1 00:00:00,313 --> 00:00:10,359 {\fs18}莫 斯 科 电 影 制 片 厂{\r} {\fs14}1964年 出品{\r} 2 00:00:01,000 --> 00:00:10,359 {\fs12\an8\1c&H00FFFF&}本字幕仅供学习交流,严禁商用!未经许可请勿转载他处! 影片资源来自互联网,下载后请在24小时内删除,否则后果自负! 3 00:00:15,313 --> 00:00:22,759 {\fn微软雅黑\fs22\1c&H00FFFF&}序 言:{\r} {\fs08\alpha&HFF&\2a&HFF&}a{\r} {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}本片供曾是孩子的大人们, 以及必将成为大人的孩子们观看。{\r} 4 00:00:25,824 --> 00:00:27,868 {\fn华文隶书\fs32\an5\1c&H80FF00&}欢 迎 光 临 5 00:00:34,040 --> 00:00:35,834 {\fn华文隶书\fs32\pos(140,160)\1c&H80FF00&}或 6 00:00:38,628 --> 00:00:41,381 {\fn华文隶书\fs32\1c&H80FF00&}闲 人 免 进 7 00:00:49,139 --> 00:00:52,309 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}编 剧:{\r} {\fs08\alpha&HFF&\2a&HFF&}a{\r} {\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}谢苗·伦金 伊里亚·努西诺夫{\r} 8 00:00:54,811 --> 00:00:57,272 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}导 演:{\r} {\fs08\alpha&HFF&\2a&HFF&}a{\r} {\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}埃列姆·克利莫夫{\r} 9 00:00:58,148 --> 00:01:00,567 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}总 摄 影:{\r} {\fs08\alpha&HFF&\2a&HFF&}a{\r} {\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}阿纳托利·库兹涅佐夫{\r} 10 00:01:02,319 --> 00:01:05,906 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}美 工:{\r} {\fs08\alpha&HFF&\2a&HFF&}a{\r} {\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}弗拉基米尔·卡姆斯基 鲍里斯·布兰克{\r} 11 00:01:08,283 --> 00:01:10,660 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}作 曲:{\r} {\fs08\alpha&HFF&\2a&HFF&}a{\r} {\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}米加埃尔·塔里维尔季耶夫 伊戈尔·亚库申科{\r} 12 00:01:10,744 --> 00:01:13,163 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}录 音:{\r}{\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}维克托·佐林{\r} {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}指 挥:{\r}{\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}埃明·哈恰图良{\r} 13 00:01:21,000 --> 00:01:25,500 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}翻译、注释、时间:{\r}{\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}面人渣斯基{\r} 14 00:01:25,500 --> 00:01:31,000 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}听校、注释:{\r}{\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}昧 拾 金{\r} 15 00:01:31,014 --> 00:01:33,333 {\fn楷体\fs16\1c&H00FFFF&}制片主任:{\r} {\fs08\alpha&HFF&\2a&HFF&}a{\r} {\fn华文隶书\fs22\1c&H00FFFF&}格里高利·卢金{\r} 16 00:01:45,070 --> 00:01:47,280 {\fn楷体\fs20\1c&H00FFFF&}参 演: 17 00:01:48,365 --> 00:01:50,450 {\fn华文隶书\fs21\1c&H00FFFF&}叶甫盖尼·叶夫斯季格涅耶夫{\r} {\fs12\1c&H00FFFF&}饰{\r} {\fn华文隶书\fs18\1c&H00FFFF&}德 宁{\r} 18 00:01:51,326 --> 00:01:53,349 {\fn华文隶书\fs21\1c&H00FFFF&}阿林娜·阿列伊尼科娃{\r} {\fs12\1c&H00FFFF&}饰{\r} {\fn华文隶书\fs18\1c&H00FFFF&}瓦利娅{\r} {\fn华文隶书\fs21\1c&H00FFFF&}伊里亚·鲁特贝格{\r} {\fs12\1c&H00FFFF&}饰{\r} {\fn华文隶书\fs18\1c&H00FFFF&}体育老师{\r} 19 00:01:53,349 --> 00:01:55,372 {\fn华文隶书\fs21\1c&H00FFFF&}利季娅·斯米尔诺娃{\r} {\fs12\1c&H00FFFF&}饰{\r} {\fn华文隶书\fs18\1c&H00FFFF&}女医生{\r} {\fn华文隶书\fs21\1c&H00FFFF&}阿列克谢·斯米尔诺夫{\r} {\fs12\1c&H00FFFF&}饰{\r} {\fn华文隶书\fs18\1c&H00FFFF&}总务主任{\r} 20 00:01:59,960 --> 00:02:03,046 {\fn华文新魏\fs22\bord1\shad0\fscy125\1c&H000000&}学 则 明 21 00:02:07,092 --> 00:02:08,718 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}伊诺奇金 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}维佳·科瑟赫{\r} {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}韦尼亚 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}尤拉·邦达连科{\r} 22 00:02:08,718 --> 00:02:10,344 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}列 拉 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}丽达·沃尔科娃{\r} {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}季 马 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}鲍里斯·杰姆布{\r} 23 00:02:10,344 --> 00:02:11,970 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}沙拉富季诺夫 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}谢廖扎·科科列夫{\r} {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}马拉特 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}伊戈尔·克留科夫{\r} 