1 00:00:00,000 --> 00:00:08,000 壓制:zac-fly@TLF HALFCD TeaM 字幕源自網絡 2 00:00:55,600 --> 00:01:02,603 審 判 3 00:01:51,200 --> 00:01:56,101 法律門前, 站著一個守衛。 4 00:01:57,802 --> 00:02:02,903 一個男人從農村來, 請求進入法律之門。 5 00:02:03,503 --> 00:02:06,003 但門衛說, 現在不能進去。 6 00:02:06,304 --> 00:02:09,204 那男人問, 以後是否可以進去? 7 00:02:09,305 --> 00:02:11,705 "有可能。"守衛說。 8 00:02:12,006 --> 00:02:14,006 男人想偷看裏面 9 00:02:14,306 --> 00:02:18,307 他聽說,法律的大門 向所有人敞開。 10 00:02:19,308 --> 00:02:23,409 "未經我的許可不要試圖進入",守衛說。 11 00:02:23,409 --> 00:02:27,110 "我很強大。 然而我是守衛中最弱的一個。" 12 00:02:27,410 --> 00:02:30,310 "從一個房間到另一個房間, 在每一道門後面" 13 00:02:30,611 --> 00:02:34,111 "都有一個更強大的守衛" 14 00:02:35,112 --> 00:02:39,413 沒有守衛的批准, 男人只好在門外等著。 15 00:02:43,715 --> 00:02:46,515 過了好多年, 他一直在等。 16 00:02:48,416 --> 00:02:52,917 他把所有的財物都交出來, 企圖賄賂守衛。 17 00:02:53,518 --> 00:02:54,918 但守衛總是說: 18 00:02:54,918 --> 00:03:00,119 "我接受禮物只是怕你覺得 自己少做了點什麼。" 19 00:03:01,520 --> 00:03:04,120 經過多年來一直觀察 20 00:03:04,421 --> 00:03:08,922 男人甚至認識了 守衛毛皮領子上的跳蚤。 21 00:03:09,922 --> 00:03:13,022 從年輕等到年老, 22 00:03:13,423 --> 00:03:18,424 他懇求跳蚤也來幫他, 勸守衛讓他進去。 23 00:03:18,825 --> 00:03:22,526 他視力模糊,但在黑暗中 他感受到一道光 24 00:03:22,926 --> 00:03:25,626 通過法門透射出來。 25 00:03:25,927 --> 00:03:28,427 現在, 臨死之前... 26 00:03:28,728 --> 00:03:32,529 所有的經歷彙集成一個問題, 他從來沒有問過的問題 27 00:03:32,929 --> 00:03:34,729 他指著守衛,守衛說: 28 00:03:34,829 --> 00:03:37,929 "你真煩,又怎麼了? 29 00:03:38,430 --> 00:03:43,031 他說:"所有人都想 了解法律之門," 30 00:03:43,432 --> 00:03:50,333 "為什麼這些年來除了我 沒有別人來求見?" 31 00:03:52,534 --> 00:03:55,734 守衛在他耳邊大聲說: 32 00:03:56,035 --> 00:03:58,935 "除了你,沒有人允許進去。" 33 00:03:59,236 --> 00:04:01,736 "別人不可能進去。" 34 00:04:02,137 --> 00:04:07,538 "這道門...只為你打開。" 35 00:04:09,039 --> 00:04:12,940 "而現在,我將要關上它。" 36 00:04:21,242 --> 00:04:23,942 這個故事來自一部小說 37 00:04:24,343 --> 00:04:26,343 "審判"。 38 00:04:28,344 --> 00:04:31,844 據說,故事裏的邏輯... 39 00:04:32,646 --> 00:04:34,446 是夢的邏輯。 40 00:04:36,347 --> 00:04:37,947 一場噩夢。 41 00:05:05,456 --> 00:05:07,605 Burstner小姐? 42 00:05:14,573 --> 00:05:16,804 你在等Burstner小姐嗎? 43 00:05:17,095 --> 00:05:20,846 不是, 你怎麼會這麼想... 當然不是 44 00:05:22,017 --> 00:05:24,609 你剛剛叫了她的名字... 45 00:05:25,257 --> 00:05:27,688 -什麼時候? -我進來的時候。 46 00:05:27,688 --> 00:05:31,648 -你以為我是Burstner小姐? -因為那是她的房間 47 00:05:31,935 --> 00:05:36,014 你在那兒幹嘛?你是誰? 你在這兒幹嘛? 48 00:05:36,016 --> 00:05:38,325 Burstner小姐晚上 經常過你這邊來嗎? 49 00:05:38,617 --> 00:05:40,845 經常? 沒有! 從來沒有。 50 00:05:41,656 --> 00:05:45,251 那扇門總是鎖著的。 鑰匙在Grubach太太手上。 51 00:05:45,535 --> 00:05:47,827 你去問她。她在哪兒? 她知道你在這兒嗎? 52 00:05:47,857 --> 00:05:49,733 Grubach太太! 53 00:05:50,177 --> 00:05:52,531 你在等Grubach太太? 54 00:05:52,657 --> 00:05:57,633 不,我誰都沒等。 更不是在等你,你怎麼會在這兒! 55 00:05:57,834 --> 00:05:58,634 你上哪兒去? 56 00:06:00,496 --> 00:06:04,171 我想Grubach太太 願意知道有個陌生人... 57 00:06:04,172 --> 00:06:06,413 半夜三更地在 我們的公寓裏晃來晃去。 58 00:06:06,617 --> 00:06:09,255 你走錯方向了, 那是Burstner小姐的房間... 59 00:06:09,458 --> 00:06:11,607 -你剛才說過了不是嗎。 -是的。 我很想知道那裏發生了什麼... 60 00:06:11,897 --> 00:06:13,888 她不在那兒你知道嗎? 61 00:06:14,058 --> 00:06:18,415 那不奇怪。 她有時回來得很晚。 62 00:06:18,859 --> 00:06:22,453 非常晚 63 00:06:22,453 --> 00:06:24,053 你是警察嗎? 64 00:06:24,898 --> 00:06:27,650 -她回來得非常晚? -別急著下結論。 65 00:06:27,899 --> 00:06:30,207 -什麼結論? -夜總會很晚才關門... 66 00:06:30,459 --> 00:06:32,688 那又不是Burstner小姐的錯 67 00:06:32,979 --> 00:06:37,856 聽著,她很快就會回來 她會親自回答你的問題的... 68 00:06:38,100 --> 00:06:41,811 -你是警察? -為什麼你覺得我們想問她問題? 69 00:06:42,098 --> 00:06:44,736 哦,我又怎麼知道。 70 00:06:45,580 --> 00:06:48,583 和我沒關係。 我和Burstner小姐不熟。 71 00:06:48,799 --> 00:06:52,135 沒錯我們是鄰居。 這不是明顯著的嗎? 72 00:06:53,259 --> 00:06:56,534 她有麻煩了嗎? 73 00:06:56,939 --> 00:07:00,133 什麼樣的麻煩? 你覺得我們一定是來找她? 74 00:07:00,701 --> 00:07:03,250 哦,你們肯定不是來找我的。 75 00:07:03,588 --> 00:07:05,250 不是嗎? 76 00:07:08,341 --> 00:07:12,237 聽著,你既不否認 也不承認我的問題 77 00:07:12,260 --> 00:07:15,119 只是站在這兒,盯著我。 在我私人的臥室裏 78 00:07:15,221 --> 00:07:18,170 在大清早6:14 79 00:07:19,901 --> 00:07:23,780 我也不知道為什麼我要受這份罪 你也沒表明身份... 80 00:07:24,142 --> 00:07:26,131 -或是向我出示證件。 -那不是你應該做的嗎? 81 00:07:26,381 --> 00:07:28,810 我的證件好好地放在這兒呢。 82 00:07:30,061 --> 00:07:32,255 給你,自己看去。 83 00:07:32,582 --> 00:07:36,780 -你為什麼不穿好衣服呢? -跟你說... 84 00:07:37,102 --> 00:07:40,936 我是個生活有規律的人, 但是在6:15穿衣服 85 00:07:41,222 --> 00:07:43,258 卻並不是我制定的規矩之一。 86 00:07:43,582 --> 00:07:46,300 我也不指望再接著睡覺了。 87 00:07:47,822 --> 00:07:53,291 -你去哪兒? -去衛生間,如果你非得知道的話。 88 00:07:53,943 --> 00:07:56,581 -怎麼了? -你不想當著我的面換衣服? 89 00:07:57,143 --> 00:07:59,402 我要去衛生間裏換。 90 00:07:59,402 --> 00:08:01,378 -哦? -是的 91 00:08:02,023 --> 00:08:05,305 -為什麼? -因為那裏很暖和而走廊裏很冷... 92 00:08:05,306 --> 00:08:07,976 還有什麼問題嗎? 93 00:08:08,104 --> 00:08:11,182 -為什麼你想去走廊換衣服? -呆在這兒 94 00:08:11,864 --> 00:08:12,969 為什麼你想去走廊換衣服? 95 00:08:13,220 --> 00:08:14,937 我不想,我不想 96 00:08:14,938 --> 00:08:20,139 但是如果我洗完澡不在 衛生間裏換衣服的話... 97 00:08:20,184 --> 00:08:27,740 我就得從通風的走廊回來換。 在我剛剛暖和起來之後。 98 00:08:27,984 --> 00:08:31,817 -我希望你能理解。 -所以你想去走廊換衣服? 99 00:08:32,224 --> 00:08:34,817 -不不。我不想 -隨你的便。 100 00:08:35,424 --> 00:08:38,314 但你為什麼非得換衣服呢? 你又不出門。 101 00:08:38,625 --> 00:08:45,316 -你被捕了。 -你指控我什麼? 102 00:08:45,944 --> 00:08:48,412 我沒那資格。 103 00:08:48,624 --> 00:08:50,615 到底是為什麼指控我? 104 00:08:50,864 --> 00:08:53,060 那得問我上司 105 00:08:53,305 --> 00:08:55,612 你將會受到指控... 106 00:08:55,866 --> 00:08:58,425 被傳訊之前 你不能擅自離開這裏 107 00:08:58,426 --> 00:08:59,426 我在我的房間裏。 108 00:09:00,066 --> 00:09:02,321 -我知道。 -你有很多很不錯的襯衫。 109 00:09:02,322 --> 00:09:04,015 別動我的襯衫。 110 00:09:04,225 --> 00:09:06,799 知道不,先生? 別計較這些東西了 111 00:09:06,806 --> 00:09:11,857 一旦沒收了 你反正也見不到... 112 00:09:12,066 --> 00:09:14,825 這其中肯定有 不能公開的陰謀。 113 00:09:14,926 --> 00:09:18,898 -我們是朋友嘛。 -你至少乖乖地給我們幾件襯衫。 114 00:09:19,986 --> 00:09:23,182 這是個玩笑吧,我猜想... 115 00:09:23,426 --> 00:09:25,461 我辦公室的同事玩的惡作劇。 116 00:09:25,707 --> 00:09:28,663 -他們在那兒。 -誰在那兒? 117 00:09:33,027 --> 00:09:35,415 你們從我辦公室來的? 118 00:09:36,267 --> 00:09:42,821 誰帶你們來的?警察嗎? 辦公室的同事? 119 00:09:42,847 --> 00:09:44,776 他們和這有什麼關係? 120 00:09:45,027 --> 00:09:48,234 -Rebenstein, 照的不錯對吧! -不要碰這些照片! 121 00:09:48,235 --> 00:09:50,546 那是她母親, 那是她的工作。 122 00:09:51,068 --> 00:09:53,627 別碰這些。 尤其是你。 123 00:09:55,268 --> 00:09:58,100 Rebenstein, 你在這裏幹嘛? 124 00:09:58,388 --> 00:10:03,264 他們和你一起去辦公室的話 比較得體,不怎麼冒犯。 125 00:10:03,547 --> 00:10:06,539 '周到'更適合這情況, 而不是'不冒犯' 126 00:10:07,148 --> 00:10:09,455 我已經被逮捕了 又怎麼去辦公室? 127 00:10:09,669 --> 00:10:12,136 他們不想耽誤你工作。 尤其是在這樣的情況下。 128 00:10:12,349 --> 00:10:14,099 他說讓我呆在我房間的。 129 00:10:14,309 --> 00:10:16,378 現在不是了 130 00:10:19,190 --> 00:10:21,985 這顯然不是什麼要緊的事。 131 00:10:23,748 --> 00:10:28,988 老實說我沒想過'單身''冒失' 可以成為指控一個人的證據 132 00:10:29,790 --> 00:10:33,347 這明顯是個誤會, 或是一個微不足道的問題。 133 00:10:39,510 --> 00:10:43,058 真正的問題是 134 00:10:43,351 --> 00:10:47,222 -誰指控我?哪個機關? -你說什麼? 135 00:10:47,430 --> 00:10:49,499 別擔心這些,先生 136 00:10:50,390 --> 00:10:53,028 我不想讓你失望... 137 00:10:53,270 --> 00:10:56,545 但在這兒你找不到 任何反動或色情的書 138 00:10:57,024 --> 00:10:59,788 -別碰那些唱片 -這是些什麼。 139 00:10:59,790 --> 00:11:01,179 我的相片 140 00:11:01,391 --> 00:11:03,461 -這是什麼? -什麼是什麼? 141 00:11:03,710 --> 00:11:06,269 有四個洞的圓圈 142 00:11:06,871 --> 00:11:09,509 -圓圈。 -不,不是圓形的。 143 00:11:09,871 --> 00:11:12,509 -更像是橢圓。 -該記下來嗎? -為什麼不呢? 144 00:11:12,751 --> 00:11:15,503 我們不能因為你說不讓記就不記 145 00:11:15,632 --> 00:11:17,622 '橢圓'甚至不是一個詞。 146 00:11:17,871 --> 00:11:20,429 你否認地毯下有橢圓的痕跡嗎? 147 00:11:20,631 --> 00:11:23,339 -他否認一切。 -Grubach太太的丈夫是牙醫。 148 00:11:24,830 --> 00:11:27,424 她來了 Grubach太太... 149 00:11:29,672 --> 00:11:32,582 -這裏過去是Grubach先生的辦公室。 -那無所謂,她不能進來。 150 00:11:32,953 --> 00:11:36,365 過去牙醫用的椅子 就鑲在這四個點上。 151 00:11:37,593 --> 00:11:39,866 -你需要一些好的建議嗎? -嗯。 152 00:11:39,867 --> 00:11:41,901 我不想讓別人聽到。 153 00:11:42,352 --> 00:11:44,421 現在你們想要錢了。 那你找錯人了。 154 00:11:44,713 --> 00:11:46,942 -人們總是這樣說。 -賄賂,我不吃這一套。 155 00:11:47,192 --> 00:11:50,183 等等。 我有向你要過東西嗎? 156 00:11:51,152 --> 00:11:55,371 你不想惹麻煩是吧? 你還好嗎? 157 00:11:56,993 --> 00:11:59,107 -Grubach太太。 -早上好,K先生。 158 00:11:59,472 --> 00:12:01,588 -我把早餐準備好了。 -你最好自己告訴他... 159 00:12:01,793 --> 00:12:06,573 -他確實不覺得自己有罪。 -那他就接著自欺欺人吧! 160 00:12:06,573 --> 00:12:11,374 -知道我的意思嗎? -這種遊戲給人印象真的很糟。 161 00:12:26,314 --> 00:12:28,952 -我得跟你道歉 -不,K先生。 162 00:12:35,834 --> 00:12:38,826 這種事不會再發生了。 我可以保證。 163 00:12:39,073 --> 00:12:42,884 -人生不如意事常八九。 -沒錯。 164 00:12:42,984 --> 00:12:45,884 你是我最珍重的房客,K先生 165 00:12:47,555 --> 00:12:49,351 我覺得該跟你直說。 166 00:12:50,034 --> 00:12:52,309 -是的,太太。 -為了你好。 167 00:12:52,715 --> 00:12:55,987 我心裏確實這麼想。 或許太直率了... 168 00:12:55,988 --> 00:12:58,827 畢竟,我只是你的房東 169 00:12:59,828 --> 00:13:05,829 -我和警察聊了幾句 -嗯! 170 00:13:06,430 --> 00:13:10,831 -你好像被捕了。 -是的,我知道。 171 00:13:10,831 --> 00:13:14,593 -但不像偷竊那種。 -不是。 172 00:13:14,593 --> 00:13:21,094 在你的情況,我覺得有點抽像。 明白我的意思嗎? 173 00:13:21,195 --> 00:13:23,895 是的,我甚至 不相信這就是我。 174 00:13:23,896 --> 00:13:24,896 當然不是,K先生。 175 00:13:24,996 --> 00:13:26,396 你不吃點東西嗎? 176 00:13:26,597 --> 00:13:30,798 他們突然闖進來, 我什麼準備都沒有。 177 00:13:31,598 --> 00:13:34,798 通常,在辦公室裏, 我肯定做好準備。 178 00:13:35,099 --> 00:13:37,699 很明顯,你不可能 突然在我面前出現。 179 00:13:38,000 --> 00:13:42,901 他們甚至要等幾個星期 才能和我的秘書說話。 