1 00:00:37,053 --> 00:00:38,748 Espera. 2 00:00:48,598 --> 00:00:52,967 - Gané. Demando un premio. - Cualquier cosa. 3 00:00:57,874 --> 00:00:59,671 Quiero eso. 4 00:01:02,378 --> 00:01:04,972 Bien. Igualmente tenía ganas de un chapuzón. 5 00:01:18,961 --> 00:01:22,488 - ¿Oíste eso? - Están cazando. 6 00:01:22,598 --> 00:01:24,828 - Toma. - Ahora no la quiero. 7 00:01:24,934 --> 00:01:28,392 Casquivana. Primero quieres jugar, y luego no. 8 00:01:28,504 --> 00:01:32,463 Y esta pobre flor no pidió nada. Bueno, la devolveré. 9 00:01:59,335 --> 00:02:03,066 - ¿Qué pasa? - Nada. 10 00:02:04,574 --> 00:02:06,769 Qué cacería más rara. 11 00:02:08,478 --> 00:02:10,537 Vamos. 12 00:02:34,954 --> 00:02:38,651 - Suéltame. Los masacraré. - No, te matarán. 13 00:02:38,758 --> 00:02:41,226 - Suéltame. - No. Huye a Sancé. 14 00:02:41,327 --> 00:02:42,419 Yo iré a Monteloup. 15 00:02:42,529 --> 00:02:46,727 Avísales a todos los granjeros que se refugien en el castillo. 16 00:02:46,833 --> 00:02:50,860 - Mataré a los perros. - Haz lo que te digo, Nicolás. Rápido. 17 00:03:11,257 --> 00:03:15,956 Angélique Marquesa de los Ángeles 18 00:04:07,981 --> 00:04:10,779 - ¿Dónde está Angélique? - No lo sé. 19 00:04:15,688 --> 00:04:17,212 ¿Dónde está Angélique? 20 00:04:17,323 --> 00:04:21,817 No se preocupe, Su Señoría. Nada podría pasarle a Angélique. 21 00:04:21,928 --> 00:04:24,590 El carro bloqueando la entrada. 22 00:04:24,697 --> 00:04:28,997 Preparen una fogata. Enciéndanla a mi señal. 23 00:04:29,102 --> 00:04:31,229 Angélique. Aquí está. 24 00:04:32,672 --> 00:04:35,436 Dejen pasar a mademoiselle Angélique. 25 00:04:38,745 --> 00:04:41,805 ¿Dónde has estado? 26 00:04:41,914 --> 00:04:44,144 ¿Dónde estabas? 27 00:04:44,250 --> 00:04:47,219 Casi me mata la preocupación. No deberías estar afuera. 28 00:04:47,320 --> 00:04:50,687 - Ruega por nosotros. - San Ignacio, ruega por nosotros. 29 00:04:50,790 --> 00:04:53,452 - Ruega por nosotros. - San Damián, ruega por nosotros. 30 00:04:53,559 --> 00:04:55,652 - Ruega por nosotros. - Ruega por nosotros. 31 00:04:56,696 --> 00:04:59,631 Allí estás. ¿Dónde habías estado? 32 00:04:59,732 --> 00:05:03,293 Lamento admitir que ésta es mi hermana, Angélique. 33 00:05:03,403 --> 00:05:07,430 Deberías haber estado aquí para recibir al consejero Fallot, 34 00:05:07,540 --> 00:05:10,475 abogado en París, y mi prometido. 35 00:05:10,576 --> 00:05:13,511 Si no hubiera estado afuera, no podría haber alertado a las aldeas. 36 00:05:13,613 --> 00:05:16,673 ¿Cómo puede papá permitir semejante libertinaje? Vístete. 37 00:05:16,783 --> 00:05:21,015 ¿Los espanto, madre? ¿Hermano? ¿Consejero? 38 00:05:21,120 --> 00:05:24,248 - No trates de ser inteligente. - Es mejor que ser estúpida. 39 00:05:24,357 --> 00:05:26,723 - La belleza no lo disculpa todo. - Pero ayuda. 40 00:05:26,826 --> 00:05:29,226 No es momento de discutir, hermanas. 41 00:05:29,329 --> 00:05:31,627 - Ella me debe respeto. - Uds. Me deben sus vidas. 42 00:05:31,731 --> 00:05:33,858 - Dios las oye. - Oremos. 43 00:05:34,200 --> 00:05:36,930 Allí están. Allí están. 44 00:05:44,877 --> 00:05:48,108 Déjenlos acercarse más antes de disparar. 45 00:05:56,222 --> 00:05:58,213 Mira. 46 00:05:59,659 --> 00:06:01,923 Avancen. 47 00:06:04,731 --> 00:06:06,426 Avancen. 48 00:06:13,506 --> 00:06:17,772 A la carga. A la carga. 49 00:06:17,877 --> 00:06:21,779 El joven Plessis-Belliéres pelea como otros hombres bailan. 50 00:06:30,423 --> 00:06:32,653 La costa está despejada. 51 00:06:35,962 --> 00:06:37,953 Bravo. 52 00:06:53,079 --> 00:06:57,345 Mi querido primo, tu hijo ya está bañado en gloria. 53 00:06:57,450 --> 00:07:01,784 Philippe se divirtió. Mi hijo es coronel, sabes. 54 00:07:01,888 --> 00:07:04,288 Le encantan las escaramuzas. 55 00:07:04,390 --> 00:07:08,156 Nos escondió en el bosque y esperó a que dispararan. 56 00:07:08,261 --> 00:07:11,890 Nuestros mosquetes los espantaron y los descuartizamos. 57 00:07:11,998 --> 00:07:14,398 Ah, qué interludio encantador. 58 00:07:14,500 --> 00:07:18,129 Uno de sus hombres era todo negro. Daba miedo verlo. 59 00:07:18,237 --> 00:07:21,400 Pero luego su cabeza explotó y se volvió todo rosado. 60 00:07:39,959 --> 00:07:44,293 Pensar que un día estarás encerrada con esos pedantes. 61 00:07:44,397 --> 00:07:47,230 Te casarás. Te mudarás lejos. 62 00:07:55,274 --> 00:07:57,936 Ah, fue encantador. 63 00:07:58,044 --> 00:08:01,309 Había un enorme negro, y le explotó la cabeza. 64 00:08:01,414 --> 00:08:03,712 - Angélique. - ¿Llamaste, papá? 65 00:08:03,816 --> 00:08:06,046 - Ven a saludar. - No quiero. 66 00:08:06,152 --> 00:08:08,143 Es una orden. 67 00:08:11,824 --> 00:08:15,521 - Pues aquí está. - ¿Y tu joven primo? 68 00:08:17,530 --> 00:08:19,157 ¿Debemos besarnos, papá? 69 00:08:19,265 --> 00:08:23,133 Te creí más galante que eso, Philippe. 70 00:08:23,236 --> 00:08:25,704 - Muy bien. - Demasiado tarde. 71 00:08:25,805 --> 00:08:29,002 - Bueno, entonces. - Qué demonio. Una tigresa. 72 00:08:29,108 --> 00:08:31,872 Es bien fiera. 73 00:08:31,978 --> 00:08:34,970 Es una perla, primo, y merece una engastadura de oro. 74 00:08:35,081 --> 00:08:40,018 Una compañera para mi esposa. La traeremos a Plessis, lejos de aquí. 75 00:08:40,119 --> 00:08:42,952 Es encantadora. 76 00:08:43,055 --> 00:08:45,387 No quiero ir. 77 00:08:52,565 --> 00:08:56,228 Estas ropas sencillas le van muy bien. 78 00:08:58,604 --> 00:09:02,768 - Véndelo. - Philippe, cariño. 79 00:09:08,714 --> 00:09:13,174 Permítanme presentarles a Angélique, la Marquesa de los Vestidos Aburridos. 80 00:09:13,286 --> 00:09:16,778 No me dejó besarla el otro día. Me pregunto por qué. 81 00:09:16,889 --> 00:09:21,485 - Quizá prefiera a los vaqueros. - Suavemente. Bertrand. Robert. 82 00:09:29,602 --> 00:09:33,698 El campo es encantador. Fruta directamente de los árboles. 83 00:09:33,806 --> 00:09:35,603 Prueba, Louis. 84 00:09:36,809 --> 00:09:39,573 Tu turno, Bernard. 85 00:09:39,679 --> 00:09:41,704 Hay suficiente para todos. 86 00:09:41,814 --> 00:09:44,510 - ¿Puedo? - Por supuesto. Toma tu turno. 87 00:09:47,720 --> 00:09:51,212 - Sabe a frambuesas. - Y tú apestas como perro. 88 00:09:55,761 --> 00:09:58,093 Hala. Hala. Hala. 89 00:10:07,440 --> 00:10:09,931 Cuidado, jovencitos. 90 00:10:10,042 --> 00:10:13,205 Pueden correr por donde quieran menos aquí dentro. 91 00:10:13,312 --> 00:10:15,075 Vamos, vamos. 92 00:10:18,384 --> 00:10:23,321 Debí haberme cortado las uñas. ¿Te gusta eso? 93 00:10:23,422 --> 00:10:26,152 Es como pelar una cebolla. 94 00:10:26,258 --> 00:10:29,284 ¿Cuántos corpiños llevas puestos? 95 00:10:29,395 --> 00:10:34,094 Recuerdo una vez, cuando mi yegua estaba vestida de encaje. 96 00:10:39,171 --> 00:10:41,662 Rápido, vete. 97 00:10:44,677 --> 00:10:46,702 Adelante. 98 00:10:50,650 --> 00:10:55,314 - Su Gracia, llegó el mensajero. - Hazlo pasar. 99 00:11:01,427 --> 00:11:06,387 - Vaya, monsieur Clément Tonnel. - Su Gracia, aquí está la caja. 100 00:11:07,767 --> 00:11:09,894 Un hermoso verde. Lleno de esperanzas. 101 00:11:10,002 --> 00:11:12,163 Veneno romano. 102 00:11:12,271 --> 00:11:16,640 Con una botellita así de pequeñita, no más Rey, no más hermano del Rey, 103 00:11:16,742 --> 00:11:19,233 no más Mazarin. Abrimos el camino. 104 00:11:19,345 --> 00:11:22,473 - ¿Es efectivo? - Y discreto. 105 00:11:22,581 --> 00:11:25,277 Una especie de languidez seguida de muerte. 106 00:11:25,384 --> 00:11:27,682 ¿Monsieur Fouquet envió una carta? 107 00:11:27,787 --> 00:11:30,620 Sí, Su Gracia. Aquí está. 108 00:11:30,723 --> 00:11:34,386 Bien. Ha endosado el pacto. 109 00:11:35,428 --> 00:11:40,058 Es hora de nueva sangre en el trono. 110 00:11:40,166 --> 00:11:43,658 Agradézcale a monsieur Fouquet y pídale que espere. 111 00:11:43,769 --> 00:11:48,035 Actuaré cuando sea el momento oportuno. Caballeros. 112 00:13:19,765 --> 00:13:21,596 Cielos. 113 00:13:25,437 --> 00:13:27,632 Papá, ¿qué pasa? 114 00:13:27,740 --> 00:13:31,870 Nuestro primo no tiene dinero para darnos. Lo guarda para la guerra civil. 115 00:13:31,977 --> 00:13:33,740 ¿Entonces estamos perdidos? 116 00:13:35,014 --> 00:13:39,314 El pobre Sancé ama tanto a su ganado que lleva su olor a todos lados. 117 00:13:39,418 --> 00:13:41,648 Mejor el estiércol que el veneno. 118 00:13:41,754 --> 00:13:44,882 Al menos no complotamos para matar al Rey. 119 00:13:44,990 --> 00:13:47,424 Su Gracia, el príncipe de Condé. 120 00:13:57,403 --> 00:14:00,395 Su Gracia, mi hija... 121 00:14:01,740 --> 00:14:03,799 ¿Qué dijiste? 122 00:14:03,909 --> 00:14:08,312 Los complots son siempre contra reyes. Julio César, por ejemplo. 123 00:14:09,849 --> 00:14:13,080 Esta criaturita no tiene precio. 124 00:14:16,121 --> 00:14:19,386 ¿Entonces te gusta Julio César? 125 00:14:19,491 --> 00:14:23,018 "La Guerra Gala" es una obra vivaz y cruel, 126 00:14:23,128 --> 00:14:25,358 la coronación de César. 127 00:14:25,464 --> 00:14:28,627 - ¿La conoces? - No, Su Gracia. 128 00:14:28,734 --> 00:14:30,463 Debes estudiarla. 129 00:14:30,569 --> 00:14:33,697 Cinco años de latín en un buen convento de Poitiers. 130 00:14:33,806 --> 00:14:37,435 La Fronde pagará tus estudios. ¿Qué dices? 131 00:14:37,543 --> 00:14:40,410 Mi gratitud es inmensa, Su Gracia. 132 00:14:40,512 --> 00:14:42,343 No quiero ir. 133 00:14:42,448 --> 00:14:45,508 Hija mía, los deseos del Príncipe son nuestras órdenes. 134 00:14:56,528 --> 00:14:58,689 Vamos, Angélique. 135 00:15:21,754 --> 00:15:23,051 Pequeña peste. 136 00:15:23,155 --> 00:15:26,318 - El bueno de Guillaume. - Mademoiselle Angélique. 137 00:15:26,425 --> 00:15:28,552 Ha pasado tanto tiempo. 138 00:15:33,565 --> 00:15:36,500 - ¿Este hermoso carruaje es nuestro? - Sí. 139 00:15:36,602 --> 00:15:39,799 - ¿Dónde está papá? - El está bien. 140 00:15:39,905 --> 00:15:42,100 ¿Por qué buscarme antes de acabar el año? 141 00:15:42,207 --> 00:15:46,337 Todo eso se explicará cuando haya vuelto a Monteloup. 