2
00:05:05,305 --> 00:05:08,025
Và nó sụp đổ ngay
tại Pharsalia...
3
00:05:08,265 --> 00:05:12,385
Sức mạnh vĩ đại và lòng can đảm của La mã đã
gặp nhau trong một trận nội chiến đẫm máu ...
4
00:05:12,625 --> 00:05:16,745
Và những quân đoàn lê dương của Caesar
đã đánh tan đoàn quân pompey vĩ đại ...
5
00:05:16,985 --> 00:05:20,385
Để mà giờ đây chỉ còn mỗi Caesaer
đứng đầu La mã .
6
00:05:20,945 --> 00:05:25,225
Nhưng không có niềm vui cho Caesar như
trong những chiến thắng khác của ông ...
7
00:05:25,505 --> 00:05:30,105
Vì những người chết những kẻ mà quân
đoàn của ông đã đếm, chôn và đốt ...
8
00:05:30,345 --> 00:05:32,665
lại là những người
đồng hương của ông .
9
00:05:34,625 --> 00:05:38,265
Khói đốt xác những người la mã đã chết chỉ
một mầu đen ...
10
00:05:38,545 --> 00:05:41,905
và hôi hám.
11
00:05:42,145 --> 00:05:44,905
Đó chính là Pompey chứ không phải ta
muốn như thế
12
00:05:45,145 --> 00:05:47,745
Hãy để các điều ta nói được ghi chép lại
13
00:05:50,025 --> 00:05:51,905
Các người có thể đứng lên
14
00:05:55,385 --> 00:05:59,385
Đừng cố gắng gây ấn tượng với ta bằng
cách hoặc quá ăn năn hoặc quá kiêu hãnh
15
00:05:59,625 --> 00:06:03,065
Như các dũng tướng ở chiến trường
các người đã chiến đấu quả cảm vì Pompey.
16
00:06:03,305 --> 00:06:06,745
Binh lính dưới quyền các ngươi sẽ được phép
sung vào các quân đoàn lê dương của ta
17
00:06:06,985 --> 00:06:09,385
Rồi trở về Rome như một người Rome
18
00:06:09,625 --> 00:06:11,505
Các người sẽ có cùng đặc quyền như nhau
19
00:06:11,745 --> 00:06:15,065
Ta không phải là magnanimous. Tên của các người
sẽ được đánh dấu, các người sẽ bị theo dõi
20
00:06:15,345 --> 00:06:17,665
Chỉ cần một dấu hiệu đầu tiên của sự
phản bội, các ngươi sẽ bị giết ngay
21
00:06:17,905 --> 00:06:20,745
Nó là cái gì, Flavius? Antony?
22
00:06:20,985 --> 00:06:24,225
Oh, , rồi, ta hy vọng đó là Canidius.
Với tin tức về Pompey,
23
00:06:58,865 --> 00:07:01,945
- Kính chào Caesar!
- Hãy uống vì tên của ta, Canidius.
24
00:07:02,225 --> 00:07:05,745
Uống vì tất cả các kỵ mã của Marc Antony
của hai bên tả hữu của Caesar
25
00:07:05,985 --> 00:07:07,865
Có tin gì của Pompey, hoặc
một cái gì còn sót lại
26
00:07:09,025 --> 00:07:10,905
Pompey đã đi rồi thưa Caesar.
27
00:07:11,145 --> 00:07:14,505
Giả dạng làm một kẻ bán rong hắn đã trườn
được qua những ngón tay của chúng tôi
28
00:07:14,785 --> 00:07:18,025
- Bỏ lại phần lớn hàng hóa của mình
- Đã đi? đi đâu?
29
00:07:18,305 --> 00:07:22,665
Họ nói, ông ta có một chiếc thuyền buồm đợi
ỏ ngoài khơi, lương thực đủ để tới Ai cập
30
00:07:22,905 --> 00:07:27,865
Ai cập, có lẽ thế.
Họ nợ ông ta một thỏa thuận lớn
31
00:07:28,145 --> 00:07:31,985
Ông ta sẽ yêu cầu quyền được bảo vệ
mượn tiền và mượn thời gian
32
00:07:32,225 --> 00:07:35,784
Ta đã nghĩ mọi việc đã xong
Nhưng nó dường như chưa
33
00:07:36,024 --> 00:07:38,864
Rufio, người hãy đi tham vấn các thày bói
Ta muốn biết
34
00:07:39,144 --> 00:07:42,104
Có phải tại Ai câp sẽ là cuộc đối
đầu cuối cùng giữa ta và Pompey
35
00:07:44,224 --> 00:07:46,704
Nhưng chắc chắn Caesar bây giờ sẽ
quay về Rome!
36
00:07:46,984 --> 00:07:48,664
Ta phải đi Ai câp trong
bất kỳ trường hợp nào
37
00:07:48,984 --> 00:07:52,144
Vua Ptolemy và chị gái ông ta
đã có một cuộc nội chiến ngay tại ...
38
00:07:52,384 --> 00:07:56,624
Có khuynh hướng tàn phá lẫn nhau Và
trong quá trình đó, chuyện lúa mì của Rome
39
00:07:56,904 --> 00:07:58,544
không thể khẩn thiết hơn
40
00:07:58,864 --> 00:08:01,944
Cuối cùng thì cũng để cho người Rome tung hô
chào đón Ceasar vĩ đại một cách xứng đáng
41
00:08:02,184 --> 00:08:04,304
Trong khúc khải hoàn
vĩ đại này của người
42
00:08:04,544 --> 00:08:08,464
Khải hoàn? vì cái gì?
43
00:08:08,704 --> 00:08:11,024
Vì ai?
44
00:08:11,264 --> 00:08:13,144
- Canidius.
- Caesar?
45
00:08:13,464 --> 00:08:16,744
Để lại cho ta quân đoàn 10 và 12 Antony's
se mang tất cả quân đoàn còn lại về Rome
46
00:08:17,024 --> 00:08:19,184
- Khi nào anh ta có thể bắt đầu?
- Bất cứ khi nào ngài nói
47
00:08:19,504 --> 00:08:21,264
Ngay lập tức
48
00:08:23,184 --> 00:08:26,544
Và ở Rome
Marc Antony sẽ phát ngôn thay cho Caesar.
49
00:08:26,904 --> 00:08:28,664
Đặc quyền của anh ta thi
không được phép thắc mắc
50
00:08:28,944 --> 00:08:30,744
Lời nói của anh ta sẽ là lời nói của ngài
51
00:08:30,984 --> 00:08:32,704
Như thường lệ, lời của Ceasar là luật
52
00:08:32,944 --> 00:08:34,304
Dĩ nhiên
53
00:08:34,544 --> 00:08:38,664
Nhưng nhắc anh ta rằng, anh ta phải giữ cho những quân đoàn
của mình nguyên vẹn . Họ phải làm cho luật trở nên hợp pháp
54
00:08:38,944 --> 00:08:39,944
Caesar.
55
00:08:51,304 --> 00:08:55,264
Và ngay cả khi con tàu của Ceasar giương
buồm vượt trùng khơi tới Ai câp ...
56
00:08:55,544 --> 00:08:58,544
Cũng như điều đang
diễn ra ở Rome ...
57
00:08:58,784 --> 00:09:02,304
Người Ai câp đang tạo ra
một cuộc nội chiến ...
58
00:09:02,584 --> 00:09:05,704
Vì vua Petolem đã không còn
chia sẻ ngai vàng ..
59
00:09:05,984 --> 00:09:08,024
Với chị của ông ta Cleopatra ...
60
00:09:08,264 --> 00:09:10,824
Mà đẩy nàng ra khỏi thành
Alexanderia ...
61
00:09:11,064 --> 00:09:14,184
Tìm kiếm và tiêu diệt nàng ...
62
00:10:14,186 --> 00:10:16,186
Chúng ta đã tới vào ngày phiên chợ của họ
63
00:10:16,506 --> 00:10:19,146
Mỗi tuần một lần họ được phép trong
khu vực hoàng gia
64
00:10:19,386 --> 00:10:21,546
Đội gác danh dự của Caesaer đâu?
65
00:10:21,786 --> 00:10:24,306
Một vài đại diện của Hoàng gia hay
quân đội?
66
00:11:11,666 --> 00:11:16,386
Chúng ta có đặc quyền quan sát cuộc chiến
của Caesar qua khu vực chợ của chúng ta
67
00:11:17,906 --> 00:11:20,986
Marcellus, một tá những binh sỹ hàng đầu
chỉ cầm gươm
68
00:11:21,266 --> 00:11:23,546
Tạo một lối đi an toàn
thẳng tới cung điện
69
00:11:23,786 --> 00:11:26,346
Rồi thêm nhiều người nữa tạo một
lối đi rộng, thoáng
70
00:11:26,586 --> 00:11:30,706
Cư xử thô bạo với cư dân của họ, đó
chính xác là điều họ muốn chúng ta làm
71
00:11:30,946 --> 00:11:34,306
Không hôm nay là ngày phiên chợ của họ
chúng ta sẽ đi mua sắm
72
00:11:34,586 --> 00:11:37,986
- Ngài không nghiêm túc
- Chúng ta sẽ tới cung điện theo con đường mua sắm
73
00:11:38,266 --> 00:11:42,066
Nhà ngươi có mang theo tiền của ta?
Mọi thứ sẽ được thanh toán bằng tiền xu
74
00:11:42,306 --> 00:11:45,146
Nói họ bỏ lại những thanh gươm
chỉ mang theo những túi tiền
75
00:12:08,226 --> 00:12:11,506
Olives. dầu olives.
76
00:12:11,746 --> 00:12:13,906
Ồ rượu vang của Samos.
77
00:12:14,146 --> 00:12:16,986
Rượu của ông giá bao nhiêu? 4 drachma.
78
00:12:17,226 --> 00:12:19,266
Hãy bán cho các chiến binh của ta
60 đồng rượu
79
00:12:19,506 --> 00:12:21,346
trả cho ông ta
80
00:12:21,586 --> 00:12:23,506
trả cho ông ta
81
00:12:26,906 --> 00:12:29,946
người nói rằng họ xô đẩy người dân
và khiến họ nổi cáu
82
00:12:30,186 --> 00:12:33,026
Sao không thấy họ đang làm như vậy
Điều gì mà ngươi nó họ đang làm
83
00:12:33,266 --> 00:12:35,946
Nhà vua đang hỏi một câu
ngài Chamberlain.
84
00:12:37,345 --> 00:12:40,945
Người La mã đã thoái hóa về tâm trí
Thưa bệ hạ
85
00:12:41,185 --> 00:12:43,345
Họ thường làm những điều
không lường trước được
86
00:12:43,585 --> 00:12:46,385
Đặc biệt là một người Rome
87
00:12:46,665 --> 00:12:48,905
Bậc thầy của những điều bất ngờ
88
00:12:49,145 --> 00:12:51,985
Nhưng với quá ít binh lính
89
00:12:59,625 --> 00:13:01,385
Các ngài hoàn toàn nhìn rất ấn tượng
90
00:13:01,625 --> 00:13:03,465
Ai trong các ngài có thể là đức vua
91
00:13:03,745 --> 00:13:06,025
Chủ của, tôi Đức vua Ptolemy thần thánh ...
92
00:13:06,265 --> 00:13:08,665
..Chúa tể ở trên cao, và
chúa tể ở dưới thấp ..
93
00:13:08,905 --> 00:13:11,465
Con trai của
. Ra, của Horus và của Thoth,
được yêu mến bởi ...
94
00:13:11,745 --> 00:13:14,225
và tiếp theo, Ngài chào đón tôi
95
00:13:14,465 --> 00:13:17,505
Và tôi Gaius Julius Caesar,
Pontifex Maximus...
96
00:13:17,785 --> 00:13:20,065
và tiếp theo, xin cám ơn
97
00:13:20,305 --> 00:13:23,505
Thay mặt nghị viên và công dân của Ropme
xin kính chào đức vua Ptolemy
98
00:13:23,785 --> 00:13:27,665
Cùng chị của ngài, người đồng cai trị
nữ hoàng Cleopatra?
99
00:13:27,945 --> 00:13:31,385
Họ đã không nói với ngài rằng
Cleopatra đã chết
100
00:13:31,625 --> 00:13:35,025
Cô ta đã tìm mọi cách sát hại tôi
chúng tôi đã truy đuổi cô ta tới tận sa mạc
101
00:13:35,225 --> 00:13:36,825
Và cô ta chết ở đó
102
00:13:37,065 --> 00:13:40,345
Ngược lại, sự thật là, chị của đức vua
103
00:13:40,625 --> 00:13:42,945
liên tiếp lập kế hoạch
sát hại ngài
104
00:13:43,225 --> 00:13:45,465
Cleopatra bị chết là không đúng
105
00:13:45,705 --> 00:13:48,625
Trái lại, sự thật là Cleopatra
đã trốn khỏi Alexandria
106
00:13:48,905 --> 00:13:50,865
Ta dường như luôn ngắt lời ngài
107
00:13:51,145 --> 00:13:53,785
Nhưng việc tìm kiếm sự thật
cần phải tiếp tục, không ngừng
108
00:13:54,065 --> 00:13:55,305
Pothinus, tôi đoán đúng không nào?
109
00:13:55,585 --> 00:13:59,065
Quan chánh thị thần và đại thái giám của nhà vua Ptolemy.
Một chức quan đầy hứng khởi
110
00:13:59,345 --> 00:14:03,825
Đạt được mà như chúng ta có thể nói,
không có một sự hy sinh nào đó
111
00:14:04,065 --> 00:14:05,825
Theodotus, tôi đoán đúng không?
112
00:14:06,065 --> 00:14:10,105
Gia sư của nhà vua về lịch sử
triết học và tham vọng
113
00:14:10,345 --> 00:14:12,945
Và đây là Achillas.
Họ nói ngài là một chiến binh quả cảm
114
00:14:13,265 --> 00:14:16,825
- Như một chiến binh hỏi chuyện một chiến binh,
Cleopatra đang ở đâu? - với đội quân của bà ta
115
00:14:17,145 --> 00:14:19,905
Và bao nhiêu quân sỹ của ngài
án ngữ giữa nàng và Alexandria?
116
00:14:20,185 --> 00:14:22,945
- Đủ
- Tôi có thể hỏi?
117
00:14:23,185 --> 00:14:25,265
Chắc chắn rằng ngài đến
đây với mục đích hòa bình
118
00:14:25,545 --> 00:14:29,945
Và chúng tôi đã tự giới thiệu chúng tôi với ngài
với một tình cảm nồng ấm và chào đón nồng nhiệt
119
00:14:30,185 --> 00:14:34,265
Chỉ riêng một vấn đối nội là
sự quan ngại của chúng tôi
120
00:14:34,545 --> 00:14:36,225
Lý do khiến ngài tới đây, Caesar?
121
00:14:36,985 --> 00:14:40,905
Như tất cả chúng ta ở đây đều biết
khi cha của Ptolemy và Cleopatra băng hà
122
00:14:41,185 --> 00:14:44,665
ông ta đã truyền ngôi cho cả 2 người
đề cùng cai trị toàn cõi Ai câp
123
00:14:44,945 --> 00:14:49,185
Rome được chỉ định là người giám
hộ và thực thi di chúc của ngài
124
00:14:49,465 --> 00:14:53,345
Tôi tới đây đại diện cho Rome để hỏi lý do
tại sao Cleopatra đã bị phế truất
125
00:14:53,625 --> 00:14:56,665
Để giải quyết những bất đồng giữa
nàng và vua Ptolemy
126
00:14:56,945 --> 00:15:01,345
.Và để thấy họ cùng phục hồi một cách
hòa bình trạng thái đồng cai trị Ai cập
127
00:15:01,545 --> 00:15:04,985
Điều đó thì rất khó bởi vì Cleopatra
đã bị tước quyền
128
00:15:05,345 --> 00:15:07,425
Tôi sẽ cố gắng để quyết
định một cách phù hợp
129
00:15:07,665 --> 00:15:10,985
Nhà ngươi không thấy rằng ông ta sẽ
chuyển cho bà ta ông ta sẽ mang bà ta về
130
00:15:11,225 --> 00:15:14,945
Mặt trời cái đang chiếu những ân sủng
lên người cai trị của 2 mảnh đất
131
00:15:15,185 --> 00:15:16,825
có lẽ cũng đang tỏa quá sáng
132
00:15:17,065 --> 00:15:19,025
Nếu đức vua Ptolemy mong muốn bãi triều
133
00:15:19,265 --> 00:15:20,905
Tôi cũng không có mong muốn gì khác
134
00:15:21,145 --> 00:15:25,345
Ta sẽ không lui về cho tới khi nhìn thấy
nhà ngươi dâng cho ông ta cái đó
135
00:15:27,305 --> 00:15:30,145
Với hàng ngàn lời xin lỗi
Tôi đã xuýt quên
136
00:15:30,425 --> 00:15:35,385
Đức vua Ptolemy muốn bày tỏ sự chào đón ngài,
trọng thị hơn bằng một món quà quan trọng
137
00:15:36,385 --> 00:15:38,065
Hiếu khách nhất
138
00:15:38,745 --> 00:15:41,185
Chiếc nhẫn, đưa cho ông ta chiếc
nhẫn của Pompey
139
00:15:52,945 --> 00:15:56,225
Và bây giờ biểu hiện của Đức vua cho
tình cảm tha thiết đối với Rome
140
00:15:56,465 --> 00:15:58,905
Và sự kính trọng đối với Caesar
141
00:16:11,985 --> 00:16:13,825
Pompey Vĩ đại
142
00:16:18,425 --> 00:16:20,865
Người chết, như người ta nói, không cắn
143
00:16:22,705 --> 00:16:24,785
Điều đó có làm vui lòng ngài? Caesar
144
00:16:25,065 --> 00:16:27,505
người ta nói rằng điều này
sẽ làm ngài rất hài lòng
145
00:16:30,465 --> 00:16:33,745
Mặt trời tỏa những những
ân sủng của nó quá sáng
146
00:16:34,825 --> 00:16:37,705
Trời có vẻ trở nên quá nóng ở đây
đối với nhà vua
147
00:16:37,985 --> 00:16:40,865
Đức vua Ptolemy sẽ bãi triều
148
00:16:56,425 --> 00:17:00,265
Một đội gác danh dự La mã
đi theo nhà vua
149
00:17:11,345 --> 00:17:13,785
dĩ nhiên, điều này không phải tay ngài
150
00:17:14,545 --> 00:17:18,625
Như ngài nói, nếu ngài đã được nghe về tôi,
ngài chắc biết tôi rõ hơn, Caesar
151
00:17:21,185 --> 00:17:23,385
Binh lính của ta sẽ được
cung cấp chỗ ăn ở phù hợp
152
00:17:23,665 --> 00:17:25,985
- Tôi có thể nói?
- Không cho tới khi ngài được chỉ định
153
00:17:26,225 --> 00:17:27,985
Tôi sẽ yêu cầu vài căn
phòng trong cung điện
154
00:17:28,265 --> 00:17:31,185
Tôi xét thấy thật vinh
hạnh được hộ tống ngài
155
00:17:31,625 --> 00:17:33,425
bất kể ai, ngoại trừ ông
156
00:17:36,664 --> 00:17:38,264
Hãy tìm phần còn lại của thi thể Pompey
157
00:17:38,504 --> 00:17:41,304
Dù có phải xé hàng nghìn cái lưỡi
để tìm ra ông ta.
158
00:17:41,864 --> 00:17:43,304
Hãy làm thanh khiết, tẩy uế cho ông ta
159
00:17:43,544 --> 00:17:46,544
Đồng xu trong miệng và phần còn lại
đúng theo nghi lễ
160
00:17:47,344 --> 00:17:48,864
Dĩ nhiên
161
00:18:27,024 --> 00:18:29,144
Từ bây giờ, điều này là
cái mà chúng ta phải giữ
162
00:18:29,384 --> 00:18:31,664
Cổng mặt trăng và 3 cổng khác
đây, đây và đây
163
00:18:31,904 --> 00:18:33,384
Chúng ta bố trí như thế nào?
164
00:18:33,664 --> 00:18:36,184
Quân đoàn bắn ná số 10 ở cổng mặt trăng
phần còn lại ở hướng ngược lại
165
00:18:36,424 --> 00:18:39,424
Quân đoàn 12 giữ ở tất cả những vị trí khác
Rất mỏng
166
00:18:39,704 --> 00:18:41,184
Hiện tại, đủ sâu
167
00:18:41,464 --> 00:18:44,744
- Và những cái giếng?
Nước hơi lợ nhưng có thể uống được
168
00:18:45,024 --> 00:18:48,024
Thế nên cần phải để ý đến chúng
theo dõi bắp và bột mì
169
00:18:48,304 --> 00:18:51,104
Với việc bảo đảm an ninh cho quân nhu
Chắc chắn chúng ta có thể giữ được
170
00:18:51,344 --> 00:18:55,784
có lẽ suốt một tuần Những theo tình
thế hiện tai, có lẽ đủ thời gian
171
00:18:56,024 --> 00:18:57,424
ngươi muốn cái gì
172
00:19:03,624 --> 00:19:05,584
Người đàn ông có tin cậy không?
173
00:19:06,824 --> 00:19:08,944
Dường như có ai đó đã mang một món
quà tới cho ta
174
00:19:09,304 --> 00:19:11,224
Từ nữ hoàng Cleopatra
175
00:19:13,624 --> 00:19:15,624
hiển nhiên đó là một người bán thảm rong
176
00:19:15,864 --> 00:19:17,264
Flavius nghi ngờ
177
00:19:17,624 --> 00:19:19,664
anh ta dường như biết cung điện này rất rõ
178
00:19:19,904 --> 00:19:23,864
Anh ta xuất hiện qua một con đường bí mật
mà không người lính nào biết được
179
00:19:24,304 --> 00:19:27,704
Pothinus có thể cứ đến một kẻ ám sát giả
danh là người của Cleopatra
180
00:19:27,944 --> 00:19:29,944
Cho phép người đàn ông mang vào
181
00:19:46,264 --> 00:19:49,584
Có phải nhà ngươi là người đã mang
một món quà từ nữ hoàng Cleopatra
182
00:19:50,184 --> 00:19:51,464
Đặt nó xuống và đi
183
00:19:51,704 --> 00:19:55,624
Đây là lênh của nữ hoàng của tôi
, giao món quà của người tận tay
hoàn toàn riêng tư
184
00:19:55,904 --> 00:19:57,984
Ta là Caesar, đặt nó xuống đây trước mặt ta
185
00:19:58,344 --> 00:20:01,384
Tha lỗi cho tôi, thống chế Agrippa
ngài không phải là Caesar
186
00:20:01,664 --> 00:20:04,224
cũng không phải ngài, tư lệnh Rufio
không phải ngài, Germanicus
187
00:20:04,464 --> 00:20:07,144
Món quà của nữ hoàng của tôi chỉ
dành cho con mắt của Caesar
188
00:20:07,424 --> 00:20:08,944
một mình
189
00:20:09,264 --> 00:20:11,584
- Nó dường như có vẻ đủ vô hại
- Không, Caesar!
190
00:20:11,824 --> 00:20:15,904
Anh có thể cho ta mượn thanh gươm của anh,
Rufio có vẻ phải dùng đến nó để cắt vài nhát
191
00:20:24,864 --> 00:20:26,824
Một cách lạ lùng để mang một tấm thảm
192
00:20:27,064 --> 00:20:29,784
Không dễ dàng để
quăng nó qua vai nhà người phải không?
193
00:20:30,024 --> 00:20:32,504
Cách đó thật không dễ chịu
194
00:20:33,784 --> 00:20:36,664
- Cho nhà ngươi hay tấm thảm?
- Thanh gươm đó, Caesar.
195
00:20:36,944 --> 00:20:40,664
Tấm thảm có những quẫy động tinh tế
cho phép tôi có thể cởi dây cho ngài
196
00:20:40,984 --> 00:20:43,464
đầu tiên, quay nó một vòng
197
00:20:43,744 --> 00:20:47,544
- Tấm thảm đang cuộn đúng phía này
- Ta hiểu rồi, nhưng ta muốn tháo nó theo hướng ngược lại
198
00:20:47,824 --> 00:20:50,784
- Ta có thể vụt nhẹ lên nó với thanh gươm của ta?
- Không, .. không!
199
00:20:55,864 --> 00:20:59,944
Ta tìm một người có thể nói cho
ta rõ hơn về chất lượng của hàng hóa
200
00:21:00,184 --> 00:21:03,104
Bằng cách kiểm tra mặt sau trước tiên
201
00:21:06,944 --> 00:21:10,344
Tất cả kính chào nữ hoàng Cleopatra
con cháu của Horus and Ra...
202
00:21:10,584 --> 00:21:13,624
Được yêu mến bởi mặt trăng, mặt trời
con gái của nữ thần Isis...
203
00:21:13,904 --> 00:21:17,624
Là nữ hoàng của bầu
trời và mặt đất của Ai cập
204
00:21:28,104 --> 00:21:29,664
Cám ơn
205
00:21:29,944 --> 00:21:31,384
Lại đây
206
00:21:33,504 --> 00:21:36,144
Đưa cái này tới người đội
trưởng của đội gác đêm
207
00:21:36,424 --> 00:21:39,864
Anh ta sẽ đi tìm doành trại của nữ hoàng
được chuẩn bị sẵn cho nàng
208
00:21:40,384 --> 00:21:42,424
Ở lại nơi người đang đứng
209
00:21:42,704 --> 00:21:45,864
- Ta đã cho ngươi lui đâu?
- Không thưa nữ hoàng
210
00:21:46,144 --> 00:21:48,024
Đây là cung điện của ta Caesar.
211
00:21:48,304 --> 00:21:51,184
Tất cả nơi đây đều sẵn có cho ý muốn
của ta
212
00:21:51,464 --> 00:21:55,344
Ta không phải là tù nhân của ngài
Dù bất cứ cái gì, ngài là khách của ta
213
00:21:55,624 --> 00:21:56,584
Thật tử tế
214
00:21:56,864 --> 00:22:00,384
Và như việc yêu cầu các doanh trại của ta như
ngài muốn đặt chúng vào tư thế sẵn sàng ...
215
00:22:00,624 --> 00:22:04,064
Vào lúc này, người tì nữ thân tín của ta
đã mang những đội khác ra khỏi nơi ẩn náu
216
00:22:04,384 --> 00:22:06,064
Họ sẽ nhanh chóng hoàn thành
217
00:22:06,424 --> 00:22:08,664
không thể được
Các cánh cửa đã được gác cẩn mật
218
00:22:08,904 --> 00:22:11,064
Có những cánh cửa và cửa
219
00:22:12,064 --> 00:22:13,464
Dĩ nhiên
220
00:22:13,744 --> 00:22:17,384
Một ngày nào đó nàng chắc phải đưa ta dạo một
vòng trong phạm vi những bức tường của cung điện
221
00:22:17,624 --> 00:22:20,384
- Nhà ngươi đang chờ đợi cái gì?
- Lênh cho phép lui
222
00:22:20,664 --> 00:22:22,024
Cho phép
223
00:22:23,064 --> 00:22:24,304
Apollodorus.
224
00:22:26,224 --> 00:22:27,864
Cám ơn
225
00:22:35,064 --> 00:22:38,263
Ta vui mừng vì nàng đã nhận được
triệu tập của ta và đã có thể ...
226
00:22:38,503 --> 00:22:42,943
Lênh triệu tập? Ta rất vui để nói rằng ta
chả nhận được bất cứ một cái gì như thế
227
00:22:43,263 --> 00:22:45,783
Ta ngạc nhiên khi ngài nghĩ rằng
ta sẽ trả lời một ...
228
00:22:46,023 --> 00:22:48,383
Ồ tiểu thư! một hành trình
dài trong tấm thảm của nàng
229
00:22:48,623 --> 00:22:51,823
..Rõ ràng đã không làm cho nàng mệt
Nhưng ta đã hết hơi
230
00:22:52,183 --> 00:22:55,303
Caesar, đó là điểm chính yếu
chúng ta hiểu nhau
231
00:22:55,583 --> 00:22:57,903
Chỉ có qua tôi
Ngài mới có hy vọng thoát ra được
232
00:22:58,143 --> 00:23:01,223
Tình trạng tuyệt vọng mà
ngài tự dấn thân vào
..
233
00:23:01,983 --> 00:23:03,823
Tôi sẽ không cắn vào trái đó
234
00:23:04,503 --> 00:23:07,983
Ngài đã mang nó đến theo ngài
Ngài đã nếm nó?
235
00:23:08,223 --> 00:23:10,223
Nếu cả hai không phải, nó
rất có thể bị bỏ thuốc độc
236
00:23:10,503 --> 00:23:14,983
Ít nhất có một cách khác, thoát ra khỏi
tình trạng tuyệt vọng này mà tôi đã tìm ra
237
00:23:17,343 --> 00:23:20,183
Ngài tỏ ra khoan dung
đối với tôi phải không?
238
00:23:21,543 --> 00:23:24,183
Phải chăng là vì ngài lớn tuổi hơn?
239
00:23:25,863 --> 00:23:29,263
Những tấm bản đồ của ngài ở bên trong này
đã quá lạc hậu so với của tôi
240
00:23:29,703 --> 00:23:31,943
Chúng và tôi có cùng tuổi
241
00:23:32,223 --> 00:23:34,623
Những cái hồ phía tây được đánh dấu
quá sơ sài
242
00:23:34,823 --> 00:23:37,623
Ngay cả những vị trí các quả đồi quan trọng
cũng không được chú thích ...
243
00:23:38,183 --> 00:23:42,103
Ta phải thu xếp cho nàng nói chuyện với các
tướng lĩnh và những người lập bản đồ của ta
244
00:23:44,503 --> 00:23:47,183
Chúng ta đã quên đi cái khởi đầu tồi tệ
rồi phải không
245
00:23:48,063 --> 00:23:49,783
Tôi đã chà xát ngài theo cách sai
246
00:23:50,423 --> 00:23:54,183
Ta không chắc ta muốn được chà
xát bởi nàng, thưa tiểu thư
247
00:23:57,343 --> 00:23:59,903
Ta có được phép ngồi xuống không?
248
00:24:03,703 --> 00:24:08,143
Ngài phải đặt chỉ riêng mình ta lên ngai vàng
của Ai câp một cách nhanh nhất mà ngài có thể
249
00:24:08,503 --> 00:24:12,063
Công việc của ta là để kết thúc cuộc
cãi cọ mệt mỏi giữa chị em các người
250
00:24:12,343 --> 00:24:14,623
Ngài không phải là anh hề, hoặc là?
251
00:24:14,863 --> 00:24:17,143
Một cách khiếm nhã, có lẽ, không
252
00:24:17,423 --> 00:24:19,903
Ngài đã gặp em trai của ta
và đã lắng nghe cậu ta nói
253
00:24:20,223 --> 00:24:22,823
Và đúng là cậu ta là con quỷ đội lốt người
phải không?
254
00:24:24,263 --> 00:24:25,343
Phải
255
00:24:26,783 --> 00:24:29,463
Sao chúng ta không đồng ý trên những cái
mà Rome thực sự muốn
256
00:24:29,703 --> 00:24:31,423
Luôn luôn muốn ở Ai cập đúng không?
257
00:24:31,703 --> 00:24:35,943
Bắp, ngũ cốc, kho báu
Đó là một câu chuyên xưa cũ
258
00:24:36,423 --> 00:24:39,543
Những công trình vĩ đại của la mã
đều dựa trên sự giầu có của người Ai cập
259
00:24:40,023 --> 00:24:43,503
Ngài sẽ có những cái đó Ngài sẽ có
tất cả những cái đó trong hòa bình
260
00:24:44,223 --> 00:24:46,183
Nhưng chỉ có một cách duy nhất
261
00:24:46,423 --> 00:24:49,383
Cách của ta, giúp ta thành nữ hoàng
262
00:24:50,263 --> 00:24:52,423
Cái đó nghe giống như một tối hậu thư
263
00:24:52,703 --> 00:24:54,183
Không còn cách nào khác
264
00:24:54,903 --> 00:24:57,383
Đối với kẻ mà tài sản
chỉ mấy phút trước đây
265
00:24:57,663 --> 00:25:00,303
Là một nô lệ trung thành
và một tấm thảm cuốn
266
00:25:00,623 --> 00:25:02,623
Nhưng giờ đây ta đã có ngài, Caesar.
267
00:25:02,943 --> 00:25:04,583
Bên cạnh đó có những đoàn quân của ta
268
00:25:04,903 --> 00:25:08,223
Và một sự thật đơn giản là
không có một bàn tay chết chóc nào có thể
hủy hoại ta
269
00:25:08,983 --> 00:25:11,383
phải ta hồi tưởng lại một
vài đề cập về một ám ảnh
270
00:25:11,623 --> 00:25:13,623
Nàng có một năng lực thần thánh
271
00:25:14,623 --> 00:25:15,903
Isis, điều đó đúng không?
272
00:25:18,423 --> 00:25:21,223
Ta sẽ phải nhấn mạnh rằng
ngài quan tâm đến cái mà ngài nói
273
00:25:21,503 --> 00:25:25,903
Ta là thần Isic . Ta được tôn thờ
bởi hàng triệu người tin vào điều đó
274
00:25:26,783 --> 00:25:28,463
Đừng lầm lẫn cái ta đang là
275
00:25:28,743 --> 00:25:31,063
Với cái được gọi là nguồn gốc thần thánh
276
00:25:31,343 --> 00:25:35,063
đó là cái mà mỗi một tướng la mã
đạt được với người bảo hộ của mình
277
00:25:35,343 --> 00:25:40,741
Đó là Venus, người mà ngài
chọn đó là tổ tiên, phải không
278
00:25:41,663 --> 00:25:44,103
Bây giờ ta phải làm một chút việc
mà nó thôi thúc ta
279
00:25:44,383 --> 00:25:47,143
Chuyến đi đã làm nàng mệt
Và nàng cần phải nghỉ ngơi
280
00:25:47,423 --> 00:25:50,183
Ta không phải là đầy tớ của ngài Caesar
Đừng ra lệnh cho ta
281
00:25:50,503 --> 00:25:52,823
Điểm thứ hai, nàng không có quân đội
thưa tiểu thư
282
00:25:53,103 --> 00:25:55,823
Họ đã biến hết cả bởi vì nàng không
thể trả lương cho họ
283
00:25:56,143 --> 00:25:58,943
Sự giầu có của Ai câp không
sẵn có cho nàng xử dụng ...
284
00:25:59,303 --> 00:26:01,943
nhiều ít để cho đi
có lẽ trong một hoặc hai ngày ...
285
00:26:02,223 --> 00:26:04,503
Chúng ta có thể bàn lại chuyện này
- Có lẽ đã quá khuya rồi
286
00:26:04,823 --> 00:26:05,903
Cho cả hai chúng ta
287
00:26:06,183 --> 00:26:08,823
Sự an toàn của nàng là trách nhiệm của ta
288
00:26:09,903 --> 00:26:12,103
Và thề còn sự an toàn của ngài thì sao?
289
00:26:12,383 --> 00:26:15,023
Ta đã chuẩn bị, ta tin tưởng
trong thời gian hiện tại
290
00:26:15,983 --> 00:26:17,303
Ta hy vọng là thế
291
00:26:18,183 --> 00:26:21,103
Ta hy vọng rằng ngoài khôn ngoan và
sáng ngời ...
292
00:26:21,383 --> 00:26:23,303
Như các vị thần nói về ngài
293
00:26:23,583 --> 00:26:27,023
các ngài, những tướng lĩnh La mã
đã trở nên thần thánh quá nhanh
294
00:26:27,463 --> 00:26:30,703
Chỉ một vài thắng lợi,
chỉ một vài vụ thảm sát
295
00:26:31,023 --> 00:26:33,943
Chỉ hôm qua, Pompey đã là thánh
296
00:26:34,183 --> 00:26:36,983
- Họ đã sát hại ông ta đúng không?
- Phải
297
00:26:37,383 --> 00:26:39,983
Bởi vì họ đã nghĩ rằng
điều đó làm hài lòng ngài
298
00:26:40,343 --> 00:26:43,303
- không phải không?
