1 00:00:44,420 --> 00:00:47,590 There is nothing wrong with your television set. 2 00:00:47,673 --> 00:00:50,217 Do not attempt to adjust the picture. 3 00:00:50,301 --> 00:00:53,387 We are controlling transmission. 4 00:00:53,429 --> 00:00:55,347 We will control the horizontal. 5 00:00:55,431 --> 00:00:58,100 We will control the vertical. 6 00:00:58,184 --> 00:01:00,853 We can change the focus to a soft blur 7 00:01:00,936 --> 00:01:02,897 or sharpen it to crystal clarity. 8 00:01:02,938 --> 00:01:04,857 For the next hour, sit quietly, 9 00:01:04,899 --> 00:01:07,651 and we will control all that you see and hear. 10 00:01:07,735 --> 00:01:10,821 You are about to participate in a great adventure. 11 00:01:10,863 --> 00:01:14,742 You are about to experience the awe and mystery 12 00:01:14,825 --> 00:01:17,661 which reaches from the inner mind to... 13 00:03:12,568 --> 00:03:13,944 Kassia. 14 00:03:15,821 --> 00:03:16,739 Leonora. 15 00:03:22,661 --> 00:03:25,331 Where's my drink? 16 00:04:01,283 --> 00:04:03,869 Am I or am I not going to get that drink? 17 00:04:06,288 --> 00:04:09,208 Yes, Andre, you are. 18 00:04:10,376 --> 00:04:12,878 Do you want to poison yourself to death? 19 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 Kassia. 20 00:04:40,990 --> 00:04:45,786 Leonora. Come here, Leonora. 21 00:04:46,954 --> 00:04:48,664 Come here, Leonora. 22 00:05:03,804 --> 00:05:05,514 Give her the glass, Kassia. 23 00:05:09,935 --> 00:05:13,939 Now... both of you bring me my drink. 24 00:05:14,023 --> 00:05:18,777 Kassia will pour. Leonora will serve. 25 00:05:18,861 --> 00:05:20,362 Come as you are. 26 00:05:22,156 --> 00:05:25,159 In your fine stiletto heels. 27 00:05:43,719 --> 00:05:45,471 Heh heh heh. 28 00:05:45,554 --> 00:05:49,224 Heh heh heh heh heh. 29 00:05:49,266 --> 00:05:50,142 Heh. 30 00:05:52,519 --> 00:05:56,815 Kassia will pour, and Leonora will serve. 31 00:05:56,857 --> 00:06:00,778 And then we'll go to London and pay a dark call 32 00:06:00,861 --> 00:06:02,946 on Leonora's rich and respected father. 33 00:06:02,988 --> 00:06:05,908 And when we have extorted him, we'll leave London, 34 00:06:05,991 --> 00:06:09,953 not very respected, but very rich. 35 00:07:39,168 --> 00:07:40,961 Aah! 36 00:08:35,182 --> 00:08:37,768 Go put those things back in the bar. 37 00:08:37,851 --> 00:08:39,603 Then open the car trunk. 38 00:08:39,686 --> 00:08:42,814 Take out the bags and put 'em in the backseat. 39 00:08:47,861 --> 00:08:49,488 Leave the trunk open. 40 00:10:07,649 --> 00:10:08,859 He isn't dead. 41 00:10:08,900 --> 00:10:10,986 He isn't dead! 42 00:10:11,028 --> 00:10:13,614 He has to be. That one leaf 43 00:10:13,697 --> 00:10:15,866 could've murdered a whole world of Andres. 44 00:10:30,380 --> 00:10:32,090 Leonora, come here! 45 00:10:42,309 --> 00:10:45,228 See for yourself. He's dead. 46 00:10:45,312 --> 00:10:46,355 All right. 47 00:10:47,648 --> 00:10:50,901 You'll feel better if you see for yourself. 48 00:10:59,326 --> 00:11:00,410 He blinked. 49 00:11:00,494 --> 00:11:02,412 Aah! 50 00:11:02,496 --> 00:11:03,580 Leonora! 51 00:11:05,582 --> 00:11:06,792 Leonora! 52 00:11:42,994 --> 00:11:44,746 Get up. 53 00:11:44,830 --> 00:11:45,956 We have to go. 54 00:11:48,250 --> 00:11:51,795 No, I can't, Kassia. 55 00:11:51,837 --> 00:11:53,547 You go with him. 56 00:11:53,588 --> 00:11:56,925 Help him to do what he intended to do. 57 00:11:57,008 --> 00:11:59,052 Tell my father 58 00:11:59,094 --> 00:12:01,471 I wouldn't debase him 59 00:12:01,555 --> 00:12:04,474 by asking him to forgive me. 60 00:12:09,938 --> 00:12:12,649 Your father will be safe now, Leonora. 61 00:12:12,691 --> 00:12:13,984 Andre is dead. 62 00:12:16,611 --> 00:12:18,405 He blinked. 63 00:12:18,488 --> 00:12:20,115 No, Leonora. 64 00:12:20,157 --> 00:12:21,700 He could not have blinked. 65 00:12:24,453 --> 00:12:26,955 And I remember... 66 00:12:27,038 --> 00:12:30,417 The position he was in. 67 00:12:30,459 --> 00:12:32,085 My soul photographed it 68 00:12:32,127 --> 00:12:35,964 just before you closed the trunk. 69 00:12:36,047 --> 00:12:38,675 So I remember. 70 00:12:38,717 --> 00:12:41,636 His face was turned the other way. 71 00:12:41,720 --> 00:12:43,805 I moved it. 72 00:12:43,889 --> 00:12:45,640 Just a moment ago. 73 00:12:45,724 --> 00:12:47,934 To make sure he wasn't alive. 