4
00:00:41,356 --> 00:00:48,382
[ مـامـا رومـا ]
لـ: بيير باولو بازوليني
5
00:02:40,927 --> 00:02:42,360
“كارمن” وعروسه!
6
00:02:42,529 --> 00:02:45,225
هاهم أخوتنا قادمون!
7
00:02:45,398 --> 00:02:47,764
بالتأكيد، أبناء إيطاليا.
8
00:02:47,934 --> 00:02:52,166
إيطاليا، الجحيم.
إنّهما يتصنّعان عدم معرفتي.
9
00:02:52,338 --> 00:02:56,001
“كلمنتينا”، قابلي أهل زوجكِ!
10
00:02:56,176 --> 00:02:58,974
هذا “بيبي” وهذه “نيكولا”.
11
00:02:59,145 --> 00:03:02,376
هذه “ريجينا” المنحرفة.
لو تعلمين ماذا تفعل!
12
00:03:02,549 --> 00:03:06,349
أخبرينا! لا تخجلي.
كلّنا منفتحون هنا.
13
00:03:06,519 --> 00:03:08,578
- إنّها سيّدة الليل!
- وماذا يكون ذلك؟
14
00:03:08,755 --> 00:03:12,213
- عاهرة!
- يالحظّها!
15
00:03:13,092 --> 00:03:15,219
أليست لطيفة؟
16
00:03:15,395 --> 00:03:17,761
أنا لا أحرجك، أليس كذلك؟
17
00:03:20,433 --> 00:03:24,699
“كلمنتينا” هل أدركتِ ذلك؟
إنّها …
18
00:03:24,871 --> 00:03:28,739
- يحيا العروسين
- حظّ موفق!
19
00:03:35,248 --> 00:03:37,716
خطاب من والد العروسة!
20
00:03:40,153 --> 00:03:43,714
سيّداتي سادتي,
نحن هنا في هذا الحفل
21
00:03:43,890 --> 00:03:47,986
- خانتك الكلمات.
- أنا سعيد بأنّنا كلنا هنا.
22
00:03:48,161 --> 00:03:53,394
نحن أناس نعمل في هذه الأرض,
وبالرغم من هذا لازلنا نعاني
23
00:03:53,566 --> 00:03:54,863
السِلّ.
24
00:03:55,034 --> 00:03:56,729
قلوب صالحة.
25
00:03:56,903 --> 00:04:02,671
ينعتوننا بالريفيين,
لكن إذا لم نعمل في الأرض,
26
00:04:02,842 --> 00:04:04,833
ماذا سيأكل الأغنياء؟
27
00:04:05,011 --> 00:04:08,606
اجلس.
لقد رأيت رجلًا يموت هكذا مرّة.
28
00:04:11,084 --> 00:04:13,644
هل ستُنصّب نفسك واعظًا علينا؟
29
00:04:13,820 --> 00:04:16,345
ينبغي أن تُغنّى القُدّاسات!
30
00:04:16,522 --> 00:04:19,457
“ماما روما” لماذا لا تغنين لنا أغنية من القلب؟
31
00:04:20,226 --> 00:04:21,386
تريدني أن أغنّي؟
32
00:04:25,231 --> 00:04:29,565
يا زهرة الطلح الحلوة
33
00:04:30,370 --> 00:04:36,275
حين أغنّي، فإنّي أغنّي بسعادة
34
00:04:37,043 --> 00:04:41,946
ولو أخبرتكم بالقصّة كلّها
35
00:04:43,116 --> 00:04:46,279
سيفسد هذا الحفل
36
00:04:49,222 --> 00:04:52,157
“كارمن” أرهم أنّ باستطاعتك ذلك!
37
00:04:54,294 --> 00:04:59,163
يا زهرة المريمية
38
00:05:00,133 --> 00:05:07,301
أنتِ تضحكين وتمازحين
وتتصرّفين كقديسة
39
00:05:08,274 --> 00:05:15,874
لكن قلبكِ ينفجر غاضبًا
40
00:05:18,351 --> 00:05:22,048
يا زهرة النعناع
41
00:05:22,822 --> 00:05:27,282
امسك عليك لسانك
هناك أبرياء بيننا
42
00:05:28,328 --> 00:05:32,765
ومن الأفضل
43
00:05:32,932 --> 00:05:36,993
ألّا يرون ولا يسمعون
44
00:05:40,173 --> 00:05:43,700
- الآن دور العروسة!
- غنّي يا “كلمنتينا”!
45
00:05:44,410 --> 00:05:48,779
يا زهرة القرع
46
00:05:49,615 --> 00:05:55,520
جُنّت امرأة يومًا
برجل
47
00:05:56,622 --> 00:06:02,788
والآن بعد أن فقدته
لم تستطع أن تنساه
48
00:06:12,138 --> 00:06:16,541
يا زهرة الخراء
49
00:06:21,247 --> 00:06:26,310
لقد حرّرت عنقي من حبل المشنقة
50
00:06:26,486 --> 00:06:29,649
والآن جاء دور شخص آخر
51
00:06:29,922 --> 00:06:32,948
ليكون خادمه
52
00:06:36,996 --> 00:06:41,092
لا ضغينة، أيّتها العروسة!
تهانينا!
53
00:06:41,267 --> 00:06:44,236
أنا حرّة! حرّة!
54
00:06:44,404 --> 00:06:47,498
ليحيا العروسين!
55
00:07:05,291 --> 00:07:08,988
إنّكِ تنفجرين ضاحكة.
أخبرينا مالمضحك في الأمر.
56
00:07:14,000 --> 00:07:17,128
إذن، أنتِ حرّة
بعد خمسة أعوام من العبوديّة.
57
00:07:17,303 --> 00:07:20,534
إذن، أصبحتِ تملكين المال الآن
وبمقدوركِ أن تفعلي ما تشائين.
58
00:07:20,706 --> 00:07:23,971
إذن، الرجل الذي استغلّكِ
أطلق سراحكِ,
59
00:07:24,143 --> 00:07:26,338
اهدئي الآن,
وإلّا ستختنقي حتّى الموت!
60
00:07:33,052 --> 00:07:35,350
بربّكِ، ما يضحكك؟
61
00:07:38,191 --> 00:07:42,150
يا أطفال!
إنّها لطيفان حقًّا!
62
00:07:42,328 --> 00:07:44,694
هذا صحيح.
هذه الطريقة الصحيحة لمعاملة امرأة.
63
00:07:48,734 --> 00:07:50,793
هل تحبّ أمك؟
64
00:07:50,970 --> 00:07:53,461
نعم.
65
00:07:55,074 --> 00:07:57,440
- تحبّ أمّك؟
- نعم.
66
00:08:00,012 --> 00:08:03,539
إنّي أبارككما باسم الأب، الإبن والروح القدس.
67
00:08:03,649 --> 00:08:05,378
يموت قوّادًا,
فيولد آخر.
68
00:08:05,551 --> 00:08:07,348
يا قوّادي الصغير.
69
00:08:11,057 --> 00:08:13,184
الأطفال لُطفاء!
70
00:08:13,359 --> 00:08:15,327
“كارمن” حظّ موفّق.
71
00:08:15,495 --> 00:08:18,328
“كلمنتين” هيّا، ابتسمي.
72
00:08:19,599 --> 00:08:22,067
آمل أن تحظوا بالكثير من الأطفال كـ”يعقوب”,
73
00:08:22,235 --> 00:08:27,070
وبذلك ستبقون مباركين بنعمة الربّ.
74
00:08:27,240 --> 00:08:32,678
آمل لكما كلّ السعادة التي يفترض أن تكون في بيتي.
75
00:09:08,247 --> 00:09:09,339
“إيتوري”.
76
00:09:46,619 --> 00:09:49,019
ابن السافلة.
77
00:09:52,058 --> 00:09:54,049
من سرق سجائري؟
78
00:09:54,760 --> 00:09:57,194
دعني أشتَمّ نَفَسَك.
79
00:10:23,556 --> 00:10:24,682
“إيتوري”!
80
00:10:30,763 --> 00:10:33,630
ألن تهب أمّك قبلة؟
81
00:10:39,805 --> 00:10:41,864
اللعنة!
82
00:10:43,876 --> 00:10:46,902
اللعنة على الريف,
مع كلّ هذه الحصى!
83
00:10:47,747 --> 00:10:50,238
هذه الذرة تقتلني.
84
00:10:58,257 --> 00:11:00,691
- إلى أين أنت ذاهب مع أصدقائك؟
- لا مكان.
85
00:11:02,928 --> 00:11:04,054
نراك لاحقًا “إيتوري”.
86
00:11:13,739 --> 00:11:16,731
كيف كبرت.
بصعوبة تعرّفت عليك.
87
00:11:17,576 --> 00:11:19,203
أظننتِ أن أظلّ كما كنت؟
88
00:11:19,378 --> 00:11:22,347
لا تتحدّث معي هكذا.
89
00:11:23,015 --> 00:11:24,175
مالذي قلته؟
90
00:11:25,785 --> 00:11:28,811
من الجيّد أن أصطحبك معي إلى “روما”,
91
00:11:29,922 --> 00:11:32,390
وإلّا من يعرف كيف سينتهي بك المطاف هنا.
92
00:11:32,558 --> 00:11:36,961
- ولماذا تأخذيني إلى “روما”
- للإحتفاظ بمعيّة البابا!
93
00:11:38,964 --> 00:11:42,024
هل ترغب بقضاء حياتك بالعمل في الأرض؟
94
00:11:43,102 --> 00:11:44,262
لا.
95
00:11:45,404 --> 00:11:47,099
هل على الأقلّ تعلّمت القراءة والكتابة؟
96
00:11:49,842 --> 00:11:51,469
أتدبّر أمري.
97
00:11:55,181 --> 00:11:56,614
أخبرني,
98
00:11:57,616 --> 00:12:00,779
أصحيح أنّك تملك صاحبة؟
99
00:12:01,687 --> 00:12:03,587
ماذا سأفعل في “روما”؟
100
00:12:08,260 --> 00:12:11,957
لا أملك ولدًا لأحوّله إلى ريفي!
101
00:12:12,131 --> 00:12:13,723
استخدم عقلك.
102
00:12:14,600 --> 00:12:18,161
أنت لا تعلم
مقدار التضحيات التي قدّمتها,
103
00:12:18,337 --> 00:12:22,797
الأشياء التي اضطررت للقيام بها
لأصطحبك معي إلى هنا,
104
00:12:22,975 --> 00:12:26,001
حتى نتمكّن من العيش حياة محترمة معًا.
105
00:12:26,178 --> 00:12:29,341
لقد انتظرت لستة عشر عامًا,
106
00:12:29,615 --> 00:12:31,583
ولم يكن بالأمر الهيّن.
107
00:12:32,885 --> 00:12:35,786
أنت لا تعلم بعد
كيف يمكن للعالم أن يكون سيّئًا.
108
00:12:47,133 --> 00:12:49,431
بيتنا الذي هناك.
109
00:12:51,337 --> 00:12:55,706
البيت ذو النافذة الوحيدة المطلّة على الشمس
والسراويل المعلّقة.
110
00:12:55,875 --> 00:12:57,502
هناك، في الطابق العلوي.
111
00:12:57,676 --> 00:13:00,668
سنبقى هناك لبضعة أيّام.
112
00:13:00,846 --> 00:13:02,780
ومن ثمّ سأصطحبك إلى بيت حقيقيّ.
113
00:13:02,948 --> 00:13:05,542
سوف ترى جماله,
114
00:13:05,718 --> 00:13:10,212
مليء بالناس المحترمين.
115
00:13:42,755 --> 00:13:46,054
أرأيتهم؟
مجموعة جيّدة، أليس كذلك؟
116
00:13:46,225 --> 00:13:49,626
ليسوا كالصبيان الذين في البيت الجديد
الذي سنذهب إليه,
117
00:13:49,795 --> 00:13:52,320
شباب يدرسون ويعملون بجدّ.
118
00:13:52,498 --> 00:13:54,659
إنّهم من الأشخاص الذين ترغب بمصادقتهم.
119
00:14:21,327 --> 00:14:25,058
هل أنت مغفّل أو شيء كهذا؟
هاهو بيتك.
120
00:14:26,365 --> 00:14:28,333
ضع الحقيبة أرضًا.
121
00:14:34,974 --> 00:14:37,033
هل كنت تعتقد أنّي ساحرة؟
122
00:14:37,209 --> 00:14:39,473
وأنّي لم أفتعل مشاكل.
123
00:14:39,645 --> 00:14:42,273
وبأنّني كنت دائمًا أروق للجميع.
124
00:14:45,150 --> 00:14:46,549
هل أنت جائع؟
125
00:14:46,719 --> 00:14:50,951
لقد تناولت القليل من الرغيف والبطاطا هذا الصباح.
126
00:14:52,224 --> 00:14:54,021
ماذا قلت؟
127
00:14:54,460 --> 00:14:56,189
انتبه للهجتك.
128
00:14:57,496 --> 00:15:01,057
عليك أن تتحدّث كوالدتك,
وليس كأولئك الريفيين,
129
00:15:01,600 --> 00:15:02,828
وإلّا صفعتك.
130
00:15:20,019 --> 00:15:25,389
يا أيّها الغجريّ المظهر
حزين جدًّا ومُعبّر
131
00:15:26,792 --> 00:15:30,284
أنت تُبكي الكمان
بين يديك
132
00:15:30,562 --> 00:15:32,029
هل يمكنك الرقص؟
133
00:15:32,197 --> 00:15:34,461
قليلًا، التشا، تشا تشا.
134
00:15:34,633 --> 00:15:37,227
ماذا؟ التشا، تشا تشا؟
135
00:15:37,469 --> 00:15:40,199
تعال وارقص التانغو مع أمك.
136
00:15:41,073 --> 00:15:43,234
أنت لا تشعر بالخجل، أليس كذلك؟
137
00:15:44,209 --> 00:15:48,043
لا تخجل، اتبعني.
