4 00:00:41,356 --> 00:00:48,382 [ مـامـا رومـا ] لـ: بيير باولو بازوليني 5 00:02:40,927 --> 00:02:42,360 “كارمن” وعروسه! 6 00:02:42,529 --> 00:02:45,225 هاهم أخوتنا قادمون! 7 00:02:45,398 --> 00:02:47,764 بالتأكيد، أبناء إيطاليا. 8 00:02:47,934 --> 00:02:52,166 إيطاليا، الجحيم. إنّهما يتصنّعان عدم معرفتي. 9 00:02:52,338 --> 00:02:56,001 ‫“‬كلمنتينا”، قابلي أهل زوجكِ! 10 00:02:56,176 --> 00:02:58,974 هذا “بيبي” وهذه “نيكولا”. 11 00:02:59,145 --> 00:03:02,376 هذه “ريجينا” المنحرفة. لو تعلمين ماذا تفعل! 12 00:03:02,549 --> 00:03:06,349 أخبرينا! لا تخجلي. كلّنا منفتحون هنا. 13 00:03:06,519 --> 00:03:08,578 - إنّها سيّدة الليل! - وماذا يكون ذلك؟ 14 00:03:08,755 --> 00:03:12,213 - عاهرة! - يالحظّها! 15 00:03:13,092 --> 00:03:15,219 أليست لطيفة؟ 16 00:03:15,395 --> 00:03:17,761 أنا لا أحرجك، أليس كذلك؟ 17 00:03:20,433 --> 00:03:24,699 ‫“‬كلمنتينا” هل أدركتِ ذلك؟ إنّها ‪…‬ 18 00:03:24,871 --> 00:03:28,739 - يحيا العروسين - حظّ موفق! 19 00:03:35,248 --> 00:03:37,716 خطاب من والد العروسة! 20 00:03:40,153 --> 00:03:43,714 سيّداتي سادتي, نحن هنا في هذا الحفل 21 00:03:43,890 --> 00:03:47,986 - خانتك الكلمات. - أنا سعيد بأنّنا كلنا هنا. 22 00:03:48,161 --> 00:03:53,394 نحن أناس نعمل في هذه الأرض, وبالرغم من هذا لازلنا نعاني 23 00:03:53,566 --> 00:03:54,863 السِلّ. 24 00:03:55,034 --> 00:03:56,729 قلوب صالحة. 25 00:03:56,903 --> 00:04:02,671 ينعتوننا بالريفيين, لكن إذا لم نعمل في الأرض, 26 00:04:02,842 --> 00:04:04,833 ماذا سيأكل الأغنياء؟ 27 00:04:05,011 --> 00:04:08,606 اجلس. لقد رأيت رجلًا يموت هكذا مرّة. 28 00:04:11,084 --> 00:04:13,644 هل ستُنصّب نفسك واعظًا علينا؟ 29 00:04:13,820 --> 00:04:16,345 ينبغي أن تُغنّى القُدّاسات! 30 00:04:16,522 --> 00:04:19,457 ‫“‬ماما روما” لماذا لا تغنين لنا أغنية من القلب؟ 31 00:04:20,226 --> 00:04:21,386 تريدني أن أغنّي؟ 32 00:04:25,231 --> 00:04:29,565 يا زهرة الطلح الحلوة 33 00:04:30,370 --> 00:04:36,275 حين أغنّي، فإنّي أغنّي بسعادة 34 00:04:37,043 --> 00:04:41,946 ولو أخبرتكم بالقصّة كلّها 35 00:04:43,116 --> 00:04:46,279 سيفسد هذا الحفل 36 00:04:49,222 --> 00:04:52,157 ‫“‬كارمن” أرهم أنّ باستطاعتك ذلك! 37 00:04:54,294 --> 00:04:59,163 يا زهرة المريمية 38 00:05:00,133 --> 00:05:07,301 أنتِ تضحكين وتمازحين وتتصرّفين كقديسة 39 00:05:08,274 --> 00:05:15,874 لكن قلبكِ ينفجر غاضبًا 40 00:05:18,351 --> 00:05:22,048 يا زهرة النعناع 41 00:05:22,822 --> 00:05:27,282 امسك عليك لسانك هناك أبرياء بيننا 42 00:05:28,328 --> 00:05:32,765 ومن الأفضل 43 00:05:32,932 --> 00:05:36,993 ألّا يرون ولا يسمعون 44 00:05:40,173 --> 00:05:43,700 - الآن دور العروسة! - غنّي يا “كلمنتينا”! 45 00:05:44,410 --> 00:05:48,779 يا زهرة القرع 46 00:05:49,615 --> 00:05:55,520 جُنّت امرأة يومًا برجل 47 00:05:56,622 --> 00:06:02,788 والآن بعد أن فقدته لم تستطع أن تنساه 48 00:06:12,138 --> 00:06:16,541 يا زهرة الخراء 49 00:06:21,247 --> 00:06:26,310 لقد حرّرت عنقي من حبل المشنقة 50 00:06:26,486 --> 00:06:29,649 والآن جاء دور شخص آخر 51 00:06:29,922 --> 00:06:32,948 ليكون خادمه 52 00:06:36,996 --> 00:06:41,092 لا ضغينة، أيّتها العروسة! تهانينا! 53 00:06:41,267 --> 00:06:44,236 أنا حرّة! حرّة! 54 00:06:44,404 --> 00:06:47,498 ليحيا العروسين! 55 00:07:05,291 --> 00:07:08,988 إنّكِ تنفجرين ضاحكة. أخبرينا مالمضحك في الأمر. 56 00:07:14,000 --> 00:07:17,128 إذن، أنتِ حرّة بعد خمسة أعوام من العبوديّة. 57 00:07:17,303 --> 00:07:20,534 إذن، أصبحتِ تملكين المال الآن وبمقدوركِ أن تفعلي ما تشائين. 58 00:07:20,706 --> 00:07:23,971 إذن، الرجل الذي استغلّكِ أطلق سراحكِ, 59 00:07:24,143 --> 00:07:26,338 اهدئي الآن, وإلّا ستختنقي حتّى الموت! 60 00:07:33,052 --> 00:07:35,350 بربّكِ، ما يضحكك؟ 61 00:07:38,191 --> 00:07:42,150 يا أطفال! إنّها لطيفان حقًّا! 62 00:07:42,328 --> 00:07:44,694 هذا صحيح. هذه الطريقة الصحيحة لمعاملة امرأة. 63 00:07:48,734 --> 00:07:50,793 هل تحبّ أمك؟ 64 00:07:50,970 --> 00:07:53,461 نعم. 65 00:07:55,074 --> 00:07:57,440 - تحبّ أمّك؟ - نعم. 66 00:08:00,012 --> 00:08:03,539 إنّي أبارككما باسم الأب، الإبن والروح القدس. 67 00:08:03,649 --> 00:08:05,378 يموت قوّادًا, فيولد آخر. 68 00:08:05,551 --> 00:08:07,348 يا قوّادي الصغير. 69 00:08:11,057 --> 00:08:13,184 الأطفال لُطفاء! 70 00:08:13,359 --> 00:08:15,327 ‫“‬كارمن” حظّ موفّق. 71 00:08:15,495 --> 00:08:18,328 ‫“‬كلمنتين” هيّا، ابتسمي. 72 00:08:19,599 --> 00:08:22,067 آمل أن تحظوا بالكثير من الأطفال كـ”يعقوب”, 73 00:08:22,235 --> 00:08:27,070 وبذلك ستبقون مباركين بنعمة الربّ. 74 00:08:27,240 --> 00:08:32,678 آمل لكما كلّ السعادة التي يفترض أن تكون في بيتي. 75 00:09:08,247 --> 00:09:09,339 ‫“‬إيتوري”. 76 00:09:46,619 --> 00:09:49,019 ابن السافلة. 77 00:09:52,058 --> 00:09:54,049 من سرق سجائري؟ 78 00:09:54,760 --> 00:09:57,194 دعني أشتَمّ نَفَسَك. 79 00:10:23,556 --> 00:10:24,682 ‫“‬إيتوري”! 80 00:10:30,763 --> 00:10:33,630 ألن تهب أمّك قبلة؟ 81 00:10:39,805 --> 00:10:41,864 اللعنة! 82 00:10:43,876 --> 00:10:46,902 اللعنة على الريف, مع كلّ هذه الحصى! 83 00:10:47,747 --> 00:10:50,238 هذه الذرة تقتلني. 84 00:10:58,257 --> 00:11:00,691 - إلى أين أنت ذاهب مع أصدقائك؟ - لا مكان. 85 00:11:02,928 --> 00:11:04,054 نراك لاحقًا “إيتوري”. 86 00:11:13,739 --> 00:11:16,731 كيف كبرت. بصعوبة تعرّفت عليك. 87 00:11:17,576 --> 00:11:19,203 أظننتِ أن أظلّ كما كنت؟ 88 00:11:19,378 --> 00:11:22,347 لا تتحدّث معي هكذا. 89 00:11:23,015 --> 00:11:24,175 مالذي قلته؟ 90 00:11:25,785 --> 00:11:28,811 من الجيّد أن أصطحبك معي إلى “روما”, 91 00:11:29,922 --> 00:11:32,390 وإلّا من يعرف كيف سينتهي بك المطاف هنا. 92 00:11:32,558 --> 00:11:36,961 - ولماذا تأخذيني إلى “روما” - للإحتفاظ بمعيّة البابا! 93 00:11:38,964 --> 00:11:42,024 هل ترغب بقضاء حياتك بالعمل في الأرض؟ 94 00:11:43,102 --> 00:11:44,262 لا. 95 00:11:45,404 --> 00:11:47,099 هل على الأقلّ تعلّمت القراءة والكتابة؟ 96 00:11:49,842 --> 00:11:51,469 أتدبّر أمري. 97 00:11:55,181 --> 00:11:56,614 أخبرني, 98 00:11:57,616 --> 00:12:00,779 أصحيح أنّك تملك صاحبة؟ 99 00:12:01,687 --> 00:12:03,587 ماذا سأفعل في “روما”؟ 100 00:12:08,260 --> 00:12:11,957 لا أملك ولدًا لأحوّله إلى ريفي! 101 00:12:12,131 --> 00:12:13,723 استخدم عقلك. 102 00:12:14,600 --> 00:12:18,161 أنت لا تعلم مقدار التضحيات التي قدّمتها, 103 00:12:18,337 --> 00:12:22,797 الأشياء التي اضطررت للقيام بها لأصطحبك معي إلى هنا, 104 00:12:22,975 --> 00:12:26,001 حتى نتمكّن من العيش حياة محترمة معًا. 105 00:12:26,178 --> 00:12:29,341 لقد انتظرت لستة عشر عامًا, 106 00:12:29,615 --> 00:12:31,583 ولم يكن بالأمر الهيّن. 107 00:12:32,885 --> 00:12:35,786 أنت لا تعلم بعد كيف يمكن للعالم أن يكون سيّئًا. 108 00:12:47,133 --> 00:12:49,431 بيتنا الذي هناك. 109 00:12:51,337 --> 00:12:55,706 البيت ذو النافذة الوحيدة المطلّة على الشمس والسراويل المعلّقة. 110 00:12:55,875 --> 00:12:57,502 هناك، في الطابق العلوي. 111 00:12:57,676 --> 00:13:00,668 سنبقى هناك لبضعة أيّام. 112 00:13:00,846 --> 00:13:02,780 ومن ثمّ سأصطحبك إلى بيت حقيقيّ. 113 00:13:02,948 --> 00:13:05,542 سوف ترى جماله, 114 00:13:05,718 --> 00:13:10,212 مليء بالناس المحترمين. 115 00:13:42,755 --> 00:13:46,054 أرأيتهم؟ مجموعة جيّدة، أليس كذلك؟ 116 00:13:46,225 --> 00:13:49,626 ليسوا كالصبيان الذين في البيت الجديد الذي سنذهب إليه, 117 00:13:49,795 --> 00:13:52,320 شباب يدرسون ويعملون بجدّ. 118 00:13:52,498 --> 00:13:54,659 إنّهم من الأشخاص الذين ترغب بمصادقتهم. 119 00:14:21,327 --> 00:14:25,058 هل أنت مغفّل أو شيء كهذا؟ هاهو بيتك. 120 00:14:26,365 --> 00:14:28,333 ضع الحقيبة أرضًا. 121 00:14:34,974 --> 00:14:37,033 هل كنت تعتقد أنّي ساحرة؟ 122 00:14:37,209 --> 00:14:39,473 وأنّي لم أفتعل مشاكل. 123 00:14:39,645 --> 00:14:42,273 وبأنّني كنت دائمًا أروق للجميع. 124 00:14:45,150 --> 00:14:46,549 هل أنت جائع؟ 125 00:14:46,719 --> 00:14:50,951 لقد تناولت القليل من الرغيف والبطاطا هذا الصباح. 126 00:14:52,224 --> 00:14:54,021 ماذا قلت؟ 127 00:14:54,460 --> 00:14:56,189 انتبه للهجتك. 128 00:14:57,496 --> 00:15:01,057 عليك أن تتحدّث كوالدتك, وليس كأولئك الريفيين, 129 00:15:01,600 --> 00:15:02,828 وإلّا صفعتك. 130 00:15:20,019 --> 00:15:25,389 يا أيّها الغجريّ المظهر حزين جدًّا ومُعبّر 131 00:15:26,792 --> 00:15:30,284 أنت تُبكي الكمان بين يديك 132 00:15:30,562 --> 00:15:32,029 هل يمكنك الرقص؟ 133 00:15:32,197 --> 00:15:34,461 قليلًا، التشا، تشا تشا. 134 00:15:34,633 --> 00:15:37,227 ماذا؟ التشا، تشا تشا؟ 135 00:15:37,469 --> 00:15:40,199 تعال وارقص التانغو مع أمك. 136 00:15:41,073 --> 00:15:43,234 أنت لا تشعر بالخجل، أليس كذلك؟ 