1 00:00:23,670 --> 00:00:30,050 ΤOΗO CO., LΤD. 2 00:00:35,680 --> 00:00:41,020 A ΤOΗO-KUROSAWA PRODUCΤION 3 00:00:42,230 --> 00:00:48,240 SANJURO 4 00:00:54,080 --> 00:00:59,290 Produced by ΤOMOYUKI ΤANAKA and RYUZO KIKUSHIMA 5 00:00:59,790 --> 00:01:02,670 Screenplay by RYUZO KIKUSHIMA HIDEO OGUNI and AKIRA KUROSAWA 6 00:01:02,840 --> 00:01:05,340 Based on the Novel Peaceful Days by SHUGORO YAMAMOΤO 7 00:01:05,750 --> 00:01:09,170 Cinematography by FUKUZO KOIZUMI and ΤAKAO SAIΤO 8 00:01:09,340 --> 00:01:12,760 Production Design by YOSHIRO MURAKI Music by MASARU SAΤO 9 00:01:13,470 --> 00:01:18,600 Assistant Director SHIRO MORIΤANI Production Manager HIROSHI NEZU 10 00:01:19,230 --> 00:01:21,980 Starring 11 00:01:22,770 --> 00:01:26,770 ΤOSHIRO MIFUNE 12 00:01:27,440 --> 00:01:32,700 ΤAΤSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 13 00:01:33,490 --> 00:01:38,700 YUZO KAYAMA REIKO DAN 14 00:01:39,580 --> 00:01:41,830 ΤAKASHI SHIMURA KAMAΤARI FUJIWARA 15 00:01:42,000 --> 00:01:45,500 ΤAKAKO IRIE, MASAO SHIMIZU YUNOSUKE IΤO 16 00:01:45,670 --> 00:01:49,300 AKIRA KUBO, HIROSHI ΤACHIKAWA YOSHIO ΤSUCHIYA 17 00:01:49,470 --> 00:01:52,800 KUNIE ΤANAKA, ΤAΤSUYOSHI EHARA AKIHIKO HIRAΤA 18 00:01:53,390 --> 00:01:57,560 ΤORANOSUKE OGAWA KENZO MAΤSUI, ΤAΤSUHIKO HARI 19 00:02:09,320 --> 00:02:15,490 Directed by AKIRA KUROSAWA 20 00:02:34,130 --> 00:02:36,430 So Mutsuta refused? 21 00:02:41,180 --> 00:02:43,690 Count my uncle out. 22 00:02:43,770 --> 00:02:46,770 I gave him our proposal to purge the clan of corruption. 23 00:02:46,860 --> 00:02:52,070 He just glanced at it and said, "I'm aware of the situation." 24 00:02:52,240 --> 00:02:54,740 - Τhen why does he do nothing? - I asked him that. 25 00:02:54,860 --> 00:02:57,700 "Why overlook the corruption of your vice-chamberlain 26 00:02:57,830 --> 00:03:01,040 and provincial steward in the daimyo's absence?" 27 00:03:02,540 --> 00:03:03,660 He smiled and said, 28 00:03:03,790 --> 00:03:07,420 "Perhaps I'm behind it. 29 00:03:08,590 --> 00:03:13,210 You all think I'm a good-natured halfwit, a scarecrow who'll do your bidding. 30 00:03:13,380 --> 00:03:16,680 People aren't what they seem. Be careful. 31 00:03:16,890 --> 00:03:21,220 You'd never suspect who the worst are. Be careful." 32 00:03:21,350 --> 00:03:23,770 Τhen he tore – - He tore it up? 33 00:03:25,140 --> 00:03:27,060 He really went too far. 34 00:03:27,730 --> 00:03:28,690 And then? 35 00:03:28,810 --> 00:03:30,730 I gave up on him. 36 00:03:30,900 --> 00:03:34,070 I met with Superintendent Kikui, as we planned. 37 00:03:34,700 --> 00:03:35,780 What did he say? 38 00:03:35,900 --> 00:03:38,410 He understood our position, just as expected. 39 00:03:38,570 --> 00:03:42,580 At first he seemed troubled and said he'd discuss it with my uncle, 40 00:03:42,700 --> 00:03:45,370 but when I told him my uncle's words, he was shocked. 41 00:03:45,500 --> 00:03:49,460 He thought about it and said, "All right. I'm with you. 42 00:03:51,920 --> 00:03:56,880 I'd like to talk with your group. Gather all your men quickly." 43 00:03:57,010 --> 00:03:57,930 Τhere you have it. 44 00:04:00,010 --> 00:04:02,810 - Kikui's the real thing! - We can reason with him. 45 00:04:02,930 --> 00:04:07,390 He's extremely influential. He's no good-natured scarecrow. 46 00:04:16,570 --> 00:04:17,950 Wait just a minute. 47 00:04:36,130 --> 00:04:39,800 - Τhat's quite a story. - You heard us? Stop him! 48 00:04:43,560 --> 00:04:44,720 Imbecile. 49 00:04:44,850 --> 00:04:47,980 Do I look like I'm going anywhere? 50 00:04:53,190 --> 00:04:55,440 What the hell are you doing here? 51 00:04:56,780 --> 00:04:59,610 It's a free room for the night. 52 00:05:00,950 --> 00:05:05,700 By the way, you should be glad I overheard you. 53 00:05:06,750 --> 00:05:11,170 "Τhe spectator sees more than the player." He can judge the right course of action. 54 00:05:11,830 --> 00:05:13,290 Listen. 55 00:05:15,090 --> 00:05:16,710 If you ask me, 56 00:05:16,840 --> 00:05:19,340 the chamberlain is the real thing, 57 00:05:19,680 --> 00:05:22,550 and the superintendent is a phony. 58 00:05:22,800 --> 00:05:25,350 What? Such insolence won't go unpunished! 59 00:05:25,600 --> 00:05:27,180 Don't get all testy. 60 00:05:28,480 --> 00:05:30,890 I haven't seen either of their faces, 61 00:05:31,850 --> 00:05:36,020 so I can't be fooled by their looks. 62 00:05:37,820 --> 00:05:41,030 Τhe chamberlain is ugly, isn't he? 63 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 I guess I must be right. 64 00:05:48,830 --> 00:05:54,250 But judging from your story, he must be a great man 65 00:05:55,040 --> 00:05:59,010 who doesn't care if you think he's a fool. 66 00:06:01,840 --> 00:06:04,680 But this Superintendent Kikui – 67 00:06:04,890 --> 00:06:09,600 You say he's the real thing, "just as expected." 68 00:06:10,980 --> 00:06:15,230 That must mean he looks the part. 69 00:06:23,240 --> 00:06:24,910 Am I right? 70 00:06:26,030 --> 00:06:28,030 But people aren't what they seem. 71 00:06:28,580 --> 00:06:30,700 Be careful. 72 00:06:30,830 --> 00:06:33,290 Enough! What does a worthless ronin know? 73 00:06:33,420 --> 00:06:36,920 I'm just repeating what the chamberlain said. 74 00:06:37,540 --> 00:06:40,590 Don't you get it? His words were even more precise: 75 00:06:41,090 --> 00:06:45,430 "You'd never suspect who the worst are. Be careful." 76 00:06:47,260 --> 00:06:51,810 I may be wrong, but it sounds like Kikui is the rotten one. 77 00:06:51,930 --> 00:06:53,600 Fool! 78 00:06:53,730 --> 00:06:56,100 Quiet down and listen. 79 00:06:56,310 --> 00:06:58,770 What's the superintendent's job? 80 00:06:59,570 --> 00:07:02,280 To quiet discord in the ranks, right? 81 00:07:02,400 --> 00:07:06,450 Instead, he's inciting you to revolt. 82 00:07:07,280 --> 00:07:09,830 Don't you find that odd? 83 00:07:16,420 --> 00:07:21,050 What's more, he told you to gather quickly. 84 00:07:21,170 --> 00:07:23,300 That's a bad sign. 85 00:07:23,720 --> 00:07:27,760 If he's the mastermind, he can kill you all in one fell swoop. 86 00:07:28,720 --> 00:07:31,970 Don't do as he says. Just watch and wait. 87 00:07:37,650 --> 00:07:42,780 But we're meeting him here tonight. 88 00:07:42,900 --> 00:07:45,070 What? 89 00:08:07,930 --> 00:08:10,800 I was right. Take a look. 90 00:08:59,640 --> 00:09:02,100 We're completely surrounded. 91 00:09:03,150 --> 00:09:05,730 Not even an ant could escape. 92 00:09:22,790 --> 00:09:25,540 The foolishness never ends, does it? 93 00:09:25,750 --> 00:09:28,710 Put your swords away. This is no time to play war. 94 00:09:28,840 --> 00:09:30,930 Shut up! We're not listening to you! 95 00:09:31,050 --> 00:09:32,680 Suit yourselves. 96 00:09:32,800 --> 00:09:36,260 I'm sure Kikui will be delighted to see you all dead. 97 00:09:43,520 --> 00:09:46,650 But... we're surrounded. 98 00:09:48,530 --> 00:09:50,990 Just leave it to me. 99 00:10:07,630 --> 00:10:10,970 Superintendent Kikui sent us. Surrender! 100 00:10:15,430 --> 00:10:17,300 You're surrounded! 101 00:10:17,930 --> 00:10:19,720 Do not resist! 102 00:10:29,320 --> 00:10:32,900 What a racket! What do you want? 103 00:10:45,670 --> 00:10:47,840 What do you think you're doing? 104 00:10:52,880 --> 00:10:55,970 Take your shoes off before you go in my room! 105 00:11:03,810 --> 00:11:05,310 Who is this guy? 106 00:11:05,440 --> 00:11:08,190 So... you wanna fight? 