انتبه لأصابع قدماي.
138
00:15:48,213 --> 00:15:49,976
اتبعني.
139
00:15:54,720 --> 00:15:57,245
والآن، بهذه الطريقة، انتبه لقدماي.
140
00:16:08,901 --> 00:16:12,803
يالجمودك.
انتبه لقدميك.
141
00:16:16,608 --> 00:16:18,701
والآن، استدِر.
هذا هو الـدوران.
142
00:16:26,385 --> 00:16:27,943
أرأيت، لقد فعلتها.
143
00:16:28,887 --> 00:16:30,377
ياولدي الكبير.
144
00:16:39,498 --> 00:16:44,435
اعزف من أجلي أنا
145
00:16:46,638 --> 00:16:49,630
يا أيّها الكمان الغجريّ
146
00:16:50,609 --> 00:16:52,076
هل تعرف هذه الأغنية؟
147
00:16:52,344 --> 00:16:54,778
لم أسمعها مسبقًا.
148
00:16:55,214 --> 00:16:56,875
- أأعجبتك؟
- بالتأكيد.
149
00:17:01,553 --> 00:17:05,853
لو تعرف من اعتاد غناء هذه الأغنية.
150
00:17:06,025 --> 00:17:08,289
من اعتاد غنائها؟ أبي؟
151
00:17:08,460 --> 00:17:12,021
- كيف عرفت؟
- من السهل تخمين ذلك.
152
00:17:15,734 --> 00:17:17,827
إذن، ذلك صحيح
من أنّك ترافق النساء.
153
00:17:18,003 --> 00:17:20,904
إنّهنّ من يأتين إليّ.
لكنّي لست مهتمّ.
154
00:17:25,344 --> 00:17:26,936
عن والدك ..
155
00:17:28,480 --> 00:17:30,209
خمّن ماذا حلمت ليلة البارحة.
156
00:17:32,184 --> 00:17:36,177
حلمت بأننا كنا في جبال اليونان.
157
00:17:37,089 --> 00:17:38,556
في البداية كان ممتلئًا بالوحل.
158
00:17:39,258 --> 00:17:42,250
ومن ثمّ ذهبنا إلى تلّة
مغطّاة بأكليل الجبل,
159
00:17:42,428 --> 00:17:44,089
وصوت يهتف,
160
00:17:44,263 --> 00:17:46,561
“ماما روما، تعالي هنا.”
161
00:17:47,966 --> 00:17:49,729
لقد كان صوت والدك.
162
00:17:50,903 --> 00:17:52,097
تخيّل.
163
00:17:52,271 --> 00:17:56,708
نعم، لقد مشيت نحو صوت والدك,
164
00:17:56,875 --> 00:18:00,902
ومن الجانب الآخر من التلّ,
من تظنّ رأيت؟
165
00:18:01,080 --> 00:18:02,604
- من؟
- أنت.
166
00:18:03,549 --> 00:18:04,982
لكنّك كنت رجل أمن.
167
00:18:05,150 --> 00:18:08,517
- ماذا فعلت؟
- لقد أردت أن تضعني في السجن.
168
00:18:08,687 --> 00:18:10,154
وماذا فعلتِ؟
169
00:18:10,422 --> 00:18:14,188
ركضت بأسرع مالديّ.
170
00:18:14,960 --> 00:18:20,296
انظر لذلك الوغد,
يريد أن يقبض على أمّه!
171
00:18:25,437 --> 00:18:29,737
لقد تمكّنت منها الآن.
سأعلّمك خدعة.
172
00:18:32,010 --> 00:18:34,877
راقب هذا.
سنقوم بـ الانعطاف الآن.
173
00:18:43,388 --> 00:18:46,016
بعض الإنعطافاتتنتهي هكذا!
174
00:18:52,898 --> 00:18:55,594
لقد وقعت على مؤخّرتي, والفضل لك.
175
00:19:06,211 --> 00:19:10,409
لا تقلقي. أردت أن نتحدّث.
لا تفكّري بأفكار غريبة.
176
00:19:11,583 --> 00:19:14,381
نتحدّث؟ إذن، قم بهذا بسرعة.
177
00:19:14,553 --> 00:19:16,077
ولمَ لا ندخل؟
178
00:19:17,489 --> 00:19:20,549
- ابني بالداخل.
- إذن أنتِ سعيدة، كما أفترض.
179
00:19:24,563 --> 00:19:27,259
لقد كنت في عمره حين ابتدأنا أنا وأنتِ.
180
00:19:27,432 --> 00:19:29,491
ابني ملاك.
181
00:19:29,668 --> 00:19:31,898
لقد كنت مجرّد طفل.
182
00:19:34,606 --> 00:19:36,699
كنت بريئًا جدًّا.
183
00:19:36,875 --> 00:19:40,106
أمّى كانت تقول لي دائمًا
بأنّي كنت الأفضل.
184
00:19:42,848 --> 00:19:47,012
لكن كلّ ما كنت أقوم به هو تخييب ظنّها,
وكلّ ذلك بسببك.
185
00:19:47,186 --> 00:19:50,246
دمعة مسروقة
186
00:19:50,422 --> 00:19:53,118
احذر يا من هناك وإلا قتلتك.
187
00:19:54,226 --> 00:19:55,523
سأقتلك!
188
00:19:56,395 --> 00:19:58,192
هيّا غنِّ إن كنت تجرؤ!
189
00:20:03,235 --> 00:20:06,762
شهر العسل لم ينتهي بعد
وابتدأت المشاكل.
190
00:20:07,606 --> 00:20:09,574
هيّا، توقّف عن هذا.
191
00:20:09,741 --> 00:20:12,574
لا شيء كثير.
192
00:20:13,412 --> 00:20:16,210
أمّ زوجتي وعدتني بأن تجد لي عملًا.
193
00:20:16,381 --> 00:20:19,612
في المقابل، بعض الأصدقاء وجدتهم هنا,
ثلاثة ريفيين,
194
00:20:19,785 --> 00:20:22,481
عرضوا علي أن أبيع المواشي معهم.
195
00:20:23,622 --> 00:20:25,647
أحصنة، وبعض البقر.
196
00:20:25,824 --> 00:20:29,658
إنّهم يعملون في هذا المجال منذ فترة,
وقد امتلكوا بعض المال.
197
00:20:30,996 --> 00:20:33,021
نبتاع الحيوانات بلا مقابل,
198
00:20:33,198 --> 00:20:36,634
ومن ثمّ نذبحها سرًّا ونبيع لحومها في “روما”.
199
00:20:38,136 --> 00:20:41,833
كم تريد؟
أنت تعلم بأنّي لا أملك مالًا.
200
00:20:42,007 --> 00:20:43,474
مئتا ألف.
201
00:20:43,642 --> 00:20:48,102
لا أستطيع، لقد صرفتها على البيت,
202
00:20:48,280 --> 00:20:50,180
وعلى ترخيص الكشك خاصتي في السوق.
203
00:20:50,349 --> 00:20:53,785
هل تمازحيني؟
ألا تفهمين؟
204
00:20:54,987 --> 00:20:57,512
هل علي أن أعلّمكِ كيف تجنين المال؟
205
00:20:58,457 --> 00:20:59,583
هل نسيتي؟
206
00:21:00,959 --> 00:21:03,120
ألم تكتفي بعد؟
207
00:21:07,933 --> 00:21:09,332
لمَ تصطنعي شجارًا؟
208
00:21:09,501 --> 00:21:13,631
إذا ركّزتِ تفكيركِ بالأمر,
يمكنكِ أن تصنعي ثروة خلال عشرة أيام.
209
00:21:34,960 --> 00:21:36,621
إنّي أعتمد عليكِ.
210
00:21:37,262 --> 00:21:39,196
سأعود بعد أسبوعين.
211
00:21:39,364 --> 00:21:41,491
وبعدها سأقسم لك بأنّكِ لن تريني ثانيةً.
212
00:22:32,984 --> 00:22:35,214
كيف تحب أن ترقص يا بُني.
213
00:22:54,005 --> 00:22:58,533
ياله من منظر بشع.
المقابر هي كلّ ما نطلّ عليه.
214
00:23:02,914 --> 00:23:04,745
كنت أنوي المغادرة غدًا,
215
00:23:06,118 --> 00:23:09,246
لكن الآن علينا الإنتظار أسبوعان إضافيّان.
216
00:23:11,423 --> 00:23:14,859
ماذا في ذلك؟ سنستمتع لاحقًا.
217
00:23:22,801 --> 00:23:25,429
- الوداع، أنا مغادرة.
- من يكترث؟
218
00:23:25,604 --> 00:23:27,731
أنا مغادرة للأبد.
لا ضغينة.
219
00:23:28,740 --> 00:23:31,573
استمتعوا به يا حبيباتي!
220
00:23:33,311 --> 00:23:36,371
تغادريننا هكذا؟
221
00:23:36,548 --> 00:23:38,607
- الوداع “بيانكوفيوري”.
- بلا عودة؟
222
00:23:38,784 --> 00:23:40,376
أنتِ أفضل المجموعة.
223
00:23:41,887 --> 00:23:45,345
حظّ موفّق.
- احتسي شرابًا آخر، من أجلي.
224
00:23:50,395 --> 00:23:51,828
أيّتها الثملة.
225
00:23:52,497 --> 00:23:53,964
في صحّتكم!
226
00:23:54,499 --> 00:23:57,900
أنتم في حاجة لذلك
مع كلّ هذه الأمراض التي تحيط بنا.
227
00:23:59,704 --> 00:24:03,231
الوداع “بيانكوفيوري”!
الوداع يا دُمى!
228
00:24:09,781 --> 00:24:13,114
- تبحث عن من؟
- أودّ أن أحصل على بعض الهواء.
229
00:24:14,986 --> 00:24:17,011
- لم أعد أتسكّع.
- لقد حان الوقت.
230
00:24:20,225 --> 00:24:23,456
على ماذا تضحكين؟
- أنت تروق لي.
231
00:24:25,230 --> 00:24:28,563
في كلّ سنواتي هنا,
لا أحد كان يعرف من أنا.
232
00:24:28,733 --> 00:24:31,293
بوحي بكلّ مكنونك.
233
00:24:35,207 --> 00:24:38,734
كان أحد جيراننا,
رجل مسنّ غنيّ
234
00:24:39,578 --> 00:24:41,773
مع الكثير من الأموال.
235
00:24:42,747 --> 00:24:45,910
كان يرتدي كـ”روبسبير”*. كان لديه شارب وعصى,
*محام فرنسي وزعيم سياسي*
236
00:24:46,084 --> 00:24:48,552
كما لو كان ملكًا.
237
00:24:49,087 --> 00:24:51,112
هل تعرف كيف جنى أمواله؟
238
00:24:51,389 --> 00:24:52,981
بموجب الفاشيّة.
239
00:24:53,158 --> 00:24:55,558
“موسوليني”* قال له,
*أحد مؤسّسي وزعماء الحركة الفاشيّة الإيطاليّة*
240
00:24:55,727 --> 00:24:58,719
“ابنِ حيًّا للطبقة العاملة.”
241
00:24:59,831 --> 00:25:02,129
وقد أصبح “بييترانشيو”.
242
00:25:02,300 --> 00:25:03,665
دورك!
243
00:25:03,835 --> 00:25:07,566
الحيطان التي بناها في البيت الأوّل كانت عظيمة.
244
00:25:08,240 --> 00:25:13,473
كذلك كانت الحمّامات، يمكنك أن تتناول طعامك فيها
لقد بُنيت بجودة عالية.
245
00:25:14,846 --> 00:25:19,215
“موسوليني” عاد ثانيةً وقال:
“هذا ماكنت أريده.”
246
00:25:19,985 --> 00:25:22,283
ابن السافلة.
247
00:25:22,454 --> 00:25:25,082
وفور رحيل “موسوليني”,
توقّف عن بناء البيوت
248
00:25:25,257 --> 00:25:26,815
وانحصر عمله على بناء الحمّامات.
249
00:25:27,559 --> 00:25:30,653
سُمّيَ الحيّ “لاترينيا”.
250
00:25:34,666 --> 00:25:39,660
لا شيء سوى المدافن الخرسانيّة
على مدّ البصر.
251
00:25:40,572 --> 00:25:44,736
يا إلهي، ذلك المُسنّ القبيح!
252
00:25:44,910 --> 00:25:49,279
ثمّة مرض في أفريقيا علّم على معظم وجهه.
253
00:25:50,282 --> 00:25:55,914
كان يعاني من الربو، الروماتيزم، قلب معطوب,
التهاب القولون والسُكّري.
254
00:25:56,087 --> 00:25:58,453
إنّه مُنتنٌ في أعلى السماء!
255
00:25:58,623 --> 00:26:00,250
هل كان نصرانيًّا على الأقلّ؟
256
00:26:02,060 --> 00:26:04,858
كان في الخامسة والستون وأنا في الرابعة عشر.
257
00:26:05,030 --> 00:26:08,022
تزوّجت وأنا أرتدي زي فتيات الفاشيّة!
258
00:26:09,401 --> 00:26:11,232
ما من مشاكل بعد سقوط الفاشيّة؟
259
00:26:11,336 --> 00:26:16,797
لقد كان كبيرًا جدًّا!
تظنّ بأنّه لن يتبقى من عمره سوى يومين.
260
00:26:16,975 --> 00:26:19,739
رغوة على فمه.
- انظري من هنا “ماما روما”.
261
00:26:19,911 --> 00:26:23,574
سيموت على يديّ.
سوف يموت!
262
00:26:23,848 --> 00:26:25,839
إنّه يحتضر!
263
00:26:26,318 --> 00:26:29,845
- من هو الذي يحتضر يا “ماما روما”؟
- الرجل المسنّ الذي أجبروني على الزواج به.