24 00:02:11,970 --> 00:02:13,596 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}斯塔西克 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}萨沙·马绍韦茨{\r} {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}米特罗法诺娃 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}塔尼娅·普罗霍罗娃{\r} 25 00:02:13,596 --> 00:02:15,225 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}涅利娅 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}柳达·斯梅扬{\r} {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}“13”,拿网的小孩 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}斯拉瓦·察廖夫{\r} 26 00:02:16,017 --> 00:02:18,077 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}女厨师 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}塔季扬娜·巴雷舍娃{\r} {\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}阿·拉格兰斯基{\r} 27 00:02:18,077 --> 00:02:20,137 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}伊诺奇金的奶奶 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}叶卡捷琳娜·马祖罗娃{\r} {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}米特罗法诺夫同志 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}维克托·乌拉尔斯基{\r} 28 00:02:20,137 --> 00:02:22,197 {\fn楷体\fs14\1c&H00FFFF&}少先队辅导员 - {\r}{\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}尼娜·沙茨卡娅{\r} {\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}沃瓦·布尔杜科夫{\r} 29 00:02:22,197 --> 00:02:24,257 {\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}萨沙·热维伊诺夫 阿利克·米尼奥维奇 30 00:02:23,222 --> 00:02:29,222 {\fn华文楷体\fs20\an8\1c&H00FFFF&}玻璃温室{\r} {\fn楷体\fs14\an8\1c&H00FFFF&}没辅导员带领,不准入内!{\r} 31 00:02:24,257 --> 00:02:26,319 {\fn华文新魏\fs18\1c&H00FFFF&}谢廖扎•沙布 萨沙•拜科夫 32 00:02:35,453 --> 00:02:43,003 {\fn微软雅黑\fs18\1c&H00FFFF&}群众场面: 由来自莫斯科,沃尔库塔 和新米哈伊洛夫斯克 各校的少先队参加演出 33 00:02:41,469 --> 00:02:46,298 {\fn楷体\an8\1c&H00FFFF&}[孩子是营地的主人!] 34 00:02:50,260 --> 00:02:51,845 {\1c&H00FFFF&}三队! 35 00:03:14,743 --> 00:03:16,036 {\1c&H00FFFF&}我们在这边游泳, 36 00:03:16,536 --> 00:03:19,789 {\1c&H00FFFF&}而当地的孩子们, 则在小岛那边游泳。 37 00:03:20,498 --> 00:03:23,460 {\1c&H00FFFF&}3...4...5... 38 00:03:24,169 --> 00:03:27,464 {\1c&H00FFFF&}这是米特罗法诺娃, 今天是她值日。 39 00:03:28,632 --> 00:03:30,926 {\1c&H00FFFF&}这是我们队的辅导员——瓦利娅。 40 00:03:31,510 --> 00:03:33,803 {\1c&H00FFFF&}这些是斯塔西克, 季姆卡, 文卡,列拉,涅利娅... 41 00:03:34,304 --> 00:03:35,680 {\1c&H00FFFF&}便鞋... 42 00:03:36,473 --> 00:03:39,726 {\1c&H00FFFF&}对了,知道她叔叔是谁吗? 是米特罗法诺夫同志。 43 00:03:39,976 --> 00:03:41,561 {\1c&H00FFFF&}这是我们的体育老师。 44 00:03:41,937 --> 00:03:45,398 {\1c&H00FFFF&}不是这位! 拿黄瓜的这位是总务主任。 45 00:03:46,191 --> 00:03:48,068 {\1c&H00FFFF&}这才是体育老师。 46 00:03:48,777 --> 00:03:51,738 {\1c&H00FFFF&}冬天他上大学, 夏天则在少先队营地度过。 47 00:03:51,863 --> 00:03:54,741 {\1c&H00FFFF&}大伙儿们管他叫“鹅”, 而他一点儿不生气。 48 00:03:57,285 --> 00:03:58,912 {\1c&H00FFFF&}这是大夫。 49 00:04:00,580 --> 00:04:04,042 {\1c&H00FFFF&}而这是我们营地管理员,德宁同志。 50 00:04:05,001 --> 00:04:07,587 {\1c&H00FFFF&}- 22... - 22! 51 00:04:07,921 --> 00:04:09,714 {\1c&H00FFFF&}- 23... - 23! 52 00:04:10,090 --> 00:04:12,676 {\1c&H00FFFF&}- 24... - 24! 53 00:04:13,093 --> 00:04:19,680 {\fn楷体\fs14\an9\1c&H00FFFF&}[不要在河边玩耍!] 54 00:04:13,093 --> 00:04:16,680 {\1c&H00FFFF&}- 25...2... - 26! 55 00:04:18,640 --> 00:04:20,642 {\1c&H00FFFF&}1,2,3,4... 56 00:04:20,934 --> 00:04:23,436 {\1c&H00FFFF&}小孩!嘿,小孩,快走开! 57 00:04:23,520 --> 00:04:25,521 {\1c&H00FFFF&}这些当地孩子会破坏我们所有的纪律。 58 00:04:25,646 --> 00:04:26,814 {\1c&H00FFFF&}哦,得了吧您。 59 00:04:26,939 --> 00:04:29,858 {\1c&H00FFFF&}听说村子那头闹过百日咳。 60 00:04:29,941 --> 00:04:32,443 {\1c&H00FFFF&}必须想方设法防止 我们的孩子有任何接触。 61 00:04:32,569 --> 00:04:36,113 {\1c&H00FFFF&}防止有任何接触... 接触...接触... 62 00:04:36,488 --> 00:04:39,782 {\1c&H00FFFF&}哦,我想想家长日就心惊胆战! 63 00:04:40,241 --> 00:04:42,326 {\1c&H00FFFF&}好像当地人还不够我们受的, 64 00:04:42,451 --> 00:04:44,953 {\1c&H00FFFF&}现在城里又要来好些带菌的! 65 00:04:45,328 --> 00:04:47,038 {\1c&H00FFFF&}那又怎样?挺好的! 66 00:04:48,855 --> 00:04:49,855 {\1c&H00FFFF&}沃瓦! 67 00:04:49,874 --> 00:04:52,376 {\1c&H00FFFF&}为什么他非要弄这个家长日呢? 