1 00:00:14,550 --> 00:00:18,550 Eine Toho/Kurosawa Produktion 2 00:00:57,650 --> 00:01:00,850 In den Hauptrollen 3 00:01:00,950 --> 00:01:03,750 TOSHIRO MIFUNE 4 00:01:05,550 --> 00:01:11,350 TATSUYA NAKADAI KEIJU KOBAYASHI 5 00:01:11,550 --> 00:01:15,750 YUZO KAYAMA REIKO DAN 6 00:01:17,650 --> 00:01:19,950 TAKASHI SHIMURA KAMATARI FUJIWARA 7 00:01:20,150 --> 00:01:24,150 TAKAKO IRIE, YUNOSUKE ITO und MASAO SHIMIZU 8 00:01:24,350 --> 00:01:26,850 AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA und YOSHIOTSUCHIYA 9 00:01:27,050 --> 00:01:31,550 KUNIE TANAKA, AKIHIKO HIRATA und TATSUYOSHI EBARA 10 00:01:31,650 --> 00:01:34,550 TORANOSUKE OGAWA 11 00:01:47,850 --> 00:01:52,050 Regie: AKIRA KUROSAWA 12 00:02:12,470 --> 00:02:14,750 Er lehnte es also ab? 13 00:02:19,650 --> 00:02:21,660 Mein Onkel hält sich da heraus. 14 00:02:22,200 --> 00:02:26,280 Ich gab ihm unseren Brief, mit dem wir ihn baten, für Ordnung zu sorgen. 15 00:02:26,890 --> 00:02:30,800 Aber als Schatzmeister wusste er von den Vorwürfen. 16 00:02:30,900 --> 00:02:32,000 Und was sagte er dann? 17 00:02:32,100 --> 00:02:40,810 Ich fragte ihn, wieso er sich nicht um unsere aufgedeckte Geldhinterziehung kümmerte. 18 00:02:40,980 --> 00:02:43,080 Er lächelte und sagte, 19 00:02:43,490 --> 00:02:46,410 "Vielleicht bin ich ja auch darin verwickelt." 20 00:02:47,010 --> 00:02:53,210 Er sagte mir, dass Menschen nicht immer so sind, wie sie nach außen scheinen. 21 00:02:53,540 --> 00:02:54,880 Er warnte mich sogar. 22 00:02:55,250 --> 00:02:59,450 "Der Schlimmste ist der, den ihr nicht dahinter vermutet." 23 00:02:59,720 --> 00:03:03,420 - Dann zerriss er den Brief. - Er zerriss ihn? 24 00:03:03,780 --> 00:03:07,130 - Er war wütend. - Und dann? 25 00:03:07,460 --> 00:03:12,690 Ich ließ ihn stehen und ging zum Bezirksleiter. 26 00:03:12,840 --> 00:03:16,730 - Was sagte der dazu? - Er zeigte sich kooperativ. 27 00:03:17,200 --> 00:03:23,800 Zuerst wirkte er ein wenig verlegen, aber die Reaktion meines Onkel schockierte ihn. 28 00:03:23,900 --> 00:03:28,770 Er dachte nach und willigte ein, uns zu helfen. 29 00:03:30,350 --> 00:03:34,990 Er will mit unserer Gruppe sprechen. Ich sollte euch alle versammeln. 30 00:03:35,140 --> 00:03:39,650 - Das waren seine Worte. - Ein toller Mann! 31 00:03:39,770 --> 00:03:46,490 Er kann uns besser als dieser Feigling unterstützen. 32 00:03:55,090 --> 00:03:56,350 Warte mal. 33 00:04:14,450 --> 00:04:16,560 Eine interessante Geschichte. 34 00:04:16,680 --> 00:04:19,640 Lasst ihn nicht gehen! 35 00:04:21,950 --> 00:04:23,100 Ihr Narren! 36 00:04:23,240 --> 00:04:25,880 Wollte ich fliehen, hätte ich dann etwas gesagt? 37 00:04:31,750 --> 00:04:33,450 Was wollt ihr hier? 38 00:04:35,150 --> 00:04:37,350 Ein kostenloses Zimmer für die Nacht. 39 00:04:39,250 --> 00:04:43,700 Man soll ja keine Gespräche belauschen, 40 00:04:45,150 --> 00:04:49,430 aber Außenstehende sehen Dinge meist objektiver. 41 00:04:50,150 --> 00:04:51,650 Hört zu. 42 00:04:53,500 --> 00:04:57,400 Ich denke, der Schatzmeister hat vollkommen recht, 43 00:04:58,150 --> 00:05:00,940 und der Bezirksleiter führt etwas im Schilde. 44 00:05:01,170 --> 00:05:03,670 Beleidigt ihn nicht! 45 00:05:03,870 --> 00:05:05,560 Reg dich nicht so auf. 46 00:05:06,830 --> 00:05:08,850 Ich kenne keinen der Männer. 47 00:05:10,250 --> 00:05:13,650 Ihr Aussehen kann mich also nicht in die Irre führen. 48 00:05:14,650 --> 00:05:19,550 Doch denke ich, dass der Schatzmeister hässlich ist. 49 00:05:24,650 --> 00:05:32,230 Trotzdem halte ich ihn für einen guten Mann. 50 00:05:33,460 --> 00:05:36,950 Ihm ist es egal, ob man ihn für einen Narren hält! 51 00:05:40,250 --> 00:05:47,650 Aber der Bezirksleiter, sein Name wurde mit Bewunderung erwähnt. 52 00:05:49,450 --> 00:05:53,350 Er scheint ein attraktiver Mensch zu sein. 53 00:06:04,520 --> 00:06:06,880 Doch sind Menschen nicht so, wie sie scheinen. 54 00:06:07,060 --> 00:06:11,690 Passt lieber auf, was ihr da sagt! 55 00:06:11,790 --> 00:06:12,810 Beruhige dich. 56 00:06:12,910 --> 00:06:15,060 Ich wiederholte nur die Worte des Schatzmeisters. 57 00:06:15,920 --> 00:06:18,870 Er sagte es doch deutlich. 58 00:06:19,610 --> 00:06:24,100 Der Schlimmste ist der, den ihr nicht dahinter vermutet. 59 00:06:25,700 --> 00:06:30,150 Der Bezirksleiter könnte also der Schlimmste sein. 60 00:06:32,230 --> 00:06:34,270 Seid ruhig und hört mir zu. 61 00:06:34,750 --> 00:06:37,570 Was ist die Hauptaufgabe des Bezirksleiters? 62 00:06:38,050 --> 00:06:40,440 Er soll den Clan kontrollieren. 63 00:06:40,810 --> 00:06:44,450 Trotzdem sollt ihr euch versammeln. 64 00:06:45,850 --> 00:06:47,650 Ist das nicht verdächtig? 65 00:06:54,850 --> 00:07:01,260 Er sagte, ihr sollt die Männer versammeln. Deshalb seid ihr in Gefahr. 66 00:07:02,000 --> 00:07:05,790 Zieht er die Fäden, wird er euch töten. 67 00:07:07,130 --> 00:07:10,300 Hört nicht auf ihn und passt lieber auf. 68 00:07:16,080 --> 00:07:20,550 Aber wir wollen ihn heute Nacht hier treffen. 69 00:07:21,530 --> 00:07:23,220 Wie bitte? 70 00:07:46,450 --> 00:07:49,250 Ich hatte Recht! Seht selbst! 71 00:08:38,050 --> 00:08:40,460 Ihr seid umzingelt. 72 00:08:41,550 --> 00:08:43,850 Hier kommt keine Maus durch. 73 00:09:01,450 --> 00:09:03,570 Seid keine Narren. 74 00:09:04,250 --> 00:09:07,270 Legt die Schwerter hin. Das ist kein Spiel! 75 00:09:07,450 --> 00:09:09,280 Befehle uns nichts! 76 00:09:09,470 --> 00:09:14,460 Dann bewaffnet euch... und sterbt für den Bezirksleiter. 77 00:09:21,950 --> 00:09:24,850 Aber wir sitzen in der Falle. 78 00:09:26,940 --> 00:09:29,440 Überlasst das mir. 79 00:09:45,800 --> 00:09:49,640 Bezirksleiter Kikui schickt uns. Ergebt euch! 80 00:09:53,850 --> 00:09:58,140 Ihr seid umzingelt! Widerstand ist zwecklos. 81 00:10:07,950 --> 00:10:11,660 Ruhe! Was wollt ihr? 82 00:10:24,250 --> 00:10:26,060 Was habt ihr vor? 83 00:10:31,550 --> 00:10:34,270 Bleibt aus meinem Zimmer! 84 00:10:44,150 --> 00:10:46,450 Wollt ihr Ärger? 85 00:10:47,440 --> 00:10:51,350 Passt lieber auf, wen ihr aufweckt. 86 00:11:19,650 --> 00:11:21,510 Rückzug! 87 00:11:23,850 --> 00:11:26,450 Er ist nicht der, nach dem wir suchen. 88 00:11:30,850 --> 00:11:35,140 Und es würde zu lange dauern, ihn zu erledigen. 89 00:11:39,190 --> 00:11:40,850 Ihr seid stark. 90 00:11:44,460 --> 00:11:48,940 Wenn ihr Arbeit sucht, dann kommt zum Büro des Leiters. 91 00:11:49,800 --> 00:11:51,550 Fragt dort nach Muroto Hanbei. 