142 00:15:58,090 --> 00:16:00,217 Las muchachas están en el convento. 143 00:16:00,326 --> 00:16:02,760 - Sus hermanos están en la escuela. - ¿Y papá? 144 00:16:02,861 --> 00:16:05,193 - En la mina. - ¿Qué mina? 145 00:16:10,169 --> 00:16:14,833 Esta vieja mina rinde más de lo que pensé. 146 00:16:14,940 --> 00:16:19,536 Peyrac me aconsejó explotarla de nuevo. Tiene buena nariz. 147 00:16:19,645 --> 00:16:23,775 Peyrac es de una de las familias más antiguas en el Languedoc. 148 00:16:23,882 --> 00:16:28,012 Un buen espadachín y un brillante jinete, 149 00:16:28,120 --> 00:16:31,851 extremadamente rico, y además, poeta. 150 00:16:31,957 --> 00:16:35,950 Su corte en Toulouse es una de las más brillantes. 151 00:16:36,061 --> 00:16:38,962 No puedes evitar que te caiga bien. 152 00:16:39,064 --> 00:16:43,398 - ¿Qué edad tiene? - Es un poco mayor que tú. 153 00:16:43,502 --> 00:16:45,993 Quieres que me case con él. 154 00:16:57,483 --> 00:16:59,178 Dame tu dinero o morirás. 155 00:17:00,552 --> 00:17:02,645 Nicolas. 156 00:17:02,755 --> 00:17:05,747 Sí, soy yo. Tú y yo juntos. 157 00:17:05,858 --> 00:17:08,725 Creí que nunca volvería a verte. 158 00:17:08,827 --> 00:17:12,354 Qué bella eres. Aún más que antes. 159 00:17:14,433 --> 00:17:16,799 No me mires así. 160 00:17:16,902 --> 00:17:19,666 Angélique ya no se asocia con campesinos. 161 00:17:19,772 --> 00:17:21,740 No seas tonto. 162 00:17:21,840 --> 00:17:24,502 La hija del amo ha crecido 163 00:17:24,610 --> 00:17:27,636 y ya no habla con meros lacayos. 164 00:17:27,746 --> 00:17:30,874 Pensé en ti todos los días con sus noches, Angélique. 165 00:17:30,983 --> 00:17:35,716 - Suéltame. - Entonces dejaste que te vendieran. 166 00:17:35,821 --> 00:17:38,312 - Estás loco. - Sí, te vendieron. 167 00:17:38,424 --> 00:17:41,689 - ¿Lo conociste en el convento? - Nunca lo he visto. 168 00:17:41,794 --> 00:17:45,560 Tal como lo sospechaba. La condesa de Peyrac. 169 00:17:45,664 --> 00:17:48,565 Peyrac es el caballero más importante en el Languedoc. 170 00:17:48,667 --> 00:17:51,192 - El más rico también. - Eso no es un crimen. 171 00:17:51,303 --> 00:17:53,567 El tiene todo a su favor. 172 00:17:53,672 --> 00:17:56,800 Qué pena que también sea el más feo. 173 00:17:56,909 --> 00:18:00,310 - Sólo estás celoso. - No exactamente. 174 00:18:00,412 --> 00:18:04,872 No sólo es horrible; también es viejo, lleno de cicatrices y rengo. 175 00:18:04,983 --> 00:18:06,746 - Estás mintiendo. - Un monstruo. 176 00:18:06,852 --> 00:18:09,412 Claro que eso puede ser emocionante en la cama. 177 00:18:11,323 --> 00:18:13,587 Ya verás si miento o no. 178 00:18:15,427 --> 00:18:18,726 Abran paso para el carruaje del conde de Peyrac. 179 00:18:21,133 --> 00:18:23,397 Abran paso para el carruaje del conde de Peyrac. 180 00:18:23,502 --> 00:18:26,699 Molines, eres notario, pero no tienes que parecerlo. 181 00:18:55,200 --> 00:18:58,692 Madame, los cielos empalidecen ante su belleza. 182 00:18:59,972 --> 00:19:03,908 Soy el más feliz de los hombres, ya que voy a ser su esposo. 183 00:19:04,009 --> 00:19:07,376 Y sin embargo también soy el más triste, pues me llamo Bernard d'Andijos 184 00:19:07,479 --> 00:19:10,073 y me casaré con Ud. Sólo por poder. 185 00:19:13,485 --> 00:19:18,081 Según la ley y el edicto especial de nuestra provincia, 186 00:19:18,190 --> 00:19:19,987 al estar los prometidos separados, 187 00:19:20,092 --> 00:19:24,552 la ceremonia civil será efectuada por poder. 188 00:19:24,696 --> 00:19:28,063 El conde de Peyrac sólo conocerá a su esposa 189 00:19:28,167 --> 00:19:31,694 durante la ceremonia religiosa en su ciudad de Toulouse. 190 00:19:46,952 --> 00:19:48,920 - Bebamos. - ¿Qué busca? 191 00:19:49,021 --> 00:19:51,683 Ver doble para verte dos veces. Por la novia. 192 00:19:51,790 --> 00:19:53,781 Por la novia. 193 00:20:04,570 --> 00:20:07,664 Angélique, di algo. 194 00:20:07,773 --> 00:20:10,799 A Peyrac no le gustan las muchachas tristes. 195 00:20:10,909 --> 00:20:15,846 - D'Andijos, ¿realmente es tan feo? - ¿Feo? 196 00:20:20,552 --> 00:20:22,747 No, él no es feo. 197 00:20:25,757 --> 00:20:28,317 Es horrible. 198 00:21:12,838 --> 00:21:14,703 Ven, Nicolás. 199 00:21:46,371 --> 00:21:49,966 Amame, Nicolas. Amame. 200 00:21:51,043 --> 00:21:52,977 Ven. 201 00:21:59,251 --> 00:22:02,015 Quiero que mi primera vez sea contigo. 202 00:22:03,422 --> 00:22:06,949 Alguien joven, apuesto, 203 00:22:07,059 --> 00:22:10,495 dulce, gentil. 204 00:22:11,930 --> 00:22:14,990 - Serás gentil, ¿no? - Sí. 205 00:22:28,814 --> 00:22:30,805 Angélique. 206 00:22:37,456 --> 00:22:40,254 No. No. No. 207 00:22:42,127 --> 00:22:44,027 No, Nicolas. 208 00:22:48,333 --> 00:22:50,392 ¿Cómo te atreves? 209 00:22:50,502 --> 00:22:53,027 - Alto, Guillaume. Te lo ordeno. - Suéltame. 210 00:22:53,138 --> 00:22:56,972 Maldito seas. Pagarás por esto, perro. 211 00:23:28,306 --> 00:23:31,469 - Vete, vete. - No. 212 00:23:31,576 --> 00:23:33,601 Huye. Te arrestarán. 213 00:23:33,712 --> 00:23:37,273 - Ven conmigo. - No puedo, y lo sabes. 214 00:23:37,382 --> 00:23:39,316 Entonces no me iré. 215 00:23:40,385 --> 00:23:44,412 Allí vienen. Vete. Me reuniré contigo al amanecer. 216 00:23:45,590 --> 00:23:47,888 Esperaré en el bosquecillo. 217 00:23:58,003 --> 00:24:01,962 Te esperaré en el árbol junto al lago. ¿Me juras que vendrás? 218 00:24:04,009 --> 00:24:07,035 Sí. Ahora toma el caballo y vete. 219 00:24:11,116 --> 00:24:13,380 Aquí viene la novia. 220 00:24:51,756 --> 00:24:54,657 Bienvenida. Esa fue una salva de honor. 221 00:24:54,759 --> 00:24:58,718 Su hogar, Su Señoría. La tierra de ese hechicero, Peyrac. 222 00:24:58,830 --> 00:25:01,993 Por la novia. 223 00:26:03,995 --> 00:26:06,361 Por aquí, Su Señoría. 224 00:28:20,865 --> 00:28:24,096 Angélique Sancé de Monteloup, 225 00:28:25,336 --> 00:28:29,500 ¿prometes honrar y obedecer 226 00:28:29,607 --> 00:28:32,838 a Joffrey, conde de Peyrac, 227 00:28:32,944 --> 00:28:36,004 Arval, Cavareix, 228 00:28:36,114 --> 00:28:39,606 Morens e Irristru? 229 00:28:39,718 --> 00:28:40,946 Sí, quiero. 230 00:29:20,992 --> 00:29:25,861 - Tu reinado acabó, Carmencita. - Por mis pechos que no. 231 00:29:25,964 --> 00:29:30,663 Un hombre como Peyrac necesita más que una virgen de campo en su cama. 232 00:29:30,769 --> 00:29:32,828 Le gusta la fogosidad. 233 00:29:32,937 --> 00:29:36,236 Le gusta el dolor, el peligro, la fuerza. 234 00:29:36,341 --> 00:29:40,175 Yo me cuidaría si fuera tú. Las jóvenes pueden ser muy malvadas. 235 00:29:40,278 --> 00:29:43,805 Ella lo mantendrá ocupado una semana mientras la entrena. 236 00:29:43,915 --> 00:29:46,110 Luego volverá a mí arrastrándose. 237 00:29:52,123 --> 00:29:55,752 Germontaz, ¿me dejarías bailar esta gavota con ella? 238 00:29:55,860 --> 00:29:58,761 - Iba a pedir lo mismo. - Vamos, caballeros. 239 00:30:01,966 --> 00:30:04,059 ¿No bailan, caballeros? 240 00:30:04,169 --> 00:30:09,106 Mi estimado Peyrac, su esposa podría corromper a un santo. 241 00:30:09,207 --> 00:30:12,540 - Entonces Ud. Está a salvo, Su Gracia. - ¿A qué se refiere? 242 00:30:12,644 --> 00:30:15,579 Sus hábitos y mi pierna evitan que bailemos. 243 00:30:15,680 --> 00:30:17,307 - Qué pena. - ¿Disculpe? 244 00:30:17,415 --> 00:30:19,906 Entiéndame bien. 245 00:30:20,018 --> 00:30:23,476 Dios puso la belleza en esta tierra para que la miremos. 246 00:30:23,588 --> 00:30:27,319 - Entonces mire, Su Gracia. - Ella es bellísima. 247 00:30:27,425 --> 00:30:29,859 ¿El humo le molesta? 248 00:30:29,961 --> 00:30:32,361 - ¿Qué es eso? - Un cigarro. 249 00:30:32,463 --> 00:30:36,559 Una cosa horrible. Parece excremento. 250 00:30:36,668 --> 00:30:40,126 Lo descubrí en las Américas. Es el tabaco más puro. 251 00:30:40,238 --> 00:30:44,641 - Pero cuando se puede fumar pipa... - Hallo más noble al cigarro. 252 00:30:44,742 --> 00:30:48,872 Siempre buscando destacarte. Me preocupas, hijo mío. 253 00:30:49,948 --> 00:30:53,645 - Me preocupas. - Disculpe, Su Gracia. 254 00:30:59,557 --> 00:31:03,459 Debo descansar un poco. He estado bailando desde la cena. 255 00:31:04,729 --> 00:31:08,165 Qué profusión de buenas cosas. 256 00:31:08,266 --> 00:31:11,429 Espero que no olvide mis buenas obras. 257 00:31:11,536 --> 00:31:16,166 Yo estuve en un convento. No lo haré. Su parroquia también es la mía. 258 00:31:16,274 --> 00:31:18,708 Su dulzura es conmovedora, 259 00:31:18,810 --> 00:31:22,769 pero qué marido raro tiene. 260 00:31:43,167 --> 00:31:45,067 Su mano, madame. 261 00:32:29,247 --> 00:32:31,647 Disculpe, Sra. Condesa. 262 00:32:47,098 --> 00:32:49,259 Sra. Condesa. 263 00:33:56,367 --> 00:33:58,597 Buenas noches, Sra. Condesa. 264 00:35:20,885 --> 00:35:23,319 Me compraste, 265 00:35:23,421 --> 00:35:25,753 así que haz conmigo lo que quieras y vete. 266 00:35:27,091 --> 00:35:29,924 Nunca he forzado a una dama acorralada. 267 00:35:31,062 --> 00:35:33,428 Le doy las buenas noches, madame. 268 00:35:35,032 --> 00:35:38,524 Había oído hablar de su belleza, 269 00:35:38,636 --> 00:35:41,298 pero las palabras no le hacen justicia. 270 00:37:31,015 --> 00:37:35,543 Su vestido para esta mañana, por órdenes del Conde. 271 00:38:00,511 --> 00:38:02,445 Mi trabajo. 272 00:38:03,848 --> 00:38:06,214 Permíteme presentarme. 273 00:38:06,317 --> 00:38:09,218 Eres mi esposa, pero no sabes nada de mí. 274 00:38:09,320 --> 00:38:13,188 "Peyrac, el hechicero". Dicen que hago el trabajo del diablo, 275 00:38:13,291 --> 00:38:16,158 pero verás cuán simple es el demonio. 276 00:38:16,260 --> 00:38:20,959 Mi capataz. En China aprendí química y astronomía. 277 00:38:23,701 --> 00:38:26,534 En la India, venenos y antídotos. 