1
00:00:14,550 --> 00:00:18,550
Eine Toho/Kurosawa Produktion
2
00:00:57,650 --> 00:01:00,850
In den Hauptrollen
3
00:01:00,950 --> 00:01:03,750
TOSHIRO MIFUNE
4
00:01:05,550 --> 00:01:11,350
TATSUYA NAKADAI
KEIJU KOBAYASHI
5
00:01:11,550 --> 00:01:15,750
YUZO KAYAMA
REIKO DAN
6
00:01:17,650 --> 00:01:19,950
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
7
00:01:20,150 --> 00:01:24,150
TAKAKO IRIE, YUNOSUKE ITO
und MASAO SHIMIZU
8
00:01:24,350 --> 00:01:26,850
AKIRA KUBO, HIROSHI TACHIKAWA
und YOSHIOTSUCHIYA
9
00:01:27,050 --> 00:01:31,550
KUNIE TANAKA, AKIHIKO HIRATA
und TATSUYOSHI EBARA
10
00:01:31,650 --> 00:01:34,550
TORANOSUKE OGAWA
11
00:01:47,850 --> 00:01:52,050
Regie:
AKIRA KUROSAWA
12
00:02:12,470 --> 00:02:14,750
Er lehnte es also ab?
13
00:02:19,650 --> 00:02:21,660
Mein Onkel hält sich
da heraus.
14
00:02:22,200 --> 00:02:26,280
Ich gab ihm unseren Brief, mit dem wir
ihn baten, für Ordnung zu sorgen.
15
00:02:26,890 --> 00:02:30,800
Aber als Schatzmeister
wusste er von den Vorwürfen.
16
00:02:30,900 --> 00:02:32,000
Und was sagte er dann?
17
00:02:32,100 --> 00:02:40,810
Ich fragte ihn, wieso er sich nicht um unsere
aufgedeckte Geldhinterziehung kümmerte.
18
00:02:40,980 --> 00:02:43,080
Er lächelte und sagte,
19
00:02:43,490 --> 00:02:46,410
"Vielleicht bin ich ja
auch darin verwickelt."
20
00:02:47,010 --> 00:02:53,210
Er sagte mir, dass Menschen nicht immer
so sind, wie sie nach außen scheinen.
21
00:02:53,540 --> 00:02:54,880
Er warnte mich sogar.
22
00:02:55,250 --> 00:02:59,450
"Der Schlimmste ist der, den
ihr nicht dahinter vermutet."
23
00:02:59,720 --> 00:03:03,420
- Dann zerriss er den Brief.
- Er zerriss ihn?
24
00:03:03,780 --> 00:03:07,130
- Er war wütend.
- Und dann?
25
00:03:07,460 --> 00:03:12,690
Ich ließ ihn stehen und
ging zum Bezirksleiter.
26
00:03:12,840 --> 00:03:16,730
- Was sagte der dazu?
- Er zeigte sich kooperativ.
27
00:03:17,200 --> 00:03:23,800
Zuerst wirkte er ein wenig verlegen,
aber die Reaktion meines Onkel schockierte ihn.
28
00:03:23,900 --> 00:03:28,770
Er dachte nach und willigte ein,
uns zu helfen.
29
00:03:30,350 --> 00:03:34,990
Er will mit unserer Gruppe sprechen.
Ich sollte euch alle versammeln.
30
00:03:35,140 --> 00:03:39,650
- Das waren seine Worte.
- Ein toller Mann!
31
00:03:39,770 --> 00:03:46,490
Er kann uns besser als
dieser Feigling unterstützen.
32
00:03:55,090 --> 00:03:56,350
Warte mal.
33
00:04:14,450 --> 00:04:16,560
Eine interessante Geschichte.
34
00:04:16,680 --> 00:04:19,640
Lasst ihn nicht gehen!
35
00:04:21,950 --> 00:04:23,100
Ihr Narren!
36
00:04:23,240 --> 00:04:25,880
Wollte ich fliehen,
hätte ich dann etwas gesagt?
37
00:04:31,750 --> 00:04:33,450
Was wollt ihr hier?
38
00:04:35,150 --> 00:04:37,350
Ein kostenloses Zimmer für die Nacht.
39
00:04:39,250 --> 00:04:43,700
Man soll ja keine Gespräche belauschen,
40
00:04:45,150 --> 00:04:49,430
aber Außenstehende sehen
Dinge meist objektiver.
41
00:04:50,150 --> 00:04:51,650
Hört zu.
42
00:04:53,500 --> 00:04:57,400
Ich denke, der Schatzmeister
hat vollkommen recht,
43
00:04:58,150 --> 00:05:00,940
und der Bezirksleiter
führt etwas im Schilde.
44
00:05:01,170 --> 00:05:03,670
Beleidigt ihn nicht!
45
00:05:03,870 --> 00:05:05,560
Reg dich nicht so auf.
46
00:05:06,830 --> 00:05:08,850
Ich kenne keinen der Männer.
47
00:05:10,250 --> 00:05:13,650
Ihr Aussehen kann mich
also nicht in die Irre führen.
48
00:05:14,650 --> 00:05:19,550
Doch denke ich, dass der
Schatzmeister hässlich ist.
49
00:05:24,650 --> 00:05:32,230
Trotzdem halte ich ihn
für einen guten Mann.
50
00:05:33,460 --> 00:05:36,950
Ihm ist es egal, ob man
ihn für einen Narren hält!
51
00:05:40,250 --> 00:05:47,650
Aber der Bezirksleiter,
sein Name wurde mit Bewunderung erwähnt.
52
00:05:49,450 --> 00:05:53,350
Er scheint ein
attraktiver Mensch zu sein.
53
00:06:04,520 --> 00:06:06,880
Doch sind Menschen nicht so,
wie sie scheinen.
54
00:06:07,060 --> 00:06:11,690
Passt lieber auf, was ihr da sagt!
55
00:06:11,790 --> 00:06:12,810
Beruhige dich.
56
00:06:12,910 --> 00:06:15,060
Ich wiederholte nur die
Worte des Schatzmeisters.
57
00:06:15,920 --> 00:06:18,870
Er sagte es doch deutlich.
58
00:06:19,610 --> 00:06:24,100
Der Schlimmste ist der,
den ihr nicht dahinter vermutet.
59
00:06:25,700 --> 00:06:30,150
Der Bezirksleiter könnte
also der Schlimmste sein.
60
00:06:32,230 --> 00:06:34,270
Seid ruhig und hört mir zu.
61
00:06:34,750 --> 00:06:37,570
Was ist die Hauptaufgabe
des Bezirksleiters?
62
00:06:38,050 --> 00:06:40,440
Er soll den Clan kontrollieren.
63
00:06:40,810 --> 00:06:44,450
Trotzdem sollt ihr euch versammeln.
64
00:06:45,850 --> 00:06:47,650
Ist das nicht verdächtig?
65
00:06:54,850 --> 00:07:01,260
Er sagte, ihr sollt die Männer versammeln.
Deshalb seid ihr in Gefahr.
66
00:07:02,000 --> 00:07:05,790
Zieht er die Fäden,
wird er euch töten.
67
00:07:07,130 --> 00:07:10,300
Hört nicht auf ihn
und passt lieber auf.
68
00:07:16,080 --> 00:07:20,550
Aber wir wollen ihn
heute Nacht hier treffen.
69
00:07:21,530 --> 00:07:23,220
Wie bitte?
70
00:07:46,450 --> 00:07:49,250
Ich hatte Recht!
Seht selbst!
71
00:08:38,050 --> 00:08:40,460
Ihr seid umzingelt.
72
00:08:41,550 --> 00:08:43,850
Hier kommt keine Maus durch.
73
00:09:01,450 --> 00:09:03,570
Seid keine Narren.
74
00:09:04,250 --> 00:09:07,270
Legt die Schwerter hin.
Das ist kein Spiel!
75
00:09:07,450 --> 00:09:09,280
Befehle uns nichts!
76
00:09:09,470 --> 00:09:14,460
Dann bewaffnet euch...
und sterbt für den Bezirksleiter.
77
00:09:21,950 --> 00:09:24,850
Aber wir sitzen in der Falle.
78
00:09:26,940 --> 00:09:29,440
Überlasst das mir.
79
00:09:45,800 --> 00:09:49,640
Bezirksleiter Kikui schickt uns.
Ergebt euch!
80
00:09:53,850 --> 00:09:58,140
Ihr seid umzingelt!
Widerstand ist zwecklos.
81
00:10:07,950 --> 00:10:11,660
Ruhe!
Was wollt ihr?
82
00:10:24,250 --> 00:10:26,060
Was habt ihr vor?
83
00:10:31,550 --> 00:10:34,270
Bleibt aus meinem Zimmer!
84
00:10:44,150 --> 00:10:46,450
Wollt ihr Ärger?
85
00:10:47,440 --> 00:10:51,350
Passt lieber auf, wen ihr aufweckt.
86
00:11:19,650 --> 00:11:21,510
Rückzug!
87
00:11:23,850 --> 00:11:26,450
Er ist nicht der,
nach dem wir suchen.
88
00:11:30,850 --> 00:11:35,140
Und es würde zu lange dauern,
ihn zu erledigen.
89
00:11:39,190 --> 00:11:40,850
Ihr seid stark.
