1
00:00:03,045 --> 00:00:05,423
Acho que vou querer
o Bife Soo Chow.
2
00:00:05,589 --> 00:00:07,967
Soube que é maravilhoso.
Ah, Sr. Fong.
3
00:00:08,134 --> 00:00:11,470
É uma honra tê-los em meu humilde
restaurante, Sr. Stephens, e...
4
00:00:11,637 --> 00:00:13,597
- Minha esposa, Samantha.
- Como vai?
5
00:00:13,764 --> 00:00:15,641
Como vai?
6
00:00:15,808 --> 00:00:17,101
- Sente-se.
- Obrigado.
7
00:00:18,602 --> 00:00:21,605
Estou ansioso para
entregar o seu anúncio.
8
00:00:21,772 --> 00:00:23,649
Sim, planejaremos isso.
9
00:00:23,816 --> 00:00:25,609
O Sr. e a Sra. Tate
chegarão logo.
10
00:00:25,776 --> 00:00:28,863
Que bom.
Enquanto isso, tenho uma surpresa.
11
00:00:32,158 --> 00:00:33,617
É a minha obra prima...
12
00:00:33,784 --> 00:00:36,537
e gostaria que provassem
com meus cumprimentos.
13
00:00:36,704 --> 00:00:39,165
Estamos honrados.
14
00:00:39,331 --> 00:00:40,833
Por favor.
15
00:00:41,417 --> 00:00:42,668
Obrigado.
16
00:00:47,214 --> 00:00:49,049
É maravilhoso.
17
00:00:49,216 --> 00:00:50,718
O que é?
18
00:00:51,177 --> 00:00:55,431
Desculpe, os ingredientes são
secretos. Todos menos um.
19
00:00:55,765 --> 00:00:58,517
A canela em pau do
Himalaia é muito rara.
20
00:00:58,684 --> 00:01:01,353
De uma área remota nas montanhas.
21
00:01:01,771 --> 00:01:06,776
Batizei o drinque em sua homenagem:
Himalaia Celestial.
22
00:01:07,026 --> 00:01:09,653
Noite após noite, ficava após fechar...
23
00:01:09,820 --> 00:01:14,867
testando fórmulas, como uma
bruxa em seu caldeirão.
24
00:01:15,868 --> 00:01:18,871
Certamente criou um
drinque que enfeitiça.
25
00:01:19,038 --> 00:01:20,247
Obrigado. Obrigado.
26
00:01:20,414 --> 00:01:22,708
É celestial mesmo.
27
00:01:23,250 --> 00:01:27,087
E inebriante, poderia dizer.
28
00:01:29,215 --> 00:01:31,050
Sam, você está bem?
29
00:01:32,718 --> 00:01:35,346
Sinto-me estranha.
30
00:01:36,055 --> 00:01:38,349
Na verdade, muito estranha.
31
00:01:38,766 --> 00:01:41,268
- Estranha?
- Tonta.
32
00:01:41,435 --> 00:01:44,730
Talvez a senhora queira
se deitar no escritório?
33
00:01:45,022 --> 00:01:48,943
Não. Acho melhor irmos embora.
34
00:01:49,568 --> 00:01:52,238
Não estou bem mesmo.
35
00:01:52,404 --> 00:01:55,658
O coquetel malaio é muito suave.
36
00:01:55,825 --> 00:01:58,744
Nunca afetou nenhum
cliente assim antes.
37
00:01:58,911 --> 00:02:02,081
Bem, a Sam não é como
seus outros clientes, Sr. Fong.
38
00:02:02,248 --> 00:02:04,416
Caldeirão, caldeirão,
diga-me a verdade
39
00:02:04,583 --> 00:02:06,585
Como fez
Essa bebida de bruxa
40
00:02:06,752 --> 00:02:08,420
Temos de ir para casa.
41
00:02:08,587 --> 00:02:12,299
- Sim. Sim, quanto antes, melhor.
- Apresentaria as nossas desculpas...
42
00:02:12,466 --> 00:02:13,884
- ao Sr. e a Sra. Tate?
- Sim.
43
00:02:18,013 --> 00:02:20,140
Sr. Stephens, o que há de errado?
44
00:02:20,307 --> 00:02:21,684
Gostaria de saber.
45
00:02:21,851 --> 00:02:24,103
- Onde estou?
- Em casa.
46
00:02:24,270 --> 00:02:25,980
Samantha, o que há de errado?
47
00:02:27,606 --> 00:02:29,316
Quem é ela?
48
00:02:29,483 --> 00:02:31,819
É a sua tia Hagatha.
49
00:02:33,404 --> 00:02:37,324
Ah, é. O que ela faz aqui?