- Không
299
00:26:45,223 --> 00:26:49,503
Ngày hôm nay, chính ta đã nhớ ra rằng
con gái ta đã yêu anh ta biết bao
300
00:26:49,783 --> 00:26:52,463
nó đã chết để cố gắng
cho anh ta một đứa con trai
301
00:26:53,263 --> 00:26:54,863
Tặng anh ta chiếc nhẫn này
302
00:26:56,663 --> 00:26:59,423
Ngủ ngon đêm nay, Caesar.
303
00:27:00,023 --> 00:27:02,183
Những ngày kế tiếp có lẽ sẽ
đầy khó khăn đối với ngài
304
00:27:03,023 --> 00:27:04,463
Chúc ngủ ngon
305
00:27:08,463 --> 00:27:11,823
Germanicus, cho một đội vệ sỹ để hộ tống
nữ hoàng tới cung của nàng
306
00:27:12,143 --> 00:27:13,223
những vệ sỹ!
307
00:27:23,983 --> 00:27:26,743
Hành lang hơi tối, các ngài
308
00:27:27,223 --> 00:27:29,623
Nhưng không có gì phải sợ
309
00:27:42,982 --> 00:27:45,702
đêm nay, chúng ta đã không dự trù hết mọi thứ
mà chúng ta có thể rồi phải không, thưa ngài?
310
00:27:45,942 --> 00:27:49,462
- Có lẽ một khởi đầu mới vào buổi sáng
- Không một vài vấn đề khác
311
00:27:49,742 --> 00:27:52,942
Rufio, có một vài chuyện đối với anh
rằng bản đồ của chúng ta về khu vực này
312
00:27:53,222 --> 00:27:55,422
không hoàn toàn giống với thực tế?
313
00:27:55,662 --> 00:27:58,222
Tại sao không, điều gì khiến ngài
nghĩ rằng chúng không sát thực tế?
314
00:27:58,462 --> 00:28:00,622
Ta có một linh cảm về một vài điểm
315
00:28:09,742 --> 00:28:11,622
-Thực ra có nguồn gốc Macedonian
316
00:28:11,862 --> 00:28:14,102
Không được chấp nhận một cách chính thức
giòng máu Ai cập
317
00:28:14,502 --> 00:28:17,622
" Có tiếng là cực kỳ thông minh và sắc sảo
318
00:28:17,942 --> 00:28:21,342
Nữ hoàng Cleopatra được học rất nhiều
về thi ca, khoa học
319
00:28:21,622 --> 00:28:22,622
và toán học
320
00:28:22,942 --> 00:28:25,542
cô ta nói thông thạo 7 thứ tiếng
321
00:28:25,822 --> 00:28:29,182
không như một phụ nữ, cô ta
được coi là một nhà trí thức nhiều hơn"
322
00:28:30,342 --> 00:28:32,622
Không có gì làm tôi chán
ngây hơn là một trí thức
323
00:28:33,022 --> 00:28:35,222
Làm tốt hơn đô đốc của anh, Agrippa
324
00:28:36,422 --> 00:28:38,942
ở đây là một vài cái quan tâm tới hải quân
325
00:28:39,182 --> 00:28:43,982
Để đạt được mục đích của mình, người ta nói
rằng cô ta đã dùng đến tra tấn và thuốc độc
326
00:28:44,302 --> 00:28:48,182
Và ngày cả tài năng tình dục của nàng
điều này được coi như đáng quan tâm
327
00:28:48,982 --> 00:28:52,902
Tôi nghe kể rằng . nhân tình của nàng,
được liệt kê bằng con số dễ hơn là bằng tên
328
00:28:53,182 --> 00:28:56,182
[Người ta nói rằng cô ta chọn
theo cách của đàn ông
328
00:26:24,676... > 00:26:27,396]
...Hơn là chờ đợi để đươc chọn theo
cung cách của phụ nữ
329
00:28:59,542 --> 00:29:01,982
Vậy là có nhiều lý do hơn chúng ta tưởng
330
00:29:02,222 --> 00:29:05,142
để không muốn cho 2 người, ngài và cô
ta ngồi riêng với nhau, đúng không ngài?
331
00:29:05,382 --> 00:29:07,142
Ta xin lỗi, ta không lắng nghe
332
00:29:07,542 --> 00:29:09,542
phải chăng ngài có khuynh
hướng tin cậy cô ta?
333
00:29:10,142 --> 00:29:12,382
Tin tưởng? không một phút nào
334
00:29:12,862 --> 00:29:17,142
TIN TƯỞNG là một từ luôn luôn
làm ta lo lắng
335
00:29:17,422 --> 00:29:21,502
Giống như rượu vang, bất cứ khi nào ta thử
nó thì dư vị của nó luôn luôn khó chịu
336
00:29:21,822 --> 00:29:23,062
Bởi thế ta đã từ bỏ rượu
337
00:29:23,662 --> 00:29:25,022
Và sự tin tưởng
338
00:29:25,822 --> 00:29:28,822
Ồ, một ngày dài và khó nhọc, thưa các ngài
339
00:29:29,062 --> 00:29:32,382
Những ngày tiếp theo có lẽ
sẽ còn dài và khó khăn hơn
340
00:29:32,662 --> 00:29:35,062
- Chúc ngủ ngon
- Chúc ngủ ngon
341
00:30:13,822 --> 00:30:15,222
Flavius!
342
00:30:18,262 --> 00:30:19,822
Flavius!
343
00:32:19,742 --> 00:32:22,782
"Và mùa thu trở lại
Lesbia, người yêu dấu của ta
344
00:32:23,022 --> 00:32:28,062
hãy nhìn những dòng lá
La mã đang rơi, đang rơi
345
00:32:28,342 --> 00:32:31,742
Và những người tình hồi sinh trong
những nụ hôn Một mùa xuân đầy hứa hẹn
346
00:32:32,022 --> 00:32:36,342
Cái đó sẽ kết thúc thế giới mùa đông
Với những con chim sơn cá cất tiếng hót"
347
00:32:36,582 --> 00:32:38,821
Tôi nếm thức ăn của người,
hỡi con gái của nữ thần Isis
348
00:32:39,061 --> 00:32:42,701
Và nếu có những chất độc bên trong
Hãy để chất độc chảy vào trong tôi
349
00:32:43,021 --> 00:32:45,501
"Nhưng một ngày nào đó
Tình yêu sẽ mang lại sự tuyệt vọng
350
00:32:45,741 --> 00:32:48,221
Như vẻ đẹp và nỗi buồn mênh mang ."
351
00:32:53,221 --> 00:32:57,341
- Tại sao ngươi dừng lại, Phoebus?
- Trong hành lang, có tiếng di chuyển
352
00:32:58,581 --> 00:33:00,861
Đó là cách mà người La mã
làm kẻ thù run sợ
353
00:33:01,101 --> 00:33:05,021
Bằng cách dậm những bước chân voi
- Không, đây là một người
354
00:33:05,301 --> 00:33:07,021
Theo sau bởi những người khác
355
00:33:07,621 --> 00:33:10,701
- Caesar, Tôi đoán vậy
- Phải vậy không?
356
00:33:14,941 --> 00:33:17,381
Chúng ta không được làm thất vọng
Caesar uy quyền
357
00:33:17,621 --> 00:33:20,861
Những người La mã thêu dệt những câu chuyện
hoang đường về việc ta tắm
358
00:33:21,141 --> 00:33:23,261
và những người hầu gái ..
359
00:33:23,501 --> 00:33:25,781
Rồi, phẩm hạnh của ta
360
00:33:29,261 --> 00:33:31,221
Cleopatra thỉnh cầu ta diện kiến
361
00:33:31,461 --> 00:33:34,581
- Đó là ngày hôm qua thưa Caesar.
- Tôi được lệnh gác ở đây
362
00:33:34,821 --> 00:33:39,061
Nữ hoàng đang bận rộn với chuyện tắm của
người Có lẽ Caesar có thể quay lại sau
363
00:33:39,341 --> 00:33:42,261
..Hoặc vào ngày mai
- Ta e rằng không, giữ lấy hắn
364
00:33:42,581 --> 00:33:44,421
Không, đừng làm anh ta đau
365
00:33:44,661 --> 00:33:46,421
Ngươi là một người đàn
ông tốt, Apollodorus.
366
00:33:46,661 --> 00:33:48,381
Ta hy vọng ngươi hiểu điều đó
367
00:33:49,501 --> 00:33:51,261
Đợi ta ở đây
368
00:34:08,501 --> 00:34:11,341
"Ah, rồi hãy để chúng tôi sống và yêu
không một suy tư
369
00:34:11,621 --> 00:34:16,061
vì những chuyện ngồi lê của các người
trinh nữ nay đã trở nên già và hom hem
370
00:34:16,381 --> 00:34:18,061
Mặt trời lặn và có lẽ trở lại
371
00:34:18,381 --> 00:34:20,421
Nhưng một lần dập tắt
ánh sáng ngắn ngủi của chúng tôi
372
00:34:20,701 --> 00:34:23,021
Chúng tôi ngủ qua một đêm
dài vĩnh cửu ."
373
00:34:23,861 --> 00:34:26,101
Một kẻ đột nhập, một người đàn ông!
374
00:34:29,541 --> 00:34:31,181
Oh, thì ra là ngài
375
00:34:32,141 --> 00:34:34,181
nàng muốn gặp ta?
376
00:34:35,701 --> 00:34:38,501
Ta đã triệu ngài hôm qua
377
00:34:38,741 --> 00:34:41,021
Tới thính phòng trong cung của ta
378
00:34:41,301 --> 00:34:44,101
Tôi được báo rằng,
tôi không được phép đi tới đó
379
00:34:44,821 --> 00:34:48,661
Nó thì quá chật chội đối với những doanh trại
chiếm đóng bởi em của nàng và phần còn lại
380
00:34:49,141 --> 00:34:52,621
Tôi sẽ không được nghe nơi nào tới
có thể tới Và nơi nào tôi không thể!
381
00:34:53,501 --> 00:34:55,261
Bởi vì không có gì nàng muốn ...
382
00:34:55,541 --> 00:34:58,021
Ngoại trừ ngai vàng của ta!
383
00:35:01,501 --> 00:35:04,181
Ít nhất ngài nên ăn mặc cho xứng với
sự hiện diện của ta
384
00:35:05,501 --> 00:35:07,141
Bộ giáp tốt nhất của ngài?
385
00:35:07,381 --> 00:35:10,541
Gần như vậy, nhưng tôi e rằng đó không
phải là thứ đang mặc, thưa nữ hoàng
386
00:35:12,261 --> 00:35:13,621
ta biết
387
00:35:14,221 --> 00:35:18,741
sáng nay, ngài đã có một chuyến viếng
thăm chính thức tới mộ của Alexander.
388
00:35:19,021 --> 00:35:22,621
Ngài đã ở một mình bên cạnh
quan tài bằng đá một lát
389
00:35:23,421 --> 00:35:25,381
Tôi thích được biết làm sao nàng biết
390
00:35:25,621 --> 00:35:27,821
chỉ là nhìn chằm chằm xuống ông ta
391
00:35:29,421 --> 00:35:31,141
Và rồi ngài đã khóc
392
00:35:33,101 --> 00:35:34,821
tại sao ngài khóc Caesar?
393
00:35:37,541 --> 00:35:39,261
Người đàn ông kia ngâm thơ thật tuyệt
394
00:35:39,541 --> 00:35:41,221
- Anh ta bị mù chăng
- Ngài đừng xúc phạm anh ta
395
00:35:41,541 --> 00:35:44,901
Ta không . Không ai có thể ngâm thơ
Catullus hay đến thế
396
00:35:45,221 --> 00:35:48,741
Catullus không ưng thuận ngài
Tại sao ngài cho người giết anh ta
397
00:35:49,021 --> 00:35:51,181
Bởi vì ta ưng thuận anh ta
398
00:35:51,781 --> 00:35:54,821
"Những ước muốn của tôi để vui lòng người
Caesar thì rất là ít
399
00:35:55,061 --> 00:35:58,061
Tôi cũng chả quan tâm ngài
trắng hoặc đen."
400
00:35:58,301 --> 00:36:01,541
Achillas đang di chuyển
toàn bộ quân đội của ông ta tới Alexandria
401
00:36:02,221 --> 00:36:05,901
Ngay tối nay quân số của ông ta sẽ đông hơn
từ 20 đến 30 lần so với ngài
402
00:36:06,141 --> 00:36:09,741
ông ta sẽ có một khu vực hoàng gia
hoàn toàn bị bao vây
403
00:36:10,061 --> 00:36:10,941
Ngoại trừ hướng ra biển
404
00:36:12,061 --> 00:36:14,341
Ngài lên kế hoạch để thoát bằng thuyền
hỡi Caesaer vĩ đại?
405
00:36:15,741 --> 00:36:17,541
Không phải cho lần này
406
00:36:18,021 --> 00:36:20,981
Achillas có thể tấn công ngày mai
và ngày kế
407
00:36:21,221 --> 00:36:23,781
Bất cứ khi nào tình hình thích hợp với ông ta
- Rất có thể
408
00:36:24,341 --> 00:36:28,221
Ngay trong những giấc mơ hoang dã nhất
Caesar, làm sao ngài có thể hy vọng để giữ
409
00:36:28,461 --> 00:36:31,461
những cái cổng của hàng rào chống lại với
những đợt tấn công như vậy?
410
00:36:31,821 --> 00:36:34,541
Và nói thêm một lần câu
"Cho thời điểm hiện tại ..."
411
00:36:34,781 --> 00:36:38,261
Các tướng của tôi nói bất cứ điều gì
từ một tuần tới vô hạn
412
00:36:38,581 --> 00:36:40,301
Nàng tính toán cái gì?
413
00:36:41,781 --> 00:36:43,741
Trước khi ngài làm được
điều đó, không có nước
414
00:36:43,941 --> 00:36:45,221
không có thực phẩm
415
00:36:45,501 --> 00:36:48,541
Quân của ngài bị xẻ thịt và vặt trụi
từ ngọn
416
00:36:48,781 --> 00:36:50,821
bị đầu độc ngay trong những người anh em
417
00:36:51,101 --> 00:36:55,141
Chỉ vài ngày, Caesar
Tối đa là vài ngày
418
00:36:55,981 --> 00:36:58,141
Tôi có khuynh hướng đồng ý với nàng
419
00:36:59,461 --> 00:37:01,861
Chàng trai, Anh có biết
câu thơ này của Catullus không?
420
00:37:02,141 --> 00:37:05,141
"Hãy cho tôi hàng nghìn
và hàng nghìn nụ hôn
421
00:37:05,381 --> 00:37:07,901
Khi chúng ta có nhiều hơn thế
Ta sẽ trườn lên chúng
422
00:37:08,181 --> 00:37:09,661
Và quên đi điểm cốt lõi
423
00:37:09,941 --> 00:37:12,741
Vậy ma quỷ ghen tỵ sẽ không biết
con số lớn biết nhường nào
424
00:37:12,981 --> 00:37:15,861
Và quăng đi con mắt quỷ."
425
00:37:20,181 --> 00:37:23,181
Tới giờ khó có thể có
niềm vui trên ngai vàng
426
00:37:26,861 --> 00:37:29,941
"Ước muốn của tôi làm vui lòng Caesar
chả có là bao..."
427
00:37:30,221 --> 00:37:31,301
Im lặng!
428
00:37:32,381 --> 00:37:35,021
Caesar, một từ thôi, rất quan trọng
429
00:37:36,901 --> 00:37:41,020
Những chiến thuyền Ai cập ở cảng đã
đã đưa người và vũ khí lên
430
00:37:41,300 --> 00:37:45,220
- Khi nào chúng sẽ chuẩn bị?
- Ngày mai với gió lúc buổi sáng
431
00:37:46,380 --> 00:37:47,980
phóng hỏa chúng đêm nay
432
00:37:48,220 --> 00:37:50,060
Những chiếc thuyền này nằm quá gần bờ
433
00:37:50,340 --> 00:37:53,380
- Ngọn lửa có thê lan vào thành phố
- Hãy hy vọng là chuyện đó không xảy ra
434
00:37:53,660 --> 00:37:55,020
Tôi không thể liều lĩnh một sự phong tỏa
435
00:37:55,380 --> 00:37:58,780
Nên nhớ, không trước tối nay
Chuẩn bị một cách bí mật nhất có thể
436
00:37:59,060 --> 00:38:00,980
Tôi cần ngày hôm nay
437
00:38:01,340 --> 00:38:02,580
Chúc may mắn
438
00:38:06,340 --> 00:38:09,860
tại sao không trước tôi nay thưa tướng quân?
Tại sao Caesar cần ngày hôm nay?
439
00:38:10,100 --> 00:38:13,580
Tôi không thể nói cho cậu biết tin đó
Trong thời điểm hiện tại
440
00:38:21,700 --> 00:38:23,220
Flavius.
441
00:38:23,780 --> 00:38:26,500
Nó đây, Caesar. Vừa mới tới
442
00:38:26,780 --> 00:38:29,180
Thần thành không nên nhử chúng ta
như thế, Rufio
443
00:38:31,940 --> 00:38:34,340
tốt hơn cả ta hy vọng
444
00:38:34,620 --> 00:38:38,420
- Hãy theo cách của cậu, cậu không có nhiều thời giàn đâu
- Chào Caesar.
445
00:39:00,580 --> 00:39:05,140
Người ta gọi đó là chứng động kinh
do những cơn đau gây ra bởi co thắt cơ ...
446
00:39:05,460 --> 00:39:08,300
Những sự vặn xoắn
...mà người Hy lạp xưa kia cho là
447
00:39:08,580 --> 00:39:11,900
Những người chịu đựng nó
được ân huệ của thánh thần
448
00:39:12,940 --> 00:39:14,820
Người ta nói Alexander đại đế
449
00:39:15,100 --> 00:39:17,420
..Cũng bị chứng bệnh như vậy
450
00:39:17,660 --> 00:39:21,380
Và thế người ta nói
Caesar vĩ đại cũng bị vậy
451
00:39:23,260 --> 00:39:25,980
Thưa nữ hoàng, Thứ lỗi cho tôi
Sisogenes, Thư viện
452
00:39:26,300 --> 00:39:28,740
- nhà ngươi đang nói cái gì?
- Những người la mã phóng hỏa ..
453
00:39:28,980 --> 00:39:31,500
..Tới hạm thuyền của người Ai cập
- Thời gian khoảng chừng
454
00:39:31,780 --> 00:39:34,740
Ngài hãy tự mình tới xem
Ngọn lửa đã tràn vào thành phố
455
00:39:34,980 --> 00:39:37,340
- Thành phố
- Chỉ một vài tòa nhà
456
00:39:37,620 --> 00:39:39,500
Nhưng thư viện đang cháy
457
00:39:43,820 --> 00:39:46,100
Thư viện lớn
458
00:40:01,660 --> 00:40:03,820
những bản thảo của Aristole
459
00:40:06,540 --> 00:40:10,300
Những bình luận thuộc trường phái Platon
những vỏ kịch, những tài liệu sử
460
00:40:10,820 --> 00:40:12,860
Di chúc của thánh Do thái
461
00:40:13,700 --> 00:40:16,180
Cuốn sách của những cuốn sách
462
00:40:20,820 --> 00:40:25,100
- Gió thổi vào những chiếc thương thuyền
- Bốn cái bốc cháy và chìm ngay đây
463
00:40:25,420 --> 00:40:27,020
Và những chiếc thuyền của chúng ta?
- An toàn và khô nguyên
464
00:40:27,300 --> 00:40:30,020
Tù nhân tụ lại thành đám đông cầu cứu
Tôi cần sự giúp đỡ
465
00:40:30,300 --> 00:40:34,020
- Không một ai, Tôi cần những thủy thủ của anh
- Đứng lại
466
00:40:35,700 --> 00:40:37,500
-Buông ta ra
467
00:40:44,820 --> 00:40:48,580
Nàng nên tấn công vệ sỹ của ta thường xuyên
hơn Chiến đấu làm cho nàng dường như
468
00:40:49,340 --> 00:40:51,860
trở nên đẹp hơn mỗi lần ta gặp nàng
469
00:40:53,100 --> 00:40:55,140
Và ngài trở nên trơ tráo hơn
470
00:40:55,420 --> 00:40:56,300
Và bận rộn hơn
471
00:40:56,580 --> 00:41:00,220
- Thực sự là chúng tôi đang rất bận rộn
- Ngài có ngửi thấy mùi khói?
472
00:41:01,700 --> 00:41:04,500
Chúng tôi thấy cần thiết phải
đốt hạm đội của Ai cập
473
00:41:04,740 --> 00:41:06,500
Những cái tầu đang ỏ trên mặt nước
474
00:41:06,780 --> 00:41:09,860
Ngài có thấy cần phải
đốt chúng trên đường phố không?
475
00:41:10,180 --> 00:41:11,820
Những thương thuyền bắt lửa
476
00:41:12,100 --> 00:41:14,060
Những cột buồm đang cháy, đổ xuống
những tòa nhà gần cảng
477
00:41:14,380 --> 00:41:18,180
Một trong những tòa nhà đó là
thư viện lớn của Alexandria
478
00:41:18,420 --> 00:41:20,980
phải, ta đã được nghe báo cáo
Ta thực sự hối tiếc
479
00:41:21,220 --> 00:41:24,020
- Bây giờ, nếu nàng không phiền, Ta muốn hỏi
- Tôi thấy phiền
480
00:41:24,260 --> 00:41:26,220
Ngài đang dập tắt lửa?
481
00:41:26,460 --> 00:41:28,900
Chúng tôi đang nhóm những tù nhân
thành các đội cứu hỏa
482
00:41:29,260 --> 00:41:33,060
Ồ, Tôi hiểu rồi, người La mã chỉ nổi lửa
Đúng không?
483
00:41:33,300 --> 00:41:36,460
Cô đã để lại các nhà trẻ
để chọc tức những người trưởng thành?
484
00:41:36,700 --> 00:41:38,220
Để lúc khác, chúng tôi đang làm viêc
485
00:41:38,500 --> 00:41:43,500
- Chúng tôi lôi cô ta ra ngoài Caesar?
- Dùng những tài năng La mã để phá hủy
486
00:41:43,740 --> 00:41:46,340
Đập vụn các kim tự tháp,
xóa sạch các thành phố
487
00:41:46,620 --> 00:41:52,020
Làm sao ngài và những tên man rợ của
ngài dám phóng hỏa thư viện của ta?
488
00:41:52,420 --> 00:41:55,420
Đóng vai trò của người chinh phục
Đó là tất cả những gì Caesar vĩ đại muốn
489
00:41:55,940 --> 00:41:59,940
Hãm hiếp, giết người, cướp phá
hàng nghìn hàng triệu sinh mạng
490
00:42:00,260 --> 00:42:03,660
Nhưng còn tệ hại hơn những tên man rợ khác
491
00:42:03,900 --> 00:42:06,580
ngài cho quyền phá hủy
những tư tưởng của nhân loại
492
00:42:07,020 --> 00:42:10,580
Đủ rồi
Hãy để mình ta với cô ta ở đây
493
00:42:13,580 --> 00:42:16,500
Ta sẽ gửi cho các anh khi ta xong
Nó không thuộc về
494
00:42:21,340 --> 00:42:24,300
Những lưỡi gươm, những ngọn lao
495
00:42:24,540 --> 00:42:26,540
hoặc ngài sẽ đưa tôi lên giàn hỏa?
496
00:42:26,780 --> 00:42:29,940
Thời điểm thích hợp đã tới cho chúng ta
hiểu lẫn nhau
497
00:42:30,220 --> 00:42:34,140
Bất luận Ta là gì, trong ý kiến
của cô, trên tất cả Ta là Caesar
498
00:42:34,460 --> 00:42:37,020
Và ta là Cleopatra
nữ hoàng, con gái của nữ thần Isis
499
00:42:37,260 --> 00:42:41,459
Nếu ta nói thế, khi ta nói thế
cô sẽ chỉ là cái mà ta nói ...
500
00:42:41,779 --> 00:42:43,259
Không hơn
501
00:42:43,539 --> 00:42:45,739
Ồ, kính chào Caeser!
502
00:42:47,899 --> 00:42:53,299
Cô giòng dõi cũa những thế hệ con lai, của những
kẻ loạn luân, khiếm khuyết về tâm thần ...
503
00:42:53,579 --> 00:42:56,139
Làm sao cô dám gọi ta là man rợ
tên man rợ
504
00:42:56,379 --> 00:42:59,579
Con gái của một kẻ say rượu
kẻ đã tìm cách hối lộ để lên ngôi báu
505
00:42:59,859 --> 00:43:03,979
Cái giá của ngài thì quá cao, nhớ không? -Ta có đủ cảm
giác và nhận biết về cô, một kẻ có những đòi hỏi vô lý ...
506
00:43:04,219 --> 00:43:08,019
Diễu binh trên sự tàn lụi của quá khứ huy hoàng
- Chỉ có tương lại là làm cho ta quan tâm
507
00:43:08,339 --> 00:43:11,819
- Đừng có xen vào công việc của ta như ta nói
- Như ngài nói?
508
00:43:12,139 --> 00:43:12,979
Theo nghĩa đen?
509
00:43:13,259 --> 00:43:15,699
Dường như ta là một cái gì
đó mà ngài muốn chinh phục?
510
00:43:16,059 --> 00:43:18,659
Nếu ta chọn cách coi nàng như vậy
511
00:43:20,259 --> 00:43:24,019
Có phải tôi hiểu rằng ngài tự do
để làm bất cứ cái gì ngài muốn
512
00:43:24,739 --> 00:43:25,899
Bất cứ khi nào ngài muốn?
513
00:43:26,379 --> 00:43:29,139
Phải, ta muốn nàng hiểu như vậy
514
00:43:33,739 --> 00:43:36,219
ngài sẽ không, ít nhất đeo vòng nguyệt quế
515
00:43:36,499 --> 00:43:40,739
Để tôi có thể nhớ về nó như
Caesar thần thánh đã vinh danh tôi như thế?
516
00:43:41,499 --> 00:43:43,299
Nàng nói qua nhiều
517
00:43:45,619 --> 00:43:47,459
Tôi hứa với ngài
518
00:43:47,939 --> 00:43:49,859
Ngài sẽ không thích tôi theo cách này
519
00:43:52,299 --> 00:43:55,379
Caesar! có một cuộc tấn
công ở cổng mặt trăng
520
00:43:55,779 --> 00:43:58,379
Cổng mặt trăng
Một cuộc tấn công quân sự
521
00:45:06,019 --> 00:45:07,939
Những máy ném đá này cần phải loại bỏ
522
00:45:08,179 --> 00:45:10,099
Đem ra đây một đội hình con rùa
523
00:45:12,939 --> 00:45:15,619
Tạo đội hình con rùa
524
00:46:31,539 --> 00:46:33,499
Bây giờ là thời điểm cho chúng ta tấn công
525
00:46:33,779 --> 00:46:36,019
- không
- Chúng ta có đủ một quân đoàn giành riêng
526
00:46:36,699 --> 00:46:38,099
Chúng ta cố thủ vị trí của chúng ta ở đây
527
00:46:50,699 --> 00:46:53,659
2 giờ nữa cho tới khi bình minh
Chúng ta sẽ cố thủ nơi mà chúng ta đang có
528
00:46:53,939 --> 00:46:56,659
- Và điều gì sẽ xẩy ra lúc bình minh
- Ta nghĩ người đã biết
529
00:46:56,899 --> 00:46:58,859
Mặt trời lên
530
00:47:31,419 --> 00:47:33,219
Nói cho binh lính, họ đã chiến thắng
531
00:47:33,459 --> 00:47:35,859
Tự do và rượu
cho những người cố thủ cổng
532
00:47:36,139 --> 00:47:39,898
Tất cả lực lượng dự trữ, kỵ binh, từng
người có thể, truy kích ngay Achillas
533
00:47:40,138 --> 00:47:43,418
Chúng ta sẽ cho hắn vào gọng kìm
- Nửa còn lại là cái gì
534
00:47:43,658 --> 00:47:46,898
Rufio và quân của Mithradates.
Anh ta đã đi ra ngoài đêm qua
535
00:47:47,138 --> 00:47:49,778
Mithradates, bằng cách nào anh ta
có thể đến đây nhanh như vậy?
536
00:47:50,018 --> 00:47:51,978
Ta cử anh ta khi ta vượt biển đến Ai cập
537
00:47:52,258 --> 00:47:56,938
Không một viên tướng nào với đầu óc
tỉnh táo có thể trấn giữ Alexandria
với 2 binh đoàn
538
00:47:57,258 --> 00:48:00,578
Như ngươi và những người khác liên tiếp
chỉ ra điều đó với ta ...
539
00:48:24,738 --> 00:48:27,178
Tôi nếm ly rượu của người
hỡi con gái của nữ thần Isis
540
00:48:27,458 --> 00:48:31,018
Và nếu có chất độc trong đó
hảy để cho chất độc chảy vào hết trong tôi
541
00:48:36,818 --> 00:48:38,218
Lotus.
542
00:48:40,698 --> 00:48:45,058
Ngươi lau cạnh chiếc ly sau khi
ngươi nếm nó, là sao?
543
00:48:45,458 --> 00:48:48,658
Sao? để miệng tôi không làm hỏng nó
544
00:48:49,698 --> 00:48:50,458
Lotus...
545
00:48:52,018 --> 00:48:53,298
Nếm nó lần nũa
546
00:49:02,378 --> 00:49:06,698
Pothinus ông ta sẽ giết tôi
Tha lỗi cho tôi nữ hoàng
547
00:49:07,018 --> 00:49:10,018
Tha lỗi cho tôi, tha lỗi cho tôi
548
00:49:10,938 --> 00:49:11,978
Ta tha lỗi cho ngươi
549
00:49:15,858 --> 00:49:16,898
bây giờ uống đi
550
00:49:45,698 --> 00:49:47,218
Apollodorus!
551
00:49:49,058 --> 00:49:50,778
Apollodorus!
552
00:49:56,418 --> 00:49:58,778
Hãy yên lặng
cho Gaius Julius Caesar...
553
00:49:59,098 --> 00:50:01,298
Quan chấp chính tối cao của
nghị viện, cộng hòa La mã
554
00:50:01,538 --> 00:50:03,618
Tất cả đứng dậy
555
00:50:27,698 --> 00:50:29,578
Hãy ghi lại những điều nói ra
556
00:50:29,818 --> 00:50:33,818
Theo xét xử và bản án của nghị viện và
nhân dân La mã
557
00:50:35,138 --> 00:50:36,898
không có xét xử nào ở đây
558
00:50:37,138 --> 00:50:39,658
Và bản án không phải cho La mã mà
cho Cleopatra
559
00:50:40,418 --> 00:50:41,898
Cô ta đã nói dối ngài, Caesar
560
00:50:42,178 --> 00:50:44,218
cô ta và nô lệ của cô ta lừa dối ngài
561
00:50:44,458 --> 00:50:48,418
Pothinus. Ngươi không cần
phải buộc tội như vậy
562
00:50:48,618 --> 00:50:53,378
bây giờ, Người, bị buộc tội kích động, xúi
dục gây chiến tranh chống lại quân đội La mã
563
00:50:53,618 --> 00:50:56,738
và lập kế hoạch ám sát nữ hoàng Cleopatra
564
00:50:57,458 --> 00:51:00,258
Ngươi phạm 2 tội
và bị kết tội tử hình
565
00:51:20,698 --> 00:51:23,858
Nơi đây chói quá kéo rèm lại
566
00:51:38,058 --> 00:51:40,178
Ngươi cũng định giết ta, Caesar?
567
00:51:40,538 --> 00:51:41,698
Ta bị buộc tội gì?
568
00:51:42,698 --> 00:51:46,858
Vua Ptolemy đây không còn được
giám hộ và bảo vệ bởi La mã
569
00:51:47,178 --> 00:51:49,018
ông ta sẽ rời đi trong vòng 1 giờ
570
00:51:49,338 --> 00:51:52,178
Và được đưa an toàn đến doanh trại của
Achillasi
571
00:51:52,538 --> 00:51:55,818
Achillas! ngài sẽ đưa ta trở về
với đạo quân của ta?
572
00:51:56,098 --> 00:52:00,178
Ông ta sẽ được đi kèm bởi
gia sư của mình Theodotus.
573
00:52:00,498 --> 00:52:03,298
Ngươi nghe thấy không?
Người sẽ được an toàn cùng với ta
574
00:52:03,618 --> 00:52:05,978
Dừng nhăn nhở lại, ngươi,
thằng nhỏ ngu ngốc
575
00:52:06,258 --> 00:52:10,978
Tôi có thể nói được không
ngài biết rằng Achillas bị bẫy
576
00:52:11,258 --> 00:52:14,418
giữa 2 quân đoàn của ngài và đạo quân
của Mithradates.
577
00:52:14,698 --> 00:52:17,938
Để đưa đức vua đi chiến đấu có nghĩa rằng
đưa ông ta tới chỗ chết
578
00:52:18,178 --> 00:52:20,698
Một rủi ro nghề nghiệp cho những ai là vua
579
00:52:21,018 --> 00:52:23,178
Những có lẽ chắc chắn không
phải tôi, thưa Caesar
580
00:52:23,418 --> 00:52:25,538
Tôi không phải vua, không phải tướng
Tôi có biết cái gì về chiến tranh đâu?
581
00:52:25,778 --> 00:52:27,818
Một học giả đơn thuần
582
00:52:28,098 --> 00:52:30,338
Người đàn ông của những tư
tưởng và lời nói
583
00:52:30,578 --> 00:52:33,578
Quá nhiều lời, đủ rồi
584
00:52:33,898 --> 00:52:35,938
Hãy thực hiện tất cả đúng như bản án
585
00:53:00,337 --> 00:53:02,137
Flavius.
586
00:53:04,057 --> 00:53:06,617
Đi tìm Apollodorus.
Trả con dao găm này cho anh ta.
587
00:53:06,937 --> 00:53:10,697
Ngươi nên lau nó trước
máu của Pothinus con dính đầy
588
00:53:11,617 --> 00:53:15,097
phải, phải ta biết, ta mệt mỏi
ta hứa, ta sẽ ngủ
589
00:53:17,097 --> 00:53:21,577
Nàng hãy nhận những lời xin lỗi từ ta
cho những gì đã xẩy ra với nàng
590
00:53:21,857 --> 00:53:25,897
Caesar, ngài sẽ nói chuyện với tôi
một chút nhé?
591
00:53:26,337 --> 00:53:28,497
Ngày hôm qua tràn đầy
còn đêm nay thì qua dài
592
00:53:28,817 --> 00:53:30,977
Sáng nay không hẳn là không đầy biến cố
593
00:53:31,297 --> 00:53:34,377
Ngài đã biết rằng Apollodorus
sẽ giết Pothinus?
594
00:53:35,097 --> 00:53:38,657
Anh ta đủ tử tế để chờ cho tới khi la mã
thông qua bản án tử hình
595
00:53:39,497 --> 00:53:41,337
Và em trai tôi
596
00:53:41,617 --> 00:53:43,017
và Theodotus?
597
00:53:43,297 --> 00:53:45,337
Họ cũng sẽ bị giết, , có khả năng như thế
598
00:53:45,617 --> 00:53:47,417
một cách chắc chắn
599
00:53:47,897 --> 00:53:49,857
thưa nữ hoàng, tôi thực sự buồn chán
600
00:53:50,617 --> 00:53:54,297
Ngài đã biết từ lâu phải không?
Rằng không có gì thực sự nguy hiểm
601
00:53:54,617 --> 00:53:57,777
Rằng Mithradates đang trên đường
tới tiếp viện cho ngài
602
00:53:58,017 --> 00:54:01,457
- Tại sao ngài không nói với tôi?
- Ngài đã không tin tưởng tôi?
603
00:54:01,697 --> 00:54:04,497
Ta thực sự phải nhấn mạnh
Ta đã tin nàng
604
00:54:04,737 --> 00:54:07,337
- Ngài không tin tưởng tôi
- Không lúc nào
605
00:54:08,217 --> 00:54:10,257
Và vâng, chỉ trong mấy phút vừa qua ...
606
00:54:10,537 --> 00:54:13,457
Ngài đã biến ta thành một
nữ hoàng không thể tranh chấp
607
00:54:13,697 --> 00:54:16,177
Người cai trị duy nhất của Ai cập, tại sao?
608
00:54:16,417 --> 00:54:19,097
Có lẽ ngày mai chúng ta có thể nói
609
00:54:19,337 --> 00:54:21,457
- tại sao, Caesar?