68 00:04:52,626 --> 00:04:55,712 {\1c&H00FFFF&}- 据说米特罗法诺夫要来。 - 啊。 69 00:05:14,111 --> 00:05:18,222 {\1c&H00FFFF&}1,2,3,4,5, 6,7,8,9,10, 70 00:05:18,227 --> 00:05:23,333 {\1c&H00FFFF&}11,12,13,14,15, 16,17,18,19... 71 00:05:23,333 --> 00:05:28,196 {\1c&H00FFFF&}20,21,22,23,24,25... 72 00:05:30,490 --> 00:05:34,910 {\1c&H00FFFF&}穿上鞋!大家都把鞋穿上! 73 00:05:35,076 --> 00:05:36,495 {\1c&H00FFFF&}出什么事儿了? 74 00:05:36,745 --> 00:05:40,331 {\1c&H00FFFF&}孩子们,动作快,动作快!把鞋子穿上! 75 00:05:40,956 --> 00:05:43,541 {\1c&H00FFFF&}- 这是谁的鞋? - 我的! 76 00:06:07,435 --> 00:06:09,270 {\1c&H00FFFF&}我说,谁不见了啊? 77 00:06:09,354 --> 00:06:11,272 {\1c&H00FFFF&}我怎么知道。 78 00:06:34,040 --> 00:06:35,333 {\1c&H00FFFF&}挣脱了。 79 00:06:40,212 --> 00:06:41,462 {\1c&H00FFFF&}溜了。 80 00:06:42,880 --> 00:06:44,465 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金! 81 00:06:53,639 --> 00:06:55,141 {\1c&H00FFFF&}一起喊! 82 00:06:56,307 --> 00:06:59,060 {\1c&H00FFFF&}伊—诺—奇—金! 83 00:07:01,103 --> 00:07:03,897 {\1c&H00FFFF&}伊—诺—奇—金! 84 00:07:06,023 --> 00:07:08,693 {\1c&H00FFFF&}伊—诺—奇—金! 85 00:07:15,407 --> 00:07:18,242 {\1c&H00FFFF&}这是我!我叫柯斯佳·伊诺奇金。 86 00:07:18,617 --> 00:07:21,661 {\1c&H00FFFF&}和当地孩子游到小岛上的 就是我。我游得很好。 87 00:07:21,786 --> 00:07:23,413 {\1c&H00FFFF&}不信? 88 00:07:23,872 --> 00:07:25,914 {\1c&H00FFFF&}这就...稍等... 89 00:07:27,291 --> 00:07:29,918 {\1c&H00FFFF&}这条小河我能游个十万回! 90 00:07:30,043 --> 00:07:32,253 {\1c&H00FFFF&}如果您想知道的话, 我仰泳2分12秒。 91 00:07:32,545 --> 00:07:36,173 {\1c&H00FFFF&}我要是个女的, 我就会是女子游泳的全国冠军。 92 00:07:37,380 --> 00:07:41,158 {\fn楷体\fs14\an9\1c&H00FFFF&}[作息时间表] 93 00:07:45,680 --> 00:07:48,558 {\1c&H00FFFF&}当我还是个孩子的时候... 94 00:07:48,683 --> 00:07:52,144 {\1c&H00FFFF&}我也在少先队营地休息。 95 00:07:53,103 --> 00:07:55,855 {\1c&H00FFFF&}那时我们条件很困难。 96 00:07:56,272 --> 00:07:58,608 {\1c&H00FFFF&}睡在自己造的窝棚里, 97 00:07:58,858 --> 00:08:01,526 {\1c&H00FFFF&}用篝火烧饭。 98 00:08:01,735 --> 00:08:04,112 {\1c&H00FFFF&}得自己取水, 99 00:08:04,446 --> 00:08:05,988 {\1c&H00FFFF&}自己洗衣服。 100 00:08:06,363 --> 00:08:09,617 {\1c&H00FFFF&}在日常生活方面, 条件是相当不好的! 101 00:08:10,033 --> 00:08:12,952 {\1c&H00FFFF&}而现在呢?环顾下周围吧。 102 00:08:14,245 --> 00:08:17,581 {\1c&H00FFFF&}建起多么好的楼房! 103 00:08:19,041 --> 00:08:21,042 {\1c&H00FFFF&}开辟了多么好的草地! 104 00:08:21,876 --> 00:08:23,336 {\1c&H00FFFF&}有自来水! 105 00:08:23,628 --> 00:08:25,378 {\1c&H00FFFF&}电视! 106 00:08:27,005 --> 00:08:29,466 {\1c&H00FFFF&}用煤气烧饭! 107 00:08:30,299 --> 00:08:34,594 {\1c&H00FFFF&}玻璃温室!花圃!活动! 108 00:08:35,428 --> 00:08:36,971 {\1c&H00FFFF&}孩子们, 109 00:08:37,263 --> 00:08:39,224 {\1c&H00FFFF&}你们是营地的主人。 110 00:08:39,681 --> 00:08:40,849 {\1c&H00FFFF&}你们! 111 00:08:42,518 --> 00:08:47,438 {\1c&H00FFFF&}因此需要你们怎样呢, 我的朋友们? 112 00:08:47,772 --> 00:08:50,899 {\1c&H00FFFF&}遵—守—纪—律! 113 00:08:55,194 --> 00:08:59,239 {\1c&H00FFFF&}我坚决禁止游到岛上去, 114 00:08:59,656 --> 00:09:03,992 {\1c&H00FFFF&}而伊诺奇金违反了我的禁令游了过去! 115 00:09:04,409 --> 00:09:06,787 {\1c&H00FFFF&}而那儿可能有百日咳! 116 00:09:06,912 --> 00:09:09,080 {\1c&H00FFFF&}- 不,那儿没这回事! - 三队,别扯闲话! 117 00:09:09,455 --> 00:09:12,333 {\1c&H00FFFF&}要以二队为榜样。 118 00:09:13,792 --> 00:09:18,088 {\1c&H00FFFF&}谁能担保现在伊诺奇金没被传染? 119 00:09:18,671 --> 00:09:22,383 {\1c&H00FFFF&}- 谁能? - 而且这已不是伊诺奇金第一次违反纪律了! 120 00:09:22,550 --> 00:09:26,261 {\1c&H00FFFF&}从到这儿的第一天起, 他就用木棍玩击剑! 121 00:09:26,469 --> 00:09:30,681 {\1c&H00FFFF&}而所有人都跟着他玩击剑, 甚至女孩们也这样! 122 00:09:30,764 --> 00:09:36,727 {\1c&H00FFFF&}晚上,他开了手电筒在毯子底下看书! 123 00:09:36,811 --> 00:09:39,062 {\1c&H00FFFF&}而其他人也跟着这么做! 124 00:09:39,312 --> 00:09:42,524 {\1c&H00FFFF&}今天他又游到了小岛上! 125 00:09:42,774 --> 00:09:46,527 {\1c&H00FFFF&}那么现在,大家是不是 也都要游小岛上去呢? 126 00:09:46,819 --> 00:09:50,196 {\1c&H00FFFF&}要不就索性开始跳过河去呢? 127 00:09:50,530 --> 00:09:51,990 {\1c&H00FFFF&}不仅如此! 128 00:09:52,282 --> 00:09:56,910 {\1c&H00FFFF&}在伊诺奇金的东西里, 我们找到了钓鱼线,鱼钩和鱼漂! 129 00:09:57,035 --> 00:09:59,412 {\1c&H00FFFF&}你们怎么看,他会用这些做什么呢? 130 00:09:59,745 --> 00:10:03,039 {\1c&H00FFFF&}所形成的情况是负面的。 131 00:10:03,415 --> 00:10:07,377 {\1c&H00FFFF&}因此我下令开除伊诺奇金。 