1 00:00:28,302 --> 00:00:33,002 Les Rois Du Soleil 2 00:01:48,409 --> 00:01:52,079 Jadis vivait un peuple unique dans l'histoire du monde, 3 00:01:52,160 --> 00:01:53,670 les Mayas. 4 00:01:53,870 --> 00:01:57,660 La Grèce et Rome étaient devenues de vieilles légendes, 5 00:01:57,800 --> 00:02:01,790 et l'Europe entrait dans l'ère des barbares. 6 00:02:02,760 --> 00:02:05,710 Mais dans la jungle tropicale d'Amérique centrale, 7 00:02:05,880 --> 00:02:08,550 une civilisation était à son apogée. 8 00:02:08,720 --> 00:02:11,310 Sans métaux, sans chevaux et sans roues, 9 00:02:11,480 --> 00:02:13,590 ils avaient construit des routes, 10 00:02:13,760 --> 00:02:17,679 des pyramides et des temples dignes de l'Égypte ancienne, 11 00:02:17,776 --> 00:02:19,379 établi une carte du ciel, 12 00:02:19,460 --> 00:02:22,590 créé un système de calcul meilleur que les Romains, 13 00:02:22,671 --> 00:02:26,390 et un calendrier aussi exact que le nôtre aujourd'hui. 14 00:02:28,480 --> 00:02:31,270 Mais malgré leurs progrès en art et en science, 15 00:02:31,440 --> 00:02:35,473 leur occupation majeure, le culte des dieux, 16 00:02:35,567 --> 00:02:37,517 restait plutôt primitive. 17 00:02:42,348 --> 00:02:46,470 Balam le Jaguar, huit fois roi. 18 00:02:56,903 --> 00:02:58,853 Balam, le prince. 19 00:02:59,840 --> 00:03:02,350 Les dieux mayas étaient exigeants, 20 00:03:02,520 --> 00:03:03,710 cruels et avides. 21 00:03:03,880 --> 00:03:08,350 Ils n'accordaient rien sans faire payer le prix du sang. 22 00:03:08,762 --> 00:03:12,085 Dans leur désir ardent pour les faveurs des déités, 23 00:03:12,240 --> 00:03:14,390 les Mayas ont fait du sacrifice 24 00:03:14,560 --> 00:03:16,110 la base de leur culte. 25 00:03:16,488 --> 00:03:18,958 Mourir en messager pour les dieux 26 00:03:19,128 --> 00:03:21,718 était le plus grand des honneurs. 27 00:03:22,480 --> 00:03:25,550 Car une fois choisi pour le sacrifice, 28 00:03:25,720 --> 00:03:28,790 on devenait alors soi-même un dieu. 29 00:03:28,960 --> 00:03:33,430 Adoré comme un dieu, tous ses vœux étaient exaucés. 30 00:03:33,600 --> 00:03:35,670 Jusqu'à son exécution. 31 00:04:50,368 --> 00:04:51,558 Pendant des siècles, 32 00:04:51,639 --> 00:04:56,030 ils ont vécu en paix dans de petits royaumes épars avec leurs dieux. 33 00:04:56,800 --> 00:04:59,350 Puis les conquérants sont arrivés de l'Ouest 34 00:04:59,431 --> 00:05:03,514 avec des épées de métal qui les rendaient invincibles. 35 00:05:03,887 --> 00:05:05,797 Ils ont envahi tous les royaumes 36 00:05:05,960 --> 00:05:10,193 jusqu'au dernier bastion, Chichén Itzá. 37 00:05:10,320 --> 00:05:13,310 Leur chef, Hunac Kell, déjà aussi cruel qu'un dieu, 38 00:05:13,503 --> 00:05:16,413 se sentait maintenant invincible. 39 00:05:53,447 --> 00:05:56,990 J'ai servi ton père et t'ai aimé comme un fils. 40 00:05:57,160 --> 00:06:00,950 Maintenant, je vais te servir toi et t'aimer comme mon roi. 41 00:06:03,462 --> 00:06:06,012 Balam, neuf fois roi. 42 00:06:06,360 --> 00:06:10,689 Balam le Jaguar, neuf fois roi. 43 00:06:11,772 --> 00:06:13,362 Il est encore temps... 44 00:06:14,322 --> 00:06:16,830 de montrer que nous sommes des hommes. 45 00:06:17,000 --> 00:06:17,907 Non ! 46 00:06:18,680 --> 00:06:19,790 Sauve-toi. 47 00:06:19,960 --> 00:06:21,726 Et être un lâche à ses yeux ? 48 00:06:21,807 --> 00:06:24,254 Tu appartiens au peuple désormais. 49 00:06:24,335 --> 00:06:26,645 Dois-je servir mon peuple en désertant ? 50 00:06:26,800 --> 00:06:28,550 En mourant, tu les abandonnes. 51 00:06:30,280 --> 00:06:34,483 Il y a un temps pour se battre et un temps pour s'y préparer. 52 00:06:35,171 --> 00:06:36,521 Il a raison. 53 00:06:36,840 --> 00:06:39,717 Pansons nos blessures avant de revenir. 54 00:06:40,360 --> 00:06:41,990 Il n'y a nulle part où fuir. 55 00:06:42,327 --> 00:06:44,277 Ils nous traqueront. 56 00:06:44,440 --> 00:06:46,553 Si nous devons mourir, mourons ici ! 57 00:06:46,634 --> 00:06:50,999 Il suffit ! Tu ne décides pas de ta vie ou de ta mort. 58 00:06:51,760 --> 00:06:54,270 Tu es roi ! Agis en roi ! 59 00:06:55,880 --> 00:06:59,750 Dispersons-nous et recouvrons nos forces avant de nous rassembler. 60 00:07:03,835 --> 00:07:05,307 Se disperser... 61 00:07:05,440 --> 00:07:07,950 ça, jamais ! 62 00:07:08,320 --> 00:07:10,630 Mon père m'a raconté une vieille légende, 63 00:07:10,800 --> 00:07:13,270 du temps où la terre tremblait tant. 64 00:07:13,663 --> 00:07:15,950 Les hommes ont pris la mer. 65 00:07:16,120 --> 00:07:17,750 On tomberait hors du monde ! 66 00:07:17,920 --> 00:07:19,350 La légende est fausse. 67 00:07:19,520 --> 00:07:21,550 Les pierres n'en font pas mention. 68 00:07:21,720 --> 00:07:23,288 Mon père me l'a racontée. 69 00:07:23,369 --> 00:07:27,272 Ah Haleb, il y a un village sur la côte, à 10 jours de là. 70 00:07:27,615 --> 00:07:29,445 Nous partirons de là-bas. 71 00:08:26,087 --> 00:08:29,653 Ils ne se sont pas volatilisés. Il y a un passage secret. 72 00:08:30,200 --> 00:08:33,390 Trouvez le corps du roi et de son fils aussi. 73 00:08:33,560 --> 00:08:36,990 Tant qu'un membre de cette lignée restera en vie, 74 00:08:37,160 --> 00:08:39,499 je ne serai pas roi de Chichén Itzá. 75 00:10:29,134 --> 00:10:31,164 Votre village est-il loin ? 76 00:10:33,640 --> 00:10:37,760 C'est ton roi, Balam, réponds donc ! 77 00:10:39,000 --> 00:10:40,670 Il est là-bas, derrière. 78 00:11:24,840 --> 00:11:27,470 Si vous traversez le grand océan, 79 00:11:27,640 --> 00:11:29,310 vous allez tous mourir. 80 00:11:30,951 --> 00:11:33,157 La légende ne parle pas de retour. 81 00:11:33,320 --> 00:11:36,647 Et la nouvelle terre, qui en a rapporté le récit ? 