92 00:12:18,750 --> 00:12:21,600 Kommt raus. Es ist sicher! 93 00:12:39,350 --> 00:12:41,180 Wie können wir euch nur danken? 94 00:12:42,520 --> 00:12:45,350 Gebt mir einfach etwas Geld. 95 00:12:46,450 --> 00:12:50,860 Ich bin am verhungern. Ich brauche Sake und Essen. 96 00:13:11,050 --> 00:13:12,560 Das reicht mir als Dank. 97 00:13:19,960 --> 00:13:21,150 Lebt wohl. 98 00:13:34,400 --> 00:13:38,950 Was wollt ihr denn nun tun? 99 00:13:40,550 --> 00:13:44,430 Es war uns eine Lehre. Wir werden uns entschuldigen 100 00:13:44,570 --> 00:13:46,850 und den Anweisungen meines Onkels Folge leisten. 101 00:13:47,950 --> 00:13:51,150 So ist es richtig, ihr seid gute Jungs. 102 00:13:56,150 --> 00:13:59,130 Wartet mal. Nicht so schnell. 103 00:14:00,570 --> 00:14:04,660 - Der Schatzmeister ist in Gefahr. - In Gefahr? 104 00:14:05,300 --> 00:14:08,050 Wäre ich der Bezirksleiter, würde ich ihn verhaften. 105 00:14:08,850 --> 00:14:12,850 Er wirkte, als wäre er kein freundlicher Mann. 106 00:14:22,550 --> 00:14:24,450 - Wohin wollt ihr? - Zu meinem Onkel. 107 00:14:24,580 --> 00:14:26,150 Um erwischt zu werden? 108 00:14:26,550 --> 00:14:29,650 Man kennt dich und du hast keine Chance. 109 00:14:29,850 --> 00:14:34,010 - Aber es ist doch meine Schuld. - Wir alle tragen die Schuld. 110 00:14:34,170 --> 00:14:38,670 - Du führtest nur den Plan aus. - Aber er ist mein Onkel. 111 00:14:38,770 --> 00:14:44,050 Sag nicht immer "mein Onkel", denn es geht uns alle an! 112 00:14:44,690 --> 00:14:48,950 Ja, wir 9 leben und sterben zusammen! 113 00:14:53,490 --> 00:14:54,600 Ihr seid 10! 114 00:14:54,860 --> 00:14:57,210 Alleine kommt ihr nicht klar. 115 00:15:23,170 --> 00:15:26,470 Es ist ruhig. Alles scheint in Ordnung. 116 00:15:26,610 --> 00:15:30,590 Nein, es ist verdächtig, dass die Fensterläden offen sind. 117 00:15:32,620 --> 00:15:34,240 Gibt es Fische im Teich? 118 00:15:36,570 --> 00:15:38,120 Viele sogar. 119 00:16:01,140 --> 00:16:02,350 Es waren die Fische. 120 00:16:19,730 --> 00:16:23,050 Die Männer des Bezirksleiter sind im Büro meines Onkels. 121 00:16:23,170 --> 00:16:26,850 Er steckt in Schwierigkeiten. 122 00:16:27,450 --> 00:16:30,590 Nicht so voreilig. Erst warten wir mal ab. 123 00:16:43,600 --> 00:16:48,250 Wir sollten uns nicht so wie eine Raupe fortbewegen. 124 00:16:49,540 --> 00:16:54,050 - Wo kann man sich verstecken? - Da vorne ist eine Hütte. 125 00:16:54,510 --> 00:16:56,340 Gehen wir dort hin. 126 00:17:15,150 --> 00:17:18,220 - Koiso. - Izaka. 127 00:17:27,540 --> 00:17:32,610 - Weine nicht. - Der Schatzmeister hat Ärger. 128 00:17:32,710 --> 00:17:35,030 Beruhige dich und sage, was eigentlich passierte. 129 00:17:36,090 --> 00:17:39,970 Am Abend kam der Bezirksleiter mit seinen Männern. 130 00:17:40,180 --> 00:17:43,530 - Wir aßen gerade... - Was ist mit meinen Onkel? 131 00:17:43,800 --> 00:17:48,150 - Zehn Männer nahmen ihn mit. - Aus welchem Grund? 132 00:17:48,360 --> 00:17:52,010 - Er hatte doch Leibwächter. - Die hatten keine Chance. 133 00:17:52,110 --> 00:17:54,750 - Sie wurden eingesperrt. - Und meine Tante? 134 00:17:55,040 --> 00:17:59,270 - Sie wird auch bewacht. - Und Chidori? 135 00:17:59,960 --> 00:18:02,920 Die scheint bei ihrer Mutter zu sein. 136 00:18:04,290 --> 00:18:07,170 - Wieviel Wachen? - 14 oder 15. 137 00:18:07,650 --> 00:18:10,050 Wie konntest du fliehen? 138 00:18:10,250 --> 00:18:14,430 Die Wachen wollten, dass ich Sake besorge. 139 00:18:14,730 --> 00:18:17,900 - Ganz allein? - Zuerst folgte mir einer. 140 00:18:18,060 --> 00:18:21,710 Ich konnte ihn abschütteln. 141 00:18:21,900 --> 00:18:24,300 - Sie muss sofort zurück. - Zurück? 142 00:18:24,560 --> 00:18:26,200 Zurück zu den Wachen. 143 00:18:27,950 --> 00:18:32,970 Sie würden sonst Verdacht schöpfen, wenn sie nicht mehr kommt. 144 00:18:33,680 --> 00:18:37,640 Wir bleiben ruhig und ertränken sie im Sake bis sie müde sind. 145 00:18:38,950 --> 00:18:42,440 Dann können wir die Alte und das Mädchen retten. 146 00:18:44,090 --> 00:18:45,330 Ich verstehe. 147 00:18:46,210 --> 00:18:48,620 Koiso, geh bitte zurück. 148 00:18:53,210 --> 00:18:55,500 Ja, das werde ich. 149 00:19:02,710 --> 00:19:04,120 Sie ist ein richtiger Samurai. 150 00:19:07,240 --> 00:19:09,230 Auf sie ist mehr Verlass als auf euch Kinder. 151 00:19:23,850 --> 00:19:27,850 Ich danke euch für die Hilfe, aber hütet eure Zunge. 152 00:19:28,150 --> 00:19:32,180 Ihr bezeichnet die Frauen als "Alte und das Mädchen"? 153 00:19:32,440 --> 00:19:35,260 Und kommandiert uns nicht herum. 154 00:19:35,560 --> 00:19:40,990 Ihr wollt die Frauen befreien, doch sollten wir den Schatzmeister zuerst befreien. 155 00:19:41,300 --> 00:19:44,950 Wisst ihr denn, wo er ist? 156 00:19:46,050 --> 00:19:48,680 Ihr wisst nicht, wo er ist. 157 00:19:48,980 --> 00:19:50,370 Woher denn auch? 158 00:19:50,800 --> 00:19:56,170 Ihr wisst auch nicht, was der Schatzmeister mit der Geldunterschlagung zu tun hat. 159 00:19:56,900 --> 00:20:01,020 Deshalb muss seine Frau zuerst gerettet werden. 160 00:20:01,120 --> 00:20:03,590 Sie kann uns bestimmt mehr dazu sagen. 161 00:20:04,630 --> 00:20:07,640 Interessiert euch der Grund denn nicht? 162 00:20:13,950 --> 00:20:15,290 Verstanden? 163 00:20:15,930 --> 00:20:17,150 Also teilen wir uns auf. 164 00:20:17,850 --> 00:20:20,990 Vier an meiner Seite werden die alte Frau retten. 165 00:20:21,090 --> 00:20:25,940 Die anderen suchen nach dem Gefängnis des Schatzmeisters. 166 00:20:27,030 --> 00:20:31,950 An welchem sicheren Ort können wir uns danach treffen? 167 00:20:33,050 --> 00:20:36,250 Mit den Frauen kommen wir nicht weit. 168 00:20:36,450 --> 00:20:41,220 - Ich wohne in der Nähe. - Du wohnst doch neben Kurofuji. 169 00:20:42,400 --> 00:20:46,560 - Wer ist dieser Kurofuji? - Einer der Verschwörer. 170 00:20:47,480 --> 00:20:51,180 - Gut, da gehen wir hin. - Nein, du Narr! 171 00:20:51,730 --> 00:20:55,350 Bist du denn niemals zufrieden? 172 00:20:57,450 --> 00:21:01,770 Die Nachbarschaft würden die doch niemals durchsuchen. 173 00:21:45,350 --> 00:21:46,950 Drei Wachen. 174 00:21:49,050 --> 00:21:53,540 Ich schlage einen nieder und ihr greift ihn euch. 175 00:21:54,350 --> 00:21:55,640 Tötet ihn nicht. 176 00:21:56,060 --> 00:21:58,740 Er weiß vielleicht, wo der Schatzmeister ist. 177 00:22:01,950 --> 00:22:09,150 Während ich mich um den Rest kümmere, geht ihr rein und rettet die Frauen. 178 00:22:10,650 --> 00:22:14,430 Danach rennt ihr zur Scheune. Verstanden? 