- Điều đó tốt cho La mã
610
00:54:21,697 --> 00:54:24,057
- Tốt cho Ai Cập
- Cũng tốt cho Ai cập
611
00:54:24,377 --> 00:54:27,057
Cleopatra, Ra ngoài
Ta van nàng, ra ngoài ngay
612
00:54:52,617 --> 00:54:54,617
Cái đó sẽ không còn cần nữa
613
00:54:55,097 --> 00:54:58,337
Nó cũng không còn cần thiết cho
ta để phản bội lại chính mình
614
00:54:58,577 --> 00:55:00,537
Tôi có thể kêu Flavius cho ngài
615
00:55:00,777 --> 00:55:03,697
Có bao nhiêu lỗ gián điệp mới
mà nàng đã cho đục trên tường
616
00:55:03,937 --> 00:55:06,417
Chúng ta bị theo dõi ngay cả bây giờ sao?
617
00:55:07,377 --> 00:55:10,377
Nếu nàng thấy Flavius
hãy nói anh ta tới gặp ta
618
00:55:11,417 --> 00:55:14,417
Vẫn còn cố gắng xua đuổi ta
- Ngài muốn nó là cái gì?
619
00:55:14,697 --> 00:55:18,337
- Nàng còn muốn cái gì hơn?
- Là sự giúp đỡ đối với ngài
620
00:55:18,577 --> 00:55:21,857
Sẽ không bao giờ có giúp đỡ
Sẽ không bao giờ là như thế
621
00:55:26,377 --> 00:55:28,377
bây giờ nó là đây
622
00:55:28,777 --> 00:55:31,257
Một ngày nào đấy nó sẽ xẩy ra
nơi ta không thể che dấu
623
00:55:31,537 --> 00:55:34,057
Nơi mà cả thế giới sẽ thấy ta sụp ngã
624
00:55:34,337 --> 00:55:36,857
Ta sẽ xụp đổ trước đám đông dân chúng
625
00:55:37,097 --> 00:55:39,577
xùi bọt mép và khiến chúng cười bò
626
00:55:39,897 --> 00:55:41,897
Và rồi họ sẽ xé ta ra từng mảnh
627
00:55:42,217 --> 00:55:45,337
Chính những vị thần đã
cho ngài sự yếu đuối này
628
00:55:45,577 --> 00:55:49,337
Hannibal, ngay cả Alexander đại đế
629
00:55:49,577 --> 00:55:51,617
Và kết cuộc, họ sẽ sụp đổ
630
00:55:51,897 --> 00:55:54,217
bị xé vụn bởi đám đông dân chúng
631
00:55:55,657 --> 00:55:57,297
không phải ngài
632
00:55:58,137 --> 00:56:00,617
Tôi sẽ thấy điều đó
633
00:56:17,257 --> 00:56:22,057
Nhân danh Nghị viện và nhân dân La mã
cùng với ý nguyện của họ
634
00:56:53,300 --> 00:56:57,940
Ngay cả chính nữ thần Isis cũng từ bỏ nơi của
nàng trên thiên đàng để được đẹp như nàng
635
00:56:58,220 --> 00:57:01,940
Ngài không được phép nhìn
vào ta, không một ai
636
00:57:02,260 --> 00:57:05,180
Nếu mọi người không đươc nhìn
làm sao họ biết ta làm gì
637
00:57:06,380 --> 00:57:08,300
Ngài cũng nên quỳ xuống
638
00:57:08,580 --> 00:57:12,460
Phải làm điều đó
trươc mặt tất cả những vị vua khách
639
00:57:13,140 --> 00:57:16,420
hãy tin rằng, họ đang
không quan sát chúng ta
640
00:57:20,100 --> 00:57:23,580
ngài có một cái đầu gối xương xẩu như vậy
641
00:57:23,860 --> 00:57:27,900
Nó không chỉ xương xẩu mà còn
không quen với những việc như vậy
642
00:58:15,819 --> 00:58:18,179
Nếu chúng ta bắt đầu một sự khởi đầu
sớm vào buổi sáng
643
00:58:19,379 --> 00:58:20,259
Ngày mai sẽ ra sao?
644
00:58:20,579 --> 00:58:22,019
Nhiều lúa mì hơn?
645
00:58:22,299 --> 00:58:25,819
Điều ta thấy có thể cung cấp đủ cho
nhiều binh đoàn hơn La mã đã từng làm
646
00:58:26,059 --> 00:58:27,979
Có đủ để cung cấp cho toàn thế giới
647
00:58:29,059 --> 00:58:29,779
Nhiều vàng hơn
648
00:58:30,059 --> 00:58:32,619
tại sao không mua cả thế giới?
Chắc chắn ngài sẽ có đủ
649
00:58:33,499 --> 00:58:37,179
Ít nhất là đủ để trả lương cho nhiều
binh đoàn hơn ngay cả La mã đã từng làm
650
00:58:37,499 --> 00:58:39,419
nhiều đá granite, nhiều đá cẩm thạch hơn
651
00:58:39,659 --> 00:58:42,979
nhiều triệu nô lệ hơn để
xây dựng nên bất cứ cung điện nào cần thiết
652
00:58:43,259 --> 00:58:46,139
Con đường tốt hơn tới Ấn độ
ngắn hơn tới phương Đông
653
00:58:46,379 --> 00:58:49,219
cái gì có thể ở Ai cập
mà ta chưa nhìn thấy?
654
00:58:49,499 --> 00:58:52,659
Ai cập tự nó, là lý do cho Ai cập
655
00:58:53,619 --> 00:58:55,699
trách nhiêm của ta là La mã
656
00:58:56,859 --> 00:58:59,219
Alexander đã hiểu điều đó
657
00:58:59,459 --> 00:59:02,579
Rằng tư Ai cập, ông ta có thể cai trị
cả thế giới
658
00:59:03,859 --> 00:59:07,219
ông ta lúc đó rất trẻ
và nàng bây giờ, ngay cả còn trẻ hơn
659
00:59:07,499 --> 00:59:12,059
Ở tuổi nàng, những giấc mơ như vậy có thể
trở thành hiện thực với ít thời gian
660
00:59:13,539 --> 00:59:15,539
Caesar không còn những giấc mơ?
661
00:59:16,219 --> 00:59:18,339
Nguy hiểm đối với người
đàn ông có nghiệp như ta
662
00:59:19,739 --> 00:59:22,019
Sự cần thiết, ta đã nghĩ
663
00:59:38,779 --> 00:59:42,179
Ta không thể ở xa Rome qua lâu
Có những vấn đề
664
00:59:42,419 --> 00:59:45,419
những tin nhắn từ Marc Antony
không ngừng yêu cầu ta quay về
665
00:59:45,659 --> 00:59:49,699
và trên đường ta quay về, những trận chiến
đã nổ ra ở phía đông và phía bắc
666
00:59:49,979 --> 00:59:53,539
ngay cả ở Rome
ta không phải không có kẻ đối lập
667
00:59:53,779 --> 00:59:56,379
hãy làm với họ điều ngài
đã làm với Achillas
668
00:59:56,659 --> 00:59:58,899
Điều này là đối lập ở dạng khác
669
00:59:59,139 --> 01:00:01,739
Họ dệt nó một cách khôn khéo, nhẹ nhàng
như một cái mạng nhện
670
01:00:02,019 --> 01:00:05,979
nàng có biết điều gì sẽ xẩy ra khi cái mạng
nhện không được quyet đi một cách đều đặn
671
01:00:06,259 --> 01:00:09,259
Ngài có tin vào anh chàng
Marc Antony này không?
672
01:00:10,619 --> 01:00:13,459
Nếu bất cứ người nào trên thế gian này
ta tin Antony
673
01:00:13,899 --> 01:00:18,059
vậy hãy để anh ta chải cái mạng nhện
đi cho ngài và ở lại đây với em
674
01:00:18,339 --> 01:00:20,739
Ngài vừa được tuyên bố là
nhà độc tài trong một năm
675
01:00:20,979 --> 01:00:23,099
Ngài có thể làm cái ngài muốn
với thời gian của ngài
676
01:00:24,139 --> 01:00:26,939
Tất cả mọi cái nhưng phải
làm cho nó đứng vững
677
01:00:28,179 --> 01:00:30,819
Nếu khi ngài quay về Rome
678
01:00:31,139 --> 01:00:34,819
Những trận chiến sẽ nổ ra trên đường đi
những cái đó có quan trọng không?
679
01:00:35,099 --> 01:00:38,939
Ồ, không có một cái gì giống như
một trận chiến mà không quan trọng
680
01:00:39,179 --> 01:00:43,339
Em đang đọc trong những lời bình luận
của ngài về chiến dịch của ngài ở Gaul
681
01:00:43,619 --> 01:00:45,979
làm sao mà những bài viết của ta có
thể so sánh với Catullus?
682
01:00:47,339 --> 01:00:49,419
Vâng, chúng khác nhau
683
01:00:49,699 --> 01:00:51,259
chán ngắt
684
01:00:51,699 --> 01:00:54,099
Có lẽ mô tả hơi nhiều một chút
685
01:00:54,339 --> 01:00:57,739
Nàng thật khéo xử
Một vài nhà phê bình của ta, Brutus là một
686
01:00:58,059 --> 01:01:01,859
Nói với ta rằng tiếng la tinh của ta không chỉ
không chuẩn về văn phạm mà còn tầm thường
687
01:01:02,659 --> 01:01:05,819
Ngài đã tha mạng cho anh ta hơn một lần
688
01:01:06,059 --> 01:01:09,139
Mọi người nói rằng bởi vì
Brutus là con trai của ngài
689
01:01:09,459 --> 01:01:10,819
Điều đó đúng không?
690
01:01:11,579 --> 01:01:13,739
Ta không có con trai
691
01:01:13,979 --> 01:01:16,779
- Calpurnia, người vợ thứ ba của ngài?
- Thứ tư
692
01:01:17,019 --> 01:01:20,859
cuộc sống hôn nhân của cô ta
với ngài kéo dài bao lâu? 12 năm?
693
01:01:21,179 --> 01:01:24,659
Và tới nay Caesar vẫn không có con trai
không có một đưa trẻ nào hết
694
01:01:24,979 --> 01:01:28,179
Mọi người đều biết rằng Calpurnia hiếm muộn
695
01:01:28,499 --> 01:01:31,219
Một người đàn bà không thể
sinh hạ những đứa trẻ
696
01:01:31,539 --> 01:01:34,699
thì như một dòng sông khô cạn
697
01:01:34,939 --> 01:01:38,139
Ta không thấy mục đích gi trong việc
bàn luận về đề tài này đi xa hơn nữa
698
01:01:38,939 --> 01:01:43,499
Một người đàn bà cũng phải làm cho mảnh đất
khô cằn trở nên đầy cây trái
699
01:01:43,779 --> 01:01:47,779
Cô ta phải làm cho đời sống sinh sôi
nơi mà không có sự sống
700
01:01:48,099 --> 01:01:53,179
Giống như dòng sông mẹ Nile
bồi đắp phù xa cho trái đât
701
01:01:55,059 --> 01:01:57,139
Em là Nile
702
01:02:00,579 --> 01:02:03,379
Em sẽ sinh hạ nhiều con trai
703
01:02:04,099 --> 01:02:06,099
nữ thần Isis đã nói với em như vậy
704
01:02:08,099 --> 01:02:12,179
Bầu vú em căng tròn
với tình yêu và sự sống
705
01:02:12,899 --> 01:02:16,339
hông háng em tròn và đầy đặn
706
01:02:17,459 --> 01:02:19,659
Những người phụ nữ như vậy
người ta bảo
707
01:02:19,939 --> 01:02:21,939
sẽ có con trai
708
01:02:44,658 --> 01:02:47,898
Đó là lần đầu tiên
khi ngài đứng ở kia một mình
709
01:02:48,978 --> 01:02:51,818
tại sao ngài khóc?
Bây giờ ngài có thể nói cho em biết không?
710
01:02:52,058 --> 01:02:54,538
Bởi vì ta đã mất một thứ
711
01:02:54,858 --> 01:02:57,258
- Cái gì?
- Cuộc đời.
712
01:02:57,498 --> 01:02:59,738
- của ta.
- Vô nghĩa
713
01:03:00,018 --> 01:03:03,578
Chinh phục toàn thế giới
ông ta chết ở tuổi 32
714
01:03:03,818 --> 01:03:05,818
giờ ta đã 52
715
01:03:06,138 --> 01:03:09,578
Tham vọng còn lại trong ta là để giữ
cho thế giới khỏi chế ngự ta
716
01:03:12,938 --> 01:03:16,378
Tham vọng của ngài phải luôn
luôn là tham vọng của ông ta
717
01:03:16,978 --> 01:03:18,738
Chúng phải luôn là như thế
718
01:03:19,018 --> 01:03:23,818
Ta có thể kể cho em một chuyện được không?
Khi ta 32 đang ở Tay ban Nha
719
01:03:24,098 --> 01:03:27,058
Ta đã đến trước một
bức tượng của Alexander
720
01:03:27,338 --> 01:03:29,338
Rồi ta cũng khóc
721
01:03:29,658 --> 01:03:31,218
Ngay cả rồi
722
01:03:31,938 --> 01:03:35,258
Em muốn ngài có thanh gươm của ông ta
để mang theo với chàng
723
01:03:35,538 --> 01:03:37,658
- Nó đóng vào quá sâu
- Nó có thể lấy ra được
724
01:03:37,898 --> 01:03:39,818
Nó đã được chôn đúng lúc
725
01:03:40,058 --> 01:03:43,338
- Và cái áo choàng của Alexander
- Quá nặng cho caesar.
726
01:03:46,338 --> 01:03:48,098
Rồi giấc mơ của ông ta
727
01:03:49,378 --> 01:03:52,298
hãy biến giấc mơ của ông ta
thành giấc mơ của ngài, Caesar
728
01:03:52,538 --> 01:03:55,138
Kế hoạch vĩ đại của ông ta
729
01:03:55,978 --> 01:03:58,658
hãy nhấc lên khi ông ta bỏ lại
730
01:04:00,058 --> 01:04:03,538
những mảnh vụn của cuộcchinh phục
731
01:04:03,818 --> 01:04:05,658
tạo nên một thế giới.
732
01:04:05,898 --> 01:04:09,138
Tạo nên một thế giới, một quốc gia
733
01:04:09,418 --> 01:04:13,778
một dân tộc sống trên
trái đất trong hòa bình
734
01:04:14,058 --> 01:04:17,338
Vậy ít nhất em hãy nói với ta
Cái gì em muốn ở ta
735
01:04:17,658 --> 01:04:18,938
Về chúng ta!
736
01:04:19,218 --> 01:04:22,898
Ở trung tâm, kinh đô của cái thế giới này
một dân tộc, một quốc gia ...
737
01:04:23,178 --> 01:04:24,298
Alexandria?
738
01:04:24,578 --> 01:04:26,138
- ông ta đã chọn nó
- Ta là người La mã
739
01:04:26,418 --> 01:04:30,178
ông ta là người Hy lạp vấn đề sẽ là cái
gì khi tất cả chúng ta là một dân tộc
740
01:04:30,418 --> 01:04:33,178
Ta đã 52 tuổi, ông ta lúc
đó mới 32 và thất bại
741
01:04:33,458 --> 01:04:35,218
Chúng ta sẽ thành công
742
01:04:35,498 --> 01:04:39,218
những giấc mơ của chàng,
tham vọng của chàng
743
01:04:39,458 --> 01:04:43,538
Một đời người thì không đủ
cho những giấc mơ đó, tham vọng đó
744
01:04:44,578 --> 01:04:47,178
Cái áo choàng của Alexander
không thể là quá nặng
745
01:04:47,418 --> 01:04:50,858
cho cả La mã và Ai cập cùng
mang với nhau
746
01:04:51,178 --> 01:04:55,138
Và nếu thanh gươm của
ông ta cắm vào quá sâu?
747
01:04:55,378 --> 01:04:57,858
Thanh gươm của chàng sẽ
thay thế nó, Caesar.
748
01:04:58,218 --> 01:05:01,218
Nàng có một cách trộn
lẫn chính trị và đam mê
749
01:05:01,418 --> 01:05:03,898
Nơi nào một người bắt đầu
và một kẻ khác từ bỏ?
750
01:05:04,218 --> 01:05:08,058
Đó đã không phải là bắt đầu và cũng sẽ
không phải là kết thức với ta
751
01:05:08,458 --> 01:05:12,258
Cleopatra, bất luận nó là cái gì, tuy nhiên
khi nó tới,
752
01:05:12,578 --> 01:05:14,538
hãy để ta với số phận của ta
753
01:05:15,378 --> 01:05:19,698
giờ đây số phận của chàng
thì không còn của chàng nữa
754
01:05:20,018 --> 01:05:21,898
của em cũng vậy
755
01:05:22,578 --> 01:05:27,378
sớm thôi . sẽ có một người mang cả hai,
chiếc áo khoác của Alexander ...
756
01:05:27,618 --> 01:05:30,858
và thanh gươm của Caesar ...
757
01:05:31,138 --> 01:05:33,138
Và tên của Caesar.
758
01:05:34,538 --> 01:05:37,978
Và với tên đó, anh ta
sẽ cai trị Ai cập
759
01:05:38,218 --> 01:05:42,738
Và bất luận phần nào của Thế
giới cái mà chúng ta cho anh ta
760
01:05:43,058 --> 01:05:45,858
con của chúng ta
761
01:05:46,098 --> 01:05:49,898
..sẽ là con trai cho chàng, Caesar.
762
01:05:51,418 --> 01:05:53,858
Trước nữ thần Isis, em thề điều đó
763
01:06:00,138 --> 01:06:03,098
Chàng có thể bỏ qua chuyến trở về la mã ...
764
01:06:03,618 --> 01:06:05,538
chỉ đủ lâu?
765
01:06:34,462 --> 01:06:35,942
Tôi tới đây nhanh nhất mà tôi có thể
766
01:06:36,262 --> 01:06:41,302
Antony được chào mừng tơi nhà của Caesar
thường xuyên và anh như anh ta muốn
767
01:06:41,662 --> 01:06:45,062
Vợ của Caesar, trước sự thật đang bị méo mó
trong những câu chuyện ngồi lê đôi mách ác độc
768
01:06:45,302 --> 01:06:49,462
- Tôi muốn bà nghe
- Rằng chồng ta đã cưới Cleopatra
769
01:06:51,422 --> 01:06:55,302
Có một chút rượu vang tươi
một trong nhiều loại ưa thích của anh
770
01:06:57,382 --> 01:07:01,342
Nghi lễ theo những chuyện tầm phào,
đầy ác ý là theo tôn giáo Ai câp
771
01:07:01,662 --> 01:07:04,262
Ngay cả điều đó là đúng, cái đó không thể
diển ra một cách nghiêm túc
772
01:07:04,502 --> 01:07:07,982
Suốt nghĩ lễ đó ông ta được tuyên bố
một cách chính thức như một vị thần Ai cập
773
01:07:08,542 --> 01:07:10,902
ít nhất, cũng thần thánh
một cách chính thức
774
01:07:11,622 --> 01:07:13,702
Điều đó chắc hẳn làm hài lòng Caesar
775
01:07:13,942 --> 01:07:17,422
Calpurnia, chúng ta biết Caesar, bà và tôi
776
01:07:17,742 --> 01:07:20,862
Cái điều được gọi là hôn nhân này
không có giá trị theo luật pháp La mã
777
01:07:21,102 --> 01:07:23,182
Đó phải là mục đích chính trị
778
01:07:23,422 --> 01:07:26,582
Có lẽ đó là một nghĩ lễ biểu tượng để
thông qua khế ước của chúng ta với Ai cập
779
01:07:26,942 --> 01:07:30,142
Có lẽ đơn thuần chỉ là đắm chìm trong
một vài phong tục man rợ
780
01:07:30,462 --> 01:07:32,542
Anh quả thật trung thành và tử tế
781
01:07:32,782 --> 01:07:35,342
Anh đã tới đây nhanh nhất một cách có thể
782
01:07:35,742 --> 01:07:39,382
Bất hạnh thay, nhưng lời đồn quái ác
lại đi nhanh hơn anh
783
01:07:39,702 --> 01:07:41,382
Và sự thật
784
01:07:42,062 --> 01:07:46,381
Anh có nghe dù chỉ một lần, rằng
Cleopatra đang mang thai con của Caesar?
785
01:07:48,461 --> 01:07:50,541
Phải, , Antony.
786
01:07:50,781 --> 01:07:52,621
Chúng ta biết ông ấy
787
01:07:52,901 --> 01:07:54,901
Anh và tôi
788
01:08:19,461 --> 01:08:21,261
Đó sẽ là.
789
01:08:21,581 --> 01:08:23,381
Đó sẽ là ...
790
01:08:23,701 --> 01:08:25,461
ở Rome.
791
01:08:25,781 --> 01:08:28,101
Quyền lực và cô đơn, không tình yêu
792
01:08:28,341 --> 01:08:30,261
một bà chủ
793
01:08:30,541 --> 01:08:33,981
Một bà chủ sẽ nâng ngươi một lần nữa
từ trái đất lên thiên đàng ...
794
01:08:34,261 --> 01:08:39,341
Và cả thế giới sẽ biết, một kỷ nguyên vàng
của phán xét và tình yêu
795
01:08:41,021 --> 01:08:43,181
một bé trai sẽ được sinh
ra cho nữ thần Isis!
796
01:08:44,661 --> 01:08:47,421
Một bé trai sẽ được sinh
ra cho nữ thần Isis!
797
01:08:47,661 --> 01:08:50,221
La mã sẽ biết đến cậu ta
trong trang phục vàng
798
01:08:50,541 --> 01:08:54,781
Trái đất sẽ thấy chất hàng lên tàu với
kim cương và những kho báu
799
01:08:55,061 --> 01:08:58,261
Một đứa con trai của Ai cập và La mã
800
01:09:03,061 --> 01:09:07,101
Ở đây cậu ta sẽ tìm thấy số phận của mình!
801
01:09:39,741 --> 01:09:42,541
Làm chính xác những điều ta dặn ngươi
802
01:09:42,901 --> 01:09:45,221
Khi đứa trẻ sinh ra
803
01:09:45,541 --> 01:09:49,181
Sau khi nó được xức dầu
và đặt tên hoàng gia ...
804
01:09:49,421 --> 01:09:51,181
Đưa nó tới cho Caesar
805
01:09:51,421 --> 01:09:52,621
Mời Caesar lại đây
806
01:09:52,901 --> 01:09:57,181
Không .Chính xác như ta đã nói
807
01:09:57,461 --> 01:10:01,261
Đưa đứa trẻ tới Caesar, trước mặt
quân sỹ của ông ta
808
01:10:01,501 --> 01:10:03,381
nhà người hiểu chưa?
809
01:10:03,741 --> 01:10:06,301
Trước mặt toàn bộ những người La mã
810
01:10:08,181 --> 01:10:11,221
Đặt nó dưới chân Caesar
811
01:10:11,461 --> 01:10:14,261
Ngay chân Caesar
812
01:10:14,541 --> 01:10:16,741
Tôi sẽ làm đúng như lệnh bà nói
813
01:10:35,261 --> 01:10:37,261
không sợ
Chúng ta không bao giờ mất Caesar
814
01:10:37,581 --> 01:10:41,181
Đó là những dấu hiệu không phục tùng
và tình trạng vô kỷ luật
815
01:10:49,581 --> 01:10:51,581
Caesar, ngài nhớ luật La mã
816
01:10:51,901 --> 01:10:54,781
một khi ngài đã nhấc đứa trẻ lên
ngài sẽ biết rằng
817
01:10:55,021 --> 01:10:57,461
nó sẽ là công dân của La mã và là
người thừa kế của ngài
818
01:11:22,661 --> 01:11:24,701
một đứa con trai
819
01:11:28,221 --> 01:11:30,461
Ta có một đứa con trai
820
01:11:30,701 --> 01:11:33,461
- Chúc mừng Caesar!
- Chúc mừng Caesar!
821
01:11:40,101 --> 01:11:41,821
Ông ta đã lập ra vua Ai cập
822
01:11:42,101 --> 01:11:44,741
Họ đã đặt tên cho thằng con hoang đó
Caesarion.
823
01:11:44,981 --> 01:11:46,461
Hoàng tử Caesarion.
824
01:11:46,781 --> 01:11:49,741
Một cái tên nào tốt hơn cho người
thừa kế ngai vàng của La mã
825
01:11:50,061 --> 01:11:51,621
Không có ngai vàng của La mã
826
01:11:51,941 --> 01:11:54,741
Sẽ không có gì và cũng không
có chuyện Caesar khoan dung ai
827
01:11:55,021 --> 01:11:56,501
Nhưng một đứa con trai!
828
01:11:56,821 --> 01:12:00,101
Chúng ta biết ông ta mong muốn một đứa
con trai làm sao Tôi vui mừng cho Caesar
829
01:12:00,901 --> 01:12:03,501
Hạnh phúc của anh có
thể đủ để hiểu được
830
01:12:03,741 --> 01:12:06,541
bây giờ, rằng, Caesar đã ghi nhận công khai
có một đưa con trai
831
01:12:06,821 --> 01:12:09,461
không còn ai cần đến và thắc mắc
về Brutus
832
01:12:09,741 --> 01:12:12,301
Đó là một vật cứu rỗi, không
phải là một thắc mắc về Caesar?
833
01:12:12,581 --> 01:12:15,301
Được biết một cách cởi mở
như anh là cái mà anh đang là
834
01:12:15,581 --> 01:12:17,701
một tên nói dối, kẻ lừa bịp,
một tên côn đồ và kẻ hèn nhát
835
01:12:18,021 --> 01:12:21,061
Brutus, anh sẽ xoay cái đầu của
Caesar với những lời tâng bốc của anh
836
01:12:21,341 --> 01:12:24,981
Và cái đầu của Caesar, nếu xoay,
sẽ nhìn thấy Marc Antony
837
01:12:25,941 --> 01:12:29,141
Một phần của Caesar còn đáng sợ hơn
đứa con còn ãm ngửa của ông ta
838
01:12:30,701 --> 01:12:34,901
Nhưng điều này tốt cho La mã khi
Caesar ở lại quá lâu ở Ai cập
839
01:12:35,181 --> 01:12:38,341
Với sự vắng mặt của mình
sẽ tôn thờ ông ta như một vị thần
840
01:12:38,581 --> 01:12:41,901
Tại sao ông ta phải trở về để cho
mọi người thấy, ông ta cũng không bất tử
như những người khác?
841
01:12:42,221 --> 01:12:45,180
Đó là những kẻ sợ tham vọng của Caesar
842
01:12:45,460 --> 01:12:48,660
Nhưng để sợ cái gì?
Rằng ông ta sẽ phá nền cộng hòa?
843
01:12:48,900 --> 01:12:51,300
Phải, ông ta sẽ
844
01:12:51,540 --> 01:12:53,300
Tôi chắc rằng ông ta sẽ
845
01:12:53,620 --> 01:12:56,140
Lưỡi của anh tuy già nhưng sắc lắm, Cicero.
846
01:12:56,380 --> 01:12:59,340
Cẩn thận cách mà anh ve vẩy nó
Nó có thể làm cái đầu của anh bị cắt đó
847
01:12:59,620 --> 01:13:02,020
Nó cũng sẽ giống như
lưỡi gươm của anh, Antony
848
01:13:02,260 --> 01:13:05,020
Nó chỉ sắc và nhanh
849
01:13:05,300 --> 01:13:07,540
và đe dọa những cái đầu
850
01:13:09,420 --> 01:13:12,780
Sẽ có sực nức mùi rượu
của viện nguyên lão ngày hôm nay
851
01:13:13,060 --> 01:13:14,980
Chúng ta phải hít thở với sự kiềm chế
852
01:13:20,460 --> 01:13:24,620
Octavian, tên con trai của Caesar là gì
853
01:13:24,860 --> 01:13:26,500
Nó có làm anh khó chịu không?
854
01:13:26,820 --> 01:13:28,220
Không
855
01:13:28,540 --> 01:13:30,180
anh nói lầu lầu đến nổi người ta
856
01:13:30,500 --> 01:13:33,340
Người ta có thể nghĩ, lời nói của
anh cũng quý như vàng của anh vậy
857
01:13:33,660 --> 01:13:37,500
Giống như vàng của tôi,
tôi dùng chúng nới có giá cao nhất
858
01:13:38,340 --> 01:13:42,300
Còn đức hạnh của anh?
Bạn tôi có người bạn
859
01:13:42,860 --> 01:13:44,820
Điều đó cũng
860
01:13:45,260 --> 01:13:49,060
anh biêt không, rất có khả năng rằng
khi anh chết
861
01:13:49,340 --> 01:13:52,900
Anh sẽ chết với cảm giác như
chưa bao giờ từng sống
862
01:14:27,660 --> 01:14:31,860
Ta không thể ra đi mà không nói
lời từ biệt với con trai của ta và với nàng
863
01:14:32,100 --> 01:14:36,060
Chúng em nghĩ, con trai chàng và em
nếu chúng em tới với chàng
864
01:14:36,300 --> 01:14:39,260
Chúng ta sẽ có thêm một vài phút nữa
865
01:14:44,260 --> 01:14:46,740
đây là một kỷ vật quý để nhớ, con trai ta
866
01:14:47,220 --> 01:14:50,260
Cái mà con sẽ không bao giờ để mất
không có ai có thể lấy nó khỏi con
867
01:14:53,740 --> 01:14:56,540
Chào và tạm biệt Caesar bé nhỏ
868
01:15:10,820 --> 01:15:15,740
Nó dường như đã là một thế kỷ trôi qua khi em
được, bọc trọng một tấm thảm ném dưới chân chàng?
869
01:15:17,780 --> 01:15:19,940
Hoặc như mới chỉ xẩy ra đêm qua?
870
01:15:31,820 --> 01:15:34,020
Khi nào chàng gửi cho mẹ con em? khi nào?
871
01:15:34,260 --> 01:15:37,620
- Sớm thôi.
- Sớm thế nào, Khi nào?
872
01:15:37,860 --> 01:15:40,740
Có nhiều thơi gian trôi đi
Trước khi ta về tới Rome
873
01:15:40,980 --> 01:15:43,300
Và rồi, sớm ra sao?
874
01:15:43,540 --> 01:15:45,660
Trong phạm vi thời gian họp lý
875
01:15:45,900 --> 01:15:47,900
Thời gian không bao giờ là hợp lý
876
01:15:48,140 --> 01:15:49,940
Thời gian là kẻ thủ của chúng ta, Caesar
877
01:15:50,180 --> 01:15:54,340
phải chăng ta chinh phục nó cho nàng?
Kế hoạch nào của trận chiến mà nàng muốn đề xuất?
878
01:15:55,500 --> 01:15:58,100
Em sẽ phải mang con của chàng tới Rome
879
01:15:58,740 --> 01:16:01,620
Rome phải thấy con trai của Caesar
880
01:16:02,420 --> 01:16:05,540
Kẻ nào một ngày nào đó
sẽ cai trị trên thế giới của Caesar
881
01:16:06,220 --> 01:16:07,660
Caesar?
882
01:16:09,420 --> 01:16:12,220
Tôi e rằng nhưng con thủy triều
sẽ nhanh chóng chống lại ngài
883
01:16:28,900 --> 01:16:31,700
không chỉ là thơi gian mà còn là thủy triều
884
01:16:31,940 --> 01:16:35,620
ngày cả những điều thần thánh
dường như chúng ta cũng chỉ làm được
rất ít
885
01:16:51,260 --> 01:16:53,380
Nhựng chỉ trong hơn 2 năm ...
886
01:16:53,620 --> 01:16:57,220
và nhiều cuộc chiến tranh ở Châu
phi và những vùng nhỏ bé ở chậu Á ..
887
01:16:57,540 --> 01:17:01,780
Cuối cùng Caesar đã có thể
băng qua Italy và trở về nhà ...
888
01:17:02,020 --> 01:17:06,740
Để ăn mừng chiến thắng của ông và
nhìn thấy những công việc của ông ...
889
01:17:28,140 --> 01:17:31,260
"trong sự công nhận những công lao
viện nguyên lão đã ban cho Caesar ...
890
01:17:31,580 --> 01:17:36,540
phẩm hàm, đặc quyền và tước hiệu
độc tài của La mã trọn đời ."
891
01:17:36,820 --> 01:17:38,900
Độc tài trọn đời!
892
01:17:39,140 --> 01:17:42,220
Cuối cùng, ông ta đã là ông chũ của Rome
893
01:17:42,460 --> 01:17:45,539
Apollodorus,
Mọi việc phải được sẵn sàng ngày lập tức
894
01:17:45,779 --> 01:17:48,059
- những con thuyền, đầy tớ
- Chúng ta đã chuẩn bị
895
01:17:48,299 --> 01:17:51,379
Chắc chắn, bây giờ không có gì
có thể ngăn cản ông ta gửi cho chúng ta
896
01:17:51,659 --> 01:17:54,459
Nếu chỉ là để chú tâm vào lễ đăng quang của ông
ta như ông ta đã làm lễ đăng quang của tôi
897
01:17:54,699 --> 01:17:57,899
Thưa nữ hoàng
- 3 năm đằng đằng để phí
898
01:17:58,139 --> 01:18:00,579
Tại sao viện nguyên lão
phải mất quá nhiều thời gian như vậy
899
01:18:00,859 --> 01:18:03,579
Để ghi nhận cái mà thế giới
đã biết từ lâu?
900
01:18:03,819 --> 01:18:06,979
Rằng casear là ông chủ của La mã
901
01:18:07,579 --> 01:18:10,059
Rufio muốn được nói
902
01:18:10,339 --> 01:18:12,299
Thưa nữ hoàng, ngài hình như đã hiểu nhầm
903
01:18:12,539 --> 01:18:17,299
Dường như rất rõ ràng rằng Caesaer được
phong cho chức độc tài của La mã trọn đời
904
01:18:17,619 --> 01:18:22,619
Đúng nhưng có một sự khác biệt rất lớn giữa
độc tài và ông chủ
905
01:18:23,179 --> 01:18:25,219
không một cái có thể từ gọi mình
là ông chủ của Rome
906
01:18:25,459 --> 01:18:27,219
Tại sao không?
907
01:18:27,459 --> 01:18:31,179
Nó có một nghĩa rất khác với
từ mà không người La mã nào chấp nhận
908
01:18:31,459 --> 01:18:32,859
VUA
909
01:18:40,059 --> 01:18:42,979
Và để là độc tài của Rome trọn đời?
910
01:18:43,219 --> 01:18:47,619
Đó phải là một thành tựu trọn đời được
nhân dân La mã đánh giá cao và kính trọng
911
01:18:47,819 --> 01:18:50,819
Và những mệnh lệnh của nhà độc tài?
912
01:18:51,059 --> 01:18:55,379
Tùy trường hợp, dĩ nhiên, phải
được chấp nhận bởi viện nguyên lão
913
01:18:57,299 --> 01:18:59,139
Cám ơn Rufio.
914
01:19:06,139 --> 01:19:08,619
Quân thù! Quân thù! Quân thù
915
01:19:21,219 --> 01:19:22,899
Sisogenes.
916
01:19:25,499 --> 01:19:30,139
Ngài chắc phải nghĩ là kỳ khi tôi đề xuất
một lời mời tới nữ hoàng Cleopatra
917
01:19:30,379 --> 01:19:31,699
Anh á?
918
01:19:32,019 --> 01:19:35,659
Ai cập, sau tất cả, tuyên bố chính thức
là đồng minh của la mã
919
01:19:35,899 --> 01:19:39,899
Tôi phải thú nhận, vẫn còn ngạc nhiên
ở một vài người đã bỏ phiếu với thiện ý
920
01:19:40,259 --> 01:19:41,299
Là anh?
921
01:19:41,539 --> 01:19:46,459
Cho phép tôi bảy tỏ lòng biết ơn vì được
phép và thăm một buổi họp ngày hôm nay?
922
01:19:46,699 --> 01:19:48,459
Nó thực sự là một sự truyền cảm hứng ...
923
01:19:48,699 --> 01:19:52,779
Tới những người chứng kiến, ý nguyện tự do được diễn đạt
một cách không sợ hãi của những người đàn ông tự do
924
01:19:54,739 --> 01:19:56,819
ông ta dường như lo lắng nhất khi có mặt
925
01:19:57,059 --> 01:19:59,939
Tôi thấy không có gì có hại khi
chấp nhận sự cho phép phải không?
