1 00:00:10,877 --> 00:00:17,938 السيف المسحور ـ 1962 2 00:00:38,395 --> 00:00:47,886 ترجمــة م. أحمد أنور ـ أكتوبر 2012 3 00:01:56,084 --> 00:02:00,077 لقد خرج مرة أخرى لقد غادر المنزل منذ ساعات 4 00:02:05,527 --> 00:02:09,520 كيف أكون ساحرة جيدة إذا لم أقدر علي مساعدة ولدي؟ 5 00:02:11,266 --> 00:02:13,985 فليجيبني أحد 6 00:02:14,020 --> 00:02:16,670 انه لا يستغفلني 7 00:02:16,705 --> 00:02:20,698 أنا أعرف أين هو انه عند بحيرة السحر مرة أخرى 8 00:02:22,044 --> 00:02:24,978 الحب هو لعنته أنه واقع في الحب 9 00:02:25,013 --> 00:02:28,517 أتعتقدون أنني لا أعرف ذلك؟ لقد حاولت شفاءه منه 10 00:02:28,552 --> 00:02:32,510 هل فقدت مهارتي كساحرة؟ 11 00:02:33,922 --> 00:02:37,224 لا... لا؛ سيبيل 12 00:02:37,259 --> 00:02:40,227 ألا يعالج سحري لدغ الثعابين 13 00:02:40,262 --> 00:02:44,255 تورم الأصابع؛ الدمامل؛ العيون الملتهبة؛ الأظافر المدفونة 14 00:02:44,933 --> 00:02:47,069 والذكريات الغير سعيدة؟ 15 00:02:47,104 --> 00:02:50,537 نعم. نعم؛ سيبيل 16 00:02:50,572 --> 00:02:54,576 إذاً ... لماذا لا أستطيع تخليص الصبي من هذه الحمى؟ 17 00:02:54,611 --> 00:02:57,845 جورج رجل... وإنسان 18 00:02:57,880 --> 00:03:01,873 إنسان؛ نعم ولكن بالكاد رجل انه مجرد صبي في الـ20 19 00:03:02,784 --> 00:03:05,853 واقع في الحب 20 00:03:05,888 --> 00:03:11,844 جورج بالفعل رجل... واقع في الحب؟ 21 00:03:12,861 --> 00:03:16,632 يجب أن يكون في المنزل يتعلم صنعة جيدة 22 00:03:16,667 --> 00:03:20,625 مثلي 23 00:03:28,343 --> 00:03:31,111 بحيرة السحر؛ أطيعي رغبتي 24 00:03:31,146 --> 00:03:36,147 أحضري صورتها أمام عيني؛ حسنا... أعثري عليها 25 00:03:38,620 --> 00:03:42,613 إنها في القصر 26 00:03:44,660 --> 00:03:47,160 لا؛ في الداخل 27 00:03:47,195 --> 00:03:50,488 ربما في غرفة العرش 28 00:04:14,189 --> 00:04:18,182 لا جربي حديقة القصر المخفية عند حوض السباحة الشرقي 29 00:04:21,763 --> 00:04:25,756 هذا صحيح... ها هي 30 00:04:31,340 --> 00:04:34,733 ها هي 31 00:04:55,397 --> 00:04:58,200 آمل أن المياه الباردة أطفأت حرارة مزاجك الغاضب؛ سيدتي 32 00:04:58,235 --> 00:05:01,068 ـ لا؛ أنا لا زلت غاضبة ـ أوه؛ أميرة 33 00:05:01,103 --> 00:05:04,806 ما أسهل الحديث بالنسبة لك يمكنك أن تفعلي كل ما يحلو لك 34 00:05:04,841 --> 00:05:07,443 تقعي في الحب؛ وتبرئي منه مرة أخرى 35 00:05:07,478 --> 00:05:10,010 فتي من الحي في يوم؛ فتي الإسطبل في اليوم التالي 36 00:05:10,045 --> 00:05:12,446 أم أنا فأبقى سجينة في البرج 37 00:05:12,481 --> 00:05:16,474 لا أستطيع حتى أن أتكلم مع إنسان؛ ناهيك عن أن يراني 38 00:05:16,885 --> 00:05:19,453 إنها ثمن كونك أميرة 39 00:05:19,488 --> 00:05:22,958 ولكن حتى الأميرة ينبغي أن يسمح لها بالمشاعر 40 00:05:22,993 --> 00:05:26,428 ـ كيف سيمكنني أن ألتقي به؟ ـ من؛ سيدتي؟ 41 00:05:26,463 --> 00:05:28,795 الشخص الذي يمكنني أن أحبه 42 00:05:28,830 --> 00:05:31,900 ستأتيك الفرصة يوما ما 43 00:05:31,935 --> 00:05:33,200 إنصرفي أنت 44 00:05:33,235 --> 00:05:35,869 ـ ولكن ثوبك؟ ـ سأرتديه بنفسي 45 00:05:35,904 --> 00:05:39,897 ـ حسنا؛ وماذا ستفعلين الآن؟ ـ مثل العادة؛ سأجلس هنا وأحلم 46 00:05:45,047 --> 00:05:49,006 أميرة هيلين؟ 47 00:05:51,653 --> 00:05:55,646 من أنتِ؟ 48 00:05:55,924 --> 00:05:59,917 ماذا تريدين؟ 49 00:06:00,429 --> 00:06:04,064 أبتعدي 50 00:06:04,099 --> 00:06:08,092 ـ لا تقتربي أكثر ـ لا؛ يا أميرة؛ أنا سأعتني بك 51 00:06:17,579 --> 00:06:21,572 هيلين؛ 52 00:06:30,525 --> 00:06:33,326 سيبيل؛ أين أنت؟ 53 00:06:33,361 --> 00:06:37,354 لست بحاجة إلى الصراخ؛ جورج؛ يمكنني أن أسمعك 54 00:06:37,532 --> 00:06:39,466 يجب أن أذهب من هنا إنها في خطر 55 00:06:39,501 --> 00:06:42,302 من ممن في العالم الآخر تتحدث عنه؟ 56 00:06:42,337 --> 00:06:46,330 الأميرة هيلين أنا أحبها منذ اللحظة الأولى التي رأيتها فيها 57 00:06:46,408 --> 00:06:50,312 انعكاس الماء تسميه حب؛ أنت طفل سخيف 58 00:06:50,347 --> 00:06:53,527 لقد حدث شيء رهيب لها 59 00:06:53,562 --> 00:06:56,707 دعني أرى ما تتحدث عنه 60 00:06:57,786 --> 00:07:01,779 يا مرآة يا سحرية؛ أريني ما أزعج أبني 61 00:07:03,792 --> 00:07:05,392 الأميرة اختفت يا صاحب الجلالة 62 00:07:05,427 --> 00:07:08,396 إنها ليست في سكنها؛ وليست في الحديقة؛ ولا عند البركة 63 00:07:08,431 --> 00:07:11,550 ولم يراها أحد تغادر القصر لقد بحثنا في كل مكان 64 00:07:11,585 --> 00:07:15,123 ـ هل شددت الحراسة؛ برنتون ـ لقد فعلنا ذلك؛ مولاي 65 00:07:15,158 --> 00:07:18,662 حتى يتم العثور عليها؛ لن يسمح لأحد بالدخول أو الخروج من القصر 66 00:07:29,751 --> 00:07:31,017 من هو هذا؟ 67 00:07:31,052 --> 00:07:33,989 وجدناه يتوارى عند الباب الخلفي الشرقي؛ مولاي 68 00:07:34,024 --> 00:07:37,982 ـ ولا يريد أن يتكلم ـ هناك وسائل لجعله يتكلم 69 00:07:43,031 --> 00:07:45,398 سير برنتون 70 00:07:45,433 --> 00:07:49,426 أهدأ صاحب الجلالة يمكنك وقف البحث 71 00:07:49,838 --> 00:07:53,831 الأميرة ابنتك؛ عندي في قصري تحت القفل والمفتاح 72 00:07:53,975 --> 00:07:55,911 من أنت؟ 73 00:07:55,946 --> 00:07:57,878 لوداك 74 00:07:57,913 --> 00:07:59,479 الساحر؟ 75 00:07:59,514 --> 00:08:02,784 يسعدني أن سمعتي تسبقني 76 00:08:02,819 --> 00:08:06,777 لوداك؛ تقول ابنتي في القصر عندك 77 00:08:06,922 --> 00:08:10,915 ولكن لماذا؟ هل أذيتك في شيء قبلا؟ ولماذا فعلت هذا الشيء؟ 78 00:08:11,293 --> 00:08:14,161 الجواب بسيط جدا 79 00:08:14,196 --> 00:08:18,189 والدك أعدم أختي بتهمة السحر عندما كان عمرها فقط 18 سنة 80 00:08:18,867 --> 00:08:22,582 لقد انتظرت حتى بلغت ابنتك نفس السن 81 00:08:22,617 --> 00:08:26,297 حتى يمكن لتنيني التلذذ بطعم لحم الأميرة 82 00:08:27,475 --> 00:08:31,468 ـ لوداك؛ أنا أرجوك ـ لا ترجو منه شيئا؛ سيدي 83 00:08:31,713 --> 00:08:34,549 هل سيرهبنا هذا الساحر آكل الدود؟ 84 00:08:34,584 --> 00:08:37,250 ـ كن حذرا؛ برنتون ـ لا يمكن 85 00:08:37,285 --> 00:08:42,527 لوداك؛ سوف أجد قصرك؛ وأحرر الأميرة؛ وأراك مقضي عليك 86 00:08:42,737 --> 00:08:46,730 العثور على قلعتي ليس بالمهمة العسيرة إنها رحلة قصيرة... لأسبوع تقريبا 87 00:08:46,974 --> 00:08:50,411 ببساطة أتبع نجم الشمال الأصفر 88 00:08:50,446 --> 00:08:54,404 القضية هي؛ كيف تصل لهناك على قيد الحياة؟ 