1
00:00:00,000 --> 00:00:08,000
壓制:zac-fly@TLF HALFCD TeaM
字幕源自網絡
2
00:00:55,600 --> 00:01:02,603
審 判
3
00:01:51,200 --> 00:01:56,101
法律門前,
站著一個守衛。
4
00:01:57,802 --> 00:02:02,903
一個男人從農村來,
請求進入法律之門。
5
00:02:03,503 --> 00:02:06,003
但門衛說,
現在不能進去。
6
00:02:06,304 --> 00:02:09,204
那男人問,
以後是否可以進去?
7
00:02:09,305 --> 00:02:11,705
"有可能。"守衛說。
8
00:02:12,006 --> 00:02:14,006
男人想偷看裏面
9
00:02:14,306 --> 00:02:18,307
他聽說,法律的大門
向所有人敞開。
10
00:02:19,308 --> 00:02:23,409
"未經我的許可不要試圖進入",守衛說。
11
00:02:23,409 --> 00:02:27,110
"我很強大。
然而我是守衛中最弱的一個。"
12
00:02:27,410 --> 00:02:30,310
"從一個房間到另一個房間,
在每一道門後面"
13
00:02:30,611 --> 00:02:34,111
"都有一個更強大的守衛"
14
00:02:35,112 --> 00:02:39,413
沒有守衛的批准,
男人只好在門外等著。
15
00:02:43,715 --> 00:02:46,515
過了好多年,
他一直在等。
16
00:02:48,416 --> 00:02:52,917
他把所有的財物都交出來,
企圖賄賂守衛。
17
00:02:53,518 --> 00:02:54,918
但守衛總是說:
18
00:02:54,918 --> 00:03:00,119
"我接受禮物只是怕你覺得
自己少做了點什麼。"
19
00:03:01,520 --> 00:03:04,120
經過多年來一直觀察
20
00:03:04,421 --> 00:03:08,922
男人甚至認識了
守衛毛皮領子上的跳蚤。
21
00:03:09,922 --> 00:03:13,022
從年輕等到年老,
22
00:03:13,423 --> 00:03:18,424
他懇求跳蚤也來幫他,
勸守衛讓他進去。
23
00:03:18,825 --> 00:03:22,526
他視力模糊,但在黑暗中
他感受到一道光
24
00:03:22,926 --> 00:03:25,626
通過法門透射出來。
25
00:03:25,927 --> 00:03:28,427
現在,
臨死之前...
26
00:03:28,728 --> 00:03:32,529
所有的經歷彙集成一個問題,
他從來沒有問過的問題
27
00:03:32,929 --> 00:03:34,729
他指著守衛,守衛說:
28
00:03:34,829 --> 00:03:37,929
"你真煩,又怎麼了?
29
00:03:38,430 --> 00:03:43,031
他說:"所有人都想
了解法律之門,"
30
00:03:43,432 --> 00:03:50,333
"為什麼這些年來除了我
沒有別人來求見?"
31
00:03:52,534 --> 00:03:55,734
守衛在他耳邊大聲說:
32
00:03:56,035 --> 00:03:58,935
"除了你,沒有人允許進去。"
33
00:03:59,236 --> 00:04:01,736
"別人不可能進去。"
34
00:04:02,137 --> 00:04:07,538
"這道門...只為你打開。"
35
00:04:09,039 --> 00:04:12,940
"而現在,我將要關上它。"
36
00:04:21,242 --> 00:04:23,942
這個故事來自一部小說
37
00:04:24,343 --> 00:04:26,343
"審判"。
38
00:04:28,344 --> 00:04:31,844
據說,故事裏的邏輯...
39
00:04:32,646 --> 00:04:34,446
是夢的邏輯。
40
00:04:36,347 --> 00:04:37,947
一場噩夢。
41
00:05:05,456 --> 00:05:07,605
Burstner小姐?
42
00:05:14,573 --> 00:05:16,804
你在等Burstner小姐嗎?
43
00:05:17,095 --> 00:05:20,846
不是, 你怎麼會這麼想...
當然不是
44
00:05:22,017 --> 00:05:24,609
你剛剛叫了她的名字...
45
00:05:25,257 --> 00:05:27,688
-什麼時候?
-我進來的時候。
46
00:05:27,688 --> 00:05:31,648
-你以為我是Burstner小姐?
-因為那是她的房間
47
00:05:31,935 --> 00:05:36,014
你在那兒幹嘛?你是誰?
你在這兒幹嘛?
48
00:05:36,016 --> 00:05:38,325
Burstner小姐晚上
經常過你這邊來嗎?
49
00:05:38,617 --> 00:05:40,845
經常? 沒有!
從來沒有。
50
00:05:41,656 --> 00:05:45,251
那扇門總是鎖著的。
鑰匙在Grubach太太手上。
51
00:05:45,535 --> 00:05:47,827
你去問她。她在哪兒?
她知道你在這兒嗎?
52
00:05:47,857 --> 00:05:49,733
Grubach太太!
53
00:05:50,177 --> 00:05:52,531
你在等Grubach太太?
54
00:05:52,657 --> 00:05:57,633
不,我誰都沒等。
更不是在等你,你怎麼會在這兒!
55
00:05:57,834 --> 00:05:58,634
你上哪兒去?
56
00:06:00,496 --> 00:06:04,171
我想Grubach太太
願意知道有個陌生人...
57
00:06:04,172 --> 00:06:06,413
半夜三更地在
我們的公寓裏晃來晃去。
58
00:06:06,617 --> 00:06:09,255
你走錯方向了,
那是Burstner小姐的房間...
59
00:06:09,458 --> 00:06:11,607
-你剛才說過了不是嗎。
-是的。 我很想知道那裏發生了什麼...
60
00:06:11,897 --> 00:06:13,888
她不在那兒你知道嗎?
61
00:06:14,058 --> 00:06:18,415
那不奇怪。
她有時回來得很晚。
62
00:06:18,859 --> 00:06:22,453
非常晚
63
00:06:22,453 --> 00:06:24,053
你是警察嗎?
64
00:06:24,898 --> 00:06:27,650
-她回來得非常晚?
-別急著下結論。
65
00:06:27,899 --> 00:06:30,207
-什麼結論?
-夜總會很晚才關門...
66
00:06:30,459 --> 00:06:32,688
那又不是Burstner小姐的錯
67
00:06:32,979 --> 00:06:37,856
聽著,她很快就會回來
她會親自回答你的問題的...
68
00:06:38,100 --> 00:06:41,811
-你是警察?
-為什麼你覺得我們想問她問題?
69
00:06:42,098 --> 00:06:44,736
哦,我又怎麼知道。
70
00:06:45,580 --> 00:06:48,583
和我沒關係。
我和Burstner小姐不熟。
71
00:06:48,799 --> 00:06:52,135
沒錯我們是鄰居。
這不是明顯著的嗎?
72
00:06:53,259 --> 00:06:56,534
她有麻煩了嗎?
73
00:06:56,939 --> 00:07:00,133
什麼樣的麻煩?
你覺得我們一定是來找她?
74
00:07:00,701 --> 00:07:03,250
哦,你們肯定不是來找我的。
75
00:07:03,588 --> 00:07:05,250
不是嗎?
76
00:07:08,341 --> 00:07:12,237
聽著,你既不否認
也不承認我的問題
77
00:07:12,260 --> 00:07:15,119
只是站在這兒,盯著我。
在我私人的臥室裏
78
00:07:15,221 --> 00:07:18,170
在大清早6:14
79
00:07:19,901 --> 00:07:23,780
我也不知道為什麼我要受這份罪
你也沒表明身份...
80
00:07:24,142 --> 00:07:26,131
-或是向我出示證件。
-那不是你應該做的嗎?
81
00:07:26,381 --> 00:07:28,810
我的證件好好地放在這兒呢。
82
00:07:30,061 --> 00:07:32,255
給你,自己看去。
83
00:07:32,582 --> 00:07:36,780
-你為什麼不穿好衣服呢?
-跟你說...
84
00:07:37,102 --> 00:07:40,936
我是個生活有規律的人,
但是在6:15穿衣服
85
00:07:41,222 --> 00:07:43,258
卻並不是我制定的規矩之一。
86
00:07:43,582 --> 00:07:46,300
我也不指望再接著睡覺了。
87
00:07:47,822 --> 00:07:53,291
-你去哪兒?
-去衛生間,如果你非得知道的話。
88
00:07:53,943 --> 00:07:56,581
-怎麼了?
-你不想當著我的面換衣服?
89
00:07:57,143 --> 00:07:59,402
我要去衛生間裏換。
90
00:07:59,402 --> 00:08:01,378
-哦?
-是的
91
00:08:02,023 --> 00:08:05,305
-為什麼?
-因為那裏很暖和而走廊裏很冷...
92
00:08:05,306 --> 00:08:07,976
還有什麼問題嗎?
93
00:08:08,104 --> 00:08:11,182
-為什麼你想去走廊換衣服?
-呆在這兒
94
00:08:11,864 --> 00:08:12,969
為什麼你想去走廊換衣服?
95
00:08:13,220 --> 00:08:14,937
我不想,我不想
96
00:08:14,938 --> 00:08:20,139
但是如果我洗完澡不在
衛生間裏換衣服的話...
97
00:08:20,184 --> 00:08:27,740
我就得從通風的走廊回來換。
在我剛剛暖和起來之後。
98
00:08:27,984 --> 00:08:31,817
-我希望你能理解。
-所以你想去走廊換衣服?
99
00:08:32,224 --> 00:08:34,817
-不不。我不想
-隨你的便。
100
00:08:35,424 --> 00:08:38,314
但你為什麼非得換衣服呢?
你又不出門。
101
00:08:38,625 --> 00:08:45,316
-你被捕了。
-你指控我什麼?
102
00:08:45,944 --> 00:08:48,412
我沒那資格。
103
00:08:48,624 --> 00:08:50,615
到底是為什麼指控我?
104
00:08:50,864 --> 00:08:53,060
那得問我上司
105
00:08:53,305 --> 00:08:55,612
你將會受到指控...
106
00:08:55,866 --> 00:08:58,425
被傳訊之前
你不能擅自離開這裏
107
00:08:58,426 --> 00:08:59,426
我在我的房間裏。
108
00:09:00,066 --> 00:09:02,321
-我知道。
-你有很多很不錯的襯衫。
109
00:09:02,322 --> 00:09:04,015
別動我的襯衫。
110
00:09:04,225 --> 00:09:06,799
知道不,先生?
別計較這些東西了
111
00:09:06,806 --> 00:09:11,857
一旦沒收了
你反正也見不到...
112
00:09:12,066 --> 00:09:14,825
這其中肯定有
不能公開的陰謀。
113
00:09:14,926 --> 00:09:18,898
-我們是朋友嘛。
-你至少乖乖地給我們幾件襯衫。
114
00:09:19,986 --> 00:09:23,182
這是個玩笑吧,我猜想...
115
00:09:23,426 --> 00:09:25,461
我辦公室的同事玩的惡作劇。
116
00:09:25,707 --> 00:09:28,663
-他們在那兒。
-誰在那兒?
117
00:09:33,027 --> 00:09:35,415
你們從我辦公室來的?
118
00:09:36,267 --> 00:09:42,821
誰帶你們來的?警察嗎?
辦公室的同事?
119
00:09:42,847 --> 00:09:44,776
他們和這有什麼關係?
120
00:09:45,027 --> 00:09:48,234
-Rebenstein, 照的不錯對吧!
-不要碰這些照片!
121
00:09:48,235 --> 00:09:50,546
那是她母親,
那是她的工作。
122
00:09:51,068 --> 00:09:53,627
別碰這些。
尤其是你。
123
00:09:55,268 --> 00:09:58,100
Rebenstein, 你在這裏幹嘛?
124
00:09:58,388 --> 00:10:03,264
他們和你一起去辦公室的話
比較得體,不怎麼冒犯。
125
00:10:03,547 --> 00:10:06,539
'周到'更適合這情況,
而不是'不冒犯'
126
00:10:07,148 --> 00:10:09,455
我已經被逮捕了
又怎麼去辦公室?
127
00:10:09,669 --> 00:10:12,136
他們不想耽誤你工作。
尤其是在這樣的情況下。
128
00:10:12,349 --> 00:10:14,099
他說讓我呆在我房間的。
129
00:10:14,309 --> 00:10:16,378
現在不是了
130
00:10:19,190 --> 00:10:21,985
這顯然不是什麼要緊的事。
131
00:10:23,748 --> 00:10:28,988
老實說我沒想過'單身''冒失'
可以成為指控一個人的證據
132
00:10:29,790 --> 00:10:33,347
這明顯是個誤會,
或是一個微不足道的問題。
133
00:10:39,510 --> 00:10:43,058
真正的問題是
134
00:10:43,351 --> 00:10:47,222
-誰指控我?哪個機關?
-你說什麼?
135
00:10:47,430 --> 00:10:49,499
別擔心這些,先生
136
00:10:50,390 --> 00:10:53,028
我不想讓你失望...
137
00:10:53,270 --> 00:10:56,545
但在這兒你找不到
任何反動或色情的書
138
00:10:57,024 --> 00:10:59,788
-別碰那些唱片
-這是些什麼。
139
00:10:59,790 --> 00:11:01,179
我的相片
140
00:11:01,391 --> 00:11:03,461
-這是什麼?
-什麼是什麼?
141
00:11:03,710 --> 00:11:06,269
有四個洞的圓圈
142
00:11:06,871 --> 00:11:09,509
-圓圈。
-不,不是圓形的。
143
00:11:09,871 --> 00:11:12,509
-更像是橢圓。
-該記下來嗎?
-為什麼不呢?
144
00:11:12,751 --> 00:11:15,503
我們不能因為你說不讓記就不記
145
00:11:15,632 --> 00:11:17,622
'橢圓'甚至不是一個詞。
146
00:11:17,871 --> 00:11:20,429
你否認地毯下有橢圓的痕跡嗎?
147
00:11:20,631 --> 00:11:23,339
-他否認一切。
-Grubach太太的丈夫是牙醫。
148
00:11:24,830 --> 00:11:27,424
她來了
Grubach太太...
149
00:11:29,672 --> 00:11:32,582
-這裏過去是Grubach先生的辦公室。
-那無所謂,她不能進來。
150
00:11:32,953 --> 00:11:36,365
過去牙醫用的椅子
就鑲在這四個點上。
151
00:11:37,593 --> 00:11:39,866
-你需要一些好的建議嗎?
-嗯。
152
00:11:39,867 --> 00:11:41,901
我不想讓別人聽到。
153
00:11:42,352 --> 00:11:44,421
現在你們想要錢了。
那你找錯人了。
154
00:11:44,713 --> 00:11:46,942
-人們總是這樣說。
-賄賂,我不吃這一套。
155
00:11:47,192 --> 00:11:50,183
等等。
我有向你要過東西嗎?
156
00:11:51,152 --> 00:11:55,371
你不想惹麻煩是吧?
你還好嗎?
157
00:11:56,993 --> 00:11:59,107
-Grubach太太。
-早上好,K先生。
158
00:11:59,472 --> 00:12:01,588
-我把早餐準備好了。
-你最好自己告訴他...
159
00:12:01,793 --> 00:12:06,573
-他確實不覺得自己有罪。
-那他就接著自欺欺人吧!
160
00:12:06,573 --> 00:12:11,374
-知道我的意思嗎?
-這種遊戲給人印象真的很糟。
161
00:12:26,314 --> 00:12:28,952
-我得跟你道歉
-不,K先生。
162
00:12:35,834 --> 00:12:38,826
這種事不會再發生了。
我可以保證。
163
00:12:39,073 --> 00:12:42,884
-人生不如意事常八九。
-沒錯。
164
00:12:42,984 --> 00:12:45,884
你是我最珍重的房客,K先生
165
00:12:47,555 --> 00:12:49,351
我覺得該跟你直說。
166
00:12:50,034 --> 00:12:52,309
-是的,太太。
-為了你好。
167
00:12:52,715 --> 00:12:55,987
我心裏確實這麼想。
或許太直率了...
168
00:12:55,988 --> 00:12:58,827
畢竟,我只是你的房東
169
00:12:59,828 --> 00:13:05,829
-我和警察聊了幾句
-嗯!
170
00:13:06,430 --> 00:13:10,831
-你好像被捕了。
-是的,我知道。
171
00:13:10,831 --> 00:13:14,593
-但不像偷竊那種。
-不是。
172
00:13:14,593 --> 00:13:21,094
在你的情況,我覺得有點抽像。
明白我的意思嗎?
173
00:13:21,195 --> 00:13:23,895
是的,我甚至
不相信這就是我。
174
00:13:23,896 --> 00:13:24,896
當然不是,K先生。
175
00:13:24,996 --> 00:13:26,396
你不吃點東西嗎?
176
00:13:26,597 --> 00:13:30,798
他們突然闖進來,
我什麼準備都沒有。
177
00:13:31,598 --> 00:13:34,798
通常,在辦公室裏,
我肯定做好準備。
178
00:13:35,099 --> 00:13:37,699
很明顯,你不可能
突然在我面前出現。
179
00:13:38,000 --> 00:13:42,901
他們甚至要等幾個星期
才能和我的秘書說話。
180
00:13:43,301 --> 00:13:46,401
不,我的失誤是...