90
00:11:44,460 --> 00:11:48,940
Wenn ihr Arbeit sucht, dann
kommt zum Büro des Leiters.
91
00:11:49,800 --> 00:11:51,550
Fragt dort nach Muroto Hanbei.
92
00:12:18,750 --> 00:12:21,600
Kommt raus.
Es ist sicher!
93
00:12:39,350 --> 00:12:41,180
Wie können wir euch nur danken?
94
00:12:42,520 --> 00:12:45,350
Gebt mir einfach etwas Geld.
95
00:12:46,450 --> 00:12:50,860
Ich bin am verhungern.
Ich brauche Sake und Essen.
96
00:13:11,050 --> 00:13:12,560
Das reicht mir als Dank.
97
00:13:19,960 --> 00:13:21,150
Lebt wohl.
98
00:13:34,400 --> 00:13:38,950
Was wollt ihr denn nun tun?
99
00:13:40,550 --> 00:13:44,430
Es war uns eine Lehre.
Wir werden uns entschuldigen
100
00:13:44,570 --> 00:13:46,850
und den Anweisungen
meines Onkels Folge leisten.
101
00:13:47,950 --> 00:13:51,150
So ist es richtig,
ihr seid gute Jungs.
102
00:13:56,150 --> 00:13:59,130
Wartet mal.
Nicht so schnell.
103
00:14:00,570 --> 00:14:04,660
- Der Schatzmeister ist in Gefahr.
- In Gefahr?
104
00:14:05,300 --> 00:14:08,050
Wäre ich der Bezirksleiter,
würde ich ihn verhaften.
105
00:14:08,850 --> 00:14:12,850
Er wirkte, als wäre er
kein freundlicher Mann.
106
00:14:22,550 --> 00:14:24,450
- Wohin wollt ihr?
- Zu meinem Onkel.
107
00:14:24,580 --> 00:14:26,150
Um erwischt zu werden?
108
00:14:26,550 --> 00:14:29,650
Man kennt dich und du
hast keine Chance.
109
00:14:29,850 --> 00:14:34,010
- Aber es ist doch meine Schuld.
- Wir alle tragen die Schuld.
110
00:14:34,170 --> 00:14:38,670
- Du führtest nur den Plan aus.
- Aber er ist mein Onkel.
111
00:14:38,770 --> 00:14:44,050
Sag nicht immer "mein Onkel",
denn es geht uns alle an!
112
00:14:44,690 --> 00:14:48,950
Ja, wir 9 leben und sterben zusammen!
113
00:14:53,490 --> 00:14:54,600
Ihr seid 10!
114
00:14:54,860 --> 00:14:57,210
Alleine kommt ihr nicht klar.
115
00:15:23,170 --> 00:15:26,470
Es ist ruhig.
Alles scheint in Ordnung.
116
00:15:26,610 --> 00:15:30,590
Nein, es ist verdächtig, dass
die Fensterläden offen sind.
117
00:15:32,620 --> 00:15:34,240
Gibt es Fische im Teich?
118
00:15:36,570 --> 00:15:38,120
Viele sogar.
119
00:16:01,140 --> 00:16:02,350
Es waren die Fische.
120
00:16:19,730 --> 00:16:23,050
Die Männer des Bezirksleiter
sind im Büro meines Onkels.
121
00:16:23,170 --> 00:16:26,850
Er steckt in Schwierigkeiten.
122
00:16:27,450 --> 00:16:30,590
Nicht so voreilig.
Erst warten wir mal ab.
123
00:16:43,600 --> 00:16:48,250
Wir sollten uns nicht so
wie eine Raupe fortbewegen.
124
00:16:49,540 --> 00:16:54,050
- Wo kann man sich verstecken?
- Da vorne ist eine Hütte.
125
00:16:54,510 --> 00:16:56,340
Gehen wir dort hin.
126
00:17:15,150 --> 00:17:18,220
- Koiso.
- Izaka.
127
00:17:27,540 --> 00:17:32,610
- Weine nicht.
- Der Schatzmeister hat Ärger.
128
00:17:32,710 --> 00:17:35,030
Beruhige dich und sage,
was eigentlich passierte.
129
00:17:36,090 --> 00:17:39,970
Am Abend kam der Bezirksleiter
mit seinen Männern.
130
00:17:40,180 --> 00:17:43,530
- Wir aßen gerade...
- Was ist mit meinen Onkel?
131
00:17:43,800 --> 00:17:48,150
- Zehn Männer nahmen ihn mit.
- Aus welchem Grund?
132
00:17:48,360 --> 00:17:52,010
- Er hatte doch Leibwächter.
- Die hatten keine Chance.
133
00:17:52,110 --> 00:17:54,750
- Sie wurden eingesperrt.
- Und meine Tante?
134
00:17:55,040 --> 00:17:59,270
- Sie wird auch bewacht.
- Und Chidori?
135
00:17:59,960 --> 00:18:02,920
Die scheint bei ihrer Mutter zu sein.
136
00:18:04,290 --> 00:18:07,170
- Wieviel Wachen?
- 14 oder 15.
137
00:18:07,650 --> 00:18:10,050
Wie konntest du fliehen?
138
00:18:10,250 --> 00:18:14,430
Die Wachen wollten,
dass ich Sake besorge.
139
00:18:14,730 --> 00:18:17,900
- Ganz allein?
- Zuerst folgte mir einer.
140
00:18:18,060 --> 00:18:21,710
Ich konnte ihn abschütteln.
141
00:18:21,900 --> 00:18:24,300
- Sie muss sofort zurück.
- Zurück?
142
00:18:24,560 --> 00:18:26,200
Zurück zu den Wachen.
143
00:18:27,950 --> 00:18:32,970
Sie würden sonst Verdacht schöpfen,
wenn sie nicht mehr kommt.
144
00:18:33,680 --> 00:18:37,640
Wir bleiben ruhig und ertränken
sie im Sake bis sie müde sind.
145
00:18:38,950 --> 00:18:42,440
Dann können wir die Alte
und das Mädchen retten.
146
00:18:44,090 --> 00:18:45,330
Ich verstehe.
147
00:18:46,210 --> 00:18:48,620
Koiso, geh bitte zurück.
148
00:18:53,210 --> 00:18:55,500
Ja, das werde ich.
149
00:19:02,710 --> 00:19:04,120
Sie ist ein richtiger Samurai.
150
00:19:07,240 --> 00:19:09,230
Auf sie ist mehr Verlass
als auf euch Kinder.
151
00:19:23,850 --> 00:19:27,850
Ich danke euch für die Hilfe,
aber hütet eure Zunge.
152
00:19:28,150 --> 00:19:32,180
Ihr bezeichnet die Frauen
als "Alte und das Mädchen"?
153
00:19:32,440 --> 00:19:35,260
Und kommandiert uns nicht herum.
154
00:19:35,560 --> 00:19:40,990
Ihr wollt die Frauen befreien, doch sollten
wir den Schatzmeister zuerst befreien.
155
00:19:41,300 --> 00:19:44,950
Wisst ihr denn, wo er ist?
156
00:19:46,050 --> 00:19:48,680
Ihr wisst nicht, wo er ist.
157
00:19:48,980 --> 00:19:50,370
Woher denn auch?
158
00:19:50,800 --> 00:19:56,170
Ihr wisst auch nicht, was der Schatzmeister
mit der Geldunterschlagung zu tun hat.
159
00:19:56,900 --> 00:20:01,020
Deshalb muss seine
Frau zuerst gerettet werden.
160
00:20:01,120 --> 00:20:03,590
Sie kann uns bestimmt
mehr dazu sagen.
161
00:20:04,630 --> 00:20:07,640
Interessiert euch der Grund denn nicht?
162
00:20:13,950 --> 00:20:15,290
Verstanden?
163
00:20:15,930 --> 00:20:17,150
Also teilen wir uns auf.
164
00:20:17,850 --> 00:20:20,990
Vier an meiner Seite
werden die alte Frau retten.
165
00:20:21,090 --> 00:20:25,940
Die anderen suchen nach dem
Gefängnis des Schatzmeisters.
166
00:20:27,030 --> 00:20:31,950
An welchem sicheren Ort
können wir uns danach treffen?
167
00:20:33,050 --> 00:20:36,250
Mit den Frauen kommen
wir nicht weit.
168
00:20:36,450 --> 00:20:41,220
- Ich wohne in der Nähe.
- Du wohnst doch neben Kurofuji.
169
00:20:42,400 --> 00:20:46,560
- Wer ist dieser Kurofuji?
- Einer der Verschwörer.
170
00:20:47,480 --> 00:20:51,180
- Gut, da gehen wir hin.
- Nein, du Narr!
171
00:20:51,730 --> 00:20:55,350
Bist du denn niemals zufrieden?
172
00:20:57,450 --> 00:21:01,770
Die Nachbarschaft würden die
doch niemals durchsuchen.
173
00:21:45,350 --> 00:21:46,950
Drei Wachen.
174
00:21:49,050 --> 00:21:53,540
Ich schlage einen nieder
und ihr greift ihn euch.
175
00:21:54,350 --> 00:21:55,640
Tötet ihn nicht.
176
00:21:56,060 --> 00:21:58,740
Er weiß vielleicht,
wo der Schatzmeister ist.
177
00:22:01,950 --> 00:22:09,150
Während ich mich um den Rest kümmere,
geht ihr rein und rettet die Frauen.