50
00:02:37,491 --> 00:02:39,785
Está pajeando para nós.
51
00:02:39,952 --> 00:02:44,623
Não está. Está nos olhando.
52
00:02:45,624 --> 00:02:48,294
Ah, Sr. Stephens, ela está doente.
53
00:02:48,460 --> 00:02:50,296
Ah, não entendo.
54
00:02:50,462 --> 00:02:53,799
Deu dois goles em um drinque
e ficou tonta.
55
00:02:53,966 --> 00:02:58,345
Impossível. Feiticeiras não estão
sujeitas às fragilidades mortais.
56
00:02:58,512 --> 00:03:00,973
Algo está muito errado.
57
00:03:01,140 --> 00:03:04,018
Samantha,
devo contatar o Dr. Bombay?
58
00:03:04,184 --> 00:03:06,312
Aquele charlatão? Claro que não.
59
00:03:06,478 --> 00:03:08,606
Samantha,
ele é sempre difícil?
60
00:03:08,772 --> 00:03:12,318
Relaxe, querido. Talvez não
precisemos do Dr. Bombay.
61
00:03:12,484 --> 00:03:17,573
Estou me sentindo melhor.
Pelo menos, não estou tonta.
62
00:03:19,658 --> 00:03:21,702
Importa-se se eu testar o meu feitiço?
63
00:03:21,869 --> 00:03:24,330
Não interessa se
ele se importa ou não.
64
00:03:24,496 --> 00:03:26,707
Ela é a única coisa que importa.
65
00:03:27,833 --> 00:03:29,793
Bem, vejamos.
66
00:03:29,960 --> 00:03:34,840
Lâmpada, lâmpada na mesa
Voe para mim se puder
67
00:03:40,471 --> 00:03:46,060
Chamo o Dr. Bombay, ou ainda está
com a sua irritação de mortal?
68
00:03:48,479 --> 00:03:51,106
- Sam!
- Pelo fantasma do Grande Hector!
69
00:03:51,273 --> 00:03:52,524
O que foi?
70
00:03:52,691 --> 00:03:54,026
Veja.
71
00:03:54,777 --> 00:03:57,947
Não fique aí parada,
chame o Dr. Bombay.
72
00:04:03,619 --> 00:04:07,790
Acho que pensou que se
acostumaria com o meu rosto.
73
00:04:14,046 --> 00:04:17,549
Elizabeth Montgomery em:
74
00:04:22,221 --> 00:04:24,348
{\an8}A Feiticeira
75
00:04:24,515 --> 00:04:26,517
{\an8}A MALDIÇÃO DO TIBETE
76
00:05:04,888 --> 00:05:09,059
Darrin, antes de a tia Hagatha
chamar o Dr. Bombay...
77
00:05:09,226 --> 00:05:11,520
não gostaria de ir
trabalhar no escritório?
78
00:05:11,687 --> 00:05:14,857
Ou dormir? Algo assim?
79
00:05:15,024 --> 00:05:16,275
Não, obrigado.
80
00:05:16,442 --> 00:05:19,319
Sei que o Dr. Bombay
não é um dos seus prediletos.
81
00:05:19,486 --> 00:05:22,156
Entre seus amigos e
parentes, não tenho prediletos.
82
00:05:22,781 --> 00:05:25,743
Acho que tudo o que sua mãe
diz sobre ele é verdade.
83
00:05:29,204 --> 00:05:31,832
Tia Hagatha, por favor. O feitiço?
84
00:05:31,999 --> 00:05:34,376
Ah, sim, querida. Sim, Sim.
85
00:05:35,377 --> 00:05:38,005
De Tripoli a Timbuktu
86
00:05:38,172 --> 00:05:41,091
Imploro, suplico, eu convoco
87
00:05:41,550 --> 00:05:43,677
Nem mais um minuto, não demore
88
00:05:44,303 --> 00:05:48,098
Dr. Bombay, apareça aqui
89
00:05:48,265 --> 00:05:50,059
Oi, chamou?
90
00:05:52,061 --> 00:05:54,396
Chamamos, não assobiamos.
91
00:05:55,898 --> 00:05:57,691
Onde está o Dr. Bombay?
92
00:05:58,108 --> 00:06:00,360
Bomb não está.
93
00:06:00,527 --> 00:06:01,862
"Bomb não está"?
94
00:06:02,029 --> 00:06:05,908
É como eu o chamo.
"Bomb" é apelido.
95
00:06:06,700 --> 00:06:10,204
E ele, ele a chama?
96
00:06:10,621 --> 00:06:14,374
Sempre. Ele me chama Sempre.
97
00:06:14,541 --> 00:06:15,584
Faz sentido.