82 00:11:36,800 --> 00:11:39,209 Mais pourquoi prenez-vous notre poisson ? 83 00:11:39,290 --> 00:11:42,559 C'est pour le voyage. Combien de bateaux avez-vous ? 84 00:11:42,640 --> 00:11:44,470 Ce que vous voyez là. 85 00:11:46,428 --> 00:11:47,858 Nous les prendrons tous. 86 00:11:49,240 --> 00:11:51,523 Le roi peut-il payer ? 87 00:11:52,156 --> 00:11:54,470 Non, mais ça satisfera les dieux. 88 00:11:54,640 --> 00:11:57,550 Mais ça ne satisfera pas les pêcheurs. 89 00:11:57,720 --> 00:11:59,630 Saisissez cet impie ! 90 00:11:59,711 --> 00:12:00,616 Attendez ! 91 00:12:03,240 --> 00:12:05,570 Me reconnais-tu comme ton roi ? 92 00:12:06,400 --> 00:12:09,866 Les rois... ont toujours semblé loin d'ici. 93 00:12:10,920 --> 00:12:14,564 Ils sont petits à cette distance, comme les guerres. 94 00:12:14,680 --> 00:12:17,110 Les rois vaincus le sont encore plus. 95 00:12:19,305 --> 00:12:20,735 Écoute, vieil homme, 96 00:12:20,983 --> 00:12:23,973 dis à ton peuple de remplir les bateaux de provisions 97 00:12:24,054 --> 00:12:26,572 et de tout ce qui pourra nous être utile. 98 00:12:26,840 --> 00:12:28,550 De quoi vivrons-nous ? 99 00:12:28,720 --> 00:12:30,150 Vous venez avec moi. 100 00:12:30,320 --> 00:12:32,150 Et courir à notre perte ? 101 00:12:32,507 --> 00:12:35,417 Vous devriez plutôt craindre Hunac Kell. 102 00:12:35,600 --> 00:12:39,319 Les soldats sont morts et les femmes sont leurs esclaves. 103 00:12:39,400 --> 00:12:42,839 Mon peuple préfère l'esclavage à l'inconnu. 104 00:12:42,920 --> 00:12:45,640 Je t'ai ordonné de venir avec moi. 105 00:12:46,120 --> 00:12:47,110 Dis-leur ! 106 00:12:48,187 --> 00:12:51,190 Malgré ton jeune âge, tu as l'habitude d'ordonner. 107 00:12:51,360 --> 00:12:52,870 Mais ça ne suffit pas. 108 00:12:53,040 --> 00:12:54,270 Tu oses désobéir ? 109 00:12:54,440 --> 00:12:57,719 C'est Balam, roi depuis neuf générations. 110 00:12:57,800 --> 00:13:01,441 Un étranger ici. Le peuple respecte la voix qu'il connaît. 111 00:13:01,522 --> 00:13:03,917 - Donne l'ordre. - Et si je refuse ? 112 00:13:04,480 --> 00:13:06,422 Je ne tue que par devoir. 113 00:13:06,503 --> 00:13:08,190 - Laissez-le. - Qui est-ce ? 114 00:13:08,271 --> 00:13:09,558 Ma fille, Ixchel. 115 00:13:09,680 --> 00:13:12,021 On ne discute pas avec le roi. 116 00:13:12,102 --> 00:13:14,886 Mais le roi peut-il nous envoyer à la mort ? 117 00:13:16,680 --> 00:13:19,035 Nous étions en paix jusqu'alors. 118 00:13:19,700 --> 00:13:22,290 Je ne me rendrai pas à Hunac Kell. 119 00:13:22,640 --> 00:13:26,339 Nous devons partir et rassembler nos forces. 120 00:13:27,055 --> 00:13:29,650 Nous n'y arriverons pas seuls. 121 00:13:29,920 --> 00:13:31,291 Ainsi, j'ai besoin de ton peuple. 122 00:13:31,372 --> 00:13:34,697 Des femmes et des enfants. Dis-leur de venir. 123 00:13:34,840 --> 00:13:36,549 Balam, tu es le nouveau roi. 124 00:13:36,861 --> 00:13:40,057 Tu es jeune et brave, mais inexpérimenté. 125 00:13:40,190 --> 00:13:44,252 Si mon peuple te suit, il sera empli de doutes et de peurs. 126 00:13:44,986 --> 00:13:48,234 Il te faut quelqu'un en qui ils ont confiance. 127 00:13:48,315 --> 00:13:51,190 Je ne partagerai pas le trône avec toi. 128 00:13:51,653 --> 00:13:53,683 Pas avec moi Balam, 129 00:13:54,008 --> 00:13:55,398 mais avec ta reine. 130 00:13:56,630 --> 00:13:58,807 Ma fille, Ixchel. 131 00:14:02,320 --> 00:14:05,527 L'heure venue, je choisirai ma propre reine. 132 00:14:05,608 --> 00:14:08,861 Pour le peuple, moi et ma fille sommes rois comme toi. 133 00:14:09,400 --> 00:14:12,994 Des soldats et des prêtres sur une terre sans femmes. 134 00:14:13,689 --> 00:14:17,005 Veux-tu être roi d'une race en perdition, 135 00:14:17,086 --> 00:14:18,236 Balam ? 136 00:14:26,400 --> 00:14:29,470 Hunac Kell, à moins d'une lieue d'ici. 137 00:14:35,325 --> 00:14:37,275 Hunac Kell est à une lieue d'ici. 138 00:14:37,680 --> 00:14:40,550 Vous n'avez pas connu sa rage comme nous. 139 00:14:40,920 --> 00:14:42,489 Il est sans merci. 140 00:14:42,687 --> 00:14:45,901 Nous ne pouvons rien contre ses épées de fer. 141 00:14:46,097 --> 00:14:47,659 Vous n'avez pas le choix. 142 00:14:47,740 --> 00:14:50,854 Si vous voulez vivre, vous devez me suivre. 143 00:14:51,120 --> 00:14:55,487 Je vous ordonne de rassembler vos affaires et d'embarquer. 144 00:14:57,681 --> 00:14:59,933 - Obéissez ! - Ils attendent mon ordre. 145 00:15:00,014 --> 00:15:02,549 - Donne-le ! - Donne ta parole. 146 00:15:02,760 --> 00:15:05,221 Tu ne te contenterais pas de moins ? 147 00:15:05,302 --> 00:15:06,372 Rien de moins. 148 00:15:06,651 --> 00:15:08,550 Nous pouvons les forcer. 149 00:15:10,495 --> 00:15:13,245 Et devenir comme Hunac Kell ? 150 00:15:14,960 --> 00:15:18,205 Très bien, si je survis, 151 00:15:19,463 --> 00:15:21,150 je l'épouserai. 152 00:15:21,231 --> 00:15:23,670 - C'est une promesse ? - Sur les dieux. 153 00:15:25,901 --> 00:15:27,350 Obéissez au roi. 154 00:15:33,400 --> 00:15:36,919 Pourquoi as-tu fait ça ? J'ai ma fierté ! 155 00:15:37,000 --> 00:15:40,990 Une fois sur le trône, tu ne parleras plus de fierté. 156 00:15:46,160 --> 00:15:48,710 Dépêchez-vous ! Chargez, vite ! 157 00:16:00,160 --> 00:16:01,390 Dépêchez-vous ! 158 00:17:03,623 --> 00:17:05,173 Laisse-le. 159 00:17:05,768 --> 00:17:06,958 Laisse-le ! 160 00:17:13,423 --> 00:17:14,573 Allez ! 161 00:17:38,240 --> 00:17:41,401 L'océan n'est pas assez grand, Balam. 162 00:17:41,560 --> 00:17:45,230 Où que tu ailles, je te retrouverai ! 