1 00:04:53,893 --> 00:04:56,532 Y ocurrió que en Farsalia... 2 00:04:56,733 --> 00:05:00,726 ...el poderío de Roma acabó en una sangrienta guerra civil. 3 00:05:00,933 --> 00:05:04,892 Y las legiones de César vencieron a las de Pompeyo. 4 00:05:05,093 --> 00:05:08,483 Ahora, sólo César gobernaba en Roma. 5 00:05:08,693 --> 00:05:13,130 Pero la alegría de César no era la de otras victorias... 6 00:05:13,333 --> 00:05:18,248 ...porque los muertos que sus legionarios enterraban y quemaban... 7 00:05:18,493 --> 00:05:20,211 ...eran compatriotas suyos. 8 00:05:22,093 --> 00:05:25,642 El humo de los romanos es igual de negro... 9 00:05:25,853 --> 00:05:29,084 ...y no menos pestilente. 10 00:05:29,293 --> 00:05:32,012 Fue Pompeyo y no yo quien quiso esto. 11 00:05:32,213 --> 00:05:34,727 Que se escriba lo que he dicho. 12 00:05:36,893 --> 00:05:38,724 Poneos en pie. 13 00:05:42,013 --> 00:05:45,892 No queráis impresionarme con vuestro triste orgullo. 14 00:05:46,093 --> 00:05:49,449 Como oficiales, luchasteis mal por Pompeyo. 15 00:05:49,653 --> 00:05:52,963 Vuestros hombres se unirán a mis legiones... 16 00:05:53,173 --> 00:05:55,482 ...y se convertirán en romanos. 17 00:05:55,693 --> 00:05:57,490 Tenéis igual privilegio. 18 00:05:57,693 --> 00:06:00,924 Pero no os confiéis. Se os vigilará. 19 00:06:01,133 --> 00:06:03,442 Quien me traicione, será ejecutado. 20 00:06:03,653 --> 00:06:06,326 ¿Qué ocurre, Flavio? ¿Antonio? 21 00:06:06,533 --> 00:06:09,730 ¡Canidio! ¿Serán buenas noticias de Pompeyo? 22 00:06:42,933 --> 00:06:45,891 - ¡Ave, César! - Bebe por mí, Canidio. 23 00:06:46,133 --> 00:06:49,489 Y por la caballería, brazo derecho de César. 24 00:06:49,733 --> 00:06:51,610 ¿Noticias de Pompeyo? 25 00:06:52,653 --> 00:06:54,484 Pompeyo ha huido, César. 26 00:06:54,693 --> 00:06:57,924 Se nos escapó, disfrazado de buhonero. 27 00:06:58,133 --> 00:07:01,284 - Ha dejado sus cosas. - ¿Escapado? ¿Adónde? 28 00:07:01,493 --> 00:07:05,771 Un galeón le esperaba en la costa. Para ir a Egipto, dicen. 29 00:07:05,973 --> 00:07:10,763 Egipto. Es posible. Le deben mucho allí. 30 00:07:10,973 --> 00:07:14,682 Pedirá asilo. Pedirá dinero. Y ganará tiempo. 31 00:07:14,893 --> 00:07:18,363 Creí que había terminado todo. Pero no es así. 32 00:07:18,573 --> 00:07:21,292 Rufio, consulta los augurios. Quiero saber... 33 00:07:21,493 --> 00:07:24,371 ...si en Egipto me enfrentaré con Pompeyo. 34 00:07:26,373 --> 00:07:28,841 ¡Pero César regresará a Roma! 35 00:07:29,053 --> 00:07:30,725 Debo ir, de todos modos. 36 00:07:30,973 --> 00:07:34,045 Ptolomeo y su hermana están en guerra... 37 00:07:34,253 --> 00:07:38,326 ...y quieren destruirse mútuamente. Eso es trigo para Roma. 38 00:07:38,573 --> 00:07:40,211 Quizá no es tan urgente. 39 00:07:40,413 --> 00:07:43,450 Deja que Roma aclame al César como se merece... 40 00:07:43,653 --> 00:07:45,689 ...tras su mayor victoria. 41 00:07:45,893 --> 00:07:49,681 ¿Victoria? ¿Sobre qué? 42 00:07:49,893 --> 00:07:52,168 ¿Sobre quién? 43 00:07:52,373 --> 00:07:54,170 - Canidio... - ¿César? 44 00:07:54,413 --> 00:07:57,644 Las legiones, a Roma. Excepto la 10ª y la 12ª. 45 00:07:57,853 --> 00:07:59,969 - ¿Cuándo partirán? - Cuando digas. 46 00:08:00,213 --> 00:08:01,965 Ahora mismo. 47 00:08:03,773 --> 00:08:07,049 En Roma, Marco Antonio hablará por mí. 48 00:08:07,293 --> 00:08:09,045 Nadie discutirá su poder. 49 00:08:09,253 --> 00:08:11,050 Sus palabras serán tuyas. 50 00:08:11,253 --> 00:08:12,925 La palabra de César es ley. 51 00:08:13,133 --> 00:08:14,452 Desde luego. 52 00:08:14,653 --> 00:08:18,646 Dile que cuide sus legiones. Son las que apoyan la ley. 53 00:08:18,893 --> 00:08:19,882 César. 54 00:08:30,733 --> 00:08:34,612 Mientras las galeras de César navegaban hacia Egipto... 55 00:08:34,813 --> 00:08:37,725 ...los egipcios, como antes los romanos... 56 00:08:37,933 --> 00:08:41,289 ...luchaban entre sí, ya que el rey Ptolomeo... 57 00:08:41,533 --> 00:08:44,570 ...no quería seguir compartiendo el trono... 58 00:08:44,813 --> 00:08:46,804 ...con su hermana Cleopatra... 59 00:08:47,013 --> 00:08:49,481 ...a la que expulsó de Alejandría... 60 00:08:49,693 --> 00:08:52,730 ...mientras planeaba su muerte. 61 00:09:50,173 --> 00:09:52,129 Llegamos en día de mercado. 62 00:09:52,373 --> 00:09:54,967 Una vez por semana se hace en palacio. 63 00:09:55,173 --> 00:09:57,243 ¿Y la comitiva de honor? 64 00:09:57,453 --> 00:09:59,921 ¿Ningún delegado real o militar? 65 00:10:45,293 --> 00:10:49,889 Tendremos el privilegio de ver a César arrasando el mercado. 66 00:10:51,293 --> 00:10:54,251 Marcelo, que una docena de hombres armados... 67 00:10:54,493 --> 00:10:56,723 ...abran paso hasta el palacio. 68 00:10:56,933 --> 00:10:59,401 Y que lo mantengan abierto. 69 00:10:59,613 --> 00:11:03,606 Eso es justo lo que esperan: Que los maltratemos. 70 00:11:03,813 --> 00:11:07,089 No. Es día de mercado. Vayamos de compras. 71 00:11:07,293 --> 00:11:10,603 - ¿Bromeas? - Compraremos de camino a palacio. 72 00:11:10,813 --> 00:11:14,488 ¿Tenéis dinero del mío? Hay que pagarlo todo. 73 00:11:14,693 --> 00:11:17,412 Que envainen la espada y abran la bolsa. 74 00:11:39,613 --> 00:11:42,730 Aceitunas. Y aceite de oliva. 75 00:11:42,933 --> 00:11:45,049 Ah, vino de Samos. 76 00:11:45,253 --> 00:11:48,006 ¿Cuánto pides? ¿4 dracmas? 77 00:11:48,213 --> 00:11:50,169 60 jarras para mis hombres. 78 00:11:50,373 --> 00:11:52,170 Págale. 79 00:11:52,373 --> 00:11:54,250 Págale. 80 00:11:57,493 --> 00:12:00,405 Dijiste que atacarían y enojarían al pueblo. 81 00:12:00,613 --> 00:12:03,332 ¿Por qué no hacen lo que dijiste? 82 00:12:03,533 --> 00:12:06,172 Tu rey te ha preguntado, Chambelán. 83 00:12:07,453 --> 00:12:10,968 La mente de los romanos es primitiva, Majestad. 84 00:12:11,173 --> 00:12:13,289 Hacen cosas inesperadas. 85 00:12:13,493 --> 00:12:16,166 Sobre todo un romano. 86 00:12:16,373 --> 00:12:18,603 El maestro de lo inesperado. 87 00:12:18,813 --> 00:12:21,566 Son muy pocos hombres. 88 00:12:28,853 --> 00:12:30,525 Causáis impresión. 89 00:12:30,773 --> 00:12:32,570 Cualquiera parece el rey. 90 00:12:32,813 --> 00:12:35,008 Su Divina Majestad Ptolomeo... 91 00:12:35,213 --> 00:12:37,568 ...señor del Alto y Bajo Egipto... 92 00:12:37,773 --> 00:12:40,241 ...hijo de Ra, de Horus y de Thoth... 93 00:12:40,453 --> 00:12:42,887 Etc., etc. Me das la bienvenida. 94 00:12:43,093 --> 00:12:46,051 Y yo, Cayo Julio César, Pontífice Máximo... 95 00:12:46,253 --> 00:12:48,483 ...etc., etc., te lo agradece. 96 00:12:48,693 --> 00:12:51,765 El senado y los romanos saludan a Ptolomeo... 97 00:12:52,013 --> 00:12:55,767 ...y a su hermana, la co- soberana reina Cleopatra. 98 00:12:56,013 --> 00:12:59,369 Ellos no te lo dirán, pero Cleopatra ha muerto. 99 00:12:59,573 --> 00:13:02,804 Intentó matarme y la expulsamos al desierto. 100 00:13:03,013 --> 00:13:04,571 Y allí murió. 101 00:13:04,773 --> 00:13:07,924 Si bien es cierto que su hermana intentó... 102 00:13:08,173 --> 00:13:10,448 ...matarle repetidas veces... 103 00:13:10,653 --> 00:13:12,848 ...no es cierto que haya muerto. 104 00:13:13,053 --> 00:13:15,886 También es verdad que huyó de Alejandría... 105 00:13:16,133 --> 00:13:18,010 Lamento interrumpirte... 106 00:13:18,213 --> 00:13:20,852 ...pero buscar la verdad puede ser largo. 107 00:13:21,053 --> 00:13:22,247 Potino, ¿verdad? 108 00:13:22,493 --> 00:13:25,883 Chambelán y jefe eunuco del rey. Un buen cargo. 109 00:13:26,133 --> 00:13:30,445 Que no se obtiene sin hacer ciertos, digamos, sacrificios. 110 00:13:30,653 --> 00:13:32,371 Teodoto, ¿no es así? 111 00:13:32,573 --> 00:13:36,486 Maestro del rey en historia, filosofía y ambición. 112 00:13:36,693 --> 00:13:39,207 Y Aquiles. Un buen soldado, dicen. 113 00:13:39,413 --> 00:13:42,928 - Entre soldados, ¿y Cleopatra? - Con sus tropas. 114 00:13:43,173 --> 00:13:45,892 ¿Cuántos sois entre ella y Alejandría? 115 00:13:46,133 --> 00:13:48,806 - Los suficientes. - ¿Puedo hablar? 116 00:13:49,013 --> 00:13:51,049 Sin duda has venido en paz. 117 00:13:51,253 --> 00:13:55,485 Y queremos darte una cálida y respetuosa bienvenida. 118 00:13:55,693 --> 00:13:59,652 Nuestro problema sólo nos concierne a nosotros. 119 00:13:59,893 --> 00:14:01,485 ¿Qué quieres, César? 120 00:14:02,213 --> 00:14:06,001 Al morir, el padre de Ptolomeo y Cleopatra dijo... 121 00:14:06,213 --> 00:14:09,649 ...que ambos gobernasen conjuntamente en Egipto. 122 00:14:09,853 --> 00:14:13,971 Roma fue nombrada tutora de aquel testamento. 123 00:14:14,173 --> 00:14:17,961 Y vengo para saber por qué han depuesto a Cleopatra... 124 00:14:18,173 --> 00:14:21,165 ...para limar diferencias entre hermanos... 125 00:14:21,373 --> 00:14:25,605 ...y para hacer que ambos reinen pacíficamente en Egipto. 126 00:14:25,813 --> 00:14:29,123 Será difícil. Cleopatra perdió sus derechos. 127 00:14:29,373 --> 00:14:31,443 Procuraré ser justo. 128 00:14:31,653 --> 00:14:34,884 ¿No ves que la traerá? ¡Hará que vuelva! 129 00:14:35,093 --> 00:14:38,642 El sol que ilumina a ambos legisladores... 130 00:14:38,853 --> 00:14:40,491 ...quizá quema demasiado. 131 00:14:40,693 --> 00:14:42,524 Si deseas retirarte... 132 00:14:42,773 --> 00:14:44,411 ¡No pienso hacerlo! 133 00:14:44,613 --> 00:14:48,652 ¡No me iré hasta que no vea cómo le entregas eso! 134 00:14:50,453 --> 00:14:53,251 Mil perdones, casi se me olvida. 135 00:14:53,493 --> 00:14:58,248 Mi rey Ptolomeo os da la bienvenida con un presente de gran valor. 136 00:14:59,213 --> 00:15:00,851 Muy generoso. 137 00:15:01,413 --> 00:15:03,847 Dadle el anillo de Pompeyo. 138 00:15:15,093 --> 00:15:18,244 Esto prueba el afecto del rey por Roma... 139 00:15:18,453 --> 00:15:20,842 ...y su aprecio por César. 140 00:15:33,293 --> 00:15:35,124 Pompeyo el Grande. 141 00:15:39,493 --> 00:15:41,882 Los muertos, dicen, no muerden. 142 00:15:43,613 --> 00:15:45,649 ¿Te gusta, César? 143 00:15:45,853 --> 00:15:48,242 Me dijeron que te agradaría mucho. 144 00:15:51,053 --> 00:15:54,250 El sol aprieta con fuerza. 145 00:15:55,253 --> 00:15:58,051 Quema demasiado para un rey. 146 00:15:58,253 --> 00:16:01,051 El rey Ptolomeo se retira. 147 00:16:15,933 --> 00:16:19,642 Para Su Majestad, guardia de honor romana. 148 00:16:30,213 --> 00:16:32,647 Sé que no lo hiciste tú. 149 00:16:33,333 --> 00:16:37,246 Lo sabes bien, si ya oíste hablar de mí. 150 00:16:39,693 --> 00:16:41,843 Hay que alojar a mis hombres. 151 00:16:42,093 --> 00:16:44,288 - ¿Puedo hablar? - No, si no te pregunto. 152 00:16:44,493 --> 00:16:46,245 Yo viviré en palacio. 153 00:16:46,453 --> 00:16:49,331 Será un honor enseñarte tus aposentos. 154 00:16:49,693 --> 00:16:51,445 Cualquiera menos tú. 155 00:16:54,533 --> 00:16:56,125 Buscad su cuerpo. 156 00:16:56,333 --> 00:16:59,052 Arrancad lenguas y encontrad a Pompeyo. 157 00:16:59,533 --> 00:17:00,966 Lavadle y ponedle... 158 00:17:01,173 --> 00:17:04,051 ...la moneda en la boca, con honor. 159 00:17:04,813 --> 00:17:06,246 Por supuesto. 160 00:17:42,853 --> 00:17:44,889 De momento, mantenemos esto. 161 00:17:45,093 --> 00:17:47,323 La Puerta de la Luna y tres más. 162 00:17:47,533 --> 00:17:48,966 ¿Cómo lo tenemos? 163 00:17:49,213 --> 00:17:51,647 La Luna, vigilada. Las otras, no. 164 00:17:51,893 --> 00:17:54,771 Hay pocos hombres para vigilarlo todo. 165 00:17:55,013 --> 00:17:56,446 Por ahora, basta. 166 00:17:56,693 --> 00:17:59,890 - ¿Y los pozos? - Agua salada, pero potable. 167 00:18:00,093 --> 00:18:03,051 Bien. Vigiladlos. Y el trigo y el maíz. 168 00:18:03,253 --> 00:18:05,972 Con víveres, resistiremos indefinidamente. 169 00:18:06,173 --> 00:18:10,451 Quizá por unas semanas, y de momento, es suficiente. 170 00:18:10,653 --> 00:18:12,052 ¿Qué quieres? 171 00:18:17,933 --> 00:18:19,844 ¿Podemos confiar en él? 172 00:18:21,013 --> 00:18:23,083 Alguien me trae un regalo... 173 00:18:23,413 --> 00:18:25,244 ...de la reina Cleopatra. 174 00:18:27,493 --> 00:18:29,484 Parece un vendedor de tapices. 175 00:18:29,693 --> 00:18:31,092 Flavio lo duda. 176 00:18:31,333 --> 00:18:33,324 Conoce bien el palacio. 177 00:18:33,573 --> 00:18:37,361 Ha aparecido en un pasadizo que nadie conocía. 178 00:18:37,773 --> 00:18:41,049 Quizá Potino te envía un asesino en su nombre. 179 00:18:41,293 --> 00:18:43,249 Hazle pasar. 180 00:18:58,853 --> 00:19:02,050 ¿Tú traes un regalo de parte de Cleopatra? 181 00:19:02,613 --> 00:19:03,841 Déjalo y vete. 182 00:19:04,053 --> 00:19:07,887 Mi reina me ha ordenado entregarlo personalmente. 183 00:19:08,093 --> 00:19:10,129 Yo soy César. Ponlo ante mí. 184 00:19:10,373 --> 00:19:13,365 General Agripa, tú no eres César. 185 00:19:13,613 --> 00:19:16,081 Ni tú, General Rufio. Ni tú, Germánico. 186 00:19:16,293 --> 00:19:18,887 El regalo es para los ojos de César... 187 00:19:19,133 --> 00:19:20,646 ...a solas. 188 00:19:20,893 --> 00:19:23,168 - No veo peligro. - ¡No, César! 189 00:19:23,373 --> 00:19:27,286 Déjame tu espada, Rufio. Quizá deba cortar algo. 190 00:19:35,853 --> 00:19:37,764 Extraño modo de llevarla. 191 00:19:37,973 --> 00:19:40,612 ¿No sería mejor llevarla al hombro? 192 00:19:40,813 --> 00:19:43,202 Hubiera sido menos cómodo. 193 00:19:44,373 --> 00:19:47,206 - ¿Para ti o para la alfombra? - ¡La espada! 194 00:19:47,413 --> 00:19:51,042 El tejido es muy delicado. Yo la desliaré. 195 00:19:51,253 --> 00:19:53,721 Antes, dale la vuelta. 196 00:19:53,973 --> 00:19:57,648 - Así está del derecho. - Yo la quiero al revés. 197 00:19:57,853 --> 00:20:00,731 - ¿O la vuelvo con la espada? - ¡No! 198 00:20:05,533 --> 00:20:09,492 Se aprecia mejor la calidad de la mercancía... 199 00:20:09,733 --> 00:20:12,566 ...examinándola primero del revés. 200 00:20:16,173 --> 00:20:19,449 Salve, Cleopatra, pariente de Horus y Ra... 201 00:20:19,693 --> 00:20:22,651 ...amada del sol y de la luna, hija de Isis... 202 00:20:22,893 --> 00:20:26,442 ...y reina del Alto y Bajo Egipto. 203 00:20:36,533 --> 00:20:38,046 Gracias. 204 00:20:38,293 --> 00:20:39,692 Ven. 205 00:20:41,693 --> 00:20:44,253 Lleva esto al capitán de la guardia. 206 00:20:44,453 --> 00:20:47,843 ÉI hará que preparen habitaciones para la reina. 207 00:20:48,253 --> 00:20:50,244 Quédate donde estás. 208 00:20:50,453 --> 00:20:53,570 - ¿Te di permiso para irte? - No, Majestad. 209 00:20:53,813 --> 00:20:55,644 Éste es mi palacio, César. 210 00:20:55,893 --> 00:20:58,691 Todo está preparado para mí. 211 00:20:58,933 --> 00:21:02,642 No soy tu prisionera. Si acaso, tú eres mi invitado. 212 00:21:02,893 --> 00:21:03,882 Muy amable. 213 00:21:04,093 --> 00:21:07,449 He ordenado que preparen mis habitaciones. 214 00:21:07,693 --> 00:21:11,049 Mi sirvienta entró sin ser vista y... 215 00:21:11,253 --> 00:21:12,971 ...ya estará acabando. 216 00:21:13,213 --> 00:21:15,443 Imposible. Vigilan las puertas. 217 00:21:15,653 --> 00:21:17,723 Hay puertas y puertas. 218 00:21:18,653 --> 00:21:20,052 Por supuesto. 219 00:21:20,253 --> 00:21:23,802 Algún día me acompañarás a visitar el palacio. 220 00:21:24,013 --> 00:21:26,686 - ¿Qué esperas? - Permiso para retirarme. 221 00:21:26,933 --> 00:21:28,252 Concedido. 222 00:21:29,173 --> 00:21:30,401 Apolodoro. 223 00:21:32,253 --> 00:21:33,845 Gracias. 224 00:21:40,733 --> 00:21:43,850 Me alegra que hayas recibido mi mensaje... 225 00:21:44,053 --> 00:21:48,285 ¿Mensaje? No he recibido nada parecido. 226 00:21:48,533 --> 00:21:51,047 Me sorprende que esperaras respuesta. 227 00:21:51,253 --> 00:21:53,483 Jovencita, ese viaje en alfombra... 228 00:21:53,733 --> 00:21:56,850 ...no te ha cansado, pero yo estoy rendido. 229 00:21:57,133 --> 00:22:00,170 César, es preciso que nos entendamos. 230 00:22:00,413 --> 00:22:02,643 Sólo con mi ayuda podrás salir... 231 00:22:02,853 --> 00:22:05,845 ...de la difícil situación en la que estás. 232 00:22:06,493 --> 00:22:08,324 Yo no comería de eso. 233 00:22:08,973 --> 00:22:12,363 ¿Las has traído tú? ¿Has hecho que las prueben? 234 00:22:12,573 --> 00:22:14,484 Quizá estén envenenadas. 235 00:22:14,733 --> 00:22:19,045 Sería otra manera de salir de mi difícil situación. 236 00:22:21,253 --> 00:22:24,051 Eres indulgente conmigo. 237 00:22:25,333 --> 00:22:27,893 ¿Es porque tienes muchos más años? 238 00:22:29,413 --> 00:22:32,723 Tienes peores mapas que yo. Están anticuados. 239 00:22:33,093 --> 00:22:35,288 Hemos envejecido juntos. 240 00:22:35,533 --> 00:22:37,842 Los lagos del oeste no están... 241 00:22:38,053 --> 00:22:40,772 ...ni ciertas colinas importantes. 242 00:22:41,253 --> 00:22:45,041 Haré que hables con los cartógrafos y el Estado Mayor. 243 00:22:47,293 --> 00:22:49,932 No debemos empezar mal. 244 00:22:50,733 --> 00:22:52,371 Yo te evitaré errores. 245 00:22:53,013 --> 00:22:56,642 No estoy seguro de querer tu ayuda, jovencita. 246 00:22:59,613 --> 00:23:02,127 ¿Me está permitido sentarme? 247 00:23:05,733 --> 00:23:10,045 Debes confirmarme lo antes posible en el trono de Egipto. 248 00:23:10,293 --> 00:23:13,808 Mi misión es acabar con vuestros altercados. 249 00:23:14,013 --> 00:23:16,243 Tú no eres tonto. ¿O sí? 250 00:23:16,453 --> 00:23:18,648 Aunque sea inmodestia, no. 251 00:23:18,893 --> 00:23:21,282 ¿Has visto y oído a mi hermano? 252 00:23:21,533 --> 00:23:24,093 ¿Y a esos malvados que le dominan? 253 00:23:25,453 --> 00:23:26,488 Sí. 254 00:23:27,893 --> 00:23:30,453 ¿Estamos de acuerdo en lo que Roma... 255 00:23:30,653 --> 00:23:32,371 ...ha buscado en Egipto? 256 00:23:32,613 --> 00:23:36,686 Trigo, cereales, riqueza. Es una vieja historia. 257 00:23:37,093 --> 00:23:40,130 La grandeza de Roma es la riqueza de Egipto. 258 00:23:40,573 --> 00:23:43,929 Tendrás todo eso. Y lo tendrás en paz. 259 00:23:44,573 --> 00:23:46,450 Pero sólo hay una manera. 260 00:23:46,693 --> 00:23:49,526 La mía. Hazme reina. 261 00:23:50,413 --> 00:23:52,483 Eso suena a ultimátum. 262 00:23:52,733 --> 00:23:54,166 No hay otro camino. 263 00:23:54,813 --> 00:23:57,247 Hace un momento eras una esclava... 264 00:23:57,493 --> 00:24:00,053 ...enrollada en una alfombra. 265 00:24:00,293 --> 00:24:02,249 Ahora te tengo aquí. 266 00:24:02,493 --> 00:24:04,165 Y además, tengo tropas... 267 00:24:04,413 --> 00:24:07,644 ...y ningún ser humano puede destruirme. 268 00:24:08,333 --> 00:24:10,642 Sí, dicen que estás obsesionada... 269 00:24:10,853 --> 00:24:12,844 ...con tu divinidad. 270 00:24:13,773 --> 00:24:15,001 Eres Isis, ¿no? 271 00:24:17,373 --> 00:24:20,126 Insisto en que vigiles lo que dices. 272 00:24:20,373 --> 00:24:24,605 Soy Isis. Millones de personas así lo creen, y me adoran. 273 00:24:25,373 --> 00:24:27,045 No confundas lo que soy... 274 00:24:27,293 --> 00:24:29,568 ...con el supuesto origen divino... 275 00:24:29,813 --> 00:24:33,362 ...de los generales romanos y su escudo. 276 00:24:33,613 --> 00:24:38,812 Tú elegiste ser descendiente de Venus, ¿no? 277 00:24:39,693 --> 00:24:42,048 Yo también insistiré en algo. 278 00:24:42,293 --> 00:24:44,966 El viaje te ha agotado y deseas retirarte. 279 00:24:45,213 --> 00:24:47,886 No soy tu sirviente. No me despaches. 280 00:24:48,133 --> 00:24:50,408 Segundo: No tienes ejército. 281 00:24:50,653 --> 00:24:53,292 Se fueron porque no les pagabas. 282 00:24:53,533 --> 00:24:56,286 Las riquezas de Egipto no están... 283 00:24:56,533 --> 00:24:59,172 ...a tu disposición. En unos días... 284 00:24:59,413 --> 00:25:01,643 ...Io hablaremos. - Quizá sea tarde... 285 00:25:01,893 --> 00:25:02,962 ...para los dos. 286 00:25:03,213 --> 00:25:05,773 Yo respondo por tu seguridad. 287 00:25:06,773 --> 00:25:08,889 ¿Y qué me dices de la tuya? 288 00:25:09,133 --> 00:25:11,727 Creo que estoy bien preparado. 289 00:25:12,533 --> 00:25:13,886 Eso espero. 290 00:25:14,733 --> 00:25:17,531 Ojalá seas tan sabio e inteligente como... 291 00:25:17,773 --> 00:25:19,650 ...el dios que dicen que eres. 292 00:25:19,893 --> 00:25:23,249 Los romanos os convertís rápidamente en dioses. 293 00:25:23,613 --> 00:25:26,764 Unas victorias, unas matanzas. 294 00:25:27,013 --> 00:25:29,846 Apenas ayer, Pompeyo era un dios. 295 00:25:30,053 --> 00:25:32,772 - Pero le asesinaron, ¿verdad? - Sí. 296 00:25:33,133 --> 00:25:35,647 Porque creyeron que te complacería. 297 00:25:35,933 --> 00:25:38,845 - No es así, ¿verdad? - No. 298 00:25:40,653 --> 00:25:44,771 No puedo dejar de pensar cuánto le amaba mi hija. 299 00:25:45,013 --> 00:25:47,652 Murió cuando le iba a dar un hijo. 300 00:25:48,333 --> 00:25:49,925 Le regaló este anillo. 301 00:25:51,613 --> 00:25:54,252 Procura dormir bien, César. 302 00:25:54,813 --> 00:25:56,929 Pueden ser días difíciles. 303 00:25:57,693 --> 00:25:59,126 Buenas noches. 304 00:26:02,933 --> 00:26:06,164 Germánico, una escolta hasta sus aposentos. 305 00:26:06,413 --> 00:26:07,482 ¡Guardias! 306 00:26:17,813 --> 00:26:20,452 Los corredores están a oscuras. 307 00:26:20,933 --> 00:26:23,242 Pero no temáis nada. 308 00:26:36,053 --> 00:26:38,692 ¿No hemos hecho ya bastante por hoy? 309 00:26:38,893 --> 00:26:42,249 - Mañana estaremos despejados. - Quedan unos asuntos. 310 00:26:42,453 --> 00:26:45,650 Rufio, nuestros mapas no son tan fieles... 311 00:26:45,853 --> 00:26:48,003 ...como debieran. 