181
00:13:46,402 --> 00:13:49,602
一杯咖啡都沒喝
就讓他們盤問我。
182
00:13:50,003 --> 00:13:52,603
咖啡已經在廚房準備好。
183
00:13:52,604 --> 00:13:56,405
我幫Burstner小姐留著,
她下班回家來要喝。
184
00:13:56,705 --> 00:13:58,705
但她通常沒這麼晚。
185
00:13:59,206 --> 00:14:00,706
還挺新鮮的。
186
00:14:00,706 --> 00:14:02,306
我希望是。
187
00:14:02,446 --> 00:14:05,846
-夜總會這時候關門了吧?
-也許還沒。
188
00:14:05,951 --> 00:14:09,465
你覺得我該給
那些先生上咖啡嗎?
189
00:14:10,631 --> 00:14:13,790
-哪些先生?
-你辦公室來的,他們還在那兒。
190
00:14:14,031 --> 00:14:16,498
在Burstner小姐的臥室?
191
00:14:19,412 --> 00:14:21,912
我的天我以為你走了。
你在這兒幹嘛?
192
00:14:21,912 --> 00:14:27,020
Culy, Caminar, Rebenstein。
把這些照片放回原處。
193
00:14:27,352 --> 00:14:29,819
我端了些咖啡過來
給各位先生
194
00:14:30,073 --> 00:14:32,750
不Grubach太太。
這些人不是我的朋友。
195
00:14:32,792 --> 00:14:34,988
他們和警察一起來
也該和警察一起走
送客!
196
00:14:35,192 --> 00:14:39,953
-這邊請,先生們。
-你們到底是什麼人,密探嗎?
197
00:14:42,479 --> 00:14:45,629
你們到底想查些什麼?
198
00:14:51,234 --> 00:14:53,110
你還在這兒做什麼?
199
00:14:53,353 --> 00:14:55,964
你引起了別人的注意,K先生。
200
00:14:55,965 --> 00:15:01,306
我引起別人的注意?如果能把
我的證件還給我,我會感激不盡
201
00:15:01,312 --> 00:15:07,925
你真以為我們不知道你是誰嗎?
老實說這樣做對你沒好處
202
00:15:07,925 --> 00:15:11,308
-你說的案子究竟是什麼?
-我不會說的
203
00:15:11,433 --> 00:15:16,927
-為什麼不?為什麼不說?我犯了什麼法?
-不該由我來說?
204
00:15:16,928 --> 00:15:19,333
-探長。
-嗯?
205
00:15:21,700 --> 00:15:25,564
-罪名是什麼?
-K先生
206
00:15:26,275 --> 00:15:30,267
你還在爭辯
自己是無辜的嗎?
207
00:15:30,267 --> 00:15:31,267
當然了
208
00:15:31,554 --> 00:15:37,514
我還抗議這種侵犯隱私和
公民基本權益的行為
209
00:15:37,535 --> 00:15:39,867
-等一下,你說的太快了。
-有的地方我可能不太明白
210
00:15:39,915 --> 00:15:44,430
但我會請個和我家
來往密切的律師來幫我的
211
00:15:44,795 --> 00:15:47,283
-你在正式提出控告嗎?
-是的
212
00:15:47,435 --> 00:15:50,471
還有我受到了勒索
213
00:15:51,716 --> 00:15:54,593
她來了,你的朋友Burstner小姐。
214
00:15:56,038 --> 00:15:58,619
確切的說她並不是我的朋友
雖然是不是都和你沒什麼關係
215
00:15:58,622 --> 00:16:01,027
你想在這兒待上一早上嗎?
216
00:16:01,040 --> 00:16:04,073
-現在幹嘛?取指紋?
-回警局再取
217
00:16:04,421 --> 00:16:06,059
警局?
218
00:16:06,141 --> 00:16:09,998
你在那裏可以正式提出控告
219
00:16:09,999 --> 00:16:12,599
-算了吧
-太遲了,已經記下了
220
00:16:12,643 --> 00:16:15,438
你用了'害怕'這字眼
221
00:16:15,624 --> 00:16:17,354
不,我沒用
222
00:16:17,364 --> 00:16:20,854
-你還用了'色情'
-別無中生有
223
00:16:20,884 --> 00:16:23,752
-沒有?
-除非你自己思想下流
224
00:16:23,764 --> 00:16:25,761
打擾下
不,你待在那兒
225
00:16:25,767 --> 00:16:32,641
記錄裏的東西對你不利
你甚至企圖阻止記錄完成
226
00:16:32,642 --> 00:16:36,060
我只是不想他們
記下一些蠢話
227
00:16:36,062 --> 00:16:38,102
-在這!橢圓
-什麼意思?
228
00:16:38,103 --> 00:16:40,119
-橢圓
-沒這個詞
229
00:16:40,291 --> 00:16:44,680
Grubach太太的丈夫過去是牙醫
230
00:16:44,681 --> 00:16:48,065
那和你有什麼關係呢?
231
00:16:49,112 --> 00:16:52,608
-我沒說和我有關。
-那你提起做什麼?
232
00:16:52,610 --> 00:16:55,924
只是為了解釋那塊橢圓痕跡
233
00:16:56,254 --> 00:16:58,609
橢圓痕跡
234
00:17:00,317 --> 00:17:02,045
你接著把這些蠢話記下來吧
235
00:17:02,335 --> 00:17:06,247
口供就是這樣的,
很多廢話。
236
00:17:06,816 --> 00:17:11,179
這口供不能給人
留下好印象,K先生。
237
00:17:11,181 --> 00:17:16,660
看上去很糟
238
00:17:16,660 --> 00:17:17,660
感謝國家!
239
00:17:17,681 --> 00:17:20,571
他們會不會去
找Burstner小姐的麻煩。
240
00:17:23,382 --> 00:17:26,410
-哦,她上來了。
-從來沒這麼晚。
241
00:17:26,412 --> 00:17:29,137
我希望她是在那些人
到這兒來之前離開房間的。
242
00:17:29,504 --> 00:17:31,493
她是幾點去上班的?
243
00:17:31,744 --> 00:17:35,345
我相信她是凌晨時
穿衣或換衣去表演的...
244
00:17:35,347 --> 00:17:36,423
為了趕夜場。
245
00:17:36,423 --> 00:17:38,500
-我不知道那叫什麼。
-叫夜場。
246
00:17:38,826 --> 00:17:41,214
-我真的不知道。
-就叫那個。
247
00:17:41,466 --> 00:17:44,666
我這輩子從未進去過那種地方
248
00:17:44,668 --> 00:17:50,299
事實上你可能會疑惑我為什麼
把我第二好的房間租給那種女人...
249
00:17:50,300 --> 00:17:51,510
你什麼意思?
250
00:17:51,510 --> 00:17:56,151
夜總會,K先生
不是正經女人待的地方
251
00:17:56,309 --> 00:18:00,269
我之前不知道,
她是和她母親一起來的
252
00:18:00,592 --> 00:18:02,946
她母親看上去很端莊,
而她亦是如此
253
00:18:03,192 --> 00:18:06,661
而她母親去世時...
我總是...
254
00:18:07,474 --> 00:18:11,023
總是心軟。
255
00:18:11,475 --> 00:18:13,224
-Grubach太太
-什麼?
256
00:18:13,225 --> 00:18:17,752
你到底想說什麼?
我覺得你談到她時欲言又止
257
00:18:17,757 --> 00:18:19,973
既然你問了,K先生
258
00:18:19,975 --> 00:18:24,674
她不僅在那地方表演
還和一些男人把酒言歡...
259
00:18:24,699 --> 00:18:26,117
我問的是
260
00:18:26,118 --> 00:18:30,596
你是否已經在
誹謗自己的房客的道德?
261
00:18:33,881 --> 00:18:36,837
-你真是太失禮了,K先生
-再會Grubach太太。
262
00:18:37,922 --> 00:18:41,072
我做夢也沒想過要趕她走
263
00:18:45,004 --> 00:18:50,558
這是我自己的宅子裏,
我想維持清譽是無可非議的
264
00:18:51,131 --> 00:18:57,155
無可非議!?Grubach太太,
如果你想把客人敢出門去
265
00:18:57,488 --> 00:19:01,201
最好是從我開始...
再會,Grubach太太
266
00:19:03,494 --> 00:19:05,957
-你不明白...
-再會...
267
00:19:07,138 --> 00:19:10,638
-再會,K先生。
-再會
268
00:19:14,532 --> 00:19:16,807
Burstner小姐
269
00:19:20,489 --> 00:19:23,726
什麼?
270
00:19:27,130 --> 00:19:28,130
嗯?
271
00:19:29,216 --> 00:19:32,651
晚上好,
或者...早上好
272
00:19:33,456 --> 00:19:36,665
如果你是在想說點什麼,
說句'生日快樂'吧
273
00:19:36,678 --> 00:19:40,530
哦,你過生日?
這就是你晚歸的原因嗎?
274
00:19:41,419 --> 00:19:45,093
我都不知道你居然
開始監視我了...先生
275
00:19:46,181 --> 00:19:50,415
我不是那意思
你幾時回來自然與我無關
276
00:19:50,802 --> 00:19:53,917
-與任何人無關
-沒錯,再會。
277
00:19:54,017 --> 00:19:56,576
生日快樂
278
00:20:15,548 --> 00:20:17,425
抱歉!
279
00:20:31,181 --> 00:20:35,707
-我不是有意的。
-你本意又是什麼?
280
00:20:35,993 --> 00:20:39,224
我應該等到你說請進的。
進來吧
281
00:20:41,187 --> 00:20:43,745
-你不是在動歪念吧,是嗎?
-當然沒有
282
00:20:43,874 --> 00:20:46,435
我只是來敲了下門
283
00:20:47,438 --> 00:20:49,997
我也是這樣想
你敲了門,是吧?
284
00:20:50,478 --> 00:20:55,677
-為什麼不...
-你是個好小伙子...
285
00:20:56,879 --> 00:21:01,896
但我現在沒心情。
昨夜夜長躁熱
286
00:21:03,721 --> 00:21:05,071
-是啊。
-你懂什麼?
287
00:21:05,596 --> 00:21:11,799
-我不過是自說自話
-大家都這樣,何時見他們說過些別的
288
00:21:12,044 --> 00:21:14,433
-讓我清靜會兒好嗎?
-好滴~
289
00:21:15,044 --> 00:21:17,682
好個什麼?!
290
00:21:18,486 --> 00:21:20,016
我按你說的做
291
00:21:20,016 --> 00:21:22,604
不過你既不願跟我談談
又不願進來坐
292
00:21:23,767 --> 00:21:25,208
我怎麼敢進去
293
00:21:25,210 --> 00:21:28,227
那個老娼婦巴不得
逮個借口趕我走
294
00:21:28,268 --> 00:21:29,640
Grubach太太?
295
00:21:29,889 --> 00:21:32,844
她總在宅子裏四處探聽
296
00:21:38,251 --> 00:21:41,162
-怎麼了?
-我說過,我累了。
297
00:21:41,491 --> 00:21:42,517
抱歉
298
00:21:46,271 --> 00:21:48,199
我忘記了
本來想問你什麼來著?
299
00:21:48,450 --> 00:21:52,212
-或許你待會兒會記起來的
-大實話:我從來都回想不起來的
300
00:21:52,606 --> 00:21:56,056
-安靜,世界
-抱歉
301
00:21:56,059 --> 00:22:00,226
你抱歉你抱歉你抱歉,
你老這樣說著,誰又在意呢
302
00:22:00,227 --> 00:22:01,227
我知道,抱...
303
00:22:01,974 --> 00:22:04,647
-玩笑而已
-我又脫口而出了
304
00:22:04,777 --> 00:22:09,890
你說的有道理,沒人在乎。
尤其是你...
305
00:22:09,923 --> 00:22:12,533
我什麼?
嘿,別關門
306
00:22:12,780 --> 00:22:14,689
-我贊同你
-當然了
307
00:22:14,821 --> 00:22:17,698
-你剛說什麼?
-我也不知道
308
00:22:18,021 --> 00:22:21,780
上帝啊,那燥熱的'國宴'香檳
309
00:22:22,983 --> 00:22:25,132
你知道他們是
用什麼釀造的嗎?
310
00:22:25,184 --> 00:22:27,771
-不
-沒人知道。
311
00:22:28,265 --> 00:22:34,103
還不許用冷茶代替。
今天的那個客人很精。
312
00:22:34,104 --> 00:22:41,582
時不時地從我杯子裏泯一口
讓我沒法兒作假。
313
00:22:41,583 --> 00:22:42,583
抱歉
314
00:22:43,249 --> 00:22:49,130
媽的我又這樣說了
致歉沒有意義
315
00:22:49,191 --> 00:22:52,886
更糟糕的是什麼都沒做
卻覺得有罪疚感
316
00:22:52,886 --> 00:22:54,950
我記得我父親
直視著我說道:
317
00:22:54,952 --> 00:22:59,189
快說,小子!
你又犯了什麼錯...
318
00:22:59,312 --> 00:23:03,031
即便我沒犯錯,也會覺得有罪。
你瞭解那種感覺嗎?
319
00:23:03,313 --> 00:23:07,792
老師在學校裏宣佈
有東西遭竊...
320
00:23:07,793 --> 00:23:09,672
快說,誰幹的?
321
00:23:09,815 --> 00:23:14,069
當然是我了
我被這種罪疚感煩透了...
322
00:23:14,356 --> 00:23:19,873
我甚至不知道究竟什麼遭竊
也許,這個是...
323
00:23:20,268 --> 00:23:24,951
除非你確定自己無辜,
百分之百...
324
00:23:27,900 --> 00:23:30,771
而任何人
在這種情況下
325
00:23:30,773 --> 00:23:36,398
即使是聖人,
面對著這誘惑。
326
00:23:42,303 --> 00:23:45,881
-你怎麼想?
-我想你瘋了
327
00:23:45,986 --> 00:23:48,345
或許你是對的。
這樣就能解釋...
328
00:23:48,566 --> 00:23:52,875
我必須否認...我必須否認
除去事實以外的一切
329
00:23:54,047 --> 00:23:56,885
我是無辜的,我沒犯罪
330
00:23:56,886 --> 00:23:59,641
-為你振臂三呼
-你不相信我
331
00:23:59,850 --> 00:24:03,928
-我當然信你
-老實說你到底在想什麼?
332
00:24:04,890 --> 00:24:06,484
你喝多了吧?
333
00:24:07,384 --> 00:24:11,485
喝多了?你是這麼想的?
你以為我喝醉了?
334
00:24:11,772 --> 00:24:15,888
你下次過來喝酒
每瓶酒我都提佣金
335
00:24:15,889 --> 00:24:21,254
小姐,我昨晚從辦公室回來後
還不曾離開這公寓呢
336
00:24:21,255 --> 00:24:24,805
-我不是一個孤獨的酒鬼
-那你到底是怎麼了?
337
00:24:25,937 --> 00:24:27,812
我被捕了
338
00:24:27,856 --> 00:24:30,302
-你?
-難以置信,不是嗎?
339
00:24:30,304 --> 00:24:32,304
也不少見
340
00:24:32,304 --> 00:24:35,210
但這是怎麼一回事啊
我一頭霧水
341
00:24:35,256 --> 00:24:38,533
你怎麼會忽然知道?
怎麼會像抽筋一樣忽然注意到?
342
00:24:38,779 --> 00:24:41,975
-他們叫醒我來告訴我的
-你確定你是清醒的?
343
00:24:42,903 --> 00:24:46,817
如果你覺得我在做夢,
就看看這些照片吧
344
00:24:47,302 --> 00:24:49,812
那是我母親,
不同的姿勢的照片
345
00:24:49,813 --> 00:24:54,315
拍得很不錯。
你能別把我母親捲進來嗎?
346
00:24:54,316 --> 00:24:56,316
-當然
-謝謝
347
00:24:56,823 --> 00:24:59,132
-他們逮住你在幹嗎了?
-他們沒有'逮住'我
348
00:24:59,425 --> 00:25:01,540
-你被捕了不是嗎?
-他們說的
349
00:25:01,746 --> 00:25:03,815
-什麼罪名?
-他們沒說
350
00:25:04,106 --> 00:25:08,256
我只知道我得接受
什麼委員會的調查
351
00:25:08,323 --> 00:25:10,856
-那是衝著嚴重罪行的
-我也這麼覺著
352
00:25:11,310 --> 00:25:13,164
他們說你的罪行嚴重嗎?
353
00:25:13,325 --> 00:25:17,026
-沒有,他們沒說
-也許是個玩笑吧
354
00:25:17,027 --> 00:25:18,699
剛開始我也這麼想
355
00:25:18,951 --> 00:25:23,221
某個辦公室裏的同事
無傷大雅的惡作劇
356
00:25:23,472 --> 00:25:27,261
不過我不怎麼這樣想了
我只想...