98
00:06:16,919 --> 00:06:20,255
Agora, Srta. Sempre,
quando o doutor volta?
99
00:06:20,422 --> 00:06:22,925
A qualquer minuto.
Deixei-lhe um recado.
100
00:06:23,092 --> 00:06:26,762
Tenho de voltar.
Sou sua recepcionista.
101
00:06:26,929 --> 00:06:31,433
Sou muito receptiva. Adeus.
102
00:06:31,600 --> 00:06:34,436
Onde está o médico,
eu me pergunto?
103
00:06:34,603 --> 00:06:37,272
Provavelmente no cosmos,
perseguindo ambulâncias.
104
00:06:37,439 --> 00:06:40,442
Pode estar perseguindo,
mas não ambulâncias.
105
00:06:41,276 --> 00:06:44,238
Desculpe, estava preso na
ginástica, com um problema:
106
00:06:44,404 --> 00:06:47,116
Como me atracar com a
minha nova enfermeira.
107
00:06:47,783 --> 00:06:48,951
Isso é problema?
108
00:06:49,409 --> 00:06:51,453
Na verdade, não.
Eu a derrubarei.
109
00:06:51,620 --> 00:06:54,790
Dr. Bombay, não achamos seu
comportamento pessoal...
110
00:06:54,957 --> 00:06:56,291
divertido.
111
00:06:57,042 --> 00:06:58,127
Você viu.
112
00:06:59,795 --> 00:07:03,715
Pelo amor de Deus, alguém
ponha juízo neste palhaço?
113
00:07:03,882 --> 00:07:05,175
Eu o farei.
114
00:07:05,342 --> 00:07:06,969
O meu feitiço se foi...
115
00:07:07,136 --> 00:07:12,307
e se não percebeu, o meu rosto está
coberto de listas vermelhas.
116
00:07:12,474 --> 00:07:14,434
Interessante. Muito interessante.
117
00:07:14,601 --> 00:07:16,478
Doutor, qual é o problema?
118
00:07:16,645 --> 00:07:18,647
Obviamente, o feitiço se foi...
119
00:07:18,814 --> 00:07:20,482
e ela desenvolveu
listas vermelhas.
120
00:07:20,649 --> 00:07:23,485
Eu esperava que me
dissesse qual a minha doença.
121
00:07:24,319 --> 00:07:28,448
{\an8}Julgando pelos sintomas, é a
doença das Listas Vermelhas.
122
00:07:28,615 --> 00:07:29,783
É grave?
123
00:07:29,950 --> 00:07:33,203
{\an8}Não. Apenas inconveniente.
Dura um ano inteiro.
124
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
Dr. Bombay,
tem de fazer alguma coisa.
125
00:07:35,455 --> 00:07:38,167
Não posso andar
com listas por um ano.
126
00:07:38,333 --> 00:07:41,795
{\an8}A doença dura um ano, a menos que
seja curada em oito horas.
127
00:07:41,962 --> 00:07:44,631
{\an8}Talvez encontrasse um antídoto
se soubesse como pegou.
128
00:07:44,798 --> 00:07:47,134
Misturou olho de
salamandra com ostras?
129
00:07:47,301 --> 00:07:48,343
Não.
130
00:07:48,510 --> 00:07:50,971
{\an8}Então, só há um jeito de pegar.
131
00:07:51,138 --> 00:07:54,516
{\an8}Esteve recentemente nas
pistas de esqui do Himalaia?
132
00:07:54,683 --> 00:07:58,520
Ultimamente, o mais longe que
fui foi a uma reunião da escola.
133
00:07:59,688 --> 00:08:03,358
O drinque. Tomou um drinque
com canela em pau do Himalaia.
134
00:08:04,359 --> 00:08:07,571
{\an8}Foi isso. Há tempos,
os monges tibetanos criaram...
135
00:08:07,738 --> 00:08:09,615
{\an8}uma erva rara com
canela malaia...
136
00:08:09,781 --> 00:08:12,409
{\an8}e a usavam para expulsar
as bruxas do Himalaia.
137
00:08:12,576 --> 00:08:14,703
Não sabia que há
bruxas nos Himalaias.
138
00:08:14,870 --> 00:08:17,206
{\an8}Não há. Deu certo.
139
00:08:17,372 --> 00:08:19,750
Doutor, e o prazo de oito horas?
140
00:08:19,917 --> 00:08:22,419
Não tema, Bombay está aqui.
141
00:08:22,586 --> 00:08:25,380
Vou alimentar com informações
o meu ultra-vascular...
142
00:08:25,547 --> 00:08:27,716
tricoroscópio poderoso...
143
00:08:27,883 --> 00:08:31,511
com, claro, um super-mega
pré-diagnóstico prognóstico anexo.