278 00:38:27,705 --> 00:38:31,004 En Arabia, álgebra. Fui su prisionero. 279 00:38:31,108 --> 00:38:34,202 Ellos hundieron mi nave y me dejaron algunas cicatrices. 280 00:38:34,312 --> 00:38:36,712 Kouassi-Bâ salvó mi vida. 281 00:38:39,917 --> 00:38:43,910 Mi contador es protestante. 282 00:38:44,021 --> 00:38:46,387 Los soldados vinieron a asesinarnos. 283 00:38:46,490 --> 00:38:49,584 Saltamos del techo. El se quebró ambas piernas. 284 00:38:49,694 --> 00:38:52,857 Yo sólo me quebré una. 285 00:38:52,963 --> 00:38:56,865 Este es Fritz Hauer. Lo conocí en Sajonia 10 años atrás, 286 00:38:56,967 --> 00:38:59,060 cuando regresaba de Rusia. 287 00:38:59,170 --> 00:39:02,537 El me enseñó las técnicas para copelar oro, 288 00:39:02,640 --> 00:39:05,074 mi riqueza y la tuya. 289 00:39:06,143 --> 00:39:08,634 Entonces, has visto las obras del demonio. 290 00:39:08,746 --> 00:39:10,646 Todo está listo. 291 00:39:11,982 --> 00:39:14,382 Un lingote de oro puro. 292 00:39:14,485 --> 00:39:17,249 ¿Qué pensaría tu amigo el Arzobispo? 293 00:39:17,355 --> 00:39:20,347 Me enviaría directo a la Inquisición. 294 00:39:22,193 --> 00:39:26,095 - ¿Entonces en verdad eres hechicero? - ¿Tú qué crees? 295 00:39:27,298 --> 00:39:31,632 - ¿Por qué decirme todo esto? - Mi esposa debería saber mis secretos. 296 00:39:32,703 --> 00:39:35,194 Quiero agradecerte por lo de anoche. 297 00:39:35,306 --> 00:39:38,207 - ¿Por haberte dejado sola? - Sí. 298 00:39:38,309 --> 00:39:40,777 Es simple cuestión de caballerosidad. 299 00:39:43,280 --> 00:39:48,217 No sería tan rudo como para hacer que no te guste más el amor. 300 00:39:48,319 --> 00:39:51,015 - Gracias. - No es nada. 301 00:39:51,122 --> 00:39:54,091 Todo sacrificio conlleva su propia recompensa. 302 00:39:54,191 --> 00:39:57,786 Un día, vendrás a mí no como esposa, sino como amante. 303 00:39:57,895 --> 00:40:00,921 No albergues tales ilusiones. Ni esposa ni amante. 304 00:40:01,031 --> 00:40:04,694 - Amo tu temperamento. - ¿Por qué te casaste conmigo? 305 00:40:04,802 --> 00:40:07,600 Antes de conocerte, por la mina de plomo de tu padre. 306 00:40:07,705 --> 00:40:11,835 - Los negocios son los negocios. - Cuando te vi, por tu belleza. 307 00:40:11,942 --> 00:40:14,672 - ¿Y ahora? - Por tu valor. 308 00:40:14,779 --> 00:40:18,840 - Qué feliz seré cuando seas mía. - Nunca seré tuya. 309 00:40:18,949 --> 00:40:23,147 El tiempo cambia las cosas. Sólo pido que te mantengas hermosa. 310 00:40:25,322 --> 00:40:28,553 Toma. Este lingote es tuyo. 311 00:40:30,361 --> 00:40:34,661 - Dáselo a los pobres. - Fritz, haz lo que dice la Condesa. 312 00:40:36,600 --> 00:40:38,090 Ven aquí. 313 00:40:41,272 --> 00:40:43,433 Por la condesa de Peyrac. 314 00:40:47,945 --> 00:40:52,746 En serio, mi estimado Conde, Ud. No hace nada como otra gente. 315 00:40:54,618 --> 00:40:58,714 - No hay piedra sapo en la copa de ella. - Ni en la mía. 316 00:40:58,823 --> 00:41:01,951 - Esa no es excusa. - ¿Quién querría envenenar a mi esposa? 317 00:41:02,059 --> 00:41:03,185 ¿Usted? 318 00:41:07,932 --> 00:41:11,095 No digo que nadie aquí vaya a hacerlo, 319 00:41:11,202 --> 00:41:14,968 pero una novia joven se merece todas las precauciones. 320 00:41:15,072 --> 00:41:19,975 ¿Y una piedra hallada en el cráneo de un sapo cambia de color en veneno? 321 00:41:20,077 --> 00:41:21,908 Una tradición respetable. 322 00:41:22,012 --> 00:41:25,539 ¿Realmente cree esos cuentos de comadres? 323 00:41:25,649 --> 00:41:27,879 La nobleza usa piedras sapo. 324 00:41:28,018 --> 00:41:31,545 Sé de algunos que se las tragaron y murieron atragantados. 325 00:41:43,100 --> 00:41:45,227 Por favor, permítame retirarme. 326 00:41:46,303 --> 00:41:49,295 Debo preparar mi sermón sobre la humildad. 327 00:41:51,509 --> 00:41:54,205 Confío en que allí estará. 328 00:42:06,757 --> 00:42:09,317 Ahora que se fue, puede entretenernos. 329 00:42:09,426 --> 00:42:11,758 - Sí. - Lo prometió. 330 00:42:11,862 --> 00:42:14,228 - Un Tribunal de Amor. - Sí. Un Tribunal de Amor. 331 00:42:15,399 --> 00:42:19,529 - ¿El disfruta de sus atenciones? - Eso parece. 332 00:42:19,637 --> 00:42:23,630 - ¿Siempre son así a su alrededor? - Las entusiasma. 333 00:42:23,741 --> 00:42:26,209 Muy bien. Un Tribunal de Amor. 334 00:42:34,418 --> 00:42:38,514 - ¿Qué van a hacer? - Escuchar a su ídolo. 335 00:42:39,123 --> 00:42:42,251 Declaro abierto el Tribunal del Amor. 336 00:42:44,595 --> 00:42:47,223 Había una vez una joven mujer sentada junto a un arroyo. 337 00:42:48,265 --> 00:42:51,496 Estaba desnuda. Entonces... 338 00:42:59,476 --> 00:43:03,242 Esto no es para ti. La Condesa está cansada. Por favor, excúsenla. 339 00:43:05,282 --> 00:43:07,273 No soy una niña. 340 00:43:08,986 --> 00:43:11,682 Yo soy aún más joven que tú. 341 00:43:24,301 --> 00:43:27,828 El joven insistió. Ella dijo: "Cálmate". 342 00:43:32,409 --> 00:43:36,402 - Continuaré en un momento. - No. Continúa, Joffrey. 343 00:43:40,751 --> 00:43:43,720 Los hombres del Arzobispo me siguen. Vengo desde Suiza. 344 00:43:43,821 --> 00:43:45,379 Su amigo Bernouilli, el físico... 345 00:43:45,489 --> 00:43:47,081 - ¿Has venido desde Ginebra? - Sí. 346 00:43:47,191 --> 00:43:51,059 La Inquisición me halló el rastro, pero los he perdido. 347 00:43:56,166 --> 00:43:58,031 Duerme bien por una noche. 348 00:43:58,135 --> 00:44:02,469 Aquí estás a salvo del Arzobispo y de la Inquisición. 349 00:44:23,027 --> 00:44:27,487 Mi presencia tan temprano indica la seriedad de este asunto. 350 00:44:27,598 --> 00:44:31,557 Albergar a un hombre buscado por la Inquisición es pecado mortal, 351 00:44:31,669 --> 00:44:33,500 mi estimado Peyrac. 352 00:44:33,604 --> 00:44:36,300 - ¿Qué hombre? - El capitán de la guardia está seguro. 353 00:44:36,407 --> 00:44:38,773 Lo vio entrar a su casa. 354 00:44:38,876 --> 00:44:42,710 Quizá podríamos beneficiarnos con el testimonio de la Condesa. 355 00:44:45,983 --> 00:44:50,010 Kouassi-Bâ, ve a buscar a la Condesa. 356 00:44:50,120 --> 00:44:55,057 - Se ha pasado de los límites. - Cualquier paso es difícil con mi pierna. 357 00:44:56,260 --> 00:44:59,559 - Se meterá en problemas. - Creo que no. 358 00:45:04,134 --> 00:45:08,036 ¿Puedo interrogar a la Condesa? 359 00:45:08,138 --> 00:45:10,129 Si no la fatiga. 360 00:45:10,240 --> 00:45:13,209 Un hombre llegó anoche. ¿Lo vio? 361 00:45:14,278 --> 00:45:16,508 Di la verdad, Angélique. 362 00:45:17,815 --> 00:45:19,214 No vi a nadie. 363 00:45:19,316 --> 00:45:23,446 No tengo que decir que no le mentiría a su Arzobispo. 364 00:45:23,554 --> 00:45:27,320 - ¿Entonces por qué decirlo? - ¿No vio a nadie? 365 00:45:27,424 --> 00:45:29,324 A nadie. 366 00:45:29,426 --> 00:45:34,193 Mis guardias soñaban, entonces. El fugitivo no existe. 367 00:45:35,699 --> 00:45:40,500 Al igual que su mina o sus otras actividades sospechosas. 368 00:45:40,604 --> 00:45:42,128 ¿Sospechosas? 369 00:45:42,239 --> 00:45:45,265 ¿Se atrevería a mostrarme cómo saca su oro? 370 00:45:45,375 --> 00:45:49,277 - ¿Es un desafío? - Es un desafío. 371 00:45:49,379 --> 00:45:53,679 - Los veré allí mañana. - Allí estaremos. 372 00:45:57,454 --> 00:46:02,153 Todos lo acusan de brujería. Ya lo veremos. 373 00:46:08,966 --> 00:46:13,528 - Gracias por mentir. - Lo hice para salvarlo a él. 374 00:46:13,637 --> 00:46:17,198 D'Andijos lo puso a salvo al amanecer. 375 00:46:17,307 --> 00:46:19,400 Tú nos viste. 376 00:46:21,278 --> 00:46:23,644 Mentir está mal. 377 00:46:41,532 --> 00:46:43,659 - Todo está listo. - El debe hablar francés. 378 00:46:43,767 --> 00:46:46,827 Represento al Arzobispo y debo entenderlo todo. 379 00:46:48,005 --> 00:46:52,135 Es un riesgo de locos. El nunca le creerá. 380 00:46:52,242 --> 00:46:54,676 El no me importa. 381 00:46:54,778 --> 00:46:57,838 Pongo a prueba a alguien más. 382 00:47:01,485 --> 00:47:03,817 Quien juega con fuego juega con el infierno. 383 00:47:03,921 --> 00:47:07,482 No es un juego. Es un proceso químico, 384 00:47:07,591 --> 00:47:09,422 el copelado. 385 00:47:11,829 --> 00:47:14,457 - ¿Qué hierve allí? - El lingote de plomo. 386 00:47:14,565 --> 00:47:17,159 El calor es tan alto que absorbe el oro en el metal. 387 00:47:17,267 --> 00:47:19,497 Oro. Lo sabía. 388 00:47:19,603 --> 00:47:23,004 No sabe nada. Ahora empieza el copelado propiamente dicho. 389 00:47:24,074 --> 00:47:26,599 Calentamos el plomo en la ceniza de hueso. 390 00:47:26,710 --> 00:47:31,170 Ceniza de hueso. Lo atrapé, Peyrac. Materiales de brujería. 391 00:47:31,281 --> 00:47:34,307 Ves, Angélique, el plomo se escurre a la ceniza de hueso. 392 00:47:34,418 --> 00:47:36,045 El oro puro queda atrás. 393 00:47:36,153 --> 00:47:39,611 - Si ese plomo se vuelve oro... - Hagan trabajar los fuelles. 394 00:48:07,284 --> 00:48:11,448 Quizá pueda engañar a los hombres, pero no puede engañar a Dios. 395 00:48:11,555 --> 00:48:13,955 El oro es el consentido de Dios. 396 00:48:14,057 --> 00:48:18,460 Blasfemia. Si producir oro fuera tan fácil, todos lo harían. 397 00:48:18,562 --> 00:48:20,291 Me está aburriendo. 398 00:48:20,397 --> 00:48:22,456 Todos conocen las escalas musicales, 399 00:48:22,566 --> 00:48:24,966 pero sólo monsieur Lulli puede escribir óperas. 400 00:48:30,207 --> 00:48:33,040 Dale un lingote para el Arzobispo. 401 00:48:33,143 --> 00:48:36,010 - Pero su voto de pobreza. ¿Por qué? - Haz lo que digo. 402 00:48:47,758 --> 00:48:52,457 - ¿Puedo llevarte a casa? - Es sólo que... 403 00:48:53,530 --> 00:48:56,055 No tienes que irte a casa. 404 00:49:08,211 --> 00:49:10,304 Vaya paso que llevas. 405 00:49:11,415 --> 00:49:13,679 Porque soy el demonio. 406 00:49:23,226 --> 00:49:26,127 - ¿Otra mina? - Una mucho más preciosa. 407 00:49:26,229 --> 00:49:27,821 Ven a ver. 408 00:49:27,931 --> 00:49:30,661 - ¿Dónde está? - Aquí, Su Señoría. 