132 00:10:07,752 --> 00:10:09,044 {\1c&H00FFFF&}我的话完了。 133 00:10:37,525 --> 00:10:40,111 {\fn楷体\fs22\1c&H00FFFF&}[严禁擅自外出] 134 00:10:40,445 --> 00:10:44,031 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳!柯斯佳! 135 00:10:44,990 --> 00:10:46,992 {\1c&H00FFFF&}要再来啊! 136 00:10:48,221 --> 00:10:53,413 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金!要再来啊! 137 00:11:00,085 --> 00:11:03,171 {\1c&H00FFFF&}- 德宁同志。 - 我是德宁。 138 00:11:07,716 --> 00:11:09,676 {\1c&H00FFFF&}- 德宁同志。 - 德宁同志什么呀? 139 00:11:09,760 --> 00:11:13,554 {\1c&H00FFFF&}- 这不公平。我想... - 你少想点吧。 140 00:11:14,055 --> 00:11:16,390 {\1c&H00FFFF&}他做了什么可怕的事了? 141 00:11:16,641 --> 00:11:19,810 {\1c&H00FFFF&}- 你在营地工作多少年了? - 唔,是头一年... 142 00:11:20,102 --> 00:11:21,311 {\1c&H00FFFF&}要喝糖水果吗? 143 00:11:21,394 --> 00:11:24,396 {\1c&H00FFFF&}可他是个游泳好手! 仰泳2分12秒! 144 00:11:24,522 --> 00:11:29,234 {\1c&H00FFFF&}不会游泳的是不会溺水的, 会游的才会溺水。 145 00:11:29,359 --> 00:11:33,946 {\1c&H00FFFF&}难道你真认为开除伊诺奇金, 我心里就很好受吗? 146 00:11:34,113 --> 00:11:36,197 {\1c&H00FFFF&}德宁同志,那就叫伊诺奇金回来! 147 00:11:36,197 --> 00:11:38,449 {\1c&H00FFFF&}他由我来负责!共青团员 的保证,一切都会好的。 148 00:11:38,449 --> 00:11:41,035 {\1c&H00FFFF&}- 好,好,你别激动。 - 那么我去吧,晚上我们就... 149 00:11:41,035 --> 00:11:42,786 {\1c&H00FFFF&}你听我说! 150 00:11:44,454 --> 00:11:47,081 {\1c&H00FFFF&}你是为了一个伊诺奇金忙碌, 151 00:11:47,248 --> 00:11:49,458 {\1c&H00FFFF&}而我要为多少个“伊诺奇金”奔忙? 152 00:11:49,667 --> 00:11:53,044 {\1c&H00FFFF&}- 263个。说得明白不? - 明白。 153 00:11:53,128 --> 00:11:54,462 {\1c&H00FFFF&}- 要喝糖水果吗? - 不想。 154 00:11:54,587 --> 00:11:56,380 {\1c&H00FFFF&}- 我说完了! - 走吧,孩子们。 155 00:12:00,134 --> 00:12:01,217 {\1c&H00FFFF&}哼,孩子们... 156 00:12:12,518 --> 00:12:14,874 {\1c&H00FFFF&}怎么样啊,游泳健将,游过头了吧? 157 00:12:14,874 --> 00:12:17,230 {\1c&H00FFFF&}做事要三思而后行。 158 00:12:18,356 --> 00:12:19,983 {\1c&H00FFFF&}拿好票。 159 00:12:20,358 --> 00:12:22,568 {\1c&H00FFFF&}- 家里有什么人吗? - 奶奶。 160 00:12:22,693 --> 00:12:25,112 {\1c&H00FFFF&}- 她身体结实吗? - 嗯哼。 161 00:12:25,237 --> 00:12:29,073 {\1c&H00FFFF&}不要紧,也许她能经受得住。 你自己走能行吗? 162 00:12:29,157 --> 00:12:33,005 {\1c&H00FFFF&}我可没时间和你磨蹭, 我的牛奶要变酸了。 163 00:12:52,135 --> 00:12:54,333 {\fn楷体\fs12\1c&H00FFFF&}[柯斯佳·伊诺奇金] 164 00:12:58,889 --> 00:13:01,807 {\1c&H00FFFF&}好吧,假设我回到家。 165 00:13:03,726 --> 00:13:05,727 {\1c&H00FFFF&}奶奶还什么都不知道, 166 00:13:05,894 --> 00:13:07,645 {\1c&H00FFFF&}还在唱歌。 167 00:13:12,316 --> 00:13:14,526 {\1c&H00FFFF&}这时她看见我就会说... 168 00:13:14,610 --> 00:13:18,446 {\1c&H00FFFF&}“柯斯佳,怎么,把你赶出营地了吗?” 169 00:13:20,989 --> 00:13:26,619 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳,怎么,把你赶出营地了吗? 170 00:13:27,536 --> 00:13:30,121 {\1c&H00FFFF&}之后当然了,她会说: “你真是要把我送进棺材里了!” 171 00:13:30,455 --> 00:13:33,166 {\1c&H00FFFF&}你真是要把我送进棺材里了! 172 00:13:36,376 --> 00:13:38,504 {\1c&H00FFFF&}得,开始了... 173 00:13:47,761 --> 00:13:51,972 {\fn楷体\fs18\1c&H00FFFF&}[你为什么害死你的奶奶?] 174 00:14:14,615 --> 00:14:17,993 {\1c&H00FFFF&}那么,现在他们要开始说了... 175 00:14:18,661 --> 00:14:20,745 {\1c&H00FFFF&}“在他小的时候...” 176 00:14:20,995 --> 00:14:24,331 {\1c&H00FFFF&}在我小的时候... 177 00:14:26,875 --> 00:14:29,877 {\1c&H00FFFF&}...当然了,他也有奶奶。 178 00:14:30,169 --> 00:14:33,256 {\1c&H00FFFF&}...我也有奶奶。 179 00:14:35,424 --> 00:14:38,718 {\1c&H00FFFF&}在他一生中,他没做到的,我却做到了。 180 00:14:38,926 --> 00:14:46,057 {\1c&H00FFFF&}在我一生中,我从没让她伤心致死过, 181 00:14:47,100 --> 00:14:49,977 {\1c&H00FFFF&}而他却做到了! 182 00:16:39,898 --> 00:16:47,600 {\fn黑体\fs19\bord0\shad0}柯斯佳·伊诺奇金就这样 转入了地下生活。 183 00:17:11,798 --> 00:17:14,676 {\1c&H00FFFF&}涅利娅,嘿,涅利娅, 你会跳查尔斯顿舞吗? 184 00:17:14,801 --> 00:17:16,927 {\1c&H00FFFF&}- 我们女孩子都会跳。 - 跳给我看看。 185 00:17:17,011 --> 00:17:18,262 {\1c&H00FFFF&}行啊。 186 00:17:22,640 --> 00:17:25,726 {\1c&H00FFFF&}教教我吧! 我可以教你别的什么, 187 00:17:25,892 --> 00:17:28,228 {\1c&H00FFFF&}- 教你心灵感应? - 什么? 188 00:17:28,353 --> 00:17:30,480 {\1c&H00FFFF&}就是离开一定距离暗示所有想法。 189 00:17:30,604 --> 00:17:32,648 {\1c&H00FFFF&}宇宙,宇宙!来来来! 190 00:17:34,316 --> 00:17:36,401 {\1c&H00FFFF&}暗示给它吧! 191 00:17:36,651 --> 00:17:38,903 {\1c&H00FFFF&}这容易...可是暗示它什么呢? 192 00:17:39,070 --> 00:17:40,487 {\1c&H00FFFF&}随便什么。 