180 00:13:43,301 --> 00:13:46,401 不,我的失誤是... 181 00:13:46,402 --> 00:13:49,602 一杯咖啡都沒喝 就讓他們盤問我。 182 00:13:50,003 --> 00:13:52,603 咖啡已經在廚房準備好。 183 00:13:52,604 --> 00:13:56,405 我幫Burstner小姐留著, 她下班回家來要喝。 184 00:13:56,705 --> 00:13:58,705 但她通常沒這麼晚。 185 00:13:59,206 --> 00:14:00,706 還挺新鮮的。 186 00:14:00,706 --> 00:14:02,306 我希望是。 187 00:14:02,446 --> 00:14:05,846 -夜總會這時候關門了吧? -也許還沒。 188 00:14:05,951 --> 00:14:09,465 你覺得我該給 那些先生上咖啡嗎? 189 00:14:10,631 --> 00:14:13,790 -哪些先生? -你辦公室來的,他們還在那兒。 190 00:14:14,031 --> 00:14:16,498 在Burstner小姐的臥室? 191 00:14:19,412 --> 00:14:21,912 我的天我以為你走了。 你在這兒幹嘛? 192 00:14:21,912 --> 00:14:27,020 Culy, Caminar, Rebenstein。 把這些照片放回原處。 193 00:14:27,352 --> 00:14:29,819 我端了些咖啡過來 給各位先生 194 00:14:30,073 --> 00:14:32,750 不Grubach太太。 這些人不是我的朋友。 195 00:14:32,792 --> 00:14:34,988 他們和警察一起來 也該和警察一起走 送客! 196 00:14:35,192 --> 00:14:39,953 -這邊請,先生們。 -你們到底是什麼人,密探嗎? 197 00:14:42,479 --> 00:14:45,629 你們到底想查些什麼? 198 00:14:51,234 --> 00:14:53,110 你還在這兒做什麼? 199 00:14:53,353 --> 00:14:55,964 你引起了別人的注意,K先生。 200 00:14:55,965 --> 00:15:01,306 我引起別人的注意?如果能把 我的證件還給我,我會感激不盡 201 00:15:01,312 --> 00:15:07,925 你真以為我們不知道你是誰嗎? 老實說這樣做對你沒好處 202 00:15:07,925 --> 00:15:11,308 -你說的案子究竟是什麼? -我不會說的 203 00:15:11,433 --> 00:15:16,927 -為什麼不?為什麼不說?我犯了什麼法? -不該由我來說? 204 00:15:16,928 --> 00:15:19,333 -探長。 -嗯? 205 00:15:21,700 --> 00:15:25,564 -罪名是什麼? -K先生 206 00:15:26,275 --> 00:15:30,267 你還在爭辯 自己是無辜的嗎? 207 00:15:30,267 --> 00:15:31,267 當然了 208 00:15:31,554 --> 00:15:37,514 我還抗議這種侵犯隱私和 公民基本權益的行為 209 00:15:37,535 --> 00:15:39,867 -等一下,你說的太快了。 -有的地方我可能不太明白 210 00:15:39,915 --> 00:15:44,430 但我會請個和我家 來往密切的律師來幫我的 211 00:15:44,795 --> 00:15:47,283 -你在正式提出控告嗎? -是的 212 00:15:47,435 --> 00:15:50,471 還有我受到了勒索 213 00:15:51,716 --> 00:15:54,593 她來了,你的朋友Burstner小姐。 214 00:15:56,038 --> 00:15:58,619 確切的說她並不是我的朋友 雖然是不是都和你沒什麼關係 215 00:15:58,622 --> 00:16:01,027 你想在這兒待上一早上嗎? 216 00:16:01,040 --> 00:16:04,073 -現在幹嘛?取指紋? -回警局再取 217 00:16:04,421 --> 00:16:06,059 警局? 218 00:16:06,141 --> 00:16:09,998 你在那裏可以正式提出控告 219 00:16:09,999 --> 00:16:12,599 -算了吧 -太遲了,已經記下了 220 00:16:12,643 --> 00:16:15,438 你用了'害怕'這字眼 221 00:16:15,624 --> 00:16:17,354 不,我沒用 222 00:16:17,364 --> 00:16:20,854 -你還用了'色情' -別無中生有 223 00:16:20,884 --> 00:16:23,752 -沒有? -除非你自己思想下流 224 00:16:23,764 --> 00:16:25,761 打擾下 不,你待在那兒 225 00:16:25,767 --> 00:16:32,641 記錄裏的東西對你不利 你甚至企圖阻止記錄完成 226 00:16:32,642 --> 00:16:36,060 我只是不想他們 記下一些蠢話 227 00:16:36,062 --> 00:16:38,102 -在這!橢圓 -什麼意思? 228 00:16:38,103 --> 00:16:40,119 -橢圓 -沒這個詞 229 00:16:40,291 --> 00:16:44,680 Grubach太太的丈夫過去是牙醫 230 00:16:44,681 --> 00:16:48,065 那和你有什麼關係呢? 231 00:16:49,112 --> 00:16:52,608 -我沒說和我有關。 -那你提起做什麼? 232 00:16:52,610 --> 00:16:55,924 只是為了解釋那塊橢圓痕跡 233 00:16:56,254 --> 00:16:58,609 橢圓痕跡 234 00:17:00,317 --> 00:17:02,045 你接著把這些蠢話記下來吧 235 00:17:02,335 --> 00:17:06,247 口供就是這樣的, 很多廢話。 236 00:17:06,816 --> 00:17:11,179 這口供不能給人 留下好印象,K先生。 237 00:17:11,181 --> 00:17:16,660 看上去很糟 238 00:17:16,660 --> 00:17:17,660 感謝國家! 239 00:17:17,681 --> 00:17:20,571 他們會不會去 找Burstner小姐的麻煩。 240 00:17:23,382 --> 00:17:26,410 -哦,她上來了。 -從來沒這麼晚。 241 00:17:26,412 --> 00:17:29,137 我希望她是在那些人 到這兒來之前離開房間的。 242 00:17:29,504 --> 00:17:31,493 她是幾點去上班的? 243 00:17:31,744 --> 00:17:35,345 我相信她是凌晨時 穿衣或換衣去表演的... 244 00:17:35,347 --> 00:17:36,423 為了趕夜場。 245 00:17:36,423 --> 00:17:38,500 -我不知道那叫什麼。 -叫夜場。 246 00:17:38,826 --> 00:17:41,214 -我真的不知道。 -就叫那個。 247 00:17:41,466 --> 00:17:44,666 我這輩子從未進去過那種地方 248 00:17:44,668 --> 00:17:50,299 事實上你可能會疑惑我為什麼 把我第二好的房間租給那種女人... 249 00:17:50,300 --> 00:17:51,510 你什麼意思? 250 00:17:51,510 --> 00:17:56,151 夜總會,K先生 不是正經女人待的地方 251 00:17:56,309 --> 00:18:00,269 我之前不知道, 她是和她母親一起來的 252 00:18:00,592 --> 00:18:02,946 她母親看上去很端莊, 而她亦是如此 253 00:18:03,192 --> 00:18:06,661 而她母親去世時... 我總是... 254 00:18:07,474 --> 00:18:11,023 總是心軟。 255 00:18:11,475 --> 00:18:13,224 -Grubach太太 -什麼? 256 00:18:13,225 --> 00:18:17,752 你到底想說什麼? 我覺得你談到她時欲言又止 257 00:18:17,757 --> 00:18:19,973 既然你問了,K先生 258 00:18:19,975 --> 00:18:24,674 她不僅在那地方表演 還和一些男人把酒言歡... 259 00:18:24,699 --> 00:18:26,117 我問的是 260 00:18:26,118 --> 00:18:30,596 你是否已經在 誹謗自己的房客的道德? 261 00:18:33,881 --> 00:18:36,837 -你真是太失禮了,K先生 -再會Grubach太太。 262 00:18:37,922 --> 00:18:41,072 我做夢也沒想過要趕她走 263 00:18:45,004 --> 00:18:50,558 這是我自己的宅子裏, 我想維持清譽是無可非議的 264 00:18:51,131 --> 00:18:57,155 無可非議!?Grubach太太, 如果你想把客人敢出門去 265 00:18:57,488 --> 00:19:01,201 最好是從我開始... 再會,Grubach太太 266 00:19:03,494 --> 00:19:05,957 -你不明白... -再會... 267 00:19:07,138 --> 00:19:10,638 -再會,K先生。 -再會 268 00:19:14,532 --> 00:19:16,807 Burstner小姐 269 00:19:20,489 --> 00:19:23,726 什麼? 270 00:19:27,130 --> 00:19:28,130 嗯? 271 00:19:29,216 --> 00:19:32,651 晚上好, 或者...早上好 272 00:19:33,456 --> 00:19:36,665 如果你是在想說點什麼, 說句'生日快樂'吧 273 00:19:36,678 --> 00:19:40,530 哦,你過生日? 這就是你晚歸的原因嗎? 274 00:19:41,419 --> 00:19:45,093 我都不知道你居然 開始監視我了...先生 275 00:19:46,181 --> 00:19:50,415 我不是那意思 你幾時回來自然與我無關 276 00:19:50,802 --> 00:19:53,917 -與任何人無關 -沒錯,再會。 277 00:19:54,017 --> 00:19:56,576 生日快樂 278 00:20:15,548 --> 00:20:17,425 抱歉! 279 00:20:31,181 --> 00:20:35,707 -我不是有意的。 -你本意又是什麼? 280 00:20:35,993 --> 00:20:39,224 我應該等到你說請進的。 進來吧 281 00:20:41,187 --> 00:20:43,745 -你不是在動歪念吧,是嗎? -當然沒有 282 00:20:43,874 --> 00:20:46,435 我只是來敲了下門 283 00:20:47,438 --> 00:20:49,997 我也是這樣想 你敲了門,是吧? 284 00:20:50,478 --> 00:20:55,677 -為什麼不... -你是個好小伙子... 285 00:20:56,879 --> 00:21:01,896 但我現在沒心情。 昨夜夜長躁熱 286 00:21:03,721 --> 00:21:05,071 -是啊。 -你懂什麼? 287 00:21:05,596 --> 00:21:11,799 -我不過是自說自話 -大家都這樣,何時見他們說過些別的 288 00:21:12,044 --> 00:21:14,433 -讓我清靜會兒好嗎? -好滴~ 289 00:21:15,044 --> 00:21:17,682 好個什麼?! 290 00:21:18,486 --> 00:21:20,016 我按你說的做 291 00:21:20,016 --> 00:21:22,604 不過你既不願跟我談談 又不願進來坐 292 00:21:23,767 --> 00:21:25,208 我怎麼敢進去 293 00:21:25,210 --> 00:21:28,227 那個老娼婦巴不得 逮個借口趕我走 294 00:21:28,268 --> 00:21:29,640 Grubach太太? 295 00:21:29,889 --> 00:21:32,844 她總在宅子裏四處探聽 296 00:21:38,251 --> 00:21:41,162 -怎麼了? -我說過,我累了。 297 00:21:41,491 --> 00:21:42,517 抱歉 298 00:21:46,271 --> 00:21:48,199 我忘記了 本來想問你什麼來著? 299 00:21:48,450 --> 00:21:52,212 -或許你待會兒會記起來的 -大實話:我從來都回想不起來的 300 00:21:52,606 --> 00:21:56,056 -安靜,世界 -抱歉 301 00:21:56,059 --> 00:22:00,226 你抱歉你抱歉你抱歉, 你老這樣說著,誰又在意呢 302 00:22:00,227 --> 00:22:01,227 我知道,抱... 303 00:22:01,974 --> 00:22:04,647 -玩笑而已 -我又脫口而出了 304 00:22:04,777 --> 00:22:09,890 你說的有道理,沒人在乎。 尤其是你... 305 00:22:09,923 --> 00:22:12,533 我什麼? 嘿,別關門 306 00:22:12,780 --> 00:22:14,689 -我贊同你 -當然了 307 00:22:14,821 --> 00:22:17,698 -你剛說什麼? -我也不知道 308 00:22:18,021 --> 00:22:21,780 上帝啊,那燥熱的'國宴'香檳 309 00:22:22,983 --> 00:22:25,132 你知道他們是 用什麼釀造的嗎? 310 00:22:25,184 --> 00:22:27,771 -不 -沒人知道。 311 00:22:28,265 --> 00:22:34,103 還不許用冷茶代替。 今天的那個客人很精。 312 00:22:34,104 --> 00:22:41,582 時不時地從我杯子裏泯一口 讓我沒法兒作假。 313 00:22:41,583 --> 00:22:42,583 抱歉 314 00:22:43,249 --> 00:22:49,130 媽的我又這樣說了 致歉沒有意義 315 00:22:49,191 --> 00:22:52,886 更糟糕的是什麼都沒做 卻覺得有罪疚感 316 00:22:52,886 --> 00:22:54,950 我記得我父親 直視著我說道: 317 00:22:54,952 --> 00:22:59,189 快說,小子! 你又犯了什麼錯... 318 00:22:59,312 --> 00:23:03,031 即便我沒犯錯,也會覺得有罪。 你瞭解那種感覺嗎? 319 00:23:03,313 --> 00:23:07,792 老師在學校裏宣佈 有東西遭竊... 320 00:23:07,793 --> 00:23:09,672 快說,誰幹的? 321 00:23:09,815 --> 00:23:14,069 當然是我了 我被這種罪疚感煩透了... 322 00:23:14,356 --> 00:23:19,873 我甚至不知道究竟什麼遭竊 也許,這個是... 323 00:23:20,268 --> 00:23:24,951 除非你確定自己無辜, 百分之百... 324 00:23:27,900 --> 00:23:30,771 而任何人 在這種情況下 325 00:23:30,773 --> 00:23:36,398 即使是聖人, 面對著這誘惑。 326 00:23:42,303 --> 00:23:45,881 -你怎麼想? -我想你瘋了 327 00:23:45,986 --> 00:23:48,345 或許你是對的。 這樣就能解釋... 328 00:23:48,566 --> 00:23:52,875 我必須否認...我必須否認 除去事實以外的一切 329 00:23:54,047 --> 00:23:56,885 我是無辜的,我沒犯罪 330 00:23:56,886 --> 00:23:59,641 -為你振臂三呼 -你不相信我 331 00:23:59,850 --> 00:24:03,928 -我當然信你 -老實說你到底在想什麼? 332 00:24:04,890 --> 00:24:06,484 你喝多了吧? 333 00:24:07,384 --> 00:24:11,485 喝多了?你是這麼想的? 你以為我喝醉了? 334 00:24:11,772 --> 00:24:15,888 你下次過來喝酒 每瓶酒我都提佣金 335 00:24:15,889 --> 00:24:21,254 小姐,我昨晚從辦公室回來後 還不曾離開這公寓呢 336 00:24:21,255 --> 00:24:24,805 -我不是一個孤獨的酒鬼 -那你到底是怎麼了? 337 00:24:25,937 --> 00:24:27,812 我被捕了 338 00:24:27,856 --> 00:24:30,302 -你? -難以置信,不是嗎? 339 00:24:30,304 --> 00:24:32,304 也不少見 340 00:24:32,304 --> 00:24:35,210 但這是怎麼一回事啊 我一頭霧水 341 00:24:35,256 --> 00:24:38,533 你怎麼會忽然知道? 怎麼會像抽筋一樣忽然注意到? 342 00:24:38,779 --> 00:24:41,975 -他們叫醒我來告訴我的 -你確定你是清醒的? 343 00:24:42,903 --> 00:24:46,817 如果你覺得我在做夢, 就看看這些照片吧 344 00:24:47,302 --> 00:24:49,812 那是我母親, 不同的姿勢的照片 345 00:24:49,813 --> 00:24:54,315 拍得很不錯。 你能別把我母親捲進來嗎? 346 00:24:54,316 --> 00:24:56,316 -當然 -謝謝 347 00:24:56,823 --> 00:24:59,132 -他們逮住你在幹嗎了? -他們沒有'逮住'我 348 00:24:59,425 --> 00:25:01,540 -你被捕了不是嗎? -他們說的 349 00:25:01,746 --> 00:25:03,815 -什麼罪名? -他們沒說 350 00:25:04,106 --> 00:25:08,256 我只知道我得接受 什麼委員會的調查 351 00:25:08,323 --> 00:25:10,856 -那是衝著嚴重罪行的 -我也這麼覺著 352 00:25:11,310 --> 00:25:13,164 他們說你的罪行嚴重嗎? 353 00:25:13,325 --> 00:25:17,026 -沒有,他們沒說 -也許是個玩笑吧 354 00:25:17,027 --> 00:25:18,699 剛開始我也這麼想 355 00:25:18,951 --> 00:25:23,221 某個辦公室裏的同事 無傷大雅的惡作劇 356 00:25:23,472 --> 00:25:27,261 不過我不怎麼這樣想了 我只想... 357 00:25:28,192 --> 00:25:31,295 我怎麼這麼容易氣餒, 不是嗎? 358 00:25:31,317 --> 00:25:33,334 這正是他們要的效果 359 00:25:33,836 --> 00:25:38,834 他們就指望著 我做蠢事呢 360 00:25:38,916 --> 00:25:40,791 你肯定做過什麼! 