312 00:26:48,213 --> 00:26:50,681 ¿Por qué crees que no lo son? 313 00:26:50,893 --> 00:26:53,009 Tengo instinto para esto. 314 00:27:01,693 --> 00:27:03,490 De ascendencia macedonia. 315 00:27:03,733 --> 00:27:05,928 Oficialmente, sin sangre egipcia. 316 00:27:06,293 --> 00:27:09,285 "Es extremadamente inteligente y astuta. 317 00:27:09,533 --> 00:27:12,843 Ha leído mucho y sabe ciencias naturales... 318 00:27:13,093 --> 00:27:14,048 ...y matemáticas. 319 00:27:14,333 --> 00:27:16,893 Domina 7 idiomas, y de no ser... 320 00:27:17,133 --> 00:27:20,364 ...una mujer, sería considerada una intelectual". 321 00:27:21,413 --> 00:27:23,688 Me aburren los intelectuales. 322 00:27:24,053 --> 00:27:26,169 Por eso eres buen almirante. 323 00:27:27,293 --> 00:27:29,727 Esto le interesará a la marina. 324 00:27:29,933 --> 00:27:34,563 "Para lograr sus fines, utiliza la tortura, el veneno... 325 00:27:34,853 --> 00:27:38,607 ...y sus atractivos sexuales, que son considerables. 326 00:27:39,333 --> 00:27:43,121 A sus amantes se les cuenta por número, no con nombres. 327 00:27:43,373 --> 00:27:46,251 Dicen que prefiere elegir, como un hombre... 328 00:27:46,453 --> 00:27:49,172 ...que esperar a ser escogida". 329 00:27:49,413 --> 00:27:51,802 Teníamos razón al no dejarte... 330 00:27:52,053 --> 00:27:54,851 ...a solas con ella, ¿verdad, señor? 331 00:27:55,053 --> 00:27:56,771 Perdona, no escuchaba. 332 00:27:57,133 --> 00:27:59,089 ¿Vas a confiar en Cleopatra? 333 00:27:59,613 --> 00:28:01,808 ¿Confiar? Ni por un minuto. 334 00:28:02,213 --> 00:28:06,365 "Confiar". Esa palabra siempre me dio miedo. 335 00:28:06,613 --> 00:28:10,572 Como el vino, sus efectos no son nada buenos. 336 00:28:10,813 --> 00:28:12,041 Así dejé de beber... 337 00:28:12,573 --> 00:28:13,926 ...y de confiar. 338 00:28:14,653 --> 00:28:17,531 Ha sido un día largo y difícil. 339 00:28:17,773 --> 00:28:21,004 Y los siguientes aún pueden serlo más. 340 00:28:21,213 --> 00:28:23,568 - Buenas noches. - Buenas noches. 341 00:29:00,693 --> 00:29:02,046 ¡Flavio! 342 00:29:04,933 --> 00:29:06,446 ¡Flavio! 343 00:31:01,373 --> 00:31:04,410 "Ha llegado el otoño mi gran amor, Lesbia. 344 00:31:04,613 --> 00:31:09,482 Mira, un torrente de hojas romanas caen y caen. 345 00:31:09,693 --> 00:31:13,003 Los amantes reviven sus besos, y la primavera... 346 00:31:13,213 --> 00:31:17,411 ...pondrá fin al invierno con los juegos de la naturaleza". 347 00:31:17,613 --> 00:31:19,763 La cataré, hija de Isis... 348 00:31:19,973 --> 00:31:23,568 ...y si hay daño en ella, que caiga sobre mí. 349 00:31:23,773 --> 00:31:26,162 "Pero el amor lo traerá... 350 00:31:26,373 --> 00:31:28,807 ...su belleza, su alma". 351 00:31:33,573 --> 00:31:37,566 - ¿Por qué callas? - Hay movimiento en el pasillo. 352 00:31:38,693 --> 00:31:40,923 Los romanos asustan al enemigo... 353 00:31:41,133 --> 00:31:44,921 ...amenazándolos con elefantes. - No, es un hombre... 354 00:31:45,173 --> 00:31:46,845 ...seguido por otros. 355 00:31:47,333 --> 00:31:50,370 - Creo que es César. - ¿De verdad? 356 00:31:54,373 --> 00:31:56,762 No debemos defraudarle. 357 00:31:56,973 --> 00:32:00,090 Los romanos hablan de mis baños... 358 00:32:00,333 --> 00:32:02,369 ...de mis doncellas... 359 00:32:02,613 --> 00:32:04,843 ...y de mi moral. 360 00:32:08,133 --> 00:32:10,044 Cleopatra me ha llamado. 361 00:32:10,253 --> 00:32:13,290 - Eso fue ayer, César. - Estaba ocupado. 362 00:32:13,493 --> 00:32:17,566 La reina está ocupada en su baño. Vuelve después... 363 00:32:17,813 --> 00:32:20,646 ...o mañana. - Me temo que no. ¡Cogedle! 364 00:32:20,893 --> 00:32:22,690 No, no le hagáis daño. 365 00:32:22,893 --> 00:32:24,611 Eres bueno, Apolodoro. 366 00:32:24,813 --> 00:32:26,451 Ojalá así te valoren. 367 00:32:27,533 --> 00:32:29,251 Esperadme aquí. 368 00:32:45,773 --> 00:32:48,492 "Ah, vivamos y amemos sin pensar... 369 00:32:48,733 --> 00:32:53,045 ...en los chismes de las vírgenes ahora viejas y arrugadas. 370 00:32:53,293 --> 00:32:54,965 El sol se oculta y sale... 371 00:32:55,213 --> 00:32:57,204 ...cuando se apague nuestra luz. 372 00:32:57,413 --> 00:32:59,722 Dormiremos la noche eterna". 373 00:33:00,453 --> 00:33:02,648 ¡Un intruso! ¡Un hombre! 374 00:33:05,933 --> 00:33:07,571 Oh, eres tú. 375 00:33:08,413 --> 00:33:10,449 ¿Querías verme? 376 00:33:11,853 --> 00:33:14,572 Te di audiencia para ayer... 377 00:33:14,773 --> 00:33:17,003 ...en mi salón del trono. 378 00:33:17,213 --> 00:33:19,932 Pero no me dejaron entrar. 379 00:33:20,613 --> 00:33:24,322 Está demasiado cerca de los aposentos de tu hermano. 380 00:33:24,733 --> 00:33:28,123 ¡A mí nadie me dice adónde puedo o no puedo ir! 381 00:33:28,893 --> 00:33:30,645 Ya que no quieres nada... 382 00:33:30,893 --> 00:33:33,282 ¡Excepto mi trono! 383 00:33:36,533 --> 00:33:39,206 Al menos te has arreglado para venir. 384 00:33:40,413 --> 00:33:42,005 ¿Es tu mejor armadura? 385 00:33:42,253 --> 00:33:45,290 Casi, pero no me la he puesto en tu honor. 386 00:33:46,933 --> 00:33:48,252 Lo sé. 387 00:33:48,773 --> 00:33:53,164 Esta mañana fuiste a visitar la tumba de Alejandro. 388 00:33:53,373 --> 00:33:56,888 Te quedaste solo un rato ante el sarcófago. 389 00:33:57,613 --> 00:33:59,524 ¿Cómo te has enterado? 390 00:33:59,733 --> 00:34:01,849 Lo miraste fijamente. 391 00:34:03,373 --> 00:34:05,045 Después lloraste. 392 00:34:06,893 --> 00:34:08,565 ¿Por qué, César? 393 00:34:11,173 --> 00:34:12,845 Ese hombre recita bien. 394 00:34:13,053 --> 00:34:14,725 - ¿Es ciego? - No le hagas daño. 395 00:34:14,973 --> 00:34:18,249 No se lo haré. Nadie habla tan bien de Cátalo. 396 00:34:18,453 --> 00:34:21,923 Tú no le gustas. ¿Por qué no le has matado? 397 00:34:22,173 --> 00:34:24,243 Porque yo sí le apruebo. 398 00:34:24,813 --> 00:34:27,771 "Mi deseo de agradarte, César, es pequeño. 399 00:34:27,973 --> 00:34:30,885 Y no me importa si eres blanco o negro". 400 00:34:31,093 --> 00:34:34,210 Aquiles viene a Alejandría con su ejército. 401 00:34:34,813 --> 00:34:38,362 Esta noche serán 20 ó 30, por cada soldado tuyo. 402 00:34:38,613 --> 00:34:42,049 Rodeará totalmente el palacio real. 403 00:34:42,293 --> 00:34:43,203 Menos el mar. 404 00:34:44,253 --> 00:34:46,483 ¿Piensas huir por mar, César? 405 00:34:47,773 --> 00:34:49,491 Por ahora, no. 406 00:34:49,973 --> 00:34:52,851 Quizás Aquiles ataque mañana, o pasado. 407 00:34:53,053 --> 00:34:55,487 - ¡Cuando quiera! - Es probable. 408 00:34:56,053 --> 00:34:59,762 ¿Acaso en sueños puedes vencer a tal ejército... 409 00:35:00,013 --> 00:35:02,925 ...permaneciendo encerrado en palacio? 410 00:35:03,173 --> 00:35:05,846 Ahora vuelve a decir "Por ahora, no". 411 00:35:06,053 --> 00:35:09,443 Aguantaremos una semana, o indefinidamente. 412 00:35:09,693 --> 00:35:11,365 ¿Tú cuánto crees? 413 00:35:12,773 --> 00:35:14,650 ¿Antes de quedarte sin agua... 414 00:35:14,853 --> 00:35:16,081 ...o sin alimentos? 415 00:35:16,333 --> 00:35:19,245 Seréis asesinados desde los tejados... 416 00:35:19,453 --> 00:35:21,444 ...o envenenados en burdeles. 417 00:35:21,693 --> 00:35:25,652 Aguantaréis pocos días, César. Como mucho. 418 00:35:26,333 --> 00:35:28,449 Me inclino a pensar lo mismo. 419 00:35:29,693 --> 00:35:32,048 Joven, ¿conoces a Cátalo? 420 00:35:32,293 --> 00:35:35,171 "Dame miles y miles de besos. 421 00:35:35,373 --> 00:35:37,841 Cuántos más sean, los ocultaremos. 422 00:35:38,093 --> 00:35:39,572 Sin llevar la cuenta 423 00:35:39,773 --> 00:35:42,446 Así, la envidia ignorará cuántos son. 424 00:35:42,693 --> 00:35:45,446 Y no sufriremos su maldad". 425 00:35:49,533 --> 00:35:52,491 En el trono no habría sido tan grato. 426 00:35:56,013 --> 00:35:58,971 "Mi deseo de agradarte, César, es pequeño". 427 00:35:59,213 --> 00:36:00,248 ¡Calla! 428 00:36:01,293 --> 00:36:03,853 César, escucha, es importante. 429 00:36:05,653 --> 00:36:09,612 Las galeras egipcias han embarcado hombres y armas. 430 00:36:09,853 --> 00:36:13,641 - ¿Cuándo estarán listas? - Mañana, con la primera brisa. 431 00:36:14,733 --> 00:36:16,246 Quémalas esta noche. 432 00:36:16,453 --> 00:36:18,250 Están junto a la orilla. 433 00:36:18,493 --> 00:36:21,451 - Puede incendiarse la ciudad. - Ojalá no. 434 00:36:21,693 --> 00:36:23,046 Es peor el bloqueo. 435 00:36:23,293 --> 00:36:26,649 Recuerda, no antes de esta noche. Y en secreto. 436 00:36:26,893 --> 00:36:28,724 Necesito el día de hoy. 437 00:36:29,053 --> 00:36:30,247 Buena suerte. 438 00:36:33,853 --> 00:36:37,243 ¿Por qué esta noche? ¿Qué quiere hacer hoy? 439 00:36:37,453 --> 00:36:40,843 No puedo contestaros. Por ahora, no. 440 00:36:48,573 --> 00:36:50,052 Flavio. 441 00:36:50,613 --> 00:36:53,207 Aquí está, César. Acaba de llegar. 442 00:36:53,413 --> 00:36:55,768 Los dioses no deberían torturarnos. 443 00:36:58,373 --> 00:37:00,728 Es mejor de lo que esperaba. 444 00:37:00,973 --> 00:37:04,682 - Ponte en camino, tienes poco tiempo. - Ave, César. 445 00:37:25,853 --> 00:37:30,290 Se llama epilepsia por los espasmos y las contracciones... 446 00:37:30,533 --> 00:37:33,331 ...musculares. Los griegos creían que... 447 00:37:33,573 --> 00:37:36,770 ...Ios dioses favorecían a estos enfermos. 448 00:37:37,733 --> 00:37:39,564 El gran Alejandro... 449 00:37:39,813 --> 00:37:42,043 ...dicen que sufría ese mal. 450 00:37:42,253 --> 00:37:45,848 También lo cuentan del poderoso César. 451 00:37:47,653 --> 00:37:50,247 Perdonad. Sisógenes, la biblioteca. 452 00:37:50,493 --> 00:37:52,882 - ¿Cómo? - Los romanos han incendiado... 453 00:37:53,133 --> 00:37:55,522 ...la flota egipcia. - Ya era hora. 454 00:37:55,773 --> 00:37:58,651 El fuego se ha propagado a la ciudad. 455 00:37:58,853 --> 00:38:01,128 - ¿La ciudad? - Algunos edificios... 456 00:38:01,373 --> 00:38:03,250 ...y también la biblioteca. 457 00:38:07,373 --> 00:38:09,568 La gran biblioteca. 458 00:38:24,413 --> 00:38:26,529 Los manuscritos de Aristóteles. 459 00:38:29,133 --> 00:38:32,762 Los comentarios platónicos, las obras, los anales. 460 00:38:33,213 --> 00:38:35,249 El Testamento del dios hebreo. 461 00:38:36,013 --> 00:38:38,402 El Libro de los Libros. 462 00:38:42,813 --> 00:38:46,965 - El viento quemó el mercante. - Otros 4 se hundieron aquí. 463 00:38:47,213 --> 00:38:48,851 - ¿Nuestras naves? - A salvo. 464 00:38:49,053 --> 00:38:51,692 Los prisioneros se rinden. Dame ayuda. 465 00:38:51,933 --> 00:38:55,482 - Puedo necesitar tus marineros. - ¡Alto! 466 00:38:57,093 --> 00:38:58,845 ¡No me toques! 467 00:39:05,853 --> 00:39:09,482 Ataca a menudo a mis guardias. Te sienta bien. 468 00:39:10,173 --> 00:39:12,641 Cada vez estás más hermosa. 469 00:39:13,813 --> 00:39:15,769 Y tú más osado. 470 00:39:16,013 --> 00:39:16,889 Y más ocupado. 471 00:39:17,133 --> 00:39:20,648 - Ahora estamos trabajando y... - ¿No hueles a humo? 472 00:39:22,013 --> 00:39:24,732 Era preciso quemar la flota egipcia. 473 00:39:24,973 --> 00:39:26,691 Que estaba en el agua. 474 00:39:26,933 --> 00:39:29,891 ¿También era preciso quemar la ciudad? 475 00:39:30,133 --> 00:39:31,771 Prendió un mercante. 476 00:39:32,013 --> 00:39:33,924 El mástil cayó en las casas... 477 00:39:34,173 --> 00:39:37,848 Una de ellas era la gran Biblioteca de Alejandría. 478 00:39:38,053 --> 00:39:40,521 Eso me han dicho. Lo siento mucho. 479 00:39:40,773 --> 00:39:43,446 - Ahora, si no te importa... - Me importa. 480 00:39:43,693 --> 00:39:45,524 ¿Ya apagasteis el incendio? 481 00:39:45,773 --> 00:39:48,162 Hay brigadas de prisioneros. 482 00:39:48,453 --> 00:39:52,162 Ya veo. Los romanos sólo incendian, ¿es eso? 483 00:39:52,373 --> 00:39:55,410 ¿Te has propuesto irritar a los adultos? 484 00:39:55,653 --> 00:39:57,086 Estamos trabajando. 485 00:39:57,333 --> 00:40:02,123 - ¿Nos la llevamos, César? - ¡Usad el genio romano y destruid! 486 00:40:02,333 --> 00:40:04,893 ¡Arrasad pirámides y ciudades! 487 00:40:05,133 --> 00:40:10,332 ¿Cómo os atrevéis tú y tus salvajes a quemar mi biblioteca? 488 00:40:10,693 --> 00:40:13,605 Conquista cuanto quieras, poderoso César. 489 00:40:14,053 --> 00:40:17,932 Has saqueado y asesinado a miles de personas. 490 00:40:18,133 --> 00:40:21,489 ¡Pero ningún bárbaro tiene derecho a destruir... 491 00:40:21,693 --> 00:40:24,287 ...un pensamiento humano! 492 00:40:24,693 --> 00:40:28,129 ¡Basta! ¡Dejadme a solas con ella! 493 00:40:30,973 --> 00:40:33,806 Os llamaré al acabar. No tardaré. 494 00:40:38,413 --> 00:40:41,246 ¿Espadas? ¿Jabalinas? 495 00:40:41,453 --> 00:40:43,444 ¿O también vas a quemarme? 496 00:40:43,653 --> 00:40:46,690 Ha llegado el momento de que hablemos. 497 00:40:46,933 --> 00:40:50,721 Opines lo que opines, antes que nada, soy César. 498 00:40:50,973 --> 00:40:53,441 ¡Y yo soy Cleopatra, hija de Isis! 499 00:40:53,693 --> 00:40:57,766 Tú serás lo que yo diga, cuando yo lo diga... 500 00:40:58,013 --> 00:40:59,492 ...y nada más. 501 00:40:59,733 --> 00:41:01,849 ¡Ave César! 502 00:41:03,893 --> 00:41:09,092 Tú eres descendiente endogámica de relaciones incestuosas... 503 00:41:09,293 --> 00:41:11,853 ...¿y me llamas bárbaro? - ¡Bárbaro! 504 00:41:12,053 --> 00:41:15,125 Hija de un borracho que compró el trono. 505 00:41:15,373 --> 00:41:19,332 - Tu precio fue alto, ¿recuerdas? - Vivís sobre las ruinas... 506 00:41:19,573 --> 00:41:23,248 ...de las glorias pasadas. - El futuro me preocupa. 507 00:41:23,453 --> 00:41:26,889 - Olvídate y haz lo que yo diga. - ¿Lo que tú digas? 508 00:41:27,133 --> 00:41:27,963 ¿Tal cual? 509 00:41:28,213 --> 00:41:30,522 ¿Como si me hubieras conquistado? 510 00:41:30,893 --> 00:41:33,407 Sí, si así quiero considerarte. 511 00:41:34,933 --> 00:41:38,528 ¿Debo entender que puedes hacerme lo que quieras... 512 00:41:39,253 --> 00:41:40,368 ...cuando quieras? 513 00:41:40,773 --> 00:41:43,446 Sí, eso he querido decir. 514 00:41:47,853 --> 00:41:50,208 ¿Por qué no te pones el laurel... 515 00:41:50,453 --> 00:41:54,605 ...para que yo recuerde que el divino César me honra? 516 00:41:55,293 --> 00:41:57,045 Hablas demasiado. 517 00:41:59,213 --> 00:42:01,044 Te prometo... 518 00:42:01,453 --> 00:42:03,330 ...que así no te gustaré. 519 00:42:05,653 --> 00:42:08,645 ¡César! ¡Atacan la Puerta de la Luna! 520 00:42:09,013 --> 00:42:11,481 ¡Es un ataque en masa! 521 00:43:16,373 --> 00:43:18,204 Acabad con los lanzadores. 522 00:43:18,413 --> 00:43:20,290 Enviad la tortuga. 523 00:43:22,973 --> 00:43:25,612 ¡Formad la tortuga! 524 00:44:38,373 --> 00:44:40,284 ¡Es el momento de atacar! 525 00:44:40,493 --> 00:44:42,688 - No. - La legión de reserva. 526 00:44:43,333 --> 00:44:44,686 Mantén la posición. 527 00:44:56,733 --> 00:44:59,645 En 2 horas amanecerá. Nos quedaremos aquí. 528 00:44:59,853 --> 00:45:02,492 - ¿Y después? - Creí que lo sabías. 529 00:45:02,693 --> 00:45:04,604 Saldrá el sol. 530 00:45:35,813 --> 00:45:37,531 Diles que han ganado. 531 00:45:37,773 --> 00:45:40,082 Descanso y vino para todos. 532 00:45:40,333 --> 00:45:43,962 La reserva y la caballería, que vayan tras Aquiles. 533 00:45:44,173 --> 00:45:47,324 - Es medio nuestro. - ¿Y el otro medio? 534 00:45:47,533 --> 00:45:50,650 Rufio y Mitrídates. Salieron anoche. 535 00:45:50,893 --> 00:45:53,407 ¿Cómo han llegado tan pronto? 536 00:45:53,653 --> 00:45:55,564 Se lo ordené desde Egipto. 537 00:45:55,773 --> 00:46:00,324 Ningún general sensato defendería Alejandría con 2 legiones. 538 00:46:00,533 --> 00:46:03,764 Eso es lo que me habéis dicho siempre. 539 00:46:26,933 --> 00:46:29,288 La he probado, hija de Isis... 540 00:46:29,493 --> 00:46:33,008 ...y si hay daño en ella, que caiga sobre mí. 541 00:46:38,453 --> 00:46:39,886 Lotus. 542 00:46:42,213 --> 00:46:46,445 Has limpiado el borde de la copa tras beber. ¿Por qué? 543 00:46:46,813 --> 00:46:49,930 ¿Por qué? Para quitar la marca de mis labios. 544 00:46:50,853 --> 00:46:51,649 Lotus... 545 00:46:53,093 --> 00:46:54,287 ...bebe otra vez. 546 00:47:03,053 --> 00:47:07,205 Potino dijo que me mataría. Perdóname, Majestad. 547 00:47:07,493 --> 00:47:10,326 ¡Perdóname, perdóname! 548 00:47:11,253 --> 00:47:12,242 Te perdono. 549 00:47:15,933 --> 00:47:17,002 Pero bebe. 550 00:47:44,533 --> 00:47:46,046 ¡Apolodoro! 551 00:47:47,773 --> 00:47:49,445 ¡Apolodoro! 552 00:47:54,853 --> 00:47:57,162 Escuchad a Cayo Julio César... 553 00:47:57,413 --> 00:47:59,529 ...cónsul del Senado de Roma. 554 00:47:59,773 --> 00:48:01,809 Poneos en pie. 555 00:48:24,853 --> 00:48:26,684 Que se escriba lo dicho... 556 00:48:26,893 --> 00:48:30,772 ...como juzgado y decretado por el Senado y el pueblo. 557 00:48:32,013 --> 00:48:33,731 No se trata de juzgar... 558 00:48:33,933 --> 00:48:36,367 ...ni decretar. Se trata de Cleopatra. 559 00:48:37,053 --> 00:48:38,532 Ella te ha mentido. 560 00:48:38,733 --> 00:48:40,724 Ella y sus esclavos mienten. 561 00:48:40,933 --> 00:48:44,721 Nadie te había acusado, Potino. Todavía. 562 00:48:44,933 --> 00:48:49,484 Ahora se te acusa de instigar la guerra contra Roma y... 563 00:48:49,693 --> 00:48:52,730 ...de intentar matar a la reina Cleopatra. 564 00:48:53,373 --> 00:48:56,092 Eres culpable. Se te condena a muerte. 565 00:49:15,693 --> 00:49:18,765 Hay demasiada luz. Protégeme del sol. 566 00:49:32,293 --> 00:49:34,363 ¿Me matarás a mí también? 567 00:49:34,693 --> 00:49:35,842 ¿Con qué cargos? 568 00:49:36,773 --> 00:49:40,812 Al rey Ptolomeo se le retira la protección de Roma. 569 00:49:41,093 --> 00:49:42,890 Saldrá en una hora... 570 00:49:43,133 --> 00:49:45,886 ...hacia el campamento de Aquiles. 571 00:49:46,213 --> 00:49:49,410 ¿Aquiles? ¿Me envías con mis propias tropas? 572 00:49:49,653 --> 00:49:53,612 Le acompañará su sabio preceptor, Teodoto. 573 00:49:53,853 --> 00:49:56,606 ¿Lo oyes? ¡Te salvas conmigo! 574 00:49:56,853 --> 00:49:59,128 ¡Cállate, majadero! 575 00:49:59,373 --> 00:50:03,924 ¿Puedo hablar? Ya sabes que Aquiles está atrapado entre... 576 00:50:04,173 --> 00:50:07,245 ...tus tropas y las de Mitrídates. 577 00:50:07,453 --> 00:50:10,604 Enviarle allí puede significar su muerte. 578 00:50:10,813 --> 00:50:13,247 El riesgo del que quiere ser rey. 579 00:50:13,493 --> 00:50:15,643 No es mi caso, César. 580 00:50:15,853 --> 00:50:17,923 Yo no soy rey, ni general. 581 00:50:18,133 --> 00:50:20,089 Soy un simple maestro. 582 00:50:20,293 --> 00:50:22,443 Un hombre de palabras. 583 00:50:22,693 --> 00:50:25,651 Demasiadas palabras. Ya basta. 584 00:50:25,893 --> 00:50:27,884 Hágase lo decretado. 585 00:50:51,253 --> 00:50:53,005 Flavio. 586 00:50:54,813 --> 00:50:57,327 Busca a Apolodoro y dale su daga. 587 00:50:57,573 --> 00:51:01,202 Límpiala antes. Tiene sangre de Potino. 588 00:51:02,053 --> 00:51:05,409 Sí, estoy cansado. Te prometo que dormiré. 589 00:51:07,293 --> 00:51:11,650 Discúlpame por lo que estuvo a punto de ocurrirte. 590 00:51:11,893 --> 00:51:15,806 César, ¿puedo hablar contigo un momento? 591 00:51:16,213 --> 00:51:18,283 Un día duro. Con una noche... 592 00:51:18,533 --> 00:51:20,683 ...larga y una mañana movida. 593 00:51:20,933 --> 00:51:23,925 ¿Sabías que Apolodoro mataría a Potino? 594 00:51:24,533 --> 00:51:28,048 Supo esperar a que Roma le condenase a muerte. 595 00:51:28,813 --> 00:51:30,610 ¿Y mi hermano... 596 00:51:30,813 --> 00:51:32,212 ...y Teodoto? 597 00:51:32,453 --> 00:51:34,444 Es posible que mueran. 598 00:51:34,653 --> 00:51:36,405 Probablemente. 599 00:51:36,853 --> 00:51:38,764 Majestad, estoy cansado. 600 00:51:39,453 --> 00:51:43,048 Siempre supiste que no había verdadero peligro. 601 00:51:43,293 --> 00:51:46,330 Que Mitrídates vendría para apoyarte. 602 00:51:46,573 --> 00:51:49,883 - ¿Por qué no decírmelo? - No me hubieras creído. 603 00:51:50,093 --> 00:51:52,812 - Te repito... - Te hubiera creído. 604 00:51:53,013 --> 00:51:55,573 - Pero no confiabas en mí. - En absoluto. 605 00:51:56,293 --> 00:51:58,284 No obstante, en unos minutos... 606 00:51:58,533 --> 00:52:01,411 ...me has nombrado reina indiscutible. 607 00:52:01,613 --> 00:52:04,002 Y única soberana. ¿Por qué? 608 00:52:04,213 --> 00:52:06,807 Quizá mañana podamos hablarlo. 609 00:52:07,013 --> 00:52:09,049 - ¿Por qué? - ¡Es lo mejor para Roma! 610 00:52:09,253 --> 00:52:11,608 - Lo mejor para Egipto. - ¡También! 611 00:52:11,853 --> 00:52:14,413 Cleopatra, vete. Te lo ruego, vete. 612 00:52:38,933 --> 00:52:40,889 Ya no será necesario. 613 00:52:41,293 --> 00:52:44,410 Tampoco era necesario que yo me traicionase. 614 00:52:44,653 --> 00:52:46,530 Pude llamar a Flavio. 615 00:52:46,773 --> 00:52:49,571 ¿Cuántos agujeros has hecho en la pared? 616 00:52:49,773 --> 00:52:52,207 ¿También ahora nos vigilan? 617 00:52:53,053 --> 00:52:56,011 Si ves a Flavio, dile que venga. 618 00:52:56,973 --> 00:52:59,885 - Siempre me echas. - ¿Qué es lo que quieres? 619 00:53:00,093 --> 00:53:03,608 - ¿Qué más quieres? - Sólo ayudarte. 620 00:53:03,813 --> 00:53:07,010 Nunca hubo ayuda para mí. Nunca la habrá. 621 00:53:11,253 --> 00:53:13,209 Ahora sí la hay. 622 00:53:13,613 --> 00:53:16,047 Algún día no podré ocultarlo. 623 00:53:16,253 --> 00:53:18,721 Todo el mundo me verá caer. 624 00:53:18,933 --> 00:53:21,367 Me desplomaré, echando espuma... 625 00:53:21,573 --> 00:53:24,007 ...por la boca, y todos se reirán. 626 00:53:24,253 --> 00:53:26,244 Y luego me harán pedazos. 