163 00:18:03,323 --> 00:18:05,630 GOLFE DU MEXIQUE 164 00:18:16,941 --> 00:18:20,430 Ixchel, j'ai essayé de te dire plusieurs fois déjà, 165 00:18:20,623 --> 00:18:23,472 que j'ai de la peine pour la mort de ton père. 166 00:18:25,520 --> 00:18:28,230 Pourtant, tu l'as souhaitée toi-même. 167 00:18:35,784 --> 00:18:39,070 C'est l'ennemi qui a tué ton père, pas le roi. 168 00:18:39,151 --> 00:18:40,670 Qui a attiré l'ennemi ? 169 00:18:45,920 --> 00:18:48,110 Quand l'on a tant de pensées, 170 00:18:48,280 --> 00:18:50,430 il est dur de s'attarder sur une seule. 171 00:19:11,960 --> 00:19:15,949 Dieu des eaux, les vents nous abandonnent. 172 00:19:16,360 --> 00:19:18,950 Nos hommes sont faibles et ils se meurent. 173 00:19:19,120 --> 00:19:22,660 Je vous en supplie, ne nous abandonnez pas. 174 00:19:24,320 --> 00:19:26,230 GOLFE DU MEXIQUE 175 00:20:11,000 --> 00:20:12,750 Encore un bateau de perdu. 176 00:20:12,920 --> 00:20:15,590 Le dieu des eaux nous a abandonnés. 177 00:20:15,760 --> 00:20:17,430 On peut encore rentrer. 178 00:20:17,600 --> 00:20:21,653 - Tu connais le danger. - Ca ne peut pas être pire. 179 00:20:21,920 --> 00:20:26,374 Ce n'est pas nos vies que veut Hunac Kell, c'est la tienne. 180 00:20:26,480 --> 00:20:28,590 La peur pèse sur toi, prêtre. 181 00:20:28,760 --> 00:20:31,070 Utilise tes pouvoirs et demande le vent ! 182 00:20:31,151 --> 00:20:32,870 Balam, écoute-moi. 183 00:20:33,040 --> 00:20:34,870 J'aurais dû écouter ton père. 184 00:20:35,040 --> 00:20:39,429 Ce voyage est condamné. Nous aurions dû offrir un sacrifice. 185 00:20:39,800 --> 00:20:43,605 - Certaines choses sont aux dieux. - Et d'autres aux hommes. 186 00:20:43,686 --> 00:20:47,990 Donnez l'ordre de faire demi-tour ou bien je le ferai. 187 00:20:48,360 --> 00:20:50,119 Ce serait ton dernier ordre. 188 00:20:50,246 --> 00:20:51,504 Je veux aussi rentrer. 189 00:20:51,585 --> 00:20:54,310 - Et y trouver quoi ? - Une mort honorable. 190 00:20:54,880 --> 00:20:56,790 C'est ce que nous voulions. 191 00:20:56,960 --> 00:20:59,230 Devons-nous tous mourir pour toi ? 192 00:21:00,440 --> 00:21:02,230 Les femmes et les enfants aussi ? 193 00:22:17,720 --> 00:22:19,670 Nous foulons un sol nouveau, 194 00:22:20,040 --> 00:22:22,270 et une nouvelle vie nous attend. 195 00:22:24,760 --> 00:22:28,583 Commençons donc avec de nouveaux sentiments dans nos cœurs. 196 00:22:29,692 --> 00:22:32,630 Oublions nos peurs et nos souvenirs. 197 00:22:33,452 --> 00:22:36,962 À partir de maintenant, nous renaissons. 198 00:22:39,448 --> 00:22:42,238 En partant, j'ai fait une promesse. 199 00:22:42,400 --> 00:22:46,830 Si je survivais, je ferais d'Ixchel ma reine. 200 00:22:47,000 --> 00:22:49,442 Maintenant, devant vous, 201 00:22:50,317 --> 00:22:52,067 je tiens ma promesse. 202 00:22:52,895 --> 00:22:53,950 Prêtre, 203 00:22:54,520 --> 00:22:58,669 ton premier devoir sera de nous marier au plus vite. 204 00:22:59,583 --> 00:23:03,078 Ce n'est pas nécessaire. On t'a forcé à promettre. 205 00:23:03,240 --> 00:23:04,470 Mais c'est sacré. 206 00:23:04,640 --> 00:23:06,719 Tu as promis à mon père. 207 00:23:06,800 --> 00:23:08,430 Ces gens sont témoins. 208 00:23:08,600 --> 00:23:10,550 On ne m'a rien promis à moi. 209 00:23:11,560 --> 00:23:14,919 Tu n'es plus prisonnier de ton serment. 210 00:23:16,000 --> 00:23:17,910 Mon père est mort, 211 00:23:18,080 --> 00:23:20,310 et je te libère de ton serment. 212 00:23:30,400 --> 00:23:32,190 Il y a beaucoup à faire. 213 00:23:32,360 --> 00:23:33,716 Nous devons dégager la terre, 214 00:23:33,797 --> 00:23:37,470 construire un temple et des maisons. 215 00:23:39,200 --> 00:23:40,670 Ce sera dur. 216 00:23:43,640 --> 00:23:44,990 Mais avec la foi, 217 00:23:46,000 --> 00:23:47,550 nous y arriverons. 218 00:23:53,367 --> 00:23:57,157 Dieu, seigneur des collines et des vallées, 219 00:23:57,320 --> 00:24:00,630 sois patient tandis que nous détruisons ta beauté. 220 00:24:01,840 --> 00:24:05,908 Subis-le pour nous, afin que nous cultivions les terres, 221 00:24:05,989 --> 00:24:09,590 car nous avons faim. 222 00:24:09,775 --> 00:24:12,365 Envoie-nous tes bienfaits : 223 00:24:12,520 --> 00:24:17,853 le soleil qui donne la vie, la pluie sacrée et les sols fertiles. 224 00:24:19,351 --> 00:24:22,941 Nous te prions de ne pas nous envoyer d'animaux sauvages 225 00:24:23,080 --> 00:24:25,190 ou d'ennemis mortels. 226 00:26:53,887 --> 00:26:55,557 J'ai un pressentiment. 227 00:26:55,720 --> 00:26:59,830 Un bateau ne signifie pas que des envahisseurs aient débarqué. 228 00:27:00,840 --> 00:27:02,990 Nous n'en avions jamais vu de tel. 229 00:27:05,345 --> 00:27:09,110 S'il y en a un, il pourrait y en avoir bien plus. 230 00:27:10,040 --> 00:27:11,910 Moi, votre chef, 231 00:27:12,080 --> 00:27:15,550 je pense que d'étranges bateaux apportent d'étranges gens. 232 00:27:16,560 --> 00:27:20,590 Si le conseil est d'accord, je vais chercher ces étrangers. 233 00:27:21,834 --> 00:27:25,758 Si je les trouve, j'en ramènerai un. 234 00:27:26,670 --> 00:27:29,069 Isatai, tu m'accompagneras. 235 00:27:29,560 --> 00:27:34,510 L'un montera la garde, l'autre fera son rapport au conseil. 236 00:27:44,730 --> 00:27:49,030 Nous cherchons ces étrangers depuis plus de cinq jours. 237 00:27:49,200 --> 00:27:50,270 Continuons. 238 00:27:50,351 --> 00:27:54,230 Et s'il n'y en avait pas ? Il n'y a peut-être qu'un bateau. 239 00:27:54,400 --> 00:27:56,030 Nous le découvrirons. 240 00:28:54,713 --> 00:28:56,223 Tu n'as pas à faire ça. 241 00:28:56,338 --> 00:28:57,968 Ma place est avec mon peuple. 242 00:28:58,049 --> 00:29:00,959 C'est le peuple de Balam, tu devrais être leur reine. 243 00:29:01,492 --> 00:29:02,282 Ixchel ! 244 00:29:03,200 --> 00:29:05,350 Ton père était sage. 245 00:29:05,685 --> 00:29:08,950 Le roi est seul, certainement le plus seul au monde. 