144
00:08:38,352 --> 00:08:39,770
Há um antídoto.
145
00:08:39,937 --> 00:08:43,774
Uma poção simples. Pode pegá-la
no seu boticário.
146
00:08:43,941 --> 00:08:47,527
Começamos com olho de condor...
147
00:08:49,404 --> 00:08:51,448
pele de cobra em pó...
148
00:08:52,241 --> 00:08:53,367
míseras salamandras.
149
00:08:53,784 --> 00:08:55,202
Míseras salamandras?
150
00:08:55,369 --> 00:08:57,704
É assim que os
biscoitos esfarelam.
151
00:08:58,205 --> 00:09:01,625
Uma pitada de leite de
unicórnio, desnatado.
152
00:09:01,792 --> 00:09:05,087
E um queijo quente no pão de centeio.
153
00:09:05,254 --> 00:09:07,089
Queijo quente?
154
00:09:07,256 --> 00:09:09,216
Para mim. Estou faminto.
155
00:09:09,383 --> 00:09:12,261
Hagatha, peça ao boticário
para fazer a fórmula...
156
00:09:12,427 --> 00:09:15,013
dê à Samantha,
e ela ficará ótima.
157
00:09:15,180 --> 00:09:17,057
E agora, se me derem licença...
158
00:09:17,224 --> 00:09:20,269
vou testar o meu colchão de luta
com a minha enfermeira.
159
00:09:20,435 --> 00:09:24,189
É o único no universo com
"Bem-vindo" escrito nele.
160
00:09:24,356 --> 00:09:25,941
Bem-vindo.
161
00:09:32,281 --> 00:09:33,949
Bem, o que está esperando?
162
00:09:34,116 --> 00:09:37,661
Eu me recuso a chegar perto
daquele velho farmacêutico.
163
00:09:37,828 --> 00:09:41,331
Mas Samantha,
ficaria feliz de mandá-la para lá.
164
00:09:42,624 --> 00:09:44,835
Muito obrigada.
165
00:09:45,002 --> 00:09:47,796
Bem, talvez as listas
vermelhas o desencorajem.
166
00:09:47,963 --> 00:09:49,298
Mande-me.
167
00:09:56,346 --> 00:09:58,515
Ah, oi, gracinha.
168
00:09:58,682 --> 00:10:01,977
Essas listas...
169
00:10:02,144 --> 00:10:04,146
elas me deixam ligadão.
170
00:10:05,063 --> 00:10:08,775
Bem, eu pedi por isso.
Sr. Farmacêutico, tenho uma...
171
00:10:08,942 --> 00:10:11,153
Por favor, não me chame assim.
172
00:10:11,320 --> 00:10:15,782
Sou o boticário de todo o cosmos.
173
00:10:15,949 --> 00:10:19,328
Desculpe. Sr. Boticário,
tenho uma receita...
174
00:10:19,494 --> 00:10:24,291
Comecei para ser o amistoso
farmacêutico da vizinhança...
175
00:10:24,458 --> 00:10:27,711
mas não encontrei uma
vizinhança amistosa.
176
00:10:27,878 --> 00:10:31,048
Não encontrei uma vizinhança
amistosa, entendeu?
177
00:10:31,214 --> 00:10:33,550
Sim, entendo.
Uma piada muito engraçada.
178
00:10:33,717 --> 00:10:36,678
Mas vim mesmo para fazer a receita.
179
00:10:36,845 --> 00:10:39,473
Esta está na frente.
180
00:10:39,639 --> 00:10:41,350
Mas é uma emergência.
181
00:10:41,516 --> 00:10:44,895
Bem, talvez possa
apressar as coisas...
182
00:10:45,062 --> 00:10:49,775
se estiver a fim de considerar
essa vizinhança amistosa.
183
00:10:49,941 --> 00:10:51,735
Não tão amistosa assim.
184
00:10:51,902 --> 00:10:53,320
O que está fazendo?
185
00:10:53,487 --> 00:10:56,865
É uma poção do amor, gracinha.
186
00:10:57,032 --> 00:10:59,743
Gostaria de tomar um cálice comigo?
187
00:11:00,827 --> 00:11:01,870
Não, obrigada.
188
00:11:02,579 --> 00:11:06,541
Pode tomá-la pura ou
com um algo a mais.
189
00:11:06,708 --> 00:11:07,876
Qual é o algo a mais?
190
00:11:08,543 --> 00:11:12,381
Está olhando para ele, gracinha.
191
00:11:19,554 --> 00:11:20,722
HARPIES
BIZARRO
192
00:11:24,101 --> 00:11:28,063
Preciso de uma poção
para mim, com gelo.