627 00:53:26,493 --> 00:53:29,485 Los propios dioses sufrieron ese mal. 628 00:53:29,693 --> 00:53:33,368 Aníbal, y el gran Alejandro Magno. 629 00:53:33,573 --> 00:53:35,564 Y al final, todos cayeron. 630 00:53:35,773 --> 00:53:38,003 Destrozados por las turbas. 631 00:53:39,373 --> 00:53:41,011 Tú no. 632 00:53:41,773 --> 00:53:44,207 Yo lo impediré. 633 00:54:00,093 --> 00:54:04,723 En nombre del Senado y del pueblo romano, y por su voluntad. 634 00:54:34,573 --> 00:54:39,089 Isis cambiaría su divinidad por ser tan bella como tú. 635 00:54:39,293 --> 00:54:42,922 No puedes mirarme. Nadie puede hacerlo. 636 00:54:43,173 --> 00:54:46,006 Si no miran, no sabrán que yo lo hago. 637 00:54:47,133 --> 00:54:49,010 Deberías arrodillarte. 638 00:54:49,213 --> 00:54:53,001 ¿Arrodillarme ante todos esos invitados reales? 639 00:54:53,613 --> 00:54:56,810 Hazles creer que no nos están viendo. 640 00:55:00,293 --> 00:55:03,649 Tus piernas son muy huesudas. 641 00:55:03,893 --> 00:55:07,806 No sólo eso, es que no suelen hacer estas cosas. 642 00:55:53,733 --> 00:55:56,008 Deberíamos empezar temprano. 643 00:55:56,213 --> 00:55:58,010 ¿Qué querrán mañana? 644 00:55:58,253 --> 00:55:59,686 ¿Más trigo? 645 00:55:59,933 --> 00:56:03,323 Lo que he visto alimentaría muchas legiones. 646 00:56:03,573 --> 00:56:05,404 Hay que alimentar al mundo. 647 00:56:05,613 --> 00:56:07,126 Más oro, entonces. 648 00:56:07,373 --> 00:56:09,887 Seguro que tienes suficiente. 649 00:56:10,693 --> 00:56:14,208 Podría pagar más legiones de las que tiene Roma. 650 00:56:14,453 --> 00:56:16,364 Más granito, más mármol... 651 00:56:16,573 --> 00:56:19,804 ...más esclavos para construir cosas. 652 00:56:20,053 --> 00:56:22,851 Rutas a la India, atajos hacia el Este. 653 00:56:23,053 --> 00:56:25,806 ¿Qué hay en Egipto que yo no haya visto? 654 00:56:26,013 --> 00:56:29,085 El mismo Egipto. La razón de su existencia. 655 00:56:29,973 --> 00:56:32,009 Mi responsabilidad es Roma. 656 00:56:33,093 --> 00:56:35,323 Alejandro comprendió que... 657 00:56:35,573 --> 00:56:38,610 ...desde Egipto puede dominarse el mundo. 658 00:56:39,773 --> 00:56:43,049 Era muy joven, y tú lo eres aún más. 659 00:56:43,293 --> 00:56:47,730 Esos sueños se hacen más pequeños con el tiempo. 660 00:56:49,053 --> 00:56:51,044 ¿César ya no sueña? 661 00:56:51,653 --> 00:56:53,723 Es peligroso para mi rango. 662 00:56:55,013 --> 00:56:57,208 Creí que serían necesarios. 663 00:57:13,253 --> 00:57:16,563 No puedo faltar tanto en Roma. Hay problemas. 664 00:57:16,773 --> 00:57:19,685 Marco Antonio reclama mi regreso. 665 00:57:19,893 --> 00:57:23,806 Y durante el viaje, lucharé en el norte y en el este. 666 00:57:24,053 --> 00:57:27,443 Incluso en Roma tengo enemigos. 667 00:57:27,693 --> 00:57:30,207 Hazles lo mismo que a Aquiles. 668 00:57:30,413 --> 00:57:32,608 Es otro tipo de oposición. 669 00:57:32,813 --> 00:57:35,327 Tejen hábilmente telas de araña. 670 00:57:35,573 --> 00:57:39,407 Y ya sabes qué pasa si no limpias las telarañas. 671 00:57:39,613 --> 00:57:42,525 ¿Confías en ese Marco Antonio? 672 00:57:43,813 --> 00:57:46,566 Si en alguien confío, es en él. 673 00:57:46,973 --> 00:57:51,012 Pues dile que limpie las telarañas y quédate conmigo. 674 00:57:51,253 --> 00:57:53,528 Eres dictador por un año. 675 00:57:53,773 --> 00:57:55,809 Puedes disponer de tu tiempo. 676 00:57:56,773 --> 00:57:59,446 Sí, pero no puedo detenerlo. 677 00:58:00,653 --> 00:58:03,247 En tu regreso a Roma... 678 00:58:03,493 --> 00:58:07,088 ...esas luchas que decías, ¿son importantes? 679 00:58:07,293 --> 00:58:11,002 No hay ninguna guerra que no tenga importancia. 680 00:58:11,213 --> 00:58:15,206 He leído tus escritos sobre la guerra de las Galias. 681 00:58:15,413 --> 00:58:17,768 ¿Puedo compararme a Cátalo? 682 00:58:19,053 --> 00:58:21,044 Bueno, sois diferentes. 683 00:58:21,293 --> 00:58:22,806 Es aburrido. 684 00:58:23,213 --> 00:58:25,488 Quizá demasiado descriptivo. 685 00:58:25,733 --> 00:58:29,043 Muy diplomática. Bruto me critica porque... 686 00:58:29,293 --> 00:58:33,002 ...dice que mi latín es incorrecto y vulgar. 687 00:58:33,733 --> 00:58:36,805 Le has perdonado la vida muchas veces. 688 00:58:37,013 --> 00:58:40,005 Dicen que lo haces porque es hijo tuyo. 689 00:58:40,213 --> 00:58:41,566 ¿Es cierto? 690 00:58:42,253 --> 00:58:44,403 No tengo ningún hijo. 691 00:58:44,613 --> 00:58:47,252 - Calpurnia, tu 3ª esposa... - Cuarta. 692 00:58:47,453 --> 00:58:51,207 ...¿cuánto lleva casada contigo? ¿12 años? 693 00:58:51,493 --> 00:58:54,883 Y César sigue sin hijos. Ningún hijo. 694 00:58:55,133 --> 00:58:58,205 Todos saben que Calpurnia es estéril. 695 00:58:58,453 --> 00:59:01,172 Una mujer que no puede tener hijos... 696 00:59:01,373 --> 00:59:04,445 ...es como un río seco. 697 00:59:04,693 --> 00:59:07,810 No veo la razón de hablar de esto. 698 00:59:08,493 --> 00:59:12,930 Una mujer debe fecundar las tierras estériles. 699 00:59:13,173 --> 00:59:17,052 Debe crear vida allí donde no existe. 700 00:59:17,293 --> 00:59:22,208 Igual que el Nilo fertiliza y alimenta la tierra. 701 00:59:23,973 --> 00:59:26,009 Yo soy el Nilo. 702 00:59:29,293 --> 00:59:32,012 Y tendré muchos hijos. 703 00:59:32,653 --> 00:59:34,609 Isis me lo ha dicho. 704 00:59:36,453 --> 00:59:40,412 Mi pecho rebosa amor y vida. 705 00:59:41,093 --> 00:59:44,403 Mis caderas son redondeadas y plenas. 706 00:59:45,453 --> 00:59:47,603 Dicen que las mujeres así... 707 00:59:47,853 --> 00:59:49,809 ...tienen hijos. 708 01:00:11,613 --> 01:00:14,685 La primera vez que viniste aquí, lloraste. 709 01:00:15,693 --> 01:00:18,412 ¿Puedes decirme por qué? 710 01:00:18,653 --> 01:00:21,042 Porque había perdido algo. 711 01:00:21,293 --> 01:00:23,648 - ¿El qué? - Toda una vida. 712 01:00:23,893 --> 01:00:26,043 - La mía. - Tonterías. 713 01:00:26,293 --> 01:00:29,729 Tras conquistar el mundo, murió a los 32 años. 714 01:00:29,933 --> 01:00:31,889 Yo tengo 52. 715 01:00:32,133 --> 01:00:35,443 Sólo ambiciono que el mundo me conquiste a mí. 716 01:00:38,653 --> 01:00:42,009 Tus ambiciones siempre fueron las suyas. 717 01:00:42,493 --> 01:00:44,245 Y aún deben serlo. 718 01:00:44,493 --> 01:00:49,169 ¿Te explico algo? A los 32 años, en Hispania... 719 01:00:49,373 --> 01:00:52,251 ...vi una estatua de Alejandro Magno. 720 01:00:52,493 --> 01:00:54,449 Y también lloré. 721 01:00:54,693 --> 01:00:56,251 Incluso entonces. 722 01:00:56,893 --> 01:01:00,090 Quiero que cojas su espada y te la lleves. 723 01:01:00,333 --> 01:01:02,403 - Está incrustada. - Despréndela. 724 01:01:02,613 --> 01:01:04,444 Enterrada en el tiempo. 725 01:01:04,693 --> 01:01:07,890 - ¿Y su manto? - Demasiado pesado para César. 726 01:01:10,693 --> 01:01:12,411 Su sueño, entonces. 727 01:01:13,613 --> 01:01:16,411 Haz tuyo su sueño, César. 728 01:01:16,653 --> 01:01:19,213 Su gran proyecto. 729 01:01:19,933 --> 01:01:22,527 Recoge lo que él nos legó. 730 01:01:23,893 --> 01:01:27,203 Continúa sus conquistas. 731 01:01:27,413 --> 01:01:29,210 Y haz un mundo. 732 01:01:29,453 --> 01:01:32,604 Y de un mundo, haz una nación. 733 01:01:32,853 --> 01:01:37,051 Toda la gente de la tierra viviendo en paz. 734 01:01:37,293 --> 01:01:40,490 Por fin has dicho lo que quieres de mí. 735 01:01:40,733 --> 01:01:42,007 ¡De nosotros! 736 01:01:42,253 --> 01:01:45,802 Y el centro de ese mundo, su capital, ¿sería... 737 01:01:46,013 --> 01:01:47,128 ...Alejandría? 738 01:01:47,373 --> 01:01:48,931 - ÉI la eligió. - Yo soy romano. 739 01:01:49,173 --> 01:01:52,802 ¡ÉI era griego! ¿Qué más da, siendo un solo pueblo? 740 01:01:53,013 --> 01:01:55,652 Tengo 52 años. ÉI, con 32, fracasó. 741 01:01:55,893 --> 01:01:57,611 Nosotros triunfaremos. 742 01:01:57,853 --> 01:02:01,402 ¡Tus sueños, tus ambiciones...! 743 01:02:01,653 --> 01:02:05,612 Una vida no basta para ese sueño y esas ambiciones. 744 01:02:06,533 --> 01:02:09,093 El manto de Alejandro no pesará... 745 01:02:09,293 --> 01:02:12,649 ...si lo llevamos Roma y Egipto juntos. 746 01:02:12,893 --> 01:02:16,727 ¿Qué importa si su espada está incrustada? 747 01:02:16,933 --> 01:02:19,322 La tuya ocupará su puesto. 748 01:02:19,573 --> 01:02:22,406 Tú mezclas la política y la pasión. 749 01:02:22,613 --> 01:02:25,002 No hay límite entre las dos. 750 01:02:25,253 --> 01:02:29,007 Eso no empezó ni terminará conmigo. 751 01:02:29,293 --> 01:02:33,002 Cleopatra, sea lo que sea, pase lo que pase, deja... 752 01:02:33,253 --> 01:02:35,209 ...que cumpla mi destino. 753 01:02:35,973 --> 01:02:40,125 Tu destino ya no es sólo tuyo. 754 01:02:40,373 --> 01:02:42,204 También es mío. 755 01:02:42,893 --> 01:02:47,489 Pronto habrá alguien que portará el manto de Alejandro... 756 01:02:47,733 --> 01:02:50,850 ...la espada de César y... 757 01:02:51,093 --> 01:02:53,084 ...el nombre de César. 758 01:02:54,293 --> 01:02:57,683 Y en su nombre gobernará Egipto... 759 01:02:57,893 --> 01:03:02,250 ...y la parte del mundo que le leguemos. 760 01:03:02,493 --> 01:03:05,212 Nuestro hijo... 761 01:03:05,413 --> 01:03:09,201 ...será un hijo para ti, César. 762 01:03:10,493 --> 01:03:12,961 Lo juro por Isis. 763 01:03:18,893 --> 01:03:21,805 ¿Puedes retrasar tu regreso a Roma... 764 01:03:22,253 --> 01:03:24,084 ...el tiempo suficiente? 765 01:03:50,841 --> 01:03:52,274 He venido enseguida. 766 01:03:52,521 --> 01:03:57,436 Antonio siempre es bien recibido en la casa de César. 767 01:03:57,721 --> 01:04:01,031 Como esposa de César, antes de oír cotilleos... 768 01:04:01,241 --> 01:04:05,234 ...quiero decirte que... - Mi marido ha desposado a Cleopatra. 769 01:04:07,121 --> 01:04:10,830 Toma vino fresco. Es uno de tus favoritos. 770 01:04:12,801 --> 01:04:16,680 También sé que fue una boda según el rito egipcio. 771 01:04:16,921 --> 01:04:19,435 Quizá sea cierto, pero no es serio. 772 01:04:19,641 --> 01:04:23,031 En la ceremonia se le declaró dios egipcio. 773 01:04:23,481 --> 01:04:25,836 Ya es divino, oficialmente. 774 01:04:26,441 --> 01:04:28,477 Eso le habrá complacido. 775 01:04:28,721 --> 01:04:32,077 Calpurnia, tú y yo conocemos a César. 776 01:04:32,321 --> 01:04:35,393 La ley de Roma no da validez a esa boda. 777 01:04:35,601 --> 01:04:37,557 Son razones políticas. 778 01:04:37,801 --> 01:04:40,873 Algo simbólico que ratifique la alianza. 779 01:04:41,121 --> 01:04:44,272 O quizá sea alguna bárbara costumbre. 780 01:04:44,521 --> 01:04:46,591 Eres bueno y leal. 781 01:04:46,801 --> 01:04:49,235 Has venido muy deprisa. 782 01:04:49,601 --> 01:04:53,150 Pero las habladurías viajan más rápido que tú... 783 01:04:53,361 --> 01:04:55,033 ...y que la verdad. 784 01:04:55,641 --> 01:04:59,839 ¿Has oído que Cleopatra va a tener un hijo de César? 785 01:05:01,801 --> 01:05:03,837 Sí, Antonio. 786 01:05:04,041 --> 01:05:05,838 Le conocemos... 787 01:05:06,041 --> 01:05:08,032 ...tú y yo. 788 01:05:31,521 --> 01:05:33,318 Será... 789 01:05:33,561 --> 01:05:35,313 Será... 790 01:05:35,561 --> 01:05:37,358 ...Roma. 791 01:05:37,601 --> 01:05:39,831 Poderosa, única y no querida. 792 01:05:40,081 --> 01:05:41,912 Una amante... 793 01:05:42,161 --> 01:05:45,471 ...te llevará de la tierra hasta el cielo... 794 01:05:45,721 --> 01:05:50,636 ...y el mundo conocerá una época dorada de justicia y amor. 795 01:05:52,201 --> 01:05:54,431 ¡Nacerá un hijo para Isis! 796 01:05:55,721 --> 01:05:58,360 ¡Nacerá un hijo para Isis! 797 01:05:58,601 --> 01:06:01,069 Roma le verá vestido de oro. 798 01:06:01,321 --> 01:06:05,439 Oriente le verá cargado de joyas y tesoros. 799 01:06:05,681 --> 01:06:08,753 ¡El hijo de Egipto y Roma! 800 01:06:13,321 --> 01:06:17,234 ¡Aquí encontrará su destino! 801 01:06:48,521 --> 01:06:51,240 Haced exactamente lo que os diga. 802 01:06:51,601 --> 01:06:53,831 Cuando nazca el niño... 803 01:06:54,081 --> 01:06:57,551 ...tras ungirlo y proclamarlo príncipe real... 804 01:06:57,801 --> 01:06:59,473 ...Ilévaselo a César. 805 01:06:59,721 --> 01:07:00,915 Le traeré aquí. 806 01:07:01,161 --> 01:07:05,234 No. Haz exactamente lo que digo. 807 01:07:05,481 --> 01:07:09,190 Dale el niño a César, en presencia de sus hombres. 808 01:07:09,401 --> 01:07:11,232 ¿Lo entiendes? 809 01:07:11,521 --> 01:07:14,035 Ante todos los romanos. 810 01:07:15,801 --> 01:07:18,759 Ponlo a los pies de César. 811 01:07:18,961 --> 01:07:21,680 A los pies de César. 812 01:07:21,921 --> 01:07:24,037 Haré lo que me ordenas. 813 01:07:41,761 --> 01:07:43,752 Nunca hemos perdido un César. 814 01:07:44,001 --> 01:07:47,437 ¡Ese comentario es insumiso y de mal gusto! 815 01:07:55,521 --> 01:07:57,477 César, recuerda la ley. 816 01:07:57,721 --> 01:08:00,474 Si coges al niño, le aceptas como tuyo... 817 01:08:00,721 --> 01:08:03,110 ...como romano y como heredero. 818 01:08:27,241 --> 01:08:29,232 Un hijo. 819 01:08:32,521 --> 01:08:34,751 ¡Tengo un hijo! 820 01:08:34,961 --> 01:08:37,634 - ¡Ave César! - ¡Ave César! 821 01:08:43,961 --> 01:08:45,633 Le han hecho Rey de Egipto. 822 01:08:45,881 --> 01:08:48,441 Y al bastardo le han puesto Cesarión. 823 01:08:48,641 --> 01:08:50,074 Príncipe Cesarión. 824 01:08:50,321 --> 01:08:53,233 Buen nombre para heredar el trono de Roma. 825 01:08:53,481 --> 01:08:55,039 No hay trono en Roma. 826 01:08:55,281 --> 01:08:58,034 ¡Ni lo habrá! ¡César no lo consentiría! 827 01:08:58,281 --> 01:08:59,760 ¡Pero un hijo...! 828 01:09:00,001 --> 01:09:03,232 Sabemos cómo lo deseaba. Me alegro por César. 829 01:09:03,921 --> 01:09:06,435 Tu alegría es comprensible. 830 01:09:06,641 --> 01:09:09,314 Ahora que ha reconocido a su hijo... 831 01:09:09,521 --> 01:09:12,160 ...no valen cábalas sobre Bruto. 832 01:09:12,401 --> 01:09:14,869 ¿Y no es preferible, Casca... 833 01:09:15,121 --> 01:09:17,760 ...a que se te reconozca lo que eres... 834 01:09:18,001 --> 01:09:20,071 ...embustero, timador y cobarde? 835 01:09:20,281 --> 01:09:23,273 Bruto, harás que Casca gire y se vaya. 836 01:09:23,481 --> 01:09:27,030 Y si Casca se da la vuelta, verá a Marco Antonio. 837 01:09:27,921 --> 01:09:31,072 Hay que temerle más que al hijo de César. 838 01:09:32,441 --> 01:09:36,514 ÉI permanece en Egipto por el bien de Roma. 839 01:09:36,761 --> 01:09:39,833 Mientras, el pueblo le adora como a un dios. 840 01:09:40,041 --> 01:09:43,238 ¿Por qué regresar como un simple mortal? 841 01:09:43,481 --> 01:09:46,439 Muchos temen la ambición de César. 842 01:09:46,641 --> 01:09:49,713 ¿Y qué temen? ¿Qué acabe con la república? 843 01:09:49,961 --> 01:09:52,236 Pues sí, lo hará. 844 01:09:52,441 --> 01:09:54,238 Os prometo que lo hará. 845 01:09:54,441 --> 01:09:56,909 Tu lengua es afilada, Cicerón. 846 01:09:57,121 --> 01:10:00,033 Ojo con ella, puede cortarte la cabeza. 847 01:10:00,241 --> 01:10:02,516 Antes lo haría tu espada. 848 01:10:02,761 --> 01:10:05,434 Es más afilada y rápida... 849 01:10:05,681 --> 01:10:07,831 ...y espanta cabezas. 850 01:10:09,641 --> 01:10:12,872 Hoy olerá fuertemente a vino en el Senado. 851 01:10:13,121 --> 01:10:15,032 Respirad con cuidado. 852 01:10:20,281 --> 01:10:24,240 Octavio, ése como se llame, el hijo de César... 853 01:10:24,441 --> 01:10:26,079 ...¿altera tus planes? 854 01:10:26,321 --> 01:10:27,754 No. 855 01:10:28,001 --> 01:10:29,639 Hablas tan poco, que... 856 01:10:29,881 --> 01:10:32,679 ...tus palabras parecen tu tesoro. 857 01:10:32,921 --> 01:10:36,630 Como el oro, las utilizo sólo cuando me conviene. 858 01:10:37,401 --> 01:10:41,235 ¿Y la virtud? Mis amigos son tus amigos. 859 01:10:41,761 --> 01:10:43,638 Entonces también. 860 01:10:44,081 --> 01:10:47,756 Es muy posible que cuando mueras... 861 01:10:47,961 --> 01:10:51,431 ...dejes el mundo sin haber vivido. 862 01:11:24,721 --> 01:11:28,760 No podía irme sin despedirme de mi hijo y de ti. 863 01:11:29,001 --> 01:11:32,789 Hemos pensado, tu hijo y yo, que viniendo a buscarte... 864 01:11:33,001 --> 01:11:35,913 ...estaríamos juntos unos minutos más. 865 01:11:40,641 --> 01:11:43,030 Recuerda esto, hijo que... 866 01:11:43,481 --> 01:11:46,393 ...Io que tú no sueltes, nadie te lo quitará. 867 01:11:49,721 --> 01:11:52,440 Salve y hasta la vista, pequeño César. 868 01:12:06,121 --> 01:12:10,831 ¿Fue hace un siglo que rodé a tus pies en una alfombra? 869 01:12:12,761 --> 01:12:14,911 ¿O fue anoche? 870 01:12:26,241 --> 01:12:28,357 ¿Cuándo enviarás por nosotros? 871 01:12:28,561 --> 01:12:31,837 - Pronto. - ¿Pronto, cuándo? 872 01:12:32,041 --> 01:12:34,839 Aún tardaré tiempo en llegar a Roma. 873 01:12:35,041 --> 01:12:37,271 ¿Y luego, cuándo? 874 01:12:37,481 --> 01:12:39,551 En un plazo razonable. 875 01:12:39,761 --> 01:12:41,717 El tiempo nunca es razonable. 876 01:12:41,921 --> 01:12:43,673 Y es nuestro enemigo. 877 01:12:43,881 --> 01:12:47,874 ¿Debo conquistarlo por ti? ¿Qué ataque sugieres? 878 01:12:48,961 --> 01:12:51,429 Quiero llevar a tu hijo a Roma. 879 01:12:52,081 --> 01:12:54,834 Que Roma conozca al hijo de César... 880 01:12:55,601 --> 01:12:58,638 ...que un día gobernará el mundo. 881 01:12:59,241 --> 01:13:00,640 César... 882 01:13:02,281 --> 01:13:05,034 La marea pronto estará contra nosotros. 883 01:13:21,001 --> 01:13:23,720 No sólo el tiempo, también las mareas. 884 01:13:23,921 --> 01:13:27,436 Aunque somos divinidades, nada podemos hacer. 885 01:13:42,361 --> 01:13:44,511 Pero sólo tras 2 años... 886 01:13:44,721 --> 01:13:48,191 ...y muchas batallas en África y Asia Menor... 887 01:13:48,401 --> 01:13:52,553 ...César pudo llegar a Italia y regresar a Roma... 888 01:13:52,761 --> 01:13:57,277 ...para celebrar sus victorias y ocuparse de sus asuntos. 889 01:14:17,841 --> 01:14:20,833 "Como reconocimiento, el Senado concede... 890 01:14:21,081 --> 01:14:25,916 ...a César el rango y el privilegio de ser dictador de por vida". 891 01:14:26,121 --> 01:14:28,157 ¡Dictador de por vida! 892 01:14:28,361 --> 01:14:31,319 Por fin es el amo de Roma. 893 01:14:31,521 --> 01:14:34,513 Apolodoro, hay que prepararlo todo. 894 01:14:34,721 --> 01:14:36,916 - Barcos, sirvientes. - Todo listo. 895 01:14:37,121 --> 01:14:40,113 Ahora nada puede retrasarnos, si debemos... 896 01:14:40,321 --> 01:14:43,074 ...asistir a su coronación y a la mía. 897 01:14:43,281 --> 01:14:46,398 - Majestad... - ¡Tres largos años perdidos! 898 01:14:46,601 --> 01:14:48,956 ¿Por qué el Senado ha tardado tanto... 899 01:14:49,161 --> 01:14:51,834 ...en reconocer lo que todos saben? 900 01:14:52,041 --> 01:14:55,113 Que César es el amo de Roma. 901 01:14:55,641 --> 01:14:58,030 Rufio quiere hablar. 902 01:14:58,241 --> 01:15:00,197 Majestad, lo entendiste mal. 903 01:15:00,401 --> 01:15:04,997 Está claro. A César le han nombrado Dictador de Roma. 904 01:15:05,201 --> 01:15:10,116 Cierto. Pero hay una gran diferencia entre dictador y amo. 905 01:15:10,561 --> 01:15:12,552 Nadie puede ser amo de Roma. 906 01:15:12,761 --> 01:15:14,479 ¿Por qué no? 907 01:15:14,681 --> 01:15:18,310 Por su similitud con lo que ningún romano tolera. 908 01:15:18,521 --> 01:15:19,920 Un Rey. 909 01:15:26,801 --> 01:15:29,599 ¿Será dictador de por vida? 910 01:15:29,801 --> 01:15:34,033 Siempre tendrá el respeto y la admiración del pueblo. 911 01:15:34,241 --> 01:15:37,119 ¿Y las órdenes del Dictador? 912 01:15:37,321 --> 01:15:41,519 Muchas deberán aprobarse en el Senado de Roma. 913 01:15:43,321 --> 01:15:45,118 Gracias, Rufio. 914 01:15:51,801 --> 01:15:54,190 ¡El enemigo! ¡El enemigo! ¡El enemigo! 915 01:16:06,281 --> 01:16:07,919 Sisógenes. 916 01:16:10,361 --> 01:16:14,832 Supongo que te habrá molestado que invite a Cleopatra. 917 01:16:15,041 --> 01:16:16,315 ¿Tú crees? 918 01:16:16,561 --> 01:16:20,110 Egipto ha sido declarado aliado de Roma. 919 01:16:20,361 --> 01:16:24,240 Me ha sorprendido que algunos votaran a favor. 920 01:16:24,481 --> 01:16:25,550 ¿De veras? 921 01:16:25,761 --> 01:16:30,471 Les agradezco el honor de permitirme asistir a la sesión. 922 01:16:30,681 --> 01:16:32,399 Ha sido edificante... 923 01:16:32,601 --> 01:16:36,560 ...ver a hombres libres expresando sus opiniones. 924 01:16:38,401 --> 01:16:40,437 Está ansioso por presentarse. 925 01:16:40,641 --> 01:16:43,439 - No me pareció peligroso. - ¿Ah, no? 926 01:16:43,681 --> 01:16:48,596 Nunca volveré a dudar de las muchas riquezas de Egipto. 927 01:16:48,841 --> 01:16:50,752 No me gusta Cicerón. 928 01:16:51,001 --> 01:16:54,550 No hay oro en Egipto para comprar a un senador. 929 01:16:54,761 --> 01:16:58,515 Pero parece que sí lo hay para comprar su voto. 930 01:17:00,841 --> 01:17:02,672 ¿Cómo era eso? 931 01:17:02,881 --> 01:17:07,113 "Roma le conocerá vestido de oro". 932 01:17:25,241 --> 01:17:28,916 El recibimiento de la calle ha sido extraordinario. 933 01:17:29,121 --> 01:17:32,318 La reina quiere que el cortejo vaya despacio... 934 01:17:32,561 --> 01:17:34,756 ...para que el pueblo disfrute. 935 01:17:35,001 --> 01:17:39,791 Creo que Cleopatra quiere conquistar a los ciudadanos de Roma. 936 01:17:40,001 --> 01:17:43,311 Eso es exactamente lo que parece. 937 01:22:56,601 --> 01:23:00,310 Roma no había visto nada igual desde Rómulo y Remo. 938 01:23:52,121 --> 01:23:54,510 ÉI no tiene miedo. 939 01:23:54,881 --> 01:23:57,315 ÉI no tiene miedo. 940 01:26:00,001 --> 01:26:02,640 Tu reina ha seducido a los romanos. 