107 00:11:08,980 --> 00:11:12,940 Watch out. You woke me up, and I'm in a bad mood. 108 00:11:41,220 --> 00:11:43,020 Pull back! 109 00:11:45,440 --> 00:11:48,060 It's not him we're looking for. 110 00:11:52,400 --> 00:11:56,990 Besides, disposing of this one would take too long. 111 00:12:00,620 --> 00:12:02,740 You're quite able. 112 00:12:06,040 --> 00:12:09,960 If you wish to serve our clan, come see me at the superintendent's estate. 113 00:12:11,420 --> 00:12:12,840 My name is Hanbei Muroto. 114 00:12:40,370 --> 00:12:42,780 It's safe now. Come out. 115 00:13:00,800 --> 00:13:03,100 We don't know how to thank you. 116 00:13:03,970 --> 00:13:07,430 No thanks needed, but some money would be nice. 117 00:13:08,060 --> 00:13:12,650 I've been starving for days. A cup of sake and some food's enough. 118 00:13:32,630 --> 00:13:34,340 This'll do. 119 00:13:41,430 --> 00:13:42,720 See ya around. 120 00:13:55,980 --> 00:14:00,860 But what will you do now? 121 00:14:02,200 --> 00:14:04,030 You've opened our eyes. 122 00:14:04,160 --> 00:14:08,080 We'll rush to apologize to my uncle and follow his instructions. 123 00:14:09,540 --> 00:14:13,500 Very reasonable. Good boys. 124 00:14:17,630 --> 00:14:20,960 Wait. That won't do. 125 00:14:22,090 --> 00:14:24,470 The chamberlain's in danger now. 126 00:14:24,590 --> 00:14:26,680 - The chamberlain? - That's right. 127 00:14:26,810 --> 00:14:30,060 If I were Kikui, I'd arrest him, 128 00:14:30,430 --> 00:14:33,940 since he seems to know that Kikui is behind the corruption. 129 00:14:44,070 --> 00:14:45,780 - Where are you going? - To my uncle's. 130 00:14:45,910 --> 00:14:47,990 So they can catch you? 131 00:14:48,160 --> 00:14:51,080 They know you. Show your face and you're finished. 132 00:14:51,250 --> 00:14:53,910 But it's my fault. If I hadn't been so stupid – 133 00:14:54,080 --> 00:14:57,840 We're all responsible. You were just following our plan. 134 00:14:57,960 --> 00:15:00,250 But if anything happens to my uncle – 135 00:15:00,420 --> 00:15:02,420 Idiot! Stop saying "my uncle"! 136 00:15:02,550 --> 00:15:05,880 You can't just act on your own whims. 137 00:15:06,300 --> 00:15:07,720 That's right. 138 00:15:08,010 --> 00:15:10,760 The nine of us are in this together. 139 00:15:15,100 --> 00:15:16,310 The ten of us! 140 00:15:16,520 --> 00:15:19,520 I won't watch you blunder your way to your deaths. 141 00:15:44,970 --> 00:15:48,010 It's quiet. Everything seems all right. 142 00:15:48,140 --> 00:15:52,470 No, something's wrong. The shutters are usually closed now. 143 00:15:54,140 --> 00:15:56,230 Are there fish in this pond? 144 00:15:58,190 --> 00:16:00,110 A lot of big carp. 145 00:16:22,670 --> 00:16:24,460 Must have been a fish. 146 00:16:41,230 --> 00:16:44,530 Just as you suspected. Those three are Kikui's men. 147 00:16:44,690 --> 00:16:48,610 That's my uncle's room. He must be in trouble. 148 00:16:49,030 --> 00:16:52,530 Don't be hasty. Let's wait and see. 149 00:17:06,920 --> 00:17:10,380 We can't move like this, like a centipede. 150 00:17:11,050 --> 00:17:13,550 Is there somewhere we can hide? 151 00:17:13,720 --> 00:17:15,890 There's a barn just ahead. 152 00:17:16,060 --> 00:17:18,140 Good. Let's go. 153 00:17:36,910 --> 00:17:39,250 Koiso! What's wrong? 154 00:17:39,750 --> 00:17:41,420 Master Izaka! 155 00:17:49,170 --> 00:17:51,340 Fool! This is no time for tears. 156 00:17:51,930 --> 00:17:54,090 My lord is in terrible trouble! 157 00:17:54,260 --> 00:17:56,930 Calm down. Tell us what happened. 158 00:17:57,600 --> 00:18:01,600 The superintendent suddenly arrived with a host of men. 159 00:18:01,770 --> 00:18:05,270 We were eating – - Never mind that. Where's my uncle? 160 00:18:05,440 --> 00:18:07,440 Ten men took him away. 161 00:18:07,610 --> 00:18:10,530 Where the hell were the guards? 162 00:18:10,650 --> 00:18:14,950 They were taken by surprise and locked up in the main house. 163 00:18:15,120 --> 00:18:16,530 And my aunt? 164 00:18:16,660 --> 00:18:19,750 I don't know. Probably under watch somewhere. 165 00:18:19,870 --> 00:18:21,080 And Chidori? 166 00:18:21,500 --> 00:18:24,960 I think she's with her mother. 167 00:18:25,880 --> 00:18:29,210 - How many men are on watch? - Fourteen or fifteen. 168 00:18:29,550 --> 00:18:31,420 Then how did you escape? 169 00:18:31,550 --> 00:18:33,840 The sentries asked me to get some sake, 170 00:18:33,970 --> 00:18:36,260 so I pretended to go to the kitchen. 171 00:18:36,390 --> 00:18:39,600 - Unaccompanied? - A man followed me the first time. 172 00:18:39,720 --> 00:18:42,600 This time they let me go alone. 173 00:18:43,310 --> 00:18:45,020 Send her right back. 174 00:18:45,150 --> 00:18:48,150 - Send her back? - Yes, to Kikui's men. 175 00:18:49,480 --> 00:18:52,110 Too bad, since she managed to get away, 176 00:18:52,280 --> 00:18:55,160 but they'll raise the alarm if she disappears. 177 00:18:55,320 --> 00:18:59,740 Best to get them drunk on sake. 178 00:19:00,500 --> 00:19:04,210 Then we can rescue the chamberlain's old lady and the girl. 179 00:19:05,670 --> 00:19:07,000 I see. 180 00:19:07,750 --> 00:19:10,050 Koiso, will you go back? 181 00:19:14,720 --> 00:19:16,970 Yes, I will. 182 00:19:24,100 --> 00:19:25,850 Now there's a samurai. 183 00:19:28,520 --> 00:19:30,190 More reliable than all of you. 184 00:19:45,540 --> 00:19:49,710 We're grateful, but please watch your language. 185 00:19:49,920 --> 00:19:52,300 Calling the chamberlain's wife his "old lady"... 186 00:19:53,130 --> 00:19:56,880 And it's annoying to have you decide our every move. 187 00:19:57,260 --> 00:19:59,590 You want to rescue the ladies first, 188 00:19:59,720 --> 00:20:02,720 but the chamberlain's safety is more pressing. 189 00:20:02,930 --> 00:20:07,060 Very well. Where is he then? 190 00:20:07,900 --> 00:20:10,560 We can't rescue him without knowing where he is. 191 00:20:10,770 --> 00:20:14,820 What's the superintendent planning to do with him? 192 00:20:14,940 --> 00:20:18,490 We can't do anything without knowing that. 193 00:20:18,660 --> 00:20:25,160 Kikui must've told the old lady why he hauled her husband off. 194 00:20:26,410 --> 00:20:29,250 Don't you wanna ask her what she knows? 195 00:20:35,590 --> 00:20:37,050 Understand now? 196 00:20:37,630 --> 00:20:39,340 Good. Now split up. 197 00:20:39,590 --> 00:20:44,260 You three and I will rescue the old lady. 198 00:20:44,890 --> 00:20:47,520 The rest of you, look for the chamberlain. 199 00:20:48,690 --> 00:20:53,650 We'll meet in a safe place. Is there anything around here? 200 00:20:54,690 --> 00:20:58,110 We can't go far at night with the ladies in tow. 201 00:20:58,280 --> 00:21:00,110 My house is closest. 202 00:21:00,240 --> 00:21:03,370 Are you crazy? You're next door to Kurofuji. 203 00:21:03,990 --> 00:21:08,620 - Who's Kurofuji? - One of the traitors. A vice-chamberlain. 204 00:21:09,170 --> 00:21:11,330 Sounds like fun. Let's meet there. 205 00:21:11,460 --> 00:21:13,290 That's ridiculous! 206 00:21:13,460 --> 00:21:17,420 Were you born in the Year of the Ox? You always fly off the handle. 207 00:21:19,180 --> 00:21:23,720 Nobody thinks to look right under his own nose. 208 00:22:07,140 --> 00:22:09,100 There are three guards. 209 00:22:10,730 --> 00:22:15,520 I'll knock one down, and you two take him prisoner. 