926
01:20:00,219 --> 01:20:05,339
Sau ngày hôm nay, không bao giờ tôi hoài nghi
một lần nữa về mức độ thịnh vượng của Ai cập
927
01:20:05,619 --> 01:20:07,579
Tôi không thích những ngụ ý của Cicero
928
01:20:07,899 --> 01:20:11,539
Không có đủ vàng ở Ai cập để mua
một thượng nghị sỹ La mã
929
01:20:11,779 --> 01:20:15,739
Hơn cả đủ chỉ để mua phiếu bầu của
ông ta
930
01:20:18,139 --> 01:20:20,019
Bây giờ điều đó ra sao?
931
01:20:20,259 --> 01:20:24,619
"Rome sẽ biết cậu ta trong
bộ trang phục mầu vàng ."
932
01:20:43,339 --> 01:20:47,459
Theo những báo cáo, nghi lễ đón tiếp trên
đường phố thì hoành tráng phi thường
933
01:20:47,739 --> 01:20:51,019
Nữ hoàng đã chỉ thị
cho đám diễu hành di chuyển chậm
934
01:20:51,339 --> 01:20:53,539
cho nhân dân chiêm ngưỡng
935
01:20:53,819 --> 01:20:58,779
Ta gần như tin rằng Cleopatra phô diễn
để giành được danh hiệu công dân La mã
936
01:20:59,059 --> 01:21:02,499
Mọi người đều có những lý do để tin
một cách chính xác điều đó
937
01:26:29,178 --> 01:26:33,018
Không có gì giống điều này đã xẩy ra đối
với Rome kể từ thời Romulus và Remus
938
01:27:27,058 --> 01:27:29,538
Thằng bé bình thản làm sao!
939
01:27:29,938 --> 01:27:32,418
Thằng bé bình thản làm sao!
940
01:29:40,377 --> 01:29:43,097
Nữ hoàng của anh đã chinh phục
được nhân dân của Rome
941
01:29:43,377 --> 01:29:45,777
Nhân dân, vâng
942
01:29:57,697 --> 01:30:01,017
Nào, bây giờ, đi như một ông vua
đầu ngửng cao
943
01:30:01,257 --> 01:30:03,057
lắng nghe họ, chào
944
01:30:03,297 --> 01:30:05,097
ngồi lên ngai của con.
945
01:30:05,297 --> 01:30:07,737
Cúi chào bên phải, bên trái
946
01:30:07,977 --> 01:30:11,177
bây giờ, liếc một ánh mắt giận dữ
ở một ai đó, .người làm con không hài lòng
947
01:30:12,337 --> 01:30:15,577
Rất tốt, ta run rẩy
nhìn thấy ta run rẩy?
948
01:30:16,777 --> 01:30:18,537
Không, đừng có cười
949
01:30:18,777 --> 01:30:21,377
Không khi mà họ đang run rẩy
điều đó sẽ khiến họ dừng
950
01:30:21,657 --> 01:30:24,777
Bây giờ những người tù đang được kéo
qua trước mặt con, từng người một
951
01:30:25,097 --> 01:30:28,377
Những người này không còn quyền lực ở
bất cứ đâu do đó không còn ý nghĩa gì
952
01:30:28,657 --> 01:30:32,857
Nhưng con cần phải được biết như một
nhà cai trị cao quý Con sẽ nói cái gì?
953
01:30:33,697 --> 01:30:36,057
"Ta tha thứ cho ngươi ."
954
01:30:36,297 --> 01:30:39,377
Nói to hơn . Con tha thứ cho ai đó,
con phải muốn họ biết điều đó
955
01:30:39,657 --> 01:30:43,057
"Ta tha thứ cho ngươi!"
956
01:30:45,697 --> 01:30:47,457
À bây giờ, xem ai tới đây?
957
01:30:47,777 --> 01:30:52,137
Một người bạn của con, con đã tin tưởng vào
anh ta giờ đây anh ta quay lại chống lại con
958
01:30:52,417 --> 01:30:54,537
Anh ta là một người có thế lực và giầu có
959
01:30:54,817 --> 01:30:57,937
Anh ta quỳ xuống
Anh ta cầu xin được làm bạn trở lại
960
01:30:58,177 --> 01:31:00,137
Để chiếm lòng tin của con lần nữa
961
01:31:00,377 --> 01:31:02,857
Và rồi, cái gì, nhà vua bé nhỏ?
962
01:31:11,697 --> 01:31:15,097
Caesar cần mọi cái đều được chỉ huy
963
01:31:15,337 --> 01:31:18,497
Để tháo nước vùng đầm lầy Pontine
Để tránh cho Rome khỏi bệnh sốt rét
964
01:31:18,737 --> 01:31:20,457
Để làm đầy cái bụng tôi
965
01:31:20,737 --> 01:31:23,297
Để kiểm soát lũ lụt trên sông Tiber
966
01:31:23,537 --> 01:31:27,377
Để hoàn thiện lại cảng Ostia
Và để thỏa mãn những tham vọng của tôi
967
01:31:27,657 --> 01:31:31,297
Và tôi muốn những con đường được xây
Những thư viện cho công chúng xử dụng?
968
01:31:31,537 --> 01:31:34,457
Tất cả các công dân Italy đều bình đẳng với
công dân ở Rome ( La mã)?
969
01:31:34,657 --> 01:31:37,537
Nhiều trong số những điều này, xứng đáng
rất xứng đáng cho chúng ta phê duyệt
970
01:31:37,817 --> 01:31:41,977
"Xứng đáng cho chúng ta phê duyệt.
" là Caesar Tới trước viện Nguyên lão mỗi ngày
971
01:31:42,257 --> 01:31:45,257
Giống như một cậu học trò
bây giờ cái này qua, cái kia rớt?
972
01:31:45,497 --> 01:31:49,457
Các ngài có kiến nghị viện nguyên lão
không cần cân nhắc phúc lợi của Rome?
973
01:31:49,737 --> 01:31:51,777
Đê kết thúc tiến trình của luật La mã?
974
01:31:52,017 --> 01:31:56,497
Ta phải là LUẬT!, và lời nói của
ta là phúc lợi của Rome
975
01:31:57,737 --> 01:32:02,297
một điểm nữa là bỏ đi cho tôi nhờ
cái tước hiệu độc tài vô nghĩa này
976
01:32:03,057 --> 01:32:05,177
Ta đã mang thanh gươm quá lâu
977
01:32:05,497 --> 01:32:08,737
Bây giờ ta không thể giả bộ
với một cái bao gươm trống rỗng
978
01:32:10,937 --> 01:32:14,297
Chắc chắn, Caesar nhớ lại bản chật
biểu tượng của tước hiệu "Độc tài "...
979
01:32:14,577 --> 01:32:16,497
Ở cái thời điểm nó được trao tặng ...
980
01:32:16,697 --> 01:32:19,057
Nó dùng để tôn vinh Caesar
trên tất cả những người khác
981
01:32:19,337 --> 01:32:22,977
Và để tỏ lòng biết ơn của La mã
cho những chiến thắng của ngài mang tên nó
982
01:32:24,057 --> 01:32:28,137
Brutus, Ta nhớ chúng rất rõ
Những chiến thắng đó
983
01:32:28,417 --> 01:32:29,897
còn anh?
984
01:32:30,177 --> 01:32:33,097
Pharsalia, là một
anh run rẩy trong tay của Antony
985
01:32:33,377 --> 01:32:36,337
khi anh ta quá nóng định
định cho anh lìa đầu khỏi xác
986
01:32:36,617 --> 01:32:38,017
Với chỉ cái đó.
987
01:32:38,857 --> 01:32:40,897
Mênh lệnh của ta mới giữ
nguyên mạng sống cho anh
988
01:32:41,217 --> 01:32:44,657
không có một sự cân nhắc thể xác
cũng không phải mong muốn của ta
mà là mệnh lệnh của ta
989
01:32:44,897 --> 01:32:49,336
Chính nhờ mệnh lệnh của ta mà giờ này
anh còn có thể đứng đây, nhỏ giọt những lời
đạo đức từ miệng mình
990
01:32:49,576 --> 01:32:51,056
Ngồi xuống
991
01:32:52,096 --> 01:32:56,016
không, tôi không muốn những cân nhắc
và đặc quyền vô nghĩa nữa
992
01:32:56,256 --> 01:32:59,096
không cần những điều danh dự giành riêng
để thỏa mãn tôi nữa
993
01:32:59,336 --> 01:33:02,456
Tôi chả cần điều gì, chỉ giữ lại
cái mà tôi có trong tim
994
01:33:02,736 --> 01:33:05,696
Một người đàn ông tầm thường,
chỉ lo lắng cho phụng sự
995
01:33:08,056 --> 01:33:11,576
Tại sao những con mắt của những bức tượng
luôn luôn không có sự sống?
996
01:33:13,936 --> 01:33:16,256
Ai trong các anh ở đây đã từng ngắm nhìn
dòng sông Nile
997
01:33:16,576 --> 01:33:18,776
che chở, nuôi dưỡng chính các anh
trong các cuộc hành trình
998
01:33:19,016 --> 01:33:21,776
nàng mang nó trong đôi mắt nàng
999
01:33:22,896 --> 01:33:25,256
Caesar Tôi đề nghị, thời gian trễ rời
1000
01:33:25,496 --> 01:33:27,376
Rất trễ cho la mã
1001
01:33:27,616 --> 01:33:29,576
Tôi đang nói, Cassius!, tôi đang
1002
01:33:33,416 --> 01:33:34,736
.Giờ, Tôi đang nói tới đâu nhỉ?
1003
01:33:34,976 --> 01:33:36,896
"Lo lắng để phụng sự"
1004
01:33:38,336 --> 01:33:42,336
Phải, tôi phụng sự, phụng
sự suốt cuộc đời tôi
1005
01:33:42,616 --> 01:33:45,576
Tôi mang về cho La mã hơn một
nửa của thế giới
1006
01:33:45,816 --> 01:33:48,816
Phần lớn các anh nợ tôi
sự kính trọng và tài sản
1007
01:33:49,056 --> 01:33:52,816
và bây giờ tôi muốn các
anh làm điều tôi nói
1008
01:33:53,696 --> 01:33:55,736
Các anh chỉ định tôi
1009
01:33:55,976 --> 01:33:58,456
làm HOÀNG ĐẾ của La mã
1010
01:34:04,296 --> 01:34:06,616
Không cần phải xắp lại chỗ ngồi của các anh
1011
01:34:07,296 --> 01:34:11,256
Thay mặt tất cả, cám ơn nữ hoàng
về lòng hiếu khách
1012
01:34:13,456 --> 01:34:14,936
Chúc ngủ ngon
1013
01:34:18,816 --> 01:34:21,216
Cám ơn va chúc ngủ ngon
1014
01:34:30,536 --> 01:34:35,216
Họ bực bội vì bi triệu tập ở đây cho cuộc họp
lẽ ra phải tổ chức thích hợp ở viện nguyên lão
1015
01:34:35,496 --> 01:34:37,656
Bực bội vì điều đó?
1016
01:34:38,896 --> 01:34:41,136
Ta không thể hiểu được
1017
01:34:41,376 --> 01:34:45,976
Rằng những con mắt của những pho tượng
luôn luôn vô hồn
1018
01:34:51,016 --> 01:34:52,696
Họ bực tức tôi
1019
01:34:52,936 --> 01:34:55,496
vì chưng tôi ra như thế này
1020
01:34:55,776 --> 01:34:59,136
Họ sẽ dùng nó để ngăn chàng những
cái mà lẽ ra thuộc về chàng
1021
01:35:00,536 --> 01:35:03,696
những quyền năng thần thành
đúng thế không?
1022
01:35:05,576 --> 01:35:07,896
Vâng, chính nó
1023
01:35:09,616 --> 01:35:12,056
quyền năng thần thánh
1024
01:35:12,576 --> 01:35:17,256
Chúng ta sẽ yêu cầu viện nguyên lão
xem xét và cân nhắc điều này
1025
01:35:26,216 --> 01:35:28,776
Bà đã chắc cài gì mà bà muốn chưa?
1026
01:35:29,056 --> 01:35:30,376
Có quá liều lĩnh?
...
1027
01:35:30,616 --> 01:35:33,256
Tôi luôn luôn chắc
1028
01:35:34,456 --> 01:35:35,576
và Caesar?
1029
01:35:37,536 --> 01:35:39,376
Đã có ai nói cho ông ta?
1030
01:35:42,256 --> 01:35:43,736
Không
1031
01:35:44,616 --> 01:35:46,056
Chúc ngủ ngon
1032
01:35:52,496 --> 01:35:56,416
Nói cho tôi biết Brutus, có thích hơp không
để đứng đây, trước nữ thần này
1033
01:35:56,656 --> 01:36:00,256
Caesae đặt đây trong đến thờ này?
- Hoặc chúng ta những người Rome phải quỳ xuống
1034
01:36:00,496 --> 01:36:04,696
không phải vậy, nhìn xem
còn chỗ nào để dành chovị thần khác
1035
01:36:04,936 --> 01:36:08,616
Khi vị thần Caesar đứng bên
cạnh nữ thần Cleopatra ...
1036
01:36:08,896 --> 01:36:10,696
Lúc đó Rome sẽ luồn cúi trước họ
1037
01:36:10,936 --> 01:36:12,896
Khi ngày đó tới, nếu nó tới
1038
01:36:13,136 --> 01:36:17,136
- ông ta yêu cầu chúng ta đưa ông ấy lên ngôi Hoàng
đế - chỉ có một điều đó là căn bệnh của ông ta
1039
01:36:17,416 --> 01:36:20,096
Căn bệnh của ông đang trỏ nên tồi tệ
Chẳng bao lâu nó sẽ giết cả chúng ta
1040
01:36:20,336 --> 01:36:24,296
ông ta yêu cầu ngay lập tức bầu ông ta làm hoàng đế
Nhựng, bời vì ông ta tự phong cho mình là thần linh
1041
01:36:24,536 --> 01:36:29,136
Hoàng đế và thần, không chỉ là vua
Những hoàng đế và thần thánh
1042
01:36:29,416 --> 01:36:32,896
- Brutus, mở to mắt anh ra
- Ông muốn cái gì ở tôi
1043
01:36:33,136 --> 01:36:35,736
khi mà nhân dân nghĩ
trên danh dự của La mã
1044
01:36:36,016 --> 01:36:38,136
Họ nghĩ về một con người:
Brutus.
1045
01:36:38,376 --> 01:36:41,176
Bởi danh dự đó và
và bởi trách nhiệm mà anh mang
1046
01:36:41,496 --> 01:36:44,016
Brutus, cứu Rome khỏ Caesar
1047
01:36:44,296 --> 01:36:46,696
ông khộng thể yêu cầu tôi tiêu diệt ông ta
1048
01:36:46,936 --> 01:36:50,096
Vậy hãy để Caesar tiêu diệt Rome
1049
01:37:07,536 --> 01:37:11,776
Antony vừa tới đây từ một cuộc họp
của những người bạn ta với tin mừng
1050
01:37:12,056 --> 01:37:16,296
Ngày mai, tại viện nguyên lão, Lucius Costa
sẽ đề nghị vấn đề ta làm vua
1051
01:37:16,536 --> 01:37:18,456
Nó sẽ được thông qua
1052
01:37:19,016 --> 01:37:21,656
Nhưng ta không hiểu
1053
01:37:21,896 --> 01:37:23,896
vua và hoàng đế
1054
01:37:24,176 --> 01:37:25,776
và nó có được thông qua không?
1055
01:37:26,056 --> 01:37:28,536
Mấy tháng gần đây
ta đã tận hưởng...
1056
01:37:28,816 --> 01:37:31,216
một trong vài đặc quyền của
cái gọi là độc tài
1057
01:37:31,536 --> 01:37:33,376
Ta đã chỉ định vài thượng nghị sỹ
1058
01:37:33,656 --> 01:37:37,816
Hơn một nửa viện nguyên lão
được chỉ định bởi ta
1059
01:37:38,536 --> 01:37:41,656
Một lần nữa .đạo quân của Mithradates
1060
01:37:41,896 --> 01:37:44,216
trện con đường của nó, đúng thời điểm
1061
01:37:44,456 --> 01:37:45,815
Nó sẽ qua
1062
01:37:46,055 --> 01:37:49,055
Ngày mai, ngày 15 tháng 3
Một ngày để nhớ
1063
01:37:49,335 --> 01:37:51,895
Viện nguyên lão sẽ tuyên bố
ta là vua của Rome
1064
01:37:52,175 --> 01:37:54,215
Vua nhưng không phải của Rome
1065
01:37:55,215 --> 01:37:57,895
Không phải của Rome?
Anh đang nói cái gì vậy?
1066
01:37:58,255 --> 01:38:01,495
Họ sẽ dâng ngài chức vua
của đế quốc La mã bên ngoài Italy
1067
01:38:03,455 --> 01:38:06,375
Họ e sợ ngay cả những người
bạn của ngài, Caesar
1068
01:38:06,615 --> 01:38:08,255
e ngại nhân dân
1069
01:38:08,535 --> 01:38:12,495
- Có lẽ, thời gian
- E ngại nhân dân?
1070
01:38:12,775 --> 01:38:14,655
Phí thời gian đối với nhân dân
1071
01:38:14,935 --> 01:38:17,775
Vua của tất cả ngoại trừ Rome?
1072
01:38:18,095 --> 01:38:21,215
Cái gì ở đó?, những cái lều ở Gaul
những hang động ở Britain?
1073
01:38:21,575 --> 01:38:24,615
Toàn bộ đế quốc bên ngoài Italya
1074
01:38:25,375 --> 01:38:27,175
Ta sẽ không chấp nhận
1075
01:38:27,495 --> 01:38:30,535
Họ hàm ý như một cử chỉ trống rỗng
1076
01:38:30,775 --> 01:38:33,895
Một tước hiệu khác để làm vui lòng ước
muốn của ngài, vuốt ve cái tôi trong ngài
1077
01:38:34,215 --> 01:38:35,615
không có gì hơn
1078
01:38:37,135 --> 01:38:39,135
và nó sẽ được thông qua
1079
01:38:40,615 --> 01:38:42,575
Rồi, chấp nhận đi Caesar
1080
01:38:43,015 --> 01:38:45,415
Ta không bao giờ bằng lòng với
thắng lợi một nửa
1081
01:38:45,655 --> 01:38:49,135
không, bây giờ chàng sẽ, Caesar,
Caesar vĩ đại
1082
01:38:49,415 --> 01:38:52,095
Tất cả những gì em có thể nói
là cái mà chàng đã dậy em
1083
01:38:52,415 --> 01:38:56,695
Lấy một chút, rồi lấy một chút nữa
cho tới khi, cuối cùng, chàng có nó tất cả
1084
01:38:57,655 --> 01:38:59,615
Hãy để họ tuyên bố chàng là vua
1085
01:38:59,855 --> 01:39:02,855
Ngày cả nếu nó chỉ là một cái cây
ở một xứ bé nhỏ của châu Á
1086
01:39:03,135 --> 01:39:04,815
Phần còn lại sẽ đến với chàng
1087
01:39:05,135 --> 01:39:08,215
Để làm lại một lần nữa mỗi thứ
Ta sẽ có tất cả?
1088
01:39:08,455 --> 01:39:13,375
Đó là cái mà chàng đã chưa bao giờ làm xong, Cái
mà chàng chưa bao giờ chinh phục, cái đợi chàng
1089
01:39:13,615 --> 01:39:18,455
Những binh đoàn lớn của La mã đang ở ngoài đế quốc,
cái đó sẽ trở thành những binh đoàn của chàng
1090
01:39:18,695 --> 01:39:22,735
Vàng, sức mạnh của Ai cập
Ai cập của chàng
1091
01:39:22,975 --> 01:39:27,335
Caesar, chàng có thể chinh phục và nắm giữ
thế giới như của riêng chàng
1092
01:39:27,615 --> 01:39:30,175
chàng không hiểu sao?
1093
01:39:30,455 --> 01:39:34,455
Những vị vua không phải do bầu cử
Thánh thần cũng không do bầu cử
1094
01:39:34,695 --> 01:39:38,775
tại sao không phải Rome mà toàn bộ Italy
trên cái đó Rome có thể đứng vững
1095
01:39:39,055 --> 01:39:41,695
Phải đổ vào tay ngài như
giọt mật
1096
01:39:41,975 --> 01:39:43,855
hãy để cho họ bầu ngài
như cái mà họ đã chọn
1097
01:39:44,175 --> 01:39:46,535
Tôi sẽ phục vụ ngài
Những binh đoàn của tôi với
những binh đoàn của ngài
1098
01:39:46,775 --> 01:39:51,895
Cùng với nhau chúng ta sẽ chinh phục một thế giới
vượt xa thế giới rộng nhất trong mơ của Alexander
1099
01:39:52,135 --> 01:39:54,975
Rome
Rome là cái gì khi Sulla chết
1100
01:39:55,215 --> 01:39:58,175
Khi Crassur mất những
đạo quân ở Parthia?
1101
01:39:58,415 --> 01:40:01,135
Cũng vẫn những chiến binh ấy đi sau ta
qua các đường phố
1102
01:40:01,375 --> 01:40:05,055
Tru lên như những con chó hoảng sợ
"Caesar cứu chúng tôi"
1103
01:40:05,295 --> 01:40:07,575
họ sẽ đưa ta lên làm vua, rồi
1104
01:40:07,815 --> 01:40:10,215
Ta sẽ cho phép họ ...
1105
01:40:20,655 --> 01:40:24,055
ông ta bị quẳng qua tường
đó không phải là cảnh tượng dễ chịu
1106
01:40:24,495 --> 01:40:26,495
Titus, người cho vay tiên
1107
01:40:26,775 --> 01:40:30,295
Tại sao ông ta bị giết một cách man rợ rồi
quẳng vào đây?
1108
01:40:30,535 --> 01:40:33,375
Rõ ràng rằng, ta đang bị cảnh cáo
1109
01:40:33,655 --> 01:40:35,415
Có lẽ em là người kế tiếp
1110
01:40:35,695 --> 01:40:37,855
Họ dám đe dọa nàng?
1111
01:40:38,095 --> 01:40:40,895
- Caesarion. con trai ta đâu .?
- Không xa khỏi đây
1112
01:40:41,135 --> 01:40:43,095
Nó làm thằng bé sợ
1113
01:40:49,455 --> 01:40:53,375
- Lepidus, bao nhiêu bình đoàn ông ta
có bây giờ?
-15, có lẽ hơn
1114
01:40:53,615 --> 01:40:55,375
- ở đâu?
- Scythia.
1115
01:40:55,695 --> 01:40:57,975
Anh và ta sẽ ăn tối với
Lepidus tối nay
1116
01:40:58,255 --> 01:41:02,055
Chúng ta sẽ bàn về các đạo quân, về những chiến
trường và lên danh sách những người phải chết
1117
01:41:02,375 --> 01:41:06,655
ngày mai ở viện nguyên lão hãy để họ dâng cho ta
những xa mạc cát ở Libya như vương quốc của ta
1118
01:41:06,935 --> 01:41:08,855
..Ta sẽ chấp nhận.
1119
01:41:48,935 --> 01:41:51,375
Đây là Caesar vĩ đại ..
1120
01:41:51,695 --> 01:41:53,695
Được yêu mến bởi Rome ...
1121
01:41:54,575 --> 01:41:57,095
và ít nhất một trong số chúng ta ...
1122
01:41:57,335 --> 01:42:00,575
người phải chết để cho Rome được sống
1123
01:42:00,855 --> 01:42:05,575
Nếu điều đó phải làm, hãy để tất cả chúng
ta cùng làm, không xấu hổ, không sợ hãi
1124
01:42:06,095 --> 01:42:09,735
Nếu thế giới cần biết rằng
Rome sẽ không có vua...
1125
01:42:09,975 --> 01:42:14,135
vậy chúng ta hãy thực hiện nó,
một hành động danh dự của những
người đàn ông tự do trong ánh sáng ban ngày
1126
01:42:14,375 --> 01:42:16,495
Trong ánh sáng của ngày nào, Brutus?
1127
01:42:16,775 --> 01:42:18,455
Ngày mai?
1128
01:42:19,695 --> 01:42:23,255
Trong khuôn viên viện Nguyên lão?
1129
01:42:24,215 --> 01:42:27,295
Và chúng ta sẽ mang vũ
khí, tất cả chúng ta?
1130
01:42:32,655 --> 01:42:37,255
Decimus đến dinh thự của Caesar sớm ngày
mai để hộ tống ông ta tới viện nguyên lão
1131
01:42:37,495 --> 01:42:41,775
Cimber, Marc Antony phải không vào
bên trong viện nguyên lão với Caesar
1132
01:42:42,015 --> 01:42:46,614
Tìm một cái cớ để dắt anh ta ra bên ngoài
để nói về cái mà anh đã nghe ở nhà Lepidus
1133
01:42:46,854 --> 01:42:49,294
Tôi nhớ một vài điều kỳ cục
1134
01:42:49,534 --> 01:42:52,094
Ở một điểm
Caesar hỏi mỗi người chúng ta
1135
01:42:52,374 --> 01:42:55,134
Chúng ta sẽ chọn cách nào để chết
1136
01:42:55,414 --> 01:42:58,934
Và caesar, khi điều đó đến
nhìn thẳng vào tôi và nói
1137
01:42:59,174 --> 01:43:01,014
"Bất thình lình ."
1138
01:43:02,974 --> 01:43:04,974
Kỳ cục quá phải không?
1139
01:43:28,254 --> 01:43:30,494
Anh e rằng anh tìm thấy em
vẫn còn ngủ
1140
01:43:30,734 --> 01:43:34,014
Caesarion thì
thằng bé thức suốt cả đêm hôm qua
1141
01:43:34,254 --> 01:43:36,014
Có phải cơn bão làm nó sợ?
1142
01:43:36,254 --> 01:43:40,174
Nó nói không, nhưng có lẽ vậy
em nghĩ thế
1143
01:43:40,414 --> 01:43:42,174
chàng tới giờ phải đi?
1144
01:43:42,454 --> 01:43:47,054
Decimus đợi, ông ta tới chỉ để
đi kèm với ta tới viện nguyên lão
1145
01:43:47,294 --> 01:43:49,734
Decimus? ông ta đã từng làm như vậy
trước đây chưa?
1146
01:43:50,054 --> 01:43:51,574
Một chính trị gia gian xảo
1147
01:43:51,854 --> 01:43:55,414
ông ta hy vọng chút lợi lộc
bằng cách đi cùng với ta ngày hôm nay
1148
01:43:55,654 --> 01:43:58,094
Giữ Antony gần bên cạnh chàng
1149
01:44:00,054 --> 01:44:01,894
nàng cũng vậy?
1150
01:44:02,134 --> 01:44:05,014
Những quý bà của Rome dường như
lây nỗi sợ của nhau sáng nay
1151
01:44:05,294 --> 01:44:07,014
như một cơn đau đầu
1152
01:44:07,294 --> 01:44:10,414
Calpurnia năn nỉ ta đừng đi
tới viện nguyên lão với bất cứ ly do gì
1153
01:44:10,654 --> 01:44:14,054
Tại sao, Tại sao, bà ta
không muốn chàng đi?
1154
01:44:14,334 --> 01:44:16,574
Ồ, một đêm kinh khủng, chả có gì khác
1155
01:44:16,814 --> 01:44:20,214
cô ta tỉnh dậy, hét trong giấc ngủ
tiếng sấm, tiếng sét
1156
01:44:20,454 --> 01:44:24,614
Cô ta mơ rằng thấy ta bị sát hại
rằng cô ta thấy ta
1157
01:44:24,934 --> 01:44:27,094
hoặc một cái tượng của ta dính đầy máu
1158
01:44:27,334 --> 01:44:30,814
Những người đầy tớ nói với cô ta, họ thấy
những người đàn ông cháy trên thiên đàng
1159
01:44:31,094 --> 01:44:33,054
những chuyện kỳ cục xẩy ra và
những thứ tương tự như thế
1160
01:44:33,334 --> 01:44:35,934
những con chim lạ được nhìn thấy trong chợ
1161
01:44:36,174 --> 01:44:41,254
một con bay vào viện nguyên lão
mang theo một cành con của vòng nguyệt quế
rồi nó đánh rơi
1162
01:44:41,534 --> 01:44:44,054
.xuống chân của tượng Pompey
1163
01:44:44,374 --> 01:44:45,934
Pompey?
1164
01:44:47,294 --> 01:44:51,614
- Caesar, em sợ
em không được nói với ta, tránh đi
1165
01:44:51,974 --> 01:44:54,054
chả nhẽ ta cũng sợ?
1166
01:44:54,334 --> 01:44:58,534
Người ta có thể nói Caesar, ông ta từ bỏ
thế giới bởi vì tiếng sấm?
1167
01:44:58,774 --> 01:45:02,654
Rằng những phẩm chất thần thánh trong con người
ông ta bỏ chạy trước những mê tín chết người?
1168
01:45:03,494 --> 01:45:05,494
Em cảm thấy chàng cần em bây giờ ...
1169
01:45:05,774 --> 01:45:07,494
Và em không thể giúp chàng
1170
01:45:07,854 --> 01:45:12,894
rồi giúp ta để sống như ta đã từng sống
luôn luôn khác so với thiên hạ
1171
01:45:13,334 --> 01:45:17,454
Những người khác, đối với họ, sống chỉ
đơn thuần là một nỗi sợ chết bất tận
1172
01:45:19,054 --> 01:45:20,774
những vị thần của chàng ..
1173
01:45:21,014 --> 01:45:23,854
Và của em đi với chàng, Caesar.
1174
01:45:26,014 --> 01:45:30,254
Thế giới này, ngoại trừ chàng
đầy rẫy những bọn tiểu nhân
1175
01:46:36,694 --> 01:46:38,734
lửa cháy
1176
01:46:39,054 --> 01:46:41,654
lửa cháy
1177
01:46:42,494 --> 01:46:45,174
những cơn cuồng phong tàn phá
1178
01:46:46,974 --> 01:46:48,934
Rome...
1179
01:46:49,134 --> 01:46:53,094
mạnh mẽ và đơn độc những cơn cuồng phong
đổ ập xuống các người
1180
01:46:53,374 --> 01:46:55,534
Những trận bão và mưa đá sẽ phá hủy lúa mì
1181
01:46:55,774 --> 01:46:58,614
giết chết chim chóc và những sinh
vật sống trện trái đất
1182
01:46:58,894 --> 01:47:01,054
Thiên đàng
1183
01:47:01,414 --> 01:47:04,014
và những vị thần
1184
01:49:17,053 --> 01:49:19,533
Con trai ta!
1185
01:49:34,893 --> 01:49:36,253
Caesar! Caesar!
1186
01:49:36,533 --> 01:49:38,413
Caesar! Caesar!
1187
01:52:23,493 --> 01:52:25,373
Có nhiều việc phải làm
1188
01:52:25,733 --> 01:52:28,693
Và dường như anh đã thực hiện rất tốt
1189
01:52:31,213 --> 01:52:33,293
Đó là nơi đây...?
1190
01:52:33,573 --> 01:52:34,973
Vâng
1191
01:52:37,973 --> 01:52:42,613
ở Ai cập . chúng tôi đã dựng nên những bức tượng
bất tử về những người anh hùng đã chết của mình
1192
01:52:43,013 --> 01:52:45,853
ở đây, anh đã đốt chúng như rác
1193
01:52:46,133 --> 01:52:47,212
Tạm biệt
1194
01:52:47,492 --> 01:52:50,572
Tôi đã mang theo quân đoàn 10
bà không có gì phải sợ
1195
01:52:51,972 --> 01:52:55,532
Không có gì để sợ
Đó không phải là lý do để ở lại
1196
01:52:56,972 --> 01:52:59,172
Có quá nhiều việc xẩy ra quá nhanh
1197
01:52:59,412 --> 01:53:02,652
Bỗng chốc, tôi có nhiều mảnh vụn của
một thế giới đổ vỡ để nhặt lên
1198
01:53:02,972 --> 01:53:05,732
Caesar, anh đã biến thành tro bụi
đêm qua như thế này
1199
01:53:05,972 --> 01:53:07,932
Anh đề nghị tôi ở lại? tại sao?
1200
01:53:08,172 --> 01:53:11,972
Đừng yêu cầu tôi làm sáng tỏ những cảm
giác của tôi bây giờ, tôi mệt mỏi
1201
01:53:12,492 --> 01:53:15,612
Và với anh nó không bao giờ dễ để nói về
những hàm ý của tôi
1202
01:53:16,372 --> 01:53:19,412
Nhưng anh nói quá hay, Antony
1203
01:53:19,652 --> 01:53:22,852
Tôi nghe nói, anh đã đọc di chúc của Caesar
xúc động làm sao
1204
01:53:23,132 --> 01:53:27,132
Để làm thổn thức cả kẻ sát nhân
và những công dân tự do của Rome
1205
01:53:27,372 --> 01:53:31,812
Đọc tên người thừa kế của ông ta
Người cháu trai vĩ đại, Octavian
1206
01:53:32,132 --> 01:53:34,572
Ta đã biết di chúc của Caesar
và lý do của nó
1207
01:53:34,812 --> 01:53:36,772
Nếu Octavia không được đọc tên
1208
01:53:36,972 --> 01:53:39,812
Liệu anh có thể tồn tại được bao nhiêu
giờ hoặc bao nhiêu phút?
1209
01:53:41,532 --> 01:53:44,052
Và nếu Caesar đã thực sự trở thành Vua
1210
01:53:44,292 --> 01:53:47,292
Anh có tin rằng ông ta còn muốn tên của
Octavian trong di chúc?
1211
01:53:49,652 --> 01:53:51,772
Dù gì đi nữa, mọi chuyện đã qua rồi
1212
01:53:52,012 --> 01:53:53,612
Caesar...
1213
01:53:53,892 --> 01:53:56,892
Và giấc mơ đã bị sát hại cùng với ông ấy
1214
01:53:57,652 --> 01:54:00,012
đầu tiên là Alexander
1215
01:54:01,092 --> 01:54:03,132
..rồi Caesar's.
1216
01:54:03,372 --> 01:54:05,372
Bây giờ mọi cái qua rồi, kết thúc
1217
01:54:05,652 --> 01:54:08,212
Đầu tiên, Rome phải được lập lại trật tư
- Lại Rome
1218
01:54:08,492 --> 01:54:11,172
Brutus và những tên khác, phải được tìm ra
và tử hình
1219
01:54:11,412 --> 01:54:12,772
- Then?
- In death...
1220
01:54:13,092 --> 01:54:17,132
Caesar phải được trao tặng quyền lực
và tước hiệu mà ông ta bị từ chối lúc sống
1221
01:54:17,372 --> 01:54:21,172
Một ông vua đã chết, một vị thần đã chết
đủ an toàn ngay cả cho Rome
1222
01:54:21,412 --> 01:54:26,532
Caesarion với tư cách là con trai của Caesar có
thể đòi tước hiệu vua và sự tôn xùng của ông ta
1223
01:54:27,212 --> 01:54:31,132
Và tòa án của luật nào mà con trai
ta và ta có thể đòi hỏi quyền lợi?
1224
01:54:31,372 --> 01:54:34,652
Tôi, chính tôi, sẽ đề nghị với
viện nguyên lão
1225
01:54:37,092 --> 01:54:39,652
Ta tin rằng anh sẽ làm
1226
01:54:40,012 --> 01:54:43,332
Và sau khi những nhà nghĩ sỹ cao quý
ngưng cười
1227
01:54:43,572 --> 01:54:46,732
phải chăng Con trai ta và ta
sẽ tuyên bố chiến tranh với Rome?
1228
01:54:46,972 --> 01:54:51,412
Không, trong trường hợp này
cần có một Caesar
1229
01:54:51,692 --> 01:54:54,212
Bà có rất ít thời gian
1230
01:54:56,612 --> 01:54:58,612
Một Caesar khác
1231
01:54:59,052 --> 01:55:03,452
nhưng thôi, cám ơn Tôi sẽ ghi nhớ
lòng tử tế của anh đối với chúng tôi
1232
01:55:03,692 --> 01:55:06,532
Bà đã đầu hàng quá dễ dàng
Ta á?