941 01:26:02,841 --> 01:26:05,196 Al pueblo, sí. 942 01:26:16,641 --> 01:26:19,792 Camina con paso de rey. Cabeza erguida. 943 01:26:20,001 --> 01:26:21,753 Escucha las aclamaciones. 944 01:26:21,961 --> 01:26:23,713 Siéntate en tu trono. 945 01:26:23,921 --> 01:26:26,230 Saluda a derecha e izquierda. 946 01:26:26,441 --> 01:26:29,513 Y ahora, una mirada severa hacia alguien. 947 01:26:30,641 --> 01:26:33,792 Muy bien. Ya tiemblo. ¿Me ves temblar? 948 01:26:34,881 --> 01:26:36,553 No, no sonrías. 949 01:26:36,801 --> 01:26:39,361 Si lo haces, no les inspirarás temor. 950 01:26:39,601 --> 01:26:42,638 Ahora, los prisioneros pasan ante ti. 951 01:26:42,881 --> 01:26:46,032 Éste no tiene poder, y por eso, nada vale. 952 01:26:46,281 --> 01:26:50,354 Pero deseas mostrar tu nobleza al gobernar. ¿Qué dirías? 953 01:26:51,121 --> 01:26:53,396 "Yo te perdono". 954 01:26:53,641 --> 01:26:56,599 Más fuerte. Que todos sepan que perdonas. 955 01:26:56,841 --> 01:27:00,117 "¡Yo te perdono!" 956 01:27:02,641 --> 01:27:04,359 Vaya, ¿quién viene? 957 01:27:04,601 --> 01:27:08,833 Era tu amigo. Confiabas en él y te traicionó. Tiene... 958 01:27:09,081 --> 01:27:11,151 ...poder, riqueza y familia. 959 01:27:11,401 --> 01:27:14,393 Se arrodilla. Quiere recuperar tu amistad. 960 01:27:14,601 --> 01:27:16,512 Y también tu confianza. 961 01:27:16,721 --> 01:27:19,110 ¿Qué harías entonces, pequeño rey? 962 01:27:27,641 --> 01:27:30,872 César ha de desear lo que necesita hacerse. 963 01:27:31,081 --> 01:27:34,118 Drago ciénagas, libro a Roma de la malaria. 964 01:27:34,321 --> 01:27:35,993 ¿Por interés propio? 965 01:27:36,241 --> 01:27:38,709 Evito inundaciones del Tíber. 966 01:27:38,921 --> 01:27:42,630 Mejoro el puerto de Ostia. ¿Por ambición? 967 01:27:42,881 --> 01:27:46,351 ¿Debo pedir carreteras y bibliotecas públicas? 968 01:27:46,601 --> 01:27:49,399 ¿Qué todos se igualen a la gente de Roma? 969 01:27:49,601 --> 01:27:52,399 Es encomiable y merece una aprobación. 970 01:27:52,601 --> 01:27:56,640 "Merece la aprobación". ¿César va al Senado cada día... 971 01:27:56,881 --> 01:27:59,793 ...como un escolar, para aprobar o suspender? 972 01:28:00,001 --> 01:28:03,835 ¿Sugieres que el Senado no vigile el bienestar de Roma? 973 01:28:04,041 --> 01:28:06,032 ¿Qué no aplique la ley? 974 01:28:06,241 --> 01:28:10,519 ¡Yo soy la ley! Y mi palabra es el bienestar de Roma. 975 01:28:11,721 --> 01:28:16,112 Si no, despojadme del inútil título de dictador. 976 01:28:16,841 --> 01:28:18,911 Siempre he llevado espada. 977 01:28:19,161 --> 01:28:22,312 No quiero llevar ahora una vaina vacía. 978 01:28:24,401 --> 01:28:27,677 César conoce el carácter simbólico del título... 979 01:28:27,881 --> 01:28:29,712 ...que le fue conferido. 980 01:28:29,921 --> 01:28:32,151 Era para honrar a César... 981 01:28:32,401 --> 01:28:35,950 ...por los triunfos conseguidos en nombre de Roma. 982 01:28:36,961 --> 01:28:40,920 Bruto, yo recuerdo muy bien esos triunfos. 983 01:28:41,121 --> 01:28:42,600 ¿Y tú? 984 01:28:42,841 --> 01:28:45,674 Como en Farsalia. Tú temblabas cuando... 985 01:28:45,881 --> 01:28:48,759 ...Marco Antonio quería cortarte la cabeza... 986 01:28:49,001 --> 01:28:50,354 ...y con razón. 987 01:28:51,161 --> 01:28:53,152 Ordené salvar tu vida. 988 01:28:53,361 --> 01:28:56,751 Sin cuerpos consultivos. Fue una orden mía. 989 01:28:56,961 --> 01:29:01,239 Y ahora estás aquí, hablando de virtud a boca llena. 990 01:29:01,441 --> 01:29:02,920 Siéntate. 991 01:29:03,881 --> 01:29:07,635 No quiero más privilegios ni más consideraciones. 992 01:29:07,841 --> 01:29:10,594 Basta de honores para halagarme. 993 01:29:10,801 --> 01:29:13,838 Prefiero no tener nada. Y ser lo que soy. 994 01:29:14,041 --> 01:29:16,919 Un hombre sencillo, deseoso de servir. 995 01:29:19,161 --> 01:29:22,517 ¿Por qué los ojos de las estatuas no tienen vida? 996 01:29:24,801 --> 01:29:27,076 ¿Queríais ver el Nilo? 997 01:29:27,281 --> 01:29:29,476 Podéis ahorraros el viaje. 998 01:29:29,681 --> 01:29:32,320 Ella lo lleva en sus ojos. 999 01:29:33,401 --> 01:29:35,676 Te advierto que es tarde. 1000 01:29:35,881 --> 01:29:37,712 Muy tarde para Roma. 1001 01:29:37,921 --> 01:29:39,832 ¡Estaba hablando yo, Casio! 1002 01:29:43,441 --> 01:29:44,760 ¿Qué decía? 1003 01:29:45,001 --> 01:29:46,832 "Deseoso de servir". 1004 01:29:48,201 --> 01:29:52,080 Sí, he servido a mi patria. Toda la vida. 1005 01:29:52,281 --> 01:29:55,159 He conquistado medio mundo para Roma. 1006 01:29:55,361 --> 01:29:58,273 Casi todos me debéis honores y fortunas. 1007 01:29:58,481 --> 01:30:02,110 Ahora deseo que hagáis lo que yo diga. 1008 01:30:02,921 --> 01:30:04,912 Me nombraréis... 1009 01:30:05,121 --> 01:30:07,510 ...emperador de Roma. 1010 01:30:13,081 --> 01:30:15,311 No os volváis a sentar. 1011 01:30:15,961 --> 01:30:19,795 En nombre de todos, gracias por tu hospitalidad. 1012 01:30:21,881 --> 01:30:23,314 Buenas noches. 1013 01:30:27,001 --> 01:30:29,310 Gracias y buenas noches. 1014 01:30:38,241 --> 01:30:42,792 Les molesta que les convoques aquí para asuntos del Senado. 1015 01:30:43,001 --> 01:30:45,117 ¿Así que les molesta? 1016 01:30:46,281 --> 01:30:48,431 No puedo comprender... 1017 01:30:48,681 --> 01:30:53,118 ...que los ojos de las estatuas no tengan vida. 1018 01:30:57,921 --> 01:30:59,513 Les desagrado. 1019 01:30:59,761 --> 01:31:02,229 La ostentación que haces de mí... 1020 01:31:02,481 --> 01:31:05,712 ...la usarán para despojarte de lo tuyo. 1021 01:31:07,041 --> 01:31:10,113 Por derecho divino, ¿no es eso? 1022 01:31:11,881 --> 01:31:14,076 Sí. Eso es. 1023 01:31:15,761 --> 01:31:18,116 Por derecho divino. 1024 01:31:18,601 --> 01:31:23,117 El Senado, en sus deliberaciones, lo tendrá en cuenta. 1025 01:31:31,681 --> 01:31:34,149 ¿Era esto lo que querías... 1026 01:31:34,401 --> 01:31:35,675 ...tan intensamente? 1027 01:31:35,881 --> 01:31:38,441 Siempre lo he sabido. 1028 01:31:39,561 --> 01:31:40,676 ¿Y César? 1029 01:31:42,481 --> 01:31:44,278 ¿Alguien sabe qué piensa? 1030 01:31:47,041 --> 01:31:48,520 No. 1031 01:31:49,281 --> 01:31:50,714 Buenas noches. 1032 01:31:56,881 --> 01:32:00,635 Bruto, ¿qué te parece esta nueva diosa que César... 1033 01:32:00,881 --> 01:32:04,351 ...ha puesto en el templo? - ¿Debemos arrodillarnos? 1034 01:32:04,561 --> 01:32:08,554 Aún no. Han dejado sitio para otro pedestal. 1035 01:32:08,801 --> 01:32:12,316 Cuando el dios César esté con la diosa Cleopatra... 1036 01:32:12,561 --> 01:32:14,313 ...Roma caerá ante ellos. 1037 01:32:14,521 --> 01:32:16,432 Y entonces llegará el día. 1038 01:32:16,681 --> 01:32:20,560 - Nos ha pedido ser emperador. - Una vez, ése fue su mal. 1039 01:32:20,761 --> 01:32:23,321 Su mal se agrava. Nos matará a todos. 1040 01:32:23,521 --> 01:32:27,434 ¡Nos pide ser emperador, pero se cree un dios! 1041 01:32:27,641 --> 01:32:32,032 Emperador y dios. No es rey, pero es emperador y dios. 1042 01:32:32,241 --> 01:32:35,631 - ¡Bruto, abre los ojos! - ¿Qué queréis de mí? 1043 01:32:35,841 --> 01:32:38,355 Cuando se piensa en el honor de Roma... 1044 01:32:38,601 --> 01:32:40,671 ...se piensa en Bruto. 1045 01:32:40,881 --> 01:32:43,634 ¡Por ese honor y esa responsabilidad... 1046 01:32:43,841 --> 01:32:46,275 ...Bruto, salva a Roma de César! 1047 01:32:46,481 --> 01:32:48,870 ¡No me pidáis que le destruya! 1048 01:32:49,081 --> 01:32:52,118 Entonces, deja que César destruya Roma. 1049 01:33:08,841 --> 01:33:12,914 Marco Antonio ha estado reunido y trae buenas noticias. 1050 01:33:13,121 --> 01:33:17,273 Mañana, en el senado, propondrán que sea rey. 1051 01:33:17,481 --> 01:33:19,312 Y lo aprobarán. 1052 01:33:19,841 --> 01:33:22,355 No lo comprendo. 1053 01:33:22,561 --> 01:33:24,597 Rey y emperador. 1054 01:33:24,801 --> 01:33:26,359 ¿Y lo aprobarán? 1055 01:33:26,601 --> 01:33:28,990 Estos meses he disfrutado... 1056 01:33:29,201 --> 01:33:31,635 ...del privilegio de ser dictador. 1057 01:33:31,841 --> 01:33:33,672 He nombrado senadores. 1058 01:33:33,881 --> 01:33:37,920 Más de la mitad del Senado lo he nombrado yo. 1059 01:33:38,521 --> 01:33:41,593 Una vez más, el ejército de Mitrídates... 1060 01:33:41,801 --> 01:33:44,031 ...volverá a apoyarte. 1061 01:33:44,241 --> 01:33:45,515 Lo aprobarán. 1062 01:33:45,761 --> 01:33:48,719 Y mañana, Idus de Marzo, es el día en que... 1063 01:33:48,921 --> 01:33:51,435 ...el Senado me nombrará rey de Roma. 1064 01:33:51,641 --> 01:33:53,632 Rey, sí, pero no de Roma. 1065 01:33:54,521 --> 01:33:57,194 ¿De Roma, no? ¿Qué estás diciendo? 1066 01:33:57,441 --> 01:34:00,558 Rey del Imperio Romano, fuera de ltalia. 1067 01:34:02,441 --> 01:34:05,319 Tienen miedo, César. Incluso tus amigos. 1068 01:34:05,521 --> 01:34:07,113 Miedo del pueblo. 1069 01:34:07,321 --> 01:34:11,155 - Quizás con el tiempo... - Tener miedo del pueblo. 1070 01:34:11,361 --> 01:34:13,238 Perder tiempo por él. 1071 01:34:13,441 --> 01:34:16,239 ¿Rey de todo, menos de Roma? 1072 01:34:16,481 --> 01:34:19,598 ¿Qué queda? ¿Las cuevas de Britania? 1073 01:34:19,841 --> 01:34:22,799 Todo el imperio excepto Italia. 1074 01:34:23,481 --> 01:34:25,233 No lo aceptaré. 1075 01:34:25,481 --> 01:34:28,473 Es un gesto que no significa nada. 1076 01:34:28,681 --> 01:34:31,718 Otro título para complacer tu ego. 1077 01:34:31,961 --> 01:34:33,314 Nada más. 1078 01:34:34,761 --> 01:34:36,717 Y lo aprobarán. 1079 01:34:38,081 --> 01:34:39,992 Acéptalo, César. 1080 01:34:40,361 --> 01:34:42,716 Nunca he aceptado media victoria. 1081 01:34:42,961 --> 01:34:46,317 Pues hazlo ahora. César, poderoso César... 1082 01:34:46,521 --> 01:34:49,115 ...te diré lo que me enseñaste a mí: 1083 01:34:49,361 --> 01:34:53,559 Coge un poco, luego un poco más, y así hasta tenerlo todo. 1084 01:34:54,401 --> 01:34:56,312 Deja que te nombren rey. 1085 01:34:56,521 --> 01:34:59,433 Aunque sea de un árbol en Asia Menor. 1086 01:34:59,681 --> 01:35:01,319 El resto ya llegará. 1087 01:35:01,561 --> 01:35:04,598 Volver a hacer todo lo que ya he hecho. 1088 01:35:04,801 --> 01:35:09,556 Es lo que nunca has hecho ni conquistado, lo que te espera. 1089 01:35:09,761 --> 01:35:14,437 Las legiones de Roma y las de fuera serán tuyas. 1090 01:35:14,641 --> 01:35:18,520 El oro, el poder de Egipto. Tu Egipto. 1091 01:35:18,721 --> 01:35:22,953 César, puedes conquistar el mundo y hacerlo tuyo. 1092 01:35:23,161 --> 01:35:25,675 ¿No quieres entenderlo? 1093 01:35:25,881 --> 01:35:29,760 A los reyes no se les elige. Ni a los dioses. 1094 01:35:29,961 --> 01:35:33,920 No sólo Roma, sino toda la península italiana... 1095 01:35:34,161 --> 01:35:36,721 ...caerá fácilmente en tus manos. 1096 01:35:36,921 --> 01:35:38,798 Que te nombren lo que sea. 1097 01:35:39,041 --> 01:35:41,350 Iré contigo. Uniremos legiones. 1098 01:35:41,561 --> 01:35:46,476 Juntos haremos más conquistas de las que soñó Alejandro. 1099 01:35:46,681 --> 01:35:49,400 Roma. ¿Qué era Roma antes, cuando... 1100 01:35:49,641 --> 01:35:52,474 ...Craso dejó las legiones en Partia? 1101 01:35:52,721 --> 01:35:55,360 Me seguían por las calles, aullando... 1102 01:35:55,601 --> 01:35:59,116 ...como perros asustados. "¡César, sálvanos!" 1103 01:35:59,321 --> 01:36:01,516 No me hubieran hecho rey. 1104 01:36:01,721 --> 01:36:04,076 No les hubiera dejado. 1105 01:36:14,041 --> 01:36:17,351 Le han tirado por encima del muro. 1106 01:36:17,721 --> 01:36:19,677 Es Titus, el prestamista. 1107 01:36:19,921 --> 01:36:23,277 ¿Por qué le han matado y traído hasta aquí? 1108 01:36:23,481 --> 01:36:26,279 Está claro que es una advertencia. 1109 01:36:26,481 --> 01:36:28,233 Quizá yo sea la siguiente. 1110 01:36:28,441 --> 01:36:30,511 ¿Se atreven a amenazarte? 1111 01:36:30,761 --> 01:36:33,480 - Cesáreo... ¿Y mi hijo? - No está lejos. 1112 01:36:33,681 --> 01:36:35,558 Se asustó. 1113 01:36:41,681 --> 01:36:45,469 - ¿Cuántas legiones tiene Lépido? - 15. Tal vez más. 1114 01:36:45,681 --> 01:36:47,399 - ¿Dónde? - En Scythia. 1115 01:36:47,641 --> 01:36:49,871 Tú y yo cenaremos con Lépido. 1116 01:36:50,081 --> 01:36:53,790 Hablaremos de ejércitos y campos de batalla. 1117 01:36:54,041 --> 01:36:58,193 Mañana, el Senado me ofrecerá las arenas de Libia... 1118 01:36:58,401 --> 01:37:00,278 ...y yo aceptaré. 1119 01:37:38,721 --> 01:37:41,076 Se trata del gran César... 1120 01:37:41,321 --> 01:37:43,277 ...el amado por Roma... 1121 01:37:44,121 --> 01:37:46,555 ...y al menos uno de nosotros... 1122 01:37:46,761 --> 01:37:49,912 ...debe morir para que Roma siga viviendo. 1123 01:37:50,161 --> 01:37:54,677 Si ha de hacerse, que sea sin vergüenza y sin miedo. 1124 01:37:55,161 --> 01:37:58,676 El mundo ha de saber que Roma no quiere un rey. 1125 01:37:58,881 --> 01:38:02,920 Hagámoslo como hombres libres, a la luz del día. 1126 01:38:03,121 --> 01:38:05,191 ¿A la luz de qué día, Bruto? 1127 01:38:05,401 --> 01:38:07,073 ¿Mañana? 1128 01:38:08,201 --> 01:38:11,671 ¿En la curia del Senado? 1129 01:38:12,561 --> 01:38:15,473 ¿lremos todos armados? 1130 01:38:20,641 --> 01:38:25,078 Décimo, tú irás a buscar a César y le acompañarás al Senado. 1131 01:38:25,281 --> 01:38:29,399 Cimber, que Marco Antonio no entre en la curia con César. 1132 01:38:29,601 --> 01:38:34,038 Dile que quieres contarle lo que oíste en casa de Lépido. 1133 01:38:34,241 --> 01:38:36,630 Recuerdo algo curioso. 1134 01:38:36,841 --> 01:38:39,309 César nos preguntó a cada uno... 1135 01:38:39,521 --> 01:38:42,194 ...qué clase de muerte preferiríamos. 1136 01:38:42,441 --> 01:38:45,877 Y al llegarle el turno, me miró y dijo: 1137 01:38:46,081 --> 01:38:47,878 "Repentina". 1138 01:38:49,721 --> 01:38:51,677 Es curioso, ¿verdad? 1139 01:39:13,961 --> 01:39:16,111 Creí que aún dormías. 1140 01:39:16,361 --> 01:39:19,512 Cesarión, sí. Ha pasado la noche despierto. 1141 01:39:19,721 --> 01:39:21,439 ¿Le asustó la tormenta? 1142 01:39:21,641 --> 01:39:25,429 ÉI dice que no, pero yo sé que sí. 1143 01:39:25,641 --> 01:39:27,359 ¿No vienes a verle? 1144 01:39:27,561 --> 01:39:32,032 Décimo me espera. Ha venido a acompañarme al Senado. 1145 01:39:32,241 --> 01:39:34,596 ¿Décimo? ¿Lo ha hecho más veces? 1146 01:39:34,841 --> 01:39:36,354 Es un político astuto. 1147 01:39:36,601 --> 01:39:40,037 Espera sacar provecho de llegar allí conmigo. 1148 01:39:40,241 --> 01:39:42,550 No te separes de Antonio. 1149 01:39:44,401 --> 01:39:46,198 ¿Tú también? 1150 01:39:46,401 --> 01:39:49,234 Todas las mujeres están contagiadas. 1151 01:39:49,441 --> 01:39:51,159 Como un resfriado. 1152 01:39:51,361 --> 01:39:54,433 Calpurnia también me ha pedido que no vaya. 1153 01:39:54,641 --> 01:39:57,917 ¿Por qué? ¿Por qué no quiere que vayas? 1154 01:39:58,161 --> 01:40:00,277 Ha pasado una mala noche. 1155 01:40:00,521 --> 01:40:03,831 Se despertó gritando. Hubo rayos y truenos. 1156 01:40:04,041 --> 01:40:08,080 Soñó que me asesinaban. Vio una estatua mía... 1157 01:40:08,321 --> 01:40:10,391 ...cubierta de sangre. 1158 01:40:10,641 --> 01:40:13,997 Los criados han visto hombres de fuego... 1159 01:40:14,201 --> 01:40:16,112 ...en el cielo, y cosas raras. 1160 01:40:16,321 --> 01:40:18,915 Pájaros extraños sobre el Foro. 1161 01:40:19,121 --> 01:40:23,990 Uno entró en el Senado y dejó una rama de laurel a los pies... 1162 01:40:24,241 --> 01:40:26,675 ...de la estatua de Pompeyo. 1163 01:40:26,961 --> 01:40:28,474 ¿Pompeyo? 1164 01:40:29,761 --> 01:40:33,959 - César, tengo miedo. - No me pidas que no vaya. 1165 01:40:34,201 --> 01:40:36,271 ¿Debo asustarme yo también? 1166 01:40:36,521 --> 01:40:40,560 ¿Y que digan que renuncié al mundo por una tormenta? 1167 01:40:40,761 --> 01:40:44,470 ¿Que su divinidad sucumbió ante la superstición? 1168 01:40:45,281 --> 01:40:47,272 Siento que me necesitas... 1169 01:40:47,481 --> 01:40:49,199 ...y no puedo ayudarte. 1170 01:40:49,441 --> 01:40:54,356 Ayúdame a vivir como siempre he vivido, diferente de los demás. 1171 01:40:54,721 --> 01:40:58,714 Ésos que ven la vida como un continuo temor a la muerte. 1172 01:41:00,241 --> 01:41:01,879 Que tus dioses... 1173 01:41:02,081 --> 01:41:04,879 ...y los míos te acompañen, César. 1174 01:41:06,881 --> 01:41:10,999 A excepción de ti, en el mundo sólo hay mediocridad. 1175 01:42:14,681 --> 01:42:16,672 Arde el fuego. 1176 01:42:16,921 --> 01:42:19,481 Arde el fuego. 1177 01:42:20,241 --> 01:42:22,835 Soplan vientos de destrucción. 1178 01:42:24,521 --> 01:42:26,398 Roma... 1179 01:42:26,641 --> 01:42:30,475 ...poderosa y aislada, la destrucción sopla sobre ti. 1180 01:42:30,681 --> 01:42:32,797 El trigo se destruirá... 1181 01:42:33,001 --> 01:42:35,754 ...y morirán pájaros y seres vivos. 1182 01:42:35,961 --> 01:42:38,077 Incluso los cielos... 1183 01:42:38,361 --> 01:42:40,921 ...y los propios dioses. 1184 01:44:48,441 --> 01:44:50,875 ¡Mi hijo! 1185 01:45:05,521 --> 01:45:06,920 ¡César! ¡César! 1186 01:45:07,161 --> 01:45:08,992 ¡César! ¡César! 1187 01:47:47,281 --> 01:47:49,112 He tenido mucho que hacer. 1188 01:47:49,361 --> 01:47:52,273 Y parece que lo has hecho muy bien. 1189 01:47:54,681 --> 01:47:56,717 ¿Es ahí dónde...? 1190 01:47:56,961 --> 01:47:58,280 Sí. 1191 01:48:01,161 --> 01:48:05,677 En Egipto, erigimos monumentos eternos a nuestros héroes. 1192 01:48:06,001 --> 01:48:08,754 Aquí, los quemáis como basura. 1193 01:48:09,001 --> 01:48:10,070 Adiós. 1194 01:48:10,281 --> 01:48:13,273 He traído la 10ª legión. No temas nada. 1195 01:48:14,561 --> 01:48:18,031 ¿Qué no tema? Ésa no es razón para quedarme. 1196 01:48:19,361 --> 01:48:21,511 Han ocurrido muchas cosas. 1197 01:48:21,721 --> 01:48:24,872 Tengo en las manos un mundo deshecho. 1198 01:48:25,121 --> 01:48:27,840 César, tú yéndote en plena noche. 1199 01:48:28,041 --> 01:48:29,918 ¿Debo quedarme? ¿Por qué? 1200 01:48:30,121 --> 01:48:33,796 No puedo explicar mis sentimientos. Estoy cansado. 1201 01:48:34,241 --> 01:48:37,278 Además, ante ti no consigo expresarme. 1202 01:48:38,001 --> 01:48:40,913 Pues hablas muy bien, Antonio. 1203 01:48:41,121 --> 01:48:44,238 Dicen que leíste muy bien el legado de César... 1204 01:48:44,441 --> 01:48:48,320 ...a esa multitud asesina que es el pueblo de Roma. 1205 01:48:48,521 --> 01:48:52,833 ¡El nombramiento de Octavio como su heredero! 1206 01:48:53,081 --> 01:48:55,470 ¡César tenía sus razones! 1207 01:48:55,681 --> 01:48:57,512 De no nombrar a Octavio... 1208 01:48:57,761 --> 01:49:00,480 ...¿cuántas horas habríais sobrevivido? 1209 01:49:02,121 --> 01:49:04,555 Y si César hubiera sido rey... 1210 01:49:04,761 --> 01:49:07,673 ...¿crees que hubiese nombrado a Octavio? 1211 01:49:09,921 --> 01:49:11,957 Ahora todo ha acabado. 1212 01:49:12,161 --> 01:49:13,753 César... 1213 01:49:14,001 --> 01:49:16,879 ...y mi sueño han sido asesinados. 1214 01:49:17,561 --> 01:49:19,870 Primero Alejandro... 1215 01:49:20,881 --> 01:49:22,872 ...y ahora César. 1216 01:49:23,081 --> 01:49:25,037 Ya está. Se acabó. 1217 01:49:25,241 --> 01:49:27,755 - Devolveré el orden a Roma. - Siempre Roma. 1218 01:49:27,961 --> 01:49:30,555 Bruto y los demás deben morir. 1219 01:49:30,801 --> 01:49:32,120 - ¿Y luego? - Le daré... 1220 01:49:32,361 --> 01:49:36,240 ...a César el poder que se le negó en vida. 1221 01:49:36,441 --> 01:49:40,150 Un rey muerto, un dios muerto. Roma no peligra. 1222 01:49:40,401 --> 01:49:45,270 Cesarión, como hijo, puede reclamar los títulos de rey y dios. 1223 01:49:45,921 --> 01:49:49,709 ¿Dónde podemos reclamar, mi hijo y yo, esos derechos? 1224 01:49:49,921 --> 01:49:53,072 Yo mismo lo presentaré ante el Senado. 1225 01:49:55,361 --> 01:49:57,875 Creo que lo harías. 1226 01:49:58,201 --> 01:50:01,352 Y cuando los senadores dejen de reírse... 1227 01:50:01,561 --> 01:50:04,678 ...¿debemos declarar la guerra a Roma? 1228 01:50:04,881 --> 01:50:09,193 No. Para eso haría falta otro César. 1229 01:50:09,401 --> 01:50:11,869 Te queda muy poco tiempo. 1230 01:50:14,121 --> 01:50:16,077 Otro César. 1231 01:50:16,441 --> 01:50:20,719 Pero gracias. Siempre recordaré tu bondad con nosotros. 1232 01:50:20,921 --> 01:50:23,674 - Te rindes con facilidad. - ¿Tú crees? 1233 01:50:24,641 --> 01:50:27,394 Iré a Alejandría y lo hablaremos. 1234 01:50:27,641 --> 01:50:31,475 - Cuando quieras. - Ahora. Esta noche, si pudiera. 1235 01:50:33,761 --> 01:50:35,877 Sea como sea, no te olvides. 1236 01:51:58,081 --> 01:52:08,480 INTERMEDIO 1237 01:52:38,166 --> 01:52:42,284 Más de 2 años buscó Antonio a los asesinos de César. 1238 01:52:42,486 --> 01:52:44,204 Al fin, en Filipos... 1239 01:52:44,446 --> 01:52:48,405 ...lanzó contra ellos sus legiones y las de Octavio... 1240 01:52:48,606 --> 01:52:50,676 ...el heredero de César. 1241 01:52:50,886 --> 01:52:52,877 Casio murió el primero... 1242 01:52:53,086 --> 01:52:54,997 ...por su propia mano. 1243 01:52:55,206 --> 01:52:58,084 Luego, Bruto y los demás. 1244 01:54:31,926 --> 01:54:34,281 ¡Salve, Antonio! 1245 01:54:34,486 --> 01:54:36,522 ¡Salve, Antonio! 1246 01:54:39,766 --> 01:54:42,917 ¡Salve, legiones de Antonio! 1247 01:54:54,886 --> 01:54:56,956 ¿Recuerdas Filipos? 1248 01:54:57,566 --> 01:54:58,965 ÉI ha ganado. 1249 01:55:00,406 --> 01:55:01,805 ¡Señor! 1250 01:55:02,646 --> 01:55:05,843 - Por aquí. - Mi tienda está por allá. 1251 01:55:08,646 --> 01:55:12,161 Luego iré a verle. Octavio me deprime. 