210 00:22:16,020 --> 00:22:17,610 Don't kill him. 211 00:22:17,940 --> 00:22:21,190 He may tell us where the chamberlain is. 212 00:22:23,660 --> 00:22:27,990 While I do away with the other two, 213 00:22:28,200 --> 00:22:31,160 you rush in and rescue the women folk. 214 00:22:32,290 --> 00:22:36,290 We'll meet back at the barn. Got it? 215 00:22:46,600 --> 00:22:48,760 Why are you looking at me like that? 216 00:22:49,560 --> 00:22:52,520 You want to draw your swords? Forget it. 217 00:22:52,730 --> 00:22:55,480 A stupid friend's sword is deadlier than an enemy's. 218 00:22:55,730 --> 00:22:58,190 I don't want to get cut to pieces. 219 00:23:05,660 --> 00:23:10,540 That's the guardhouse. Your plan seems to have worked. 220 00:23:13,750 --> 00:23:15,920 Now's our chance. 221 00:23:47,110 --> 00:23:49,070 That was close. 222 00:23:49,240 --> 00:23:51,160 They've changed the guard. 223 00:23:51,290 --> 00:23:54,080 Muroto. You just met him at the shrine. 224 00:23:56,170 --> 00:23:59,130 He offered me a job. 225 00:23:59,250 --> 00:24:01,880 What's he do for Kikui? - Henchman and enforcer. 226 00:24:02,050 --> 00:24:05,300 Let's go now. He's alone. 227 00:24:05,470 --> 00:24:07,220 Are you blind? 228 00:24:07,840 --> 00:24:10,430 Those three guards are kitty cats. 229 00:24:11,260 --> 00:24:14,470 He may be alone, but he's a tiger. 230 00:24:34,450 --> 00:24:36,290 What the hell's that racket? 231 00:24:37,080 --> 00:24:40,210 The guards are drunk, sir. 232 00:24:46,470 --> 00:24:48,630 Your faces are red. 233 00:24:51,390 --> 00:24:53,850 Wash them in the pond. 234 00:25:07,990 --> 00:25:09,610 Do it! 235 00:25:14,790 --> 00:25:17,700 I'm going to the main house. Stand guard. 236 00:25:46,650 --> 00:25:52,490 Kikui said he arrested Uncle to stop him from destroying evidence of corruption. 237 00:25:52,620 --> 00:25:54,410 Is that right? 238 00:25:55,740 --> 00:25:58,950 He thought of everything, didn't he? 239 00:26:04,920 --> 00:26:06,750 Who is that gentleman? 240 00:26:07,130 --> 00:26:12,180 It's hard to explain. A strange series of events has made him our ally. 241 00:26:12,300 --> 00:26:16,470 Indeed, he saved our lives. - Is that so? 242 00:26:17,060 --> 00:26:18,930 Thank you. 243 00:26:36,870 --> 00:26:40,330 What's keeping those two? It's dangerous staying here. 244 00:26:41,210 --> 00:26:45,540 Yes, but I've never run so in my entire life. 245 00:26:45,670 --> 00:26:49,300 I must rest a bit or I shan't even be able to walk. 246 00:26:54,590 --> 00:26:57,800 This is my first time here. 247 00:26:58,390 --> 00:27:01,600 The hay smells lovely. 248 00:27:01,730 --> 00:27:05,100 I love this smell. 249 00:27:05,900 --> 00:27:10,110 We come here often, don't we, Iori? 250 00:27:15,820 --> 00:27:17,780 I'll find those two. 251 00:27:21,080 --> 00:27:24,040 Why do you two come here? 252 00:27:24,170 --> 00:27:26,710 It's so quiet, even in the daytime. 253 00:27:26,880 --> 00:27:32,260 You can lean back in the hay and feel like you're floating. 254 00:27:32,510 --> 00:27:38,010 Enveloped in its scent, you drift into a dreamy haze. 255 00:27:38,930 --> 00:27:40,560 You know, 256 00:27:41,180 --> 00:27:47,100 I even fell asleep once on Iori's arm. 257 00:27:50,230 --> 00:27:52,280 Not very ladylike. 258 00:27:54,110 --> 00:27:55,820 But... 259 00:27:56,530 --> 00:27:58,780 actually... 260 00:28:02,490 --> 00:28:05,210 it does smell nice. 261 00:28:16,050 --> 00:28:17,470 No wonder they were late. 262 00:28:17,640 --> 00:28:21,390 They were dunking his head in the pond to make him spit out my uncle's location. 263 00:28:22,390 --> 00:28:24,560 Stubborn bastard wouldn't talk. 264 00:28:25,430 --> 00:28:28,440 - Only spat out water, eh? - He may not know anything. 265 00:28:28,560 --> 00:28:30,560 Why should I talk? 266 00:28:31,570 --> 00:28:32,900 Son of a bitch! 267 00:28:33,480 --> 00:28:34,480 What do we do? 268 00:28:34,610 --> 00:28:37,240 He saw our faces. We have to kill him. 269 00:28:37,400 --> 00:28:39,610 That just won't do. 270 00:28:40,740 --> 00:28:44,450 And you killed the other two as well, didn't you? 271 00:28:47,330 --> 00:28:50,580 I did it to rescue you. I had no choice. 272 00:28:50,750 --> 00:28:55,460 I hesitate to say this after you so kindly saved us, 273 00:28:56,130 --> 00:28:59,340 but killing people is a bad habit. 274 00:29:07,270 --> 00:29:11,270 You glisten too brightly. 275 00:29:12,360 --> 00:29:14,480 - Glisten? - Yes. 276 00:29:14,940 --> 00:29:16,440 Like a drawn sword. 277 00:29:16,610 --> 00:29:18,490 A drawn sword? 278 00:29:19,610 --> 00:29:24,280 You're like a sword without a sheath. 279 00:29:24,450 --> 00:29:26,700 You cut well, 280 00:29:26,830 --> 00:29:32,130 but the best sword is kept in its sheath. 281 00:29:36,960 --> 00:29:39,800 So what do we do with him? 282 00:29:42,010 --> 00:29:45,470 Come with us, will you? 283 00:29:46,470 --> 00:29:48,680 We won't harm you. 284 00:29:51,650 --> 00:29:53,560 - Over here! - What is it? 285 00:29:55,900 --> 00:29:58,150 Hurry! Over the rear wall! 286 00:30:15,670 --> 00:30:17,300 That way! 287 00:30:18,010 --> 00:30:20,050 Guard the front gate! 288 00:30:23,220 --> 00:30:24,840 Hurry! 289 00:30:25,300 --> 00:30:30,310 That may be easy for you, but for us it's impossible. 290 00:30:30,430 --> 00:30:31,560 Just try. 291 00:30:31,690 --> 00:30:34,850 We can't. Isn't that right, Mother? 292 00:30:35,020 --> 00:30:37,020 Hurry! 293 00:30:38,440 --> 00:30:40,780 Use me as a footstool. 294 00:30:42,360 --> 00:30:45,370 - No, I couldn't. - Never mind that. 295 00:30:45,490 --> 00:30:47,030 But – 296 00:30:47,160 --> 00:30:51,870 No buts. Your hesitation will force me to kill more men. 297 00:30:52,790 --> 00:30:54,040 Hurry! 298 00:30:54,170 --> 00:30:56,080 Please forgive me. 299 00:31:09,140 --> 00:31:10,720 Please hurry. 300 00:31:11,850 --> 00:31:14,390 We can't let Kurofuji's men see us. 301 00:31:35,920 --> 00:31:40,290 - I'm hungry. Get me some food. - The servants are making rice balls. 302 00:31:40,420 --> 00:31:41,920 Got any sake? 303 00:31:42,090 --> 00:31:46,760 This is no time for drinking. We need to plan our next steps. 304 00:31:47,260 --> 00:31:49,600 I'm smarter when I drink. 305 00:31:52,600 --> 00:31:57,020 Sounds like Kikui plans to pin his crimes on Chamberlain Mutsuta. 306 00:31:57,150 --> 00:32:01,230 They may even force him to write a confession, and then – 307 00:32:01,360 --> 00:32:04,530 And then what? 308 00:32:10,780 --> 00:32:14,370 You can be frank with us. 309 00:32:20,210 --> 00:32:23,090 They'll make him commit harakiri. 310 00:32:25,050 --> 00:32:27,090 What shall we do, Mother? 311 00:32:27,220 --> 00:32:29,140 There's nothing to fear. 312 00:32:29,390 --> 00:32:32,680 Your father is a shrewd old fox. 313 00:32:32,810 --> 00:32:37,480 It won't be easy to make him commit harakiri. 314 00:32:41,110 --> 00:32:46,940 Now, what do you gentlemen intend to do next? 315 00:32:47,490 --> 00:32:51,700 First we'll find Uncle and bring him back. Then – 316 00:32:51,830 --> 00:32:53,830 That's all you need to do. 317 00:32:54,080 --> 00:32:59,370 Pinning the blame on your uncle is practically a confession of guilt. 318 00:33:00,000 --> 00:33:02,920 If we rescue him, they're finished. 319 00:33:05,510 --> 00:33:07,670 That's quite correct. 320 00:33:07,840 --> 00:33:10,340 But can we get him back? 321 00:33:10,510 --> 00:33:12,890 If not, we're the ones who're finished. 322 00:33:13,930 --> 00:33:17,310 Well, then, please do your best. 323 00:33:25,860 --> 00:33:30,530 But please refrain from excessive violence. 