你肯定做過什麼! 361 00:25:41,077 --> 00:25:44,226 -別這麼說! -肯定有人說謊 362 00:25:44,258 --> 00:25:46,929 有可能。 謠言總是亂傳 363 00:25:47,178 --> 00:25:49,293 -你可知道,辦公室... -什麼樣的謠言? 364 00:25:49,538 --> 00:25:52,273 你是指關於我的謠言? 365 00:25:52,339 --> 00:25:55,039 我也想知道啊! 366 00:25:55,041 --> 00:25:59,654 -老天啊,我希望這別和政治沾上邊 -不,沒有的事 367 00:25:59,881 --> 00:26:01,872 政治這東西!別拖我下水! 368 00:26:01,923 --> 00:26:04,738 -哦,小姐,我們只是在兜圈子 -這不是我的錯 369 00:26:04,983 --> 00:26:07,702 我沒兜圈子,我甚至不想和你談 你究竟在這兒幹嘛? 370 00:26:08,024 --> 00:26:11,278 -你請我進來的 -你自欺欺人 371 00:26:11,325 --> 00:26:13,076 -拜託 -拜託什麼? 372 00:26:13,825 --> 00:26:18,535 聽著,如果你有麻煩,我感到很抱歉 但別拖我下水 373 00:26:18,607 --> 00:26:21,581 我沒有...我跟他們說 和你沒關係,但他們不聽 374 00:26:21,868 --> 00:26:25,861 然後他們又亂動 你母親的照片... 375 00:26:25,863 --> 00:26:29,085 什麼?! 誰動我媽的照片? 376 00:26:29,290 --> 00:26:31,998 我想是Rebenstein 377 00:26:34,956 --> 00:26:40,004 -也有警察 -警察? 378 00:26:40,105 --> 00:26:44,006 -我剛跟你說了 -滾出去!滾出去! 379 00:26:44,154 --> 00:26:46,772 -Burstner小姐...拜託... -滾!讓我一個人待著! 380 00:26:46,773 --> 00:26:49,673 別那麼大聲! 房東太太醒了! 381 00:26:49,674 --> 00:26:53,173 -滾出去! -我...已經出來了 382 00:27:20,937 --> 00:27:24,778 -K先生 -早上好,如果其他人在等我,告訴他們馬上到 383 00:27:25,101 --> 00:27:28,896 是副經理,他在找你 我想他現在在大廳裏 你表妹也來了 384 00:27:29,395 --> 00:27:31,906 我表妹?她怎麼回來這兒? 385 00:27:32,320 --> 00:27:34,010 她說有要事 386 00:27:40,190 --> 00:27:42,657 -K。 -早上好,先生。 387 00:27:43,309 --> 00:27:45,664 我在準備能給人驚喜的生日禮物 388 00:27:46,151 --> 00:27:48,504 在這兒? 在這個昏暗的小儲存室? 389 00:27:49,711 --> 00:27:52,942 哦...這個生日蛋糕是給一個女孩準備的 不方便拿到辦公室 390 00:27:53,192 --> 00:27:55,751 -你難道不認同嗎? -她是誰? 391 00:27:56,073 --> 00:28:00,430 如果我不認識的話, 今晚不妨引薦一下我可以請她看戲... 392 00:28:00,673 --> 00:28:03,106 要知道現在歌劇院的票 可是越來越難搞了。 393 00:28:05,994 --> 00:28:08,554 我希望大家和睦相處 394 00:28:08,796 --> 00:28:12,215 不會再有問題了。 那蛋糕就是和解的禮物 395 00:28:12,217 --> 00:28:16,265 如果她不接受 她就不適合你 396 00:28:17,678 --> 00:28:22,706 -那是誰? -那是我表妹Irmia。 397 00:28:23,040 --> 00:28:24,836 她在這兒幹嘛? 你在幹嘛? 398 00:28:24,981 --> 00:28:28,524 -你表妹? -從鄉下到城裏上學來的。 399 00:28:28,822 --> 00:28:33,875 -我應該看著她的 -而我們會看著你的,夥計 400 00:28:35,923 --> 00:28:37,428 -她看上去很年輕 -是的,先生。 401 00:28:37,805 --> 00:28:42,832 -這地方可以隨便來去不是嗎? -哦,她之前從未來過我的辦公室 402 00:28:42,832 --> 00:28:45,017 我向你保證 403 00:28:45,486 --> 00:28:48,282 你是個好小伙子, 我們這兒最有前途的年輕人之一 404 00:28:49,327 --> 00:28:51,555 -別把事情玩砸了。 -不會。 405 00:28:52,568 --> 00:28:55,799 -她多大了? -誰?呃...Irmia? 406 00:28:55,801 --> 00:28:58,105 -不會超過17歲的 -是的 407 00:28:59,106 --> 00:29:01,440 哼,我的天! 408 00:29:01,611 --> 00:29:06,366 -K先生,那位小姐... -趕她出去! 409 00:29:07,052 --> 00:29:09,944 -她說有急事... -不管她怎麼說。 410 00:29:09,946 --> 00:29:11,198 趕她走! 411 00:29:30,576 --> 00:29:33,653 請問,這是 Burstner小姐的嗎? 412 00:29:33,939 --> 00:29:36,669 -你怎麼知道? -我認得,把蛋糕拿去 413 00:29:37,140 --> 00:29:39,494 我騰不出手來。 414 00:29:39,741 --> 00:29:43,337 -哦,我來幫你拿吧 -不 415 00:29:43,663 --> 00:29:45,539 -來吧 -不用,謝謝 416 00:29:45,862 --> 00:29:47,818 至少讓我幫你叫輛車吧 417 00:29:48,663 --> 00:29:52,382 -不是每個人都打得起車,K先生 -你,你知道我名字? 418 00:29:52,405 --> 00:29:57,018 打擾問一句,你是她的朋友吧? 她還待在家嗎Burstner小姐? 419 00:29:57,146 --> 00:30:03,300 你是指Grubach太太的公寓嗎? 答案是,不在。 420 00:30:04,587 --> 00:30:07,419 Marica自己有家,不在那個公寓裏。 421 00:30:08,028 --> 00:30:10,985 -Marica。 -什麼? 422 00:30:11,309 --> 00:30:14,027 -我還不知道她的名字呢 -真可笑 423 00:30:14,431 --> 00:30:17,479 -你是說她另有個家 -很幸運,是的 424 00:30:19,082 --> 00:30:22,800 讓我幫你拿吧, 這箱子看起來重得很 425 00:30:22,993 --> 00:30:25,725 確實很重 我自己能拿,謝謝 426 00:30:25,734 --> 00:30:31,264 -你要把它拖到什麼地方? -我希望你別跟著我 427 00:30:31,487 --> 00:30:32,987 我?沒有啊 428 00:30:33,395 --> 00:30:36,033 但到目前為止你還是 亦步亦趨地跟著我 429 00:30:36,316 --> 00:30:38,669 我不想看到一位女士 獨自拽著一個沉重的箱子 430 00:30:39,197 --> 00:30:41,574 尤其是這女士還有殘疾, 你想說的正是這個是吧? 431 00:30:41,576 --> 00:30:42,576 不是的 432 00:30:42,576 --> 00:30:51,556 既然你不想看到 就乾脆躲遠別看 433 00:30:53,074 --> 00:30:59,479 抱歉... 我不想冒犯你,但是... 434 00:30:59,803 --> 00:31:03,503 但是我很想知道Brustner小姐 是不是搬家了,或打算搬家 435 00:31:03,504 --> 00:31:05,604 如果是,搬到哪兒了? 436 00:31:05,885 --> 00:31:10,073 -還有別的嗎? -是的,我還想知道為什麼要搬家。 437 00:31:10,166 --> 00:31:18,010 -你膽敢假裝無知 -怎麼會...我才剛到家 438 00:31:18,107 --> 00:31:24,513 -我今早和她談過,她沒說要搬家 -她那時沒想過要搬,後來忽然就想搬啦 439 00:31:24,914 --> 00:31:30,216 -你的口氣好像這怪我似的 -你想假裝和你無關麼? 440 00:31:30,313 --> 00:31:35,125 我沒假裝什麼! 我們談過,我吻了她... 441 00:31:37,572 --> 00:31:43,087 你不是想告訴我, 因為我吻了她,所以她要搬家吧? 442 00:31:43,534 --> 00:31:47,923 她畢竟是個有些見識的女人 她在夜總會工作呢 443 00:31:47,925 --> 00:31:55,737 -你在暗示什麼? -我只想說她是個成年人,不是無知少女 444 00:31:57,057 --> 00:31:59,491 她肯定經過風月 445 00:31:59,778 --> 00:32:02,974 你覺得這是個適合在 公共場合高聲談論的話題嗎? 446 00:32:03,779 --> 00:32:09,627 喵嗷喵喵嗷。 為啥我總是不明就裏地犯莫名的錯 447 00:32:09,871 --> 00:32:12,053 這不是我想和你討論的,K先生 448 00:32:12,101 --> 00:32:17,811 -這些事情要靠你自己的良心 -我的良心還在,謝謝關心 449 00:32:19,304 --> 00:32:22,578 Marica在Grubach公寓住得比你久, K先生,別忘了。 450 00:32:22,786 --> 00:32:29,547 她很喜歡那個房間 而我的小房間又暗又潮又冷 451 00:32:29,548 --> 00:32:31,863 跟我住一起不舒服... 452 00:32:32,107 --> 00:32:35,257 -那她為什麼要搬走呢?上帝啊 -我雖然是個殘疾女人 453 00:32:35,508 --> 00:32:39,217 但這並不意味著你可以隨意侮辱我 454 00:32:40,870 --> 00:32:47,901 -去衝著姓Grubach的那賤人吼吧。 -等等,你是說...媽的太遲了 455 00:32:50,672 --> 00:32:52,980 我來不及換衣服去劇院了 但你得跟我說清楚 456 00:32:53,232 --> 00:32:56,265 -是Grubach太太趕她走的? -你真的不知道? 457 00:32:56,413 --> 00:33:01,229 她確實非議過Burstner小姐 我也強烈抗議過她的行為, 458 00:33:01,341 --> 00:33:04,564 我跟Grubach太太說 她那樣說太過分了。 459 00:33:04,676 --> 00:33:08,426 你是說她就那樣趕她走了 460 00:33:11,979 --> 00:33:15,789 那樣的話我確實有責任 461 00:33:16,000 --> 00:33:18,229 女士,聽我說... 462 00:33:36,203 --> 00:33:39,512 打擾了先生... 這是給你的 463 00:33:39,925 --> 00:33:42,414 -那位小姐遞過來你的 -哪個? 464 00:33:42,507 --> 00:33:44,845 那位先生在等你 465 00:34:18,256 --> 00:34:20,624 跟我走,K先生 466 00:34:37,622 --> 00:34:43,211 你知道,我們已經盡量不影響 你的正常生活了 467 00:34:46,103 --> 00:34:50,142 為了不打擾你工作 468 00:34:50,504 --> 00:34:56,379 我們把傳訊安排在 你的工作時間外了 469 00:35:02,708 --> 00:35:06,860 -站在燈下,K先生 -他們是誰? 470 00:35:07,909 --> 00:35:13,902 -你不知道審訊的地點吧。 -不知道 471 00:35:14,431 --> 00:35:19,302 這是地址和地圖, 那樣你就不會迷路了 472 00:35:19,953 --> 00:35:23,831 -謝謝 -你到達後出示這張紙 473 00:35:24,314 --> 00:35:26,463 -什麼時候? -馬上。 474 00:35:26,715 --> 00:35:29,182 -今晚? -希望你別迷路 475 00:35:30,876 --> 00:35:33,640 如果我迷路, 這兩位先生會把我送到的 476 00:35:33,642 --> 00:35:38,547 -什麼意思? -他們難道不打算尾隨我到任何地方嗎? 477 00:35:40,759 --> 00:35:45,878 不,他們不會的。 那不是他們的工作。 478 00:37:01,758 --> 00:37:05,112 直走。 479 00:37:11,919 --> 00:37:15,149 你進去後我得關上門了。 這樣其他人就不能再進去了。 480 00:37:27,445 --> 00:37:31,902 你遲到了 一小時零五分鐘... 481 00:37:32,702 --> 00:37:37,901 以後不允許再遲到 請上來。 482 00:37:51,772 --> 00:37:54,967 -你是裝修工人? -不是。 483 00:37:59,373 --> 00:38:02,010 剛才預審法官問我 是不是裝修工... 484 00:38:02,293 --> 00:38:07,446 已經清楚的表明了 這是什麼樣的一場審判。 485 00:38:08,255 --> 00:38:12,464 他的筆記本 證實了我說的。 486 00:38:12,597 --> 00:38:16,107 這些...就是預審法官的記錄。 487 00:38:16,198 --> 00:38:19,815 發生在我身上的事 其實無足輕重。 488 00:38:20,099 --> 00:38:22,648 但這也證明了... 489 00:38:22,980 --> 00:38:26,778 這種事也發生在很多人身上 490 00:38:27,660 --> 00:38:30,935 我現在站在這裏, 不僅僅是為了我自己 491 00:38:31,182 --> 00:38:33,331 -我支持你! 492 00:38:33,702 --> 00:38:37,741 我被捕了 但考慮到這場審判的荒謬... 493 00:38:37,824 --> 00:38:42,295 他們抓的其他人,比如竊賊... 也許和我一樣是無辜的... 494 00:38:42,484 --> 00:38:45,819 來抓我的警察 甚至暗示我行賄... 495 00:38:45,844 --> 00:38:48,832 還偷走了我的衣服... 496 00:38:48,866 --> 00:38:52,618 我試圖保持冷靜, 問他們為什麼抓我 497 00:38:52,747 --> 00:38:57,281 可那位自命不凡的警長是怎麼回答的呢 他若在此一定會否認 498 00:38:57,387 --> 00:39:02,247 他逮捕我的理由居然是 "莫須有" 499 00:39:03,948 --> 00:39:07,248 我注意到預審法官剛才 給觀眾席打了個手勢 500 00:39:07,250 --> 00:39:11,752 我不知道這個手勢是暗示 喝彩還是倒彩 501 00:39:12,031 --> 00:39:16,403 但我要求他 在人群面前:大聲說出來 502 00:39:16,553 --> 00:39:22,491 他想讓大家怎樣就怎樣! 再清楚不過了... 503 00:39:22,814 --> 00:39:26,932 在我被捕的背後 有一個巨大組織在活動 504 00:39:27,036 --> 00:39:33,763 裏面有公務員兒、警察和其他人 說不定還有劊子手 505 00:39:36,765 --> 00:39:44,055 (笑聲) 506 00:39:49,363 --> 00:39:51,272 我發現你們 全帶著相同的徽章 507 00:39:51,272 --> 00:39:54,039 看來你們都是官員 508 00:39:54,283 --> 00:40:00,239 你們都是跑來捉弄我的, 一半人鼓掌只是為了引我說下去 509 00:40:00,559 --> 00:40:05,796 閃開! 你們想練習捉弄無辜的人 510 00:40:06,048 --> 00:40:11,246 我還以為你們真的對公正感興趣 其實不過是耍樂 511 00:40:12,127 --> 00:40:16,040 等等,我想說, 512 00:40:16,130 --> 00:40:22,788 你今晚的態度 已經表明放棄了你所具有的權利 513 00:40:23,010 --> 00:40:25,808 走著瞧 514 00:41:22,986 --> 00:41:25,898 -先生 -你在這兒幹嘛? 515 00:41:26,188 --> 00:41:29,822 -我們要被打了 -啥? 516 00:41:29,923 --> 00:41:32,923 -都怪你! -都是你的錯! 517 00:41:33,024 --> 00:41:38,027 -你向當局反應,你告了狀! -說我們貪污 518 00:41:38,632 --> 00:41:41,066 我只跟警長提過 519 00:41:41,132 --> 00:41:43,062 -還有預審法官 -我們走 520 00:41:43,273 --> 00:41:45,026 你說我們向你要錢 521 00:41:45,111 --> 00:41:49,833 -你們並非無辜(你們確實問我要錢啦) -如果你知道我們掙多少你就不會這樣苛刻地對我們了 522 00:41:49,914 --> 00:41:52,384 我要養家餬口 他要結婚 523 00:41:52,595 --> 00:41:54,870 不管怎麼說,這是老規矩了 順手拿幾件衣服 524 00:41:55,117 --> 00:41:58,336 當一個人被捕後 少幾件衣服有什麼要緊!? 525 00:41:58,437 --> 00:42:01,737 -沒什麼要緊 -就是,你不該告狀 526 00:42:01,837 --> 00:42:05,185 對事不對人,我只是堅守原則 527 00:42:05,679 --> 00:42:07,795 我跟你說過嗎,我早懷疑你... 528 00:42:15,101 --> 00:42:21,981 本來什麼都不會發生 如果你不去告我們 529 00:42:22,342 --> 00:42:25,095 都怪你! 530 00:42:25,564 --> 00:42:29,203 這算什麼正義? 我們本來記錄良好,尤其是我 531 00:42:29,853 --> 00:42:34,455 拿他說吧 如果有人告他你以為他還會有今天嗎? 