1252 01:55:13,086 --> 01:55:14,565 Lo prometiste. 1253 01:55:24,406 --> 01:55:27,239 La batalla ha terminado. Hemos ganado. 1254 01:55:27,486 --> 01:55:29,363 Te curarás rápidamente. 1255 01:55:29,606 --> 01:55:32,279 Aunque muera, debería estar luchando. 1256 01:55:32,486 --> 01:55:34,954 - No me dejaste. - César no podía montar. 1257 01:55:35,166 --> 01:55:38,522 ¿César? Sigo olvidándole. 1258 01:55:38,726 --> 01:55:41,320 He heredado el nombre. Lo he hecho mío. 1259 01:55:41,526 --> 01:55:45,360 ¿Por qué no? Nunca te confundirán con el otro. 1260 01:55:45,806 --> 01:55:49,037 Tus tropas fueron valientes, bajo mi mando. 1261 01:55:49,246 --> 01:55:51,885 Agripa me ha informado de todo. 1262 01:55:52,126 --> 01:55:53,605 ¿Qué hacías tú allí? 1263 01:55:53,806 --> 01:55:57,435 Lucharon en tierra. Hombres, no troncos flotando. 1264 01:55:57,646 --> 01:56:00,763 ¿Por qué llamaste a Agripa? ¿Querías lluvia? 1265 01:56:00,966 --> 01:56:03,799 ¿Y si elegimos la tierra, tú y yo? 1266 01:56:04,046 --> 01:56:06,401 Silencio. Tenemos que hablar. 1267 01:56:06,606 --> 01:56:09,325 ¿Te molesta que Agripa se quede? 1268 01:56:10,206 --> 01:56:14,165 La presencia de Agripa me molesta siempre. 1269 01:56:19,246 --> 01:56:21,077 Tumbado aquí, enfermo... 1270 01:56:21,326 --> 01:56:24,284 ...habrás pensado en nuestro problema. 1271 01:56:24,526 --> 01:56:27,484 Creo que lo mejor es el triunvirato. 1272 01:56:27,686 --> 01:56:30,758 Tú, yo y Lépido. 1273 01:56:30,966 --> 01:56:32,558 Muy bien. 1274 01:56:32,886 --> 01:56:36,595 Lépido tendrá África e islas. Tú, Hispania y Galia. 1275 01:56:36,806 --> 01:56:40,765 Roma e Italia las administraremos los tres juntos. 1276 01:56:41,006 --> 01:56:43,440 - ¿Y tú? - Todo lo demás. 1277 01:56:44,566 --> 01:56:47,763 Con Lépido en África y tú en el este... 1278 01:56:47,966 --> 01:56:50,958 ...Roma e Italia serán problema mío. 1279 01:56:51,166 --> 01:56:53,555 - Eso parece. - Hispania y Galia no bastan. 1280 01:56:53,806 --> 01:56:55,034 Necesito dinero. 1281 01:56:55,286 --> 01:56:58,164 - He subido los impuestos. - Eso he oído. 1282 01:57:00,126 --> 01:57:01,115 ¿Hecho? 1283 01:57:04,646 --> 01:57:06,159 Hecho. 1284 01:57:29,406 --> 01:57:31,362 ¿César lo aprobaría? 1285 01:57:31,566 --> 01:57:35,764 Seguro. Quizá el velo de Isis le molestaría un poco. 1286 01:57:35,966 --> 01:57:37,763 Tres años ya... 1287 01:57:37,966 --> 01:57:41,720 ...y sólo le recuerdan por su imagen en las monedas. 1288 01:57:41,926 --> 01:57:44,394 ¿Las de oro que yo traje? 1289 01:57:44,606 --> 01:57:46,483 Octavio las acuñó para... 1290 01:57:46,686 --> 01:57:49,564 ...conmemorar la divinización de César. 1291 01:57:49,766 --> 01:57:54,282 Y para heredar su divinidad junto con todo lo demás. 1292 01:57:54,526 --> 01:57:57,199 Ni un dios puede variar su testamento. 1293 01:57:57,446 --> 01:58:00,279 Antonio planteó los derechos de Cesarión. 1294 01:58:00,486 --> 01:58:03,080 Hasta ahí, cumplió su promesa. 1295 01:58:03,766 --> 01:58:05,836 Y cumplirá todo lo demás. 1296 01:58:06,046 --> 01:58:08,879 ¿A casi 3 años de la muerte de César... 1297 01:58:09,086 --> 01:58:10,997 ...y a más de uno de Filipos? 1298 01:58:11,206 --> 01:58:14,437 Antonio vendrá. Necesita a Egipto. 1299 01:58:14,646 --> 01:58:16,716 Egipto eres tú. 1300 01:58:16,926 --> 01:58:21,158 Eso he querido decir. Antonio me necesitará a mí. 1301 01:58:26,686 --> 01:58:29,041 ¡Finanzas! No me hables de dinero. 1302 01:58:29,286 --> 01:58:30,765 Cambia de tema. 1303 01:58:30,966 --> 01:58:34,356 De acuerdo. Noticias de Roma. 1304 01:58:34,606 --> 01:58:38,155 Octavio ha destituido y exiliado a Lépido. 1305 01:58:42,326 --> 01:58:46,558 Ojalá no... Ojalá no hubiese bebido tanto. 1306 01:58:46,766 --> 01:58:48,563 Lo mismo digo. 1307 01:58:49,286 --> 01:58:51,754 ¿Estás preocupado por mí, Rufio? 1308 01:58:52,366 --> 01:58:53,958 Sí, lo estoy. 1309 01:58:56,046 --> 01:59:00,039 A César nunca le venció el vino. Nunca le venció nada. 1310 01:59:00,286 --> 01:59:02,561 La campaña no será fácil. 1311 01:59:02,806 --> 01:59:05,639 - ¿Cuántas legiones quedan? - No lo sé. 1312 01:59:05,846 --> 01:59:08,804 - Hay muchas deserciones. - ¿Deserciones? 1313 01:59:09,006 --> 01:59:11,361 ¡Hace meses que no cobran! 1314 01:59:13,366 --> 01:59:15,596 ¿Te acuerdas, en Grecia? 1315 01:59:15,806 --> 01:59:18,764 Yo vivía y comía con ellos. Era uno más. 1316 01:59:18,966 --> 01:59:22,322 Aquello queda muy lejos, como un recuerdo. 1317 01:59:26,326 --> 01:59:28,999 Hay que encontrar oro para pagarles... 1318 01:59:29,206 --> 01:59:32,994 ...grano para comer, suministros, barcos, armaduras. 1319 01:59:33,246 --> 01:59:36,363 ¿Y dónde encontraremos esas cosas? 1320 01:59:36,646 --> 01:59:39,365 - Quizá más hacia oriente. - ¿Siria? 1321 01:59:40,366 --> 01:59:42,755 - Más hacia el sur. - ¿Etiopía? 1322 01:59:43,646 --> 01:59:44,635 En el norte... 1323 01:59:44,846 --> 01:59:46,564 - ¡No la menciones! - ¡No! 1324 01:59:46,766 --> 01:59:49,485 ¡No suplicaré! ¡No ha ofrecido ayuda! 1325 01:59:49,726 --> 01:59:52,035 - Quizá no sabe... - ¡Lo sabe todo! 1326 01:59:52,246 --> 01:59:55,238 - Sólo por gratitud... - Te lo dirá en persona. 1327 01:59:55,486 --> 01:59:58,125 Pues que venga. ¿Soy menos que César? 1328 01:59:58,326 --> 02:00:01,523 Ella es la reina de Egipto, y tú prometiste... 1329 02:00:01,726 --> 02:00:04,320 Desnuda, es como todas. 1330 02:00:04,526 --> 02:00:07,757 Desnudo, tampoco distingues a un general. 1331 02:00:08,406 --> 02:00:11,557 Y un general sin tropas, está desnudo. 1332 02:00:12,486 --> 02:00:15,478 De acuerdo. Nos veremos a mitad de camino. 1333 02:00:15,726 --> 02:00:17,159 Tú te adelantarás. 1334 02:00:17,366 --> 02:00:20,995 - Le ordenarás que venga. - Para ordenar, no voy. 1335 02:00:21,246 --> 02:00:22,759 - Pues llámala. - Peor. 1336 02:00:22,966 --> 02:00:25,685 Pues suplica, ruega, rocíala de perfume... 1337 02:00:25,926 --> 02:00:29,965 ...o relincha como un caballo. Pero que venga a verme. 1338 02:00:30,726 --> 02:00:33,194 Comprendo tu posición, Rufio. 1339 02:00:33,446 --> 02:00:35,676 Y tú comprendes la mía. 1340 02:00:35,886 --> 02:00:39,276 No me añadiré a la larga lista de reinas... 1341 02:00:39,486 --> 02:00:42,876 ...que han acudido a la llamada de Antonio. 1342 02:00:43,126 --> 02:00:45,162 Yo no he dicho eso. 1343 02:00:45,366 --> 02:00:48,438 Tú, invitas. Pero él, ordena. 1344 02:00:48,686 --> 02:00:51,758 En cualquier caso, soy la reina de Egipto. 1345 02:00:51,966 --> 02:00:55,003 Y quiero permanecer en suelo egipcio. 1346 02:00:55,246 --> 02:00:58,477 Tarsus no es el fin del mundo, Majestad. 1347 02:00:58,726 --> 02:01:01,923 Aún estando a un paso, sería demasiado lejos. 1348 02:01:03,206 --> 02:01:06,562 Me encontraré con Marco Antonio... 1349 02:01:07,646 --> 02:01:10,035 ...pero sólo en suelo egipcio. 1350 02:01:11,126 --> 02:01:15,165 Es preciso encontrar el medio de satisfacer a ambos. 1351 02:01:15,686 --> 02:01:17,199 ¿Es preciso, Rufio? 1352 02:02:30,606 --> 02:02:32,562 Cleopatra. 1353 02:02:55,406 --> 02:02:57,362 ¡Cleopatra! 1354 02:03:01,806 --> 02:03:03,444 Es ella. 1355 02:03:03,686 --> 02:03:05,358 Debe ser ella. 1356 02:03:22,206 --> 02:03:24,401 Dijo que nunca, sólo en Egipto. 1357 02:03:24,646 --> 02:03:27,035 "Nunca" es lo primero que dicen. 1358 02:03:27,246 --> 02:03:29,316 La recibirás en mi nombre. 1359 02:03:29,526 --> 02:03:32,598 Invítala a un banquete en su honor. 1360 02:03:32,806 --> 02:03:35,366 - ¿No crees que...? - ¿Debo insistir, Rufio? 1361 02:03:35,566 --> 02:03:39,161 Rápido, hay mucho trabajo. Llama a los cocineros. 1362 02:04:14,406 --> 02:04:17,842 Perdóname, noble Rufio. Tú no lo entiendes. 1363 02:04:18,046 --> 02:04:22,437 La reina Cleopatra, ahora en sus aposentos, está en Egipto... 1364 02:04:22,686 --> 02:04:24,324 ...y quiere quedarse. 1365 02:04:24,526 --> 02:04:27,040 Sabio Sisógenes, perdóname, pero... 1366 02:04:27,246 --> 02:04:29,362 ...esto es Tarsus, no Alejandría. 1367 02:04:29,566 --> 02:04:33,195 Tú estás en Tarsus, noble Rufio. Yo estoy en Egipto. 1368 02:04:33,446 --> 02:04:37,724 Hoy y mañana por la noche, si Antonio desea ver a la reina... 1369 02:04:37,926 --> 02:04:40,963 ...acudirá a verla a Egipto. 1370 02:04:42,726 --> 02:04:46,162 Haré lo posible para que así sea. 1371 02:06:37,726 --> 02:06:40,365 Marco Antonio, qué puntual. 1372 02:06:40,606 --> 02:06:43,279 Si no, no me lo hubiera perdonado. 1373 02:06:43,486 --> 02:06:46,398 Hubiera preferido esperar yo. 1374 02:06:46,646 --> 02:06:49,206 Eso tampoco me lo hubiera perdonado. 1375 02:06:49,446 --> 02:06:53,041 Debes ser más generoso. Y perdonarte alguna vez. 1376 02:06:55,126 --> 02:06:58,562 Casi 3 años. ¿Cómo puedes estar aún más hermosa? 1377 02:06:58,806 --> 02:07:01,366 ¿Casi 3 años? ¿Ya? 1378 02:07:01,566 --> 02:07:03,397 El tiempo pasa deprisa. 1379 02:07:03,606 --> 02:07:07,360 Tu collar... Parece hecho con monedas de oro. 1380 02:07:07,566 --> 02:07:10,080 Monedas de César. 1381 02:07:10,326 --> 02:07:12,794 - ¿Te gusta? - Mucho. 1382 02:07:13,046 --> 02:07:16,083 A mí me gustan tus ropas. 1383 02:07:16,326 --> 02:07:17,441 ¿Griegas? 1384 02:07:17,686 --> 02:07:20,200 Me encanta todo lo griego. 1385 02:07:20,446 --> 02:07:24,325 Eso me halaga. Yo soy casi griega. 1386 02:07:28,886 --> 02:07:30,877 Un collar precioso. 1387 02:07:31,126 --> 02:07:33,356 Y sólo con monedas de César. 1388 02:07:33,566 --> 02:07:36,080 - ¿Cómo lo conseguiste? - Ordené hacerlo. 1389 02:07:36,326 --> 02:07:38,362 Siempre lo llevo. 1390 02:08:36,006 --> 02:08:37,758 Un banquete fabuloso. 1391 02:08:38,446 --> 02:08:41,563 Existen limitaciones al viajar en barco. 1392 02:08:41,806 --> 02:08:43,478 Una fabulosa nave... 1393 02:08:43,726 --> 02:08:46,798 ...y una reina, la fabulosa Cleopatra. 1394 02:08:48,326 --> 02:08:52,319 El nombre de Marco Antonio tampoco es desconocido. 1395 02:08:52,526 --> 02:08:56,121 - Este año, o desde que nos vimos... - Hace casi 3. 1396 02:08:56,606 --> 02:09:00,440 Sólo mandabas en una tercera parte de Roma. 1397 02:09:01,206 --> 02:09:03,766 ¿Tú tampoco te permites olvidarle? 1398 02:09:04,366 --> 02:09:07,563 Extraña expresión: "Permitirme olvidarle". 1399 02:09:07,806 --> 02:09:10,320 ¿Tienes que llevarle al cuello? 1400 02:09:11,206 --> 02:09:14,482 Olvidas que en estos 3 años... 1401 02:09:14,726 --> 02:09:16,796 ...tu vida ha sido plena. 1402 02:09:17,406 --> 02:09:21,160 Tú no habrás estado ociosa. Gobernar sola Egipto. 1403 02:09:21,406 --> 02:09:23,966 He estado ocupada, pero vacía. 1404 02:09:24,206 --> 02:09:25,605 Es diferente. 1405 02:09:25,846 --> 02:09:29,361 Las horas del día son pocas para una reina... 1406 02:09:29,566 --> 02:09:31,557 ...y muchas las de la noche. 1407 02:09:32,006 --> 02:09:34,839 - Y las lleno de recuerdos. - ¿De César? 1408 02:09:35,206 --> 02:09:36,958 Y de un sueño... 1409 02:09:37,246 --> 02:09:38,884 ...que casi fue realidad. 1410 02:09:39,126 --> 02:09:40,400 ¿Lo recuerdas? 1411 02:09:40,646 --> 02:09:44,639 El deseo de aquella noche en Roma aún podría realizarse. 1412 02:09:45,126 --> 02:09:48,755 Hablaste mucho aquella noche. Y a muchos. 1413 02:10:04,166 --> 02:10:05,565 Haré que se vayan. 1414 02:10:05,806 --> 02:10:08,366 ¿Por qué? He preparado diversiones. 1415 02:10:08,606 --> 02:10:12,485 Una danza estilo griego para recibir al dios Baco. 1416 02:10:12,726 --> 02:10:15,957 Si yo me voy, todos tendrán que irse. 1417 02:10:16,166 --> 02:10:18,555 Luego regresaré... 1418 02:10:18,806 --> 02:10:21,957 ...y podremos hablar solos tú y yo. 1419 02:10:22,326 --> 02:10:26,285 - ¿Cuándo regresarás? - En una hora, máximo dos. 1420 02:10:26,526 --> 02:10:30,963 - ¿Cuánto te quedarás? - Hasta que no tener nada que decir. 1421 02:10:31,806 --> 02:10:35,958 ¿Eres un nadador resistente? Zarpamos al amanecer. 1422 02:10:37,606 --> 02:10:39,358 No lo comprendo. 1423 02:10:39,606 --> 02:10:43,155 Vuelvo a Alejandría, a Egipto. 1424 02:10:43,486 --> 02:10:47,274 ¡Has venido por una noche! ¡Para burlarte de mí! 1425 02:10:48,406 --> 02:10:50,442 Quizá te sentirás mejor... 1426 02:10:50,646 --> 02:10:53,160 ...si pasas la noche conmigo. 1427 02:10:55,846 --> 02:10:57,916 Te lo dije una vez. 1428 02:10:58,126 --> 02:11:01,198 Contigo, no me salen las palabras. 1429 02:11:01,406 --> 02:11:03,874 Hay cosas que no sé cómo decirte. 1430 02:11:04,126 --> 02:11:05,764 Entonces no las sabré. 1431 02:11:05,966 --> 02:11:07,922 Tú también te callas mucho. 1432 02:11:08,126 --> 02:11:10,720 Probablemente eso les pase a todos. 1433 02:11:10,926 --> 02:11:12,996 Quédate un tiempo. 1434 02:11:13,206 --> 02:11:17,563 ¡Te conozco tanto y tan poco! Dame tiempo. 1435 02:11:17,766 --> 02:11:20,519 Ni yo. Ni Egipto y Roma juntos. 1436 02:11:20,726 --> 02:11:24,765 Ni siquiera los dioses pueden darte tiempo. 1437 02:11:25,326 --> 02:11:27,760 Pero usa el que tienes. 1438 02:11:27,966 --> 02:11:32,562 No lo malgastes jugando a ser dios en Tarsus... 1439 02:11:32,806 --> 02:11:37,163 ...mientras Octavio se convierte en dios en Roma. 1440 02:14:48,646 --> 02:14:51,001 Veo que ha acabado el baile. 1441 02:14:51,566 --> 02:14:53,079 ¡Levanta! 1442 02:14:53,326 --> 02:14:56,762 Quiero ver si duermes con tus recuerdos. 1443 02:15:02,006 --> 02:15:04,839 Te guardas en tu interior tantas cosas... 1444 02:15:05,086 --> 02:15:08,044 ...que la violencia debe ser un desahogo. 1445 02:15:08,606 --> 02:15:12,076 - Quiero decirte algo. - Quizá en otro momento. 1446 02:15:12,326 --> 02:15:13,315 ¡Ahora! 1447 02:15:16,046 --> 02:15:17,957 César. 1448 02:15:19,766 --> 02:15:22,075 Conquista tras conquista. 1449 02:15:22,326 --> 02:15:24,760 Y el mundo a sus pies. 1450 02:15:25,006 --> 02:15:28,123 "Pero yo soy un César. ¿No sabías eso? 1451 02:15:29,446 --> 02:15:30,959 Más valiente que todos... 1452 02:15:31,206 --> 02:15:34,278 ...y más fuerte que todos. Pero no soy César. 1453 02:15:34,526 --> 02:15:38,405 ÉI lo hizo todo antes y mejor. Gobernó y amó mejor. 1454 02:15:38,646 --> 02:15:41,797 No te escapas de su sombra. No hay salida. 1455 02:15:42,046 --> 02:15:46,358 Te cubrirá a ti y a todo el universo para siempre". 1456 02:15:50,966 --> 02:15:53,002 "Ven", dijiste en Roma. 1457 02:15:53,246 --> 02:15:55,441 "Ven a Alejandría cuando quieras". 1458 02:15:55,686 --> 02:15:57,199 "Esta noche", dije yo. 1459 02:15:57,446 --> 02:16:00,358 Para saludarte en el trono dado por César. 1460 02:16:00,606 --> 02:16:03,882 Y hablar de otro tratado. Copiado del de César. 1461 02:16:04,126 --> 02:16:08,165 Y del hijo de César. Y del sueño que no has olvidado. 1462 02:16:08,366 --> 02:16:12,962 Alejandro proyectó un mundo gobernado por ti y por César. 1463 02:16:13,966 --> 02:16:15,445 ¿Y Antonio? 1464 02:16:15,686 --> 02:16:17,438 ¿Dónde queda Marco Antonio? 1465 02:16:17,686 --> 02:16:20,678 ¡Antonio el Grande! ¡El divino Antonio! 1466 02:16:21,086 --> 02:16:22,644 Aquí. 1467 02:16:22,886 --> 02:16:24,638 Está... 1468 02:16:24,886 --> 02:16:26,524 ...aquí. 1469 02:16:26,726 --> 02:16:30,355 Un escalón por debajo de César. A su derecha. 1470 02:16:30,566 --> 02:16:33,683 A la sombra de César. 1471 02:16:34,486 --> 02:16:37,444 ¿A cuántos has amado después de él? 1472 02:16:37,686 --> 02:16:40,484 ¿Uno? ¿Diez? ¿Alguien? ¿Nadie? 1473 02:16:40,686 --> 02:16:44,679 ¿Te han besado como lo hacía César? ¿Le llamas a gritos? 1474 02:16:44,886 --> 02:16:48,356 Y luego, ¿te han reprendido y suplicado perdón? 1475 02:16:49,686 --> 02:16:53,645 Vienes lleno de vino y de compasión hacia ti mismo... 1476 02:16:53,846 --> 02:16:55,757 ...para conquistar a César. 1477 02:16:55,966 --> 02:17:00,039 Hace mucho tiempo que llenas mi vida... 1478 02:17:00,646 --> 02:17:05,242 ...como un gran estruendo que oigo en mi corazón. 1479 02:17:05,966 --> 02:17:09,242 Quiero ser libre de ti, de desearte... 1480 02:17:09,486 --> 02:17:10,885 ...de temerte. 1481 02:17:13,406 --> 02:17:16,318 César no lo permitiría. 1482 02:17:36,606 --> 02:17:38,642 Pero yo, nunca... 1483 02:17:39,446 --> 02:17:41,243 ...estaré libre de ti. 1484 02:17:56,446 --> 02:17:58,482 Cuando te vi por primera vez... 1485 02:17:58,726 --> 02:18:01,843 ...entrar en Roma sobre esa bestia monstruosa... 1486 02:18:02,046 --> 02:18:04,435 ...resplandeciendo al sol... 1487 02:18:04,646 --> 02:18:07,444 ...como una estatua de oro... 1488 02:18:07,646 --> 02:18:09,477 ...envidié a César. 1489 02:18:09,726 --> 02:18:11,523 Y sentí náuseas de ello. 1490 02:18:11,766 --> 02:18:13,722 No de sus victorias. 1491 02:18:13,926 --> 02:18:16,440 Ni de los títulos, ni de su pueblo. 1492 02:18:17,086 --> 02:18:19,236 Le envidié por ti. 1493 02:18:22,246 --> 02:18:25,522 La primera vez, en Roma, me acordé de ti. 1494 02:18:25,766 --> 02:18:28,326 Un recuerdo que jamás olvidé. 1495 02:18:28,526 --> 02:18:30,357 ¿Te acordaste de mí? 1496 02:18:30,566 --> 02:18:33,205 Hace años, tú eras un joven oficial... 1497 02:18:33,406 --> 02:18:37,081 ...de la caballería de Alejandría, al mando de... 1498 02:18:37,326 --> 02:18:39,886 - ¿Cómo se llamaba? - Gabinius. 1499 02:18:40,086 --> 02:18:41,280 Gabinius. 1500 02:18:42,846 --> 02:18:46,555 Yo tenía 12 años y me enamoré de ti. 1501 02:18:46,806 --> 02:18:49,036 - Tonterías. - Es cierto. 1502 02:18:49,246 --> 02:18:52,841 Los amantes siempre desean no haber amado antes. 1503 02:18:53,886 --> 02:18:55,638 Es posible. 1504 02:18:55,846 --> 02:18:58,360 ¿Quién amó primero al otro? 1505 02:18:58,566 --> 02:19:00,045 Yo. 1506 02:19:00,806 --> 02:19:05,721 De haberte fijado en mí, te habría dado miedo. 1507 02:19:06,166 --> 02:19:09,681 Y con razón. Los romanos matan a sus hijos para... 1508 02:19:09,886 --> 02:19:12,036 ...alimentar a sus caballos. 1509 02:19:16,406 --> 02:19:19,364 Esto será el comienzo. 1510 02:19:19,566 --> 02:19:21,477 A partir de esta noche... 1511 02:19:21,686 --> 02:19:24,120 ...no envidies nunca a César... 1512 02:19:24,326 --> 02:19:28,035 ...ni a nada ni a nadie, nunca más. 1513 02:19:36,726 --> 02:19:38,523 Después de todo... 1514 02:19:38,766 --> 02:19:40,961 ...esto no es nuevo. 1515 02:19:41,166 --> 02:19:42,963 Durante muchos años... 1516 02:19:43,166 --> 02:19:45,157 ...Antonio vivió de las migajas... 1517 02:19:45,366 --> 02:19:48,676 ...que caían de la mesa de Julio César. 1518 02:19:50,046 --> 02:19:51,718 Yo digo... 1519 02:19:52,046 --> 02:19:54,480 ...que son tal para cual. 1520 02:19:54,726 --> 02:19:56,603 Que se quede en Egipto. 1521 02:19:56,806 --> 02:19:58,762 Que disponga de su vida... 1522 02:19:58,966 --> 02:20:02,481 ...pero no de las posesiones del pueblo romano. 1523 02:20:02,726 --> 02:20:05,115 ¡El pueblo romano! 1524 02:20:05,486 --> 02:20:08,922 ¿Qué significan para él sus posesiones? 1525 02:20:09,126 --> 02:20:12,004 ¿Está Antonio contento? 1526 02:20:12,206 --> 02:20:15,118 Entonces, el pueblo también lo está. 1527 02:20:15,886 --> 02:20:18,719 ¿Coloca Antonio el imperio a los pies... 1528 02:20:18,966 --> 02:20:21,639 ...de la cama de Cleopatra? 1529 02:20:22,046 --> 02:20:26,961 Sus adoradores romanos suspiran y siguen contentos. 1530 02:20:27,486 --> 02:20:30,762 ÉI se mantiene lejos y pasa mucho tiempo... 1531 02:20:31,006 --> 02:20:32,997 ...sin pensar en ellos. 1532 02:20:33,246 --> 02:20:36,204 Pero los romanos le llevan en su corazón. 1533 02:20:36,406 --> 02:20:38,158 ¿Lejos? 1534 02:20:38,406 --> 02:20:41,239 Quizá lo esté de Roma, pero no de César. 1535 02:20:41,446 --> 02:20:42,765 Ni de su hijo. 1536 02:20:43,006 --> 02:20:45,645 Germánico, ¿hablas de mí? 1537 02:20:45,886 --> 02:20:47,558 No, hablo de César. 1538 02:20:48,606 --> 02:20:50,562 César soy yo. 1539 02:20:51,286 --> 02:20:53,356 Sólo mientras Antonio... 1540 02:20:53,606 --> 02:20:55,517 ...esté lejos de Roma. 1541 02:20:58,246 --> 02:20:59,964 ¡Antonio! 1542 02:21:00,166 --> 02:21:03,442 ¡No te quedes mucho tiempo en Alejandría! 1543 02:21:06,166 --> 02:21:08,043 Germánico... 1544 02:21:08,606 --> 02:21:11,439 ...no te quedes mucho tiempo en Roma. 1545 02:21:31,606 --> 02:21:34,678 - ¿Lo sabe Marco Antonio? - Lo sabe todo y más. 1546 02:21:34,926 --> 02:21:39,158 Le he escrito regularmente cartas e informes. 1547 02:21:39,366 --> 02:21:41,277 ¿Y qué te contestó? 1548 02:21:41,526 --> 02:21:45,075 Que no le interesaba lo que le contaba. 1549 02:21:45,286 --> 02:21:47,242 Que no volvería a Roma. 1550 02:21:47,446 --> 02:21:51,325 Que sabía lo que estaba en juego y que podía perder. 1551 02:21:51,526 --> 02:21:53,562 Pero que no te dejaría. 1552 02:22:12,806 --> 02:22:14,319 La leche de cabra. 1553 02:22:18,926 --> 02:22:22,362 Échame un poco más. No demasiada. 1554 02:22:22,606 --> 02:22:23,834 Eso es. 1555 02:22:25,566 --> 02:22:27,841 Leche de vaca, de cabra... 1556 02:22:28,046 --> 02:22:31,800 ...y de burra. ¿Cuál es la mejor para la barba? 1557 02:22:32,486 --> 02:22:35,558 ¿Octavio sólo se afeita una vez por semana? 1558 02:22:36,486 --> 02:22:40,001 Pone la cara al viento y se lleva la pelusa. 1559 02:22:40,326 --> 02:22:43,636 ¿Tú lo sabías? Germánico ha venido desde Roma. 1560 02:22:43,886 --> 02:22:45,365 Sí. 1561 02:22:45,606 --> 02:22:49,201 ¿Tienes preferencias en barbas? Yo sí, las rojas. 1562 02:22:49,406 --> 02:22:51,124 ¿Por qué no le hablas? 