1 00:00:23,023 --> 00:00:29,612 Dịch bởi trungduc751995 2 00:00:30,489 --> 00:00:35,284 phudeviet.org 3 00:00:49,550 --> 00:00:51,217 Quay lại Tokyo. 4 00:00:51,510 --> 00:00:53,511 Đã ba năm trôi qua. 5 00:00:54,179 --> 00:00:56,097 Nó làm tôi thấy quay cuồng. 6 00:00:58,016 --> 00:00:59,892 Thế giới này có gì vậy? 7 00:01:00,394 --> 00:01:02,520 Sao lại có quá nhiều con người 8 00:01:02,646 --> 00:01:04,731 chật cứng trong một cái "lồng-thế giới"? 9 00:01:05,691 --> 00:01:07,358 Con người... 10 00:01:07,693 --> 00:01:09,694 Giống loài vật đến kì lạ. 11 00:01:11,363 --> 00:01:14,490 Họ sống vì điều gì chứ? 12 00:01:15,200 --> 00:01:17,660 Khuôn mặt không có sinh khí, vô hồn. 13 00:01:17,828 --> 00:01:20,329 Con người liều mạng một cách giả dối để được sống. 14 00:01:24,084 --> 00:01:26,294 Tại sao vấn đề lại lớn 15 00:01:26,420 --> 00:01:28,713 Khi ta giết hại những con thú vô cảm đấy? 16 00:01:30,215 --> 00:01:32,550 Tôi phải trả giá ba năm vì điều đó. 17 00:01:34,219 --> 00:01:36,262 Đó là sự cưỡng bức. 18 00:01:36,388 --> 00:01:39,182 Bởi tôi chưa sẵn sàng quay lại. 19 00:01:39,600 --> 00:01:41,559 Một cảm giác thật lạ. 20 00:01:42,644 --> 00:01:44,604 Có những người đã chết. 21 00:01:45,272 --> 00:01:47,190 Nhưng chẳng có gì thay đổi. 22 00:01:48,859 --> 00:01:50,777 Tôi tin là ở đó cũng như vậy. 23 00:01:54,573 --> 00:01:57,950 Đặt cược tiền... 24 00:02:16,261 --> 00:02:17,762 Muraki! 25 00:02:22,059 --> 00:02:24,560 - Anh ra từ bao giờ vậy? - Sáng nay. 26 00:02:24,686 --> 00:02:26,479 Anh đã gặp ông trùm chưa? 27 00:02:27,439 --> 00:02:30,441 - Rồi, tao có qua "văn phòng". - Thế sao? 28 00:02:31,443 --> 00:02:33,986 Anh đã phục vụ một cách trung thành. Cảm ơn... 29 00:02:36,281 --> 00:02:38,115 Tao chẳng thấy gì thay đổi cả. 30 00:02:39,493 --> 00:02:41,202 Nhưng sao phải thế? 31 00:02:41,328 --> 00:02:44,330 Đặt cược tiền... 32 00:02:46,542 --> 00:02:48,459 Lần này không đặt cược. 33 00:02:55,676 --> 00:02:57,969 Chúng ta có người cược. 34 00:02:59,179 --> 00:03:00,763 Năm... 35 00:03:01,265 --> 00:03:02,598 và bốn. 36 00:03:13,777 --> 00:03:16,320 A, Muraki. Cậu ra từ bao giờ? 37 00:03:30,127 --> 00:03:32,169 Đặt cược tiền... 38 00:03:46,935 --> 00:03:48,352 Đây! 39 00:03:48,645 --> 00:03:50,479 Chúng ta chơi tiếp. 40 00:03:53,025 --> 00:03:54,483 Tám. 41 00:03:55,152 --> 00:03:57,111 - Sáu. - Lại thế. 42 00:03:59,615 --> 00:04:01,115 Cô ta lại thắng. 43 00:04:01,283 --> 00:04:04,327 - Tôi ra. - Thế còn tiền đặt? 44 00:04:15,505 --> 00:04:17,757 Chào mừng ngài trở lại. 45 00:04:21,887 --> 00:04:24,055 Đặt cược tiền... 46 00:04:50,582 --> 00:04:53,000 Tất cả đều được đặt, lần cuối. 47 00:05:02,636 --> 00:05:04,178 Chúng ta chơi tiếp. 48 00:05:04,429 --> 00:05:07,390 - Em không nghĩ đây là ý hay. - Im miệng. 49 00:05:11,853 --> 00:05:20,236 HOA TÀN Sản xuất năm 1964 50 00:05:20,862 --> 00:05:23,280 SẢN XUẤT BỞI MASAO SHIRAI 51 00:05:23,448 --> 00:05:25,449 Và SHIGERU WAKATSUKI 52 00:05:26,076 --> 00:05:27,952 KỊCH BẢN: SHINTARO ISHIHARA 53 00:05:28,078 --> 00:05:30,663 QUAY PHIM: ATARU BABA và MASAΗIRO SΗINODA 54 00:05:31,081 --> 00:05:33,416 KĨ THUẬT ÁNH SÁNG: MASAO KOSUGI THIẾT KẾ SẢN XUẤT: JUSΗO TODA 55 00:05:33,542 --> 00:05:35,668 ÂM NHẠC: TORU TAKEMITSU và YUJI TAKAHASHI 56 00:05:38,213 --> 00:05:40,798 ÂM THANH: HIDEO NISHIZAKI 57 00:05:40,924 --> 00:05:42,800 BIÊN TẬP: YOSHI SUGIHARA 58 00:06:05,782 --> 00:06:09,035 Các diễn viên 59 00:06:09,786 --> 00:06:11,829 RYO IKEBE 60 00:06:11,955 --> 00:06:14,373 MARIKO KAGA TAKASHI FUJIKI 61 00:06:19,838 --> 00:06:22,048 NAOKI SUGIURA SHINICHIRO MIKAMI 62 00:06:22,174 --> 00:06:24,467 ISAO SASAKI KOJI NAKAHARA, CHISAKO HARA 63 00:06:25,510 --> 00:06:28,054 SEIJI MIYAGUCHI, EIJIRO TONO 64 00:06:28,180 --> 00:06:30,806 MIKIZO HIRATA, KYU SAZANKA 65 00:07:11,473 --> 00:07:17,103 ĐẠO DIỄN: MASAHIRO SHINODA 66 00:07:34,162 --> 00:07:37,748 Anh cược lớn quá, thế mới là dân chơi. 67 00:07:38,041 --> 00:07:41,919 Cứ gần như là anh lấy hết vận xui của cô ta vậy. 68 00:07:42,420 --> 00:07:45,464 - Cô ta có hay đến không? - Năm hay sáu lần gì đấy. 69 00:07:45,590 --> 00:07:48,008 Cô ta luôn thua cao. 70 00:07:48,135 --> 00:07:51,846 Nhưng nhờ có anh hôm nay mà cô ta được thắng lần đầu. 71 00:07:52,180 --> 00:07:55,432 - Cô ta từ đâu đến? - Không ai biết cả. 72 00:07:55,809 --> 00:07:58,269 Em có ở đó khi cô ta mới chơi lần đầu. 73 00:07:58,395 --> 00:08:01,355 Cứ ngồi đấy chơi thôi, kể từ ngày hôm đó. 74 00:08:02,357 --> 00:08:04,859 Không tệ phải không? 75 00:08:08,029 --> 00:08:10,865 - Ai giới thiệu cô ta? - Em không biết. 76 00:08:11,741 --> 00:08:15,536 Cô ta trông ngây thơ quá, thế nên bọn đàn ông mới thích thú. 77 00:08:15,662 --> 00:08:18,289 - Cô ta còn chơi cờ bạc ở đâu không? - Em không biết. 78 00:08:25,714 --> 00:08:28,132 Lần đánh cờ bạc tới là ngày thứ sáu. 79 00:08:28,258 --> 00:08:30,551 - Anh có thích thú không? - Cái gì? 80 00:08:30,677 --> 00:08:33,304 - Cô ta. - Đừng ngu ngốc thế. 81 00:08:38,602 --> 00:08:40,769 - Muốn quá giang không? - Anh đi bộ được. 82 00:08:40,896 --> 00:08:43,981 Trong lúc anh ở tù em tìm được nơi thú vị lắm. 83 00:08:44,149 --> 00:08:47,318 Đầy các em ngon. Chào anh. 84 00:08:55,202 --> 00:08:56,785 Ai vậy? 85 00:09:14,471 --> 00:09:37,034 Anh ra tù từ bao giờ? 86 00:09:38,286 --> 00:09:39,828 Bao giờ? 87 00:10:40,390 --> 00:10:42,057 Để em xem mặt anh. 88 00:10:57,574 --> 00:10:59,950 Ở đây cũng chẳng thay đổi gì. 89 00:11:00,118 --> 00:11:02,369 Chúng ta phải thế chấp cửa hàng. 90 00:11:03,455 --> 00:11:05,664 Ông già em đỡ hơn chưa? 91 00:11:06,708 --> 00:11:10,127 Cuối năm nguối thì cũng đỡ nhưng rồi bệnh lại tái phát. 92 00:11:10,253 --> 00:11:13,088 Ông ấy không di chuyển nổi và suốt ngày nằm trên giường. 93 00:11:13,214 --> 00:11:16,175 Thằng em trai em bằng cách nào đó vẫn giữ được cửa hàng. 94 00:11:16,301 --> 00:11:18,302 Em nghĩ ông ta có chết không? 