324 00:33:33,780 --> 00:33:36,990 By the way, may we know your name? 325 00:33:37,450 --> 00:33:38,870 My name? 326 00:33:51,890 --> 00:33:53,680 My name is... 327 00:34:02,900 --> 00:34:06,230 Sanjuro Tsubaki... (30-year-old Camellia) 328 00:34:06,360 --> 00:34:08,610 though I'm now almost 40. 329 00:34:10,740 --> 00:34:13,410 You're a most interesting man. 330 00:34:17,040 --> 00:34:21,290 Speaking of camellias, those are truly splendid. 331 00:34:21,420 --> 00:34:25,630 Kurofuji's estate has so many that it's called Camellia Mansion. 332 00:34:25,960 --> 00:34:28,000 Let's see what they're up to. 333 00:34:41,730 --> 00:34:43,190 Anything happening? 334 00:34:47,730 --> 00:34:49,280 It's very quiet. 335 00:35:14,260 --> 00:35:15,680 Who's there? 336 00:35:17,260 --> 00:35:19,060 It's just the camellias. 337 00:35:21,640 --> 00:35:26,810 Why don't you calm down and have another drink? 338 00:35:31,650 --> 00:35:34,650 But Kurofuji, what's going to happen? 339 00:35:34,990 --> 00:35:39,330 I doubt Mutsuta will write a confession so easily. 340 00:35:39,450 --> 00:35:42,910 Leave that to Kikui. Have a drink. 341 00:35:44,160 --> 00:35:48,000 But Kikui's made one blunder after another. 342 00:36:10,400 --> 00:36:14,400 Chamberlain Mutsuta is making trouble. 343 00:36:15,570 --> 00:36:17,660 We underestimated him. - You mean – 344 00:36:17,780 --> 00:36:20,200 No, there's still a way. 345 00:36:20,870 --> 00:36:23,540 We'll use his wife and daughter. 346 00:36:24,540 --> 00:36:27,460 Who's there? - Muroto. 347 00:36:41,100 --> 00:36:43,600 Muroto's reporting to Kurofuji right now. 348 00:36:43,720 --> 00:36:46,060 Telling him he lost my aunt and Chidori, no doubt. 349 00:36:46,180 --> 00:36:48,890 If he's taking that report next door, 350 00:36:49,060 --> 00:36:51,110 that means the traitors are there right now. 351 00:36:51,270 --> 00:36:53,610 The three of them must be hatching a scheme. 352 00:36:53,860 --> 00:36:58,610 If they're in that house, my uncle must be there too. 353 00:36:59,660 --> 00:37:02,450 You idiot! What were the guards doing? 354 00:37:03,620 --> 00:37:07,460 Now what? We can't use the women anymore. 355 00:37:07,580 --> 00:37:09,580 Actually, we can. 356 00:37:09,880 --> 00:37:13,290 Mutsuta doesn't know we lost them. 357 00:37:13,710 --> 00:37:18,010 The problem is, they must be watching our homes. 358 00:37:18,590 --> 00:37:22,850 They saw you enter. They'll know we're here. 359 00:37:22,970 --> 00:37:26,220 - We're in danger! - Don't worry. 360 00:37:26,560 --> 00:37:31,690 I sent messengers to your homes as well. 361 00:37:33,940 --> 00:37:36,780 Something's fishy at Kikui's place. A man just rushed in. 362 00:37:36,940 --> 00:37:38,360 What? 363 00:37:39,110 --> 00:37:42,780 There's a commotion at Takebayashi's. A messenger just barreled in. 364 00:37:44,790 --> 00:37:46,870 It seems they're not together. 365 00:37:47,000 --> 00:37:49,410 Then where's my uncle? 366 00:37:49,540 --> 00:37:55,130 They'll eventually have to meet where they have him confined. 367 00:37:55,250 --> 00:37:56,800 We must wait for now. 368 00:37:56,920 --> 00:38:00,800 Don't just wait. The chamberlain has disappeared. 369 00:38:01,430 --> 00:38:05,970 Raise a stink so people demand to know why. 370 00:38:06,890 --> 00:38:12,060 They want to kill him before that happens. Don't let them. 371 00:38:12,520 --> 00:38:15,610 They'll panic and have a meeting. 372 00:38:25,490 --> 00:38:27,950 - The emergency drum! - What's going on? 373 00:38:28,080 --> 00:38:29,540 It's part of our plan. 374 00:38:45,430 --> 00:38:51,310 "We have found that Chamberlain Mutsuta abused his authority. 375 00:38:51,430 --> 00:38:57,190 Accused of malfeasance, he tried to destroy the evidence. 376 00:38:57,610 --> 00:38:59,480 Therefore, 377 00:38:59,610 --> 00:39:03,450 the elders have sent a messenger to Edo for instructions 378 00:39:03,610 --> 00:39:08,410 and detained the chamberlain as a precaution. 379 00:39:08,540 --> 00:39:12,200 He seems to have many followers. 380 00:39:12,330 --> 00:39:16,290 Remain calm. Do not let them incite you. 381 00:39:16,420 --> 00:39:18,130 Superintendent Kikui." 382 00:39:23,050 --> 00:39:25,010 They beat us to the punch. 383 00:39:25,340 --> 00:39:27,260 They're clever enemies. 384 00:39:28,050 --> 00:39:30,010 This is bad. 385 00:39:30,310 --> 00:39:34,730 With the clan on their side, we can't do anything. 386 00:39:34,900 --> 00:39:38,230 Whatever we do only proves their claims. 387 00:39:39,440 --> 00:39:42,360 Meanwhile, they'll have time to carry out their plan. 388 00:39:42,490 --> 00:39:45,610 They won't make any rash moves. - Yes, they will. 389 00:39:46,910 --> 00:39:49,620 They don't know there are only ten of us. 390 00:39:49,740 --> 00:39:52,580 They said "many followers," right? 391 00:39:53,250 --> 00:39:55,660 They can't sit idly by. 392 00:40:00,670 --> 00:40:03,760 At any rate, we've done everything we could. 393 00:40:05,300 --> 00:40:07,720 Relax, Takebayashi. 394 00:40:07,840 --> 00:40:10,220 We must focus on breaking Mutsuta down. 395 00:40:10,350 --> 00:40:11,760 And his men? 396 00:40:11,930 --> 00:40:14,480 Their hands are tied. 397 00:40:15,600 --> 00:40:21,020 That's what worries me. Desperate men will try anything. 398 00:40:21,150 --> 00:40:23,900 They're too dangerous. We must act. 399 00:40:26,700 --> 00:40:29,620 Very well. Here's what we'll do. 400 00:40:30,120 --> 00:40:33,450 We'll lure them out once again, and then – 401 00:40:33,790 --> 00:40:35,080 How will you do that? 402 00:40:35,210 --> 00:40:36,620 There's one way: 403 00:40:36,960 --> 00:40:40,630 Let them know where the chamberlain is. 404 00:40:42,800 --> 00:40:46,260 As you said, 405 00:40:46,420 --> 00:40:51,140 they're desperate and will try anything to get him back. 406 00:40:52,220 --> 00:40:53,390 We'll arrest them when they arrive. 407 00:40:54,140 --> 00:40:57,100 Idiot! Are you mad? 408 00:40:57,230 --> 00:41:00,190 I was afraid it would come to this. - Listen. 409 00:41:00,650 --> 00:41:03,480 It won't be here, of course. 410 00:41:03,610 --> 00:41:07,360 We can lure them to a place of our choosing. 411 00:41:07,490 --> 00:41:10,990 We just let them know where we'll be meeting. 412 00:41:11,160 --> 00:41:15,330 - Never! - Don't worry. There'll be no danger. 413 00:41:16,500 --> 00:41:20,420 Our palanquins will arrive at the meeting, 414 00:41:20,540 --> 00:41:23,920 but we don't have to be in them. 415 00:41:43,480 --> 00:41:45,320 They're finally making a move! 416 00:41:45,480 --> 00:41:47,820 I'll follow them. Tell the others. 417 00:42:10,720 --> 00:42:13,510 Kurofuji left in a palanquin. 418 00:42:19,310 --> 00:42:21,600 Kurofuji's arrived at Kikui's house. 419 00:42:21,730 --> 00:42:24,150 - Kikui's house? - That means – 420 00:42:27,530 --> 00:42:29,230 Two palanquins have left Kikui's. 421 00:42:29,400 --> 00:42:32,110 - Two? - Kurofuji and Kikui. 422 00:42:32,360 --> 00:42:34,160 Where the hell are they going? 423 00:42:36,660 --> 00:42:38,830 They've entered Takebayashi's compound. 424 00:42:38,950 --> 00:42:40,790 All three in the same place? 425 00:42:40,910 --> 00:42:42,580 - That means – - Yes, it must. 426 00:42:46,000 --> 00:42:48,130 Three palanquins have left Takebayashi's place. 427 00:42:48,250 --> 00:42:51,340 They took the Akamatsu road west. - West? 428 00:42:51,470 --> 00:42:53,180 Kurofuji's villa is along that road. 429 00:42:53,300 --> 00:42:55,220 That's the place. Let's go! 430 00:42:55,350 --> 00:42:56,640 Wait. 431 00:42:57,600 --> 00:43:00,140 If their men see you, you're in trouble. 