89 00:08:54,849 --> 00:08:56,382 سأصل 90 00:08:56,417 --> 00:09:00,410 لا للأسف 91 00:09:01,022 --> 00:09:06,474 الآن؛ سألعن الطريق بين هذه القصر وقصري سبع مرات 92 00:09:08,129 --> 00:09:12,122 لن يجرؤ أحد حي؛ على رحلة الظلام 93 00:09:13,701 --> 00:09:17,694 لن يستطيع رجل أن يواجه اللعنات السبع ويصل إلى مخبأ التنين 94 00:09:22,543 --> 00:09:26,536 لعنتك لن تمنعني من الوصول إلى قلعتك 95 00:09:26,614 --> 00:09:30,607 ستكون الأميرة هيلين طبق شهي لتنيني 96 00:09:30,651 --> 00:09:34,249 بعد سبعة أيام بالضبط 97 00:09:34,284 --> 00:09:37,847 والآن؛ أرجو المعذرة 98 00:09:49,537 --> 00:09:52,373 سير برنتون؛ أبنتي ستموت 99 00:09:52,408 --> 00:09:54,976 لا؛ يا مولاي؛ سأنقذها 100 00:09:55,011 --> 00:09:57,545 ستهزم اللعنات السبع؟ 101 00:09:57,580 --> 00:10:00,112 لأجل هيلين؛ سأهزم 70 102 00:10:00,147 --> 00:10:05,040 الرجل الذي سينقذ هيلين سيكون لها زوجا؛ وسأهبه نصف مملكتي أيضا 103 00:10:05,286 --> 00:10:07,621 ثق بي؛ مولاي 104 00:10:08,356 --> 00:10:12,349 لا؛ أنا الذي يجب أن ينقذ الأميرة؛ وليس سير برنتون... أنا الذي يحبها 105 00:10:12,526 --> 00:10:15,629 هل تعتقد أني سأسمح لك بمواجهة سحر لوداك؟ 106 00:10:15,664 --> 00:10:17,697 أنا لست خائفا 107 00:10:17,732 --> 00:10:21,725 منذ ثلاث مائة سنة؛ إلتهم تنين لوداك والدي و شقيقي 108 00:10:22,636 --> 00:10:26,629 وكانت عائلتي من كبار السحرة ولهم قدراتهم 109 00:10:26,974 --> 00:10:31,467 ولكنهم كانوا غير متكافئين مع لوداك أنا لا أقدر علي لوداك؛ أعترف بذلك 110 00:10:31,512 --> 00:10:35,805 ـ أخاف منه بقدر ما أكرهه ـ ولكن سيبيل؛ أنا ...؛ 111 00:10:35,950 --> 00:10:40,343 سوف تبقى هنا في المنزل أنت هنا آمن 112 00:10:40,421 --> 00:10:44,252 يمكنك أن تحصل علي أي شيء تريده؛ ولكن أبقى هنا 113 00:10:44,287 --> 00:10:48,084 كل ما أريده هو حريتي حتى أتمكن من إنقاذ الفتاة التي أحبها 114 00:10:48,662 --> 00:10:51,899 ولكنك لا تستطيعين أن تفهمي ذلك؛ ولا أن تكوني من البشر 115 00:10:51,934 --> 00:10:55,735 لقد حاولت أن أبذل قصارى جهدي 116 00:10:55,770 --> 00:10:59,763 ـ أنا أعرف أنك غير ذلك؛ سيبيل ـ ألا يمكن أن تناديني يا "أمي"؟ 117 00:11:02,610 --> 00:11:04,877 أنا آسف؛ أمي 118 00:11:04,912 --> 00:11:09,905 كان عمرك أسبوع فقط؛ عندما توفي والديك الملكيين بالطاعون 119 00:11:10,117 --> 00:11:14,110 لقد وجدتك؛ وربيتك مثل أبني 120 00:11:14,855 --> 00:11:18,848 لقد كنت حنونة ومحبة؛ وأنا أفعل لك أي شيء تطلبيه 121 00:11:19,260 --> 00:11:23,253 ولكني لا أستطيع البقاء هنا معك بعد الآن 122 00:11:23,731 --> 00:11:27,601 أنا لست طفلا عمري 20؛ وأنا أحب هيلين 123 00:11:27,636 --> 00:11:30,903 تحدث معي عن الحب عندما يصبح عمرك 420 124 00:11:30,938 --> 00:11:34,308 عندما تكوني إنسان؛ فعمر 20 يكفي للشعور بالحب وبالبؤس 125 00:11:34,343 --> 00:11:36,609 أعطني حريتي 126 00:11:36,644 --> 00:11:40,637 عليّ أن أقول أنك صعب للغاية هذه الليلة 127 00:11:41,382 --> 00:11:46,754 أوه؛ حسنا؛ الأولاد أولاد علينا أن نسري عنك 128 00:11:47,321 --> 00:11:51,314 شاهد أمك الآن 129 00:11:56,330 --> 00:12:00,323 أمي؛ يكفى من هذه الخدعة 130 00:12:04,472 --> 00:12:08,465 جورج؛ لم أر قط بمثل هذه الحالة 131 00:12:08,943 --> 00:12:13,336 أنظر؛ إذا تركت الحزن؛ ونسيت أمر تلك الفتاة ولوداك 132 00:12:13,881 --> 00:12:18,627 سأريك الهدايا التي اخترتها لك عندما تبلغ الـ 21 133 00:12:21,655 --> 00:12:25,648 ـ أي نوع من الهدايا؛ أمي؟ ـ تعال 134 00:12:26,460 --> 00:12:30,453 سوف أريك 135 00:13:00,060 --> 00:13:02,646 هل يعجبك؟ 136 00:13:02,681 --> 00:13:05,197 انه رائع 137 00:13:05,232 --> 00:13:09,225 انه لك عندما تصبح 21 اسمه بيار 138 00:13:09,403 --> 00:13:12,938 إنه ليس حيوان عادي إنه مسحور 139 00:13:12,973 --> 00:13:16,966 هذا هو أسرع الخيول في العالم لا يمكن لفرس أخرى منافسته 140 00:13:32,726 --> 00:13:36,719 شاهد هذا؟ عليك ارتداءه عند ركوب الحصان 141 00:13:37,731 --> 00:13:41,724 ـ وهل هذه الدروع مسحورة؛ أيضا؟ ـ لا يمكن لأي سلاح إختراقها 142 00:13:43,504 --> 00:13:47,497 وهذا هو عسقلان؛ سيف 143 00:13:47,575 --> 00:13:51,568 لا شيء مثله منذ بدأ العالم أنه يتحدى كل السيوف في المعركة 144 00:13:51,879 --> 00:13:55,872 ويتغلب على السحر الأسود بواسطة لمسة من النصل... ؛ 145 00:13:56,250 --> 00:13:59,151 كل هذا لك عندما تصبح بالـ 21 146 00:13:59,186 --> 00:14:03,179 وقتها سأسمح لك بالرحيل خلف لوداك؛ للانتقام لي ولك 147 00:14:04,258 --> 00:14:07,689 بمساعدة من هذه الأشياء السحرية؛ يمكنني أن أنقذ الأميرة الآن 148 00:14:07,724 --> 00:14:11,120 لا؛ لست بالعمر الكافي لكي تعرف كيفية استخدامها 149 00:14:12,132 --> 00:14:16,125 فقط اسمحي لي بحمل السيف فقط لكي أشعر به 150 00:14:17,671 --> 00:14:21,664 ـ من فضلك؟ فقط للحظة ـ حسنا 151 00:14:26,380 --> 00:14:29,716 أشعر وكأنه جزء من جسدي 152 00:14:29,751 --> 00:14:33,018 ـ أشعر بأني أقوى ـ بالطبع 153 00:14:33,053 --> 00:14:37,046 الآن تعال؛ يسرني أن أريك شيء آخر هذه الليلة 154 00:14:43,497 --> 00:14:44,697 من هم؟ 155 00:14:44,732 --> 00:14:48,725 هؤلاء؛ أشجع ستة فرسان في العالم 156 00:14:50,738 --> 00:14:54,608 ـ هذا سحر أسود حقيقي؛ يا أمي ـ أتمنى أن يكون لي الشرف 157 00:14:54,643 --> 00:14:57,411 لست جيدة بهذا المستوى لا؛ أنه من عمل أخي 158 00:14:57,446 --> 00:15:01,081 هل أعجبك عسقلان؛ يا جورج؟ 159 00:15:01,116 --> 00:15:05,074 إنه بالفعل شيء رائع 160 00:15:15,429 --> 00:15:17,863 ـ هل السيف فعل ذلك؟ ـ بالتأكيد 161 00:15:17,898 --> 00:15:21,891 لمسة واحدة من النصل؛ يفتح ويغلق الأرضيات؛ والأبواب؛ والجدران؛ والجدران الحجرية 162 00:15:24,305 --> 00:15:28,298 قلتي؛ إنه يغلق الأشياء أيضا؟ 163 00:15:29,443 --> 00:15:31,010 ماذا يوجد بأسفل؟ 164 00:15:31,045 --> 00:15:33,479 لم أذهب لأسفل منذ قرون 165 00:15:33,514 --> 00:15:37,049 في العادة يحوي خزانة صندوق ودائع أخي 166 00:15:37,084 --> 00:15:41,088 تمائم؛ سحر؛ الطقوس السحرية؛ وما شابه ذلك 167 00:15:41,123 --> 00:15:44,423 أتريد أن ترى؟ 