74 00:12:50,312 --> 00:12:51,646 And he wasn't? 75 00:12:51,688 --> 00:12:53,356 No, Leonora. 76 00:12:53,398 --> 00:12:55,025 He was not alive. 77 00:12:57,861 --> 00:12:59,154 Aah! 78 00:13:09,664 --> 00:13:10,916 Leonora! 79 00:13:12,125 --> 00:13:13,376 Leonora! 80 00:13:18,757 --> 00:13:19,925 Leonora! 81 00:13:22,844 --> 00:13:24,930 Leonora! 82 00:13:25,013 --> 00:13:26,223 Leonora! 83 00:13:43,865 --> 00:13:45,367 Aah! 84 00:14:17,941 --> 00:14:19,025 Leonora! 85 00:14:19,109 --> 00:14:19,985 Oh! 86 00:14:26,491 --> 00:14:27,450 Please! 87 00:14:27,492 --> 00:14:28,451 Let me in! 88 00:14:28,535 --> 00:14:29,619 Help me! 89 00:14:29,661 --> 00:14:32,372 Please! 90 00:14:32,455 --> 00:14:33,582 Please help me! 91 00:14:33,665 --> 00:14:35,584 Let me in! 92 00:14:35,625 --> 00:14:36,543 Please! 93 00:14:36,626 --> 00:14:37,836 Please help me! 94 00:14:37,919 --> 00:14:40,088 Do you want to tell the world what we've done 95 00:14:40,130 --> 00:14:41,548 and why we had to do it? 96 00:14:47,345 --> 00:14:49,222 Our car broke down. We were wondering 97 00:14:49,264 --> 00:14:50,765 if we could telephone a garage? 98 00:14:50,849 --> 00:14:53,059 We have no telephone. 99 00:14:54,561 --> 00:14:55,854 If you are wet, 100 00:14:55,896 --> 00:14:57,480 come stand close by the fire. 101 00:16:12,305 --> 00:16:15,016 I wonder if others can see your beauty 102 00:16:15,100 --> 00:16:16,142 as I do. 103 00:16:18,395 --> 00:16:20,313 Sometimes it seems 104 00:16:20,355 --> 00:16:22,440 you have to be blind to see beauty. 105 00:16:32,409 --> 00:16:34,035 Where is it coming from? 106 00:16:34,119 --> 00:16:36,538 Ticks of time 107 00:16:36,579 --> 00:16:38,873 from upstairs. 108 00:16:38,957 --> 00:16:41,292 From a special room upstairs. 109 00:16:44,796 --> 00:16:46,131 It sounds... 110 00:16:46,214 --> 00:16:48,341 Like a million mad clocks. 111 00:16:51,302 --> 00:16:54,639 My Mr. Hobart tinkers with time. 112 00:16:54,723 --> 00:16:58,184 Just as time has tinkered with Mr. Hobart. 113 00:17:05,900 --> 00:17:07,736 Who was it? 114 00:17:07,819 --> 00:17:09,904 Who could it have been? 115 00:17:17,996 --> 00:17:18,997 No! 116 00:17:21,082 --> 00:17:22,667 Aah! 117 00:17:46,483 --> 00:17:49,694 Did you think I was someone else? 118 00:17:49,736 --> 00:17:50,987 Yes. 119 00:17:51,071 --> 00:17:53,156 But she'd forgotten. 120 00:17:53,198 --> 00:17:54,783 He's dead now. 121 00:18:05,585 --> 00:18:07,879 "Such tricks have strong imagination. 122 00:18:07,962 --> 00:18:10,840 "But if it would but apprehend some joy, 123 00:18:10,924 --> 00:18:11,883 "it comprehends 124 00:18:11,925 --> 00:18:13,593 "some bringer of that joy. 125 00:18:13,676 --> 00:18:15,762 "Or in the night, 126 00:18:15,845 --> 00:18:18,598 "imagining some fear, 127 00:18:18,681 --> 00:18:22,435 how easy is a bush supposed a bear." 128 00:18:24,604 --> 00:18:25,980 What are you doing in this house? 129 00:18:26,022 --> 00:18:27,941 I welcomed them in, Mr. Hobart. 130 00:18:28,024 --> 00:18:29,776 Could they leave at once? 131 00:18:31,569 --> 00:18:33,822 Or... 132 00:18:33,863 --> 00:18:35,824 Will they spend the night? 133 00:18:35,907 --> 00:18:37,033 We'll go now. 134 00:18:37,117 --> 00:18:38,743 We'll spend the night. 135 00:18:40,495 --> 00:18:42,747 We'll sleep here on these sofas. 136 00:18:49,420 --> 00:18:51,714 My name is Tone. 137 00:18:51,798 --> 00:18:52,882 Please tell me your name. 138 00:18:56,845 --> 00:18:58,721 My friend is Leonora Edmond. 139 00:18:58,805 --> 00:19:02,100 I'm Kassia Paine. 140 00:19:02,183 --> 00:19:04,519 I'm sorry I frightened you in the woods. 141 00:19:04,561 --> 00:19:05,812 It was I. 142 00:19:05,895 --> 00:19:07,522 You feel my hair. It's still wet 143 00:19:07,564 --> 00:19:08,523 from the rain. 144 00:19:08,606 --> 00:19:10,191 Good night, Mr. Hobart. 145 00:19:20,368 --> 00:19:21,536 Please do not need me 146 00:19:21,619 --> 00:19:23,371 or needlessly disturb me. 147 00:19:23,454 --> 00:19:26,207 I have a great deal of work to do tonight... 148 00:19:26,249 --> 00:19:27,625 Upstairs. 