193 00:17:40,696 --> 00:17:41,905 {\1c&H00FFFF&}稍等。 194 00:17:52,456 --> 00:17:53,582 {\1c&H00FFFF&}傻瓜。 195 00:17:55,583 --> 00:17:59,545 {\1c&H00FFFF&}我发誓,这不是我干的。 是它自己干的。 196 00:18:02,368 --> 00:18:03,403 {\1c&H00FFFF&}涅利娅! 197 00:18:07,468 --> 00:18:09,303 {\1c&H00FFFF&}这里面一定有什么! 198 00:18:13,181 --> 00:18:15,974 {\1c&H00FFFF&}狼的气味,或者是獾。 199 00:18:16,058 --> 00:18:18,685 {\1c&H00FFFF&}- 你闻过獾? - 有上百次! 200 00:18:20,978 --> 00:18:25,211 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干啥呢,啊? 201 00:18:26,775 --> 00:18:28,276 {\1c&H00FFFF&}- 走开! - 走吧,走吧! 202 00:18:28,360 --> 00:18:29,860 {\1c&H00FFFF&}好吧,好吧! 203 00:18:30,986 --> 00:18:32,946 {\1c&H00FFFF&}季马,我们引它出来。 204 00:18:33,030 --> 00:18:34,781 {\1c&H00FFFF&}稍等。 205 00:18:36,449 --> 00:18:38,076 {\1c&H00FFFF&}往后退。 206 00:18:38,201 --> 00:18:40,118 {\1c&H00FFFF&}宇宙,扑上去! 207 00:18:42,913 --> 00:18:44,955 {\1c&H00FFFF&}得,完了。 208 00:18:46,999 --> 00:18:48,626 {\1c&H00FFFF&}唉,你呀! 209 00:18:49,085 --> 00:18:51,795 {\1c&H00FFFF&}好吧,你抓住。 210 00:18:52,712 --> 00:18:53,713 {\1c&H00FFFF&}来吧! 211 00:18:56,757 --> 00:18:58,717 {\1c&H00FFFF&}你怎么了,发疯了吗? 212 00:18:58,967 --> 00:19:00,009 {\1c&H00FFFF&}是柯斯佳? 213 00:19:04,012 --> 00:19:05,430 {\1c&H00FFFF&}注意了! 214 00:19:05,764 --> 00:19:08,891 {\1c&H00FFFF&}听一下消息。 215 00:19:09,183 --> 00:19:12,711 {\1c&H00FFFF&}明天是家长日。 216 00:19:12,711 --> 00:19:14,311 {\1c&H00FFFF&}乌—拉! 217 00:19:15,730 --> 00:19:20,109 {\1c&H00FFFF&}明天,孩子们, 我们需要达到创纪录的高度。 218 00:19:21,235 --> 00:19:24,070 {\1c&H00FFFF&}是的。在纪律上... 219 00:19:24,320 --> 00:19:26,197 {\1c&H00FFFF&}在组织性上... 220 00:19:26,406 --> 00:19:29,016 {\1c&H00FFFF&}在才能上。吃吧,吃吧。 221 00:19:34,203 --> 00:19:36,288 {\1c&H00FFFF&}- 谁缺席了? - 伊诺奇金。 222 00:19:36,580 --> 00:19:37,748 {\1c&H00FFFF&}坐过来。 223 00:19:37,957 --> 00:19:40,000 {\1c&H00FFFF&}那么有才能的怎样呢? 224 00:19:40,166 --> 00:19:41,209 {\1c&H00FFFF&}我有三个。 225 00:19:41,584 --> 00:19:43,253 {\1c&H00FFFF&}全队里吗? 226 00:19:43,711 --> 00:19:47,089 {\1c&H00FFFF&}你们当中就没什么有才能的吗? 227 00:19:47,010 --> 00:19:49,465 {\1c&H00FFFF&}抱歉,我的朋友们,我可不信。 228 00:19:51,050 --> 00:19:53,011 {\1c&H00FFFF&}每人半个肉饼。 229 00:19:53,260 --> 00:19:56,511 {\1c&H00FFFF&}如果谁不会唱歌也不会跳舞, 可以让其背熟诗句。 230 00:19:56,513 --> 00:19:58,597 {\1c&H00FFFF&}手风琴伴奏做自由体操。 231 00:19:58,931 --> 00:20:01,309 {\1c&H00FFFF&}而你们中最好的,最当之无愧的... 232 00:20:01,600 --> 00:20:04,894 {\1c&H00FFFF&}想一下,孩子们, 我们称谁是最当之无愧的? 233 00:20:05,103 --> 00:20:07,980 {\1c&H00FFFF&}遵守纪律的人。 234 00:20:08,230 --> 00:20:09,481 {\1c&H00FFFF&}不错。还有呢? 235 00:20:09,565 --> 00:20:11,108 {\1c&H00FFFF&}吃饭不剩饭剩菜的人。 236 00:20:11,233 --> 00:20:12,900 {\1c&H00FFFF&}午休时睡觉的人。 237 00:20:13,026 --> 00:20:14,694 {\1c&H00FFFF&}给兔子割草的人。 238 00:20:14,819 --> 00:20:18,071 {\1c&H00FFFF&}说得好。这样,将允许最当之无愧的... 239 00:20:18,196 --> 00:20:21,491 {\1c&H00FFFF&}...穿着化妆舞会服装走圆场的荣誉。 240 00:20:22,700 --> 00:20:24,994 {\1c&H00FFFF&}- 那么表演魔术,这是有才能吗? - 有才能。 241 00:20:26,037 --> 00:20:28,511 {\1c&H00FFFF&}那好吧,把我列进去吧。 我可以表演“飞行皇后”。 242 00:20:28,511 --> 00:20:31,291 {\1c&H00FFFF&}变吧,变吧,好的。 只是别用纸牌。 243 00:20:31,499 --> 00:20:36,253 {\1c&H00FFFF&}孩子们,魔术,艺术性叠罗汉,哑剧, 244 00:20:36,378 --> 00:20:37,670 {\1c&H00FFFF&}都合适...吃吧,吃吧。 245 00:20:39,000 --> 00:20:45,000 {\fn楷体\an8\1c&H00FFFF&}[吃饭时不要交头接耳] 246 00:20:40,048 --> 00:20:41,090 {\1c&H00FFFF&}米特罗法诺娃! 247 00:20:42,216 --> 00:20:46,468 {\1c&H00FFFF&}- 怎样?消息得到证实了? - 对。 248 00:20:46,970 --> 00:20:49,388 {\1c&H00FFFF&}瞧,米特罗法诺夫同志会来! 249 00:20:49,680 --> 00:20:52,223 {\1c&H00FFFF&}德宁叔叔,我爸爸也会来! 250 00:20:52,474 --> 00:20:53,808 {\1c&H00FFFF&}你吃吧,吃吧。 251 00:20:54,184 --> 00:20:57,062 {\1c&H00FFFF&}不知道规矩吗?嗯,不知道吗? 252 00:20:57,561 --> 00:21:01,690 {\1c&H00FFFF&}那好,孩子们, 一起来说给他听。 253 00:21:01,774 --> 00:21:03,524 {\1c&H00FFFF&}一起说! 254 00:21:03,608 --> 00:21:07,778 {\1c&H00FFFF&}吃饭时不要交头接耳! 255 00:21:12,865 --> 00:21:14,575 {\1c&H00FFFF&}午休时间! 256 00:21:14,700 --> 00:21:16,785 {\1c&H00FFFF&}让他们睡去,我们可不睡。 257 00:21:30,797 --> 00:21:32,339 {\1c&H00FFFF&}走吧,走吧。 