246 00:29:09,120 --> 00:29:10,590 Ton père l'avait compris. 247 00:29:10,760 --> 00:29:14,310 Il savait que Balam aurait besoin de quelqu'un à ses côtés. 248 00:29:14,480 --> 00:29:17,350 Une personne de confidence et de confiance, 249 00:29:17,893 --> 00:29:19,363 et qu'il puisse aimer. 250 00:29:19,760 --> 00:29:21,950 Vous êtes tous les deux seuls. 251 00:29:22,120 --> 00:29:25,606 Pourquoi ne me le dit-il pas directement ? 252 00:31:51,080 --> 00:31:55,950 Combien de temps vas-tu empêcher nos fermiers de planter du maïs ? 253 00:31:56,294 --> 00:32:00,142 Je ne le saurai pas avant que le temple soit fini. 254 00:32:01,160 --> 00:32:02,870 Il n'a pas plu. 255 00:32:03,240 --> 00:32:04,990 Peut-être ne pleut-il jamais. 256 00:32:05,360 --> 00:32:07,190 Nous n'attendrons pas la pluie. 257 00:32:07,360 --> 00:32:08,790 Suis-moi. 258 00:32:18,880 --> 00:32:20,470 Ixchel travaille dur. 259 00:32:20,840 --> 00:32:22,310 Sa place est à tes côtés. 260 00:32:22,480 --> 00:32:23,910 Ça ne te regarde pas. 261 00:32:24,103 --> 00:32:26,333 Tout me regarde, surtout le roi. 262 00:32:26,480 --> 00:32:29,470 J'ai fait ma demande et elle a refusé. 263 00:32:29,640 --> 00:32:30,910 À cause du serment. 264 00:32:31,280 --> 00:32:33,070 C'est une femme, réessaie ! 265 00:32:33,151 --> 00:32:34,714 Je ne supplie pas. 266 00:32:34,795 --> 00:32:35,897 Elle écoutera. 267 00:32:36,107 --> 00:32:38,686 Et elle refusera... encore. 268 00:32:55,040 --> 00:33:00,647 Je pensais construire un mur ici pour retenir l'eau. 269 00:33:01,040 --> 00:33:04,310 Et construire des canaux jusqu'aux champs. 270 00:33:04,643 --> 00:33:07,113 Nous ne dépendrons plus de la pluie. 271 00:33:10,480 --> 00:33:12,686 Nous commencerions ici. 272 00:33:15,920 --> 00:33:18,030 C'est réalisable, Balam. 273 00:33:18,200 --> 00:33:20,190 Mais il faut un sacrifice. 274 00:33:20,960 --> 00:33:23,590 Ce ruisseau sera la vie du village. 275 00:33:23,760 --> 00:33:26,982 Nous devons une vie aux dieux en échange. 276 00:33:27,107 --> 00:33:30,888 Interromps la construction de la pyramide. 277 00:33:31,640 --> 00:33:34,190 Construisons le mur d'abord 278 00:33:34,560 --> 00:33:36,467 et préparons les champs. 279 00:33:37,120 --> 00:33:38,710 C'est un ordre. 280 00:33:57,800 --> 00:34:01,030 Dis à ton peuple qu'Aigle Noir a pris ton chef 281 00:34:01,200 --> 00:34:03,390 et que mes guerriers vous tueront. 282 00:35:11,760 --> 00:35:13,190 Laissez-lui la vie, 283 00:35:13,360 --> 00:35:15,830 nous l'offrirons au dieu des eaux. 284 00:37:49,648 --> 00:37:53,198 Le sauvage a une blessure mortelle mais il est fort. 285 00:37:53,360 --> 00:37:55,079 J'ai senti sa force. 286 00:37:55,160 --> 00:37:58,759 Comment savoir si un sauvage plaira aux dieux ? 287 00:37:58,840 --> 00:38:03,879 Nous sommes des étrangers mais lui vient d'ici, c'est idéal. 288 00:38:03,960 --> 00:38:06,110 Nous veillerons à ce qu'il soit bien. 289 00:38:10,666 --> 00:38:15,846 Il y en a peut-être d'autres, des milliers cherchant leur chef. 290 00:38:16,240 --> 00:38:19,870 - Dépêche des gardes et éclaireurs. - Très bien. 291 00:38:29,000 --> 00:38:31,245 Tu peux partir. 292 00:38:46,607 --> 00:38:47,877 Ixchel. 293 00:38:54,840 --> 00:38:56,430 Il y a... 294 00:39:00,000 --> 00:39:03,150 Il y a quelque chose que je voulais te dire. 295 00:39:06,674 --> 00:39:09,315 Je sais que tu travailles dur. 296 00:39:12,200 --> 00:39:14,110 Ton peuple travaille dur. 297 00:39:15,520 --> 00:39:16,990 J'en suis reconnaissant. 298 00:39:18,800 --> 00:39:20,270 Je leur dirai. 299 00:39:44,470 --> 00:39:45,980 Il refuse notre aide. 300 00:39:46,120 --> 00:39:47,710 C'est comme aider un animal. 301 00:39:47,880 --> 00:39:49,550 Soignez ses blessures ! 302 00:39:49,720 --> 00:39:51,990 Il doit être en vie pour les dieux. 303 00:39:52,160 --> 00:39:54,030 Il me fait peur. 304 00:39:54,200 --> 00:39:55,590 Je vais essayer. 305 00:39:58,360 --> 00:39:59,830 Ne parle pas du sacrifice. 306 00:40:00,000 --> 00:40:03,886 On l'informera du jour et de la méthode. 307 00:43:32,200 --> 00:43:34,830 Il se conduit en bête car il est traité comme tel ! 308 00:43:35,000 --> 00:43:36,750 Il a essayé de tuer le roi. 309 00:43:36,920 --> 00:43:41,360 S'il est sacrifié, il doit être correctement honoré. 310 00:43:44,634 --> 00:43:49,110 Reste calme, les éclaireurs trouveront les sauvages. 311 00:43:49,280 --> 00:43:52,710 Aigle Noir est apparu tel un esprit, 312 00:43:54,040 --> 00:43:55,350 venant de nulle part. 313 00:44:03,560 --> 00:44:07,710 Lorsque je dors, mes yeux ne peuvent te voir. 314 00:44:11,259 --> 00:44:13,550 Dans les ténèbres, 315 00:44:14,920 --> 00:44:16,430 il m'a semblé mourir. 316 00:44:18,220 --> 00:44:19,430 Je hais la mort. 317 00:44:21,061 --> 00:44:22,811 Je me suis rappelé la vie. 318 00:44:23,240 --> 00:44:26,302 J'étais fâché qu'on me l'ait prise. 319 00:44:28,560 --> 00:44:30,510 Puis j'ai vu une femme. 320 00:44:32,440 --> 00:44:34,545 Je l'ai touchée de ma main. 321 00:44:38,840 --> 00:44:40,350 J'ai su que j'étais en vie. 322 00:44:47,040 --> 00:44:48,750 Mais pourquoi ? 323 00:44:51,490 --> 00:44:56,099 Pourquoi suis-je en vie ? Pourquoi me soignes-tu ? 324 00:44:57,965 --> 00:44:58,955 Pourquoi ? 325 00:45:31,560 --> 00:45:32,790 Dors maintenant. 326 00:45:56,614 --> 00:45:58,764 Je vais dormir. 327 00:46:02,600 --> 00:46:04,390 Aigle Noir avait raison. 328 00:46:04,740 --> 00:46:07,230 Ils sont différents de nous. 329 00:46:07,989 --> 00:46:10,139 Ils habitent vers la mer. 330 00:46:10,560 --> 00:46:13,896 Leur village est fait de bois et de pierre. 331 00:46:15,120 --> 00:46:17,030 Ils ont bâti une montagne de terre. 