149 00:19:54,819 --> 00:19:56,112 I feel... 150 00:19:56,154 --> 00:19:59,199 As if I shouldn't be here. 151 00:19:59,282 --> 00:20:00,742 Why? 152 00:20:00,825 --> 00:20:02,952 As if this house... 153 00:20:02,994 --> 00:20:05,121 Has been waiting for me. 154 00:20:05,163 --> 00:20:07,749 I'm afraid I'll succumb to it. 155 00:20:32,023 --> 00:20:35,318 Do you know why I didn't leave him in the lake? 156 00:20:35,360 --> 00:20:38,529 He would have floated into someone's life. 157 00:20:38,613 --> 00:20:41,532 Even in death, he'd find a way to betray us. 158 00:20:43,993 --> 00:20:45,119 This is the kind of neighborhood 159 00:20:45,203 --> 00:20:47,580 I was looking for... 160 00:20:47,622 --> 00:20:50,541 A good neighborhood for unmarked graves. 161 00:20:57,507 --> 00:20:59,092 Where are you going? 162 00:21:02,345 --> 00:21:04,013 I'm going to bury Andre. 163 00:21:04,097 --> 00:21:05,223 How? 164 00:21:05,306 --> 00:21:06,975 The fireplace tools. 165 00:21:07,058 --> 00:21:08,017 And these. 166 00:21:08,101 --> 00:21:09,644 No, no, I mean how? 167 00:21:09,686 --> 00:21:10,728 Well, he isn't in the trunk. 168 00:21:10,770 --> 00:21:13,523 I saw as I ran by. He wasn't there. 169 00:21:13,564 --> 00:21:15,024 You didn't want to see him, 170 00:21:15,108 --> 00:21:17,110 so he wasn't there. 171 00:21:17,151 --> 00:21:19,779 "Such tricks have strong imagination." 172 00:21:32,500 --> 00:21:34,377 Kassia... 173 00:21:37,255 --> 00:21:39,716 My father could never have submitted 174 00:21:39,757 --> 00:21:42,635 to Andre's blackmail. 175 00:21:42,719 --> 00:21:43,845 There would have been a scandal, 176 00:21:43,886 --> 00:21:45,179 and he would have died of it. 177 00:21:45,221 --> 00:21:48,141 But he'll be safe from Andre now, won't he? 178 00:21:48,224 --> 00:21:49,517 His world will be safe. 179 00:21:52,395 --> 00:21:54,187 I can't help you bury Andre. 180 00:21:54,188 --> 00:21:56,691 Nobody ever helps a gravedigger. 181 00:22:29,432 --> 00:22:32,310 No questions? 182 00:22:32,393 --> 00:22:34,187 You're not the person to ask them of. 183 00:22:59,837 --> 00:23:01,881 Hobart, thinking: Leonora. 184 00:23:01,923 --> 00:23:03,091 How did he die? 185 00:23:05,426 --> 00:23:06,594 He was killed. 186 00:23:06,677 --> 00:23:09,055 By you and Kassia Paine? 187 00:23:13,059 --> 00:23:15,478 She begged Andre to abandon his scheme, 188 00:23:15,561 --> 00:23:17,438 begged him. 189 00:23:17,522 --> 00:23:19,690 But he had those heartbreaking letters 190 00:23:19,732 --> 00:23:21,776 daddy had written Kassia, 191 00:23:21,859 --> 00:23:24,695 and he thought they would be negotiable. 192 00:23:26,489 --> 00:23:28,032 How was he killed? 193 00:23:30,326 --> 00:23:32,286 She told me to pick a leaf 194 00:23:32,370 --> 00:23:34,789 off the Thanatos tree. 195 00:23:34,872 --> 00:23:37,625 Thanatos means death. 196 00:23:37,708 --> 00:23:39,377 How does one get a poison leaf 197 00:23:39,460 --> 00:23:40,503 into a blackmailer? 198 00:23:41,671 --> 00:23:43,381 We put it into the shaker, 199 00:23:43,506 --> 00:23:46,509 and we shook it. 200 00:23:46,592 --> 00:23:48,594 Kassia poured... 201 00:23:48,636 --> 00:23:50,304 I served... 202 00:23:50,388 --> 00:23:52,306 And he drank. 203 00:23:53,391 --> 00:23:55,977 I'll never forget his face. 204 00:23:56,018 --> 00:23:58,604 He knew he'd drunk something fatal, 205 00:23:58,688 --> 00:24:01,149 and he went on smiling, 206 00:24:01,232 --> 00:24:02,692 like a crushed clown. 207 00:24:07,447 --> 00:24:09,031 I didn't think he'd been drowned. 208 00:24:11,409 --> 00:24:12,785 What did you say, Mr. Hobart? 209 00:24:16,497 --> 00:24:18,374 I've intruded upon your reverie. 210 00:24:18,458 --> 00:24:20,376 Forgive me. 211 00:24:20,418 --> 00:24:22,295 I only came in to see if you were comfortable. 212 00:24:26,048 --> 00:24:28,009 Mr. Hobart? 213 00:24:28,092 --> 00:24:29,552 Why do you keep a useless clock? 214 00:24:33,222 --> 00:24:35,308 Would you be very unhappy 215 00:24:35,391 --> 00:24:38,102 if your murdered clown came... 216 00:24:38,144 --> 00:24:39,645 Suddenly back to life? 217 00:24:39,687 --> 00:24:41,355 How could he? 218 00:24:41,397 --> 00:24:43,691 All dead things were once alive. 