179 00:22:24,950 --> 00:22:26,750 Warum glotzt du so? 180 00:22:27,740 --> 00:22:30,150 Du willst dein Schwert benutzen? 181 00:22:30,950 --> 00:22:33,500 Dumme Freunde mit Schwert sind gefährlich. 182 00:22:33,940 --> 00:22:36,180 Du könntest mir aus Versehen in den Rücken stechen. 183 00:22:43,950 --> 00:22:48,870 Das Wachhaus. Der Plan scheint zu klappen. 184 00:22:51,950 --> 00:22:54,250 Los jetzt! 185 00:23:25,350 --> 00:23:29,220 Verdammt, der Wachwechsel. 186 00:23:29,550 --> 00:23:32,150 Da ist Muroto, der Kerl von vorhin. 187 00:23:34,350 --> 00:23:37,220 Er bot mir Arbeit an. 188 00:23:37,650 --> 00:23:40,920 - Welche Funktion hat er? - Das Gehirn des Bezirksleiters. 189 00:23:41,170 --> 00:23:45,050 - Gehen wir, er ist allein. - Bist du blind? 190 00:23:46,070 --> 00:23:48,430 Diese drei Wachen waren Kätzchen. 191 00:23:49,500 --> 00:23:52,350 Aber er ist ein einsamer Tiger. 192 00:24:12,750 --> 00:24:18,170 - Was sollen die Knüppel? - Die Wachen sind betrunken. 193 00:24:24,750 --> 00:24:26,650 Ihr seid es doch auch. 194 00:24:29,780 --> 00:24:31,750 Wascht eure Gesichter im Teich. 195 00:24:46,150 --> 00:24:47,250 Sofort! 196 00:24:53,150 --> 00:24:55,750 Ich sehe mich um und ihr passt gut auf. 197 00:25:24,850 --> 00:25:30,700 Der Onkel wurde verhaftet, damit man Beweise für die Geldhinterziehung hat. 198 00:25:30,890 --> 00:25:32,160 Das ist die Anklage? 199 00:25:33,950 --> 00:25:36,950 Ich verstehe. Eine gute Ausrede. 200 00:25:43,050 --> 00:25:44,640 Wer ist der Herr? 201 00:25:45,350 --> 00:25:50,180 Schwer zu sagen, aber er ist auf unserer Seite. 202 00:25:50,650 --> 00:25:52,500 Er rettete uns das Leben. 203 00:25:52,700 --> 00:25:56,750 Wirklich? Vielen herzlichen Dank. 204 00:26:15,150 --> 00:26:18,250 Was hält uns auf? Es ist gefährlich hier. 205 00:26:18,450 --> 00:26:23,260 Ich bin noch nie so schnell gerannt. 206 00:26:24,020 --> 00:26:27,450 Ich brauche eine Pause, sonst geh ich keinen Schritt. 207 00:26:32,950 --> 00:26:35,690 Hier war ich noch nie. 208 00:26:36,750 --> 00:26:43,090 - Das Heu riecht gut. - Ich liebe diesen Geruch. 209 00:26:44,220 --> 00:26:49,050 Wir waren oft hier, oder? 210 00:26:54,250 --> 00:26:55,650 Ich hole die anderen. 211 00:26:59,350 --> 00:27:04,540 - Was habt ihr denn hier gemacht? - Hier ist es so still... 212 00:27:05,110 --> 00:27:10,380 Wenn man so auf dem Heu liegt... 213 00:27:10,650 --> 00:27:13,320 Mit all diesen Düften... 214 00:27:13,970 --> 00:27:18,500 Dann wird man schnell müde. Mutter... 215 00:27:19,350 --> 00:27:25,750 Einmal schlief ich tatsächlich in seinen Armen ein. 216 00:27:28,550 --> 00:27:31,440 Sowas gehört sich nicht. 217 00:27:32,290 --> 00:27:34,150 Trotzdem... 218 00:27:34,770 --> 00:27:37,220 riecht es... 219 00:27:41,450 --> 00:27:43,600 wirklich gut. 220 00:27:54,350 --> 00:27:58,920 Sie hielten seinen Kopf unter Wasser, damit er redet. 221 00:28:00,400 --> 00:28:02,750 Der redet aber nicht. 222 00:28:03,650 --> 00:28:06,850 - Er spukte nur Wasser? - Er wusste nichts. 223 00:28:06,960 --> 00:28:08,650 Was soll ich denn wissen? 224 00:28:09,810 --> 00:28:12,790 Was sollen wir tun? 225 00:28:13,070 --> 00:28:15,540 Er sah uns, also töten wir ihn. 226 00:28:15,650 --> 00:28:17,940 Nein, das darf man nicht. 227 00:28:18,910 --> 00:28:22,550 Habt ihr die anderen Wachen auch getötet? 228 00:28:25,500 --> 00:28:28,740 Ich musste es tun, um euch zu retten. 229 00:28:28,900 --> 00:28:33,820 Das sollte ich nach dieser Rettung nicht sagen, 230 00:28:34,190 --> 00:28:38,210 aber Mord heiße ich nicht gut. 231 00:28:45,550 --> 00:28:52,060 - Eure Zunge ist scharf. - Scharf? 232 00:28:53,200 --> 00:28:54,990 Scharf wie ein gezogenes Schwert. 233 00:28:55,410 --> 00:28:56,770 Wie ein Schwert? 234 00:28:57,900 --> 00:29:02,360 Scharf, als wäre es aus dem Schutzmantel gezogen. 235 00:29:02,550 --> 00:29:04,700 Und ihr schneidet gut damit. 236 00:29:05,320 --> 00:29:11,240 Aber gute Schwerter hält man lieber im Schutzmantel. 237 00:29:15,450 --> 00:29:18,290 Was sollen wir mit ihm tun? 238 00:29:20,180 --> 00:29:23,530 Schließt ihr euch uns an? 239 00:29:24,710 --> 00:29:26,890 Euch wird auch nichts geschehen. 240 00:29:34,150 --> 00:29:36,250 Rennt! Zur Rückseite! 241 00:29:53,850 --> 00:29:55,450 Nein, hier entlang! 242 00:29:56,350 --> 00:29:58,150 Bewacht die Vorderseite! 243 00:30:01,850 --> 00:30:03,100 Schneller. 244 00:30:03,660 --> 00:30:08,670 Wir Frauen können aber nicht so schnell. 245 00:30:08,830 --> 00:30:14,800 - Wieso denn nicht? - Wir müssen weiter! 246 00:30:17,960 --> 00:30:20,000 Nehmt mich als Trittbock. 247 00:30:20,950 --> 00:30:23,720 - Nein, sowas gehört sich nicht. - Los jetzt! 248 00:30:23,950 --> 00:30:25,110 Aber! 249 00:30:25,570 --> 00:30:29,500 Sonst muss ich wieder töten. 250 00:30:29,650 --> 00:30:31,670 Schnell! Los! 251 00:30:31,810 --> 00:30:34,350 Nun gut, aber verzeiht mir. 252 00:30:47,650 --> 00:30:49,200 Schnell. 253 00:30:50,230 --> 00:30:52,820 Kurofujis Männer dürfen uns nicht sehen. 254 00:31:14,350 --> 00:31:18,630 - Ich habe Hunger. - Wir kochen ja schon etwas. 255 00:31:18,980 --> 00:31:22,190 - Und der Sake? - Keine Zeit für Sake. 256 00:31:22,330 --> 00:31:25,150 Wir müssen die nächsten Schritte besprechen. 257 00:31:25,800 --> 00:31:28,410 Sake macht mich aber glücklich. 258 00:31:31,550 --> 00:31:35,550 Die wollen dem Schatzmeister ihre Verbrechen aufhalsen. 259 00:31:35,760 --> 00:31:39,480 Sie zwingen ihn, ein gefälschtes Geständnis zu unterschreiben. 260 00:31:39,900 --> 00:31:42,850 Und was folgt danach? 261 00:31:49,350 --> 00:31:53,000 Sagt mir bitte die Wahrheit. 262 00:31:58,750 --> 00:32:02,220 Dann täuschen sie seinen Selbstmord vor. 263 00:32:03,450 --> 00:32:07,250 - Mutter, was sollen wir tun? - Keine Sorge. 264 00:32:07,590 --> 00:32:10,940 Dein Vater ist ein gerissener alter Fuchs. 265 00:32:11,240 --> 00:32:15,950 So schnell kriegen sie ihn nicht dazu, Harakiri zu machen. 266 00:32:19,510 --> 00:32:25,240 Und, meine Herren, was wollt ihr nun tun? 267 00:32:25,870 --> 00:32:30,260 Wir finden ihn, retten ihn und dann... 268 00:32:30,370 --> 00:32:37,380 Wenn sie ihre Schuld auf ihn übertragen, beweisen sie damit ihre Schuld. 269 00:32:38,400 --> 00:32:41,080 Wenn wir ihn retten, sind die erledigt. 270 00:32:44,150 --> 00:32:48,660 - Das kann gut sein. - Können wir ihn denn befreien? 271 00:32:48,840 --> 00:32:51,350 Ansonsten sind wir erledigt. 272 00:32:52,240 --> 00:32:55,750 Gebt bitte euer Bestes. 