409 00:49:42,646 --> 00:49:45,672 Ella tiene 3.000 años de edad. Ella tiene tres días. 410 00:49:45,782 --> 00:49:48,546 Ella es tan intemporal como el amor verdadero. 411 00:51:16,473 --> 00:51:20,739 - No digas que es demasiado hermoso. - No lo haré. 412 00:51:22,446 --> 00:51:26,780 Lo traje de la India. Sobrevivió dos naufragios. 413 00:51:41,364 --> 00:51:45,858 Usalo y dale vida. Mira. 414 00:52:12,195 --> 00:52:14,390 Lo siento. 415 00:52:37,369 --> 00:52:39,803 Eres muy infeliz, ¿verdad? 416 00:52:41,106 --> 00:52:43,040 Yo también. 417 00:52:44,676 --> 00:52:46,701 He perdido. 418 00:52:50,582 --> 00:52:53,449 No eres ni mi esposa ni mi amante. 419 00:52:55,087 --> 00:52:57,112 Me vuelves loco. 420 00:53:04,429 --> 00:53:07,193 - No me he olvidado. - ¿Qué quieres? 421 00:53:07,299 --> 00:53:11,360 Ya no aguanto más. Sólo recuerda, Joffrey. 422 00:53:11,470 --> 00:53:14,200 Estás demasiado excitada. ¿Llamo a alguien? 423 00:53:18,310 --> 00:53:20,505 Cometes un error, Joffrey. 424 00:53:20,612 --> 00:53:24,548 Si alguna vez me preguntan sobre ti, tendré mucho que decir. 425 00:53:26,185 --> 00:53:28,710 Vete. 426 00:53:28,821 --> 00:53:30,288 Me las pagarás. 427 00:53:34,693 --> 00:53:37,992 Joffrey, quería decirte que... 428 00:53:38,096 --> 00:53:40,326 El caballero de Germontaz. 429 00:53:43,535 --> 00:53:45,935 No lo invité. 430 00:53:47,272 --> 00:53:50,173 Los huéspedes inesperados siempre son bienvenidos. 431 00:53:54,613 --> 00:53:58,174 El Arzobispo no acepta regalos del diablo. 432 00:53:58,283 --> 00:54:01,548 El diablo no puede responder a una afrenta, pero yo sí. 433 00:54:01,653 --> 00:54:05,885 - Lo veré mañana al amanecer. - Vaya bravata. 434 00:54:05,991 --> 00:54:09,654 - Y todo para jactarse con la diabla. - Mañana en la mañana. 435 00:54:09,761 --> 00:54:13,788 No. Tú no, ni mañana, sino yo, ahora mismo. 436 00:54:13,899 --> 00:54:17,596 - Escoge tu arma. - La espada. 437 00:54:24,476 --> 00:54:28,412 Germontaz es un gran espadachín. Ya ha matado a 20 hombres. 438 00:54:28,513 --> 00:54:31,505 - Joffrey está loco. - No, es igual que él. 439 00:54:31,617 --> 00:54:34,643 No es un duelo. Es un asesinato. Detenlos. 440 00:54:34,753 --> 00:54:37,517 - En guardia. - No puedo hacer nada. 441 00:54:37,623 --> 00:54:39,557 Procedan caballeros. 442 00:56:24,429 --> 00:56:26,795 ¿Estás llorando? 443 00:56:29,768 --> 00:56:31,736 Eres hermosa. 444 00:56:33,505 --> 00:56:35,632 Es injusto. 445 00:56:35,741 --> 00:56:37,470 Tú tienes tu belleza, 446 00:56:37,576 --> 00:56:41,171 y todo lo que te ofrezco a cambio son mi cara y mi pierna. 447 00:56:41,279 --> 00:56:44,442 Pero la mera apostura no me alcanza. 448 00:56:44,549 --> 00:56:47,245 - ¿Ya no te asusto? - No. 449 00:56:47,352 --> 00:56:49,820 Sigo siendo el mismo. 450 00:56:49,921 --> 00:56:52,082 Te amo. 451 00:56:53,358 --> 00:56:55,849 El amor es realmente ciego. 452 00:57:06,671 --> 00:57:09,037 ¿Estás dormida? 453 00:57:09,141 --> 00:57:12,338 Joffrey, fui una loca. 454 00:57:12,444 --> 00:57:16,175 Pasé tantas noches sin saber quién eras realmente. 455 00:57:16,281 --> 00:57:18,442 Eso fue antes. 456 00:57:20,952 --> 00:57:23,352 ¿Antes de qué? 457 00:57:23,455 --> 00:57:26,117 Antes de nosotros. 458 00:57:33,532 --> 00:57:36,023 ¿Estás durmiendo? 459 00:57:37,169 --> 00:57:39,694 Yo también fui un loco. 460 00:57:39,805 --> 00:57:41,466 ¿Loco? 461 00:57:42,541 --> 00:57:44,839 Por esperar. 462 00:57:44,943 --> 00:57:47,411 ¿Por esperar qué? 463 00:57:49,014 --> 00:57:51,175 A decirte. 464 00:57:52,851 --> 00:57:55,217 Bueno, dime. 465 00:57:56,655 --> 00:57:58,782 Te amo. 466 00:57:59,858 --> 00:58:01,951 Te amo. 467 00:59:00,819 --> 00:59:03,379 Tengo hambre. 468 00:59:03,488 --> 00:59:05,456 Tengo sed. 469 00:59:07,125 --> 00:59:11,221 Sra. Condesa. Sra. Condesa. 470 00:59:11,329 --> 00:59:12,990 Sra. Condesa. 471 00:59:19,738 --> 00:59:22,639 Sra. Condesa, 472 00:59:22,741 --> 00:59:25,471 mire a Florimond. Está caminando. 473 00:59:38,390 --> 00:59:40,620 Una misiva urgente, señor. 474 00:59:44,296 --> 00:59:46,389 Dígale a Su Majestad que estoy honrado. 475 00:59:49,034 --> 00:59:52,026 Adivina quién viene. 476 00:59:52,137 --> 00:59:54,970 Nadie podría darme el placer que me das tú. 477 00:59:55,073 --> 00:59:57,371 No es un placer tanto como un honor. 478 00:59:57,475 --> 01:00:01,468 Viene el Rey. Pasará por aquí con su joven esposa. 479 01:00:36,381 --> 01:00:38,372 El Buque del Amor. 480 01:00:38,483 --> 01:00:42,920 Pavo relleno de gallina de Guinea, rellena de codorniz. 481 01:00:43,021 --> 01:00:46,047 Mi receta. Acompañado por trufas. 482 01:00:46,157 --> 01:00:47,920 Foie gras en hojas de parra. 483 01:00:48,026 --> 01:00:51,518 Mi hermano, el Rey, lo comerá todo. 484 01:00:51,630 --> 01:00:54,599 - Estaremos aquí durante horas. - El tiempo que se necesite. 485 01:00:54,699 --> 01:00:57,429 Un Pomerol de 1629. 486 01:00:57,535 --> 01:00:59,730 Acaricia la lengua. 487 01:01:01,906 --> 01:01:05,774 ¿Cuál era ése? Tiene algo romano al respecto. 488 01:01:05,877 --> 01:01:10,246 El vino de hermita, Sire. Tiene razón, César bebía el mismo. 489 01:01:10,348 --> 01:01:14,341 Mi propia bodega no se comparaba. ¿Es su pasatiempo favorito? 490 01:01:14,452 --> 01:01:16,852 No, Sire. Es la música. 491 01:01:16,955 --> 01:01:20,254 Vi sus instrumentos. Admirables. 492 01:01:20,358 --> 01:01:23,816 También tiene un gabinete de medallas, una galería de antigüedades. 493 01:01:23,928 --> 01:01:26,761 - ¿Cómo lo hace? - Es una labor de amor. 494 01:01:26,865 --> 01:01:28,492 ¿Y es suficiente? 495 01:01:28,600 --> 01:01:31,967 Amar es desear. Uno siempre consigue lo que desea. 496 01:01:32,070 --> 01:01:34,903 Dicen que Ud. Desea mucho. 497 01:01:35,006 --> 01:01:37,998 Yo también trataré de desear. 498 01:01:38,109 --> 01:01:41,203 ¿Y este oro del que oí rumores? 499 01:01:41,313 --> 01:01:43,747 Imagine tomar una colina 500 01:01:43,848 --> 01:01:47,181 y destrozarla con mucha pólvora. 501 01:01:47,285 --> 01:01:49,310 Excavo muy profundamente, 502 01:01:49,421 --> 01:01:52,447 muelo y caliento la roca, extraigo el metal, 503 01:01:52,557 --> 01:01:54,354 y finalmente aparece el oro. 504 01:01:54,459 --> 01:01:57,189 Peyrac está loco al jactarse con mi primo. 505 01:01:57,295 --> 01:01:59,729 Me sorprende, Peyrac, 506 01:02:02,901 --> 01:02:06,701 pero su mayor tesoro, según me han contado, 507 01:02:06,805 --> 01:02:09,797 - permanece oculto. - ¿Sire? 508 01:02:09,908 --> 01:02:12,468 La mujer más hermosa del reino. 509 01:02:12,577 --> 01:02:16,411 Ella estaba esperando el placer de Su Majestad. 510 01:02:33,965 --> 01:02:36,729 - Qué belleza. - Guiche. 511 01:02:56,821 --> 01:02:59,085 Es Ud. Muy hermosa. Gracias. 512 01:03:12,170 --> 01:03:15,162 - Eres muy imprudente. - ¿Yo? 513 01:03:15,273 --> 01:03:17,366 Esos hombros, los ojos, los senos. 514 01:03:17,475 --> 01:03:20,967 Cúbrete esos senos, mi querida. La Corte está abotonada hasta aquí. 515 01:03:21,079 --> 01:03:24,014 Una moda horrible, pero sigue mi consejo. 516 01:03:24,115 --> 01:03:26,310 ¿Me presentas? 517 01:03:26,418 --> 01:03:29,251 Vardes, el libertino más peligroso de París. 518 01:03:29,354 --> 01:03:32,380 - ¿Dónde está el peligro? - Lo muestro a pedido. 519 01:03:32,490 --> 01:03:36,824 - También es un patán. - Ya veo. 520 01:03:36,928 --> 01:03:40,261 Peyrac y Ud. Son encantadores. Tan divertidos. 521 01:03:40,365 --> 01:03:45,098 Deben venir a verme en París. Me muero de hambre. 522 01:03:45,203 --> 01:03:48,229 A decir verdad, yo también. Un segundo. 523 01:03:54,179 --> 01:03:56,647 ¿Su Majestad desea que comience el baile? 524 01:03:59,250 --> 01:04:01,775 La Reina está un poco fatigada. 525 01:04:35,753 --> 01:04:37,687 ¿Por qué te ríes? 526 01:04:37,789 --> 01:04:40,383 Estuviste tan bella entre todas esas mujeres. 527 01:04:40,492 --> 01:04:42,960 Una perla entre los frijoles. 528 01:04:54,873 --> 01:04:57,671 - ¿Nunca serás infiel? - Nunca. 529 01:04:59,043 --> 01:05:01,534 - Si alguna vez lo fueras... - Me matarías. 530 01:05:19,264 --> 01:05:22,927 Rápido. Al Rey no le gusta que lo hagan esperar. 531 01:05:23,034 --> 01:05:26,492 Esfuércense. 532 01:05:26,604 --> 01:05:28,765 No, el Rey no podría haber... 533 01:05:29,941 --> 01:05:32,967 Vamos. Vamos. 534 01:05:33,077 --> 01:05:34,874 - ¿El Rey se va? - Se fue. 535 01:05:34,979 --> 01:05:38,608 - ¿Sin decirme? - El Rey es el amo adonde vaya. 536 01:05:38,716 --> 01:05:40,775 Le hizo un gran honor al venir. 537 01:05:40,885 --> 01:05:42,045 Muévanse. 538 01:05:42,153 --> 01:05:46,852 Vamos, vamos. Rápido. Rápido. 539 01:05:50,595 --> 01:05:53,723 ¿Se fue sin una palabra? 540 01:05:53,831 --> 01:05:57,232 - Pensar que le salvé la vida. - ¿Qué? 541 01:05:57,335 --> 01:06:00,736 Seis años atrás, Condé se preparaba a matarlo en Plessis. 542 01:06:00,838 --> 01:06:04,467 Tenían veneno. Vi dónde lo habían ocultado. 543 01:06:04,576 --> 01:06:08,740 Robé el veneno y un pacto firmado por los conspiradores. 544 01:06:08,846 --> 01:06:13,340 No te rías. Condé está ahora muy cerca del hermano del Rey. 545 01:06:13,451 --> 01:06:15,419 El consigue lo que le da la gana. 546 01:06:15,520 --> 01:06:20,253 Si supiera que robaste el veneno, tu vida correría peligro. 547 01:06:20,358 --> 01:06:23,691 - ¿Adónde vas? - A alcanzar al Rey. 548 01:06:23,795 --> 01:06:24,921 ¿No se lo dirás? 549 01:06:25,029 --> 01:06:28,328 No, pero la gente no se va de mi casa de ese modo. 550 01:06:28,433 --> 01:06:30,867 Déjalo. Estaba aburrido. 551 01:06:30,969 --> 01:06:35,167 Tú viste a su esposa. Tú y yo somos felices, Joffrey. 552 01:06:35,273 --> 01:06:38,003 Lo vi observándonos. 553 01:06:38,109 --> 01:06:42,705 - Es nuestra felicidad la que defiendo. - Nadie puede dañarla. 554 01:06:42,814 --> 01:06:47,183 - Debo tranquilizar mi mente. - Joffrey. 