219 00:24:43,774 --> 00:24:44,901 In the past. 220 00:24:46,027 --> 00:24:47,069 In the past. 221 00:24:47,153 --> 00:24:48,404 The past is gone. 222 00:24:49,739 --> 00:24:50,615 Is it? 223 00:24:53,326 --> 00:24:55,119 Suppose the past 224 00:24:55,203 --> 00:24:56,537 and the present 225 00:24:56,579 --> 00:24:58,623 are 2 separate time-cycles 226 00:24:58,706 --> 00:25:01,792 coexisting, 227 00:25:01,876 --> 00:25:05,713 coiling about us concurrently. 228 00:25:05,755 --> 00:25:07,757 Then all one need do is... 229 00:25:07,840 --> 00:25:10,718 Is cause a slight tilt. 230 00:25:10,760 --> 00:25:12,220 Tilt it one way, 231 00:25:12,303 --> 00:25:16,390 the present would slide into the past. 232 00:25:16,474 --> 00:25:18,518 Tilt it the other, 233 00:25:18,601 --> 00:25:20,895 the past would tumble into the present, 234 00:25:20,978 --> 00:25:24,023 and with it would come past things 235 00:25:24,065 --> 00:25:25,983 as they were before they died. 236 00:25:29,904 --> 00:25:31,989 Yes, Miss Edmond, 237 00:25:32,073 --> 00:25:35,159 it can be done. 238 00:25:35,243 --> 00:25:37,578 It has been done. 239 00:25:37,620 --> 00:25:39,205 For one fraction 240 00:25:39,247 --> 00:25:41,290 of a fraction of a moment, 241 00:25:41,374 --> 00:25:44,043 the cycles were tilted. 242 00:25:44,085 --> 00:25:47,338 The past slid into the present. 243 00:25:49,340 --> 00:25:51,050 And I tumbled back to life. 244 00:25:54,762 --> 00:25:58,015 If I can make it happen again, Miss Edmond, 245 00:25:58,057 --> 00:25:59,308 and again 246 00:25:59,350 --> 00:26:02,103 and again, 247 00:26:02,186 --> 00:26:03,312 think of the... 248 00:26:03,396 --> 00:26:05,147 The lost ones I can bring back, 249 00:26:05,189 --> 00:26:08,985 the great and the dear lost ones. 250 00:26:09,026 --> 00:26:10,987 I'm going to show you my workshop 251 00:26:11,070 --> 00:26:11,988 where it happened, 252 00:26:12,071 --> 00:26:13,614 where it may happen again. 253 00:26:16,242 --> 00:26:19,287 Don't you want him to be alive again? 254 00:26:19,370 --> 00:26:20,997 Who? 255 00:26:21,080 --> 00:26:23,165 Your clown. 256 00:26:23,207 --> 00:26:26,043 Andre. 257 00:26:26,085 --> 00:26:28,462 You're not a murderess, Miss Edmond. 258 00:26:28,546 --> 00:26:30,047 If you were, you'd feel no guilt 259 00:26:30,131 --> 00:26:31,048 at the... 260 00:26:31,132 --> 00:26:32,675 At the simple, expedient removal 261 00:26:32,717 --> 00:26:36,220 of a clown and a blackmailer. 262 00:26:36,262 --> 00:26:37,513 Come. 263 00:26:37,597 --> 00:26:39,307 See him live again. 264 00:26:39,348 --> 00:26:42,018 The guilt will slip out of your heart. 265 00:27:10,504 --> 00:27:11,881 Aah! 266 00:27:28,522 --> 00:27:29,899 Kassia! 267 00:28:01,597 --> 00:28:03,766 Could someone have dragged his body 268 00:28:03,849 --> 00:28:05,267 down the stairs and out of the house 269 00:28:05,351 --> 00:28:08,228 without you or I having seen or heard? 270 00:28:08,229 --> 00:28:11,065 It's been a noisy rain. 271 00:28:11,148 --> 00:28:13,234 I saw Kassia Paine leave. 272 00:28:19,615 --> 00:28:21,909 With the tools. 273 00:28:21,992 --> 00:28:23,869 I remember being sadly amused 274 00:28:23,911 --> 00:28:25,454 imagining her wonder 275 00:28:25,496 --> 00:28:28,290 when she opened the empty trunk. 276 00:28:29,959 --> 00:28:32,461 I came in here then, 277 00:28:32,503 --> 00:28:34,130 and I did not hear her return 278 00:28:34,171 --> 00:28:36,632 to fetch the body. 279 00:28:36,674 --> 00:28:37,967 Nor did you, Colas. 280 00:28:38,050 --> 00:28:39,552 No. 281 00:28:39,635 --> 00:28:40,886 Nor did I. 282 00:28:48,686 --> 00:28:51,605 You didn't take the body away, Colas? 283 00:28:51,647 --> 00:28:53,065 No. 284 00:28:53,149 --> 00:28:54,358 I did not. 285 00:28:56,444 --> 00:28:58,654 He tumbled back, 286 00:28:58,696 --> 00:29:01,866 just as I did. 287 00:29:01,949 --> 00:29:03,826 I told you, Colas. 288 00:29:03,868 --> 00:29:06,245 I told you it was no accident. 289 00:29:06,328 --> 00:29:08,914 He was dead, and now he's alive. 290 00:29:11,834 --> 00:29:14,462 He's out there somewhere... 291 00:29:14,503 --> 00:29:17,923 Alive. 292 00:29:17,965 --> 00:29:19,091 I better go and find him 293 00:29:19,133 --> 00:29:20,885 and explain it all to him. 294 00:29:41,530 --> 00:29:42,907 Did you scream my name? 295 00:29:42,990 --> 00:29:44,533 Did you bury him, Kassia? 