178
00:22:10,650 --> 00:22:14,430
Danach rennt ihr zur Scheune.
Verstanden?
179
00:22:24,950 --> 00:22:26,750
Warum glotzt du so?
180
00:22:27,740 --> 00:22:30,150
Du willst dein Schwert benutzen?
181
00:22:30,950 --> 00:22:33,500
Dumme Freunde mit Schwert
sind gefährlich.
182
00:22:33,940 --> 00:22:36,180
Du könntest mir aus Versehen
in den Rücken stechen.
183
00:22:43,950 --> 00:22:48,870
Das Wachhaus.
Der Plan scheint zu klappen.
184
00:22:51,950 --> 00:22:54,250
Los jetzt!
185
00:23:25,350 --> 00:23:29,220
Verdammt, der Wachwechsel.
186
00:23:29,550 --> 00:23:32,150
Da ist Muroto, der Kerl von vorhin.
187
00:23:34,350 --> 00:23:37,220
Er bot mir Arbeit an.
188
00:23:37,650 --> 00:23:40,920
- Welche Funktion hat er?
- Das Gehirn des Bezirksleiters.
189
00:23:41,170 --> 00:23:45,050
- Gehen wir, er ist allein.
- Bist du blind?
190
00:23:46,070 --> 00:23:48,430
Diese drei Wachen waren Kätzchen.
191
00:23:49,500 --> 00:23:52,350
Aber er ist ein einsamer Tiger.
192
00:24:12,750 --> 00:24:18,170
- Was sollen die Knüppel?
- Die Wachen sind betrunken.
193
00:24:24,750 --> 00:24:26,650
Ihr seid es doch auch.
194
00:24:29,780 --> 00:24:31,750
Wascht eure Gesichter im Teich.
195
00:24:46,150 --> 00:24:47,250
Sofort!
196
00:24:53,150 --> 00:24:55,750
Ich sehe mich um
und ihr passt gut auf.
197
00:25:24,850 --> 00:25:30,700
Der Onkel wurde verhaftet, damit man
Beweise für die Geldhinterziehung hat.
198
00:25:30,890 --> 00:25:32,160
Das ist die Anklage?
199
00:25:33,950 --> 00:25:36,950
Ich verstehe.
Eine gute Ausrede.
200
00:25:43,050 --> 00:25:44,640
Wer ist der Herr?
201
00:25:45,350 --> 00:25:50,180
Schwer zu sagen,
aber er ist auf unserer Seite.
202
00:25:50,650 --> 00:25:52,500
Er rettete uns das Leben.
203
00:25:52,700 --> 00:25:56,750
Wirklich?
Vielen herzlichen Dank.
204
00:26:15,150 --> 00:26:18,250
Was hält uns auf?
Es ist gefährlich hier.
205
00:26:18,450 --> 00:26:23,260
Ich bin noch nie so schnell gerannt.
206
00:26:24,020 --> 00:26:27,450
Ich brauche eine Pause,
sonst geh ich keinen Schritt.
207
00:26:32,950 --> 00:26:35,690
Hier war ich noch nie.
208
00:26:36,750 --> 00:26:43,090
- Das Heu riecht gut.
- Ich liebe diesen Geruch.
209
00:26:44,220 --> 00:26:49,050
Wir waren oft hier, oder?
210
00:26:54,250 --> 00:26:55,650
Ich hole die anderen.
211
00:26:59,350 --> 00:27:04,540
- Was habt ihr denn hier gemacht?
- Hier ist es so still...
212
00:27:05,110 --> 00:27:10,380
Wenn man so auf dem Heu liegt...
213
00:27:10,650 --> 00:27:13,320
Mit all diesen Düften...
214
00:27:13,970 --> 00:27:18,500
Dann wird man schnell müde.
Mutter...
215
00:27:19,350 --> 00:27:25,750
Einmal schlief ich tatsächlich
in seinen Armen ein.
216
00:27:28,550 --> 00:27:31,440
Sowas gehört sich nicht.
217
00:27:32,290 --> 00:27:34,150
Trotzdem...
218
00:27:34,770 --> 00:27:37,220
riecht es...
219
00:27:41,450 --> 00:27:43,600
wirklich gut.
220
00:27:54,350 --> 00:27:58,920
Sie hielten seinen Kopf
unter Wasser, damit er redet.
221
00:28:00,400 --> 00:28:02,750
Der redet aber nicht.
222
00:28:03,650 --> 00:28:06,850
- Er spukte nur Wasser?
- Er wusste nichts.
223
00:28:06,960 --> 00:28:08,650
Was soll ich denn wissen?
224
00:28:09,810 --> 00:28:12,790
Was sollen wir tun?
225
00:28:13,070 --> 00:28:15,540
Er sah uns, also töten wir ihn.
226
00:28:15,650 --> 00:28:17,940
Nein, das darf man nicht.
227
00:28:18,910 --> 00:28:22,550
Habt ihr die anderen
Wachen auch getötet?
228
00:28:25,500 --> 00:28:28,740
Ich musste es tun,
um euch zu retten.
229
00:28:28,900 --> 00:28:33,820
Das sollte ich nach
dieser Rettung nicht sagen,
230
00:28:34,190 --> 00:28:38,210
aber Mord heiße ich nicht gut.
231
00:28:45,550 --> 00:28:52,060
- Eure Zunge ist scharf.
- Scharf?
232
00:28:53,200 --> 00:28:54,990
Scharf wie ein gezogenes Schwert.
233
00:28:55,410 --> 00:28:56,770
Wie ein Schwert?
234
00:28:57,900 --> 00:29:02,360
Scharf, als wäre es aus
dem Schutzmantel gezogen.
235
00:29:02,550 --> 00:29:04,700
Und ihr schneidet gut damit.
236
00:29:05,320 --> 00:29:11,240
Aber gute Schwerter hält man
lieber im Schutzmantel.
237
00:29:15,450 --> 00:29:18,290
Was sollen wir mit ihm tun?
238
00:29:20,180 --> 00:29:23,530
Schließt ihr euch uns an?
239
00:29:24,710 --> 00:29:26,890
Euch wird auch nichts geschehen.
240
00:29:34,150 --> 00:29:36,250
Rennt!
Zur Rückseite!
241
00:29:53,850 --> 00:29:55,450
Nein, hier entlang!
242
00:29:56,350 --> 00:29:58,150
Bewacht die Vorderseite!
243
00:30:01,850 --> 00:30:03,100
Schneller.
244
00:30:03,660 --> 00:30:08,670
Wir Frauen können
aber nicht so schnell.
245
00:30:08,830 --> 00:30:14,800
- Wieso denn nicht?
- Wir müssen weiter!
246
00:30:17,960 --> 00:30:20,000
Nehmt mich als Trittbock.
247
00:30:20,950 --> 00:30:23,720
- Nein, sowas gehört sich nicht.
- Los jetzt!
248
00:30:23,950 --> 00:30:25,110
Aber!
249
00:30:25,570 --> 00:30:29,500
Sonst muss ich wieder töten.
250
00:30:29,650 --> 00:30:31,670
Schnell! Los!
251
00:30:31,810 --> 00:30:34,350
Nun gut, aber verzeiht mir.
252
00:30:47,650 --> 00:30:49,200
Schnell.
253
00:30:50,230 --> 00:30:52,820
Kurofujis Männer
dürfen uns nicht sehen.
254
00:31:14,350 --> 00:31:18,630
- Ich habe Hunger.
- Wir kochen ja schon etwas.
255
00:31:18,980 --> 00:31:22,190
- Und der Sake?
- Keine Zeit für Sake.
256
00:31:22,330 --> 00:31:25,150
Wir müssen die nächsten
Schritte besprechen.
257
00:31:25,800 --> 00:31:28,410
Sake macht mich aber glücklich.
258
00:31:31,550 --> 00:31:35,550
Die wollen dem Schatzmeister
ihre Verbrechen aufhalsen.
259
00:31:35,760 --> 00:31:39,480
Sie zwingen ihn, ein gefälschtes
Geständnis zu unterschreiben.
260
00:31:39,900 --> 00:31:42,850
Und was folgt danach?
261
00:31:49,350 --> 00:31:53,000
Sagt mir bitte die Wahrheit.
262
00:31:58,750 --> 00:32:02,220
Dann täuschen sie
seinen Selbstmord vor.
263
00:32:03,450 --> 00:32:07,250
- Mutter, was sollen wir tun?
- Keine Sorge.
264
00:32:07,590 --> 00:32:10,940
Dein Vater ist ein
gerissener alter Fuchs.
265
00:32:11,240 --> 00:32:15,950
So schnell kriegen sie ihn
nicht dazu, Harakiri zu machen.
266
00:32:19,510 --> 00:32:25,240
Und, meine Herren,
was wollt ihr nun tun?
267
00:32:25,870 --> 00:32:30,260
Wir finden ihn, retten ihn
und dann...
268
00:32:30,370 --> 00:32:37,380
Wenn sie ihre Schuld auf ihn übertragen,
beweisen sie damit ihre Schuld.
269
00:32:38,400 --> 00:32:41,080
Wenn wir ihn retten,
sind die erledigt.
270
00:32:44,150 --> 00:32:48,660
- Das kann gut sein.
- Können wir ihn denn befreien?
271
00:32:48,840 --> 00:32:51,350
Ansonsten sind wir erledigt.