555 01:07:23,821 --> 01:07:26,654 - Adiós, madame. - ¿Quién lo dejó entrar? 556 01:07:26,758 --> 01:07:30,660 Con su esposo de viaje, no puedo dejarla sola. 557 01:07:30,762 --> 01:07:33,458 - Fuera. - ¿Cuántas veces oí eso? 558 01:07:33,564 --> 01:07:37,056 Las damas siempre me agradecen por desobedecer. 559 01:07:37,168 --> 01:07:39,159 Fueron demasiado fáciles. 560 01:07:41,539 --> 01:07:44,565 Suélteme. Socorro. 561 01:07:44,676 --> 01:07:47,907 Suélteme. Socorro. 562 01:07:53,084 --> 01:07:56,576 No la levantes. Con los cobardes, sólo uso mis puños. 563 01:08:01,159 --> 01:08:04,788 Volveré a hallar a esa perra y la haré mía. 564 01:08:04,896 --> 01:08:08,354 Sí, te haré mía un día. 565 01:08:14,739 --> 01:08:18,607 - ¿Dónde está Peyrac? - Se fue a hablar con el Rey. 566 01:08:18,710 --> 01:08:21,543 ¿Por qué? Está loco. 567 01:08:21,646 --> 01:08:25,343 Iré a traerlo de regreso. Interrogar al rey. 568 01:08:44,635 --> 01:08:46,569 Di buenas noches. 569 01:08:49,107 --> 01:08:51,974 ¿Te vas a dormir, mi conejito? 570 01:09:01,119 --> 01:09:05,954 - ¿Qué es? ¿Qué pasa? - Se llevaron al amo. 571 01:09:06,057 --> 01:09:10,323 Mató a uno, pero eran demasiados para él. 572 01:09:10,428 --> 01:09:12,862 Se lo llevaron en carruaje. 573 01:09:12,964 --> 01:09:16,593 - ¿Fueron los hombres del Arzobispo? - No, los soldados del Rey. 574 01:09:16,701 --> 01:09:20,262 - ¿Había hablado con el Rey? - No, ocurrió antes. 575 01:09:20,371 --> 01:09:25,308 No puede ser. ¿Por qué arrestarlo? ¿Dónde está monsieur d'Andijos? 576 01:09:25,409 --> 01:09:28,401 Sigue al Rey a París. 577 01:09:28,513 --> 01:09:31,482 Prepara el carruaje. Debe ser un error. 578 01:09:31,582 --> 01:09:33,641 Yo también hablaré con el Rey. 579 01:09:54,405 --> 01:09:57,101 - Por favor, ¿dónde queda Rue de Palais? - Oye. 580 01:09:57,208 --> 01:09:59,768 No tenía sentido que esperara más, ¿eh? 581 01:09:59,877 --> 01:10:02,471 - ¿Cómo dice? - ¿Dónde está la Rue de Palais? 582 01:10:04,582 --> 01:10:08,313 Es fácil, amigo mío. Siga derecho hasta la última isla del Sena. 583 01:10:08,419 --> 01:10:10,819 Es la última calle a la izquierda. 584 01:10:10,922 --> 01:10:14,085 Muy amable. ¿Qué les robaste? 585 01:10:14,192 --> 01:10:17,320 - Nada. - Hoy ya robamos suficiente. 586 01:10:17,428 --> 01:10:18,986 ¿Regresamos? 587 01:10:19,096 --> 01:10:22,429 Tú sigue robando. Yo tengo que pensar un poco. 588 01:10:25,670 --> 01:10:29,197 ¿Tratas de meterme en problemas? 589 01:10:29,307 --> 01:10:33,368 Tu marido ha sido arrestado y vienes a nuestra casa. 590 01:10:33,477 --> 01:10:34,739 A casa de mi hermana. 591 01:10:34,846 --> 01:10:38,111 Antes no te importaba yo con todo tu oro. 592 01:10:38,216 --> 01:10:41,208 - Odiabas a Joffrey. - Si te casas con un monstruo... 593 01:10:41,319 --> 01:10:45,380 ¿Joffrey, un monstruo? Nunca lo entenderás. 594 01:10:45,489 --> 01:10:48,356 Es el mejor de los hombres y de los amantes. 595 01:10:48,459 --> 01:10:50,723 - Ten decencia, por favor. - Sí, amante. 596 01:10:50,828 --> 01:10:53,422 - ¿Sabes qué es eso? - Me das asco. 597 01:10:53,531 --> 01:10:56,796 - Me da pena tu esposo. - ¿Por qué, madame? 598 01:10:58,002 --> 01:11:00,869 - A ti deben tenerte lástima. - ¿Qué sabes? 599 01:11:00,972 --> 01:11:05,602 Tu marido ha sido transferido a la Bastilla. 600 01:11:05,710 --> 01:11:09,043 - ¿La Bastilla? - Es muy serio. 601 01:11:09,146 --> 01:11:11,341 Pero algunos son liberados. 602 01:11:11,449 --> 01:11:16,352 Estás admirablemente calmada, pero el Rey firmó la orden de arresto, 603 01:11:16,454 --> 01:11:20,481 y el registro no menciona el nombre de Peyrac ni sus cargos. 604 01:11:20,591 --> 01:11:22,786 El Rey quiere mantenerlo callado. 605 01:11:22,894 --> 01:11:26,523 - Exactamente. - Uno de sus súbditos más leales... 606 01:11:26,631 --> 01:11:29,600 - Quiere que lo olviden. - ¿Qué lo olviden? 607 01:11:33,671 --> 01:11:35,935 La prisión a menudo se vuelve una tumba. 608 01:11:38,109 --> 01:11:41,078 Sorbonne, ven aquí. 609 01:11:41,178 --> 01:11:44,841 Vengo a ver a la condesa de Peyrac. Me envía el abogado Fallot. 610 01:11:44,949 --> 01:11:48,510 Quieto, Sorbonne. Estamos en la buena sociedad. 611 01:11:48,619 --> 01:11:51,383 - ¿Qué pasa? - Condesa de Peyrac... 612 01:11:51,489 --> 01:11:53,684 François Desgrez, abogado. 613 01:11:53,791 --> 01:11:56,851 El consejero Fallot dijo que Ud. Necesitaba un hombre listo. 614 01:11:56,961 --> 01:11:58,656 Estoy a su disposición. 615 01:11:58,763 --> 01:12:01,527 Necesito un abogado, no un hombre listo. 616 01:12:01,632 --> 01:12:04,965 Ya veo. Sin embargo, ninguno de mis honorables colegas 617 01:12:05,069 --> 01:12:08,266 aceptaría defender a su marido. 618 01:12:08,372 --> 01:12:13,139 Sólo necesito un poco de información y algunas provisiones. 619 01:12:13,244 --> 01:12:17,237 No tendrá nada. No creo necesitar sus servicios. 620 01:12:17,348 --> 01:12:19,942 Conozco a gente en la Corte. 621 01:12:20,051 --> 01:12:23,214 En ese caso... Sorbonne. 622 01:12:25,222 --> 01:12:27,520 La reina se lleva el truco. 623 01:12:27,625 --> 01:12:30,719 Pero por qué lo arrestaron, nadie lo sabe. 624 01:12:30,828 --> 01:12:34,059 Allí está el as. Dejaré el banco. 625 01:12:34,165 --> 01:12:38,829 - Y también es prisionero en secreto. - ¿Qué le harán? 626 01:12:38,936 --> 01:12:41,166 Allí está la sota. La tomaré. 627 01:12:41,272 --> 01:12:45,402 - Lo enjuiciarán. ¿Qué más? - Daría mi vida por salvarlo. 628 01:12:45,509 --> 01:12:47,909 Haré saltar la banca. 629 01:12:48,012 --> 01:12:50,412 Haré todo lo que pueda por ti, 630 01:12:50,514 --> 01:12:54,041 pero el recuerdo de La Fronde aún altera al Rey, 631 01:12:54,151 --> 01:12:56,551 y ya conoces mi rol en ello. 632 01:12:57,822 --> 01:13:00,154 - Diez mil libras. - Banco. 633 01:13:00,257 --> 01:13:03,021 He estado buscándote por todo París. 634 01:13:03,127 --> 01:13:04,594 Amigo mío. 635 01:13:05,796 --> 01:13:08,890 Nuestro amigo Lauzun volvió de Toulouse. 636 01:13:09,000 --> 01:13:13,460 Tu propiedad está fuera de límites. La mina, la casa, todo está sellado. 637 01:13:13,571 --> 01:13:15,869 ¿No tratamos bien al Rey? 638 01:13:15,973 --> 01:13:19,272 - Quizá demasiado bien. - ¿Se ofendió? 639 01:13:19,377 --> 01:13:23,711 Quizá, pero no es eso. No sé la verdadera causa. 640 01:13:23,814 --> 01:13:26,374 - ¿Condesa de Peyrac? - ¿Sí? 641 01:13:26,484 --> 01:13:29,578 Alguien muy importante desearía verla. 642 01:13:32,023 --> 01:13:36,585 El hermano de Su Majestad la verá a las 5:00. 643 01:13:36,694 --> 01:13:40,630 - ¿A mí? - A Ud. Se trata de su esposo. 644 01:13:40,731 --> 01:13:44,292 Pero manténgalo en secreto. A las 5:00 en la residencia de él. 645 01:13:45,669 --> 01:13:47,899 - ¿Y bien? - Todo está bien. 646 01:13:50,207 --> 01:13:54,303 Ten piedad de nosotros, Señor, y salva a Joffrey. 647 01:13:54,412 --> 01:13:56,676 Dame fuerzas. 648 01:13:56,781 --> 01:14:00,842 Pídeme lo que quieras por él, por Florimond, 649 01:14:00,951 --> 01:14:03,647 y por el niño que llevo en el vientre. 650 01:14:11,829 --> 01:14:16,095 La noche está cayendo. No quiero que me asesinen en la calle. 651 01:14:16,200 --> 01:14:18,896 - No tengo miedo. - No, pero yo sí. 652 01:14:19,003 --> 01:14:21,995 París está lleno de asesinos y no tenemos linterna. 653 01:14:22,106 --> 01:14:26,770 Su Alteza ruega lo disculpe. Una fiebre repentina. 654 01:14:26,877 --> 01:14:29,641 Tuvimos que usar sanguijuelas. 655 01:14:29,747 --> 01:14:33,148 - ¿Cuándo puedo verlo? - Mañana a la misma hora. 656 01:14:33,250 --> 01:14:34,740 Gracias. 657 01:14:34,852 --> 01:14:37,184 Las puertas de las Tullerías están cerradas. 658 01:14:37,288 --> 01:14:39,848 Vayan por el Jardín de I'Infante. 659 01:14:40,991 --> 01:14:43,687 Saldrá en el Pont Neuf. 660 01:14:43,794 --> 01:14:47,059 Lamento muchísimo haberla hecho perder el tiempo. 661 01:15:17,328 --> 01:15:20,388 Señor, sálveme. Han asesinado a mi sirvienta. 662 01:15:20,498 --> 01:15:23,729 ¿Tú, mi bella? Y en tal estado. 663 01:15:23,834 --> 01:15:27,133 Vardes, si tienes honor, me ayudarás a huir. 664 01:15:27,238 --> 01:15:29,229 - ¿Entonces tienes enemigos? - Sólo eso tengo. 665 01:15:29,340 --> 01:15:33,709 Qué ingratitud. Soy todo suyo, en cuerpo y alma. 666 01:15:33,811 --> 01:15:37,440 - Sólo dígamelo. - Sálveme, entonces, y rápido, señor. 667 01:15:37,548 --> 01:15:39,482 - Sí, apresurémonos. - ¿Adónde vamos? 668 01:15:39,583 --> 01:15:42,313 En este sofá. No es el más cómodo, ¿pero a quién le importa? 669 01:15:42,419 --> 01:15:44,819 Yo mantengo mis promesas. 670 01:16:37,308 --> 01:16:41,677 A su servicio. Vi a su esposo. 671 01:16:41,779 --> 01:16:44,907 - No se burle. - Usé este uniforme para entrar. 672 01:16:45,015 --> 01:16:47,916 Vi a Peyrac y sé por qué lo arrestaron. 673 01:16:48,018 --> 01:16:52,853 - ¿Es posible? ¿Cómo está? - Se lo diré allí dentro. 674 01:16:55,159 --> 01:16:58,788 No es un lugar elegante, pero no nos molestarán. 675 01:16:58,896 --> 01:17:00,887 Venga o no diré nada. 676 01:17:07,705 --> 01:17:11,141 Ya puede devolverle esto. 677 01:17:16,046 --> 01:17:20,540 Peyrac está en la Bastilla debido al Arzobispo. 678 01:17:20,651 --> 01:17:22,642 ¿Por la muerte de su sobrino? 679 01:17:22,753 --> 01:17:25,278 No, no se trata de ese duelo desafortunado. 680 01:17:26,357 --> 01:17:28,917 ¿Por el monje, entonces? 681 01:17:29,026 --> 01:17:32,154 Peyrac desafió a la Inquisición, es verdad. 682 01:17:33,464 --> 01:17:38,401 Pero una retribución simbólica habría sido suficiente para el Arzobispo. 683 01:17:38,502 --> 01:17:42,302 Sólo que lo sobrepasaron por completo los eventos. 684 01:17:42,406 --> 01:17:44,636 El trató de detener toda la cuestión, 685 01:17:44,742 --> 01:17:47,472 pero el Rey mantuvo el cargo de brujería. 