137 00:15:44,209 --> 00:15:48,043 لا تخجل، اتبعني. انتبه لأصابع قدماي. 138 00:15:48,213 --> 00:15:49,976 اتبعني. 139 00:15:54,720 --> 00:15:57,245 والآن، بهذه الطريقة، انتبه لقدماي. 140 00:16:08,901 --> 00:16:12,803 يالجمودك. انتبه لقدميك. 141 00:16:16,608 --> 00:16:18,701 والآن، استدِر. هذا هو الـدوران. 142 00:16:26,385 --> 00:16:27,943 أرأيت، لقد فعلتها. 143 00:16:28,887 --> 00:16:30,377 ياولدي الكبير. 144 00:16:39,498 --> 00:16:44,435 اعزف من أجلي أنا 145 00:16:46,638 --> 00:16:49,630 يا أيّها الكمان الغجريّ 146 00:16:50,609 --> 00:16:52,076 هل تعرف هذه الأغنية؟ 147 00:16:52,344 --> 00:16:54,778 لم أسمعها مسبقًا. 148 00:16:55,214 --> 00:16:56,875 - أأعجبتك؟ - بالتأكيد. 149 00:17:01,553 --> 00:17:05,853 لو تعرف من اعتاد غناء هذه الأغنية. 150 00:17:06,025 --> 00:17:08,289 من اعتاد غنائها؟ أبي؟ 151 00:17:08,460 --> 00:17:12,021 - كيف عرفت؟ - من السهل تخمين ذلك. 152 00:17:15,734 --> 00:17:17,827 إذن، ذلك صحيح من أنّك ترافق النساء. 153 00:17:18,003 --> 00:17:20,904 إنّهنّ من يأتين إليّ. لكنّي لست مهتمّ. 154 00:17:25,344 --> 00:17:26,936 عن والدك ‪..‬ 155 00:17:28,480 --> 00:17:30,209 خمّن ماذا حلمت ليلة البارحة. 156 00:17:32,184 --> 00:17:36,177 حلمت بأننا كنا في جبال اليونان. 157 00:17:37,089 --> 00:17:38,556 في البداية كان ممتلئًا بالوحل. 158 00:17:39,258 --> 00:17:42,250 ومن ثمّ ذهبنا إلى تلّة مغطّاة بأكليل الجبل, 159 00:17:42,428 --> 00:17:44,089 وصوت يهتف, 160 00:17:44,263 --> 00:17:46,561 “ماما روما، تعالي هنا.” 161 00:17:47,966 --> 00:17:49,729 لقد كان صوت والدك. 162 00:17:50,903 --> 00:17:52,097 تخيّل. 163 00:17:52,271 --> 00:17:56,708 نعم، لقد مشيت نحو صوت والدك, 164 00:17:56,875 --> 00:18:00,902 ومن الجانب الآخر من التلّ, من تظنّ رأيت؟ 165 00:18:01,080 --> 00:18:02,604 - من؟ - أنت. 166 00:18:03,549 --> 00:18:04,982 لكنّك كنت رجل أمن. 167 00:18:05,150 --> 00:18:08,517 - ماذا فعلت؟ - لقد أردت أن تضعني في السجن. 168 00:18:08,687 --> 00:18:10,154 وماذا فعلتِ؟ 169 00:18:10,422 --> 00:18:14,188 ركضت بأسرع مالديّ. 170 00:18:14,960 --> 00:18:20,296 انظر لذلك الوغد, يريد أن يقبض على أمّه! 171 00:18:25,437 --> 00:18:29,737 لقد تمكّنت منها الآن. سأعلّمك خدعة. 172 00:18:32,010 --> 00:18:34,877 راقب هذا. سنقوم بـ الانعطاف الآن. 173 00:18:43,388 --> 00:18:46,016 بعض الإنعطافاتتنتهي هكذا! 174 00:18:52,898 --> 00:18:55,594 لقد وقعت على مؤخّرتي, والفضل لك. 175 00:19:06,211 --> 00:19:10,409 لا تقلقي. أردت أن نتحدّث. لا تفكّري بأفكار غريبة. 176 00:19:11,583 --> 00:19:14,381 نتحدّث؟ إذن، قم بهذا بسرعة. 177 00:19:14,553 --> 00:19:16,077 ولمَ لا ندخل؟ 178 00:19:17,489 --> 00:19:20,549 - ابني بالداخل. - إذن أنتِ سعيدة، كما أفترض. 179 00:19:24,563 --> 00:19:27,259 لقد كنت في عمره حين ابتدأنا أنا وأنتِ. 180 00:19:27,432 --> 00:19:29,491 ابني ملاك. 181 00:19:29,668 --> 00:19:31,898 لقد كنت مجرّد طفل. 182 00:19:34,606 --> 00:19:36,699 كنت بريئًا جدًّا. 183 00:19:36,875 --> 00:19:40,106 أمّى كانت تقول لي دائمًا بأنّي كنت الأفضل. 184 00:19:42,848 --> 00:19:47,012 لكن كلّ ما كنت أقوم به هو تخييب ظنّها, وكلّ ذلك بسببك. 185 00:19:47,186 --> 00:19:50,246 دمعة مسروقة 186 00:19:50,422 --> 00:19:53,118 احذر يا من هناك وإلا قتلتك. 187 00:19:54,226 --> 00:19:55,523 سأقتلك! 188 00:19:56,395 --> 00:19:58,192 هيّا غنِّ إن كنت تجرؤ! 189 00:20:03,235 --> 00:20:06,762 شهر العسل لم ينتهي بعد وابتدأت المشاكل. 190 00:20:07,606 --> 00:20:09,574 هيّا، توقّف عن هذا. 191 00:20:09,741 --> 00:20:12,574 لا شيء كثير. 192 00:20:13,412 --> 00:20:16,210 أمّ زوجتي وعدتني بأن تجد لي عملًا. 193 00:20:16,381 --> 00:20:19,612 في المقابل، بعض الأصدقاء وجدتهم هنا, ثلاثة ريفيين, 194 00:20:19,785 --> 00:20:22,481 عرضوا علي أن أبيع المواشي معهم. 195 00:20:23,622 --> 00:20:25,647 أحصنة، وبعض البقر. 196 00:20:25,824 --> 00:20:29,658 إنّهم يعملون في هذا المجال منذ فترة, وقد امتلكوا بعض المال. 197 00:20:30,996 --> 00:20:33,021 نبتاع الحيوانات بلا مقابل, 198 00:20:33,198 --> 00:20:36,634 ومن ثمّ نذبحها سرًّا ونبيع لحومها في “روما”. 199 00:20:38,136 --> 00:20:41,833 كم تريد؟ أنت تعلم بأنّي لا أملك مالًا. 200 00:20:42,007 --> 00:20:43,474 مئتا ألف. 201 00:20:43,642 --> 00:20:48,102 لا أستطيع، لقد صرفتها على البيت, 202 00:20:48,280 --> 00:20:50,180 وعلى ترخيص الكشك خاصتي في السوق. 203 00:20:50,349 --> 00:20:53,785 هل تمازحيني؟ ألا تفهمين؟ 204 00:20:54,987 --> 00:20:57,512 هل علي أن أعلّمكِ كيف تجنين المال؟ 205 00:20:58,457 --> 00:20:59,583 هل نسيتي؟ 206 00:21:00,959 --> 00:21:03,120 ألم تكتفي بعد؟ 207 00:21:07,933 --> 00:21:09,332 لمَ تصطنعي شجارًا؟ 208 00:21:09,501 --> 00:21:13,631 إذا ركّزتِ تفكيركِ بالأمر, يمكنكِ أن تصنعي ثروة خلال عشرة أيام. 209 00:21:34,960 --> 00:21:36,621 إنّي أعتمد عليكِ. 210 00:21:37,262 --> 00:21:39,196 سأعود بعد أسبوعين. 211 00:21:39,364 --> 00:21:41,491 وبعدها سأقسم لك بأنّكِ لن تريني ثانيةً. 212 00:22:32,984 --> 00:22:35,214 كيف تحب أن ترقص يا بُني. 213 00:22:54,005 --> 00:22:58,533 ياله من منظر بشع. المقابر هي كلّ ما نطلّ عليه. 214 00:23:02,914 --> 00:23:04,745 كنت أنوي المغادرة غدًا, 215 00:23:06,118 --> 00:23:09,246 لكن الآن علينا الإنتظار أسبوعان إضافيّان. 216 00:23:11,423 --> 00:23:14,859 ماذا في ذلك؟ سنستمتع لاحقًا. 217 00:23:22,801 --> 00:23:25,429 - الوداع، أنا مغادرة. - من يكترث؟ 218 00:23:25,604 --> 00:23:27,731 أنا مغادرة للأبد. لا ضغينة. 219 00:23:28,740 --> 00:23:31,573 استمتعوا به يا حبيباتي! 220 00:23:33,311 --> 00:23:36,371 تغادريننا هكذا؟ 221 00:23:36,548 --> 00:23:38,607 - الوداع “بيانكوفيوري”. - بلا عودة؟ 222 00:23:38,784 --> 00:23:40,376 أنتِ أفضل المجموعة. 223 00:23:41,887 --> 00:23:45,345 حظّ موفّق. - احتسي شرابًا آخر، من أجلي. 224 00:23:50,395 --> 00:23:51,828 أيّتها الثملة. 225 00:23:52,497 --> 00:23:53,964 في صحّتكم! 226 00:23:54,499 --> 00:23:57,900 أنتم في حاجة لذلك مع كلّ هذه الأمراض التي تحيط بنا. 227 00:23:59,704 --> 00:24:03,231 الوداع “بيانكوفيوري”! الوداع يا دُمى! 228 00:24:09,781 --> 00:24:13,114 - تبحث عن من؟ - أودّ أن أحصل على بعض الهواء. 229 00:24:14,986 --> 00:24:17,011 - لم أعد أتسكّع. - لقد حان الوقت. 230 00:24:20,225 --> 00:24:23,456 على ماذا تضحكين؟ - أنت تروق لي. 231 00:24:25,230 --> 00:24:28,563 في كلّ سنواتي هنا, لا أحد كان يعرف من أنا. 232 00:24:28,733 --> 00:24:31,293 بوحي بكلّ مكنونك. 233 00:24:35,207 --> 00:24:38,734 كان أحد جيراننا, رجل مسنّ غنيّ 234 00:24:39,578 --> 00:24:41,773 مع الكثير من الأموال. 235 00:24:42,747 --> 00:24:45,910 كان يرتدي كـ”روبسبير”*. كان لديه شارب وعصى, ‫*‬محام فرنسي وزعيم سياسي‫*‬ 236 00:24:46,084 --> 00:24:48,552 كما لو كان ملكًا. 237 00:24:49,087 --> 00:24:51,112 هل تعرف كيف جنى أمواله؟ 238 00:24:51,389 --> 00:24:52,981 بموجب الفاشيّة. 239 00:24:53,158 --> 00:24:55,558 ‫“‬موسوليني”* قال له, ‫*‬أحد مؤسّسي وزعماء الحركة الفاشيّة الإيطاليّة‫*‬ 240 00:24:55,727 --> 00:24:58,719 “ابنِ حيًّا للطبقة العاملة.” 241 00:24:59,831 --> 00:25:02,129 وقد أصبح “بييترانشيو”. 242 00:25:02,300 --> 00:25:03,665 دورك! 243 00:25:03,835 --> 00:25:07,566 الحيطان التي بناها في البيت الأوّل كانت عظيمة. 244 00:25:08,240 --> 00:25:13,473 كذلك كانت الحمّامات، يمكنك أن تتناول طعامك فيها لقد بُنيت بجودة عالية. 245 00:25:14,846 --> 00:25:19,215 ‫“‬موسوليني” عاد ثانيةً وقال‪:‬ “هذا ماكنت أريده.” 246 00:25:19,985 --> 00:25:22,283 ابن السافلة. 247 00:25:22,454 --> 00:25:25,082 وفور رحيل “موسوليني”, توقّف عن بناء البيوت 248 00:25:25,257 --> 00:25:26,815 وانحصر عمله على بناء الحمّامات. 249 00:25:27,559 --> 00:25:30,653 سُمّيَ الحيّ “لاترينيا”. 250 00:25:34,666 --> 00:25:39,660 لا شيء سوى المدافن الخرسانيّة على مدّ البصر. 251 00:25:40,572 --> 00:25:44,736 يا إلهي، ذلك المُسنّ القبيح! 252 00:25:44,910 --> 00:25:49,279 ثمّة مرض في أفريقيا علّم على معظم وجهه. 253 00:25:50,282 --> 00:25:55,914 كان يعاني من الربو، الروماتيزم، قلب معطوب‪,‬ التهاب القولون والسُكّري. 254 00:25:56,087 --> 00:25:58,453 إنّه مُنتنٌ في أعلى السماء! 255 00:25:58,623 --> 00:26:00,250 هل كان نصرانيًّا على الأقلّ؟ 256 00:26:02,060 --> 00:26:04,858 كان في الخامسة والستون وأنا في الرابعة عشر. 257 00:26:05,030 --> 00:26:08,022 تزوّجت وأنا أرتدي زي فتيات الفاشيّة! 258 00:26:09,401 --> 00:26:11,232 ما من مشاكل بعد سقوط الفاشيّة؟ 259 00:26:11,336 --> 00:26:16,797 لقد كان كبيرًا جدًّا! تظنّ بأنّه لن يتبقى من عمره سوى يومين. 260 00:26:16,975 --> 00:26:19,739 رغوة على فمه. - انظري من هنا “ماما روما”. 261 00:26:19,911 --> 00:26:23,574 سيموت على يديّ. سوف يموت! 262 00:26:23,848 --> 00:26:25,839 إنّه يحتضر! 263 00:26:26,318 --> 00:26:29,845 - من هو الذي يحتضر يا “ماما روما”؟ - الرجل المسنّ الذي أجبروني على الزواج به. 264 00:26:30,021 --> 00:26:34,822 - يا للإهانة! رجل مسنّ؟ - لقد أجبروني، لقد كان زوجي. 265 00:26:34,993 --> 00:26:38,952 ولم تقاومي؟ لو فعلوا هذا بي ‪..‬ 266 00:26:39,130 --> 00:26:42,361 بالتأكيد، تظن أنّك أذكى منّي؟ 267 00:26:44,469 --> 00:26:46,664 أودّ أن أراك في موقفي. 268 00:26:46,838 --> 00:26:49,500 قد تكون أمّي مُحقّة حين أجبرتني على الزواج به. 269 00:26:49,674 --> 00:26:52,700 - يالها من أمّ خسيسة! - “إنّه يملك الملايين” قالت لي. 270 00:26:52,877 --> 00:26:57,837 “إنّه غني وفي السبعين من عمره. 271 00:26:58,116 --> 00:26:59,413 سيموت فورًآ. 272 00:26:59,584 --> 00:27:03,543 مالأمر معكِ؟ ألا تودين أن تكوني سيّدة؟ 273 00:27:03,722 --> 00:27:05,485 بإمكانكِ أن تنتقي زوجكِ الثاني.” 274 00:27:05,657 --> 00:27:09,218 هل نمتِ معه؟ عيب عليكِ. 275 00:27:09,394 --> 00:27:11,294 قد يكون ساديّ أيضًا. 276 00:27:13,231 --> 00:27:14,926 أتودّوا أن أخبركم شيئًا؟ 277 00:27:15,934 --> 00:27:18,425 أمّي ميّتة, وكذلك أبي, 278 00:27:18,837 --> 00:27:22,000 لكن ذلك العجوز لازال حيًّا, اللعنة عليه! 279 00:27:22,707 --> 00:27:25,676 لهذا اخترت هذه الحياة. 280 00:27:31,916 --> 00:27:35,943 أنا ذاهبة، ليلة سعيدة! 281 00:27:36,955 --> 00:27:40,857 لقد دفعت مستحقات هذا العالم, والعالم الآخر، أيضًا. 282 00:27:41,559 --> 00:27:44,494 سأغادر إلى الأبد! تشا، تشا تشا. 283 00:27:44,763 --> 00:27:45,889 الوداع! 284 00:27:47,432 --> 00:27:51,061 على مهلكِ، لازلتِ ترقصين التشا تشا تشا في هذا العمر؟ 285 00:27:51,236 --> 00:27:54,228 إنّها فضيحة. 286 00:27:54,406 --> 00:27:58,638 - فضيحة من؟ - المنافقين بالتأكيد. 287 00:27:58,810 --> 00:28:01,677 اللعنة عليك وعلى المنافقين أيضًا! 288 00:28:10,355 --> 00:28:12,983 إنّه لعالم مختلف هنا. 289 00:28:14,759 --> 00:28:19,025 تلك المرأة الجميلة تملك صالون تجميل بجانب بيتنا. 290 00:28:19,197 --> 00:28:22,189 هذا الرجل مناصر للملكيّة. 291 00:28:22,367 --> 00:28:25,894 ذلك الرجل هناك يملك مطعمًا. 292 00:28:58,737 --> 00:29:01,672 سأزوّجك ابنته. 293 00:29:02,874 --> 00:29:05,502 تلك القزمة هناك؟ انظري إليها. 294 00:29:06,745 --> 00:29:11,045 لِمَ لا؟ إنّها من النوع الذي يناسبك. يجب أن تتزوج فتاة مثلها. 295 00:29:14,552 --> 00:29:16,213 من المستحيل أن أتزوّجها. 296 00:29:16,955 --> 00:29:19,753 اصمت، أنت لازلت تبلل فراشك. 297 00:29:31,903 --> 00:29:34,599 أليس جميلًا بيتنا الجديد؟ 298 00:29:35,573 --> 00:29:37,438 ماذا قلت لك؟ 299 00:29:48,520 --> 00:29:50,078 حيّيهم. 300 00:30:01,166 --> 00:30:06,035 - ‫“‬إيتوري” هل ستخرج؟ - نعم، سيكون جاهزًا. 301 00:30:14,112 --> 00:30:15,136 تفضل. 302 00:30:17,081 --> 00:30:19,140 خذ هذه يا قوّادي الصغير. 303 00:31:08,933 --> 00:31:10,867 اعطني تلك القبعة. 304 00:31:15,506 --> 00:31:16,632 هيّا. 305 00:31:26,718 --> 00:31:28,549 أتراها؟ اسمها “برونا”. 306 00:31:28,720 --> 00:31:30,915 لمَ تخبرني هذا؟ 307 00:31:31,089 --> 00:31:34,149 إنّها رائعة. الجميع يعلم ذلك. 308 00:31:34,325 --> 00:31:35,485 يمكنك أن تسألهم. 309 00:31:35,660 --> 00:31:38,823 الجميع يرافقها, حتّى عمّال النفاية. 310 00:31:38,997 --> 00:31:41,295 إنّها جميلة أيضًا. لابدّ أن تنظر إلى ساقيها. 311 00:31:42,066 --> 00:31:43,328 تعال، سنعرّفك بها. 312 00:31:54,212 --> 00:31:56,908 مرحبًا “برونا”، كيف حالكِ؟ ماذا تفعلين هنا؟ 313 00:31:57,081 --> 00:31:59,515 لقد أخذت الطفل ليستنشق الهواء العليل. 314 00:32:04,088 --> 00:32:05,988 انظر كم هو لطيف. 315 00:32:07,625 --> 00:32:11,891 متى ستحصلون على طفل مثله يا شباب؟ 316 00:32:15,199 --> 00:32:18,726 أليس رائعًا؟ دعني أرى. 317 00:32:18,903 --> 00:32:21,599 - لا تلمسيها، إنّها خطيرة. - إنّها جمجمة، يالقباحتها. 318 00:32:21,773 --> 00:32:24,799 إنّها من البورسلين؟ هل يمكنني أن آخذها؟ 319 00:32:24,976 --> 00:32:27,342 هل أنتِ مجنونة؟ 320 00:32:27,512 --> 00:32:29,605 أنت وضيع جدًّا. 321 00:32:31,215 --> 00:32:32,876 أريد أن أعرّفكِ على صديق. 322 00:32:33,751 --> 00:32:35,616 - سرّني لقائك. - أنا “إيتوري”. 323 00:32:36,654 --> 00:32:40,146 إنّه شاب جيّد، مثلنا. لقد قال لي بأنّكِ تروقين له. 324 00:32:40,959 --> 00:32:42,824 هذا ليس صحيح. 325 00:32:43,594 --> 00:32:45,323 هل عشت هنا لمدة طويلة؟ لم يسبق لي رؤيتك. 326 00:32:45,496 --> 00:32:47,623 ليس لمدة طويلة. 327 00:32:48,499 --> 00:32:50,057 أين كنت تعيش سابقًا؟ 328 00:32:50,969 --> 00:32:52,163 في “جيدونيا”. 329 00:32:52,337 --> 00:32:56,899 أمّه ذات الشعر الأسود التي تملك كشكًا جديدًا بجانب كشككِ. 330 00:32:57,075 --> 00:32:59,976 السيدة روما؟ يالها من إمرأة جميلة. 331 00:33:00,144 --> 00:33:03,170 أعرفها. هل تعمل معها؟ 332 00:33:03,348 --> 00:33:06,146 لا، لا أعمل. 333 00:33:08,786 --> 00:33:09,753 انظروا. 334 00:33:10,888 --> 00:33:13,152 إنّها “ماريا” و”أسونتا” وصديقاتهنّ. 335 00:33:13,324 --> 00:33:14,382 لنذهب. 336 00:33:34,479 --> 00:33:36,071 إلى أين أنتِ ذاهبة يا “أسونتا”؟ 337 00:33:36,848 --> 00:33:38,475 للرقص. 338 00:33:40,451 --> 00:33:43,420 اللعنة، لقد كان خيال فحسب. 339 00:33:43,588 --> 00:33:44,953 هل تملك نقودًا؟ 340 00:33:45,123 --> 00:33:46,886 على الإطلاق. 341 00:33:47,058 --> 00:33:50,050 لو كنا نملك شيئًا, لأمكننا مشاهدة العرض. 342 00:33:50,228 --> 00:33:54,187 لنذهب لمشاهدة العاهرات في فرقة كاراكلا لنحظى ببعض المرح. 343 00:33:54,365 --> 00:33:56,128 لنذهب! 344 00:34:09,614 --> 00:34:14,142 هناك فتاة سمراء معجبة بي أعطتني سجائر. 345 00:34:14,318 --> 00:34:16,752 هل سبق ورافقت إحداهنّ؟ 346 00:34:16,921 --> 00:34:20,482 هناك من اعتادت القدوم إلى “جيدونيا”, من أجل الجنود. 347 00:34:23,728 --> 00:34:26,060 الترسانة والصاعقة هناك. مالأمر؟ 348 00:34:26,731 --> 00:34:28,392 اسمع. 349 00:34:28,566 --> 00:34:30,227 هل لي أن أتحدّث إليك؟ 350 00:34:31,769 --> 00:34:33,236 هل هي خزنة؟ 351 00:34:33,404 --> 00:34:36,237 انتظرنا لدقيقة يا “إيتوري”. علينا أن نتحدّث. 352 00:34:39,944 --> 00:34:43,607 أنت صبور. يمكنك الإنتظار، أليس كذلك؟ 353 00:34:58,463 --> 00:35:01,330 هل أنتم مستعدّون لمُهمّة المستشفى؟ 354 00:35:01,999 --> 00:35:06,959 إنّه وقت زيارة الأقارب. سنتظاهر بأننا نزور أحدهم. 355 00:35:07,138 --> 00:35:09,368 سنبحث عن أهداف جيّدة, 356 00:35:09,540 --> 00:35:12,065 امشِ بجانب منضدة سريره واخطف متعلّقاته. 357 00:35:13,044 --> 00:35:16,411 علينا أن نكون حذرين. البعض ليس لديه زوّار, 358 00:35:16,581 --> 00:35:21,211 لكنهم لا يريدون أن تبدو عليهم الوحدة, لذا فإنّهم يتظاهرون بالنوم. 359 00:35:21,385 --> 00:35:24,013 لكننا سنكون حذرين. هل أنتم معنا؟ 360 00:35:24,188 --> 00:35:28,887 - هل لنا أن نجرّب ذلك؟ - بالتأكيد، لا يمكننا أن نذهب بدون المال. 361 00:35:41,339 --> 00:35:44,137 سنراك هذه الليلة “إيتوري”. لدينا عمل لنقوم به. 362 00:36:21,379 --> 00:36:23,142 ‫“‬إيتوري”. 363 00:38:22,500 --> 00:38:25,799 ‫“‬إيتوري” ماذا تفعل هنا؟ 364 00:38:29,307 --> 00:38:33,073 لقد رأيتك من نافذتي. هناك بالضبط. 365 00:38:38,582 --> 00:38:43,383 لقد غفى صغيري، وأعدته إلى البيت. ماذا تفعل هنا؟ 366 00:38:43,554 --> 00:38:45,647 إنّي أتجول في الأرجاء. 367 00:38:47,325 --> 00:38:48,587 ‫“‬برونا”.. 368 00:38:50,594 --> 00:38:53,256 هل لديكِ أب وأمّ؟ - بالطبع، لماذا؟ 369 00:39:00,104 --> 00:39:05,371 الربّ يعلم أين أخذك أولئك الصبية. احذر، إنّهم عصبة سوء. 370 00:39:08,579 --> 00:39:11,548 - هل أعجبتكِ؟ - نعم، هل لي أن أخذها؟ 371 00:39:15,219 --> 00:39:17,585 خذيها، لقد امتلكتها لزمن طويل. 372 00:39:17,855 --> 00:39:20,323 ما فائدة ذلك لي؟ مجرّد شيء وجدته. 373 00:39:23,594 --> 00:39:26,222 هذه أفضل من الجمجمة. 374 00:39:26,397 --> 00:39:29,889 الموت فظيع. هل تخشى الموت؟ 375 00:39:31,869 --> 00:39:35,270 لا، حين كنت طفلًا, كدت أموت عدّة مرّات. 376 00:39:35,439 --> 00:39:40,308 أُصبت بالإستسقاء الرئوي وإلتهاب ذات الجنب. لم أكن حتّى على علم بأنّي كنت أحتضر. 377 00:39:47,485 --> 00:39:50,921 غدًا سأهبكِ هدية أخرى. كم تُكلّف قلادة من الذهب؟ 378 00:39:52,857 --> 00:39:54,415 ثلاثة أو أربعة آلالاف ليرة. 379 00:39:55,493 --> 00:39:57,518 سأجلب لكِ واحدة غدًا. 380 00:39:57,828 --> 00:39:59,921 هل لنا أن نتنزّه قليلًا؟ 381 00:41:06,363 --> 00:41:09,560 أحبّ صوت صرصار الليل. 382 00:41:11,001 --> 00:41:12,969 ليست صراصير الليل. إنّما زيز الحصاد. 383 00:41:13,137 --> 00:41:14,900 أنت مُحقّ. 384 00:41:20,911 --> 00:41:22,037 ما هذا؟ 385 00:41:25,983 --> 00:41:27,712 حسّون. 386 00:41:32,323 --> 00:41:35,087 ما هو الذي يصدر صوتًا كهذا؟ 387 00:41:38,829 --> 00:41:39,818 قُبّرة. 388 00:41:40,164 --> 00:41:42,064 كيف لك أن تعرفهم كلّهم؟ 389 00:41:42,233 --> 00:41:45,498 أعرفهم جيّدًا. لقد اعتدت على سرقة أعشاشهم. 390 00:41:45,669 --> 00:41:48,502 لقد كنت أتغذّى عليهم في المكان الذي اعتدت العيش فيه. قتلت الكثير منهم بمقلاعي. 