264
00:26:30,021 --> 00:26:34,822
- يا للإهانة! رجل مسنّ؟
- لقد أجبروني، لقد كان زوجي.
265
00:26:34,993 --> 00:26:38,952
ولم تقاومي؟
لو فعلوا هذا بي ..
266
00:26:39,130 --> 00:26:42,361
بالتأكيد، تظن أنّك أذكى منّي؟
267
00:26:44,469 --> 00:26:46,664
أودّ أن أراك في موقفي.
268
00:26:46,838 --> 00:26:49,500
قد تكون أمّي مُحقّة حين أجبرتني على الزواج به.
269
00:26:49,674 --> 00:26:52,700
- يالها من أمّ خسيسة!
- “إنّه يملك الملايين” قالت لي.
270
00:26:52,877 --> 00:26:57,837
“إنّه غني وفي السبعين من عمره.
271
00:26:58,116 --> 00:26:59,413
سيموت فورًآ.
272
00:26:59,584 --> 00:27:03,543
مالأمر معكِ؟
ألا تودين أن تكوني سيّدة؟
273
00:27:03,722 --> 00:27:05,485
بإمكانكِ أن تنتقي زوجكِ الثاني.”
274
00:27:05,657 --> 00:27:09,218
هل نمتِ معه؟
عيب عليكِ.
275
00:27:09,394 --> 00:27:11,294
قد يكون ساديّ أيضًا.
276
00:27:13,231 --> 00:27:14,926
أتودّوا أن أخبركم شيئًا؟
277
00:27:15,934 --> 00:27:18,425
أمّي ميّتة,
وكذلك أبي,
278
00:27:18,837 --> 00:27:22,000
لكن ذلك العجوز لازال حيًّا,
اللعنة عليه!
279
00:27:22,707 --> 00:27:25,676
لهذا اخترت هذه الحياة.
280
00:27:31,916 --> 00:27:35,943
أنا ذاهبة، ليلة سعيدة!
281
00:27:36,955 --> 00:27:40,857
لقد دفعت مستحقات هذا العالم,
والعالم الآخر، أيضًا.
282
00:27:41,559 --> 00:27:44,494
سأغادر إلى الأبد!
تشا، تشا تشا.
283
00:27:44,763 --> 00:27:45,889
الوداع!
284
00:27:47,432 --> 00:27:51,061
على مهلكِ، لازلتِ ترقصين التشا تشا تشا في هذا العمر؟
285
00:27:51,236 --> 00:27:54,228
إنّها فضيحة.
286
00:27:54,406 --> 00:27:58,638
- فضيحة من؟
- المنافقين بالتأكيد.
287
00:27:58,810 --> 00:28:01,677
اللعنة عليك وعلى المنافقين أيضًا!
288
00:28:10,355 --> 00:28:12,983
إنّه لعالم مختلف هنا.
289
00:28:14,759 --> 00:28:19,025
تلك المرأة الجميلة تملك صالون تجميل بجانب بيتنا.
290
00:28:19,197 --> 00:28:22,189
هذا الرجل مناصر للملكيّة.
291
00:28:22,367 --> 00:28:25,894
ذلك الرجل هناك يملك مطعمًا.
292
00:28:58,737 --> 00:29:01,672
سأزوّجك ابنته.
293
00:29:02,874 --> 00:29:05,502
تلك القزمة هناك؟
انظري إليها.
294
00:29:06,745 --> 00:29:11,045
لِمَ لا؟ إنّها من النوع الذي يناسبك.
يجب أن تتزوج فتاة مثلها.
295
00:29:14,552 --> 00:29:16,213
من المستحيل أن أتزوّجها.
296
00:29:16,955 --> 00:29:19,753
اصمت، أنت لازلت تبلل فراشك.
297
00:29:31,903 --> 00:29:34,599
أليس جميلًا بيتنا الجديد؟
298
00:29:35,573 --> 00:29:37,438
ماذا قلت لك؟
299
00:29:48,520 --> 00:29:50,078
حيّيهم.
300
00:30:01,166 --> 00:30:06,035
- “إيتوري” هل ستخرج؟
- نعم، سيكون جاهزًا.
301
00:30:14,112 --> 00:30:15,136
تفضل.
302
00:30:17,081 --> 00:30:19,140
خذ هذه يا قوّادي الصغير.
303
00:31:08,933 --> 00:31:10,867
اعطني تلك القبعة.
304
00:31:15,506 --> 00:31:16,632
هيّا.
305
00:31:26,718 --> 00:31:28,549
أتراها؟ اسمها “برونا”.
306
00:31:28,720 --> 00:31:30,915
لمَ تخبرني هذا؟
307
00:31:31,089 --> 00:31:34,149
إنّها رائعة.
الجميع يعلم ذلك.
308
00:31:34,325 --> 00:31:35,485
يمكنك أن تسألهم.
309
00:31:35,660 --> 00:31:38,823
الجميع يرافقها,
حتّى عمّال النفاية.
310
00:31:38,997 --> 00:31:41,295
إنّها جميلة أيضًا.
لابدّ أن تنظر إلى ساقيها.
311
00:31:42,066 --> 00:31:43,328
تعال، سنعرّفك بها.
312
00:31:54,212 --> 00:31:56,908
مرحبًا “برونا”، كيف حالكِ؟
ماذا تفعلين هنا؟
313
00:31:57,081 --> 00:31:59,515
لقد أخذت الطفل ليستنشق الهواء العليل.
314
00:32:04,088 --> 00:32:05,988
انظر كم هو لطيف.
315
00:32:07,625 --> 00:32:11,891
متى ستحصلون على طفل مثله يا شباب؟
316
00:32:15,199 --> 00:32:18,726
أليس رائعًا؟ دعني أرى.
317
00:32:18,903 --> 00:32:21,599
- لا تلمسيها، إنّها خطيرة.
- إنّها جمجمة، يالقباحتها.
318
00:32:21,773 --> 00:32:24,799
إنّها من البورسلين؟ هل يمكنني أن آخذها؟
319
00:32:24,976 --> 00:32:27,342
هل أنتِ مجنونة؟
320
00:32:27,512 --> 00:32:29,605
أنت وضيع جدًّا.
321
00:32:31,215 --> 00:32:32,876
أريد أن أعرّفكِ على صديق.
322
00:32:33,751 --> 00:32:35,616
- سرّني لقائك.
- أنا “إيتوري”.
323
00:32:36,654 --> 00:32:40,146
إنّه شاب جيّد، مثلنا.
لقد قال لي بأنّكِ تروقين له.
324
00:32:40,959 --> 00:32:42,824
هذا ليس صحيح.
325
00:32:43,594 --> 00:32:45,323
هل عشت هنا لمدة طويلة؟
لم يسبق لي رؤيتك.
326
00:32:45,496 --> 00:32:47,623
ليس لمدة طويلة.
327
00:32:48,499 --> 00:32:50,057
أين كنت تعيش سابقًا؟
328
00:32:50,969 --> 00:32:52,163
في “جيدونيا”.
329
00:32:52,337 --> 00:32:56,899
أمّه ذات الشعر الأسود التي تملك كشكًا جديدًا
بجانب كشككِ.
330
00:32:57,075 --> 00:32:59,976
السيدة روما؟
يالها من إمرأة جميلة.
331
00:33:00,144 --> 00:33:03,170
أعرفها.
هل تعمل معها؟
332
00:33:03,348 --> 00:33:06,146
لا، لا أعمل.
333
00:33:08,786 --> 00:33:09,753
انظروا.
334
00:33:10,888 --> 00:33:13,152
إنّها “ماريا” و”أسونتا” وصديقاتهنّ.
335
00:33:13,324 --> 00:33:14,382
لنذهب.
336
00:33:34,479 --> 00:33:36,071
إلى أين أنتِ ذاهبة يا “أسونتا”؟
337
00:33:36,848 --> 00:33:38,475
للرقص.
338
00:33:40,451 --> 00:33:43,420
اللعنة، لقد كان خيال فحسب.
339
00:33:43,588 --> 00:33:44,953
هل تملك نقودًا؟
340
00:33:45,123 --> 00:33:46,886
على الإطلاق.
341
00:33:47,058 --> 00:33:50,050
لو كنا نملك شيئًا,
لأمكننا مشاهدة العرض.
342
00:33:50,228 --> 00:33:54,187
لنذهب لمشاهدة العاهرات في فرقة كاراكلا
لنحظى ببعض المرح.
343
00:33:54,365 --> 00:33:56,128
لنذهب!
344
00:34:09,614 --> 00:34:14,142
هناك فتاة سمراء معجبة بي
أعطتني سجائر.
345
00:34:14,318 --> 00:34:16,752
هل سبق ورافقت إحداهنّ؟
346
00:34:16,921 --> 00:34:20,482
هناك من اعتادت القدوم إلى “جيدونيا”,
من أجل الجنود.
347
00:34:23,728 --> 00:34:26,060
الترسانة والصاعقة هناك.
مالأمر؟
348
00:34:26,731 --> 00:34:28,392
اسمع.
349
00:34:28,566 --> 00:34:30,227
هل لي أن أتحدّث إليك؟
350
00:34:31,769 --> 00:34:33,236
هل هي خزنة؟
351
00:34:33,404 --> 00:34:36,237
انتظرنا لدقيقة يا “إيتوري”.
علينا أن نتحدّث.
352
00:34:39,944 --> 00:34:43,607
أنت صبور.
يمكنك الإنتظار، أليس كذلك؟
353
00:34:58,463 --> 00:35:01,330
هل أنتم مستعدّون لمُهمّة المستشفى؟
354
00:35:01,999 --> 00:35:06,959
إنّه وقت زيارة الأقارب.
سنتظاهر بأننا نزور أحدهم.
355
00:35:07,138 --> 00:35:09,368
سنبحث عن أهداف جيّدة,
356
00:35:09,540 --> 00:35:12,065
امشِ بجانب منضدة سريره واخطف متعلّقاته.
357
00:35:13,044 --> 00:35:16,411
علينا أن نكون حذرين.
البعض ليس لديه زوّار,
358
00:35:16,581 --> 00:35:21,211
لكنهم لا يريدون أن تبدو عليهم الوحدة,
لذا فإنّهم يتظاهرون بالنوم.
359
00:35:21,385 --> 00:35:24,013
لكننا سنكون حذرين.
هل أنتم معنا؟
360
00:35:24,188 --> 00:35:28,887
- هل لنا أن نجرّب ذلك؟
- بالتأكيد، لا يمكننا أن نذهب بدون المال.
361
00:35:41,339 --> 00:35:44,137
سنراك هذه الليلة “إيتوري”.
لدينا عمل لنقوم به.
362
00:36:21,379 --> 00:36:23,142
“إيتوري”.
363
00:38:22,500 --> 00:38:25,799
“إيتوري” ماذا تفعل هنا؟
364
00:38:29,307 --> 00:38:33,073
لقد رأيتك من نافذتي.
هناك بالضبط.
365
00:38:38,582 --> 00:38:43,383
لقد غفى صغيري، وأعدته إلى البيت.
ماذا تفعل هنا؟
366
00:38:43,554 --> 00:38:45,647
إنّي أتجول في الأرجاء.
367
00:38:47,325 --> 00:38:48,587
“برونا”..
368
00:38:50,594 --> 00:38:53,256
هل لديكِ أب وأمّ؟
- بالطبع، لماذا؟
369
00:39:00,104 --> 00:39:05,371
الربّ يعلم أين أخذك أولئك الصبية.
احذر، إنّهم عصبة سوء.
370
00:39:08,579 --> 00:39:11,548
- هل أعجبتكِ؟
- نعم، هل لي أن أخذها؟
371
00:39:15,219 --> 00:39:17,585
خذيها، لقد امتلكتها لزمن طويل.
372
00:39:17,855 --> 00:39:20,323
ما فائدة ذلك لي؟
مجرّد شيء وجدته.
373
00:39:23,594 --> 00:39:26,222
هذه أفضل من الجمجمة.
374
00:39:26,397 --> 00:39:29,889
الموت فظيع.
هل تخشى الموت؟
375
00:39:31,869 --> 00:39:35,270
لا، حين كنت طفلًا,
كدت أموت عدّة مرّات.
376
00:39:35,439 --> 00:39:40,308
أُصبت بالإستسقاء الرئوي وإلتهاب ذات الجنب.
لم أكن حتّى على علم بأنّي كنت أحتضر.
377
00:39:47,485 --> 00:39:50,921
غدًا سأهبكِ هدية أخرى.
كم تُكلّف قلادة من الذهب؟
378
00:39:52,857 --> 00:39:54,415
ثلاثة أو أربعة آلالاف ليرة.
379
00:39:55,493 --> 00:39:57,518
سأجلب لكِ واحدة غدًا.
380
00:39:57,828 --> 00:39:59,921
هل لنا أن نتنزّه قليلًا؟
381
00:41:06,363 --> 00:41:09,560
أحبّ صوت صرصار الليل.
382
00:41:11,001 --> 00:41:12,969
ليست صراصير الليل.
إنّما زيز الحصاد.
383
00:41:13,137 --> 00:41:14,900
أنت مُحقّ.
384
00:41:20,911 --> 00:41:22,037
ما هذا؟
385
00:41:25,983 --> 00:41:27,712
حسّون.
386
00:41:32,323 --> 00:41:35,087
ما هو الذي يصدر صوتًا كهذا؟
387
00:41:38,829 --> 00:41:39,818
قُبّرة.
388
00:41:40,164 --> 00:41:42,064
كيف لك أن تعرفهم كلّهم؟
389
00:41:42,233 --> 00:41:45,498
أعرفهم جيّدًا.
لقد اعتدت على سرقة أعشاشهم.
390
00:41:45,669 --> 00:41:48,502
لقد كنت أتغذّى عليهم في المكان الذي اعتدت العيش فيه.
قتلت الكثير منهم بمقلاعي.