95 00:11:19,012 --> 00:11:21,305 Ông ấy dậy bây giờ đấy, 96 00:11:21,473 --> 00:11:24,141 Nhưng thật khó nói, giờ ông ta lú lẫn rồi. 97 00:11:25,560 --> 00:11:27,603 Chết càng sớm thì càng tốt. 98 00:11:29,147 --> 00:11:32,816 Lão ta bắt em phải ngủ ngoài cửa hàng từ bao giờ vậy? 99 00:11:33,568 --> 00:11:37,446 Tám năm rồi, từ hồi em 15. 100 00:11:38,531 --> 00:11:40,366 Em vẫn ghét lão chứ? 101 00:11:43,286 --> 00:11:47,414 Em có thể là con ghẻ nhưng vẫn là con lão. 102 00:11:47,999 --> 00:11:49,666 Lão ta là quái vật. 103 00:11:50,710 --> 00:11:54,004 Và bà mẹ quá cố ...biết điều đó. 104 00:11:55,298 --> 00:11:56,840 Lão không phải là cha em. 105 00:11:57,008 --> 00:11:59,426 Lão là súc vật, một con lợn! 106 00:12:02,972 --> 00:12:04,598 Lần đầu tiên... 107 00:12:07,519 --> 00:12:09,978 Anh và em cùng nhau đi xem phim... 108 00:12:11,564 --> 00:12:13,482 Em rất là dễ dãi. 109 00:12:15,026 --> 00:12:17,694 Trong bóng tối chúng mình trông cũng giống lợn. 110 00:12:19,322 --> 00:12:22,324 Em yêu anh. Em nói thật lòng! 111 00:12:24,119 --> 00:12:27,871 Anh có cảm giác sẽ lên tận nơi để gặp lão. 112 00:12:28,373 --> 00:12:31,500 - Tại sao? - Tự anh cũng không biết. 113 00:12:34,879 --> 00:12:37,005 Da của anh thật khô và thô. 114 00:12:37,382 --> 00:12:39,633 Anh phải tự chăm sóc bản thân chứ. 115 00:12:59,237 --> 00:13:00,696 Chào, Muraki. 116 00:13:00,822 --> 00:13:03,198 Có chuyện gì ở đây vậy? 117 00:13:04,617 --> 00:13:07,578 Tôi tình cờ gặp mấy thằng ở băng Yasuoka. 118 00:13:07,704 --> 00:13:10,080 - Có vẻ như thế. - Sao? 119 00:13:10,373 --> 00:13:12,416 Bọn họ mỉm cười với tôi. 120 00:13:13,168 --> 00:13:15,085 Anh chưa nghe gì sao? 121 00:13:15,753 --> 00:13:17,421 Hình như chưa. 122 00:13:20,133 --> 00:13:24,052 Băng của ta đã thỏa thuận băng Yasuoka trong lúc anh vắng mặt. 123 00:13:25,096 --> 00:13:26,930 Từ bao giờ? 124 00:13:27,265 --> 00:13:30,100 Sáu tháng sau khi anh giết chết tên Kijima. 125 00:13:33,688 --> 00:13:35,564 Mọi chuyện trở nên phức tạp. 126 00:13:35,690 --> 00:13:38,025 Trong chuyện này còn có băng đảng thứ ba nữa. 127 00:13:38,359 --> 00:13:40,944 Băng đảng Imai từ bên Osaka phát triển mạnh. 128 00:13:41,070 --> 00:13:46,700 Ông trùm và Yasuoka nhận ra rằng cần phải hiện đại hóa. 129 00:13:48,953 --> 00:13:51,246 Lựa chọn duy nhất là hợp lực. 130 00:13:54,626 --> 00:13:56,627 "Sudden Gale" là con giỏi nhất trong số giỏi nhất. 131 00:13:57,128 --> 00:14:00,464 Con ngựa dẫn đầu đó thuộc về ông trùm Yasuoka. 132 00:14:08,389 --> 00:14:12,184 - Nó đang dẫn đầu kìa. - Qua thời ông già này rồi. 133 00:14:13,228 --> 00:14:15,646 Con ngựa càng ít di chuyển, 134 00:14:15,813 --> 00:14:19,316 Thì thú vui ngắm ngựa trở thành một thứ mới. 135 00:14:20,401 --> 00:14:22,486 Có lời nào từ Muraki không? 136 00:14:22,862 --> 00:14:24,863 Tôi nghe tin nó mới ra. 137 00:14:25,114 --> 00:14:29,326 Tôi định để dành vấn đề này đến bữa tối. 138 00:14:32,789 --> 00:14:35,249 Hôm nay trông con ngựa sung sức thật. 139 00:14:35,875 --> 00:14:39,753 Làm hòa thì vẫn là làm hòa. Chúng ta mặc kệ chuyện Muraki. 140 00:14:39,879 --> 00:14:43,465 Nhưng nó được tha dễ dãi quá. 141 00:14:43,591 --> 00:14:46,343 Đặt cược tiền... 142 00:15:20,044 --> 00:15:21,712 Chào quí khách. 143 00:15:25,216 --> 00:15:26,383 Chào. 144 00:15:29,887 --> 00:15:32,222 Anh chơi xong rồi à? 145 00:15:32,682 --> 00:15:34,057 Tôi hiểu. 146 00:15:37,103 --> 00:15:38,812 Tên tôi là Saeko. 147 00:15:39,147 --> 00:15:41,231 Người ta gọi tôi là Muraki. 148 00:15:43,276 --> 00:15:45,527 Cho một cốc rượu. 149 00:15:45,945 --> 00:15:47,946 Tối nay cô thua bao nhiêu? 150 00:15:48,656 --> 00:15:51,450 - Ba trăm rưỡi. - Cô đặt cược liều quá. 151 00:15:52,577 --> 00:15:54,453 Thì anh cũng vậy mà. 152 00:15:54,996 --> 00:15:57,789 Bạn bè thường nói rằng tôi vẫn không thể giỏi được. 153 00:15:58,583 --> 00:16:00,334 Thế sao? 154 00:16:02,587 --> 00:16:05,422 - Cũng không vui lắm. - Chuyện gì? 155 00:16:06,591 --> 00:16:08,634 Tiền cược ít quá. 156 00:16:09,552 --> 00:16:11,595 Tôi đang mất hứng thú. 157 00:16:13,139 --> 00:16:15,140 Không quan tâm mình thắng hay thua. 158 00:16:16,684 --> 00:16:20,062 Anh có biết nơi nào cho phép đặt cược cao hơn nữa không? 159 00:16:20,188 --> 00:16:21,772 Đến cỡ nào? 160 00:16:22,899 --> 00:16:24,650 Bốn hoặc năm trăm. 161 00:16:27,904 --> 00:16:30,781 - Có nơi nào như vậy không? - Có. 162 00:16:32,575 --> 00:16:34,284 Dẫn tôi đi nhé. 163 00:16:35,787 --> 00:16:37,454 Được không? 164 00:16:38,122 --> 00:16:41,166 Để tôi nghĩ đã, có thể sắp xếp được. 165 00:16:44,796 --> 00:16:46,672 Lần đánh bạc tới cô có đến không? 166 00:16:50,051 --> 00:16:52,552 Tôi gặp cô ở đâu đây? Nhà được không? 167 00:16:56,140 --> 00:16:59,685 - Tất nhiên là không. - Tôi sẽ đến nhà anh. 168 00:17:00,561 --> 00:17:03,438 - Cũng được thôi, nhưng- - Tôi vào được không? 169 00:17:04,357 --> 00:17:05,941 Không. 170 00:17:20,248 --> 00:17:22,332 Để bốn hoặc năm ngày nữa. 171 00:17:30,341 --> 00:17:32,843 Được thôi. 172 00:17:38,850 --> 00:17:40,726 Cảm ơn quý khách. 173 00:18:59,138 --> 00:19:00,931 Anh muốn tìm gì? 174 00:19:02,016 --> 00:19:06,102 Có người muốn chơi đặt cược lớn, cậu có biết chỗ nào không? 175 00:19:06,437 --> 00:19:09,606 Được...nhưng có đảm bảo được không đấy? 176 00:19:10,608 --> 00:19:12,275 Có. 177 00:19:12,735 --> 00:19:15,028 - Người chơi kiểu gì? - Một phụ nữ. 178 00:19:15,154 --> 00:19:17,989 Phụ nữ? Chắc là nghiệp dư. 179 00:19:19,116 --> 00:19:20,784 Đúng vậy. 180 00:19:21,702 --> 00:19:24,454 Nhưng cô ta lại hoàn toàn khác mọi người. 181 00:19:24,831 --> 00:19:27,332 - Lại mấy con da trắng à? - Không. 182 00:19:28,042 --> 00:19:31,711 Và cô ta không gây rắc rối đâu. Bao nhiêu thì mua một suất? 183 00:19:31,838 --> 00:19:35,257 Càng nhiều càng tốt Ít nhất là hai triệu. 