532 00:42:34,956 --> 00:42:40,413 -快點!脫下衣服 -我還得脫衣服... 533 00:42:40,859 --> 00:42:44,166 -聽著 -你想怎的? 534 00:42:44,448 --> 00:42:47,166 如果你放過他我會很感激 535 00:42:47,651 --> 00:42:49,560 -你想幹嘛? -沒啥 536 00:42:49,851 --> 00:42:51,364 你還想去告我嗎? 537 00:42:51,364 --> 00:42:54,564 我沒告,如果我想讓他受教訓 538 00:42:54,566 --> 00:42:59,851 我可以現在摔門就走... 放任不管,自個兒清淨 539 00:42:59,869 --> 00:43:03,405 但我不覺得他活該遭懲罰 540 00:43:03,406 --> 00:43:07,873 他的頭頭才該遭懲罰 當局,整個機構... 541 00:43:07,873 --> 00:43:12,875 我不在乎某個法官受罰 我甚至會給你錢讓你多使勁兒 542 00:43:12,876 --> 00:43:15,428 我無論怎樣都不受賄 543 00:43:16,137 --> 00:43:19,209 請放過我吧,求你啦 544 00:43:19,297 --> 00:43:23,648 Frank年紀比我大,他能承受得住 他受過罰 545 00:43:23,940 --> 00:43:25,770 夠了!我不等了 546 00:43:28,580 --> 00:43:31,299 他不會再找麻煩的 547 00:44:11,873 --> 00:44:14,305 -K先生。 -嗯? 548 00:44:14,594 --> 00:44:17,869 有個男人在等你, 他說他是你叔叔Max。 549 00:44:43,761 --> 00:44:45,921 Max叔叔。 550 00:44:48,679 --> 00:44:52,926 -哦,侄子。 -你到城裏來做什麼? 551 00:44:53,226 --> 00:44:59,925 約瑟夫! 是真的嗎? 552 00:45:00,686 --> 00:45:03,954 是的,是... 很不幸是真的 553 00:45:04,656 --> 00:45:06,656 你被捕了? 554 00:45:07,933 --> 00:45:10,938 -下班後再說吧 -好的 555 00:45:11,210 --> 00:45:13,848 繼續工作吧孩子 556 00:45:24,134 --> 00:45:26,441 別管我 557 00:45:39,497 --> 00:45:42,585 不是刑事案件吧... 558 00:45:43,938 --> 00:45:50,054 -怎樣? -他們是這麼說的 559 00:45:50,540 --> 00:45:55,420 那你還能冷靜的坐這兒? 560 00:46:00,502 --> 00:46:02,757 -如果你不為自己著想... -啥? 561 00:46:02,783 --> 00:46:07,694 你不為自己著想...也得為家族著想 想想我們的名譽 562 00:46:11,425 --> 00:46:18,341 -你是怎麼知道的? -Irmia在長途電話裏告訴我的 563 00:46:18,366 --> 00:46:22,978 -Irmia... -你連辦公室都不讓她進 564 00:46:24,269 --> 00:46:31,975 工作時我不能 接待親戚 565 00:46:33,391 --> 00:46:35,665 我想我也不例外 566 00:46:35,872 --> 00:46:39,979 -Max叔... -我跑這麼遠來這兒... 567 00:46:39,980 --> 00:46:43,981 只是想幫你 但是... 568 00:46:46,475 --> 00:46:50,869 -你都不想見我 -我想的,但... 569 00:46:51,636 --> 00:46:59,948 你得理解,這太困難... 在工作時間... 570 00:47:04,600 --> 00:47:09,717 哦,看來你的 工作時間結束了,約瑟夫 571 00:47:10,082 --> 00:47:13,879 -跟我來... -畢竟,約瑟夫 572 00:47:13,998 --> 00:47:18,153 我就像你父親一樣 能被你依靠,別忘了 573 00:47:18,565 --> 00:47:21,397 我沒忘,Max叔叔 相信我 574 00:47:34,128 --> 00:47:36,608 我們得咨詢一下... 575 00:47:36,610 --> 00:47:40,311 事情不會憑空出現... 而且捲進了刑事案件 576 00:47:40,311 --> 00:47:42,319 別說了, 別人都在聽著 577 00:47:42,370 --> 00:47:46,014 -那上面有什麼? -電腦 578 00:47:50,231 --> 00:47:52,502 -新的電子類玩意兒? -是的 579 00:47:52,503 --> 00:47:56,204 -問它什麼都能答得上? -是的 580 00:47:57,494 --> 00:47:59,449 -很好... -好什麼? 581 00:47:59,735 --> 00:48:02,009 你想知道你的案子 不是嗎? 582 00:48:02,295 --> 00:48:04,854 -問計算機吧 -不行的 583 00:48:05,576 --> 00:48:08,214 這種事可以通融的,不是嗎? 584 00:48:08,737 --> 00:48:15,050 問什麼? 我都不知道我犯了什麼罪? 585 00:48:15,059 --> 00:48:18,289 這可以問它 它會有辦法的 586 00:48:19,779 --> 00:48:23,433 她需要數據,經濟的社會的心理的 587 00:48:23,559 --> 00:48:26,033 她能運算出結果... 588 00:48:27,062 --> 00:48:33,037 根據個人測試 但得先給她大堆數據 589 00:48:33,539 --> 00:48:36,493 -她是個女的? -專家是這麼說的 590 00:48:36,745 --> 00:48:39,911 我懂的,就像汽車和船 都是那種感覺 591 00:48:40,666 --> 00:48:43,053 尊敬的說來,不止這些 592 00:48:43,345 --> 00:48:46,383 思想? 恐懼? 我不知道 593 00:48:46,627 --> 00:48:49,458 如果她是女人 我會小心的 594 00:48:50,823 --> 00:48:52,053 哈哈哈 595 00:48:58,390 --> 00:49:02,144 肯定是狗在叫 院子裏那只 596 00:49:08,193 --> 00:49:11,183 他要我們粘上嘴 然後你就聽不到了 597 00:49:15,187 --> 00:49:18,187 ...... 598 00:49:32,200 --> 00:49:34,793 這位先生說他負責電腦 599 00:49:35,040 --> 00:49:37,394 -不是負責啦 -至少是個專家 600 00:49:38,242 --> 00:49:41,153 你說要數據和事實 犯罪是事實是吧 601 00:49:41,371 --> 00:49:44,282 假設我犯了罪 602 00:49:44,443 --> 00:49:46,597 叔叔,這個人很忙 603 00:49:46,644 --> 00:49:49,232 他們好像是輪班的 604 00:49:49,325 --> 00:49:52,397 是的,值班時很閒, 十一點後我們可以... 605 00:49:52,525 --> 00:49:54,277 就這樣 謝謝,走吧 606 00:49:54,446 --> 00:49:57,096 我同意你的觀點, 這些機器華而不實 607 00:49:57,186 --> 00:50:01,082 -占那麼多地方,卻不實用 -別說了,Max叔叔... 608 00:50:01,083 --> 00:50:05,680 你不會告訴我你想用 一台機器來給自己定罪吧? 609 00:50:11,010 --> 00:50:14,127 開門! 我們是律師的朋友 610 00:50:14,330 --> 00:50:16,719 我們有要事 611 00:50:16,972 --> 00:50:19,883 管他多忙, 我們就是要見他 612 00:50:25,014 --> 00:50:27,129 我們姓K,請通報 613 00:50:27,493 --> 00:50:30,086 她不像僕人, 更像個護士 614 00:50:30,735 --> 00:50:33,531 -律師病了 -病了,你說他病了 615 00:50:34,136 --> 00:50:36,889 他的心臟有問題吧,我猜 他一直病歪歪的 616 00:50:37,698 --> 00:50:40,486 這麼晚來確實不太好... 617 00:50:40,498 --> 00:50:43,215 但Hassler不會介意的 618 00:50:43,460 --> 00:50:45,369 我們是老同學了 619 00:50:45,619 --> 00:50:48,087 他現在很有名 620 00:50:50,090 --> 00:50:53,544 -Leni? -Albert, 是我,Max。 621 00:50:53,570 --> 00:50:59,637 Leni我說了我不舒服不見客, 別讓人進來,走開 622 00:50:59,778 --> 00:51:04,381 Albert,還記得我嗎? 是你的老朋友Max啊 623 00:51:04,381 --> 00:51:09,383 -Leni在哪? -Albert,你怎麼了? 624 00:51:12,119 --> 00:51:17,586 心臟病又犯了?沒事的, 你總能撐過去。他們照顧周到嗎? 625 00:51:17,963 --> 00:51:25,126 這兒真黑,沒燈啊,停電了? 你的這個護士怎麼樣? 626 00:51:26,127 --> 00:51:29,688 Leni? 她是個好姑娘 627 00:51:29,811 --> 00:51:35,969 非常好的姑娘 她把我照顧得很好 628 00:51:36,034 --> 00:51:38,024 -不是嗎親愛的? -小姐 629 00:51:38,313 --> 00:51:41,510 我能請你離開嗎 我們有私事要談 630 00:51:41,915 --> 00:51:44,747 他病著呢, 你現在不能和他談 631 00:51:50,117 --> 00:51:53,905 我們可以在Leni面前 談論任何事。 632 00:51:54,237 --> 00:51:56,353 她很謹慎 633 00:51:56,600 --> 00:51:59,143 這不是我自己的事 634 00:51:59,143 --> 00:52:01,143 那是誰的呢? 635 00:52:01,145 --> 00:52:05,191 我侄子,我帶他來了 約瑟夫·K 636 00:52:11,523 --> 00:52:16,073 約瑟夫·K? 我沒注意到。 637 00:52:16,604 --> 00:52:19,652 你為這案子來找我? 638 00:52:19,654 --> 00:52:24,156 -當然,這是個有趣的案子! -說話小心點,約瑟夫 639 00:52:24,156 --> 00:52:27,682 -你已經知道我的案子了? -進行得怎麼樣? 640 00:52:29,708 --> 00:52:35,599 -我...不明白 -我更不明白 641 00:52:36,211 --> 00:52:39,440 這是你的案子,不是嗎? 你想咨詢我? 642 00:52:39,690 --> 00:52:41,566 當然了,你怎麼會這麼問? 643 00:52:41,851 --> 00:52:45,164 我們來之前Hassler 就已經聽說過我的案子了 。 644 00:52:45,267 --> 00:52:48,362 我們圈子裏的人 談論著各式案子 645 00:52:48,612 --> 00:52:51,171 我自然會 記得一些有趣的... 646 00:52:51,413 --> 00:52:58,288 -何況這關係到我老朋友 -當然了,約瑟夫 647 00:52:58,376 --> 00:53:02,175 你提到你的圈子... 648 00:53:02,175 --> 00:53:04,851 這意味著你和法庭有關係嗎 649 00:53:05,137 --> 00:53:08,048 這是我的職業, 當然有聯繫了 650 00:53:08,057 --> 00:53:11,017 無可非議 651 00:53:11,219 --> 00:53:13,971 我最近因病耽擱了工作 652 00:53:14,260 --> 00:53:19,508 但是常來看我的朋友 會談論一些有趣的案子 653 00:53:20,180 --> 00:53:25,810 例如現在就有 一個好友在拜訪我... 654 00:53:26,302 --> 00:53:29,771 你們衝進來時 我們正在聊 655 00:53:30,502 --> 00:53:34,383 他就躲進角落裏的桌椅後了。 656 00:53:36,465 --> 00:53:39,218 他是法庭的首席書記官 657 00:53:40,466 --> 00:53:43,185 在哪呢? 658 00:53:47,789 --> 00:53:50,199 那兒! 659 00:53:51,509 --> 00:53:54,978 請原諒,先生 忘了介紹了... 660 00:53:55,270 --> 00:54:01,704 -這是我的老朋友K,和他的侄子 -你好先生,請問他的案子... 661 00:54:01,706 --> 00:54:03,706 約瑟夫·K 662 00:54:03,839 --> 00:54:06,707 Leni,退下吧 Greffier先生是個大忙人 663 00:54:06,754 --> 00:54:09,209 但也許他可以勻出時間 664 00:54:09,210 --> 00:54:12,427 -給我們些建議 -那將十分榮幸 665 00:54:12,916 --> 00:54:17,876 -很不幸我只能再多待幾分鐘 -當然啦,你的時間很寶貴 666 00:54:18,558 --> 00:54:22,834 書記官,親愛的老朋友 我可以告訴你... 667 00:54:23,117 --> 00:54:25,677 我遇到過很多這類案子 668 00:54:26,158 --> 00:54:30,208 還勝訴了幾回 至少...某種程度上是 669 00:54:30,220 --> 00:54:35,222 要緊的是準備好辯護詞, 這往往決定了整個訴訟的成敗 670 00:54:35,223 --> 00:54:39,562 但是實際訴訟中他們 往往連辯護詞都不看一眼 671 00:54:39,563 --> 00:54:45,313 -為什麼呢? -他們往往簡單地歸檔 672 00:54:50,566 --> 00:54:56,792 我希望你的朋友能明白 K的案子可能會引起各方關注... 673 00:54:57,094 --> 00:55:02,236 而有時候案子可能不會... 但我很抱歉不能... 674 00:55:12,612 --> 00:55:16,126 -我打破了玻璃 -你為什麼要這樣做? 675 00:55:16,732 --> 00:55:21,363 為了吸引你的注意 我想要你過來。 676 00:55:29,856 --> 00:55:33,469 -我也惦記著你呢 -是啊,你老盯著我看... 677 00:55:34,258 --> 00:55:37,491 可你還是讓我等著 678 00:55:38,019 --> 00:55:41,053 我不能平白無故的 離開房間跑來見你 679 00:55:41,339 --> 00:55:44,250 -哦,這不是我的 -但你還是來了 680 00:55:44,819 --> 00:55:47,936 是啊,我來啦 這不是我的大衣 681 00:55:48,581 --> 00:55:50,810 -如果你要出去,你最好穿上 -不,不要 682 00:55:50,821 --> 00:55:54,953 -你剛才沒穿大衣,這是律師的... -我不出去 683 00:55:55,063 --> 00:55:57,818 我甚至不能待在這兒, 我得去他們那兒 684 00:56:00,185 --> 00:56:03,267 我知道你不是 真的喜歡我 685 00:56:03,267 --> 00:56:08,417 但我要和你親熱, 這樣你就跑不掉了 686 00:56:08,615 --> 00:56:12,427 但他們在那邊會怎麼說呢? 687 00:56:12,829 --> 00:56:20,276 -你根本不喜歡我? -喜歡是...一個很脆弱的字眼 688 00:56:22,631 --> 00:56:25,278 -你有情人了? -沒有 689 00:56:25,279 --> 00:56:30,783 肯定有,像你這樣的男孩 肯定有主了 690 00:56:31,073 --> 00:56:34,282 -事實上... -跟我談談她吧... 691 00:56:34,283 --> 00:56:38,284 沒什麼好說的, 我都不知道她搬哪兒去了。 692 00:56:38,285 --> 00:56:43,264 -我有張她的照片。 -你帶著有她的照片? 693 00:56:43,594 --> 00:56:45,827 她做什麼的? 小演員? 694 00:56:46,071 --> 00:56:48,265 不,她跳舞 695 00:56:49,668 --> 00:56:52,292 她可不怎麼年輕啊 696 00:56:52,293 --> 00:56:55,793 我不喜歡她, 看起來任性,自私... 697 00:56:55,794 --> 00:56:59,557 這樣的女人能否 為男人犧牲自己 698 00:57:00,280 --> 00:57:06,838 -肯定不會為我犧牲了 -她有什麼生理缺陷嗎? 699 00:57:07,043 --> 00:57:11,276 -什麼? -她有什麼生理缺陷嗎? 700 00:57:12,443 --> 00:57:16,959 -當然沒有 -如果你不知道她在哪兒... 701 00:57:17,085 --> 00:57:21,518 那說明你不在乎她 不然你會找到她 702 00:57:21,807 --> 00:57:24,478 我會找到的。 703 00:57:29,048 --> 00:57:35,314 我有一個生理缺陷 我給你看看,來吧 704 00:57:57,297 --> 00:57:59,005 看。 705 00:57:59,007 --> 00:58:03,109 我中間三個手指間的皮膚 706 00:58:07,616 --> 00:58:13,454 -像鴨蹼。 -哦...好可愛的鴨蹼 707 00:58:29,705 --> 00:58:32,060 你最好快走 708 00:58:32,106 --> 00:58:37,263 -走? -我就說你不舒服 709 00:58:37,467 --> 00:58:40,660 你要出去透透氣 710 00:58:40,668 --> 00:58:44,349 我很快回來, 我得拿到鑰匙再放你走 711 00:58:44,350 --> 00:58:48,351 -鑰匙?