193
00:11:29,731 --> 00:11:31,733
Gostaria que olhasse por onde anda.
194
00:11:31,900 --> 00:11:33,902
Gostaria que olhasse por onde surge.
195
00:11:34,069 --> 00:11:35,237
Não precisa ficar bravo.
196
00:11:35,404 --> 00:11:39,449
Vim porque o meu computador
se esqueceu de um ingrediente.
197
00:11:39,616 --> 00:11:41,493
Mas Sam já foi ao boticário.
198
00:11:41,660 --> 00:11:44,913
Tudo bem. O boticário
não tem o ingrediente necessário.
199
00:11:45,080 --> 00:11:48,500
- Por quê? O que é?
-É uma pena do rabo de um dodô.
200
00:11:48,667 --> 00:11:51,336
Um pássaro dodô? Estão extintos.
201
00:11:51,503 --> 00:11:55,173
Não existem há milhões de anos.
202
00:11:55,340 --> 00:11:58,593
Então, como espera que
consigamos uma pena?
203
00:11:58,760 --> 00:12:01,388
Como saberia? Sou médico,
não observador de pássaros.
204
00:12:01,555 --> 00:12:06,268
Embora diga: mais vale um pássaro
na mão do que dois voando.
205
00:12:12,732 --> 00:12:14,776
Descanso.
206
00:12:16,862 --> 00:12:19,322
Está muito velho
para esse exercício.
207
00:12:19,489 --> 00:12:22,492
Sei, mas mesmo na minha idade...
208
00:12:22,659 --> 00:12:23,785
Peguei você!
209
00:12:23,952 --> 00:12:29,916
Mesmo na minha idade, enche minhas
veias com o sangue da juventude.
210
00:12:30,083 --> 00:12:34,963
Enche o meu coração de desejo,
enche meu cérebro de paixão.
211
00:12:35,130 --> 00:12:38,049
Enquanto está enchendo,
que tal encher a receita?
212
00:12:38,216 --> 00:12:43,346
Tudo bem. Mas antes,
que tal um beijinho?
213
00:12:43,555 --> 00:12:45,515
Que tal um amistoso aperto de mão?
214
00:12:45,682 --> 00:12:48,977
O que aconteceu com
essa nova geração?
215
00:12:49,144 --> 00:12:51,521
Quando eu era um jovem feiticeiro...
216
00:12:51,688 --> 00:12:56,151
todas as bruxinhas me rodeavam.
217
00:12:56,318 --> 00:13:00,780
Isso foi há muito tempo.
218
00:13:01,364 --> 00:13:03,742
Farei a sua receita.
219
00:13:03,909 --> 00:13:06,661
Quando eu era criança...
220
00:13:08,121 --> 00:13:10,582
"Queijo quente no centeio"?
221
00:13:10,749 --> 00:13:13,335
O que isso vai curar?
222
00:13:13,502 --> 00:13:15,337
Dr. Bombay, está com fome.
223
00:13:15,504 --> 00:13:19,174
Também estou,
mas não de queijo quente.
224
00:13:19,341 --> 00:13:22,677
- Entende o que eu digo?
- Sim, captei a sua mensagem...
225
00:13:22,844 --> 00:13:26,348
mas queria mesmo é a receita.
226
00:13:26,515 --> 00:13:27,724
Está bem.
227
00:13:27,891 --> 00:13:31,937
Tenho uma em
embalagem gigante e econômica...
228
00:13:32,103 --> 00:13:35,148
caso tenha isso de novo.
229
00:13:36,107 --> 00:13:38,443
Bata na madeira.
230
00:13:43,198 --> 00:13:44,199
Como estou?
231
00:13:44,741 --> 00:13:46,868
Como um sonho.
232
00:13:47,327 --> 00:13:49,663
- As listas sumiram?
- Não.
233
00:13:49,829 --> 00:13:53,333
Talvez devesse me mandar
para casa. Tenho marido.
234
00:13:53,500 --> 00:13:56,836
Um beijo, gatinha, e eu o farei.
235
00:13:57,504 --> 00:13:59,548
Bem, se for esse o preço da ida.
236
00:13:59,714 --> 00:14:02,842
Uma beijoca é o preço da ida.
237
00:14:03,009 --> 00:14:04,219
Certo.
238
00:14:04,386 --> 00:14:06,972
Indo, indo...
239
00:14:07,847 --> 00:14:09,641
foi.
240
00:14:11,309 --> 00:14:15,939
Elas não tiram os lábios de mim.
241
00:14:21,444 --> 00:14:24,072
- Tomou a poção?
- Sim, e não deu certo.
242
00:14:24,531 --> 00:14:26,741
Foi porque Bombay
esqueceu de um ingrediente.