258 00:21:34,383 --> 00:21:35,333 {\1c&H00FFFF&}嘿,伙伴们! 259 00:21:35,333 --> 00:21:39,470 {\1c&H00FFFF&}我们把肉饼放这魔术箱里, 否则万一有什么差池... 260 00:21:38,845 --> 00:21:43,180 {\fn楷体\fs12\an8}* 箱子上贴的照片是苏联人民演员尼古拉·克留奇科夫 261 00:21:39,845 --> 00:21:41,180 {\1c&H00FFFF&}好的,快点。 262 00:22:01,654 --> 00:22:03,681 {\fn华文新魏\bord0\shad0\pos(200,130)\fscy125\1c&H000000&}德宁同志 263 00:22:07,158 --> 00:22:08,451 {\1c&H00FFFF&}快快。 264 00:22:10,953 --> 00:22:12,705 {\1c&H00FFFF&}等等... 265 00:22:15,999 --> 00:22:19,294 {\1c&H00FFFF&}你们在这里面装了什么? 266 00:22:19,377 --> 00:22:21,753 {\1c&H00FFFF&}这个嘛,您请看吧。 267 00:22:29,093 --> 00:22:33,221 {\1c&H00FFFF&}少先队员们啊, 这是虐待鸟!这不好! 268 00:22:35,806 --> 00:22:41,602 {\1c&H00FFFF&}DDT抽啊抽, 抽得细菌死光光! 269 00:22:42,061 --> 00:22:43,438 {\1c&H00FFFF&}无聊的玩笑! 270 00:22:43,688 --> 00:22:47,800 {\1c&H00FFFF&}在消毒完所有服装之前, 是不能进行假面舞会的。 271 00:22:47,888 --> 00:22:49,151 {\1c&H00FFFF&}可服装不会掉色吗? 272 00:22:49,318 --> 00:22:52,528 {\1c&H00FFFF&}你们怎么,是要漂亮呢, 还是孩子们的健康? 273 00:22:52,533 --> 00:22:53,738 {\1c&H00FFFF&}不,不会掉色的。 274 00:22:53,821 --> 00:22:56,698 {\1c&H00FFFF&}它们已经用福尔马林泡过,用浮石擦过, 275 00:22:56,698 --> 00:22:57,907 {\1c&H00FFFF&}还用加氯水浸过。 276 00:22:58,033 --> 00:23:00,930 {\1c&H00FFFF&}据说在化工厂营地, 他们用喷灯加热它们。 277 00:23:01,000 --> 00:23:04,580 {\1c&H00FFFF&}这些衣服各个营地都穿了有六年了。 278 00:23:04,913 --> 00:23:08,124 {\1c&H00FFFF&}真是些久经考验的衣服。 279 00:23:10,042 --> 00:23:12,419 {\1c&H00FFFF&}这又是什么新花样? 280 00:23:14,004 --> 00:23:16,839 {\1c&H00FFFF&}我把乐器四重奏的午睡时间免了。 281 00:23:18,716 --> 00:23:20,425 {\1c&H00FFFF&}让他们排练。 282 00:23:52,201 --> 00:23:53,953 {\1c&H00FFFF&}出来吧。 283 00:24:00,832 --> 00:24:02,709 {\1c&H00FFFF&}快点儿! 284 00:24:04,543 --> 00:24:05,753 {\1c&H00FFFF&}走吧。 285 00:24:13,760 --> 00:24:16,178 {\1c&H00FFFF&}嘿!边走边演奏! 286 00:24:16,470 --> 00:24:18,305 {\1c&H00FFFF&}大师! 287 00:24:22,642 --> 00:24:27,976 {\fn楷体\fs14\an9\1c&H00FFFF&}[男厕] 288 00:24:24,559 --> 00:24:26,270 {\1c&H00FFFF&}快点儿。 289 00:24:35,193 --> 00:24:37,821 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干啥呢,啊? 290 00:24:38,904 --> 00:24:41,198 {\1c&H00FFFF&}走开!走开!别妨碍我们! 291 00:24:41,282 --> 00:24:43,200 {\1c&H00FFFF&}好吧,好吧! 292 00:24:52,249 --> 00:24:53,291 {\1c&H00FFFF&}走吧。 293 00:24:58,920 --> 00:25:00,255 {\1c&H00FFFF&}你在看什么? 294 00:25:01,339 --> 00:25:03,090 {\1c&H00FFFF&}- 契诃夫。 - 为什么看他的? 295 00:25:03,215 --> 00:25:05,634 {\1c&H00FFFF&}- 很好笑。 - 你笑得太多了。 296 00:25:05,759 --> 00:25:08,469 {\fn楷体\fs12\an8}* 《辅导员》杂志,是由莫斯科和苏联的共青团领导机构主办的, 以帮助儿童共产主义(先锋)组织的辅导员。创刊于1924年6月。 297 00:25:05,759 --> 00:25:08,666 {\1c&H00FFFF&}你最好还是看看《辅导员》杂志。 一点经验都没。 298 00:25:08,666 --> 00:25:12,111 {\1c&H00FFFF&}这是田野女皇!音乐,响起来! 299 00:25:12,111 --> 00:25:15,100 {\1c&H00FFFF&}啊,你好,玉米! 300 00:25:15,767 --> 00:25:18,144 {\1c&H00FFFF&}- 你在化工厂获得大蛋糕了吗? - 获得了。 301 00:25:18,227 --> 00:25:21,105 {\1c&H00FFFF&}- 在邮局也获得大蛋糕了? - 获得了。 302 00:25:21,188 --> 00:25:23,523 {\1c&H00FFFF&}- 那在我们这儿也能获得。 - 当然了! 303 00:25:23,690 --> 00:25:26,526 {\1c&H00FFFF&}难不成把奖发给穿靴子的猫吗? 304 00:25:26,651 --> 00:25:30,362 {\1c&H00FFFF&}德宁同志,现如今豆类受到了极大的关注。 305 00:25:30,613 --> 00:25:32,677 {\1c&H00FFFF&}也许可以奖给荚果? 306 00:25:32,777 --> 00:25:37,777 {\1c&H00FFFF&}如果真要奖给荚果, 那么化工厂会提出来的。别着急。 307 00:25:37,788 --> 00:25:39,996 {\1c&H00FFFF&}冬天,新年枞树上是这些服装, 308 00:25:39,996 --> 00:25:42,205 {\1c&H00FFFF&}夏天在营地里, 我再也不想看见它们了! 309 00:25:42,788 --> 00:25:44,248 {\1c&H00FFFF&}不想看,就别看嘛! 310 00:25:44,332 --> 00:25:48,900 {\1c&H00FFFF&}说真的,难道孩子们 就不能自己做服装吗? 311 00:25:48,900 --> 00:25:51,379 {\1c&H00FFFF&}只需要胶水,墙纸,烟卷纸,齐了! 312 00:25:51,463 --> 00:25:52,711 {\1c&H00FFFF&}得有自尊心! 313 00:25:52,711 --> 00:25:56,508 {\1c&H00FFFF&}怎么,我们比别人穷吗, 得让孩子们用烟卷纸了? 314 00:25:56,634 --> 00:26:00,970 {\fn楷体\fs12\an8}* 典出《死魂灵》,意为空想、幻想。 315 00:25:56,634 --> 00:25:58,802 {\1c&H00FFFF&}最好还是别搞马尼洛夫那一套了。 316 00:25:58,802 --> 00:26:00,970 {\1c&H00FFFF&}让我们来决定由谁来扮“田野女皇”吧! 317 00:26:01,304 --> 00:26:06,115 {\1c&H00FFFF&}自然是米特罗法诺娃呗。 她有那么个叔叔。 318 00:26:18,525 --> 00:26:19,735 {\1c&H00FFFF&}安静!安静! 319 00:26:19,860 --> 00:26:21,861 {\1c&H00FFFF&}最糟的是明天就是家长日了! 