391 00:41:48,672 --> 00:41:52,733 نعم، لقد كنت تعيش مع الريفيين. هل كانت تزورك أمّك؟ 392 00:41:52,910 --> 00:41:55,401 من يكترث بأمر أمّي؟ 393 00:41:57,548 --> 00:42:00,711 لازالت جميلة, ولازال شعرها شديد السواد. 394 00:42:00,885 --> 00:42:05,254 كم عمرها؟ - من يعرف؟ 43 ممكن. 395 00:42:15,499 --> 00:42:17,399 هل سبق لك مرافقة إمرأة؟ 396 00:42:20,638 --> 00:42:23,903 إذن أنت حتّى لا تعرف كيف خُلقنَ النساء. 397 00:42:25,843 --> 00:42:27,242 كيف خُلقتِ؟ 398 00:42:27,411 --> 00:42:29,606 لو أنّك تعلم. 399 00:42:31,749 --> 00:42:34,217 إلى أين نحن ذاهبون، إلى “أميركا”؟ 400 00:42:34,385 --> 00:42:37,980 لا يمكنك أن تنتظر، ألا تستطيع؟ قلبك مضطرب، أليس كذلك؟ 401 00:42:39,990 --> 00:42:43,756 أراهن بأنّ قلبك ينبض بسرعة. - توقّفي عن هذا. 402 00:42:47,298 --> 00:42:50,995 لنذهب هناك، خلف ذلك الباب. هنا حيث أذهب دائمًا. 403 00:42:51,168 --> 00:42:53,136 إنّه مكان جميل. 404 00:43:02,947 --> 00:43:05,279 هل يمكنك سماع هذا؟ 405 00:43:05,449 --> 00:43:08,941 حتّى أنا أعرف ماذا يكون. إنّه طائر الوقواق. 406 00:43:16,727 --> 00:43:21,494 انظروا إلى حبوب الفاصولياء! 407 00:43:21,665 --> 00:43:24,259 ابتاعوا فاصوليائي! إنّها طازجة! 408 00:43:28,205 --> 00:43:30,673 انظروا إلى هذا الخرشوف! توقفوا وابتاعوه! 409 00:43:34,178 --> 00:43:39,013 يا سيدة روما، ماهذا الصوت الذي تملكين. يمكنكِ أن تُغنّي في القدّاس. 410 00:43:39,183 --> 00:43:42,380 أنت يا بائع البطاطا, دعني أصرخ، إنّي سعيدة. 411 00:43:42,553 --> 00:43:46,182 بالطبع أنتِ كذلك, برجل وسيم يقف جواركِ. 412 00:43:46,357 --> 00:43:51,488 انظروا إلى هذه الخضروات. لديّ أجود الأنواع. 413 00:43:51,662 --> 00:43:53,391 سيدة روما. 414 00:43:53,564 --> 00:43:55,225 هل تعرفين تلك الفتاة؟ 415 00:43:58,802 --> 00:44:01,703 - من تكون؟ - هل تروق لكِ؟ 416 00:44:02,973 --> 00:44:05,100 تبدو كقرد. 417 00:44:06,877 --> 00:44:11,211 اسمعي، دعيني أقول لكِ النتيجة. 418 00:44:22,626 --> 00:44:25,891 لهذا لديّ ولد. تخون من؟ 419 00:44:26,063 --> 00:44:27,997 ‫“‬روما” كلّها. 420 00:44:38,375 --> 00:44:42,607 متى ستهبينها مباركتكِ كزوجة ولدكِ؟ 421 00:44:42,780 --> 00:44:44,407 هل تظنّ ولدي مغفّل؟ 422 00:44:44,581 --> 00:44:48,108 لا، إنّه ليس مغفّل. سيبتاع لها قلادة ذهبيّة. 423 00:44:51,221 --> 00:44:54,019 انظروا إلى هذه الخضروات. تعالوا وابتاعوا يا سيّدات. 424 00:44:56,293 --> 00:45:01,356 اسرعوا وابتاعوها لكي نعود إلى بيوتنا مبكّرين. 425 00:45:01,532 --> 00:45:04,797 لا تدعوني أصرخ كثيرًا. لقد اكتفيت. 426 00:45:15,879 --> 00:45:18,040 مالأمر؟ ماذا تفعل هنا؟ 427 00:45:18,215 --> 00:45:21,309 لم يأتي هنا من أجلكِ. 428 00:45:21,485 --> 00:45:24,613 لقد انجذب كالمغناطيس. 429 00:45:24,788 --> 00:45:26,915 - ماذا تريد؟ - لا شيء. 430 00:45:27,091 --> 00:45:28,718 ماذا تفعل هنا، إذن؟ 431 00:45:28,892 --> 00:45:32,123 أحتاج ألف ليرة. 432 00:45:32,296 --> 00:45:34,355 هل تظنّ الأموال تنمو على الأشجار؟ 433 00:45:34,531 --> 00:45:39,059 مارأيك بصفعة بدلًا عن ذلك؟ في ماذا تريدها؟ 434 00:45:40,437 --> 00:45:44,237 - لست أحتاجها بعد الآن. - أنا أعرف لماذا تحتاجها. 435 00:45:45,442 --> 00:45:48,570 مغفّل، في عمرك، المرأة الوحيدة التي تحتاجها هي أمّك. 436 00:45:49,680 --> 00:45:52,774 انسى عن أمر النساء. 437 00:45:52,950 --> 00:45:55,748 أنت لا تملك العقل لتفهمهنّ. 438 00:45:55,919 --> 00:45:57,352 كلّهنّ متشرّدات! 439 00:45:58,155 --> 00:45:59,679 كلّ واحدة أسوأ من التي قبلها. 440 00:46:00,524 --> 00:46:04,585 هل هذا واضح؟ إذا لم يكن واضح، سأوضّحه لك. 441 00:46:06,597 --> 00:46:11,227 تعالين واشترين يا سيدات. - اللعنة، ياله من صوت. 442 00:48:19,496 --> 00:48:21,657 ألديك شيئًا للبيع؟ تعال هنا. 443 00:48:55,365 --> 00:48:58,198 لدي بعض الإسطوانات. هل تودّ أن تبتاعهم؟ 444 00:49:00,070 --> 00:49:02,197 أنا أبتاع كلّ شيء. أرني مالديك. 445 00:49:03,040 --> 00:49:04,530 ماهذه؟ 446 00:49:06,176 --> 00:49:10,010 لم أعد بحاجتها. لا أملك مشغّل إسطوانات. 447 00:49:32,202 --> 00:49:36,969 يا أيّها الغجريّ المظهر حزين جدًّا ومُعبّر 448 00:49:38,809 --> 00:49:43,712 أنت تُبكي الكمان بين يديك 449 00:49:44,748 --> 00:49:49,185 اعزف ثانيةً أغنية الغرام الحلوة 450 00:49:51,388 --> 00:49:54,687 من أين اختطفت هذه؟ لم أسمعها منذ عشرين عامًا. 451 00:49:54,858 --> 00:49:58,123 أنا لم أخطفها. بيتنا ممتلئ بها. 452 00:49:58,295 --> 00:49:59,762 ولم نعد بحاجتها. 453 00:49:59,930 --> 00:50:04,594 سأشتري أيّ شيء، حتّى الحجار. 454 00:50:04,768 --> 00:50:09,068 حتّى البضائع المسروقة. لا أكترث، سأشتريهم على كلّ حال. 455 00:50:09,906 --> 00:50:11,931 يمكنك أن تجدني هنا في أيّ وقت. 456 00:50:12,542 --> 00:50:14,100 تفضّل. 457 00:50:16,113 --> 00:50:17,944 أنا أشتري بالسعر الأعلى، لذا تذكّر, 458 00:50:18,115 --> 00:50:23,451 ‫“‬جينيريو” تاجر السلع المستعملة, سيجعلك غنيًّا. 459 00:50:57,821 --> 00:50:59,618 هل أنتِ في مزاج سيّء؟ 460 00:51:00,791 --> 00:51:04,727 أتذكر الطفل الذي كان معي؟ إنّه مريض، المسكين. 461 00:51:06,096 --> 00:51:10,396 الطبيب يقول بأنّه قد يموت. لا يمكنني العيش بدون الملاك المسكين الصغير. 462 00:51:10,567 --> 00:51:15,561 حتّى لو مات، هو أصغر بكثير من أن يُدرك ذلك. كم عمره؟ 463 00:51:16,706 --> 00:51:20,608 - سنتان وأربعة أشهر. - لازال صغيرًا. 464 00:51:22,412 --> 00:51:25,575 وكم عمركِ؟ - أربعة وعشرون. 465 00:51:26,349 --> 00:51:31,013 تكبريني بستة أعوام ونصف. لا يبدو عليكِ ذلك. 466 00:51:31,188 --> 00:51:33,918 وأنت كذلك. تبدو طفلًا. 467 00:51:34,091 --> 00:51:38,152 بالطبع، حين كنت صغيرًا, كنت دائم البقاء في المستشفى. 468 00:51:38,328 --> 00:51:40,125 الآن، صرت أذهب إلى صالة الألعاب الرياضية. 469 00:51:43,400 --> 00:51:45,027 إلامَ تنظر؟ 470 00:51:46,703 --> 00:51:48,933 هذه لكِ، كما وعدتكِ. 471 00:51:56,980 --> 00:52:00,814 - هل هذه مريم العذراء؟ - العذراء وطفلها. 472 00:52:15,699 --> 00:52:19,430 أنا لست قلقة من أنّ ابني يلاحق تلك الفتاة المجنونة. 473 00:52:19,603 --> 00:52:23,596 يمكنني أن أتخلّص منها إذا أردت ذلك. 474 00:52:23,773 --> 00:52:27,402 حتّى لو سرق الإسطوانات وبعض الأشياء من البيت. 475 00:52:27,577 --> 00:52:31,809 سأنتزع تلك العادة منه. 476 00:52:32,582 --> 00:52:35,881 ألا تظنّ بأنّه يستحقّ ذلك؟ - لِمَ لا؟ 477 00:52:36,052 --> 00:52:41,046 أبتي، لقد جئت هنا لأنّك الوحيد الذي يستطيع مساعدتي. 478 00:52:42,025 --> 00:52:45,188 يقولون بأنّ الكهنة وحدهم من يستطيعوا ايجاد الوظائف. 479 00:52:45,362 --> 00:52:49,059 هذا ما يقولونه, لكن نحن الكهنة المساكين لا يُعتمد علينا. 480 00:52:49,232 --> 00:52:52,668 بل يُعتمد عليكم يا أبتي. لا تكن متواضعًا. 481 00:52:52,836 --> 00:52:55,669 كما تشائين، بغضّ النظر عن التواضع. 482 00:52:56,907 --> 00:52:58,636 ابني يحتاج إلى عمل. 483 00:52:58,909 --> 00:53:01,810 لا يمكنني أن أدعه يكبر هكذا في الطرقات. 484 00:53:01,978 --> 00:53:04,640 لا يمكنه أن يكون جانح. 485 00:53:04,814 --> 00:53:08,375 إنّه ابني الوحيد، أملي الوحيد. 486 00:53:08,552 --> 00:53:12,386 مالذي يجيد عمله؟ هل تعلّم حرفة ما؟ 487 00:53:23,733 --> 00:53:25,564 لقد كبر معتمدًا على نفسه. 488 00:53:27,837 --> 00:53:29,634 لم يكن والده بجانبه. 489 00:53:30,340 --> 00:53:32,865 كان عليّ أن أعمل لأعيله. 490 00:53:33,043 --> 00:53:34,408 سأعمل بجهد، إذن. 491 00:53:34,578 --> 00:53:38,912 قد أجد له عملًا كعامل بناء في بعض مواقع البناء, 492 00:53:39,082 --> 00:53:41,209 لكن هذا كلّ ما يمكنني عمله. 493 00:53:42,819 --> 00:53:44,377 لابد من أنّك تمزح. 494 00:53:45,155 --> 00:53:48,386 لم ألده ليُصبح عامل بناء. 495 00:53:50,594 --> 00:53:53,995 أريد وظيفة محترمة, وظيفة بمستقبل. 496 00:53:54,164 --> 00:53:58,100 لا يمكنك أن تبني شيئًا من لا شيء. 497 00:53:58,268 --> 00:54:01,965 هل تريدين أن تبني مستقبله على لا شيء؟ 498 00:54:02,138 --> 00:54:03,162 أعلم يا أبتي. 499 00:54:03,340 --> 00:54:06,138 لكن، ألست تعرف ذلك الرجل 500 00:54:06,309 --> 00:54:09,608 الذي يأتي لكلّ قدّاس، “بيلليسير”؟ 501 00:54:09,779 --> 00:54:12,339 لديه ابنه وزوجة. ألست تعرفه؟ 502 00:54:12,515 --> 00:54:14,676 بالطبع، إنّه منتظم. 503 00:54:16,319 --> 00:54:20,517 لديه أفضل مطاعم في “تراستفيري”, 504 00:54:20,690 --> 00:54:24,251 حيث يقصده علية القوم, كالممثلات والمحامين. 505 00:54:24,427 --> 00:54:28,796 أليس بإمكانك أن تطلبه بأن يوظّف ابني؟ 506 00:54:28,965 --> 00:54:30,523 ألا تفهمين؟ 507 00:54:30,700 --> 00:54:35,535 لديكِ مسؤولية عظيمة تجاه ابنكِ. 508 00:54:36,339 --> 00:54:38,671 ماذا ستفعلين تجاه هذه المسؤولية؟ 509 00:54:38,842 --> 00:54:40,935 ماذا عليّ أن أفعل؟ 510 00:54:41,111 --> 00:54:42,544 إنّه أمر بسيط. 511 00:54:42,712 --> 00:54:45,806 ابدأي من الصفر بتواضع. 512 00:54:45,982 --> 00:54:49,850 ارسليه للمدرسة. علّميه حرفة. هذا هو المهم. 