273 00:33:04,300 --> 00:33:08,750 Aber wendet bitte keine unnötige Gewalt an. 274 00:33:12,250 --> 00:33:15,350 - Dürfte ich euren Namen wissen? - Was? 275 00:33:15,790 --> 00:33:17,150 Meinen Namen? 276 00:33:30,330 --> 00:33:32,020 Ich heiße... 277 00:33:41,400 --> 00:33:44,380 Tsubaki Sanjuro. 278 00:33:44,590 --> 00:33:46,810 Ich gehe aber auf die 40 zu. 279 00:33:49,160 --> 00:33:52,050 Ihr seid sehr interessant. 280 00:33:55,660 --> 00:33:59,520 Kamelien haben übrigens sehr schöne Blüten. 281 00:33:59,730 --> 00:34:03,610 Kurofujis Wohnsitz wird Kamelien-Villa genannt. 282 00:34:04,260 --> 00:34:06,350 Sehen wir uns das mal an. 283 00:34:20,250 --> 00:34:21,350 Wie sieht es aus? 284 00:34:26,250 --> 00:34:27,550 Sehr ruhig. 285 00:34:52,650 --> 00:34:54,230 Wer da? 286 00:34:55,750 --> 00:34:57,510 Es fiel nur eine Kamelienblüte hinunter. 287 00:35:00,150 --> 00:35:05,050 Warum entspannst du nicht und trinkst noch etwas? 288 00:35:09,970 --> 00:35:12,950 Aber, Kurofuji... 289 00:35:13,620 --> 00:35:17,360 Würde der Schatzmeister das Geständnis so leicht unterschreiben? 290 00:35:17,520 --> 00:35:21,080 Das soll der Bezirksleiter entscheiden. 291 00:35:22,450 --> 00:35:26,150 Kann man ihm trauen? Diesmal hat er doch versagt. 292 00:35:48,750 --> 00:35:53,450 Der Schatzmeister ist kein Narr. 293 00:35:53,950 --> 00:35:58,350 Wir unterschätzten ihn. Aber es gibt einen Weg. 294 00:35:59,250 --> 00:36:01,850 Seine Frau und seine Tochter... 295 00:36:03,050 --> 00:36:05,550 - Wer da? - Muroto. 296 00:36:18,450 --> 00:36:21,250 Hey! Muroto erstattet Kurofuji einen Bericht. 297 00:36:22,250 --> 00:36:24,270 Über die Tante und Chidori? 298 00:36:24,530 --> 00:36:29,330 Diese Verräter sind also auf der Seite von Kurofuji. 299 00:36:29,500 --> 00:36:32,150 Nun sind alle zusammen. 300 00:36:32,320 --> 00:36:36,750 Wenn die dort im Haus sind, dann ist mein Onkel auch da. 301 00:36:38,150 --> 00:36:40,450 Warum haben die Wachen versagt? 302 00:36:42,050 --> 00:36:45,400 Die Frauen können uns nichts mehr nützen 303 00:36:45,950 --> 00:36:47,850 Doch, das können sie. 304 00:36:48,300 --> 00:36:51,610 Der Schatzmeister weiß nichts von ihrer Befreiung. 305 00:36:52,050 --> 00:36:56,280 Unser Haus wird sicherlich beobachtet. 306 00:36:57,150 --> 00:37:01,360 Sie sahen dich eintreten und sie wissen, wer hier ist. 307 00:37:01,460 --> 00:37:04,230 - Ja, wir sind in Gefahr. - Keine Sorge. 308 00:37:05,110 --> 00:37:09,940 Meine Männer bewachen auch eure Häuser. 309 00:37:12,350 --> 00:37:15,450 Hey! Einer der Männer eilte zum Bezirksleiter. 310 00:37:17,520 --> 00:37:21,220 Ein anderer sagte Takebayashi Bescheid. 311 00:37:23,250 --> 00:37:27,580 - Hocken die dort zusammen? - Wo ist mein Onkel? 312 00:37:27,920 --> 00:37:33,240 Um ihren Plan auszuführen, müssen sie den Schatzmeister bald treffen. 313 00:37:33,610 --> 00:37:35,040 Warten wir also ab. 314 00:37:35,400 --> 00:37:36,900 Sitzt nicht herum und wartet. 315 00:37:37,310 --> 00:37:39,160 Der Schatzmeister ist verschwunden. 316 00:37:39,850 --> 00:37:41,950 Sagt es dem Volk. 317 00:37:42,650 --> 00:37:47,730 Stellt offene Fragen, bevor man ihn töten kann. 318 00:37:48,220 --> 00:37:50,430 Denn danach haben sie keine Gelegenheit mehr. 319 00:37:50,920 --> 00:37:53,600 Die würden sich sofort treffen. 320 00:38:03,980 --> 00:38:08,650 - Was sollen die Trommeln? - Wir machen alles wie geplant. 321 00:38:23,280 --> 00:38:29,360 Der Schatzmeister hat seine Macht missbraucht. 322 00:38:30,140 --> 00:38:35,340 Der Hinterziehung beschuldigt, wollte er Beweise zerstören. 323 00:38:35,970 --> 00:38:39,830 Deswegen wurde eine Nachricht zum Grafen von Edo geschickt, 324 00:38:39,990 --> 00:38:46,250 Dort wurde er als gefährlich eingestuft. 325 00:38:47,250 --> 00:38:52,100 Er hat viele Gefolgsleute. Bleibt also ruhig, 326 00:38:52,350 --> 00:38:54,400 und lasst euch nicht mit ihnen ein. 327 00:38:54,830 --> 00:38:58,450 Unterzeichnet vom Bezirksleiter. 328 00:39:01,390 --> 00:39:03,190 Die handelten schnell. 329 00:39:03,720 --> 00:39:05,730 Gerissen sind sie wirklich. 330 00:39:06,500 --> 00:39:13,040 Wenn es dadurch ruhig im Clan bleibt, kommen wir nicht weit. 331 00:39:13,270 --> 00:39:16,160 Wir würden in die Falle tappen. 332 00:39:17,950 --> 00:39:22,190 Somit haben sie genug Zeit, ihr Spiel zu spielen. 333 00:39:22,350 --> 00:39:24,360 Nein, die werden handeln. 334 00:39:25,350 --> 00:39:27,900 Aber sie wissen nicht, dass wir nur 10 Männer sind. 335 00:39:28,080 --> 00:39:30,450 Sie sprachen ja von "vielen Gefolgsleuten". 336 00:39:31,570 --> 00:39:33,750 Deshalb müssen sie handeln. 337 00:39:39,250 --> 00:39:41,910 Wir haben alles getan. 338 00:39:44,030 --> 00:39:45,970 Takebayashi, entspanne dich. 339 00:39:46,130 --> 00:39:48,860 Setze lieber den Schatzmeister unter Druck. 340 00:39:48,980 --> 00:39:50,360 Und seine Männer? 341 00:39:50,530 --> 00:39:53,460 Nein. Denen sind die Hände gebunden. 342 00:39:53,920 --> 00:39:59,490 Das bereitet mir Sorgen, denn Verzweiflung führt zu Taten. 343 00:39:59,610 --> 00:40:02,150 Sie sind sicherlich gefährlich. 344 00:40:05,150 --> 00:40:07,350 Das stimmt. 345 00:40:08,370 --> 00:40:11,720 Wir locken sie heraus und... 346 00:40:12,160 --> 00:40:14,670 - So einfach geht das nicht. - Doch! 347 00:40:15,350 --> 00:40:18,470 Die müssen nur wissen, wo der Schatzmeister ist. 348 00:40:21,100 --> 00:40:24,550 Wie gesagt, die machen alles, um ihn zu befreien. 349 00:40:24,850 --> 00:40:28,940 Und wenn sie sich zeigen, 350 00:40:30,650 --> 00:40:33,450 - werden sie festgenommen. - Unsinn! 351 00:40:33,630 --> 00:40:36,650 Bist du verrückt? Das macht mir wirklich Angst! 352 00:40:36,770 --> 00:40:38,250 Hör doch zu! 353 00:40:39,040 --> 00:40:45,150 Wir machen es nicht hier, sondern wir locken sie irgendwo hin. 354 00:40:45,860 --> 00:40:49,860 Wir treffen uns irgendwo wo sie es sehen. 355 00:40:50,550 --> 00:40:53,510 Keine Sorge, das ist ungefährlich. 356 00:40:54,870 --> 00:40:58,410 Unsere Sänften werden leer sein. 357 00:40:58,960 --> 00:41:02,130 Wir müssen gar nicht dabei sein. 358 00:41:21,950 --> 00:41:25,820 - Die bewegen sich fort! - Sag allen, dass ich ihnen folge. 359 00:41:49,050 --> 00:41:52,050 Kurofuji verschwand in seiner Sänfte! 360 00:41:57,650 --> 00:42:00,150 Kurofuji ist nun in Kikuis Haus. 361 00:42:05,850 --> 00:42:09,940 Zwei Sänften verließen Kikuis Haus. 362 00:42:15,550 --> 00:42:19,550 - Kurofuji und Kikui. - Wohin? 