686 01:17:47,578 --> 01:17:49,170 Joffrey respeta al Rey. 687 01:17:49,280 --> 01:17:53,376 Pero al Rey no le gusta que otros lo sobrepasen en ciertas áreas. 688 01:17:53,484 --> 01:17:56,146 - Mi consejo es huir de París. - Nunca. 689 01:17:56,253 --> 01:17:58,221 Liberaré a mi esposo de la Bastilla. 690 01:17:58,322 --> 01:17:59,983 Sólo puede hacerlo el verdugo. 691 01:18:00,090 --> 01:18:04,186 Está mintiendo. No sabe nada. ¿Por qué tanta mugre? 692 01:18:04,295 --> 01:18:06,729 Los secretos de estado se hallan en la mugre. 693 01:18:06,830 --> 01:18:11,460 No es sólo su esposo quien corre peligro. Ud. También. 694 01:18:11,568 --> 01:18:15,527 El hermano del Rey sabe que Ud. Conoce un secreto. 695 01:18:15,639 --> 01:18:18,972 No sé cuál es, pero es terrible. 696 01:18:19,076 --> 01:18:22,705 Lo conozco. Para proteger a su amigo Condé, 697 01:18:22,813 --> 01:18:25,247 podría hacer que la eliminaran. 698 01:18:25,349 --> 01:18:28,512 - Entonces salve su vida, huya. - Nunca. 699 01:18:28,619 --> 01:18:31,782 En todo caso, Peyrac será quemado en la Place de Grêve. 700 01:18:31,889 --> 01:18:33,823 Es inocente. 701 01:18:33,924 --> 01:18:36,449 Muchos inocentes suben al patíbulo. 702 01:18:41,165 --> 01:18:45,226 Maravilloso. La frente de Diana, el ojo de Venus... 703 01:18:45,336 --> 01:18:49,796 - Y brazos como leche. Sublime. - Caballeros, no puedo ver nada. 704 01:18:49,907 --> 01:18:53,274 Y sin embargo, esos esplendores no son nada comparados contigo, Anne-Marie. 705 01:18:53,377 --> 01:18:55,345 ¿Cómo puedo agradecerle? 706 01:18:55,446 --> 01:18:58,904 Hágame el honor de levantar un dedo ligeramente. Gracias. 707 01:18:59,016 --> 01:19:00,483 Un dedo de hada. 708 01:19:00,584 --> 01:19:03,815 Ni siquiera tuve que arrojarme a los pies del Rey. 709 01:19:03,921 --> 01:19:07,550 El fue muy receptivo. Si juegas bien tus cartas... 710 01:19:07,658 --> 01:19:09,558 Ahora ve rápido. 711 01:19:10,627 --> 01:19:12,561 Su pose, madame. 712 01:19:19,970 --> 01:19:22,768 Sire, la Condesa de Peyrac ha llegado. 713 01:19:25,976 --> 01:19:27,807 ¿Lo conocía? 714 01:19:27,911 --> 01:19:30,903 Vivía con su yegua. Un gran excéntrico. 715 01:19:33,117 --> 01:19:35,779 ¿Pero qué hace ella aquí? 716 01:19:37,054 --> 01:19:40,615 Debemos actuar, y rápido. 717 01:19:46,830 --> 01:19:49,458 Sire, disculpe mi presunción. 718 01:19:56,006 --> 01:19:59,407 Es habitual que yo hable primero. 719 01:20:03,414 --> 01:20:08,351 En verdad, Ud. Es aún más hermosa de lo que recordaba. 720 01:20:09,987 --> 01:20:13,889 El vestido dorado que llevaba en Toulouse fue encantador. 721 01:20:13,991 --> 01:20:18,360 - ¿Qué ocurre? - Ese fue mi último día de felicidad. 722 01:20:18,462 --> 01:20:21,329 - ¿Felicidad? - Con mi esposo. 723 01:20:21,432 --> 01:20:23,559 ¿Oí correctamente? 724 01:20:23,667 --> 01:20:26,158 Ud., tan hermosa, tan deseable, 725 01:20:26,270 --> 01:20:29,000 ¿enamorada de esa criatura renga y repugnante? 726 01:20:29,106 --> 01:20:33,099 Es bueno y encantador. Ud. Halagó su buen gusto. 727 01:20:33,210 --> 01:20:37,943 El tiene un extraño encanto. Es un verdadero hechicero. 728 01:20:38,048 --> 01:20:41,882 - Eso no es verdad. - Olvida su lugar. 729 01:20:41,985 --> 01:20:44,453 Su Majestad no puede creer semejante tontería. 730 01:20:44,555 --> 01:20:47,319 Yo vi lo que vi. El hizo oro. 731 01:20:47,424 --> 01:20:50,621 - Extraído del metal. - Bueno, él tenía oro. 732 01:20:50,727 --> 01:20:53,662 Tanto oro que pensó que podía hacer lo que quisiera. 733 01:20:53,764 --> 01:20:58,497 Los lujos no son para la manada. Sólo el Rey puede vivir como tal. 734 01:20:58,602 --> 01:21:00,399 Mi esposo es leal. 735 01:21:00,504 --> 01:21:03,268 ¿Pero tener suficiente oro para reunir un ejército, 736 01:21:03,373 --> 01:21:06,240 para crear un estado dentro del estado? 737 01:21:06,343 --> 01:21:09,437 Le juro, Sire, que él nunca ha conspirado. 738 01:21:10,514 --> 01:21:12,448 Nosotros somos sus súbditos más leales. 739 01:21:20,824 --> 01:21:23,054 De pie, madame. 740 01:21:46,650 --> 01:21:49,175 - Me dijeron que no era tan tímida. - ¿Quién se atrevió? 741 01:21:49,286 --> 01:21:50,878 Vamos, vamos. 742 01:21:50,988 --> 01:21:54,754 ¿Le niega al Rey lo que le da a otros en una banca de mi palacio? 743 01:21:54,858 --> 01:21:58,555 ¿Su Majestad se rebaja a creer cuentos de canallas? 744 01:22:00,664 --> 01:22:04,191 ¿Qué quiere? ¿Aprovecharse de mí? 745 01:22:04,301 --> 01:22:08,397 Ahora no soy nada. Haga lo que quiera. 746 01:22:09,640 --> 01:22:12,131 ¿Y abrazar a un fantasma? 747 01:22:12,242 --> 01:22:15,177 Sus pensamientos estarían con ese demonio. 748 01:22:15,279 --> 01:22:19,306 - Fuera. No quiero volver a saber de Ud. - Sálvelo, Sire. Ud. Es bueno. 749 01:22:19,416 --> 01:22:21,213 Déjeselo a las cortes. 750 01:23:41,365 --> 01:23:44,334 Asegúrate de que no nos molesten. 751 01:23:44,434 --> 01:23:47,062 Ahora, te haré desaparecer. 752 01:23:47,170 --> 01:23:49,730 Tienes la opción. ¿La espada o veneno? 753 01:23:49,840 --> 01:23:53,742 - Socorro. Sálvenme. - Sólo la muerte puede salvarte ahora. 754 01:23:54,811 --> 01:23:56,745 No se atreverían, cobardes. 755 01:23:56,847 --> 01:23:59,441 Tienes suficiente edad para hacer el trabajo tú mismo. 756 01:23:59,549 --> 01:24:02,848 Rápido, Philippe. El juego de Su Majestad empieza en 10 minutos. 757 01:24:02,953 --> 01:24:06,514 - No. No. - Has escogido. Bien. 758 01:24:10,627 --> 01:24:14,324 Es un veneno violento. No sentirás nada. 759 01:24:14,431 --> 01:24:18,060 Es el mismo veneno destinado a Ud. Cuando tenía 15 años. 760 01:24:18,168 --> 01:24:21,228 - Yo lo salvé entonces. - Exacto. Sabes demasiado. 761 01:24:23,573 --> 01:24:26,667 Bebe. Bebe. 762 01:24:28,311 --> 01:24:32,077 Yo le salvé la vida una vez. Salve la mía. 763 01:24:32,182 --> 01:24:35,879 - Bebe. - Dios está observando. 764 01:24:37,020 --> 01:24:40,456 Sin duda. Déjala hacer sus paces. 765 01:24:40,557 --> 01:24:43,082 Sólo es una bruja. Bebe. 766 01:24:49,566 --> 01:24:51,693 Bebe. De lo contrario... 767 01:25:19,629 --> 01:25:24,328 - Socorro. Socorro. - Cuidado. Esa mujer está poseída. 768 01:25:25,602 --> 01:25:28,230 Se me escurrió entre las manos 769 01:25:28,338 --> 01:25:31,830 cuando la llevaba al convento por órdenes del Rey. 770 01:25:31,942 --> 01:25:35,605 - Está mintiendo. - Le arrojó alcohol a la cara. 771 01:25:35,712 --> 01:25:37,839 - Alcohol no. Veneno. - Está loca. 772 01:25:37,948 --> 01:25:40,917 - Era veneno. - Llegas demasiado lejos, primo. 773 01:25:41,017 --> 01:25:44,714 - Yo conozco a la condesa de Peyrac. - Es suficiente. 774 01:25:44,821 --> 01:25:47,915 Soy hermano del Rey. A ti apenas si te toleramos aquí. 775 01:25:48,024 --> 01:25:52,518 Déjennos solos. Fuera, todos Uds. 776 01:25:57,300 --> 01:25:59,996 ¿Sigues aquí? 777 01:26:00,103 --> 01:26:02,901 Siempre, cuando mis amigos están en peligro. 778 01:26:03,006 --> 01:26:05,497 Ya he ayudado a la Condesa anteriormente. 779 01:26:05,609 --> 01:26:07,975 Por última vez, fuera. 780 01:26:09,045 --> 01:26:13,209 Le doy mi palabra de caballero. Su protegida no corre peligro. 781 01:26:14,451 --> 01:26:16,715 ¿Mi palabra no alcanza? 782 01:26:22,159 --> 01:26:24,559 La orden también lo incluye a Ud. 783 01:26:28,732 --> 01:26:31,758 No se preocupe. Tiene la palabra de mi primo. 784 01:26:38,875 --> 01:26:42,174 Mi palabra, sí, 785 01:26:43,647 --> 01:26:46,138 pero no la del caballero de Lorena. 786 01:26:46,249 --> 01:26:48,444 Vénguese. 787 01:26:51,154 --> 01:26:53,748 Guardias. 788 01:27:07,804 --> 01:27:12,434 - Huye. Te matarán. - Eres mi único amigo. 789 01:27:12,542 --> 01:27:15,705 Por eso me quedo. Vete. Yo los retendré. 790 01:27:52,115 --> 01:27:54,948 ¿Entonces el abogado desagradable puede ser útil? 791 01:27:56,019 --> 01:28:00,353 Mataron a mi sirvienta y trataron de matarme a mí. 792 01:28:00,457 --> 01:28:04,154 No tuvieron éxito, por lo que veo. Las calles no son seguras. 793 01:28:04,261 --> 01:28:06,559 Fue en el Louvre. 794 01:28:06,663 --> 01:28:08,995 Se aburren tanto en ese enorme lugar. 795 01:28:09,099 --> 01:28:13,195 - Adiós. - ¿Tenía razón? 796 01:28:13,303 --> 01:28:17,899 - No confié en Ud. - Muy bien, la escucho. 797 01:28:18,008 --> 01:28:21,000 - Tuve una audiencia con el Rey. - ¿Y? 798 01:28:21,111 --> 01:28:24,103 Joffrey será juzgado por brujería. 799 01:28:24,214 --> 01:28:27,615 Sorbonne, ése es nuestro pie. Vamos. 800 01:28:29,352 --> 01:28:32,378 Con el juicio en tres días, ¿cómo puede venir? 801 01:28:32,489 --> 01:28:35,185 ¿Temes por la posición de tu marido? 802 01:28:35,292 --> 01:28:40,025 Tú sientes lo mismo, en lo profundo. No quieres causarnos problemas. 803 01:28:44,968 --> 01:28:48,369 ¿Pero y el pequeñito? No puede dormir en una posada. 804 01:28:48,471 --> 01:28:50,598 ¿Y el que está por nacer? 805 01:28:54,711 --> 01:28:59,478 - Madame, ¿adónde irá? - No te preocupes. Es un mundo grande. 806 01:28:59,582 --> 01:29:02,915 - ¿Adónde vamos? - No lo sé. 807 01:29:03,019 --> 01:29:05,214 Pero yo sí. 808 01:29:06,523 --> 01:29:08,582 Vamos. 809 01:29:23,673 --> 01:29:26,699 - ¿Dónde estamos? - En el templo. 810 01:29:26,810 --> 01:29:30,906 El lugar perfecto para Ud. Los guardias del Rey nunca vienen aquí. 811 01:29:33,984 --> 01:29:37,681 Kouassi-Bâ, vende el carruaje. Puedes vivir de lo que consigas. 812 01:29:37,787 --> 01:29:40,312 - Nunca, Sra. Condesa. - Gracias. 813 01:29:41,391 --> 01:29:43,951 Sus nuevos aposentos. 814 01:29:48,531 --> 01:29:49,930 Tú. 815 01:29:51,134 --> 01:29:53,932 Raymond. 816 01:29:54,037 --> 01:29:57,438 Hermana mía, respeta el hábito que visto. 817 01:29:57,540 --> 01:30:00,998 Tan amigable como siempre. No has cambiado. 818 01:30:01,111 --> 01:30:02,942 Sé amable con tu hermano. 819 01:30:03,046 --> 01:30:06,311 Me costó hallarlo. Nos ayudará. 