513 00:54:50,020 --> 00:54:51,681 حرفة؟ 514 00:54:55,292 --> 00:54:56,554 هل لكِ أن تعديني؟ 515 00:54:58,662 --> 00:55:00,789 سأفعل كلّ ما بوسعي. 516 00:55:01,831 --> 00:55:03,458 أعدك. 517 00:55:03,633 --> 00:55:04,531 الوداع أبتي. 518 00:55:04,701 --> 00:55:06,191 الوداع. 519 00:55:12,842 --> 00:55:14,833 انتبه، إنّه يملك الآص. 520 00:55:16,112 --> 00:55:17,374 إنّه دوري. 521 00:55:20,083 --> 00:55:22,745 العب الورقة، استيقظ. لقد خسرت بالفعل 500 ليرة. 522 00:55:22,919 --> 00:55:24,409 أيّهما؟ كلاهما رديء. 523 00:55:27,424 --> 00:55:28,322 لقد جاءت “برونا”. 524 00:55:31,961 --> 00:55:33,724 مرحبًا، “برونا”. ألا تلقين علينا التحيّة؟ 525 00:55:34,130 --> 00:55:36,098 إنّها تتعالى علينا. 526 00:55:36,866 --> 00:55:38,891 تبحثين عن الأقحوانات؟ 527 00:55:39,636 --> 00:55:41,729 لا، إنّي أبحث عن السحالي. 528 00:55:46,276 --> 00:55:47,607 لم أعد ألعب. 529 00:55:48,144 --> 00:55:49,805 تنصرف بينما أنت المتقدّم؟ 530 00:55:50,847 --> 00:55:52,405 خذ مكاني. 531 00:56:05,662 --> 00:56:06,754 انظر من هنا. 532 00:56:06,930 --> 00:56:09,455 ألم تذهب إلى المدرسة؟ 533 00:56:11,334 --> 00:56:13,359 لقد سأمت منها بالفعل. مالفائدة منها؟ 534 00:56:13,536 --> 00:56:16,130 ألم تعجبك؟ 535 00:56:17,073 --> 00:56:19,268 أنا لا أفهم شيئًا. 536 00:56:19,542 --> 00:56:22,602 إنّها مملّة وتصيبني بالصداع. 537 00:56:22,779 --> 00:56:24,406 لا ترغب بالدراسة. 538 00:56:24,581 --> 00:56:26,412 لا ترغب بتعلّم حرفة. 539 00:56:26,583 --> 00:56:31,077 أعرف ماذا تقول أمّك. إنّها دائمة البكاء. 540 00:56:31,254 --> 00:56:34,246 لا تقلقي. أنا لم أطلب منها أن تبكي. 541 00:56:34,424 --> 00:56:37,120 أنت محقّ، المدرسة سيئة. 542 00:56:37,293 --> 00:56:39,158 لكنّك تحبّ أمك، أليس كذلك؟ 543 00:56:39,329 --> 00:56:41,957 ماذا يهمّني بأمر أمي؟ 544 00:56:43,299 --> 00:56:45,563 عيب عليك. 545 00:56:46,469 --> 00:56:48,630 أحبّها قليلًا، بالرغم من ذلك. 546 00:56:50,206 --> 00:56:53,903 - كيف تعرف ذلك؟ - لأنّي سأبكي إذا ماتت. 547 00:56:54,844 --> 00:56:58,610 - لن أتوقّع منك أن تضحك. - هل لنا أن نذهب؟ 548 00:57:26,943 --> 00:57:29,343 استمري بالمشي، تجاهليهم. 549 00:57:43,960 --> 00:57:44,949 إلى أين أنتما ذاهبان؟ 550 00:57:46,463 --> 00:57:47,657 لماذا؟ 551 00:57:47,831 --> 00:57:49,696 سنتبعكما. 552 00:57:50,934 --> 00:57:54,233 - علينا أن نتحدّث على انفراد. - نحن أيضًا، أليس كذلك يا “برونا”؟ 553 00:57:54,404 --> 00:57:55,894 ماذا تريد أن تقول لي؟ 554 00:57:56,072 --> 00:57:59,371 قصّة ذات الرداء الأحمر. 555 00:57:59,542 --> 00:58:01,100 لنذهب يا “برونا”. 556 00:58:02,378 --> 00:58:05,347 هل ستدير ظهرك لنا؟ 557 00:58:05,515 --> 00:58:07,915 كالألمان, تأتي وتستولي على كلّ شيء. 558 00:58:08,751 --> 00:58:10,844 لماذا لا تنقلع؟ 559 00:58:12,522 --> 00:58:14,080 هكذا، إذن‪.‬ 560 00:58:16,826 --> 00:58:18,953 إذن سنأخذ “برونا” معنا. 561 00:58:19,128 --> 00:58:21,688 ليس لدي رغبة بالقيام بأيّ شيء. 562 00:58:22,232 --> 00:58:23,699 لكن نحن لدينا. 563 00:58:27,804 --> 00:58:29,772 دعوني وشأني! 564 00:58:30,206 --> 00:58:33,232 سأخبر أبويكم إذا لم تدعوني! 565 00:58:33,409 --> 00:58:35,934 دعوها يا أوغاد! 566 00:58:36,112 --> 00:58:38,376 ألا ترون أنّها لا تريد الذهاب معكم؟ 567 00:58:38,548 --> 00:58:41,745 ما أمرك؟ 568 00:58:41,918 --> 00:58:46,378 لن تتصرّف هكذا لو كنت لوحدك، اللعنة عليكم! 569 00:58:46,556 --> 00:58:48,023 مع من تتحدّث؟ 570 00:58:48,191 --> 00:58:51,354 توقّف الآن, وإلّا لكمتك. 571 00:58:51,528 --> 00:58:55,624 تعال وجرّب إن كنت تجرؤ, اللعنة عليك! 572 00:59:04,974 --> 00:59:07,807 دعوه وشأنه! ماذا فعل؟ أيّها الحمقى! 573 00:59:08,578 --> 00:59:10,273 افلتوني! 574 00:59:14,117 --> 00:59:17,109 ماذا تفعلون؟ ستؤذون بعضكم. 575 00:59:23,760 --> 00:59:25,284 دعه وشأنه. ماذا تفعل؟ 576 00:59:34,137 --> 00:59:37,265 تتقوّى على من هو أصغر منك 577 00:59:41,010 --> 00:59:43,240 الوداع “إيتوري”. أراك غدًا. 578 01:00:21,851 --> 01:00:24,445 يا إلهي، تبدين فظيعة! 579 01:00:25,922 --> 01:00:27,583 مالذي فعل بكِ هذا؟ 580 01:00:31,661 --> 01:00:35,028 ‫“‬بيانكوفيوري”، أحتاج مساعدتكِ. هل لكِ أن تبتزّي رجلًا من أجلي؟ 581 01:00:35,198 --> 01:00:38,065 بالتأكيد، لكن عليكِ أن تطلبي ذلك من رجُلي. 582 01:00:38,234 --> 01:00:42,068 إنّه هناك. حدّثيه قبل أن يُغادر. 583 01:00:42,238 --> 01:00:45,867 - ‫“‬زكريا” تعال هنا. - مالأمر؟ 584 01:00:46,676 --> 01:00:48,644 تعالي هنا “بيانكوفيوري”. 585 01:00:53,049 --> 01:00:54,016 اصغوا لي، حسنًا؟ 586 01:00:54,183 --> 01:00:59,280 “ماريا ذات الأسنان الكبيرة” اعتدات مصاحبة ذلك الرجل المدعو “سيزار‪”‬ 587 01:00:59,455 --> 01:01:01,389 قبل أن تعمل في هذه المنطقة. 588 01:01:01,557 --> 01:01:03,991 هل سبق ورأيته؟ - لا، أنا لا أعرفه. 589 01:01:04,160 --> 01:01:05,957 انظروا من هنا. 590 01:01:06,129 --> 01:01:08,962 عدت إلى أرض المعركة؟ 591 01:01:09,732 --> 01:01:13,190 لا، أردت الحديث معك. أريد أن أصنع مقلبًا برجل. 592 01:01:13,369 --> 01:01:16,338 لقد وافقت، ماذا عنك؟ 593 01:01:16,506 --> 01:01:18,906 إذا تضمّن الأمر المال، بالتأكيد. 594 01:01:19,075 --> 01:01:22,010 لا، إنّها مجرد خدمة أحتاجها. 595 01:01:22,178 --> 01:01:26,239 لا تقلق، سأعوّض عن كلّ ما تخسره هي. 596 01:01:26,849 --> 01:01:28,407 افصحي عن الأمر، إنّي مصغٍ. 597 01:01:28,584 --> 01:01:31,712 ارسل امرأتك إلى هذا الرجل الذي لم يسبق له رؤيتها, 598 01:01:31,888 --> 01:01:34,448 هذا الرجل الغنيّ باستطاعته مساعدة ابني. 599 01:01:34,624 --> 01:01:36,285 ولهذا السبب سنقوم بالأمر. 600 01:01:36,459 --> 01:01:40,589 بينما يكون مع امرأتك, نظهر أنا وأنت. 601 01:01:40,763 --> 01:01:43,732 ستتظاهر بأنّك أخوها أو زوجها. 602 01:01:43,900 --> 01:01:47,495 سأكون أيّ شخص، أنا قريبتك, أيّ شيء. 603 01:01:47,670 --> 01:01:49,763 سنفتعل مشهد صاخب. 604 01:01:50,039 --> 01:01:52,735 ستثوّر غضبًا. وسأقوم بتهدئتك, 605 01:01:52,909 --> 01:01:55,309 وسأتحدّث معه بشأن الأمر الذي أريده أن يقوم به. 606 01:01:55,478 --> 01:01:58,743 لكن عليك أن تُخيفه, كما لو كنت ستقتله. 607 01:01:58,915 --> 01:02:01,213 فهمت. 608 01:02:01,751 --> 01:02:05,619 اعدّي كلّ شيء, ومن ثمّ سأستلم المهمّة. 609 01:02:08,324 --> 01:02:10,815 الوداع “ماما روما”. لا تقلقي. 610 01:02:14,731 --> 01:02:17,097 عودوا إلى العمل. لا تلعبوا في الأرجاء. 611 01:02:19,402 --> 01:02:20,960 ‫“‬بيانكوفيوري”, 612 01:02:22,071 --> 01:02:25,837 بما أنّكِ ستقدّمين لي هذه الخدمة, هل لكِ أن تقومي بأخرى؟ 613 01:02:26,843 --> 01:02:30,745 بالتأكيد، هذا أفضل ما أقدّمه للناس، الخدمات. 614 01:02:31,981 --> 01:02:35,542 ابني معجب - إن صح لي التعبير -, 615 01:02:37,053 --> 01:02:40,022 بفتاة مجنونة كأنّها مكنسة الجرف. 616 01:02:40,189 --> 01:02:43,181 لم يسبق له مصاحبة إمرأة, 617 01:02:44,727 --> 01:02:46,490 لذا هو مفتون بها بالطبع. 618 01:02:48,364 --> 01:02:49,126 الحبّ الأول. 619 01:02:49,298 --> 01:02:51,732 يجب أن تكوني حُبّه الثاني. 620 01:02:52,168 --> 01:02:55,194 اجعليه ينساها, ينسى حتّى رائحتها. 621 01:02:56,939 --> 01:02:59,169 وأنتِ تعلمين تمامًا ماذا تفعلين. 622 01:03:03,846 --> 01:03:05,313 سأقوم بالأمر. 623 01:03:05,481 --> 01:03:09,349 المرّة القادمة التي سيراها, سيبصق على وجهها. 624 01:03:12,889 --> 01:03:16,518 الخنزير هناك. ورائي تمامًا. 625 01:03:27,170 --> 01:03:30,765 سأهتمّ به. 626 01:03:31,641 --> 01:03:34,166 يا إلهي، وجهه متورّم. 627 01:03:39,582 --> 01:03:41,743 انظري كم هو نفيس ابني. 628 01:03:45,488 --> 01:03:48,821 ستصلبي نفسكِ من أجله, ألن تفعلي؟ 629 01:03:49,525 --> 01:03:50,822 راهني على هذا. 630 01:03:51,494 --> 01:03:55,328 ماذا سيتبقّى في هذه الحياة؟ أعلم أنّ الأمر يبدو رائعًا. 631 01:04:15,117 --> 01:04:17,950 اذهبي يا “بيانكوفيوري”، انشغلي. 632 01:04:18,254 --> 01:04:19,812 أراكِ الليلة. 633 01:04:32,869 --> 01:04:34,860 ‫“‬إيتوري” تعال هنا. 634 01:04:37,306 --> 01:04:40,070 خذ وابتاع لنفسك قدحًا من الكابوتشينو. 635 01:04:40,243 --> 01:04:43,269 سأغيب لنصف ساعة. 636 01:04:46,082 --> 01:04:49,051 اصغِ لي، اذهب ونم في بيت “بيانكوفيوري” هذه الليلة. 637 01:04:50,253 --> 01:04:53,120 ستكون بانتظارك. أنا مشغولة هذا المساء. 638 01:04:57,493 --> 01:05:00,860 أراك صباحًا، حسنًا؟ 639 01:05:02,098 --> 01:05:04,157 وماذا عساني فاعلًا في بيت “بيانكوفيوري”؟ 640 01:05:04,333 --> 01:05:07,632 ستشكر أمّك لاحقًا. 641 01:05:07,803 --> 01:05:11,102 ماذا حلّ بـ”كارمن”؟ 642 01:05:11,274 --> 01:05:15,005 إنّه سعيد بأقصى ما يمكنه بجرف الأرض مع أولئك الريفيين. 643 01:05:15,177 --> 01:05:18,112 دعه في مكانه. هل تمزحين؟ 644 01:05:22,285 --> 01:05:23,877 ماذا تظن أنّهما يفعلان؟ 645 01:05:44,941 --> 01:05:46,636 ماذا تفعل؟ 646 01:05:47,643 --> 01:05:49,611 هل تريدني أن أفلته؟ 