391
00:41:48,672 --> 00:41:52,733
نعم، لقد كنت تعيش مع الريفيين.
هل كانت تزورك أمّك؟
392
00:41:52,910 --> 00:41:55,401
من يكترث بأمر أمّي؟
393
00:41:57,548 --> 00:42:00,711
لازالت جميلة,
ولازال شعرها شديد السواد.
394
00:42:00,885 --> 00:42:05,254
كم عمرها؟
- من يعرف؟ 43 ممكن.
395
00:42:15,499 --> 00:42:17,399
هل سبق لك مرافقة إمرأة؟
396
00:42:20,638 --> 00:42:23,903
إذن أنت حتّى لا تعرف كيف خُلقنَ النساء.
397
00:42:25,843 --> 00:42:27,242
كيف خُلقتِ؟
398
00:42:27,411 --> 00:42:29,606
لو أنّك تعلم.
399
00:42:31,749 --> 00:42:34,217
إلى أين نحن ذاهبون، إلى “أميركا”؟
400
00:42:34,385 --> 00:42:37,980
لا يمكنك أن تنتظر، ألا تستطيع؟
قلبك مضطرب، أليس كذلك؟
401
00:42:39,990 --> 00:42:43,756
أراهن بأنّ قلبك ينبض بسرعة.
- توقّفي عن هذا.
402
00:42:47,298 --> 00:42:50,995
لنذهب هناك، خلف ذلك الباب.
هنا حيث أذهب دائمًا.
403
00:42:51,168 --> 00:42:53,136
إنّه مكان جميل.
404
00:43:02,947 --> 00:43:05,279
هل يمكنك سماع هذا؟
405
00:43:05,449 --> 00:43:08,941
حتّى أنا أعرف ماذا يكون.
إنّه طائر الوقواق.
406
00:43:16,727 --> 00:43:21,494
انظروا إلى حبوب الفاصولياء!
407
00:43:21,665 --> 00:43:24,259
ابتاعوا فاصوليائي! إنّها طازجة!
408
00:43:28,205 --> 00:43:30,673
انظروا إلى هذا الخرشوف!
توقفوا وابتاعوه!
409
00:43:34,178 --> 00:43:39,013
يا سيدة روما، ماهذا الصوت الذي تملكين.
يمكنكِ أن تُغنّي في القدّاس.
410
00:43:39,183 --> 00:43:42,380
أنت يا بائع البطاطا,
دعني أصرخ، إنّي سعيدة.
411
00:43:42,553 --> 00:43:46,182
بالطبع أنتِ كذلك,
برجل وسيم يقف جواركِ.
412
00:43:46,357 --> 00:43:51,488
انظروا إلى هذه الخضروات.
لديّ أجود الأنواع.
413
00:43:51,662 --> 00:43:53,391
سيدة روما.
414
00:43:53,564 --> 00:43:55,225
هل تعرفين تلك الفتاة؟
415
00:43:58,802 --> 00:44:01,703
- من تكون؟
- هل تروق لكِ؟
416
00:44:02,973 --> 00:44:05,100
تبدو كقرد.
417
00:44:06,877 --> 00:44:11,211
اسمعي، دعيني أقول لكِ النتيجة.
418
00:44:22,626 --> 00:44:25,891
لهذا لديّ ولد.
تخون من؟
419
00:44:26,063 --> 00:44:27,997
“روما” كلّها.
420
00:44:38,375 --> 00:44:42,607
متى ستهبينها مباركتكِ كزوجة ولدكِ؟
421
00:44:42,780 --> 00:44:44,407
هل تظنّ ولدي مغفّل؟
422
00:44:44,581 --> 00:44:48,108
لا، إنّه ليس مغفّل.
سيبتاع لها قلادة ذهبيّة.
423
00:44:51,221 --> 00:44:54,019
انظروا إلى هذه الخضروات.
تعالوا وابتاعوا يا سيّدات.
424
00:44:56,293 --> 00:45:01,356
اسرعوا وابتاعوها لكي نعود إلى بيوتنا مبكّرين.
425
00:45:01,532 --> 00:45:04,797
لا تدعوني أصرخ كثيرًا.
لقد اكتفيت.
426
00:45:15,879 --> 00:45:18,040
مالأمر؟
ماذا تفعل هنا؟
427
00:45:18,215 --> 00:45:21,309
لم يأتي هنا من أجلكِ.
428
00:45:21,485 --> 00:45:24,613
لقد انجذب كالمغناطيس.
429
00:45:24,788 --> 00:45:26,915
- ماذا تريد؟
- لا شيء.
430
00:45:27,091 --> 00:45:28,718
ماذا تفعل هنا، إذن؟
431
00:45:28,892 --> 00:45:32,123
أحتاج ألف ليرة.
432
00:45:32,296 --> 00:45:34,355
هل تظنّ الأموال تنمو على الأشجار؟
433
00:45:34,531 --> 00:45:39,059
مارأيك بصفعة بدلًا عن ذلك؟
في ماذا تريدها؟
434
00:45:40,437 --> 00:45:44,237
- لست أحتاجها بعد الآن.
- أنا أعرف لماذا تحتاجها.
435
00:45:45,442 --> 00:45:48,570
مغفّل، في عمرك، المرأة الوحيدة التي تحتاجها هي أمّك.
436
00:45:49,680 --> 00:45:52,774
انسى عن أمر النساء.
437
00:45:52,950 --> 00:45:55,748
أنت لا تملك العقل لتفهمهنّ.
438
00:45:55,919 --> 00:45:57,352
كلّهنّ متشرّدات!
439
00:45:58,155 --> 00:45:59,679
كلّ واحدة أسوأ من التي قبلها.
440
00:46:00,524 --> 00:46:04,585
هل هذا واضح؟
إذا لم يكن واضح، سأوضّحه لك.
441
00:46:06,597 --> 00:46:11,227
تعالين واشترين يا سيدات.
- اللعنة، ياله من صوت.
442
00:48:19,496 --> 00:48:21,657
ألديك شيئًا للبيع؟
تعال هنا.
443
00:48:55,365 --> 00:48:58,198
لدي بعض الإسطوانات.
هل تودّ أن تبتاعهم؟
444
00:49:00,070 --> 00:49:02,197
أنا أبتاع كلّ شيء.
أرني مالديك.
445
00:49:03,040 --> 00:49:04,530
ماهذه؟
446
00:49:06,176 --> 00:49:10,010
لم أعد بحاجتها.
لا أملك مشغّل إسطوانات.
447
00:49:32,202 --> 00:49:36,969
يا أيّها الغجريّ المظهر
حزين جدًّا ومُعبّر
448
00:49:38,809 --> 00:49:43,712
أنت تُبكي الكمان
بين يديك
449
00:49:44,748 --> 00:49:49,185
اعزف ثانيةً أغنية الغرام الحلوة
450
00:49:51,388 --> 00:49:54,687
من أين اختطفت هذه؟
لم أسمعها منذ عشرين عامًا.
451
00:49:54,858 --> 00:49:58,123
أنا لم أخطفها.
بيتنا ممتلئ بها.
452
00:49:58,295 --> 00:49:59,762
ولم نعد بحاجتها.
453
00:49:59,930 --> 00:50:04,594
سأشتري أيّ شيء، حتّى الحجار.
454
00:50:04,768 --> 00:50:09,068
حتّى البضائع المسروقة.
لا أكترث، سأشتريهم على كلّ حال.
455
00:50:09,906 --> 00:50:11,931
يمكنك أن تجدني هنا في أيّ وقت.
456
00:50:12,542 --> 00:50:14,100
تفضّل.
457
00:50:16,113 --> 00:50:17,944
أنا أشتري بالسعر الأعلى، لذا تذكّر,
458
00:50:18,115 --> 00:50:23,451
“جينيريو” تاجر السلع المستعملة,
سيجعلك غنيًّا.
459
00:50:57,821 --> 00:50:59,618
هل أنتِ في مزاج سيّء؟
460
00:51:00,791 --> 00:51:04,727
أتذكر الطفل الذي كان معي؟
إنّه مريض، المسكين.
461
00:51:06,096 --> 00:51:10,396
الطبيب يقول بأنّه قد يموت.
لا يمكنني العيش بدون الملاك المسكين الصغير.
462
00:51:10,567 --> 00:51:15,561
حتّى لو مات، هو أصغر بكثير من أن يُدرك ذلك.
كم عمره؟
463
00:51:16,706 --> 00:51:20,608
- سنتان وأربعة أشهر.
- لازال صغيرًا.
464
00:51:22,412 --> 00:51:25,575
وكم عمركِ؟
- أربعة وعشرون.
465
00:51:26,349 --> 00:51:31,013
تكبريني بستة أعوام ونصف.
لا يبدو عليكِ ذلك.
466
00:51:31,188 --> 00:51:33,918
وأنت كذلك.
تبدو طفلًا.
467
00:51:34,091 --> 00:51:38,152
بالطبع، حين كنت صغيرًا,
كنت دائم البقاء في المستشفى.
468
00:51:38,328 --> 00:51:40,125
الآن، صرت أذهب إلى صالة الألعاب الرياضية.
469
00:51:43,400 --> 00:51:45,027
إلامَ تنظر؟
470
00:51:46,703 --> 00:51:48,933
هذه لكِ، كما وعدتكِ.
471
00:51:56,980 --> 00:52:00,814
- هل هذه مريم العذراء؟
- العذراء وطفلها.
472
00:52:15,699 --> 00:52:19,430
أنا لست قلقة من أنّ ابني يلاحق تلك الفتاة المجنونة.
473
00:52:19,603 --> 00:52:23,596
يمكنني أن أتخلّص منها إذا أردت ذلك.
474
00:52:23,773 --> 00:52:27,402
حتّى لو سرق الإسطوانات وبعض الأشياء من البيت.
475
00:52:27,577 --> 00:52:31,809
سأنتزع تلك العادة منه.
476
00:52:32,582 --> 00:52:35,881
ألا تظنّ بأنّه يستحقّ ذلك؟
- لِمَ لا؟
477
00:52:36,052 --> 00:52:41,046
أبتي، لقد جئت هنا لأنّك الوحيد الذي
يستطيع مساعدتي.
478
00:52:42,025 --> 00:52:45,188
يقولون بأنّ الكهنة وحدهم من يستطيعوا ايجاد الوظائف.
479
00:52:45,362 --> 00:52:49,059
هذا ما يقولونه,
لكن نحن الكهنة المساكين لا يُعتمد علينا.
480
00:52:49,232 --> 00:52:52,668
بل يُعتمد عليكم يا أبتي.
لا تكن متواضعًا.
481
00:52:52,836 --> 00:52:55,669
كما تشائين، بغضّ النظر عن التواضع.
482
00:52:56,907 --> 00:52:58,636
ابني يحتاج إلى عمل.
483
00:52:58,909 --> 00:53:01,810
لا يمكنني أن أدعه يكبر هكذا في الطرقات.
484
00:53:01,978 --> 00:53:04,640
لا يمكنه أن يكون جانح.
485
00:53:04,814 --> 00:53:08,375
إنّه ابني الوحيد، أملي الوحيد.
486
00:53:08,552 --> 00:53:12,386
مالذي يجيد عمله؟
هل تعلّم حرفة ما؟
487
00:53:23,733 --> 00:53:25,564
لقد كبر معتمدًا على نفسه.
488
00:53:27,837 --> 00:53:29,634
لم يكن والده بجانبه.
489
00:53:30,340 --> 00:53:32,865
كان عليّ أن أعمل لأعيله.
490
00:53:33,043 --> 00:53:34,408
سأعمل بجهد، إذن.
491
00:53:34,578 --> 00:53:38,912
قد أجد له عملًا كعامل بناء
في بعض مواقع البناء,
492
00:53:39,082 --> 00:53:41,209
لكن هذا كلّ ما يمكنني عمله.
493
00:53:42,819 --> 00:53:44,377
لابد من أنّك تمزح.
494
00:53:45,155 --> 00:53:48,386
لم ألده ليُصبح عامل بناء.
495
00:53:50,594 --> 00:53:53,995
أريد وظيفة محترمة,
وظيفة بمستقبل.
496
00:53:54,164 --> 00:53:58,100
لا يمكنك أن تبني شيئًا من لا شيء.
497
00:53:58,268 --> 00:54:01,965
هل تريدين أن تبني مستقبله على لا شيء؟
498
00:54:02,138 --> 00:54:03,162
أعلم يا أبتي.
499
00:54:03,340 --> 00:54:06,138
لكن، ألست تعرف ذلك الرجل
500
00:54:06,309 --> 00:54:09,608
الذي يأتي لكلّ قدّاس، “بيلليسير”؟
501
00:54:09,779 --> 00:54:12,339
لديه ابنه وزوجة.
ألست تعرفه؟
502
00:54:12,515 --> 00:54:14,676
بالطبع، إنّه منتظم.
503
00:54:16,319 --> 00:54:20,517
لديه أفضل مطاعم في “تراستفيري”,
504
00:54:20,690 --> 00:54:24,251
حيث يقصده علية القوم,
كالممثلات والمحامين.
505
00:54:24,427 --> 00:54:28,796
أليس بإمكانك أن تطلبه بأن يوظّف ابني؟
506
00:54:28,965 --> 00:54:30,523
ألا تفهمين؟
507
00:54:30,700 --> 00:54:35,535
لديكِ مسؤولية عظيمة تجاه ابنكِ.
508
00:54:36,339 --> 00:54:38,671
ماذا ستفعلين تجاه هذه المسؤولية؟
509
00:54:38,842 --> 00:54:40,935
ماذا عليّ أن أفعل؟
510
00:54:41,111 --> 00:54:42,544
إنّه أمر بسيط.
511
00:54:42,712 --> 00:54:45,806
ابدأي من الصفر بتواضع.
512
00:54:45,982 --> 00:54:49,850
ارسليه للمدرسة. علّميه حرفة.