272
00:32:52,240 --> 00:32:55,750
Gebt bitte euer Bestes.
273
00:33:04,300 --> 00:33:08,750
Aber wendet bitte
keine unnötige Gewalt an.
274
00:33:12,250 --> 00:33:15,350
- Dürfte ich euren Namen wissen?
- Was?
275
00:33:15,790 --> 00:33:17,150
Meinen Namen?
276
00:33:30,330 --> 00:33:32,020
Ich heiße...
277
00:33:41,400 --> 00:33:44,380
Tsubaki Sanjuro.
278
00:33:44,590 --> 00:33:46,810
Ich gehe aber auf die 40 zu.
279
00:33:49,160 --> 00:33:52,050
Ihr seid sehr interessant.
280
00:33:55,660 --> 00:33:59,520
Kamelien haben übrigens
sehr schöne Blüten.
281
00:33:59,730 --> 00:34:03,610
Kurofujis Wohnsitz wird
Kamelien-Villa genannt.
282
00:34:04,260 --> 00:34:06,350
Sehen wir uns das mal an.
283
00:34:20,250 --> 00:34:21,350
Wie sieht es aus?
284
00:34:26,250 --> 00:34:27,550
Sehr ruhig.
285
00:34:52,650 --> 00:34:54,230
Wer da?
286
00:34:55,750 --> 00:34:57,510
Es fiel nur eine
Kamelienblüte hinunter.
287
00:35:00,150 --> 00:35:05,050
Warum entspannst du nicht
und trinkst noch etwas?
288
00:35:09,970 --> 00:35:12,950
Aber, Kurofuji...
289
00:35:13,620 --> 00:35:17,360
Würde der Schatzmeister das
Geständnis so leicht unterschreiben?
290
00:35:17,520 --> 00:35:21,080
Das soll der
Bezirksleiter entscheiden.
291
00:35:22,450 --> 00:35:26,150
Kann man ihm trauen?
Diesmal hat er doch versagt.
292
00:35:48,750 --> 00:35:53,450
Der Schatzmeister ist kein Narr.
293
00:35:53,950 --> 00:35:58,350
Wir unterschätzten ihn.
Aber es gibt einen Weg.
294
00:35:59,250 --> 00:36:01,850
Seine Frau und seine Tochter...
295
00:36:03,050 --> 00:36:05,550
- Wer da?
- Muroto.
296
00:36:18,450 --> 00:36:21,250
Hey! Muroto erstattet
Kurofuji einen Bericht.
297
00:36:22,250 --> 00:36:24,270
Über die Tante und Chidori?
298
00:36:24,530 --> 00:36:29,330
Diese Verräter sind also
auf der Seite von Kurofuji.
299
00:36:29,500 --> 00:36:32,150
Nun sind alle zusammen.
300
00:36:32,320 --> 00:36:36,750
Wenn die dort im Haus sind,
dann ist mein Onkel auch da.
301
00:36:38,150 --> 00:36:40,450
Warum haben die Wachen versagt?
302
00:36:42,050 --> 00:36:45,400
Die Frauen können uns
nichts mehr nützen
303
00:36:45,950 --> 00:36:47,850
Doch, das können sie.
304
00:36:48,300 --> 00:36:51,610
Der Schatzmeister weiß
nichts von ihrer Befreiung.
305
00:36:52,050 --> 00:36:56,280
Unser Haus wird sicherlich
beobachtet.
306
00:36:57,150 --> 00:37:01,360
Sie sahen dich eintreten
und sie wissen, wer hier ist.
307
00:37:01,460 --> 00:37:04,230
- Ja, wir sind in Gefahr.
- Keine Sorge.
308
00:37:05,110 --> 00:37:09,940
Meine Männer bewachen
auch eure Häuser.
309
00:37:12,350 --> 00:37:15,450
Hey! Einer der Männer
eilte zum Bezirksleiter.
310
00:37:17,520 --> 00:37:21,220
Ein anderer sagte
Takebayashi Bescheid.
311
00:37:23,250 --> 00:37:27,580
- Hocken die dort zusammen?
- Wo ist mein Onkel?
312
00:37:27,920 --> 00:37:33,240
Um ihren Plan auszuführen, müssen
sie den Schatzmeister bald treffen.
313
00:37:33,610 --> 00:37:35,040
Warten wir also ab.
314
00:37:35,400 --> 00:37:36,900
Sitzt nicht herum und wartet.
315
00:37:37,310 --> 00:37:39,160
Der Schatzmeister ist verschwunden.
316
00:37:39,850 --> 00:37:41,950
Sagt es dem Volk.
317
00:37:42,650 --> 00:37:47,730
Stellt offene Fragen,
bevor man ihn töten kann.
318
00:37:48,220 --> 00:37:50,430
Denn danach haben sie
keine Gelegenheit mehr.
319
00:37:50,920 --> 00:37:53,600
Die würden sich sofort treffen.
320
00:38:03,980 --> 00:38:08,650
- Was sollen die Trommeln?
- Wir machen alles wie geplant.
321
00:38:23,280 --> 00:38:29,360
Der Schatzmeister hat seine
Macht missbraucht.
322
00:38:30,140 --> 00:38:35,340
Der Hinterziehung beschuldigt,
wollte er Beweise zerstören.
323
00:38:35,970 --> 00:38:39,830
Deswegen wurde eine Nachricht
zum Grafen von Edo geschickt,
324
00:38:39,990 --> 00:38:46,250
Dort wurde er als
gefährlich eingestuft.
325
00:38:47,250 --> 00:38:52,100
Er hat viele Gefolgsleute.
Bleibt also ruhig,
326
00:38:52,350 --> 00:38:54,400
und lasst euch
nicht mit ihnen ein.
327
00:38:54,830 --> 00:38:58,450
Unterzeichnet vom Bezirksleiter.
328
00:39:01,390 --> 00:39:03,190
Die handelten schnell.
329
00:39:03,720 --> 00:39:05,730
Gerissen sind sie wirklich.
330
00:39:06,500 --> 00:39:13,040
Wenn es dadurch ruhig im Clan bleibt,
kommen wir nicht weit.
331
00:39:13,270 --> 00:39:16,160
Wir würden in die Falle tappen.
332
00:39:17,950 --> 00:39:22,190
Somit haben sie genug Zeit,
ihr Spiel zu spielen.
333
00:39:22,350 --> 00:39:24,360
Nein, die werden handeln.
334
00:39:25,350 --> 00:39:27,900
Aber sie wissen nicht,
dass wir nur 10 Männer sind.
335
00:39:28,080 --> 00:39:30,450
Sie sprachen ja von
"vielen Gefolgsleuten".
336
00:39:31,570 --> 00:39:33,750
Deshalb müssen sie handeln.
337
00:39:39,250 --> 00:39:41,910
Wir haben alles getan.
338
00:39:44,030 --> 00:39:45,970
Takebayashi, entspanne dich.
339
00:39:46,130 --> 00:39:48,860
Setze lieber den
Schatzmeister unter Druck.
340
00:39:48,980 --> 00:39:50,360
Und seine Männer?
341
00:39:50,530 --> 00:39:53,460
Nein.
Denen sind die Hände gebunden.
342
00:39:53,920 --> 00:39:59,490
Das bereitet mir Sorgen,
denn Verzweiflung führt zu Taten.
343
00:39:59,610 --> 00:40:02,150
Sie sind sicherlich gefährlich.
344
00:40:05,150 --> 00:40:07,350
Das stimmt.
345
00:40:08,370 --> 00:40:11,720
Wir locken sie heraus und...
346
00:40:12,160 --> 00:40:14,670
- So einfach geht das nicht.
- Doch!
347
00:40:15,350 --> 00:40:18,470
Die müssen nur wissen,
wo der Schatzmeister ist.
348
00:40:21,100 --> 00:40:24,550
Wie gesagt, die machen alles,
um ihn zu befreien.
349
00:40:24,850 --> 00:40:28,940
Und wenn sie sich zeigen,
350
00:40:30,650 --> 00:40:33,450
- werden sie festgenommen.
- Unsinn!
351
00:40:33,630 --> 00:40:36,650
Bist du verrückt?
Das macht mir wirklich Angst!
352
00:40:36,770 --> 00:40:38,250
Hör doch zu!
353
00:40:39,040 --> 00:40:45,150
Wir machen es nicht hier,
sondern wir locken sie irgendwo hin.
354
00:40:45,860 --> 00:40:49,860
Wir treffen uns irgendwo
wo sie es sehen.
355
00:40:50,550 --> 00:40:53,510
Keine Sorge, das ist
ungefährlich.
356
00:40:54,870 --> 00:40:58,410
Unsere Sänften werden leer sein.
357
00:40:58,960 --> 00:41:02,130
Wir müssen gar nicht dabei sein.
358
00:41:21,950 --> 00:41:25,820
- Die bewegen sich fort!
- Sag allen, dass ich ihnen folge.
359
00:41:49,050 --> 00:41:52,050
Kurofuji verschwand in seiner Sänfte!
360
00:41:57,650 --> 00:42:00,150
Kurofuji ist nun in Kikuis Haus.
361
00:42:05,850 --> 00:42:09,940
Zwei Sänften verließen Kikuis Haus.
362
00:42:15,550 --> 00:42:19,550
- Kurofuji und Kikui.
- Wohin?