1233
01:55:07,572 --> 01:55:10,452
Cho phép tôi đến Alexandria
và trình bầy với bà nhiều hơn
1234
01:55:10,732 --> 01:55:14,692
- Bất cứ khi nào anh thích
- Bây giờ, đêm nay, nếu tôi có thể
1235
01:55:17,092 --> 01:55:19,252
Trong mọi trường hợp
cố gắng để nhớ ...
1236
01:59:47,929 --> 01:59:52,225
Suốt hơn 2 năm Antony tìm kiếm
những kẻ ám sát Caesar.
1237
01:59:52,433 --> 01:59:54,185
Cuối cùng ở Philippi...
1238
01:59:54,435 --> 01:59:58,564
ông ta có thể so sánh những binh đoàn của
mình với những binh đoàn của Octavian...
1239
01:59:58,773 --> 02:00:00,899
..Người người thừa kế của Caesar.
1240
02:00:01,149 --> 02:00:03,234
Cassius là người đầu
tiên phải chêt ..
1241
02:00:03,442 --> 02:00:05,444
Bởi chính bàn tay của anh ta .
1242
02:00:05,653 --> 02:00:08,698
Rồi Brutus và những kẻ khác .
1243
02:01:46,538 --> 02:01:48,957
Chào mừng Antony!
1244
02:01:49,207 --> 02:01:51,209
Chào mừng Antony!
1245
02:01:54,712 --> 02:01:57,966
Chào mừng binh đoàn của Antony
1246
02:02:10,434 --> 02:02:12,561
anh nhớ Philippi.
1247
02:02:13,229 --> 02:02:14,689
Ông ta đã chiến thắng nó
1248
02:02:16,232 --> 02:02:17,650
Tướng quân
1249
02:02:18,567 --> 02:02:21,862
- Lối này
- Nhưng lều của ta lối này
1250
02:02:24,782 --> 02:02:28,411
Để sau, tôi sẽ thăm ông ta sau
Octavian làm tôi nản lòng
1251
02:02:29,453 --> 02:02:30,913
Anh đã hứa
1252
02:02:41,255 --> 02:02:44,174
Tốt, cuộc chiến đã qua
Chúng ta đã chiến thắng
1253
02:02:44,466 --> 02:02:46,427
Sức khỏe của ngài sẽ phục hồi sớm
1254
02:02:47,052 --> 02:02:49,847
Ngay cả nếu ta chết
Chỗ của ta là với anh trên bãi chiến trường
1255
02:02:50,097 --> 02:02:52,599
- Anh đã sai khi ngăn tôi
Caesar đạng bệnh
1256
02:02:52,849 --> 02:02:56,311
Caesar? Ồ vâng . Tôi cứ hay quên
1257
02:02:56,561 --> 02:02:59,230
Ta đã thừa kế cái tên
Ta đã chọn nó làm tên ta
1258
02:02:59,480 --> 02:03:03,483
Tại sao không, ngài sẽ không bao
giờ phải bối rối với nhũng người khác
1259
02:03:03,942 --> 02:03:07,279
Ít nhất những đạo quân của ngài đã chiến
đấu dũng cảm dưới sự chỉ huy của tôi
1260
02:03:07,529 --> 02:03:10,240
Agrippa đã giúp ta nắm vững thông tin
1261
02:03:10,574 --> 02:03:11,992
Anh đang làm gì ở đây?
1262
02:03:12,284 --> 02:03:16,078
Trận chiến diễn ra trên mặt đất, giữa các chiến binh chứ
không phải những cú va chạm của các thuyền gỗ dưới nước
1263
02:03:16,287 --> 02:03:19,498
tại sao ngài mang theo Agrippa?
Ngài chờ đợi mưa chăng?
1264
02:03:19,749 --> 02:03:22,668
Chúng ta, có thể chọn
cho mình một mảnh đất chỉ tôi và anh?
1265
02:03:22,960 --> 02:03:25,421
Khẽ thôi . Có vấn đề để nói về
1266
02:03:25,630 --> 02:03:28,424
Anh có sự phản đối về việc
giữ lại Agrippa?
1267
02:03:29,425 --> 02:03:33,470
Tôi luôn phản đối Agrippa, mọi lúc
1268
02:03:38,807 --> 02:03:40,684
Nằm ở đây, không thích hợp để ...
1269
02:03:40,976 --> 02:03:43,771
ngài phải có thời gian
để suy xét vấn đề
1270
02:03:44,313 --> 02:03:47,358
Tôi thấy tốt nhất vẫn
nên duy trì chế độ tam đầu
1271
02:03:47,608 --> 02:03:50,778
Anh, tôi và Lepidus
1272
02:03:51,028 --> 02:03:52,655
rất tốt
1273
02:03:53,030 --> 02:03:56,867
Lepidus sẽ có Châu phi và những hòn đảo
ngài có Tây Ban Nha và Gaul
1274
02:03:57,117 --> 02:04:01,203
Rome and Italy được điều hành bởi
cả ba chúng ta hợp lại
1275
02:04:01,495 --> 02:04:03,622
- còn anh?
- Tất cả phần còn lại
1276
02:04:05,165 --> 02:04:08,502
rồi, với Lepidus ở Châu Phi
và anh i ở phương Đông
1277
02:04:08,752 --> 02:04:11,838
mang lại trật tự cho Rome và Italy
sẽ là vấn đề của tôi
1278
02:04:12,089 --> 02:04:14,091
- Thế, nó dường như
Tây ban Nha và Gaul thì chưa đủ
1279
02:04:14,299 --> 02:04:15,217
Tôi sẽ cần đến tiền
1280
02:04:15,467 --> 02:04:18,470
Có chuyện thuế bừa bãi ở Rome
bởi thế ta đã nghe
1281
02:04:20,513 --> 02:04:21,472
Nhất trí
1282
02:04:25,184 --> 02:04:26,769
và nhất trí
1283
02:04:51,041 --> 02:04:53,043
Caesar liệu có chấp nhận, anh nghĩ sao?
1284
02:04:53,294 --> 02:04:57,631
Chắc chắn, có lẽ cái mạng của nữ thần Isis
có lẽ làm phiền ông ta một chút
1285
02:04:57,881 --> 02:04:59,717
3 năm
1286
02:04:59,967 --> 02:05:03,844
Và Rome nhớ về ông ta chỉ là
tấm hình trên đồng tiền vàng
1287
02:05:04,052 --> 02:05:06,638
Chúng là những cái tôi đã mang về?
1288
02:05:06,888 --> 02:05:08,807
Khi Octavia đã xóa bớt chúng
1289
02:05:09,057 --> 02:05:11,977
Nó là để kỷ niệm lễ
phòng thần của Caesar
1290
02:05:12,227 --> 02:05:16,940
Bởi thế anh ta có thể kế thừa tính thần thánh
của Caesar với tất cả những thứ còn lại
1291
02:05:17,232 --> 02:05:19,985
Ngay cả một vị thần đã chết
không thể viết lại di chúc
1292
02:05:20,235 --> 02:05:23,238
Antony đã trình những yêu cầu
của Caesarion trước viện Ngyên lão
1293
02:05:23,488 --> 02:05:26,115
anh ta đã giữ đúng lời hứa của mình
1294
02:05:26,866 --> 02:05:28,993
Và anh ta sẽ thực hiện những phần còn lại
1295
02:05:29,243 --> 02:05:32,162
Sau gần 3 năm kể từ ngày
Caesar chết
1296
02:05:32,412 --> 02:05:34,372
Hơn một năm kể từ ngày Philip?
1297
02:05:34,581 --> 02:05:37,959
Antony sẽ tới, anh ta sẽ cần đến Ai cập
1298
02:05:38,209 --> 02:05:40,337
Ai cập là bà
1299
02:05:40,587 --> 02:05:44,966
Đó là cái ta muốn nói, dĩ nhiên
Antony sẽ cần ta
1300
02:05:50,763 --> 02:05:53,182
chuyện tài chính, ta đau đầu
khi anh nói chuyện tiền bạc
1301
02:05:53,432 --> 02:05:54,975
hãy đồi đề tài đi
1302
02:05:55,225 --> 02:05:58,729
Thôi được, tin từ Rome
1303
02:05:59,021 --> 02:06:02,690
Octavian đã buộc Lepidus
từ chức và đưa đi đầy
1304
02:06:07,111 --> 02:06:11,406
Ta ước rằng, ta ươc
Giá mà ta không uống quá nhiều hôm nay
1305
02:06:11,698 --> 02:06:13,533
Tôi cũng thế
1306
02:06:14,284 --> 02:06:16,870
Ta có gây rắc rối cho anh không, Rufio?
1307
02:06:17,537 --> 02:06:19,164
Có, anh có
1308
02:06:21,375 --> 02:06:25,504
Ta sẽ đánh cuộc rằng, Caesar không bao giờ bị mụ mị
bởi rượu, không có cái gì có thể làm trì độn ông ta
1309
02:06:26,296 --> 02:06:28,590
Chiến dịch chống lại Parthia
sẽ không dễ dàng
1310
02:06:28,924 --> 02:06:31,841
- Chúng ta còn lại bao nhiêu quân đoàn
- Khó để nói về điều đó
1311
02:06:32,092 --> 02:06:35,095
- quá nhiều kẻ đào ngũ.
- Đào ngũ?
1312
02:06:35,387 --> 02:06:37,806
Họ đã không được trả lương
nhiều tháng nay rồi
1313
02:06:39,975 --> 02:06:42,185
Anh nhớ khi chúng ta bằt đầu tiến
vào Hy lạp?
1314
02:06:42,477 --> 02:06:45,522
Tôi đã sống với họ, ăn cùng họ
Tôi là một trong số những người như họ
1315
02:06:45,772 --> 02:06:49,276
Giờ đây họ dường như xa cách với tôi
cứ như họ là một ký ức
1316
02:06:53,445 --> 02:06:56,198
Chúng ta phải tìm ra vàng để trả cho họ
1317
02:06:56,490 --> 02:07:00,368
lúa mì để nuôi họ
đồ quân nhu, thuyền chiến và áo giáp
1318
02:07:00,660 --> 02:07:03,913
Và nơi nào anh nghĩ có thể
chúng ta kiếm ra được những thứ này
1319
02:07:04,163 --> 02:07:07,041
Tôi nghĩ, có lẽ xa hơn về phương đông
- Syria?
1320
02:07:08,084 --> 02:07:10,545
- Có lẽ xa hơn về phương nam
- Ethiopia?
1321
02:07:11,504 --> 02:07:12,463
Về phương bắc
1322
02:07:12,755 --> 02:07:14,464
- Tôi đã cấm đề cập đến bà ta
- Tôi không
1323
02:07:14,756 --> 02:07:17,551
Tôi sẽ không bò tới bà ta
Tại sao bà ta vẫn chưa đưa ra một đề nghị
giúp đỡ
1324
02:07:17,843 --> 02:07:20,220
- Có thể bà ta không biết
- Bà ta biết mọi thứ
1325
02:07:20,512 --> 02:07:23,557
- Nếu chỉ là tỏ lòng biết ơn
- Có lẽ bà ta sẽ diễnđạt với tư cách cá nhân
1326
02:07:23,849 --> 02:07:26,560
Rồi hãy để bà ta tới
phải chăng tôi kém caesar quá nhiều?
1327
02:07:26,810 --> 02:07:30,104
Không, bà ta kém hơn nữ hoàng của Ai cập
Người mà anh đã hứa ...
1328
02:07:30,354 --> 02:07:33,024
hãy lột quần áo họ ra, khiến họ trần truồng
họ sẽ chả còn là nữ hoàng đâu
1329
02:07:33,274 --> 02:07:36,610
Nó thì cũng khó khăn
để nói một vị tướng cởi quần
1330
02:07:37,360 --> 02:07:40,572
Những vị tướng mà không có quân
thì thật ra là cởi truồng rồi còn gì
1331
02:07:41,531 --> 02:07:44,659
Thôi được . Tôi sẽ gặp nàng một
theo một nửa cách đó
1332
02:07:44,951 --> 02:07:46,453
Tôi sẽ cử anh tới gặp bà ta
1333
02:07:46,703 --> 02:07:50,415
- yêu cầu bà ta tói
- Nếu tôi yêu cầu, tôi chả cần gì chuyến đi
1334
02:07:50,707 --> 02:07:52,250
Rồi triệu bà ta
- Ngay cả tệ hơn
1335
02:07:52,500 --> 02:07:55,295
Vây thì, van nài, cầu xin
Tìm ra từ nào mà anh thích
1336
02:07:55,545 --> 02:07:59,756
xức nước hoa, hí lên như một con ngựa
giống nhưng nhớ rằng bà ta đến với tôi
1337
02:08:00,548 --> 02:08:03,176
Ta hiểu vị trí của anh Rufio
1338
02:08:03,468 --> 02:08:05,678
Chắc chắn anh phải hiểu hoàn cảnh của ta
1339
02:08:05,970 --> 02:08:09,474
Ta không có ý định gia nhập vào
cái danh sách dài những nữ hoàng
1340
02:08:09,724 --> 02:08:13,186
những người run lên vì sướng
khi được đức ngài Antony triệu tới
1341
02:08:13,519 --> 02:08:15,605
Nhưng chắc chắn, tôi không nói " TRIỆU TỚI"
1342
02:08:15,897 --> 02:08:19,024
Anh nói " MỜI " nhưng anh
ta ám chỉ " TRIỆU TỚI"
1343
02:08:19,316 --> 02:08:22,486
Trong mọi trường hợp
Ta là nữ hoàng của Ai cập
1344
02:08:22,736 --> 02:08:25,864
Và ta chọn cách giữ gìn đất Ai cập
1345
02:08:26,156 --> 02:08:29,533
Tarsus không phải nơi tận cùng của thế giới
thưa nữ hoàng
1346
02:08:29,742 --> 02:08:33,037
Nếu nó là một bước khỏi Ai cập
cũng có nghĩa là quá xa
1347
02:08:34,497 --> 02:08:37,917
Ta sẽ gặp Quý ngài Antony ...
1348
02:08:39,085 --> 02:08:41,503
Nhưng chỉ ở trên đất Ai cập
1349
02:08:42,712 --> 02:08:46,883
Nữ hoàng của tôi . sẽ có một cách thức phải được tìm
ra, một thời điểm, một nơi chốn để thỏa mãn cả hai
1350
02:08:47,425 --> 02:08:49,052
Phải là thế à Rufio?
1351
02:10:05,581 --> 02:10:07,582
Cleopatra.
1352
02:10:31,479 --> 02:10:33,481
Cleopatra!
1353
02:10:38,110 --> 02:10:39,820
Đúng vậy
1354
02:10:40,029 --> 02:10:41,822
hẳn là thế
1355
02:10:59,505 --> 02:11:01,757
Bà ta đã nói không bao giờ
ngoại trừ trên đất Ai cập
1356
02:11:02,007 --> 02:11:04,468
"không bao giờ " là điều mà phụ nữ nói
để bắt đầu với ...
1357
02:11:04,802 --> 02:11:06,887
Hãy nhân danh ta, chào
đón nữ hoàng Cleopatra
1358
02:11:07,137 --> 02:11:10,307
Gửi lời mời của ta tới bà ta
dự bữa tiệc với nghi lễ trọng thể
1359
02:11:10,516 --> 02:11:13,142
- Anh không nghĩ ...?
- Vẫn còn chưa có đoan chắc?
1360
02:11:13,434 --> 02:11:17,146
Mau lên, có quá nhiều thứ phải làm cho xong
Mang đầu bếp tới cho ta
1361
02:11:53,889 --> 02:11:57,474
Thứ lỗi cho tôi, Rufio cao quý
đó là anh, người không hiểu
1362
02:11:57,725 --> 02:12:02,312
Nữ hoàng Cleopatra đang hiện diện
trên du thuyền của bà, nghĩa là trên
lãnh thổ Ai cập
1363
02:12:02,563 --> 02:12:04,231
Và có ý định vẫn giữ nguyên
hiện trạng.
1364
02:12:04,481 --> 02:12:07,026
Thưa học giả Sisogenes, tha lỗi cho tôi
1365
02:12:07,317 --> 02:12:09,486
Nhưng đây là Tarsus,
không phải Alexandria
1366
02:12:09,737 --> 02:12:13,532
Ngài đang ở trên đất Tarsus, Rufio cao quý
tôi đang ở trên lãnh thổ Ai cập
1367
02:12:13,824 --> 02:12:18,202
Đêm nay và đêm mai, nếu Đức ông Antony
có ước muốn gặp nữ hoàng ...
1368
02:12:18,411 --> 02:12:21,539
ông ta sẽ gặp bà trên đất Ai cập
1369
02:12:23,416 --> 02:12:27,002
Tôi sẽ làm hết sức mình
để thuyết phục đức ông Antony tới dự
1370
02:14:23,360 --> 02:14:26,070
Marc Antony, anh mau mắn làm sao
1371
02:14:26,362 --> 02:14:29,114
Nếu tôi không có mặt ở đây
Chắc chắn tôi sẽ không đươc tha thứ
1372
02:14:29,364 --> 02:14:32,409
Tôi hy vọng hiện diện ở đây để chào mừng
Khi anh lên tàu
1373
02:14:32,659 --> 02:14:35,287
Nếu bà đã ở đây, có lẽ cũng
không thể tha thứ cho tôi
1374
02:14:35,620 --> 02:14:39,291
Hơn cả khoan dung
hãy tự tha thứ cho mình, bây giờ và sau này
1375
02:14:41,543 --> 02:14:45,005
Gần 3 năm trôi qua, Có
phải bà trở nên đẹp hơn?
1376
02:14:45,338 --> 02:14:47,966
Gần 3 năm? Lâu chăng?
1377
02:14:48,216 --> 02:14:50,093
Thời gian trôi quá nhanh
1378
02:14:50,343 --> 02:14:54,221
Vòng đeo cổ của bà, dường như nó được làm
bằng những đồng tiền vàng
1379
02:14:54,472 --> 02:14:57,015
Đồng tiền Caesar
1380
02:14:57,349 --> 02:14:59,851
Anh có thấy nó hấp dẫn không?
Rất hấp dẫn
1381
02:15:00,226 --> 02:15:03,313
Và tôi nhận ra rằng cái mà anh đang mặc
càng trở nên
1382
02:15:03,646 --> 02:15:04,689
giống Hy lạp, đúng không?
1383
02:15:05,023 --> 02:15:07,650
Tôi có một sự yêu thích cho hầu hết
những cái gì thuộc về Hy lạp
1384
02:15:07,901 --> 02:15:11,863
Như phần lớn những gì thuộc về Hy lạp
tôi đươc tôn lên
1385
02:15:16,700 --> 02:15:18,702
Một cái vòng cổ khác thường
1386
02:15:19,036 --> 02:15:21,330
không có gì ngoài những
đồng tiền vàng Caesar
1387
02:15:21,580 --> 02:15:24,208
Làm cách nào mà bà kiếm được nó?
Tôi cho người ta làm
1388
02:15:24,500 --> 02:15:26,542
Tôi luôn đeo nó
1389
02:16:26,639 --> 02:16:28,433
Một yến tiệc hoành tráng khó tin
1390
02:16:29,267 --> 02:16:32,437
Người ta sẽ bị giới hạn rất nhiều
khi người đó đi lại bằng thuyền
1391
02:16:32,729 --> 02:16:34,439
Một con thuyền cũng hoành tráng
1392
02:16:34,814 --> 02:16:37,900
Cùng với nữ hoàng của nó
Một Cleopatra hoành tráng
1393
02:16:39,484 --> 02:16:43,655
Cái tên Marc Antony
không phải chính xác là không
quen thuộc đối với thế giới
1394
02:16:43,905 --> 02:16:47,617
Trong năm ngoái, hay là từ khi chúng ta gặp...
- Gần 3 năm
1395
02:16:48,160 --> 02:16:52,080
Tới bây giờ anh đã trở nên
một trong 3 chủ nhân ông của Rome
1396
02:16:52,998 --> 02:16:55,583
Bà không cho phép mình để
quên ông ta?
1397
02:16:56,250 --> 02:16:59,462
Đó là cách kỳ cục để diễn đạt
" không cho phép chính mình ..."
1398
02:16:59,837 --> 02:17:02,464
Có cần thiết để đeo ông ta
quanh cổ bà?
1399
02:17:03,340 --> 02:17:06,760
Antony, anh đã quên
trong những gần 3 năm trời này ...
1400
02:17:07,010 --> 02:17:09,137
Cuộc sống của anh đã tràn đầy làm sao
1401
02:17:09,846 --> 02:17:13,767
Chúng không thể là không đầy biến cố
cho bà khi bà cai trị Ai cập một mình
1402
02:17:14,017 --> 02:17:16,644
Ồ, chúng là những ngày bận rộn, nhưng không
tràn đầy ý nghĩa
1403
02:17:16,936 --> 02:17:18,355
Có một sự khác biệt
1404
02:17:18,646 --> 02:17:22,275
không thể có đủ giờ trong một ngày
của một bà hoàng ...
1405
02:17:22,524 --> 02:17:24,567
Nhưng đến đêm thì lại có quá nhiều
1406
02:17:25,026 --> 02:17:27,987
- Bởi thế tôi làm đầy chúng bằng những ký ức
- Về Caesar?
1407
02:17:28,446 --> 02:17:30,156
Và của một giấc mơ
1408
02:17:30,531 --> 02:17:32,158
suýt thành hiện thực
1409
02:17:32,492 --> 02:17:33,826
anh có lẽ nhớ
1410
02:17:34,035 --> 02:17:38,164
Tôi nhớ đêm đó ở Rome đã nói rằng
nó vẫn có thể trở thành hiện thực
1411
02:17:38,706 --> 02:17:42,502
Anh nói quá nhiều trong đêm đó
quá nhiều
1412
02:17:58,557 --> 02:18:00,017
hãy để tôi đuổi hết bọn họ đi
1413
02:18:00,309 --> 02:18:02,937
tại sao? Tôi đã tổ chức một cuộc vui
1414
02:18:03,229 --> 02:18:07,273
khiêu vũ trong trang phục Hy lạp
để chào mừng thần Bacchus
1415
02:18:07,524 --> 02:18:10,860
Nếu tôi tổ chức một cuộc trình diễn lớn
bọn họ cũng sẽ phải dời đi
1416
02:18:11,152 --> 02:18:13,571
rồi, tôi có thể quay lại
1417
02:18:13,863 --> 02:18:17,117
Và chúng ta có thể nói
chuyện riêng với nhau Tôi và bà
1418
02:18:17,534 --> 02:18:21,621
- Khi nào anh có thể quay trở lại?
- Trong một giờ, cùng lắm là không hơn hai giờ
1419
02:18:21,913 --> 02:18:26,500
- Anh có thể ở lại bao lâu?
- Cho tới khi chúng ta chẳng còn gì để nói
1420
02:18:27,418 --> 02:18:31,713
Anh là người bơi giỏi lắm phải không?
Chúng tôi sẽ dong buồm ngay bình minh
1421
02:18:33,423 --> 02:18:35,299
Tôi không hiểu
1422
02:18:35,550 --> 02:18:39,220
Về nhà ở Alexandria, về Ai cập
1423
02:18:39,595 --> 02:18:43,474
Bà đã tới, với tất cả những chuyện này chỉ
cho một đêm Tất cả để biến tôi thành anh hề
1424
02:18:44,767 --> 02:18:46,811
Có lẽ anh sẽ cảm thấy ít khờ dại
1425
02:18:47,061 --> 02:18:49,646
Nếu anh ở qua đêm với tôi, đúng không?
1426
02:18:52,441 --> 02:18:54,567
Tôi đã nói với bà từ trước
1427
02:18:54,859 --> 02:18:58,029
đối với bà, lời nói không dễ dàng
đến với tôi
1428
02:18:58,279 --> 02:19:00,823
Có qua nhiều điều chưa nói
trong tôi khiến tôi không thể nói
1429
02:19:01,115 --> 02:19:02,742
Rồi, tôi cũng không thể biết nó
1430
02:19:03,034 --> 02:19:04,994
Cũng có nhiều điều chưa nói nơi bà
1431
02:19:05,286 --> 02:19:07,913
Cái đó có lẽ đúng cho mỗi người
1432
02:19:08,205 --> 02:19:10,333
Ở lại một lúc
1433
02:19:10,624 --> 02:19:15,045
Tôi đã biết bà từ lâu, nhưng quá ít
hãy cho tôi thời gian
1434
02:19:15,295 --> 02:19:18,173
không phải tôi, không phải
Ai cập và Rôm cùng nhau
1435
02:19:18,423 --> 02:19:22,594
không ngay cả các vị thần
có thời gian cho anh
1436
02:19:23,260 --> 02:19:25,679
Nhưng Antony, hãy dùng cái mà anh có
1437
02:19:25,971 --> 02:19:30,726
Đừng phí thời gian bằng cách
chơi trò chơi thần thánh ở đây, Tarsus
1438
02:19:30,976 --> 02:19:35,521
Trong lúc mà Octavian ở Rome
trở thành một vị thần
1439
02:22:54,788 --> 02:22:57,249
Vũ hội ta tổ chức đã kết thúc
1440
02:22:57,875 --> 02:22:59,376
Ngồi dậy
1441
02:22:59,752 --> 02:23:03,213
Tôi muốn nhìn xem có thật bà ngủ với
những ký ức hay không?
1442
02:23:08,761 --> 02:23:11,679
Với quá nhiều những điều
không nói trong lòng anh
1443
02:23:11,971 --> 02:23:15,016
nó phải được dỡ bỏ bằng cách
đập phá và xé vụn mọi thứ
1444
02:23:15,642 --> 02:23:19,228
- Tôi muôn nói một vài điều ngay bây giờ
- Có lẽ để lúc khác
1445
02:23:19,604 --> 02:23:20,520
Bây giờ!
1446
02:23:23,398 --> 02:23:25,317
Caesar.
1447
02:23:27,277 --> 02:23:29,696
Chinh phục và chinh phục
1448
02:23:29,988 --> 02:23:32,406
Bắt thế giới phải quỳ gối
1449
02:23:32,740 --> 02:23:35,952
"Nhà ngươi không phải là Caesar
Ngươi có biết điều đó không?
1450
02:23:37,411 --> 02:23:38,871
Phải là người can đảm
hơn người can đảm nhất
1451
02:23:39,288 --> 02:23:42,416
Mạnh hơn người mạnh nhất
Vẫn không phải là Caesar
1452
02:23:42,667 --> 02:23:46,712
Caesar đã làm điều đó trước và tốt hơn
Cai trị tốt hơn, yêu hay hơn
1453
02:23:46,963 --> 02:23:50,215
Chạy đến nơi mà nhà ngươi sẽ, ngươi
không thể chạy khỏi . Không có lối ra
1454
02:23:50,507 --> 02:23:54,969
Cái bóng của Caesar sẽ phủ kín ngươi
và vụ trụ suốt cả thời gian"
1455
02:23:59,807 --> 02:24:01,892
"Bất cứ khi nào anh thích
," bà đã nói ở Rome
1456
02:24:02,184 --> 02:24:04,478
"Tới Alexandria bất cứ khi nào anh thích ."
1457
02:24:04,687 --> 02:24:06,313
"Bây giờ, đêm nay,"Tôi đã nói
1458
02:24:06,605 --> 02:24:09,525
Để quỳ gối trước cái ngai vàng
mà Caesar đã đặt bà lên đó
1459
02:24:09,858 --> 02:24:13,237
Để nói về một thỏa thuận mới
mà Caesar không thể hoàn thiện nó
Sao chép nó
1460
02:24:13,529 --> 02:24:17,740
Của Caesar con, của một giấc mơ
mà bà đã chia sẻ, cái đó vẫn còn
tràn đầy trong đời sống của bà
1461
02:24:17,991 --> 02:24:22,661
Một kê hoạch của Alexander cho một
thế giới mà bà và Caesar cai trị
1462
02:24:23,787 --> 02:24:25,289
Antony ở đâu?
1463
02:24:25,539 --> 02:24:27,416
Marc Antony ở đâu?
1464
02:24:27,666 --> 02:24:30,752
Antony vĩ đại! Antony thần thánh!
1465
02:24:31,211 --> 02:24:32,796
Ở đây
1466
02:24:33,046 --> 02:24:34,840
anh ta
1467
02:24:35,173 --> 02:24:36,841
ở đây
1468
02:24:37,049 --> 02:24:40,845
Một bước ngay sau Caesar
ngay cánh tay phải của Caesar
1469
02:24:41,137 --> 02:24:44,307
Trong cái bóng của Caesar
1470
02:24:45,224 --> 02:24:48,185
Nói cho ta biết, đã bao nhiêu người
yêu bà từ khi ông ta ...?
1471
02:24:48,519 --> 02:24:51,396
Một?, mười?, bất kỳ ai?, hay không ai?
1472
02:24:51,646 --> 02:24:55,775
Có phải họ đã hôn bà với đôi môi của Caesar?
Có phải tên ông ta mà bà đã khóc?
1473
02:24:56,026 --> 02:24:59,612
Sau tất cả những cái, phải chăng ông ta đã
trách mắng bà Và bà đã cầu xin tha thứ?
1474
02:25:01,030 --> 02:25:05,117
Anh đến đây, rồi chạy loang quăng với rượu
và tự thương hại mình ...
1475
02:25:05,367 --> 02:25:07,286
Để chinh phục Caesar?
1476
02:25:07,578 --> 02:25:11,790
Đã từ rất lâu, em đã chiếm cả
cuộc đời tôi ...
1477
02:25:12,416 --> 02:25:17,212
Như một âm thanh chói tai
tôi nghe ở bất cứ đâu trong trái tim mình
1478
02:25:18,005 --> 02:25:21,381
Tôi muốn được giải thoát khỏi em
tôi muốn em ...
1479
02:25:21,673 --> 02:25:23,091
e sợ
1480
02:25:25,761 --> 02:25:28,722
phải, Caesar sẽ không cho phép điều đó
1481
02:25:49,950 --> 02:25:52,035
Nhưng tôi sẽ không bao giờ
1482
02:25:52,911 --> 02:25:54,746
giải thoát khỏi em
1483
02:26:10,636 --> 02:26:12,763
Ngay khoảnh khắc đầu tiên nhìn thấy em ...
1484
02:26:12,972 --> 02:26:16,225
tiến vào Rome, trên
con thú bằng đá gớm ghiếc
1485
02:26:16,475 --> 02:26:18,935
Tỏa sáng dưới ánh mặt trời ...
1486
02:26:19,143 --> 02:26:22,063
Như một món đồ chơi nhỏ bằng vàng
1487
02:26:22,313 --> 02:26:24,232
Tôi đã ghen tỵ với Caesar làm sao
1488
02:26:24,482 --> 02:26:26,275
thình lình nó khiến tôi phát ốm với nó
1489
02:26:26,608 --> 02:26:28,568
không phải những cuộc chinh phục
hoặc những thắng lợi của ông ta
1490
02:26:28,819 --> 02:26:31,446
không phải những tước hiệu của ông ây
hoặc tiếng hò reo của đám đông dân chúng
1491
02:26:32,155 --> 02:26:34,366
Tôi ghen với ông ta vì em
1492
02:26:37,494 --> 02:26:40,914
Khi, lần đầu tiên chúng ta gặp nhau ở Rome
em đã nhớ anh
1493
02:26:41,164 --> 02:26:43,834
em đã tự hỏi, liệu em có thể quên
1494
02:26:44,084 --> 02:26:45,961
Nhớ anh?
1495
02:26:46,169 --> 02:26:48,920
Nhiều năm trước, khi anh còn
là một sỹ quan kỵ binh trẻ ...
1496
02:26:49,170 --> 02:26:52,966
đóng quân trong cung điện
ở Alexandria, dưới quyền một vị tướng La mã
1497
02:26:53,300 --> 02:26:55,885
- Tên ông ta là gì nhỉ?
- Gabinius.
1498
02:26:56,136 --> 02:26:57,387
Gabinius.
1499
02:26:59,014 --> 02:27:02,809
Em lúc đó mới 12 và em đã yêu anh
1500
02:27:03,143 --> 02:27:05,437
- chuyện vớ vẩn
- Thật mà
1501
02:27:05,687 --> 02:27:09,398
Nhửng kẻ yêu nhau luôn ham muốn rất nhiều
Không bao giờ có yêu nhau từ trước
1502
02:27:10,524 --> 02:27:12,318
anh biết đấy Nó có thể như vậy
1503
02:27:12,526 --> 02:27:15,154
Nó bắt đầu một trò chơi
Ai yêu ai trước?
1504
02:27:15,362 --> 02:27:16,864
Em đã
1505
02:27:17,698 --> 02:27:22,827
Nếu em đã ý đến anh, rồi sau tất cả
những cái đó em có lẽ chắc kinh hãi anh
1506
02:27:23,369 --> 02:27:26,956
Với những lý do tốt, mọi người biết
Người La mã, cắt nhỏ những đứa trẻ
1507
02:27:27,206 --> 02:27:29,417
và cho ngựa ăn
1508
02:27:34,046 --> 02:27:37,007
Chúng ta sẽ làm một sự
khỏi đầu của chúng ta
1509
02:27:37,299 --> 02:27:39,217
Sử khởi đầu từ đêm nay
1510
02:27:39,509 --> 02:27:41,970
Anh phải không bao
giờ ghen ty với Caesar
1511
02:27:42,220 --> 02:27:46,099
hoặc bất kỳ ai, bất kỳ việc gì nữa
1512
02:27:55,190 --> 02:27:57,025
Sau tất cả
1513
02:27:57,317 --> 02:27:59,527
Điều này là không có gì mới
1514
02:27:59,819 --> 02:28:01,655
Trong suốt nhiều năm
1515
02:28:01,905 --> 02:28:03,990
Antony đã được nuôi
dưỡng bằng những miếng vụn
1516
02:28:04,241 --> 02:28:07,619
Rơi vãi từ trên bàn của Julius Caesar
1517
02:28:09,079 --> 02:28:10,789
Tôi nói
1518
02:28:11,164 --> 02:28:13,708
Họ xứng đáng với nhau
1519
02:28:13,917 --> 02:28:15,876
Hãy để anh ta ở lại Ai cập
1520
02:28:16,085 --> 02:28:18,127
Hãy để anh ta phung phí cuộc đời của mình
1521
02:28:18,378 --> 02:28:22,048
nhưng không phải của cải và đế quốc
của nhân dân La mã ( Rome )
1522
02:28:22,257 --> 02:28:24,717
Nhân dân La mã!
1523
02:28:25,176 --> 02:28:28,721
Nhân dân La mã, Cái gì là vinh quang
và của cải đối với họ?
1524
02:28:28,930 --> 02:28:31,891
Là sự ưng thuận của Antony?
1525
02:28:32,183 --> 02:28:35,228
Rồi họ cũng thế
1526
02:28:36,019 --> 02:28:38,939
Antony đã ra soát đế quốc của họ
1527
02:28:39,231 --> 02:28:41,984
Dưới gậm giường của Cleopatra?
1528
02:28:42,442 --> 02:28:47,531
Lòng yêu mến phong cảnh La mã và những phần
ưng thuận còn lại trong con người anh ta
1529
02:28:48,114 --> 02:28:51,492
cho phép anh ta, tuy nhiên
ở một khoảng cách đủ xa
1530
02:28:51,784 --> 02:28:53,828
không một chút bận tâm nào đến họ
1531
02:28:54,120 --> 02:28:57,164
Nhân dân La mã giữ anh ta
gần với trái tim mình
1532
02:28:57,456 --> 02:28:59,249
Khoảng cách?
1533
02:28:59,541 --> 02:29:02,419
Có lẽ, tôi nghĩ khỏi Rome
chứ không phải khỏi Caesar
1534
02:29:02,711 --> 02:29:04,004
không xa con trai của Caesar
1535
02:29:04,296 --> 02:29:07,007
Germanicus, Anh nói về tôi phải không?
1536
02:29:07,299 --> 02:29:09,009
Không, tôi nói về Caesar
1537
02:29:10,135 --> 02:29:12,095
Tôi là Caesar
1538
02:29:12,929 --> 02:29:15,056
Chỉ trong lúc Antony giữ lại
1539
02:29:15,390 --> 02:29:17,309
Một khoảng cách khỏi Rome
1540
02:29:20,226 --> 02:29:21,936
Antony!