332 00:46:19,480 --> 00:46:23,390 Elle nous guidera vers la vengeance de notre chef. 333 00:47:33,408 --> 00:47:34,638 Comment va-t-il ? 334 00:47:34,800 --> 00:47:36,790 Avec moi, toujours aussi violent. 335 00:47:36,960 --> 00:47:39,085 Seule Ixchel peut le toucher. 336 00:48:08,248 --> 00:48:09,918 Tu as l'air fatiguée. 337 00:48:13,920 --> 00:48:16,350 Grâce à toi, il va vivre. 338 00:48:16,720 --> 00:48:18,110 Je vivrai ! 339 00:48:29,688 --> 00:48:31,398 Je ne te décevrai pas. 340 00:48:33,475 --> 00:48:37,637 Je te promets un combat bien meilleur que le dernier. 341 00:48:40,440 --> 00:48:42,390 Tu as des dons que j'ignorais. 342 00:48:43,780 --> 00:48:45,150 D'où venez-vous ? 343 00:48:45,320 --> 00:48:46,640 De l'autre côté de la mer. 344 00:48:46,721 --> 00:48:48,341 Que veux-tu de ma terre ? 345 00:48:48,600 --> 00:48:50,030 Y vivre. 346 00:48:50,111 --> 00:48:52,461 Cette terre nous appartient. 347 00:48:53,244 --> 00:48:55,794 Il y a déjà eu des envahisseurs. 348 00:48:56,004 --> 00:48:58,155 Nous les avons repoussés. 349 00:48:59,360 --> 00:49:02,608 Si tes guerriers ont tes talents, 350 00:49:03,827 --> 00:49:06,733 ce sera la plus belle bataille. 351 00:49:10,200 --> 00:49:11,296 Balam ! 352 00:49:12,887 --> 00:49:16,597 Entraîne-toi à l'épée. Tu en auras besoin. 353 00:49:22,920 --> 00:49:23,910 Balam ! 354 00:49:28,320 --> 00:49:29,830 Ta femme est la beauté même. 355 00:49:40,640 --> 00:49:42,590 Pourquoi m'appelles-tu sa femme ? 356 00:49:44,640 --> 00:49:45,950 Car c'est le chef, 357 00:49:47,440 --> 00:49:49,710 et tu es la plus belle des femmes. 358 00:49:51,569 --> 00:49:53,700 Tu n'as pas vu les autres. 359 00:49:57,080 --> 00:49:58,710 Ce n'est pas la peine. 360 00:49:59,749 --> 00:50:01,219 Je le sais. 361 00:50:04,520 --> 00:50:06,310 Tu dois t'allonger. 362 00:50:13,160 --> 00:50:14,590 Qu'est-ce que c'est ? 363 00:50:15,382 --> 00:50:18,491 Ça vient de chez nous, ça te fera du bien. 364 00:50:24,120 --> 00:50:25,790 Balam est bon guerrier. 365 00:50:27,905 --> 00:50:29,095 Mais il est fou. 366 00:50:30,520 --> 00:50:32,110 Pourquoi dis-tu cela ? 367 00:50:36,509 --> 00:50:38,350 Si tu n'es pas sa femme, 368 00:50:39,640 --> 00:50:41,946 alors c'est qu'il est fou. 369 00:50:52,160 --> 00:50:54,550 Je me battrai pour cela aussi. 370 00:51:10,671 --> 00:51:12,918 Sache que j'ai la foi. 371 00:51:14,640 --> 00:51:19,255 Mais tu dois savoir que je n'aime pas ces sacrifices. 372 00:51:21,169 --> 00:51:25,849 Je le pensais chez nous et je le pense d'autant plus ici. 373 00:51:27,680 --> 00:51:29,950 Pourquoi exécutons-nous cet homme ? 374 00:51:30,960 --> 00:51:34,630 Un sacrifice n'est pas une affaire personnelle. 375 00:51:35,030 --> 00:51:37,100 C'est pour le bien du peuple. 376 00:51:37,240 --> 00:51:39,270 Qu'importe tes sentiments. 377 00:51:40,840 --> 00:51:44,910 En tant que roi, tu feras bien des choses qui te déplaisent. 378 00:51:46,685 --> 00:51:51,270 Lorsque tu les feras pour ton peuple sans hésiter, 379 00:51:52,280 --> 00:51:55,470 alors tu seras vraiment roi. 380 00:52:07,415 --> 00:52:09,165 Tu lui diras de porter ça. 381 00:52:11,040 --> 00:52:12,750 Il demandera pourquoi. 382 00:52:13,127 --> 00:52:16,197 Une fois habillé, nous lui expliquerons. 383 00:52:48,030 --> 00:52:50,771 Tu es partie longtemps. 384 00:52:52,800 --> 00:52:53,870 C'est pour toi. 385 00:52:55,240 --> 00:52:56,430 Pourquoi ? 386 00:52:57,701 --> 00:53:00,043 Ça vient de notre pays. 387 00:53:01,160 --> 00:53:03,430 C'est beau. 388 00:53:04,000 --> 00:53:06,146 Mon peuple est habile. 389 00:53:06,480 --> 00:53:11,099 Ton peuple... Savez-vous chevaucher le bison ? 390 00:53:11,197 --> 00:53:12,867 Qu'est-ce que c'est ? 391 00:53:12,948 --> 00:53:16,098 C'est un taureau gros comme la maison, 392 00:53:16,179 --> 00:53:18,769 des cornes comme mes bras. 393 00:53:18,850 --> 00:53:20,840 La terre tremble sous ses pas. 394 00:53:20,952 --> 00:53:25,396 Et nos enfants les mènent à la baguette. 395 00:53:26,575 --> 00:53:28,990 Ne sont-ils pas trop petits ? 396 00:53:30,755 --> 00:53:32,750 Tu n'as pas vu nos enfants. 397 00:53:42,210 --> 00:53:43,670 Qu'est-ce que c'est ? 398 00:53:51,920 --> 00:53:53,150 C'est un honneur. 399 00:53:53,320 --> 00:53:54,670 Un honneur ? 400 00:53:55,680 --> 00:53:57,515 Une cérémonie ? 401 00:54:04,320 --> 00:54:05,510 Je sais ! 402 00:54:06,960 --> 00:54:10,270 Ton roi a décidé de me libérer. 403 00:54:12,720 --> 00:54:14,150 C'est donc vrai. 404 00:54:14,720 --> 00:54:18,110 Balam est brave mais sage aussi. 405 00:54:19,560 --> 00:54:21,350 Je dirai du bien de lui. 406 00:54:27,040 --> 00:54:30,630 Je veux que tu partes avec moi. 407 00:54:35,800 --> 00:54:38,951 Personne ne m'a été aussi bon. 408 00:54:40,720 --> 00:54:42,110 Je t'aime. 409 00:54:43,953 --> 00:54:45,663 Je te veux pour épouse. 410 00:54:46,963 --> 00:54:48,353 Et un jour viendra, 411 00:54:49,315 --> 00:54:53,828 où nous verrons nos enfants mener les bisons à la baguette. 412 00:55:08,655 --> 00:55:10,045 Ixchel ! 413 00:56:15,534 --> 00:56:16,604 Parle, Prêtre. 414 00:56:16,960 --> 00:56:18,110 Oui. 415 00:56:19,320 --> 00:56:20,830 Parle-moi de la cérémonie. 416 00:56:22,240 --> 00:56:25,619 Nous envoyons des messagers aux dieux 417 00:56:25,700 --> 00:56:27,869 avec nos prières et nos espoirs. 418 00:56:27,950 --> 00:56:30,100 Pour implorer leur bonté. 419 00:56:30,740 --> 00:56:33,869 Nous t'avons choisi comme messager. 