363
00:42:24,480 --> 00:42:26,880
Sie ließen sich zu
Takebayashis Palast bringen.
364
00:42:27,020 --> 00:42:28,660
Und von dort zogen drei
Sänften nach Westen.
365
00:42:28,780 --> 00:42:30,580
Was wollen die im Westen?
366
00:42:30,720 --> 00:42:33,720
- Dort liegt Kurofujis Haus.
- Genau dort! Los geht's!
367
00:42:33,850 --> 00:42:34,910
Wartet mal!
368
00:42:35,940 --> 00:42:38,620
Sie sollten euch nicht sehen.
369
00:42:38,740 --> 00:42:42,570
Aber jede Sänfte hat doch
nur einen Wachmann.
370
00:42:42,780 --> 00:42:48,100
Es könnte eine Falle sein,
denn es ist zu leicht.
371
00:42:48,280 --> 00:42:51,700
- Gute Idee!
- Das beweist ihre Schuld.
372
00:42:51,840 --> 00:42:55,700
Narren!
Haltet ihr das für so einfach?
373
00:42:56,450 --> 00:42:59,310
Das sieht zu leicht aus.
374
00:42:59,470 --> 00:43:03,030
Aber sollte es wirklich eine
Chance sein, sollten wir sie nutzen.
375
00:43:03,260 --> 00:43:08,850
Wir folgen ihnen und greifen
bei Gelegenheit an.
376
00:43:09,180 --> 00:43:10,700
Was denkt ihr darüber?
377
00:43:11,670 --> 00:43:16,530
Der Vorschlag gefällt mir nicht,
aber schaue es mir mal an.
378
00:44:05,950 --> 00:44:10,560
- Sind alle da?
- Irgendwas verdächtiges bei den Sänften?
379
00:44:10,730 --> 00:44:15,860
- Sind Wachen vorhanden?
- Nein, gar keine.
380
00:44:16,040 --> 00:44:20,750
- Greifen wir an.
- Ehe sie in das Haus gehen!
381
00:44:20,950 --> 00:44:24,890
Ihr solltet abwarten.
382
00:44:54,150 --> 00:44:59,050
- Irgendetwas stimmt da nicht.
- Ruhig!
383
00:44:59,650 --> 00:45:02,430
Dann geh doch.
Wen kümmert es?
384
00:45:03,880 --> 00:45:05,050
Gehen wir!
385
00:45:33,050 --> 00:45:34,920
Verzeihung.
386
00:45:35,130 --> 00:45:39,080
Sind dies nicht die
Sänften unserer Clanführer?
387
00:45:39,220 --> 00:45:46,760
Heute hörten wir von dem
Vergehen des Schatzmeisters.
388
00:45:46,940 --> 00:45:51,900
Die Wachen scheinen unterbesetzt,
und ihr braucht sicherlich Hilfe.
389
00:45:52,000 --> 00:45:54,890
Diese Hilfe möchten wir anbieten.
390
00:45:58,270 --> 00:46:01,450
Runter mit den Waffen!
391
00:46:02,250 --> 00:46:05,150
Ihr seid verhaftet!
392
00:46:05,660 --> 00:46:10,560
Ihr könnt nicht abstreiten, dass
ihr zum Schatzmeister gehört!
393
00:46:10,840 --> 00:46:14,010
Zum Schatzmeister?
Lächerlich!
394
00:46:14,330 --> 00:46:17,870
Das war eine Falle des Bezirksleiters.
395
00:46:18,030 --> 00:46:22,950
- Ihr seid den Sänften gefolgt!
- Haltet ein.
396
00:46:35,360 --> 00:46:39,050
Ihr beleidigt mich.
Eure Dummheit ist gefährlich.
397
00:46:54,430 --> 00:46:55,750
Was machst du hier?
398
00:46:57,570 --> 00:47:02,470
Ich musste niesen und die
nette Dame hörte mich.
399
00:47:02,630 --> 00:47:04,650
Sie ließ mich frei.
400
00:47:07,350 --> 00:47:11,900
- Das ist mein bester Kimono!
- Den gab mir die Dame.
401
00:47:12,320 --> 00:47:14,380
Warum bist du nicht geflohen?
402
00:47:16,950 --> 00:47:22,030
Das ging nicht, denn die Dame
vertraut mir ja vollkommen.
403
00:47:23,300 --> 00:47:29,810
Und eure Geschichte hat
mir die Augen geöffnet.
404
00:47:30,440 --> 00:47:31,950
Ich habe dazu gelernt.
405
00:47:38,650 --> 00:47:39,950
Verzeihung.
406
00:47:49,850 --> 00:47:52,550
Diese Dame ist vollkommen naiv.
407
00:47:53,940 --> 00:47:56,020
Sie ist nur dumm.
408
00:47:58,800 --> 00:48:02,950
Die Reiter waren also
keine Verschwörer?
409
00:48:06,550 --> 00:48:08,050
Das stimmt.
410
00:48:09,750 --> 00:48:12,600
Wir ließen sie frei,
aber sie wollten nicht gehen.
411
00:48:14,400 --> 00:48:20,060
Sie verdächtigen uns sogar,
und wir mussten uns rechtfertigen.
412
00:48:25,050 --> 00:48:28,520
Mit den eigenen Mitteln hereingelegt!
413
00:48:28,710 --> 00:48:34,050
- Ihr machtet euch noch mehr Feinde.
- Nein.
414
00:48:34,760 --> 00:48:38,690
Sie wollen uns bewachen.
415
00:48:39,240 --> 00:48:44,350
Aber das mit der Falle
sagen wir ihnen nicht.
416
00:48:46,640 --> 00:48:50,450
Diese Truppe ist aber stark,
417
00:48:51,250 --> 00:48:54,200
- und sie helfen uns gerne.
- Gut.
418
00:48:55,150 --> 00:48:58,100
Stellt sie ein und
schickt sie her.
419
00:48:58,500 --> 00:49:04,150
Das ist sonst nicht deine Art.
Dadurch weiß jeder, wo wir sind.
420
00:49:05,250 --> 00:49:07,300
Warum denn nicht?
421
00:49:09,240 --> 00:49:11,140
Es wird Zeit für das Ende.
422
00:49:23,670 --> 00:49:25,650
Das Ende ist nahe.
423
00:49:27,850 --> 00:49:33,280
So wie es der Reiter sagte,
ist der Clan auf ihrer Seite.
424
00:49:35,620 --> 00:49:37,790
Wir sind wie Mäuse in der Falle.
425
00:49:38,620 --> 00:49:41,120
Wir haben keine Chance.
426
00:49:41,620 --> 00:49:46,130
Wir neun Männer leben
und sterben gemeinsam.
427
00:49:46,600 --> 00:49:48,470
Wir sind 10.
428
00:49:54,780 --> 00:49:56,450
Ich werde zu Kikui gehen.
429
00:49:58,100 --> 00:50:02,430
- Wieso?
- Wegen der Arbeit.
430
00:50:02,950 --> 00:50:05,270
Muroto bat mir doch Arbeit an.
431
00:50:21,450 --> 00:50:24,430
- Wohin?
- Wir folgen ihm.
432
00:50:24,570 --> 00:50:26,090
Vielleicht betrügt er uns.
433
00:50:26,850 --> 00:50:31,320
Wäre dem so, würde er dann
sagen, dass er zu Kikui geht?
434
00:50:31,650 --> 00:50:36,610
- Er will nur das Haus überprüfen.
- Das glaube ich auch.
435
00:50:36,910 --> 00:50:39,820
- Ruhe!
- Er würde uns nicht betrügen.
436
00:50:39,940 --> 00:50:43,050
Aber seine Worte machen mir Sorgen.
437
00:50:43,200 --> 00:50:45,950
Nein! Es ist einfach
seine Art, so zu sprechen.
438
00:50:47,240 --> 00:50:52,250
- Das stimmt.
- Man weiß nie, was er vor hat.
439
00:50:53,850 --> 00:50:55,250
Er ist ein Ungetüm!
440
00:51:18,450 --> 00:51:22,450
- Wer seid ihr?
- Ich will zu Muroto.
441
00:51:22,720 --> 00:51:24,250
Der hat zu tun!
442
00:52:01,520 --> 00:52:06,050
Willkommen!
Ich habe euch erwartet.
443
00:52:08,320 --> 00:52:12,550
Du scheinst beschäftigt.
Ich komme später wieder.
444
00:52:12,730 --> 00:52:14,650
Tritt ein.
445
00:52:23,650 --> 00:52:25,650
Ich vertraue ihm!
446
00:52:25,880 --> 00:52:28,850
Wie oft hat er uns schon gerettet?
447
00:52:29,050 --> 00:52:31,220
Menschen können sich ändern!
448
00:52:31,450 --> 00:52:33,810
Vielleicht will er
die Seiten wechseln.
449
00:52:33,950 --> 00:52:36,450
Vielleicht denkt er nur an sich.
450
00:52:36,650 --> 00:52:40,050
Wenn er uns verrät,
kriegt er eine Arbeit.
451
00:52:40,150 --> 00:52:43,910
Nein, er ist ein armer,
aber ehrenhafter Samurai!
452
00:52:44,070 --> 00:52:47,680
- Er besiegte Kikuis Männer!
- Ruhe!
453
00:52:48,350 --> 00:52:50,180
Er bettelte um Geld.