184 00:19:44,642 --> 00:19:47,644 - Muraki ở băng đảng Funada? - Đúng vậy. 185 00:19:57,613 --> 00:19:59,489 Mày nghĩ mình là ai hả? 186 00:20:02,994 --> 00:20:06,413 - Tao sẽ giết mày! - Để bọn tao dạy mày một bài học! 187 00:20:06,539 --> 00:20:10,667 - Tránh đường nào! - Không phải chuyện đùa đâu! 188 00:20:11,294 --> 00:20:15,005 Xin lỗi vì chuyện bê bối này. Anh có sao không? 189 00:20:15,131 --> 00:20:17,674 Thằng nhóc đó là ai? Anh quen nó à? 190 00:20:17,800 --> 00:20:20,427 -Chịu. - Để bọn tôi bắt nó khai. 191 00:20:41,324 --> 00:20:43,491 Không đúng như mong đợi rồi. 192 00:20:45,286 --> 00:20:46,703 Để xem nào. 193 00:20:46,954 --> 00:20:49,247 Lần này là phải thắng! 194 00:20:49,373 --> 00:20:51,666 - Khoan đã. - Nhanh lên. 195 00:20:51,792 --> 00:20:53,877 - Tôi thắng. - Cái gì? 196 00:20:54,045 --> 00:20:57,881 Một...hai...ba...bốn! Đủ bộ! 197 00:20:58,799 --> 00:21:00,550 Thằng khốn may mắn! 198 00:21:04,722 --> 00:21:06,514 Xin chào. 199 00:21:06,641 --> 00:21:08,350 Muraki, vết thương thế nào? 200 00:21:08,726 --> 00:21:10,602 Ổn cả. 201 00:21:10,895 --> 00:21:14,814 Tôi nghe nói kể tấn công anh là người của băng Yasuoka. 202 00:21:14,941 --> 00:21:17,192 Hắn hơi thần kinh. 203 00:21:17,318 --> 00:21:19,736 Ông trùm muốn gặp anh ở phòng khám răng. 204 00:21:19,904 --> 00:21:22,405 - Phòng khám răng? - Phòng khám Suzuki. 205 00:21:23,032 --> 00:21:25,700 Răng ông trùm bị hỏng nên thường có mùi hôi. 206 00:21:27,161 --> 00:21:29,579 - Ông trùm phải lòng rồi. - Cái gì? 207 00:21:29,997 --> 00:21:33,083 Nghe nói Suzuki là người có nhan sắc. 208 00:21:34,085 --> 00:21:35,877 Chỉ một lúc nữa thôi. 209 00:21:46,305 --> 00:21:49,224 Yasuoka gửi lời xin lỗi. 210 00:21:51,352 --> 00:21:53,645 Ta hiểu đó là lỗi thằng Jiro. 211 00:21:54,480 --> 00:21:57,190 Ta cũng đoán là cậu đã biết tin. 212 00:21:57,525 --> 00:22:00,860 Băng Imai đang ngày một lớn mạnh, 213 00:22:01,153 --> 00:22:05,907 Và bên Yasuoka đồng ý bỏ qua những việc cậu đã làm, 214 00:22:06,242 --> 00:22:08,451 Và thế ta quyết định sát nhập với bọn họ. 215 00:22:08,744 --> 00:22:11,454 Ta biết là cậu vẫn còn phản đối chuyện đó, 216 00:22:11,580 --> 00:22:13,957 Nhưng cậu hãy yên ắng một thời gian đi. 217 00:22:15,835 --> 00:22:20,797 Công việc trở nên khó khăn hơn kể từ hồi cậu vào tù. 218 00:22:21,590 --> 00:22:23,591 Ta tin là cậu cũng hiểu cho. 219 00:22:24,260 --> 00:22:25,969 À, xin lỗi. 220 00:22:27,805 --> 00:22:29,389 Khoan cái đã. 221 00:22:30,224 --> 00:22:35,061 Chẳng phải là cậu đến đây để chữa răng sao? 222 00:22:35,187 --> 00:22:37,814 - Có. - Thế thì tuyệt. 223 00:22:38,024 --> 00:22:40,650 Bác sĩ tiếp anh ta sau tôi nhé? 224 00:22:45,906 --> 00:22:49,242 Sao em lại bỏ ra ngoài? 225 00:22:50,745 --> 00:22:52,829 Chẳng phải anh đã nói gì sao? 226 00:22:54,373 --> 00:22:57,584 Anh biết mình không giỏi việc này. 227 00:22:58,085 --> 00:23:02,589 Việc không diễn ra tự nhiên, anh xin lỗi. 228 00:23:03,090 --> 00:23:06,009 Nhưng kể từ khi em làm ở công ty, 229 00:23:06,427 --> 00:23:09,554 cuộc đời anh thấy tuyệt vời hơn rất nhiều. 230 00:23:10,973 --> 00:23:13,308 Đó là sự thật. 231 00:23:14,351 --> 00:23:18,521 Sao em lại tự bọc mình trong vỏ ngoài lạnh lùng? 232 00:23:22,234 --> 00:23:24,110 Chúng mình không thể ăn tối được sao? 233 00:23:24,236 --> 00:23:25,904 Tôi phải đi rồi. 234 00:23:28,699 --> 00:23:30,325 Cô Furuta... 235 00:23:41,545 --> 00:23:44,547 Trong lúc anh vào tù em đã ngủ với ai chưa? 236 00:23:47,635 --> 00:23:52,138 Ở em có điều gì khác biệt. 237 00:23:58,771 --> 00:24:01,231 Anh làm em phát điên. 238 00:24:01,607 --> 00:24:03,650 Em yêu người khác cũng được mà. 239 00:24:05,569 --> 00:24:07,821 Có một người muốn hỏi cưới tôi. 240 00:24:08,531 --> 00:24:11,282 Một người đàn ông đứng đắn làm ở văn phòng. 241 00:24:12,326 --> 00:24:13,910 Vậy thì cưới đi... 242 00:24:14,578 --> 00:24:16,454 trong lúc em có cơ hội. 243 00:24:16,580 --> 00:24:18,748 Anh nghĩ em có thể làm vậy sao? 244 00:24:20,918 --> 00:24:23,628 Không, em yêu anh. 245 00:24:42,148 --> 00:24:43,982 Ai thế? 246 00:24:55,953 --> 00:24:57,453 Sao? 247 00:24:58,455 --> 00:25:00,290 Chú mày muốn gì? 248 00:25:09,592 --> 00:25:11,301 Tôi đã tự cắt ngón tay. 249 00:25:12,303 --> 00:25:15,972 Người mà anh đã giết chết chính là ông anh lớn của tôi. 250 00:25:16,098 --> 00:25:18,516 Vì thế tôi phải giết anh! 251 00:25:19,894 --> 00:25:22,478 Và đó là cơ hội để băng đảng trở nên hùng mạnh. 252 00:25:22,730 --> 00:25:24,189 Ngu ngốc! 253 00:25:26,025 --> 00:25:27,984 Nhưng tôi làm thật tệ. 254 00:25:30,321 --> 00:25:32,280 Sao lại là ngón tay? 255 00:25:32,907 --> 00:25:35,950 Tôi đã nói với anh lí do tại sao tôi không giết anh. 256 00:25:36,076 --> 00:25:38,286 Dù sao đi nữa, anh cứ cầm lấy. 257 00:26:04,021 --> 00:26:05,647 Tôi vào được không? 258 00:26:11,278 --> 00:26:13,363 - Anh đã tìm ra chưa? - Rồi. 259 00:26:13,864 --> 00:26:16,032 - Ở đâu? - Câu lạc bộ Tsunamachi. 260 00:26:19,203 --> 00:26:21,204 Tôi sẽ đưa cô đi theo. 261 00:26:21,705 --> 00:26:24,624 Cô đến đó chơi với tư cách là khách của tôi. 262 00:26:25,584 --> 00:26:27,752 Ngày kia lúc 11 giờ đêm. 263 00:26:27,878 --> 00:26:31,965 Cô đem được bao nhiêu? Càng nhiều càng tốt. 264 00:26:33,676 --> 00:26:35,343 Để xem. 265 00:26:36,345 --> 00:26:39,222 Anh đã từng đặt cao nhất là bao nhiêu? 266 00:26:39,348 --> 00:26:40,974 Không thể nói được. 267 00:26:41,100 --> 00:26:43,268 Cảm giác đặt cược tiền triệu như thế nào? 268 00:26:43,394 --> 00:26:45,019 Chắc là không quá khác. 269 00:26:45,271 --> 00:26:48,398 Nhưng tôi biết là cô hoặc tôi 270 00:26:48,524 --> 00:26:50,566 Sẽ không làm như vậy. 271 00:26:50,693 --> 00:26:52,360 Tò mò quá. 272 00:26:54,738 --> 00:26:58,449 Cô muốn chơi bài một chút không? 