243
00:14:27,492 --> 00:14:29,369
Maravilhoso.
244
00:14:29,536 --> 00:14:33,415
Sei que me arrependerei
de perguntar, mas qual?
245
00:14:33,582 --> 00:14:36,251
A pena do rabo de um pássaro dodô.
246
00:14:37,460 --> 00:14:39,546
Eu me arrependi.
247
00:14:43,425 --> 00:14:46,928
- Sam!
- O que foi?
248
00:14:49,598 --> 00:14:52,434
Ai, minhas estrelas.
249
00:14:52,601 --> 00:14:54,185
Onde está a tia Hagatha?
250
00:14:54,352 --> 00:14:56,521
Lá em cima, cuidando de Adam.
251
00:14:56,688 --> 00:15:00,942
Sam, onde acharemos a
pena do rabo de um pássaro dodô?
252
00:15:01,276 --> 00:15:05,822
Bem, não sei, mas pensarei em algo.
253
00:15:10,201 --> 00:15:13,622
Tia Hagatha, gostaria que falasse
com o Conselho das Feiticeiras...
254
00:15:13,788 --> 00:15:15,749
sobre trocar aquele charlatão.
255
00:15:15,915 --> 00:15:17,292
Farei uma nota.
256
00:15:17,459 --> 00:15:21,087
A pena do rabo de um pássaro dodô. Ridículo.
257
00:15:21,254 --> 00:15:24,174
Um minuto. Talvez não.
258
00:15:24,424 --> 00:15:27,135
Tia Hagatha,
no último aniversário de Tabitha...
259
00:15:27,302 --> 00:15:29,262
mamãe deu a ela
um livro de pintar.
260
00:15:29,429 --> 00:15:32,432
Acho que tinha lá uma figura
de um pássaro dodô.
261
00:15:32,599 --> 00:15:34,934
Por que não vai lá em
cima e dá uma olhada?
262
00:15:35,101 --> 00:15:38,146
E se tiver, tire o pássaro do livro.
263
00:15:38,313 --> 00:15:40,607
Claro, Samantha.
264
00:15:42,484 --> 00:15:44,069
Que vergonha.
265
00:15:44,235 --> 00:15:46,279
Como assim,
"que vergonha"?
266
00:15:46,446 --> 00:15:49,074
A sua tia Hagatha terá
de tirar um pássaro dodô...
267
00:15:49,240 --> 00:15:52,577
do livro de Tabitha para
pegarmos a pena do rabo...
268
00:15:52,744 --> 00:15:55,413
para nos livrarmos das suas listas.
269
00:15:55,580 --> 00:16:00,001
- Por que disse "que vergonha"?
-É uma aventura selvagem...
270
00:16:00,168 --> 00:16:03,963
e é triste que jamais possa
contar a ninguém sobre isso.
271
00:16:05,048 --> 00:16:07,467
Tire as mãos de mim,
seu pássaro velho e sujo!
272
00:16:07,634 --> 00:16:10,470
Sr. Stephens, sugiro que o
senhor mesmo tire a pena.
273
00:16:10,637 --> 00:16:12,305
Não chego perto
desse pássaro sujo.
274
00:16:12,472 --> 00:16:15,141
Como posso tirar uma
pena dessa coisa?
275
00:16:15,308 --> 00:16:20,146
Acho que um ataque traseiro resolve.
É a parte que busca. Boa sorte.
276
00:16:38,248 --> 00:16:40,834
Sam!
Sam, é melhor sumir.
277
00:16:41,000 --> 00:16:43,795
Se alguém chegar,
poderei explicar o pássaro...
278
00:16:43,962 --> 00:16:46,089
mas como explicaria você?
279
00:16:52,429 --> 00:16:56,266
Aqui, passarinho.
Aqui, passarinho, passarinho.
280
00:17:01,855 --> 00:17:04,274
Quer descer aqui, seu pássaro podre?
281
00:17:11,865 --> 00:17:14,159
POLÍCIA
282
00:17:14,576 --> 00:17:16,202
O que há?
283
00:17:26,004 --> 00:17:28,214
- O que é isso?
- Não sei.
284
00:17:28,381 --> 00:17:29,382
É um pássaro?
285
00:17:29,549 --> 00:17:32,385
Se for, é o maior que já vi.
286
00:17:32,552 --> 00:17:34,888
Deveríamos sair e investigar?
287
00:17:35,054 --> 00:17:38,099
Saia você e investigue,
não vou chegar perto.
288
00:17:38,349 --> 00:17:41,311
- Talvez devêssemos pedir ajuda.
- Boa sugestão.