320 00:26:21,986 --> 00:26:25,281 {\1c&H00FFFF&}你得了吧!伊诺奇金 的父母正在黑海游泳呢。 321 00:26:25,406 --> 00:26:27,032 {\1c&H00FFFF&}- 那他奶奶呢? - 警报! 322 00:26:27,157 --> 00:26:29,693 {\1c&H00FFFF&}好了,睡觉,睡觉! 323 00:26:35,498 --> 00:26:38,833 {\1c&H00FFFF&}可不是嘛!柯斯佳的奶奶明天就要来了。 324 00:26:39,626 --> 00:26:43,587 {\1c&H00FFFF&}我的小孙子呢? 他是不是胖了? 325 00:26:44,004 --> 00:26:47,215 {\1c&H00FFFF&}结果孙子却不在这儿! 这样一来知道会怎样吗? 326 00:26:47,423 --> 00:26:50,510 {\1c&H00FFFF&}嘿,男子汉们!该把家长日取消了! 327 00:26:50,593 --> 00:26:52,261 {\1c&H00FFFF&}- 什么,什么? - 取消它! 328 00:26:52,469 --> 00:26:55,097 {\1c&H00FFFF&}只有一个人能取消...放进来吧。 329 00:26:55,430 --> 00:26:58,120 {\1c&H00FFFF&}知道吗,得这么说: 330 00:26:58,120 --> 00:27:00,733 {\1c&H00FFFF&}既然是家长日, 那就只有父母才能来。 331 00:27:00,733 --> 00:27:03,478 {\1c&H00FFFF&}- 说这么个... - 不,真的! 332 00:27:03,603 --> 00:27:08,444 {\1c&H00FFFF&}可吃饱饭没事愿意来的都是些: 爷爷,奶奶,姑姑,叔叔! 333 00:27:08,444 --> 00:27:12,360 {\1c&H00FFFF&}还有些八竿子打不着的亲戚, 好像他们没处可去似的。 334 00:27:14,070 --> 00:27:17,030 {\1c&H00FFFF&}有了!有了! 335 00:27:18,365 --> 00:27:20,284 {\1c&H00FFFF&}什么?什么? 336 00:27:20,367 --> 00:27:22,618 {\1c&H00FFFF&}- 传染病! - 什么样的呢? 337 00:27:22,785 --> 00:27:24,537 {\1c&H00FFFF&}荨麻疹! 338 00:27:26,288 --> 00:27:28,081 {\1c&H00FFFF&}抽吧。 339 00:27:37,213 --> 00:27:39,841 {\1c&H00FFFF&}我抽到短的。 340 00:27:54,000 --> 00:27:55,311 {\1c&H00FFFF&}警报! 341 00:28:00,106 --> 00:28:01,858 {\1c&H00FFFF&}有人喘气。 342 00:28:02,317 --> 00:28:04,736 {\1c&H00FFFF&}- 在哪儿? - 那儿一个人也没有。 343 00:28:04,861 --> 00:28:07,487 {\1c&H00FFFF&}得了吧,我的听觉就像猫头鹰一样! 344 00:28:07,487 --> 00:28:08,487 {\1c&H00FFFF&}嘘! 345 00:28:32,174 --> 00:28:34,468 {\1c&H00FFFF&}你,米特罗法诺娃, 346 00:28:34,592 --> 00:28:39,846 {\1c&H00FFFF&}有那么个叔叔, 头上却弄了座巴别塔! 347 00:28:39,971 --> 00:28:42,599 {\1c&H00FFFF&}明白我什么意思吗? 348 00:29:02,365 --> 00:29:04,783 {\1c&H00FFFF&}好了,马拉特,来吧。 349 00:29:04,908 --> 00:29:07,619 {\1c&H00FFFF&}也许能穿透背心蜇到呢? 350 00:29:07,702 --> 00:29:09,870 {\1c&H00FFFF&}脱了,脱了! 351 00:29:14,499 --> 00:29:16,334 {\1c&H00FFFF&}还有短裤。 352 00:29:16,459 --> 00:29:17,752 {\1c&H00FFFF&}得了! 353 00:29:17,877 --> 00:29:21,672 {\1c&H00FFFF&}怎么,你觉得传染病跟晒黑似的, 浑身是皮疹,屁股确是白的? 354 00:29:21,964 --> 00:29:24,131 {\1c&H00FFFF&}脱吧! 355 00:29:33,597 --> 00:29:35,933 {\1c&H00FFFF&}你们能推我下去吗,不能吗? 356 00:29:36,058 --> 00:29:37,851 {\1c&H00FFFF&}能啊! 357 00:29:51,320 --> 00:29:52,822 {\1c&H00FFFF&}好扎人啊! 358 00:29:55,574 --> 00:29:58,576 {\1c&H00FFFF&}来吧,伙伴们!前进! 359 00:30:04,747 --> 00:30:06,249 {\1c&H00FFFF&}哎呀,好蜇人啊! 360 00:30:48,157 --> 00:30:51,410 {\1c&H00FFFF&}原来如此...有意思。 361 00:31:09,000 --> 00:31:10,222 {\1c&H00FFFF&}拉! 362 00:31:11,259 --> 00:31:12,801 {\1c&H00FFFF&}再拉! 363 00:31:13,260 --> 00:31:14,929 {\1c&H00FFFF&}再拉! 364 00:31:15,846 --> 00:31:17,722 {\1c&H00FFFF&}拉起来! 365 00:31:17,805 --> 00:31:19,516 {\1c&H00FFFF&}拉紧了! 366 00:31:19,641 --> 00:31:22,976 {\1c&H00FFFF&}停!很好,系紧吧! 367 00:31:23,101 --> 00:31:26,104 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}[少先队员们欢迎家长,老师和大朋友们!] 368 00:31:27,313 --> 00:31:29,524 {\1c&H00FFFF&}伙伴们,上这儿来! 369 00:31:31,067 --> 00:31:34,986 {\1c&H00FFFF&}镜子没了,杂志没了。 这下我们完了! 370 00:31:38,864 --> 00:31:42,826 {\1c&H00FFFF&}米特罗法诺娃回来过, 那就是说,她看见了一切! 371 00:31:47,246 --> 00:31:49,331 {\1c&H00FFFF&}抱怨够了,走吧。 372 00:32:01,659 --> 00:32:06,052 {\1c&H00FFFF&}这样...家长和来宾就在这儿。 373 00:32:06,177 --> 00:32:08,000 {\1c&H00FFFF&}还是让他们坐草地上吧。 374 00:32:08,000 --> 00:32:09,764 {\1c&H00FFFF&}- 那儿背阴,也更舒服... - 我考虑一下。 375 00:32:09,889 --> 00:32:12,349 {\1c&H00FFFF&}- 放哪儿? - 你等会儿。 376 00:32:13,016 --> 00:32:15,185 {\1c&H00FFFF&}- 是鳄鱼。 - 我看见了。 377 00:32:16,435 --> 00:32:20,111 {\1c&H00FFFF&}- 这儿是娱乐设施区域。 - 套袋赛跑吗? 378 00:32:20,111 --> 00:32:24,111 {\1c&H00FFFF&}没错。从那个痰盂到这灯。 由你来负责。 379 00:32:24,111 --> 00:32:25,888 {\1c&H00FFFF&}我们就不能自己想些新花样吗? 380 00:32:25,888 --> 00:32:30,281 {\1c&H00FFFF&}烦死这些了,又玩抛球, 又玩滚铁环,又玩钓连环... 381 00:32:30,364 --> 00:32:33,158 {\1c&H00FFFF&}来些新花样吧, 难道我们不行吗? 382 00:32:33,301 --> 00:32:36,785 {\1c&H00FFFF&}新花样...我考虑一下。 