273 00:27:00,244 --> 00:27:04,205 Kể từ tối đầu tiên nhìn thấy, 274 00:27:04,999 --> 00:27:07,875 Tôi đã muốn chơi một ván riêng với cô. 275 00:27:25,185 --> 00:27:28,271 - Cược không? - Còn tùy cô thôi. 276 00:27:28,439 --> 00:27:32,567 Tôi cần tiền để chơi lớn. Tôi không muốn đứng xem. 277 00:27:32,901 --> 00:27:35,445 Kể cả cô có ý đồ chơi thế nào, 278 00:27:35,571 --> 00:27:38,573 Tôi sẽ rất vui khi được làm mất hứng cờ bạc của cô. 279 00:27:59,428 --> 00:28:01,471 Cô là người chơi khá. 280 00:28:02,306 --> 00:28:04,015 Nhưng hết rồi. 281 00:28:04,308 --> 00:28:06,351 Cô thực sự thích cờ bạc. 282 00:28:07,561 --> 00:28:09,145 Tại sao vậy? 283 00:28:09,313 --> 00:28:11,189 Thế còn anh thì sao? 284 00:28:11,315 --> 00:28:13,149 Tại sao ư? 285 00:28:14,485 --> 00:28:16,361 Không có lí do. 286 00:28:18,989 --> 00:28:20,865 Tôi chán ghét cuộc đời. 287 00:28:24,620 --> 00:28:26,746 - Cái gì đây? - Ngón tay. 288 00:28:27,915 --> 00:28:29,374 Ngón tay? 289 00:28:29,833 --> 00:28:31,501 Một ngón tay út bị cắt. 290 00:28:34,671 --> 00:28:36,339 Tôi có cần đưa nó cho cô không? 291 00:28:39,760 --> 00:28:43,846 Tôi cứ nghĩ là cô sẽ cầm luôn hộ tôi cái thứ đó. 292 00:28:45,057 --> 00:28:48,810 Sao anh lại làm những việc như vậy? 293 00:28:53,273 --> 00:28:57,151 Anh đã vào tù vì tội giết người, phải không? 294 00:28:57,277 --> 00:28:58,903 Ừ. 295 00:29:00,364 --> 00:29:01,948 Một tội ác như vậy - 296 00:29:02,074 --> 00:29:03,908 Đó không phải tội ác. 297 00:29:04,785 --> 00:29:07,120 Đúng hơn phải nói là bình thường. 298 00:29:09,581 --> 00:29:12,917 Tôi đâm chết hắn không có lí do. 299 00:29:13,043 --> 00:29:17,213 Đó không phải là danh dự, nghĩa vụ hay là thể diện. 300 00:29:17,756 --> 00:29:20,299 Tôi giết một người mà không có lí do. 301 00:29:20,717 --> 00:29:22,635 Đó chỉ là vấn đề. 302 00:29:22,761 --> 00:29:27,014 Về số lượng người, về việc chuyển biến. 303 00:29:28,392 --> 00:29:31,978 Nhưng giây phút tôi giết anh ta, 304 00:29:32,229 --> 00:29:35,690 Tôi biết đó là cách duy nhất để mình có thể tồn tại được. 305 00:29:36,400 --> 00:29:39,026 Biết là tôi sẽ đâm, anh ta còn nói... 306 00:29:41,155 --> 00:29:44,532 "Anh còn chưa vợ chưa con." 307 00:29:45,284 --> 00:29:48,995 Tôi ghét hắn ta ngay lúc đó. 308 00:29:51,206 --> 00:29:53,332 Nhưng khi tôi đâm hắn, 309 00:29:53,459 --> 00:29:55,793 Tôi thấy mình đáng được sống hơn bao giờ hết. 310 00:29:55,919 --> 00:29:57,920 Vậy anh có hạnh phúc không? 311 00:29:58,088 --> 00:29:59,589 Tôi đoán là vậy. 312 00:29:59,715 --> 00:30:01,424 Còn bây giờ? 313 00:30:02,342 --> 00:30:04,969 Tôi chơi cờ bạc. Còn gì mà nói nữa? 314 00:30:06,263 --> 00:30:10,433 Chẳng phải đó là con đường sống chân chính với một số người? 315 00:30:10,559 --> 00:30:14,604 Thử hỏi mọi người xem: Tôi không tốt, kể cả khi tôi nghĩ vậy. 316 00:30:15,189 --> 00:30:17,231 Tôi là rác rưởi của thế giới. 317 00:30:17,357 --> 00:30:21,277 Tôi không giống với số đông xã hội. 318 00:30:25,199 --> 00:30:26,866 Nhưng tôi... 319 00:30:28,410 --> 00:30:30,369 Vẫn tha thứ cho chính mình. 320 00:30:31,121 --> 00:30:32,788 Tôi hiểu. 321 00:30:33,790 --> 00:30:37,960 Tôi vẫn tự tha thứ cho mình bất kể người đời nói gì. 322 00:32:21,189 --> 00:32:24,191 Tên tôi là Muraki. Tôi đến gặp Aikawa. 323 00:32:39,708 --> 00:32:42,752 - Mời vào. - Xin chào. 324 00:32:46,423 --> 00:32:47,965 Đi theo tôi. 325 00:33:01,480 --> 00:33:04,732 Đặt cược tiền... 326 00:33:20,624 --> 00:33:23,959 Đã lâu quá rồi thưa ngài. Đây là người bạn của tôi. 327 00:33:24,419 --> 00:33:26,420 Đây là ong trùm Mizoguchi. 328 00:33:28,465 --> 00:33:29,924 Cứ ngồi đi. 329 00:33:40,644 --> 00:33:43,979 Mizoguchi, đúng là một vị khách bất thường! 330 00:33:46,983 --> 00:33:48,984 Đặt cược tiền... 331 00:33:55,117 --> 00:33:56,784 Đặt cược tiền. 332 00:33:59,579 --> 00:34:01,330 Năm và bốn. 333 00:34:10,006 --> 00:34:13,467 Như theo kế hoạch, giờ chúng ta thay đổi luật chơi. 334 00:34:14,261 --> 00:34:16,429 - Tiếp theo là gì? - Bài tranh. ( Cờ bạc của người Nhật). 335 00:34:25,605 --> 00:34:27,481 Người chia bài giữ 20. 336 00:34:33,196 --> 00:34:35,531 - Cô biết luật chứ? - Không sao đâu. 337 00:34:35,907 --> 00:34:38,075 Tôi xoay xở được. 338 00:35:25,832 --> 00:35:27,500 Tôi sẽ mở. 339 00:35:42,933 --> 00:35:45,017 Bắt đầu đặt cược. 340 00:36:09,125 --> 00:36:10,960 Hết lượt đặt cược. 341 00:37:08,268 --> 00:37:58,275 Tôi sẽ mở. 342 00:38:06,660 --> 00:38:08,410 Hết lượt đặt cược. 343 00:38:16,336 --> 00:38:18,671 Con bốn, không khớp. 344 00:38:18,797 --> 00:38:21,090 Đừng đụng vào bài. 345 00:38:21,508 --> 00:38:23,592 Thua kìa. 346 00:39:24,237 --> 00:39:26,155 Tôi sẽ mở. 347 00:39:42,964 --> 00:39:45,007 Bắt đầu đặt cược. 348 00:40:09,365 --> 00:40:11,283 Hết lượt đặt cược. 349 00:40:18,666 --> 00:40:20,417 Cô ta thắng kìa! 350 00:40:35,600 --> 00:40:39,561 Tối nay chúng ta đã chứng kiến một sự thật khó tin. 351 00:40:48,988 --> 00:40:50,489 Tôi sẽ mở. 352 00:41:23,773 --> 00:41:25,524 Sao anh ít nói thế? 353 00:41:26,651 --> 00:41:28,318 Mở mắt ra đi. 354 00:41:41,666 --> 00:41:43,333 Mấy giờ rồi? 355 00:41:46,629 --> 00:41:48,213 2:30. 356 00:41:48,548 --> 00:41:50,632 Em ước mặt trời sẽ không bao giờ mọc. 357 00:41:52,135 --> 00:41:55,304 Em thích những đêm chơi bời. 358 00:44:56,194 --> 00:44:58,445 Đúng là một ngày đẹp trời. 359 00:44:58,571 --> 00:45:00,155 Đúng vậy. 360 00:45:01,366 --> 00:45:03,700 Khi nào đứa bé ra đời? 361 00:45:03,993 --> 00:45:05,660 Hai tuần nữa. 362 00:45:06,704 --> 00:45:08,455 Tuyệt quá. 363 00:45:09,040 --> 00:45:11,666 Ông thấy thế nào khi cuối cùng cũng có người nối dõi? 364 00:45:12,168 --> 00:45:14,002 Tôi ngoài ngũ tuần rồi. 365 00:45:14,170 --> 00:45:16,713 Tôi hầu như không ra ngoài vì sự nhục nhã. 366 00:45:18,091 --> 00:45:20,217 Có gì đâu mà nhục. 367 00:45:20,385 --> 00:45:23,053 Không, nhưng tôi cảm giác có tuổi. 368 00:45:23,179 --> 00:45:27,516 Cả ông và tôi, chúng ta đều sống bình dị. 369 00:45:27,642 --> 00:45:29,226 Đúng vậy. 370 00:45:32,313 --> 00:45:34,439 Tôi không vui về chuyện của Imai. 371 00:45:34,565 --> 00:45:36,733 Hắn hoạt động ở CLB "Vách đá", 372 00:45:36,859 --> 00:45:39,903 Và nó cưỡng bức chúng ta phải tự mua hàng. 373 00:45:40,363 --> 00:45:42,406 Cuối cùng cũng làm làm ăn à? 374 00:45:44,867 --> 00:45:47,661 Yasuoka, ăn kiểu Tây là phải khác. 375 00:45:47,787 --> 00:45:49,955 Xúc thìa lên mồm mà ăn. 376 00:45:51,165 --> 00:45:52,707 Thế này sao? 377 00:45:57,755 --> 00:45:59,840 Thằng quản lí ở "Vách đá" nói gì? 378 00:46:01,426 --> 00:46:04,428 Hắn muốn chơi an toàn Không phải phạm tội gì cả. 379 00:46:04,554 --> 00:46:07,222 Còn cơ hội nào để đàm phán với Imai không? 