454
00:52:50,380 --> 00:52:53,450
Wahre Samurai würden
lieber verhungern.
455
00:52:53,570 --> 00:52:57,450
- Er ist halt etwas anders.
- Ich vertraue ihm!
456
00:52:57,550 --> 00:53:02,310
- Ich bin sicher, er ist gut!
- Die Frauen denken das auch.
457
00:53:02,450 --> 00:53:06,330
Die vertrauen doch jedem blind!
458
00:53:07,090 --> 00:53:08,160
Was ist?
459
00:53:13,650 --> 00:53:19,110
Mutter will wissen,
wieso ihr so schreit.
460
00:53:19,350 --> 00:53:20,450
Es ist nichts.
461
00:53:22,900 --> 00:53:25,250
- Aber...
- Es ist nichts!
462
00:53:35,200 --> 00:53:36,860
Entschuldigt mich.
463
00:53:42,950 --> 00:53:46,170
Ich habe im Schrank gelauscht.
464
00:53:46,270 --> 00:53:48,650
- Geh wieder zurück!
- Ja, gleich.
465
00:53:49,250 --> 00:53:52,400
Ich vertraue dem Samurai auch.
466
00:53:52,500 --> 00:53:54,310
Hört mich an.
467
00:53:54,950 --> 00:54:04,390
Es klingt seltsam, aber als die Frauen über
die Mauer mussten, bot er sich als Tritt an.
468
00:54:04,710 --> 00:54:09,310
Sein Charakter beeindruckte sie.
Deshalb ist er ein guter Mann.
469
00:54:09,410 --> 00:54:14,230
Unsinn!
Er sagte doch, sie wären dumm.
470
00:54:14,450 --> 00:54:18,450
Wie gesagt, das ist halt seine Art.
471
00:54:18,650 --> 00:54:21,350
Seine Beleidigungen sind
eigentlich nett gemeint.
472
00:54:26,950 --> 00:54:30,000
- Verstanden?
- Nein, habe ich nicht!
473
00:54:30,510 --> 00:54:32,680
Es reicht!
474
00:54:32,930 --> 00:54:34,920
Wir folgen ihm,
denn er ist gefährlich.
475
00:54:35,060 --> 00:54:41,070
Wir dürfen uns nicht trennen
und nicht unüberlegt handeln.
476
00:54:41,650 --> 00:54:45,620
Wenn wir gehen, dann teilen
wir uns in Zweiergruppen.
477
00:54:46,060 --> 00:54:48,850
Yasukawa und Kawahara,
Izaka und Hirose.
478
00:55:21,510 --> 00:55:26,160
Leider ist keiner für
eine Willkommensfeier hier.
479
00:55:26,830 --> 00:55:29,510
Stoßen wir gemeinsam an.
480
00:55:34,250 --> 00:55:39,290
Danke.
Mit deiner Hilfe,
481
00:55:40,550 --> 00:55:42,390
können wir Interessantes erreichen.
482
00:55:44,070 --> 00:55:46,590
Du bist rechtzeitig hier.
483
00:55:47,650 --> 00:55:52,250
Ich las die Plakate.
Gibt es Ärger im Clan?
484
00:55:53,450 --> 00:55:57,820
Einige Männer gingen fort.
Wo sind sie hin?
485
00:55:58,350 --> 00:56:00,350
Ich sage dir die Wahrheit.
486
00:56:03,850 --> 00:56:07,830
Auf den Plakaten
stehen nur Lügen.
487
00:56:07,970 --> 00:56:12,960
Der Bezirksleiter ist
der eigentliche Bösewicht.
488
00:56:13,950 --> 00:56:16,480
- Aber er ist doch...
- Mein Meister?
489
00:56:16,680 --> 00:56:20,170
Gleiches zieht Gleiches an.
Ich bin auch böse.
490
00:56:25,250 --> 00:56:29,810
Der Schatzmeister
ist ein guter Mensch.
491
00:56:30,150 --> 00:56:37,140
Wenn er aus dem Weg ist,
gehört uns der Clan.
492
00:56:38,730 --> 00:56:41,390
Aber Kikui ist nur ein kleiner Mann.
493
00:56:42,050 --> 00:56:45,160
Erhält er Kontrolle über den Clan...
494
00:56:45,650 --> 00:56:49,150
- Dann erledigen wir beide ihn.
- Genau.
495
00:56:52,580 --> 00:56:55,440
Ich werde ihn dir vorstellen.
496
00:56:56,750 --> 00:57:01,150
Vergiss nicht, dass er sich
für sehr gebildet hält.
497
00:57:01,350 --> 00:57:05,290
Wenn man ihm schmeichelt,
wird er schnurren.
498
00:57:06,190 --> 00:57:09,890
Du verstehst schnell.
Du bist ein guter Partner!
499
00:57:29,650 --> 00:57:31,060
Wir werden verfolgt.
500
00:57:33,750 --> 00:57:35,660
An der Ecke rechts.
501
00:58:11,990 --> 00:58:13,520
Töte ihn nicht.
502
00:58:21,980 --> 00:58:23,570
Was wollt ihr Idioten hier?
503
00:58:23,690 --> 00:58:26,600
Wenn du uns betrügst, dann...
504
00:58:26,700 --> 00:58:30,920
Ich muss dich besiegen,
sonst wird er...
505
00:58:31,150 --> 00:58:34,110
Los, greif mich an!
506
00:58:44,790 --> 00:58:48,140
Dieser junge Mann war sehr stark.
507
00:58:51,030 --> 00:58:54,750
Der Anführer gibt ein gutes Geschenk.
508
00:58:54,950 --> 00:58:56,900
Er ist der Neffe des Schatzmeisters.
509
00:59:13,550 --> 00:59:18,550
Ein gutes Geschenk, aber zu schwer,
um es zu Kikui zu bringen.
510
00:59:38,410 --> 00:59:39,850
Bringt ihn fort!
511
00:59:50,950 --> 00:59:55,280
Wir haben zu wenig Wachen.
Diese Kerle kommen wieder.
512
00:59:55,900 --> 00:59:58,190
Die Straße ist nicht zu verteidigen.
513
01:00:10,350 --> 01:00:12,430
Ich brauche mehr Wachen.
514
01:00:15,110 --> 01:00:18,370
Es ist gefährlich.
2 Männer gehen.
515
01:00:30,850 --> 01:00:33,490
2 sind zu wenig.
Ich gehe auch.
516
01:00:54,030 --> 01:00:55,450
Ich komme mit.
517
01:01:13,850 --> 01:01:16,680
Ich bin es!
Macht auf!
518
01:01:19,590 --> 01:01:22,950
Die Wachen sind
bereits tot.
519
01:01:29,070 --> 01:01:30,300
Dort.
520
01:01:36,030 --> 01:01:38,750
Ich werde es berichten.
Wohin soll ich gehen?
521
01:01:38,870 --> 01:01:42,410
Die hören nicht auf dich.
Du übernimmst hier.
522
01:02:37,550 --> 01:02:40,160
Macht keinen Ärger.
523
01:02:55,150 --> 01:02:56,750
Wisst ihr was?
524
01:02:57,640 --> 01:02:59,050
Ich lasse sie frei.
525
01:03:57,340 --> 01:04:00,410
Nur wegen euch
musste ich wieder töten.
526
01:04:14,050 --> 01:04:15,250
Fesselt mich.
527
01:04:46,130 --> 01:04:50,680
10 Männer räumen hier auf,
die anderen gehen zurück.
528
01:05:17,750 --> 01:05:20,250
Was soll das?
Schande über dich!
529
01:05:20,450 --> 01:05:22,900
Dadurch habe ich
Zeit verloren.
530
01:05:23,750 --> 01:05:28,840
Es gab zu viele Gegner.
Und ich wollte nicht sterben.
531
01:05:30,850 --> 01:05:35,190
Es gibt keinen Grund,
dass ich so wie sie sterbe.
532
01:05:36,850 --> 01:05:38,450
Schade eigentlich.
533
01:05:40,320 --> 01:05:44,070
Sie haben dich geschlagen.
Du bist nicht zu empfehlen.
534
01:05:45,690 --> 01:05:46,950
Tut mir leid.
535
01:05:48,750 --> 01:05:52,370
Aber ich kenne ihre Gesichter.
536
01:05:52,920 --> 01:05:54,850
Ich komme mit ihnen zurück.
537
01:06:04,500 --> 01:06:06,860
Ihr haltet euch für gerissen!
538
01:06:07,110 --> 01:06:09,930
Deshalb habt ihr den Plan ruiniert!
539
01:06:10,530 --> 01:06:14,620
Und wo Kikuis Männer sind,
wisst ihr immer noch nicht.
540
01:06:17,610 --> 01:06:19,220
Wie friedlich es hier ist!
541
01:06:20,200 --> 01:06:24,150
Bei dieser Geschwindigkeit
bin ich 70 Jahre alt,
542
01:06:24,470 --> 01:06:28,580
bis ihr den
Schatzmeister findet.
543
01:06:37,140 --> 01:06:38,890
Wie schön.
544
01:06:39,240 --> 01:06:44,090
Es kommt aus der
Kamelien-Villa.
545
01:06:44,250 --> 01:06:51,400
- Du weißt aber viel.
- Mir wurde davon erzählt.
546
01:06:52,940 --> 01:06:58,310
Man soll kein gestohlenes
Wasser trinken.