420 00:56:34,626 --> 00:56:39,016 L'élu qui posera les yeux sur nos dieux est honoré par tous. 421 00:56:39,271 --> 00:56:41,301 Il devient un dieu. 422 00:56:42,018 --> 00:56:44,557 Tu es déjà plus qu'un homme pour nous. 423 00:56:44,920 --> 00:56:46,932 Notre peuple prie pour toi. 424 00:56:52,120 --> 00:56:55,310 - Des prières ? - Tu seras conduit à l'autel, 425 00:56:55,480 --> 00:56:58,111 et tu vivras avec les dieux. 426 00:57:08,080 --> 00:57:09,390 Tu le savais. 427 00:57:16,040 --> 00:57:17,230 Et Ixchel. 428 00:57:19,424 --> 00:57:20,670 Elle savait aussi. 429 00:57:22,560 --> 00:57:25,025 Le sacrifice aura lieu demain. 430 00:57:25,690 --> 00:57:29,057 D'ici là, nous exaucerons tes désirs. 431 00:57:30,599 --> 00:57:36,109 Ton enfant aurait les qualités d'un dieu et nous honorerait. 432 00:57:36,873 --> 00:57:40,494 La jeune fille de ton choix sera fière d'être tienne. 433 00:57:50,920 --> 00:57:51,910 Ixchel. 434 00:57:59,250 --> 00:58:00,640 Envoyez-la-moi. 435 00:58:13,900 --> 00:58:16,950 Il est temps d'unir Aigle Noir et Ixchel. 436 00:58:22,763 --> 00:58:24,750 Je l'interdis. 437 00:58:24,920 --> 00:58:26,990 Ton peuple a confiance en toi. 438 00:58:27,775 --> 00:58:29,285 Ne le trahis pas. 439 00:58:48,840 --> 00:58:50,270 En tant que roi, 440 00:58:52,181 --> 00:58:54,011 je dois t'informer que... 441 00:58:56,320 --> 00:58:58,247 qu'Aigle Noir t'a demandée. 442 00:58:58,920 --> 00:59:00,270 Je sais. 443 00:59:07,615 --> 00:59:09,208 Tu dois être honorée. 444 00:59:10,840 --> 00:59:12,030 Profondément. 445 00:59:13,851 --> 00:59:15,041 Alors va ! 446 00:59:38,120 --> 00:59:40,030 Il n'avait qu'un mot à dire, 447 00:59:41,515 --> 00:59:43,425 un seul. 448 00:59:44,128 --> 00:59:46,638 Tu préfèrerais ne pas avoir été choisie ? 449 00:59:54,200 --> 00:59:56,270 Elle y est allée sans rien dire. 450 00:59:56,440 --> 00:59:57,950 Qu'aurait-elle dit ? 451 00:59:59,447 --> 01:00:01,957 Qu'elle ne voulait pas y aller. 452 01:00:03,567 --> 01:00:05,117 "Honorée". 453 01:00:05,280 --> 01:00:07,270 Tu n'as pas essayé de l'arrêter ? 454 01:00:09,160 --> 01:00:10,302 Non. 455 01:00:11,280 --> 01:00:12,750 Tu es roi, Balam. 456 01:00:45,950 --> 01:00:48,140 La dernière fois que tu es venue, 457 01:00:48,834 --> 01:00:51,950 tu m'as apporté une cape couverte de plumes. 458 01:00:54,200 --> 01:00:56,373 Je t'ai enlacée, 459 01:00:57,240 --> 01:00:59,576 et t'ai demandé ta main. 460 01:01:02,381 --> 01:01:06,436 Maintenant, tu es ma fiancée. 461 01:01:11,200 --> 01:01:13,576 Mais pas comme je le voulais. 462 01:01:16,520 --> 01:01:18,701 Ma femme... 463 01:01:21,120 --> 01:01:22,750 Jusqu'à demain ! 464 01:01:24,225 --> 01:01:26,990 Quand ton prêtre me tuera. 465 01:01:29,971 --> 01:01:30,961 Honoré... 466 01:01:32,320 --> 01:01:33,310 Exécuté ! 467 01:01:34,320 --> 01:01:36,950 - Pour des superstitions ! - Non. 468 01:01:37,194 --> 01:01:39,310 J'enfanterai un dieu, 469 01:01:39,542 --> 01:01:41,772 puis ferai pousser vos récoltes de mon sang. 470 01:01:41,853 --> 01:01:43,403 Quel honneur ! 471 01:01:44,576 --> 01:01:48,092 C'est notre religion ! 472 01:01:51,600 --> 01:01:53,030 Ce n'est pas tant la mort, 473 01:01:56,023 --> 01:01:58,013 c'est la manière de mourir. 474 01:02:02,520 --> 01:02:04,990 Tu m'as privé d'une mort glorieuse. 475 01:02:07,671 --> 01:02:09,541 Tu m'as ramené à la vie. 476 01:02:11,680 --> 01:02:15,748 Tu m'as laissé croire que j'allais retrouver mon peuple. 477 01:02:19,600 --> 01:02:21,270 Tu m'as laissé t'aimer. 478 01:02:23,561 --> 01:02:25,170 Enfanter un dieu ! 479 01:02:25,959 --> 01:02:28,510 Je ne veux pas d'un enfant dieu. 480 01:02:29,998 --> 01:02:31,508 Je veux juste un fils, 481 01:02:33,240 --> 01:02:35,483 qui soit brave, 482 01:02:36,360 --> 01:02:39,190 que les bisons suivraient à la baguette. 483 01:02:41,600 --> 01:02:43,545 Pourquoi m'as-tu demandée ? 484 01:02:49,600 --> 01:02:52,200 Je voulais que tu voies ma haine. 485 01:02:58,200 --> 01:03:01,110 Comme j'avais voulu que tu voies mon amour. 486 01:03:33,960 --> 01:03:35,390 Tu l'as renvoyée ? 487 01:03:38,505 --> 01:03:40,390 Je n'ai besoin de rien, 488 01:03:42,234 --> 01:03:43,784 d'aucun de vous. 489 01:04:39,223 --> 01:04:40,493 C'est l'heure. 490 01:04:40,784 --> 01:04:42,734 Il refuse de porter la cape. 491 01:04:44,200 --> 01:04:46,150 Tu seras bientôt un dieu. 492 01:04:46,520 --> 01:04:48,270 Tu dois t'habiller comme tel. 493 01:04:51,886 --> 01:04:53,941 Si les esprits de vos cieux 494 01:04:54,720 --> 01:04:56,667 peuvent me changer en dieu, 495 01:04:58,280 --> 01:05:00,456 qu'ils changent ma tenue aussi. 496 01:07:36,920 --> 01:07:40,661 Tu porteras ce message au nom du roi et du peuple. 497 01:07:40,920 --> 01:07:44,030 Nous ne voulons que la paix et le fruit de notre labeur, 498 01:07:44,111 --> 01:07:46,501 les bienfaits du soleil, de la pluie 499 01:07:46,760 --> 01:07:48,390 et la richesse des sols. 500 01:08:06,360 --> 01:08:08,630 Du soleil et de la pluie... 501 01:08:11,137 --> 01:08:12,750 La richesse des sols... 502 01:08:13,997 --> 01:08:15,987 Vous êtes des idiots. 503 01:08:18,288 --> 01:08:19,958 Regarde autour de toi, Balam ! 504 01:08:21,679 --> 01:08:24,109 Nous avons toujours eu de l'herbe, 505 01:08:25,431 --> 01:08:27,661 des arbres aux branches étendues, 506 01:08:29,120 --> 01:08:31,230 et de vastes rivières. 507 01:08:31,800 --> 01:08:34,950 Mon peuple en a toujours bénéficié. 508 01:08:37,040 --> 01:08:39,583 Mon peuple est le plus féroce. 509 01:08:40,215 --> 01:08:43,150 Notre sol est rouge du sang de nos ennemis. 510 01:08:45,196 --> 01:08:46,626 Mais jamais, 511 01:08:47,551 --> 01:08:51,786 jamais avons-nous versé du sang en sacrifice. 512 01:08:52,880 --> 01:08:55,880 Nous n'avons jamais cédé à la peur. 513 01:09:00,960 --> 01:09:02,790 Je te dis une chose, Balam. 