289
00:17:44,522 --> 00:17:47,734
Aqui é o Carro 953. Carro 953.
Pode me ouvir?
290
00:17:48,234 --> 00:17:49,903
Fale, Carro 953.
291
00:17:50,069 --> 00:17:52,572
Estamos em frente a uma casa
em Morning Glory Circle...
292
00:17:52,739 --> 00:17:55,074
e queremos reportar...
293
00:17:57,994 --> 00:18:01,247
Péssima sugestão. Descreva você.
294
00:18:01,414 --> 00:18:02,916
Querem reportar o quê?
295
00:18:03,082 --> 00:18:05,335
Nada. Só algo que
achamos que vimos...
296
00:18:05,502 --> 00:18:08,213
- e percebemos que não vimos.
- O quê?
297
00:18:08,379 --> 00:18:11,132
Desligando.
Vamos tomar uma cerveja.
298
00:18:11,299 --> 00:18:12,759
Boa sugestão.
299
00:18:38,868 --> 00:18:40,620
Agora, escute, seu dodô burro.
300
00:18:40,787 --> 00:18:43,581
Ou desce, ou vou subir para pegá-lo.
301
00:18:52,966 --> 00:18:56,344
Certo, se quer brincar assim.
302
00:19:36,801 --> 00:19:39,554
- Peguei. Peguei.
- Querido, está bem?
303
00:19:39,721 --> 00:19:44,183
Sim. Na verdade, se eu não o
tivesse agarrado pelo rabo...
304
00:19:44,350 --> 00:19:46,519
teria caído do telhado
de cabeça no chão.
305
00:19:46,686 --> 00:19:48,521
O pássaro estúpido
salvou a minha vida.
306
00:19:48,688 --> 00:19:51,482
Sabia que havia algo
que não gostava no pássaro.
307
00:19:52,692 --> 00:19:55,778
Hagatha, poderia devolvê-lo ao livro?
308
00:19:56,738 --> 00:19:59,157
Obrigada pela pena
Dodô, querido
309
00:19:59,699 --> 00:20:02,702
Agora, de volta ao livro
Caia fora daqui
310
00:20:16,883 --> 00:20:18,927
Olhando para vocês.
311
00:20:36,945 --> 00:20:39,989
Dr. Bombay, você não é nada
312
00:20:40,156 --> 00:20:42,325
Apareça agora
Ou está fora
313
00:20:42,742 --> 00:20:46,913
Espero que seja importante. Estava
em uma crucial partida de xadrez.
314
00:20:47,080 --> 00:20:51,501
-É o que usa para jogar xadrez?
- Quando jogo com a enfermeira.
315
00:20:53,419 --> 00:20:56,547
Samantha, sua feiticeira
levada, não tomou a poção.
316
00:20:56,714 --> 00:20:59,592
Sim, tomei.
Estou perdendo a paciência.
317
00:20:59,759 --> 00:21:00,802
Você e eu.
318
00:21:00,969 --> 00:21:03,221
Doutor, é uma vergonha
para a sua classe.
319
00:21:03,638 --> 00:21:05,056
Que classe?
320
00:21:05,223 --> 00:21:07,350
Se vão me maltratar, vou embora.
321
00:21:07,517 --> 00:21:09,185
Não, espere.
322
00:21:09,352 --> 00:21:11,437
Deixe-o,
é o único que temos.
323
00:21:11,604 --> 00:21:14,273
Obrigado. Não
entendo o que deu errado.
324
00:21:14,440 --> 00:21:16,401
Seguiu minhas
orientações precisamente?
325
00:21:16,567 --> 00:21:20,029
- Sim.
- Foi isso que deu errado.
326
00:21:20,196 --> 00:21:22,240
Pegou a pena do
rabo de um pássaro dodô?
327
00:21:22,407 --> 00:21:25,451
Sim.
E tenho cicatrizes que provam isso.
328
00:21:25,618 --> 00:21:28,079
E seguiu minhas orientações?
Pegou a poção...
329
00:21:28,246 --> 00:21:29,789
pôs a pena...
330
00:21:29,956 --> 00:21:33,209
mexeu devagar para não estragar a
canela em pau do Himalaia?
331
00:21:34,502 --> 00:21:36,921
Não mencionou a
canela em pau do Himalaia.
332
00:21:37,088 --> 00:21:39,799
Claro que sim, é o
ingrediente mais importante.
333
00:21:39,966 --> 00:21:43,636
Não é só essencial à poção,
ele traz a antitoxina necessária.
334
00:21:43,803 --> 00:21:48,433
Não disse nada sobre a
canela em pau do Himalaia!
335
00:21:48,599 --> 00:21:51,310
- Devo ter dito.
- Não disse.