380 00:46:08,141 --> 00:46:11,059 Gần như là không thể trong tình trạng này. 381 00:46:13,896 --> 00:46:15,897 Chúng ta nên manh động trước? 382 00:46:18,651 --> 00:46:22,863 - Tôi sẽ đàm phán với bên "Vách đá". - Tôi hiểu. 383 00:46:23,573 --> 00:46:25,782 Thích thay đổi không? 384 00:46:26,993 --> 00:46:29,244 Không sao đâu. Quá khứ là quá khứ. 385 00:46:30,746 --> 00:46:34,082 Với lại, sao không để Muraki xử vụ này? 386 00:46:34,250 --> 00:46:36,251 Biết đâu hắn lại chấp nhận cơ hội. 387 00:46:37,879 --> 00:46:43,592 NHÀ HÀNG CON CHIM XANH 388 00:46:50,600 --> 00:46:53,602 Ông trùm đã thực sự thích cô ta. 389 00:46:54,687 --> 00:46:57,230 Ông ấy muốn cô ta lại đến. 390 00:47:00,026 --> 00:47:02,527 Chưa bao giờ gặp người chơi nào như cô ta. 391 00:47:06,115 --> 00:47:07,991 Gã người mới là ai vậy? 392 00:47:08,868 --> 00:47:12,704 - Ai cơ? - Ngồi ở góc nhà đó. 393 00:47:13,372 --> 00:47:15,290 À, đó là Yoh. 394 00:47:16,709 --> 00:47:19,044 Lai Tàu, ở Hồng Kông sang. 395 00:47:19,170 --> 00:47:21,254 Ông trùm nhận nó ở Yokohama. 396 00:47:21,380 --> 00:47:25,800 Hắn có tài phi dao găm tre nứa. Nhanh như ma vậy. 397 00:47:26,219 --> 00:47:29,346 Chạy khỏi Hồng Kông tháng trước sau khi giết hai người... 398 00:47:30,556 --> 00:47:34,559 Mặc dù có người lại nói đã thấy hắn ở Tokyo hơn năm năm trước. 399 00:47:35,686 --> 00:47:37,979 Không ai biết hắn là ai. 400 00:47:39,357 --> 00:47:41,316 Một kẻ bí ẩn. 401 00:47:42,026 --> 00:47:45,820 Khuôn mặt ma quái đó có thể làm bất kì kẻ máu lạnh nào phát sợ. 402 00:47:46,656 --> 00:47:49,199 - Chắc anh đã để ý. - Cái gì? 403 00:47:49,867 --> 00:47:51,535 Đó là thuốc. 404 00:47:52,411 --> 00:47:55,997 Chỉ có những kẻ nghiện ma túy mới có khuôn mặt như vậy. 405 00:47:57,124 --> 00:48:00,502 Hắn không phải là "yakuza" thứ thiệt. 406 00:48:02,004 --> 00:48:05,257 Ông trùm thích có hắn đi bên cạnh, 407 00:48:05,383 --> 00:48:08,134 Nhưng chắc chắn một ngày nào đó hắn sẽ mất tự chủ. 408 00:48:09,595 --> 00:48:11,555 Xin lỗi anh, Muraki. 409 00:48:19,605 --> 00:48:21,648 - Em có tin từ ông trùm. - Chuyện gì thế? 410 00:48:21,774 --> 00:48:24,109 Ông trùm muốn chúng ta giải quyết chuyện bọn nghệ sĩ. 411 00:48:24,235 --> 00:48:27,237 Bất ngờ vậy sao? Vậy ông ấy muốn ta làm gì? 412 00:48:27,363 --> 00:48:30,031 Chúng ta đến gặp Akira Matsuyama. 413 00:48:30,950 --> 00:48:34,119 - Là ai thế? - Một kẻ bắt chước George Chakiris. 414 00:48:34,245 --> 00:48:36,955 - Vậy George Chakiris là thằng nào? - Thôi nào! 415 00:48:37,081 --> 00:48:41,167 Anh chỉ cần biết đó là một tay ca sĩ có hạng. 416 00:48:42,545 --> 00:48:44,296 Không phải việc của tôi. 417 00:48:44,422 --> 00:48:47,882 Nhưng chẳng lẽ làm việc cho ông trùm lại không tốt sao? 418 00:48:48,050 --> 00:48:51,636 - Không hề. - Anh đừng có ra vẻ khó dễ. 419 00:49:13,242 --> 00:49:15,827 - Vẫn chưa xong à? - Một phút nữa. 420 00:49:16,120 --> 00:49:19,956 Có một chiếc nhẫn em muốn mua, nhưng chậm chân thì lại không kịp. 421 00:49:20,291 --> 00:49:21,833 Vậy thì gọi họ đi. 422 00:49:22,126 --> 00:49:24,586 Tốt quá, em sẽ làm theo lời anh. 423 00:49:25,379 --> 00:49:29,049 Vậy lịch trình dày đặc không phải lí do duy nhất khiến anh ấy không diễn? 424 00:49:29,258 --> 00:49:30,592 Đúng thế. 425 00:49:30,760 --> 00:49:34,596 Anh thấy đó, giám đốc của bọn tôi là người Osaka. 426 00:49:35,056 --> 00:49:37,390 Tôi biết là anh có thể hiểu cho vị trí của ông ấy. 427 00:49:37,975 --> 00:49:39,768 - Nói láo! - Đủ rồi. 428 00:49:41,270 --> 00:49:43,438 Mong ông quyết định lại. 429 00:49:45,232 --> 00:49:49,611 Tôi không muốn tỏ thái độ bất kính với ngài Funada, 430 00:49:50,029 --> 00:49:53,615 Nhưng áp lực từ phía Osaka là không thể bỏ qua. 431 00:49:53,783 --> 00:49:55,158 Tôi hiểu điều đó. 432 00:49:55,576 --> 00:49:58,620 Và cũng không nên gây ra bất đồng gì- 433 00:49:58,913 --> 00:50:02,874 Anh không phải lo về chuyện đó. Về chuyện tiền mặt, cứ đưa ra giá. 434 00:50:03,084 --> 00:50:06,336 Tính hào hiệp của anh khiến tôi vào đường cùng rồi. 435 00:50:06,962 --> 00:50:08,755 Được, cứ nghĩ thế nhé. 436 00:51:22,496 --> 00:51:25,373 Đặt cược tiền... 437 00:51:47,062 --> 00:51:48,897 Hắn làm phiền anh à? 438 00:52:05,247 --> 00:52:07,582 Cái đôi mắt ấy... anh ghét nhìn vào. 439 00:52:08,042 --> 00:52:11,836 Yoh không phải là người như anh. 440 00:52:12,338 --> 00:52:16,591 Không phải là loại chính trực nhưng có thể rất vui tính. 441 00:52:17,218 --> 00:52:20,553 - Anh là loại chính trực sao? - Đúng thế. 442 00:52:25,518 --> 00:52:27,060 Hỏng hết rồi. 443 00:52:42,326 --> 00:52:43,827 Tay Yoh đó... 444 00:52:44,662 --> 00:52:47,288 còn không nhận ra được mức độ liều lĩnh của bản thân. 445 00:52:48,249 --> 00:52:51,751 Những câu chuyện về anh ta cho thấy đó không phải là kẻ xấu. 446 00:52:51,877 --> 00:52:54,003 Nhưng hắn có cái nhìn như vậy. 447 00:52:54,421 --> 00:52:56,422 Đó là một cách sống. 448 00:52:58,801 --> 00:53:02,595 Có thật anh ta là người nghiện không? 449 00:53:04,431 --> 00:53:07,058 - Anh đã từng thử thuốc phiện chưa? - Không. 450 00:53:07,560 --> 00:53:09,060 Tại sao? 451 00:53:09,270 --> 00:53:11,354 Anh ghét thuốc phiện. 