我們被鎖住了? -我不想把你鎖在外面 712 00:58:48,469 --> 00:58:52,507 鑰匙是給你 晚上開門進來的 713 00:58:52,751 --> 00:58:54,927 -你隨時可以進來 -太好了 714 00:59:00,373 --> 00:59:03,128 -那是誰? -那幅畫嗎? 715 00:59:04,360 --> 00:59:07,360 -那可能是我的法官 -我認識他 716 00:59:07,362 --> 00:59:12,915 他沒那麼高, 他很矮,幾乎是個侏儒 717 00:59:15,678 --> 00:59:19,989 但看看他讓人 把他畫得多高大。 718 00:59:19,990 --> 00:59:24,032 他很虛榮, 和其他人一樣 719 00:59:24,370 --> 00:59:29,039 我也很虛榮, 我擔心你因此不喜歡我... 720 00:59:29,081 --> 00:59:31,378 你是說大法官 也來這兒找你? 721 00:59:31,480 --> 00:59:34,630 不,他只是預審法官 722 00:59:34,961 --> 00:59:39,840 只是預審法官?是啊! 高級的自然藏得很好 723 00:59:40,884 --> 00:59:44,718 那座椅和袍子 都是加上去的 724 00:59:45,045 --> 00:59:50,165 他其實是坐在廚房裏, 蓋了條毯子 725 01:00:00,810 --> 01:00:03,689 -嗷! -你就不能別去想你的案子嗎? 726 01:00:03,771 --> 01:00:08,723 -我覺得我想得還不夠多呢 -不,那不是你的錯 727 01:00:10,292 --> 01:00:13,601 我聽說的是你太固執了 太愛惹麻煩 728 01:00:13,893 --> 01:00:17,966 -誰說的? -別問我他們的名字... 729 01:00:18,615 --> 01:00:22,767 記住我說的, 跟他們合作就行了 730 01:00:23,056 --> 01:00:25,330 合作?哦... 731 01:00:44,341 --> 01:00:47,537 你的第一個機會是招供 732 01:00:49,063 --> 01:00:52,532 你只有這麼做 才能擺脫他們的糾纏 733 01:00:53,841 --> 01:00:59,422 無論是誰,但即便招供了 你仍需要外界的幫助 734 01:00:59,624 --> 01:01:02,263 -Leni! -約瑟夫! 735 01:01:05,707 --> 01:01:10,302 親愛的Leni!快點出來! Greffier先生要走了 736 01:01:11,270 --> 01:01:13,224 -晚安 -晚安 737 01:01:15,750 --> 01:01:20,061 -很晚了,但是... -他們會做被要求的任何事... 738 01:01:20,131 --> 01:01:25,949 你該去看看法庭為他們 設的房間...非常小... 739 01:01:28,433 --> 01:01:31,433 ...空氣也不流通... 740 01:01:31,935 --> 01:01:35,135 甚至地板上的洞 一年多了都沒修好 741 01:01:35,137 --> 01:01:39,438 -那個洞很大嗎? -人跌不進去,但腿會陷進去 742 01:01:39,440 --> 01:01:44,442 伸進樓下的房間, 正好是接見客戶的房間 743 01:01:44,442 --> 01:01:49,444 -我都不知道他們那麼艱難 -是啊,這真夠可憐的 744 01:01:51,745 --> 01:01:55,097 太可憐了... 745 01:02:27,463 --> 01:02:29,463 -那個男人是誰? -什麼男人? 746 01:02:29,465 --> 01:02:31,965 -那裏面... -你不該開那道門 747 01:02:33,967 --> 01:02:36,967 -他是誰? -哦,他無關緊要 748 01:02:36,969 --> 01:02:39,969 為什麼說他無關緊要? 749 01:02:39,970 --> 01:02:42,970 哦,不,不 我要走了 750 01:02:43,472 --> 01:02:45,872 哼,好吧! 751 01:02:46,073 --> 01:02:47,973 他在後門等著 752 01:02:47,974 --> 01:02:50,474 你最好裝作 在街上等著很久 753 01:02:51,776 --> 01:02:56,478 -說你不舒服,想出去透下氣 -你呆在這幹嘛? 754 01:02:56,478 --> 01:02:58,478 等待...其他客戶 755 01:03:00,981 --> 01:03:02,981 我想這是你的鑰匙 756 01:03:07,485 --> 01:03:09,485 -Leni! 757 01:03:18,890 --> 01:03:23,492 哇!約瑟夫。我得到一個消息 一個大秘密 758 01:03:23,492 --> 01:03:29,494 你被刑事起訴了!你想脫身嗎? 你想知道誰是主審嗎? 759 01:03:52,599 --> 01:03:54,395 找人? 760 01:03:54,559 --> 01:03:57,675 怎麼回事? 不開庭嗎? 761 01:03:57,920 --> 01:04:00,513 -今天不開 -為什麼? 762 01:04:00,761 --> 01:04:02,012 -明天開庭 -你確定? 763 01:04:02,218 --> 01:04:05,579 -我確定,我丈夫是守衛 -守衛?那天親吻你的那個? 764 01:04:05,622 --> 01:04:08,789 那不是我丈夫, 那是個法學學生 765 01:04:08,842 --> 01:04:12,515 -雖然如此,但他已經有些勢力了... -勢力?是啊! 766 01:04:12,516 --> 01:04:15,013 -他說他有某些... -當然了... 767 01:04:15,064 --> 01:04:18,219 你們在人群面前 公然做愛... 768 01:04:18,221 --> 01:04:21,533 我想可能破壞了你的演說 但我又能怎麼樣呢... 769 01:04:22,026 --> 01:04:23,901 他一旦開始就... 770 01:04:23,907 --> 01:04:26,258 嘿!你不能碰那些書 771 01:04:26,507 --> 01:04:28,496 -那是預審法官的 -我知道 772 01:04:28,829 --> 01:04:31,300 這不是我說了算, 這是龜腚 773 01:04:32,528 --> 01:04:37,444 你還記得我是吧? 昨天晚上的。我叫Hilda 774 01:04:37,444 --> 01:04:40,930 這應該是法學書籍吧 我得學點法律 775 01:04:41,032 --> 01:04:43,132 TMD,我一定要... 776 01:04:43,133 --> 01:04:47,129 真髒! (你懂的) 777 01:04:52,298 --> 01:04:54,992 確實很髒! 778 01:04:57,540 --> 01:05:00,140 這就是審判我的人 779 01:05:00,141 --> 01:05:04,542 聽著,我會幫你 你想我幫你嗎? 780 01:05:04,544 --> 01:05:07,141 怎麼幫? 你丈夫不過是個守衛 781 01:05:07,142 --> 01:05:10,545 我想幫你 我就是為這個來這兒的 782 01:05:10,546 --> 01:05:15,540 -即使幫你是被禁止的 -你真好,但我不想給你惹麻煩 783 01:05:15,750 --> 01:05:19,551 不,你不能就這麼走 不是現在 784 01:05:19,551 --> 01:05:23,952 你看錯我了! 我在你眼中就這麼無關緊要嗎? 785 01:05:23,953 --> 01:05:26,553 你甚至不願為我多待一會兒 786 01:05:27,708 --> 01:05:31,380 我有大把時間, 我以為今天要開庭才來的 787 01:05:32,558 --> 01:05:35,785 你不要怪我 拒絕你的幫助 788 01:05:36,030 --> 01:05:39,981 事實上我已經不在乎輸贏了 他們說我有罪,我會嘲笑他們 789 01:05:40,351 --> 01:05:43,562 但事情不會到那一步的, 他們只是想敲詐我 790 01:05:43,564 --> 01:05:46,564 不過我可以告訴你 他們在浪費時間 791 01:05:46,566 --> 01:05:48,635 你可以幫我做一件事 792 01:05:48,713 --> 01:05:53,547 告訴那預審法官,我不可能 賄賂那些嬌貴的法官 793 01:05:55,570 --> 01:06:00,472 -但你自己也說只有高官才能幫你 -很不幸,是這樣的 794 01:06:00,773 --> 01:06:05,475 預審法官一直在 寫報告給上級看... 795 01:06:05,575 --> 01:06:10,558 昨天晚上其他人都走了 他還在這裏待到很晚 796 01:06:10,577 --> 01:06:15,579 一直寫到半夜斷電 我還得給他點蠟燭 797 01:06:15,580 --> 01:06:20,034 然後我丈夫回家, 我們開始收拾屋子 798 01:06:20,401 --> 01:06:23,632 鄰居帶了啤酒來 在燭光下閒聊... 799 01:06:23,962 --> 01:06:27,600 然後我就把 預審法官的事忘光了 800 01:06:28,604 --> 01:06:31,197 我半夜醒過來, 他就在旁邊! 801 01:06:31,485 --> 01:06:35,990 站在床邊,用手擋著燭光 以免耀醒我丈夫 802 01:06:35,990 --> 01:06:41,556 其實他不必這樣 我丈夫一睡著什麼都吵不醒 803 01:06:41,793 --> 01:06:46,995 我很驚慌,差點喊起來 但他對我很和善 804 01:06:47,209 --> 01:06:50,296 他說他一直 在那兒寫東西 805 01:06:50,298 --> 01:06:52,598 現在過來還蠟燭 806 01:06:52,599 --> 01:06:54,699 他說只要他活著 807 01:06:54,700 --> 01:06:58,601 就不會忘記我的身影 他就是這麼說的 808 01:06:58,602 --> 01:07:01,602 我睡夢中的身影 809 01:07:01,604 --> 01:07:06,124 我跟你說這些只是想讓你知道 他寫那長長的報告時有多忙活... 810 01:07:06,415 --> 01:07:10,288 昨晚的報告一定是關於你的 給某個上級看的 811 01:07:10,813 --> 01:07:15,610 而且他開始對我感興趣了 所以我可以幫你了 812 01:07:15,611 --> 01:07:19,011 今早他讓那個法學生 給我送了一雙長襪 813 01:07:19,113 --> 01:07:21,113 你想看嗎? 814 01:07:21,413 --> 01:07:22,613 小心! 815 01:07:24,264 --> 01:07:26,728 -Bert? -我知道,他很醜 816 01:07:27,820 --> 01:07:32,619 你看到他的駝背嗎? 但我還得去敷衍他 817 01:07:32,620 --> 01:07:36,621 我會很快回來的 然後跟你一起走 818 01:07:36,722 --> 01:07:39,522 然後隨你怎麼對我都行 (終於到正題!) 819 01:07:39,883 --> 01:07:45,172 -怎麼,你不相信我? -我為什麼該信你? 820 01:07:47,385 --> 01:07:50,127 -這可能是個陷阱 -恐怕是 821 01:07:50,128 --> 01:07:52,781 那個法學學生是誰? 預審法官的走狗? 822 01:07:52,825 --> 01:07:55,818 -隨你怎麼想 -我在想... 823 01:07:56,187 --> 01:07:58,141 別想了! 824 01:08:02,148 --> 01:08:07,347 -勾搭上你正好報復他們倆 -為什麼不呢? 825 01:08:08,132 --> 01:08:13,640 這樣的話,當法官寫完 他那關於我的長長的報告... 826 01:08:14,740 --> 01:08:18,140 當他來到你床邊... 而你... 827 01:08:27,956 --> 01:08:31,310 你怎麼還不滾 我一進來你就該滾蛋 828 01:08:31,596 --> 01:08:34,268 你覺得是這樣? 那是你該做的... 829 01:08:35,197 --> 01:08:37,427 我一進來你就該滾 830 01:08:41,079 --> 01:08:45,868 我似乎看到了 一個未來法官的蠻橫 831 01:08:46,160 --> 01:08:48,718 你不該...這樣隨便 832 01:08:49,001 --> 01:08:51,434 你犯了錯誤 我告訴了法官 833 01:08:51,643 --> 01:08:56,242 -別這樣 -別搞笑了!合作點! 834 01:08:57,963 --> 01:08:59,044 等一下! 835 01:09:01,039 --> 01:09:02,665 -沒用的 -什麼意思? 836 01:09:02,665 --> 01:09:04,965 是他指使的 你什麼都做不了 837 01:09:04,967 --> 01:09:06,667 -誰指使的? -預審法官! 838 01:09:06,667 --> 01:09:07,667 -預審法官? 839 01:09:07,767 --> 01:09:11,124 他是個怪物,什麼都想要 他不會放過我的 840 01:09:15,209 --> 01:09:17,524 對不起,我能怎樣... 841 01:09:22,676 --> 01:09:25,676 -聽著 -別惹他,你想連累我嗎? 842 01:09:25,677 --> 01:09:27,677 他只是聽預審法官的話! 843 01:09:28,678 --> 01:09:32,178 好吧,帶她走吧! 你在騙我不是嗎? 844 01:09:32,180 --> 01:09:33,880 我為什麼要騙你? 845 01:09:33,881 --> 01:09:36,481 -你不是要被帶到預審法官那兒去嗎? -沒錯啊 846 01:09:36,483 --> 01:09:39,883 預審法官怎麼會 在這種地方等你? 847 01:09:39,884 --> 01:09:44,244 他當然在,這是他的辦公室! 你以為他會在什麼地方等我? 848 01:09:44,496 --> 01:09:47,727 辦公室? 這種地方? 849 01:09:50,690 --> 01:09:51,690 該死... 850 01:10:12,584 --> 01:10:15,495 -你是被告? -我是K。 851 01:10:17,703 --> 01:10:22,178 -你是守衛? -我是她丈夫 852 01:10:23,148 --> 01:10:25,706 今天是週日 853 01:10:27,708 --> 01:10:29,708 我週日晚不用上班的 854 01:10:29,710 --> 01:10:36,342 可是為了支開我, 他們總用很多無聊的借口... 855 01:10:37,050 --> 01:10:41,714 那個學生... 如果不是為了我的工作 856 01:10:41,991 --> 01:10:46,308 我早就把他 磕死在牆上了 857 01:10:47,419 --> 01:10:48,419 就在這裏 858 01:10:49,219 --> 01:10:51,219 地板稍微過去一點兒 859 01:10:51,721 --> 01:10:53,521 血肉橫飛... 860 01:10:54,222 --> 01:10:58,924 把手臂和手指, 還有他那纖細的腳 861 01:10:58,924 --> 01:11:01,124 全部折斷 862 01:11:01,126 --> 01:11:06,728 讓他像只被壓扁的 蟑螂一樣抽搐 863 01:11:10,320 --> 01:11:16,349 他以前把她拉過去自己享受 但現在是預審法官指使的 864 01:11:16,921 --> 01:11:20,196 -難道她不是無辜的嗎? -她自甘墮落 865 01:11:20,735 --> 01:11:23,067 但是我無能為力... 866 01:11:23,069 --> 01:11:25,736 真希望有人能教訓他, 只需要一次... 867 01:11:26,765 --> 01:11:30,039 他是個懦夫, 受了教訓就不敢再碰她了 868 01:11:30,524 --> 01:11:34,741 -隻有像你這樣的男人能教訓他 -像我這樣的男人? 869 01:11:34,742 --> 01:11:37,442 -什麼意思? -他們逮捕了你。 870 01:11:37,444 --> 01:11:38,885 -那又怎樣? -就是說... 871 01:11:38,885 --> 01:11:41,744 我既然被捕了 就該更怕他才對 872 01:11:42,528 --> 01:11:45,122 我聽說了你的演講 873 01:11:46,748 --> 01:11:49,748 我覺得你一點兒都不怕... 874 01:11:50,250 --> 01:11:54,151 我不怕 不怕他 875 01:11:54,153 --> 01:11:57,754 不怕他們任何一個 但我聽說他很有勢力... 876 01:11:57,755 --> 01:12:02,209 他會使預審法官對我有偏見 天知道,我的案子到底會... 877 01:12:02,495 --> 01:12:07,587 -我們辦案從來沒有偏見 -很不幸我不認同你 878 01:12:07,775 --> 01:12:10,447 不過這並不妨礙 我教訓那個學生 879 01:12:10,497 --> 01:12:13,761 如果你這樣做了我會很感激 來吧!來! 880 01:12:32,622 --> 01:12:36,683 這是法庭的辦公室 881 01:12:39,975 --> 01:12:42,775 我妻子和法官就在裏面 882 01:12:47,026 --> 01:12:50,298 我沒有鑰匙 沒這裏的 883 01:13:06,271 --> 01:13:09,660 -這些人是誰? -被告 884 01:13:38,600 --> 01:13:41,006 -你!你為什麼在這兒? -我在等... 885 01:13:41,007 --> 01:13:42,307 等什麼? 886 01:13:42,920 --> 01:13:46,798 我遞交了幾份申訴書 已經很久了... 887 01:13:47,120 --> 01:13:51,374 -我在等結果 -你一定是有大麻煩了 888 01:13:51,383 --> 01:13:55,313 -你知道,這是我的案子 -我也被捕了,我就沒申訴 889 01:13:55,314 --> 01:13:57,813 你怎麼會覺得 有必要申訴呢? 890 01:13:57,816 --> 01:14:01,705 天啊,你說得對 可我已經遞上去了... 891 01:14:01,706 --> 01:14:04,383 你不相信我被捕了? 892 01:14:04,525 --> 01:14:08,819 -當然相信了 -為什麼不信? 