168 00:15:44,458 --> 00:15:47,895 هل هناك طريقة للخروج لو أنغلق الشق مرة أخرى؟ 169 00:15:47,930 --> 00:15:49,895 يعتمد على مدى قدرتك علي ذلك 170 00:15:49,930 --> 00:15:53,934 أخذ أبن عم لي 80 عاما ليفك سحراً 171 00:15:53,969 --> 00:15:55,367 أغلق السقف 172 00:15:55,402 --> 00:15:59,395 ولكن لا تخاف لن تغلق الشق وراءنا 173 00:16:00,607 --> 00:16:03,275 أنا لست خائفا 174 00:16:03,310 --> 00:16:07,303 عليك الذهاب أولا؛ أمي 175 00:16:13,821 --> 00:16:17,814 ـ هيا؛ عزيزي؟ ـ نعم 176 00:16:29,169 --> 00:16:32,538 جورج؛ ماذا فعلت؟ جورج؛ أخرجني؛ 177 00:16:32,573 --> 00:16:36,566 ـ وداعا؛ أمي ـ جورج؛ أبني؛ أخرجني الآن 178 00:16:36,910 --> 00:16:40,112 لا يمكنك تركي هنا لقد حكيت لك عن أبن عمي 179 00:16:40,147 --> 00:16:43,617 سوف أعود وأخرجك بعد أن أنقذ الأميرة هيلين 180 00:16:43,652 --> 00:16:45,884 وماذا لو لم تتمكن من العودة؟ 181 00:16:45,919 --> 00:16:49,912 مع درع السحر؛ والسيف المسحور؛ والفرس المسحور؛ من يمكنه أن يمنعني؟ 182 00:16:51,325 --> 00:16:55,318 أنت لا تعرف لوداك؛ جورج أخرجني 183 00:17:10,744 --> 00:17:14,737 إذا كان لدي ستة رجال شجعان مثل هؤلاء؛ إذاً ليس لدي ما أخشاه 184 00:17:32,499 --> 00:17:35,863 مسيو؛ لم تأتي منذ فترة طويلة 185 00:17:35,898 --> 00:17:39,228 ولكن نيابة عن أصدقائي؛ أقول لك شكرا جزيلا 186 00:17:42,910 --> 00:17:46,903 صاحب الجلالة 187 00:17:52,386 --> 00:17:56,155 صاحب الجلالة؛ أضع سيفي لأجل خدمتكم 188 00:17:56,190 --> 00:18:00,183 حياتي لأجل الأمل المشترك؛ وقلبي للأميرة هيلين 189 00:18:01,395 --> 00:18:03,729 قول جيد للغاية؛ برنتون 190 00:18:03,764 --> 00:18:06,598 ولكن لا يسعني إلا أن أشعر بالقلق قليلا 191 00:18:06,633 --> 00:18:10,626 لا تزال ترفض أن تأخذ الفرسان الخمسون الذين عرضتهم عليك لمرافقتك؟ 192 00:18:10,871 --> 00:18:14,864 لا؛ مولاي؛ أنها جميعا من الرجال الشجعان؛ ولكن يمكن للمرء أن يغامر برجل واحد وليس خمسون 193 00:18:16,777 --> 00:18:19,311 أنت أشجع الجميع 194 00:18:19,346 --> 00:18:23,339 عد بهيلين بأمان؛ وسوف أفتخر كحماه بك في كل العالم المسيحي 195 00:18:24,618 --> 00:18:28,454 هذا خاتم غريب؛ برنتون هل ترتديه لجلب الحظ؟ 196 00:18:28,489 --> 00:18:32,226 يجب أن لا يلعب الحظ دورا عندما تكون حياة ابنتك على المحك 197 00:18:32,261 --> 00:18:36,219 أذهب؛ يا صديقي وكل تمنياتي الطيبة لك 198 00:18:52,579 --> 00:18:56,483 صاحب الجلالة؛ أنا وهؤلاء الفرسان في خدمتكم أي وقت تحتاجنا 199 00:18:56,518 --> 00:18:59,551 هذا كرم كبير؛ من أنت؟ 200 00:18:59,586 --> 00:19:03,579 أنا سير جورج. فارس ينتمي لـ 400 سنة من النسب النبيل 201 00:19:04,157 --> 00:19:06,225 مرحبا بك؛ السير الطيب 202 00:19:06,260 --> 00:19:08,760 هؤلاء رفاق السلاح 203 00:19:08,795 --> 00:19:12,788 ـ السير دينيس من فرنسا ـ صاحب الجلالة؛ انه لشرف لي 204 00:19:14,234 --> 00:19:18,227 ـ سير أولريك من ألمانيا ـ سيدي الملك؛ في خدمتك 205 00:19:19,339 --> 00:19:23,332 ـ السير أنطوني إيطاليا ـ في خدمتك 206 00:19:24,645 --> 00:19:28,638 ـ السير بيدرو من اسبانيا ـ في خدمتك يا صاحب الجلالة 207 00:19:29,249 --> 00:19:30,849 السير جيمس من سكوتلند 208 00:19:30,884 --> 00:19:34,877 قلوبنا تشاطرك الألم؛ صاحب الجلالة 209 00:19:34,922 --> 00:19:38,323 والأخير؛ السير باتريك من أيرلندا 210 00:19:38,358 --> 00:19:42,351 نتعهد أن نضحي بحياتنا لخدمتكم وللأميرة هيلين إلى أن تعود بأمان 211 00:19:43,196 --> 00:19:47,189 أيها السادة؛ بالنيابة عن الملك؛ نحن ممتنون لعرضكم 212 00:19:47,968 --> 00:19:51,961 أنا متأكد من أنكم ستقدمون خدمات لا حد لها لجلالته؛ بينما أنا مسافر 213 00:19:52,139 --> 00:19:54,841 لم يكن هذا ما يقصده باتريك؛ سير برنتون 214 00:19:54,876 --> 00:19:57,911 أنت تعرف من أنا؛ هل إلتقينا من قبل؟ 215 00:19:57,946 --> 00:19:59,645 لا؛ لكني رأيتك كثيرا من قبل 216 00:19:59,680 --> 00:20:02,247 ـ في الميدان؟ ـ ليس في الميدان 217 00:20:02,282 --> 00:20:04,816 وأعرف أيضا إنك ترغب في الزواج من الأميرة هيلين 218 00:20:04,851 --> 00:20:08,755 صحيح تماما. أهلا وسهلا بكم جميعا لتبقوا وترقصوا في حفل زفافي 219 00:20:08,790 --> 00:20:12,748 شكرا جزيلا ولكني أفضل أن أرقص في فرحي أنا 220 00:20:12,960 --> 00:20:14,960 تتحدث بالأحاجي؛ أيها الشاب 221 00:20:14,995 --> 00:20:18,098 لا تحاول حلها حتى ننقذ الأميرة هيلين 222 00:20:18,133 --> 00:20:22,091 ِ"ننقذ"؟ أنا من سينقذ هيلين 223 00:20:22,536 --> 00:20:24,603 مسيو؛ حاول أن تفهم 224 00:20:24,638 --> 00:20:28,609 لقد أدينا اليمين جميعا لإنقاذ سيدة السير جورج الجميلة 225 00:20:28,644 --> 00:20:32,578 سيدة السير جورج؟ 226 00:20:32,613 --> 00:20:34,947 ماذا يقصد الفرنسي؟ 227 00:20:34,982 --> 00:20:38,250 يقصد أنني أحبها وأعتزم الزواج منها 228 00:20:38,285 --> 00:20:42,278 أنت فتى متغطرس هل تدري عن مخاطر رحلة الظلام؟ 229 00:20:42,456 --> 00:20:43,755 نعرف؛ يا سير برنتون 230 00:20:43,790 --> 00:20:47,394 إذا لم تشاركنا حماسنا؛ سنكون سعداء بالذهاب بدونك 231 00:20:47,429 --> 00:20:48,927 كيف تجرؤ؟ 232 00:20:48,962 --> 00:20:52,955 صاحب الجلالة؛ أإذن لي لأعطي هذا الطفل المراهق درسا في استخدام السلاح؟ 233 00:20:54,434 --> 00:20:58,427 أنا لن أوجه إلا في صالح الأميرة هيلين 234 00:20:58,839 --> 00:21:02,832 جبان؟ بارز 235 00:21:07,214 --> 00:21:09,648 يكفي؛ هذا يكفي 236 00:21:09,683 --> 00:21:12,718 سير برنتون؛ أنا يعجبني هؤلاء الفرسان 237 00:21:12,753 --> 00:21:16,746 وبالتأكيد العدد مفيد؟ أنت وسبعة سيوف شيء أفضل؟ 238 00:21:17,791 --> 00:21:20,560 سبعة سيوف...؛ 239 00:21:20,595 --> 00:21:23,295 وسبعة لعنات 240 00:21:23,330 --> 00:21:25,832 متى نبدأ؛ سير برنتون؟ 241 00:21:25,867 --> 00:21:29,825 الآن 242 00:22:06,306 --> 00:22:07,939 أنا هيلين 243 00:22:07,974 --> 00:22:11,044 نحن ندري سمعنا عندما أتوا بك في الصباح 244 00:22:11,079 --> 00:22:14,114 أنا الأميرة لورا؛ وهذه هي أختي غريس 245 00:22:14,149 --> 00:22:17,651 ـ وهذا هو يومنا السابع ـ اليوم السابع؟ 246 00:22:17,686 --> 00:22:20,218 يومنا الأخير؛ ما لم ...؛ 247 00:22:20,253 --> 00:22:23,321 هل حقيقي تصدقون أمر ذلك التنين؟ 