452 00:53:11,730 --> 00:53:13,273 Tại sao? 453 00:53:14,984 --> 00:53:17,360 Thứ đó dành cho mấy thằng hèn. 454 00:53:17,486 --> 00:53:19,195 Tại sao? 455 00:53:19,321 --> 00:53:21,823 Vì những kẻ đó không làm chủ được bản thân. 456 00:53:21,991 --> 00:53:23,616 Thật sao? 457 00:53:24,702 --> 00:53:27,745 Vậy thì những người không dùng cũng tự làm chủ được bản thân à? 458 00:53:27,872 --> 00:53:32,000 Những ai mà đủ khỏe mạnh để kiềm chế được bản thân 459 00:53:32,835 --> 00:53:35,211 thì sẽ không phải bắt đầu dùng đến thứ đó. 460 00:53:35,337 --> 00:53:37,755 Anh không thích em nói chuyện đó. 461 00:53:42,970 --> 00:53:46,347 Ngày hôm nọ anh thấy em ở khách sạn. 462 00:53:48,601 --> 00:53:52,270 Đi gặp chồng tương lai à? Trông giống như vậy lắm. 463 00:54:30,309 --> 00:54:33,061 Trong một thời gian tôi không gặp được Saeko 464 00:54:33,604 --> 00:54:36,522 Bởi vì tôi không đủ tiền để chơi... 465 00:54:38,067 --> 00:54:40,234 Dạo này thằng nhóc thường hay đến đây, 466 00:54:40,819 --> 00:54:43,655 Nhiệt tình học hỏi cách chơi cờ bạc. 467 00:54:44,698 --> 00:54:47,492 Điều đó phần nào khiến tôi bận rộn. 468 00:54:49,078 --> 00:54:51,579 Sao anh lại hay nghĩ gì vậy? 469 00:54:57,586 --> 00:54:59,837 Em vừa bắt đầu học uống thứ này. 470 00:54:59,964 --> 00:55:02,340 Toàn là thứ mà bọn ăn mày rẻ tiền có được. 471 00:55:02,800 --> 00:55:04,467 Em muốn anh cầm lấy. 472 00:55:04,593 --> 00:55:06,636 Anh không cần nó. Chú cứ cầm lấy. 473 00:55:06,762 --> 00:55:10,598 - Em làm thế để xin anh thứ lỗi. - Thứ lỗi? 474 00:55:11,934 --> 00:55:14,727 Em nhận ra anh là con người tốt. 475 00:55:15,270 --> 00:55:17,814 Em có nghe ông trùm nói 476 00:55:17,940 --> 00:55:20,650 Anh là người chịu ơn chúng em. 477 00:55:20,776 --> 00:55:23,861 Đầu tiên là giết Kijima, sau đó là ngón tay em. 478 00:55:24,947 --> 00:55:27,949 Em không cắt vì chuyện đó. 479 00:55:29,159 --> 00:55:32,370 - Ông trùm nhìn sự việc theo cách riêng. - Đủ rồi! 480 00:55:33,372 --> 00:55:35,790 "Một điều nhịn bằng chín điều lành." 481 00:55:35,958 --> 00:55:37,458 Xin lỗi. 482 00:55:38,961 --> 00:55:41,045 Anh chấp nhận lời xin lỗi của chú. 483 00:55:41,672 --> 00:55:44,382 Em đúng là kẻ may mắn. 484 00:55:44,508 --> 00:55:49,345 Không phải lỗi của chú mày. Anh sẽ chăm sóc cho cái ngón tay. 485 00:56:05,279 --> 00:56:07,113 Tối nay anh không đi được. 486 00:56:07,364 --> 00:56:09,073 Tại sao? 487 00:56:09,199 --> 00:56:11,200 Ông trùm giao anh mấy việc vặt. 488 00:56:14,663 --> 00:56:18,750 Anh không giận vì tối hôm trước chứ? 489 00:56:20,294 --> 00:56:21,753 Không. 490 00:56:22,838 --> 00:56:25,548 Em lại đi một mình à? 491 00:56:56,371 --> 00:57:00,208 Tôi nghe nói vụ của bọn nghệ sĩ đang gặp khó khăn 492 00:57:00,375 --> 00:57:02,001 Đúng thế. 493 00:57:02,461 --> 00:57:05,088 Đáng ra không nên coi nhẹ Muraki. 494 00:57:05,380 --> 00:57:09,717 Hắn là người thông minh, biết cách xoay xở chuyện. 495 00:57:09,843 --> 00:57:11,385 Ừ... 496 00:57:11,553 --> 00:57:13,888 Chúng ta có thể phụ thuộc vào hắn. 497 00:57:14,515 --> 00:57:17,642 Nhưng phải chuẩn bị tình huống xấu nhất. 498 00:57:17,768 --> 00:57:20,269 Việc giết Imai là nằm ngoài vấn đề. 499 00:57:24,066 --> 00:57:26,484 Đúng là một ngày đẹp trời. 500 00:57:27,945 --> 00:57:30,404 Rất thích hợp để đi câu cá. 501 00:57:30,906 --> 00:57:32,949 Ông muốn đến Oga Peninsula không? 502 00:57:33,075 --> 00:57:35,660 - Oga? - Ở Akita. 503 00:57:35,953 --> 00:57:38,621 Vùng nổi tiếng có loài cá mỏ chim. 504 00:57:38,747 --> 00:57:42,458 Chúng ta có thể bay đến đó, nghỉ ngơi một vài tuần. 505 00:57:42,584 --> 00:57:45,378 Trong thời gian đó, Muraki giải quyết mọi việc. 506 00:57:45,504 --> 00:57:47,255 Tôi không khoái lắm. 507 00:57:47,422 --> 00:57:49,590 Điều gì khiến ông bất ngờ bồn chồn đến vậy? 508 00:57:49,758 --> 00:57:52,426 Vậy điều gì khiến ông không sợ? 509 00:58:32,134 --> 00:58:33,801 Chào ông trùm. 510 00:58:34,094 --> 00:58:36,137 Ta nghe nói cậu gặp rắc rối. 511 00:58:37,222 --> 00:58:40,016 Tay quản lí Goto đó đúng là một kẻ lừa lọc. 512 00:58:40,142 --> 00:58:43,144 Xin lỗi vì việc lâu đến vậy. 513 00:58:43,937 --> 00:58:46,314 Vậy sao mình không làm loạn chuyện lên? 514 00:58:47,482 --> 00:58:50,484 Ta nghe nói có một phụ nữ dính líu chuyện này. 515 00:58:51,028 --> 00:58:54,030 Nhân tình của Goto. Làm việc ở quán "Sao Xanh". 516 00:58:54,990 --> 00:58:58,951 Nếu hắn không chịu đồng ý, ta có thể sắp xếp để vợ hắn gặp cô ta. 517 00:59:03,790 --> 00:59:05,875 Nếu thành công, 518 00:59:06,001 --> 00:59:08,836 Thì bọn chúng sẽ không đả động về lịch trình nữa. 519 00:59:11,590 --> 00:59:14,759 Tiền đây, gặp cậu sau nhé. 520 00:59:17,429 --> 00:59:18,971 Ông trùm... 521 00:59:23,477 --> 00:59:26,020 - Hôm nay có lẽ hơi khó. - Sao? 522 00:59:26,188 --> 00:59:28,606 Được, vậy thì để ngày mai. 523 00:59:29,233 --> 00:59:32,109 - Em cần chút tiền. - Bao nhiêu? 524 00:59:33,195 --> 00:59:34,820 Năm. 525 00:59:35,113 --> 00:59:36,697 Được. 526 01:00:44,141 --> 01:00:45,641 Tôi sẽ mở. 527 01:01:04,453 --> 01:01:06,829 Bắt đầu đặt cược. 528 01:01:29,019 --> 01:01:30,853 Hết lượt đặt cược. 529 01:01:33,982 --> 01:01:35,649 Sáu kìa. 530 01:01:36,610 --> 01:01:38,277 Công an! 531 01:02:15,982 --> 01:02:17,483 Nhanh! 532 01:02:43,343 --> 01:02:45,678 - Ai đó? - Xin lỗi đã làm phiền ông. 533 01:02:52,769 --> 01:02:55,896 - Chúng tôi đang điều tra. - Cờ bạc à? 534 01:02:56,064 --> 01:02:57,273 Ông biết à? 535 01:02:57,941 --> 01:03:00,317 Không, nhưng hôm nay tôi đi vệ sinh buổi sớm... 536 01:03:01,570 --> 01:03:04,697 Và có nghe âm thanh gì đó như cờ bạc vậy. 537 01:03:05,532 --> 01:03:08,242 Mà khách sạn kiểu gì thế này? 538 01:03:08,910 --> 01:03:11,162 Xin lỗi về sự xâm phạm. 539 01:04:18,104 --> 01:04:20,231 Anh có muốn ra hiệu bằng tay không? 540 01:04:22,526 --> 01:04:24,985 - Được rồi. - Anh sẽ mở. 541 01:04:32,494 --> 01:04:34,453 Một và sáu. 542 01:04:35,121 --> 01:04:37,414 Anh cược 10 ngàn. Em có bao nhiêu? 