296 00:29:44,617 --> 00:29:47,161 I heard your scream. 297 00:29:47,244 --> 00:29:49,538 Your fingernails are clean. 298 00:29:51,207 --> 00:29:53,375 I heard my friend scream for me. 299 00:29:56,170 --> 00:29:58,297 Why did she scream? 300 00:30:00,800 --> 00:30:03,219 If you would listen to an old blind man, 301 00:30:03,302 --> 00:30:04,804 he would tell you 302 00:30:04,887 --> 00:30:06,764 to leave this house at once. 303 00:30:06,806 --> 00:30:07,765 Why? 304 00:30:07,807 --> 00:30:09,266 It is my house. 305 00:30:10,643 --> 00:30:12,603 You mistook me for a servant. 306 00:30:12,686 --> 00:30:14,271 There is so little difference 307 00:30:14,355 --> 00:30:17,107 between a host and a servant. 308 00:30:17,191 --> 00:30:18,901 Mr. Hobart has been my guest 309 00:30:18,984 --> 00:30:21,612 for almost a year. 310 00:30:21,654 --> 00:30:22,988 He stumbled upon my house 311 00:30:23,072 --> 00:30:24,740 in the dead of night, 312 00:30:24,824 --> 00:30:27,201 just as you did. 313 00:30:27,243 --> 00:30:29,495 He was in flight, 314 00:30:29,537 --> 00:30:31,121 just as you were. 315 00:30:31,163 --> 00:30:34,458 A blind man's house is a good hiding place. 316 00:30:37,086 --> 00:30:38,212 Was it Mr. Hobart? 317 00:30:38,295 --> 00:30:41,048 You need not fear Mr. Hobart. 318 00:30:43,175 --> 00:30:46,053 It's the other who is a danger to you, 319 00:30:46,136 --> 00:30:48,889 the one who drank your poison drink. 320 00:30:50,975 --> 00:30:52,560 I told them. 321 00:30:52,643 --> 00:30:54,103 About Andre? 322 00:30:54,186 --> 00:30:58,065 No. How can you tell anyone about Andre? 323 00:30:58,148 --> 00:31:01,569 I told about our murdering Andre. 324 00:31:01,652 --> 00:31:05,531 Wouldn't it have been wiser not to? 325 00:31:05,573 --> 00:31:08,325 I didn't intend to. 326 00:31:08,367 --> 00:31:09,827 Somehow... 327 00:31:09,910 --> 00:31:11,328 They pushed into my dream. 328 00:31:11,370 --> 00:31:13,122 They hovered over me. 329 00:31:13,205 --> 00:31:15,457 And I couldn't move on 330 00:31:15,499 --> 00:31:18,252 until I'd answered Mr. Hobart's questions. 331 00:31:54,997 --> 00:31:57,249 Well, it doesn't really matter. 332 00:31:57,333 --> 00:31:58,417 Mr. Hobart may be able 333 00:31:58,459 --> 00:32:00,878 to hypnotize an anxious, susceptible girl, 334 00:32:00,961 --> 00:32:02,379 but he is not a policeman. 335 00:32:02,421 --> 00:32:05,007 He can do more than hypnotize, much more 336 00:32:05,049 --> 00:32:05,883 and much worse. 337 00:32:07,301 --> 00:32:11,055 He has found a way to tilt time. 338 00:32:11,138 --> 00:32:13,015 He can make the past 339 00:32:13,057 --> 00:32:15,768 slide into the present. 340 00:32:15,851 --> 00:32:16,894 He can bring back the dead 341 00:32:17,019 --> 00:32:19,772 as they were before they died. 342 00:32:19,813 --> 00:32:22,232 He has brought Andre back... 343 00:32:22,316 --> 00:32:24,193 As he was before we killed him. 344 00:32:24,234 --> 00:32:26,362 Andre is dead, Leonora. 345 00:32:26,445 --> 00:32:27,321 Dead and buried? 346 00:32:28,656 --> 00:32:30,574 He wasn't in the trunk, was he, Kassia? 347 00:32:30,658 --> 00:32:32,242 He was in the trunk, Leonora. 348 00:32:32,368 --> 00:32:33,452 No, he wasn't! 349 00:32:33,494 --> 00:32:34,828 He got out! He's alive! 350 00:32:34,912 --> 00:32:36,330 Andre is alive! 351 00:32:36,413 --> 00:32:37,331 Again! 352 00:32:37,414 --> 00:32:39,416 I can hear him... 353 00:32:39,500 --> 00:32:40,834 Walking around us 354 00:32:40,876 --> 00:32:43,170 back and forth. 355 00:32:43,253 --> 00:32:44,922 I've been listening, 356 00:32:45,005 --> 00:32:46,548 and I've been hearing him. 357 00:32:46,590 --> 00:32:47,508 Listen! 358 00:32:47,591 --> 00:32:48,676 Now! 359 00:32:48,759 --> 00:32:49,885 Leonora! 360 00:32:49,927 --> 00:32:51,470 Listen! 361 00:33:00,020 --> 00:33:03,232 I remember it as if I had seen it. 362 00:33:03,273 --> 00:33:06,735 He had screamed in his delirium. 363 00:33:06,819 --> 00:33:10,114 And I confess my own life had been so bleak 364 00:33:10,197 --> 00:33:12,241 and so undirected, 365 00:33:12,282 --> 00:33:13,742 that I was shamelessly happy 366 00:33:13,826 --> 00:33:16,412 to hear even a delirious scream. 