432 00:43:00,270 --> 00:43:04,140 But there's only one guard per palanquin. 433 00:43:04,270 --> 00:43:09,820 This is fishy. The ten of us could easily capture them all. 434 00:43:09,940 --> 00:43:11,240 Good idea! 435 00:43:11,360 --> 00:43:13,360 Capture them, then make 'em talk. 436 00:43:13,490 --> 00:43:17,570 Fool! Doesn't it seem too good to be true? 437 00:43:18,030 --> 00:43:20,870 And if it seems so, it usually is. 438 00:43:21,000 --> 00:43:24,580 But we can't let this chance slip away. 439 00:43:24,750 --> 00:43:27,500 Let's follow them for now. 440 00:43:27,630 --> 00:43:30,460 Circumstances will decide whether we attack or not. 441 00:43:30,630 --> 00:43:32,590 What do you say? 442 00:43:33,300 --> 00:43:37,720 It's a stupid plan, but some excitement might keep me awake. 443 00:44:27,350 --> 00:44:30,190 - Are they really inside? - How should he know? 444 00:44:30,320 --> 00:44:32,190 Are there any booby traps? 445 00:44:32,360 --> 00:44:35,440 Idiot! That's even harder to tell. What about hidden guards? 446 00:44:35,570 --> 00:44:37,490 None at all. 447 00:44:37,610 --> 00:44:39,530 Good, let's attack. 448 00:44:39,700 --> 00:44:41,870 Quickly, before they enter the villa! 449 00:44:42,370 --> 00:44:43,950 Wait. 450 00:44:44,540 --> 00:44:47,040 I don't like the looks of this. 451 00:45:15,650 --> 00:45:17,650 I told you to wait. 452 00:45:17,900 --> 00:45:20,860 Something's not right here. - Shut up! 453 00:45:21,240 --> 00:45:24,080 Suit yourselves. It isn't my problem. 454 00:45:25,410 --> 00:45:27,000 Let's go! 455 00:45:54,650 --> 00:45:56,690 Pardon us. 456 00:45:56,820 --> 00:46:01,950 These seem to be the palanquins of our clan leaders. 457 00:46:02,120 --> 00:46:06,030 We learned today of the chamberlain's misdeeds 458 00:46:06,160 --> 00:46:08,910 and that he has many followers. 459 00:46:09,080 --> 00:46:11,710 It's careless to have so few guards. 460 00:46:11,870 --> 00:46:16,750 We offer you our services. 461 00:46:19,920 --> 00:46:23,510 Surrender! 462 00:46:23,640 --> 00:46:24,800 You're under arrest! 463 00:46:24,970 --> 00:46:26,140 Under arrest? 464 00:46:27,180 --> 00:46:31,640 Don't play dumb! Do you claim not to be the chamberlain's men? 465 00:46:32,480 --> 00:46:35,270 The chamberlain's men? That's ridiculous! 466 00:46:35,860 --> 00:46:39,150 Your denials ring hollow! This is all Lord Kikui's trap. 467 00:46:39,320 --> 00:46:43,070 You followed these decoy palanquins right to your own downfall. 468 00:46:43,240 --> 00:46:45,030 Wait. 469 00:46:57,000 --> 00:47:00,840 I'm out of patience. I've had enough of you idiots. 470 00:47:16,060 --> 00:47:17,480 How did you get out? 471 00:47:19,190 --> 00:47:24,070 I happened to sneeze loudly, and the lady heard me. 472 00:47:24,200 --> 00:47:26,620 She let me out of the closet. 473 00:47:28,870 --> 00:47:30,830 This fool's wearing my best kimono. 474 00:47:30,950 --> 00:47:33,080 I apologize. She let me wear it. 475 00:47:34,040 --> 00:47:36,080 But why didn't you escape? 476 00:47:38,500 --> 00:47:43,720 It never occurred to the lady that I would, so I couldn't. 477 00:47:44,880 --> 00:47:48,600 Also, I've overheard your discussions since last night, 478 00:47:48,720 --> 00:47:51,720 and they contradict everything I've been told. 479 00:47:52,060 --> 00:47:53,850 I've learned a great deal. 480 00:48:00,230 --> 00:48:01,650 Now, if you'll excuse me. 481 00:48:11,370 --> 00:48:14,660 The lady is hopelessly naïve. 482 00:48:15,620 --> 00:48:17,920 She's a little slow, that's all. 483 00:48:20,380 --> 00:48:24,710 So you mean the horsemen weren't the conspirators? 484 00:48:24,880 --> 00:48:26,260 Yes. 485 00:48:28,010 --> 00:48:29,760 We know that... 486 00:48:31,260 --> 00:48:34,930 because we released them, but they refused to go. 487 00:48:35,940 --> 00:48:41,860 They even went to the estate, demanding an explanation. 488 00:48:46,490 --> 00:48:50,240 Trapped by your own little tricks! 489 00:48:50,370 --> 00:48:53,910 You've made yet more enemies. 490 00:48:54,040 --> 00:48:55,790 I wonder about that. 491 00:48:56,410 --> 00:49:00,380 They were coming to our defense. 492 00:49:00,840 --> 00:49:06,670 If we explain why we used the decoys, they may agree to help us. 493 00:49:06,840 --> 00:49:07,920 What do you think? 494 00:49:08,180 --> 00:49:12,600 Indeed. They're proud of their skills 495 00:49:12,810 --> 00:49:14,970 and will gladly use them to aid us. 496 00:49:15,140 --> 00:49:16,480 Good. 497 00:49:16,640 --> 00:49:19,520 Add them to my roster and send them here. 498 00:49:20,020 --> 00:49:25,650 This isn't like you. That will reveal that we're here. 499 00:49:26,780 --> 00:49:29,150 And why not? 500 00:49:30,570 --> 00:49:32,240 It's time for a showdown. 501 00:49:45,300 --> 00:49:47,510 We've come as far as we can. 502 00:49:49,340 --> 00:49:52,140 Judging from those horsemen, 503 00:49:52,260 --> 00:49:55,100 the clan members are all on the traitors' side. 504 00:49:55,310 --> 00:49:56,930 That's right. 505 00:49:57,180 --> 00:49:59,680 We're as good as dead. 506 00:50:00,190 --> 00:50:02,900 We don't stand a chance, do we? 507 00:50:03,230 --> 00:50:07,900 It doesn't matter. Live or die, the nine of us are together. 508 00:50:08,490 --> 00:50:10,240 Ten of us. 509 00:50:16,290 --> 00:50:18,200 I'll go see Kikui. 510 00:50:19,660 --> 00:50:21,830 What for? 511 00:50:21,960 --> 00:50:23,920 To offer my services. 512 00:50:24,540 --> 00:50:27,090 Muroto kindly offered me a job. 513 00:50:42,900 --> 00:50:45,270 - Where are you going? - After him. 514 00:50:45,400 --> 00:50:47,900 - To see what he's up to. - What if he betrays us? 515 00:50:48,360 --> 00:50:49,860 Idiots! 516 00:50:50,740 --> 00:50:53,200 Why tell us his plan if he intends to betray us? 517 00:50:53,320 --> 00:50:56,030 Muroto's invitation allows him to look around the grounds. 518 00:50:56,160 --> 00:50:58,120 - I agree. - Me too. 519 00:50:58,240 --> 00:51:01,410 - Shut up, little boy! - No! He would never do that to us! 520 00:51:01,540 --> 00:51:04,250 I'd like to think so too, but the way he said it – 521 00:51:04,420 --> 00:51:07,670 He was just provoking us. That's how he is. 522 00:51:08,750 --> 00:51:10,550 It's true. 523 00:51:10,670 --> 00:51:14,010 But you never know what he'll do. 524 00:51:15,010 --> 00:51:16,340 He's a monster! 525 00:51:39,990 --> 00:51:44,160 - What the hell do you want? - Tell Muroto I'm here. 526 00:51:44,290 --> 00:51:46,170 He's busy! 527 00:52:23,080 --> 00:52:25,620 So you made it! 528 00:52:26,500 --> 00:52:28,250 I've been waiting for you. 529 00:52:30,000 --> 00:52:34,090 But I hear you're busy. I'll come again. 530 00:52:34,380 --> 00:52:36,590 I don't mind. Come in. 531 00:52:45,270 --> 00:52:47,520 I don't care what you say. I trust him. 532 00:52:47,690 --> 00:52:50,400 Think how many times he's saved our lives! 533 00:52:50,520 --> 00:52:52,980 It doesn't mean he'll do it again! 534 00:52:53,110 --> 00:52:55,360 Why should we mean anything to him? 535 00:52:55,530 --> 00:52:58,070 He has to worry about himself. 536 00:52:58,200 --> 00:53:01,530 He has a job waiting if he turns us in. 537 00:53:01,660 --> 00:53:05,500 How dare you! He may dress in rags, but he's a true samurai. 538 00:53:05,710 --> 00:53:09,710 Look how he thrashed Kikui's men! - Quiet! 