هذا هو المهم.
513
00:54:50,020 --> 00:54:51,681
حرفة؟
514
00:54:55,292 --> 00:54:56,554
هل لكِ أن تعديني؟
515
00:54:58,662 --> 00:55:00,789
سأفعل كلّ ما بوسعي.
516
00:55:01,831 --> 00:55:03,458
أعدك.
517
00:55:03,633 --> 00:55:04,531
الوداع أبتي.
518
00:55:04,701 --> 00:55:06,191
الوداع.
519
00:55:12,842 --> 00:55:14,833
انتبه، إنّه يملك الآص.
520
00:55:16,112 --> 00:55:17,374
إنّه دوري.
521
00:55:20,083 --> 00:55:22,745
العب الورقة، استيقظ.
لقد خسرت بالفعل 500 ليرة.
522
00:55:22,919 --> 00:55:24,409
أيّهما؟ كلاهما رديء.
523
00:55:27,424 --> 00:55:28,322
لقد جاءت “برونا”.
524
00:55:31,961 --> 00:55:33,724
مرحبًا، “برونا”. ألا تلقين علينا التحيّة؟
525
00:55:34,130 --> 00:55:36,098
إنّها تتعالى علينا.
526
00:55:36,866 --> 00:55:38,891
تبحثين عن الأقحوانات؟
527
00:55:39,636 --> 00:55:41,729
لا، إنّي أبحث عن السحالي.
528
00:55:46,276 --> 00:55:47,607
لم أعد ألعب.
529
00:55:48,144 --> 00:55:49,805
تنصرف بينما أنت المتقدّم؟
530
00:55:50,847 --> 00:55:52,405
خذ مكاني.
531
00:56:05,662 --> 00:56:06,754
انظر من هنا.
532
00:56:06,930 --> 00:56:09,455
ألم تذهب إلى المدرسة؟
533
00:56:11,334 --> 00:56:13,359
لقد سأمت منها بالفعل.
مالفائدة منها؟
534
00:56:13,536 --> 00:56:16,130
ألم تعجبك؟
535
00:56:17,073 --> 00:56:19,268
أنا لا أفهم شيئًا.
536
00:56:19,542 --> 00:56:22,602
إنّها مملّة وتصيبني بالصداع.
537
00:56:22,779 --> 00:56:24,406
لا ترغب بالدراسة.
538
00:56:24,581 --> 00:56:26,412
لا ترغب بتعلّم حرفة.
539
00:56:26,583 --> 00:56:31,077
أعرف ماذا تقول أمّك.
إنّها دائمة البكاء.
540
00:56:31,254 --> 00:56:34,246
لا تقلقي.
أنا لم أطلب منها أن تبكي.
541
00:56:34,424 --> 00:56:37,120
أنت محقّ، المدرسة سيئة.
542
00:56:37,293 --> 00:56:39,158
لكنّك تحبّ أمك، أليس كذلك؟
543
00:56:39,329 --> 00:56:41,957
ماذا يهمّني بأمر أمي؟
544
00:56:43,299 --> 00:56:45,563
عيب عليك.
545
00:56:46,469 --> 00:56:48,630
أحبّها قليلًا، بالرغم من ذلك.
546
00:56:50,206 --> 00:56:53,903
- كيف تعرف ذلك؟
- لأنّي سأبكي إذا ماتت.
547
00:56:54,844 --> 00:56:58,610
- لن أتوقّع منك أن تضحك.
- هل لنا أن نذهب؟
548
00:57:26,943 --> 00:57:29,343
استمري بالمشي، تجاهليهم.
549
00:57:43,960 --> 00:57:44,949
إلى أين أنتما ذاهبان؟
550
00:57:46,463 --> 00:57:47,657
لماذا؟
551
00:57:47,831 --> 00:57:49,696
سنتبعكما.
552
00:57:50,934 --> 00:57:54,233
- علينا أن نتحدّث على انفراد.
- نحن أيضًا، أليس كذلك يا “برونا”؟
553
00:57:54,404 --> 00:57:55,894
ماذا تريد أن تقول لي؟
554
00:57:56,072 --> 00:57:59,371
قصّة ذات الرداء الأحمر.
555
00:57:59,542 --> 00:58:01,100
لنذهب يا “برونا”.
556
00:58:02,378 --> 00:58:05,347
هل ستدير ظهرك لنا؟
557
00:58:05,515 --> 00:58:07,915
كالألمان, تأتي وتستولي على كلّ شيء.
558
00:58:08,751 --> 00:58:10,844
لماذا لا تنقلع؟
559
00:58:12,522 --> 00:58:14,080
هكذا، إذن.
560
00:58:16,826 --> 00:58:18,953
إذن سنأخذ “برونا” معنا.
561
00:58:19,128 --> 00:58:21,688
ليس لدي رغبة بالقيام بأيّ شيء.
562
00:58:22,232 --> 00:58:23,699
لكن نحن لدينا.
563
00:58:27,804 --> 00:58:29,772
دعوني وشأني!
564
00:58:30,206 --> 00:58:33,232
سأخبر أبويكم إذا لم تدعوني!
565
00:58:33,409 --> 00:58:35,934
دعوها يا أوغاد!
566
00:58:36,112 --> 00:58:38,376
ألا ترون أنّها لا تريد الذهاب معكم؟
567
00:58:38,548 --> 00:58:41,745
ما أمرك؟
568
00:58:41,918 --> 00:58:46,378
لن تتصرّف هكذا لو كنت لوحدك، اللعنة عليكم!
569
00:58:46,556 --> 00:58:48,023
مع من تتحدّث؟
570
00:58:48,191 --> 00:58:51,354
توقّف الآن,
وإلّا لكمتك.
571
00:58:51,528 --> 00:58:55,624
تعال وجرّب إن كنت تجرؤ,
اللعنة عليك!
572
00:59:04,974 --> 00:59:07,807
دعوه وشأنه!
ماذا فعل؟ أيّها الحمقى!
573
00:59:08,578 --> 00:59:10,273
افلتوني!
574
00:59:14,117 --> 00:59:17,109
ماذا تفعلون؟
ستؤذون بعضكم.
575
00:59:23,760 --> 00:59:25,284
دعه وشأنه.
ماذا تفعل؟
576
00:59:34,137 --> 00:59:37,265
تتقوّى على من هو أصغر منك
577
00:59:41,010 --> 00:59:43,240
الوداع “إيتوري”.
أراك غدًا.
578
01:00:21,851 --> 01:00:24,445
يا إلهي، تبدين فظيعة!
579
01:00:25,922 --> 01:00:27,583
مالذي فعل بكِ هذا؟
580
01:00:31,661 --> 01:00:35,028
“بيانكوفيوري”، أحتاج مساعدتكِ.
هل لكِ أن تبتزّي رجلًا من أجلي؟
581
01:00:35,198 --> 01:00:38,065
بالتأكيد، لكن عليكِ أن تطلبي ذلك من رجُلي.
582
01:00:38,234 --> 01:00:42,068
إنّه هناك.
حدّثيه قبل أن يُغادر.
583
01:00:42,238 --> 01:00:45,867
- “زكريا” تعال هنا.
- مالأمر؟
584
01:00:46,676 --> 01:00:48,644
تعالي هنا “بيانكوفيوري”.
585
01:00:53,049 --> 01:00:54,016
اصغوا لي، حسنًا؟
586
01:00:54,183 --> 01:00:59,280
“ماريا ذات الأسنان الكبيرة” اعتدات مصاحبة
ذلك الرجل المدعو “سيزار”
587
01:00:59,455 --> 01:01:01,389
قبل أن تعمل في هذه المنطقة.
588
01:01:01,557 --> 01:01:03,991
هل سبق ورأيته؟
- لا، أنا لا أعرفه.
589
01:01:04,160 --> 01:01:05,957
انظروا من هنا.
590
01:01:06,129 --> 01:01:08,962
عدت إلى أرض المعركة؟
591
01:01:09,732 --> 01:01:13,190
لا، أردت الحديث معك.
أريد أن أصنع مقلبًا برجل.
592
01:01:13,369 --> 01:01:16,338
لقد وافقت، ماذا عنك؟
593
01:01:16,506 --> 01:01:18,906
إذا تضمّن الأمر المال، بالتأكيد.
594
01:01:19,075 --> 01:01:22,010
لا، إنّها مجرد خدمة أحتاجها.
595
01:01:22,178 --> 01:01:26,239
لا تقلق، سأعوّض عن كلّ ما تخسره هي.
596
01:01:26,849 --> 01:01:28,407
افصحي عن الأمر، إنّي مصغٍ.
597
01:01:28,584 --> 01:01:31,712
ارسل امرأتك إلى هذا الرجل
الذي لم يسبق له رؤيتها,
598
01:01:31,888 --> 01:01:34,448
هذا الرجل الغنيّ باستطاعته مساعدة ابني.
599
01:01:34,624 --> 01:01:36,285
ولهذا السبب سنقوم بالأمر.
600
01:01:36,459 --> 01:01:40,589
بينما يكون مع امرأتك,
نظهر أنا وأنت.
601
01:01:40,763 --> 01:01:43,732
ستتظاهر بأنّك أخوها أو زوجها.
602
01:01:43,900 --> 01:01:47,495
سأكون أيّ شخص، أنا قريبتك, أيّ شيء.
603
01:01:47,670 --> 01:01:49,763
سنفتعل مشهد صاخب.
604
01:01:50,039 --> 01:01:52,735
ستثوّر غضبًا. وسأقوم بتهدئتك,
605
01:01:52,909 --> 01:01:55,309
وسأتحدّث معه بشأن الأمر الذي أريده أن يقوم به.
606
01:01:55,478 --> 01:01:58,743
لكن عليك أن تُخيفه,
كما لو كنت ستقتله.
607
01:01:58,915 --> 01:02:01,213
فهمت.
608
01:02:01,751 --> 01:02:05,619
اعدّي كلّ شيء,
ومن ثمّ سأستلم المهمّة.
609
01:02:08,324 --> 01:02:10,815
الوداع “ماما روما”.
لا تقلقي.
610
01:02:14,731 --> 01:02:17,097
عودوا إلى العمل.
لا تلعبوا في الأرجاء.
611
01:02:19,402 --> 01:02:20,960
“بيانكوفيوري”,
612
01:02:22,071 --> 01:02:25,837
بما أنّكِ ستقدّمين لي هذه الخدمة,
هل لكِ أن تقومي بأخرى؟
613
01:02:26,843 --> 01:02:30,745
بالتأكيد، هذا أفضل ما أقدّمه للناس، الخدمات.
614
01:02:31,981 --> 01:02:35,542
ابني معجب - إن صح لي التعبير -,
615
01:02:37,053 --> 01:02:40,022
بفتاة مجنونة كأنّها مكنسة الجرف.
616
01:02:40,189 --> 01:02:43,181
لم يسبق له مصاحبة إمرأة,
617
01:02:44,727 --> 01:02:46,490
لذا هو مفتون بها بالطبع.
618
01:02:48,364 --> 01:02:49,126
الحبّ الأول.
619
01:02:49,298 --> 01:02:51,732
يجب أن تكوني حُبّه الثاني.
620
01:02:52,168 --> 01:02:55,194
اجعليه ينساها,
ينسى حتّى رائحتها.
621
01:02:56,939 --> 01:02:59,169
وأنتِ تعلمين تمامًا ماذا تفعلين.
622
01:03:03,846 --> 01:03:05,313
سأقوم بالأمر.
623
01:03:05,481 --> 01:03:09,349
المرّة القادمة التي سيراها,
سيبصق على وجهها.
624
01:03:12,889 --> 01:03:16,518
الخنزير هناك.
ورائي تمامًا.
625
01:03:27,170 --> 01:03:30,765
سأهتمّ به.
626
01:03:31,641 --> 01:03:34,166
يا إلهي، وجهه متورّم.
627
01:03:39,582 --> 01:03:41,743
انظري كم هو نفيس ابني.
628
01:03:45,488 --> 01:03:48,821
ستصلبي نفسكِ من أجله, ألن تفعلي؟
629
01:03:49,525 --> 01:03:50,822
راهني على هذا.
630
01:03:51,494 --> 01:03:55,328
ماذا سيتبقّى في هذه الحياة؟
أعلم أنّ الأمر يبدو رائعًا.
631
01:04:15,117 --> 01:04:17,950
اذهبي يا “بيانكوفيوري”، انشغلي.
632
01:04:18,254 --> 01:04:19,812
أراكِ الليلة.
633
01:04:32,869 --> 01:04:34,860
“إيتوري” تعال هنا.
634
01:04:37,306 --> 01:04:40,070
خذ وابتاع لنفسك قدحًا من الكابوتشينو.
635
01:04:40,243 --> 01:04:43,269
سأغيب لنصف ساعة.
636
01:04:46,082 --> 01:04:49,051
اصغِ لي، اذهب ونم في بيت “بيانكوفيوري” هذه الليلة.
637
01:04:50,253 --> 01:04:53,120
ستكون بانتظارك.
أنا مشغولة هذا المساء.
638
01:04:57,493 --> 01:05:00,860
أراك صباحًا، حسنًا؟
639
01:05:02,098 --> 01:05:04,157
وماذا عساني فاعلًا في بيت “بيانكوفيوري”؟
640
01:05:04,333 --> 01:05:07,632
ستشكر أمّك لاحقًا.
641
01:05:07,803 --> 01:05:11,102
ماذا حلّ بـ”كارمن”؟
642
01:05:11,274 --> 01:05:15,005
إنّه سعيد بأقصى ما يمكنه
بجرف الأرض مع أولئك الريفيين.
643
01:05:15,177 --> 01:05:18,112
دعه في مكانه.