367 00:33:16,495 --> 00:33:19,331 His lifeless form had been hanging there 368 00:33:19,373 --> 00:33:20,791 for almost a week, 369 00:33:20,874 --> 00:33:23,127 bound to his time-tilting device 370 00:33:23,210 --> 00:33:25,963 by rare, magnetic wires. 371 00:33:26,088 --> 00:33:28,173 He had no food... 372 00:33:28,215 --> 00:33:30,134 No water. 373 00:33:30,426 --> 00:33:31,969 It was a cold time. 374 00:33:32,052 --> 00:33:33,637 When he had died for want 375 00:33:33,721 --> 00:33:35,723 of more than bodily sustenance, 376 00:33:35,764 --> 00:33:38,183 I unfastened him 377 00:33:38,267 --> 00:33:39,977 and carried him to his bed. 378 00:33:51,071 --> 00:33:53,699 Something had brought him back to life? 379 00:33:53,741 --> 00:33:57,286 His time-tilting device had done it. 380 00:33:57,369 --> 00:33:58,871 Somehow, 381 00:33:58,912 --> 00:34:00,289 almost accidentally, 382 00:34:00,372 --> 00:34:02,916 his genius had broken the fixed laws 383 00:34:02,958 --> 00:34:05,294 of the science of time. 384 00:34:05,377 --> 00:34:07,755 His device had caused the cycles 385 00:34:07,796 --> 00:34:09,423 of time to tilt, 386 00:34:09,506 --> 00:34:11,550 and he slid out of the dead past 387 00:34:11,592 --> 00:34:13,635 into the lively present. 388 00:34:21,769 --> 00:34:23,687 Oh, thank you. 389 00:34:34,198 --> 00:34:35,949 When did the rain stop? 390 00:34:36,033 --> 00:34:40,037 Almost the moment you came in out of it. 391 00:34:40,120 --> 00:34:42,206 You can go now. 392 00:34:42,247 --> 00:34:43,832 Quickly. 393 00:34:43,916 --> 00:34:44,917 Yes. 394 00:34:45,000 --> 00:34:47,169 Quickly. 395 00:34:47,252 --> 00:34:49,630 Thank you for your kindness 396 00:34:49,713 --> 00:34:52,382 and for your hospitality. 397 00:34:52,424 --> 00:34:53,509 Kassia. 398 00:34:53,592 --> 00:34:55,344 Stay here, Leonora. 399 00:34:55,427 --> 00:34:56,678 Till morning. 400 00:34:58,055 --> 00:34:59,389 I'll be finished by then. 401 00:34:59,431 --> 00:35:01,058 No, we will go now. 402 00:35:01,183 --> 00:35:02,476 As we've been asked. 403 00:35:17,116 --> 00:35:18,158 You can wait in the car 404 00:35:18,242 --> 00:35:20,494 while I bury him. 405 00:35:20,577 --> 00:35:22,788 He was brought back to life. 406 00:35:22,830 --> 00:35:23,956 Mr. Hobart? 407 00:35:25,624 --> 00:35:27,292 Andre. 408 00:35:50,607 --> 00:35:52,109 Refill, please. 409 00:35:52,192 --> 00:35:53,318 Aah! 410 00:35:54,820 --> 00:35:56,405 Aah! 411 00:36:16,758 --> 00:36:18,969 Leonora... 412 00:36:23,515 --> 00:36:24,892 Mr. Hobart? 413 00:36:27,561 --> 00:36:28,729 Mr. Hobart! 414 00:36:30,772 --> 00:36:31,982 Mr. Hobart? 415 00:36:35,485 --> 00:36:36,904 Mr. Hobart! 416 00:36:41,450 --> 00:36:43,619 Are you steady now, Colas? 417 00:36:43,702 --> 00:36:45,996 Yes. 418 00:36:46,079 --> 00:36:50,751 He said you were run down by his car. 419 00:36:50,834 --> 00:36:52,586 Are you hurt, Mr. Hobart? 420 00:36:52,669 --> 00:36:55,255 No. 421 00:36:55,339 --> 00:36:58,926 I merely fell aside as he sped away. 422 00:37:00,761 --> 00:37:02,095 I was trying to explain to him 423 00:37:02,179 --> 00:37:03,096 how he'd been dead 424 00:37:03,180 --> 00:37:06,600 and how I had brought him back to life. 425 00:37:06,683 --> 00:37:08,936 He was amused. 426 00:37:08,977 --> 00:37:12,147 He wasn't terribly interested. 427 00:37:12,231 --> 00:37:14,691 Said he was itching to find his young ladies. 428 00:37:14,775 --> 00:37:17,361 Let me help you to the house, Mr. Hobart. 429 00:37:17,402 --> 00:37:21,490 That kind is best left in the past, Colas, 430 00:37:21,573 --> 00:37:23,492 in the dead, harmless quiet 431 00:37:23,575 --> 00:37:25,327 of the past. 432 00:37:27,454 --> 00:37:29,456 I'm sorry I brought him back. 433 00:37:33,210 --> 00:37:35,671 I was wrong to bring him back. 434 00:37:35,712 --> 00:37:39,466 You couldn't have known he was a thing of such evil. 435 00:37:40,592 --> 00:37:42,177 Help me up, Colas. 436 00:37:45,138 --> 00:37:49,810 I'm going to undo what my blindness has done. 437 00:37:49,893 --> 00:37:51,478 I'm going to go and kill him. 438 00:38:10,455 --> 00:38:13,709 What did you put in my drink, Kassia? 439 00:38:16,670 --> 00:38:18,254 A leaf. 440 00:38:18,255 --> 00:38:21,508 Of the Thanatos tree? 441 00:38:21,550 --> 00:38:22,592 Yes. 442 00:38:24,845 --> 00:38:27,097 No wonder it killed me. 443 00:38:38,025 --> 00:38:40,110 Why did you want to kill me, Kassia? 