539 00:53:09,880 --> 00:53:14,960 He begged us for money. A samurai would starve rather than beg. 540 00:53:15,090 --> 00:53:18,930 He's just outspoken and a bit eccentric. 541 00:53:19,050 --> 00:53:21,010 I refuse to doubt him. 542 00:53:21,180 --> 00:53:23,930 He's a good man. I don't care what logic says. 543 00:53:24,060 --> 00:53:28,100 You're the lady's kin. You'll trust anyone, but – 544 00:53:28,390 --> 00:53:29,940 What is it? 545 00:53:35,230 --> 00:53:40,530 You were shouting so loudly. Mother sent me to ask what's wrong. 546 00:53:40,910 --> 00:53:42,570 Nothing. 547 00:53:44,330 --> 00:53:45,240 But – 548 00:53:45,410 --> 00:53:46,540 It's nothing! 549 00:53:56,760 --> 00:53:59,010 Excuse me. 550 00:54:04,560 --> 00:54:07,640 I've been listening carefully from the closet. 551 00:54:07,770 --> 00:54:10,440 - Get back in there! - In a moment. 552 00:54:10,900 --> 00:54:14,110 I trust that ronin as well. 553 00:54:14,320 --> 00:54:15,820 Please listen. 554 00:54:16,610 --> 00:54:21,360 It may sound strange, but when the lady climbed the wall, 555 00:54:21,610 --> 00:54:25,990 he got on all fours to serve as her footstool. 556 00:54:26,290 --> 00:54:30,790 He was moved by her purity of soul. That alone shows he's a good man. 557 00:54:30,920 --> 00:54:35,170 Nonsense! He called her "a little slow." 558 00:54:35,960 --> 00:54:40,050 As someone said, that's just his odd way of speaking. 559 00:54:40,170 --> 00:54:42,880 His praise comes out as abuse. 560 00:54:48,470 --> 00:54:51,520 - Now you understand? - No, I don't! 561 00:54:52,100 --> 00:54:54,310 - You still insist? - Enough talk! 562 00:54:54,480 --> 00:54:57,360 We're following him. He's dangerous. 563 00:54:57,610 --> 00:54:59,650 We mustn't fight among ourselves. 564 00:54:59,820 --> 00:55:03,030 Our judgment will be skewed if only the doubters go. 565 00:55:03,200 --> 00:55:05,990 Let's take two from each side. 566 00:55:06,160 --> 00:55:10,660 Yasukawa and Kawahara, Izaka and Hirose. 567 00:55:43,030 --> 00:55:47,870 The household is nearly empty, so we can't welcome you properly. 568 00:55:48,490 --> 00:55:51,330 But we can still share a drink. 569 00:55:55,830 --> 00:55:57,710 I'm grateful. 570 00:55:58,710 --> 00:56:04,130 With your help, we'll see some real results. 571 00:56:05,720 --> 00:56:08,090 You came just in time. 572 00:56:09,220 --> 00:56:11,060 I saw the notice board. 573 00:56:11,220 --> 00:56:14,230 It seems there's unrest in the clan. 574 00:56:15,060 --> 00:56:19,440 A large contingent of men just left. Where did they go? 575 00:56:19,940 --> 00:56:22,190 I'll take you there now. 576 00:56:25,450 --> 00:56:30,240 Just so you know, everything in that notice was a bald-faced lie. 577 00:56:32,040 --> 00:56:34,830 Superintendent Kikui is the rotten one. 578 00:56:35,500 --> 00:56:38,210 - But you're his – - Retainer. 579 00:56:38,330 --> 00:56:42,090 Like attracts like. I'm rotten too. 580 00:56:46,800 --> 00:56:51,600 You see, Chamberlain Mutsuta is a shrewd character. 581 00:56:51,720 --> 00:56:53,770 Not easy to break. 582 00:56:53,970 --> 00:56:59,100 But with him out of the way, this clan is ours for the taking. 583 00:57:00,310 --> 00:57:03,480 Kikui is cunning, but not a commanding presence. 584 00:57:03,730 --> 00:57:06,110 He pushes Mutsuta out of the way – 585 00:57:07,110 --> 00:57:09,110 And you and I eat him up. 586 00:57:09,660 --> 00:57:11,370 Precisely. 587 00:57:14,160 --> 00:57:17,160 I'll take you to him now. 588 00:57:18,330 --> 00:57:21,960 But remember: He has an inflated view of himself, so – 589 00:57:22,800 --> 00:57:26,210 Stroke his ego and he'll purr? 590 00:57:27,800 --> 00:57:31,800 You catch on fast. Good boy. 591 00:57:51,160 --> 00:57:52,910 Someone's following us. 592 00:57:55,450 --> 00:57:57,540 Turn right at the corner. 593 00:58:33,450 --> 00:58:34,660 Take them alive! 594 00:58:43,580 --> 00:58:44,790 Fool! What's this? 595 00:58:44,920 --> 00:58:47,800 I was against it, but they said you'd betray us. 596 00:58:47,920 --> 00:58:51,300 Idiot! Now you'll have to give yourself up. 597 00:58:51,430 --> 00:58:55,090 Muroto's coming. Attack me! Don't just stand there! 598 00:58:57,220 --> 00:58:58,310 Come on! 599 00:59:06,400 --> 00:59:09,900 This greenhorn here put up a good fight. 600 00:59:12,700 --> 00:59:16,450 A fine present. He's the leader of the resistance. 601 00:59:16,580 --> 00:59:18,740 Izaka, the chamberlain's nephew. 602 00:59:35,090 --> 00:59:37,510 They make a good present, 603 00:59:37,680 --> 00:59:40,680 but they're too heavy to carry to Kikui. 604 00:59:59,830 --> 01:00:01,410 Take them away. 605 01:00:03,790 --> 01:00:05,290 Get up! 606 01:00:12,460 --> 01:00:17,340 We should take more men. The others will try to rescue these four. 607 01:00:17,470 --> 01:00:20,180 We're defenseless on the road. 608 01:00:21,100 --> 01:00:22,560 Very well. 609 01:00:31,940 --> 01:00:34,320 Bring reinforcements quickly. 610 01:00:36,780 --> 01:00:38,740 It's not safe to go alone. 611 01:00:38,910 --> 01:00:40,450 Take two men with you. 612 01:00:52,380 --> 01:00:55,300 Three's not enough. I'll go too. 613 01:01:15,650 --> 01:01:17,490 I'm going with you. 614 01:01:35,550 --> 01:01:38,380 It's me! Open up! 615 01:01:40,970 --> 01:01:41,930 What happened? 616 01:01:42,050 --> 01:01:44,850 Those three are already dead. 617 01:01:50,690 --> 01:01:52,400 It must have been them. 618 01:01:57,610 --> 01:02:00,360 I'll go instead. Where is it? 619 01:02:00,490 --> 01:02:04,240 Nobody knows you there. I'll go. You take charge here. 620 01:02:59,090 --> 01:03:01,670 We've had enough of your trouble. 621 01:03:14,150 --> 01:03:15,600 What are you doing? 622 01:03:16,820 --> 01:03:18,940 Can't you tell? 623 01:03:19,110 --> 01:03:21,280 I'm setting them free. 624 01:04:18,880 --> 01:04:21,590 This butchery is all thanks to you. 625 01:04:35,560 --> 01:04:37,310 Tie me up! 626 01:05:07,760 --> 01:05:12,300 We're too late. Ten men stay to clean up. The rest hurry back. 627 01:05:39,120 --> 01:05:40,670 What's this mess? 628 01:05:40,790 --> 01:05:42,590 I expected more from you. 629 01:05:42,920 --> 01:05:44,750 I'm deeply ashamed. 630 01:05:45,380 --> 01:05:50,180 But when you're that outnumbered, you can only surrender. 631 01:05:52,470 --> 01:05:57,520 I'm not bound by duty to die like these guys here. 632 01:05:58,600 --> 01:06:00,350 This isn't good. 633 01:06:01,940 --> 01:06:05,980 I can't recommend you after a disgrace like this. 634 01:06:07,280 --> 01:06:08,740 I'm sorry. 635 01:06:10,410 --> 01:06:13,700 But I remember that greenhorn's face. 636 01:06:14,450 --> 01:06:16,990 I'll redeem myself by bringing him to you. 637 01:06:26,000 --> 01:06:28,510 You're all so damned clever! 638 01:06:28,920 --> 01:06:31,930 You ruined my well-laid plan. 639 01:06:32,090 --> 01:06:36,140 And you still don't know where Kikui's huge army went. 640 01:06:39,180 --> 01:06:41,690 What a life of leisure! 641 01:06:41,850 --> 01:06:45,860 At this rate, by the time you find Mutsuta, 642 01:06:46,070 --> 01:06:49,900 I'll be a silver-haired 70-year-old. 643 01:06:58,700 --> 01:07:00,750 How beautiful! 644 01:07:00,870 --> 01:07:05,920 This water comes from the Camellia Mansion next door. 645 01:07:06,040 --> 01:07:08,420 How do you know that? 646 01:07:08,670 --> 01:07:13,300 I once heard Terada tell Iori, 647 01:07:14,550 --> 01:07:18,890 "They say stealing another's water is wrong even if you're parched, 648 01:07:19,140 --> 01:07:23,730 but I'm drinking the water of that blackguard Kurofuji." 