893 01:14:12,323 --> 01:14:18,085 你以為我是什麼人? 以為我是法官? 894 01:14:28,014 --> 01:14:30,606 退回去! 別擋路! 895 01:14:36,737 --> 01:14:39,852 你能告訴我怎麼離開這兒嗎? 我受夠了 896 01:14:40,297 --> 01:14:42,685 你受夠了 但你還什麼都沒看到呢 897 01:14:43,136 --> 01:14:45,838 我不想看了 我只想離開 898 01:14:45,840 --> 01:14:50,451 好吧 你順著過道一直右走 899 01:14:50,778 --> 01:14:56,144 然後去第二個拐角 然後左拐到第四個... 900 01:14:56,345 --> 01:15:00,847 你最好自己帶我去 這裏過道拐角太多了 901 01:15:01,122 --> 01:15:04,593 -我事情多的是,還得去送信呢 -跟我走! 902 01:15:04,743 --> 01:15:07,738 小聲點! 你想把官員都引來嗎? 903 01:15:07,784 --> 01:15:10,733 那他們問起你來時 你就得承認自己是被告了 904 01:15:10,745 --> 01:15:12,734 我沒想遮遮掩掩 905 01:15:14,105 --> 01:15:16,379 -那我跟他們怎麼說? -說事實 906 01:15:16,986 --> 01:15:19,176 我來這裏只是 想親眼看看... 907 01:15:19,177 --> 01:15:23,258 法律機構內部是否 像我想得那般無恥。 908 01:15:23,828 --> 01:15:26,421 現在我徹底失望了 不想看下去了 909 01:15:27,349 --> 01:15:30,146 我只想離開這兒 一個人待著 910 01:16:01,078 --> 01:16:03,307 -怎麼啦?頭疼? -是的 911 01:16:03,639 --> 01:16:06,879 別擔心,所有人 第一次來都會頭疼 912 01:16:06,881 --> 01:16:10,381 是因為空氣 還有那些濕衣服 913 01:16:10,481 --> 01:16:16,885 總不能禁止他們洗衣服啊 恐怕沒別的辦法了 914 01:16:18,587 --> 01:16:19,887 你去哪? 915 01:16:25,507 --> 01:16:29,424 -要送你去醫院嗎? -不用了...我... 916 01:16:32,246 --> 01:16:38,123 -我只要出去,吸點新鮮空氣... -不遠了,門就在前面 917 01:16:40,726 --> 01:16:43,199 為什麼不出去? 前面就是 918 01:16:43,399 --> 01:16:45,699 是的 謝謝 919 01:16:50,703 --> 01:16:52,903 -我不習慣新鮮空氣 920 01:17:17,800 --> 01:17:22,632 -你好 -Irmia。 你在這兒幹嘛? 921 01:17:22,632 --> 01:17:23,632 我在找你 922 01:17:24,621 --> 01:17:29,547 -Max叔叔叫你來監視我吧 -他一直寫信,想知道你的消息 923 01:17:29,547 --> 01:17:32,482 他已經很久不知道 你案子的進展了... 924 01:17:32,768 --> 01:17:35,797 他現在很擔心 我們都很擔心 925 01:17:35,827 --> 01:17:41,363 -告訴他別擔心 -老天,我總得給他寫點兒什麼,什麼都好 926 01:17:41,790 --> 01:17:45,204 -告訴他一切順利 -但那是真的嗎? 927 01:17:45,687 --> 01:17:48,309 -我不知道 -我不想纏著你 928 01:17:48,311 --> 01:17:52,935 但你知道他的 現在家裏人都知道了 929 01:17:53,533 --> 01:17:55,435 -也許他是對的 -狗~~屎! 930 01:17:55,437 --> 01:17:56,737 什麼? 931 01:17:57,612 --> 01:18:02,643 無論怎樣,你不該這樣說話的 你多大了? 932 01:18:02,896 --> 01:18:06,941 -已經快十六了 -你十五歲,根本不該獨自來這 933 01:18:06,942 --> 01:18:11,090 -我表兄不惹麻煩的話,我就不會來這兒... -在學校沒人管著你嗎? 934 01:18:11,217 --> 01:18:13,844 -他們想管來著 -你是偷跑出來的吧 935 01:18:13,846 --> 01:18:17,447 -家裏不止你一個笨蛋 -這個笑話不好笑 936 01:18:17,448 --> 01:18:20,948 好啊,你寫信回家說我墮落好了! 但我要怎麼寫你的事呢? 937 01:18:20,949 --> 01:18:23,449 肯定得寫點什麼 938 01:18:23,951 --> 01:18:30,953 好吧,告訴你爸我決定 要甩掉他那個老同學了 939 01:18:30,955 --> 01:18:34,956 那個大律師一直 拖拖拉拉,什麼都沒干! 940 01:18:34,957 --> 01:18:40,331 -但他是你的律師,你怎麼甩掉他? -很簡單,從案子裏炒掉他 941 01:18:41,133 --> 01:18:45,019 -那然後呢? -我不知道 942 01:18:45,507 --> 01:18:48,962 -還有什麼確切的消息通知家裏嗎? -沒!沒什麼了... 943 01:18:48,964 --> 01:18:51,964 -你總得有個律師吧? -走後門兒,拖延時間... 944 01:18:51,966 --> 01:18:55,967 這些律師除了吹噓 他們的關係網以還能做什麼? 945 01:18:55,967 --> 01:18:59,067 我並不蠢 我可以為自己辯護 946 01:18:59,069 --> 01:19:04,771 看看我在職場上的地位吧 終有一天我會成為部門經理的 947 01:19:04,771 --> 01:19:08,472 我現在只需要把才能 用在案子上就行了 948 01:19:08,473 --> 01:19:12,509 我甩掉律師就可以 自己找那些官員了 949 01:19:13,976 --> 01:19:17,376 -在這兒道別吧,Irmia -你不是現在就去工作吧? 950 01:19:17,378 --> 01:19:21,479 工作越積越多,這案子佔了我太多時間 我都沒時間工作了 951 01:19:21,480 --> 01:19:26,382 -我不想扔下你,應該把你送回學校的... -他們看見我們在一起就麻煩了 952 01:19:26,382 --> 01:19:28,469 -但我是你表哥... -表親通婚親上加親 953 01:19:28,759 --> 01:19:31,318 -你不會跟罪犯結婚的 -騙子也是要結婚的 954 01:19:33,286 --> 01:19:35,638 -再見,Irm -再見,小約 955 01:19:54,763 --> 01:19:56,011 是他 956 01:19:59,000 --> 01:20:01,000 -你是誰? -我叫Bloch。 957 01:20:01,000 --> 01:20:04,000 -這兒的職員嗎? -不是,我只是個客戶 958 01:20:04,002 --> 01:20:07,302 -我是來辦公事的! -不穿衣服? 959 01:20:07,304 --> 01:20:10,596 -別這樣... -你在幹嘛?和Leni做愛? 960 01:20:10,597 --> 01:20:11,837 沒有!我沒有! 961 01:20:12,489 --> 01:20:15,307 你看起來挺老實的 你叫啥來著? 962 01:20:15,609 --> 01:20:17,007 -Bloch? -Bloch 963 01:20:17,010 --> 01:20:18,965 那是你的真名? 964 01:20:19,090 --> 01:20:24,088 -當然是了,為什麼不是呢 -你當然有理由隱瞞了 965 01:20:30,333 --> 01:20:32,324 -你知道那是誰? -法官 966 01:20:32,613 --> 01:20:34,848 -最高法院的法官? -是的,肯定是 967 01:20:35,893 --> 01:20:37,884 這顯示出 你對法庭的瞭解了 968 01:20:38,175 --> 01:20:40,020 這是最低級的法官 969 01:20:40,020 --> 01:20:43,120 是的,我想起來了 有人告訴過我 970 01:20:43,256 --> 01:20:47,928 -當然了,你以前知道的 -是的,有人告訴過我的 971 01:20:48,338 --> 01:20:50,726 她跑哪兒去了? Leni在哪? 972 01:20:51,017 --> 01:20:55,232 -她躲到哪兒了? -她沒躲,先生 973 01:20:55,319 --> 01:20:58,028 她肯定在廚房裏 她就該在那兒。 974 01:20:58,029 --> 01:21:01,529 -她肯定在給律師準備吃的 -你剛才怎麼不說? 975 01:21:01,531 --> 01:21:04,431 -我正要帶你去呢 -別耍小聰明 976 01:21:04,433 --> 01:21:07,625 -沒,我沒有! -帶路吧! 977 01:21:08,626 --> 01:21:10,034 快走! 978 01:21:14,225 --> 01:21:19,040 -晚上好,小約 -Leni,呃... 979 01:21:25,626 --> 01:21:28,379 -他是誰? -Bloch。 980 01:21:31,270 --> 01:21:37,713 你穿著睡衣! 他是你的情人? 981 01:21:38,190 --> 01:21:43,394 -回答我! -來書房,我告訴你... 982 01:21:45,054 --> 01:21:48,611 不!你在這兒告訴我 983 01:21:49,794 --> 01:21:54,157 你妒忌這個傻瓜Bloch? 這個一無是處的傢伙 984 01:21:54,358 --> 01:21:59,274 我陪他只不過因為 他是律師最好的客戶之一 985 01:22:05,438 --> 01:22:08,667 -你要和我過夜麼? -蛋糊了 986 01:22:12,801 --> 01:22:15,068 有點兒,雞蛋對他沒好處... 987 01:22:15,621 --> 01:22:18,631 如果你確實想見律師的話 我就去告訴他你來了 988 01:22:18,632 --> 01:22:21,070 -他問起過你 -當然了 989 01:22:21,072 --> 01:22:26,074 你最近上哪兒去了? 我有消息告訴你 990 01:22:26,364 --> 01:22:30,117 我發現了一些情況 讓我先幫你把外套脫了 991 01:22:30,766 --> 01:22:33,077 我先通知他 還是先把湯送過去? 992 01:22:33,327 --> 01:22:36,361 先送湯,我跟他說完後 他可能需要些湯壓壓驚 993 01:22:36,647 --> 01:22:38,579 這麼說你也是 律師的客戶了? 994 01:22:38,581 --> 01:22:41,727 -管你屁事 -你別說話,Rudy! 995 01:22:42,083 --> 01:22:45,583 我先給他送湯 但他喝完可能會睡著 996 01:22:45,649 --> 01:22:47,499 我要說的 會驚醒他的 997 01:22:47,500 --> 01:22:51,478 他喝完我就來通知你 說完我們一起走 998 01:22:51,852 --> 01:22:53,843 別動 999 01:22:55,945 --> 01:22:56,845 這麼說... 1000 01:23:00,694 --> 01:23:04,573 你是律師的客戶嘍? 1001 01:23:04,855 --> 01:23:09,496 是的 老客戶了 1002 01:23:10,056 --> 01:23:11,597 他辦你的案子多久了? 1003 01:23:11,597 --> 01:23:13,597 嗯? 商業案件 1004 01:23:14,599 --> 01:23:20,801 他從一開始就接手 1005 01:23:21,102 --> 01:23:22,802 但我的案子... 1006 01:23:23,103 --> 01:23:28,133 你可能想知道的 我記了下來 1007 01:23:28,461 --> 01:23:34,108 我可以告訴你確切的日期 要記在腦子裏太困難了所以... 1008 01:23:34,109 --> 01:23:39,411 我不知道他還 接手商業案件... 1009 01:23:39,412 --> 01:23:41,212 哼哼,當然... 1010 01:23:41,864 --> 01:23:44,113 你知道嗎?他們說... 1011 01:23:44,815 --> 01:23:49,637 他們說他做生意 比做律師更精通 1012 01:23:49,637 --> 01:23:51,117 -是嗎 -當然... 1013 01:23:52,028 --> 01:23:55,906 -你不會出賣我吧? -我不是個告密者。 1014 01:23:57,949 --> 01:24:02,464 他喜歡報復別人 心胸非常狹窄 1015 01:24:03,110 --> 01:24:07,025 但他總不會... 傷害他的客戶吧 1016 01:24:07,026 --> 01:24:11,660 會的會的! 他生氣的話會做任何事 1017 01:24:12,033 --> 01:24:17,130 -客戶也不能倖免 -你到底想跟我說什麼? 1018 01:24:17,995 --> 01:24:20,909 你得先告訴我 一個你秘密 1019 01:24:21,555 --> 01:24:26,135 這樣我們才能 相互信任,保守秘密 1020 01:24:26,135 --> 01:24:27,635 好的,我會的 1021 01:24:36,520 --> 01:24:39,398 我不止這一個律師 1022 01:24:40,142 --> 01:24:43,996 -像Hassler一樣的律師? -五個。 1023 01:24:47,399 --> 01:24:49,146 知道不... 1024 01:24:52,949 --> 01:24:54,149 什麼? 1025 01:24:59,153 --> 01:25:00,353 Hassler... 1026 01:25:01,853 --> 01:25:04,841 -他總是說... -什麼?哈哈 1027 01:25:05,043 --> 01:25:06,843 等等、等等 1028 01:25:07,448 --> 01:25:14,084 Hassler總是讓朋友 稱他為 "大律師"... 1029 01:25:14,330 --> 01:25:17,240 -不是嗎 -當然不是 1030 01:25:19,411 --> 01:25:22,216 但在法律圈子裏... 1031 01:25:23,464 --> 01:25:25,024 他算個屁! 1032 01:25:25,166 --> 01:25:28,942 -不是吧? -隻是個小嘍囉 1033 01:25:29,294 --> 01:25:34,754 -Hassler? -那些真正的大律師... 1034 01:25:35,171 --> 01:25:37,571 -我還沒見過呢! -那你一直是自己打理一切嗎? 1035 01:25:37,571 --> 01:25:38,571 是的 1036 01:25:38,573 --> 01:25:43,530 -那我想問,你是怎麼做的? -很費力 1037 01:25:43,658 --> 01:25:48,954 想自個兒上法院 搞定這一切...太累人的 1038 01:25:52,540 --> 01:25:55,655 看來我今後 得常去法院了 1039 01:25:56,101 --> 01:26:01,601 我不指望能得到第一次的待遇了 經過時人人都起立,都以為我是法官... 1040 01:26:01,702 --> 01:26:03,184 是因為你和守門人一起 1041 01:26:04,085 --> 01:26:09,887 他們是向守門人起立 有種迷信說法... 1042 01:26:09,889 --> 01:26:15,191 -什麼迷信說法? -通過一個人的長相... 1043 01:26:15,191 --> 01:26:20,993 尤其是嘴,可以斷定 他案件的結果 1044 01:26:20,994 --> 01:26:25,947 -例如? -例如通過你嘴唇的形狀... 1045 01:26:26,188 --> 01:26:30,768 他們可以判斷出 你被判有罪,而且時候不多了 1046 01:26:31,111 --> 01:26:33,499 -律師在等你 -讓他等著吧 1047 01:26:33,991 --> 01:26:36,200 你可以稍後再和Bloch聊天 他住在這兒! 1048 01:26:36,202 --> 01:26:39,202 -住在這兒? -不是每個人都和你一樣... 1049 01:26:40,204 --> 01:26:44,368 隨時可以見律師 1050 01:26:45,207 --> 01:26:48,207 律師他又生病了 1051 01:26:53,755 --> 01:26:57,192 你的朋友優待你 你卻不知感激 1052 01:26:59,119 --> 01:27:02,417 我可不是想要你感謝我 1053 01:27:02,419 --> 01:27:04,757 我只想... 1054 01:27:04,759 --> 01:27:08,107 想要你喜歡我 1055 01:27:08,401 --> 01:27:09,664 我喜歡你啊... 1056 01:27:11,020 --> 01:27:15,722 憑什麼他不見我... 他不是我的律師嗎? 1057 01:27:15,722 --> 01:27:17,222 這算哪門子優待? 1058 01:27:18,223 --> 01:27:22,224 -問題不在於... -他就是這麼難相處 1059 01:27:23,482 --> 01:27:27,826 你知道嗎,Leni 律師想見他,是因為... 1060 01:27:28,228 --> 01:27:33,430 他的案子還有希望。 錯不了,Leni 1061 01:27:33,731 --> 01:27:37,732 -他會知道區別的... -你說的太多了 1062 01:27:37,733 --> 01:27:39,733 這是他的死穴 1063 01:27:40,234 --> 01:27:42,734 這就是為什麼 律師受不了他 1064 01:27:43,550 --> 01:27:49,648 他有見我啊 但不知道什麼時候見罷了 1065 01:27:53,012 --> 01:27:56,341 你永遠猜不到 他想什麼時候見你 1066 01:27:56,534 --> 01:27:59,525 可以是任何時候, 白天或者晚上 1067 01:27:59,815 --> 01:28:04,747 要是我正好不在, 而他又請人來叫我... 