248 00:22:23,356 --> 00:22:27,349 كان هنا آخرون عندما وصلنا؛ ولكنهم جميعا ذهبوا 249 00:22:27,961 --> 00:22:30,896 لابد أن أبوك يفعل شيئا لإنقاذكم 250 00:22:30,931 --> 00:22:34,167 ربما جيشه يقترب من القلعة في هذه اللحظة 251 00:22:34,202 --> 00:22:36,501 هل تعتقدين ذلك حقا؟ 252 00:22:36,536 --> 00:22:40,529 بالطبع. ستكونون في طريق العودة إلى الديار في الصباح 253 00:22:52,586 --> 00:22:56,579 الشقيقتين 254 00:22:58,525 --> 00:23:02,423 هل نحن أحرار للعودة إلى ديارنا الآن؟ هل رتب والدنا لإطلاق سراحنا؟ 255 00:23:02,458 --> 00:23:06,322 ـ لن تعودا لدياركم ـ هل تحدثت بالتأكيد معه؟ 256 00:23:06,633 --> 00:23:09,768 لقد كان لي ثلاثة جلسات طويلة مملة معه 257 00:23:09,803 --> 00:23:12,706 ولكن لا شيء أقنعه بالتخلي عن ما طلبته منه 258 00:23:12,741 --> 00:23:15,575 أنا لا أصدقك كان سيدفع لك أي شيء 259 00:23:15,610 --> 00:23:17,075 لم يدفع شيء 260 00:23:17,110 --> 00:23:21,103 بدلا من ذلك؛ بعث فرقة بأكملها من أشجع فرسانه إلي رحلة الظلام 261 00:23:22,415 --> 00:23:26,408 والفتيان المساكين لم يصلوا حتى للعنة الثالثة... خذوهم 262 00:23:26,753 --> 00:23:30,055 ـ هيا ـ لا؛ 263 00:23:30,090 --> 00:23:34,083 لا يمكنك أن تفعل هذا هذا لا يمكن أن يحدث 264 00:23:34,261 --> 00:23:37,662 لا يمكن أن يكون أي شخص بهذه القسوة والشر مثلك 265 00:23:37,697 --> 00:23:41,690 حقا؛ هيلين... لكنها ليست المرة الأولى التي يتم إطعام أميرة لتنين 266 00:23:42,435 --> 00:23:45,036 إنها تحدث هنا مرة واحدة علي الأقل في الأسبوع 267 00:23:45,071 --> 00:23:48,842 ما لم تحصل على ما تريد؛ ما الفدية التي طلبتها بالنسبة لي؟ 268 00:23:48,877 --> 00:23:51,344 أنا آسف؛ ولكنك حالة خاصة 269 00:23:51,379 --> 00:23:54,214 أنا لم أطلب أي فدية لأجلك على الإطلاق 270 00:23:54,249 --> 00:23:56,181 إذاً لماذا أحضرتني هنا؟ 271 00:23:56,216 --> 00:24:00,209 سيجوع حيواني الأليف مرة أخرى بعد ستة أيام 272 00:24:00,921 --> 00:24:04,914 ـ تعال؛ دعنا نشاهد ـ لا؛ من فضلك؛ لا 273 00:24:07,594 --> 00:24:11,229 أستمعي الرياح تصفر 274 00:24:11,264 --> 00:24:15,101 لا تدري رأسك بعيدا ضيعت كل المتعة 275 00:24:15,136 --> 00:24:19,094 أترين؟ يحدث كل شيء بسرعة 276 00:24:19,806 --> 00:24:23,799 ـ والآن يمكن لحيواني الأليف النوم ـ أوه؛ إنه رهيب 277 00:24:25,178 --> 00:24:27,245 ولكن هذا لن يحدث لي 278 00:24:27,280 --> 00:24:31,117 والدهما أرسل فرقة حسنا؛ ووالدي سوف يرسل جيشا 279 00:24:31,152 --> 00:24:34,321 أنا أكره أن أخيب أملك 280 00:24:34,356 --> 00:24:36,254 في الواقع؛ حتى الآن 281 00:24:36,289 --> 00:24:40,682 يبدو أن والدك سيعتمد علي فارس واحد فقط لإنقاذك 282 00:24:40,994 --> 00:24:44,987 لا تلومي والدك الفارس دفعه لذلك 283 00:24:45,098 --> 00:24:48,017 ومن هو هذا الرجل الشجاع؟ 284 00:24:48,052 --> 00:24:50,902 أنا متأكد من أنك تعرفينه؛ السير برنتون 285 00:24:50,937 --> 00:24:54,507 ـ السير برنتون؟ ـ أنت لا تحبين السير برنتون؟ 286 00:24:54,542 --> 00:24:56,208 أوه؛ هيا 287 00:24:56,243 --> 00:24:59,611 فتاة في محنة لا تستطيع أن تنتقي أو تختار 288 00:24:59,646 --> 00:25:03,639 على أي حال؛ لا تقلقي... لا هو ولا رفقاءه سيصلون إلي هنا 289 00:25:04,017 --> 00:25:07,087 رفقاءه؟ أعتقد أنك قلت أن السير برنتون وحده 290 00:25:07,122 --> 00:25:08,587 كان 291 00:25:08,622 --> 00:25:12,615 ولكن شاب متهور اسمه جورج أصر على الذهاب معه 292 00:25:13,760 --> 00:25:17,564 ـ جورج؟ ـ بالطبع؛ أنت لا تعرفينه 293 00:25:17,599 --> 00:25:19,631 من هو؟ 294 00:25:19,666 --> 00:25:23,659 ـ هل تودي أن ترينه؟ ـ أراه؟ 295 00:25:23,970 --> 00:25:27,929 بالتأكيد سوف أريك الشاب المجنون 296 00:25:34,141 --> 00:25:38,134 ـ قل لي؛ من فيهم جورج؟ ـ الأصغر 297 00:25:38,979 --> 00:25:42,972 انه في الصدارة؛ يركب بجوار السير برنتون 298 00:25:52,126 --> 00:25:56,119 أولئك الذين لديهم حكمة سيتراجعون الآن 299 00:27:32,949 --> 00:27:36,942 تراجعوا جميعا؛ إنه لي؛ 300 00:28:27,704 --> 00:28:30,974 ـ الحصان سريع جدا؛ هل يمكن أن يكون ذلك...؛ ـ ماذا؟ 301 00:28:31,009 --> 00:28:34,967 لا؛ مجرد فكرة غبية عبرت في ذهني 302 00:28:35,212 --> 00:28:39,015 حتى لو هو سريع سوف يقتلهم الغول 303 00:28:39,050 --> 00:28:43,008 هل أنت متأكد تماما؟ 304 00:29:17,420 --> 00:29:20,557 لقد فاز. وهزمك في لعبتك الخاصة 305 00:29:20,592 --> 00:29:22,657 قد فعلها إذاً 306 00:29:22,692 --> 00:29:26,328 ـ وسوف ينقذني. أنا أعرف أنه سيفعل ـ لا فرصة له 307 00:29:26,363 --> 00:29:30,356 لا أحد قد نجا في أي وقت مضى من لعنات لوداك السبعة؛ هذه هي أولهم فقط 308 00:31:56,312 --> 00:32:00,305 النجدة. أنقذونا أخرجونا من هنا 309 00:32:07,757 --> 00:32:11,750 ـ من هنا ـ النجدة. أخرجونا من هنا. إنقذونا 310 00:32:24,541 --> 00:32:28,534 النجدة. انقذونا حررونا 311 00:33:03,012 --> 00:33:07,005 هيا بنا إلي زنزانتك؛ هيا؟ 312 00:33:15,925 --> 00:33:19,918 ولا يزال لا أخبار عن قائدنا الهمام؛ سير برنتون 313 00:33:20,296 --> 00:33:21,629 إنه رجل وثني 314 00:33:21,664 --> 00:33:25,657 لا يقوم بالعزاء عندما ندفن أولريك وبيدرو؟ 315 00:33:26,069 --> 00:33:30,062 أو إنه رجل جبان؛ ولم يرفع سيفه ضد هذا الوحش؟ 316 00:33:30,774 --> 00:33:33,308 برنتون ليس جبانا؛ أنا متأكد من ذلك 317 00:33:33,343 --> 00:33:37,336 ـ حديث الشيطان نفسه ـ افتقدناك في الدفن؛ سيدي برنتون 318 00:33:38,581 --> 00:33:41,684 أسفي أيها السادة؛ عميق مثلكم 319 00:33:41,719 --> 00:33:44,586 ولكن بكل لحظة تمر 320 00:33:44,621 --> 00:33:47,323 اعتقد انه من الحكمة بالنسبة لي هي التقدم والإستطلاع 321 00:33:47,358 --> 00:33:49,758 ماذا وجدت؟ 322 00:33:49,793 --> 00:33:53,786 أمتطوا خيولكم؛ أيها السادة؛ وهيا انظروا بأنفسكم 323 00:35:07,370 --> 00:35:11,363 أنظر هنا؛ جورج؟ 324 00:35:19,148 --> 00:35:22,650 المنطقة تبدو غير مريحة؛ سير برنتون 325 00:35:22,685 --> 00:35:26,356 هل أنت متأكدا أننا نسلك الطريق الصحيح؟ 326 00:35:26,391 --> 00:35:28,723 أم أن هذا طريق أصلا؟ 327 00:35:28,758 --> 00:35:32,751 الضباب يزداد سمكا؛ أين دينيس؟ 328 00:35:32,829 --> 00:35:36,360 أين جيمس وانطوني؟ 