1563 02:22:58,406 --> 02:23:00,636 Cuando te vayas... 1564 02:23:01,246 --> 02:23:02,998 ...¿será por mucho tiempo? 1565 02:23:03,646 --> 02:23:06,683 Me llevaré algunas. Allí no las hay. 1566 02:23:06,886 --> 02:23:09,036 Al menos, la última vez que... 1567 02:23:09,486 --> 02:23:11,078 ...estuve en Roma. 1568 02:23:18,646 --> 02:23:22,241 Cuando trabajaban en los cimientos de mi tumba... 1569 02:23:22,446 --> 02:23:25,040 ...encontraron un antiguo muro. 1570 02:23:25,246 --> 02:23:29,637 Alguien había escrito en él, cientos de años atrás: 1571 02:23:29,966 --> 02:23:34,084 "Anoche no viniste y no pude dormir. 1572 02:23:34,486 --> 02:23:36,795 ¿Vendrás esta noche?" 1573 02:23:38,606 --> 02:23:41,882 ¿Tú crees que volvieron a verse? 1574 02:23:43,166 --> 02:23:46,920 Todo lo que deseo ser, mirar o poseer... 1575 02:23:47,126 --> 02:23:49,640 ...está aquí, contigo. 1576 02:23:50,326 --> 02:23:52,635 No puedo tener lástima de mí. 1577 02:23:52,846 --> 02:23:57,237 Las reinas no son mejores que los reyes o las princesas. 1578 02:23:59,646 --> 02:24:01,841 No parece justo. 1579 02:24:03,006 --> 02:24:07,875 Lo que siento ahora, debí sentirlo antes, de joven. 1580 02:24:08,126 --> 02:24:11,436 Cuando podía presentir qué era el amor... 1581 02:24:11,646 --> 02:24:13,762 ...y cómo debería ser. 1582 02:24:14,006 --> 02:24:18,761 Pero haber esperado tanto, conocerlo de pronto... 1583 02:24:18,966 --> 02:24:20,638 ...tan tarde... 1584 02:24:20,846 --> 02:24:25,237 ...duele. El amor atormenta el corazón. 1585 02:24:34,166 --> 02:24:37,044 Ten cuidado con Octavio. 1586 02:24:37,286 --> 02:24:39,242 Que lo tenga él conmigo. 1587 02:24:39,486 --> 02:24:42,523 Los romanos no quieren guerra entre los dos. 1588 02:24:42,726 --> 02:24:45,240 Además, tú no estás preparado. 1589 02:24:45,446 --> 02:24:48,836 El mundo rebosa amor. No habrá más guerras. 1590 02:24:49,046 --> 02:24:51,002 Toma lo que es tuyo. 1591 02:24:51,206 --> 02:24:54,835 Tus títulos y poderes no deben ponerse en duda. 1592 02:24:55,046 --> 02:24:58,641 Tu autoridad sobre oriente debe ser absoluta. 1593 02:25:01,286 --> 02:25:03,356 Antonio, ¿cómo viviré? 1594 02:25:04,286 --> 02:25:06,038 Igual que yo. 1595 02:25:07,086 --> 02:25:09,395 Un instante tras otro. 1596 02:25:09,606 --> 02:25:11,278 Y cada uno de ellos... 1597 02:25:11,526 --> 02:25:14,757 ...nos acerca un instante más. 1598 02:25:14,966 --> 02:25:18,720 Te llevas mucho de mí, y te vas muy lejos. 1599 02:25:18,966 --> 02:25:21,639 Recuerda: Procurarán que me olvides. 1600 02:25:21,846 --> 02:25:25,282 - Por favor... - ¿Olvidarte? ¿Cómo? 1601 02:25:26,126 --> 02:25:28,686 Nunca estaré tan separado de ti... 1602 02:25:30,006 --> 02:25:31,644 ...como ahora. 1603 02:25:42,606 --> 02:25:44,483 Antes llegará a Brindisi. 1604 02:25:44,686 --> 02:25:49,441 Agripa y yo queremos recibirle con todo esplendor. 1605 02:25:49,686 --> 02:25:53,964 Debe saber que es querido por los romanos y por nosotros... 1606 02:25:54,166 --> 02:25:55,838 ...como siempre lo fue. 1607 02:25:56,046 --> 02:25:59,356 Ha estado ausente mucho tiempo. 1608 02:25:59,606 --> 02:26:03,281 Quizá podamos persuadirle para que se quede. 1609 02:26:03,486 --> 02:26:07,684 Octavia, si vinieras a Brindisi, nos ayudarías. 1610 02:26:07,926 --> 02:26:10,963 No olvides que aún no hace 6 meses... 1611 02:26:11,166 --> 02:26:14,124 Con el perdón de Agripa y los ancestros... 1612 02:26:14,326 --> 02:26:17,636 ...una viuda joven no debe apartarse de la vida. 1613 02:26:17,966 --> 02:26:21,117 No has salido de mi casa desde su muerte. 1614 02:26:21,326 --> 02:26:25,842 Aunque sólo sea por tu salud, un cambio de aires... 1615 02:26:28,126 --> 02:26:32,005 Entonces pido perdón a Agripa y a nuestros antepasados... 1616 02:26:32,206 --> 02:26:35,437 ...porque me gustaría mucho ese cambio. 1617 02:26:37,606 --> 02:26:41,838 Nada ni nadie brillaría más bajo el sol. 1618 02:26:42,086 --> 02:26:43,644 No sólo Antonio. 1619 02:26:43,846 --> 02:26:47,236 Cualquier hombre lo daría todo por Octavia. 1620 02:26:47,486 --> 02:26:50,558 ¿Qué más puedo ofrecerle como prueba... 1621 02:26:50,806 --> 02:26:52,876 ...de mi buena voluntad? 1622 02:26:53,126 --> 02:26:56,562 ¿Cómo Antonio expresaría mejor su amor por Roma... 1623 02:26:56,806 --> 02:26:58,034 ...sino aceptando? 1624 02:26:58,246 --> 02:27:00,237 ¿Y Cleopatra? 1625 02:27:01,566 --> 02:27:04,683 ¿Sugieres invitarla a la boda? 1626 02:27:04,926 --> 02:27:07,315 ¿Recuerdas cuando César volvió... 1627 02:27:07,566 --> 02:27:09,955 ...y ella estaba en Roma? 1628 02:27:10,166 --> 02:27:13,078 Había veneno en su corazón, en su cabeza. 1629 02:27:13,286 --> 02:27:16,517 Sí, su enfermedad. Pero era más que eso. 1630 02:27:16,766 --> 02:27:19,439 - Era Cleopatra. - Lo recuerdo bien. 1631 02:27:19,686 --> 02:27:23,440 - Antonio no es César. - Me alegro de eso. 1632 02:27:24,086 --> 02:27:27,999 Y si se casa con Octavia, ¿olvidará a Cleopatra? 1633 02:27:28,206 --> 02:27:32,404 - ¿Permitirá ella que la olvide? - Probablemente no. 1634 02:28:16,366 --> 02:28:18,834 - ¿Puedo hablar? - Habla rápido. 1635 02:28:19,046 --> 02:28:22,277 Una galera ha traído noticias de Roma. 1636 02:28:22,486 --> 02:28:25,239 Antonio y Octavio han hecho un pacto. 1637 02:28:25,446 --> 02:28:28,882 Antonio recibió 10 legiones más y todo oriente. 1638 02:28:29,086 --> 02:28:31,042 Egipto será aliado de Roma. 1639 02:28:31,246 --> 02:28:32,838 Lo conseguimos. 1640 02:28:34,686 --> 02:28:37,598 - Hay algo más. - No. Nada más, señor. 1641 02:28:37,806 --> 02:28:40,525 - Tiene miedo. - ¿Hay algo más? 1642 02:28:42,006 --> 02:28:45,681 Perdóname, Majestad. Ha habido un matrimonio. 1643 02:28:46,646 --> 02:28:48,284 Por razones de estado. 1644 02:28:49,406 --> 02:28:52,443 Entre Octavia, la hermana de César... 1645 02:28:53,246 --> 02:28:54,884 ...y Marco Antonio. 1646 02:28:59,726 --> 02:29:01,523 ¿Algo más? 1647 02:29:02,046 --> 02:29:03,445 Están en Atenas. 1648 02:29:03,646 --> 02:29:07,195 Este mismo año, Octavia regresará a Roma. 1649 02:29:07,406 --> 02:29:11,638 Y Antonio vendrá a negociar la alianza entre Roma y Egipto. 1650 02:29:25,806 --> 02:29:27,637 Dejadme. 1651 02:29:30,846 --> 02:29:32,245 No. 1652 02:29:34,206 --> 02:29:36,436 Completamente sola. 1653 02:30:09,006 --> 02:30:11,884 ¡Antonio! 1654 02:32:43,846 --> 02:32:45,643 ¿Te gusta, mi señor? 1655 02:32:48,286 --> 02:32:49,878 Oh, sí. Mucho. 1656 02:32:50,086 --> 02:32:52,042 Está hecho aquí, en Atenas. 1657 02:32:52,286 --> 02:32:55,323 Es menos práctico que los nuestros de Roma. 1658 02:32:55,526 --> 02:32:58,438 Los griegos tienen debilidad por lo bello. 1659 02:33:10,806 --> 02:33:13,479 ¿No te agrada la cena, mi señor? 1660 02:33:13,726 --> 02:33:15,956 Mucho, pero no tengo hambre. 1661 02:33:16,206 --> 02:33:18,674 Si prefieres otra cosa... 1662 02:33:19,206 --> 02:33:21,083 Créeme, estoy bien. 1663 02:33:23,166 --> 02:33:26,636 Los dioses saben que intentas agradarme... 1664 02:33:26,846 --> 02:33:29,041 ...en todo. 1665 02:33:35,206 --> 02:33:36,798 ¿Noticias de Domicio? 1666 02:33:37,046 --> 02:33:38,923 No llegó a palacio. 1667 02:33:39,126 --> 02:33:42,038 No pudo cruzar la puerta de la ciudad. 1668 02:33:46,566 --> 02:33:48,841 Si me disculpáis. 1669 02:33:49,566 --> 02:33:51,238 No tienes que irte. 1670 02:33:51,486 --> 02:33:54,444 Cuando los hombres habláis de gobierno... 1671 02:33:54,646 --> 02:33:57,160 ...siempre recuerdo que debo ir a ver... 1672 02:33:57,366 --> 02:33:59,880 ...si el vino se ha agriado. 1673 02:34:00,086 --> 02:34:01,838 Buenas noches, Rufio. 1674 02:34:02,526 --> 02:34:04,244 Buenas noches, mi señor. 1675 02:34:12,206 --> 02:34:14,800 No dejaron entrar a Domicio. 1676 02:34:15,006 --> 02:34:17,076 ¿Cuántos hace, con él? 1677 02:34:17,326 --> 02:34:20,636 En un año, han vuelto 5 embajadores. 1678 02:34:20,886 --> 02:34:24,515 - De haber ido tú... - Es el único favor que te he pedido. 1679 02:34:24,766 --> 02:34:26,040 Y me lo concediste. 1680 02:34:26,886 --> 02:34:30,674 Urge un tratado con Egipto. No tenemos trigo, ni oro. 1681 02:34:30,886 --> 02:34:33,525 ¡Yo no puedo negociar el tratado! 1682 02:34:33,766 --> 02:34:35,836 No recibirá a nadie más. 1683 02:34:36,726 --> 02:34:38,557 ¿Qué pasaría si ella... 1684 02:34:38,806 --> 02:34:40,205 ...me rechazase? 1685 02:34:41,806 --> 02:34:43,683 Eso es imposible. 1686 02:34:47,246 --> 02:34:48,964 ¿La has olvidado ya? 1687 02:34:51,526 --> 02:34:53,039 No. 1688 02:35:07,326 --> 02:35:10,124 Llevo 3 días esperando audiencia. 1689 02:35:10,366 --> 02:35:11,845 ¿Con qué objeto? 1690 02:35:12,046 --> 02:35:14,037 Venga, marchaos todos. 1691 02:35:14,286 --> 02:35:16,846 - Estás ante el trono de Egipto. - ¡Lo sé! 1692 02:35:17,046 --> 02:35:18,445 Explica tus motivos. 1693 02:35:18,646 --> 02:35:20,682 No hablaré de ellos en público. 1694 02:35:20,926 --> 02:35:24,919 No doy audiencias privadas a personas desconocidas. 1695 02:35:26,726 --> 02:35:29,240 Soy Marco Antonio. 1696 02:35:29,446 --> 02:35:33,234 Sé quién eres. Pero, ¿qué eres, en este momento? 1697 02:35:33,446 --> 02:35:38,076 Enviado de Roma, procónsul del Imperio al este de ltalia. 1698 02:35:38,326 --> 02:35:39,918 Un título que impresiona. 1699 02:35:40,126 --> 02:35:42,401 ¿Merece una audiencia privada? 1700 02:35:42,606 --> 02:35:44,836 Sin el tratado con Egipto... 1701 02:35:45,046 --> 02:35:49,562 ...no podrías mantener esos territorios bajo tu mando, ¿no? 1702 02:35:50,126 --> 02:35:51,320 Probablemente. 1703 02:35:51,566 --> 02:35:54,842 Entonces, vienes en actitud suplicante. 1704 02:35:55,086 --> 02:35:57,805 - Si quieres verlo así. - Así lo veo. 1705 02:35:58,686 --> 02:36:03,237 Por lo tanto, adoptarás la postura de los que suplican. 1706 02:36:03,486 --> 02:36:04,999 Arrodíllate. 1707 02:36:06,846 --> 02:36:10,919 - ¿Cómo dices? - Arrodíllate. 1708 02:36:12,086 --> 02:36:15,237 Te atreves a pedirle al procónsul... 1709 02:36:15,446 --> 02:36:17,676 Se lo pedí a Julio César. 1710 02:36:17,926 --> 02:36:20,838 ¡Y te lo exijo a ti! 1711 02:36:31,646 --> 02:36:32,840 Ahora... 1712 02:36:33,206 --> 02:36:36,084 ...concertaremos el tratado, con las... 1713 02:36:36,326 --> 02:36:38,362 ...siguientes condiciones: 1714 02:36:38,606 --> 02:36:41,325 Por tu poder como procónsul de Roma... 1715 02:36:41,526 --> 02:36:44,996 ...cederás a Egipto los siguientes territorios: 1716 02:36:45,206 --> 02:36:49,324 Judea, Jordania, Armenia, Fenicia, las provincias de Sinaí y Arabia... 1717 02:36:49,566 --> 02:36:52,717 ...y las islas de Chipre y Creta. 1718 02:36:54,726 --> 02:36:57,365 ¡Me pides un tercio del Imperio! 1719 02:36:57,726 --> 02:36:59,444 Dilo de otro modo. 1720 02:36:59,686 --> 02:37:02,359 Yo te doy a ti dos tercios. 1721 02:37:04,486 --> 02:37:06,044 Muy generosa. 1722 02:37:06,246 --> 02:37:08,157 Pero no puedo aceptar. 1723 02:37:08,726 --> 02:37:11,638 Creo que deberías considerarlo. 1724 02:37:11,886 --> 02:37:16,118 O quizá consultarlo con tus superiores en Roma. 1725 02:37:16,326 --> 02:37:17,520 ¿Mis superiores? 1726 02:37:17,726 --> 02:37:19,637 Octavio. 1727 02:37:19,846 --> 02:37:21,802 César Octavio. 1728 02:37:28,486 --> 02:37:30,397 ¡No te autoricé a irte! 1729 02:37:35,366 --> 02:37:37,322 Ahora sí, vete. 1730 02:38:26,766 --> 02:38:31,044 Fuera todas. Su Majestad y yo hablaremos en privado. 1731 02:38:31,406 --> 02:38:34,398 ¡Fuera! ¡O seréis alimento para caballos! 1732 02:38:34,886 --> 02:38:37,525 Así asustan los romanos a las niñas. 1733 02:38:37,766 --> 02:38:41,042 Les gusta atemorizarlas. Esperadme fuera. 1734 02:38:52,166 --> 02:38:54,634 Me casé con Octavia por su hermano... 1735 02:38:54,846 --> 02:38:57,724 ...como prueba de paz. Así quedó sellada. 1736 02:38:57,966 --> 02:39:02,084 ¿Con un beso? ¿Os disteis la mano la noche de bodas? 1737 02:39:02,286 --> 02:39:06,484 Roma ya lo celebraba antes de mi llegada. ¿Cómo negarme? 1738 02:39:06,726 --> 02:39:08,364 Diciendo no. 1739 02:39:08,566 --> 02:39:11,160 Como has dicho no a mis demandas. 1740 02:39:11,366 --> 02:39:14,915 ¡Son disparatadas! ¡Dignas de un enemigo vencido! 1741 02:39:15,166 --> 02:39:17,202 No estás vencido, aún. 1742 02:39:17,406 --> 02:39:22,082 No puedo darte esos territorios. Tendría que romper con Roma. 1743 02:39:22,846 --> 02:39:24,757 Por eso los he pedido. 1744 02:39:24,966 --> 02:39:27,719 ¡Todo quedaría en manos de Octavio! 1745 02:39:27,966 --> 02:39:29,445 ¡No tiene sentido! 1746 02:39:29,686 --> 02:39:31,438 ¿Qué tiene sentido? 1747 02:39:31,646 --> 02:39:34,843 ¿Entregar Roma, Italia y el mundo a Octavio? 1748 02:39:35,086 --> 02:39:37,759 ¿Doblegarte públicamente ante él? 1749 02:39:38,006 --> 02:39:40,759 ¿Meter a su hermana en tu cama? 1750 02:39:40,966 --> 02:39:42,684 Como si pidieras perdón... 1751 02:39:42,886 --> 02:39:47,038 ...por haber pasado tanto tiempo con tu amante egipcia. 1752 02:39:52,326 --> 02:39:55,238 ¿Qué te molesta? ¿Que haya pactado con él o... 1753 02:39:55,486 --> 02:39:57,238 ...la boda con su hermana? 1754 02:39:57,446 --> 02:39:58,765 ¿Celos o política? 1755 02:39:59,006 --> 02:40:02,316 ¡Ambos! ¡Y maldito seas si no lo entiendes! 1756 02:40:02,566 --> 02:40:04,477 No he venido a tomar clases. 1757 02:40:04,686 --> 02:40:07,996 Has venido como esclavo de Octavio. 1758 02:40:08,206 --> 02:40:11,516 - ¡Un esclavo! - Amarrado con cadena de mujer. 1759 02:40:11,766 --> 02:40:15,236 Con suaves palabras, muy virtuosa. 1760 02:40:15,446 --> 02:40:19,234 ¡Dicen que tu mujer duerme vestida! 1761 02:40:21,766 --> 02:40:24,234 He vuelto. Es lo importante. 1762 02:40:24,486 --> 02:40:25,475 ¿Lo es? 1763 02:40:25,686 --> 02:40:30,601 ¿Cuánto tardará tu amo en llamarte junto a él, o a ella? 1764 02:40:33,446 --> 02:40:35,437 Yo sólo tengo un amo. 1765 02:40:36,006 --> 02:40:37,962 Mi amor por ti. 1766 02:40:38,206 --> 02:40:39,844 No. 1767 02:40:40,086 --> 02:40:42,646 Tu amo no debe ser el amor. 1768 02:40:43,086 --> 02:40:45,475 Nunca el amor. 1769 02:40:45,686 --> 02:40:49,235 Entrégate al amor y se te olvidará... 1770 02:40:49,446 --> 02:40:53,155 ...qué eres, quién eres y lo que quieres. 1771 02:40:53,366 --> 02:40:56,483 Lo que tú quieres, ¿vale mucho más? 1772 02:40:57,406 --> 02:41:00,079 No dejaré que me domine el amor. 1773 02:41:00,326 --> 02:41:03,363 - Entonces no tendrás amor. - Ni a Octavio. 1774 02:41:05,286 --> 02:41:08,961 - No temas. - Qué confiado eres. 1775 02:41:09,166 --> 02:41:11,441 Y Octavio, ¿no tiene amo? 1776 02:41:11,646 --> 02:41:14,956 ÉI ambiciona gobernar como emperador y dios. 1777 02:41:15,206 --> 02:41:17,766 Empezando por Roma y su mundo. 1778 02:41:18,006 --> 02:41:20,440 ¿Qué se interpone en su camino? 1779 02:41:20,926 --> 02:41:23,645 - Tú y yo. - ¡Y mi hijo! 1780 02:41:23,886 --> 02:41:27,515 El heredero del nombre y la gloria de César. 1781 02:41:27,726 --> 02:41:32,641 Octavio los ha arrebatado y quiere destruir, con su hermana... 1782 02:41:32,926 --> 02:41:35,645 ...el amor que Roma te tiene a ti. 1783 02:41:35,886 --> 02:41:38,116 Casándote con ella... 1784 02:41:38,366 --> 02:41:42,154 ...me has convertido en tu meretriz. 1785 02:41:42,406 --> 02:41:45,318 ¿Y dices que no tema a Octavio? 1786 02:41:45,606 --> 02:41:50,521 Es él quien no tiene ya nada que temer. 1787 02:41:54,446 --> 02:41:56,676 Dime una ciudad y la tomaré. 1788 02:41:56,926 --> 02:42:00,043 Encontraré el punto débil de un ejército. 1789 02:42:00,366 --> 02:42:04,200 Pero hacerme sentar y hablar en voz baja... 1790 02:42:04,406 --> 02:42:09,036 ...sobre esto y aquello, enseguida me aturde y me confunde. 1791 02:42:10,366 --> 02:42:12,834 Intento hacer lo mejor... 1792 02:42:13,326 --> 02:42:16,079 ...pero no podría haberlo hecho peor. 1793 02:42:20,886 --> 02:42:23,036 Aún hay tiempo. 1794 02:42:23,846 --> 02:42:26,918 Si me preguntaran qué es lo que quiero... 1795 02:42:27,166 --> 02:42:30,238 ...diría que vivir en paz contigo. 1796 02:42:30,606 --> 02:42:32,437 ¿Cuáles son tus... 1797 02:42:32,686 --> 02:42:35,439 ...condiciones para mi rendición total? 1798 02:42:35,686 --> 02:42:38,246 Primero, y al igual que César... 1799 02:42:38,526 --> 02:42:41,836 ...te casarás conmigo según el rito egipcio. 1800 02:42:42,166 --> 02:42:44,316 No es condición, es recompensa. 1801 02:42:44,566 --> 02:42:46,841 Por tu autoridad, nombrarás... 1802 02:42:47,046 --> 02:42:49,321 ...a Cesarión rey de Egipto... 1803 02:42:49,566 --> 02:42:52,160 ...y juntos gobernaremos en su nombre. 1804 02:42:52,406 --> 02:42:54,237 Aceptado con gusto. 1805 02:42:54,486 --> 02:42:59,037 También cederás a Egipto los territorios que te he pedido. 1806 02:43:01,566 --> 02:43:03,363 Es preciso. 1807 02:43:03,606 --> 02:43:06,962 Debes afirmar tu autoridad y tu poder. 1808 02:43:07,206 --> 02:43:11,040 Si no, con el tiempo, lo perderemos todo. 1809 02:43:11,406 --> 02:43:13,636 ¿Es que no lo ves? 1810 02:43:15,286 --> 02:43:17,242 Yo no veo nada... 1811 02:43:17,686 --> 02:43:19,244 ...excepto a ti. 1812 02:43:25,166 --> 02:43:27,634 ¡No voy a dispensar a Antonio! 1813 02:43:27,846 --> 02:43:30,804 ¡Un ritual bárbaro con esa egipcia! 1814 02:43:31,006 --> 02:43:33,839 Ese matrimonio es nulo. También César... 1815 02:43:34,046 --> 02:43:37,641 Sí. Poco a poco, Antonio sigue su estela. 1816 02:43:37,846 --> 02:43:39,484 Pero dinos, Germánico: 1817 02:43:39,686 --> 02:43:43,315 ¿Acaso César arrojó un tercio del Imperio Romano... 1818 02:43:43,566 --> 02:43:46,797 ...en el siempre digno regazo de Cleopatra? 1819 02:43:47,046 --> 02:43:50,800 Esos territorios fueron subyugados por Julio César. 1820 02:43:51,006 --> 02:43:54,885 El derecho a gobernarlos lo hereda su hijo. 1821 02:43:55,126 --> 02:43:59,039 Y yo le concedo al rey Ptolomeo Cesarión... 1822 02:43:59,286 --> 02:44:01,004 ...ese derecho. 1823 02:44:02,886 --> 02:44:06,595 La grandeza de Roma no se mide por lo que toma... 1824 02:44:06,846 --> 02:44:08,802 ...sino por lo que da. 1825 02:44:12,806 --> 02:44:16,435 "La grandeza de Roma se mide por lo que da", dice. 1826 02:44:16,686 --> 02:44:19,439 Y tranquilamente da lo que no es suyo. 1827 02:44:19,646 --> 02:44:22,524 Cleopatra lo toma... 1828 02:44:22,766 --> 02:44:24,358 ...pero querrá más. 1829 02:44:24,566 --> 02:44:26,796 Y se declarará la guerra. 1830 02:44:27,486 --> 02:44:29,681 Ella sabe y yo también... 1831 02:44:29,926 --> 02:44:32,042 ...que habrá guerra. 1832 02:44:32,406 --> 02:44:34,636 Yo no hablaré a su favor... 1833 02:44:34,846 --> 02:44:37,997 ...ni en contra de Antonio. 1834 02:44:39,286 --> 02:44:42,005 Tienen que forzarme a esa guerra. 1835 02:44:42,246 --> 02:44:45,477 El pueblo de Roma debe obligarme a hacerla. 1836 02:44:45,686 --> 02:44:50,077 Deben asaltar las puertas del Senado pidiéndola a gritos. 1837 02:44:50,326 --> 02:44:53,796 Si somos rápidos, no nos localizarán hasta... 1838 02:44:54,046 --> 02:44:55,559 ...desembarcar en Grecia. 1839 02:44:55,766 --> 02:44:58,485 Tú y Rufio embarcad las tropas. 1840 02:44:58,686 --> 02:45:00,404 Sí, Majestad. 1841 02:45:01,846 --> 02:45:04,406 Si se decide ir a Grecia... 1842 02:45:04,606 --> 02:45:06,324 Ya está decidido. 1843 02:45:06,526 --> 02:45:08,198 Mis hombres están mal... 1844 02:45:08,406 --> 02:45:09,600 ...en el mar. 1845 02:45:09,806 --> 02:45:12,400 Luchan y se mueven en tierra. 1846 02:45:12,606 --> 02:45:15,279 Tus hombres harán lo que yo diga. 1847 02:45:15,486 --> 02:45:19,001 ¡Harán lo que les diga yo! Aún no son... 1848 02:45:22,086 --> 02:45:23,997 Siguen siendo romanos. 1849 02:45:25,006 --> 02:45:27,042 Sin embargo... 1850 02:45:27,286 --> 02:45:29,595 ...si yo recibo órdenes... 1851 02:45:30,406 --> 02:45:33,443 La decisión final la tomará Antonio. 1852 02:45:33,646 --> 02:45:37,275 Y seguro que lo hará dentro de poco. 1853 02:45:37,526 --> 02:45:38,879 Eso es todo. 1854 02:45:45,926 --> 02:45:50,795 No deberíamos discutir delante de nuestros oficiales. 1855 02:45:51,006 --> 02:45:52,997 Tus oficiales. 1856 02:45:53,366 --> 02:45:56,278 ¿Has decidido qué decisión debo ordenar? 1857 02:45:56,526 --> 02:45:59,643 ¿Por qué te opones a que vayamos a Grecia? 1858 02:45:59,846 --> 02:46:02,201 No quiero luchar contra Roma. 1859 02:46:02,406 --> 02:46:05,443 ¡Estarás al mando de 100.000 hombres! 1860 02:46:05,646 --> 02:46:08,319 Octavio no es tonto y no luchará. 1861 02:46:08,566 --> 02:46:11,603 Deberá hacerlo en cuanto desembarquemos. 1862 02:46:11,846 --> 02:46:14,679 ¡Roma no te declarará la guerra! 1863 02:46:14,966 --> 02:46:16,558 No estoy de acuerdo. 1864 02:46:17,646 --> 02:46:19,762 No he pedido tu opinión. 1865 02:46:20,126 --> 02:46:21,479 Desde hace mucho. 1866 02:46:21,726 --> 02:46:25,275 Desde que me opuse a construir 300 barcos. 1867 02:46:25,486 --> 02:46:28,762 La guerra se previene preparándose para ella. 1868 02:46:28,966 --> 02:46:32,436 ¿Erigir 300 barcos de guerra sin estar en guerra? 1869 02:46:32,686 --> 02:46:35,837 Conseguiremos lo que queremos sin guerra. 1870 02:46:36,046 --> 02:46:38,606 Majestad, escúchame. 1871 02:46:38,846 --> 02:46:41,997 Estamos al borde del abismo. 1872 02:46:42,206 --> 02:46:44,595 Alguien lleva las riendas. 1873 02:46:45,406 --> 02:46:48,523 Nos han manipulado sin poderlo evitar. 1874 02:46:48,766 --> 02:46:51,644 Los enviados de Octavia son hombres... 