357
00:25:28,192 --> 00:25:31,295
我怎麼這麼容易氣餒,
不是嗎?
358
00:25:31,317 --> 00:25:33,334
這正是他們要的效果
359
00:25:33,836 --> 00:25:38,834
他們就指望著
我做蠢事呢
360
00:25:38,916 --> 00:25:40,791
你肯定做過什麼!
你肯定做過什麼!
361
00:25:41,077 --> 00:25:44,226
-別這麼說!
-肯定有人說謊
362
00:25:44,258 --> 00:25:46,929
有可能。
謠言總是亂傳
363
00:25:47,178 --> 00:25:49,293
-你可知道,辦公室...
-什麼樣的謠言?
364
00:25:49,538 --> 00:25:52,273
你是指關於我的謠言?
365
00:25:52,339 --> 00:25:55,039
我也想知道啊!
366
00:25:55,041 --> 00:25:59,654
-老天啊,我希望這別和政治沾上邊
-不,沒有的事
367
00:25:59,881 --> 00:26:01,872
政治這東西!別拖我下水!
368
00:26:01,923 --> 00:26:04,738
-哦,小姐,我們只是在兜圈子
-這不是我的錯
369
00:26:04,983 --> 00:26:07,702
我沒兜圈子,我甚至不想和你談
你究竟在這兒幹嘛?
370
00:26:08,024 --> 00:26:11,278
-你請我進來的
-你自欺欺人
371
00:26:11,325 --> 00:26:13,076
-拜託
-拜託什麼?
372
00:26:13,825 --> 00:26:18,535
聽著,如果你有麻煩,我感到很抱歉
但別拖我下水
373
00:26:18,607 --> 00:26:21,581
我沒有...我跟他們說
和你沒關係,但他們不聽
374
00:26:21,868 --> 00:26:25,861
然後他們又亂動
你母親的照片...
375
00:26:25,863 --> 00:26:29,085
什麼?!
誰動我媽的照片?
376
00:26:29,290 --> 00:26:31,998
我想是Rebenstein
377
00:26:34,956 --> 00:26:40,004
-也有警察
-警察?
378
00:26:40,105 --> 00:26:44,006
-我剛跟你說了
-滾出去!滾出去!
379
00:26:44,154 --> 00:26:46,772
-Burstner小姐...拜託...
-滾!讓我一個人待著!
380
00:26:46,773 --> 00:26:49,673
別那麼大聲!
房東太太醒了!
381
00:26:49,674 --> 00:26:53,173
-滾出去!
-我...已經出來了
382
00:27:20,937 --> 00:27:24,778
-K先生
-早上好,如果其他人在等我,告訴他們馬上到
383
00:27:25,101 --> 00:27:28,896
是副經理,他在找你
我想他現在在大廳裏
你表妹也來了
384
00:27:29,395 --> 00:27:31,906
我表妹?她怎麼回來這兒?
385
00:27:32,320 --> 00:27:34,010
她說有要事
386
00:27:40,190 --> 00:27:42,657
-K。
-早上好,先生。
387
00:27:43,309 --> 00:27:45,664
我在準備能給人驚喜的生日禮物
388
00:27:46,151 --> 00:27:48,504
在這兒?
在這個昏暗的小儲存室?
389
00:27:49,711 --> 00:27:52,942
哦...這個生日蛋糕是給一個女孩準備的
不方便拿到辦公室
390
00:27:53,192 --> 00:27:55,751
-你難道不認同嗎?
-她是誰?
391
00:27:56,073 --> 00:28:00,430
如果我不認識的話,
今晚不妨引薦一下我可以請她看戲...
392
00:28:00,673 --> 00:28:03,106
要知道現在歌劇院的票
可是越來越難搞了。
393
00:28:05,994 --> 00:28:08,554
我希望大家和睦相處
394
00:28:08,796 --> 00:28:12,215
不會再有問題了。
那蛋糕就是和解的禮物
395
00:28:12,217 --> 00:28:16,265
如果她不接受
她就不適合你
396
00:28:17,678 --> 00:28:22,706
-那是誰?
-那是我表妹Irmia。
397
00:28:23,040 --> 00:28:24,836
她在這兒幹嘛?
你在幹嘛?
398
00:28:24,981 --> 00:28:28,524
-你表妹?
-從鄉下到城裏上學來的。
399
00:28:28,822 --> 00:28:33,875
-我應該看著她的
-而我們會看著你的,夥計
400
00:28:35,923 --> 00:28:37,428
-她看上去很年輕
-是的,先生。
401
00:28:37,805 --> 00:28:42,832
-這地方可以隨便來去不是嗎?
-哦,她之前從未來過我的辦公室
402
00:28:42,832 --> 00:28:45,017
我向你保證
403
00:28:45,486 --> 00:28:48,282
你是個好小伙子,
我們這兒最有前途的年輕人之一
404
00:28:49,327 --> 00:28:51,555
-別把事情玩砸了。
-不會。
405
00:28:52,568 --> 00:28:55,799
-她多大了?
-誰?呃...Irmia?
406
00:28:55,801 --> 00:28:58,105
-不會超過17歲的
-是的
407
00:28:59,106 --> 00:29:01,440
哼,我的天!
408
00:29:01,611 --> 00:29:06,366
-K先生,那位小姐...
-趕她出去!
409
00:29:07,052 --> 00:29:09,944
-她說有急事...
-不管她怎麼說。
410
00:29:09,946 --> 00:29:11,198
趕她走!
411
00:29:30,576 --> 00:29:33,653
請問,這是
Burstner小姐的嗎?
412
00:29:33,939 --> 00:29:36,669
-你怎麼知道?
-我認得,把蛋糕拿去
413
00:29:37,140 --> 00:29:39,494
我騰不出手來。
414
00:29:39,741 --> 00:29:43,337
-哦,我來幫你拿吧
-不
415
00:29:43,663 --> 00:29:45,539
-來吧
-不用,謝謝
416
00:29:45,862 --> 00:29:47,818
至少讓我幫你叫輛車吧
417
00:29:48,663 --> 00:29:52,382
-不是每個人都打得起車,K先生
-你,你知道我名字?
418
00:29:52,405 --> 00:29:57,018
打擾問一句,你是她的朋友吧?
她還待在家嗎Burstner小姐?
419
00:29:57,146 --> 00:30:03,300
你是指Grubach太太的公寓嗎?
答案是,不在。
420
00:30:04,587 --> 00:30:07,419
Marica自己有家,不在那個公寓裏。
421
00:30:08,028 --> 00:30:10,985
-Marica。
-什麼?
422
00:30:11,309 --> 00:30:14,027
-我還不知道她的名字呢
-真可笑
423
00:30:14,431 --> 00:30:17,479
-你是說她另有個家
-很幸運,是的
424
00:30:19,082 --> 00:30:22,800
讓我幫你拿吧,
這箱子看起來重得很
425
00:30:22,993 --> 00:30:25,725
確實很重
我自己能拿,謝謝
426
00:30:25,734 --> 00:30:31,264
-你要把它拖到什麼地方?
-我希望你別跟著我
427
00:30:31,487 --> 00:30:32,987
我?沒有啊
428
00:30:33,395 --> 00:30:36,033
但到目前為止你還是
亦步亦趨地跟著我
429
00:30:36,316 --> 00:30:38,669
我不想看到一位女士
獨自拽著一個沉重的箱子
430
00:30:39,197 --> 00:30:41,574
尤其是這女士還有殘疾,
你想說的正是這個是吧?
431
00:30:41,576 --> 00:30:42,576
不是的
432
00:30:42,576 --> 00:30:51,556
既然你不想看到
就乾脆躲遠別看
433
00:30:53,074 --> 00:30:59,479
抱歉...
我不想冒犯你,但是...
434
00:30:59,803 --> 00:31:03,503
但是我很想知道Brustner小姐
是不是搬家了,或打算搬家
435
00:31:03,504 --> 00:31:05,604
如果是,搬到哪兒了?
436
00:31:05,885 --> 00:31:10,073
-還有別的嗎?
-是的,我還想知道為什麼要搬家。
437
00:31:10,166 --> 00:31:18,010
-你膽敢假裝無知
-怎麼會...我才剛到家
438
00:31:18,107 --> 00:31:24,513
-我今早和她談過,她沒說要搬家
-她那時沒想過要搬,後來忽然就想搬啦
439
00:31:24,914 --> 00:31:30,216
-你的口氣好像這怪我似的
-你想假裝和你無關麼?
440
00:31:30,313 --> 00:31:35,125
我沒假裝什麼!
我們談過,我吻了她...
441
00:31:37,572 --> 00:31:43,087
你不是想告訴我,
因為我吻了她,所以她要搬家吧?
442
00:31:43,534 --> 00:31:47,923
她畢竟是個有些見識的女人
她在夜總會工作呢
443
00:31:47,925 --> 00:31:55,737
-你在暗示什麼?
-我只想說她是個成年人,不是無知少女
444
00:31:57,057 --> 00:31:59,491
她肯定經過風月
445
00:31:59,778 --> 00:32:02,974
你覺得這是個適合在
公共場合高聲談論的話題嗎?
446
00:32:03,779 --> 00:32:09,627
喵嗷喵喵嗷。
為啥我總是不明就裏地犯莫名的錯
447
00:32:09,871 --> 00:32:12,053
這不是我想和你討論的,K先生
448
00:32:12,101 --> 00:32:17,811
-這些事情要靠你自己的良心
-我的良心還在,謝謝關心
449
00:32:19,304 --> 00:32:22,578
Marica在Grubach公寓住得比你久,
K先生,別忘了。
450
00:32:22,786 --> 00:32:29,547
她很喜歡那個房間
而我的小房間又暗又潮又冷
451
00:32:29,548 --> 00:32:31,863
跟我住一起不舒服...
452
00:32:32,107 --> 00:32:35,257
-那她為什麼要搬走呢?上帝啊
-我雖然是個殘疾女人
453
00:32:35,508 --> 00:32:39,217
但這並不意味著你可以隨意侮辱我
454
00:32:40,870 --> 00:32:47,901
-去衝著姓Grubach的那賤人吼吧。
-等等,你是說...媽的太遲了
455
00:32:50,672 --> 00:32:52,980
我來不及換衣服去劇院了
但你得跟我說清楚
456
00:32:53,232 --> 00:32:56,265
-是Grubach太太趕她走的?
-你真的不知道?
457
00:32:56,413 --> 00:33:01,229
她確實非議過Burstner小姐
我也強烈抗議過她的行為,
458
00:33:01,341 --> 00:33:04,564
我跟Grubach太太說
她那樣說太過分了。
459
00:33:04,676 --> 00:33:08,426
你是說她就那樣趕她走了
460
00:33:11,979 --> 00:33:15,789
那樣的話我確實有責任
461
00:33:16,000 --> 00:33:18,229
女士,聽我說...
462
00:33:36,203 --> 00:33:39,512
打擾了先生...
這是給你的
463
00:33:39,925 --> 00:33:42,414
-那位小姐遞過來你的
-哪個?
464
00:33:42,507 --> 00:33:44,845
那位先生在等你
465
00:34:18,256 --> 00:34:20,624
跟我走,K先生
466
00:34:37,622 --> 00:34:43,211
你知道,我們已經盡量不影響
你的正常生活了
467
00:34:46,103 --> 00:34:50,142
為了不打擾你工作
468
00:34:50,504 --> 00:34:56,379
我們把傳訊安排在
你的工作時間外了
469
00:35:02,708 --> 00:35:06,860
-站在燈下,K先生
-他們是誰?
470
00:35:07,909 --> 00:35:13,902
-你不知道審訊的地點吧。
-不知道
471
00:35:14,431 --> 00:35:19,302
這是地址和地圖,
那樣你就不會迷路了
472
00:35:19,953 --> 00:35:23,831
-謝謝
-你到達後出示這張紙
473
00:35:24,314 --> 00:35:26,463
-什麼時候?
-馬上。
474
00:35:26,715 --> 00:35:29,182
-今晚?
-希望你別迷路
475
00:35:30,876 --> 00:35:33,640
如果我迷路,
這兩位先生會把我送到的
476
00:35:33,642 --> 00:35:38,547
-什麼意思?
-他們難道不打算尾隨我到任何地方嗎?
477
00:35:40,759 --> 00:35:45,878
不,他們不會的。
那不是他們的工作。
478
00:37:01,758 --> 00:37:05,112
直走。
479
00:37:11,919 --> 00:37:15,149
你進去後我得關上門了。
這樣其他人就不能再進去了。
480
00:37:27,445 --> 00:37:31,902
你遲到了
一小時零五分鐘...
481
00:37:32,702 --> 00:37:37,901
以後不允許再遲到
請上來。
482
00:37:51,772 --> 00:37:54,967
-你是裝修工人?
-不是。
483
00:37:59,373 --> 00:38:02,010
剛才預審法官問我
是不是裝修工...
484
00:38:02,293 --> 00:38:07,446
已經清楚的表明了
這是什麼樣的一場審判。
485
00:38:08,255 --> 00:38:12,464
他的筆記本
證實了我說的。
486
00:38:12,597 --> 00:38:16,107
這些...就是預審法官的記錄。
487
00:38:16,198 --> 00:38:19,815
發生在我身上的事
其實無足輕重。
488
00:38:20,099 --> 00:38:22,648
但這也證明了...
489
00:38:22,980 --> 00:38:26,778
這種事也發生在很多人身上
490
00:38:27,660 --> 00:38:30,935
我現在站在這裏,
不僅僅是為了我自己
491
00:38:31,182 --> 00:38:33,331
-我支持你!
492
00:38:33,702 --> 00:38:37,741
我被捕了
但考慮到這場審判的荒謬...
493
00:38:37,824 --> 00:38:42,295
他們抓的其他人,比如竊賊...
也許和我一樣是無辜的...
494
00:38:42,484 --> 00:38:45,819
來抓我的警察
甚至暗示我行賄...
495
00:38:45,844 --> 00:38:48,832
還偷走了我的衣服...
496
00:38:48,866 --> 00:38:52,618
我試圖保持冷靜,
問他們為什麼抓我
497
00:38:52,747 --> 00:38:57,281
可那位自命不凡的警長是怎麼回答的呢
他若在此一定會否認
498
00:38:57,387 --> 00:39:02,247
他逮捕我的理由居然是
"莫須有"
499
00:39:03,948 --> 00:39:07,248
我注意到預審法官剛才
給觀眾席打了個手勢
500
00:39:07,250 --> 00:39:11,752
我不知道這個手勢是暗示
喝彩還是倒彩
501
00:39:12,031 --> 00:39:16,403
但我要求他
在人群面前:大聲說出來
502
00:39:16,553 --> 00:39:22,491
他想讓大家怎樣就怎樣!
再清楚不過了...
503
00:39:22,814 --> 00:39:26,932
在我被捕的背後
有一個巨大組織在活動
504
00:39:27,036 --> 00:39:33,763
裏面有公務員兒、警察和其他人
說不定還有劊子手
505
00:39:36,765 --> 00:39:44,055
(笑聲)
506
00:39:49,363 --> 00:39:51,272
我發現你們
全帶著相同的徽章
507
00:39:51,272 --> 00:39:54,039
看來你們都是官員
508
00:39:54,283 --> 00:40:00,239
你們都是跑來捉弄我的,
一半人鼓掌只是為了引我說下去
509
00:40:00,559 --> 00:40:05,796
閃開!
你們想練習捉弄無辜的人
510
00:40:06,048 --> 00:40:11,246
我還以為你們真的對公正感興趣
其實不過是耍樂
511
00:40:12,127 --> 00:40:16,040
等等,我想說,
512
00:40:16,130 --> 00:40:22,788
你今晚的態度
已經表明放棄了你所具有的權利
513
00:40:23,010 --> 00:40:25,808
走著瞧
514
00:41:22,986 --> 00:41:25,898
-先生
-你在這兒幹嘛?
515
00:41:26,188 --> 00:41:29,822
-我們要被打了
-啥?
516
00:41:29,923 --> 00:41:32,923
-都怪你!
-都是你的錯!
517
00:41:33,024 --> 00:41:38,027
-你向當局反應,你告了狀!
-說我們貪污
518
00:41:38,632 --> 00:41:41,066
我只跟警長提過
519
00:41:41,132 --> 00:41:43,062
-還有預審法官
-我們走
520
00:41:43,273 --> 00:41:45,026
你說我們向你要錢
521
00:41:45,111 --> 00:41:49,833
-你們並非無辜(你們確實問我要錢啦)
-如果你知道我們掙多少你就不會這樣苛刻地對我們了
522
00:41:49,914 --> 00:41:52,384
我要養家餬口
他要結婚
523
00:41:52,595 --> 00:41:54,870
不管怎麼說,這是老規矩了
順手拿幾件衣服
524
00:41:55,117 --> 00:41:58,336
當一個人被捕後
少幾件衣服有什麼要緊!?