هل تمزحين؟
644
01:05:22,285 --> 01:05:23,877
ماذا تظن أنّهما يفعلان؟
645
01:05:44,941 --> 01:05:46,636
ماذا تفعل؟
646
01:05:47,643 --> 01:05:49,611
هل تريدني أن أفلته؟
647
01:06:11,334 --> 01:06:13,802
سأجعلهم يقبضون عليك أيّها المريض!
648
01:06:13,970 --> 01:06:16,905
ماذا تفعل مع أختي؟
649
01:06:17,073 --> 01:06:19,132
كيف لي أن أعرف أنّها أختك؟
650
01:06:19,308 --> 01:06:22,072
أنا مجنون! مجنون موثّق!
651
01:06:22,244 --> 01:06:25,475
إذا قتلتك, سأنجو بفعلتي.
سأقتلك!
652
01:06:25,648 --> 01:06:29,914
إنّه لم يفعل ما يعيب.
هل تريد أن تتورّط؟
653
01:06:30,086 --> 01:06:31,713
أتملكين الجرأة للحديث؟
654
01:06:33,990 --> 01:06:35,582
هل أنت جاد؟
655
01:06:35,758 --> 01:06:38,693
كيف التقيت بها؟
ومن أجل ماذا جئتما هنا؟
656
01:06:38,861 --> 01:06:40,726
لقد جئت ..
657
01:06:40,896 --> 01:06:45,424
لم تظهر هنا هكذا فجأة.
ولن تخرج من هنا حيًّا.
658
01:06:47,336 --> 01:06:49,201
قلت لك أنا غاضب!
659
01:06:49,372 --> 01:06:52,739
“زكريّا” ماذا تفعل؟
هل جننت؟
660
01:06:52,908 --> 01:06:56,605
افعل هذا من أجل “ماما روما”.
661
01:06:56,779 --> 01:06:59,441
سينتهي بنا الأمر كلّنا في السجن.
662
01:06:59,949 --> 01:07:01,541
انتظر، أنا أعرف هذا الرجل.
663
01:07:01,717 --> 01:07:04,185
ألست صديق “ماريّا ذات الأسنان الكبيرة”؟
664
01:07:04,353 --> 01:07:09,017
لطالما تسائلت كيف لك أن تصاحب امرأة قبيحة.
665
01:07:09,191 --> 01:07:13,218
هو أنت، أليس كذلك؟
666
01:07:13,396 --> 01:07:16,126
“زكريّا”، أنا أعرفه.
667
01:07:16,298 --> 01:07:19,665
إنّه رجل طيّب وقلبه كبير.
668
01:07:19,835 --> 01:07:23,032
لم يسبق له رفض تقديم المساعدة للآخرين، إن استطاع ذلك.
669
01:07:23,205 --> 01:07:25,537
أخبريه يا “ماما روما”.
670
01:07:29,111 --> 01:07:30,703
ارتدي ملابسك.
671
01:07:37,953 --> 01:07:44,586
“بيليسييه، سيزار.
من خلال كابليترو 15.”
672
01:07:44,760 --> 01:07:46,523
إذن أنت متزوّج.
673
01:07:46,695 --> 01:07:49,323
ستراني مرّات كثيرة.
هذه المرة لن تكون الأخيرة.
674
01:07:49,498 --> 01:07:51,090
لا تكترث بشأنه.
675
01:07:54,236 --> 01:07:57,399
إذن، أنت مالك “تراتوريا سيسروتشيو”.
676
01:07:57,573 --> 01:08:01,873
دجاج الفوتشينو.
من الجيد معرفة ذلك.
677
01:08:03,479 --> 01:08:05,743
تحمل 20,000 ليرة معك فقط.
678
01:08:05,915 --> 01:08:07,007
ياللعار.
679
01:08:07,817 --> 01:08:10,285
سأخذ هذه مقابل العطب الأخلاقي.
680
01:08:12,621 --> 01:08:13,679
لنذهب.
681
01:08:15,191 --> 01:08:16,681
من الأفضل لنا أن نغادر.
682
01:08:37,880 --> 01:08:40,576
استيقظ.
683
01:08:44,186 --> 01:08:46,051
تعال وانظر إلى الشمس.
684
01:08:47,623 --> 01:08:49,614
هل أنت مخلوق من الرصاص؟
685
01:08:51,894 --> 01:08:58,026
ألم تعلم بأنّه ابتداءًا من هذا اليوم صرت رجل البيت؟
686
01:08:59,201 --> 01:09:01,032
ألا ترغب بالذهاب إلى العمل؟
687
01:09:01,937 --> 01:09:04,531
أنسيت بأنّك ستبدأ العمل اليوم.
688
01:09:05,574 --> 01:09:06,768
قل شيئًا.
689
01:09:06,942 --> 01:09:09,342
ألست سعيدًا بأنّك أصبحت تعمل؟
690
01:09:13,582 --> 01:09:17,279
هيّا، اقفز من هذا الفراش.
691
01:09:17,453 --> 01:09:20,115
لنذهب، هل تحتاج بوقًا؟
692
01:09:20,389 --> 01:09:21,822
هـيّـا!
693
01:09:27,429 --> 01:09:29,021
هل يمكنك قيادة درّاجة ناريّة؟
694
01:09:29,198 --> 01:09:31,860
بالتأكيد، الأمر سهل.
695
01:09:33,302 --> 01:09:35,167
هل تحبّ قيادة الدراجة الناريّة؟
696
01:09:36,872 --> 01:09:38,430
بالطبع، لماذا؟
697
01:09:38,607 --> 01:09:41,667
أسرع أنت وهذا البنطال.
698
01:09:41,844 --> 01:09:43,971
أتعتقد بأنّه يوم زفافك.
699
01:09:44,146 --> 01:09:45,636
أسرع.
700
01:09:46,448 --> 01:09:50,077
انزل وانظر إلى الهديّة التي أحضرتها أمّك لك.
701
01:10:28,490 --> 01:10:30,754
أليست جميلة؟
أليست ما كنت تتمنّاه؟
702
01:10:33,796 --> 01:10:39,063
تقدّم واربت عليها.
أراهن بأنّك سترغب بها أكثر مما لو كانت إمرأة.
703
01:10:41,904 --> 01:10:43,997
هل أكلت القطّة لسانك؟
704
01:10:48,043 --> 01:10:50,910
هذا جيّد، اربت عليها.
يالها من أمّ عظيمة هذه التي تملكها، أليس كذلك؟
705
01:10:51,814 --> 01:10:52,974
هل تعمل؟
706
01:10:55,718 --> 01:10:58,778
هذا أفضل!
كلّفتني 250,000 ليرة.
707
01:11:01,190 --> 01:11:03,624
- اصعدي.
- هل لنا أن نجرّبها؟
708
01:11:07,296 --> 01:11:12,359
- تمسّكي بقوّة.
- امشِ ببطئ.
709
01:11:12,534 --> 01:11:13,501
ببطئ!
710
01:11:17,840 --> 01:11:19,740
إنّك تقودها بسرعة.
711
01:11:20,943 --> 01:11:25,141
- هل أبلي حسنًا؟ هل أنتِ خائفة؟
- لا، لكن قُد ببطئ.
712
01:11:26,482 --> 01:11:30,213
تشبّثي بوسطي.
ضعي يداكِ هنا.
713
01:11:32,221 --> 01:11:36,021
- لقد تبعثر شعري.
- ماذا في ذلك؟ لدي مشط.
714
01:11:46,235 --> 01:11:50,695
أرأيت، عليك أن تستخدم عقلك لتتقدّم.
715
01:11:52,107 --> 01:11:56,703
قريبًا ستقود سيارة وستأخذني في نزهة بها.
716
01:11:57,613 --> 01:12:00,138
هل تعرف كيف تقودها؟
- سأتعلّم.
717
01:12:01,216 --> 01:12:03,411
انتظر فحسب. أمّك ستحوّلك إلى شخص مشهور.
718
01:12:04,186 --> 01:12:06,313
سيحسدك الجميع.
719
01:12:07,823 --> 01:12:11,953
سيروق لك أن تكون الشاب النبيل.
- كلّهم أغبياء.
720
01:12:12,127 --> 01:12:14,186
لا يمكنني تحمّلهم.
721
01:12:14,463 --> 01:12:17,159
لديهم حفنة من المال,
ولهذا يظنون بأنّهم أشخاص مهمّين.
722
01:12:17,333 --> 01:12:19,392
إذن، أصبحت شيوعيًّا؟
723
01:12:20,169 --> 01:12:23,969
لا يمكننا أن نصبح معًا إذا تحوّلت إلى “رفيق”
724
01:12:24,740 --> 01:12:27,436
يتسكّع مع أولئك الفاشلون.
725
01:12:27,609 --> 01:12:29,042
عليك أن تُفكّر بطريقتي.
726
01:12:29,211 --> 01:12:31,679
راقبيني وأنا أعبر هذا المنعطف.
727
01:12:36,251 --> 01:12:40,881
تجاوز تلك السيارة.
امضِ قدمًا، ارهم من تكون.
728
01:12:41,056 --> 01:12:44,457
الأوغاد يترصّدون لنا.
729
01:12:49,665 --> 01:12:51,223
حمقى!
730
01:13:06,215 --> 01:13:10,675
“بيانكوفيوري” هذه المرة الأولى التي أراكِ فيها
منذ تلك الليلة,
731
01:13:10,853 --> 01:13:13,253
ليلة التنهيدات العميقة.
732
01:13:13,455 --> 01:13:15,548
لقد قمنا بعمل رائع.
733
01:13:21,897 --> 01:13:26,163
لكن ماذا عن تلك الليلة مع ابني؟
ألن تخبريني شيئًا؟
734
01:13:26,335 --> 01:13:28,098
بالتأكيد.
735
01:13:28,270 --> 01:13:32,070
إنّه جندي جيّد، فليحفظه الربّ.
يملك شهيّة حماسيّة.
736
01:13:33,142 --> 01:13:34,803
أعرف ذلك.
737
01:13:35,344 --> 01:13:38,142
لكن، أنا أعني “برونا”.
هل قال عنها شيء؟
738
01:13:39,047 --> 01:13:40,776
“برونا” من؟
739
01:13:41,049 --> 01:13:44,280
بعد أن قابلني,
كان الأمر بمثابة “الوداع برونا.”
740
01:13:44,453 --> 01:13:46,478
أيّ نوع من الكلمات قال لكِ؟
741
01:13:46,655 --> 01:13:49,089
الكثير من الأشياء اللطيفة.
742
01:13:49,458 --> 01:13:51,050
قال بأنّي أروق له,
743
01:13:52,661 --> 01:13:55,095
وبأنّي جميلة,
وبأنّه يودّ أن يراني ثانيةً.
744
01:13:55,364 --> 01:13:59,994
وبأنّه سيصطحبني إلى حديقة الحيوانات يوم الأحد
لمشاهدة الفيلة.
745
01:14:03,472 --> 01:14:08,375
لكن، هل راودكِ شعور بأنّه تجاوز “برونا”؟
بأنّ الأمر انتهى فعليًّا؟
746
01:14:08,544 --> 01:14:10,705
نعم، أخبرتكِ عن هذا.
747
01:14:13,816 --> 01:14:14,805
لنذهب.
748
01:14:27,629 --> 01:14:29,790
ها هو ذا، الصرصور.
749
01:14:34,169 --> 01:14:35,636
أين هو “إيتوري”؟
750
01:14:38,841 --> 01:14:41,275
أين هو؟ هل ترينه؟
751
01:14:41,710 --> 01:14:42,802
ها هو.
752
01:15:49,378 --> 01:15:50,675
إنّه وسيم جدًّا.
753
01:16:22,844 --> 01:16:26,041
ماهذا؟ هل تبكين؟
754
01:16:26,481 --> 01:16:28,278
ماذا تفعلين؟
755
01:17:01,683 --> 01:17:04,049
أتعرفون أين تسكن “ماما روما”؟
756
01:17:04,219 --> 01:17:09,020
البائعة في السوق ذات الشعر الطويل الأسود المبعثر.
757
01:17:10,158 --> 01:17:12,558
- ما اسم عائلتها؟
- “جاروفولو”.
758
01:17:12,728 --> 01:17:15,959
ابنها “إيتوري” يلعب كرة القدم هناك.
759
01:17:23,705 --> 01:17:26,640
أحدهم يبحث عنك.
تعال هنا.
760
01:17:45,193 --> 01:17:47,354
أنت ابن “ماما روما”، أليس كذلك؟
761
01:17:49,264 --> 01:17:50,322
مالأمر؟
762
01:17:50,499 --> 01:17:54,094
هل أمّك بالبيت؟
أخبرني أين تسكن.
763
01:17:54,269 --> 01:17:58,706
في “كالبورنيو فياما” 47,
شقّة 24.
764
01:18:01,810 --> 01:18:04,677
- أتُحبّ النبيذ؟
- قليلًا.
765
01:18:06,748 --> 01:18:09,740
حين أعود,
سنحتسي القليل معًا.
766
01:18:34,743 --> 01:18:36,301
هل تنامين عارية؟
767
01:18:37,079 --> 01:18:40,742
هذا اختصاصي.
أليس لي حق النوم كما يروق لي؟
768
01:19:04,406 --> 01:19:07,842
- ماذا تريدين؟
- من يكون هذا الذي كنت تتحدّث إليه؟
769
01:19:08,009 --> 01:19:12,343
نادل يعمل معي.
770
01:19:41,810 --> 01:19:43,573
هل رأيتي الشيطان أم ماذا؟
771
01:19:56,725 --> 01:20:00,217
ماذا تريد؟
ماذا تفعل هنا؟
772
01:20:02,798 --> 01:20:03,787
راحة البال.
773
01:20:06,168 --> 01:20:07,567
يا إلهي!
774
01:20:08,436 --> 01:20:11,633
ألا تعرف بأنّ لدي ابن؟
775
01:20:14,576 --> 01:20:16,339
نعم، نحن أصدقاء.
776
01:20:16,611 --> 01:20:19,478
سنحتسي الشراب لاحقًا.