1068 01:28:04,747 --> 01:28:12,091 我就失去見他的機會了 而後就要等的更久 1069 01:28:12,537 --> 01:28:16,252 這就是我為什麼 讓你住下來 1070 01:28:16,252 --> 01:28:20,353 我想,人們會越來越依賴 自己的律師的,因為... 1071 01:28:20,355 --> 01:28:23,492 事實上,他喜歡被人依賴 1072 01:28:23,740 --> 01:28:25,699 -Leni... -可能不喜歡等待 1073 01:28:25,701 --> 01:28:30,057 但是你晚上在這兒 過得很開心,不是嗎? 1074 01:28:31,060 --> 01:28:32,060 要不... 1075 01:28:34,463 --> 01:28:37,420 你想看他的房間嗎? 1076 01:28:42,865 --> 01:28:45,139 好吧。 1077 01:28:53,950 --> 01:28:56,224 這麼說你睡在 傭人房裏? 1078 01:28:56,510 --> 01:29:01,208 她讓我睡這個房間 這裏很方便 1079 01:29:18,796 --> 01:29:21,585 -去睡吧 -K先生,等等 1080 01:29:22,286 --> 01:29:24,486 -等等,K先生! -Rudy! 1081 01:29:25,288 --> 01:29:27,163 K先生! K先生! 1082 01:29:27,288 --> 01:29:29,503 你忘了你的承諾了! 1083 01:29:29,506 --> 01:29:32,953 你應該告訴我 一個你的秘密的 1084 01:29:34,079 --> 01:29:35,785 好吧,我告訴你 1085 01:29:36,788 --> 01:29:38,294 我要炒掉律師 1086 01:29:38,695 --> 01:29:40,295 -律師!? -什麼!? 1087 01:29:40,295 --> 01:29:42,895 我不要他辦我的案子了 1088 01:29:43,297 --> 01:29:46,397 -我受夠他的慢吞吞了... -你不能這樣 1089 01:29:46,399 --> 01:29:51,301 -他太老、太多病、太冷漠... -他是很老但不冷漠 1090 01:29:52,124 --> 01:29:54,842 -等等 -別這樣 1091 01:29:55,686 --> 01:29:59,998 -別這樣! -你待在外面! 1092 01:30:05,488 --> 01:30:11,010 放開他,Leni。 她又纏著你了? 1093 01:30:11,090 --> 01:30:16,403 -纏著我? -她覺得所有被告都很吸引人。 1094 01:30:16,772 --> 01:30:19,314 這是她的一個怪癖 1095 01:30:21,332 --> 01:30:25,418 她和所有被告胡混 跟他們上床... 1096 01:30:25,419 --> 01:30:27,819 而當我允許她時... 1097 01:30:28,820 --> 01:30:32,320 她就把經過說給我聽 供我娛樂 1098 01:30:33,823 --> 01:30:35,823 毫無保留 1099 01:30:36,376 --> 01:30:39,252 你今晚來有什麼 特別原因嗎? 1100 01:30:39,498 --> 01:30:42,169 我來告訴你, 我不需要你的法律服務了 1101 01:30:42,327 --> 01:30:43,927 這麼急幹嘛 1102 01:30:43,928 --> 01:30:46,528 我知道你已經盡力了 我很感激 1103 01:30:46,529 --> 01:30:49,329 但我想採取 更激烈的措施 1104 01:30:50,431 --> 01:30:52,331 我們可以探討一下 你的計劃 1105 01:30:52,333 --> 01:30:53,812 不是計劃,是行動... 1106 01:30:54,533 --> 01:30:57,175 我來了幾次?你又為我做過什麼? 什麼都沒有! 1107 01:30:57,423 --> 01:31:01,136 我有多少客戶都 走到了你這一地步? 1108 01:31:01,137 --> 01:31:05,137 誰敢在我面前說這樣的話? 答案是一樣的(沒有) 1109 01:31:05,384 --> 01:31:09,180 如果有充足的理由, 也許他們也會跟我一樣 1110 01:31:10,186 --> 01:31:13,575 確實... 1111 01:31:14,908 --> 01:31:20,346 被告確實很迷人... 1112 01:31:20,346 --> 01:31:27,020 被控訴並不會給他們 帶來外表上的變化... 1113 01:31:28,311 --> 01:31:30,551 但你要是懂得分辨... 1114 01:31:30,551 --> 01:31:34,805 就可以在人群裏 認出被控訴的人 1115 01:31:35,609 --> 01:31:37,855 他們身上確實是有些東西... 1116 01:31:37,912 --> 01:31:42,056 某些...很迷人的... 1117 01:31:42,358 --> 01:31:49,400 不可能是負罪感... 不可能全是負罪感... 1118 01:31:52,638 --> 01:31:56,063 其中某些人確實特別迷人 雖然他們都很迷人... 1119 01:31:56,065 --> 01:31:59,165 即使是那個可憐兮兮的 Bloch也很迷人... 1120 01:31:59,166 --> 01:32:00,366 讓他進來吧 1121 01:32:01,000 --> 01:32:04,367 我想是時候讓你知道 其他被告是什麼待遇了 1122 01:32:04,441 --> 01:32:06,063 讓Block進來,Leni! 1123 01:32:08,371 --> 01:32:11,047 把他帶來 1124 01:32:15,564 --> 01:32:19,060 -我已經決定了 -你會再考慮的 1125 01:32:25,080 --> 01:32:27,065 律師要見你 1126 01:32:30,067 --> 01:32:31,067 快點! 1127 01:32:34,489 --> 01:32:36,756 -是Bloch嗎? -是的,先生! 1128 01:32:36,885 --> 01:32:39,803 你來幹什麼? 1129 01:32:43,371 --> 01:32:45,964 -你是被叫來的,不是嗎? -是的,我是... 1130 01:32:50,092 --> 01:32:51,792 你遲到了! 1131 01:32:51,793 --> 01:32:56,395 先生!我馬上趕來了 一聽到我名字就來 1132 01:32:59,898 --> 01:33:01,398 -你要我走開嗎? -這不是來了嗎!!!! 1133 01:33:01,398 --> 01:33:04,198 是的,先生,我來了 1134 01:33:04,900 --> 01:33:06,544 那就待著 1135 01:33:09,658 --> 01:33:13,541 昨天,我看見我的朋友 那個第三法官 1136 01:33:14,044 --> 01:33:17,405 -我和他談了一下你的案子 -我的案子? 1137 01:33:17,607 --> 01:33:19,407 -你想知道他說什麼嗎? -請告訴我 1138 01:33:19,907 --> 01:33:26,309 你的案子,摻雜著很多 既迷惑又複雜的觀點 1139 01:33:26,311 --> 01:33:29,511 在某種情況下,依照慣例... 1140 01:33:29,712 --> 01:33:31,812 鐘聲應該響起了 1141 01:33:31,814 --> 01:33:33,735 -是的,鐘聲... -第三法官認為... 1142 01:33:34,024 --> 01:33:37,857 這標誌著審判 要正式開始了 1143 01:33:38,106 --> 01:33:42,535 關於這點,還有很多爭議 但是你不會懂的。 1144 01:33:42,826 --> 01:33:45,293 -嗚嗚... -別這樣... 1145 01:33:45,669 --> 01:33:47,421 -誰是你的律師?!! -是你 1146 01:33:47,421 --> 01:33:50,375 -除了我呢? -沒有了,先生!沒有! 1147 01:33:50,423 --> 01:33:52,817 那就別聽其他人亂說 1148 01:33:53,071 --> 01:33:56,425 -像狗一樣在地板上爬吧! -不要這樣跟我說話... 1149 01:33:56,626 --> 01:34:00,059 不要在律師面前不敬! 1150 01:34:00,712 --> 01:34:03,508 你怎麼敢這樣? 1151 01:34:04,112 --> 01:34:09,432 -他不過是在侮辱你... -別聽別人亂說... 1152 01:34:09,994 --> 01:34:12,432 讓你的良心指引你 1153 01:34:12,434 --> 01:34:13,434 放開我! 1154 01:34:47,724 --> 01:34:52,454 -他今天乖不乖? -他很安靜很努力 1155 01:34:53,726 --> 01:34:56,373 今天他都幹嘛了? 1156 01:34:57,376 --> 01:35:01,458 我把他鎖在傭人房裏 好讓他別煩著我 1157 01:35:01,459 --> 01:35:03,659 雖然根本沒用 1158 01:35:04,569 --> 01:35:08,323 就是說你根本 不知道他做了什麼? 1159 01:35:08,571 --> 01:35:11,863 我偷看過他幾次 1160 01:35:11,865 --> 01:35:17,301 他一直在看...你借給他的書 1161 01:35:17,668 --> 01:35:23,470 房間光線不好,可他確實 照你的吩咐做了 1162 01:35:23,939 --> 01:35:26,090 他能看懂麼? 1163 01:35:26,655 --> 01:35:29,647 他用手指指著讀 1164 01:35:29,650 --> 01:35:34,889 但是我敢說,他看了 一整天還看不完一頁... 1165 01:35:34,916 --> 01:35:42,896 -我想那書肯定很難懂 -是的,那類書都很難懂 1166 01:35:43,299 --> 01:35:47,057 那些書只是讓他 有個粗略瞭解... 1167 01:35:47,057 --> 01:35:50,482 讓他知道 我為他操了多少心 1168 01:35:50,484 --> 01:35:53,984 -他一直在讀沒停過嗎? -幾乎沒停過 1169 01:35:53,986 --> 01:35:58,488 只有一次,他要喝水 於是我從窗戶遞給他 1170 01:35:58,488 --> 01:36:02,217 到了8點我放他出來 給他弄了些吃的 1171 01:36:02,544 --> 01:36:07,334 你把他伺候地太好了 讓我更難告訴他真相 1172 01:36:07,826 --> 01:36:11,102 法官不怎麼待見他 1173 01:36:11,387 --> 01:36:13,695 不待見他? 怎麼不待見他? 1174 01:36:13,988 --> 01:36:16,549 我一提起Bloch 他就很惱火 1175 01:36:16,748 --> 01:36:19,997 他跟我說這是在 浪費自己的時間 1176 01:36:19,999 --> 01:36:21,985 他那案子沒救了 1177 01:36:22,110 --> 01:36:24,400 我說我不信 1178 01:36:24,401 --> 01:36:27,183 我跟他說Block 是個有良心的人 1179 01:36:27,511 --> 01:36:31,901 沒錯,他很噁心... 1180 01:36:32,193 --> 01:36:35,206 很沒禮貌...又不講衛生... 1181 01:36:35,207 --> 01:36:40,547 但作為客戶 他是無可非議的 1182 01:36:40,795 --> 01:36:43,510 當然啦,我是在誇大優點 1183 01:36:43,511 --> 01:36:50,297 於是人家法官就說: 你這客戶很奸詐 1184 01:36:50,515 --> 01:36:55,827 這些年他慢慢學會了 怎麼操縱局勢 1185 01:36:56,518 --> 01:37:00,535 假如你告訴他... 1186 01:37:00,537 --> 01:37:06,060 那標誌著他案子 開始審判的鐘聲... 1187 01:37:06,522 --> 01:37:08,760 根本沒有響... 1188 01:37:09,224 --> 01:37:11,277 -嗚嗚... -安靜, Bloch! 1189 01:37:11,603 --> 01:37:14,992 你在我的客戶面前這樣子 不感到可恥嗎? 1190 01:37:15,244 --> 01:37:17,827 你毀掉了 他對我的信任 1191 01:37:17,829 --> 01:37:21,029 你怎麼啦? 你還活著,不是嗎? 1192 01:37:21,187 --> 01:37:23,331 你還在我的保護下 1193 01:37:23,331 --> 01:37:27,933 -我希望你知道我已經把你炒了 -你會改變主意的... 1194 01:37:28,234 --> 01:37:33,809 被鎖起來...有時候 比自由時更安全 1195 01:37:48,534 --> 01:37:49,729 -你上哪兒去? -開門。 1196 01:37:50,014 --> 01:37:51,890 -你肯定瘋了! -開門! 1197 01:37:52,135 --> 01:37:55,546 -你沒地方可去 -他是個瘋子,我早就決定了... 1198 01:37:55,548 --> 01:37:57,948 剛才的事讓我更堅決 1199 01:37:57,949 --> 01:38:00,549 那場表演是給我看的, 想把我拉回去 1200 01:38:00,551 --> 01:38:03,251 你覺得沒他你能走多遠? 1201 01:38:03,697 --> 01:38:06,552 我現在又走到哪兒? 1202 01:38:06,553 --> 01:38:10,053 -在往哪兒走? -你最好見見他 1203 01:38:12,158 --> 01:38:14,756 -誰?大法官? -別開玩笑,當然不是。 1204 01:38:14,758 --> 01:38:18,158 我是說Titorelli。 他是法庭的御用畫師。 1205 01:38:18,160 --> 01:38:21,310 他認識所有法官, 他們都去他的畫室求他畫像。 1206 01:38:21,361 --> 01:38:26,563 -他對法官的影響力無人能比。 -他會幫我嗎? 1207 01:38:26,864 --> 01:38:31,265 -那是他的專業,除了畫畫還樂於助人 -開門吧,Leni! 1208 01:38:31,266 --> 01:38:32,852 -等到早上吧 -鑰匙在哪? 1209 01:38:33,106 --> 01:38:35,016 在律師那兒。 1210 01:38:35,569 --> 01:38:37,569 OK... 1211 01:38:38,426 --> 01:38:40,460 -再見 Leni,謝謝! -你會回來的。 1212 01:38:40,571 --> 01:38:42,571 -不會 -你沒別的選擇。 1213 01:38:42,572 --> 01:38:44,772 我已經看到 成為他的客戶會怎樣了 1214 01:38:44,773 --> 01:38:46,581 我看到在Block 身上發生了什麼 1215 01:38:46,829 --> 01:38:49,786 他不是律師的客戶, 他是律師的狗! 1216 01:39:03,883 --> 01:39:06,183 -打擾了, 這裏有位Titorelli先生嗎? -誰? 1217 01:39:06,234 --> 01:39:10,246 住在這兒的藝術家... 你們認識畫家Titorelli先生嗎? 1218 01:39:10,248 --> 01:39:13,086 -你找他幹嘛? -畫像 1219 01:39:13,087 --> 01:39:14,087 畫像! 1220 01:40:11,217 --> 01:40:12,617 我看見你啦 1221 01:40:18,121 --> 01:40:21,421 我看見你了... 1222 01:40:29,076 --> 01:40:32,752 離我的工作室遠點兒 1223 01:40:33,897 --> 01:40:38,813 出去... 1224 01:40:40,232 --> 01:40:42,632 我昨天回來晚了, 結果被她們纏住了... 1225 01:40:42,934 --> 01:40:47,436 就在我準備睡覺時,發現 有一隻可怕的小爪子在抓我的背。 1226 01:40:47,836 --> 01:40:49,836 她就藏在床底下等我。 1227 01:40:50,137 --> 01:40:51,937 Titorelli! 我們可以進來了嗎? 1228 01:40:51,938 --> 01:40:52,938 不行! 1229 01:40:52,938 --> 01:40:54,638 -我也不行嗎? -不行 1230 01:40:54,939 --> 01:40:58,039 我聽說有些小賤貓, 不值得可憐。 1231 01:40:58,041 --> 01:41:00,041 但Titorelli對她們沒興趣。 1232 01:41:00,041 --> 01:41:04,142 我有些下流的方法 用來對付頑皮的小賤貓。 1233 01:41:04,144 --> 01:41:09,646 我要拿冰鑿了, 記得那冰鑿嗎? 1234 01:41:09,647 --> 01:41:11,147 我能為你做什麼,老兄? 1235 01:41:11,148 --> 01:41:14,224 我...我想... 你能給些建議 1236 01:41:14,510 --> 01:41:16,262 你不想買我的畫嗎? 1237 01:41:16,549 --> 01:41:20,861 當然了! 你在畫畫嗎? 1238 01:41:21,110 --> 01:41:23,783 當然在畫了, 但沒畫完 1239 01:41:24,071 --> 01:41:27,267 -這肯定是個法官 -我專門畫法官 1240 01:41:27,594 --> 01:41:30,152 那是什麼意思? 1241 01:41:30,713 --> 01:41:34,227 你自己能看出來的,正義 1242 01:41:34,659 --> 01:41:40,261 是的...眼睛上有繃帶, 但那不是...嗷! 1243 01:41:40,363 --> 01:41:44,512 -那不是翅膀嗎? -客戶叫我這樣畫的? 1244 01:41:44,664 --> 01:41:48,164 在飛?正義應該是堅定不移 而非飄忽不定的 1245 01:41:48,166 --> 01:41:53,668 -否則就算不上正義了 -這是正義與勝利的女神的模樣 1246 01:41:53,670 --> 01:41:59,172 -那你覺得這是什麼呢? -狩獵之神...還有獵狗。 