363 00:42:24,480 --> 00:42:26,880 Sie ließen sich zu Takebayashis Palast bringen. 364 00:42:27,020 --> 00:42:28,660 Und von dort zogen drei Sänften nach Westen. 365 00:42:28,780 --> 00:42:30,580 Was wollen die im Westen? 366 00:42:30,720 --> 00:42:33,720 - Dort liegt Kurofujis Haus. - Genau dort! Los geht's! 367 00:42:33,850 --> 00:42:34,910 Wartet mal! 368 00:42:35,940 --> 00:42:38,620 Sie sollten euch nicht sehen. 369 00:42:38,740 --> 00:42:42,570 Aber jede Sänfte hat doch nur einen Wachmann. 370 00:42:42,780 --> 00:42:48,100 Es könnte eine Falle sein, denn es ist zu leicht. 371 00:42:48,280 --> 00:42:51,700 - Gute Idee! - Das beweist ihre Schuld. 372 00:42:51,840 --> 00:42:55,700 Narren! Haltet ihr das für so einfach? 373 00:42:56,450 --> 00:42:59,310 Das sieht zu leicht aus. 374 00:42:59,470 --> 00:43:03,030 Aber sollte es wirklich eine Chance sein, sollten wir sie nutzen. 375 00:43:03,260 --> 00:43:08,850 Wir folgen ihnen und greifen bei Gelegenheit an. 376 00:43:09,180 --> 00:43:10,700 Was denkt ihr darüber? 377 00:43:11,670 --> 00:43:16,530 Der Vorschlag gefällt mir nicht, aber schaue es mir mal an. 378 00:44:05,950 --> 00:44:10,560 - Sind alle da? - Irgendwas verdächtiges bei den Sänften? 379 00:44:10,730 --> 00:44:15,860 - Sind Wachen vorhanden? - Nein, gar keine. 380 00:44:16,040 --> 00:44:20,750 - Greifen wir an. - Ehe sie in das Haus gehen! 381 00:44:20,950 --> 00:44:24,890 Ihr solltet abwarten. 382 00:44:54,150 --> 00:44:59,050 - Irgendetwas stimmt da nicht. - Ruhig! 383 00:44:59,650 --> 00:45:02,430 Dann geh doch. Wen kümmert es? 384 00:45:03,880 --> 00:45:05,050 Gehen wir! 385 00:45:33,050 --> 00:45:34,920 Verzeihung. 386 00:45:35,130 --> 00:45:39,080 Sind dies nicht die Sänften unserer Clanführer? 387 00:45:39,220 --> 00:45:46,760 Heute hörten wir von dem Vergehen des Schatzmeisters. 388 00:45:46,940 --> 00:45:51,900 Die Wachen scheinen unterbesetzt, und ihr braucht sicherlich Hilfe. 389 00:45:52,000 --> 00:45:54,890 Diese Hilfe möchten wir anbieten. 390 00:45:58,270 --> 00:46:01,450 Runter mit den Waffen! 391 00:46:02,250 --> 00:46:05,150 Ihr seid verhaftet! 392 00:46:05,660 --> 00:46:10,560 Ihr könnt nicht abstreiten, dass ihr zum Schatzmeister gehört! 393 00:46:10,840 --> 00:46:14,010 Zum Schatzmeister? Lächerlich! 394 00:46:14,330 --> 00:46:17,870 Das war eine Falle des Bezirksleiters. 395 00:46:18,030 --> 00:46:22,950 - Ihr seid den Sänften gefolgt! - Haltet ein. 396 00:46:35,360 --> 00:46:39,050 Ihr beleidigt mich. Eure Dummheit ist gefährlich. 397 00:46:54,430 --> 00:46:55,750 Was machst du hier? 398 00:46:57,570 --> 00:47:02,470 Ich musste niesen und die nette Dame hörte mich. 399 00:47:02,630 --> 00:47:04,650 Sie ließ mich frei. 400 00:47:07,350 --> 00:47:11,900 - Das ist mein bester Kimono! - Den gab mir die Dame. 401 00:47:12,320 --> 00:47:14,380 Warum bist du nicht geflohen? 402 00:47:16,950 --> 00:47:22,030 Das ging nicht, denn die Dame vertraut mir ja vollkommen. 403 00:47:23,300 --> 00:47:29,810 Und eure Geschichte hat mir die Augen geöffnet. 404 00:47:30,440 --> 00:47:31,950 Ich habe dazu gelernt. 405 00:47:38,650 --> 00:47:39,950 Verzeihung. 406 00:47:49,850 --> 00:47:52,550 Diese Dame ist vollkommen naiv. 407 00:47:53,940 --> 00:47:56,020 Sie ist nur dumm. 408 00:47:58,800 --> 00:48:02,950 Die Reiter waren also keine Verschwörer? 409 00:48:06,550 --> 00:48:08,050 Das stimmt. 410 00:48:09,750 --> 00:48:12,600 Wir ließen sie frei, aber sie wollten nicht gehen. 411 00:48:14,400 --> 00:48:20,060 Sie verdächtigen uns sogar, und wir mussten uns rechtfertigen. 412 00:48:25,050 --> 00:48:28,520 Mit den eigenen Mitteln hereingelegt! 413 00:48:28,710 --> 00:48:34,050 - Ihr machtet euch noch mehr Feinde. - Nein. 414 00:48:34,760 --> 00:48:38,690 Sie wollen uns bewachen. 415 00:48:39,240 --> 00:48:44,350 Aber das mit der Falle sagen wir ihnen nicht. 416 00:48:46,640 --> 00:48:50,450 Diese Truppe ist aber stark, 417 00:48:51,250 --> 00:48:54,200 - und sie helfen uns gerne. - Gut. 418 00:48:55,150 --> 00:48:58,100 Stellt sie ein und schickt sie her. 419 00:48:58,500 --> 00:49:04,150 Das ist sonst nicht deine Art. Dadurch weiß jeder, wo wir sind. 420 00:49:05,250 --> 00:49:07,300 Warum denn nicht? 421 00:49:09,240 --> 00:49:11,140 Es wird Zeit für das Ende. 422 00:49:23,670 --> 00:49:25,650 Das Ende ist nahe. 423 00:49:27,850 --> 00:49:33,280 So wie es der Reiter sagte, ist der Clan auf ihrer Seite. 424 00:49:35,620 --> 00:49:37,790 Wir sind wie Mäuse in der Falle. 425 00:49:38,620 --> 00:49:41,120 Wir haben keine Chance. 426 00:49:41,620 --> 00:49:46,130 Wir neun Männer leben und sterben gemeinsam. 427 00:49:46,600 --> 00:49:48,470 Wir sind 10. 428 00:49:54,780 --> 00:49:56,450 Ich werde zu Kikui gehen. 429 00:49:58,100 --> 00:50:02,430 - Wieso? - Wegen der Arbeit. 430 00:50:02,950 --> 00:50:05,270 Muroto bat mir doch Arbeit an. 431 00:50:21,450 --> 00:50:24,430 - Wohin? - Wir folgen ihm. 432 00:50:24,570 --> 00:50:26,090 Vielleicht betrügt er uns. 433 00:50:26,850 --> 00:50:31,320 Wäre dem so, würde er dann sagen, dass er zu Kikui geht? 434 00:50:31,650 --> 00:50:36,610 - Er will nur das Haus überprüfen. - Das glaube ich auch. 435 00:50:36,910 --> 00:50:39,820 - Ruhe! - Er würde uns nicht betrügen. 436 00:50:39,940 --> 00:50:43,050 Aber seine Worte machen mir Sorgen. 437 00:50:43,200 --> 00:50:45,950 Nein! Es ist einfach seine Art, so zu sprechen. 438 00:50:47,240 --> 00:50:52,250 - Das stimmt. - Man weiß nie, was er vor hat. 439 00:50:53,850 --> 00:50:55,250 Er ist ein Ungetüm! 440 00:51:18,450 --> 00:51:22,450 - Wer seid ihr? - Ich will zu Muroto. 441 00:51:22,720 --> 00:51:24,250 Der hat zu tun! 442 00:52:01,520 --> 00:52:06,050 Willkommen! Ich habe euch erwartet. 443 00:52:08,320 --> 00:52:12,550 Du scheinst beschäftigt. Ich komme später wieder. 444 00:52:12,730 --> 00:52:14,650 Tritt ein. 445 00:52:23,650 --> 00:52:25,650 Ich vertraue ihm! 446 00:52:25,880 --> 00:52:28,850 Wie oft hat er uns schon gerettet? 447 00:52:29,050 --> 00:52:31,220 Menschen können sich ändern! 448 00:52:31,450 --> 00:52:33,810 Vielleicht will er die Seiten wechseln. 449 00:52:33,950 --> 00:52:36,450 Vielleicht denkt er nur an sich. 450 00:52:36,650 --> 00:52:40,050 Wenn er uns verrät, kriegt er eine Arbeit. 451 00:52:40,150 --> 00:52:43,910 Nein, er ist ein armer, aber ehrenhafter Samurai! 452 00:52:44,070 --> 00:52:47,680 - Er besiegte Kikuis Männer! - Ruhe! 453 00:52:48,350 --> 00:52:50,180 Er bettelte um Geld. 454 00:52:50,380 --> 00:52:53,450 Wahre Samurai würden lieber verhungern. 