329 00:35:36,395 --> 00:35:39,892 جيمس؛ دنيس؛ أنطوني؛ 330 00:35:42,205 --> 00:35:44,072 أنا هنا 331 00:35:44,107 --> 00:35:48,100 حسنا؛ خليك معنا؛ والحفاظ على أن تكون قريب 332 00:35:48,378 --> 00:35:52,371 ـ أين أنطوني؟ ـ أنطوني؛ 333 00:36:15,438 --> 00:36:18,908 أنا هنا؛ بأي طريق أنت؟ 334 00:36:18,943 --> 00:36:22,901 هنا؛ 335 00:36:35,758 --> 00:36:39,751 أبحث عنه؛ 336 00:36:44,400 --> 00:36:48,393 أنطوني؛ أين أنت؟ 337 00:36:51,808 --> 00:36:55,801 ـ أين أنت؟ ـ أنا هنا؛ ساعدني؛ 338 00:36:56,646 --> 00:37:00,249 أنا أسحب لأسفل 339 00:37:00,284 --> 00:37:04,242 أعطني يدك 340 00:37:50,166 --> 00:37:53,968 أنقذ نفسك؛ وإلا ستموت أيضا؛ 341 00:37:54,003 --> 00:37:57,996 لا؛ أنظر؛ سيفي سينقذنا؛ إذا أمكنني الوصول إليه 342 00:38:46,656 --> 00:38:48,022 هل رأيتم أصدقاءنا ؟ 343 00:38:48,057 --> 00:38:50,825 ـ أين هو أنطوني؟ ـ أين جورج؟ 344 00:38:50,860 --> 00:38:54,853 علينا الذهاب أيها السادة إنهم قد فقدوا؛ كل منهما 345 00:38:56,199 --> 00:39:00,192 ليس الاثنين؛ أنظر 346 00:39:03,239 --> 00:39:06,843 لقد إنضم انطوني لبيدرو و أولريك 347 00:39:06,878 --> 00:39:10,836 إلى الأمام أيها السادة 348 00:40:33,596 --> 00:40:37,589 ياه؛ ياله من خروج صعب 349 00:40:39,335 --> 00:40:43,328 ـ انتظر حتى أضع يدي عليه ـ جورج؟ 350 00:40:43,539 --> 00:40:46,340 بعد كل شيء فعلته لهذا الصبي 351 00:40:46,375 --> 00:40:50,368 يخدعني؛ ويضعني تحت سيطرته؛ أنا والدته بالتبني 352 00:40:51,380 --> 00:40:53,349 أين هو؟ 353 00:40:53,384 --> 00:40:55,449 لوداك 354 00:40:55,484 --> 00:40:59,477 جورج... حياته في خطر 355 00:40:59,989 --> 00:41:03,982 أنت متعبة؛ متعبة... أستريحي؛ أستريحي 356 00:41:04,260 --> 00:41:08,253 أنا لن أستريح حتى أطمئن أنه بأمان أوه؛ أبني؛ ماذا فعلت؟ 357 00:41:10,466 --> 00:41:14,425 يا مرآة يا سحرية؛ أريني أبني 358 00:41:15,137 --> 00:41:18,207 لماذا تصر علي عودة رفاقي؛ سير برنتون؟ 359 00:41:18,242 --> 00:41:21,242 أنت وأنا لدينا سبب وجيه لمواصلة رحلة الظلام 360 00:41:21,277 --> 00:41:25,248 كل واحد منا يحب نفس الفتاة؛ كل واحد منا يأمل في إنقاذها 361 00:41:25,283 --> 00:41:28,149 ولكن ما السبب لمواجهة الآخرين لعنات لوداك؟ 362 00:41:28,184 --> 00:41:32,177 كقائد لكم؛ أنصحكم بأمانة بالعودة الآن. فلا يزال هناك متسع من الوقت لكم 363 00:41:33,189 --> 00:41:34,422 هل سمعت يا جورج؟ 364 00:41:34,457 --> 00:41:38,450 يجب أن نلف الكعوب و نسلك رحلة العودة إلى بر الأمان؛ ونتركك و السير برنتون؟ 365 00:41:39,729 --> 00:41:43,464 ـ السير برنتون منطقي ـ هل فقدت ذكاءك؟ 366 00:41:43,499 --> 00:41:47,435 لقد حصدت اللعنات بالفعل لوداك وألريك؛ وبيدرو وانطوني 367 00:41:47,470 --> 00:41:51,663 طالما لا يزال هناك واحد منا على قيد الحياة؛ هناك أمل في إنقاذ الأميرة 368 00:41:53,376 --> 00:41:55,810 ومع ذلك؛ أنا لا يمكن أن ألومكم علي الرحيل 369 00:41:55,845 --> 00:41:59,838 بين لعنات لوداك وغدر برنتون؛ سوف تحتاج لنا 370 00:42:00,049 --> 00:42:02,768 يا كلب أيرلندي؛ ماذا تقصد بهذه الوقاحة؟ 371 00:42:02,803 --> 00:42:05,597 ـ الكلب؛ ليس أنا؛ أنت منافق ذو وجهين؟ ـ كف عن هذا؛ بات؛ 372 00:42:05,632 --> 00:42:08,356 ـ أطلب تفسيرا لذلك ـ سأفسر لك 373 00:42:08,391 --> 00:42:11,360 فرساني يعتقدون أنك تفضل مواصلة الرحلة وحدك 374 00:42:11,395 --> 00:42:15,029 ـ لذلك تريد التخلص مني ـ ما هذا الهراء 375 00:42:15,064 --> 00:42:18,267 لا يمكنك أن تنكر ذلك من البداية أنت ترفض مساعدتنا 376 00:42:18,302 --> 00:42:20,635 حسنا؛ بالطبع؛ لم أكن أريد منكم القدوم 377 00:42:20,670 --> 00:42:24,105 كيف يريد الرجل الانضمام إلى قوات تضم منافسه؟ 378 00:42:24,140 --> 00:42:28,133 ولكن بمجرد أننا قد بدأنا رحلة الظلام؛ قبلتكم تماما 379 00:42:28,577 --> 00:42:32,570 ـ لقد بدأت أعجب بك؛ بل أقدرك ـ هل تريد منا تركك سير جورج 380 00:42:32,682 --> 00:42:36,675 ما هذه العقول المرتابة؛ بسبب الأخطار المحدقة فقط 381 00:42:37,453 --> 00:42:40,489 لعنات لوداك ستقتلنا واحدا تلو الآخر؛ لعنة بعد لعنة 382 00:42:40,524 --> 00:42:43,426 ليكن الأمر؛ سأبقى مع جورج 383 00:42:43,461 --> 00:42:44,492 حتى النهاية 384 00:42:44,527 --> 00:42:46,996 كنا سنظل تماثيل نحدق في الجدار 385 00:42:47,031 --> 00:42:48,929 لولا أن جورج أعادنا رجال مرة أخرى 386 00:42:48,964 --> 00:42:52,957 وما هو الجيد في عودتنا بشر مرة أخرى إذا لم نستطيع مساعدتك للفوز بالفتاة الجميلة؟ 387 00:42:53,903 --> 00:42:57,896 شكرا لك؛ بات ولكم جميعا 388 00:42:58,374 --> 00:43:02,143 هذه إجابتك 389 00:43:02,178 --> 00:43:05,848 أن أقدر شجاعتك 390 00:43:05,883 --> 00:43:09,350 ليلة سعيدة أيها السادة 391 00:43:09,385 --> 00:43:13,122 لسانه مثل عسل البرسيم 392 00:43:13,157 --> 00:43:16,142 أنا لا أصدق كلمة واحدة يقولها هذا الرجل 393 00:43:16,177 --> 00:43:19,093 إذا ثبتت خيانته 394 00:43:19,128 --> 00:43:22,932 لن يعود السير برنتون من هذه الرحلة 395 00:43:22,967 --> 00:43:26,925 أقسم علي هذا 396 00:44:22,758 --> 00:44:25,361 ـ مرحبا؛ برنتون ـ أين أنت؟ 397 00:44:25,396 --> 00:44:29,354 أنا هنا 398 00:44:29,999 --> 00:44:32,918 حسنا؛ أرى أنك في مزاج جيد 399 00:44:32,953 --> 00:44:35,838 على العكس من ذلك؛ أنا في مزاج عنيف 400 00:44:35,873 --> 00:44:38,005 لا أستطيع تحمل نكث الاتفاق 401 00:44:38,040 --> 00:44:41,475 كان عليك أن تأتي إلى هنا وحدك لرحلة الإنقاذ الزائفة...؛ 402 00:44:41,510 --> 00:44:45,503 ولكن بدلا من ذلك؛ كان علي إضاعة مجهودي ولعناتي لتدمير جورج وفرسانه 403 00:44:46,115 --> 00:44:47,581 الحديث عن نكث الاتفاق 404 00:44:47,616 --> 00:44:51,587 في ثلاثة أيام؛ تمكنت من تدمير ثلاثة من هؤلاء الحمقى الحشريون 405 00:44:51,622 --> 00:44:55,580 ـ بكل قوتك السحرية ـ ليست كل ما عندي من القوى السحرية؛ برنتون 406 00:44:57,026 --> 00:45:01,019 أعطيني خاتمي؛ وسوف أتخلص من هؤلاء الرجال بأسرع وقت 407 00:45:02,932 --> 00:45:05,768 وما فائدة الخاتم لك؟ 408 00:45:05,803 --> 00:45:08,569 لا يمكن لبشر التحكم في سحره 409 00:45:08,604 --> 00:45:12,563 ستحصل على خاتمك؛ عندما أحصل على الأميرة؛ هذا كان إتفاقنا 410 00:45:12,641 --> 00:45:15,277 ـ ألا تثق بي؟ ـ ولا شبر واحد 411 00:45:15,312 --> 00:45:16,844 أنت وقح 412 00:45:16,879 --> 00:45:20,850 ماذا لو ألقيت بسحري عليك وحولتك إلى كلب أو فأر أو قطة...؛ 413 00:45:20,885 --> 00:45:23,651 وأخذت الخاتم؟ 414 00:45:23,686 --> 00:45:27,679 ـ أمضي قدما ـ أعطني خاتمي؛ الآن 415 00:45:29,625 --> 00:45:32,960 لوداك؛ لا يمكنك أن تؤذيني طالما أرتدي خاتمك 416 00:45:32,995 --> 00:45:36,988 ولكن بمجرد أن تسترده مرة أخرى؛ ما سيحمينني من سحرك؟ 417 00:45:45,007 --> 00:45:47,877 ولماذا أريد أن أؤذيك؟ 418 00:45:47,912 --> 00:45:49,143 لماذا لا تؤذيني؟ 419 00:45:49,178 --> 00:45:52,481 أنت تساعدني فقط الآن لأنك ترغب في إسترجاع هذا الخاتم ...؛ 420 00:45:52,516 --> 00:45:54,548 الذي فقدته بغبائك 421 00:45:54,583 --> 00:45:58,576 حسنا؛ سوف أحترم كلمتي وسوف أعطيه لك بعد خمسة أيام...؛ 422 00:45:58,721 --> 00:46:02,714 عندما تكون هذه اللعنات ورائي وأكون مستحقا الأميرة 423 00:46:02,925 --> 00:46:05,526 أنت مفاوض صعب؛ برنتون 424 00:46:05,561 --> 00:46:09,125 كلانا يعرف ما نريد؛ وكلانا سيحصل عليه 425 00:46:09,160 --> 00:46:12,690 ما دمت ستتخلص من هؤلاء الفرسان؛ وخاصة السير جورج 426 00:46:13,702 --> 00:46:16,804 السير جورج؛ نعم 427 00:46:16,839 --> 00:46:19,909 مرتين يتغلب علي فخاخك؛ وقد يمكنه أن يكرر ذلك مرة أخرى 428 00:46:19,944 --> 00:46:23,480 توقف عن القلق؛ برنتون؛ أنت أسوأ من امرأة عجوز 429 00:46:23,515 --> 00:46:27,016 إذا لم يموت جورج وفرسانه قبل نهاية الأسبوع ...؛ 430 00:46:27,051 --> 00:46:29,483 سوف يموتون قبل ذلك بفترة طويلة 431 00:46:29,518 --> 00:46:33,511 وفي ظروف أسوأ من أي شيء استحضرتها من قبل 432 00:46:36,058 --> 00:46:39,194 واحد منهم قادم إلى هنا الآن 433 00:46:39,229 --> 00:46:43,187 إلى مصرعه 434 00:46:50,306 --> 00:46:54,299 جيد؛ الفرنسي الشجاع 435 00:46:57,079 --> 00:47:01,072 ـ تعقبني... وقد رأى حصاني ـ حسنا 436 00:47:01,784 --> 00:47:04,985 لا تفقد صوابك 437 00:47:05,020 --> 00:47:09,013 دعه يأتي هنا وسنكون على استعداد له 438 00:47:29,144 --> 00:47:33,148 ـ صغيرتي؛ هل تتكلمين الفرنسية؟ ـ بطبيعة الحال؛ مسيو 439 00:47:33,183 --> 00:47:37,141 ـ من أنت؟ ـ مينيونيت؛ مسيو 440 00:48:10,853 --> 00:48:14,523 مينيونيت العزيزة؛ لقد انتظرتك وأخيرا وجدتك 441 00:48:14,558 --> 00:48:18,516 لقد انتظرتك أيضا أوه؛ دنيس؛ وأحبك كثيرا 442 00:48:19,795 --> 00:48:22,396 هذا جميل 443 00:48:22,431 --> 00:48:26,424 ـ قبلني مرة أخرى ـ لا؛ حبيبي 444 00:48:28,470 --> 00:48:31,005 عزيزتي؛ لقد أحببت دائما 445 00:48:31,040 --> 00:48:35,033 أنا أيضا يا دينيس؛ أنا أحبك جدا 446 00:49:11,113 --> 00:49:13,414 كان علي وشك 447 00:49:13,449 --> 00:49:16,784 لقد أنقذت حياتي؛ يا صديقي 448 00:49:16,819 --> 00:49:20,723 نحن الفرنسيين؛ نقطة ضعفنا هي المرأة الجميلة 449 00:49:20,758 --> 00:49:22,122 لوداك سحرك 450 00:49:22,157 --> 00:49:26,150 نعم؛ كان علي أن أدري أن مثل هذه المخلوقة الجميلة لا تخرج في هذه الساعة المبكرة 451 00:49:28,297 --> 00:49:32,301 لكني أضعت كل أفكاري ما عدا واحدة 452 00:49:32,336 --> 00:49:35,671 لوداك يعرف شعور الفرنسيين 453 00:49:35,706 --> 00:49:38,307 لماذا أتيت إلى هنا؟ 454 00:49:38,342 --> 00:49:40,841 لا أتذكر 455 00:49:40,876 --> 00:49:43,028 ـ إنتظر؛ يا إلهي ـ ما الأمر؟ 456 00:49:43,063 --> 00:49:45,145 ـ برنتون ـ وماذا عنه؟ 457 00:49:45,180 --> 00:49:49,173 انه في هذه الطاحونة. أنا متأكد من ذلك؛ رأيت حصانه. انه لا يزال هناك؛ 458 00:50:01,363 --> 00:50:05,356 ـ سير برنتون؟ ـ سنيور برنتون 459 00:50:05,901 --> 00:50:09,894 حسنا؛ صباح الخير؛ أيها السادة 460 00:50:12,708 --> 00:50:15,175 هل أنت بخير؟ 461 00:50:15,210 --> 00:50:17,111 هل يمكننا أن نسألك ماذا تفعل هنا؟ 462 00:50:17,146 --> 00:50:19,346 لابد لشخص أن يفكر لكم 463 00:50:19,381 --> 00:50:22,785 وكقائد لكم؛ فكرت انه من الحكمة أن نستكشف القرية 464 00:50:22,820 --> 00:50:26,183 من الطابق العلوي في هذا طاحونة إنه يعتبر موقع مثالي 465 00:50:26,218 --> 00:50:29,547 آخر مرة قمت فيها بالإستكشاف؛ توفي السير أنطوني 466 00:50:30,058 --> 00:50:34,051 ـ يمكنك أن تعود أدراجك؛ سير دينيس ـ أظنك سمعت جوابي على ذلك 467 00:50:34,429 --> 00:50:38,422 كما شئت علينا أيقاظ الآخرين وبدء المسير؟ 468 00:50:43,305 --> 00:50:47,298 يا سادة 469 00:51:01,123 --> 00:51:02,222 يا أخرق؛ 470 00:51:02,257 --> 00:51:05,793 لوداك؛ لقد قتلته تقريبا. لقد حاولت 471 00:51:05,828 --> 00:51:09,821 كان يمكن أن أقتلهم الاثنين؛ ولكن هذا الدرع؛ لا أقدر أن أواجهه 472 00:51:10,966 --> 00:51:13,066 هذا الدرع 473 00:51:13,101 --> 00:51:16,737 نعم؛ هذا درع سحري 474 00:51:16,772 --> 00:51:19,506 ـ طبعا هذا الولد يتعاطى السحر ـ سير جورج؟ 475 00:51:19,541 --> 00:51:23,534 كيف إذاً أمكنه تفادي ثلاث لعنات؟ إنه السحر 476 00:51:24,146 --> 00:51:26,013 لم أر مثل هذا 477 00:51:26,048 --> 00:51:29,284 أن الأم المتبنية؛ سيبيل؛ تعمل ضدي 478 00:51:29,319 --> 00:51:32,820 إنه سحر قوي؛ لوداك أنا أعرف ذلك 479 00:51:32,855 --> 00:51:36,491 كيف ستواجهه؟ ألن تحتاج خاتمك؟ 480 00:51:36,526 --> 00:51:38,892 لسحر سيبيل لا حاجة 481 00:51:38,927 --> 00:51:42,764 ولكن بمجرد أن أحصل على خاتمي؛ ستكون نهاية برنتون 482 00:51:42,799 --> 00:51:45,284 وسيتم إطعام الأميرة لتنيني 483 00:51:45,319 --> 00:51:48,112 كل ما علي القيام به الآن هو مضاعفة سحري 484 00:51:48,147 --> 00:51:51,128 وكل ما كان عليك فعله هو تم تدمير هذا الفرنسي 485 00:51:51,163 --> 00:51:54,109 أنت بطيئة جدا تحتاجي إلى أن تتعلمي درسا 486 00:51:54,144 --> 00:51:56,343 ـ لا ـ أزحفي؛ يا عجوز؛ أزحفي؛ 487 00:51:56,378 --> 00:51:59,982 لمدة خمس؛ ست؛ عشرة ساعات أزحفي حتى أحتاجك مرة أخرى 488 00:52:00,017 --> 00:52:03,975 لا؛ لوداك 489 00:52:07,322 --> 00:52:11,315 تحياتي؛ سيبيل 490 00:52:11,593 --> 00:52:15,586 تبدين أكبر سناً؛ دعيني أتذكر ...؛ نحن لم نتقابل منذ ...؛ ماذا ؛ مائة سنة؟ 491 00:52:16,965 --> 00:52:18,599 أنا لا أريد أن أتحدث معك 492 00:52:18,634 --> 00:52:22,627 ولكني أريد أن أتكلم معك لقد تسببت لي في الكثير من المتاعب 493 00:52:22,771 --> 00:52:26,764 لوداك؛ إذا مسست شعرة من رأس ولدي؛ سأقاتلك 494 00:52:27,709 --> 00:52:31,702 لا فرصة لك أبدا لم يكن لك أي موهبة حقيقية في السحر 495 00:52:31,813 --> 00:52:35,017 ـ لقد كان معدلك الدرجة العشرة على الدوام ـ العاشرة؟ 