1541
02:29:22,145 --> 02:29:25,565
Ở lại không quá lâu ở Alexansria!
1542
02:29:28,443 --> 02:29:30,361
Germanicus...
1543
02:29:30,987 --> 02:29:33,907
ở lại không quá lâu ở Rome
1544
02:29:54,967 --> 02:29:58,137
- Antony đã biết bao nhiêu?
- Tất cả những chuyện đó và còn hơn
1545
02:29:58,429 --> 02:30:02,808
Tôi đã viết cho anh ta đều đặn Những lá thư
gửi nhanh bởi nhưng người đưa tin tin cậy
1546
02:30:03,016 --> 02:30:04,976
Và anh ta đã trả lời cái gì?
1547
02:30:05,268 --> 02:30:08,980
Anh ta viết, anh ta không còn quan
tâm đến những vấn đề tôi đã mô tả
1548
02:30:09,189 --> 02:30:11,233
rằng anh ta sẽ không trở về Rome
1549
02:30:11,524 --> 02:30:15,445
Rằng anh ta hiểu rất rõ cái mà
đang lâm nguy cái mà anh ta sẽ mất
1550
02:30:15,695 --> 02:30:17,821
Nhưng rằng anh ta sẽ không rời bà
1551
02:30:37,882 --> 02:30:39,509
hãy thử sữa dê
1552
02:30:45,348 --> 02:30:48,849
Hãy pha sữa dê đó nữa
Đó không quá nhiều
1553
02:30:49,183 --> 02:30:50,393
đó
1554
02:30:52,228 --> 02:30:54,564
Sữa của một con bò
1555
02:30:54,855 --> 02:30:58,734
của một con dê và của một con lừa cái
đó thì rất tốt để làm mềm râu phải không?
1556
02:30:59,527 --> 02:31:02,655
Có đúng là Octavian cạo râu
nhưng tuần một lần?
1557
02:31:03,614 --> 02:31:07,243
Ngay cả vậy, anh ta cũng ít khi ra gió
để cho những sợi lông tơ bị thổi bay
1558
02:31:07,618 --> 02:31:11,037
anh đã biết phải không?
Germanicus đã từ Rome tới đây rồi?
1559
02:31:11,371 --> 02:31:12,831
Biết
1560
02:31:13,123 --> 02:31:16,875
Em có cảm giác mạnh về râu phải không?
Anh có một, mầu sáng đỏ
1561
02:31:17,126 --> 02:31:18,878
Tại sao anh không gặp anh ta?
1562
02:31:26,552 --> 02:31:28,762
Khi nào anh đi?
1563
02:31:29,430 --> 02:31:31,222
Chắc phải là rất lâu? ..
1564
02:31:31,931 --> 02:31:35,059
Anh phải mang những thư này đi theo
Họ không có chúng
1565
02:31:35,310 --> 02:31:37,562
Ít nhất là họ không có
khi lần cuối anh
1566
02:31:38,104 --> 02:31:39,689
ở Rome
1567
02:31:47,613 --> 02:31:51,366
Trong lúc họ đang đào
nền móng của ngôi mộ của em ...
1568
02:31:51,616 --> 02:31:54,243
những người thợ đã tìm thấy một
cái tường cổ
1569
02:31:54,493 --> 02:31:59,040
một kẻ nào đó đã nạo, khắc lên trên nó
cách đây hàng trăm năm
1570
02:31:59,415 --> 02:32:03,628
"Anh không ở đây đêm qua
và em không thể ngủ được.
1571
02:32:04,128 --> 02:32:06,464
Anh sẽ ở đây đêm nay không?"
1572
02:32:08,424 --> 02:32:11,802
Anh có nghĩ, họ đã từng gặp lại nhau?
1573
02:32:13,179 --> 02:32:17,056
Mọi cái mà anh đã muốn để ôm,
hoặc để ngắm, hoặc có, hoặc tồn tại
1574
02:32:17,306 --> 02:32:19,892
là ở đây bây giờ với em
1575
02:32:20,643 --> 02:32:22,978
Em phải không cảm thấy
thương hại mình
1576
02:32:23,270 --> 02:32:27,816
những nữ hoàng, ở lãnh vực đó đôi khi, không
hơn nhửng ông vua hoặc ngay cả các hoàng tử
1577
02:32:30,319 --> 02:32:32,613
Nó dường như không công bằng
1578
02:32:33,822 --> 02:32:38,910
Cái em cảm nhận, em dường như đã cảm thấy
từ cách đây rất lâu khi em còn rất trẻ
1579
02:32:39,202 --> 02:32:42,622
Khi em có thể tự nói với mình
tình yêu đã là như thế này
1580
02:32:42,830 --> 02:32:44,999
Và nó sẽ ra sao
1581
02:32:45,333 --> 02:32:50,212
Nhưng để phải chờ đợi quá lâu
để biết, quá bất ngờ ...
1582
02:32:50,504 --> 02:32:52,172
sự chậm trễ này
1583
02:32:52,464 --> 02:32:56,968
Nó đau đớn làm sao
..Cách mà tình yêu có thể đâm vào con tim
1584
02:33:06,352 --> 02:33:09,272
Hãy cẩn thận với Octavia
1585
02:33:09,689 --> 02:33:11,607
Hãy để anh ta cẩn thận với anh
1586
02:33:11,899 --> 02:33:14,986
La mã không muốn có cuộc
chiến giữa 2 người các anh
1587
02:33:15,236 --> 02:33:17,862
Trong bất kỳ trường hợp nào
anh vẫn chưa sẵn sàng
1588
02:33:18,154 --> 02:33:21,574
Chiến tranh ư? Thế giới tràn đầy với
tình yêu Sẽ không có chiến tranh
1589
02:33:21,865 --> 02:33:23,826
Anh phải có phần của mình
1590
02:33:24,076 --> 02:33:27,872
Tước hiệu và quyền lực của anh phải được
giải thích rõ ràng một cách chính xác
1591
02:33:28,080 --> 02:33:31,834
không thể có câu hỏi về sự toàn quyền
của anh ở phương Đông
1592
02:33:34,670 --> 02:33:36,797
Antony, Em sẽ sống ra sao đây?
1593
02:33:37,715 --> 02:33:39,550
Anh cũng vậy
1594
02:33:40,675 --> 02:33:43,052
mỗi người thở trên hơi thở của người kia
1595
02:33:43,261 --> 02:33:45,013
Mỗi hơi thở mang chúng ta
1596
02:33:45,262 --> 02:33:48,640
một hơi thở gần nhau hơn
1597
02:33:48,891 --> 02:33:52,728
Anh đã lấy đi quá nhiều ở em
để mang theo anh đi quá xa
1598
02:33:53,061 --> 02:33:55,814
Hãy nhớ, hãy nhớ
Họ sẽ muốn anh quên đi
1599
02:33:56,064 --> 02:33:59,526
- Làm ơn
- Quên đi? cách nào?
1600
02:34:00,527 --> 02:34:03,154
Anh không bao giờ có thể
xa em hơn
1601
02:34:04,572 --> 02:34:06,199
như thế này
1602
02:34:17,709 --> 02:34:19,628
Anh ra sẽ đến Brindisium trước tiên
1603
02:34:19,878 --> 02:34:24,798
Agrippa và tôi lên kế hoạch để
chào mừng sự trở về của anh ta với
với nghi lễ trong thể
1604
02:34:25,090 --> 02:34:29,470
Anh ta phải thấy thân thiết làm sao đối với những
trái tim của Rome, của tất cả chúng ta ...
1605
02:34:29,762 --> 02:34:31,430
Anh đã là và vẫn là người thân quen
1606
02:34:31,722 --> 02:34:35,100
Anh ta đã đi vắng quá lâu
1607
02:34:35,434 --> 02:34:39,271
Có lẽ chúng ta có thể thuyết phục anh ta
ở lại với chúng ta lâu hơn
1608
02:34:39,480 --> 02:34:43,776
Có lẽ, Octavia, nếu chị tới
Brindisum, chị có thể giúp
1609
02:34:44,109 --> 02:34:47,236
cậu có thể đã quên
Nó mới chỉ 6 tháng từ khi ...
1610
02:34:47,444 --> 02:34:50,489
Cầu xin sự tha thứ của Agrippa
và tổ tiên của chúng tôi
1611
02:34:50,781 --> 02:34:54,201
Tôi không đồng ý rằng một góa phụ trẻ
phải sống ẩn dật với đời thường
1612
02:34:54,576 --> 02:34:57,788
chị đã không rời ngôi nhà của tôi
từ khi chồng chị qua đời
1613
02:34:58,121 --> 02:35:02,751
Nếu chỉ vì sức khỏe của chị
sự thay đổi, riêng mình nó ...
1614
02:35:05,128 --> 02:35:09,090
Rồi, cầu xin sự tha thứ của tướng
quân Agrippa và tổ tiên của chúng tôi
1615
02:35:09,465 --> 02:35:12,802
Tôi sẽ trông ngóng rất
nhiều vào sự thay đổi
1616
02:35:15,095 --> 02:35:19,432
không có gì, không ai có thể
tỏa sáng hơn dưới ánh nắng mặt trời
1617
02:35:19,683 --> 02:35:21,268
không chỉ Antony
1618
02:35:21,518 --> 02:35:25,063
bất kỳ người đàn ông nào cũng sẽ
không chịu nổi lòng hàm muốn trước Octavia
1619
02:35:25,355 --> 02:35:28,483
Sau tất cả, vật làm tin nào lớn hơn
mà tôi có thể đưa ra
1620
02:35:28,817 --> 02:35:30,943
như một thiện chí của tôi với anh ta?
1621
02:35:31,193 --> 02:35:34,780
Và cách nào Antony có thể biệu hiện tốt hơn về
tình yêu của anh ta đối với hòa bình và Rome
1622
02:35:35,030 --> 02:35:36,282
bằng cách chấp nhận?
1623
02:35:36,532 --> 02:35:38,617
Thế còn Cleopatra?
1624
02:35:39,994 --> 02:35:43,247
Anh đang đề nghị chúng ta mời bà ta
tới dự đám cưới?
1625
02:35:43,497 --> 02:35:45,999
Anh có nhớ, khi Julius Caesar trở về
1626
02:35:46,291 --> 02:35:48,710
Và những tháng đó khi bà ta ở Rome?
1627
02:35:49,002 --> 02:35:51,962
Có một chất độc trong trái tim và
trong trí óc ông ta
1628
02:35:52,296 --> 02:35:55,591
Đúng, sự sụp xuống trong bệnh tật
Nhưng hơn cả những cái đó
1629
02:35:55,841 --> 02:35:58,635
- Cleopatra.
- Tôi nhớ rất rõ
1630
02:35:58,886 --> 02:36:02,806
- Antony không phải là Caesar
Tôi mừng vì đều đó
1631
02:36:03,515 --> 02:36:07,477
cứ cho rằng anh ta cưới Octavia
sẽ quên đi Cleopatra?
1632
02:36:07,811 --> 02:36:12,191
Liệu bà ta có sẽ cho phép anh ta quên?
Chắc chắn là không
1633
02:36:58,232 --> 02:37:00,735
Tôi có được phép nói?
- Nói cho ta, nhanh lên
1634
02:37:01,026 --> 02:37:04,405
Một con thuyền đến từ Pelusium
với tin từ Rome
1635
02:37:04,613 --> 02:37:07,450
Antony và Octavia đã
đóng triện một hiệp ước lớn
1636
02:37:07,742 --> 02:37:11,203
Antony có hơn 10 binh đoàn và tất cả
phần phía đông làm lãnh địa của mình
1637
02:37:11,454 --> 02:37:13,455
Ai cập sẽ được tuyên bố
là đồng minh của Rome
1638
02:37:13,788 --> 02:37:15,373
xong rồi
1639
02:37:17,292 --> 02:37:20,294
- Có gì nữa
không, không còn gì, thưa ngài
1640
02:37:20,586 --> 02:37:23,380
anh ta sợ
- Có chuyện gì nữa không?
1641
02:37:24,965 --> 02:37:28,761
Tha lỗi cho tôi, thưa nữ hoàng thần thánh
Có một đám cưới
1642
02:37:29,803 --> 02:37:31,430
Một đám cưới của quốc gia
1643
02:37:32,681 --> 02:37:35,809
Giữa Octavia, chị gái của Caesar
1644
02:37:36,643 --> 02:37:38,312
và đức ông Antony
1645
02:37:43,440 --> 02:37:45,275
Còn gì khác nữa?
1646
02:37:45,817 --> 02:37:47,277
Họ đang hiện diện ở Athens
1647
02:37:47,486 --> 02:37:51,156
Khoảng chừng một năm
Octavia sẽ quay trở lại Rome
1648
02:37:51,448 --> 02:37:55,827
Antony sẽ tới đây để thương thuyết về
liên minh của Rome và Ai cập
1649
02:38:10,633 --> 02:38:12,510
Hãy để ta
1650
02:38:15,845 --> 02:38:17,305
không.
1651
02:38:19,349 --> 02:38:21,684
Hoàn toàn một mình
1652
02:38:55,674 --> 02:38:58,593
Antony!
1653
02:41:36,473 --> 02:41:38,350
Chàng có thấy nó vui không, tướng quân?
1654
02:41:41,102 --> 02:41:42,727
Ồ, vâng, rất
1655
02:41:42,978 --> 02:41:44,980
Nó được làm ở đây, tại Athens
1656
02:41:45,313 --> 02:41:48,400
Dĩ nhiên Nó không được
khéo tay như ở Rome
1657
02:41:48,650 --> 02:41:51,736
Người Hy lạp có một vài yếu kém
về cái đẹp
1658
02:42:04,623 --> 02:42:07,418
Bữa tối không làm chàng
hài lòng, tướng quân?
1659
02:42:07,626 --> 02:42:09,920
Rất tuyệt Ta không đói lắm
1660
02:42:10,254 --> 02:42:12,755
Nếu có bất cứ thứ gì có
thể làm chàng vui hơn ...
1661
02:42:13,423 --> 02:42:15,300
Tin tôi đi, tôi rất vui
1662
02:42:17,469 --> 02:42:21,097
Những vị thần biết nàng không làm cái
gì khác ngoài việc làm vui lòng tôi
1663
02:42:21,306 --> 02:42:23,599
trong nhiều cách
1664
02:42:30,105 --> 02:42:31,607
Tin tức từ Domitius?
1665
02:42:31,982 --> 02:42:33,901
Anh ta chưa bao giờ tới được cung điện
1666
02:42:34,151 --> 02:42:37,112
Anh ta không được phép đi qua cổng thành
1667
02:42:41,866 --> 02:42:44,242
Nếu tôi có thể xin phép ...
1668
02:42:44,993 --> 02:42:46,787
Không có gì cần nàng phải đi
1669
02:42:47,037 --> 02:42:50,040
Khi tôi nghe đàn ông bàn
những vấn đề quốc gia đại sự
1670
02:42:50,332 --> 02:42:52,918
lúc nào cũng vậy, tôi tự thấy mình băn
khoăn về
1671
02:42:53,168 --> 02:42:55,754
Tại sao rượu lại trở nên chua
1672
02:42:56,004 --> 02:42:57,798
Chúc ngủ ngon, Rufio
1673
02:42:58,507 --> 02:43:00,300
Chúc ngủ ngon, tướng quân
1674
02:43:08,641 --> 02:43:11,309
Domitius quay trở lại ở ngay cổng
1675
02:43:11,518 --> 02:43:13,645
Điều đó làm bao nhiệu lân?
1676
02:43:13,978 --> 02:43:17,357
Năm đại sứ của anh đã phải quay về
trong vòng năm nay
1677
02:43:17,690 --> 02:43:21,444
Nếu anh đã đi khi ...
- Nó là một đặc ân duy nhất mà tôi đã từng yêu cầu
1678
02:43:21,694 --> 02:43:22,987
Anh đã chấp nhận nó
1679
02:43:23,905 --> 02:43:27,825
Hiệp ước với Ai cập phải đươc ký
Chúng ta đã không nhận được bột mì, vàng
1680
02:43:28,075 --> 02:43:30,828
Tôi không thể tới chỗ cô ta để
thỏa thuận một hiệp ước!
1681
02:43:31,120 --> 02:43:33,205
Cô ta sẽ không có ai khác
1682
02:43:34,206 --> 02:43:36,041
sẽ là cái gì nếu như cô ta có
1683
02:43:36,375 --> 02:43:37,793
Cho tôi đằng sau quay?
1684
02:43:39,503 --> 02:43:41,379
Cái đó rất có thể là không xẩy ra
1685
02:43:45,174 --> 02:43:46,884
Anh đã từng thực sự bỏ rơi cô ta?
1686
02:43:49,594 --> 02:43:51,138
Chưa
1687
02:44:06,111 --> 02:44:08,989
Đã suốt 3 ngày ta chờ đợi
cho một cuộc yết kiến với bà
1688
02:44:09,239 --> 02:44:10,739
Mục đích là cái gì?
1689
02:44:11,030 --> 02:44:13,032
Ra ngoài tất cả các ngươi
1690
02:44:13,366 --> 02:44:15,994
- -Ngài đang đứng trước ngai
vàng của Ai cập Ta biết
1691
02:44:16,244 --> 02:44:17,662
tuyên bố mục đích của ngài!
1692
02:44:17,912 --> 02:44:19,998
Những vấn đề ta sẽ không bàn luận công khai
1693
02:44:20,248 --> 02:44:24,377
Ta không cho phép cuộc tiếp kiến riệng tư đối
với những người không thể nhận biết được
1694
02:44:26,296 --> 02:44:28,923
Ta là Marcus Antonius
1695
02:44:29,215 --> 02:44:33,093
Ta biết người là ai
Hiện tại anh là cái gì?
1696
02:44:33,385 --> 02:44:38,182
Công sứ của Rôm, thống đốc
của toàn bộ đế quốc La mã tới Đông Italy
1697
02:44:38,432 --> 02:44:40,057
Một tước hiệu ấn tượng
1698
02:44:40,266 --> 02:44:42,602
Có lẽ đủ xứng đáng cho một
cuộc tiếp kiến riêng?
1699
02:44:42,894 --> 02:44:45,188
Không có một hiệp ước của Liên minh
với Ai cập
1700
02:44:45,438 --> 02:44:50,067
ngài không thể giữ được những lãnh thổ
dưới quyền của ngài . Đúng không?
1701
02:44:50,735 --> 02:44:51,903
Có thể như vậy.
1702
02:44:52,236 --> 02:44:55,614
Rồi, Đức ông Antony, ngài tới trước ta
như một kẻ năn nỉ
1703
02:44:55,906 --> 02:44:58,700
- Nếu bà chọn cách coi tôi như vậy
- Ta chọn
1704
02:44:59,618 --> 02:45:04,372
ngài sẽ phải, dĩ nhiên, trở về vị trí
của người cầu xin trước ngai vàng này
1705
02:45:04,623 --> 02:45:06,166
Ngài sẽ quỳ
1706
02:45:08,126 --> 02:45:12,379
ta sẽ làm cái gì?
- Quỳ xuống
1707
02:45:13,631 --> 02:45:16,925
Bà dám yêu cầu công sứ của
Đế quốc La mã
1708
02:45:17,133 --> 02:45:19,427
ta đã từng yêu cầu điều
đó với Julius Caesar
1709
02:45:19,719 --> 02:45:22,680
Ta yêu cầu điều đó đối với ngài!
1710
02:45:33,983 --> 02:45:35,235
Ngay bây giờ
1711
02:45:35,652 --> 02:45:38,612
Ngài có thể có hiệp ước
ngài yêu cầu ...
1712
02:45:38,946 --> 02:45:40,947
Theo những điều kiện sau:
1713
02:45:41,280 --> 02:45:44,075
Theo thẩm quyền công sứ của Rome
1714
02:45:44,325 --> 02:45:47,870
Ngài sẽ nhượng lại cho Ai cập ngay
lập tức những vùng lãnh thổ sau:
1715
02:45:48,162 --> 02:45:52,458
Judea, Jordan, Armenia, Phoenicia,
những tỉnh của Sinai và Arabia...
1716
02:45:52,667 --> 02:45:55,962
quần đảo cyprus và Crete
1717
02:45:58,047 --> 02:46:00,799
Bà đã yêu cầu 1/3 của đế quốc La mã
1718
02:46:01,174 --> 02:46:02,968
Đổi lại cách khác
1719
02:46:03,218 --> 02:46:05,971
ta sẽ trao cho ngài 2/3
1720
02:46:08,306 --> 02:46:09,807
Hào phóng nhất
1721
02:46:10,057 --> 02:46:12,017
Ta không thể chấp nhận
1722
02:46:12,685 --> 02:46:15,646
Ta yêu cầu ngài nên cân nhắc thêm
1723
02:46:15,980 --> 02:46:20,359
Có lẽ nên hỏi ý kiến cấp trên của ngài
ở Rome
1724
02:46:20,568 --> 02:46:21,818
Cấp trên của ta?
1725
02:46:22,026 --> 02:46:23,987
Octavian.
1726
02:46:24,237 --> 02:46:26,239
Caesar Octavian?
1727
02:46:33,329 --> 02:46:35,248
Các người chưa được phép lui!
1728
02:46:40,502 --> 02:46:42,463
Bây giờ ta cho các người lui
1729
02:47:34,052 --> 02:47:38,430
Ra ngoài, tất cả các ngươi
nữ hoàng và ta sẽ nói chuyện riêng
1730
02:47:38,889 --> 02:47:42,017
Ra, trước khi ta nhai các ngươi
và đem các ngươi cho ngựa của ta ăn
1731
02:47:42,476 --> 02:47:45,229
Đó là cách mà La mã hù dọa những cô gái nhỏ
1732
02:47:45,479 --> 02:47:48,898
Họ thích hù dọa những cô bé gái
Đợi ta ngoài kia
1733
02:48:00,493 --> 02:48:03,037
Tôi đã cưới Octavia
theo lời khẩn cầu của em trai cô ta
1734
02:48:03,287 --> 02:48:06,249
Như một cử chỉ trung thành, của hòa bình
một cuộc mặc cả kín
1735
02:48:06,582 --> 02:48:10,793
Với những nụ hôn, hay đơn giản là anh
đã bắt tay cô ta trong đêm tân hôn?
1736
02:48:11,127 --> 02:48:15,464
Rome đã tổ chức lễ ăn mừng cuộc hôn nhân ngay cả
trước khi tôi tới, làm sao tôi có thể từ chối?
1737
02:48:15,840 --> 02:48:17,508
Bằng cách nói không
1738
02:48:17,758 --> 02:48:20,386
Như cách anh đã nói không với
tất cả những yêu cầu của tôi
1739
02:48:20,761 --> 02:48:24,390
Chúng không có lý, cái kiểu nằm xuống
trước một kẻ thù bất lực
1740
02:48:24,640 --> 02:48:26,642
Ngài không bất lực! phải
1741
02:48:26,976 --> 02:48:31,896
Tôi không thể nhượng lại những lãnh thổ
Nó sẽ gây ra một sự đổ vỡ giữa Rome và tôi
1742
02:48:32,647 --> 02:48:34,607
tại sao anh nghĩ tôi yêu cầu những cái đó?
1743
02:48:34,858 --> 02:48:37,735
Nó đang được chơi
trong tay của Octavian
1744
02:48:37,985 --> 02:48:39,445
Sẽ không khôn ngoan
1745
02:48:39,820 --> 02:48:41,613
Khôn ngoan cái gì?
1746
02:48:41,822 --> 02:48:45,117
Chuyển giao, Rome, Italy,
thế giới vào tay Octavian
1747
02:48:45,451 --> 02:48:48,162
Để khom lưng một cách công khai
trước thẩm quyền của ông ta?
1748
02:48:48,495 --> 02:48:51,290
Đưa chị của ông ta đến đám
cưới và đưa lên giường
1749
02:48:51,540 --> 02:48:53,292
Dường như để yêu cầu một sự tha thứ
1750
02:48:53,541 --> 02:48:57,837
Cho việc ở lại quá lâu
với một con điếm Ai cập
1751
02:49:03,468 --> 02:49:06,387
Cái gì đã làm em giận dữ?
,cái tôi thỏa thuận với anh ta làm sao tôi có thể
1752
02:49:06,721 --> 02:49:08,513
Hoăc chuyện tôi đã cưới chị anh ta?
1753
02:49:08,805 --> 02:49:10,098
Ghen tuông? hay vấn đề chính trị?
1754
02:49:10,348 --> 02:49:13,810
Cả hai, và khốn nạn, vì
anh đã không hiểu cả hai
1755
02:49:14,061 --> 02:49:16,020
Tôi không thể tìm em để có những chỉ dẫn
1756
02:49:16,312 --> 02:49:19,690
Đó là lý do anh đã trở lại buộc bằng
xích với Octavian như một tên nô lê
1757
02:49:20,024 --> 02:49:23,360
- Nô lệ
- Và với một sợi xích tinh tế
1758
02:49:23,694 --> 02:49:27,323
Nói năng quá mềm mỏng, quá đạo đức
1759
02:49:27,531 --> 02:49:31,452
Cô ta ngủ, tôi nghe nói, nguyên cả quần áo
1760
02:49:34,080 --> 02:49:36,665
Tôi trở lại, chỉ thế thôi
Điều đó có quan tâm đối với em
1761
02:49:36,998 --> 02:49:37,915
quan tâm?
1762
02:49:38,207 --> 02:49:43,295
Bao lâu trước khi ông chủ của anh búng ngón
tay và anh chạy về với ông ta hay cô ta?
1763
02:49:46,340 --> 02:49:48,300
Anh chỉ có duy nhất một ông chủ
1764
02:49:48,926 --> 02:49:50,928
Tình yêu cửa anh giành cho em
1765
02:49:51,261 --> 02:49:52,888
không
1766
02:49:53,222 --> 02:49:55,808
ông chủ của anh không phải là tình yêu
1767
02:49:56,350 --> 02:49:58,768
không bao giờ là tình yêu
1768
02:49:59,060 --> 02:50:02,730
Cho chính bản thân anh để yêu
và anh cho chính bản thân anh để quên
1769
02:50:03,022 --> 02:50:06,817
anh là cái gì và anh là ai
và anh muốn cái gì
1770
02:50:07,067 --> 02:50:10,112
Và cái mà em muốn thì đáng giá nhiều
hơn thế?
1771
02:50:11,279 --> 02:50:14,032
Tôi sẽ không có tình yêu
như ông chủ của tôi
1772
02:50:14,282 --> 02:50:17,285
- Then you will not have love.
- Nor will I have Octavian.
1773
02:50:19,538 --> 02:50:23,249
- Không bao giờ sợ
- Anh tự tin như thế nào
1774
02:50:23,541 --> 02:50:25,876
And has Octavian a master?
1775
02:50:26,085 --> 02:50:29,505
Tham vọng của anh ta: cai trị cả thế
giới La mã như một hoàng đế và thần linh
1776
02:50:29,797 --> 02:50:32,425
Thế giới La mã, để bắt đầu với
1777
02:50:32,758 --> 02:50:35,219
cái mà đứng trên đó theo cách của ông ta?
1778
02:50:35,761 --> 02:50:38,555
- Anh và em
- Và con trai tôi
1779
02:50:38,888 --> 02:50:42,599
Quyền thừa kế chính đáng đối với tên
tuổi và vình quang của Caesar vĩ đại
1780
02:50:42,891 --> 02:50:47,938
Octavian đã lấy cắp những thứ
này và hắn, bây giờ sẽ phá hủy
1781
02:50:48,272 --> 02:50:51,066
Trong cái tên của chị gái hắn
tình yêu của Rome giành cho anh
1782
02:50:51,400 --> 02:50:53,694
Và bằng đám cưới của anh với cô ta
1783
02:50:53,986 --> 02:50:57,906
hiển nhiên, hắn ta đã biến tôi, thành con
điếm của anh
1784
02:50:58,240 --> 02:51:01,118
không bao giờ sợ Octavian?
1785
02:51:01,493 --> 02:51:06,496
Đó chính là hắn ta, người mà tôi nghĩ
phải không sợ
1786
02:51:10,792 --> 02:51:13,044
Chỉ cho anh một thành phố,
và anh sẽ chiếm nó
1787
02:51:13,295 --> 02:51:16,423
anh sẽ tìm ra những điểm yếu của
một đạo quân và đánh mạnh vào đó
1788
02:51:16,965 --> 02:51:20,802
Nhưng hãy để anh ngồi xuống
nói trong thì thầm điều này và cái đó
1789
02:51:21,136 --> 02:51:25,973
Với một sự nhấn mạnh ở đây và một cái nhún vai
và anh nhanh chóng bị hoang mang, bị đánh bại
1790
02:51:27,349 --> 02:51:29,852
Có nghĩa là để làm được cái tốt nhất
1791
02:51:30,561 --> 02:51:33,230
anh cho rằng, anh không thể
làm xong một cách tệ hơn
1792
02:51:38,443 --> 02:51:40,612
Vẫn còn có thời gian
1793
02:51:41,487 --> 02:51:44,699
Hãy để ai đó hỏi anh cái anh muốn
1794
02:51:44,949 --> 02:51:48,202
Được sống với em trong
tình yêu và trong hòa bình
1795
02:51:48,577 --> 02:51:50,454
Em có ...
1796
02:51:50,746 --> 02:51:53,624
những điều kiện gì cho việc
đầu hàng hoàn toàn này không?
1797
02:51:53,832 --> 02:51:56,460
Đầu tiên, làm như Caesar ...
1798
02:51:56,793 --> 02:52:00,214
anh sẽ cưới em
theo nghi lễ của Ai cập
1799
02:52:00,631 --> 02:52:02,883
Đó không phải là một điều kiện
đó là một phần thưởng
1800
02:52:03,133 --> 02:52:05,469
Anh sẽ tuyên bố bằng quyền hạn của mình
1801
02:52:05,677 --> 02:52:08,054
Caesarion là vua của Ai cập
1802
02:52:08,304 --> 02:52:10,972
Và chúng ta sẽ cùng nhau cai trị
với tên của nó
1803
02:52:11,306 --> 02:52:13,141
Chấp nhận một cách hạnh phúc.
1804
02:52:13,475 --> 02:52:18,146
Anh sẽ nhượng lại cho Ai cập
tất cả những lãnh thổ mà em đã yêu cầu
1805
02:52:20,815 --> 02:52:22,651
Anh phải
1806
02:52:22,984 --> 02:52:26,404
Đó chỉ là cách khẳng định
chủ quyền và sức mạnh của anh
1807
02:52:26,696 --> 02:52:30,659
Nếu khác đi, chắc chắn, theo thời gian
chúng ta sẽ mất mọi cái
1808
02:52:31,158 --> 02:52:33,410
Anh không thể thấy điều đó sao?
1809
02:52:35,162 --> 02:52:37,121
Anh không thấy gì cả
1810
02:52:37,664 --> 02:52:39,249
ngoại trừ em.
1811
02:52:44,320 --> 02:52:51,261
Tôi không còn ưng thuận với những cái đã trao cho Antony, ...
để cưới người Ai cập này theo những nghi lễ mọi rợ!
1812
02:52:51,511 --> 02:52:54,471
Vô nghĩa theo luật của La mã
Caesar vị đại, bản thân ông ta ...
1813
02:52:54,680 --> 02:52:58,433
Vâng, từng bước, từng bước
Antony bò theo sau trí nhớ của anh ta
1814
02:52:58,684 --> 02:53:00,310
Nhưng nói cho chúng tôi
điều này, Germanicus:
1815
02:53:00,561 --> 02:53:04,356
Phải chăng, Caesar vĩ đại cũng xé
đi một phần ba của đế quốc La mã
1816
02:53:04,648 --> 02:53:07,859
Đặt lên cặp đùi xứng đáng một cách
không nghi ngờ của Cleopatra?
1817
02:53:08,234 --> 02:53:12,154
Những vùng lãnh thổ đang tranh chấp được
chinh phục bởi Julius Caesar
1818
02:53:12,363 --> 02:53:16,324
Quyền cai trị chúng được thừa kế
bởi con trai ông ta
1819
02:53:16,700 --> 02:53:20,662
Và nhân danh của Caesar vĩ đại
Tôi ban cho vua King Ptolemy Caesarion
1820
02:53:21,037 --> 02:53:22,789
quyền đó
1821
02:53:24,749 --> 02:53:28,628
Hãy để cho mọi người biết rằng, sự vĩ đại của
Rome nằm trong không phải cái mà nó chiếm
1822
02:53:28,879 --> 02:53:30,881
mà trong cái Rome cho
1823
02:53:35,092 --> 02:53:38,887
"Sự vĩ đại của Rome nằm trong
cái mà nó cho," he says.
1824
02:53:39,179 --> 02:53:42,015
Và rồi, lặng lẽ cho cái
không thuộc về anh ta
1825
02:53:42,223 --> 02:53:45,185
Và Cleopatra chiếm ...
1826
02:53:45,518 --> 02:53:47,145
Và sẽ lấy nữa
1827
02:53:47,395 --> 02:53:49,689
Và chiến tranh sẽ nổ ra
1828
02:53:50,440 --> 02:53:52,692
Bà ta biết và tôi biết ...
1829
02:53:52,942 --> 02:53:55,153
Rằng chiến tranh sẽ nổ ra
1830
02:53:55,570 --> 02:53:57,863
Nhưng tôi sẽ không nói về nó
1831
02:53:58,071 --> 02:54:01,366
cũng không phải sẽ nói chống lại Antony
1832
02:54:02,743 --> 02:54:05,578
Tôi bị buộc phải tham chiến
1833
02:54:05,870 --> 02:54:09,165
Nhân dân của La mã phải
đẩy cuộc chiến tranh này vào tay tôi
1834
02:54:09,415 --> 02:54:13,878
Họ phải đập phá cửa của viện nguyên lão,
khóc lóc vì điều đó
1835
02:54:14,253 --> 02:54:17,798
Nếu chúng ta di chuyển nhanh, họ sẽ không
biết chúng ta đã băng qua Địa trung hải
1836
02:54:18,090 --> 02:54:19,633
Cho tới khi chúng ta
đặt chân lên đất Hy lạp
1837
02:54:19,925 --> 02:54:22,719
Anh và tướng Rufio bắt đầu cho
quân lên tàu
1838
02:54:22,928 --> 02:54:24,721
Vâng thưa nữ hoàng
1839
02:54:26,264 --> 02:54:28,892
Nếu đó là quyết định
để chuyển quân của tôi tới Hy lạp
1840
02:54:29,100 --> 02:54:30,894
Nó phải được quyết định ...
1841
02:54:31,102 --> 02:54:32,854
lính của tôi không thực hiện ...
1842
02:54:33,104 --> 02:54:34,272
di chuyển tốt trện biển
1843
02:54:34,563 --> 02:54:37,066
Họ chiến đâu trên bộ
họ di chuyển trên bộ
1844
02:54:37,441 --> 02:54:40,236
Quân sĩ của anh sẽ làm như họ được
lệnh, như ý chí của ta
1845
02:54:40,486 --> 02:54:43,947
quân của tôi sẽ làm khi họ được ra
lệnh bởi chính tôi họ vẫn chưa là
1846
02:54:47,325 --> 02:54:49,285
Họ vẫn còn là những người La mã
1847
02:54:50,411 --> 02:54:52,413
Tuy nhiên ...
1848
02:54:52,789 --> 02:54:55,124
Bởi vì tôi làm như tôi đã nói
1849
02:54:56,084 --> 02:54:59,128
Quyết định cuối cùng, dĩ nhiên
sẽ là của Đức ông Antony
1850
02:54:59,420 --> 02:55:03,215
Và ta chắc rằng, tới lúc đó
ông ta sẽ làm thế
1851
02:55:03,465 --> 02:55:04,674
Đó là tất cả
1852
02:55:12,181 --> 02:55:17,228
Sẽ là khôn ngoan hơn để không tỏ ra bất đồng
trước sự hiện diện của các sỹ quan của chúng ta
1853
02:55:17,478 --> 02:55:19,522
những sỹ quan của em
1854
02:55:19,981 --> 02:55:22,984
Quyết định cuối cùng mà em đã quyết
anh phải làm là gì?
1855
02:55:23,276 --> 02:55:26,444
Tại sao anh phản đối việc chuyển quân
của chúng ta tới Hy lạp?