455 00:52:53,570 --> 00:52:57,450 - Er ist halt etwas anders. - Ich vertraue ihm! 456 00:52:57,550 --> 00:53:02,310 - Ich bin sicher, er ist gut! - Die Frauen denken das auch. 457 00:53:02,450 --> 00:53:06,330 Die vertrauen doch jedem blind! 458 00:53:07,090 --> 00:53:08,160 Was ist? 459 00:53:13,650 --> 00:53:19,110 Mutter will wissen, wieso ihr so schreit. 460 00:53:19,350 --> 00:53:20,450 Es ist nichts. 461 00:53:22,900 --> 00:53:25,250 - Aber... - Es ist nichts! 462 00:53:35,200 --> 00:53:36,860 Entschuldigt mich. 463 00:53:42,950 --> 00:53:46,170 Ich habe im Schrank gelauscht. 464 00:53:46,270 --> 00:53:48,650 - Geh wieder zurück! - Ja, gleich. 465 00:53:49,250 --> 00:53:52,400 Ich vertraue dem Samurai auch. 466 00:53:52,500 --> 00:53:54,310 Hört mich an. 467 00:53:54,950 --> 00:54:04,390 Es klingt seltsam, aber als die Frauen über die Mauer mussten, bot er sich als Tritt an. 468 00:54:04,710 --> 00:54:09,310 Sein Charakter beeindruckte sie. Deshalb ist er ein guter Mann. 469 00:54:09,410 --> 00:54:14,230 Unsinn! Er sagte doch, sie wären dumm. 470 00:54:14,450 --> 00:54:18,450 Wie gesagt, das ist halt seine Art. 471 00:54:18,650 --> 00:54:21,350 Seine Beleidigungen sind eigentlich nett gemeint. 472 00:54:26,950 --> 00:54:30,000 - Verstanden? - Nein, habe ich nicht! 473 00:54:30,510 --> 00:54:32,680 Es reicht! 474 00:54:32,930 --> 00:54:34,920 Wir folgen ihm, denn er ist gefährlich. 475 00:54:35,060 --> 00:54:41,070 Wir dürfen uns nicht trennen und nicht unüberlegt handeln. 476 00:54:41,650 --> 00:54:45,620 Wenn wir gehen, dann teilen wir uns in Zweiergruppen. 477 00:54:46,060 --> 00:54:48,850 Yasukawa und Kawahara, Izaka und Hirose. 478 00:55:21,510 --> 00:55:26,160 Leider ist keiner für eine Willkommensfeier hier. 479 00:55:26,830 --> 00:55:29,510 Stoßen wir gemeinsam an. 480 00:55:34,250 --> 00:55:39,290 Danke. Mit deiner Hilfe, 481 00:55:40,550 --> 00:55:42,390 können wir Interessantes erreichen. 482 00:55:44,070 --> 00:55:46,590 Du bist rechtzeitig hier. 483 00:55:47,650 --> 00:55:52,250 Ich las die Plakate. Gibt es Ärger im Clan? 484 00:55:53,450 --> 00:55:57,820 Einige Männer gingen fort. Wo sind sie hin? 485 00:55:58,350 --> 00:56:00,350 Ich sage dir die Wahrheit. 486 00:56:03,850 --> 00:56:07,830 Auf den Plakaten stehen nur Lügen. 487 00:56:07,970 --> 00:56:12,960 Der Bezirksleiter ist der eigentliche Bösewicht. 488 00:56:13,950 --> 00:56:16,480 - Aber er ist doch... - Mein Meister? 489 00:56:16,680 --> 00:56:20,170 Gleiches zieht Gleiches an. Ich bin auch böse. 490 00:56:25,250 --> 00:56:29,810 Der Schatzmeister ist ein guter Mensch. 491 00:56:30,150 --> 00:56:37,140 Wenn er aus dem Weg ist, gehört uns der Clan. 492 00:56:38,730 --> 00:56:41,390 Aber Kikui ist nur ein kleiner Mann. 493 00:56:42,050 --> 00:56:45,160 Erhält er Kontrolle über den Clan... 494 00:56:45,650 --> 00:56:49,150 - Dann erledigen wir beide ihn. - Genau. 495 00:56:52,580 --> 00:56:55,440 Ich werde ihn dir vorstellen. 496 00:56:56,750 --> 00:57:01,150 Vergiss nicht, dass er sich für sehr gebildet hält. 497 00:57:01,350 --> 00:57:05,290 Wenn man ihm schmeichelt, wird er schnurren. 498 00:57:06,190 --> 00:57:09,890 Du verstehst schnell. Du bist ein guter Partner! 499 00:57:29,650 --> 00:57:31,060 Wir werden verfolgt. 500 00:57:33,750 --> 00:57:35,660 An der Ecke rechts. 501 00:58:11,990 --> 00:58:13,520 Töte ihn nicht. 502 00:58:21,980 --> 00:58:23,570 Was wollt ihr Idioten hier? 503 00:58:23,690 --> 00:58:26,600 Wenn du uns betrügst, dann... 504 00:58:26,700 --> 00:58:30,920 Ich muss dich besiegen, sonst wird er... 505 00:58:31,150 --> 00:58:34,110 Los, greif mich an! 506 00:58:44,790 --> 00:58:48,140 Dieser junge Mann war sehr stark. 507 00:58:51,030 --> 00:58:54,750 Der Anführer gibt ein gutes Geschenk. 508 00:58:54,950 --> 00:58:56,900 Er ist der Neffe des Schatzmeisters. 509 00:59:13,550 --> 00:59:18,550 Ein gutes Geschenk, aber zu schwer, um es zu Kikui zu bringen. 510 00:59:38,410 --> 00:59:39,850 Bringt ihn fort! 511 00:59:50,950 --> 00:59:55,280 Wir haben zu wenig Wachen. Diese Kerle kommen wieder. 512 00:59:55,900 --> 00:59:58,190 Die Straße ist nicht zu verteidigen. 513 01:00:10,350 --> 01:00:12,430 Ich brauche mehr Wachen. 514 01:00:15,110 --> 01:00:18,370 Es ist gefährlich. 2 Männer gehen. 515 01:00:30,850 --> 01:00:33,490 2 sind zu wenig. Ich gehe auch. 516 01:00:54,030 --> 01:00:55,450 Ich komme mit. 517 01:01:13,850 --> 01:01:16,680 Ich bin es! Macht auf! 518 01:01:19,590 --> 01:01:22,950 Die Wachen sind bereits tot. 519 01:01:29,070 --> 01:01:30,300 Dort. 520 01:01:36,030 --> 01:01:38,750 Ich werde es berichten. Wohin soll ich gehen? 521 01:01:38,870 --> 01:01:42,410 Die hören nicht auf dich. Du übernimmst hier. 522 01:02:37,550 --> 01:02:40,160 Macht keinen Ärger. 523 01:02:55,150 --> 01:02:56,750 Wisst ihr was? 524 01:02:57,640 --> 01:02:59,050 Ich lasse sie frei. 525 01:03:57,340 --> 01:04:00,410 Nur wegen euch musste ich wieder töten. 526 01:04:14,050 --> 01:04:15,250 Fesselt mich. 527 01:04:46,130 --> 01:04:50,680 10 Männer räumen hier auf, die anderen gehen zurück. 528 01:05:17,750 --> 01:05:20,250 Was soll das? Schande über dich! 529 01:05:20,450 --> 01:05:22,900 Dadurch habe ich Zeit verloren. 530 01:05:23,750 --> 01:05:28,840 Es gab zu viele Gegner. Und ich wollte nicht sterben. 531 01:05:30,850 --> 01:05:35,190 Es gibt keinen Grund, dass ich so wie sie sterbe. 532 01:05:36,850 --> 01:05:38,450 Schade eigentlich. 533 01:05:40,320 --> 01:05:44,070 Sie haben dich geschlagen. Du bist nicht zu empfehlen. 534 01:05:45,690 --> 01:05:46,950 Tut mir leid. 535 01:05:48,750 --> 01:05:52,370 Aber ich kenne ihre Gesichter. 536 01:05:52,920 --> 01:05:54,850 Ich komme mit ihnen zurück. 537 01:06:04,500 --> 01:06:06,860 Ihr haltet euch für gerissen! 538 01:06:07,110 --> 01:06:09,930 Deshalb habt ihr den Plan ruiniert! 539 01:06:10,530 --> 01:06:14,620 Und wo Kikuis Männer sind, wisst ihr immer noch nicht. 540 01:06:17,610 --> 01:06:19,220 Wie friedlich es hier ist! 541 01:06:20,200 --> 01:06:24,150 Bei dieser Geschwindigkeit bin ich 70 Jahre alt, 542 01:06:24,470 --> 01:06:28,580 bis ihr den Schatzmeister findet. 543 01:06:37,140 --> 01:06:38,890 Wie schön. 544 01:06:39,240 --> 01:06:44,090 Es kommt aus der Kamelien-Villa. 545 01:06:44,250 --> 01:06:51,400 - Du weißt aber viel. - Mir wurde davon erzählt. 546 01:06:52,940 --> 01:06:58,310 Man soll kein gestohlenes Wasser trinken. 