820 01:30:06,416 --> 01:30:10,375 - ¿Les prohíben sonreír a los jesuitas? - No, pero esto es serio. 821 01:30:10,487 --> 01:30:13,820 - ¿Cuándo verás al Gran Exorcista? - No más historias de brujería. 822 01:30:13,923 --> 01:30:16,118 No debiste haberte casado con un hechicero. 823 01:30:16,226 --> 01:30:19,787 - El no lo es, y lo demostraré. - Y la ayudaremos. 824 01:30:19,896 --> 01:30:23,593 El testimonio del Padre Kircher será crucial, todo gracias a ti. 825 01:30:23,700 --> 01:30:26,066 Lo persuadiré para que atestigüe. 826 01:30:26,169 --> 01:30:29,468 Si Peyrac realmente no está en liga con el demonio. 827 01:30:29,572 --> 01:30:34,066 - El resto queda en manos de Dios. - Dios sabe la verdad, no te preocupes. 828 01:30:40,450 --> 01:30:42,748 Todos de pie para el tribunal. 829 01:30:57,967 --> 01:30:59,628 Traigan al acusado. 830 01:31:25,862 --> 01:31:29,423 Su Majestad ha encargado una comisión extraordinaria 831 01:31:29,532 --> 01:31:34,401 para enjuiciarlo, al igual que al traidor Cinq-Mars. 832 01:31:36,139 --> 01:31:39,267 Acusado, preste juramento. 833 01:31:39,375 --> 01:31:41,775 Juro decir la verdad, pero... 834 01:31:41,878 --> 01:31:45,143 Ninguna restricción o no se le permitirá hablar. 835 01:31:47,350 --> 01:31:51,377 El acusado silenciado, la defensa silenciada, la justicia misma silenciada. 836 01:31:51,488 --> 01:31:53,752 Lo simplifica todo, ¿eh? 837 01:31:53,857 --> 01:31:57,224 Muy bien, entonces. Juro decir la verdad, 838 01:31:58,795 --> 01:32:01,821 - por sorprendente que sea. - ¿La fiscalía? 839 01:32:03,133 --> 01:32:06,102 Caballeros de la banca y del jurado, 840 01:32:06,202 --> 01:32:08,534 éste es un caso sencillo. 841 01:32:08,638 --> 01:32:11,436 El delito es brujería. 842 01:32:11,541 --> 01:32:15,910 El castigo por brujería es la muerte. Yo demando la muerte. 843 01:32:16,012 --> 01:32:20,949 No tengo más comentarios. Le cedo la palabra a mi consejero eclesiástico. 844 01:32:24,621 --> 01:32:26,486 Yo realicé en el acusado 845 01:32:26,589 --> 01:32:29,456 la prueba del sello remojado en agua bendita. 846 01:32:29,559 --> 01:32:33,325 Cualquiera poseído por el demonio grita cuando se lo toca con él. 847 01:32:33,429 --> 01:32:37,889 10 veces toqué a Peyrac. 10 veces gritó. 848 01:32:38,968 --> 01:32:41,368 - ¿Es verdad? - Sí. 849 01:32:43,006 --> 01:32:46,066 ¿Un sello como éste, 850 01:32:46,176 --> 01:32:49,202 mi honorable amigo? 851 01:32:49,312 --> 01:32:51,940 Sí, un clásico sello de exorcismo. 852 01:32:52,048 --> 01:32:54,676 - ¿Puedo probarlo? - Pero... 853 01:32:54,784 --> 01:32:56,843 Su brazo. 854 01:33:03,726 --> 01:33:07,287 - ¿Pero cómo? - Este sello es una copia exacta 855 01:33:07,397 --> 01:33:09,331 del del monje, 856 01:33:09,432 --> 01:33:13,926 obra de un cerrajero aprendiz de la Bastilla. 857 01:33:14,037 --> 01:33:16,801 - ¿Puedo llamar a mi testigo? - Hágalo. 858 01:33:19,275 --> 01:33:22,574 El obrero que hizo ambos instrumentos. 859 01:33:24,347 --> 01:33:27,180 - Es verdad, mis señores. - ¿Qué edad tienes? 860 01:33:27,283 --> 01:33:31,617 - 17 años. - Su testimonio no es válido. Guardias. 861 01:33:38,728 --> 01:33:41,492 - Valor. - Eres tú quien lo necesita. 862 01:33:42,632 --> 01:33:44,065 De pie. 863 01:33:44,167 --> 01:33:48,160 Solicito permiso para que mi cliente tome asiento. 864 01:33:48,271 --> 01:33:52,332 Es un inválido y lo han torturado durante días. 865 01:33:52,442 --> 01:33:55,934 De pie ante los jueces. De pie. 866 01:34:01,284 --> 01:34:04,048 - Joffrey. - Orden. 867 01:34:04,153 --> 01:34:08,556 Su Majestad no permitió la presencia del público en este juicio 868 01:34:08,658 --> 01:34:11,320 para que pudiera degenerar en un circo. 869 01:34:11,427 --> 01:34:13,725 Si hubieran más incidentes similares, 870 01:34:13,830 --> 01:34:17,231 ordenaré que el juicio se lleve a cabo "en cámaras". 871 01:34:18,735 --> 01:34:22,068 Los testigos de la fiscalía 872 01:34:22,171 --> 01:34:25,072 convencerán a la corte 873 01:34:25,174 --> 01:34:28,166 de que su cliente es un demonio. 874 01:34:28,278 --> 01:34:32,339 Un duelo. Monsieur Germontaz, muy fuerte. 875 01:34:32,448 --> 01:34:35,281 El mejor espadachín en Languedoc. 876 01:34:35,385 --> 01:34:39,412 Es imposible derrotarlo, pero mi amo... 877 01:34:39,522 --> 01:34:42,958 Gracias. En sus propias palabras. 878 01:34:43,059 --> 01:34:45,960 Y sin embargo el acusado, este tullido, 879 01:34:46,062 --> 01:34:49,361 derrotó al caballero de Germontaz, 880 01:34:49,465 --> 01:34:52,025 el prodigioso espadachín. 881 01:34:52,135 --> 01:34:56,697 La única explicación es que Peyrac lo hechizó. 882 01:34:57,974 --> 01:35:02,035 ¿Al sobrino del Inquisidor en Jefe? Me halaga. 883 01:35:02,145 --> 01:35:03,737 Y esta muñeca. 884 01:35:03,846 --> 01:35:07,441 Este fetiche se halló en el baúl de una de sus amantes. 885 01:35:07,550 --> 01:35:09,575 ¿Qué tiene que decir? 886 01:35:11,821 --> 01:35:13,948 Se parece a mí, 887 01:35:15,258 --> 01:35:17,385 pero más guapo. 888 01:35:20,396 --> 01:35:23,763 Ella se lo llevó a la tumba como un crucifijo. 889 01:35:23,866 --> 01:35:26,027 ¿Cree que es Dios? 890 01:35:27,637 --> 01:35:30,333 Dios es apuesto. 891 01:35:37,380 --> 01:35:40,907 Peyrac ha encantado a los jurados. Debe persuadirlos, Padre. 892 01:35:41,017 --> 01:35:44,851 - El Padre Kircher no tiene dudas. - Seguramente. 893 01:35:44,954 --> 01:35:47,855 Si puedo ver a su esposo, 894 01:35:47,957 --> 01:35:51,984 mi exorcismo echará bien lejos a cualquier demonio. 895 01:35:52,095 --> 01:35:55,587 El testimonio del Gran Exorcista llevará mucho peso. 896 01:35:55,698 --> 01:35:57,791 Yo también lo creo. 897 01:36:05,375 --> 01:36:10,335 Las llamas del infierno. Miren, los tres colores diabólicos. 898 01:36:12,215 --> 01:36:14,547 El plomo es plomo, caballeros. 899 01:36:14,650 --> 01:36:17,778 El resto es brujería, mentiras y trucos. 900 01:36:17,887 --> 01:36:22,153 Lucifer siempre ha querido cambiar el orden natural de las cosas de Dios. 901 01:36:30,867 --> 01:36:34,803 El humo son los pensamientos de los malditos. 902 01:36:34,904 --> 01:36:38,601 - Peyrac. - Sólo queda la purificación. 903 01:36:38,708 --> 01:36:42,439 Kouassi-Bâ, toma el lingote y muéstraselos. 904 01:36:46,282 --> 01:36:49,274 No miren. Caerán bajo el hechizo. 905 01:36:52,088 --> 01:36:54,420 ¿Puedo ver el oro yo también? 906 01:37:00,963 --> 01:37:04,330 - Sí, pirita aurífera. - ¿Cómo lo sabe? 907 01:37:04,434 --> 01:37:07,335 Por las clases que doy en la universidad. 908 01:37:10,506 --> 01:37:14,101 - Orden. - Expulsen a los ayudantes del diablo. 909 01:37:17,513 --> 01:37:19,981 Llegó la hora del purgatorio. 910 01:37:20,082 --> 01:37:23,745 Peyrac no estaba conforme con jugar con los procesos de la naturaleza. 911 01:37:23,853 --> 01:37:27,584 También jugaba con los seres humanos. Dígaselo a la corte. 912 01:37:30,560 --> 01:37:32,926 Ese hombre es la muerte. 913 01:37:33,029 --> 01:37:36,487 El testigo está embrujado. Hable. 914 01:37:37,967 --> 01:37:42,097 Me arrancó de mi familia, me apartó de mi marido. 915 01:37:42,205 --> 01:37:45,732 Me hace perder el sentido todo el tiempo. 916 01:37:45,842 --> 01:37:49,744 Tuvimos que proteger a esta mujer ocultándola en un convento. 917 01:37:49,846 --> 01:37:54,715 Se ríe durante la misa. Rompe crucifijos, 918 01:37:54,817 --> 01:37:57,115 les prende fuego 919 01:37:57,220 --> 01:38:00,246 y me los arroja para quemarme la piel. 920 01:38:00,356 --> 01:38:03,792 Deja de actuar. Levántate. 921 01:38:03,893 --> 01:38:05,520 No estás más poseída que yo. 922 01:38:05,628 --> 01:38:09,962 No, no me arranque el vestido. No me toque el cuerpo. 923 01:38:10,066 --> 01:38:13,832 - Suficiente. - Te doy mi alma. 924 01:38:13,936 --> 01:38:17,201 Echa espuma por la boca. Sí, espuma. 925 01:38:17,306 --> 01:38:20,935 Pero es jabón. Le pusieron jabón en la boca. 926 01:38:26,215 --> 01:38:28,877 El monstruo se ríe. 927 01:38:29,952 --> 01:38:31,886 - Llévensela. - No. No. 928 01:38:31,988 --> 01:38:34,320 Allí está la prueba, caballeros. 929 01:38:34,423 --> 01:38:38,792 Ha destruido a una criatura hecha a imagen y semejanza de Dios. 930 01:38:38,895 --> 01:38:43,832 La actuación de una mujer histérica no puede condenar a muerte a un hombre. 931 01:38:43,933 --> 01:38:48,870 Tengo pruebas de que mi cliente no es un hechicero. Aquí está. 932 01:38:51,007 --> 01:38:54,704 "Yo, el Padre Kircher de la Compañía de Jesús, 933 01:38:54,810 --> 01:38:58,371 exorcista oficial, declaro por la presente, y por mi alma, 934 01:38:58,481 --> 01:39:00,608 que Joffrey, conde de Peyrac, 935 01:39:00,716 --> 01:39:04,379 no exhibe características de posesión diabólica. 936 01:39:04,487 --> 01:39:08,924 Firmado el 25 de diciembre de 1660 en la Bastilla". 937 01:39:10,293 --> 01:39:13,592 La Iglesia misma, la parte más ofendida, 938 01:39:13,696 --> 01:39:16,790 ha absuelto a mi cliente del delito de brujería, 939 01:39:16,899 --> 01:39:18,958 ¿o prefiere los delirios 940 01:39:19,068 --> 01:39:22,834 de un monje equivocado o de una demente? 941 01:39:22,939 --> 01:39:26,670 Este tribunal demande más que un testimonio de último momento 942 01:39:26,776 --> 01:39:28,607 fabricado por una causa perdida. 943 01:39:28,711 --> 01:39:30,838 El Padre Kircher puede atestiguar en persona. 944 01:39:30,947 --> 01:39:33,142 A diferencia de otros, yo no soy falsificador. 945 01:39:33,249 --> 01:39:36,946 Demando que el abogado Desgrez sea echado del foro por desacato. 946 01:39:37,053 --> 01:39:40,716 Y yo demando la presencia del Padre Kircher. 947 01:39:40,823 --> 01:39:44,987 Otorgado. Volveremos a reunirnos mañana. 948 01:39:51,334 --> 01:39:56,033 ¿No vienen? ¿Estás solo? 949 01:39:56,138 --> 01:39:59,107 Kircher no está en la diócesis ni en lo de su amigo. 950 01:39:59,208 --> 01:40:00,971 - Debemos hallarlo. - Te acompañaré. 