525
00:41:58,437 --> 00:42:01,737
-沒什麼要緊
-就是,你不該告狀
526
00:42:01,837 --> 00:42:05,185
對事不對人,我只是堅守原則
527
00:42:05,679 --> 00:42:07,795
我跟你說過嗎,我早懷疑你...
528
00:42:15,101 --> 00:42:21,981
本來什麼都不會發生
如果你不去告我們
529
00:42:22,342 --> 00:42:25,095
都怪你!
530
00:42:25,564 --> 00:42:29,203
這算什麼正義?
我們本來記錄良好,尤其是我
531
00:42:29,853 --> 00:42:34,455
拿他說吧
如果有人告他你以為他還會有今天嗎?
532
00:42:34,956 --> 00:42:40,413
-快點!脫下衣服
-我還得脫衣服...
533
00:42:40,859 --> 00:42:44,166
-聽著
-你想怎的?
534
00:42:44,448 --> 00:42:47,166
如果你放過他我會很感激
535
00:42:47,651 --> 00:42:49,560
-你想幹嘛?
-沒啥
536
00:42:49,851 --> 00:42:51,364
你還想去告我嗎?
537
00:42:51,364 --> 00:42:54,564
我沒告,如果我想讓他受教訓
538
00:42:54,566 --> 00:42:59,851
我可以現在摔門就走...
放任不管,自個兒清淨
539
00:42:59,869 --> 00:43:03,405
但我不覺得他活該遭懲罰
540
00:43:03,406 --> 00:43:07,873
他的頭頭才該遭懲罰
當局,整個機構...
541
00:43:07,873 --> 00:43:12,875
我不在乎某個法官受罰
我甚至會給你錢讓你多使勁兒
542
00:43:12,876 --> 00:43:15,428
我無論怎樣都不受賄
543
00:43:16,137 --> 00:43:19,209
請放過我吧,求你啦
544
00:43:19,297 --> 00:43:23,648
Frank年紀比我大,他能承受得住
他受過罰
545
00:43:23,940 --> 00:43:25,770
夠了!我不等了
546
00:43:28,580 --> 00:43:31,299
他不會再找麻煩的
547
00:44:11,873 --> 00:44:14,305
-K先生。
-嗯?
548
00:44:14,594 --> 00:44:17,869
有個男人在等你,
他說他是你叔叔Max。
549
00:44:43,761 --> 00:44:45,921
Max叔叔。
550
00:44:48,679 --> 00:44:52,926
-哦,侄子。
-你到城裏來做什麼?
551
00:44:53,226 --> 00:44:59,925
約瑟夫!
是真的嗎?
552
00:45:00,686 --> 00:45:03,954
是的,是...
很不幸是真的
553
00:45:04,656 --> 00:45:06,656
你被捕了?
554
00:45:07,933 --> 00:45:10,938
-下班後再說吧
-好的
555
00:45:11,210 --> 00:45:13,848
繼續工作吧孩子
556
00:45:24,134 --> 00:45:26,441
別管我
557
00:45:39,497 --> 00:45:42,585
不是刑事案件吧...
558
00:45:43,938 --> 00:45:50,054
-怎樣?
-他們是這麼說的
559
00:45:50,540 --> 00:45:55,420
那你還能冷靜的坐這兒?
560
00:46:00,502 --> 00:46:02,757
-如果你不為自己著想...
-啥?
561
00:46:02,783 --> 00:46:07,694
你不為自己著想...也得為家族著想
想想我們的名譽
562
00:46:11,425 --> 00:46:18,341
-你是怎麼知道的?
-Irmia在長途電話裏告訴我的
563
00:46:18,366 --> 00:46:22,978
-Irmia...
-你連辦公室都不讓她進
564
00:46:24,269 --> 00:46:31,975
工作時我不能
接待親戚
565
00:46:33,391 --> 00:46:35,665
我想我也不例外
566
00:46:35,872 --> 00:46:39,979
-Max叔...
-我跑這麼遠來這兒...
567
00:46:39,980 --> 00:46:43,981
只是想幫你
但是...
568
00:46:46,475 --> 00:46:50,869
-你都不想見我
-我想的,但...
569
00:46:51,636 --> 00:46:59,948
你得理解,這太困難...
在工作時間...
570
00:47:04,600 --> 00:47:09,717
哦,看來你的
工作時間結束了,約瑟夫
571
00:47:10,082 --> 00:47:13,879
-跟我來...
-畢竟,約瑟夫
572
00:47:13,998 --> 00:47:18,153
我就像你父親一樣
能被你依靠,別忘了
573
00:47:18,565 --> 00:47:21,397
我沒忘,Max叔叔
相信我
574
00:47:34,128 --> 00:47:36,608
我們得咨詢一下...
575
00:47:36,610 --> 00:47:40,311
事情不會憑空出現...
而且捲進了刑事案件
576
00:47:40,311 --> 00:47:42,319
別說了,
別人都在聽著
577
00:47:42,370 --> 00:47:46,014
-那上面有什麼?
-電腦
578
00:47:50,231 --> 00:47:52,502
-新的電子類玩意兒?
-是的
579
00:47:52,503 --> 00:47:56,204
-問它什麼都能答得上?
-是的
580
00:47:57,494 --> 00:47:59,449
-很好...
-好什麼?
581
00:47:59,735 --> 00:48:02,009
你想知道你的案子
不是嗎?
582
00:48:02,295 --> 00:48:04,854
-問計算機吧
-不行的
583
00:48:05,576 --> 00:48:08,214
這種事可以通融的,不是嗎?
584
00:48:08,737 --> 00:48:15,050
問什麼?
我都不知道我犯了什麼罪?
585
00:48:15,059 --> 00:48:18,289
這可以問它
它會有辦法的
586
00:48:19,779 --> 00:48:23,433
她需要數據,經濟的社會的心理的
587
00:48:23,559 --> 00:48:26,033
她能運算出結果...
588
00:48:27,062 --> 00:48:33,037
根據個人測試
但得先給她大堆數據
589
00:48:33,539 --> 00:48:36,493
-她是個女的?
-專家是這麼說的
590
00:48:36,745 --> 00:48:39,911
我懂的,就像汽車和船
都是那種感覺
591
00:48:40,666 --> 00:48:43,053
尊敬的說來,不止這些
592
00:48:43,345 --> 00:48:46,383
思想? 恐懼?
我不知道
593
00:48:46,627 --> 00:48:49,458
如果她是女人
我會小心的
594
00:48:50,823 --> 00:48:52,053
哈哈哈
595
00:48:58,390 --> 00:49:02,144
肯定是狗在叫
院子裏那只
596
00:49:08,193 --> 00:49:11,183
他要我們粘上嘴
然後你就聽不到了
597
00:49:15,187 --> 00:49:18,187
......
598
00:49:32,200 --> 00:49:34,793
這位先生說他負責電腦
599
00:49:35,040 --> 00:49:37,394
-不是負責啦
-至少是個專家
600
00:49:38,242 --> 00:49:41,153
你說要數據和事實
犯罪是事實是吧
601
00:49:41,371 --> 00:49:44,282
假設我犯了罪
602
00:49:44,443 --> 00:49:46,597
叔叔,這個人很忙
603
00:49:46,644 --> 00:49:49,232
他們好像是輪班的
604
00:49:49,325 --> 00:49:52,397
是的,值班時很閒,
十一點後我們可以...
605
00:49:52,525 --> 00:49:54,277
就這樣
謝謝,走吧
606
00:49:54,446 --> 00:49:57,096
我同意你的觀點,
這些機器華而不實
607
00:49:57,186 --> 00:50:01,082
-占那麼多地方,卻不實用
-別說了,Max叔叔...
608
00:50:01,083 --> 00:50:05,680
你不會告訴我你想用
一台機器來給自己定罪吧?
609
00:50:11,010 --> 00:50:14,127
開門!
我們是律師的朋友
610
00:50:14,330 --> 00:50:16,719
我們有要事
611
00:50:16,972 --> 00:50:19,883
管他多忙,
我們就是要見他
612
00:50:25,014 --> 00:50:27,129
我們姓K,請通報
613
00:50:27,493 --> 00:50:30,086
她不像僕人,
更像個護士
614
00:50:30,735 --> 00:50:33,531
-律師病了
-病了,你說他病了
615
00:50:34,136 --> 00:50:36,889
他的心臟有問題吧,我猜
他一直病歪歪的
616
00:50:37,698 --> 00:50:40,486
這麼晚來確實不太好...
617
00:50:40,498 --> 00:50:43,215
但Hassler不會介意的
618
00:50:43,460 --> 00:50:45,369
我們是老同學了
619
00:50:45,619 --> 00:50:48,087
他現在很有名
620
00:50:50,090 --> 00:50:53,544
-Leni?
-Albert, 是我,Max。
621
00:50:53,570 --> 00:50:59,637
Leni我說了我不舒服不見客,
別讓人進來,走開
622
00:50:59,778 --> 00:51:04,381
Albert,還記得我嗎?
是你的老朋友Max啊
623
00:51:04,381 --> 00:51:09,383
-Leni在哪?
-Albert,你怎麼了?
624
00:51:12,119 --> 00:51:17,586
心臟病又犯了?沒事的,
你總能撐過去。他們照顧周到嗎?
625
00:51:17,963 --> 00:51:25,126
這兒真黑,沒燈啊,停電了?
你的這個護士怎麼樣?
626
00:51:26,127 --> 00:51:29,688
Leni?
她是個好姑娘
627
00:51:29,811 --> 00:51:35,969
非常好的姑娘
她把我照顧得很好
628
00:51:36,034 --> 00:51:38,024
-不是嗎親愛的?
-小姐
629
00:51:38,313 --> 00:51:41,510
我能請你離開嗎
我們有私事要談
630
00:51:41,915 --> 00:51:44,747
他病著呢,
你現在不能和他談
631
00:51:50,117 --> 00:51:53,905
我們可以在Leni面前
談論任何事。
632
00:51:54,237 --> 00:51:56,353
她很謹慎
633
00:51:56,600 --> 00:51:59,143
這不是我自己的事
634
00:51:59,143 --> 00:52:01,143
那是誰的呢?
635
00:52:01,145 --> 00:52:05,191
我侄子,我帶他來了
約瑟夫·K
636
00:52:11,523 --> 00:52:16,073
約瑟夫·K?
我沒注意到。
637
00:52:16,604 --> 00:52:19,652
你為這案子來找我?
638
00:52:19,654 --> 00:52:24,156
-當然,這是個有趣的案子!
-說話小心點,約瑟夫
639
00:52:24,156 --> 00:52:27,682
-你已經知道我的案子了?
-進行得怎麼樣?
640
00:52:29,708 --> 00:52:35,599
-我...不明白
-我更不明白
641
00:52:36,211 --> 00:52:39,440
這是你的案子,不是嗎?
你想咨詢我?
642
00:52:39,690 --> 00:52:41,566
當然了,你怎麼會這麼問?
643
00:52:41,851 --> 00:52:45,164
我們來之前Hassler
就已經聽說過我的案子了 。
644
00:52:45,267 --> 00:52:48,362
我們圈子裏的人
談論著各式案子
645
00:52:48,612 --> 00:52:51,171
我自然會
記得一些有趣的...
646
00:52:51,413 --> 00:52:58,288
-何況這關係到我老朋友
-當然了,約瑟夫
647
00:52:58,376 --> 00:53:02,175
你提到你的圈子...
648
00:53:02,175 --> 00:53:04,851
這意味著你和法庭有關係嗎
649
00:53:05,137 --> 00:53:08,048
這是我的職業,
當然有聯繫了
650
00:53:08,057 --> 00:53:11,017
無可非議
651
00:53:11,219 --> 00:53:13,971
我最近因病耽擱了工作
652
00:53:14,260 --> 00:53:19,508
但是常來看我的朋友
會談論一些有趣的案子
653
00:53:20,180 --> 00:53:25,810
例如現在就有
一個好友在拜訪我...
654
00:53:26,302 --> 00:53:29,771
你們衝進來時
我們正在聊
655
00:53:30,502 --> 00:53:34,383
他就躲進角落裏的桌椅後了。
656
00:53:36,465 --> 00:53:39,218
他是法庭的首席書記官
657
00:53:40,466 --> 00:53:43,185
在哪呢?
658
00:53:47,789 --> 00:53:50,199
那兒!
659
00:53:51,509 --> 00:53:54,978
請原諒,先生
忘了介紹了...
660
00:53:55,270 --> 00:54:01,704
-這是我的老朋友K,和他的侄子
-你好先生,請問他的案子...
661
00:54:01,706 --> 00:54:03,706
約瑟夫·K
662
00:54:03,839 --> 00:54:06,707
Leni,退下吧
Greffier先生是個大忙人
663
00:54:06,754 --> 00:54:09,209
但也許他可以勻出時間
664
00:54:09,210 --> 00:54:12,427
-給我們些建議
-那將十分榮幸
665
00:54:12,916 --> 00:54:17,876
-很不幸我只能再多待幾分鐘
-當然啦,你的時間很寶貴
666
00:54:18,558 --> 00:54:22,834
書記官,親愛的老朋友
我可以告訴你...
667
00:54:23,117 --> 00:54:25,677
我遇到過很多這類案子
668
00:54:26,158 --> 00:54:30,208
還勝訴了幾回
至少...某種程度上是
669
00:54:30,220 --> 00:54:35,222
要緊的是準備好辯護詞,
這往往決定了整個訴訟的成敗
670
00:54:35,223 --> 00:54:39,562
但是實際訴訟中他們
往往連辯護詞都不看一眼
671
00:54:39,563 --> 00:54:45,313
-為什麼呢?
-他們往往簡單地歸檔
672
00:54:50,566 --> 00:54:56,792
我希望你的朋友能明白
K的案子可能會引起各方關注...
673
00:54:57,094 --> 00:55:02,236
而有時候案子可能不會...
但我很抱歉不能...
674
00:55:12,612 --> 00:55:16,126
-我打破了玻璃
-你為什麼要這樣做?
675
00:55:16,732 --> 00:55:21,363
為了吸引你的注意
我想要你過來。
676
00:55:29,856 --> 00:55:33,469
-我也惦記著你呢
-是啊,你老盯著我看...
677
00:55:34,258 --> 00:55:37,491
可你還是讓我等著
678
00:55:38,019 --> 00:55:41,053
我不能平白無故的
離開房間跑來見你
679
00:55:41,339 --> 00:55:44,250
-哦,這不是我的
-但你還是來了
680
00:55:44,819 --> 00:55:47,936
是啊,我來啦
這不是我的大衣
681
00:55:48,581 --> 00:55:50,810
-如果你要出去,你最好穿上
-不,不要
682
00:55:50,821 --> 00:55:54,953
-你剛才沒穿大衣,這是律師的...
-我不出去
683
00:55:55,063 --> 00:55:57,818
我甚至不能待在這兒,
我得去他們那兒
684
00:56:00,185 --> 00:56:03,267
我知道你不是
真的喜歡我
685
00:56:03,267 --> 00:56:08,417
但我要和你親熱,
這樣你就跑不掉了
686
00:56:08,615 --> 00:56:12,427
但他們在那邊會怎麼說呢?
687
00:56:12,829 --> 00:56:20,276
-你根本不喜歡我?
-喜歡是...一個很脆弱的字眼
688
00:56:22,631 --> 00:56:25,278
-你有情人了?
-沒有
689
00:56:25,279 --> 00:56:30,783
肯定有,像你這樣的男孩
肯定有主了
690
00:56:31,073 --> 00:56:34,282
-事實上...
-跟我談談她吧...
691
00:56:34,283 --> 00:56:38,284
沒什麼好說的,
我都不知道她搬哪兒去了。
692
00:56:38,285 --> 00:56:43,264
-我有張她的照片。
-你帶著有她的照片?
693
00:56:43,594 --> 00:56:45,827
她做什麼的?
小演員?
694
00:56:46,071 --> 00:56:48,265
不,她跳舞
695
00:56:49,668 --> 00:56:52,292
她可不怎麼年輕啊
696
00:56:52,293 --> 00:56:55,793
我不喜歡她,
看起來任性,自私...
697
00:56:55,794 --> 00:56:59,557
這樣的女人能否
為男人犧牲自己
698
00:57:00,280 --> 00:57:06,838
-肯定不會為我犧牲了
-她有什麼生理缺陷嗎?
699
00:57:07,043 --> 00:57:11,276
-什麼?
-她有什麼生理缺陷嗎?
700
00:57:12,443 --> 00:57:16,959
-當然沒有
-如果你不知道她在哪兒...
701
00:57:17,085 --> 00:57:21,518
那說明你不在乎她
不然你會找到她
702
00:57:21,807 --> 00:57:24,478
我會找到的。
703
00:57:29,048 --> 00:57:35,314
我有一個生理缺陷
我給你看看,來吧
704
00:57:57,297 --> 00:57:59,005
看。
705
00:57:59,007 --> 00:58:03,109
我中間三個手指間的皮膚
706
00:58:07,616 --> 00:58:13,454
-像鴨蹼。
-哦...好可愛的鴨蹼
707
00:58:29,705 --> 00:58:32,060
你最好快走
708
00:58:32,106 --> 00:58:37,263
-走?