496 00:52:35,052 --> 00:52:37,351 أنت بلا حول ولا قوة تماما؛ سيبيل 497 00:52:37,386 --> 00:52:41,379 بعد أربعة أيام؛ الأميرة هيلين سيتم إطعامها لتنيني 498 00:52:41,490 --> 00:52:44,026 وسوف يموت فتاك جورج قبل من ذلك 499 00:52:44,061 --> 00:52:45,993 لا يوجد شيء يمكنك القيام به 500 00:52:46,028 --> 00:52:50,021 إلا النظر في مرآتك الغبية أو بركة السحر 501 00:52:50,565 --> 00:52:54,002 والآن؛ أنا سأهتم بهذا 502 00:52:54,037 --> 00:52:57,995 لوداك؛ أرجع 503 00:52:59,374 --> 00:53:03,367 يا مرآة يا سحرية؛ أريني لوداك 504 00:53:15,991 --> 00:53:19,984 درجة عاشرة؛ أنا؟ 505 00:53:20,262 --> 00:53:24,255 بلا حول ولا قوة؛ أنا؟ 506 00:53:28,837 --> 00:53:32,830 إذاً؛ لا أستطيع أن أفعل أي شيء لمساعدة جورج 507 00:53:33,241 --> 00:53:37,234 أوه؛ لوداك؛ ستندم علي هذا 508 00:53:38,613 --> 00:53:40,347 عزيزتي أنا 509 00:53:40,382 --> 00:53:44,375 منذ فترة طويلة لم أفعل هذا؛ ملعقة واحدة أم اثنين؟ 510 00:53:46,088 --> 00:53:50,081 واحدة؛ أنا متأكدة؛ أين مسحوق وحيد القرن؟ 511 00:54:05,040 --> 00:54:07,841 الآن؛ لنرى 512 00:54:07,876 --> 00:54:11,869 هل كان اثنان من جذور اللفاح؟ 513 00:54:19,921 --> 00:54:22,322 وماذا بعد؟ 514 00:54:22,357 --> 00:54:26,350 عيون لا؛ لا تستخدم عيون في هذه أوه؛ نعم 515 00:54:53,321 --> 00:54:57,314 بالطبع... تراب من مقبرة 516 00:55:13,408 --> 00:55:17,395 سحرة هيكات؛ أكثر سوادا من السواد 517 00:55:17,430 --> 00:55:21,403 شياطين العار واللحم على الرف 518 00:55:21,438 --> 00:55:25,376 تزيد قوة جورج 519 00:55:25,987 --> 00:55:29,980 وتضاعف قوة سحره ويتغلب علي لوداك؛ 520 00:55:33,762 --> 00:55:37,755 أتساءل ماذا تطبخ سيبيل 521 00:55:46,875 --> 00:55:49,694 إنها وصفة خاطئة 522 00:55:49,729 --> 00:55:52,479 ماذا فعلت؛ سيبيل؟ 523 00:55:52,514 --> 00:55:55,661 لقد انهيت جورج المسكين؛ هذا ما قمت به 524 00:55:55,696 --> 00:55:58,809 لقد سحبت سحره منه تماما 525 00:55:59,588 --> 00:56:03,581 جورج ليس لديه أي سحر 526 00:56:16,872 --> 00:56:20,865 دنيس؛ جيمس؛ 527 00:56:21,843 --> 00:56:24,111 أين أنتم الآن؟ 528 00:56:24,146 --> 00:56:26,179 هناك أثار سير خيولهم 529 00:56:26,214 --> 00:56:29,518 لا أستطيع أن أصدق أنهم أمامنا كيف يمكنهم تحمل هذه الحرارة؟ 530 00:56:29,553 --> 00:56:32,252 إنها تزداد سخونة كل لحظة 531 00:56:32,287 --> 00:56:34,654 لم يكن لديك الحق لجعلهم يذهبون بدوننا 532 00:56:34,689 --> 00:56:38,682 ماذا يمكن أن أفعل؟ نهضوا قبل ضوء النهار؛ ويحاربون هناك 533 00:56:38,827 --> 00:56:42,397 وقال السير دينيس انه لا يستطيع أن يثق بي أن أستكشف الأرض مرة أخرى 534 00:56:42,432 --> 00:56:44,131 كان من الممكن أن توقظنا 535 00:56:44,166 --> 00:56:48,159 لقد أقسموا أنهم سيعودوا قبل طلوع النهار 536 00:56:48,303 --> 00:56:52,296 إذا زادت الحرارة عن ذلك؛ سوف يحترقوا مع مضي الوقت 537 00:57:01,249 --> 00:57:04,584 لا أستطيع التنفس 538 00:57:04,619 --> 00:57:08,612 لا أستطيع تحريك رجلي 539 00:57:10,258 --> 00:57:14,251 لا تأتوا تراجعوا؛ الموت هنا 540 00:57:16,965 --> 00:57:20,958 عودوا 541 00:57:21,203 --> 00:57:25,106 ـ لقد انتهينا ـ تراجعوا 542 00:57:25,141 --> 00:57:29,099 للخلف 543 00:57:33,682 --> 00:57:37,675 ربي الذي في السماء؛ 544 00:57:39,988 --> 00:57:43,981 جورج؛ أنظر لهذا الرجل؟ انه حتى ليس محتر ونحن نحترق لماذا؟ 545 00:57:45,460 --> 00:57:47,227 نعم لماذا؛ برنتون؟ 546 00:57:47,262 --> 00:57:51,255 أنه؛ أيها السادة؛ سري الخاص 547 00:58:26,735 --> 00:58:30,728 الخيول تريد الماء أيضا 548 00:58:58,633 --> 00:59:02,470 ـ أين هو بحق الشيطان؟ ـ يجب أن يكون في مكان ما هنا 549 00:59:02,505 --> 00:59:06,408 ـ تقصد أنني كنت هنا؛ جورج ـ برنتون 550 00:59:06,443 --> 00:59:08,575 أنا آسف.. يجب أن أترككم الآن 551 00:59:08,610 --> 00:59:11,646 لدي مقابلة طويلة مع الأميرة هيلين 552 00:59:11,681 --> 00:59:15,639 ـ وأيضا مع شريكي لوداك ـ شريكك؟ 553 00:59:16,051 --> 00:59:20,044 نعم؛ قلعته على التل القريب أي كلمات أخيرة لأي منكما؟ 554 00:59:21,089 --> 00:59:22,856 لن تهرب منا؛ برنتون 555 00:59:22,891 --> 00:59:26,884 أنا بالفعل هربت؛ جورج 556 00:59:37,005 --> 00:59:39,439 ماذا نفعل الآن؟ 557 00:59:39,474 --> 00:59:43,467 ـ نخرج بمساعدة عسقلان ـ عسقلان؟ 558 00:59:43,712 --> 00:59:47,705 ألا تعرف أن سيفي مسحور؟ إنه يفتح الأرضيات والجدران والبوابات؛ أي شيء 559 00:59:56,424 --> 00:59:59,292 ـ كان مسحورا ـ مثل الحصان 560 00:59:59,327 --> 01:00:03,320 ربما كان سحر لوداك أقوى قليلا 561 01:00:06,134 --> 01:00:09,899 لا جدوى سوف تتلف النصل 562 01:00:09,934 --> 01:00:13,664 يجب أن يكون هناك طريق للخروج؛ باتريك 563 01:02:18,566 --> 01:02:22,559 جورج؛ ساعدني؛ 564 01:02:23,938 --> 01:02:27,931 من خلال الجدار؛ 565 01:02:55,803 --> 01:02:59,539 ـ لقد هرب مرة أخرى ـ السير باتريك؛ أيضا؟ 566 01:02:59,574 --> 01:03:03,567 لا باتريك أنتهى ولكن السير جورج في طريقه لهنا 567 01:03:05,146 --> 01:03:09,139 لم يكن هناك سبيل للخروج من هذا الكهف؛ لوداك هل كان سحرا؟ 568 01:03:09,217 --> 01:03:13,210 ـ لا؛ ليس بالسحر ـ إذاً كيف نجا جورج؟ 569 01:03:13,521 --> 01:03:17,514 أعتقد؛ نعم؛ بشيء أقوى من السحر 570 01:03:18,626 --> 01:03:22,619 قوة إيمان باتريك 571 01:03:36,110 --> 01:03:38,046 إنه قادم 572 01:03:38,081 --> 01:03:42,039 أقرب 573 01:03:42,116 --> 01:03:46,109 لقد وصل لبوابات القلعة 574 01:05:16,010 --> 01:05:17,710 أين هو ذاهب؟ 575 01:05:17,745 --> 01:05:20,013 ـ لهيلين ـ لا؛ لوداك؛ أنا لن أسمح بذلك 576 01:05:20,048 --> 01:05:23,184 لا تقلق... كل شيء جاهز له؛ أعدك 577 01:05:23,219 --> 01:05:25,184 أنه لا يعرف الطريق إلى زنزانتها على أي حال 578 01:05:25,219 --> 01:05:29,212 ليس من الضروري. أن اللعنة السادسة توجهه بالفعل 579 01:05:54,708 --> 01:05:56,208 هيلين 580 01:06:00,790 --> 01:06:02,390 جورج 581 01:06:04,292 --> 01:06:08,040 لابد أني أحلم 582 01:06:08,075 --> 01:06:11,788 ولكنك أنت جورج 583 01:06:12,133 --> 01:06:15,436 أم أن هذا سحر جديد من لوداك؟ 