إنّه بانتظاري.
777
01:20:27,055 --> 01:20:29,421
هيّا ابكي بشكل جيّد.
778
01:20:33,895 --> 01:20:35,920
أنتِ تعرفين كيف كنت سابقًا.
779
01:20:36,398 --> 01:20:39,231
أتظنين بأنّني سأحتمل البقاء مع أولئك الريفيين؟
780
01:20:42,938 --> 01:20:46,339
كان عليكِ أن تعرفي بأنّي سأعود عاجلًا أم آجلًا.
781
01:20:47,075 --> 01:20:50,704
خنازير حول البيت,
الدجاج يطير على الفراش.
782
01:20:51,279 --> 01:20:53,747
كنتِ ستفعلين الشيء ذاته.
783
01:20:53,915 --> 01:20:57,407
كنتِ ستهربين وسترسلينهم جميعًا إلى الجحيم.
784
01:20:58,220 --> 01:21:01,087
أنا أعرفكِ.
وأعرف تمامًا كيف كنت.
785
01:21:04,259 --> 01:21:08,525
مع كلّ أولئك الفتيات في “روما”,
لماذا تعود لي؟
786
01:21:08,697 --> 01:21:11,222
جِدي لي واحدة.
787
01:21:11,399 --> 01:21:13,299
أيّها الدودة.
788
01:21:13,468 --> 01:21:15,197
لا تقلقي.
789
01:21:15,370 --> 01:21:19,329
مع قليل من المساعدة بواسطة القديّسة,
سأجد الفتاة المناسبة.
790
01:21:19,507 --> 01:21:21,771
عليّ فقط أن أكون حذرًا.
791
01:21:22,077 --> 01:21:25,342
بإمكانهنّ أن يُفسدونك.
وإرسالك إلى السجن.
792
01:21:27,249 --> 01:21:31,982
أنت تعلم بأنّي أعمل طوال النهار في الكشك خاصّتي.
793
01:21:32,153 --> 01:21:34,053
بإمكانكِ تدبّر ذلك.
794
01:21:34,222 --> 01:21:36,053
اصغِ لي “كارمن”.
795
01:21:39,661 --> 01:21:44,564
سأوفّر لك الطعام في الوقت الذي تشاء.
796
01:21:44,733 --> 01:21:48,225
وسيكون لك فراشًا هنا.
لن أطردك من هنا.
797
01:21:49,204 --> 01:21:54,267
لكن، لا تظنّ أبدًا بأنّي سأتسكع في الشوارع ثانيةً من أجلك.
798
01:21:54,442 --> 01:21:58,242
لقد فعلتِ ذلك من أجلي، أليس كذلك؟
كنتِ تفعلين ذلك لأنّه كان يروق لكِ.
799
01:21:58,413 --> 01:22:00,040
كما قلت:
800
01:22:00,448 --> 01:22:01,972
فراش وطبق من الطعام.
801
01:22:02,150 --> 01:22:06,382
مهلًا أيّتها القذرة، تذكّري:
802
01:22:06,554 --> 01:22:09,455
كنتِ مُغطّاة بالقمل حين وجدتكِ، قمت بتنظيفكِ.
803
01:22:09,624 --> 01:22:14,857
لم تكوني حتّى تملكين فستانًا.
أنا جعلتكِ متحضّرة.
804
01:22:15,030 --> 01:22:19,763
كنت في الـ 23 وكنتِ في الأربعين.
لقد تغذيتِ من خير هذا الرجل.
805
01:22:19,935 --> 01:22:23,302
أنتِ من عوّدتني على المال. أنا لم أطلب منكِ ذلك.
806
01:22:23,471 --> 01:22:27,373
كنتِ ترغبين بي.
كنت للتوّ قادم من القرية.
807
01:22:28,143 --> 01:22:30,634
لم أكن حتّى أعلم أنّ نسوة مثلكِ لهنّ وجود.
808
01:22:30,812 --> 01:22:34,304
لقد أفسدتني.
لقد حوّلتيني إلى قوّاد.
809
01:22:34,482 --> 01:22:36,814
اعترفي بذلك، أليس ما قلته صحيحًا؟
810
01:22:37,385 --> 01:22:39,319
أتجرؤي على إنكار ذلك؟
811
01:22:39,487 --> 01:22:40,511
دعني وشأني.
812
01:22:43,658 --> 01:22:45,319
اخرج من بيتي!
813
01:22:45,493 --> 01:22:48,553
أنا أعلم بأنّكِ لا تريدين العودة بسبب ابنكِ.
814
01:22:49,397 --> 01:22:52,833
تخافين من أن يعرف بالأمر.
اصغي لي.
815
01:22:54,169 --> 01:22:58,003
إذا لم تعودي,
سأخبره بكلّ شيء.
816
01:22:58,173 --> 01:23:00,164
اخرج!
817
01:23:00,976 --> 01:23:03,171
أظنّ بأنّي سأحتسي الشراب مع ابنكِ.
818
01:23:21,596 --> 01:23:24,190
قفي.
توقّفي عن التصرّف كامرأة مجنونة.
819
01:23:25,533 --> 01:23:29,401
تعلمين بأنّ الأمر سينتهي بشكل فظيع لأحدنا.
820
01:23:33,274 --> 01:23:38,302
أتبحث عن قطعة من النعيم؟
ألا يُعجبك نوعنا؟
821
01:23:50,925 --> 01:23:53,450
تعالي هنا، احتسِ شرابًا.
822
01:23:57,132 --> 01:23:59,896
تفضّلي.
823
01:24:02,971 --> 01:24:06,737
خذي، احتسي هذا.
لا تخجلي.
824
01:24:07,842 --> 01:24:11,005
سيساعدكِ.
لم تعودي شابّة بعد الآن.
825
01:24:11,179 --> 01:24:14,171
هذا الضباب أصاب عظامكِ بالصدأ.
826
01:24:16,017 --> 01:24:19,748
اللعنة عليهم إن كانوا ينعتوننا بالمشرّدات.
827
01:24:32,333 --> 01:24:34,460
لماذا تفعلين هذا؟
828
01:24:35,236 --> 01:24:39,434
من أجبركِ على القيام بهذا؟
أنتِ حتّى لا تعرفين نفسكِ.
829
01:24:42,877 --> 01:24:45,607
لقد قمتِ بمزاولة هذا العمل لـ30 عامًا وتسأليني؟
830
01:24:46,247 --> 01:24:48,374
إنّها غلطتكِ كما تعلمين.
831
01:24:49,217 --> 01:24:51,515
أنتِ تصغين جيّدًا.
832
01:24:52,320 --> 01:24:56,450
حيث انتهى بكِ الأمر، بسبب ما جنته يداكِ.
833
01:24:57,392 --> 01:24:59,121
الجميع يعلم ذلك.
834
01:25:03,431 --> 01:25:06,730
العمل السيء الذي تقوم به كالطريق السريع
835
01:25:08,136 --> 01:25:11,401
حيث يضطرّ الأبرياء للسير عليه.
836
01:25:12,674 --> 01:25:19,375
حين وُلد “إيتوري”,
لم يكن يرغب يالسير على هذا الطريق.
837
01:25:19,547 --> 01:25:22,948
لكن من وضع كلّ هذه النفاية في رأسك؟
838
01:25:27,355 --> 01:25:28,879
كاهن.
839
01:25:30,758 --> 01:25:33,124
كان كالإنجيل الحيّ.
840
01:25:36,331 --> 01:25:39,129
لم أكن أريد أن أبدأ من الصفر.
841
01:25:40,235 --> 01:25:42,635
لعلّي لم أفهم الأمر فحسب.
842
01:25:44,172 --> 01:25:48,302
اللعنة عليك وعلى هذا الكونياك!
الآن جعلتني ثملة!
843
01:25:48,476 --> 01:25:52,572
الوداع.
ابحثي عن روحكِ بنفسكِ.
844
01:25:53,748 --> 01:25:56,478
يا إلهي، معدتي تؤلمني.
845
01:25:58,386 --> 01:26:02,254
كما لو أنّني ابتلعت قلبي.
846
01:26:06,661 --> 01:26:08,390
مرحبًا يا من تتحدّث من بطنها.
847
01:26:13,034 --> 01:26:16,003
- هل أنت أحد زبائني؟
- لا، أنا نجم كرة قدم.
848
01:26:16,738 --> 01:26:19,400
من يمكنه أن يذكر الكثير من الزبائن؟
849
01:26:19,574 --> 01:26:21,371
أنا لست مكتب الإحصاء.
850
01:26:24,746 --> 01:26:28,182
الأول كان زوجي,
والد “إيتوري”.
851
01:26:28,349 --> 01:26:29,907
كان لديكِ زوج أيضًا؟
852
01:26:30,218 --> 01:26:32,686
رجل وسيم غنيّ يملك كلّ شيء.
853
01:26:32,854 --> 01:26:34,822
بالتأكيد، حتّى الإطارات الإحتياطيّة.
854
01:26:37,425 --> 01:26:40,053
عشرون شخصًا حضروا حفل زفافنا.
855
01:26:41,062 --> 01:26:43,553
ذهبنا كلّنا إلى الكنيسة.
856
01:26:43,731 --> 01:26:47,292
أوّل المغادرون غادر تمام التاسعة صباحًا,
وآخرهم غادر ظهرًا,
857
01:26:48,002 --> 01:26:52,029
احتفلنا على فترات لمدة عشر دقائق
كي لا نجذب الإنتباه,
858
01:26:53,575 --> 01:26:56,601
لأنّ زوجي كان مُطارد من الشرطة.
859
01:26:57,645 --> 01:27:00,637
حين تزوّجنا,
فور تلفّظي بـ”أنا موافقة”,
860
01:27:00,815 --> 01:27:02,612
ألقوا عليه القبض,
861
01:27:03,351 --> 01:27:06,752
وتُركت عذراء عند المذبح.
862
01:27:06,921 --> 01:27:09,116
كان بالإمكان أن يُصبح الوضع أسوأ.
863
01:27:10,358 --> 01:27:13,054
هل تعرف بأنّ زوجي, والد “إيتوري”,
864
01:27:13,528 --> 01:27:15,689
كان وغدًا؟
865
01:27:15,863 --> 01:27:17,922
كيف لي أن أعرف؟
866
01:27:18,499 --> 01:27:21,798
لأنّ والدته مصّاصة دماء ووالده لصّ.
867
01:27:21,970 --> 01:27:24,234
لماذا كانا مصّاصة دماء ولصّ؟
868
01:27:24,405 --> 01:27:29,707
لأنّ والد والدته كان قاتل بالأجرة,
ووالدة والدته كانت متسوّلة.
869
01:27:29,877 --> 01:27:33,813
والدة والده كانت قوّادة.
ووالد والده كان واشٍ.
870
01:27:33,982 --> 01:27:35,779
فلينقذنا الربّ من الشرّ.
871
01:27:36,317 --> 01:27:39,582
وكلّ واحد منهم جاع حتّى الموت.
872
01:27:41,389 --> 01:27:45,052
لو كانوا يملكون المال,
لأصبحوا أناس صالحين.
873
01:27:46,828 --> 01:27:49,194
إذن غلطة من هذه؟
874
01:27:50,398 --> 01:27:52,559
من المسؤول؟
875
01:27:52,734 --> 01:27:54,497
هل ستغلقون المحلّ؟
876
01:27:56,170 --> 01:27:58,730
لا، من أجلك سأعمل وقت إضافي.
877
01:27:59,207 --> 01:28:00,401
لنذهب، إذن.
878
01:28:00,975 --> 01:28:02,772
غلطة من كانت؟
879
01:28:03,011 --> 01:28:05,104
الطيور والنحل.
880
01:28:06,581 --> 01:28:08,412
كم تملكين المال؟
881
01:28:09,417 --> 01:28:12,580
اشرح لي لماذا أنا لا شيء
882
01:28:13,254 --> 01:28:14,983
وأنت ملك الملوك.
883
01:28:18,993 --> 01:28:21,018
لنقتسم هذا المبلغ.
884
01:28:23,031 --> 01:28:24,464
سأعدّه ثانيةً.
885
01:28:26,467 --> 01:28:29,994
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة,
886
01:28:31,639 --> 01:28:35,973
خمسة، ستة، سبعة، ثمانية و تسعة.
887
01:28:36,878 --> 01:28:38,038
أين الباقي؟
888
01:28:38,212 --> 01:28:41,204
اذهب واصرف المبلغ من المقهى.
889
01:28:45,787 --> 01:28:47,414
سأخذ هذه لي.
890
01:28:48,289 --> 01:28:50,223
ماذا تفعل؟
891
01:28:50,391 --> 01:28:52,222
اعد لي هذه.
892
01:28:52,393 --> 01:28:54,657
أنا أستحقّ أكثر منك.
893
01:28:54,829 --> 01:28:57,059
أكثر منّا؟
ماذا تقصد؟
894
01:28:57,231 --> 01:28:59,529
يجب أن نقتسمها بالتساوي.
لماذا عليك أن تأخذ أكثر؟
895
01:28:59,701 --> 01:29:03,034
لأنّك لا تقوم بأيّ شيء.
أنا الذي أقوم بكلّ شيء.
896
01:29:08,810 --> 01:29:11,677
إذا أردت، تعال لتأخذه بنفسك.
897
01:29:13,915 --> 01:29:16,247
- إلى أين أنت ذاهب؟
- أحاول أن أكون رجل صالح
898
01:29:24,625 --> 01:29:28,061
- أعطنيه وإلّا حاربتك من أجله.
- لا بأس لدي.
899
01:29:33,701 --> 01:29:36,795
ماهذا الذي تفعله ولا يسعنا أن نقوم به؟
900
01:29:39,507 --> 01:29:41,338
أنا أجد المكان.
901
01:29:41,609 --> 01:29:44,305
من أخبركم بأنّ البضائع هناك؟ أنا فعلت.