-我就說你不舒服
709
00:58:37,467 --> 00:58:40,660
你要出去透透氣
710
00:58:40,668 --> 00:58:44,349
我很快回來,
我得拿到鑰匙再放你走
711
00:58:44,350 --> 00:58:48,351
-鑰匙?我們被鎖住了?
-我不想把你鎖在外面
712
00:58:48,469 --> 00:58:52,507
鑰匙是給你
晚上開門進來的
713
00:58:52,751 --> 00:58:54,927
-你隨時可以進來
-太好了
714
00:59:00,373 --> 00:59:03,128
-那是誰?
-那幅畫嗎?
715
00:59:04,360 --> 00:59:07,360
-那可能是我的法官
-我認識他
716
00:59:07,362 --> 00:59:12,915
他沒那麼高,
他很矮,幾乎是個侏儒
717
00:59:15,678 --> 00:59:19,989
但看看他讓人
把他畫得多高大。
718
00:59:19,990 --> 00:59:24,032
他很虛榮,
和其他人一樣
719
00:59:24,370 --> 00:59:29,039
我也很虛榮,
我擔心你因此不喜歡我...
720
00:59:29,081 --> 00:59:31,378
你是說大法官
也來這兒找你?
721
00:59:31,480 --> 00:59:34,630
不,他只是預審法官
722
00:59:34,961 --> 00:59:39,840
只是預審法官?是啊!
高級的自然藏得很好
723
00:59:40,884 --> 00:59:44,718
那座椅和袍子
都是加上去的
724
00:59:45,045 --> 00:59:50,165
他其實是坐在廚房裏,
蓋了條毯子
725
01:00:00,810 --> 01:00:03,689
-嗷!
-你就不能別去想你的案子嗎?
726
01:00:03,771 --> 01:00:08,723
-我覺得我想得還不夠多呢
-不,那不是你的錯
727
01:00:10,292 --> 01:00:13,601
我聽說的是你太固執了
太愛惹麻煩
728
01:00:13,893 --> 01:00:17,966
-誰說的?
-別問我他們的名字...
729
01:00:18,615 --> 01:00:22,767
記住我說的,
跟他們合作就行了
730
01:00:23,056 --> 01:00:25,330
合作?哦...
731
01:00:44,341 --> 01:00:47,537
你的第一個機會是招供
732
01:00:49,063 --> 01:00:52,532
你只有這麼做
才能擺脫他們的糾纏
733
01:00:53,841 --> 01:00:59,422
無論是誰,但即便招供了
你仍需要外界的幫助
734
01:00:59,624 --> 01:01:02,263
-Leni!
-約瑟夫!
735
01:01:05,707 --> 01:01:10,302
親愛的Leni!快點出來!
Greffier先生要走了
736
01:01:11,270 --> 01:01:13,224
-晚安
-晚安
737
01:01:15,750 --> 01:01:20,061
-很晚了,但是...
-他們會做被要求的任何事...
738
01:01:20,131 --> 01:01:25,949
你該去看看法庭為他們
設的房間...非常小...
739
01:01:28,433 --> 01:01:31,433
...空氣也不流通...
740
01:01:31,935 --> 01:01:35,135
甚至地板上的洞
一年多了都沒修好
741
01:01:35,137 --> 01:01:39,438
-那個洞很大嗎?
-人跌不進去,但腿會陷進去
742
01:01:39,440 --> 01:01:44,442
伸進樓下的房間,
正好是接見客戶的房間
743
01:01:44,442 --> 01:01:49,444
-我都不知道他們那麼艱難
-是啊,這真夠可憐的
744
01:01:51,745 --> 01:01:55,097
太可憐了...
745
01:02:27,463 --> 01:02:29,463
-那個男人是誰?
-什麼男人?
746
01:02:29,465 --> 01:02:31,965
-那裏面...
-你不該開那道門
747
01:02:33,967 --> 01:02:36,967
-他是誰?
-哦,他無關緊要
748
01:02:36,969 --> 01:02:39,969
為什麼說他無關緊要?
749
01:02:39,970 --> 01:02:42,970
哦,不,不
我要走了
750
01:02:43,472 --> 01:02:45,872
哼,好吧!
751
01:02:46,073 --> 01:02:47,973
他在後門等著
752
01:02:47,974 --> 01:02:50,474
你最好裝作
在街上等著很久
753
01:02:51,776 --> 01:02:56,478
-說你不舒服,想出去透下氣
-你呆在這幹嘛?
754
01:02:56,478 --> 01:02:58,478
等待...其他客戶
755
01:03:00,981 --> 01:03:02,981
我想這是你的鑰匙
756
01:03:07,485 --> 01:03:09,485
-Leni!
757
01:03:18,890 --> 01:03:23,492
哇!約瑟夫。我得到一個消息
一個大秘密
758
01:03:23,492 --> 01:03:29,494
你被刑事起訴了!你想脫身嗎?
你想知道誰是主審嗎?
759
01:03:52,599 --> 01:03:54,395
找人?
760
01:03:54,559 --> 01:03:57,675
怎麼回事?
不開庭嗎?
761
01:03:57,920 --> 01:04:00,513
-今天不開
-為什麼?
762
01:04:00,761 --> 01:04:02,012
-明天開庭
-你確定?
763
01:04:02,218 --> 01:04:05,579
-我確定,我丈夫是守衛
-守衛?那天親吻你的那個?
764
01:04:05,622 --> 01:04:08,789
那不是我丈夫,
那是個法學學生
765
01:04:08,842 --> 01:04:12,515
-雖然如此,但他已經有些勢力了...
-勢力?是啊!
766
01:04:12,516 --> 01:04:15,013
-他說他有某些...
-當然了...
767
01:04:15,064 --> 01:04:18,219
你們在人群面前
公然做愛...
768
01:04:18,221 --> 01:04:21,533
我想可能破壞了你的演說
但我又能怎麼樣呢...
769
01:04:22,026 --> 01:04:23,901
他一旦開始就...
770
01:04:23,907 --> 01:04:26,258
嘿!你不能碰那些書
771
01:04:26,507 --> 01:04:28,496
-那是預審法官的
-我知道
772
01:04:28,829 --> 01:04:31,300
這不是我說了算,
這是龜腚
773
01:04:32,528 --> 01:04:37,444
你還記得我是吧?
昨天晚上的。我叫Hilda
774
01:04:37,444 --> 01:04:40,930
這應該是法學書籍吧
我得學點法律
775
01:04:41,032 --> 01:04:43,132
TMD,我一定要...
776
01:04:43,133 --> 01:04:47,129
真髒!
(你懂的)
777
01:04:52,298 --> 01:04:54,992
確實很髒!
778
01:04:57,540 --> 01:05:00,140
這就是審判我的人
779
01:05:00,141 --> 01:05:04,542
聽著,我會幫你
你想我幫你嗎?
780
01:05:04,544 --> 01:05:07,141
怎麼幫?
你丈夫不過是個守衛
781
01:05:07,142 --> 01:05:10,545
我想幫你
我就是為這個來這兒的
782
01:05:10,546 --> 01:05:15,540
-即使幫你是被禁止的
-你真好,但我不想給你惹麻煩
783
01:05:15,750 --> 01:05:19,551
不,你不能就這麼走
不是現在
784
01:05:19,551 --> 01:05:23,952
你看錯我了!
我在你眼中就這麼無關緊要嗎?
785
01:05:23,953 --> 01:05:26,553
你甚至不願為我多待一會兒
786
01:05:27,708 --> 01:05:31,380
我有大把時間,
我以為今天要開庭才來的
787
01:05:32,558 --> 01:05:35,785
你不要怪我
拒絕你的幫助
788
01:05:36,030 --> 01:05:39,981
事實上我已經不在乎輸贏了
他們說我有罪,我會嘲笑他們
789
01:05:40,351 --> 01:05:43,562
但事情不會到那一步的,
他們只是想敲詐我
790
01:05:43,564 --> 01:05:46,564
不過我可以告訴你
他們在浪費時間
791
01:05:46,566 --> 01:05:48,635
你可以幫我做一件事
792
01:05:48,713 --> 01:05:53,547
告訴那預審法官,我不可能
賄賂那些嬌貴的法官
793
01:05:55,570 --> 01:06:00,472
-但你自己也說只有高官才能幫你
-很不幸,是這樣的
794
01:06:00,773 --> 01:06:05,475
預審法官一直在
寫報告給上級看...
795
01:06:05,575 --> 01:06:10,558
昨天晚上其他人都走了
他還在這裏待到很晚
796
01:06:10,577 --> 01:06:15,579
一直寫到半夜斷電
我還得給他點蠟燭
797
01:06:15,580 --> 01:06:20,034
然後我丈夫回家,
我們開始收拾屋子
798
01:06:20,401 --> 01:06:23,632
鄰居帶了啤酒來
在燭光下閒聊...
799
01:06:23,962 --> 01:06:27,600
然後我就把
預審法官的事忘光了
800
01:06:28,604 --> 01:06:31,197
我半夜醒過來,
他就在旁邊!
801
01:06:31,485 --> 01:06:35,990
站在床邊,用手擋著燭光
以免耀醒我丈夫
802
01:06:35,990 --> 01:06:41,556
其實他不必這樣
我丈夫一睡著什麼都吵不醒
803
01:06:41,793 --> 01:06:46,995
我很驚慌,差點喊起來
但他對我很和善
804
01:06:47,209 --> 01:06:50,296
他說他一直
在那兒寫東西
805
01:06:50,298 --> 01:06:52,598
現在過來還蠟燭
806
01:06:52,599 --> 01:06:54,699
他說只要他活著
807
01:06:54,700 --> 01:06:58,601
就不會忘記我的身影
他就是這麼說的
808
01:06:58,602 --> 01:07:01,602
我睡夢中的身影
809
01:07:01,604 --> 01:07:06,124
我跟你說這些只是想讓你知道
他寫那長長的報告時有多忙活...
810
01:07:06,415 --> 01:07:10,288
昨晚的報告一定是關於你的
給某個上級看的
811
01:07:10,813 --> 01:07:15,610
而且他開始對我感興趣了
所以我可以幫你了
812
01:07:15,611 --> 01:07:19,011
今早他讓那個法學生
給我送了一雙長襪
813
01:07:19,113 --> 01:07:21,113
你想看嗎?
814
01:07:21,413 --> 01:07:22,613
小心!
815
01:07:24,264 --> 01:07:26,728
-Bert?
-我知道,他很醜
816
01:07:27,820 --> 01:07:32,619
你看到他的駝背嗎?
但我還得去敷衍他
817
01:07:32,620 --> 01:07:36,621
我會很快回來的
然後跟你一起走
818
01:07:36,722 --> 01:07:39,522
然後隨你怎麼對我都行
(終於到正題!)
819
01:07:39,883 --> 01:07:45,172
-怎麼,你不相信我?
-我為什麼該信你?
820
01:07:47,385 --> 01:07:50,127
-這可能是個陷阱
-恐怕是
821
01:07:50,128 --> 01:07:52,781
那個法學學生是誰?
預審法官的走狗?
822
01:07:52,825 --> 01:07:55,818
-隨你怎麼想
-我在想...
823
01:07:56,187 --> 01:07:58,141
別想了!
824
01:08:02,148 --> 01:08:07,347
-勾搭上你正好報復他們倆
-為什麼不呢?
825
01:08:08,132 --> 01:08:13,640
這樣的話,當法官寫完
他那關於我的長長的報告...
826
01:08:14,740 --> 01:08:18,140
當他來到你床邊...
而你...
827
01:08:27,956 --> 01:08:31,310
你怎麼還不滾
我一進來你就該滾蛋
828
01:08:31,596 --> 01:08:34,268
你覺得是這樣?
那是你該做的...
829
01:08:35,197 --> 01:08:37,427
我一進來你就該滾
830
01:08:41,079 --> 01:08:45,868
我似乎看到了
一個未來法官的蠻橫
831
01:08:46,160 --> 01:08:48,718
你不該...這樣隨便
832
01:08:49,001 --> 01:08:51,434
你犯了錯誤
我告訴了法官
833
01:08:51,643 --> 01:08:56,242
-別這樣
-別搞笑了!合作點!
834
01:08:57,963 --> 01:08:59,044
等一下!
835
01:09:01,039 --> 01:09:02,665
-沒用的
-什麼意思?
836
01:09:02,665 --> 01:09:04,965
是他指使的
你什麼都做不了
837
01:09:04,967 --> 01:09:06,667
-誰指使的?
-預審法官!
838
01:09:06,667 --> 01:09:07,667
-預審法官?
839
01:09:07,767 --> 01:09:11,124
他是個怪物,什麼都想要
他不會放過我的
840
01:09:15,209 --> 01:09:17,524
對不起,我能怎樣...
841
01:09:22,676 --> 01:09:25,676
-聽著
-別惹他,你想連累我嗎?
842
01:09:25,677 --> 01:09:27,677
他只是聽預審法官的話!
843
01:09:28,678 --> 01:09:32,178
好吧,帶她走吧!
你在騙我不是嗎?
844
01:09:32,180 --> 01:09:33,880
我為什麼要騙你?
845
01:09:33,881 --> 01:09:36,481
-你不是要被帶到預審法官那兒去嗎?
-沒錯啊
846
01:09:36,483 --> 01:09:39,883
預審法官怎麼會
在這種地方等你?
847
01:09:39,884 --> 01:09:44,244
他當然在,這是他的辦公室!
你以為他會在什麼地方等我?
848
01:09:44,496 --> 01:09:47,727
辦公室?
這種地方?
849
01:09:50,690 --> 01:09:51,690
該死...
850
01:10:12,584 --> 01:10:15,495
-你是被告?
-我是K。
851
01:10:17,703 --> 01:10:22,178
-你是守衛?
-我是她丈夫
852
01:10:23,148 --> 01:10:25,706
今天是週日
853
01:10:27,708 --> 01:10:29,708
我週日晚不用上班的
854
01:10:29,710 --> 01:10:36,342
可是為了支開我,
他們總用很多無聊的借口...
855
01:10:37,050 --> 01:10:41,714
那個學生...
如果不是為了我的工作
856
01:10:41,991 --> 01:10:46,308
我早就把他
磕死在牆上了
857
01:10:47,419 --> 01:10:48,419
就在這裏
858
01:10:49,219 --> 01:10:51,219
地板稍微過去一點兒
859
01:10:51,721 --> 01:10:53,521
血肉橫飛...
860
01:10:54,222 --> 01:10:58,924
把手臂和手指,
還有他那纖細的腳
861
01:10:58,924 --> 01:11:01,124
全部折斷
862
01:11:01,126 --> 01:11:06,728
讓他像只被壓扁的
蟑螂一樣抽搐
863
01:11:10,320 --> 01:11:16,349
他以前把她拉過去自己享受
但現在是預審法官指使的
864
01:11:16,921 --> 01:11:20,196
-難道她不是無辜的嗎?
-她自甘墮落
865
01:11:20,735 --> 01:11:23,067
但是我無能為力...
866
01:11:23,069 --> 01:11:25,736
真希望有人能教訓他,
只需要一次...
867
01:11:26,765 --> 01:11:30,039
他是個懦夫,
受了教訓就不敢再碰她了
868
01:11:30,524 --> 01:11:34,741
-隻有像你這樣的男人能教訓他
-像我這樣的男人?
869
01:11:34,742 --> 01:11:37,442
-什麼意思?
-他們逮捕了你。
870
01:11:37,444 --> 01:11:38,885
-那又怎樣?
-就是說...
871
01:11:38,885 --> 01:11:41,744
我既然被捕了
就該更怕他才對
872
01:11:42,528 --> 01:11:45,122
我聽說了你的演講
873
01:11:46,748 --> 01:11:49,748
我覺得你一點兒都不怕...
874
01:11:50,250 --> 01:11:54,151
我不怕
不怕他
875
01:11:54,153 --> 01:11:57,754
不怕他們任何一個
但我聽說他很有勢力...
876
01:11:57,755 --> 01:12:02,209
他會使預審法官對我有偏見
天知道,我的案子到底會...
877
01:12:02,495 --> 01:12:07,587
-我們辦案從來沒有偏見
-很不幸我不認同你
878
01:12:07,775 --> 01:12:10,447
不過這並不妨礙
我教訓那個學生
879
01:12:10,497 --> 01:12:13,761
如果你這樣做了我會很感激
來吧!來!
880
01:12:32,622 --> 01:12:36,683
這是法庭的辦公室
881
01:12:39,975 --> 01:12:42,775
我妻子和法官就在裏面
882
01:12:47,026 --> 01:12:50,298
我沒有鑰匙
沒這裏的
883
01:13:06,271 --> 01:13:09,660
-這些人是誰?
-被告
884
01:13:38,600 --> 01:13:41,006
-你!你為什麼在這兒?
-我在等...
885
01:13:41,007 --> 01:13:42,307
等什麼?
886
01:13:42,920 --> 01:13:46,798
我遞交了幾份申訴書
已經很久了...