1247 01:41:59,721 --> 01:42:04,174 -Titorelli,我們能進來嗎? -我正忙著呢... 1248 01:42:04,175 --> 01:42:05,675 他才不忙呢! 1249 01:42:05,675 --> 01:42:09,757 你要畫他? 別畫他,沒什麼好畫的... 1250 01:42:11,164 --> 01:42:13,179 這些女孩都是 法庭的子弟 1251 01:42:14,289 --> 01:42:18,196 其實沒有什麼 不是屬於法庭的 1252 01:42:19,087 --> 01:42:23,684 但在台下,在這個畫室, 你的案子才能解決 1253 01:42:24,449 --> 01:42:26,803 忘了問你,你想得到 怎麼樣判決? 1254 01:42:27,168 --> 01:42:30,000 假釋?無罪?延期? 1255 01:42:30,330 --> 01:42:35,690 -當然最好是無罪,不過沒有可能 -沒所謂 1256 01:42:35,691 --> 01:42:39,191 我這輩子還沒見過 有案子判無罪的 1257 01:42:39,893 --> 01:42:42,393 哦...能開下窗戶嗎? 1258 01:42:42,394 --> 01:42:45,045 實際上這裏空氣很新鮮... 1259 01:42:45,412 --> 01:42:48,165 不過你可以把 你身後的那扇門打開 1260 01:42:48,455 --> 01:42:51,097 我在畫的那個法官 總是從那門進來 1261 01:42:51,099 --> 01:42:53,499 我給了他鑰匙,以便 我不在家時他也能進來 1262 01:42:53,500 --> 01:42:56,700 他總是來得很早, 但我還在睡覺。 1263 01:42:57,177 --> 01:42:59,502 這其實是很不爽的... 1264 01:42:59,502 --> 01:43:02,502 大清早掰開眼睛 就看到個法官... 1265 01:43:02,504 --> 01:43:06,305 穿得整整齊齊的 溜進你房間,爬到你床邊 1266 01:43:06,539 --> 01:43:08,906 -他在脫衣服... -她們以為... 1267 01:43:08,908 --> 01:43:11,708 我要畫你了 所以你脫衣服 1268 01:43:11,709 --> 01:43:14,109 其他的選擇是什麼? 1269 01:43:14,110 --> 01:43:16,710 -你是說合法的選擇? -是的 1270 01:43:16,711 --> 01:43:22,213 我說了要麼就假釋 要麼就延期 1271 01:43:22,215 --> 01:43:25,916 哦,你怎麼啦? 不舒服嗎? 1272 01:43:26,317 --> 01:43:30,518 沒錯... 肯定是... 1273 01:43:30,719 --> 01:43:32,319 肯定是太熱了。 1274 01:43:32,720 --> 01:43:35,949 -我要是開了門,女孩們就進來了... -我能撐過去... 1275 01:43:36,222 --> 01:43:41,424 好吧,如果要假釋, 我就寫一份證明說你是無辜的... 1276 01:43:41,424 --> 01:43:46,339 我去找所有我認識的法官, 從我正畫的這個開始 1277 01:43:46,631 --> 01:43:51,751 我跟他說你是無辜的, 我可以保證。 1278 01:43:51,990 --> 01:43:55,229 -他會信你嗎? -他會信我嗎? 1279 01:43:55,231 --> 01:43:58,409 當然相信 我們樂觀些 1280 01:43:58,473 --> 01:44:01,031 有些法官很信任我 1281 01:44:01,674 --> 01:44:06,337 -然後我就自由了? -假釋的自由!假釋的自由! 1282 01:44:06,356 --> 01:44:10,038 事實上我認識的 都是低級法官 1283 01:44:10,038 --> 01:44:15,140 他們沒有權力 作最高法院的最終判決 1284 01:44:15,142 --> 01:44:19,744 -最高法院? -那是任何人都是夠不著的! 1285 01:44:19,744 --> 01:44:23,874 我們都不知道是什麼樣的! 不可能知道! 1286 01:44:23,946 --> 01:44:26,446 當然也不想知道! 我相信你懂的! 1287 01:44:27,100 --> 01:44:28,647 不,我不確定我懂... 1288 01:44:28,648 --> 01:44:35,150 我們能做的,就是把你肩上 的擔子暫時卸下來 1289 01:44:35,151 --> 01:44:37,951 但指控沒撤銷... 1290 01:44:37,953 --> 01:44:41,754 你看,被判無罪的話, 所有檔案就失效了 1291 01:44:41,755 --> 01:44:45,656 但假釋的話 你的檔案會被傳來傳去 1292 01:44:45,657 --> 01:44:47,757 傳上高級法院, 再傳到低級的 1293 01:44:47,758 --> 01:44:52,122 傳來傳去太複雜, 你不可能弄明白 1294 01:44:52,760 --> 01:44:57,262 -門都沒有,我覺得 -沒有可能... 1295 01:44:57,263 --> 01:44:59,296 我認識一個獲假釋的人... 1296 01:44:59,298 --> 01:45:03,365 剛從法庭出來, 警察就在他家等著再逮捕他... 1297 01:45:03,366 --> 01:45:08,468 於是案子又重新來過... 不過理論上說,可以再次獲得假釋 1298 01:45:08,469 --> 01:45:10,242 第二次假釋不會是最後一次... 1299 01:45:10,492 --> 01:45:13,769 後面永遠地跟著 第三次被捕第三次假釋... 1300 01:45:13,771 --> 01:45:16,771 -第四次被捕... -我明白... 1301 01:45:17,375 --> 01:45:20,330 -你是不是覺得延期更好? -我... 1302 01:45:20,655 --> 01:45:22,690 我不知道該怎麼說 1303 01:45:22,937 --> 01:45:25,130 延期也不是永遠的 1304 01:45:25,858 --> 01:45:28,451 他們會採取措施... 1305 01:45:28,737 --> 01:45:33,428 審問,陳述,監視, 訊問,證據搜集 1306 01:45:33,481 --> 01:45:37,282 -你要走了嗎? -我很快會再來的。 1307 01:45:37,283 --> 01:45:39,383 我相信你會的 1308 01:45:39,385 --> 01:45:42,885 不然我就得去你辦公室, 你不會喜歡那樣的 1309 01:45:42,885 --> 01:45:44,585 快點開門,好嗎? 1310 01:45:44,787 --> 01:45:46,787 你不願被那些女孩子打攪吧? 1311 01:45:47,489 --> 01:45:49,489 那最好從另一條路走吧! 1312 01:45:50,490 --> 01:45:51,990 -呃...等等 -等什麼? 1313 01:45:51,991 --> 01:45:57,183 你不想看看我的畫嗎? 這兒肯定有你想買的! 1314 01:45:57,794 --> 01:45:59,294 這張!這張! 1315 01:45:59,294 --> 01:46:02,494 既有現代感又有活力 1316 01:46:02,496 --> 01:46:04,696 我命名為'狂野自然' 1317 01:46:04,797 --> 01:46:05,947 -十分... -我買了 1318 01:46:06,498 --> 01:46:09,198 -還有這幅 -我兩張都要 1319 01:46:09,199 --> 01:46:13,801 -你好像喜歡這類主題 -沒錯我喜歡,我要掛在辦公室 1320 01:46:13,801 --> 01:46:17,219 你運氣真好,還有一幅 1321 01:46:17,303 --> 01:46:19,303 三張多少錢? 1322 01:46:19,305 --> 01:46:22,605 下次再說吧! 你今天太匆忙了! 1323 01:46:22,606 --> 01:46:26,992 從今往後我們 會密切來往的 1324 01:46:31,811 --> 01:46:34,411 這是法院辦公室!? 1325 01:46:34,412 --> 01:46:35,812 你很驚訝嗎? 1326 01:46:35,812 --> 01:46:40,814 最使我驚訝的是你告訴我的 關於法庭的一切 1327 01:46:40,816 --> 01:46:42,816 作為被告 你不能犯錯誤... 1328 01:46:42,816 --> 01:46:46,817 不能打瞌睡... 不能到處看... 1329 01:46:46,819 --> 01:46:53,821 時常警惕著法官之類的人, 稍不注意就在他身邊... 1330 01:46:59,123 --> 01:47:01,715 我讓你們不自在了吧... 1331 01:47:02,043 --> 01:47:05,921 我和你們一樣是被告 你們很失望吧! 1332 01:47:06,204 --> 01:47:09,328 是的,我聽說了... 上次你們... 1333 01:47:09,330 --> 01:47:13,331 你們把我當成 法官或者官員了... 1334 01:47:13,332 --> 01:47:16,832 我還以為你們害怕我, 其實你們是感到痛苦! 1335 01:47:17,334 --> 01:47:19,334 你們不喜歡 眼前看到的是吧? 1336 01:47:19,335 --> 01:47:24,537 是我的嘴! 你們可以從嘴的形狀看出... 1337 01:47:24,537 --> 01:47:28,805 我將要倒霉! 我將被判有罪! 1338 01:47:29,041 --> 01:47:30,641 有罪! 1339 01:48:26,869 --> 01:48:31,945 約瑟夫·K! 1340 01:48:43,878 --> 01:48:45,878 -你是約瑟夫·K? -是的! 1341 01:48:45,879 --> 01:48:47,879 那個被告? 1342 01:48:48,180 --> 01:48:51,380 -別人說我是 -你的案子進行得不順利 1343 01:48:55,884 --> 01:49:00,886 -我的申訴還沒有進行呢! -你目前所有的罪行已經得到證實。 1344 01:49:00,887 --> 01:49:02,887 但我沒罪! 1345 01:49:03,888 --> 01:49:08,390 再說了,憑什麼判某人有罪? 1346 01:49:08,638 --> 01:49:11,276 我們和普通人沒有區別 1347 01:49:11,559 --> 01:49:16,895 有罪的人總是這麼說 你現在想做什麼? 1348 01:49:18,195 --> 01:49:20,895 -尋求幫助 -幫助? 1349 01:49:20,897 --> 01:49:26,399 -還有很多幫助,只是我還沒去尋求 -你太依賴外界的幫助了 1350 01:49:26,400 --> 01:49:28,700 -尤其是女人的幫助 -女人們很有影響 1351 01:49:28,701 --> 01:49:31,301 例如那個預審法官, 只要看到女人... 1352 01:49:31,302 --> 01:49:34,202 他就爬過人群, 撞倒被告,把她搞到手 1353 01:49:34,904 --> 01:49:37,704 法庭的這一面 你可能還不知道 1354 01:49:37,706 --> 01:49:40,404 門在哪兒? 我要回辦公室! 1355 01:49:41,086 --> 01:49:45,542 畢竟我是部門副經理助理 1356 01:49:46,566 --> 01:49:48,602 你在教堂幹什麼? 1357 01:49:48,929 --> 01:49:51,711 難道教堂也是 法院的一部分? 1358 01:49:51,713 --> 01:49:54,413 -我帶病起床了。 -回你的病床去吧! 1359 01:49:54,449 --> 01:49:57,914 你不是真的相信 你可以為自己辯護吧? 1360 01:49:57,916 --> 01:50:00,216 自己辯護或者反抗你們! 1361 01:50:00,217 --> 01:50:02,617 -反抗法庭? -反抗你們所有人! 1362 01:50:02,618 --> 01:50:05,418 -這是什麼? -我們用這個製造視覺效果 1363 01:50:05,420 --> 01:50:07,920 -逼供和說教 -是的,很普遍 1364 01:50:07,921 --> 01:50:12,723 特別的幻象,以正確的方式解讀法律 1365 01:50:12,924 --> 01:50:20,927 法律門前有一名守衛 有個人從鄉下來,請求進去 1366 01:50:20,927 --> 01:50:23,927 但守衛不能允許... 1367 01:50:23,929 --> 01:50:26,729 於是這人希望 可以遲些進去... 1368 01:50:26,731 --> 01:50:28,731 我聽過這個故事 我們都聽過... 1369 01:50:28,731 --> 01:50:31,131 那人在那裏等待, 直到死去 1370 01:50:31,133 --> 01:50:32,847 臨死前守衛才告訴他... 1371 01:50:32,849 --> 01:50:35,134 這門是專門為他而設的, 只設給他... 1372 01:50:35,135 --> 01:50:38,635 守衛告訴他沒人能進去... 1373 01:50:38,636 --> 01:50:41,936 現在我要把它關上了 1374 01:50:43,423 --> 01:50:45,240 有些評論家指出... 1375 01:50:45,240 --> 01:50:49,942 這人來到門前 是出於自願的 1376 01:50:49,942 --> 01:50:52,142 所以我們就該忍受這一切? 接受這個事實? 1377 01:50:52,144 --> 01:50:56,946 我們不必接受所有事實 只需要接受必不可少的 1378 01:50:56,946 --> 01:50:59,546 上帝啊,多可悲的結論 1379 01:50:59,547 --> 01:51:02,147 把說謊當作世界的準則... 1380 01:51:02,149 --> 01:51:07,151 企圖藐視法庭!你要用這種瘋狂的行為 證明自己精神失常,從而逃脫制裁嗎? 1381 01:51:07,151 --> 01:51:13,153 你想讓自己看上去像陰謀受害者, 從而打下詭辯的基礎? 1382 01:51:13,154 --> 01:51:14,850 這是精神失常的癥狀不是嗎? 1383 01:51:15,132 --> 01:51:17,769 -妄想癥或強迫癥... -妄想癥? 1384 01:51:18,958 --> 01:51:20,958 我可不是殉道者! 1385 01:51:21,958 --> 01:51:25,959 甚至不是社會的受害者? 1386 01:51:26,761 --> 01:51:29,478 我是社會的一份子... 1387 01:51:29,963 --> 01:51:34,765 你以為法院會因為 精神失常而判你無罪? 1388 01:51:34,765 --> 01:51:37,965 我想這正是法庭 企圖使我相信的 1389 01:51:39,267 --> 01:51:41,439 是的,這就是陰謀 1390 01:51:41,441 --> 01:51:44,469 說服我們相信 全世界都在發瘋 1391 01:51:44,470 --> 01:51:48,972 混亂、無意義、荒謬! 這才是骯髒的把戲! 1392 01:51:48,972 --> 01:51:51,872 所以我輸了... 其中之一(全世界)... 1393 01:51:51,874 --> 01:51:53,974 你!你也輸了! 1394 01:51:54,676 --> 01:51:56,776 全世界都輸了! 1395 01:51:56,976 --> 01:51:59,876 輸了! 那又怎樣? 1396 01:52:00,178 --> 01:52:03,979 那就可以宣佈 全世界都瘋了嗎? 1397 01:52:09,483 --> 01:52:13,584 -你完全看不到這一切嗎? -當然,我也有責任... 1398 01:52:13,685 --> 01:52:15,641 我的孩子... 1399 01:52:17,687 --> 01:52:21,120 我不是你的孩子。 (上帝的孩子?) 1400 01:56:19,110 --> 01:56:22,210 你想我接過刀子 自己了結嗎? 1401 01:56:22,211 --> 01:56:24,678 不,你動手吧! 1402 01:56:27,114 --> 01:56:28,614 你! 1403 01:56:32,517 --> 01:56:34,017 你! 1404 01:56:40,621 --> 01:56:41,621 你! 1405 01:56:46,124 --> 01:56:51,126 你!你!你!!!!!! 1406 01:56:51,127 --> 01:56:52,076 你這白癡! 1407 01:56:52,322 --> 01:56:55,928 你必須動手!!! 你必須殺了我!!! 1408 01:56:55,929 --> 01:56:58,629 來吧!!! 快來吧!!! 1409 01:57:54,411 --> 01:57:56,821 這部電影,"審判" 1410 01:57:57,823 --> 01:58:00,823 是根據卡夫卡的小說改編 1411 01:58:02,300 --> 01:58:11,968 根據出場順序演員如下:Anthony Perkins,Arnoldo Foa Jess Hahn,William Kearns 1412 01:58:12,518 --> 01:58:17,595 Madeleine Robinson, Jeanne Moreau, Maurice Teynac, Naydra Shore... 1413 01:58:17,901 --> 01:58:21,104 Suzanne Flon, Raoul Delfosse, Jean-Claude Remoleux... 1414 01:58:21,362 --> 01:58:25,574 Max Buchsbaum, Carl Studer, Max Haufler, Romy Schneider... 1415 01:58:25,951 --> 01:58:31,076 Fernand Ledoux, Akim Tamiroff, Elsa Martinelli, Thomas Holtzmann... 1416 01:58:31,710 --> 01:58:35,921 Wolfgang Reichmann, William Chappell, 還有 Michael Lonsdale。 1417 01:58:40,513 --> 01:58:44,084 我飾演了律師,並導演了本片 1418 01:58:44,284 --> 01:58:46,925 我是Orson Welles。