547
01:06:58,950 --> 01:07:02,100
Ich trinke Wasser der
verfluchten Kurofuji.
548
01:07:14,650 --> 01:07:18,250
Iyoris Name steht
auf dem Papier.
549
01:07:18,550 --> 01:07:25,090
- Und auch Teradas Name.
- Was ist das Rote?
550
01:07:27,130 --> 01:07:29,920
- Unterzeichnet mit Blut!
- Ehrlich?
551
01:07:31,250 --> 01:07:34,640
Iyori! Iyori!
552
01:07:36,740 --> 01:07:38,850
Sei doch leise!
Kurofuji wohnt nebenan.
553
01:07:38,960 --> 01:07:42,470
- Was ist denn?
- Schau mal!
554
01:07:42,640 --> 01:07:44,480
Wir haben etwas gefunden.
555
01:08:04,200 --> 01:08:08,750
Der Onkel versteckte diesen
zerissenen Brief im Ärmel.
556
01:08:10,230 --> 01:08:13,280
Er trug die gleiche Kleidung...
557
01:08:14,250 --> 01:08:15,950
als man ihn festnahm.
558
01:08:18,320 --> 01:08:19,710
Ich habe doch Recht?
559
01:08:25,580 --> 01:08:27,820
Schaut, was ich fand!
560
01:08:28,420 --> 01:08:30,650
Weitere Fetzen des Briefes.
561
01:08:31,930 --> 01:08:36,650
Das beweist, dass der
Onkel nebenan ist!
562
01:08:38,250 --> 01:08:43,000
Selbst jetzt will er uns Narren
noch um alles beschützen.
563
01:08:45,290 --> 01:08:50,150
Er nutzte die Gelegenheit
und warf die Stücke in den Fluss.
564
01:08:57,220 --> 01:08:59,300
Ihr seid wieder dumm.
565
01:09:00,520 --> 01:09:04,500
Ihr wollt sie angreifen?
Die warten doch nur auf euch.
566
01:09:06,670 --> 01:09:11,430
Erkennt ihr es nicht?
Kikuis Männer sind nebenan!
567
01:09:11,850 --> 01:09:13,700
Schaut selbst, wenn
ihr mir nicht glaubt.
568
01:09:58,950 --> 01:10:00,650
Hat er unterschrieben?
569
01:10:21,490 --> 01:10:27,080
Es ist kein Geständnis,
sondern eine Anklage!
570
01:10:27,330 --> 01:10:30,400
Wie lange will dieser Kerl
uns an der Nase herumführen?
571
01:10:31,380 --> 01:10:32,490
Und nun?
572
01:10:45,040 --> 01:10:46,650
Es sind zu viele!
573
01:10:56,060 --> 01:11:00,130
- Und jetzt?
- Sie sind uns zahlenmäßig überlegen.
574
01:11:00,270 --> 01:11:01,380
Genau!
575
01:11:02,160 --> 01:11:06,320
Ich werde denen euren
Aufenthalt verraten
576
01:11:08,840 --> 01:11:13,700
Sie überschätzen doch eure Zahl.
577
01:11:14,250 --> 01:11:17,600
Ich sage ihnen, dass ihr
eine ganze Armee sein,
578
01:11:19,060 --> 01:11:21,230
und die Kikuis ziehen alle zu euch.
579
01:11:22,150 --> 01:11:24,240
Das Haus wird dann leer sein.
580
01:11:25,210 --> 01:11:27,450
Denn alle werden euch jagen.
581
01:11:29,970 --> 01:11:32,530
Wo soll euer
Aufenthaltsort denn sein?
582
01:11:33,180 --> 01:11:36,740
Wie wär's denn mit einem Kloster?
583
01:11:38,270 --> 01:11:43,140
Ich saß auf dem Turm eines Klosters,
und sah euch in der Ferne lagern.
584
01:11:43,900 --> 01:11:46,840
Wo ist hier ein Tempel?
585
01:11:48,750 --> 01:11:53,960
Er muss fern genug sein,
um Zeit für die Rettung zu haben.
586
01:11:54,680 --> 01:11:57,350
- In Komyo!
- Der ist wirklich fern.
587
01:11:57,500 --> 01:12:01,680
- Und abgelegen.
- Gut, also der Komyo Tempel?
588
01:12:02,930 --> 01:12:09,440
Wenn die Soldaten gehen,
wartet ihr auf mein Signal.
589
01:12:10,460 --> 01:12:15,870
Sobald ihr eindringt, müsst ihr ihn
sofort retten, sonst töten sie ihn.
590
01:12:28,170 --> 01:12:29,810
Es gibt keinen anderen Weg.
591
01:12:35,310 --> 01:12:37,760
Und keine Umkehr.
592
01:12:40,090 --> 01:12:41,200
Verstanden?
593
01:12:42,680 --> 01:12:44,690
Wartet, bis ich mir vollkommen
sicher bin.
594
01:12:44,940 --> 01:12:49,250
- Wartet auf mein Signal.
- Ja, was ist das Signal?
595
01:12:49,450 --> 01:12:52,200
Das Haus wird in Flammen aufgehen.
596
01:12:52,300 --> 01:12:55,250
Das wäre viel zu brutal.
597
01:12:58,120 --> 01:12:59,780
Ich habe eine Idee.
598
01:13:02,050 --> 01:13:05,610
Es kann doch etwas über
den Bach geschickt werden.
599
01:13:05,950 --> 01:13:10,720
Wenn wir es sehen,
haben wir das Signal.
600
01:13:11,050 --> 01:13:15,890
Eine sehr gute Idee!
601
01:13:16,560 --> 01:13:19,520
Das ist der friedlichste Weg.
602
01:13:19,800 --> 01:13:26,520
Es ist die Kamelien-Villa,
warum also keine Kamelie?
603
01:13:27,660 --> 01:13:32,950
Das Signal ist eine rote Kamelie!
Aber eine schöne.
604
01:13:33,180 --> 01:13:38,500
Ich hätte lieber eine weiße.
605
01:13:39,910 --> 01:13:43,260
Was ist der Unterschied?
606
01:13:43,440 --> 01:13:47,950
- Einige fallen aber natürlich.
- Ich stecke ein Holz hinein.
607
01:14:09,260 --> 01:14:12,350
Aufmachen!
Ich will zu Muroto.
608
01:14:24,950 --> 01:14:28,420
Der Komyo Tempel hat gar keinen Turm!
609
01:14:29,000 --> 01:14:33,320
Sie werden die Lüge sofort erkennen.
610
01:14:44,390 --> 01:14:46,770
Woher wusstet ihr, wo ich bin?
611
01:14:48,690 --> 01:14:54,140
Weil die Männer des
Bezirksleiters hier sind.
612
01:14:57,950 --> 01:14:59,250
Was ist los?
613
01:15:02,190 --> 01:15:03,850
Ich habe Informationen.
614
01:15:07,220 --> 01:15:10,150
Ich schlief auf einem Turm, als...
615
01:15:22,050 --> 01:15:25,300
- Was tun wir nun?
- Es ist zu spät.
616
01:15:25,650 --> 01:15:28,300
Wir hätten daran denken sollen.
617
01:15:30,240 --> 01:15:31,930
Vielleicht bemerken die es nicht.
618
01:15:34,220 --> 01:15:35,950
Ich werde nachsehen.
619
01:15:43,230 --> 01:15:44,850
Ihr wartet hier.
620
01:16:43,230 --> 01:16:44,900
130 Mann beim Komyo Tempel?
621
01:16:45,980 --> 01:16:49,960
Wer ist der herrenlose Samurai?
622
01:16:50,070 --> 01:16:55,530
- Keine Sorge.
- Kikui, versage diesmal nicht.
623
01:16:56,520 --> 01:16:59,270
Aber nur, weil ich mitkommen werde.
624
01:17:14,990 --> 01:17:17,810
Komm mit zum Tempel.
625
01:17:21,740 --> 01:17:25,600
Ich habe seit gestern
nichts mehr gegessen...
626
01:17:25,950 --> 01:17:27,890
Mit leerem Magen
kann ich nicht kämpfen.
627
01:17:28,630 --> 01:17:30,250
Ich muss essen.
628
01:17:31,150 --> 01:17:33,350
Ich komme dann später nach.
629
01:18:07,290 --> 01:18:12,350
Es klappt! Sie ziehen ab!
Auch Kikuio.
630
01:18:12,450 --> 01:18:14,850
Er schien aufgebracht.
631
01:19:09,950 --> 01:19:13,160
Lasst mich alleine
oder ich werde ungemütlich.
632
01:20:14,020 --> 01:20:15,250
Was machst du da?
633
01:20:19,240 --> 01:20:21,370
Ich mag Kamelien.
634
01:20:24,070 --> 01:20:25,340
Die Wahrheit!
635
01:20:37,270 --> 01:20:40,250
Das mit dem Tempel war eine Lüge!
636
01:20:40,480 --> 01:20:43,190
Er hat keinen Turm.
637
01:20:57,450 --> 01:20:58,850
Wer da?
638
01:21:05,440 --> 01:21:10,160
Eine Finte! Es gibt keinen Turm!
Die Männer sollen umkehren!
639
01:21:10,530 --> 01:21:13,580
Auf diesem Schwert
ist frisches Blut.
640
01:21:13,990 --> 01:21:18,760
- Du hast mich reingelegt.