887
01:13:47,120 --> 01:13:51,374
-我在等結果
-你一定是有大麻煩了
888
01:13:51,383 --> 01:13:55,313
-你知道,這是我的案子
-我也被捕了,我就沒申訴
889
01:13:55,314 --> 01:13:57,813
你怎麼會覺得
有必要申訴呢?
890
01:13:57,816 --> 01:14:01,705
天啊,你說得對
可我已經遞上去了...
891
01:14:01,706 --> 01:14:04,383
你不相信我被捕了?
892
01:14:04,525 --> 01:14:08,819
-當然相信了
-為什麼不信?
893
01:14:12,323 --> 01:14:18,085
你以為我是什麼人?
以為我是法官?
894
01:14:28,014 --> 01:14:30,606
退回去!
別擋路!
895
01:14:36,737 --> 01:14:39,852
你能告訴我怎麼離開這兒嗎?
我受夠了
896
01:14:40,297 --> 01:14:42,685
你受夠了
但你還什麼都沒看到呢
897
01:14:43,136 --> 01:14:45,838
我不想看了
我只想離開
898
01:14:45,840 --> 01:14:50,451
好吧
你順著過道一直右走
899
01:14:50,778 --> 01:14:56,144
然後去第二個拐角
然後左拐到第四個...
900
01:14:56,345 --> 01:15:00,847
你最好自己帶我去
這裏過道拐角太多了
901
01:15:01,122 --> 01:15:04,593
-我事情多的是,還得去送信呢
-跟我走!
902
01:15:04,743 --> 01:15:07,738
小聲點!
你想把官員都引來嗎?
903
01:15:07,784 --> 01:15:10,733
那他們問起你來時
你就得承認自己是被告了
904
01:15:10,745 --> 01:15:12,734
我沒想遮遮掩掩
905
01:15:14,105 --> 01:15:16,379
-那我跟他們怎麼說?
-說事實
906
01:15:16,986 --> 01:15:19,176
我來這裏只是
想親眼看看...
907
01:15:19,177 --> 01:15:23,258
法律機構內部是否
像我想得那般無恥。
908
01:15:23,828 --> 01:15:26,421
現在我徹底失望了
不想看下去了
909
01:15:27,349 --> 01:15:30,146
我只想離開這兒
一個人待著
910
01:16:01,078 --> 01:16:03,307
-怎麼啦?頭疼?
-是的
911
01:16:03,639 --> 01:16:06,879
別擔心,所有人
第一次來都會頭疼
912
01:16:06,881 --> 01:16:10,381
是因為空氣
還有那些濕衣服
913
01:16:10,481 --> 01:16:16,885
總不能禁止他們洗衣服啊
恐怕沒別的辦法了
914
01:16:18,587 --> 01:16:19,887
你去哪?
915
01:16:25,507 --> 01:16:29,424
-要送你去醫院嗎?
-不用了...我...
916
01:16:32,246 --> 01:16:38,123
-我只要出去,吸點新鮮空氣...
-不遠了,門就在前面
917
01:16:40,726 --> 01:16:43,199
為什麼不出去?
前面就是
918
01:16:43,399 --> 01:16:45,699
是的
謝謝
919
01:16:50,703 --> 01:16:52,903
-我不習慣新鮮空氣
920
01:17:17,800 --> 01:17:22,632
-你好
-Irmia。 你在這兒幹嘛?
921
01:17:22,632 --> 01:17:23,632
我在找你
922
01:17:24,621 --> 01:17:29,547
-Max叔叔叫你來監視我吧
-他一直寫信,想知道你的消息
923
01:17:29,547 --> 01:17:32,482
他已經很久不知道
你案子的進展了...
924
01:17:32,768 --> 01:17:35,797
他現在很擔心
我們都很擔心
925
01:17:35,827 --> 01:17:41,363
-告訴他別擔心
-老天,我總得給他寫點兒什麼,什麼都好
926
01:17:41,790 --> 01:17:45,204
-告訴他一切順利
-但那是真的嗎?
927
01:17:45,687 --> 01:17:48,309
-我不知道
-我不想纏著你
928
01:17:48,311 --> 01:17:52,935
但你知道他的
現在家裏人都知道了
929
01:17:53,533 --> 01:17:55,435
-也許他是對的
-狗~~屎!
930
01:17:55,437 --> 01:17:56,737
什麼?
931
01:17:57,612 --> 01:18:02,643
無論怎樣,你不該這樣說話的
你多大了?
932
01:18:02,896 --> 01:18:06,941
-已經快十六了
-你十五歲,根本不該獨自來這
933
01:18:06,942 --> 01:18:11,090
-我表兄不惹麻煩的話,我就不會來這兒...
-在學校沒人管著你嗎?
934
01:18:11,217 --> 01:18:13,844
-他們想管來著
-你是偷跑出來的吧
935
01:18:13,846 --> 01:18:17,447
-家裏不止你一個笨蛋
-這個笑話不好笑
936
01:18:17,448 --> 01:18:20,948
好啊,你寫信回家說我墮落好了!
但我要怎麼寫你的事呢?
937
01:18:20,949 --> 01:18:23,449
肯定得寫點什麼
938
01:18:23,951 --> 01:18:30,953
好吧,告訴你爸我決定
要甩掉他那個老同學了
939
01:18:30,955 --> 01:18:34,956
那個大律師一直
拖拖拉拉,什麼都沒干!
940
01:18:34,957 --> 01:18:40,331
-但他是你的律師,你怎麼甩掉他?
-很簡單,從案子裏炒掉他
941
01:18:41,133 --> 01:18:45,019
-那然後呢?
-我不知道
942
01:18:45,507 --> 01:18:48,962
-還有什麼確切的消息通知家裏嗎?
-沒!沒什麼了...
943
01:18:48,964 --> 01:18:51,964
-你總得有個律師吧?
-走後門兒,拖延時間...
944
01:18:51,966 --> 01:18:55,967
這些律師除了吹噓
他們的關係網以還能做什麼?
945
01:18:55,967 --> 01:18:59,067
我並不蠢
我可以為自己辯護
946
01:18:59,069 --> 01:19:04,771
看看我在職場上的地位吧
終有一天我會成為部門經理的
947
01:19:04,771 --> 01:19:08,472
我現在只需要把才能
用在案子上就行了
948
01:19:08,473 --> 01:19:12,509
我甩掉律師就可以
自己找那些官員了
949
01:19:13,976 --> 01:19:17,376
-在這兒道別吧,Irmia
-你不是現在就去工作吧?
950
01:19:17,378 --> 01:19:21,479
工作越積越多,這案子佔了我太多時間
我都沒時間工作了
951
01:19:21,480 --> 01:19:26,382
-我不想扔下你,應該把你送回學校的...
-他們看見我們在一起就麻煩了
952
01:19:26,382 --> 01:19:28,469
-但我是你表哥...
-表親通婚親上加親
953
01:19:28,759 --> 01:19:31,318
-你不會跟罪犯結婚的
-騙子也是要結婚的
954
01:19:33,286 --> 01:19:35,638
-再見,Irm
-再見,小約
955
01:19:54,763 --> 01:19:56,011
是他
956
01:19:59,000 --> 01:20:01,000
-你是誰?
-我叫Bloch。
957
01:20:01,000 --> 01:20:04,000
-這兒的職員嗎?
-不是,我只是個客戶
958
01:20:04,002 --> 01:20:07,302
-我是來辦公事的!
-不穿衣服?
959
01:20:07,304 --> 01:20:10,596
-別這樣...
-你在幹嘛?和Leni做愛?
960
01:20:10,597 --> 01:20:11,837
沒有!我沒有!
961
01:20:12,489 --> 01:20:15,307
你看起來挺老實的
你叫啥來著?
962
01:20:15,609 --> 01:20:17,007
-Bloch?
-Bloch
963
01:20:17,010 --> 01:20:18,965
那是你的真名?
964
01:20:19,090 --> 01:20:24,088
-當然是了,為什麼不是呢
-你當然有理由隱瞞了
965
01:20:30,333 --> 01:20:32,324
-你知道那是誰?
-法官
966
01:20:32,613 --> 01:20:34,848
-最高法院的法官?
-是的,肯定是
967
01:20:35,893 --> 01:20:37,884
這顯示出
你對法庭的瞭解了
968
01:20:38,175 --> 01:20:40,020
這是最低級的法官
969
01:20:40,020 --> 01:20:43,120
是的,我想起來了
有人告訴過我
970
01:20:43,256 --> 01:20:47,928
-當然了,你以前知道的
-是的,有人告訴過我的
971
01:20:48,338 --> 01:20:50,726
她跑哪兒去了?
Leni在哪?
972
01:20:51,017 --> 01:20:55,232
-她躲到哪兒了?
-她沒躲,先生
973
01:20:55,319 --> 01:20:58,028
她肯定在廚房裏
她就該在那兒。
974
01:20:58,029 --> 01:21:01,529
-她肯定在給律師準備吃的
-你剛才怎麼不說?
975
01:21:01,531 --> 01:21:04,431
-我正要帶你去呢
-別耍小聰明
976
01:21:04,433 --> 01:21:07,625
-沒,我沒有!
-帶路吧!
977
01:21:08,626 --> 01:21:10,034
快走!
978
01:21:14,225 --> 01:21:19,040
-晚上好,小約
-Leni,呃...
979
01:21:25,626 --> 01:21:28,379
-他是誰?
-Bloch。
980
01:21:31,270 --> 01:21:37,713
你穿著睡衣!
他是你的情人?
981
01:21:38,190 --> 01:21:43,394
-回答我!
-來書房,我告訴你...
982
01:21:45,054 --> 01:21:48,611
不!你在這兒告訴我
983
01:21:49,794 --> 01:21:54,157
你妒忌這個傻瓜Bloch?
這個一無是處的傢伙
984
01:21:54,358 --> 01:21:59,274
我陪他只不過因為
他是律師最好的客戶之一
985
01:22:05,438 --> 01:22:08,667
-你要和我過夜麼?
-蛋糊了
986
01:22:12,801 --> 01:22:15,068
有點兒,雞蛋對他沒好處...
987
01:22:15,621 --> 01:22:18,631
如果你確實想見律師的話
我就去告訴他你來了
988
01:22:18,632 --> 01:22:21,070
-他問起過你
-當然了
989
01:22:21,072 --> 01:22:26,074
你最近上哪兒去了?
我有消息告訴你
990
01:22:26,364 --> 01:22:30,117
我發現了一些情況
讓我先幫你把外套脫了
991
01:22:30,766 --> 01:22:33,077
我先通知他
還是先把湯送過去?
992
01:22:33,327 --> 01:22:36,361
先送湯,我跟他說完後
他可能需要些湯壓壓驚
993
01:22:36,647 --> 01:22:38,579
這麼說你也是
律師的客戶了?
994
01:22:38,581 --> 01:22:41,727
-管你屁事
-你別說話,Rudy!
995
01:22:42,083 --> 01:22:45,583
我先給他送湯
但他喝完可能會睡著
996
01:22:45,649 --> 01:22:47,499
我要說的
會驚醒他的
997
01:22:47,500 --> 01:22:51,478
他喝完我就來通知你
說完我們一起走
998
01:22:51,852 --> 01:22:53,843
別動
999
01:22:55,945 --> 01:22:56,845
這麼說...
1000
01:23:00,694 --> 01:23:04,573
你是律師的客戶嘍?
1001
01:23:04,855 --> 01:23:09,496
是的
老客戶了
1002
01:23:10,056 --> 01:23:11,597
他辦你的案子多久了?
1003
01:23:11,597 --> 01:23:13,597
嗯?
商業案件
1004
01:23:14,599 --> 01:23:20,801
他從一開始就接手
1005
01:23:21,102 --> 01:23:22,802
但我的案子...
1006
01:23:23,103 --> 01:23:28,133
你可能想知道的
我記了下來
1007
01:23:28,461 --> 01:23:34,108
我可以告訴你確切的日期
要記在腦子裏太困難了所以...
1008
01:23:34,109 --> 01:23:39,411
我不知道他還
接手商業案件...
1009
01:23:39,412 --> 01:23:41,212
哼哼,當然...
1010
01:23:41,864 --> 01:23:44,113
你知道嗎?他們說...
1011
01:23:44,815 --> 01:23:49,637
他們說他做生意
比做律師更精通
1012
01:23:49,637 --> 01:23:51,117
-是嗎
-當然...
1013
01:23:52,028 --> 01:23:55,906
-你不會出賣我吧?
-我不是個告密者。
1014
01:23:57,949 --> 01:24:02,464
他喜歡報復別人
心胸非常狹窄
1015
01:24:03,110 --> 01:24:07,025
但他總不會...
傷害他的客戶吧
1016
01:24:07,026 --> 01:24:11,660
會的會的!
他生氣的話會做任何事
1017
01:24:12,033 --> 01:24:17,130
-客戶也不能倖免
-你到底想跟我說什麼?
1018
01:24:17,995 --> 01:24:20,909
你得先告訴我
一個你秘密
1019
01:24:21,555 --> 01:24:26,135
這樣我們才能
相互信任,保守秘密
1020
01:24:26,135 --> 01:24:27,635
好的,我會的
1021
01:24:36,520 --> 01:24:39,398
我不止這一個律師
1022
01:24:40,142 --> 01:24:43,996
-像Hassler一樣的律師?
-五個。
1023
01:24:47,399 --> 01:24:49,146
知道不...
1024
01:24:52,949 --> 01:24:54,149
什麼?
1025
01:24:59,153 --> 01:25:00,353
Hassler...
1026
01:25:01,853 --> 01:25:04,841
-他總是說...
-什麼?哈哈
1027
01:25:05,043 --> 01:25:06,843
等等、等等
1028
01:25:07,448 --> 01:25:14,084
Hassler總是讓朋友
稱他為 "大律師"...
1029
01:25:14,330 --> 01:25:17,240
-不是嗎
-當然不是
1030
01:25:19,411 --> 01:25:22,216
但在法律圈子裏...
1031
01:25:23,464 --> 01:25:25,024
他算個屁!
1032
01:25:25,166 --> 01:25:28,942
-不是吧?
-隻是個小嘍囉
1033
01:25:29,294 --> 01:25:34,754
-Hassler?
-那些真正的大律師...
1034
01:25:35,171 --> 01:25:37,571
-我還沒見過呢!
-那你一直是自己打理一切嗎?
1035
01:25:37,571 --> 01:25:38,571
是的
1036
01:25:38,573 --> 01:25:43,530
-那我想問,你是怎麼做的?
-很費力
1037
01:25:43,658 --> 01:25:48,954
想自個兒上法院
搞定這一切...太累人的
1038
01:25:52,540 --> 01:25:55,655
看來我今後
得常去法院了
1039
01:25:56,101 --> 01:26:01,601
我不指望能得到第一次的待遇了
經過時人人都起立,都以為我是法官...
1040
01:26:01,702 --> 01:26:03,184
是因為你和守門人一起
1041
01:26:04,085 --> 01:26:09,887
他們是向守門人起立
有種迷信說法...
1042
01:26:09,889 --> 01:26:15,191
-什麼迷信說法?
-通過一個人的長相...
1043
01:26:15,191 --> 01:26:20,993
尤其是嘴,可以斷定
他案件的結果
1044
01:26:20,994 --> 01:26:25,947
-例如?
-例如通過你嘴唇的形狀...
1045
01:26:26,188 --> 01:26:30,768
他們可以判斷出
你被判有罪,而且時候不多了
1046
01:26:31,111 --> 01:26:33,499
-律師在等你
-讓他等著吧
1047
01:26:33,991 --> 01:26:36,200
你可以稍後再和Bloch聊天
他住在這兒!
1048
01:26:36,202 --> 01:26:39,202
-住在這兒?
-不是每個人都和你一樣...
1049
01:26:40,204 --> 01:26:44,368
隨時可以見律師
1050
01:26:45,207 --> 01:26:48,207
律師他又生病了
1051
01:26:53,755 --> 01:26:57,192
你的朋友優待你
你卻不知感激
1052
01:26:59,119 --> 01:27:02,417
我可不是想要你感謝我
1053
01:27:02,419 --> 01:27:04,757
我只想...
1054
01:27:04,759 --> 01:27:08,107
想要你喜歡我
1055
01:27:08,401 --> 01:27:09,664
我喜歡你啊...
1056
01:27:11,020 --> 01:27:15,722
憑什麼他不見我...
他不是我的律師嗎?
1057
01:27:15,722 --> 01:27:17,222
這算哪門子優待?
1058
01:27:18,223 --> 01:27:22,224
-問題不在於...
-他就是這麼難相處
1059
01:27:23,482 --> 01:27:27,826
你知道嗎,Leni
律師想見他,是因為...
1060
01:27:28,228 --> 01:27:33,430
他的案子還有希望。
錯不了,Leni
1061
01:27:33,731 --> 01:27:37,732
-他會知道區別的...