543 01:08:48,458 --> 01:08:50,501 Xin lỗi anh vì vụ đột kích. 544 01:08:51,503 --> 01:08:53,462 Ông trùm gửi lời xin lỗi. 545 01:08:53,588 --> 01:08:55,506 Đừng lo về chuyện đó. 546 01:08:56,758 --> 01:09:01,261 Chúng tôi đã chọn địa điểm mới. Hi vọng anh lại đến chơi. 547 01:09:02,514 --> 01:09:05,766 Gửi lời xin lỗi của tôi với cô gái đấy nhé. 548 01:09:05,934 --> 01:09:08,185 Chắc là nó bất ngờ lắm. 549 01:09:08,728 --> 01:09:11,271 Lại còn làm anh mất mặt nữa. 550 01:09:12,357 --> 01:09:14,441 Tôi bảo đừng có lo. 551 01:09:14,567 --> 01:09:18,445 Anh cứ nói là cô ấy có thể đến bất kì khi nào. 552 01:09:20,240 --> 01:09:22,908 Tôi sợ là mất liên lạc với cô ta rồi. 553 01:09:24,077 --> 01:09:26,870 Băng đảng đang gặp rắc rối, 554 01:09:27,956 --> 01:09:30,290 Vì thế dạo này tôi chơi không nhiều. 555 01:09:32,669 --> 01:09:35,629 Tôi nghe nói cô ấy cũng không chơi nữa. 556 01:09:35,797 --> 01:09:38,131 Thật sao? Thế thì tệ quá. 557 01:09:38,466 --> 01:09:43,136 Có cô ta chơi thì không khí sẽ khác hẳn. 558 01:09:43,680 --> 01:09:46,682 Càng nhiều người tới chơi. Cô ấy đem lại cảm hứng. 559 01:09:46,891 --> 01:09:49,768 Kể cả tôi cũng vậy- tôi rất thích nhìn cách cô ấy chơi. 560 01:09:49,894 --> 01:09:52,354 Cô gái đó có điều gì đó khác biệt. 561 01:09:52,480 --> 01:09:54,648 Nếu gặp được, tôi sẽ đem cô ta theo. 562 01:09:54,983 --> 01:09:57,651 Có thể Yoh biết đấy. 563 01:09:58,653 --> 01:10:00,279 Yoh? 564 01:10:00,613 --> 01:10:02,906 Ý tôi là... 565 01:10:03,032 --> 01:10:05,325 Dạo này tôi có nghe... 566 01:10:06,536 --> 01:10:10,956 Bọn đàn em kể rằng thấy hai người đó đi lại với nhau. 567 01:10:21,092 --> 01:10:24,136 Tối hôm đó tôi đã mơ. 568 01:12:50,491 --> 01:12:52,534 Muraki! 569 01:12:56,748 --> 01:12:58,498 Muraki, dậy đo! 570 01:13:03,671 --> 01:13:06,715 - Chuyện gì thế? - Tamaki bị giết rồi! 571 01:13:08,676 --> 01:13:11,887 Em chỉ biết là nó bị đâm! 572 01:13:23,858 --> 01:13:25,692 Chào ông trùm. 573 01:13:25,860 --> 01:13:28,987 Reiji, cắt hết chỗ này ra. 574 01:13:29,113 --> 01:13:31,656 Dưa hấu đầu mùa đấy. Chia anh em mỗi người một miếng. 575 01:13:38,164 --> 01:13:41,208 Sabu, cuộc thi đua xe thế nào rồi? 576 01:13:41,375 --> 01:13:42,959 À... 577 01:13:44,545 --> 01:13:46,046 Xin chào? 578 01:13:46,255 --> 01:13:49,382 Yoshiko à? Tôi đây. 579 01:13:50,718 --> 01:13:52,385 Hôm nay em bận không? 580 01:13:53,554 --> 01:13:56,640 Ở đâu? Đầu tiên mình sẽ đi khách sạn, 581 01:13:56,766 --> 01:13:58,683 Sau đó đi xem phim và ăn tối, 582 01:13:58,810 --> 01:14:01,353 Rồi quay lại khách sạn. Em nghĩ sao? 583 01:14:02,021 --> 01:14:05,440 Tiệc ăn tối sao? Thôi luôn đi! 584 01:14:06,484 --> 01:14:10,237 Đùa đấy thôi. Anh muốn gặp em càng sớm càng tốt. 585 01:14:10,530 --> 01:14:13,698 Thực ra thì anh cũng hơi bận. 586 01:14:14,075 --> 01:14:15,909 Gặp lại sau. 587 01:14:18,037 --> 01:14:20,247 Tự lo lấy đi. 588 01:14:26,462 --> 01:14:28,088 Cảm ơn ông trùm. 589 01:14:30,967 --> 01:14:32,634 Trông ngon quá. 590 01:14:50,236 --> 01:14:52,112 Lần này sẽ là ai? 591 01:14:54,115 --> 01:14:57,075 Ta muốn một thằng đi trả thù Tamaki. 592 01:14:58,119 --> 01:15:00,704 Chúng ta sẽ gánh chịu mọi hậu quả. 593 01:15:02,748 --> 01:15:07,294 Chỉ trừ những ai đã có vợ có con. Phải không, Reiji? 594 01:15:15,303 --> 01:15:18,263 Em sẽ đi, hãy để em làm việc này. 595 01:15:19,599 --> 01:15:21,975 Không, việc này quá khó với cậu. 596 01:15:24,729 --> 01:15:26,479 Còn ai nữa không? 597 01:15:26,731 --> 01:15:28,982 Muraki mới ra tù. 598 01:15:37,533 --> 01:15:38,992 Chà? 599 01:15:39,493 --> 01:15:41,328 Vậy thì là ai đây? 600 01:15:50,588 --> 01:15:51,838 Xin chào? 601 01:15:53,507 --> 01:15:56,509 Thẩm mĩ viện sao? Đây không phải thẩm mĩ viện! 602 01:16:02,516 --> 01:16:04,142 Để em làm. 603 01:16:09,857 --> 01:16:12,442 - Để em lo vụ này. - Nhưng cậu vừa mới... 604 01:16:12,568 --> 01:16:16,363 Đó là lựa chọn duy nhất rồi. Với lại em cũng lên kế hoạch. 605 01:16:18,532 --> 01:16:20,533 Cậu đi đâu thế? 606 01:16:21,327 --> 01:16:22,911 Em biết phải làm gì mà. 607 01:16:25,081 --> 01:16:26,706 Đó là bọn Imai. 608 01:16:27,458 --> 01:16:29,876 Giết trùm nó. 609 01:16:31,462 --> 01:16:33,505 Sẽ không có sai lầm đâu. 610 01:16:33,631 --> 01:16:36,758 Chỉ cần cho em hai ba ngày. 611 01:16:39,637 --> 01:16:42,347 Có một người mà em muốn đi gặp. 612 01:16:52,525 --> 01:16:54,359 Không, không thấy cô ấy. 613 01:16:55,111 --> 01:16:57,696 Tôi đang tính hỏi anh đây. 614 01:16:59,615 --> 01:17:03,285 Sòng bạc sẽ trở nên ế khách nếu không có cô ta đến. 615 01:17:25,933 --> 01:17:27,267 Muraki. 616 01:17:28,644 --> 01:17:31,938 Không, bọn em không thấy ai như vậy. Phải không mày? 617 01:17:32,606 --> 01:17:34,858 Không, còn mày thì sao? 618 01:17:34,984 --> 01:17:37,152 Sợ là không thấy. Anh muốn vào xem không? 619 01:17:47,079 --> 01:17:50,457 Muraki ở băng Funada đấy. Đúng là Nam tử Hán nhỉ? 620 01:18:11,187 --> 01:18:14,481 Đặt cược tiền. 621 01:18:14,607 --> 01:18:16,775 Sẵn sàng chưa? 622 01:18:17,985 --> 01:18:20,028 Sáu và chín. 623 01:18:54,313 --> 01:18:58,358 - Vợ trùm thế nào rồi? - Cũng không đáng lo lắm. 624 01:18:58,484 --> 01:19:01,277 - Bà nhà sẽ về sớm thôi. - Em hiểu. 625 01:19:03,030 --> 01:19:06,408 - Ông trùm, em cần thêm mấy ngày nữa. - Được. 626 01:19:06,534 --> 01:19:10,370 Không cần phải vội đâu. Cậu cứ thoải mái tận hưởng đi. 627 01:19:10,538 --> 01:19:13,957 Nghe này, khi đi giết nó, đừng dùng súng, xài dao nhé. 628 01:19:17,211 --> 01:19:20,004 Ai lại bé trẻ sơ sinh như vậy nhỉ! 629 01:19:24,218 --> 01:19:26,553 Đặt cược tiền... 630 01:19:37,523 --> 01:19:39,065 Đến một mình à? 631 01:19:39,942 --> 01:19:41,860 Trông có nhiều khách mới quá. 632 01:19:41,986 --> 01:19:44,779 Ừ, nhưng vẫn là đẳng cấp cũ thôi. 633 01:19:46,490 --> 01:19:48,741 Cũng lâu tôi không thấy Yoh ngồi quanh đây. 634 01:19:48,909 --> 01:19:50,827 Chắc là ra ngoài rồi. 635 01:19:56,709 --> 01:19:59,586 - Muraki, lâu quá không gặp. - Xin lỗi vì đã không liên lạc. 636 01:19:59,753 --> 01:20:01,713 - Funada ổn không? - Vâng. 637 01:20:01,839 --> 01:20:04,799 Ngồi xuống đi. Chúng ta cùng chơi. 638 01:20:05,843 --> 01:20:08,261 Hôm nay không được. Để khi khác thưa anh. 639 01:20:17,480 --> 01:20:21,149 3 GIỜ CHIỀU NGÀY MAI TẠI NHÀ THỜ - SAEKO 640 01:20:36,248 --> 01:20:37,916 Là em à. 641 01:20:38,792 --> 01:20:40,793 Đừng có bám theo tôi nữa. 642 01:20:45,090 --> 01:20:48,468 Cưới hắn đi. Anh lại sắp đi tù rồi. 643 01:20:53,724 --> 01:20:56,059 Đừng quá tin tưởng anh nếu em thấy như vậy. 644 01:20:57,478 --> 01:20:59,103 Tôi không như vậy. 645 01:20:59,313 --> 01:21:00,980 Saeko là con nào? 646 01:21:02,816 --> 01:21:05,944 Được, vậy cứ đi đâu anh thích. 