649 01:07:30,240 --> 01:07:31,530 Look. 650 01:07:36,320 --> 01:07:40,080 Iori's name is on that paper. 651 01:07:40,200 --> 01:07:43,210 I see Terada's name too. 652 01:07:43,330 --> 01:07:47,130 What's that red blot? 653 01:07:48,750 --> 01:07:52,010 - It's signed in blood! - Blood? 654 01:07:53,090 --> 01:07:54,680 Iori! 655 01:07:58,350 --> 01:08:00,430 Not so loud! Kurofuji is next door. 656 01:08:00,560 --> 01:08:04,140 But you should see this. Shouldn't he, Mother? 657 01:08:04,270 --> 01:08:06,310 What is that? 658 01:08:25,790 --> 01:08:30,130 So Uncle tore up our petition, then placed it in his sleeve. 659 01:08:31,800 --> 01:08:35,090 He wore the same kimono when Kikui abducted him 660 01:08:35,930 --> 01:08:38,640 as when I met with him earlier that day. 661 01:08:39,970 --> 01:08:41,430 Right? 662 01:08:44,890 --> 01:08:46,480 That means – 663 01:08:47,230 --> 01:08:49,900 Look what I found in the stream! 664 01:08:50,020 --> 01:08:52,520 Pieces of the torn petition. 665 01:08:53,900 --> 01:08:56,650 No doubt about it. 666 01:08:56,820 --> 01:08:58,910 Uncle is next door. 667 01:08:59,820 --> 01:09:05,040 In order to protect us, fools that we are, 668 01:09:06,960 --> 01:09:09,830 he seized a moment when his captors weren't looking 669 01:09:10,000 --> 01:09:12,920 and threw these in the stream. 670 01:09:18,640 --> 01:09:21,180 Aren't you tired of being stupid yet? 671 01:09:22,010 --> 01:09:26,230 You want to attack? That's what they're waiting for. 672 01:09:28,270 --> 01:09:32,900 Don't you get it? Kikui's men are next door. 673 01:09:33,530 --> 01:09:35,570 Take a look if you doubt me. 674 01:10:20,700 --> 01:10:23,070 - He wrote it? - Finally? 675 01:10:43,050 --> 01:10:44,550 What is this? 676 01:10:44,970 --> 01:10:46,850 This isn't a confession! 677 01:10:47,270 --> 01:10:48,770 It's an indictment! 678 01:10:48,930 --> 01:10:52,270 The skunk! How long will he keep this up? 679 01:10:53,020 --> 01:10:54,270 What now? 680 01:11:06,580 --> 01:11:08,660 There are a great many of them. 681 01:11:17,460 --> 01:11:19,000 What do we do? 682 01:11:19,130 --> 01:11:21,800 They overestimate our number, which is worse. 683 01:11:21,930 --> 01:11:23,590 That's it! 684 01:11:23,930 --> 01:11:28,140 I'll go tell them I know where you are. 685 01:11:30,430 --> 01:11:35,190 They overestimate the size of your group. 686 01:11:35,900 --> 01:11:39,020 If I say an army has assembled somewhere, 687 01:11:40,570 --> 01:11:43,200 Kikui will send his men there. 688 01:11:43,820 --> 01:11:46,200 The house will be empty, 689 01:11:46,700 --> 01:11:49,330 leaving you free to raid it. 690 01:11:51,580 --> 01:11:54,500 Where shall I say you are? 691 01:11:54,750 --> 01:11:58,670 Another shrine would be boring. How about a temple? 692 01:11:59,920 --> 01:12:05,260 I'll say I was snoozing on the second floor of the gate and heard you swarm in. 693 01:12:05,470 --> 01:12:08,300 Not a bad plan, eh? You know a good temple? 694 01:12:10,430 --> 01:12:15,190 Far enough away to give you time to rescue the chamberlain. 695 01:12:16,310 --> 01:12:20,570 Komyo Temple. A good distance, and very secluded. 696 01:12:20,690 --> 01:12:23,490 Good. Komyo Temple it is. 697 01:12:24,650 --> 01:12:26,240 But listen. 698 01:12:26,700 --> 01:12:31,370 Even after Kikui's men leave, wait for my signal. 699 01:12:32,040 --> 01:12:35,080 Once you're inside, rescue him quickly. 700 01:12:35,210 --> 01:12:37,620 They're still willing to kill him as a last recourse. 701 01:12:49,720 --> 01:12:51,510 There's no other way. 702 01:12:56,900 --> 01:12:59,230 We must turn to our last recourse. 703 01:13:01,730 --> 01:13:03,400 Understand? 704 01:13:04,110 --> 01:13:08,910 Wait until I signal that it's safe to rescue him. 705 01:13:09,070 --> 01:13:10,870 We understand. What's the signal? 706 01:13:10,990 --> 01:13:13,790 Wait until I've set the house ablaze. 707 01:13:13,910 --> 01:13:16,960 Goodness, no! That's too reckless. 708 01:13:19,710 --> 01:13:21,750 I have an idea. 709 01:13:23,590 --> 01:13:27,050 Send something down the stream. 710 01:13:27,590 --> 01:13:32,260 We'll watch the stream and see your signal for sure. 711 01:13:32,760 --> 01:13:37,770 My dear, that's a marvelous idea. 712 01:13:38,190 --> 01:13:40,980 Such a beautifully gentle approach. 713 01:13:41,360 --> 01:13:45,440 Mother, since it's from Camellia Mansion, 714 01:13:45,940 --> 01:13:48,450 wouldn't camellias be nice? 715 01:13:49,320 --> 01:13:52,280 Red camellias... 716 01:13:52,450 --> 01:13:54,740 how lovely that would be. 717 01:13:55,040 --> 01:13:59,920 I rather prefer white myself. 718 01:14:01,460 --> 01:14:04,960 What's the difference? It's all camellias. 719 01:14:05,090 --> 01:14:07,340 But sometimes they fall in naturally. 720 01:14:07,470 --> 01:14:09,800 I'll dump in a pile of 'em. 721 01:14:30,820 --> 01:14:32,360 Open up! 722 01:14:32,740 --> 01:14:34,660 I want to see Muroto. 723 01:14:46,210 --> 01:14:47,380 Bad news! 724 01:14:47,510 --> 01:14:51,840 Komyo Temple's gate doesn't have a second story! 725 01:14:51,970 --> 01:14:55,100 They'll see right through his story! 726 01:15:05,980 --> 01:15:08,360 How did you know I was here? 727 01:15:10,360 --> 01:15:13,450 I heard the superintendent's men were here. 728 01:15:13,570 --> 01:15:15,820 I assumed you would be too. 729 01:15:19,540 --> 01:15:21,410 What do you want? 730 01:15:23,710 --> 01:15:25,670 I brought you a nice gift. 731 01:15:28,880 --> 01:15:32,300 I was asleep on the second floor of the gate at Komyo Temple... 732 01:15:43,770 --> 01:15:47,150 - What'll we do? - It's too late. 733 01:15:47,270 --> 01:15:50,150 We didn't catch the mistake right off. 734 01:15:52,240 --> 01:15:54,150 Maybe they won't either. 735 01:15:55,820 --> 01:15:57,990 I'll have a look. 736 01:16:04,830 --> 01:16:06,830 Wait in here for now. 737 01:17:03,980 --> 01:17:07,480 - What? 130 men at Komyo Temple? - So he says. 738 01:17:07,650 --> 01:17:13,070 - Who's this ronin asleep above the gate? - Never mind that now. 739 01:17:13,230 --> 01:17:16,740 Kikui, we can't afford another failure. 740 01:17:18,160 --> 01:17:20,910 Very well. I'll go myself this time. 741 01:17:36,630 --> 01:17:39,680 We're going to Komyo Temple. You're coming with us. 742 01:17:43,390 --> 01:17:47,020 Actually, I haven't eaten since yesterday. 743 01:17:47,640 --> 01:17:49,690 I can't fight on an empty stomach. 744 01:17:50,230 --> 01:17:51,940 Give me something to eat. 745 01:17:52,770 --> 01:17:55,360 I'll catch up with you after I've eaten. 746 01:18:29,020 --> 01:18:31,980 It worked! The men have left! 747 01:18:32,100 --> 01:18:34,110 - You sure? - Even Kikui was on his horse. 748 01:18:34,230 --> 01:18:36,860 - Kikui left too? - He was livid! 749 01:19:29,540 --> 01:19:31,370 Thank you for your patience. 750 01:19:31,500 --> 01:19:35,130 I want to eat alone. Scram. it's cramped in here. 751 01:20:35,520 --> 01:20:37,440 What are you doing? 752 01:20:40,860 --> 01:20:43,400 I like camellias. 753 01:20:45,610 --> 01:20:47,280 Enough games! 754 01:20:58,580 --> 01:21:00,130 Wait a minute! 755 01:21:00,290 --> 01:21:04,050 The gate at Komyo Temple – It's all a lie! 756 01:21:19,060 --> 01:21:21,360 Is anybody here? 757 01:21:26,530 --> 01:21:29,570 It's a trap! That temple gate has no second floor! 758 01:21:29,700 --> 01:21:31,990 Call your men back! It's a trap! 759 01:21:32,160 --> 01:21:35,500 There's blood on your sword, and it's fresh. 