547 01:06:58,950 --> 01:07:02,100 Ich trinke Wasser der verfluchten Kurofuji. 548 01:07:14,650 --> 01:07:18,250 Iyoris Name steht auf dem Papier. 549 01:07:18,550 --> 01:07:25,090 - Und auch Teradas Name. - Was ist das Rote? 550 01:07:27,130 --> 01:07:29,920 - Unterzeichnet mit Blut! - Ehrlich? 551 01:07:31,250 --> 01:07:34,640 Iyori! Iyori! 552 01:07:36,740 --> 01:07:38,850 Sei doch leise! Kurofuji wohnt nebenan. 553 01:07:38,960 --> 01:07:42,470 - Was ist denn? - Schau mal! 554 01:07:42,640 --> 01:07:44,480 Wir haben etwas gefunden. 555 01:08:04,200 --> 01:08:08,750 Der Onkel versteckte diesen zerissenen Brief im Ärmel. 556 01:08:10,230 --> 01:08:13,280 Er trug die gleiche Kleidung... 557 01:08:14,250 --> 01:08:15,950 als man ihn festnahm. 558 01:08:18,320 --> 01:08:19,710 Ich habe doch Recht? 559 01:08:25,580 --> 01:08:27,820 Schaut, was ich fand! 560 01:08:28,420 --> 01:08:30,650 Weitere Fetzen des Briefes. 561 01:08:31,930 --> 01:08:36,650 Das beweist, dass der Onkel nebenan ist! 562 01:08:38,250 --> 01:08:43,000 Selbst jetzt will er uns Narren noch um alles beschützen. 563 01:08:45,290 --> 01:08:50,150 Er nutzte die Gelegenheit und warf die Stücke in den Fluss. 564 01:08:57,220 --> 01:08:59,300 Ihr seid wieder dumm. 565 01:09:00,520 --> 01:09:04,500 Ihr wollt sie angreifen? Die warten doch nur auf euch. 566 01:09:06,670 --> 01:09:11,430 Erkennt ihr es nicht? Kikuis Männer sind nebenan! 567 01:09:11,850 --> 01:09:13,700 Schaut selbst, wenn ihr mir nicht glaubt. 568 01:09:58,950 --> 01:10:00,650 Hat er unterschrieben? 569 01:10:21,490 --> 01:10:27,080 Es ist kein Geständnis, sondern eine Anklage! 570 01:10:27,330 --> 01:10:30,400 Wie lange will dieser Kerl uns an der Nase herumführen? 571 01:10:31,380 --> 01:10:32,490 Und nun? 572 01:10:45,040 --> 01:10:46,650 Es sind zu viele! 573 01:10:56,060 --> 01:11:00,130 - Und jetzt? - Sie sind uns zahlenmäßig überlegen. 574 01:11:00,270 --> 01:11:01,380 Genau! 575 01:11:02,160 --> 01:11:06,320 Ich werde denen euren Aufenthalt verraten 576 01:11:08,840 --> 01:11:13,700 Sie überschätzen doch eure Zahl. 577 01:11:14,250 --> 01:11:17,600 Ich sage ihnen, dass ihr eine ganze Armee sein, 578 01:11:19,060 --> 01:11:21,230 und die Kikuis ziehen alle zu euch. 579 01:11:22,150 --> 01:11:24,240 Das Haus wird dann leer sein. 580 01:11:25,210 --> 01:11:27,450 Denn alle werden euch jagen. 581 01:11:29,970 --> 01:11:32,530 Wo soll euer Aufenthaltsort denn sein? 582 01:11:33,180 --> 01:11:36,740 Wie wär's denn mit einem Kloster? 583 01:11:38,270 --> 01:11:43,140 Ich saß auf dem Turm eines Klosters, und sah euch in der Ferne lagern. 584 01:11:43,900 --> 01:11:46,840 Wo ist hier ein Tempel? 585 01:11:48,750 --> 01:11:53,960 Er muss fern genug sein, um Zeit für die Rettung zu haben. 586 01:11:54,680 --> 01:11:57,350 - In Komyo! - Der ist wirklich fern. 587 01:11:57,500 --> 01:12:01,680 - Und abgelegen. - Gut, also der Komyo Tempel? 588 01:12:02,930 --> 01:12:09,440 Wenn die Soldaten gehen, wartet ihr auf mein Signal. 589 01:12:10,460 --> 01:12:15,870 Sobald ihr eindringt, müsst ihr ihn sofort retten, sonst töten sie ihn. 590 01:12:28,170 --> 01:12:29,810 Es gibt keinen anderen Weg. 591 01:12:35,310 --> 01:12:37,760 Und keine Umkehr. 592 01:12:40,090 --> 01:12:41,200 Verstanden? 593 01:12:42,680 --> 01:12:44,690 Wartet, bis ich mir vollkommen sicher bin. 594 01:12:44,940 --> 01:12:49,250 - Wartet auf mein Signal. - Ja, was ist das Signal? 595 01:12:49,450 --> 01:12:52,200 Das Haus wird in Flammen aufgehen. 596 01:12:52,300 --> 01:12:55,250 Das wäre viel zu brutal. 597 01:12:58,120 --> 01:12:59,780 Ich habe eine Idee. 598 01:13:02,050 --> 01:13:05,610 Es kann doch etwas über den Bach geschickt werden. 599 01:13:05,950 --> 01:13:10,720 Wenn wir es sehen, haben wir das Signal. 600 01:13:11,050 --> 01:13:15,890 Eine sehr gute Idee! 601 01:13:16,560 --> 01:13:19,520 Das ist der friedlichste Weg. 602 01:13:19,800 --> 01:13:26,520 Es ist die Kamelien-Villa, warum also keine Kamelie? 603 01:13:27,660 --> 01:13:32,950 Das Signal ist eine rote Kamelie! Aber eine schöne. 604 01:13:33,180 --> 01:13:38,500 Ich hätte lieber eine weiße. 605 01:13:39,910 --> 01:13:43,260 Was ist der Unterschied? 606 01:13:43,440 --> 01:13:47,950 - Einige fallen aber natürlich. - Ich stecke ein Holz hinein. 607 01:14:09,260 --> 01:14:12,350 Aufmachen! Ich will zu Muroto. 608 01:14:24,950 --> 01:14:28,420 Der Komyo Tempel hat gar keinen Turm! 609 01:14:29,000 --> 01:14:33,320 Sie werden die Lüge sofort erkennen. 610 01:14:44,390 --> 01:14:46,770 Woher wusstet ihr, wo ich bin? 611 01:14:48,690 --> 01:14:54,140 Weil die Männer des Bezirksleiters hier sind. 612 01:14:57,950 --> 01:14:59,250 Was ist los? 613 01:15:02,190 --> 01:15:03,850 Ich habe Informationen. 614 01:15:07,220 --> 01:15:10,150 Ich schlief auf einem Turm, als... 615 01:15:22,050 --> 01:15:25,300 - Was tun wir nun? - Es ist zu spät. 616 01:15:25,650 --> 01:15:28,300 Wir hätten daran denken sollen. 617 01:15:30,240 --> 01:15:31,930 Vielleicht bemerken die es nicht. 618 01:15:34,220 --> 01:15:35,950 Ich werde nachsehen. 619 01:15:43,230 --> 01:15:44,850 Ihr wartet hier. 620 01:16:43,230 --> 01:16:44,900 130 Mann beim Komyo Tempel? 621 01:16:45,980 --> 01:16:49,960 Wer ist der herrenlose Samurai? 622 01:16:50,070 --> 01:16:55,530 - Keine Sorge. - Kikui, versage diesmal nicht. 623 01:16:56,520 --> 01:16:59,270 Aber nur, weil ich mitkommen werde. 624 01:17:14,990 --> 01:17:17,810 Komm mit zum Tempel. 625 01:17:21,740 --> 01:17:25,600 Ich habe seit gestern nichts mehr gegessen... 626 01:17:25,950 --> 01:17:27,890 Mit leerem Magen kann ich nicht kämpfen. 627 01:17:28,630 --> 01:17:30,250 Ich muss essen. 628 01:17:31,150 --> 01:17:33,350 Ich komme dann später nach. 629 01:18:07,290 --> 01:18:12,350 Es klappt! Sie ziehen ab! Auch Kikuio. 630 01:18:12,450 --> 01:18:14,850 Er schien aufgebracht. 631 01:19:09,950 --> 01:19:13,160 Lasst mich alleine oder ich werde ungemütlich. 632 01:20:14,020 --> 01:20:15,250 Was machst du da? 633 01:20:19,240 --> 01:20:21,370 Ich mag Kamelien. 634 01:20:24,070 --> 01:20:25,340 Die Wahrheit! 635 01:20:37,270 --> 01:20:40,250 Das mit dem Tempel war eine Lüge! 636 01:20:40,480 --> 01:20:43,190 Er hat keinen Turm. 637 01:20:57,450 --> 01:20:58,850 Wer da? 638 01:21:05,440 --> 01:21:10,160 Eine Finte! Es gibt keinen Turm! Die Männer sollen umkehren! 639 01:21:10,530 --> 01:21:13,580 Auf diesem Schwert ist frisches Blut. 640 01:21:13,990 --> 01:21:18,760 - Du hast mich reingelegt. - Wir befragen ihn später! 