1875 02:46:51,886 --> 02:46:55,083 ...elegidos entre los más venerados de Roma. 1876 02:46:55,326 --> 02:47:00,195 ¿Por qué? No conseguirán de Marco Antonio otra cosa que... 1877 02:47:00,526 --> 02:47:04,997 ...y perdóname, el innecesario e insultante divorcio... 1878 02:47:05,206 --> 02:47:06,480 ...y su rechazo hacia ellos. 1879 02:47:09,357 --> 02:47:13,350 Las órdenes son mías. Y la responsabilidad también. 1880 02:47:15,557 --> 02:47:17,036 Pero yo lo hago. 1881 02:47:20,277 --> 02:47:21,471 ¿Qué propones? 1882 02:47:21,677 --> 02:47:25,556 Déjame ir a Roma a hablar con Octavio y los romanos... 1883 02:47:25,797 --> 02:47:28,436 ...para asegurarles que queremos la paz. 1884 02:47:30,677 --> 02:47:32,269 Entonces, ve. 1885 02:47:32,757 --> 02:47:34,110 Ve a Roma. 1886 02:47:46,477 --> 02:47:48,468 ¡Sisógenes! 1887 02:47:50,677 --> 02:47:52,474 Ten cuidado. 1888 02:47:57,117 --> 02:47:58,675 Le aprecias mucho. 1889 02:47:58,877 --> 02:48:01,550 Se te nota preocupada por él. 1890 02:48:01,757 --> 02:48:05,193 Perdóname, pero eso es una forma de amor. 1891 02:48:05,397 --> 02:48:08,867 Que hablen. Que negocien cuanto quieran. 1892 02:48:09,077 --> 02:48:12,353 El tiempo nos favorece. Seremos más fuertes. 1893 02:48:26,597 --> 02:48:29,350 Las paredes del Senado se asombrarán... 1894 02:48:29,557 --> 02:48:32,867 ...al oír semejante silencio... 1895 02:48:33,757 --> 02:48:35,873 ...por la derecha... 1896 02:48:36,917 --> 02:48:39,272 ...por la izquierda. 1897 02:48:39,517 --> 02:48:42,634 Se oye claramente el clamor del pueblo... 1898 02:48:42,837 --> 02:48:45,192 ...pero el Senado romano... 1899 02:48:45,397 --> 02:48:48,070 ...no contesta. 1900 02:48:48,877 --> 02:48:52,665 ¿Nos limitaremos a sentarnos... 1901 02:48:52,957 --> 02:48:54,868 ...y escuchar? 1902 02:48:55,837 --> 02:49:00,513 Todos nosotros aprobamos la guerra contra Cleopatra. 1903 02:49:01,437 --> 02:49:02,870 ¿Pero cómo hacerla... 1904 02:49:03,077 --> 02:49:05,591 ...sin luchar contra Marco Antonio... 1905 02:49:05,797 --> 02:49:08,550 ...amado por Roma y que ama a Roma? 1906 02:49:08,757 --> 02:49:12,466 "Amado por Roma y que ama a Roma". 1907 02:49:13,517 --> 02:49:17,271 Aquí está la última voluntad y el testamento... 1908 02:49:17,477 --> 02:49:20,674 ...de Antonio, que tanto ama a Roma. 1909 02:49:23,597 --> 02:49:25,428 Leedlo y comprobad... 1910 02:49:25,637 --> 02:49:29,186 ...cuánto os amaba y cuánto amaba a Roma... 1911 02:49:29,397 --> 02:49:33,436 ...en esta última voluntad, con su propio sello. 1912 02:49:35,397 --> 02:49:37,592 Lo acaba de traer de Egipto... 1913 02:49:37,797 --> 02:49:41,676 ...y depositado en el templo a petición de Antonio... 1914 02:49:41,877 --> 02:49:44,152 ...el renombrado Sisógenes. 1915 02:49:44,357 --> 02:49:47,588 Una misión singular para un hombre singular. 1916 02:49:47,797 --> 02:49:51,870 Un gran sabio, fiel a Cleopatra y de toda confianza. 1917 02:49:52,717 --> 02:49:55,311 Leed el testamento de Antonio... 1918 02:49:55,517 --> 02:49:57,269 ...al final. 1919 02:49:57,477 --> 02:50:01,629 Grabad en la memoria la última voluntad de Antonio. 1920 02:50:01,837 --> 02:50:05,512 El testimonio de su amor por Roma. 1921 02:50:11,517 --> 02:50:15,590 Cuando haya muerto, dice... 1922 02:50:15,797 --> 02:50:19,187 ...cuando Marco Antonio haya fallecido... 1923 02:50:19,397 --> 02:50:22,594 ...es su deseo ser enterrado... 1924 02:50:22,797 --> 02:50:26,676 ...¡en su amada Alejandría! 1925 02:50:27,997 --> 02:50:29,476 ¡En Egipto! 1926 02:50:29,677 --> 02:50:31,907 Entre egipcios. 1927 02:50:32,157 --> 02:50:35,354 ¡Junto a su ramera egipcia! 1928 02:50:38,317 --> 02:50:40,877 ¿No es verdad lo que digo? 1929 02:50:41,077 --> 02:50:44,114 ¿He dicho la verdad? 1930 02:50:51,477 --> 02:50:53,149 - ¡Guerra! - ¡Guerra! 1931 02:51:30,477 --> 02:51:34,436 He aquí ante vosotros la dorada lanza de la guerra. 1932 02:51:34,717 --> 02:51:37,470 Puesta en mis manos sin discusión... 1933 02:51:37,717 --> 02:51:41,153 ...por orden y deseo del Senado de Roma. 1934 02:51:41,357 --> 02:51:46,272 Ahora sois vosotros, el pueblo, quien debe señalarme el camino. 1935 02:51:46,477 --> 02:51:48,786 ¿Dónde está el enemigo? 1936 02:51:48,997 --> 02:51:52,148 ¿Dónde está Egipto? ¡Mostrádmelo! 1937 02:52:00,077 --> 02:52:01,351 ¡No! 1938 02:52:01,957 --> 02:52:03,151 ¡No! 1939 02:52:04,317 --> 02:52:05,989 ¡Ahí! 1940 02:52:06,237 --> 02:52:08,273 ¡Ahí está Egipto! 1941 02:52:26,077 --> 02:52:29,865 Y una vez más, los romanos peleaban entre sí. 1942 02:52:30,077 --> 02:52:32,352 Y tal como auguró Antonio... 1943 02:52:32,597 --> 02:52:35,157 ...las tropas de Octavio les alcanzaron... 1944 02:52:35,357 --> 02:52:37,587 ...en el punto de desembarco. 1945 02:52:37,797 --> 02:52:41,472 Fue en Actium, Grecia. 1946 02:52:42,277 --> 02:52:44,347 Actuaremos al salir el sol. 1947 02:52:44,597 --> 02:52:47,475 Un plan valiente y sencillo. En tierra. 1948 02:52:47,717 --> 02:52:50,106 Dudo que funcione en el mar. 1949 02:52:50,317 --> 02:52:54,071 Tienen pocas tropas, tanto en tierra como en mar. 1950 02:52:54,277 --> 02:52:56,313 Que piense en su posición. 1951 02:52:56,517 --> 02:53:00,715 Podemos destruir en seco o en mojado. Yo elijo en mojado. 1952 02:53:03,517 --> 02:53:07,829 Será mejor que informes a Cleopatra, que está en su barco. 1953 02:53:08,037 --> 02:53:09,868 Allí podrás explicarle... 1954 02:53:10,077 --> 02:53:14,275 ...el fracaso de mi valiente y sencillo plan. 1955 02:53:14,477 --> 02:53:17,628 De todas formas, te relevo del mando. 1956 02:53:28,517 --> 02:53:32,305 Esta decisión fatal de que luchemos en el mar... 1957 02:53:32,557 --> 02:53:34,866 ...¿cuándo la tomaste? 1958 02:53:36,037 --> 02:53:38,995 - Perdóname, yo... - Llevamos meses trabajando. 1959 02:53:39,237 --> 02:53:43,196 Entrenando a 200.000 hombres procedentes de 20 países. 1960 02:53:43,437 --> 02:53:46,668 - No se desaprovecharán. - 20.000 de ellos... 1961 02:53:46,917 --> 02:53:51,274 ...serán metidos en barcos, mareados y asustados. 1962 02:53:51,477 --> 02:53:55,152 - ¿Por qué, señor? - ¡Porque así lo decido yo! 1963 02:53:56,237 --> 02:53:57,556 Sería un honor... 1964 02:53:57,757 --> 02:54:01,466 ...luchar junto a ti, en cualquier sitio y momento. 1965 02:54:02,237 --> 02:54:04,114 Hablas como un romano. 1966 02:54:05,997 --> 02:54:09,307 Tú lucharás a mi lado, en lugar de Rufio. 1967 02:54:10,517 --> 02:54:13,668 Rufio se quedará con la reina en su nave. 1968 02:54:15,197 --> 02:54:16,391 Como ordenes. 1969 02:54:16,677 --> 02:54:19,271 Canidio, tú, con las tropas de tierra... 1970 02:54:19,517 --> 02:54:21,792 ...animas desde arriba, si quieres. 1971 02:54:23,277 --> 02:54:26,155 - Como ordenes. - Exacto. 1972 02:54:26,357 --> 02:54:28,871 Tal como ordeno. 1973 02:54:31,277 --> 02:54:33,074 Podéis retiraros. 1974 02:54:50,837 --> 02:54:51,872 Antonio. 1975 02:54:55,277 --> 02:54:56,915 ¿Qué ha pasado? 1976 02:54:57,357 --> 02:54:58,870 ¿A mí? 1977 02:54:59,997 --> 02:55:02,067 Tú eres lo que me ha pasado. 1978 02:55:44,797 --> 02:55:46,753 ¿La insignia de Octavio? 1979 02:55:46,957 --> 02:55:51,269 - Un águila dorada. - Esta noche ya no tendrá plumas. 1980 02:55:53,837 --> 02:55:55,793 ¡Que sepa Octavio que vamos! 1981 02:55:56,517 --> 02:56:01,068 ¡Que el enemigo oiga a las legiones de Marco Antonio! 1982 02:56:24,317 --> 02:56:26,706 Ya vienen. Avisa al César. 1983 02:56:26,957 --> 02:56:28,595 ¿Lleva su insignia? 1984 02:56:28,837 --> 02:56:31,670 Mis ordenes deben cumplirse exactamente. 1985 02:56:36,317 --> 02:56:40,469 Ojalá Antonio no cambie sus planes de batalla. 1986 02:56:47,157 --> 02:56:48,829 Allá va... 1987 02:56:49,037 --> 02:56:52,666 ...como hizo siempre en tierra. Directo al centro. 1988 02:56:52,997 --> 02:56:56,672 Si fuese en tierra, protegeríamos sus flancos. 1989 02:56:56,877 --> 02:56:58,071 Pero no lo es. 1990 02:57:02,837 --> 02:57:07,149 Todos los movimientos deben comunicarse a Eufranor. 1991 02:57:07,397 --> 02:57:09,115 Eufranor dirige... 1992 02:57:09,357 --> 02:57:12,872 Unos barcos de juguete en un mar pintado. 1993 02:57:14,037 --> 02:57:17,916 Para que la reina pueda seguir la batalla... 1994 02:57:18,117 --> 02:57:21,871 ...a la que ha lanzado a Antonio y a 20.000 romanos. 1995 02:57:31,517 --> 02:57:33,075 Tal como dijo. 1996 02:57:33,317 --> 02:57:36,593 Antonio y los suyos persiguen a Octavio. 1997 02:57:36,837 --> 02:57:39,749 - Ha abierto una brecha. - Se lo han permitido. 1998 02:57:39,997 --> 02:57:41,555 Y se cerrará tras él. 1999 02:57:41,757 --> 02:57:43,588 No, si los atraemos. 2000 02:57:43,837 --> 02:57:48,467 No se dejarán engañar. Agripa se cerrará, mientras Antonio... 2001 02:57:48,717 --> 02:57:50,548 ...persigue a Octavio. 2002 02:57:53,237 --> 02:57:54,465 ¿Hay noticias? 2003 02:57:54,677 --> 02:57:58,670 Antonio ha atravesado el centro de la línea romana. 2004 02:58:00,877 --> 02:58:05,667 Está en medio de la flota enemiga persiguiendo a Octavio. 2005 02:58:16,797 --> 02:58:19,072 ¡Más rápido! ¡Más rápido! 2006 02:58:30,157 --> 02:58:33,627 Aumentan la velocidad. No podemos alcanzarles. 2007 02:58:33,837 --> 02:58:36,271 Pues haremos que se detengan. 2008 02:58:36,477 --> 02:58:39,355 Prepara las catapultas y las jabalinas. 2009 02:58:39,557 --> 02:58:42,469 Que apunten alto. Es mejor pasarse. 2010 02:58:46,477 --> 02:58:48,468 Catapultas. Jabalinas. 2011 02:58:53,117 --> 02:58:55,677 ¡Catapultas! 2012 02:59:05,917 --> 02:59:09,671 La nave de Octavio es más rápida que las nuestras. 2013 02:59:09,917 --> 02:59:13,068 ¿Por qué Agripa no le preserva de Antonio? 2014 02:59:27,597 --> 02:59:28,871 ¡Catapultas! 2015 02:59:47,677 --> 02:59:48,871 ¡Catapultas! 2016 02:59:57,877 --> 02:59:59,868 ¡Catapultas! 2017 03:00:00,557 --> 03:00:02,707 ¡Mi señor! ¡Mi señor! 2018 03:00:02,957 --> 03:00:05,994 ¡Le hemos dado a una bancada de remos! 2019 03:00:09,477 --> 03:00:11,945 Ya empieza a virar. 2020 03:00:12,197 --> 03:00:13,471 ¡Ya es nuestro! 2021 03:00:13,677 --> 03:00:17,272 Le abordaremos. Atacaremos y le destruiremos. 2022 03:01:10,757 --> 03:01:12,395 ¡Octavio! 2023 03:01:15,117 --> 03:01:18,427 ¡Te ha llegado la hora de ser un César! 2024 03:01:43,117 --> 03:01:47,076 - ¿Dónde se esconde? - Mi señor Octavio no está a bordo. 2025 03:01:50,557 --> 03:01:52,673 Ahora cerremos la trampa. 2026 03:01:52,877 --> 03:01:56,108 Atacaremos a Antonio con contundencia. 2027 03:02:17,477 --> 03:02:19,308 ¿Sin noticias de Antonio? 2028 03:02:19,557 --> 03:02:22,913 Ya tendrá a Octavio. Dijiste que le atacaban. 2029 03:02:23,117 --> 03:02:26,826 Quizá el barco sólo llevaba su insignia. 2030 03:02:27,037 --> 03:02:30,109 Si es su nave y Octavio está a bordo... 2031 03:02:30,317 --> 03:02:34,708 Aunque le encuentre y le mate, toda la flota le rodea. 2032 03:02:34,957 --> 03:02:37,517 - Envíale ayuda. - No tengo a nadie. 2033 03:02:41,197 --> 03:02:43,472 Nos están dispersando. 2034 03:02:43,717 --> 03:02:45,867 Tienen a Antonio aislado... 2035 03:02:46,117 --> 03:02:50,030 ...y le rodean como perros a un oso herido. 2036 03:04:08,237 --> 03:04:10,956 - ¿La nave de Antonio? - Destruida. 2037 03:04:12,637 --> 03:04:15,788 - ¿Y la de Octavio? - Ardiendo, sin remedio. 2038 03:04:24,357 --> 03:04:26,473 ¿Quieres decir... 2039 03:04:27,957 --> 03:04:30,266 ...que Antonio ha muerto? 2040 03:04:41,597 --> 03:04:43,508 ¿Qué viento hay a Egipto? 2041 03:04:43,917 --> 03:04:45,396 Bueno. 2042 03:04:49,997 --> 03:04:51,316 Zarpamos enseguida. 2043 03:05:00,157 --> 03:05:04,275 Todos a los remos. Levad anclas. Zarpamos hacia Egipto. 2044 03:05:35,397 --> 03:05:37,194 ¡Mi señor Canidio! 2045 03:05:51,597 --> 03:05:55,670 Recordadlo siempre. Después de la batalla de Actium... 2046 03:05:55,877 --> 03:06:00,428 ...en que murieron Octavio y Marco Antonio... 2047 03:06:00,637 --> 03:06:02,593 ...visteis a la victoriosa... 2048 03:06:02,797 --> 03:06:05,994 ...escapar en su bajel de oro. 2049 03:06:14,757 --> 03:06:16,395 ¡Se va! 2050 03:06:16,877 --> 03:06:18,390 ¡Cleopatra se va! 2051 03:06:23,357 --> 03:06:24,676 ¡Y me deja! 2052 03:06:24,997 --> 03:06:26,476 ¡Mi señor! 2053 03:06:26,717 --> 03:06:29,993 Tenemos muchas bajas y pocas armas. 2054 03:06:30,197 --> 03:06:32,995 ¡Reagrúpalos para infundirles valor! 2055 03:06:33,197 --> 03:06:36,507 Los moribundos te llaman. Ahí te necesitan. 2056 03:06:36,757 --> 03:06:38,588 ¡No puedes abandonarles! 2057 03:06:38,997 --> 03:06:41,192 ¡Escúchame! 2058 03:07:10,677 --> 03:07:12,076 ¡Socorro! 2059 03:07:14,437 --> 03:07:15,950 ¡Socorro! 2060 03:07:34,877 --> 03:07:36,390 ¡César, noticias! 2061 03:07:36,637 --> 03:07:40,073 ¡Y buenas! Cleopatra abandona y Antonio la sigue. 2062 03:07:40,277 --> 03:07:42,586 ¡Ha sido una gran victoria! 2063 03:07:52,157 --> 03:07:55,513 ¡Levad remos! 2064 03:09:22,637 --> 03:09:26,391 Su Majestad está ansiosa por verte. ¿Quieres bajar? 2065 03:09:28,877 --> 03:09:31,437 Si lo prefieres, subirá ella. 2066 03:09:33,357 --> 03:09:36,588 ¿Te envío comida? ¿Vino? 2067 03:09:41,997 --> 03:09:44,227 Órdenes de su Majestad. 2068 03:09:44,557 --> 03:09:46,388 Teme que atentes... 2069 03:09:46,637 --> 03:09:48,593 ...contra tu vida. 2070 03:11:27,997 --> 03:11:29,589 Por favor. 2071 03:11:32,077 --> 03:11:36,593 Octavio ha cruzado desde Siria a Egipto. 2072 03:11:37,077 --> 03:11:39,227 Llegará en unas semanas. 2073 03:11:39,597 --> 03:11:42,395 Hay dos legiones aquí en Alejandría... 2074 03:11:42,637 --> 03:11:44,628 ...que aún te son leales. 2075 03:11:45,477 --> 03:11:48,116 Ellos y sus oficiales... 2076 03:11:48,317 --> 03:11:51,115 ...esperan que tomes el mando. 2077 03:11:52,237 --> 03:11:56,196 Si no hablas conmigo, al menos hazlo con Rufio... 2078 03:11:56,397 --> 03:11:59,787 ...o con quien tú elijas. 2079 03:12:00,397 --> 03:12:04,515 Antonio, di lo que quieres hacer y se hará. 2080 03:12:07,477 --> 03:12:11,436 Hacía mucho que no me mirabas. No te vuelvas. 2081 03:12:11,677 --> 03:12:14,066 Incluso así... 2082 03:12:14,317 --> 03:12:17,195 ...tus ojos están llenos de odio. 2083 03:12:17,877 --> 03:12:20,186 ¡Encendidos de odio! 2084 03:12:23,117 --> 03:12:25,073 ¿Por qué, Antonio? 2085 03:12:25,997 --> 03:12:27,908 ¿Porque salí huyendo? 2086 03:12:28,117 --> 03:12:30,790 ¡Me dijeron que habías muerto! 2087 03:12:33,877 --> 03:12:35,071 ¿Qué... 2088 03:12:35,317 --> 03:12:37,194 ...podía hacer? 2089 03:12:38,677 --> 03:12:40,793 ¿Adónde podía ir... 2090 03:12:41,037 --> 03:12:44,188 ...en un mundo de repente sin ti? 2091 03:12:45,197 --> 03:12:48,348 Sólo me quedaban mi hijo y mi país... 2092 03:12:48,557 --> 03:12:50,991 ...Cesarión y Egipto. 2093 03:12:51,437 --> 03:12:54,395 Quise salvarlos de Octavio. 2094 03:12:55,037 --> 03:12:57,392 Tú habrías querido que me fuera. 2095 03:12:57,757 --> 03:12:59,827 Me lo habrías ordenado. 2096 03:13:01,077 --> 03:13:03,386 ¡Dime que sí! 2097 03:13:07,957 --> 03:13:10,994 ¡Me dijeron que habías muerto! 2098 03:13:11,797 --> 03:13:15,233 ¡Me dijeron que habías muerto! 2099 03:13:23,197 --> 03:13:25,188 Tienes razón. 2100 03:13:25,797 --> 03:13:27,389 Estoy muerto. 2101 03:13:57,557 --> 03:13:59,388 Cayo Julio César avanza... 2102 03:13:59,637 --> 03:14:02,595 ...sin resistencia hacia Alejandría. 2103 03:14:02,837 --> 03:14:05,635 ¿Cayo Julio César? 2104 03:14:05,837 --> 03:14:08,749 Octavio ya ha robado el nombre completo. 2105 03:14:08,957 --> 03:14:13,473 César ya no tiene nada contra Cleopatra, reina de Egipto. 2106 03:14:13,677 --> 03:14:16,874 Entonces, que coja sus tropas y se vaya. 2107 03:14:17,117 --> 03:14:20,632 La elección entre guerra y paz depende ahora... 2108 03:14:20,837 --> 03:14:22,065 ...de Egipto. 2109 03:14:22,317 --> 03:14:25,514 ÉI sólo desea la paz. 2110 03:14:26,197 --> 03:14:30,315 Y esa paz incondicional, ¿qué condiciones tiene? 2111 03:14:30,557 --> 03:14:32,866 Poca cosa. 2112 03:14:33,117 --> 03:14:36,075 Una prueba, un gesto. 2113 03:14:36,317 --> 03:14:39,593 De la buena voluntad de la reina Cleopatra. 2114 03:14:39,797 --> 03:14:42,027 ¿Qué es lo quiere Octavio? 2115 03:14:43,237 --> 03:14:44,795 A Marco Antonio. 2116 03:14:47,837 --> 03:14:49,190 ¿La... 2117 03:14:49,757 --> 03:14:51,554 ...cabeza de Marco Antonio? 2118 03:15:08,477 --> 03:15:11,708 Llévale esto, es mi respuesta. 2119 03:15:13,357 --> 03:15:15,507 Generosidad egipcia. 2120 03:15:15,757 --> 03:15:19,466 Le entrego a Octavio dos cabezas, y no una. 2121 03:15:19,677 --> 03:15:21,668 O las dos... 2122 03:15:21,917 --> 03:15:23,270 ...o ninguna. 2123 03:16:10,037 --> 03:16:11,789 Me dicen que duermes aquí. 2124 03:16:13,477 --> 03:16:14,990 No duermo. 2125 03:16:15,637 --> 03:16:17,229 Pasas la noche. 2126 03:16:17,557 --> 03:16:19,036 No estoy solo. 2127 03:16:20,917 --> 03:16:23,909 La estatua y yo intercambiamos recuerdos. 2128 03:16:24,157 --> 03:16:27,706 Es como un compañero de habitación. O de tumba. 2129 03:16:28,477 --> 03:16:31,514 ¿Tú crees que César se escondería aquí? 2130 03:16:31,757 --> 03:16:35,466 ¿Amparado por la luna y compadeciéndose de sí mismo? 2131 03:16:35,717 --> 03:16:38,515 ¡Te repites! ¡Busca nuevos reproches! 2132 03:16:38,717 --> 03:16:41,709 Hasta ahora, ha sido la borrachera. 2133 03:16:41,957 --> 03:16:43,993 Canciones tristes para Antonio. 2134 03:16:44,237 --> 03:16:48,389 Mejor que aproveches el tiempo negociando con Octavio. 2135 03:16:49,877 --> 03:16:52,914 ¿Por qué no darle mi cabeza? Yo pierdo poco. 2136 03:16:53,117 --> 03:16:56,871 Yo moriría otra vez y tú sacarías provecho. 2137 03:16:57,077 --> 03:16:59,591 Una nueva alianza con Roma. 2138 03:16:59,797 --> 03:17:02,470 No quiero otra alianza con Roma. 2139 03:17:02,917 --> 03:17:04,589 Entonces, ¿qué quieres? 2140 03:17:05,837 --> 03:17:07,953 Quiero a Marco Antonio. 2141 03:17:08,157 --> 03:17:10,830 Las tropas, Rufio, mi hijo y yo... 2142 03:17:11,037 --> 03:17:14,109 ...y todo Egipto le estamos esperando. 2143 03:17:14,317 --> 03:17:16,592 Y nos queda poco tiempo. 2144 03:17:17,037 --> 03:17:19,631 ¿Marco Antonio? 2145 03:17:19,837 --> 03:17:22,192 No hay nadie con ese nombre... 2146 03:17:22,997 --> 03:17:24,589 ...vivo. 2147 03:17:42,997 --> 03:17:44,908 ¿Tiempo para qué? 2148 03:17:46,157 --> 03:17:48,796 ¿Para que aparezca Marco Antonio... 2149 03:17:49,037 --> 03:17:51,073 ...con armadura y espadas? 2150 03:17:51,317 --> 03:17:52,989 Agripa. Octavio. 2151 03:17:53,197 --> 03:17:57,554 ¡Alegraos! ¡Marco Antonio será la salvación! 2152 03:18:03,797 --> 03:18:05,594 ¿Antonio, dices? 2153 03:18:05,837 --> 03:18:08,032 Murió en Actium... 2154 03:18:08,277 --> 03:18:09,995 ...mientras huía. 2155 03:18:10,597 --> 03:18:15,387 ¡lntentó surcar las aguas, pero no le diste la mano! 2156 03:18:20,877 --> 03:18:24,187 Rufio y mis legiones me esperan. 2157 03:18:24,437 --> 03:18:25,995 ¿Para qué? 2158 03:18:26,757 --> 03:18:28,987 Lo veo en sus ojos, su corazón y... 2159 03:18:29,237 --> 03:18:31,626 ...sus sueños, como me pasa a mí. 2160 03:18:31,877 --> 03:18:34,596 ¿Por qué no estás muerto? 2161 03:18:34,837 --> 03:18:36,793 ¿Por qué vives? ¿Y cómo? 2162 03:18:36,997 --> 03:18:39,955 ¿Por qué no reposas en el fondo del mar... 2163 03:18:40,157 --> 03:18:43,945 ...sin sangre, pero con una honrosa muerte? 2164 03:18:51,797 --> 03:18:55,676 Me pediste llorando que te perdonase por haber huido. 2165 03:18:55,917 --> 03:18:59,830 Y lo razonaste. Madre de un hijo y reina de un país. 2166 03:19:00,037 --> 03:19:02,790 ¿Pero dónde voy yo con mis razones? 2167 03:19:02,997 --> 03:19:06,387 ¿A esos miles de hombres que ya no pueden oírme? 2168 03:19:08,877 --> 03:19:10,595 ¿Les diré mi motivo? 2169 03:19:11,477 --> 03:19:14,275 ¿Les diré simplemente que amaba? 2170 03:19:15,637 --> 03:19:17,434 Te miré y no vi nada más. 2171 03:19:17,637 --> 03:19:20,356 Sólo pensé en que te ibas. 2172 03:19:20,557 --> 03:19:23,151 Ni en muertos, Roma, Egipto... 2173 03:19:23,357 --> 03:19:25,996 ...victoria, derrota, honor o desgracia. 2174 03:19:26,237 --> 03:19:29,354 Sólo en que te ibas y yo debía seguirte. 2175 03:19:29,557 --> 03:19:32,025 Mi amor, mi dueño, me llamaba. 2176 03:19:32,757 --> 03:19:34,236 Y yo le seguí. 2177 03:19:34,597 --> 03:19:36,713 Y sólo entonces... 2178 03:19:36,917 --> 03:19:39,636 ...miré atrás... 2179 03:19:39,957 --> 03:19:42,187 ...y vi. 2180 03:19:53,277 --> 03:19:55,268 ¡Qué razón tenías! 2181 03:19:56,197 --> 03:20:00,110 "Ten por amo a cualquiera, a lo que sea... 2182 03:20:01,317 --> 03:20:02,989 ...pero nunca al amor". 2183 03:20:04,317 --> 03:20:06,035 Qué equivocación. 2184 03:20:06,277 --> 03:20:08,586 Qué equivocada estaba. 2185 03:20:09,437 --> 03:20:13,066 Antonio, el amor que perseguías está aquí. 2186 03:20:13,957 --> 03:20:16,187 Como pago de un imperio. 2187 03:20:16,397 --> 03:20:18,786 Sin ti, Antonio... 2188 03:20:19,037 --> 03:20:21,551 ...no quiero vivir en este mundo... 2189 03:20:22,157 --> 03:20:24,591 ...y mucho menos conquistarlo. 2190 03:20:26,237 --> 03:20:28,512 Porque para mí... 2191 03:20:28,757 --> 03:20:31,988 ...el amor no está en cualquier sitio. 2192 03:20:33,757 --> 03:20:37,067 ¿Quieres que muera contigo? Lo haré. 2193 03:20:38,557 --> 03:20:41,071 ¿O quieres que viva contigo? 2194 03:20:43,197 --> 03:20:44,994 Lo que tú digas. 