1856
02:55:26,695 --> 02:55:29,156
Bởi vì anh không muốn một cuộc chiến tranh
chống La mã
1857
02:55:29,447 --> 02:55:32,534
Một trăm ngàn quân được dẫn dắt
bởi Marc Antony
1858
02:55:32,784 --> 02:55:35,494
Octavian thì không ngu, hắn ta sẽ không
tham chiến
1859
02:55:35,828 --> 02:55:38,914
anh ta sẽ phải ngay lập tức
ở vị trí mà họ đặt chân lên bờ
1860
02:55:39,206 --> 02:55:42,042
La mã sẽ không tuyên chiến chống lại anh
1861
02:55:42,501 --> 02:55:43,961
Tôi không đồng ý như vậy
1862
02:55:45,296 --> 02:55:47,297
Ta không hỏi ý kiến của ngươi
1863
02:55:47,839 --> 02:55:49,299
, đôi khi, không phải
1864
02:55:49,507 --> 02:55:53,261
Không, bởi vì hạ thần hoài nghi sự
cần thiết để đóng 300 chiến thuyền
1865
02:55:53,511 --> 02:55:56,806
Cách để ngăn chiến tranh là chuẩn bị
sẵn sàng cho chiến tranh
1866
02:55:57,056 --> 02:56:00,602
cho đóng 300 thuyền chiến cho một
cuộc chiến không có chiến tranh?
1867
02:56:00,977 --> 02:56:04,188
Chúng ta sẽ có cái chúng ta muốn
mà không có nó
1868
02:56:04,479 --> 02:56:06,982
Thưa nữ hoang, làm ơn nghe hạ thần
1869
02:56:07,357 --> 02:56:10,651
Tôi nghĩ chúng ta đã ở sát bờ vực
1870
02:56:10,860 --> 02:56:13,237
Những sợi dây dang được kéo
và không phải bởi chúng ta
.
1871
02:56:14,197 --> 02:56:17,366
Chúng ta đang được dẫn dắt và điều khiển
mà không có sự lựa chọn cho chúng ta
1872
02:56:17,700 --> 02:56:20,661
đoàn đại biểu cử đi nhân danh
quý bà Octavia
1873
02:56:20,995 --> 02:56:24,207
được chọn từ những con người
đáng kính nhất của Rome
1874
02:56:24,582 --> 02:56:29,504
Tại sao? họ có thể không mang về được gì cho
nhân dân của họ ngoại trừ Đức ông Antony ...
1875
02:56:30,004 --> 02:56:34,632
Tha lỗi cho hạ thần, lăng mạ và việc ly
dị không cần thiết của bà Octavia...
1876
02:56:34,882 --> 02:56:36,133
và sự từ chối không tiếp
họ của ngài Antony ...
1877
02:56:39,220 --> 02:56:43,182
Nó được làm bởi sự mặc cả của ta
ta chịu trách nhiệm
1878
02:56:45,684 --> 02:56:47,061
việc đó cũng do tôi làm
1879
02:56:50,648 --> 02:56:51,773
nhà ngươi định đề xuất cái gì?
1880
02:56:52,065 --> 02:56:56,069
Hãy để tôi đến Rome và tiếp cận, thăm dò
Octavian, khả năng mà nhân dân La mã ...
1881
02:56:56,361 --> 02:56:58,947
và bảo đảm với họ rằng
chúng ta muốn hòa bình
1882
02:57:01,449 --> 02:57:03,034
Rồi, đi đi
1883
02:57:03,617 --> 02:57:04,868
Đi đến Rome
1884
02:57:17,922 --> 02:57:19,966
Sisogenes!
1885
02:57:22,260 --> 02:57:24,136
Hãy bảo trọng
1886
02:57:28,975 --> 02:57:30,560
anh ta rất thân và đáng quý đối với em
1887
02:57:30,852 --> 02:57:33,562
Những quan ngại và lo lắng
biểu lộ ngập tràn trong con người em
1888
02:57:33,854 --> 02:57:37,356
Tha lỗi cho anh, nhưng kiểu tình yêu
mà em đang thể hiện
1889
02:57:37,648 --> 02:57:41,193
Hãy để cho họ nói, hãy để cho
họ thương lượng tất cả cái họ muốn
1890
02:57:41,485 --> 02:57:44,822
Thời gian đứng về phía chúng ta
Chúng ta chỉ có thể trở nên mạnh hơn
1891
02:57:59,752 --> 02:58:02,630
những bức tường này phải không tin được
những cái tai của chúng
1892
02:58:02,880 --> 02:58:06,216
Để nghe sự im lặng như thế này
1893
02:58:07,176 --> 02:58:09,344
Từ bên phải...
1894
02:58:10,512 --> 02:58:12,890
Từ bên trái ...
1895
02:58:13,223 --> 02:58:16,393
Lời kêu gọi của nhân dân la mã có thể
được nghe một cách rõ ràng ...
1896
02:58:16,685 --> 02:58:19,061
Vâng, viện nguyên lão La mã ...
1897
02:58:19,395 --> 02:58:22,064
không có câu trả lời.
1898
02:58:22,940 --> 02:58:26,861
Chả lẽ chúng ta chỉ ...
1899
02:58:27,195 --> 02:58:29,071
và lắng nghe?
1900
02:58:30,198 --> 02:58:35,035
Không có một ai trong chúng ta sẽ không
sẵn lòng gây chiến với Cleopatra
1901
02:58:36,077 --> 02:58:37,412
Nhưng cách nào ..
1902
02:58:37,621 --> 02:58:40,207
Mà không gây chiến với Marc Antony
1903
02:58:40,498 --> 02:58:43,334
người được yêu bởi Rome và yêu Rome?
1904
02:58:43,584 --> 02:58:47,421
"được yêu bởi Rome và yêu Rome."
1905
02:58:48,589 --> 02:58:52,426
Tôi có ỏ đây ý nguyện cuối cùng và chúc thư
1906
02:58:52,676 --> 02:58:55,930
Của Antony, người quá yêu Rome
1907
02:58:58,974 --> 02:59:00,893
Các người hãy tự đọc ...
1908
02:59:01,185 --> 02:59:04,812
để xem Antony yêu quý,
yêu các bạn và yêu Rome làm sao ...
1909
02:59:05,062 --> 02:59:09,274
Trong cái này là ý nguyện cuối cùng
của anh ta, do anh ta gắn xi
1910
02:59:11,360 --> 02:59:13,570
Được mang từ Ai cập mới đây nhất
1911
02:59:13,862 --> 02:59:17,825
Và được ký gửi trong ngôi đền
thiêng liêng của chúng ta theo
yêu cầu của Antony
1912
02:59:18,075 --> 02:59:20,452
bỏi Sisogenes lỗi lạc
1913
02:59:20,702 --> 02:59:23,996
Một phi vụ phi thường
cho một người đàn ông phi thường
1914
02:59:24,247 --> 02:59:28,459
Quá khôn ngoan, quá gần gũi với Cleopatra
, được bà ta tin tưởng
1915
02:59:29,377 --> 02:59:32,045
Đọc trong di chúc của Antony
1916
02:59:32,295 --> 02:59:34,089
ở đoạn cuối
1917
02:59:34,381 --> 02:59:38,635
chuyển đến ký ức yêu cầu cuối cùng
của Antony mến yêu của các bạn
1918
02:59:38,885 --> 02:59:42,722
Nó mang theo nhân chứng về tình yêu
của ông ta dành cho Rome
1919
02:59:49,019 --> 02:59:53,190
khi ông ta chết, được viết
1920
02:59:53,482 --> 02:59:56,944
Khi Marc Antony chết
1921
02:59:57,236 --> 03:00:00,489
mong ước của ông ta được chôn
1922
03:00:00,739 --> 03:00:04,742
..ở Alexandria mến yêu
1923
03:00:06,161 --> 03:00:07,661
ở Ai cập!
1924
03:00:07,911 --> 03:00:10,205
Trong số những người Ai cập
1925
03:00:10,581 --> 03:00:13,834
Bên cạnh con điếm Ai cập của ông ta
1926
03:00:16,920 --> 03:00:19,548
Là cái mà tôi nói sự thật?
1927
03:00:19,840 --> 03:00:22,926
Tôi nói nói sự thật đúng không?
1928
03:00:30,725 --> 03:00:32,350
- Chiến tranh!
- Chiến tranh!
1929
03:01:11,346 --> 03:01:15,432
Ta đang giữ trước các ngươi
Ngọn giáo của chiến tranh bằng vàng
1930
03:01:15,766 --> 03:01:18,602
Được đặt trong tay ta
mà không có một sự bất đồng
1931
03:01:18,894 --> 03:01:22,397
Theo mệnh lệnh và ý nguyện của
viện nguyên lão La mã
1932
03:01:22,731 --> 03:01:27,736
và bây giờ chính là các bạn những công
dân của Rome, người phải chỉ cho ta
1933
03:01:28,028 --> 03:01:30,364
kẻ thù ở đâu?
1934
03:01:30,656 --> 03:01:33,908
Ai cập ở đâu? chỉ cho ta con đường
1935
03:01:42,165 --> 03:01:43,458
Không!
1936
03:01:44,126 --> 03:01:45,335
Không!
1937
03:01:46,670 --> 03:01:48,296
Đó
1938
03:01:48,672 --> 03:01:50,715
Đó là Ai Cập
1939
03:02:13,444 --> 03:02:15,780
và chỉ khi Antony được báo trước ...
1940
03:02:16,072 --> 03:02:18,699
Những đạo quân của Octavian
tới để gặp họ ...
1941
03:02:18,949 --> 03:02:21,201
Ngay vị trí nơi họ đổ bộ .
1942
03:02:21,535 --> 03:02:25,330
Đó là tại Actium ở Hy lạp.
1943
03:02:26,206 --> 03:02:28,292
Hành động bắt đầu khi mặt trời lên
1944
03:02:28,542 --> 03:02:31,586
kế hoạch của ngài thì quả cảm và đơn giản
Nó thích hợp trên bộ
1945
03:02:31,836 --> 03:02:34,297
Nhưng chúng ta tranh luận
sự khôn ngoan của chúng trên biển
1946
03:02:34,547 --> 03:02:38,426
ta có một kẻ thù trên mặt đất với
quân số ít hơn, trên mặt biển với
thuyền chiến ít hơn
1947
03:02:38,718 --> 03:02:40,802
Hãy để anh ta tranh luận về
sự hiểu biết về vị trí của anh ta
1948
03:02:41,052 --> 03:02:45,348
ta có một sự lựa chọn vui vẻ
Để đập tan anh ta ướt hay khô,
Ta chọn ướt
1949
03:02:48,393 --> 03:02:52,772
Ta nghĩ tốt nhất là Euphranor, anh báo cáo
cho Cleopatra trên thuyền của bà ta
1950
03:02:53,023 --> 03:02:54,900
ở đó anh có thể chỉ cho bà ta
1951
03:02:55,192 --> 03:02:59,529
lý do tại sao sự đơn giản quả cảm của ta
thất bại
1952
03:02:59,821 --> 03:03:02,989
Trong bất kỳ trường hợp
anh bị truất quyền chỉ huy
1953
03:03:14,417 --> 03:03:18,296
Trách nhiệm cuối cùng này của anh của những
chiến thuyền của anh, của tất cả chúng ta
1954
03:03:18,588 --> 03:03:20,965
là để chiến đấu trên biển
Khi nào anh quyết định?
1955
03:03:22,217 --> 03:03:25,260
- Tha lỗi cho tôi, Tôi có...
- Chúng ta đã làm việc vất vả suốt nhiều tháng
1956
03:03:25,594 --> 03:03:29,640
Chúng ta đã huấn luyện một đạo quân gồm
200 ngàn người, từ 20 quốc gia khác nhau
1957
03:03:29,931 --> 03:03:33,267
- Không được phung phí họ
Chừng 20 ngàn trong số họ
1958
03:03:33,601 --> 03:03:38,105
sẽ được dồn lại thành bầy, tống lên những còn
thuyền này, rồi kéo ra biển, nôn mửa và sợ hãi
1959
03:03:38,356 --> 03:03:42,109
Tại sao, tướng quân, tại sao?
- Bởi vì ta đã quyết, nó sẽ như vậy
1960
03:03:43,277 --> 03:03:44,612
Tôi coi là một vinh dự
1961
03:03:44,903 --> 03:03:48,740
Đươc chiến đấu bên cạnh tướng quân Antony
ở bất ký lúc nào, bất kỳ nơi nào
1962
03:03:49,616 --> 03:03:51,451
Nói như một người La mã, Ramos
1963
03:03:53,453 --> 03:03:56,873
và anh sẽ chiến đấu cạnh tôi, ở chỗ
của Rufio
1964
03:03:58,250 --> 03:04:01,418
Rufio anh sẽ ở lại với nữ hoàng
trên bong của tầu lớn của nữ hoàng
1965
03:04:03,045 --> 03:04:04,255
Tuân lệnh ngài
1966
03:04:04,630 --> 03:04:07,257
Canidius, anh sẽ ở lại
với lực lượng trên bộ
1967
03:04:07,632 --> 03:04:09,884
Chúc mừng từ trên đỉnh đồi
nếu anh thích
1968
03:04:11,511 --> 03:04:14,430
- Tuân lênh ngài
- Một cách chính xác
1969
03:04:14,722 --> 03:04:17,267
Tuân lệnh
1970
03:04:19,811 --> 03:04:21,646
Tất cả các anh giải tán
1971
03:04:40,204 --> 03:04:41,247
Antony.
1972
03:04:44,876 --> 03:04:46,502
Cái gì đã xẩy ra?
1973
03:04:47,044 --> 03:04:48,546
Đối với tôi?
1974
03:04:49,797 --> 03:04:51,882
Em đã làm ảnh hưởng đến tôi
1975
03:05:36,464 --> 03:05:38,466
Các đội quan sát có thấy phù hiệu
của Octavian không?
1976
03:05:38,716 --> 03:05:43,179
Một con đại bàng vàng có thể nhìn thấy lúc mặt trời
mọc Lúc hoàng hôn, chúng ta sẽ có những cái lông này
1977
03:05:45,890 --> 03:05:47,892
Hãy cho Octavian biết chúng ta đang tới
1978
03:05:48,726 --> 03:05:53,397
Hãy để quân thù nghe thấy
âm thanh của những binh đoàn của Antony
1979
03:06:17,752 --> 03:06:20,130
anh ta đang trên đường của mình
Dấu hiệu con tầu của Caesar
1980
03:06:20,421 --> 03:06:22,048
Có phải phù hiệu của Octavian đang bay?
1981
03:06:22,382 --> 03:06:25,301
Những mệnh lệnh của ta phải được
tuân theo một cách chính xác khi nó ban ra
1982
03:06:30,222 --> 03:06:34,518
và cầu cho các vị thần phù hộ rằng Antony
không thay đổi kế hoạch của trận đánh
1983
03:06:41,482 --> 03:06:43,192
Rồi ông ta đi ...
1984
03:06:43,443 --> 03:06:47,196
Như ông ta đã làm cả trăm lần
trên mặt đất Tiến thẳng vào trung lộ
1985
03:06:47,613 --> 03:06:51,367
Nếu diễn ra trên mặt đất, và chúng ta có
mặt ở đó để bảo vệ bên sườn của ông ta
1986
03:06:51,617 --> 03:06:52,869
Nhưng chúng ta không thể
1987
03:06:57,874 --> 03:07:02,293
Điều này và tất cả những sự sắp xếp
là để được báo hiệu cho Euphranor
1988
03:07:02,626 --> 03:07:04,336
Nhưng Euphranor đang chỉ huy ...
1989
03:07:04,628 --> 03:07:08,257
Chỉ huy những con tầu đồ chơi
trên sa bàn
1990
03:07:09,508 --> 03:07:13,512
Để tàu của nữ hoàng Ai cập có thể
theo sát cuộc chiến trên mặt nước
1991
03:07:13,804 --> 03:07:17,641
Với cái đó bà ta đã tận tâm với Marc Antony
và 20 ngàn chiến binh la mã
1992
03:07:27,817 --> 03:07:29,318
Như ông ta nói, ông ta sẽ
1993
03:07:29,651 --> 03:07:32,988
Antony và đoàn hộ tống
đang theo sau Octavian
1994
03:07:33,280 --> 03:07:36,241
- ông ta sẵn sàng đột phá
- Họ đã để cho ông ta qua
1995
03:07:36,575 --> 03:07:38,160
chúng sẽ theo sát ông ta phía sau
1996
03:07:38,452 --> 03:07:40,287
Không, nếu chúng ta tham chiến
như Antony đã nói
1997
03:07:40,579 --> 03:07:45,374
Chúng sẽ không tham chiến, Agrippa
sẽ kéo chúng lại phía sau Antony
1998
03:07:45,666 --> 03:07:47,585
Khi Antony truy kích Octavian
1999
03:07:50,463 --> 03:07:51,631
Có báo cáo gì?
2000
03:07:51,881 --> 03:07:56,010
Ngài Antony đã xuyên qua được
trung lộ của hạm đội La mã
2001
03:07:58,345 --> 03:08:03,266
ông ta bây giờ đã nằm sâu bên trong
hạm đội La mã để truy đuổi Octavian
2002
03:08:14,944 --> 03:08:17,279
Nhanh lên, nhanh lên!
2003
03:08:28,872 --> 03:08:32,459
Chúng đang gia tăng tốc độ
Chúng ta quá nặng để bắt kịp chúng
2004
03:08:32,709 --> 03:08:35,212
Vậy chúng ta sẽ làm cho chúng chậm lại
2005
03:08:35,504 --> 03:08:38,465
Khởi động những máy ném đá
những máy phóng lao
2006
03:08:38,715 --> 03:08:41,718
Nhằm lên cao
Bắn lên phía trên hơn là phía dưới
2007
03:08:45,931 --> 03:08:47,975
Máy ném đá, những ngọn lao
2008
03:08:52,812 --> 03:08:55,440
máy ném đá! bắn
2009
03:09:06,158 --> 03:09:10,036
Những con thuyền của Octavian chạy nhanh hơn nhiều
so với những chiếc thuyền ống của Ai cập chúng ta
2010
03:09:10,328 --> 03:09:13,581
tại sao Agrippa không giữ hắn ta khỏi
những máy ném đá của Antony
2011
03:09:28,762 --> 03:09:30,054
máy ném đá! bắn
2012
03:09:49,656 --> 03:09:50,908
máy nén đá bắn
2013
03:10:00,332 --> 03:10:02,375
máy nén đá bắn
2014
03:10:03,168 --> 03:10:05,337
Tướng quân! tướng quân!
2015
03:10:05,629 --> 03:10:08,757
Ở hướng đụng quân thù
Một hàng ghế chèo thuyền đã bị phá hủy
2016
03:10:12,469 --> 03:10:14,971
ông ta đang tới quanh các mạn
2017
03:10:15,263 --> 03:10:16,555
Chúng ta phải bắt được hắn!
2018
03:10:16,806 --> 03:10:20,559
Theo đường va chạm Chúng ta sẽ đuổi
theo, lên bong tiêu diệt hắn
2019
03:11:16,319 --> 03:11:17,946
Octavian!
2020
03:11:20,866 --> 03:11:24,285
Octavian! Bây giờ là thời gian
của người để là một Caesar
2021
03:11:50,058 --> 03:11:54,146
Hắn ta trốn ở đâu?
Tướng quân Octavian không có trên thuyền
2022
03:11:57,857 --> 03:11:59,984
và bây giờ chúng ta sẽ đóng cái bẫy
2023
03:12:00,234 --> 03:12:03,571
Bây giờ chúng ta sẽ tóm tướng quân Antony
của chúng ta với những cái mà chúng ta có
2024
03:12:25,925 --> 03:12:27,759
Không một lời nào từ ngài Antony?
2025
03:12:28,093 --> 03:12:31,513
Tới lúc này, ông ta chắc hẳn phải bắt được Octavian
anh nói ông ta đã đâm thủng tầu của Octavian
2026
03:12:31,763 --> 03:12:35,600
Có thể là, tướng quân Antony đã đâm thủng
một con thuyền mang cờ hiệu của Octavian
2027
03:12:35,850 --> 03:12:39,020
Nhưng nếu nó là tầu của Octavian
nếu Octavian có trên tầu ...
2028
03:12:39,312 --> 03:12:43,817
Nếu ông ta tìm và giết được Octavian
ông ta vẫn bị bao vây bởi hạm đội của La mã
2029
03:12:44,109 --> 03:12:46,736
- Vậy thì gửi tiếp viện cho ông ta
- Tôi không có gì để gửi
2030
03:12:50,656 --> 03:12:52,950
Bây giờ họ đang kéo những cái
tầu của chúng ta tách ra
2031
03:12:53,242 --> 03:12:55,451
Chúng đã dồn được Antony
một mình và tách lìa ...
2032
03:12:55,743 --> 03:12:59,789
Vây chặt lấy ông ta như một bầy chó
sói, tấn công một con gấu bị thương
2033
03:14:21,406 --> 03:14:24,159
- Tầu của ngài Antony?
- Tiêu rồi
2034
03:14:25,910 --> 03:14:29,205
Và tầu của Octavian?
- Cháy không cứu nổi
2035
03:14:38,213 --> 03:14:40,381
Anh có thể nói gì, đô đốc...
2036
03:14:41,925 --> 03:14:44,302
Rằng ngài Antony đã chết?
2037
03:14:56,146 --> 03:14:58,148
Gió cho Ai cập thế nào?
2038
03:14:58,565 --> 03:15:00,108
Tốt
2039
03:15:04,904 --> 03:15:06,239
Chúng ta sẽ giương buồm ngay lập tức
2040
03:15:15,498 --> 03:15:19,752
Các tay chèo ở hai mạn, nhổ neo
Chúng ta sẽ quay về Ai cập
2041
03:15:52,282 --> 03:15:54,116
Tướng quân Canidius!
2042
03:16:09,130 --> 03:16:13,301
Luôn nhớ rằng
sau trận thủy chiến Actium
2043
03:16:13,593 --> 03:16:18,306
vớio cái chết của Octavian và Antony
2044
03:16:18,556 --> 03:16:20,558
anh đã nhìn thấy thắng lợi
2045
03:16:20,808 --> 03:16:24,102
đi khỏi trên chiếc thuyền rồng vàng
2046
03:16:33,277 --> 03:16:34,987
bà ta đang đi
2047
03:16:35,488 --> 03:16:37,073
Cleopatra's đang đi
2048
03:16:42,286 --> 03:16:43,579
Bỏ rơi ta!
2049
03:16:43,954 --> 03:16:45,498
Tướng quân
2050
03:16:45,748 --> 03:16:49,125
Tướng quân, thương vong của chúng ta
rất nặng chúng ta còn rất ít áo giáp
2051
03:16:49,376 --> 03:16:52,253
binh lính của chúng ta cần tập hợp lại cần
có một ai đó để lấy lại tinh thần cho họ
2052
03:16:52,504 --> 03:16:55,923
Những người hấp hối đang kêu gọi ngài
Những người sống đang cần ngài giúp đỡ
2053
03:16:56,215 --> 03:16:58,092
ngài không thể bỏ họ
2054
03:16:58,550 --> 03:17:00,844
hãy lắng nghe tôi
2055
03:17:31,580 --> 03:17:32,998
cứu tôi với
2056
03:17:35,543 --> 03:17:37,044
cứu tôi với
2057
03:17:56,812 --> 03:17:58,397
Caesar, tin mới
2058
03:17:58,647 --> 03:18:02,192
Tin vui, Cleopatra đang rời bỏ trận chiến
Antony theo sau
2059
03:18:02,443 --> 03:18:04,820
Chúng ta đã gàinh được một chiến thắng lớn
2060
03:18:14,871 --> 03:18:18,332
Nhấc mái chèo lên!
2061
03:19:49,166 --> 03:19:53,086
Nữ hoàng rất lo lắng muốn gặp ngài
ngài có thể xuống dưới bong
2062
03:19:55,672 --> 03:19:58,299
Có lẽ nếu ngài ở lại
bà ta sẽ lên thăm ngài
2063
03:20:00,385 --> 03:20:03,679
Tôi có thể mang đồ ăn và rượu
lên cho ngài?
2064
03:20:09,351 --> 03:20:11,687
Nữ hoàng ra lênh
2065
03:20:12,062 --> 03:20:13,939
bà sợ rằng ngài có thể
She's afraid you might...
2066
03:20:14,189 --> 03:20:16,150
tự làm hại chính mình
2067
03:21:59,569 --> 03:22:01,196
vui lòng
2068
03:22:03,824 --> 03:22:08,495
Octavian đã băng qua
từ Syria đến Ai cập
2069
03:22:09,037 --> 03:22:11,248
Ông ta có thể đến đây chừng 1 tuần
2070
03:22:11,665 --> 03:22:14,542
Có 2 quân đoàn còn nguyên vẹn
ở đây, Alexandria ...
2071
03:22:14,834 --> 03:22:16,877
Ai còn giữ được lòng trung thành với anh
2072
03:22:17,837 --> 03:22:20,505
họ và những sỹ quan của họ
2073
03:22:20,797 --> 03:22:23,633
đang chờ đợi anh chỉ huy
2074
03:22:24,884 --> 03:22:28,930
Nếu không muốn nói chuyện với em
thì ít nhất anh cũng nói với Rufio
2075
03:22:29,180 --> 03:22:32,684
..Hoặc bất cứ ai anh chọn?
2076
03:22:33,351 --> 03:22:37,646
Antony, hãy nói cái anh muốn được thực hiện
và nó sẽ được làm
2077
03:22:40,733 --> 03:22:44,862
Đã lâu rồi từ khi anh nhìn em
xin đừng quay đi
2078
03:22:45,112 --> 03:22:47,573
ngay cả như thế này ...
2079
03:22:47,865 --> 03:22:50,867
Với đôi mắt của anh đầy oán hận
2080
03:22:51,576 --> 03:22:53,953
Cách chúng cháy lên với thù hận
2081
03:22:57,038 --> 03:22:59,040
tại sao, Antony, tại sao?
2082
03:23:00,041 --> 03:23:02,002
Bởi vì em đã bỏ chạy?
2083
03:23:02,252 --> 03:23:05,005
Họ đã nói với em rằng anh đã chết!
2084
03:23:08,258 --> 03:23:09,468
Cái gì
2085
03:23:09,760 --> 03:23:11,678
Em có thể làm được gì?
2086
03:23:13,263 --> 03:23:15,432
Nơi nào em có thể tới
2087
03:23:15,724 --> 03:23:18,976
Trong một thế giới
thình lình không có anh
2088
03:23:20,060 --> 03:23:23,313
Ngoại trừ con trai và tổ quốc em
2089
03:23:23,605 --> 03:23:26,066
Caesarion và Ai cập?
2090
03:23:26,566 --> 03:23:29,652
Em muốn bảo vệ chúng khỏi Octavian
2091
03:23:30,320 --> 03:23:32,739
Anh lẽ ra phải muốn em đi
2092
03:23:33,156 --> 03:23:35,283
Anh lẽ ra phải ra lệnh cho em đi
2093
03:23:36,618 --> 03:23:39,037
Nói với em rằng anh muốn vậy
2094
03:23:43,791 --> 03:23:46,919
Họ đã nói với em rằng anh đã chết!
2095
03:23:47,795 --> 03:23:51,339
Họ đã nói với em rằng anh đã chết!
2096
03:23:59,680 --> 03:24:01,682
Em đã rất đúng
2097
03:24:02,391 --> 03:24:04,017
Anh đang chết
2098
03:24:35,505 --> 03:24:37,382
Những đạo quân của Gaius Julius Caesar...
2099
03:24:37,674 --> 03:24:40,719
đang thẳng tiến Alexandria mà không gặp
bất cứ sự kháng cự nào
2100
03:24:41,010 --> 03:24:43,888
Gaius Julius Caesar?
2101
03:24:44,139 --> 03:24:47,141
Thế bây giờ, Octavian đã
ăn cắp toàn bộ cái tên
2102
03:24:47,391 --> 03:24:52,061
Caesar mong muốn mọi người biết
ông ta không có một sự tranh chấp gì với
nữ hoàng Cleopatra của Ai cập
2103
03:24:52,311 --> 03:24:55,606
để rồi, ông ta sẽ đưa quân đội của mình
ra khỏi đây, trở về nhà
2104
03:24:55,898 --> 03:24:59,485
ông ta ủy quyền cho tôi tới đây để nói
rằng sự lựa chọn, chiến tranh hay hòa bình
2105
03:24:59,777 --> 03:25:01,028
bây giờ tùy thuộc vào Ai cập
2106
03:25:01,320 --> 03:25:04,615
Về phần mình
ông ta chỉ ao ước hòa bình
2107
03:25:05,366 --> 03:25:09,661
Điều kiện của ông ta là gì cho
một hòa bình vô điều kiện?
2108
03:25:09,953 --> 03:25:12,289
Một biểu tượng nhỏ
2109
03:25:12,581 --> 03:25:15,584
Một sự chứng mình, một cử chỉ
2110
03:25:15,917 --> 03:25:19,295
Một sự chứng minh cho thiện chí
và lòng trung thành của nữ hoàng Cleopatra
2111
03:25:19,545 --> 03:25:21,839
Octavian muốn cái gì?
2112
03:25:23,132 --> 03:25:24,717
Marc Antony.
2113
03:25:27,928 --> 03:25:29,304
Cái.
2114
03:25:29,929 --> 03:25:31,806
Đầu của Antony?
2115
03:25:49,448 --> 03:25:52,784
Đưa cái này về cho him
như lời trả lời của ta
2116
03:25:54,577 --> 03:25:56,746
Sự hào phóng của người Ai cập
2117
03:25:57,038 --> 03:26:00,875
Octavian có thể có 2 cái đầu chỉ
cùng một giá cho một
2118
03:26:01,125 --> 03:26:03,127
cả hai
2119
03:26:03,461 --> 03:26:04,837
hoặc không
2120
03:26:53,632 --> 03:26:55,426
Em nghe nói anh tới đây để ngủ
2121
03:26:57,260 --> 03:26:58,761
không phải để ngủ
2122
03:26:59,470 --> 03:27:01,139
Để qua đêm dài
2123
03:27:01,514 --> 03:27:02,974
Anh không đợn độc
2124
03:27:04,976 --> 03:27:08,062
có một ông bạn già và anh
trao đổi những hoài niệm của cuộc đời
2125
03:27:08,396 --> 03:27:12,025
Nó cũng như có người bạn cũng phòng
hoặc anh nên nói " bạn cùng mộ "?
2126
03:27:12,859 --> 03:27:16,029
Nếu anh ta có ở chỗ của anh
Em có thể tìm thấy Caesar ở đây không?
2127
03:27:16,279 --> 03:27:20,114
Ẩn mình lánh đi, đắm chìm trong ánh trăng
và không ngừng tự thương thân?
2128
03:27:20,406 --> 03:27:23,284
Tự thương thân!, tự nhắc với chính mình,
Tìm ra những chỉ trích mới
2129
03:27:23,534 --> 03:27:26,620
Cho tới bây giờ nó chỉ là
một phần của anh say xỉn
2130
03:27:26,912 --> 03:27:28,998
hát những bài hát buồn cho Antony
2131
03:27:29,290 --> 03:27:33,586
Thời gian của em tốt hơn nên dùng
cho việc thương thuyết với Octavian
2132
03:27:35,171 --> 03:27:38,299
Tại sao không cho đi cái đầu của anh?
Nó không phải là một mất mát lớn đối với anh
2133
03:27:38,549 --> 03:27:42,427
Hấp hối lần thứ hai thì không con đau nữa
và nó còn có thể là một tiện lợi cho em
2134
03:27:42,677 --> 03:27:45,263
nền tảng cho một liên
minh mới vĩ đại với Rome
2135
03:27:45,513 --> 03:27:48,265
Em không muốn một liên minh
mới vĩ đại với Rome
2136
03:27:48,766 --> 03:27:50,476
Vậy thì em muốn cái gì?
2137
03:27:51,810 --> 03:27:53,979
Em tới đây vì Marc Antony
2138
03:27:54,229 --> 03:27:56,982
Những gì còn lại của đạo quân của ông ta
Rufio, con trai em, và em
2139
03:27:57,232 --> 03:28:00,444
Cả Ai cập đang chờ ông ta
2140
03:28:00,694 --> 03:28:02,945
Vẫn còn một ít thời gian
2141
03:28:03,488 --> 03:28:06,157
Marc Antony?
2142
03:28:06,407 --> 03:28:08,826
Không còn ai ở đây với cái tên đó ...
2143
03:28:09,702 --> 03:28:11,329
còn sống
2144
03:28:30,554 --> 03:28:32,515
Thời gian cho cái gì?
2145
03:28:33,891 --> 03:28:36,560
Cho Marc Antony để xuất hiện
trong bộ giáp trụ ngời sáng ...
2146
03:28:36,852 --> 03:28:38,938
Những lưỡi gươm lóe sáng ở cả hai tay?
2147
03:28:39,271 --> 03:28:40,940
Agrippa. Octavian.
2148
03:28:41,232 --> 03:28:45,694
Đứng lên, nhập lại
Marc Antpny sẽ cứu ngày mới
2149
03:28:52,241 --> 03:28:54,076
Antony, em nói?
2150
03:28:54,368 --> 03:28:56,620
Anh ta đã chết ở Actium ...
2151
03:28:56,912 --> 03:28:58,664
chạy trốn khỏi
2152
03:28:59,331 --> 03:29:04,294
anh ta đã cố để chạy trên mặt nước nhưng
cô đã không có ở đó để giữ tay anh ta!
2153
03:29:10,049 --> 03:29:13,469
Rufio, những quân đoàn
của tôi, đang chờ đợi
2154
03:29:13,761 --> 03:29:15,304
Cho cái gì?
2155
03:29:16,180 --> 03:29:18,473
Để hỏi tôi
họ mang cái gì trong ánh mắt
2156
03:29:18,765 --> 03:29:21,226
trong trái tim và trong giấc ngủ của họ
như tôi đã
.
2157
03:29:21,518 --> 03:29:24,312
Tại sao các người không chết?
2158
03:29:24,604 --> 03:29:26,606
Tại sao cô còn sống, bằng
cách nào cô có thể sống?
2159
03:29:26,857 --> 03:29:29,900
Tại sao cô không nằm trong một lỗ
sâu nhất dưới đáy biển
2160
03:29:30,151 --> 03:29:34,071
không còn máu, sưng phồng và chết trong
yên bình và danh dự?
2161
03:29:42,288 --> 03:29:46,291
Cô năn nỉ xin tôi tha thứ vì chuyện
bỏ chạy
2162
03:29:46,583 --> 03:29:50,627
cô đã khóc và đưa ra lý do .trách nhiệm của một
bà mẹ của một đứa trẻ, một bà hoàng với quốc gia
2163
03:29:50,878 --> 03:29:53,714
Nơi nào và làm cách nào mà tôi có
thể khóc và xin tha thứ từ ai?
2164
03:29:53,964 --> 03:29:57,509
Hàng ngàn và hàng ngàn người những kẻ
không bao giờ còn nghe tôi nói nữa?
2165
03:30:00,095 --> 03:30:01,847
Tôi có thể cho mình lý do chăng?
2166
03:30:02,848 --> 03:30:05,684
Tôi có thể đơn giản nói tôi đã yêu chăng?
2167
03:30:07,102 --> 03:30:08,979
Khi tôi nhìn cô đi, tôi chả thấy gì
2168
03:30:09,229 --> 03:30:12,065
không cảm thấy, nghe, suy nghĩ cái gì
ngoại trừ việc cô đang bỏ đi
2169
03:30:12,315 --> 03:30:14,942
không phải những người hấp hối, những người
chết không phải Ai cập, không phải La mã
2170
03:30:15,234 --> 03:30:17,903
Không phải thắng lợi, hoặc thất bại
vinh quang hoặc nhục nhã
2171
03:30:18,195 --> 03:30:21,448
Chỉ là tình yêu của tôi đang ra đi
và tôi phải đi với nàng
2172
03:30:21,698 --> 03:30:24,201
Đó là tình yêu của tôi, chủ
nhân của tôi như tôi từng gọi
2173
03:30:24,993 --> 03:30:26,536
Và tôi đã đi theo ...
2174
03:30:26,912 --> 03:30:29,081
Và cái đó chỉ là ...
2175
03:30:29,331 --> 03:30:32,125
Tôi đã nhìn lại ...