641 01:21:45,220 --> 01:21:47,460 Ihr seid erledigt. 642 01:21:49,170 --> 01:21:50,720 Du redest wohl von dir. 643 01:21:52,430 --> 01:21:55,740 Arme Männer. Ihr habt keine Ahnung. 644 01:21:56,780 --> 01:22:00,680 - Sie greifen gleich an. - Wer? 645 01:22:01,650 --> 01:22:05,030 Die Verschwörer. 646 01:22:06,460 --> 01:22:10,230 Sie sind nebenan und warten auf mein Signal. 647 01:22:11,290 --> 01:22:16,650 Hältst du mich nicht auf, kommen sie auf mein Signal. 648 01:22:19,490 --> 01:22:21,250 Überzeugt euch doch selbst. 649 01:22:54,280 --> 01:22:57,050 - Kein Signal? - Er ist spät dran! 650 01:22:57,560 --> 01:22:59,480 Wenn ihm etwas passiert ist... 651 01:22:59,640 --> 01:23:03,480 - Was sollen wir tun? - Wir dürfen nicht abwarten. 652 01:23:04,630 --> 01:23:06,830 Greifen wir an! 653 01:23:13,020 --> 01:23:18,890 Wir dürfen nichts überstürzen! Sonst machen wir Fehler. 654 01:23:19,080 --> 01:23:20,250 Warten wir! 655 01:23:30,520 --> 01:23:34,930 Er hat Recht! Wir müssen etwas unternehmen! 656 01:23:35,900 --> 01:23:37,750 Habt ihr es jetzt kapiert? 657 01:23:38,750 --> 01:23:40,160 Ich mache ein Angebot. 658 01:23:40,430 --> 01:23:44,940 Für 50 Goldstücke verrate ich euch das Signal. 659 01:23:45,610 --> 01:23:49,190 Haben sie den Fluss beobachtet? 660 01:23:49,520 --> 01:23:55,150 - Ja, haben sie. - Dann schickt etwas hinunter. 661 01:23:56,360 --> 01:24:01,650 Als man ihn erwischte, trug er viele rote Kamelien! 662 01:24:03,020 --> 01:24:05,300 Was ist das Signal? 663 01:24:06,320 --> 01:24:11,590 - 50 Goldstücke! - Sag es, oder stirb! 664 01:24:12,420 --> 01:24:16,650 Dann gib mir nur 30. Gut, ich sag's kostenlos. 665 01:24:18,250 --> 01:24:20,510 Rote Kamelien bedeuten: Angriff. 666 01:24:21,020 --> 01:24:23,010 Weiße Kamelien bedeuten: Rückzug. 667 01:24:23,770 --> 01:24:28,090 Keine Kamelien bedeuten: Ich habe Ärger, greift an. 668 01:24:30,360 --> 01:24:32,440 Wir brauchen weiße Kamelien. 669 01:24:37,750 --> 01:24:39,350 Schnell! 670 01:24:42,240 --> 01:24:44,990 Nicht so geizig. Noch mehr! 671 01:25:07,010 --> 01:25:08,010 Da kommen sie! 672 01:25:17,780 --> 01:25:19,220 Gerade rechtzeitig! 673 01:25:21,250 --> 01:25:25,200 Das war es für euch! Die Farbe ist egal. 674 01:25:25,390 --> 01:25:29,040 130 Kämpfer werden kommen! Ihr seid erledigt. 675 01:25:34,960 --> 01:25:37,240 Tötet sie nicht! 676 01:25:56,130 --> 01:26:00,400 Aufmachen, hier ist Muroto! Macht das Tor auf! 677 01:26:42,350 --> 01:26:43,850 Es ist alles vorbei. 678 01:27:29,940 --> 01:27:31,500 Der ist zu spät. Wie heißt er? 679 01:27:31,670 --> 01:27:35,550 Er heißt Sanjuro Tsubaki. 680 01:27:36,090 --> 01:27:39,050 Vergiss nicht die Namen deines Retters. 681 01:27:40,290 --> 01:27:42,980 - Das wäre schade. - Ja, ja. 682 01:27:44,450 --> 01:27:50,490 Holt ihn her und sagt, dass alle schon warten. 683 01:28:02,000 --> 01:28:05,650 Das ist ein unangenehmes Gesprächsthema. 684 01:28:07,220 --> 01:28:10,990 Die Verräter wurden bestraft. 685 01:28:12,910 --> 01:28:18,080 Der Bezirksleiter hat Selbstmord begangen. 686 01:28:20,090 --> 01:28:22,310 Das bedauere ich sehr. 687 01:28:23,540 --> 01:28:26,380 Wie auch die beiden anderen, 688 01:28:27,200 --> 01:28:29,020 die verbannt wurden. 689 01:28:29,360 --> 01:28:35,280 Ich wollte ihre Leben noch retten. 690 01:28:38,630 --> 01:28:44,690 Ich hoffte, alles auf besserem Wege zu klären. 691 01:28:46,100 --> 01:28:49,030 Nachdem ich den Beweis hatte, 692 01:28:49,820 --> 01:28:55,110 hätte ich dafür sorgen können, dass sie in den Ruhestand gehen. 693 01:28:57,300 --> 01:29:01,770 - Vergebe uns. - Es gibt nichts zu vergeben. 694 01:29:03,340 --> 01:29:06,780 Ich hätte es euch anvertrauen sollen. 695 01:29:07,750 --> 01:29:13,620 Mein langes Pferdegesicht ist mein Nachteil. 696 01:29:16,790 --> 01:29:24,740 Vor langer Zeit sah mich jemand auf meinem Pferd, und er sagte: 697 01:29:25,450 --> 01:29:28,810 Das Gesicht des Reiters ist länger als das des Pferdes. 698 01:29:46,250 --> 01:29:48,340 Er ist fort. 699 01:29:49,050 --> 01:29:53,860 - Das fand ich in seinem Zimmer. - Er ging in Lumpen? 700 01:29:55,350 --> 01:30:00,700 Los, sucht ihn schnell! 701 01:30:10,640 --> 01:30:15,610 Glücklicherweise kommt er nicht wieder. 702 01:30:16,550 --> 01:30:21,850 - Glücklicherweise? - Er ist ein toller Kerl. 703 01:30:22,660 --> 01:30:29,040 Aber solche Männer sind nichts für mich. 704 01:30:30,080 --> 01:30:31,880 Wie auch immer... 705 01:30:32,900 --> 01:30:38,650 Er wäre sowieso nicht gerne geblieben, für den Rest seines Lebens. 706 01:30:40,340 --> 01:30:42,550 Er würde das hier nie tragen... 707 01:30:43,650 --> 01:30:47,970 und für den Clan arbeiten. 708 01:30:57,250 --> 01:31:00,350 - Er ist fort. - Er ging Richtung Westen. 709 01:31:00,550 --> 01:31:02,450 Also über diese Straße. 710 01:31:20,250 --> 01:31:22,650 Verschwindet! Ich kehre nicht zurück! 711 01:31:30,470 --> 01:31:33,430 - Müssen wir kämpfen? - Ja! 712 01:31:34,190 --> 01:31:38,450 Du bist heimtückisch und hast mich zum Narren gehalten. 713 01:31:39,300 --> 01:31:43,320 Reg dich nicht auf. Es ging nicht anders. 714 01:31:44,640 --> 01:31:47,940 Ich habe dich respektiert, und ich... 715 01:31:48,100 --> 01:31:50,750 Zu spät! Zieh! 716 01:31:53,100 --> 01:31:54,780 Das werde ich nicht, denn sonst 717 01:31:56,060 --> 01:32:00,010 würde einer von uns beiden unnötig sterben. 718 01:32:01,490 --> 01:32:02,970 Ich will es so. 719 01:32:04,350 --> 01:32:08,100 Sonst würde ich nie ruhig schlafen können. 720 01:32:11,060 --> 01:32:12,490 Sehr gut. 721 01:32:13,740 --> 01:32:18,840 Solltest du mich töten, lasse die Jungen bitte leben. 722 01:32:21,160 --> 01:32:23,140 Bleib fort! 723 01:33:33,220 --> 01:33:34,350 Gut! 724 01:33:36,350 --> 01:33:39,600 Idioten! Ihr habt doch keine Ahnung! 725 01:33:50,450 --> 01:33:51,750 Pass lieber auf. 726 01:33:53,750 --> 01:33:55,110 Ich bin schlecht gelaunt. 727 01:34:08,880 --> 01:34:10,960 Er war genau wie ich. 728 01:34:11,930 --> 01:34:16,650 Ein nacktes Schwert. Er hielt es nicht im Schutzmantel. 729 01:34:18,240 --> 01:34:19,680 Die Dame hatte Recht. 730 01:34:20,510 --> 01:34:25,250 Gute Schwerter bleiben in ihrem Schutzmantel. 731 01:34:27,130 --> 01:34:31,250 Deshalb gebt immer gut acht auf euch. 732 01:34:42,220 --> 01:34:45,200 Folgt mir nicht, sonst töte ich euch! 733 01:35:11,470 --> 01:35:12,760 Lebt wohl! 734 01:35:21,550 --> 01:35:25,960 ENDE