2195 03:20:58,477 --> 03:21:02,186 ¿No crees que ya es tarde para vivir? 2196 03:21:02,757 --> 03:21:04,588 Más vale tarde... 2197 03:21:05,037 --> 03:21:06,789 ...que nunca. 2198 03:22:04,717 --> 03:22:07,390 Malas noticias de la ciudad. 2199 03:22:07,597 --> 03:22:11,715 Están asustados. Algunos han abandonado sus casas. 2200 03:22:11,957 --> 03:22:15,427 Durante la noche, han escrito en las paredes. 2201 03:22:15,637 --> 03:22:18,197 En las del mercado, e incluso... 2202 03:22:18,397 --> 03:22:20,911 ...en el templo y lugares sagrados. 2203 03:22:21,157 --> 03:22:26,072 Firmado por Octavio Cayo Julio César Augusto... 2204 03:22:26,637 --> 03:22:30,266 ...prometiendo paz si Egipto se rinde y... 2205 03:22:30,517 --> 03:22:32,428 ...destrucción si no lo hace. 2206 03:22:32,637 --> 03:22:35,993 Haré que lo borren todo y condenaré a muerte... 2207 03:22:36,197 --> 03:22:40,429 ...al que diga que a Marco Antonio van a traicionarle. 2208 03:22:41,317 --> 03:22:45,196 ¿Y a qué los condenarás si eso es cierto? 2209 03:22:46,757 --> 03:22:48,588 ¿Cómo lo sabes? 2210 03:22:48,837 --> 03:22:50,793 Conozco a los romanos. 2211 03:22:51,037 --> 03:22:53,995 Hay un general al que no traicionarían. 2212 03:22:54,197 --> 03:22:56,552 Se llama "Victoria". 2213 03:22:56,797 --> 03:23:00,995 Pero has despedido a Antonio como si... 2214 03:23:05,357 --> 03:23:09,316 Si hubieses visto lo orgulloso que iba... 2215 03:23:09,557 --> 03:23:11,388 Sin miedo... 2216 03:23:12,597 --> 03:23:14,394 ...como antes. 2217 03:23:15,837 --> 03:23:19,796 ¿Has liberado a mis esclavas? ¿Se han ido? 2218 03:23:20,037 --> 03:23:22,790 Sí. Querían terminar sus tareas. 2219 03:23:22,997 --> 03:23:25,591 Que Octavio limpie el palacio. 2220 03:23:25,797 --> 03:23:29,915 Envíame al capitán y a tres de sus hombres, disfrazados... 2221 03:23:30,117 --> 03:23:31,835 ...de mercaderes. 2222 03:23:32,077 --> 03:23:35,387 Escoltarán a Cesarión fuera de Egipto... 2223 03:23:36,317 --> 03:23:37,989 ...de momento. 2224 03:23:38,517 --> 03:23:39,996 ¿Y tú? 2225 03:23:40,397 --> 03:23:42,592 Majestad, piénsalo bien. 2226 03:23:42,797 --> 03:23:45,869 Hay dos barcos en el muelle del este. 2227 03:23:46,077 --> 03:23:48,989 ¿Me enrollarás en una alfombra? 2228 03:23:49,597 --> 03:23:50,996 No. 2229 03:23:51,557 --> 03:23:56,108 Ya no hay Césares a los que recurrir, al menos yo. 2230 03:23:56,637 --> 03:24:00,630 - Tienes intención de... - De quedarme en Alejandría. 2231 03:24:00,877 --> 03:24:03,789 Es el último lugar en el que me buscarán. 2232 03:24:04,677 --> 03:24:08,386 Literalmente, el último lugar posible. 2233 03:24:08,597 --> 03:24:11,714 Majestad, nunca cuestiono tus decisiones. 2234 03:24:11,957 --> 03:24:13,709 No es momento de empezar. 2235 03:24:13,917 --> 03:24:15,430 Déjame quedar contigo. 2236 03:24:15,637 --> 03:24:17,992 Charmian y Eiras me cuidarán. 2237 03:24:18,237 --> 03:24:19,989 Si Antonio se... 2238 03:24:22,237 --> 03:24:25,309 Cuando Antonio vuelva... 2239 03:24:25,557 --> 03:24:28,390 ...tú estarás aquí y le dirás... 2240 03:24:28,677 --> 03:24:30,588 ...dónde estoy esperándole. 2241 03:24:31,717 --> 03:24:33,833 Entonces, juntos haremos... 2242 03:24:34,077 --> 03:24:35,988 ...Io que crea mejor. 2243 03:24:36,237 --> 03:24:37,431 ¿Está claro? 2244 03:24:40,437 --> 03:24:44,396 - Sí, señora. - ¿Hay algo más? 2245 03:24:45,757 --> 03:24:47,987 Siempre te he amado. 2246 03:24:49,277 --> 03:24:51,393 Siempre lo he sabido. 2247 03:25:03,397 --> 03:25:07,629 Roma nunca tuvo un ejército así. Podríamos conquistar Asia. 2248 03:25:07,877 --> 03:25:12,029 Perderemos el tiempo masacrando a las huestes de Antonio. 2249 03:25:12,277 --> 03:25:15,952 No habrá masacre. Ni derramamiento de sangre. 2250 03:25:16,157 --> 03:25:20,787 ¿Se ha ganado alguna batalla sin tener que luchar? No lo sé. 2251 03:25:21,037 --> 03:25:23,995 En fin, que mis órdenes queden claras. 2252 03:25:24,237 --> 03:25:28,071 Quiero a Antonio vivo, y también a ella. 2253 03:25:28,277 --> 03:25:30,791 La quiero viva. 2254 03:25:33,477 --> 03:25:36,310 La segunda entrada de Cleopatra en Roma... 2255 03:25:36,557 --> 03:25:38,787 ...superará la primera. 2256 03:25:50,997 --> 03:25:53,386 El anillo que te dio tu padre. 2257 03:25:54,757 --> 03:25:56,588 Ahora es tuyo. 2258 03:25:56,797 --> 03:25:58,469 Consérvalo. 2259 03:25:58,677 --> 03:26:02,192 Llévalo con orgullo y con honor. 2260 03:26:02,797 --> 03:26:04,310 Tengo miedo. 2261 03:26:04,557 --> 03:26:06,593 No debería tenerlo. 2262 03:26:07,157 --> 03:26:08,795 ¿Quién te ha dicho eso? 2263 03:26:09,037 --> 03:26:10,868 Todos los reyes... 2264 03:26:11,117 --> 03:26:13,995 ...y en especial las reinas, tienen miedo. 2265 03:26:14,197 --> 03:26:17,109 Aunque aparenten no tenerlo. 2266 03:26:17,317 --> 03:26:20,593 Cosa que la gente normal no sabe hacer. 2267 03:27:16,357 --> 03:27:19,793 ¡Salve Antonio! 2268 03:27:40,557 --> 03:27:43,708 - ¿Octavio está cerca? - Sí, tras aquella loma. 2269 03:27:43,957 --> 03:27:47,791 Al anochecer, veremos el fuego de su campamento. 2270 03:27:52,957 --> 03:27:55,994 Para nuestras tropas, será bonito verlo. 2271 03:27:57,157 --> 03:27:58,590 Y tentador. 2272 03:27:58,797 --> 03:28:01,630 Nuestras legiones llevan el fuego dentro. 2273 03:28:01,877 --> 03:28:03,515 Sí. 2274 03:28:03,757 --> 03:28:06,794 Al venir, ya me di cuenta de su ardor. 2275 03:28:08,037 --> 03:28:09,993 - ¿Cuántas legiones tiene? - 20. 2276 03:28:10,197 --> 03:28:12,791 - ¿Y nosotros? - Dos: La 12ª y otra formada... 2277 03:28:13,037 --> 03:28:15,392 Con los restos de las demás. 2278 03:28:15,597 --> 03:28:20,387 Recuerdo que César resistió en Alejandría con dos. 2279 03:28:23,717 --> 03:28:26,185 ¿Cómo están desplegadas, Rufio? 2280 03:28:29,357 --> 03:28:33,430 Caballería a derecha e izquierda. Infantería en el centro. 2281 03:28:33,677 --> 03:28:38,273 Tres elefantes preparados para provocar el pánico. 2282 03:28:38,917 --> 03:28:42,796 Octavio y Agripa saben tanto de estrategia militar... 2283 03:28:43,037 --> 03:28:44,993 ...como dos doncellas. 2284 03:28:45,477 --> 03:28:50,232 En suelo blando, la caballería fallará y resistiremos a pie. 2285 03:28:50,437 --> 03:28:54,316 ¿Resistir? ¿Y ellos atacar? No. Lo harán los elefantes. 2286 03:28:54,557 --> 03:28:57,754 Nosotros seremos como moscas, y picaremos. 2287 03:28:58,197 --> 03:29:00,108 Con la primera luz del día... 2288 03:29:00,357 --> 03:29:03,986 ...mientras los fuegos de Octavio aún brillen... 2289 03:29:04,397 --> 03:29:05,716 ...les atacaremos. 2290 03:29:08,717 --> 03:29:11,834 Al anochecer, tendremos más legiones y... 2291 03:29:12,077 --> 03:29:14,193 ...serán más leales. Lo prometo. 2292 03:29:15,757 --> 03:29:16,985 Buenas noches. 2293 03:29:26,117 --> 03:29:28,915 Rufio, que la guardia me despierte... 2294 03:29:29,157 --> 03:29:31,387 ...antes del amanecer. 2295 03:29:31,597 --> 03:29:32,712 Así se hará. 2296 03:29:32,957 --> 03:29:34,390 Rufio... 2297 03:29:35,597 --> 03:29:40,512 Si por lo que sea, se olvidan o no lo hacen a tiempo... 2298 03:29:40,757 --> 03:29:42,429 ...¿me despertarás tú? 2299 03:29:42,797 --> 03:29:44,230 La guardia lo hará. 2300 03:29:47,157 --> 03:29:49,910 - ¿Y si no lo hacen? - Entonces lo haré yo. No temas. 2301 03:29:50,637 --> 03:29:52,275 No, no temo. 2302 03:29:57,637 --> 03:29:59,389 Ya no temo. 2303 03:30:56,717 --> 03:30:58,036 ¡Rufio! 2304 03:32:09,157 --> 03:32:10,795 Rufio. 2305 03:34:28,157 --> 03:34:29,385 ¡Luchad! 2306 03:34:31,597 --> 03:34:32,996 ¡Luchad! 2307 03:34:39,277 --> 03:34:40,266 ¡Luchad! 2308 03:34:45,157 --> 03:34:47,193 ¿Por qué no lucháis? 2309 03:35:10,917 --> 03:35:13,636 ¿Nadie quiere darle a Antonio... 2310 03:35:13,877 --> 03:35:16,516 ...una muerte honorable? 2311 03:35:37,957 --> 03:35:39,788 Antes que yo... 2312 03:35:40,317 --> 03:35:44,788 ...este cetro lo llevó otro romano, asesinado por Roma. 2313 03:35:44,997 --> 03:35:46,589 Otro... 2314 03:35:47,197 --> 03:35:48,994 ...César. 2315 03:35:57,957 --> 03:35:59,185 No. 2316 03:36:00,157 --> 03:36:02,387 Ya le cogeremos. 2317 03:36:03,077 --> 03:36:05,796 Les cogeremos a los dos juntos. 2318 03:37:42,677 --> 03:37:44,190 ¿Dónde está? 2319 03:37:45,917 --> 03:37:47,270 ¿Dónde está? 2320 03:37:48,757 --> 03:37:50,827 Su Majestad quiso decirte... 2321 03:37:51,037 --> 03:37:55,394 ...que está en el último sitio en que la buscarían. 2322 03:37:57,477 --> 03:38:00,787 Literalmente, en el último sitio. 2323 03:38:05,917 --> 03:38:07,794 Debió esperarme. 2324 03:38:08,357 --> 03:38:10,587 De nuevo, parece que... 2325 03:38:11,077 --> 03:38:14,592 ...Cleopatra está fuera de mi alcance... 2326 03:38:15,037 --> 03:38:17,505 ...y debo correr tras ella. 2327 03:38:17,757 --> 03:38:19,668 Toda la vida... 2328 03:38:19,917 --> 03:38:21,635 ...y ahora, más allá. 2329 03:38:21,877 --> 03:38:25,916 ¡Una mujer, un amor! 2330 03:38:28,957 --> 03:38:30,993 Nada cambia... 2331 03:38:31,637 --> 03:38:33,787 ...excepto el paso a la muerte. 2332 03:38:42,197 --> 03:38:43,346 ¿Me ayudarás? 2333 03:38:49,637 --> 03:38:51,434 ¡Ayúdame a morir, Apolodoro! 2334 03:38:51,677 --> 03:38:54,032 ¡Yo bien quisiera! 2335 03:38:54,277 --> 03:38:55,790 Pero no puedo. 2336 03:39:10,277 --> 03:39:13,394 Siempre envidié a Rufio... 2337 03:39:13,637 --> 03:39:16,197 ...por sus largos brazos. 2338 03:39:33,637 --> 03:39:36,071 La última deserción. 2339 03:39:36,317 --> 03:39:38,512 De mí mismo. 2340 03:39:38,757 --> 03:39:43,467 ¿Cómo he podido perder lo que deseé toda la vida? 2341 03:39:44,637 --> 03:39:46,548 ¿Me rematarás, ahora? 2342 03:39:47,917 --> 03:39:51,512 ¿Y mi espada? Te suplico que acabes conmigo. 2343 03:39:51,757 --> 03:39:54,555 He mentido. Te dejé creer que ha muerto. 2344 03:39:54,757 --> 03:39:57,396 La reina te espera en su mausoleo. 2345 03:39:59,477 --> 03:40:01,593 ¿Cleopatra me espera? 2346 03:40:02,997 --> 03:40:06,785 Tengo tiempo para llegar... 2347 03:40:06,997 --> 03:40:08,794 ...si me ayudas. 2348 03:41:05,877 --> 03:41:09,153 Quizá si le vendamos fuerte la herida... 2349 03:41:09,357 --> 03:41:13,987 Sólo aumentaríamos su sufrimiento. Déjale dormir. 2350 03:41:25,277 --> 03:41:27,074 Dormir. 2351 03:41:27,957 --> 03:41:30,187 ¿Vendrás esta noche... 2352 03:41:30,397 --> 03:41:32,991 ...para que yo pueda dormir... 2353 03:41:34,237 --> 03:41:36,592 ...el oscuro sueño? 2354 03:41:39,197 --> 03:41:41,916 Al fin han vuelto a encontrarse... 2355 03:41:42,117 --> 03:41:44,187 ...Ios amantes. 2356 03:41:44,597 --> 03:41:46,508 Siempre se encuentran. 2357 03:41:47,757 --> 03:41:50,225 Estarás sola sin mí. 2358 03:41:50,757 --> 03:41:52,987 No por mucho tiempo. 2359 03:41:53,237 --> 03:41:55,193 Te lo prometo. 2360 03:41:56,997 --> 03:41:59,875 Siempre pensé que moriría... 2361 03:42:00,077 --> 03:42:02,750 ...como corresponde... 2362 03:42:02,957 --> 03:42:05,346 ...a un soldado. 2363 03:42:07,597 --> 03:42:09,872 Una muerte de soldado. 2364 03:42:11,157 --> 03:42:14,388 Siempre viví como creí mejor. 2365 03:42:16,797 --> 03:42:19,072 Pero no acerté. 2366 03:42:19,277 --> 03:42:22,792 Creí poderlo compensar al morir. 2367 03:42:23,317 --> 03:42:25,228 Yo esperaba... 2368 03:42:25,437 --> 03:42:28,554 Exigí demasiado de mí mismo en la muerte... 2369 03:42:29,397 --> 03:42:31,388 ...igual que en vida. 2370 03:42:31,797 --> 03:42:33,867 ¿Me estás abrazando? 2371 03:42:34,077 --> 03:42:36,352 Más fuerte que nunca. 2372 03:42:36,557 --> 03:42:38,593 Acércate más. 2373 03:42:40,957 --> 03:42:43,596 Demostraremos que la muerte... 2374 03:42:43,797 --> 03:42:46,595 ...es mucho más débil que el amor. 2375 03:42:48,197 --> 03:42:50,506 Tú y yo probaremos... 2376 03:42:50,717 --> 03:42:53,151 Haremos que la muerte... 2377 03:42:53,357 --> 03:42:56,315 ...sea tan sólo... 2378 03:42:56,517 --> 03:42:58,951 ...el último... 2379 03:42:59,157 --> 03:43:01,387 ...abrazo. 2380 03:43:05,997 --> 03:43:07,794 Dame un beso... 2381 03:43:09,757 --> 03:43:12,590 ...para que se lleve mi último aliento. 2382 03:43:31,677 --> 03:43:34,316 Nunca hubo... 2383 03:43:34,517 --> 03:43:37,190 ...tan gran silencio. 2384 03:44:19,877 --> 03:44:21,595 Dadle la vuelta. 2385 03:44:27,717 --> 03:44:31,596 Extraña gente. El veneno huele a perfume. 2386 03:44:31,797 --> 03:44:35,995 Buscad más. Analizadlo. Y probadlo en los malheridos. 2387 03:44:41,517 --> 03:44:44,429 Han encontrado a la reina Cleopatra. 2388 03:44:44,637 --> 03:44:47,105 Está encerrada en su mausoleo. 2389 03:44:47,317 --> 03:44:48,796 Deprisa. 2390 03:44:54,357 --> 03:44:58,589 Marco Antonio está con ella. Muerto. 2391 03:45:00,717 --> 03:45:03,595 - ¿Qué? - Marco Antonio está muerto. 2392 03:45:05,757 --> 03:45:08,191 ¿Es así como se dice? 2393 03:45:09,237 --> 03:45:11,387 Es muy sencillo. 2394 03:45:12,677 --> 03:45:14,747 Marco Antonio está muerto. 2395 03:45:16,197 --> 03:45:18,392 Antonio está muerto. 2396 03:45:20,477 --> 03:45:23,913 La sopa está caliente. La sopa está fría. 2397 03:45:24,117 --> 03:45:27,792 Antonio está vivo. Antonio está muerto. 2398 03:45:29,757 --> 03:45:33,147 ¡Tiembla de miedo al pronunciar esas palabras! 2399 03:45:33,357 --> 03:45:37,350 ¡Si es mentira, haré que te corten la lengua! 2400 03:45:37,557 --> 03:45:39,195 Pero si es cierto... 2401 03:45:39,557 --> 03:45:41,752 ...podrás jactarte toda la vida... 2402 03:45:41,957 --> 03:45:45,996 ...de haber tenido el honor de nombrarle una vez muerto. 2403 03:45:46,357 --> 03:45:48,996 La muerte de un hombre como él... 2404 03:45:49,197 --> 03:45:51,586 ...hay que gritarla. 2405 03:45:51,797 --> 03:45:53,515 Vociferarla. 2406 03:45:53,757 --> 03:45:57,989 Que resuene en todos los rincones del universo. 2407 03:45:58,957 --> 03:46:01,596 ¡Antonio está muerto! 2408 03:46:02,197 --> 03:46:06,987 ¡Marco Antonio de Roma ya no está vivo! 2409 03:46:27,357 --> 03:46:30,155 No tienes que agacharte ante César. 2410 03:46:30,357 --> 03:46:32,587 Nunca lo he hecho. 2411 03:46:32,797 --> 03:46:35,186 De ser él, lo haría con gusto. 2412 03:46:35,397 --> 03:46:37,752 Yo soy César. 2413 03:46:37,957 --> 03:46:40,073 Si eso te place, Octavio. 2414 03:46:41,037 --> 03:46:42,356 Mírame. 2415 03:46:43,117 --> 03:46:44,994 Si te place. 2416 03:46:48,037 --> 03:46:51,393 Después de tanto tiempo y tantos sucesos... 2417 03:46:51,637 --> 03:46:55,346 ...supongo que aún eres hermosa, en cierta manera. 2418 03:46:55,797 --> 03:46:57,196 Me halagas. 2419 03:46:57,397 --> 03:47:00,707 No es interés personal. Si tu intención es... 2420 03:47:00,957 --> 03:47:02,788 Ahora te adulas a ti mismo. 2421 03:47:02,997 --> 03:47:05,465 La lucha ha terminado. 2422 03:47:05,677 --> 03:47:09,511 Tu país, posesiones y tú me pertenecéis por derecho. 2423 03:47:09,757 --> 03:47:14,114 Gobernarás Egipto como una provincia romana y te daré lo tuyo. 2424 03:47:14,357 --> 03:47:18,396 Con una condición. Que antes me acompañes a Roma. 2425 03:47:19,197 --> 03:47:20,949 ¿Detrás de tu carro? 2426 03:47:21,157 --> 03:47:22,590 ¡Mírame! 2427 03:47:28,997 --> 03:47:32,706 Los orgullosos romanos, ¿esperarán horas bajo el sol... 2428 03:47:32,917 --> 03:47:36,068 ...para ver arrastrar mi cadáver por el foro? 2429 03:47:36,317 --> 03:47:38,148 Te vigilaré de cerca. 2430 03:47:40,037 --> 03:47:41,789 Octavio... 2431 03:47:41,997 --> 03:47:44,795 ...cuando esté preparada para morir... 2432 03:47:45,637 --> 03:47:48,197 ...moriré. 2433 03:48:00,437 --> 03:48:02,826 ¿Y si te prometo que volverás... 2434 03:48:03,037 --> 03:48:05,187 ...sana y salva a Alejandría? 2435 03:48:05,677 --> 03:48:07,588 ¡Mírame! 2436 03:48:09,917 --> 03:48:11,828 ¿Qué más puedes pedir? 2437 03:48:15,637 --> 03:48:17,593 No has hablado... 2438 03:48:17,797 --> 03:48:18,991 ...de mi hijo. 2439 03:48:19,917 --> 03:48:23,034 Tu hijo. Me había olvidado de él. 2440 03:48:23,277 --> 03:48:24,596 ¿Dónde está? 2441 03:48:24,797 --> 03:48:26,594 A salvo. 2442 03:48:28,957 --> 03:48:31,994 ¿Si voy contigo a Roma... 2443 03:48:32,957 --> 03:48:35,710 ...permitirás que mi hijo gobierne Egipto? 2444 03:48:36,197 --> 03:48:37,835 ¿Y sus hijos? 2445 03:48:38,077 --> 03:48:39,669 ¿Y los hijos de sus hijos? 2446 03:48:39,877 --> 03:48:41,754 Haré lo que pueda. 2447 03:48:42,317 --> 03:48:44,467 ¿Tengo tu palabra... 2448 03:48:44,717 --> 03:48:46,867 ...de emperador y de dios? 2449 03:48:49,757 --> 03:48:51,270 Sí. 2450 03:48:53,317 --> 03:48:55,273 ¿Cuándo nos vamos? 2451 03:48:55,477 --> 03:48:56,956 Lo antes posible. 2452 03:48:59,197 --> 03:49:02,667 Estoy muy fatigada y desearía descansar. 2453 03:49:02,917 --> 03:49:04,191 Si te retiras... 2454 03:49:04,637 --> 03:49:07,197 ¿Tengo yo tu palabra... 2455 03:49:07,397 --> 03:49:10,036 ...de que no vas a lastimarte? 2456 03:49:11,037 --> 03:49:13,187 Lo juro. 2457 03:49:14,757 --> 03:49:16,827 Por la vida de mi hijo. 2458 03:49:26,557 --> 03:49:28,946 ¿Pueden salir los guardias? 2459 03:49:29,157 --> 03:49:30,988 Lo he jurado... 2460 03:49:31,237 --> 03:49:32,795 ...al fin y al cabo... 2461 03:49:33,877 --> 03:49:37,028 ...por la vida de mi hijo. 2462 03:49:47,077 --> 03:49:49,989 Ahora, debo prepararme para partir. 2463 03:49:50,197 --> 03:49:51,596 Hay poco que hacer. 2464 03:49:52,877 --> 03:49:55,596 Primero, quiero comer algo. 2465 03:49:56,957 --> 03:50:00,267 Algo que me mantenga durante el viaje. 2466 03:50:00,477 --> 03:50:02,115 ¿Fruta, quizás? 2467 03:50:02,317 --> 03:50:03,591 Tráela. 2468 03:50:06,077 --> 03:50:07,795 Charmian. 2469 03:50:10,717 --> 03:50:12,594 Luego tú, Eiras. 2470 03:50:13,517 --> 03:50:16,190 Nunca has estado sin nosotras. 2471 03:50:16,637 --> 03:50:18,628 No puedes dejarnos atrás. 2472 03:50:19,837 --> 03:50:21,793 Tal vez... 2473 03:50:22,317 --> 03:50:24,785 ...haya suficiente para todas. 2474 03:50:25,477 --> 03:50:27,707 Dame una tablilla de escribir. 2475 03:50:27,957 --> 03:50:29,993 Dejaré un mensaje a Octavio. 2476 03:50:30,197 --> 03:50:32,631 Es inútil con un hombre así. 2477 03:50:32,877 --> 03:50:36,586 He malgastado muchas palabras con muchos hombres. 2478 03:50:36,877 --> 03:50:39,516 Unas cuantas más. La última petición. 2479 03:50:39,757 --> 03:50:42,191 ¿Crees que te la concederá? 2480 03:50:42,517 --> 03:50:44,235 Quizá nunca lo sepa. 2481 03:50:47,197 --> 03:50:49,392 En este caso... 2482 03:50:50,317 --> 03:50:52,194 ...creo que sí lo sabré. 2483 03:50:59,917 --> 03:51:02,590 Yo serviré a Su Majestad, como siempre. 2484 03:51:02,837 --> 03:51:04,589 Siempre la sirvo yo. 2485 03:51:04,797 --> 03:51:06,992 Me ayudaréis después. 2486 03:51:07,197 --> 03:51:09,586 Me vestiréis para el viaje. 2487 03:51:10,197 --> 03:51:11,789 Quiero ir vestida... 2488 03:51:13,677 --> 03:51:16,396 ...como Antonio me vio la primera vez. 2489 03:51:16,757 --> 03:51:18,793 ¿El vestido de oro? 2490 03:51:19,317 --> 03:51:20,750 Tiene que darse cuenta... 2491 03:51:21,477 --> 03:51:23,786 ...incluso desde muy lejos... 2492 03:51:24,037 --> 03:51:25,789 ...que soy yo. 2493 03:51:27,197 --> 03:51:29,506 Será lo último que hagáis. 2494 03:51:29,757 --> 03:51:32,988 Después arrojad esto fuera. Es para Octavio. 2495 03:51:34,317 --> 03:51:36,592 Aseguraos que lo cogen. 2496 03:51:54,997 --> 03:51:58,956 Ahora veamos si esos higos están como deben estar. 2497 03:52:25,277 --> 03:52:27,996 Dicen que el sabor es agrio... 2498 03:52:28,197 --> 03:52:30,392 ...y que actúa con rapidez. 2499 03:52:35,677 --> 03:52:38,589 Qué extrañamente despierta me siento. 2500 03:52:39,357 --> 03:52:42,793 Como si la vida sólo hubiera sido un sueño. 2501 03:52:44,397 --> 03:52:46,592 El sueño de otra persona. 2502 03:52:47,397 --> 03:52:50,195 Que por fin ha acabado. 2503 03:52:55,437 --> 03:52:57,587 Y ahora... 2504 03:52:57,797 --> 03:52:59,788 ...empezará... 2505 03:53:00,757 --> 03:53:02,987 ...mi propio sueño. 2506 03:53:05,037 --> 03:53:06,993 Que nunca acabará. 2507 03:53:10,037 --> 03:53:11,595 ¿Antonio? 2508 03:53:14,917 --> 03:53:16,987 Antonio, espera. 2509 03:53:29,997 --> 03:53:32,636 De la reina de Egipto, para el César. 2510 03:53:32,877 --> 03:53:36,995 Léelo. Lo que pida, se le concederá al llegar a Roma. 2511 03:53:37,197 --> 03:53:40,587 Ya lo hablaremos mientras camine atada al carro. 2512 03:53:41,677 --> 03:53:42,996 ¿Qué quiere? 2513 03:53:43,197 --> 03:53:46,109 "Mi único deseo, que te ruego me concedas... 2514 03:53:46,357 --> 03:53:49,633 ...es que me entierren junto a Antonio y... 2515 03:53:49,877 --> 03:53:51,788 ...permanecer ahí para siempre". 2516 03:54:43,357 --> 03:54:45,996 ¿Crees que ha hecho bien, tu señora? 2517 03:54:48,197 --> 03:54:50,392 Ha hecho muy bien. 2518 03:54:50,757 --> 03:54:52,395 Como correspondía... 2519 03:54:52,597 --> 03:54:55,191 ...a la última de una noble estirpe... 2520 03:54:56,277 --> 03:54:58,188 ...de soberanos. 2521 03:55:04,077 --> 03:55:06,193 Y el romano preguntó: 2522 03:55:06,397 --> 03:55:09,195 "¿Crees que ha hecho bien, tu señora?" 2523 03:55:09,997 --> 03:55:12,192 Y la esclava contestó: 2524 03:55:12,637 --> 03:55:15,197 "Ha hecho muy bien. 2525 03:55:15,397 --> 03:55:17,467 Como correspondía a la última... 2526 03:55:17,717 --> 03:55:21,790 ...de tan noble estirpe de soberanos". 2527 03:56:17,797 --> 03:56:18,786 Subtitulada por: SDI Media Group 2528 03:56:18,957 --> 03:56:19,946 [SPANISH]