2176
03:30:32,501 --> 03:30:34,794
và tôi thấy
2177
03:30:46,388 --> 03:30:48,390
em đang ra sao
2178
03:30:49,432 --> 03:30:53,478
"ông chủ của em có thể là
bất kỳ ai, bất kỳ cái gì ..
2179
03:30:54,813 --> 03:30:56,480
Nhưng không bao giờ là tình yêu ."
2180
03:30:57,940 --> 03:30:59,650
Sai như thế nào
2181
03:30:59,983 --> 03:31:02,319
Em sai làm sao
2182
03:31:03,278 --> 03:31:06,990
Antony tình yêu mà anh theo đuổi là ở đây
2183
03:31:07,950 --> 03:31:10,244
là tiền chi trả của một đế chế
2184
03:31:10,494 --> 03:31:12,955
không có anh, Antony ...
2185
03:31:13,247 --> 03:31:15,832
đây không phải là thế giới
mà em muốn sống trong đó ...
2186
03:31:16,499 --> 03:31:19,001
nhiều ít chinh phục
2187
03:31:20,794 --> 03:31:23,088
Bởi vì đối với em ..
2188
03:31:23,380 --> 03:31:26,717
Sẽ không còn tình yêu ở bất kỳ nơi đâu
2189
03:31:28,593 --> 03:31:32,014
Anh có muốn em chết cùng anh?
Em sẽ chết
2190
03:31:33,640 --> 03:31:36,184
hay anh có muốn em sống cùng anh?
2191
03:31:38,437 --> 03:31:40,271
Bất luận cái gì anh chọn
2192
03:31:54,409 --> 03:31:58,204
chúng ta đã quá trễ chăng, em nghĩ sao nếu
chúng ta chọn con đường sống?
2193
03:31:58,830 --> 03:32:00,706
Quá trễ còn tốt hơn
2194
03:32:01,206 --> 03:32:03,000
không bao giờ
2195
03:33:03,431 --> 03:33:06,183
thưa nữ hoàng, có những tin lo lắng
từ thành phố
2196
03:33:06,433 --> 03:33:10,688
Người dân đang hoảng loạn, một số
đã bắt đầu rời bỏ nhà cửa của họ
2197
03:33:10,979 --> 03:33:14,565
Suốt đêm hàng trăm tờ cáo thị
đã đươc dán ở khắp nơi
2198
03:33:14,816 --> 03:33:17,485
chúng còn được tìm thấy
đầy trong khu chợ
2199
03:33:17,735 --> 03:33:20,279
ngay cả còn được sơn lên đền thờ
và những nơi thiêng liêng khác
2200
03:33:20,571 --> 03:33:25,660
ký bởi Octavian Gaius
Julius Caesar Augustus...
2201
03:33:26,285 --> 03:33:30,080
hứa với dân Ai cập, họ sẽ có hòa bình nều
đầu hàng ông ta
2202
03:33:30,372 --> 03:33:32,290
và sẽ là tàn phá nếu họ không chấp nhận
2203
03:33:32,541 --> 03:33:36,003
Tôi đã cho thu hồi, gỡ bỏ chúng
và tôi đã ra lệnh tử hình
2204
03:33:36,253 --> 03:33:40,632
cho bất cứ ai .tung tin đồn rằng
binh lính của Antony sẽ bỏ ông ta
2205
03:33:41,633 --> 03:33:45,553
Và hình phạt nào nếu những lời đồn
thành hiện thực?
2206
03:33:47,263 --> 03:33:49,139
Làm cách nào nữ hoàng biết?
2207
03:33:49,431 --> 03:33:51,391
Ta biết người La mã
2208
03:33:51,725 --> 03:33:54,728
Chỉ có người chỉ huy duy nhất mà
họ sẽ không bao giờ bỏ đi
2209
03:33:55,020 --> 03:33:57,397
tên ông ta là "CHIẾN THẮNG"
2210
03:33:57,731 --> 03:34:02,068
Nhưng, vâng, ngay bây giờ
bà đã để ngài Antony đi, dường như ...
2211
03:34:06,656 --> 03:34:10,784
Nếu anh có thể nhìn thấy ông ta
kiêu hãnh làm sao ...
2212
03:34:11,076 --> 03:34:12,953
không sợ hãi
2213
03:34:14,203 --> 03:34:16,080
như đã từng trước đây
2214
03:34:17,582 --> 03:34:21,669
Tất cả những người tùy tùng của ta
Họ đã được trao trả tự do? Họ đã đi chưa?
2215
03:34:21,961 --> 03:34:24,797
Vâng, họ đã muốn một lần nữa
sắp xếp gọn gàng
2216
03:34:25,048 --> 03:34:27,717
Octavina có thể tự lau nhà của mình
2217
03:34:27,967 --> 03:34:32,221
Người đội trưởng của nhóm gác và ba người
ưu tú nhất của anh ta đang báo cáo với tôi
2218
03:34:32,472 --> 03:34:34,222
giả dạng như những thương gia
2219
03:34:34,514 --> 03:34:37,934
họ đang hộ tống Caesarion
rời khỏi Ai cập
2220
03:34:38,977 --> 03:34:40,645
ngay lúc này
2221
03:34:41,271 --> 03:34:42,731
còn bà?
2222
03:34:43,190 --> 03:34:45,441
Thưa nữ hoàng, làm ơn suy nghĩ lại
2223
03:34:45,691 --> 03:34:48,861
Có hai còn tàu của Euphranor
trong cảng phía đông
2224
03:34:49,111 --> 03:34:52,114
Và anh nghĩ lại cuộn ta trong một tấm thảm
mang lên tàu?
2225
03:34:52,740 --> 03:34:54,200
Không.
2226
03:34:54,866 --> 03:34:59,537
Không còn Caesar để đi tới
ít nhất là không phải cho ta
2227
03:35:00,080 --> 03:35:04,250
- rồi, nó là ý định của bà ...
- Ở lại Alexandria
2228
03:35:04,542 --> 03:35:07,545
ở nơi cuối cùng có thể
bất cứ ai cũng có thể thấy
2229
03:35:08,505 --> 03:35:12,342
thật vậy, nơi cuối cùng có thể
2230
03:35:12,592 --> 03:35:15,803
thưa nữ hoàng, Tôi chưa bao giờ hỏi
về quyêt định của ngài
2231
03:35:16,094 --> 03:35:17,887
chưa phải lúc để bắt đầu
2232
03:35:18,137 --> 03:35:19,681
hãy để tôi ở lại với bà
2233
03:35:19,931 --> 03:35:22,350
Charmianvà Eiras sẽ chăm sóc ta
2234
03:35:22,642 --> 03:35:24,435
nếu ngài Antony có thể
2235
03:35:26,854 --> 03:35:29,983
Khi ngài Antony quay lại
2236
03:35:30,316 --> 03:35:33,194
ngươi sẽ ở đây để nói cho ông ta
nơi nào có thể tìm thấy ta
2237
03:35:33,528 --> 03:35:35,488
chờ ông ta
2238
03:35:36,698 --> 03:35:38,865
Cùng với nhau chúng tôi sẽ làm ...
2239
03:35:39,157 --> 03:35:41,118
cái gì mà ông ta nghĩ là tốt nhất
2240
03:35:41,410 --> 03:35:42,619
đã rõ chưa?
2241
03:35:45,830 --> 03:35:49,834
- Rõ thưa my lady.
Còn có gì nữa không?
2242
03:35:51,335 --> 03:35:53,629
Tôi luôn luôn yêu bà
2243
03:35:55,047 --> 03:35:57,174
còn ta cũng luôn biết điều đó
2244
03:36:09,769 --> 03:36:14,064
Rome chưa bao giờ từng biết một đạo quân như vậy
Chúng ta có lẽ nên triển khai trên toàn bộ châu Á
2245
03:36:14,398 --> 03:36:18,694
Dường như phí phạm để tàn sát phần còn
lại của đạo quân của Antony và Antony
2246
03:36:19,028 --> 03:36:22,780
Sẽ không có tàn sát
ta hoài nghi sẽ có ngay cả đổ máu
2247
03:36:23,031 --> 03:36:27,827
Ta đang tự hỏi, đã từng có trận chiến nào
mà chiến thắng không cần tới một cú đánh
2248
03:36:28,119 --> 03:36:31,164
ở bất cứ mức độ nào
để ta nói rõ ràng một lần nữa
2249
03:36:31,456 --> 03:36:35,376
Ta muốn Antony còn sống
và ta muốn bà ta còn sống
2250
03:36:35,710 --> 03:36:38,212
bà ta phải được bắt sống
2251
03:36:41,132 --> 03:36:44,008
Nữ hoàng Cleopatra sẽ diễu
hành lần thứ hai tới Rome
2252
03:36:44,342 --> 03:36:46,594
..nó sẽ hơn hẳn lần đầu của bà ta
2253
03:36:59,357 --> 03:37:01,859
cái nhẫn mà cha con đã cho con
2254
03:37:03,277 --> 03:37:05,153
bây giờ nó là của con
2255
03:37:05,403 --> 03:37:07,113
để giữ
2256
03:37:07,364 --> 03:37:11,034
đeo nó với niềm kiêu hãnh và danh dự
2257
03:37:11,660 --> 03:37:13,202
con sợ
2258
03:37:13,494 --> 03:37:15,579
Con biết con không nên như thế
2259
03:37:16,205 --> 03:37:17,873
Ai bảo với con vậy?
2260
03:37:18,165 --> 03:37:20,042
Tất cả những ông vua
2261
03:37:20,334 --> 03:37:23,295
và đặc biệt là những bà hoàng đều sợ
2262
03:37:23,545 --> 03:37:26,547
Họ chỉ cố gắng kiềm chế để không biểu lộ ra
2263
03:37:26,798 --> 03:37:30,134
một vài thứ những người
bình thường không thể làm
2264
03:38:28,397 --> 03:38:31,899
Chào Antony!
2265
03:38:53,586 --> 03:38:56,839
- Chỗ này gần Octavian ra sao?
- Rất gần, phía bên kia dẫy đồi thấp
2266
03:38:57,131 --> 03:39:01,093
Khi trời tối, ánh sáng từ lửa trại
của ông ta sẽ sáng cả một vùng trời
2267
03:39:06,515 --> 03:39:09,644
quân của ta hẳn phải thấy hấp dẫn
để quan sát
2268
03:39:10,895 --> 03:39:12,354
hơn cả sự mời gọi
2269
03:39:12,604 --> 03:39:15,522
những binh đoàn của Antony sưởi ấm
cho họ bằng những đống lửa của riêng họ
2270
03:39:15,814 --> 03:39:17,483
vâng
2271
03:39:17,775 --> 03:39:20,903
Ta cũng cảm thấy ấm khi cưỡi ngựa ngang qua
2272
03:39:22,237 --> 03:39:24,198
- hắn ta có bao nhiêu binh đoàn?
- Hai mươi
2273
03:39:24,531 --> 03:39:27,159
- Còn chúng ta?
- Hai . binh đoàn 12th và một binh đoàn tập hợp lại ...
2274
03:39:27,451 --> 03:39:29,870
Tập hợp từ những phần
còn lại của những binh đoàn khác
2275
03:39:30,120 --> 03:39:35,125
Như ta nhớ, Caesar đã giữ
Alexandria cũng chỉ với 2 binh đoàn
2276
03:39:38,586 --> 03:39:41,171
Họ được triển khai như thế nào? Rufio
2277
03:39:44,508 --> 03:39:48,720
ky binh bên trái, ky binh bên phải
và bộ binh ở trung tâm
2278
03:39:48,971 --> 03:39:53,767
3 con voi được bố trí để dập tan
xe độc mã
2279
03:39:54,434 --> 03:39:58,397
các Quý ngài Octavian và Agrippa có
tất cả những chiến thuật tài ba ...
2280
03:39:58,729 --> 03:40:00,731
của hai trinh nữ
2281
03:40:01,315 --> 03:40:06,195
Chúng ta có thể di chuyển kỵ binh trên mặt
đất một cách êm, rồi tấn công bộ binh của họ
2282
03:40:06,487 --> 03:40:10,491
Đứng?để cho họ dập tan chúng ta ư?
Không, hãy để cho những con voi đứng
2283
03:40:10,783 --> 03:40:14,035
Chúng ta sẽ bay, sẽ đốt và
làm nhột đối phương
2284
03:40:14,577 --> 03:40:16,496
ngay khi ánh sáng đầu tiên của ngày
2285
03:40:16,788 --> 03:40:20,541
Trong khi lửa trại của Octavian hãy
còn thắp sáng bầu trời
2286
03:40:21,000 --> 03:40:22,334
Chúng ta sẽ tấn công
2287
03:40:25,504 --> 03:40:28,716
Lúc mặt trời lặn, cả hai binh đoàn trung
thành của chúng ta sẽ trở nên lớn hơn ...
2288
03:40:29,008 --> 03:40:31,218
Và ngay cả trung thành
hơn, tôi hứa với ngài
2289
03:40:32,845 --> 03:40:34,096
Chúc ngủ ngon
2290
03:40:43,645 --> 03:40:46,523
Rufio, làm ơn .., nói vơi lính gác
2291
03:40:46,815 --> 03:40:49,109
Đánh thức tôi, trước lúc bình minh
2292
03:40:49,359 --> 03:40:50,485
Dĩ nhiên
2293
03:40:50,777 --> 03:40:52,237
Và Rufio...
2294
03:40:53,530 --> 03:40:58,660
Nếu, vì bất cứ một lý do nào
lính gác có thể quên, hay nhầm thời gian
2295
03:40:58,910 --> 03:41:00,662
Câu sẽ đánh thức mình nhé?
2296
03:41:01,038 --> 03:41:02,497
Lính gác sẽ đánh thức ngài
2297
03:41:05,583 --> 03:41:08,419
- Nhưng nếu họ không?
- Rồi, lúc đó tôi sẽ đánh thức, đừng sợ
2298
03:41:09,211 --> 03:41:10,879
Ta không bao giờ sợ
2299
03:41:16,509 --> 03:41:18,303
không bao giờ nữa
2300
03:42:17,566 --> 03:42:18,900
Rufio!
2301
03:43:33,095 --> 03:43:34,763
Rufio.
2302
03:45:58,019 --> 03:45:59,270
Đánh!
2303
03:46:01,606 --> 03:46:03,024
Đánh!
2304
03:46:09,654 --> 03:46:10,613
Đánh!
2305
03:46:15,743 --> 03:46:17,829
Tại sao các người không đánh?
2306
03:46:42,601 --> 03:46:45,396
Không có ai, sẵn lòng cho Antony này
2307
03:46:45,688 --> 03:46:48,441
một cách danh dự để chết hay sao?
2308
03:47:10,794 --> 03:47:12,671
Trước ta
2309
03:47:13,254 --> 03:47:17,884
Cái này được mang bởi một người
La mã khác bị giết bởi người La mã
2310
03:47:18,134 --> 03:47:19,761
một Caesar
2311
03:47:20,428 --> 03:47:22,263
khác
2312
03:47:31,647 --> 03:47:32,940
Không
2313
03:47:33,941 --> 03:47:36,276
Chúng ta sẽ bắt được anh ta
2314
03:47:36,984 --> 03:47:39,779
Chúng ta sẽ có cả hai cùng với nhau
2315
03:49:20,914 --> 03:49:22,457
cô ta ở đâu?
2316
03:49:24,291 --> 03:49:25,543
Cô ta ở đâu?
2317
03:49:27,253 --> 03:49:29,380
Nữ hoàng đã nói với tôi
để nói với ngài rằng
2318
03:49:29,630 --> 03:49:34,135
..bà có thể được tìm thấy ở nơi cuối cùng
có thể mà bất cứ ai cũng có thể thấy
2319
03:49:36,344 --> 03:49:39,764
Nơi cuối cùng có thể, theo đúng nghĩa đen
2320
03:49:45,144 --> 03:49:47,062
cô ta có lẽ đã chờ đợi
2321
03:49:47,688 --> 03:49:49,982
một lần nữa, dường như
2322
03:49:50,524 --> 03:49:54,153
Cleopatra lại ngoài tầm với
2323
03:49:54,653 --> 03:49:57,239
Và ta phải nhanh chóng theo sau
2324
03:49:57,489 --> 03:49:59,450
suốt cuộc đời
2325
03:49:59,741 --> 03:50:01,493
bây giờ và hơn thế nữa
2326
03:50:01,785 --> 03:50:05,955
Một người đàn bà, một mối tình!
2327
03:50:09,166 --> 03:50:11,251
Chả có gì thay đổi ...
2328
03:50:11,960 --> 03:50:14,171
Ngoại trừ cuộc sống đi vào cõi chết
2329
03:50:22,971 --> 03:50:24,055
Người có thể giúp ta được không?
2330
03:50:30,728 --> 03:50:32,605
Giúp ta chết, Apollodorus!
2331
03:50:32,855 --> 03:50:35,273
Tôi rất muốn
2332
03:50:35,565 --> 03:50:37,108
Nhưng tôi không thể
2333
03:50:52,247 --> 03:50:55,501
Ta luôn ghen tỵ với Rufio ...
2334
03:50:55,751 --> 03:50:58,378
..Cánh tay dài của anh ta
2335
03:51:16,603 --> 03:51:19,064
lần ruồng bỏ cuối cùng
2336
03:51:19,439 --> 03:51:21,691
của ta khỏi con người ta
2337
03:51:21,942 --> 03:51:26,863
còn điều nữa, làm sao ta có thể quên cái mà
ta đã nhắm suốt cả cuộc đời ta?
2338
03:51:28,073 --> 03:51:30,075
Người có kết thúc giúp
ta, bây giờ được không?
2339
03:51:31,451 --> 03:51:35,245
Thanh gươm của ta đâu?
Ta van ngươi, hay kết liễu ta
2340
03:51:35,453 --> 03:51:38,373
Tôi đã nói dối ngài
làm cho ngài hiểu rằng nữ hoàng đã chết
2341
03:51:38,623 --> 03:51:41,376
Nhưng bà ta vẫn còn sống ở trong mộ của bà,
đang đợi ngài
2342
03:51:43,586 --> 03:51:45,713
Cleopatra đang chờ?
2343
03:51:47,215 --> 03:51:51,136
Chắc sẽ có đủ thời gian ...
2344
03:51:51,386 --> 03:51:53,221
Nếu anh giúp ta
2345
03:52:52,776 --> 03:52:56,154
Có lẽ thưa bà, nếu chúng ta buộc chặt
vết thương của ông ấy
2346
03:52:56,362 --> 03:53:01,200
Nó chỉ làm cho ông ấy đau,
hãy để ông ta ngủ
2347
03:53:13,002 --> 03:53:14,837
ngủ
2348
03:53:15,797 --> 03:53:18,132
Em sẽ tới đêm nay?
2349
03:53:18,382 --> 03:53:21,010
Để mà anh có thể ngủ ..
2350
03:53:22,345 --> 03:53:24,763
..Một giấc ngủ tối tăm?
2351
03:53:27,516 --> 03:53:30,310
Họ đã gặp nhau sau tất cả
2352
03:53:30,560 --> 03:53:32,729
những kẻ yêu nhau
2353
03:53:33,146 --> 03:53:35,064
Họ sẽ luôn luôn gặp
2354
03:53:36,398 --> 03:53:38,984
chỉ mình em cho anh
2355
03:53:39,568 --> 03:53:41,862
nhưng nó sẽ không quá lâu
2356
03:53:42,196 --> 03:53:44,156
Em hứa
2357
03:53:46,074 --> 03:53:49,035
Anh đã luôn luôn nghĩ rằng, mình sẽ chết
2358
03:53:49,285 --> 03:53:52,038
vẻ vang ..
2359
03:53:52,288 --> 03:53:54,791
Khi trở thành người lính
2360
03:53:57,127 --> 03:53:59,462
Một cái chết của người lính
2361
03:54:00,839 --> 03:54:04,216
Anh đã luôn sống như anh đã thấy xứng đáng
2362
03:54:06,717 --> 03:54:09,053
một cách không xứng đáng
2363
03:54:09,303 --> 03:54:12,932
anh nghĩ, cái chết anh đã sắp đặt nó,
2364
03:54:13,558 --> 03:54:15,518
anh đã kỳ vọng
2365
03:54:15,768 --> 03:54:18,980
Anh đã kỳ vọng vào cái
chết của mình quá nhiều
2366
03:54:19,856 --> 03:54:21,899
khi đang sống
2367
03:54:22,358 --> 03:54:24,485
em đang ôm anh?
2368
03:54:24,777 --> 03:54:27,071
Chưa bao giờ chặt hơn thế.
2369
03:54:27,321 --> 03:54:29,406
Ngay cả chặt hơn
2370
03:54:31,908 --> 03:54:34,577
em và anh chúng ta sẽ chứng minh
cái chết
2371
03:54:34,869 --> 03:54:37,746
không thể mạnh hơn tình yêu
2372
03:54:39,457 --> 03:54:41,834
em và anh chúng ta sẽ
2373
03:54:42,084 --> 03:54:44,587
Chúng ta sẽ cùng hấp hối
2374
03:54:44,879 --> 03:54:47,882
Không có cái gì hơn ..
2375
03:54:48,174 --> 03:54:50,633
..một vòng tay
2376
03:54:50,884 --> 03:54:53,178
cuối cùng
2377
03:54:58,016 --> 03:54:59,851
một nụ hôn cuối
2378
03:55:01,936 --> 03:55:04,855
để mang hơi thở của anh đi
2379
03:55:24,749 --> 03:55:27,543
Chưa có bao giờ
2380
03:55:27,794 --> 03:55:30,505
tĩnh lặng như thế này
2381
03:56:15,045 --> 03:56:16,754
lật ông ta lên.
2382
03:56:23,219 --> 03:56:27,181
Những người lạ mặt
bỏ chất độc, cái đó ngửi như mùi nước hoa.
2383
03:56:27,473 --> 03:56:31,811
Tìm thêm, mang nó đi phân tích thử trên
một trong những người bị thương nặng
2384
03:56:37,649 --> 03:56:40,568
Tướng quân, họ đã tìm thấy nữ hoàng
Cleopatra
2385
03:56:40,818 --> 03:56:43,362
bà ta đang giam mình trong một khu
được gọi là lăng mộ
2386
03:56:43,696 --> 03:56:45,156
mau lên
2387
03:56:51,036 --> 03:56:55,374
Marc Antony đang ở chỗ bà ấy, họ nói
ông ấy chết rồi
2388
03:56:57,585 --> 03:57:00,587
- Cái gì?
- Ngài Antony chết rồi
2389
03:57:02,880 --> 03:57:05,382
là cách mà ai đó nói?
2390
03:57:06,508 --> 03:57:08,719
Đơn giản như thế này
2391
03:57:10,095 --> 03:57:12,222
Marc Antony chết
2392
03:57:13,766 --> 03:57:16,018
ngài Antony chết rồi
2393
03:57:18,270 --> 03:57:21,731
Món súp nóng . Món súp lạnh
2394
03:57:22,023 --> 03:57:25,818
Antony đang sống . Antony chết rồi
2395
03:57:27,904 --> 03:57:31,406
Rung động với sự kinh hoàng khi
những lời như vậy thoát ra từ miệng ngươi
2396
03:57:31,698 --> 03:57:35,827
vì sợ hãi, chúng không đúng và Antony
sẽ cắt lưỡi ngươi vì nói dối
2397
03:57:36,078 --> 03:57:37,704
Và nếu nó là sự thật
2398
03:57:38,121 --> 03:57:40,373
Suốt cuộc đời của ngươi có thể khoác lác
2399
03:57:40,624 --> 03:57:44,794
rằng người đã vinh dự để
xướng tên ông ta ngay cả khi ông ta chết
2400
03:57:45,252 --> 03:57:47,922
phút hấp hối của một con người như vậy ...
2401
03:57:48,130 --> 03:57:50,633
phải được gào lên
2402
03:57:50,883 --> 03:57:52,676
Hét to
2403
03:57:52,927 --> 03:57:57,306
Nó phải được vang vọng lại
từ những góc sâu thẳm của vũ trụ
2404
03:57:58,349 --> 03:58:01,060
Antony chết rồi!
2405
03:58:01,768 --> 03:58:06,647
Marc Antony của Thành
Rôm không còn sống nữa
2406
03:58:27,959 --> 03:58:30,837
Bà không cần phải cúi đầu trước Caesar
2407
03:58:31,128 --> 03:58:33,380
Ta đã chưa bao giờ làm vậy
2408
03:58:33,630 --> 03:58:36,091
Nhưng nếu bây giờ ông ta có ở đây
Ta sẽ rất hạnh phúc làm như thế
2409
03:58:36,383 --> 03:58:38,760
Ta là Caesar
2410
03:58:39,010 --> 03:58:41,096
Nếu điều đó làm cho người vui, Octavian
2411
03:58:42,180 --> 03:58:43,473
Hãy nhìn ta
2412
03:58:44,391 --> 03:58:46,309
Nếu nó làm cho người vui
2413
03:58:49,520 --> 03:58:52,982
Sau tất cả quãng thời gian vừa qua
Và tất cả những việc mới xẩy ra
2414
03:58:53,274 --> 03:58:57,027
Ta nghĩ rằng bà vẫn còn đẹp
trong một cách nào đó
2415
03:58:57,611 --> 03:58:58,946
Ngươi tâng bốc ta
2416
03:58:59,321 --> 03:59:02,699
Quan tâm của ta là vô tư
Bà có bất cứ ý định...
2417
03:59:02,991 --> 03:59:04,868
Bây giờ ngươi đang tâng bốc chính mình
2418
03:59:05,118 --> 03:59:07,662
Cuốc chiến đã kết thúc
2419
03:59:07,871 --> 03:59:11,915
Đất nước của bà, tài sản của bà và chính
bà là của ta theo quyền của kẻ chiến thắng
2420
03:59:12,166 --> 03:59:16,670
Ta cho phép bà cai trị Ai cập như một tỉnh
của La mã và hoàn trả lại tài sản cho bà
2421
03:59:16,962 --> 03:59:21,175
Chỉ có một điều kiện
trước tiên bà sẽ đi cùng ta về Rome
2422
03:59:22,009 --> 03:59:23,802
Đi sau cỗ xe ngựa chiến của ngươi?
2423
03:59:24,052 --> 03:59:25,429
Hãy nhìn ta
2424
03:59:32,225 --> 03:59:36,063
những công dân kiêu hãnh của thành Rome
sẽ đợi hàng giờ dưới trới nắng nóng ...
2425
03:59:36,313 --> 03:59:39,566
để nhìn thấy xác chết của ta
kéo lê qua quảng trường
2426
03:59:39,900 --> 03:59:41,777
Ta sẽ muốn bà được quan sát kỹ lưỡng
2427
03:59:43,737 --> 03:59:45,530
Octavian...
2428
03:59:45,739 --> 03:59:48,658
Khi ta sẵn sàng để chết ...
2429
03:59:49,576 --> 03:59:52,204
Ta sẽ chết ...
2430
04:00:05,006 --> 04:00:07,467
Cái gì nếu ta hứa sẽ không làm
hại tới bà
2431
04:00:07,717 --> 04:00:09,803
rằng bà sẽ được trả về Alexandria?
2432
04:00:10,428 --> 04:00:12,430
Hãy nhìn ta!
2433
04:00:14,891 --> 04:00:16,767
Điều gì hơn nữa bà có thể yêu cầu?
2434
04:00:20,854 --> 04:00:22,856
Người không cần phải nói...
2435
04:00:23,107 --> 04:00:24,274
của con trai ta
2436
04:00:25,275 --> 04:00:28,529
Con trai của bà, ta đã quên mất
2437
04:00:28,779 --> 04:00:30,154
thằng bé ỏ đâu?
2438
04:00:30,405 --> 04:00:32,240
Nơi an toàn
2439
04:00:34,742 --> 04:00:37,869
Nếu ta đi cùng ngươi đến Rome ...
2440
04:00:38,912 --> 04:00:41,623
Ngươi sẽ cho phép con trai ta
cai trị Ai cập?
2441
04:00:42,290 --> 04:00:43,959
Và là con trai ông ấy?
2442
04:00:44,251 --> 04:00:45,877
Và của họ?
2443
04:00:46,128 --> 04:00:47,963
Ta sẽ làm mọi cái ta có thể
2444
04:00:48,713 --> 04:00:50,882
Ta có thể nhận được lời hứa từ ngươi
2445
04:00:51,133 --> 04:00:53,301
Như một hoàng đế la mã và một vị thần?
2446
04:00:56,430 --> 04:00:57,931
Phải
2447
04:01:00,140 --> 04:01:02,058
Khi nào ngươi yêu cầu ta đi?
2448
04:01:02,392 --> 04:01:03,852
Càng sớm càng tốt
2449
04:01:06,271 --> 04:01:09,858
Ngay lúc này ta rất mệt
ta muốn được nghỉ
2450
04:01:10,150 --> 04:01:11,359
Nếu người để ta lại, .. bây giờ
2451
05:55:18,623 --> 05:55:21,025
bà có hứa với ta ...
2452
04:01:14,821 --> 04:01:17,490
rằng bà sẽ không làm hại chính mình
bằng bất cứ cách gì?
2453
04:01:18,616 --> 04:01:20,826
Ta thề
2454
04:01:22,494 --> 04:01:24,496
trên cuộc sống của con trai ta
2455
04:01:34,839 --> 04:01:37,175
Có cần thiết phải có lính gác ở bên trong?
2456
04:01:37,508 --> 04:01:39,385
Ta đã thề
2457
04:01:39,677 --> 04:01:41,262
sau tất cả ..
2458
04:01:42,429 --> 04:01:45,682
Trên mạng sống của con trai ta ...
2459
04:01:56,193 --> 04:01:59,111
và giờ đây ta phải chuẩn bị để đi
2460
04:01:59,445 --> 04:02:00,738
Có một ít việc phải làm
2461
04:02:02,198 --> 04:02:04,991
Trước tiên, Ta muốn có một chút gì để ăn
2462
04:02:06,493 --> 04:02:09,871
một chút gì cho ta đủ sức
trên hành trình của ta
2463
04:02:10,205 --> 04:02:11,748
có lẽ, một ít trái cây?
2464
04:02:12,123 --> 04:02:13,249
Mang nó cho ta
2465
04:02:16,002 --> 04:02:17,754
Charmian.
2466
04:02:20,840 --> 04:02:22,759
Rồi ngươi, Eiras.
2467
04:02:23,718 --> 04:02:26,553
Bà chưa bao giờ sống mà không có chúng thần
2468
04:02:27,012 --> 04:02:28,971
bà không thể rời chúng thần ở lại
2469
04:02:30,348 --> 04:02:32,350
Có lẽ ...
2470
04:02:32,892 --> 04:02:35,478
Có lẽ có đủ cho tất cả chúng ta
2471
04:02:36,229 --> 04:02:38,523
Mang cho ta một cái bảng để viết lên
2472
04:02:38,815 --> 04:02:40,858
Ta muốn có một tin nhắn gửi cho
Octavian
2473
04:02:41,150 --> 04:02:43,653
ngôn từ thì phí đối với
một người đàn ông như vậy
2474
04:02:43,903 --> 04:02:47,739
Ta đã phung phí quá nhiều
thứ với quá nhiều đàn ông
2475
04:02:48,073 --> 04:02:50,867
Thêm một chút nữa, .Một yêu cầu cuối cùng
2476
04:02:51,076 --> 04:02:53,620
ông ta liệu có chấp nhận
nó, người có nghĩ sao?
2477
04:02:54,037 --> 04:02:55,664
Tôi có thể không bao giờ biết
2478
04:02:58,874 --> 04:03:01,127
trong trường hợp này
2479
04:03:02,169 --> 04:03:04,046
Ta nghĩ ta sẽ
2480
04:03:12,095 --> 04:03:14,889
Tôi sẽ phục vụ nữ hoàng như thường lệ
2481
04:03:15,181 --> 04:03:16,975
Tôi luôn được phục vụ bà
2482
04:03:17,225 --> 04:03:19,477
cả hai người sẽ chờ
2483
04:03:19,728 --> 04:03:22,188
Để mặc cho ta trang phục
cho chuyến đi của ta ...
2484
04:03:22,856 --> 04:03:24,482
ta sẽ mặc
2485
04:03:26,443 --> 04:03:29,194
Ta muốn được như, Antony
lần đầu tiên nhìn thấy ta
2486
04:03:29,695 --> 04:03:31,738
Bộ trang phục bằng vàng?
2487
04:03:32,363 --> 04:03:33,823
Ông ta phải nhận ra ngay lập tức
2488
04:03:34,615 --> 04:03:36,993
ngay ở khoảng cách rất xa
2489
04:03:37,285 --> 04:03:39,078
Rằng đó là ta
2490
04:03:40,621 --> 04:03:42,999
đây sẽ là việc cuối cùng ngươi làm
2491
04:03:43,249 --> 04:03:46,586
Thả cái này cho một tên lính gác bên ngoài
cho Octavian
2492
04:03:48,046 --> 04:03:50,339
Nhưng phải chắc để đợi
2493
04:04:09,565 --> 04:04:13,569
Và bây giờ để ta xem trang phục
có chỉnh tề như chúng cần phải thế
2494
04:04:41,135 --> 04:04:43,930
Vị của những cái này họ nói
thì sắc nhọn ...
2495
04:04:44,180 --> 04:04:46,432
và nhanh chóng qua đi.
2496
04:04:51,938 --> 04:04:54,982
Ta cảm thấy một sự đánh thức kỳ lạ làm sao
2497
04:04:55,983 --> 04:04:59,485
Dường như cuộc sống chỉ là một giấc mơ dài
2498
04:05:01,195 --> 04:05:03,489
Giấc mơ của một người nào khác
2499
04:05:04,365 --> 04:05:07,243
Bây giờ, cuối cùng đã kết thúc
2500
04:05:12,707 --> 04:05:14,959
nhưng rồi bây giờ
2501
04:05:15,209 --> 04:05:17,253
Sẽ bắt đầu
2502
04:05:18,295 --> 04:05:20,588
một giấc mơ của riêng ta
2503
04:05:22,716 --> 04:05:24,759
Cái đó sẽ không bao giớ kết thúc
2504
04:05:27,970 --> 04:05:29,513
Antony?
2505
04:05:33,058 --> 04:05:35,185
Antony, đợi
2506
04:05:48,740 --> 04:05:51,451
Tin nhắn từ Nữ hoàng Ai cập gửi cho
Caesar
2507
04:05:51,743 --> 04:05:56,039
Đọc nó bất luận cái gì bà ta muốn nó sẽ được
chấp nhận trên chuyến đi của bà ta tới Rome
2508
04:05:56,330 --> 04:05:59,791
Chúng ta sẽ bàn về nó khi bà ta đi
bộ lẽo đẽo bên cạnh xe ngựa của ta
2509
04:06:00,917 --> 04:06:02,294
Nó là cái gì?
2510
04:06:02,544 --> 04:06:05,546
"ước nguyện duy nhất của tôi
tôi cầu khẩn người chấp nhận ..
2511
04:06:05,880 --> 04:06:09,216
Được chôn ngay bên cạnh Antony
và giữ ở đó ...
2512
04:06:09,508 --> 04:06:11,469
Cho tới khi mọi viêc kết thúc ."
2513
04:07:05,268 --> 04:07:07,979
là màn trình diễn hay của
nữ hoàng của các người?
2514
04:07:10,314 --> 04:07:12,608
Cực hay
2515
04:07:12,983 --> 04:07:14,652
như một việc phù hợp với
2516
04:07:14,819 --> 04:07:17,613
hồi kết của rất nhiều các
2517
04:07:18,739 --> 04:07:20,700
bậc quân vương
2518
04:07:26,830 --> 04:07:29,082
Và người La mã đã hỏi
2519
04:07:29,332 --> 04:07:32,167
" là màn trình diễn hay của
nữ hoàng của các người?"
2520
04:07:33,001 --> 04:07:35,295
Và người hầu gái đã trả lời:
2521
04:07:35,796 --> 04:07:38,424
"Cực hay.
2522
04:07:38,674 --> 04:07:40,801
Như một việc phù hợp với...
2523
04:07:41,093 --> 04:07:45,305
hồi kết của rất nhiều
các bậc quân vương."
2524
04:07:55,000 --> 04:07:59,000
Subtitle sync by Phương Tâm