951 01:40:01,077 --> 01:40:03,341 - No en tu estado actual. - Iré contigo. 952 01:40:09,118 --> 01:40:11,348 Todos de pie. 953 01:40:12,421 --> 01:40:16,790 - El tribunal entró en sesión. - Ahora son las 11:00. 954 01:40:16,892 --> 01:40:21,727 Las tácticas dilatorias del abogado Desgrez han durado lo suficiente. 955 01:40:21,831 --> 01:40:24,493 Es hora, me parece, para... 956 01:40:24,600 --> 01:40:28,536 Señoría, el cuerpo del Padre Kircher 957 01:40:28,638 --> 01:40:30,629 ha sido hallado en el Sena. 958 01:40:30,740 --> 01:40:32,605 Ha sido estrangulado. 959 01:40:42,251 --> 01:40:45,277 Fue Ud. Mandó a que lo mataran. 960 01:40:45,388 --> 01:40:47,982 Fue Ud. Y lo demostraré. 961 01:40:48,090 --> 01:40:52,288 Lo usó, y ahora él no puede negar sus maquinaciones. 962 01:40:52,395 --> 01:40:55,489 Los caballeros del tribunal lo entenderán. 963 01:40:57,466 --> 01:41:01,630 Ya entienden 964 01:41:01,737 --> 01:41:04,604 que dos intentos se han hecho ya contra la vida 965 01:41:04,707 --> 01:41:07,835 de la condesa de Peyrac en el Louvre. 966 01:41:07,943 --> 01:41:12,107 - ¿Está acusando al Rey? - No, a los que enceguecen su justicia. 967 01:41:12,214 --> 01:41:15,479 Un insulto a Su Majestad. Arréstenlo. 968 01:41:15,584 --> 01:41:18,144 Este juicio es una burla. 969 01:41:18,254 --> 01:41:22,088 El mismísimo arzobispo de Toulouse se opuso a la sentencia de muerte 970 01:41:22,191 --> 01:41:25,649 demandada por Bourlé. Sorbonne. Sorbonne. 971 01:41:25,761 --> 01:41:29,822 La verdad saldrá a la luz. Sorbonne. 972 01:42:01,030 --> 01:42:03,328 En su corazón y su alma, 973 01:42:03,432 --> 01:42:06,868 ¿escogen la absolución o la muerte? 974 01:42:07,803 --> 01:42:09,327 Uds. Ocho. 975 01:42:09,438 --> 01:42:13,272 Ya no sé. Simplemente no sé. 976 01:42:13,375 --> 01:42:15,468 ¿Los que quieran la muerte? 977 01:42:26,021 --> 01:42:29,252 El Rey no aprecia a los inseguros o incompetentes. 978 01:42:40,369 --> 01:42:44,362 Peyrac, el tribunal lo ha declarado culpable. 979 01:42:44,473 --> 01:42:47,965 Por supuesto. Tienen que matarme, 980 01:42:48,077 --> 01:42:50,602 y le diré por qué. 981 01:42:50,713 --> 01:42:53,113 La Fronde se alzó en armas, 982 01:42:53,215 --> 01:42:55,445 ciertos príncipes querían envenenar al Rey, 983 01:42:55,551 --> 01:42:58,179 potencias extranjeras estaban a nuestras puertas, 984 01:42:58,287 --> 01:43:01,723 pero el Rey necesitaba a Condé, así que le perdonó La Fronde, 985 01:43:01,824 --> 01:43:04,156 sin saber nada del veneno. 986 01:43:04,260 --> 01:43:06,125 Ud. Mismo es veneno. 987 01:43:06,228 --> 01:43:08,196 Imbécil. 988 01:43:08,297 --> 01:43:11,323 Condé ha estado mimando al hermano del Rey. 989 01:43:11,433 --> 01:43:13,594 Está desesperado por hallar el veneno. 990 01:43:13,702 --> 01:43:18,002 Clément Tonnel, el espía de Condé, sabía que Angélique lo había robado 991 01:43:18,107 --> 01:43:22,942 y oído sobre la conspiración, así que su vida corría peligro, 992 01:43:23,045 --> 01:43:27,778 pero, para llegar a ella, yo debía ser eliminado. 993 01:43:27,883 --> 01:43:29,350 ¿Y lo fue? 994 01:43:31,387 --> 01:43:33,753 Me arrestaron. 995 01:43:33,856 --> 01:43:37,383 Ahora la costa está libre. Pueden asesinar a mi esposa. 996 01:43:37,493 --> 01:43:41,691 Entonces estarán a salvo. ¿Con qué cargo me arrestaron? 997 01:43:41,797 --> 01:43:46,632 El más espectacular y ridículo, brujería. 998 01:43:49,438 --> 01:43:53,568 - Lo saben todo. - Nuevo juicio. Demando un nuevo juicio. 999 01:43:53,676 --> 01:43:55,644 El es cómplice de Peyrac. 1000 01:43:55,744 --> 01:43:59,805 Hemos notado su simpatía por el acusado, 1001 01:43:59,915 --> 01:44:04,113 pero registramos su demanda. La justicia es generosa. 1002 01:44:04,220 --> 01:44:06,916 La justicia no necesita adjetivos. 1003 01:44:07,022 --> 01:44:10,549 No está por encima ni por debajo. Simplemente es. 1004 01:44:10,659 --> 01:44:13,355 ¿Quién vota por un nuevo juicio? 1005 01:44:16,732 --> 01:44:19,360 No, gracias, amigo mío. 1006 01:44:19,468 --> 01:44:21,561 ¿Nadie? 1007 01:44:27,877 --> 01:44:31,836 Conde de Peyrac, la corte lo sentencia a muerte. 1008 01:44:31,947 --> 01:44:35,747 Será quemado en la hoguera en la Place de Grêve. 1009 01:44:57,239 --> 01:45:02,006 Dejaré a mis hijos con mi hermana e iré a ver al Rey. 1010 01:45:02,111 --> 01:45:03,544 No podrá entrar al Louvre. 1011 01:45:03,646 --> 01:45:07,343 Hay órdenes de arresto emitidas para Ud., Fritz, Kouassi-Bâ y para mí. 1012 01:45:07,449 --> 01:45:10,145 - Dejaré París esta noche. - ¿También me abandona? 1013 01:45:10,252 --> 01:45:14,052 Aquí tiene ropa de campesina. Venga conmigo a Monteloup, 1014 01:45:14,156 --> 01:45:16,386 el único lugar donde Ud. Y sus dos hijos pueden ocultarse. 1015 01:45:16,492 --> 01:45:19,825 Es imposible. Ella no puede poner a nuestra familia en peligro, 1016 01:45:19,929 --> 01:45:21,897 y mis superiores me exiliarán. 1017 01:45:21,997 --> 01:45:24,795 No me iré mientras viva Joffrey. 1018 01:45:24,900 --> 01:45:27,994 Una última cosa. Tome. 1019 01:45:28,103 --> 01:45:30,867 Es el precio que demandó el verdugo. 1020 01:45:30,973 --> 01:45:32,873 - ¿Para salvarlo? - No, para estrangularlo 1021 01:45:32,975 --> 01:45:35,068 y ahorrarle las llamas. 1022 01:45:50,859 --> 01:45:53,794 - Mis queridos. - ¿Qué pasa? 1023 01:45:53,896 --> 01:45:56,888 Los hijos de su hermana, los niños de madame Angélique. 1024 01:46:17,186 --> 01:46:20,246 Mi esposo es el conde de Peyrac. Se lo ruego. 1025 01:46:27,363 --> 01:46:29,524 Sí, el precio son 30 cardecues. 1026 01:46:29,631 --> 01:46:33,158 No se preocupe. El no sentirá nada. 1027 01:46:41,810 --> 01:46:44,278 No puedo creerlo. 1028 01:46:44,380 --> 01:46:47,178 Debe haber algo que pueda hacer. 1029 01:46:53,522 --> 01:46:56,980 - ¿Le leo la mano, madame? - Déjeme en paz. 1030 01:46:57,092 --> 01:47:00,084 Hay alguien que puede salvarlos a Ud. Y a Peyrac. 1031 01:47:00,195 --> 01:47:03,187 - ¿Me conoces? - ¿Qué importa? 1032 01:47:03,298 --> 01:47:07,200 Los bandidos siempre podrían emboscar el carro de un condenado. 1033 01:47:07,302 --> 01:47:10,499 - ¿Bandidos? - Sólo eso le queda. 1034 01:47:12,041 --> 01:47:13,838 Llévame. 1035 01:47:29,658 --> 01:47:32,218 Es Barcarole. Misión cumplida. 1036 01:47:36,899 --> 01:47:39,697 - La viuda Peyrac. - Aún no. 1037 01:47:39,802 --> 01:47:41,770 Mañana, de todos modos. 1038 01:47:44,273 --> 01:47:46,207 Silencio. 1039 01:47:46,308 --> 01:47:48,640 He estado esperando, Angélique. 1040 01:47:50,512 --> 01:47:53,037 Jamás te perdí de vista. 1041 01:47:54,583 --> 01:47:57,245 Sabía que vendrías. 1042 01:47:57,352 --> 01:47:59,912 - Nicolas... - Nicolas está muerto. 1043 01:48:02,191 --> 01:48:05,183 Te esperó dos días en el bosque, 1044 01:48:05,294 --> 01:48:07,785 dos días con sus noches. 1045 01:48:07,896 --> 01:48:12,094 Lo atraparon los soldados, pero él los mató a todos. 1046 01:48:12,201 --> 01:48:14,761 Ahora se llama Calembredaine. 1047 01:48:14,870 --> 01:48:19,068 - Ayúdame. - ¿A atacar el carro del condenado? 1048 01:48:20,542 --> 01:48:24,069 - ¿Cuánto pagarás? - Lo que tú pidas. 1049 01:48:26,081 --> 01:48:29,608 No me ofrezcas oro o plata. Estás arruinada. 1050 01:48:31,253 --> 01:48:33,380 Te ofrezco un trato. 1051 01:48:34,556 --> 01:48:37,354 Peyrac irá a la hoguera a las 6:00. 1052 01:48:37,459 --> 01:48:39,927 Conozco cada pulgada de la ruta. 1053 01:48:40,028 --> 01:48:43,589 Yo salvaré la vida de tu marido, 1054 01:48:43,699 --> 01:48:48,636 y luego ambos nos iremos a América como decidimos cuando niños. 1055 01:48:49,705 --> 01:48:53,197 Piénsalo, Angélique. Una nueva vida para nosotros. 1056 01:48:53,308 --> 01:48:54,536 Nicolas. 1057 01:48:54,643 --> 01:48:59,012 Peyrac vivirá. Tómalo o déjalo. 1058 01:49:03,418 --> 01:49:05,477 Acepto. 1059 01:49:49,264 --> 01:49:52,859 Es un maniquí. Nos han engañado. 1060 01:49:52,968 --> 01:49:55,266 Rápido, a la Place de Grêve. 1061 01:50:29,304 --> 01:50:33,070 Debe haberlos asustado para que lo ejecuten en secreto. 1062 01:50:33,175 --> 01:50:35,439 Los bastardos. Los cerdos. 1063 01:50:49,191 --> 01:50:51,125 Angélique. 1064 01:50:55,530 --> 01:50:59,261 Esa criatura. Atrápenla. Es la mujer del hechicero. 1065 01:50:59,368 --> 01:51:02,804 Arrójenla a la hoguera, por amor al cielo. 1066 01:51:10,979 --> 01:51:14,608 No la dejen escapar. Quémenla. Quémenla. 1067 01:51:18,787 --> 01:51:21,187 Déjenme ir. 1068 01:51:30,699 --> 01:51:32,633 Suéltenme. 1069 01:51:34,002 --> 01:51:35,799 Suéltenme. 1070 01:51:50,285 --> 01:51:52,617 Entréguennos a la mujer. 1071 01:51:55,590 --> 01:51:58,787 - Suéltenme. - Entréguennos a la mujer. 1072 01:51:58,894 --> 01:52:01,658 Suéltenme. Suéltenme. 1073 01:52:25,587 --> 01:52:27,612 Disparen si quieren. 1074 01:52:27,723 --> 01:52:30,783 Sí, miren. Hay muchos más de nosotros. 1075 01:53:01,490 --> 01:53:05,483 Salvada. ¿Oíste? Estás salvada, Angélique. 1076 01:53:05,594 --> 01:53:09,223 Estás a salvo. Ni siquiera el Rey puede hacerte daño aquí. 1077 01:53:11,032 --> 01:53:14,627 Ya no te ofrezco América sino toda una ciudadela. 1078 01:53:14,736 --> 01:53:19,139 Te ofrezco la fuerza para ayudarte a que vuelvas a hallarte. 1079 01:53:21,176 --> 01:53:23,508 Puedes contar con ellos. 1080 01:53:27,516 --> 01:53:29,643 No son demonios. 1081 01:53:29,751 --> 01:53:32,743 Quizá sean feos, pero son buenos tipos. 1082 01:53:32,854 --> 01:53:36,187 Serás su Marquesa. La Marquesa de los Ángeles. 1083 01:53:36,291 --> 01:53:39,727 Angélique, tienes que vivir. Estamos aquí. 1084 01:53:39,828 --> 01:53:44,458 Tienes dos niños, y tu venganza, y a todos nosotros. 1085 01:53:44,566 --> 01:53:47,729 Angélique, tienes que vivir. 1086 01:54:33,548 --> 01:54:37,985 Angélique Marquesa de los Ángeles 1087 01:54:39,301 --> 01:54:44,412 Ripeados por Tylerg visita www. clan-sudamerica. com. ar