514 01:09:04,400 --> 01:09:07,510 Aussi longtemps que je respirerai, 515 01:09:09,280 --> 01:09:11,910 je ne me soumettrai pas à ça. 516 01:09:22,640 --> 01:09:24,310 Tu porteras le message. 517 01:09:27,223 --> 01:09:31,567 Pas à nos dieux, mais à ton peuple. 518 01:09:32,920 --> 01:09:34,910 Nous voulons la paix. 519 01:09:35,480 --> 01:09:37,114 Nous la voulons encore. 520 01:09:42,480 --> 01:09:43,559 La paix ? 521 01:09:45,600 --> 01:09:47,919 Mon peuple en décidera. 522 01:09:48,294 --> 01:09:52,075 Va les retrouver et apporte-leur mon message. 523 01:09:54,800 --> 01:09:56,390 Je te rends ta liberté. 524 01:10:01,320 --> 01:10:02,310 Va ! 525 01:10:15,200 --> 01:10:19,070 Balam, j'ai essayé de te faire comprendre. 526 01:10:19,240 --> 01:10:23,809 Tu ne pourras pas offrir cette vie nouvelle au peuple sans sacrifice. 527 01:10:24,880 --> 01:10:28,110 Cela fait 1000 ans que nous suivons cette loi. 528 01:10:28,680 --> 01:10:31,551 On ne peut pas tromper les dieux ! 529 01:11:29,400 --> 01:11:33,474 Les sauvages ! À vos postes. Les femmes aux abris. 530 01:11:36,320 --> 01:11:38,150 Je l'ai libéré ! 531 01:11:38,720 --> 01:11:40,510 Laissez-le. 532 01:12:04,466 --> 01:12:07,054 Il va les rendre plus forts. 533 01:12:07,760 --> 01:12:10,230 Le roi l'a libéré. Ouvre les portes ! 534 01:12:42,623 --> 01:12:45,533 Ses paroles m'ont donné confiance en lui. 535 01:12:47,680 --> 01:12:50,856 Pourtant, mon plus proche ami est mort. 536 01:12:53,000 --> 01:12:55,470 Et celui qui veut nous détruire vit. 537 01:13:59,548 --> 01:14:02,218 Pour la première fois depuis des jours, 538 01:14:02,600 --> 01:14:04,390 mes yeux se réjouissent. 539 01:14:04,471 --> 01:14:06,581 Pourquoi t'ont-ils libéré ? 540 01:14:07,240 --> 01:14:09,239 Leur chef veut la paix. 541 01:14:09,320 --> 01:14:10,519 Les lâches ! 542 01:14:10,600 --> 01:14:12,350 Ils ont peur de nous. 543 01:14:12,431 --> 01:14:16,505 Ils ne sont pas lâches. Ils ne craignent que leurs dieux. 544 01:14:21,031 --> 01:14:25,381 Je suis votre chef non pas pour vous ordonner, 545 01:14:25,928 --> 01:14:27,358 mais pour vous guider. 546 01:14:29,504 --> 01:14:32,675 Voici mes paroles. 547 01:14:38,960 --> 01:14:41,470 Nous avons connu bien des intrus. 548 01:14:42,720 --> 01:14:44,670 Mais jamais comme ceux-là. 549 01:14:45,680 --> 01:14:50,160 Leur sagesse est différente de la nôtre. 550 01:14:51,400 --> 01:14:55,043 Ils ont du savoir-faire et des connaissances. 551 01:14:59,240 --> 01:15:03,441 Je pense qu'ils peuvent nous apprendre énormément. 552 01:15:05,261 --> 01:15:07,574 Si nous vivons à leurs côtés, 553 01:15:07,761 --> 01:15:09,230 en paix. 554 01:15:09,400 --> 01:15:11,870 Nous n'avons jamais toléré un intrus. 555 01:15:12,240 --> 01:15:13,470 Je propose la guerre. 556 01:15:14,800 --> 01:15:19,070 La guerre ! La guerre ! 557 01:15:20,080 --> 01:15:22,030 Tant que je serai votre chef, 558 01:15:23,360 --> 01:15:25,310 Vous ferez ce que je dis. 559 01:15:26,519 --> 01:15:29,590 Si mes paroles ne vous plaisent pas, 560 01:15:31,440 --> 01:15:33,190 alors c'est votre droit. 561 01:15:34,644 --> 01:15:38,670 Concertez-vous et choisissez un nouveau chef. 562 01:16:22,280 --> 01:16:23,750 Rentre chez toi ! 563 01:16:46,495 --> 01:16:47,590 C'est la guerre. 564 01:16:50,880 --> 01:16:52,390 Chargez ! 565 01:16:56,240 --> 01:16:57,830 Attends ! 566 01:17:12,360 --> 01:17:13,150 Balam ! 567 01:18:43,640 --> 01:18:47,030 Nous sommes les nomades de la terre. 568 01:18:47,200 --> 01:18:51,990 Ce grand feu signifie qu'Aigle Noir est ici, 569 01:18:52,960 --> 01:18:55,030 et que les nomades se reposent. 570 01:18:55,836 --> 01:18:59,026 Et où trouvent-ils le bois ? Regarde notre haie ! 571 01:19:00,240 --> 01:19:02,190 Nous prenons le bois où il est. 572 01:19:02,760 --> 01:19:05,030 Nous prenons ce dont nous avons besoin. 573 01:19:07,021 --> 01:19:11,590 Si nous vivons ensemble, il ne doit pas y avoir de mur entre nous. 574 01:19:18,080 --> 01:19:19,070 Balam ! 575 01:19:20,629 --> 01:19:22,848 Je vais expliquer à mon peuple 576 01:19:22,929 --> 01:19:26,670 qu'ils doivent s'habituer à vos coutumes. 577 01:19:26,801 --> 01:19:29,671 Nous avons aussi à apprendre de vous. 578 01:19:30,117 --> 01:19:32,347 J'ai vu ton village en prisonnier. 579 01:19:33,934 --> 01:19:36,253 Je veux le revoir en homme libre. 580 01:19:43,760 --> 01:19:45,350 C'est notre écriture. 581 01:19:46,360 --> 01:19:47,910 Qu'écrit-il ? 582 01:19:48,487 --> 01:19:53,117 Il raconte notre traversée et le peuple que nous avons rencontré. 583 01:19:54,120 --> 01:19:55,870 - Sur moi ? - Oui. 584 01:20:00,752 --> 01:20:01,742 Je suis lequel ? 585 01:20:03,083 --> 01:20:08,988 Les plantations ont poussé ! 586 01:21:23,680 --> 01:21:25,190 Qu'ils n'abîment rien. 587 01:21:25,360 --> 01:21:27,350 Les dieux t'ont entendu, 588 01:21:27,520 --> 01:21:29,550 sans le sacrifice d'Aigle Noir. 589 01:21:30,720 --> 01:21:33,470 Les récoltes sont plus rapides sur cette terre. 590 01:21:33,640 --> 01:21:35,710 Sans faire couler de sang. 591 01:21:36,080 --> 01:21:38,310 As-tu déjà oublié Ah Min ? 592 01:21:38,480 --> 01:21:40,230 Il a donné sa vie. 593 01:21:40,800 --> 01:21:42,390 Je ne l'ai pas oublié. 594 01:21:43,560 --> 01:21:46,030 Mais c'est nous qui avons retourné la terre, 595 01:21:46,200 --> 01:21:49,270 semé le grain et apporté l'eau jusqu'ici. 596 01:21:50,720 --> 01:21:53,550 Ces plantations ont poussé sans sacrifice. 597 01:21:54,560 --> 01:21:57,990 Comment peux-tu rendre sa mort si futile ? 598 01:21:58,160 --> 01:22:00,030 Il t'aimait. 599 01:22:00,200 --> 01:22:01,710 Je l'aimais aussi. 