647 01:06:11,334 --> 01:06:13,802 سأجعلهم يقبضون عليك أيّها المريض! 648 01:06:13,970 --> 01:06:16,905 ماذا تفعل مع أختي؟ 649 01:06:17,073 --> 01:06:19,132 كيف لي أن أعرف أنّها أختك؟ 650 01:06:19,308 --> 01:06:22,072 أنا مجنون! مجنون موثّق! 651 01:06:22,244 --> 01:06:25,475 إذا قتلتك, سأنجو بفعلتي. سأقتلك! 652 01:06:25,648 --> 01:06:29,914 إنّه لم يفعل ما يعيب. هل تريد أن تتورّط؟ 653 01:06:30,086 --> 01:06:31,713 أتملكين الجرأة للحديث؟ 654 01:06:33,990 --> 01:06:35,582 هل أنت جاد؟ 655 01:06:35,758 --> 01:06:38,693 كيف التقيت بها؟ ومن أجل ماذا جئتما هنا؟ 656 01:06:38,861 --> 01:06:40,726 لقد جئت ‪..‬ 657 01:06:40,896 --> 01:06:45,424 لم تظهر هنا هكذا فجأة. ولن تخرج من هنا حيًّا. 658 01:06:47,336 --> 01:06:49,201 قلت لك أنا غاضب! 659 01:06:49,372 --> 01:06:52,739 ‫“‬زكريّا” ماذا تفعل؟ هل جننت؟ 660 01:06:52,908 --> 01:06:56,605 افعل هذا من أجل “ماما روما”. 661 01:06:56,779 --> 01:06:59,441 سينتهي بنا الأمر كلّنا في السجن. 662 01:06:59,949 --> 01:07:01,541 انتظر، أنا أعرف هذا الرجل. 663 01:07:01,717 --> 01:07:04,185 ألست صديق “ماريّا ذات الأسنان الكبيرة”؟ 664 01:07:04,353 --> 01:07:09,017 لطالما تسائلت كيف لك أن تصاحب امرأة قبيحة. 665 01:07:09,191 --> 01:07:13,218 هو أنت، أليس كذلك؟ 666 01:07:13,396 --> 01:07:16,126 ‫“‬زكريّا”، أنا أعرفه. 667 01:07:16,298 --> 01:07:19,665 إنّه رجل طيّب وقلبه كبير. 668 01:07:19,835 --> 01:07:23,032 لم يسبق له رفض تقديم المساعدة للآخرين، إن استطاع ذلك. 669 01:07:23,205 --> 01:07:25,537 أخبريه يا “ماما روما”. 670 01:07:29,111 --> 01:07:30,703 ارتدي ملابسك. 671 01:07:37,953 --> 01:07:44,586 “بيليسييه، سيزار. من خلال كابليترو 15.” 672 01:07:44,760 --> 01:07:46,523 إذن أنت متزوّج. 673 01:07:46,695 --> 01:07:49,323 ستراني مرّات كثيرة. هذه المرة لن تكون الأخيرة. 674 01:07:49,498 --> 01:07:51,090 لا تكترث بشأنه. 675 01:07:54,236 --> 01:07:57,399 إذن، أنت مالك “تراتوريا سيسروتشيو”. 676 01:07:57,573 --> 01:08:01,873 دجاج الفوتشينو. من الجيد معرفة ذلك. 677 01:08:03,479 --> 01:08:05,743 تحمل 20,000 ليرة معك فقط. 678 01:08:05,915 --> 01:08:07,007 ياللعار. 679 01:08:07,817 --> 01:08:10,285 سأخذ هذه مقابل العطب الأخلاقي. 680 01:08:12,621 --> 01:08:13,679 لنذهب. 681 01:08:15,191 --> 01:08:16,681 من الأفضل لنا أن نغادر. 682 01:08:37,880 --> 01:08:40,576 استيقظ. 683 01:08:44,186 --> 01:08:46,051 تعال وانظر إلى الشمس. 684 01:08:47,623 --> 01:08:49,614 هل أنت مخلوق من الرصاص؟ 685 01:08:51,894 --> 01:08:58,026 ألم تعلم بأنّه ابتداءًا من هذا اليوم صرت رجل البيت؟ 686 01:08:59,201 --> 01:09:01,032 ألا ترغب بالذهاب إلى العمل؟ 687 01:09:01,937 --> 01:09:04,531 أنسيت بأنّك ستبدأ العمل اليوم. 688 01:09:05,574 --> 01:09:06,768 قل شيئًا. 689 01:09:06,942 --> 01:09:09,342 ألست سعيدًا بأنّك أصبحت تعمل؟ 690 01:09:13,582 --> 01:09:17,279 هيّا، اقفز من هذا الفراش. 691 01:09:17,453 --> 01:09:20,115 لنذهب، هل تحتاج بوقًا؟ 692 01:09:20,389 --> 01:09:21,822 هـيّـا! 693 01:09:27,429 --> 01:09:29,021 هل يمكنك قيادة درّاجة ناريّة؟ 694 01:09:29,198 --> 01:09:31,860 بالتأكيد، الأمر سهل. 695 01:09:33,302 --> 01:09:35,167 هل تحبّ قيادة الدراجة الناريّة؟ 696 01:09:36,872 --> 01:09:38,430 بالطبع، لماذا؟ 697 01:09:38,607 --> 01:09:41,667 أسرع أنت وهذا البنطال. 698 01:09:41,844 --> 01:09:43,971 أتعتقد بأنّه يوم زفافك. 699 01:09:44,146 --> 01:09:45,636 أسرع. 700 01:09:46,448 --> 01:09:50,077 انزل وانظر إلى الهديّة التي أحضرتها أمّك لك. 701 01:10:28,490 --> 01:10:30,754 أليست جميلة؟ أليست ما كنت تتمنّاه؟ 702 01:10:33,796 --> 01:10:39,063 تقدّم واربت عليها. أراهن بأنّك سترغب بها أكثر مما لو كانت إمرأة. 703 01:10:41,904 --> 01:10:43,997 هل أكلت القطّة لسانك؟ 704 01:10:48,043 --> 01:10:50,910 هذا جيّد، اربت عليها. يالها من أمّ عظيمة هذه التي تملكها، أليس كذلك؟ 705 01:10:51,814 --> 01:10:52,974 هل تعمل؟ 706 01:10:55,718 --> 01:10:58,778 هذا أفضل! كلّفتني 250,000 ليرة. 707 01:11:01,190 --> 01:11:03,624 - اصعدي. - هل لنا أن نجرّبها؟ 708 01:11:07,296 --> 01:11:12,359 - تمسّكي بقوّة. - امشِ ببطئ. 709 01:11:12,534 --> 01:11:13,501 ببطئ! 710 01:11:17,840 --> 01:11:19,740 إنّك تقودها بسرعة. 711 01:11:20,943 --> 01:11:25,141 - هل أبلي حسنًا؟ هل أنتِ خائفة؟ - لا، لكن قُد ببطئ. 712 01:11:26,482 --> 01:11:30,213 تشبّثي بوسطي. ضعي يداكِ هنا. 713 01:11:32,221 --> 01:11:36,021 - لقد تبعثر شعري. - ماذا في ذلك؟ لدي مشط. 714 01:11:46,235 --> 01:11:50,695 أرأيت، عليك أن تستخدم عقلك لتتقدّم. 715 01:11:52,107 --> 01:11:56,703 قريبًا ستقود سيارة وستأخذني في نزهة بها. 716 01:11:57,613 --> 01:12:00,138 هل تعرف كيف تقودها؟ - سأتعلّم. 717 01:12:01,216 --> 01:12:03,411 انتظر فحسب. أمّك ستحوّلك إلى شخص مشهور. 718 01:12:04,186 --> 01:12:06,313 سيحسدك الجميع. 719 01:12:07,823 --> 01:12:11,953 سيروق لك أن تكون الشاب النبيل. - كلّهم أغبياء. 720 01:12:12,127 --> 01:12:14,186 لا يمكنني تحمّلهم. 721 01:12:14,463 --> 01:12:17,159 لديهم حفنة من المال, ولهذا يظنون بأنّهم أشخاص مهمّين. 722 01:12:17,333 --> 01:12:19,392 إذن، أصبحت شيوعيًّا؟ 723 01:12:20,169 --> 01:12:23,969 لا يمكننا أن نصبح معًا إذا تحوّلت إلى “رفيق” 724 01:12:24,740 --> 01:12:27,436 يتسكّع مع أولئك الفاشلون. 725 01:12:27,609 --> 01:12:29,042 عليك أن تُفكّر بطريقتي. 726 01:12:29,211 --> 01:12:31,679 راقبيني وأنا أعبر هذا المنعطف. 727 01:12:36,251 --> 01:12:40,881 تجاوز تلك السيارة. امضِ قدمًا، ارهم من تكون. 728 01:12:41,056 --> 01:12:44,457 الأوغاد يترصّدون لنا. 729 01:12:49,665 --> 01:12:51,223 حمقى! 730 01:13:06,215 --> 01:13:10,675 ‫“‬بيانكوفيوري” هذه المرة الأولى التي أراكِ فيها منذ تلك الليلة, 731 01:13:10,853 --> 01:13:13,253 ليلة التنهيدات العميقة. 732 01:13:13,455 --> 01:13:15,548 لقد قمنا بعمل رائع. 733 01:13:21,897 --> 01:13:26,163 لكن ماذا عن تلك الليلة مع ابني؟ ألن تخبريني شيئًا؟ 734 01:13:26,335 --> 01:13:28,098 بالتأكيد. 735 01:13:28,270 --> 01:13:32,070 إنّه جندي جيّد، فليحفظه الربّ. يملك شهيّة حماسيّة. 736 01:13:33,142 --> 01:13:34,803 أعرف ذلك. 737 01:13:35,344 --> 01:13:38,142 لكن، أنا أعني “برونا”. هل قال عنها شيء؟ 738 01:13:39,047 --> 01:13:40,776 ‫“‬برونا” من؟ 739 01:13:41,049 --> 01:13:44,280 بعد أن قابلني, كان الأمر بمثابة “الوداع برونا.” 740 01:13:44,453 --> 01:13:46,478 أيّ نوع من الكلمات قال لكِ؟ 741 01:13:46,655 --> 01:13:49,089 الكثير من الأشياء اللطيفة. 742 01:13:49,458 --> 01:13:51,050 قال بأنّي أروق له, 743 01:13:52,661 --> 01:13:55,095 وبأنّي جميلة, وبأنّه يودّ أن يراني ثانيةً. 744 01:13:55,364 --> 01:13:59,994 وبأنّه سيصطحبني إلى حديقة الحيوانات يوم الأحد لمشاهدة الفيلة. 745 01:14:03,472 --> 01:14:08,375 لكن، هل راودكِ شعور بأنّه تجاوز “برونا”؟ بأنّ الأمر انتهى فعليًّا؟ 746 01:14:08,544 --> 01:14:10,705 نعم، أخبرتكِ عن هذا. 747 01:14:13,816 --> 01:14:14,805 لنذهب. 748 01:14:27,629 --> 01:14:29,790 ها هو ذا، الصرصور. 749 01:14:34,169 --> 01:14:35,636 أين هو “إيتوري”؟ 750 01:14:38,841 --> 01:14:41,275 أين هو؟ هل ترينه؟ 751 01:14:41,710 --> 01:14:42,802 ها هو. 752 01:15:49,378 --> 01:15:50,675 إنّه وسيم جدًّا. 753 01:16:22,844 --> 01:16:26,041 ماهذا؟ هل تبكين؟ 754 01:16:26,481 --> 01:16:28,278 ماذا تفعلين؟ 755 01:17:01,683 --> 01:17:04,049 أتعرفون أين تسكن “ماما روما”؟ 756 01:17:04,219 --> 01:17:09,020 البائعة في السوق ذات الشعر الطويل الأسود المبعثر. 757 01:17:10,158 --> 01:17:12,558 - ما اسم عائلتها؟ - ‫“‬جاروفولو”. 758 01:17:12,728 --> 01:17:15,959 ابنها “إيتوري” يلعب كرة القدم هناك. 759 01:17:23,705 --> 01:17:26,640 أحدهم يبحث عنك. تعال هنا. 760 01:17:45,193 --> 01:17:47,354 أنت ابن “ماما روما”، أليس كذلك؟ 761 01:17:49,264 --> 01:17:50,322 مالأمر؟ 762 01:17:50,499 --> 01:17:54,094 هل أمّك بالبيت؟ أخبرني أين تسكن. 763 01:17:54,269 --> 01:17:58,706 في “كالبورنيو فياما” 47, شقّة 24. 764 01:18:01,810 --> 01:18:04,677 - أتُحبّ النبيذ؟ - قليلًا. 765 01:18:06,748 --> 01:18:09,740 حين أعود, سنحتسي القليل معًا. 766 01:18:34,743 --> 01:18:36,301 هل تنامين عارية؟ 767 01:18:37,079 --> 01:18:40,742 هذا اختصاصي. أليس لي حق النوم كما يروق لي؟ 768 01:19:04,406 --> 01:19:07,842 - ماذا تريدين؟ - من يكون هذا الذي كنت تتحدّث إليه؟ 769 01:19:08,009 --> 01:19:12,343 نادل يعمل معي. 770 01:19:41,810 --> 01:19:43,573 هل رأيتي الشيطان أم ماذا؟ 771 01:19:56,725 --> 01:20:00,217 ماذا تريد؟ ماذا تفعل هنا؟ 772 01:20:02,798 --> 01:20:03,787 راحة البال. 773 01:20:06,168 --> 01:20:07,567 يا إلهي! 774 01:20:08,436 --> 01:20:11,633 ألا تعرف بأنّ لدي ابن؟ 775 01:20:14,576 --> 01:20:16,339 نعم، نحن أصدقاء. 776 01:20:16,611 --> 01:20:19,478 سنحتسي الشراب لاحقًا. إنّه بانتظاري. 