902
01:29:44,479 --> 01:29:48,677
من أخذكم إلى “جينارينو”,
تاجر البضائع المستعملة؟ أنا فعلت.
903
01:29:48,850 --> 01:29:51,944
إنّه صديقي,
ولهذا اشترى الأغراض.
904
01:29:57,091 --> 01:30:00,458
حالما يصل الريفي هنا,
يتصرّف بكبر.
905
01:30:02,296 --> 01:30:04,628
“سيّدة روما”,
قولي لابنكِ أن يهدأ.
906
01:30:04,799 --> 01:30:06,528
إنّه لا يتصرّف بتهذيب.
907
01:30:08,102 --> 01:30:10,593
“إيتوري”، إلى أين أنت ذاهب؟
908
01:30:13,841 --> 01:30:17,038
انظر مالذي يحدث حين تتوقّف عن العمل؟
909
01:30:17,812 --> 01:30:20,372
لماذا تركت ذلك العمل؟
910
01:30:20,648 --> 01:30:22,582
تتجوّل في الطرقات كروح ضائعة.
911
01:30:22,750 --> 01:30:25,651
ماذا تفعل في الطرقات؟
912
01:30:25,820 --> 01:30:28,789
كنت على الأقل تحصل على مالك الخاص
حين كنت تعمل.
913
01:30:29,924 --> 01:30:31,789
أراهن بأنّك لا تملك ليرة واحدة.
914
01:30:35,663 --> 01:30:37,927
خذ، أمّك ستهبك القليل.
915
01:30:40,334 --> 01:30:44,065
لست في حاجة لأموالكِ.
يمكنني أن أكسب بنفسي.
916
01:30:45,840 --> 01:30:49,469
أيّ عمل تفعله لوالدتك سيحصل لك يومًا.
917
01:30:50,378 --> 01:30:53,040
ألست خجلًا ممّا تقوم به؟
918
01:30:53,214 --> 01:30:55,876
كسول غبي بلا ذرّة عقل.
919
01:30:56,417 --> 01:30:58,510
لا تملك ذرّة من الكبرياء.
920
01:30:59,654 --> 01:31:01,554
أحمق لا مبالي!
921
01:31:12,033 --> 01:31:14,558
يا بائع البطاطا، اصنع لي معروفًا.
922
01:31:15,136 --> 01:31:17,570
اعِد كشكي إلى المخزن.
923
01:32:09,490 --> 01:32:12,084
اصغِ يا “إيتوري”.
924
01:32:15,396 --> 01:32:17,455
هل أنت على ما يرام؟
وجهك محمرّ.
925
01:32:18,566 --> 01:32:20,727
أنت محموم.
926
01:32:20,902 --> 01:32:21,869
أكثر من 38 درجة.
927
01:32:22,036 --> 01:32:23,628
لماذا لست على فراشك؟
928
01:32:23,905 --> 01:32:25,372
من يكترث؟
929
01:32:25,540 --> 01:32:29,442
أنت غاضب بسبب ما أخبرتك عن أمّك؟
930
01:32:30,244 --> 01:32:33,543
الجميع يعرف.
ظننتك تعرف أيضًا.
931
01:32:33,714 --> 01:32:35,875
لقد اكتفيت!
932
01:32:36,050 --> 01:32:37,244
دعيني وشأني!
933
01:32:38,085 --> 01:32:40,815
أنا لا أكترث بشأن أمّي!
934
01:33:23,931 --> 01:33:26,365
تحرّك.
لست أنت من تُقرّر هنا.
935
01:33:33,608 --> 01:33:37,009
لماذا توقّفت أمام المستشفى؟
هل تريد أن تُصيبنا الحُمّى، أيضًا؟
936
01:33:53,394 --> 01:33:56,386
سأدخله.
أترغبون بالمجيء؟
937
01:33:56,564 --> 01:33:58,191
من أجل ماذا؟
938
01:33:58,366 --> 01:34:00,300
لتحمل أوعية التبول للمرضى المحتضرين؟
939
01:34:11,712 --> 01:34:15,478
ستكون مجنونًا إن دخلت هناك.
لا يمكننا الإستمرار في فعل هذا.
940
01:34:15,650 --> 01:34:18,585
لقد انطلت عليهم خطتنا خمس مرات.
سيقومون بالقبض علينا الآن.
941
01:34:18,753 --> 01:34:21,813
الأمن لن يكونوا هناك من أجل قضاء وقت طيّب.
942
01:34:23,324 --> 01:34:27,556
تعالوا معي إن شئتوا,
وإلّا ذهبت بمفردي، أنا لست خائفًا.
943
01:34:27,728 --> 01:34:31,095
كما تشاء.
دعهم يقبضون عليك.
944
01:34:31,899 --> 01:34:34,766
لا أهتمّ.
نفس العقاب على كلّ حال.
945
01:34:40,508 --> 01:34:44,171
إنّه محموم، وتأخّر الوقت على كلّ حال.
لمَ علينا أن نذهب؟
946
01:34:48,916 --> 01:34:50,577
لقد بصقت عليهم!
947
01:34:57,024 --> 01:35:00,892
لنذهب يا “تونينو” أنا وأنت.
الحمقى.
948
01:35:05,800 --> 01:35:08,132
أنا قادم، مالذي سأخسره بحقّ الجحيم.
949
01:35:08,302 --> 01:35:10,930
لنذهب.
وقت الزيارة على وشك أن ينتهي.
950
01:35:14,275 --> 01:35:15,367
الجناح الأيمن!
951
01:35:24,985 --> 01:35:29,046
احذر، البعض يتظاهر بالنوم.
952
01:35:29,824 --> 01:35:32,258
لا أحد يزورهم وهم يشعرون بالخجل.
953
01:35:32,426 --> 01:35:35,918
يبقون أعينهم مُغمضة، لكنّهم في الحقيقة
ليسوا نائمين، هل تعي ذلك؟
954
01:35:49,143 --> 01:35:53,580
اسمع، أنا أذكر رجلًا يملك مذياعًا أبيضًا
955
01:35:53,748 --> 01:35:56,740
في نهاية القسم.
يوشك على الموت.
956
01:35:56,917 --> 01:35:58,976
سبق للكاهن أن قام بزيارته.
957
01:35:59,153 --> 01:36:01,383
شعره أحمر وبجانبه صورة بشعة.
958
01:36:01,555 --> 01:36:04,922
لقد رأوني مسبقًا هناك.
959
01:36:23,043 --> 01:36:24,032
ها هو ذا.
960
01:36:24,745 --> 01:36:25,677
الريفي.
961
01:36:26,747 --> 01:36:29,215
تقرفني بشاعته.
962
01:36:32,720 --> 01:36:34,210
هيّا.
963
01:37:00,181 --> 01:37:02,547
اعده مكانه.
964
01:37:03,250 --> 01:37:04,444
اللعنة!
965
01:37:07,521 --> 01:37:10,251
مذياعي! أيّها الممرض!
966
01:37:10,424 --> 01:37:11,914
إنّه لصّ!
967
01:37:12,092 --> 01:37:15,550
هذا وليس ذلك.
هو من سطى على مذياعي.
968
01:37:22,303 --> 01:37:24,828
تعال معي، تحرّك.
969
01:37:44,592 --> 01:37:48,392
ماذا تعلّمت اليوم من الكوميديا الإلهيّة؟
*شعر ملحمي ألّفه الشاعر الإيطالي دانتي أليغييري*
970
01:37:48,562 --> 01:37:52,123
تعلّمت الصفحتين 104 و 105.
971
01:37:52,299 --> 01:37:54,631
احتاج الأمر عقوبة السجن لتعليمك.
972
01:37:55,135 --> 01:37:57,365
هيّا.
لنستمع إلى ذلك النشيد.
973
01:37:57,538 --> 01:38:02,305
حلمت بأنّي كنت محاطًا بالقذارة,
وطردوني لأنّ رائحتي كانت سيّئة.
974
01:38:09,617 --> 01:38:12,347
هل سنستمع إلى الكوميديا الإلهيّة أم لا؟
975
01:38:13,153 --> 01:38:15,587
النشيد الرابع.
976
01:38:16,423 --> 01:38:20,223
“حطّم السبات العميق في ذهني
كصعقة الرعد القويّ,
977
01:38:20,394 --> 01:38:24,455
هززت نفسي,
لتستيقظ قواي الرئيسيّة.
978
01:38:25,499 --> 01:38:28,229
قف منتصبًا,
حرّكت عيناي المسترخية في الجوار,
979
01:38:28,402 --> 01:38:30,632
وبحثت بلا جدوى,
980
01:38:30,804 --> 01:38:33,602
لمعرفة المكان الذي
وقفت عليه.”
981
01:38:34,675 --> 01:38:37,143
لقد وضعوا معنا شابًّا مجنونًا.
982
01:38:37,311 --> 01:38:38,437
اهدئ.
983
01:38:39,013 --> 01:38:43,109
شاب مثلك جاء هنا الشهر الماضي,
وفي اليوم التالي كان ميّتًا.
984
01:38:43,284 --> 01:38:46,310
اكمل القراءة.
985
01:38:46,487 --> 01:38:49,786
“وجدتني على حافّة وادي الأسى,
986
01:38:49,957 --> 01:38:53,290
الهوّة السحيقة تتحدّ بالرعد
والآهات التي لا تُعدّ ولا تحصى.
987
01:38:53,460 --> 01:38:57,055
عميق ومظلم,
وسميك بغيوم تنتشر بسرعة,
988
01:38:57,231 --> 01:38:59,791
عيناي عبثًا بحثت عن القاع,
989
01:38:59,967 --> 01:39:02,800
ولم يمكنها أن تجده.
990
01:39:02,970 --> 01:39:05,666
الآن دعونا إلى العالم الأعمى
نهبط جميعًا.”
991
01:39:06,273 --> 01:39:10,937
اعزف من أجلي، أيها الكمان الغجري
992
01:39:11,578 --> 01:39:14,672
لعلّك مثلي تحلم بالحُبّ
993
01:39:16,216 --> 01:39:17,478
ساعدوني!
994
01:39:22,523 --> 01:39:24,218
أريد الخروج من هنا!
995
01:39:26,560 --> 01:39:28,118
دعوني!
996
01:39:30,798 --> 01:39:32,959
دعوني أذهب!
أنتم تؤذونني!
997
01:39:40,140 --> 01:39:41,664
ماذا يحدث هناك؟
998
01:39:41,775 --> 01:39:44,869
سأجعلهم يأخذونك بعيدًا!
999
01:39:45,879 --> 01:39:48,143
أنت تقوم بهذا منذ ثلاثة أيّام.
1000
01:39:49,249 --> 01:39:51,149
لا يمكنني أن أكون مسؤول عنه!
1001
01:39:53,153 --> 01:39:55,212
لنقيّده بالسرير!
1002
01:39:56,457 --> 01:39:57,856
لنقيّده!
1003
01:41:03,357 --> 01:41:06,520
ساعدوني! ذراعاي تؤلماني!
1004
01:41:07,294 --> 01:41:09,956
لماذا وضعتموني هنا؟
1005
01:41:11,865 --> 01:41:12,832
ساعدوني!
1006
01:41:36,323 --> 01:41:38,188
فكّوا وثاقي. سأتوقّف.
1007
01:41:38,692 --> 01:41:40,785
أقسم لكم سأتوقّف.
1008
01:41:43,497 --> 01:41:45,294
سأكون صالحًا.
1009
01:41:47,601 --> 01:41:51,162
أعيدوني إلى “جويدونا”,
حيث عشت صغيرًا.
1010
01:41:59,947 --> 01:42:01,938
إنّي أتجمّد حدّ الموت.
1011
01:42:04,084 --> 01:42:05,483
إنّي مريض.
1012
01:42:11,558 --> 01:42:13,788
قولي لهم أن يفكّوا وثاقي.
1013
01:42:25,706 --> 01:42:28,004
ابني المسكين.
1014
01:42:41,188 --> 01:42:43,281
صغيري المسكين.
1015
01:42:45,292 --> 01:42:47,726
جاء إلى العالم وحيدًا.
1016
01:42:49,363 --> 01:42:52,855
وكبر وحيدًا,
كعصفور مسكين صغير,
1017
01:42:54,201 --> 01:42:55,862
يبحث في الأرجاء,
1018
01:42:56,837 --> 01:42:58,771
يبحث عن مالربّ به عليم.
1019
01:43:01,041 --> 01:43:02,030
وحيدًا.
1020
01:43:06,580 --> 01:43:08,411
أمّي، إنّي أحتضر.
1021
01:43:09,850 --> 01:43:12,216
لقد أمضيت الليل كلّه هنا.
1022
01:43:17,791 --> 01:43:19,656
لا يمكنني احتمال الأمر أكثر من ذلك.
1023
01:43:21,094 --> 01:43:23,324
أمّي، لماذا يفعلون هذا بي؟
1024
01:43:38,612 --> 01:43:40,512
دعني وشأني.
1025
01:43:43,417 --> 01:43:48,047
لا تقلقي.
لقد قضيت وقتًا في السجن كصبي، أيضًا.
1026
01:43:48,222 --> 01:43:50,315
تجاوزي الأمر.
1027
01:44:03,036 --> 01:44:06,767
حين يخرج,
سيتعلّم من الحياة.
1028
01:44:06,940 --> 01:44:11,240
سيقوم بفتح صفحة جديدة، بيُسر.
1029
01:45:13,273 --> 01:45:14,570
“إيتوري”!
1030
01:45:16,943 --> 01:45:18,843
“ماما روما” إلى أين أنتِ ذاهبة؟
1031
01:45:32,559 --> 01:45:35,426
- “ماما روما”، انتظري.
- توقّفي.
1032
01:46:14,401 --> 01:46:18,963
ترجمة: هِند سَعَدْ
twitter: @_HindSaad