647 01:21:06,820 --> 01:21:09,405 Cứ chơi với con Saeko đi. 648 01:21:10,407 --> 01:21:12,825 Nhưng anh đừng hòng thoát khỏi tôi. 649 01:21:12,952 --> 01:21:14,953 Tôi sẽ bám anh như con đỉa. 650 01:21:17,456 --> 01:21:19,707 Em không thể sống thiếu anh! 651 01:21:30,678 --> 01:21:32,595 Bụng lại lên cơn đau à? 652 01:21:33,347 --> 01:21:35,306 Hơi thở của em tệ quá. 653 01:21:40,354 --> 01:21:42,689 Thực sự là anh sẽ lại đi tù. 654 01:21:45,943 --> 01:21:47,735 Anh đã sẵn sàng để nói... 655 01:21:48,779 --> 01:21:51,990 Đã đến lúc em làm lại cuộc đời. 656 01:22:01,875 --> 01:22:03,585 Hãy sống cho tốt. 657 01:22:49,256 --> 01:22:52,091 Sao, lại chuyện người yêu à? 658 01:22:52,593 --> 01:22:54,927 Ta sẽ không giục cậu đâu. 659 01:22:55,179 --> 01:22:57,388 Không cần phải vội làm chi. 660 01:22:58,432 --> 01:23:01,017 Vợ trùm có ở nhà không? 661 01:23:01,143 --> 01:23:03,144 Đứa bé lại khóc rồi. 662 01:23:03,270 --> 01:23:05,271 Đúng là một thứ tạo hóa kì lạ. 663 01:23:05,939 --> 01:23:07,440 Chúc mừng. 664 01:23:09,860 --> 01:23:11,653 Em đã lo chuyện người yêu rồi. 665 01:23:12,946 --> 01:23:15,198 Nghe này... cậu không cần phải vội. 666 01:23:18,535 --> 01:23:20,286 Cậu đã vui vẻ chưa? 667 01:23:26,251 --> 01:23:29,796 Muraki, hãy đi chữa răng trước khi đi tù. 668 01:23:29,922 --> 01:23:31,923 Còn nhiều người nữa nên làm vậy. 669 01:23:40,432 --> 01:23:41,974 Reiji, đi thôi. 670 01:24:13,674 --> 01:24:16,259 Jiro, thử cái này đi. 671 01:24:21,932 --> 01:24:24,642 Tuyệt! Bộ vét đẹp quá. 672 01:24:30,315 --> 01:24:32,066 Trông em thế nào? 673 01:24:32,192 --> 01:24:34,861 - Của chú mày đấy. - Anh không đùa chứ? 674 01:24:35,028 --> 01:24:37,029 Ngón tay mày ở trong túi đấy. 675 01:24:38,615 --> 01:24:40,616 Đùa gì mà ác thế! 676 01:25:06,226 --> 01:25:08,770 Em đã thử thuốc phiện rồi. 677 01:25:08,896 --> 01:25:10,313 Ngu ngốc! 678 01:25:11,482 --> 01:25:13,941 Không quan trọng lắm. 679 01:25:16,153 --> 01:25:17,570 Ở đâu? 680 01:25:18,238 --> 01:25:20,490 Một người bạn làm bác sĩ đưa cho em một chút. 681 01:25:22,576 --> 01:25:26,204 Mà sao anh cứ lo lắng cho em vậy? 682 01:25:26,330 --> 01:25:29,999 Tránh xa khỏi thứ đấy ra. Được chứ? 683 01:25:34,838 --> 01:25:36,506 Được rồi. 684 01:25:46,016 --> 01:25:48,893 Có một thứ mà còn tuyệt vời hơn cả thuốc phiện. 685 01:25:50,103 --> 01:25:52,438 Anh sẽ did giết người. 686 01:25:53,106 --> 01:25:54,774 Giết người sao? 687 01:25:56,652 --> 01:25:58,444 Em muốn đến không? 688 01:26:16,255 --> 01:26:18,339 Nghe lãng xẹt quá. 689 01:26:19,132 --> 01:26:21,217 Đúng là như vậy. 690 01:26:35,691 --> 01:26:37,316 Quán "Ngỗng trời". 691 01:26:38,902 --> 01:26:41,654 Đó là nơi mà hắn sẽ tới. 692 01:26:43,323 --> 01:26:44,949 Quán "Ngỗng trời"? 693 01:26:45,075 --> 01:26:48,661 Hồi còn bé anh rất thích được xem ngỗng bay. 694 01:26:49,413 --> 01:26:51,330 Nhưng ngày nay không còn thấy nữa. 695 01:26:51,456 --> 01:26:53,916 Chúng đi hết rồi. 696 01:26:56,295 --> 01:26:58,421 Có cảm giác đắng đắng ở miệng... 697 01:26:59,756 --> 01:27:02,675 anh cảm thấy chóng mặt. 698 01:27:04,261 --> 01:27:07,513 Anh sắp làm một công việc... 699 01:27:08,473 --> 01:27:10,558 Mà anh cảm giác mình phải làm. 700 01:27:11,518 --> 01:27:13,603 Em có thể nói đó là định mệnh. 701 01:27:14,396 --> 01:27:16,522 Đó là điều anh cần làm. 702 01:27:17,024 --> 01:27:19,901 Không phải vấn đề lớn. Sẽ xong sớm thôi. 703 01:27:22,362 --> 01:27:25,406 Đúng vậy. Chuyện sẽ xong sớm. 704 01:27:27,075 --> 01:27:29,869 Anh à, em thực sự thích anh. 705 01:31:54,050 --> 01:31:55,551 Anh ấy làm rồi. 706 01:31:56,303 --> 01:31:58,262 Muraki đâm chết nó rồi 707 01:31:58,388 --> 01:32:01,223 Không được mượt như lần trước nhưng anh ấy đâm chết nó rồi. 708 01:32:13,278 --> 01:32:16,530 HAI NĂM SAU 709 01:32:28,001 --> 01:32:30,628 Đặt cược tiền... 710 01:32:42,974 --> 01:32:44,725 Này, thế nào rồi? 711 01:32:45,018 --> 01:32:46,769 Cũng ổn. 712 01:32:46,895 --> 01:32:49,355 - Anh thì sao? - Cũng thế cả. 713 01:32:50,815 --> 01:32:52,816 Này vào đi. 714 01:33:46,413 --> 01:33:47,955 Muraki! 715 01:33:57,424 --> 01:33:59,216 Cậu vào đây từ bao giờ? 716 01:33:59,342 --> 01:34:01,302 Khoảng tuần trước. 717 01:34:04,764 --> 01:34:06,640 Mấy năm trôi qua rồi? 718 01:34:08,476 --> 01:34:10,769 Mọi chuyện bên ngoài thế nào? 719 01:34:12,272 --> 01:34:15,274 Cô gái mà anh đem đến, Saeko - 720 01:34:18,778 --> 01:34:21,071 Cô ta là gì với anh? 721 01:34:22,073 --> 01:34:25,367 Là khách hàng thôi. Sao? 722 01:34:26,328 --> 01:34:27,911 Cô ta chết rồi. 723 01:34:28,955 --> 01:34:30,497 Chết sao? 724 01:34:38,631 --> 01:34:41,091 - Cô ấy bị giết. - Ai làm chuyện đó? 725 01:34:45,972 --> 01:34:50,559 Anh còn nhớ Yoh, cái thằng mà ông trùm đã nhận vào đó? 726 01:34:51,102 --> 01:34:52,561 Yoh? 727 01:34:54,481 --> 01:34:56,648 Đó là một vụ bê bối. 728 01:34:58,985 --> 01:35:01,820 Tội ác vì tình. 729 01:35:07,369 --> 01:35:10,496 Và vì chuyện xảy ra, 730 01:35:11,164 --> 01:35:13,791 Chúng tôi phát hiện ra thân phận của cô ta. 731 01:35:14,209 --> 01:35:16,794 - Cô ta thực sự là - - Muraki, đến giờ rồi. 732 01:35:44,989 --> 01:35:46,698 Saeko đã chết. 733 01:35:47,951 --> 01:35:51,745 Biết thân phận nàng cũng chẳng thay đổi được gì. 734 01:35:52,247 --> 01:35:53,831 Saeko... 735 01:35:55,458 --> 01:35:58,961 Kể cả bây giờ, khi biết nàng đã chết. Tôi vẫn thèm khát nàng. 736 01:36:08,430 --> 01:36:12,141 THE END