584 01:06:15,471 --> 01:06:19,429 أنا حقيقي مثلك 585 01:06:24,979 --> 01:06:28,881 ـ كيف عرفتني؟ ـ أعتقد أنني سأعرفك في أي مكان 586 01:06:28,916 --> 01:06:32,909 لقد أراني لوداك صورتك؛ لكي يعذبني؛ أنت تقترب أكثر فأكثر 587 01:06:34,188 --> 01:06:36,958 لكنه كان يقسم دائما بأنك لن تحيى حتى تصل إلى هنا 588 01:06:36,993 --> 01:06:39,892 ولكن أنا هنا؛ وسنذهب معا 589 01:06:39,927 --> 01:06:43,920 ـ أنا أسعد من أن أفكر حتى؛ ـ لا تفكري في شيء؛ فقط اسمحي لي باحتضانك 590 01:06:46,567 --> 01:06:50,236 يجب أن نذهب بأسرع ما نستطيع ماذا حدث للسير برنتون؟ 591 01:06:50,271 --> 01:06:54,041 لا تسأليني ما الذي سيحدث عندما أحصده بسيفي 592 01:06:54,076 --> 01:06:56,509 إنه في مكان ما هنا في القلعة 593 01:06:56,544 --> 01:07:00,537 أتركه؛ ما يهمنا شيء؛ إلا نحن وحريتنا معا؟ 594 01:07:04,185 --> 01:07:08,178 سوف أرى إذا كان الطريق خال 595 01:07:14,228 --> 01:07:18,221 بهدوء 596 01:07:54,168 --> 01:07:56,369 أهلا؛ سير جورج 597 01:07:56,404 --> 01:08:00,397 كنت قد بدأت أعتقد أنك لن تصل هنا 598 01:08:00,842 --> 01:08:03,576 كنت تبحث عن هذا؟ 599 01:08:03,611 --> 01:08:07,604 سيدتي؛ لقد حان الوقت بالنسبة لنا للمغادرة 600 01:08:09,317 --> 01:08:12,720 ـ لا؛ هيلين ـ ولكني أريد ذلك؛ يا جورج 601 01:08:12,755 --> 01:08:16,123 ألم تنسى شيء؛ برنتون؟ 602 01:08:16,158 --> 01:08:19,994 أوه؛ الخاتم 603 01:08:20,029 --> 01:08:23,796 أنا أحافظ علي كلمتي 604 01:08:23,831 --> 01:08:27,824 حسنا؛ خذها؛ إذا كنت لا تزال تريدها 605 01:08:28,202 --> 01:08:31,606 أريدها؛ حسنا؛ وهي تريدني 606 01:08:31,641 --> 01:08:34,240 دائما والى الأبد 607 01:08:34,275 --> 01:08:38,268 ـ هيلين ـ من هو هذا؟ 608 01:08:39,513 --> 01:08:43,506 هل تعتقد حقا إني سأحافظ علي كلمتي بعد أن أخذت الخاتم؟ 609 01:08:44,318 --> 01:08:47,153 ولكن أنا لا أفهم؛ أين هيلين؟ 610 01:08:47,188 --> 01:08:50,923 ـ هنا ـ إنها لي. لقد عقدنا أتفاق 611 01:08:50,958 --> 01:08:54,951 ـ أنا لا أعقد اتفاقات مع البشر؛ أنا أدمرهم ـ وحش 612 01:08:55,830 --> 01:08:59,823 حسنا؛ برنتون؛ حان الوقت للتعامل معك 613 01:09:07,141 --> 01:09:11,073 جهزوها للتنين 614 01:09:11,108 --> 01:09:15,005 وخذوا السير جورج إلى الزنزانة 615 01:09:18,519 --> 01:09:22,356 يجب أن لا نستسلم؛ وإلا ستكون نهايته؛ بل نهايتهما الاثنين 616 01:09:22,391 --> 01:09:24,091 ماذا ستفعلين؛ سيبيل؟ 617 01:09:24,126 --> 01:09:27,360 لا بد لي من التفكير 618 01:09:27,395 --> 01:09:29,829 أحاول أن أتذكر الوصفة الصحيحة 619 01:09:29,864 --> 01:09:33,857 ـ وتعيدي له سحره؛ سيبيل؟ ـ بالطبع. يجب علي ذلك 620 01:09:35,403 --> 01:09:39,105 أين الخطأ؟ 621 01:09:39,140 --> 01:09:41,642 سحرة هيكات؛ أكثر سوادا من السواد 622 01:09:41,677 --> 01:09:44,110 شياطين العار واللحم على الرف 623 01:09:44,145 --> 01:09:48,138 انه السطر التالي؛ فيه خطأ؛ شيء بدلا من "رف"؛ 624 01:09:49,884 --> 01:09:53,054 دف؟ خف؟ 625 01:09:53,089 --> 01:09:54,520 كف؟ 626 01:09:54,555 --> 01:09:58,548 لا؛ ليس أيا من تلك سأذهب إلى قلعة لوداك؛ هذا ما سأفعل 627 01:09:59,293 --> 01:10:01,862 سوف أحاول أن أتذكر في الطريق 628 01:10:01,897 --> 01:10:04,999 أنقذيه؛ سيبيل 629 01:10:05,034 --> 01:10:06,999 سأحاول 630 01:10:07,034 --> 01:10:11,027 حسنا؛ لأذهب 631 01:10:31,258 --> 01:10:35,251 سير جورج؛ هذا هي هيلين الحقيقية؛ أقسم علي ذلك 632 01:10:35,863 --> 01:10:38,898 حسنا؛ الآن؛ أمضي قدما 633 01:10:38,933 --> 01:10:42,926 أروني كيف يمكن لزوج من البشر الشباب يودعوا بعضهما قبل أن يموتا 634 01:10:47,041 --> 01:10:51,034 عاطفي جدا؛ ولكن فات الوقت؛ أليس كذلك؟ 635 01:10:53,547 --> 01:10:57,540 أحبك يا جورج؛ تذكر دائما ذلك 636 01:10:58,386 --> 01:11:01,756 أحبك يا هيلين 637 01:11:01,791 --> 01:11:05,749 هيا؛ هيلين 638 01:11:06,093 --> 01:11:10,086 سيكون لديك رؤية جيدة من النافذة؛ سير جورج 639 01:11:14,735 --> 01:11:17,003 وليمة؛ لوداك يريد وليمة؛ 640 01:11:17,038 --> 01:11:20,435 أسرع؛ يمكنك اختيار أفضل الموجود من البشر للحساء؛ 641 01:11:20,470 --> 01:11:23,833 وأنت عليك اختيار النبيذ والبقية تعرف ما عليها فعله 642 01:12:55,202 --> 01:12:59,195 أسرعوا من فضلكم؛ أسرعوا 643 01:13:11,352 --> 01:13:15,345 بسرعة؛ أقطعوا الحبال من معصمي؛ 644 01:13:27,234 --> 01:13:30,369 شكرا لكم. أنا ممتن لكم 645 01:13:30,404 --> 01:13:34,397 فقد سيفي سحره؛ لكنه ما زال سيفا 646 01:14:36,837 --> 01:14:40,830 أقضي عليه؛ أنا أمرك؛ 647 01:15:29,323 --> 01:15:33,316 حسنا سيبيل؛ جئت لرؤية نهاية جورج؟ 648 01:15:33,627 --> 01:15:35,227 الخاتم؟ 649 01:15:35,262 --> 01:15:39,255 نعم؛ الخاتم لا يمكن لساحر أن يتفوق علي الآن 650 01:15:40,334 --> 01:15:44,327 شاهدي صبيك وهو يموت 651 01:15:46,240 --> 01:15:48,525 إذا أمكنني فقط أن أرجع له سحره 652 01:15:48,560 --> 01:15:50,987 سحرة هيكات؛ أكثر سوادا من السواد 653 01:15:51,022 --> 01:15:53,379 شياطين العار واللحم على الرف 654 01:15:53,414 --> 01:15:57,407 السطر التالي إلا إذا أمكنني أن أتذكر السطر التالي 655 01:16:28,682 --> 01:16:32,675 المسكين الأحمق حتى إنه خسر قوة الهجوم 656 01:16:33,721 --> 01:16:37,714 هذه هي الكلمة 657 01:16:38,058 --> 01:16:40,961 سحرة هيكات؛ أكثر سوادا من السواد 658 01:16:40,996 --> 01:16:43,864 شياطين العار واللحم على رف 659 01:16:43,899 --> 01:16:47,857 أعطي أبني قوة الهجوم 660 01:17:20,200 --> 01:17:24,193 ـ خاتمي ـ لا؛ إنه خاتمي أنا الآن 661 01:18:04,878 --> 01:18:08,871 سوف يموتون رغم ذلك؛ كلاهما 662 01:18:14,688 --> 01:18:18,681 لقد لعنتك كل لعنات الجحيم؛ لعنة بعد لعنة 663 01:18:19,159 --> 01:18:22,194 بشري يتحداني؛ أتجرأ علي منافستي 664 01:18:22,229 --> 01:18:26,222 ستة لعنات لم تقدر علي القضاء عليك؛ ولكن الآن عليك مواجهة اللعنة السابعة 665 01:18:26,667 --> 01:18:30,660 أنا؛ الذي لا يقهر؛ 666 01:18:32,172 --> 01:18:35,240 والآن سأطحنك إلي غبار؛ 667 01:18:35,275 --> 01:18:38,723 الآن؛ كل مخلوقات الجحيم البشعة ...؛ 668 01:18:38,758 --> 01:18:42,171 أستمعوا لي وأنا ألقي اللعنة السابعة؛