600 01:22:03,400 --> 01:22:06,630 J'aurais aimé qu'il soit là, pour voir tout ça. 601 01:22:11,560 --> 01:22:13,990 Tu as vu comme il renie notre religion ? 602 01:22:15,040 --> 01:22:18,344 On doit l'arrêter ou ce sera notre fin. 603 01:23:02,328 --> 01:23:04,238 Quelles peaux étranges. 604 01:23:05,040 --> 01:23:07,270 - D'où viennent-elles ? - De la chasse. 605 01:23:07,510 --> 01:23:08,799 On n'a jamais vu de telles bêtes. 606 01:23:08,880 --> 01:23:12,344 - Elles sont belles, non ? - Si elles te plaisent. 607 01:23:18,407 --> 01:23:20,774 Si tu avais chassé ces animaux, 608 01:23:21,200 --> 01:23:23,750 tu aurais une plus haute estime d'eux. 609 01:23:59,633 --> 01:24:01,656 Tu es des nôtres. 610 01:24:02,920 --> 01:24:04,703 Tu es de ma famille. 611 01:24:07,600 --> 01:24:10,079 Souviens-toi de la cabane. 612 01:24:10,160 --> 01:24:13,470 Quand nous étions seuls, je t'ai demandé ta main 613 01:24:13,840 --> 01:24:15,550 et de me donner des fils. 614 01:24:16,760 --> 01:24:18,070 Tu n'as pas répondu. 615 01:24:18,440 --> 01:24:20,960 Tu peux parler maintenant. 616 01:24:21,195 --> 01:24:23,695 Dis-moi oui maintenant. 617 01:24:36,257 --> 01:24:38,593 Vas-y ! Épouse-le ! 618 01:24:38,800 --> 01:24:40,452 Donne-lui des fils ! 619 01:24:41,239 --> 01:24:43,789 Quand il t'a réclamée, tu n'as rien dit. 620 01:24:44,151 --> 01:24:46,741 Et ce n'était pas la première fois. 621 01:24:47,960 --> 01:24:49,430 Balam, attends ! 622 01:24:50,440 --> 01:24:51,430 Balam ! 623 01:25:32,240 --> 01:25:34,670 Nous ne pouvons pas nous entendre. 624 01:25:34,960 --> 01:25:37,150 Il y a bien un mur entre nous. 625 01:26:25,415 --> 01:26:27,390 Être enraciné tel un arbre. 626 01:26:28,960 --> 01:26:30,550 Ce n'est pas pour nous. 627 01:26:31,823 --> 01:26:35,230 J'emmène mon peuple là où il est à sa place, 628 01:26:35,400 --> 01:26:37,612 sans toit si ce n'est le ciel, 629 01:26:38,320 --> 01:26:40,925 sans murs au bord de la terre. 630 01:26:42,160 --> 01:26:45,604 Je les emmène là où les oiseaux chantent, 631 01:26:46,527 --> 01:26:50,195 et où nous vivons libres comme les cerfs. 632 01:26:51,468 --> 01:26:52,950 Je te suivrai. 633 01:26:54,120 --> 01:26:56,230 Je resterai à tes côtés. 634 01:26:56,400 --> 01:26:57,870 Mais... 635 01:26:58,668 --> 01:26:59,538 Balam. 636 01:27:00,976 --> 01:27:05,140 Je suis fière et heureuse que tu te battes pour moi. 637 01:27:05,880 --> 01:27:08,999 Mais j'ai compris quand j'ai cru le voir mourir. 638 01:27:09,080 --> 01:27:12,199 Après ce qu'il t'a dit, il aurait dû mourir. 639 01:27:12,280 --> 01:27:16,704 C'était la première fois qu'il me déclarait son amour. 640 01:28:27,600 --> 01:28:28,870 Hunac Kell. 641 01:28:56,832 --> 01:28:59,502 Le vieil ennemi de Balam l'a retrouvé. 642 01:29:04,040 --> 01:29:05,350 Il va détruire Balam. 643 01:29:08,600 --> 01:29:11,857 - Sonne l'alarme. - Tu voulais sa mort. 644 01:29:17,800 --> 01:29:19,430 Jusqu'à ce moment. 645 01:29:36,400 --> 01:29:39,790 Le roi défie les dieux et nous voilà impuissants. 646 01:29:39,960 --> 01:29:42,146 Il est la cause de nos malheurs. 647 01:29:42,593 --> 01:29:45,959 Si Balam meurt, tu pourras nous guider. 648 01:29:46,040 --> 01:29:48,630 Et on pourra se rendre à Hunac Kell. 649 01:31:40,360 --> 01:31:41,470 Balam ! 650 01:31:41,960 --> 01:31:45,521 Rends-toi et j'épargnerai ton peuple ! 651 01:31:48,400 --> 01:31:52,123 Ta vie contre celles de ton peuple. 652 01:31:52,800 --> 01:31:58,880 Si tu ne te rends pas, chaque homme, femme et enfant mourra. 653 01:34:40,120 --> 01:34:41,350 Pitz ! 654 01:34:42,760 --> 01:34:44,870 Les archers ! Écartez-vous ! 655 01:36:46,720 --> 01:36:47,870 Allez ! 656 01:39:54,623 --> 01:39:55,413 Balam ! 657 01:42:56,000 --> 01:42:58,110 Même toi tu ne pourras pas me sauver. 658 01:43:15,720 --> 01:43:17,584 Parle à ton peuple, Balam. 659 01:43:34,680 --> 01:43:36,590 Hunac Kell est mort. 660 01:43:38,400 --> 01:43:40,630 Nous pouvons rentrer chez nous. 661 01:43:42,920 --> 01:43:46,811 Mais maintenant, je vois ce que nous avons ici. 662 01:43:48,120 --> 01:43:52,030 L'herbe pousse, les arbres étendent leurs branches, 663 01:43:52,200 --> 01:43:53,870 et les rivières coulent. 664 01:43:55,280 --> 01:44:00,616 Nous n'avons pas versé une goutte de sang en sacrifice aux dieux. 665 01:44:03,767 --> 01:44:05,037 Se pourrait-il, 666 01:44:06,280 --> 01:44:12,873 que les dieux soient satisfaits de nos sacrifices quotidiens ? 667 01:44:13,880 --> 01:44:18,350 Nous sommes mis à l'épreuve dans la vie et non dans la mort. 668 01:44:20,120 --> 01:44:24,780 Une vie faite de dignité, de décence et de respect, 669 01:44:25,583 --> 01:44:27,575 c'est ce qu'ils veulent. 670 01:44:33,640 --> 01:44:35,030 Quant à moi, 671 01:44:36,216 --> 01:44:37,662 je reste là. 672 01:44:38,680 --> 01:44:40,430 Comme le ferait Aigle Noir, 673 01:44:40,600 --> 01:44:42,030 je vous laisse le choix. 674 01:44:43,966 --> 01:44:45,830 Rester ou partir. 675 01:44:46,820 --> 01:44:48,610 Si vous choisissez de rester, 676 01:44:51,161 --> 01:44:53,790 ce sera sans ça ! 677 01:45:19,800 --> 01:45:25,356 Balam, le Jaguar, neuf fois roi ! 678 01:45:43,240 --> 01:45:44,750 Tu ne m'as pas appris à écrire, 679 01:45:45,880 --> 01:45:47,750 et je ne t'ai pas appris à chasser. 680 01:45:49,895 --> 01:45:51,550 Mais il y a bien des choses 681 01:45:52,866 --> 01:45:54,896 que nous avons apprises de l'autre. 682 01:45:57,760 --> 01:46:01,112 Ne sois pas idiot le restant de tes jours, Balam. 683 01:46:02,575 --> 01:46:04,706 Ixchel est ta femme. 684 01:46:05,520 --> 01:46:07,191 Elle l'a toujours été. 685 01:46:10,320 --> 01:46:11,670 Maintenant, 686 01:46:13,520 --> 01:46:15,270 plus que jamais. 687 01:47:26,280 --> 01:47:29,790 FIN