-你說的太多了
1062
01:27:37,733 --> 01:27:39,733
這是他的死穴
1063
01:27:40,234 --> 01:27:42,734
這就是為什麼
律師受不了他
1064
01:27:43,550 --> 01:27:49,648
他有見我啊
但不知道什麼時候見罷了
1065
01:27:53,012 --> 01:27:56,341
你永遠猜不到
他想什麼時候見你
1066
01:27:56,534 --> 01:27:59,525
可以是任何時候,
白天或者晚上
1067
01:27:59,815 --> 01:28:04,747
要是我正好不在,
而他又請人來叫我...
1068
01:28:04,747 --> 01:28:12,091
我就失去見他的機會了
而後就要等的更久
1069
01:28:12,537 --> 01:28:16,252
這就是我為什麼
讓你住下來
1070
01:28:16,252 --> 01:28:20,353
我想,人們會越來越依賴
自己的律師的,因為...
1071
01:28:20,355 --> 01:28:23,492
事實上,他喜歡被人依賴
1072
01:28:23,740 --> 01:28:25,699
-Leni...
-可能不喜歡等待
1073
01:28:25,701 --> 01:28:30,057
但是你晚上在這兒
過得很開心,不是嗎?
1074
01:28:31,060 --> 01:28:32,060
要不...
1075
01:28:34,463 --> 01:28:37,420
你想看他的房間嗎?
1076
01:28:42,865 --> 01:28:45,139
好吧。
1077
01:28:53,950 --> 01:28:56,224
這麼說你睡在
傭人房裏?
1078
01:28:56,510 --> 01:29:01,208
她讓我睡這個房間
這裏很方便
1079
01:29:18,796 --> 01:29:21,585
-去睡吧
-K先生,等等
1080
01:29:22,286 --> 01:29:24,486
-等等,K先生!
-Rudy!
1081
01:29:25,288 --> 01:29:27,163
K先生!
K先生!
1082
01:29:27,288 --> 01:29:29,503
你忘了你的承諾了!
1083
01:29:29,506 --> 01:29:32,953
你應該告訴我
一個你的秘密的
1084
01:29:34,079 --> 01:29:35,785
好吧,我告訴你
1085
01:29:36,788 --> 01:29:38,294
我要炒掉律師
1086
01:29:38,695 --> 01:29:40,295
-律師!?
-什麼!?
1087
01:29:40,295 --> 01:29:42,895
我不要他辦我的案子了
1088
01:29:43,297 --> 01:29:46,397
-我受夠他的慢吞吞了...
-你不能這樣
1089
01:29:46,399 --> 01:29:51,301
-他太老、太多病、太冷漠...
-他是很老但不冷漠
1090
01:29:52,124 --> 01:29:54,842
-等等
-別這樣
1091
01:29:55,686 --> 01:29:59,998
-別這樣!
-你待在外面!
1092
01:30:05,488 --> 01:30:11,010
放開他,Leni。
她又纏著你了?
1093
01:30:11,090 --> 01:30:16,403
-纏著我?
-她覺得所有被告都很吸引人。
1094
01:30:16,772 --> 01:30:19,314
這是她的一個怪癖
1095
01:30:21,332 --> 01:30:25,418
她和所有被告胡混
跟他們上床...
1096
01:30:25,419 --> 01:30:27,819
而當我允許她時...
1097
01:30:28,820 --> 01:30:32,320
她就把經過說給我聽
供我娛樂
1098
01:30:33,823 --> 01:30:35,823
毫無保留
1099
01:30:36,376 --> 01:30:39,252
你今晚來有什麼
特別原因嗎?
1100
01:30:39,498 --> 01:30:42,169
我來告訴你,
我不需要你的法律服務了
1101
01:30:42,327 --> 01:30:43,927
這麼急幹嘛
1102
01:30:43,928 --> 01:30:46,528
我知道你已經盡力了
我很感激
1103
01:30:46,529 --> 01:30:49,329
但我想採取
更激烈的措施
1104
01:30:50,431 --> 01:30:52,331
我們可以探討一下
你的計劃
1105
01:30:52,333 --> 01:30:53,812
不是計劃,是行動...
1106
01:30:54,533 --> 01:30:57,175
我來了幾次?你又為我做過什麼?
什麼都沒有!
1107
01:30:57,423 --> 01:31:01,136
我有多少客戶都
走到了你這一地步?
1108
01:31:01,137 --> 01:31:05,137
誰敢在我面前說這樣的話?
答案是一樣的(沒有)
1109
01:31:05,384 --> 01:31:09,180
如果有充足的理由,
也許他們也會跟我一樣
1110
01:31:10,186 --> 01:31:13,575
確實...
1111
01:31:14,908 --> 01:31:20,346
被告確實很迷人...
1112
01:31:20,346 --> 01:31:27,020
被控訴並不會給他們
帶來外表上的變化...
1113
01:31:28,311 --> 01:31:30,551
但你要是懂得分辨...
1114
01:31:30,551 --> 01:31:34,805
就可以在人群裏
認出被控訴的人
1115
01:31:35,609 --> 01:31:37,855
他們身上確實是有些東西...
1116
01:31:37,912 --> 01:31:42,056
某些...很迷人的...
1117
01:31:42,358 --> 01:31:49,400
不可能是負罪感...
不可能全是負罪感...
1118
01:31:52,638 --> 01:31:56,063
其中某些人確實特別迷人
雖然他們都很迷人...
1119
01:31:56,065 --> 01:31:59,165
即使是那個可憐兮兮的
Bloch也很迷人...
1120
01:31:59,166 --> 01:32:00,366
讓他進來吧
1121
01:32:01,000 --> 01:32:04,367
我想是時候讓你知道
其他被告是什麼待遇了
1122
01:32:04,441 --> 01:32:06,063
讓Block進來,Leni!
1123
01:32:08,371 --> 01:32:11,047
把他帶來
1124
01:32:15,564 --> 01:32:19,060
-我已經決定了
-你會再考慮的
1125
01:32:25,080 --> 01:32:27,065
律師要見你
1126
01:32:30,067 --> 01:32:31,067
快點!
1127
01:32:34,489 --> 01:32:36,756
-是Bloch嗎?
-是的,先生!
1128
01:32:36,885 --> 01:32:39,803
你來幹什麼?
1129
01:32:43,371 --> 01:32:45,964
-你是被叫來的,不是嗎?
-是的,我是...
1130
01:32:50,092 --> 01:32:51,792
你遲到了!
1131
01:32:51,793 --> 01:32:56,395
先生!我馬上趕來了
一聽到我名字就來
1132
01:32:59,898 --> 01:33:01,398
-你要我走開嗎?
-這不是來了嗎!!!!
1133
01:33:01,398 --> 01:33:04,198
是的,先生,我來了
1134
01:33:04,900 --> 01:33:06,544
那就待著
1135
01:33:09,658 --> 01:33:13,541
昨天,我看見我的朋友
那個第三法官
1136
01:33:14,044 --> 01:33:17,405
-我和他談了一下你的案子
-我的案子?
1137
01:33:17,607 --> 01:33:19,407
-你想知道他說什麼嗎?
-請告訴我
1138
01:33:19,907 --> 01:33:26,309
你的案子,摻雜著很多
既迷惑又複雜的觀點
1139
01:33:26,311 --> 01:33:29,511
在某種情況下,依照慣例...
1140
01:33:29,712 --> 01:33:31,812
鐘聲應該響起了
1141
01:33:31,814 --> 01:33:33,735
-是的,鐘聲...
-第三法官認為...
1142
01:33:34,024 --> 01:33:37,857
這標誌著審判
要正式開始了
1143
01:33:38,106 --> 01:33:42,535
關於這點,還有很多爭議
但是你不會懂的。
1144
01:33:42,826 --> 01:33:45,293
-嗚嗚...
-別這樣...
1145
01:33:45,669 --> 01:33:47,421
-誰是你的律師?!!
-是你
1146
01:33:47,421 --> 01:33:50,375
-除了我呢?
-沒有了,先生!沒有!
1147
01:33:50,423 --> 01:33:52,817
那就別聽其他人亂說
1148
01:33:53,071 --> 01:33:56,425
-像狗一樣在地板上爬吧!
-不要這樣跟我說話...
1149
01:33:56,626 --> 01:34:00,059
不要在律師面前不敬!
1150
01:34:00,712 --> 01:34:03,508
你怎麼敢這樣?
1151
01:34:04,112 --> 01:34:09,432
-他不過是在侮辱你...
-別聽別人亂說...
1152
01:34:09,994 --> 01:34:12,432
讓你的良心指引你
1153
01:34:12,434 --> 01:34:13,434
放開我!
1154
01:34:47,724 --> 01:34:52,454
-他今天乖不乖?
-他很安靜很努力
1155
01:34:53,726 --> 01:34:56,373
今天他都幹嘛了?
1156
01:34:57,376 --> 01:35:01,458
我把他鎖在傭人房裏
好讓他別煩著我
1157
01:35:01,459 --> 01:35:03,659
雖然根本沒用
1158
01:35:04,569 --> 01:35:08,323
就是說你根本
不知道他做了什麼?
1159
01:35:08,571 --> 01:35:11,863
我偷看過他幾次
1160
01:35:11,865 --> 01:35:17,301
他一直在看...你借給他的書
1161
01:35:17,668 --> 01:35:23,470
房間光線不好,可他確實
照你的吩咐做了
1162
01:35:23,939 --> 01:35:26,090
他能看懂麼?
1163
01:35:26,655 --> 01:35:29,647
他用手指指著讀
1164
01:35:29,650 --> 01:35:34,889
但是我敢說,他看了
一整天還看不完一頁...
1165
01:35:34,916 --> 01:35:42,896
-我想那書肯定很難懂
-是的,那類書都很難懂
1166
01:35:43,299 --> 01:35:47,057
那些書只是讓他
有個粗略瞭解...
1167
01:35:47,057 --> 01:35:50,482
讓他知道
我為他操了多少心
1168
01:35:50,484 --> 01:35:53,984
-他一直在讀沒停過嗎?
-幾乎沒停過
1169
01:35:53,986 --> 01:35:58,488
只有一次,他要喝水
於是我從窗戶遞給他
1170
01:35:58,488 --> 01:36:02,217
到了8點我放他出來
給他弄了些吃的
1171
01:36:02,544 --> 01:36:07,334
你把他伺候地太好了
讓我更難告訴他真相
1172
01:36:07,826 --> 01:36:11,102
法官不怎麼待見他
1173
01:36:11,387 --> 01:36:13,695
不待見他?
怎麼不待見他?
1174
01:36:13,988 --> 01:36:16,549
我一提起Bloch
他就很惱火
1175
01:36:16,748 --> 01:36:19,997
他跟我說這是在
浪費自己的時間
1176
01:36:19,999 --> 01:36:21,985
他那案子沒救了
1177
01:36:22,110 --> 01:36:24,400
我說我不信
1178
01:36:24,401 --> 01:36:27,183
我跟他說Block
是個有良心的人
1179
01:36:27,511 --> 01:36:31,901
沒錯,他很噁心...
1180
01:36:32,193 --> 01:36:35,206
很沒禮貌...又不講衛生...
1181
01:36:35,207 --> 01:36:40,547
但作為客戶
他是無可非議的
1182
01:36:40,795 --> 01:36:43,510
當然啦,我是在誇大優點
1183
01:36:43,511 --> 01:36:50,297
於是人家法官就說:
你這客戶很奸詐
1184
01:36:50,515 --> 01:36:55,827
這些年他慢慢學會了
怎麼操縱局勢
1185
01:36:56,518 --> 01:37:00,535
假如你告訴他...
1186
01:37:00,537 --> 01:37:06,060
那標誌著他案子
開始審判的鐘聲...
1187
01:37:06,522 --> 01:37:08,760
根本沒有響...
1188
01:37:09,224 --> 01:37:11,277
-嗚嗚...
-安靜, Bloch!
1189
01:37:11,603 --> 01:37:14,992
你在我的客戶面前這樣子
不感到可恥嗎?
1190
01:37:15,244 --> 01:37:17,827
你毀掉了
他對我的信任
1191
01:37:17,829 --> 01:37:21,029
你怎麼啦?
你還活著,不是嗎?
1192
01:37:21,187 --> 01:37:23,331
你還在我的保護下
1193
01:37:23,331 --> 01:37:27,933
-我希望你知道我已經把你炒了
-你會改變主意的...
1194
01:37:28,234 --> 01:37:33,809
被鎖起來...有時候
比自由時更安全
1195
01:37:48,534 --> 01:37:49,729
-你上哪兒去?
-開門。
1196
01:37:50,014 --> 01:37:51,890
-你肯定瘋了!
-開門!
1197
01:37:52,135 --> 01:37:55,546
-你沒地方可去
-他是個瘋子,我早就決定了...
1198
01:37:55,548 --> 01:37:57,948
剛才的事讓我更堅決
1199
01:37:57,949 --> 01:38:00,549
那場表演是給我看的,
想把我拉回去
1200
01:38:00,551 --> 01:38:03,251
你覺得沒他你能走多遠?
1201
01:38:03,697 --> 01:38:06,552
我現在又走到哪兒?
1202
01:38:06,553 --> 01:38:10,053
-在往哪兒走?
-你最好見見他
1203
01:38:12,158 --> 01:38:14,756
-誰?大法官?
-別開玩笑,當然不是。
1204
01:38:14,758 --> 01:38:18,158
我是說Titorelli。
他是法庭的御用畫師。
1205
01:38:18,160 --> 01:38:21,310
他認識所有法官,
他們都去他的畫室求他畫像。
1206
01:38:21,361 --> 01:38:26,563
-他對法官的影響力無人能比。
-他會幫我嗎?
1207
01:38:26,864 --> 01:38:31,265
-那是他的專業,除了畫畫還樂於助人
-開門吧,Leni!
1208
01:38:31,266 --> 01:38:32,852
-等到早上吧
-鑰匙在哪?
1209
01:38:33,106 --> 01:38:35,016
在律師那兒。
1210
01:38:35,569 --> 01:38:37,569
OK...
1211
01:38:38,426 --> 01:38:40,460
-再見 Leni,謝謝!
-你會回來的。
1212
01:38:40,571 --> 01:38:42,571
-不會
-你沒別的選擇。
1213
01:38:42,572 --> 01:38:44,772
我已經看到
成為他的客戶會怎樣了
1214
01:38:44,773 --> 01:38:46,581
我看到在Block
身上發生了什麼
1215
01:38:46,829 --> 01:38:49,786
他不是律師的客戶,
他是律師的狗!
1216
01:39:03,883 --> 01:39:06,183
-打擾了, 這裏有位Titorelli先生嗎?
-誰?
1217
01:39:06,234 --> 01:39:10,246
住在這兒的藝術家...
你們認識畫家Titorelli先生嗎?
1218
01:39:10,248 --> 01:39:13,086
-你找他幹嘛?
-畫像
1219
01:39:13,087 --> 01:39:14,087
畫像!
1220
01:40:11,217 --> 01:40:12,617
我看見你啦
1221
01:40:18,121 --> 01:40:21,421
我看見你了...
1222
01:40:29,076 --> 01:40:32,752
離我的工作室遠點兒
1223
01:40:33,897 --> 01:40:38,813
出去...
1224
01:40:40,232 --> 01:40:42,632
我昨天回來晚了,
結果被她們纏住了...
1225
01:40:42,934 --> 01:40:47,436
就在我準備睡覺時,發現
有一隻可怕的小爪子在抓我的背。
1226
01:40:47,836 --> 01:40:49,836
她就藏在床底下等我。
1227
01:40:50,137 --> 01:40:51,937
Titorelli!
我們可以進來了嗎?
1228
01:40:51,938 --> 01:40:52,938
不行!
1229
01:40:52,938 --> 01:40:54,638
-我也不行嗎?
-不行
1230
01:40:54,939 --> 01:40:58,039
我聽說有些小賤貓,
不值得可憐。
1231
01:40:58,041 --> 01:41:00,041
但Titorelli對她們沒興趣。
1232
01:41:00,041 --> 01:41:04,142
我有些下流的方法
用來對付頑皮的小賤貓。
1233
01:41:04,144 --> 01:41:09,646
我要拿冰鑿了,
記得那冰鑿嗎?
1234
01:41:09,647 --> 01:41:11,147
我能為你做什麼,老兄?
1235
01:41:11,148 --> 01:41:14,224
我...我想...
你能給些建議
1236
01:41:14,510 --> 01:41:16,262
你不想買我的畫嗎?
1237
01:41:16,549 --> 01:41:20,861
當然了!
你在畫畫嗎?
1238
01:41:21,110 --> 01:41:23,783
當然在畫了,
但沒畫完
1239
01:41:24,071 --> 01:41:27,267
-這肯定是個法官
-我專門畫法官
1240
01:41:27,594 --> 01:41:30,152
那是什麼意思?
1241
01:41:30,713 --> 01:41:34,227
你自己能看出來的,正義
1242
01:41:34,659 --> 01:41:40,261
是的...眼睛上有繃帶,
但那不是...嗷!
1243
01:41:40,363 --> 01:41:44,512
-那不是翅膀嗎?
-客戶叫我這樣畫的?