336
00:21:51,477 --> 00:21:54,105
- Tem testemunhas?
- Sim.
337
00:21:55,815 --> 00:21:57,984
Nesse caso, óbvio que não mencionei.
338
00:21:58,151 --> 00:22:00,236
E assim sendo, devo partir.
339
00:22:02,822 --> 00:22:07,535
Lá vai um dos maiores charlatões
de todos os tempos.
340
00:22:08,161 --> 00:22:11,497
Falando em tempo,
quanto ainda temos?
341
00:22:11,914 --> 00:22:16,502
Ele disse que tínhamos oito horas,
isso nos deixa com uma hora.
342
00:22:16,669 --> 00:22:21,257
E o Ah Fong está fechado.
Não posso contatar o Sr. Fong.
343
00:22:21,424 --> 00:22:25,762
Sam, posso ser preso
pelo que vou fazer...
344
00:22:25,928 --> 00:22:28,306
mas vou fazer.
345
00:22:30,058 --> 00:22:31,517
E a fiança?
346
00:22:31,684 --> 00:22:35,104
A fiança custa 150 dólares.
Pague ao escrivão.
347
00:22:35,271 --> 00:22:37,231
Seria barato se fosse o dobro.
348
00:22:38,357 --> 00:22:40,526
Consegui. Consegui.
349
00:22:40,693 --> 00:22:41,736
Como conseguiu?
350
00:22:41,903 --> 00:22:46,240
Como? Fácil. Fui preso,
paguei a fiança de 150 dólares.
351
00:22:46,407 --> 00:22:49,368
- O quê?
- Não importa.
352
00:22:49,535 --> 00:22:53,831
- Vejamos se agora funciona.
- Bem, certo. Certo.
353
00:23:03,132 --> 00:23:04,217
Com licença, amigos.
354
00:23:05,802 --> 00:23:08,179
Gostaríamos de fazer
algumas perguntas.
355
00:23:21,150 --> 00:23:22,652
Sim, policiais?
356
00:23:22,819 --> 00:23:24,821
O que há com o seu rosto?
357
00:23:25,238 --> 00:23:27,865
O meu marido queria ver
como eu ficava listada.
358
00:23:30,993 --> 00:23:32,328
Podemos ajudar?
359
00:23:33,204 --> 00:23:35,581
Vimos algo no seu telhado...
360
00:23:35,748 --> 00:23:37,583
e gostaríamos de lhes perguntar.
361
00:23:39,085 --> 00:23:43,631
Sim, era um...
Era um grande...
362
00:23:45,049 --> 00:23:46,759
Diga-lhes, Charlie.
363
00:23:46,926 --> 00:23:49,512
Era uma espécie de...
364
00:23:50,721 --> 00:23:53,683
Não tinha ninguém no telhado,
exceto o técnico da TV.
365
00:23:55,226 --> 00:23:56,435
Ele tem penas?
366
00:23:56,602 --> 00:24:00,189
Não sei, faz tempo que não o vejo.
367
00:24:01,399 --> 00:24:05,111
Bem, pensamos que
vimos um estranho...
368
00:24:06,821 --> 00:24:08,990
Bem, o Fred aqui achou
que era um pássaro.
369
00:24:09,157 --> 00:24:11,450
O que há de estranho
em ver um no telhado?
370
00:24:11,617 --> 00:24:14,787
- Não era um pássaro comum.
- Não?
371
00:24:14,954 --> 00:24:17,999
Não. Não, não. Era um...
372
00:24:19,917 --> 00:24:21,377
Diga a eles, Fred.
373
00:24:21,544 --> 00:24:24,589
Bem, era...
Era um pássaro enorme.
374
00:24:24,755 --> 00:24:26,090
Enorme como?
375
00:24:26,257 --> 00:24:30,761
Vocês podem não acreditar,
mas era tão grande quanto um...
376
00:24:30,928 --> 00:24:32,597
Quanto o quê?
377
00:24:32,763 --> 00:24:34,557
Diga-lhes, Charlie.
378
00:24:37,643 --> 00:24:38,936
Onde estão as suas listas?
379
00:24:42,064 --> 00:24:43,399
Que listas?
380
00:24:46,319 --> 00:24:49,197
Estavam dizendo que o pássaro
era grande como o quê?
381
00:24:49,780 --> 00:24:53,659
Ah, nada, nada. Não...
Desculpe incomodá-los.
382
00:24:53,826 --> 00:24:55,578
Não vimos nada.
Certo, Fred?
383
00:24:55,745 --> 00:24:58,831
Certo, certo.
Desculpe pelo incômodo.
384
00:25:46,796 --> 00:25:49,257
{\an8}Tradução:
Maria Isabel Mello