444 00:38:40,193 --> 00:38:43,572 Wasn't ours a beautiful love affair? 445 00:38:43,613 --> 00:38:46,616 Yes. 446 00:38:46,700 --> 00:38:49,161 Until it became a conspiracy. 447 00:38:49,244 --> 00:38:50,537 Oh, sooner or later, 448 00:38:50,620 --> 00:38:54,458 every love affair becomes a conspiracy. 449 00:38:54,541 --> 00:38:56,376 I had decided I did not want 450 00:38:56,418 --> 00:38:59,004 to hurt Leonora's father after all. 451 00:38:59,046 --> 00:39:00,630 Or Leonora. 452 00:39:00,714 --> 00:39:03,300 They're touching, and they're decent, 453 00:39:03,383 --> 00:39:04,760 and they had the artless courage 454 00:39:04,843 --> 00:39:07,804 to become my friends. 455 00:39:07,888 --> 00:39:08,972 But I brought you together 456 00:39:09,056 --> 00:39:11,141 for the sole purpose of hurting them. 457 00:39:12,768 --> 00:39:13,685 In the pocketbook, 458 00:39:13,769 --> 00:39:15,896 where hurting hurts most. 459 00:39:18,357 --> 00:39:21,276 We won't destroy him, Andre. 460 00:39:21,360 --> 00:39:22,861 He destroyed himself. 461 00:39:24,696 --> 00:39:26,031 Oh... 462 00:39:26,073 --> 00:39:29,826 You're a sleek sack of sin, Kassia. 463 00:39:29,910 --> 00:39:31,411 Men like Leonora's father 464 00:39:31,495 --> 00:39:32,496 should never write letters 465 00:39:32,537 --> 00:39:33,830 to girls like you. 466 00:39:33,914 --> 00:39:36,083 It's self-destructive. 467 00:39:36,166 --> 00:39:37,918 Self-destruction is a luxury 468 00:39:38,001 --> 00:39:41,338 which no man should be permitted to enjoy... 469 00:39:41,421 --> 00:39:42,839 Free of charge. 470 00:39:46,176 --> 00:39:48,011 Why didn't you stay dead? 471 00:40:06,363 --> 00:40:08,198 Run, Leonora. 472 00:40:08,240 --> 00:40:10,492 We must hurry! 473 00:40:21,670 --> 00:40:23,880 It's spring in England, Kassia. 474 00:40:23,964 --> 00:40:26,299 Let's not Miss a juicy, rich minute of it. 475 00:40:26,341 --> 00:40:29,094 Andre, you have such richness. 476 00:40:29,177 --> 00:40:31,388 So many have given you so much. 477 00:40:31,471 --> 00:40:33,640 You don't need an old man's wealth. 478 00:40:33,723 --> 00:40:38,103 I have planes and boats... 479 00:40:38,145 --> 00:40:40,063 And villas and jewels... 480 00:40:40,105 --> 00:40:42,357 All the cacophonies with which beggar boys 481 00:40:42,441 --> 00:40:45,694 drown out the groan of insecurity. 482 00:40:45,777 --> 00:40:48,155 I am rich. 483 00:40:48,196 --> 00:40:51,783 But I am noisy rich, Kassia, 484 00:40:51,867 --> 00:40:53,910 and I want to be quiet rich. 485 00:40:53,952 --> 00:40:57,038 You have to be heir to that, Andre. 486 00:40:57,122 --> 00:40:58,707 You can't be born in the sewers 487 00:40:58,790 --> 00:40:59,875 of a noisy world 488 00:40:59,958 --> 00:41:01,209 and grow up to be anything other 489 00:41:01,293 --> 00:41:05,338 than a noisy, sewer-minded man. 490 00:41:07,048 --> 00:41:08,133 You have pierced the heart 491 00:41:08,216 --> 00:41:10,302 of my psychic disorder. 492 00:41:13,138 --> 00:41:14,931 And now we truly must go. 493 00:41:23,732 --> 00:41:24,649 Leonora. 494 00:41:25,775 --> 00:41:27,652 Leonora. 495 00:41:27,736 --> 00:41:29,237 Perhaps she died. 496 00:41:31,656 --> 00:41:34,576 Then our host will simply have to bring her back to us. 497 00:41:55,639 --> 00:41:57,057 Close the doors, Colas, 498 00:41:57,140 --> 00:41:59,059 and lock them from without. 499 00:42:01,186 --> 00:42:02,062 Please? 500 00:42:27,379 --> 00:42:30,924 I'm sorry I brought you back. 501 00:42:30,966 --> 00:42:32,509 I was wrong to bring you back. 502 00:42:34,261 --> 00:42:37,013 Do you intend to right your wrong? 503 00:42:46,731 --> 00:42:47,899 Yes. 504 00:42:53,905 --> 00:42:55,115 With that? 505 00:42:56,283 --> 00:42:58,201 No. 506 00:42:58,243 --> 00:43:00,745 With this, I shall persuade you 507 00:43:00,787 --> 00:43:02,539 to return to my workshop. 508 00:43:06,751 --> 00:43:09,504 I'll try to slant the cycles the other way. 509 00:43:09,546 --> 00:43:12,257 I'll try to send him back into the past. 510 00:43:16,469 --> 00:43:21,141 I imagine hell will be glad to take you back. 511 00:43:21,182 --> 00:43:23,226 You're one of its own. 512 00:43:44,497 --> 00:43:47,000 Would you be willing to go back? 513 00:43:53,131 --> 00:43:54,883 London bridge is falling down 514 00:43:54,966 --> 00:43:56,593 falling down, falling down 515 00:43:58,053 --> 00:43:59,721 we cannot wait for Leonora. 