777 01:20:27,055 --> 01:20:29,421 هيّا ابكي بشكل جيّد. 778 01:20:33,895 --> 01:20:35,920 أنتِ تعرفين كيف كنت سابقًا. 779 01:20:36,398 --> 01:20:39,231 أتظنين بأنّني سأحتمل البقاء مع أولئك الريفيين؟ 780 01:20:42,938 --> 01:20:46,339 كان عليكِ أن تعرفي بأنّي سأعود عاجلًا أم آجلًا. 781 01:20:47,075 --> 01:20:50,704 خنازير حول البيت, الدجاج يطير على الفراش. 782 01:20:51,279 --> 01:20:53,747 كنتِ ستفعلين الشيء ذاته. 783 01:20:53,915 --> 01:20:57,407 كنتِ ستهربين وسترسلينهم جميعًا إلى الجحيم. 784 01:20:58,220 --> 01:21:01,087 أنا أعرفكِ. وأعرف تمامًا كيف كنت. 785 01:21:04,259 --> 01:21:08,525 مع كلّ أولئك الفتيات في “روما”, لماذا تعود لي؟ 786 01:21:08,697 --> 01:21:11,222 جِدي لي واحدة. 787 01:21:11,399 --> 01:21:13,299 أيّها الدودة. 788 01:21:13,468 --> 01:21:15,197 لا تقلقي. 789 01:21:15,370 --> 01:21:19,329 مع قليل من المساعدة بواسطة القديّسة, سأجد الفتاة المناسبة. 790 01:21:19,507 --> 01:21:21,771 عليّ فقط أن أكون حذرًا. 791 01:21:22,077 --> 01:21:25,342 بإمكانهنّ أن يُفسدونك. وإرسالك إلى السجن. 792 01:21:27,249 --> 01:21:31,982 أنت تعلم بأنّي أعمل طوال النهار في الكشك خاصّتي. 793 01:21:32,153 --> 01:21:34,053 بإمكانكِ تدبّر ذلك. 794 01:21:34,222 --> 01:21:36,053 اصغِ لي “كارمن”. 795 01:21:39,661 --> 01:21:44,564 سأوفّر لك الطعام في الوقت الذي تشاء. 796 01:21:44,733 --> 01:21:48,225 وسيكون لك فراشًا هنا. لن أطردك من هنا. 797 01:21:49,204 --> 01:21:54,267 لكن، لا تظنّ أبدًا بأنّي سأتسكع في الشوارع ثانيةً من أجلك. 798 01:21:54,442 --> 01:21:58,242 لقد فعلتِ ذلك من أجلي، أليس كذلك؟ كنتِ تفعلين ذلك لأنّه كان يروق لكِ. 799 01:21:58,413 --> 01:22:00,040 كما قلت: 800 01:22:00,448 --> 01:22:01,972 فراش وطبق من الطعام. 801 01:22:02,150 --> 01:22:06,382 مهلًا أيّتها القذرة، تذكّري: 802 01:22:06,554 --> 01:22:09,455 كنتِ مُغطّاة بالقمل حين وجدتكِ، قمت بتنظيفكِ. 803 01:22:09,624 --> 01:22:14,857 لم تكوني حتّى تملكين فستانًا. أنا جعلتكِ متحضّرة. 804 01:22:15,030 --> 01:22:19,763 كنت في الـ 23 وكنتِ في الأربعين. لقد تغذيتِ من خير هذا الرجل. 805 01:22:19,935 --> 01:22:23,302 أنتِ من عوّدتني على المال. أنا لم أطلب منكِ ذلك. 806 01:22:23,471 --> 01:22:27,373 كنتِ ترغبين بي. كنت للتوّ قادم من القرية. 807 01:22:28,143 --> 01:22:30,634 لم أكن حتّى أعلم أنّ نسوة مثلكِ لهنّ وجود. 808 01:22:30,812 --> 01:22:34,304 لقد أفسدتني. لقد حوّلتيني إلى قوّاد. 809 01:22:34,482 --> 01:22:36,814 اعترفي بذلك، أليس ما قلته صحيحًا؟ 810 01:22:37,385 --> 01:22:39,319 أتجرؤي على إنكار ذلك؟ 811 01:22:39,487 --> 01:22:40,511 دعني وشأني. 812 01:22:43,658 --> 01:22:45,319 اخرج من بيتي! 813 01:22:45,493 --> 01:22:48,553 أنا أعلم بأنّكِ لا تريدين العودة بسبب ابنكِ. 814 01:22:49,397 --> 01:22:52,833 تخافين من أن يعرف بالأمر. اصغي لي. 815 01:22:54,169 --> 01:22:58,003 إذا لم تعودي, سأخبره بكلّ شيء. 816 01:22:58,173 --> 01:23:00,164 اخرج! 817 01:23:00,976 --> 01:23:03,171 أظنّ بأنّي سأحتسي الشراب مع ابنكِ. 818 01:23:21,596 --> 01:23:24,190 قفي. توقّفي عن التصرّف كامرأة مجنونة. 819 01:23:25,533 --> 01:23:29,401 تعلمين بأنّ الأمر سينتهي بشكل فظيع لأحدنا. 820 01:23:33,274 --> 01:23:38,302 أتبحث عن قطعة من النعيم؟ ألا يُعجبك نوعنا؟ 821 01:23:50,925 --> 01:23:53,450 تعالي هنا، احتسِ شرابًا. 822 01:23:57,132 --> 01:23:59,896 تفضّلي. 823 01:24:02,971 --> 01:24:06,737 خذي، احتسي هذا. لا تخجلي. 824 01:24:07,842 --> 01:24:11,005 سيساعدكِ. لم تعودي شابّة بعد الآن. 825 01:24:11,179 --> 01:24:14,171 هذا الضباب أصاب عظامكِ بالصدأ. 826 01:24:16,017 --> 01:24:19,748 اللعنة عليهم إن كانوا ينعتوننا بالمشرّدات. 827 01:24:32,333 --> 01:24:34,460 لماذا تفعلين هذا؟ 828 01:24:35,236 --> 01:24:39,434 من أجبركِ على القيام بهذا؟ أنتِ حتّى لا تعرفين نفسكِ. 829 01:24:42,877 --> 01:24:45,607 لقد قمتِ بمزاولة هذا العمل لـ30 عامًا وتسأليني؟ 830 01:24:46,247 --> 01:24:48,374 إنّها غلطتكِ كما تعلمين. 831 01:24:49,217 --> 01:24:51,515 أنتِ تصغين جيّدًا. 832 01:24:52,320 --> 01:24:56,450 حيث انتهى بكِ الأمر، بسبب ما جنته يداكِ. 833 01:24:57,392 --> 01:24:59,121 الجميع يعلم ذلك. 834 01:25:03,431 --> 01:25:06,730 العمل السيء الذي تقوم به كالطريق السريع 835 01:25:08,136 --> 01:25:11,401 حيث يضطرّ الأبرياء للسير عليه. 836 01:25:12,674 --> 01:25:19,375 حين وُلد “إيتوري”, لم يكن يرغب يالسير على هذا الطريق. 837 01:25:19,547 --> 01:25:22,948 لكن من وضع كلّ هذه النفاية في رأسك؟ 838 01:25:27,355 --> 01:25:28,879 كاهن. 839 01:25:30,758 --> 01:25:33,124 كان كالإنجيل الحيّ. 840 01:25:36,331 --> 01:25:39,129 لم أكن أريد أن أبدأ من الصفر. 841 01:25:40,235 --> 01:25:42,635 لعلّي لم أفهم الأمر فحسب. 842 01:25:44,172 --> 01:25:48,302 اللعنة عليك وعلى هذا الكونياك! الآن جعلتني ثملة! 843 01:25:48,476 --> 01:25:52,572 الوداع. ابحثي عن روحكِ بنفسكِ. 844 01:25:53,748 --> 01:25:56,478 يا إلهي، معدتي تؤلمني. 845 01:25:58,386 --> 01:26:02,254 كما لو أنّني ابتلعت قلبي. 846 01:26:06,661 --> 01:26:08,390 مرحبًا يا من تتحدّث من بطنها. 847 01:26:13,034 --> 01:26:16,003 - هل أنت أحد زبائني؟ - لا، أنا نجم كرة قدم. 848 01:26:16,738 --> 01:26:19,400 من يمكنه أن يذكر الكثير من الزبائن؟ 849 01:26:19,574 --> 01:26:21,371 أنا لست مكتب الإحصاء. 850 01:26:24,746 --> 01:26:28,182 الأول كان زوجي, والد “إيتوري”. 851 01:26:28,349 --> 01:26:29,907 كان لديكِ زوج أيضًا؟ 852 01:26:30,218 --> 01:26:32,686 رجل وسيم غنيّ يملك كلّ شيء. 853 01:26:32,854 --> 01:26:34,822 بالتأكيد، حتّى الإطارات الإحتياطيّة. 854 01:26:37,425 --> 01:26:40,053 عشرون شخصًا حضروا حفل زفافنا. 855 01:26:41,062 --> 01:26:43,553 ذهبنا كلّنا إلى الكنيسة. 856 01:26:43,731 --> 01:26:47,292 أوّل المغادرون غادر تمام التاسعة صباحًا, وآخرهم غادر ظهرًا, 857 01:26:48,002 --> 01:26:52,029 احتفلنا على فترات لمدة عشر دقائق كي لا نجذب الإنتباه, 858 01:26:53,575 --> 01:26:56,601 لأنّ زوجي كان مُطارد من الشرطة. 859 01:26:57,645 --> 01:27:00,637 حين تزوّجنا, فور تلفّظي بـ”أنا موافقة”‪,‬ 860 01:27:00,815 --> 01:27:02,612 ألقوا عليه القبض, 861 01:27:03,351 --> 01:27:06,752 وتُركت عذراء عند المذبح. 862 01:27:06,921 --> 01:27:09,116 كان بالإمكان أن يُصبح الوضع أسوأ. 863 01:27:10,358 --> 01:27:13,054 هل تعرف بأنّ زوجي, والد “إيتوري”, 864 01:27:13,528 --> 01:27:15,689 كان وغدًا؟ 865 01:27:15,863 --> 01:27:17,922 كيف لي أن أعرف؟ 866 01:27:18,499 --> 01:27:21,798 لأنّ والدته مصّاصة دماء ووالده لصّ. 867 01:27:21,970 --> 01:27:24,234 لماذا كانا مصّاصة دماء ولصّ؟ 868 01:27:24,405 --> 01:27:29,707 لأنّ والد والدته كان قاتل بالأجرة, ووالدة والدته كانت متسوّلة. 869 01:27:29,877 --> 01:27:33,813 والدة والده كانت قوّادة. ووالد والده كان واشٍ. 870 01:27:33,982 --> 01:27:35,779 فلينقذنا الربّ من الشرّ. 871 01:27:36,317 --> 01:27:39,582 وكلّ واحد منهم جاع حتّى الموت. 872 01:27:41,389 --> 01:27:45,052 لو كانوا يملكون المال, لأصبحوا أناس صالحين. 873 01:27:46,828 --> 01:27:49,194 إذن غلطة من هذه؟ 874 01:27:50,398 --> 01:27:52,559 من المسؤول؟ 875 01:27:52,734 --> 01:27:54,497 هل ستغلقون المحلّ؟ 876 01:27:56,170 --> 01:27:58,730 لا، من أجلك سأعمل وقت إضافي. 877 01:27:59,207 --> 01:28:00,401 لنذهب، إذن. 878 01:28:00,975 --> 01:28:02,772 غلطة من كانت؟ 879 01:28:03,011 --> 01:28:05,104 الطيور والنحل. 880 01:28:06,581 --> 01:28:08,412 كم تملكين المال؟ 881 01:28:09,417 --> 01:28:12,580 اشرح لي لماذا أنا لا شيء 882 01:28:13,254 --> 01:28:14,983 وأنت ملك الملوك. 883 01:28:18,993 --> 01:28:21,018 لنقتسم هذا المبلغ. 884 01:28:23,031 --> 01:28:24,464 سأعدّه ثانيةً. 885 01:28:26,467 --> 01:28:29,994 واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‪,‬ 886 01:28:31,639 --> 01:28:35,973 خمسة، ستة، سبعة، ثمانية و تسعة. 887 01:28:36,878 --> 01:28:38,038 أين الباقي؟ 888 01:28:38,212 --> 01:28:41,204 اذهب واصرف المبلغ من المقهى. 889 01:28:45,787 --> 01:28:47,414 سأخذ هذه لي. 890 01:28:48,289 --> 01:28:50,223 ماذا تفعل؟ 891 01:28:50,391 --> 01:28:52,222 اعد لي هذه. 892 01:28:52,393 --> 01:28:54,657 أنا أستحقّ أكثر منك. 893 01:28:54,829 --> 01:28:57,059 أكثر منّا؟ ماذا تقصد؟ 894 01:28:57,231 --> 01:28:59,529 يجب أن نقتسمها بالتساوي. لماذا عليك أن تأخذ أكثر؟ 895 01:28:59,701 --> 01:29:03,034 لأنّك لا تقوم بأيّ شيء. أنا الذي أقوم بكلّ شيء. 896 01:29:08,810 --> 01:29:11,677 إذا أردت، تعال لتأخذه بنفسك. 897 01:29:13,915 --> 01:29:16,247 - إلى أين أنت ذاهب؟ - أحاول أن أكون رجل صالح 898 01:29:24,625 --> 01:29:28,061 - أعطنيه وإلّا حاربتك من أجله. - لا بأس لدي. 899 01:29:33,701 --> 01:29:36,795 ماهذا الذي تفعله ولا يسعنا أن نقوم به؟ 900 01:29:39,507 --> 01:29:41,338 أنا أجد المكان. 901 01:29:41,609 --> 01:29:44,305 من أخبركم بأنّ البضائع هناك؟ أنا فعلت. 902 01:29:44,479 --> 01:29:48,677 من أخذكم إلى “جينارينو”, تاجر البضائع المستعملة؟ أنا فعلت. 903 01:29:48,850 --> 01:29:51,944 إنّه صديقي, ولهذا اشترى الأغراض. 904 01:29:57,091 --> 01:30:00,458 حالما يصل الريفي هنا, يتصرّف بكبر. 905 01:30:02,296 --> 01:30:04,628 ‫“‬سيّدة روما”, قولي لابنكِ أن يهدأ. 906 01:30:04,799 --> 01:30:06,528 إنّه لا يتصرّف بتهذيب. 907 01:30:08,102 --> 01:30:10,593 ‫“‬إيتوري”، إلى أين أنت ذاهب؟ 908 01:30:13,841 --> 01:30:17,038 انظر مالذي يحدث حين تتوقّف عن العمل؟ 909 01:30:17,812 --> 01:30:20,372 لماذا تركت ذلك العمل؟ 910 01:30:20,648 --> 01:30:22,582 تتجوّل في الطرقات كروح ضائعة. 911 01:30:22,750 --> 01:30:25,651 ماذا تفعل في الطرقات؟ 912 01:30:25,820 --> 01:30:28,789 كنت على الأقل تحصل على مالك الخاص حين كنت تعمل. 913 01:30:29,924 --> 01:30:31,789 أراهن بأنّك لا تملك ليرة واحدة. 914 01:30:35,663 --> 01:30:37,927 خذ، أمّك ستهبك القليل. 915 01:30:40,334 --> 01:30:44,065 لست في حاجة لأموالكِ. يمكنني أن أكسب بنفسي. 916 01:30:45,840 --> 01:30:49,469 أيّ عمل تفعله لوالدتك سيحصل لك يومًا. 917 01:30:50,378 --> 01:30:53,040 ألست خجلًا ممّا تقوم به؟ 918 01:30:53,214 --> 01:30:55,876 كسول غبي بلا ذرّة عقل. 919 01:30:56,417 --> 01:30:58,510 لا تملك ذرّة من الكبرياء. 920 01:30:59,654 --> 01:31:01,554 أحمق لا مبالي! 921 01:31:12,033 --> 01:31:14,558 يا بائع البطاطا، اصنع لي معروفًا. 922 01:31:15,136 --> 01:31:17,570 اعِد كشكي إلى المخزن. 923 01:32:09,490 --> 01:32:12,084 اصغِ يا “إيتوري”. 924 01:32:15,396 --> 01:32:17,455 هل أنت على ما يرام؟ وجهك محمرّ. 925 01:32:18,566 --> 01:32:20,727 أنت محموم. 926 01:32:20,902 --> 01:32:21,869 أكثر من 38 درجة. 927 01:32:22,036 --> 01:32:23,628 لماذا لست على فراشك؟ 928 01:32:23,905 --> 01:32:25,372 من يكترث؟ 929 01:32:25,540 --> 01:32:29,442 أنت غاضب بسبب ما أخبرتك عن أمّك؟ 930 01:32:30,244 --> 01:32:33,543 الجميع يعرف. ظننتك تعرف أيضًا. 931 01:32:33,714 --> 01:32:35,875 لقد اكتفيت! 932 01:32:36,050 --> 01:32:37,244 دعيني وشأني! 933 01:32:38,085 --> 01:32:40,815 أنا لا أكترث بشأن أمّي! 934 01:33:23,931 --> 01:33:26,365 تحرّك. لست أنت من تُقرّر هنا. 935 01:33:33,608 --> 01:33:37,009 لماذا توقّفت أمام المستشفى؟ هل تريد أن تُصيبنا الحُمّى، أيضًا؟ 936 01:33:53,394 --> 01:33:56,386 سأدخله. أترغبون بالمجيء؟ 937 01:33:56,564 --> 01:33:58,191 من أجل ماذا؟ 938 01:33:58,366 --> 01:34:00,300 لتحمل أوعية التبول للمرضى المحتضرين؟ 939 01:34:11,712 --> 01:34:15,478 ستكون مجنونًا إن دخلت هناك. لا يمكننا الإستمرار في فعل هذا. 940 01:34:15,650 --> 01:34:18,585 لقد انطلت عليهم خطتنا خمس مرات. سيقومون بالقبض علينا الآن. 941 01:34:18,753 --> 01:34:21,813 الأمن لن يكونوا هناك من أجل قضاء وقت طيّب. 942 01:34:23,324 --> 01:34:27,556 تعالوا معي إن شئتوا, وإلّا ذهبت بمفردي، أنا لست خائفًا. 943 01:34:27,728 --> 01:34:31,095 كما تشاء. دعهم يقبضون عليك. 944 01:34:31,899 --> 01:34:34,766 لا أهتمّ. نفس العقاب على كلّ حال. 945 01:34:40,508 --> 01:34:44,171 إنّه محموم، وتأخّر الوقت على كلّ حال. لمَ علينا أن نذهب؟ 946 01:34:48,916 --> 01:34:50,577 لقد بصقت عليهم! 947 01:34:57,024 --> 01:35:00,892 لنذهب يا “تونينو” أنا وأنت. الحمقى. 948 01:35:05,800 --> 01:35:08,132 أنا قادم، مالذي سأخسره بحقّ الجحيم. 949 01:35:08,302 --> 01:35:10,930 لنذهب. وقت الزيارة على وشك أن ينتهي. 950 01:35:14,275 --> 01:35:15,367 الجناح الأيمن! 951 01:35:24,985 --> 01:35:29,046 احذر، البعض يتظاهر بالنوم. 952 01:35:29,824 --> 01:35:32,258 لا أحد يزورهم وهم يشعرون بالخجل. 953 01:35:32,426 --> 01:35:35,918 يبقون أعينهم مُغمضة، لكنّهم في الحقيقة ليسوا نائمين، هل تعي ذلك؟ 954 01:35:49,143 --> 01:35:53,580 اسمع، أنا أذكر رجلًا يملك مذياعًا أبيضًا 955 01:35:53,748 --> 01:35:56,740 في نهاية القسم. يوشك على الموت. 956 01:35:56,917 --> 01:35:58,976 سبق للكاهن أن قام بزيارته. 957 01:35:59,153 --> 01:36:01,383 شعره أحمر وبجانبه صورة بشعة. 958 01:36:01,555 --> 01:36:04,922 لقد رأوني مسبقًا هناك. 959 01:36:23,043 --> 01:36:24,032 ها هو ذا. 960 01:36:24,745 --> 01:36:25,677 الريفي. 961 01:36:26,747 --> 01:36:29,215 تقرفني بشاعته. 962 01:36:32,720 --> 01:36:34,210 هيّا. 963 01:37:00,181 --> 01:37:02,547 اعده مكانه. 964 01:37:03,250 --> 01:37:04,444 اللعنة! 965 01:37:07,521 --> 01:37:10,251 مذياعي! أيّها الممرض! 966 01:37:10,424 --> 01:37:11,914 إنّه لصّ! 967 01:37:12,092 --> 01:37:15,550 هذا وليس ذلك. هو من سطى على مذياعي. 968 01:37:22,303 --> 01:37:24,828 تعال معي، تحرّك. 969 01:37:44,592 --> 01:37:48,392 ماذا تعلّمت اليوم من الكوميديا الإلهيّة؟ *شعر ملحمي ألّفه الشاعر الإيطالي دانتي أليغييري* 970 01:37:48,562 --> 01:37:52,123 تعلّمت الصفحتين 104 و 105. 971 01:37:52,299 --> 01:37:54,631 احتاج الأمر عقوبة السجن لتعليمك. 972 01:37:55,135 --> 01:37:57,365 هيّا. لنستمع إلى ذلك النشيد. 973 01:37:57,538 --> 01:38:02,305 حلمت بأنّي كنت محاطًا بالقذارة, وطردوني لأنّ رائحتي كانت سيّئة. 974 01:38:09,617 --> 01:38:12,347 هل سنستمع إلى الكوميديا الإلهيّة أم لا؟ 975 01:38:13,153 --> 01:38:15,587 النشيد الرابع. 976 01:38:16,423 --> 01:38:20,223 “حطّم السبات العميق في ذهني كصعقة الرعد القويّ, 977 01:38:20,394 --> 01:38:24,455 هززت نفسي, لتستيقظ قواي الرئيسيّة. 978 01:38:25,499 --> 01:38:28,229 قف منتصبًا, حرّكت عيناي المسترخية في الجوار, 979 01:38:28,402 --> 01:38:30,632 وبحثت بلا جدوى, 980 01:38:30,804 --> 01:38:33,602 لمعرفة المكان الذي وقفت عليه.” 981 01:38:34,675 --> 01:38:37,143 لقد وضعوا معنا شابًّا مجنونًا. 982 01:38:37,311 --> 01:38:38,437 اهدئ. 983 01:38:39,013 --> 01:38:43,109 شاب مثلك جاء هنا الشهر الماضي, وفي اليوم التالي كان ميّتًا. 984 01:38:43,284 --> 01:38:46,310 اكمل القراءة. 985 01:38:46,487 --> 01:38:49,786 “وجدتني على حافّة وادي الأسى, 986 01:38:49,957 --> 01:38:53,290 الهوّة السحيقة تتحدّ بالرعد والآهات التي لا تُعدّ ولا تحصى. 987 01:38:53,460 --> 01:38:57,055 عميق ومظلم, وسميك بغيوم تنتشر بسرعة, 988 01:38:57,231 --> 01:38:59,791 عيناي عبثًا بحثت عن القاع, 989 01:38:59,967 --> 01:39:02,800 ولم يمكنها أن تجده. 990 01:39:02,970 --> 01:39:05,666 الآن دعونا إلى العالم الأعمى نهبط جميعًا.” 991 01:39:06,273 --> 01:39:10,937 اعزف من أجلي، أيها الكمان الغجري 992 01:39:11,578 --> 01:39:14,672 لعلّك مثلي تحلم بالحُبّ 993 01:39:16,216 --> 01:39:17,478 ساعدوني! 994 01:39:22,523 --> 01:39:24,218 أريد الخروج من هنا! 995 01:39:26,560 --> 01:39:28,118 دعوني! 996 01:39:30,798 --> 01:39:32,959 دعوني أذهب! أنتم تؤذونني! 997 01:39:40,140 --> 01:39:41,664 ماذا يحدث هناك؟ 998 01:39:41,775 --> 01:39:44,869 سأجعلهم يأخذونك بعيدًا! 999 01:39:45,879 --> 01:39:48,143 أنت تقوم بهذا منذ ثلاثة أيّام. 1000 01:39:49,249 --> 01:39:51,149 لا يمكنني أن أكون مسؤول عنه! 1001 01:39:53,153 --> 01:39:55,212 لنقيّده بالسرير! 1002 01:39:56,457 --> 01:39:57,856 لنقيّده! 1003 01:41:03,357 --> 01:41:06,520 ساعدوني! ذراعاي تؤلماني! 1004 01:41:07,294 --> 01:41:09,956 لماذا وضعتموني هنا؟ 1005 01:41:11,865 --> 01:41:12,832 ساعدوني! 1006 01:41:36,323 --> 01:41:38,188 فكّوا وثاقي. سأتوقّف. 1007 01:41:38,692 --> 01:41:40,785 أقسم لكم سأتوقّف. 1008 01:41:43,497 --> 01:41:45,294 سأكون صالحًا. 1009 01:41:47,601 --> 01:41:51,162 أعيدوني إلى “جويدونا”, حيث عشت صغيرًا. 1010 01:41:59,947 --> 01:42:01,938 إنّي أتجمّد حدّ الموت. 1011 01:42:04,084 --> 01:42:05,483 إنّي مريض. 1012 01:42:11,558 --> 01:42:13,788 قولي لهم أن يفكّوا وثاقي. 1013 01:42:25,706 --> 01:42:28,004 ابني المسكين. 1014 01:42:41,188 --> 01:42:43,281 صغيري المسكين. 1015 01:42:45,292 --> 01:42:47,726 جاء إلى العالم وحيدًا. 1016 01:42:49,363 --> 01:42:52,855 وكبر وحيدًا, كعصفور مسكين صغير, 1017 01:42:54,201 --> 01:42:55,862 يبحث في الأرجاء, 1018 01:42:56,837 --> 01:42:58,771 يبحث عن مالربّ به عليم. 1019 01:43:01,041 --> 01:43:02,030 وحيدًا. 1020 01:43:06,580 --> 01:43:08,411 أمّي، إنّي أحتضر. 1021 01:43:09,850 --> 01:43:12,216 لقد أمضيت الليل كلّه هنا. 1022 01:43:17,791 --> 01:43:19,656 لا يمكنني احتمال الأمر أكثر من ذلك. 1023 01:43:21,094 --> 01:43:23,324 أمّي، لماذا يفعلون هذا بي؟ 1024 01:43:38,612 --> 01:43:40,512 دعني وشأني. 1025 01:43:43,417 --> 01:43:48,047 لا تقلقي. لقد قضيت وقتًا في السجن كصبي، أيضًا. 1026 01:43:48,222 --> 01:43:50,315 تجاوزي الأمر. 1027 01:44:03,036 --> 01:44:06,767 حين يخرج, سيتعلّم من الحياة. 1028 01:44:06,940 --> 01:44:11,240 سيقوم بفتح صفحة جديدة، بيُسر. 1029 01:45:13,273 --> 01:45:14,570 ‫“‬إيتوري”! 1030 01:45:16,943 --> 01:45:18,843 ‫“‬ماما روما” إلى أين أنتِ ذاهبة؟ 1031 01:45:32,559 --> 01:45:35,426 - ‫“‬ماما روما”، انتظري. - توقّفي. 1032 01:46:14,401 --> 01:46:18,963 ترجمة: هِند سَعَدْ twitter: @_HindSaad