1244
01:41:44,664 --> 01:41:48,164
在飛?正義應該是堅定不移
而非飄忽不定的
1245
01:41:48,166 --> 01:41:53,668
-否則就算不上正義了
-這是正義與勝利的女神的模樣
1246
01:41:53,670 --> 01:41:59,172
-那你覺得這是什麼呢?
-狩獵之神...還有獵狗。
1247
01:41:59,721 --> 01:42:04,174
-Titorelli,我們能進來嗎?
-我正忙著呢...
1248
01:42:04,175 --> 01:42:05,675
他才不忙呢!
1249
01:42:05,675 --> 01:42:09,757
你要畫他?
別畫他,沒什麼好畫的...
1250
01:42:11,164 --> 01:42:13,179
這些女孩都是
法庭的子弟
1251
01:42:14,289 --> 01:42:18,196
其實沒有什麼
不是屬於法庭的
1252
01:42:19,087 --> 01:42:23,684
但在台下,在這個畫室,
你的案子才能解決
1253
01:42:24,449 --> 01:42:26,803
忘了問你,你想得到
怎麼樣判決?
1254
01:42:27,168 --> 01:42:30,000
假釋?無罪?延期?
1255
01:42:30,330 --> 01:42:35,690
-當然最好是無罪,不過沒有可能
-沒所謂
1256
01:42:35,691 --> 01:42:39,191
我這輩子還沒見過
有案子判無罪的
1257
01:42:39,893 --> 01:42:42,393
哦...能開下窗戶嗎?
1258
01:42:42,394 --> 01:42:45,045
實際上這裏空氣很新鮮...
1259
01:42:45,412 --> 01:42:48,165
不過你可以把
你身後的那扇門打開
1260
01:42:48,455 --> 01:42:51,097
我在畫的那個法官
總是從那門進來
1261
01:42:51,099 --> 01:42:53,499
我給了他鑰匙,以便
我不在家時他也能進來
1262
01:42:53,500 --> 01:42:56,700
他總是來得很早,
但我還在睡覺。
1263
01:42:57,177 --> 01:42:59,502
這其實是很不爽的...
1264
01:42:59,502 --> 01:43:02,502
大清早掰開眼睛
就看到個法官...
1265
01:43:02,504 --> 01:43:06,305
穿得整整齊齊的
溜進你房間,爬到你床邊
1266
01:43:06,539 --> 01:43:08,906
-他在脫衣服...
-她們以為...
1267
01:43:08,908 --> 01:43:11,708
我要畫你了
所以你脫衣服
1268
01:43:11,709 --> 01:43:14,109
其他的選擇是什麼?
1269
01:43:14,110 --> 01:43:16,710
-你是說合法的選擇?
-是的
1270
01:43:16,711 --> 01:43:22,213
我說了要麼就假釋
要麼就延期
1271
01:43:22,215 --> 01:43:25,916
哦,你怎麼啦?
不舒服嗎?
1272
01:43:26,317 --> 01:43:30,518
沒錯...
肯定是...
1273
01:43:30,719 --> 01:43:32,319
肯定是太熱了。
1274
01:43:32,720 --> 01:43:35,949
-我要是開了門,女孩們就進來了...
-我能撐過去...
1275
01:43:36,222 --> 01:43:41,424
好吧,如果要假釋,
我就寫一份證明說你是無辜的...
1276
01:43:41,424 --> 01:43:46,339
我去找所有我認識的法官,
從我正畫的這個開始
1277
01:43:46,631 --> 01:43:51,751
我跟他說你是無辜的,
我可以保證。
1278
01:43:51,990 --> 01:43:55,229
-他會信你嗎?
-他會信我嗎?
1279
01:43:55,231 --> 01:43:58,409
當然相信
我們樂觀些
1280
01:43:58,473 --> 01:44:01,031
有些法官很信任我
1281
01:44:01,674 --> 01:44:06,337
-然後我就自由了?
-假釋的自由!假釋的自由!
1282
01:44:06,356 --> 01:44:10,038
事實上我認識的
都是低級法官
1283
01:44:10,038 --> 01:44:15,140
他們沒有權力
作最高法院的最終判決
1284
01:44:15,142 --> 01:44:19,744
-最高法院?
-那是任何人都是夠不著的!
1285
01:44:19,744 --> 01:44:23,874
我們都不知道是什麼樣的!
不可能知道!
1286
01:44:23,946 --> 01:44:26,446
當然也不想知道!
我相信你懂的!
1287
01:44:27,100 --> 01:44:28,647
不,我不確定我懂...
1288
01:44:28,648 --> 01:44:35,150
我們能做的,就是把你肩上
的擔子暫時卸下來
1289
01:44:35,151 --> 01:44:37,951
但指控沒撤銷...
1290
01:44:37,953 --> 01:44:41,754
你看,被判無罪的話,
所有檔案就失效了
1291
01:44:41,755 --> 01:44:45,656
但假釋的話
你的檔案會被傳來傳去
1292
01:44:45,657 --> 01:44:47,757
傳上高級法院,
再傳到低級的
1293
01:44:47,758 --> 01:44:52,122
傳來傳去太複雜,
你不可能弄明白
1294
01:44:52,760 --> 01:44:57,262
-門都沒有,我覺得
-沒有可能...
1295
01:44:57,263 --> 01:44:59,296
我認識一個獲假釋的人...
1296
01:44:59,298 --> 01:45:03,365
剛從法庭出來,
警察就在他家等著再逮捕他...
1297
01:45:03,366 --> 01:45:08,468
於是案子又重新來過...
不過理論上說,可以再次獲得假釋
1298
01:45:08,469 --> 01:45:10,242
第二次假釋不會是最後一次...
1299
01:45:10,492 --> 01:45:13,769
後面永遠地跟著
第三次被捕第三次假釋...
1300
01:45:13,771 --> 01:45:16,771
-第四次被捕...
-我明白...
1301
01:45:17,375 --> 01:45:20,330
-你是不是覺得延期更好?
-我...
1302
01:45:20,655 --> 01:45:22,690
我不知道該怎麼說
1303
01:45:22,937 --> 01:45:25,130
延期也不是永遠的
1304
01:45:25,858 --> 01:45:28,451
他們會採取措施...
1305
01:45:28,737 --> 01:45:33,428
審問,陳述,監視,
訊問,證據搜集
1306
01:45:33,481 --> 01:45:37,282
-你要走了嗎?
-我很快會再來的。
1307
01:45:37,283 --> 01:45:39,383
我相信你會的
1308
01:45:39,385 --> 01:45:42,885
不然我就得去你辦公室,
你不會喜歡那樣的
1309
01:45:42,885 --> 01:45:44,585
快點開門,好嗎?
1310
01:45:44,787 --> 01:45:46,787
你不願被那些女孩子打攪吧?
1311
01:45:47,489 --> 01:45:49,489
那最好從另一條路走吧!
1312
01:45:50,490 --> 01:45:51,990
-呃...等等
-等什麼?
1313
01:45:51,991 --> 01:45:57,183
你不想看看我的畫嗎?
這兒肯定有你想買的!
1314
01:45:57,794 --> 01:45:59,294
這張!這張!
1315
01:45:59,294 --> 01:46:02,494
既有現代感又有活力
1316
01:46:02,496 --> 01:46:04,696
我命名為'狂野自然'
1317
01:46:04,797 --> 01:46:05,947
-十分...
-我買了
1318
01:46:06,498 --> 01:46:09,198
-還有這幅
-我兩張都要
1319
01:46:09,199 --> 01:46:13,801
-你好像喜歡這類主題
-沒錯我喜歡,我要掛在辦公室
1320
01:46:13,801 --> 01:46:17,219
你運氣真好,還有一幅
1321
01:46:17,303 --> 01:46:19,303
三張多少錢?
1322
01:46:19,305 --> 01:46:22,605
下次再說吧!
你今天太匆忙了!
1323
01:46:22,606 --> 01:46:26,992
從今往後我們
會密切來往的
1324
01:46:31,811 --> 01:46:34,411
這是法院辦公室!?
1325
01:46:34,412 --> 01:46:35,812
你很驚訝嗎?
1326
01:46:35,812 --> 01:46:40,814
最使我驚訝的是你告訴我的
關於法庭的一切
1327
01:46:40,816 --> 01:46:42,816
作為被告
你不能犯錯誤...
1328
01:46:42,816 --> 01:46:46,817
不能打瞌睡...
不能到處看...
1329
01:46:46,819 --> 01:46:53,821
時常警惕著法官之類的人,
稍不注意就在他身邊...
1330
01:46:59,123 --> 01:47:01,715
我讓你們不自在了吧...
1331
01:47:02,043 --> 01:47:05,921
我和你們一樣是被告
你們很失望吧!
1332
01:47:06,204 --> 01:47:09,328
是的,我聽說了...
上次你們...
1333
01:47:09,330 --> 01:47:13,331
你們把我當成
法官或者官員了...
1334
01:47:13,332 --> 01:47:16,832
我還以為你們害怕我,
其實你們是感到痛苦!
1335
01:47:17,334 --> 01:47:19,334
你們不喜歡
眼前看到的是吧?
1336
01:47:19,335 --> 01:47:24,537
是我的嘴!
你們可以從嘴的形狀看出...
1337
01:47:24,537 --> 01:47:28,805
我將要倒霉!
我將被判有罪!
1338
01:47:29,041 --> 01:47:30,641
有罪!
1339
01:48:26,869 --> 01:48:31,945
約瑟夫·K!
1340
01:48:43,878 --> 01:48:45,878
-你是約瑟夫·K?
-是的!
1341
01:48:45,879 --> 01:48:47,879
那個被告?
1342
01:48:48,180 --> 01:48:51,380
-別人說我是
-你的案子進行得不順利
1343
01:48:55,884 --> 01:49:00,886
-我的申訴還沒有進行呢!
-你目前所有的罪行已經得到證實。
1344
01:49:00,887 --> 01:49:02,887
但我沒罪!
1345
01:49:03,888 --> 01:49:08,390
再說了,憑什麼判某人有罪?
1346
01:49:08,638 --> 01:49:11,276
我們和普通人沒有區別
1347
01:49:11,559 --> 01:49:16,895
有罪的人總是這麼說
你現在想做什麼?
1348
01:49:18,195 --> 01:49:20,895
-尋求幫助
-幫助?
1349
01:49:20,897 --> 01:49:26,399
-還有很多幫助,只是我還沒去尋求
-你太依賴外界的幫助了
1350
01:49:26,400 --> 01:49:28,700
-尤其是女人的幫助
-女人們很有影響
1351
01:49:28,701 --> 01:49:31,301
例如那個預審法官,
只要看到女人...
1352
01:49:31,302 --> 01:49:34,202
他就爬過人群,
撞倒被告,把她搞到手
1353
01:49:34,904 --> 01:49:37,704
法庭的這一面
你可能還不知道
1354
01:49:37,706 --> 01:49:40,404
門在哪兒?
我要回辦公室!
1355
01:49:41,086 --> 01:49:45,542
畢竟我是部門副經理助理
1356
01:49:46,566 --> 01:49:48,602
你在教堂幹什麼?
1357
01:49:48,929 --> 01:49:51,711
難道教堂也是
法院的一部分?
1358
01:49:51,713 --> 01:49:54,413
-我帶病起床了。
-回你的病床去吧!
1359
01:49:54,449 --> 01:49:57,914
你不是真的相信
你可以為自己辯護吧?
1360
01:49:57,916 --> 01:50:00,216
自己辯護或者反抗你們!
1361
01:50:00,217 --> 01:50:02,617
-反抗法庭?
-反抗你們所有人!
1362
01:50:02,618 --> 01:50:05,418
-這是什麼?
-我們用這個製造視覺效果
1363
01:50:05,420 --> 01:50:07,920
-逼供和說教
-是的,很普遍
1364
01:50:07,921 --> 01:50:12,723
特別的幻象,以正確的方式解讀法律
1365
01:50:12,924 --> 01:50:20,927
法律門前有一名守衛
有個人從鄉下來,請求進去
1366
01:50:20,927 --> 01:50:23,927
但守衛不能允許...
1367
01:50:23,929 --> 01:50:26,729
於是這人希望
可以遲些進去...
1368
01:50:26,731 --> 01:50:28,731
我聽過這個故事
我們都聽過...
1369
01:50:28,731 --> 01:50:31,131
那人在那裏等待,
直到死去
1370
01:50:31,133 --> 01:50:32,847
臨死前守衛才告訴他...
1371
01:50:32,849 --> 01:50:35,134
這門是專門為他而設的,
只設給他...
1372
01:50:35,135 --> 01:50:38,635
守衛告訴他沒人能進去...
1373
01:50:38,636 --> 01:50:41,936
現在我要把它關上了
1374
01:50:43,423 --> 01:50:45,240
有些評論家指出...
1375
01:50:45,240 --> 01:50:49,942
這人來到門前
是出於自願的
1376
01:50:49,942 --> 01:50:52,142
所以我們就該忍受這一切?
接受這個事實?
1377
01:50:52,144 --> 01:50:56,946
我們不必接受所有事實
只需要接受必不可少的
1378
01:50:56,946 --> 01:50:59,546
上帝啊,多可悲的結論
1379
01:50:59,547 --> 01:51:02,147
把說謊當作世界的準則...
1380
01:51:02,149 --> 01:51:07,151
企圖藐視法庭!你要用這種瘋狂的行為
證明自己精神失常,從而逃脫制裁嗎?
1381
01:51:07,151 --> 01:51:13,153
你想讓自己看上去像陰謀受害者,
從而打下詭辯的基礎?
1382
01:51:13,154 --> 01:51:14,850
這是精神失常的癥狀不是嗎?
1383
01:51:15,132 --> 01:51:17,769
-妄想癥或強迫癥...
-妄想癥?
1384
01:51:18,958 --> 01:51:20,958
我可不是殉道者!
1385
01:51:21,958 --> 01:51:25,959
甚至不是社會的受害者?
1386
01:51:26,761 --> 01:51:29,478
我是社會的一份子...
1387
01:51:29,963 --> 01:51:34,765
你以為法院會因為
精神失常而判你無罪?
1388
01:51:34,765 --> 01:51:37,965
我想這正是法庭
企圖使我相信的
1389
01:51:39,267 --> 01:51:41,439
是的,這就是陰謀
1390
01:51:41,441 --> 01:51:44,469
說服我們相信
全世界都在發瘋
1391
01:51:44,470 --> 01:51:48,972
混亂、無意義、荒謬!
這才是骯髒的把戲!
1392
01:51:48,972 --> 01:51:51,872
所以我輸了...
其中之一(全世界)...
1393
01:51:51,874 --> 01:51:53,974
你!你也輸了!
1394
01:51:54,676 --> 01:51:56,776
全世界都輸了!
1395
01:51:56,976 --> 01:51:59,876
輸了!
那又怎樣?
1396
01:52:00,178 --> 01:52:03,979
那就可以宣佈
全世界都瘋了嗎?
1397
01:52:09,483 --> 01:52:13,584
-你完全看不到這一切嗎?
-當然,我也有責任...
1398
01:52:13,685 --> 01:52:15,641
我的孩子...
1399
01:52:17,687 --> 01:52:21,120
我不是你的孩子。
(上帝的孩子?)
1400
01:56:19,110 --> 01:56:22,210
你想我接過刀子
自己了結嗎?
1401
01:56:22,211 --> 01:56:24,678
不,你動手吧!
1402
01:56:27,114 --> 01:56:28,614
你!
1403
01:56:32,517 --> 01:56:34,017
你!
1404
01:56:40,621 --> 01:56:41,621
你!
1405
01:56:46,124 --> 01:56:51,126
你!你!你!!!!!!
1406
01:56:51,127 --> 01:56:52,076
你這白癡!
1407
01:56:52,322 --> 01:56:55,928
你必須動手!!!
你必須殺了我!!!
1408
01:56:55,929 --> 01:56:58,629
來吧!!!
快來吧!!!
1409
01:57:54,411 --> 01:57:56,821
這部電影,"審判"
1410
01:57:57,823 --> 01:58:00,823
是根據卡夫卡的小說改編
1411
01:58:02,300 --> 01:58:11,968
根據出場順序演員如下:Anthony Perkins,Arnoldo Foa
Jess Hahn,William Kearns
1412
01:58:12,518 --> 01:58:17,595
Madeleine Robinson, Jeanne Moreau,
Maurice Teynac, Naydra Shore...
1413
01:58:17,901 --> 01:58:21,104
Suzanne Flon, Raoul Delfosse,
Jean-Claude Remoleux...
1414
01:58:21,362 --> 01:58:25,574
Max Buchsbaum, Carl Studer,
Max Haufler, Romy Schneider...
1415
01:58:25,951 --> 01:58:31,076
Fernand Ledoux, Akim Tamiroff,
Elsa Martinelli, Thomas Holtzmann...
1416
01:58:31,710 --> 01:58:35,921
Wolfgang Reichmann, William Chappell,
還有 Michael Lonsdale。
1417
01:58:40,513 --> 01:58:44,084
我飾演了律師,並導演了本片
1418
01:58:44,284 --> 01:58:46,925
我是Orson Welles。