516 00:44:10,440 --> 00:44:13,610 The wind is dirty, Colas. 517 00:44:13,652 --> 00:44:15,737 Will you close the door, please? 518 00:44:23,953 --> 00:44:25,121 Colas. 519 00:44:26,748 --> 00:44:29,376 You should've seen that my time device 520 00:44:29,459 --> 00:44:31,294 would become an instrument of evil. 521 00:44:31,336 --> 00:44:33,880 How could I have seen? 522 00:44:33,963 --> 00:44:35,298 I am blind. 523 00:44:36,549 --> 00:44:39,094 Blinds see those dark things. 524 00:44:41,054 --> 00:44:46,142 So many loved people have died, Colas, 525 00:44:46,226 --> 00:44:50,563 in my time and before my time. 526 00:44:50,605 --> 00:44:51,523 It seemed to me 527 00:44:51,606 --> 00:44:54,859 all those endings were untimely. 528 00:44:56,736 --> 00:44:58,613 I worried about what would become 529 00:44:58,655 --> 00:45:00,740 of all the love left over. 530 00:45:00,824 --> 00:45:04,035 And so I built an antidote... 531 00:45:07,288 --> 00:45:11,251 And allowed it to resurrect an evil clown. 532 00:45:17,173 --> 00:45:21,177 I am not the man to tinker with time, Colas. 533 00:45:21,261 --> 00:45:24,347 No man is that man. 534 00:45:24,389 --> 00:45:26,224 That man is God. 535 00:45:29,102 --> 00:45:30,603 Good-bye, Colas. 536 00:45:30,645 --> 00:45:33,356 Where are you going, Mr. Hobart? 537 00:45:33,440 --> 00:45:35,692 I'm going back... 538 00:45:35,734 --> 00:45:38,319 Into the past... 539 00:45:38,361 --> 00:45:43,533 The dead, harmless quiet of the past. 540 00:45:56,129 --> 00:45:58,465 I thank God... 541 00:45:58,506 --> 00:46:01,009 That kindness is blind. 542 00:47:29,806 --> 00:47:33,268 Did you read it? 543 00:47:33,351 --> 00:47:36,062 I wrote it when I was very young. 544 00:47:37,772 --> 00:47:40,358 It reads... 545 00:47:40,441 --> 00:47:42,986 "Dearest father, 546 00:47:43,027 --> 00:47:44,279 "do not be angry with me 547 00:47:44,362 --> 00:47:46,698 "for leaving school. 548 00:47:46,781 --> 00:47:49,492 "I am interested only in experimenting 549 00:47:49,534 --> 00:47:54,914 "with ways to bring dead people back to life. 550 00:47:54,956 --> 00:47:57,458 "I want to bring mother back. 551 00:47:57,542 --> 00:48:01,087 "Your loving son, 552 00:48:01,129 --> 00:48:02,005 Tone." 553 00:48:09,637 --> 00:48:11,180 Leonora! 554 00:48:11,222 --> 00:48:13,057 Leonora, he's dead! 555 00:48:13,141 --> 00:48:15,727 He's really dead! 556 00:48:15,768 --> 00:48:17,478 Come and see, Leonora! 557 00:48:17,562 --> 00:48:19,564 This time, he's dead! 558 00:48:19,606 --> 00:48:23,026 Andre is dead, Leonora! 559 00:48:23,109 --> 00:48:24,444 Andre is dead! 560 00:48:27,363 --> 00:48:28,781 Will you destroy the device 561 00:48:28,823 --> 00:48:30,825 for me, Leonora, 562 00:48:30,909 --> 00:48:33,828 after it has sent me back into death? 563 00:48:39,083 --> 00:48:40,460 Don't go. Stay! 564 00:48:40,501 --> 00:48:42,462 Please, I need you! 565 00:48:42,545 --> 00:48:43,463 Someone has to... 566 00:48:43,546 --> 00:48:45,006 Has to break those wires 567 00:48:45,089 --> 00:48:47,008 and smash those clocks. 568 00:48:47,091 --> 00:48:49,427 Dangerous devices should not be left lying around 569 00:48:49,469 --> 00:48:51,554 when the devisor has gone. 570 00:48:57,518 --> 00:48:58,603 Aah! 571 00:48:59,729 --> 00:49:01,189 He is dead, Leonora. 572 00:49:01,230 --> 00:49:02,982 Andre is dead. 573 00:49:03,024 --> 00:49:05,318 All of that evil is finally dead. 574 00:49:08,237 --> 00:49:09,656 Aah! 575 00:49:10,865 --> 00:49:13,326 No, don't destroy it yet! 576 00:49:13,409 --> 00:49:15,161 After I've used it! 577 00:49:23,753 --> 00:49:24,837 Oh, don't hurt it! 578 00:49:24,879 --> 00:49:26,297 I need it! 579 00:49:26,381 --> 00:49:29,300 To slide me back into death. 580 00:49:29,342 --> 00:49:31,219 Aah! 581 00:50:16,639 --> 00:50:18,099 We now return control 582 00:50:18,141 --> 00:50:19,934 of your television set to you 583 00:50:19,976 --> 00:50:22,395 until next week at this same time, 584 00:50:22,520 --> 00:50:24,939 when the control voice will take you to...