760 01:21:35,620 --> 01:21:38,210 You tricked me last night, you scum. 761 01:21:38,330 --> 01:21:40,920 You can question him later! Hurry! 762 01:22:06,860 --> 01:22:08,900 You guys are done for. 763 01:22:10,820 --> 01:22:12,700 No, you are. 764 01:22:13,990 --> 01:22:17,450 Poor fools, you have no idea. 765 01:22:18,460 --> 01:22:21,290 They'll be attacking soon. 766 01:22:21,460 --> 01:22:22,830 Who? 767 01:22:23,170 --> 01:22:26,420 The conspirators, of course. 768 01:22:28,010 --> 01:22:32,470 They're next door, waiting for my signal. 769 01:22:32,800 --> 01:22:37,600 Without my signal to abort, you'll be dead before the army returns. 770 01:22:41,020 --> 01:22:43,730 Take a look if you don't believe me. 771 01:23:15,850 --> 01:23:19,100 - Still no signal? - What's taking him so long? 772 01:23:19,270 --> 01:23:22,230 If something's happened to him, he can't signal. 773 01:23:22,390 --> 01:23:25,360 - What shall we do? - We can't wait. 774 01:23:26,270 --> 01:23:27,820 Let's attack! - But... 775 01:23:34,660 --> 01:23:36,370 We can't wait! 776 01:23:36,620 --> 01:23:40,580 Hold on! We always botch things by ignoring his orders. 777 01:23:40,700 --> 01:23:42,790 Let's wait for the signal. 778 01:23:52,050 --> 01:23:56,470 It's just as he said! We have to do something quick! 779 01:23:57,470 --> 01:23:59,760 See? You'd better hurry. 780 01:24:00,390 --> 01:24:03,690 But I'll make you an offer. 781 01:24:03,810 --> 01:24:06,730 I'll tell you the signal for fifty ryo. 782 01:24:07,230 --> 01:24:10,360 Gramps, they were watching the stream, right? 783 01:24:11,570 --> 01:24:12,570 He's right. 784 01:24:13,400 --> 01:24:16,110 You'd better hurry and send something down the stream. 785 01:24:18,080 --> 01:24:22,750 He had a lot of red camellias when he was caught! 786 01:24:24,500 --> 01:24:26,830 What are they the signal for? 787 01:24:27,920 --> 01:24:31,750 - Give me fifty ryo. - Tell us or we'll kill you! 788 01:24:33,920 --> 01:24:35,050 Okay, 30. 789 01:24:35,590 --> 01:24:38,680 All right, I'll tell you. 790 01:24:39,680 --> 01:24:42,350 Red camellias mean to attack. 791 01:24:42,600 --> 01:24:45,100 White means to abort. 792 01:24:45,310 --> 01:24:49,900 No signal means I'm in trouble, and they'll attack. 793 01:24:51,900 --> 01:24:53,610 Don't forget: the white ones! 794 01:24:59,330 --> 01:25:01,030 Hurry! 795 01:25:03,790 --> 01:25:06,410 Don't be stingy! Pile them in! 796 01:25:28,650 --> 01:25:30,020 The signal! 797 01:25:31,230 --> 01:25:33,020 How beautiful! 798 01:25:39,320 --> 01:25:40,910 What a close call! 799 01:25:42,870 --> 01:25:46,790 Thanks for your help, fellas! The color made no difference. 800 01:25:46,910 --> 01:25:51,330 130 men are on their way! Flap around all you like! 801 01:25:56,420 --> 01:25:58,970 Don't kill them! 802 01:26:17,700 --> 01:26:20,570 Open up! It's Muroto! 803 01:26:20,740 --> 01:26:22,870 Open the gate! 804 01:27:04,070 --> 01:27:05,830 It's all over. 805 01:27:51,540 --> 01:27:53,120 This one's late. 806 01:27:53,290 --> 01:27:56,790 What was his name again? - Tsubaki. 807 01:27:57,630 --> 01:28:01,210 Forgetting the name of the man who saved your life – 808 01:28:01,760 --> 01:28:04,800 that's awful. - Yes, I know. 809 01:28:06,050 --> 01:28:08,350 Dear, will you ask him to come in? 810 01:28:09,470 --> 01:28:12,060 Let him know everyone is waiting. 811 01:28:23,650 --> 01:28:27,450 Let's get this unpleasant subject over with now. 812 01:28:28,660 --> 01:28:32,120 The traitors have been sentenced. 813 01:28:35,000 --> 01:28:40,130 Kikui chose to commit harakiri soon after the incident. 814 01:28:41,510 --> 01:28:43,260 A regrettable turn of events. 815 01:28:44,970 --> 01:28:47,890 Like the other two, his family name would have been revoked, 816 01:28:48,640 --> 01:28:50,850 and he and his household banished, 817 01:28:51,010 --> 01:28:56,810 but I could have at least had his life spared. 818 01:29:00,270 --> 01:29:06,070 I had hoped to deal with the corruption more discreetly. 819 01:29:07,610 --> 01:29:11,870 I'd planned to gather evidence of their traitorous intent 820 01:29:12,040 --> 01:29:16,040 and force them to retire quietly. 821 01:29:19,040 --> 01:29:20,630 Forgive us. 822 01:29:20,750 --> 01:29:23,880 No need to apologize. 823 01:29:24,880 --> 01:29:28,970 I'm at fault for not inspiring your confidence. 824 01:29:29,090 --> 01:29:35,020 This long horse face of mine causes all sorts of trouble. 825 01:29:38,440 --> 01:29:40,730 A long time ago, 826 01:29:40,860 --> 01:29:46,530 someone saw me on horseback and said, 827 01:29:46,990 --> 01:29:50,780 "The rider has a longer face than the horse!" 828 01:30:07,930 --> 01:30:09,930 - He's gone. - Gone? 829 01:30:10,050 --> 01:30:13,430 I found only this kimono in his room. 830 01:30:13,600 --> 01:30:16,060 So he left in his rags? 831 01:30:16,930 --> 01:30:20,480 Gentlemen, please break into groups and find him. 832 01:30:20,650 --> 01:30:21,850 Quickly! 833 01:30:32,160 --> 01:30:37,370 Thank goodness he won't return. 834 01:30:38,250 --> 01:30:40,370 Thank goodness? 835 01:30:40,500 --> 01:30:44,130 He's a great man. 836 01:30:44,290 --> 01:30:50,300 But extraordinary men like him just make me look bad. 837 01:30:51,640 --> 01:30:53,720 Listen. 838 01:30:54,470 --> 01:31:00,230 He would find it too confining here. 839 01:31:02,020 --> 01:31:04,270 He wouldn't want to wear these fine garments 840 01:31:05,270 --> 01:31:09,490 and be a docile servant of the clan. 841 01:31:18,950 --> 01:31:22,000 - I don't see him anywhere. - The guard said he went west. 842 01:31:22,120 --> 01:31:24,330 Then it has to be this road. 843 01:31:30,590 --> 01:31:32,760 There he is! 844 01:31:41,810 --> 01:31:44,600 Go home. I'm not going back. 845 01:31:52,150 --> 01:31:55,240 - You insist on fighting? - Yes. 846 01:31:55,870 --> 01:32:00,290 I've never been so outraged. You made a fool of me. 847 01:32:00,950 --> 01:32:02,790 Don't get so angry. 848 01:32:03,290 --> 01:32:04,960 I had to do it. 849 01:32:06,210 --> 01:32:09,380 I knew you were stronger than me, so I had to – 850 01:32:09,550 --> 01:32:12,470 It's too late for words. Draw! 851 01:32:14,720 --> 01:32:16,760 I'd rather not. 852 01:32:17,680 --> 01:32:20,140 If I do, one of us must die. 853 01:32:20,310 --> 01:32:22,140 It's not worth it. 854 01:32:23,140 --> 01:32:24,770 It is to me. 855 01:32:25,980 --> 01:32:29,730 Otherwise I can never be at peace. 856 01:32:32,690 --> 01:32:34,280 Very well. 857 01:32:35,410 --> 01:32:39,080 But even if you kill me, 858 01:32:39,200 --> 01:32:41,450 you mustn't kill them. 859 01:32:42,750 --> 01:32:45,120 No matter what, you all stay out of this! 860 01:33:54,860 --> 01:33:56,240 That was brilliant! 861 01:33:57,950 --> 01:34:00,740 Idiot! What do you know about anything? 862 01:34:12,040 --> 01:34:13,420 Be careful. 863 01:34:15,300 --> 01:34:17,340 I'm in a bad mood. 864 01:34:30,650 --> 01:34:33,020 He was just like me. 865 01:34:33,520 --> 01:34:38,530 A drawn sword that wouldn't stay in its sheath. 866 01:34:39,820 --> 01:34:43,910 But you know, the lady was right. 867 01:34:44,530 --> 01:34:47,830 The best sword is kept in its sheath. 868 01:34:50,710 --> 01:34:53,210 You'd better stay in yours. 869 01:35:03,720 --> 01:35:06,930 Stop following me or I'll kill you! 870 01:35:33,080 --> 01:35:34,420 See ya around. 871 01:35:43,760 --> 01:35:47,760 THE END