- Wir befragen ihn später!
641
01:21:45,220 --> 01:21:47,460
Ihr seid erledigt.
642
01:21:49,170 --> 01:21:50,720
Du redest wohl von dir.
643
01:21:52,430 --> 01:21:55,740
Arme Männer.
Ihr habt keine Ahnung.
644
01:21:56,780 --> 01:22:00,680
- Sie greifen gleich an.
- Wer?
645
01:22:01,650 --> 01:22:05,030
Die Verschwörer.
646
01:22:06,460 --> 01:22:10,230
Sie sind nebenan
und warten auf mein Signal.
647
01:22:11,290 --> 01:22:16,650
Hältst du mich nicht auf,
kommen sie auf mein Signal.
648
01:22:19,490 --> 01:22:21,250
Überzeugt euch doch selbst.
649
01:22:54,280 --> 01:22:57,050
- Kein Signal?
- Er ist spät dran!
650
01:22:57,560 --> 01:22:59,480
Wenn ihm etwas passiert ist...
651
01:22:59,640 --> 01:23:03,480
- Was sollen wir tun?
- Wir dürfen nicht abwarten.
652
01:23:04,630 --> 01:23:06,830
Greifen wir an!
653
01:23:13,020 --> 01:23:18,890
Wir dürfen nichts überstürzen!
Sonst machen wir Fehler.
654
01:23:19,080 --> 01:23:20,250
Warten wir!
655
01:23:30,520 --> 01:23:34,930
Er hat Recht!
Wir müssen etwas unternehmen!
656
01:23:35,900 --> 01:23:37,750
Habt ihr es jetzt kapiert?
657
01:23:38,750 --> 01:23:40,160
Ich mache ein Angebot.
658
01:23:40,430 --> 01:23:44,940
Für 50 Goldstücke
verrate ich euch das Signal.
659
01:23:45,610 --> 01:23:49,190
Haben sie den Fluss beobachtet?
660
01:23:49,520 --> 01:23:55,150
- Ja, haben sie.
- Dann schickt etwas hinunter.
661
01:23:56,360 --> 01:24:01,650
Als man ihn erwischte,
trug er viele rote Kamelien!
662
01:24:03,020 --> 01:24:05,300
Was ist das Signal?
663
01:24:06,320 --> 01:24:11,590
- 50 Goldstücke!
- Sag es, oder stirb!
664
01:24:12,420 --> 01:24:16,650
Dann gib mir nur 30.
Gut, ich sag's kostenlos.
665
01:24:18,250 --> 01:24:20,510
Rote Kamelien bedeuten:
Angriff.
666
01:24:21,020 --> 01:24:23,010
Weiße Kamelien bedeuten:
Rückzug.
667
01:24:23,770 --> 01:24:28,090
Keine Kamelien bedeuten:
Ich habe Ärger, greift an.
668
01:24:30,360 --> 01:24:32,440
Wir brauchen weiße Kamelien.
669
01:24:37,750 --> 01:24:39,350
Schnell!
670
01:24:42,240 --> 01:24:44,990
Nicht so geizig.
Noch mehr!
671
01:25:07,010 --> 01:25:08,010
Da kommen sie!
672
01:25:17,780 --> 01:25:19,220
Gerade rechtzeitig!
673
01:25:21,250 --> 01:25:25,200
Das war es für euch!
Die Farbe ist egal.
674
01:25:25,390 --> 01:25:29,040
130 Kämpfer werden kommen!
Ihr seid erledigt.
675
01:25:34,960 --> 01:25:37,240
Tötet sie nicht!
676
01:25:56,130 --> 01:26:00,400
Aufmachen, hier ist Muroto!
Macht das Tor auf!
677
01:26:42,350 --> 01:26:43,850
Es ist alles vorbei.
678
01:27:29,940 --> 01:27:31,500
Der ist zu spät.
Wie heißt er?
679
01:27:31,670 --> 01:27:35,550
Er heißt Sanjuro Tsubaki.
680
01:27:36,090 --> 01:27:39,050
Vergiss nicht die Namen
deines Retters.
681
01:27:40,290 --> 01:27:42,980
- Das wäre schade.
- Ja, ja.
682
01:27:44,450 --> 01:27:50,490
Holt ihn her und sagt,
dass alle schon warten.
683
01:28:02,000 --> 01:28:05,650
Das ist ein unangenehmes
Gesprächsthema.
684
01:28:07,220 --> 01:28:10,990
Die Verräter wurden bestraft.
685
01:28:12,910 --> 01:28:18,080
Der Bezirksleiter hat
Selbstmord begangen.
686
01:28:20,090 --> 01:28:22,310
Das bedauere ich sehr.
687
01:28:23,540 --> 01:28:26,380
Wie auch die beiden anderen,
688
01:28:27,200 --> 01:28:29,020
die verbannt wurden.
689
01:28:29,360 --> 01:28:35,280
Ich wollte ihre Leben noch retten.
690
01:28:38,630 --> 01:28:44,690
Ich hoffte, alles auf
besserem Wege zu klären.
691
01:28:46,100 --> 01:28:49,030
Nachdem ich den Beweis hatte,
692
01:28:49,820 --> 01:28:55,110
hätte ich dafür sorgen können,
dass sie in den Ruhestand gehen.
693
01:28:57,300 --> 01:29:01,770
- Vergebe uns.
- Es gibt nichts zu vergeben.
694
01:29:03,340 --> 01:29:06,780
Ich hätte es euch
anvertrauen sollen.
695
01:29:07,750 --> 01:29:13,620
Mein langes Pferdegesicht
ist mein Nachteil.
696
01:29:16,790 --> 01:29:24,740
Vor langer Zeit sah mich jemand
auf meinem Pferd, und er sagte:
697
01:29:25,450 --> 01:29:28,810
Das Gesicht des Reiters ist
länger als das des Pferdes.
698
01:29:46,250 --> 01:29:48,340
Er ist fort.
699
01:29:49,050 --> 01:29:53,860
- Das fand ich in seinem Zimmer.
- Er ging in Lumpen?
700
01:29:55,350 --> 01:30:00,700
Los, sucht ihn schnell!
701
01:30:10,640 --> 01:30:15,610
Glücklicherweise kommt
er nicht wieder.
702
01:30:16,550 --> 01:30:21,850
- Glücklicherweise?
- Er ist ein toller Kerl.
703
01:30:22,660 --> 01:30:29,040
Aber solche Männer sind
nichts für mich.
704
01:30:30,080 --> 01:30:31,880
Wie auch immer...
705
01:30:32,900 --> 01:30:38,650
Er wäre sowieso nicht gerne geblieben,
für den Rest seines Lebens.
706
01:30:40,340 --> 01:30:42,550
Er würde das hier nie tragen...
707
01:30:43,650 --> 01:30:47,970
und für den Clan arbeiten.
708
01:30:57,250 --> 01:31:00,350
- Er ist fort.
- Er ging Richtung Westen.
709
01:31:00,550 --> 01:31:02,450
Also über diese Straße.
710
01:31:20,250 --> 01:31:22,650
Verschwindet!
Ich kehre nicht zurück!
711
01:31:30,470 --> 01:31:33,430
- Müssen wir kämpfen?
- Ja!
712
01:31:34,190 --> 01:31:38,450
Du bist heimtückisch und hast
mich zum Narren gehalten.
713
01:31:39,300 --> 01:31:43,320
Reg dich nicht auf.
Es ging nicht anders.
714
01:31:44,640 --> 01:31:47,940
Ich habe dich respektiert,
und ich...
715
01:31:48,100 --> 01:31:50,750
Zu spät!
Zieh!
716
01:31:53,100 --> 01:31:54,780
Das werde ich nicht,
denn sonst
717
01:31:56,060 --> 01:32:00,010
würde einer von uns beiden
unnötig sterben.
718
01:32:01,490 --> 01:32:02,970
Ich will es so.
719
01:32:04,350 --> 01:32:08,100
Sonst würde ich nie
ruhig schlafen können.
720
01:32:11,060 --> 01:32:12,490
Sehr gut.
721
01:32:13,740 --> 01:32:18,840
Solltest du mich töten,
lasse die Jungen bitte leben.
722
01:32:21,160 --> 01:32:23,140
Bleib fort!
723
01:33:33,220 --> 01:33:34,350
Gut!
724
01:33:36,350 --> 01:33:39,600
Idioten!
Ihr habt doch keine Ahnung!
725
01:33:50,450 --> 01:33:51,750
Pass lieber auf.
726
01:33:53,750 --> 01:33:55,110
Ich bin schlecht gelaunt.
727
01:34:08,880 --> 01:34:10,960
Er war genau wie ich.
728
01:34:11,930 --> 01:34:16,650
Ein nacktes Schwert.
Er hielt es nicht im Schutzmantel.
729
01:34:18,240 --> 01:34:19,680
Die Dame hatte Recht.
730
01:34:20,510 --> 01:34:25,250
Gute Schwerter bleiben
in ihrem Schutzmantel.
731
01:34:27,130 --> 01:34:31,250
Deshalb gebt immer gut acht auf euch.
732
01:34:42,220 --> 01:34:45,200
Folgt mir nicht, sonst töte ich euch!
733
01:35:11,470 --> 01:35:12,760
Lebt wohl!
734
01:35:21,550 --> 01:35:25,960
ENDE