383 00:32:36,869 --> 00:32:38,954 {\1c&H00FFFF&}- 放哪儿? - 你等会儿! 384 00:32:39,955 --> 00:32:42,915 {\1c&H00FFFF&}这样,这儿玩抛球; 385 00:32:43,374 --> 00:32:45,709 {\1c&H00FFFF&}这儿玩滚铁环; 386 00:32:46,877 --> 00:32:50,213 {\1c&H00FFFF&}这儿呢...玩钓连环。 387 00:32:59,220 --> 00:33:02,900 {\fn华文隶书\bord0\shad0\pos(205,270)\1c&H000000&}为劳动生活做好准备 — 学习,创造和建设! 388 00:33:03,891 --> 00:33:07,935 {\fn楷体\an6\1c&H00FFFF&}[感染病房] 389 00:33:09,812 --> 00:33:12,314 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干啥呢,啊? 390 00:33:13,982 --> 00:33:18,411 {\1c&H00FFFF&}- 走开,走开,别烦我! - 好吧,好吧! 391 00:35:19,373 --> 00:35:24,044 {\1c&H00FFFF&}时间,时间,同志们。 我们着手工作吧。 392 00:35:24,044 --> 00:35:25,420 {\1c&H00FFFF&}- 你们读吧。 - 为什么是我? 393 00:35:25,420 --> 00:35:26,671 {\1c&H00FFFF&}- 读吧,他们说了你来。 - 好吧。 394 00:35:27,172 --> 00:35:33,650 {\1c&H00FFFF&}- 《举行化装游行的方式方法》 - 说正题,说正题。 395 00:35:34,260 --> 00:35:38,805 {\1c&H00FFFF&}领导人...说明... 396 00:35:39,473 --> 00:35:43,444 {\1c&H00FFFF&}- 说明什么? - 这儿的字模糊了。 397 00:35:43,444 --> 00:35:44,418 {\1c&H00FFFF&}拿过来。 398 00:35:44,433 --> 00:35:46,770 {\1c&H00FFFF&}这细则旧了。 399 00:35:47,353 --> 00:35:50,565 {\1c&H00FFFF&}是旧了,但也没谁废止过它。 400 00:35:50,690 --> 00:35:52,232 {\1c&H00FFFF&}顺便说一句。 401 00:35:52,900 --> 00:35:55,277 {\1c&H00FFFF&}明白我意思吗? 402 00:35:55,652 --> 00:35:58,529 {\1c&H00FFFF&}“领导人...宣布!”哼,孩子们! 403 00:35:59,363 --> 00:36:02,073 {\1c&H00FFFF&}“注意!大联欢检阅开始!” 404 00:36:02,407 --> 00:36:06,203 {\1c&H00FFFF&}注意!大联欢检阅开始! 405 00:36:06,953 --> 00:36:09,087 {\1c&H00FFFF&}- 奏乐! - 啊,好的! 406 00:36:11,624 --> 00:36:12,957 {\1c&H00FFFF&}你过来! 407 00:36:13,041 --> 00:36:15,383 {\1c&H00FFFF&}你...你给我走开! 408 00:36:16,377 --> 00:36:20,964 {\1c&H00FFFF&}明天我们要有条理, 场地将分为几个扇形区。 409 00:36:21,089 --> 00:36:23,883 {\1c&H00FFFF&}孩子们在这, 大人们在那。 410 00:36:24,050 --> 00:36:28,094 {\1c&H00FFFF&}喊口号可以交给工作人员来做。 411 00:36:28,214 --> 00:36:34,411 {\1c&H00FFFF&}这样...“穿着联欢节服装的 孩子们有秩序地走向场地”。 412 00:36:34,411 --> 00:36:35,518 {\1c&H00FFFF&}齐步走! 413 00:36:37,602 --> 00:36:42,604 {\1c&H00FFFF&}亲爱的,躺下睡吧! 你怎么了!别动!安静,安静! 414 00:36:44,817 --> 00:36:48,476 {\1c&H00FFFF&}啊呀,你这是干嘛! 哎呀,哎呀! 415 00:36:51,363 --> 00:36:54,825 {\1c&H00FFFF&}我是“北东”... 通知所有人... 416 00:37:02,372 --> 00:37:13,797 {\fn楷体\fs12\an8}* 莱蒙托夫的诗歌《波罗金诺》,创作于1837年。译文:顾蕴璞 男孩引用诗句时把原诗中的“大叔”改为了“阿姨”。 417 00:37:02,372 --> 00:37:04,888 {\1c&H00FFFF&}- {\fn华文新魏}请你说说看,阿姨...{\r\1c&H00FFFF&} - 什么? 418 00:37:04,888 --> 00:37:11,110 {\fn华文新魏\1c&H00FFFF&}是不是咱把烧毁的莫斯科扔掉, 419 00:37:11,111 --> 00:37:13,797 {\fn华文新魏\1c&H00FFFF&}可没把法国佬轻饶? 420 00:37:13,811 --> 00:37:19,666 {\1c&H00FFFF&}“此处观众鼓掌...” 此处观众鼓掌!鼓掌!鼓掌,鼓掌... 421 00:37:19,678 --> 00:37:21,387 {\1c&H00FFFF&}鼓掌结束。 422 00:37:25,349 --> 00:37:29,394 {\1c&H00FFFF&}欢迎你们,假面化妆的同志! 423 00:37:29,519 --> 00:37:34,330 {\1c&H00FFFF&}祝你们家长日快乐! 424 00:37:35,130 --> 00:37:38,730 {\1c&H00FFFF&}- 喊啊! - 乌拉! 425 00:37:40,652 --> 00:37:44,822 {\1c&H00FFFF&}检阅!立正!1,2! 426 00:37:45,448 --> 00:37:49,788 {\1c&H00FFFF&}取消!取消家长日! 427 00:37:49,788 --> 00:37:53,211 {\1c&H00FFFF&}晕倒了5个! 4个出了疹子! 428 00:37:53,211 --> 00:37:55,577 {\1c&H00FFFF&}传染病!中毒! 429 00:37:55,577 --> 00:37:58,244 {\1c&H00FFFF&}- 临时隔离!临时隔离! - 那米特罗法诺娃呢? 430 00:37:58,250 --> 00:38:00,781 {\1c&H00FFFF&}目前还健康。 5个出状况的都是男孩。 431 00:38:02,335 --> 00:38:03,963 {\1c&H00FFFF&}什么,什么?是怎么回事? 432 00:38:06,105 --> 00:38:07,090 {\1c&H00FFFF&}是哪些人? 433 00:38:07,907 --> 00:38:09,259 {\1c&H00FFFF&}什么意思,“光着”? 434 00:38:10,885 --> 00:38:12,303 {\1c&H00FFFF&}这样,明白了。 435 00:38:19,642 --> 00:38:26,222 {\1c&H00FFFF&}妈妈...爸爸...奶奶...爷爷... 436 00:38:26,355 --> 00:38:28,441 {\1c&H00FFFF&}他在叫自己的亲人呢! 437 00:38:30,108 --> 00:38:35,333 {\1c&H00FFFF&}啊,尼基京,沙拉福季诺夫, 斯托波沃伊,一伙人全在! 438 00:38:35,333 --> 00:38:36,572 {\1c&H00FFFF&}我们该怎么办呢? 439 00:38:36,989 --> 00:38:38,282 {\1c&H00FFFF&}等一等。 440 00:38:39,491 --> 00:38:40,742 {\1c&H00FFFF&}病了? 441 00:38:40,825 --> 00:38:43,244 {\1c&H00FFFF&}生病了? 442 00:38:48,999 --> 00:38:54,541 {\fn楷体\fs12\an8}* 《黑龙江的波涛》(亦作《阿穆尔河的波涛》)创作于1903年, 原是一首圆舞曲,现以合唱曲的形式最为常见。 443 00:38:48,999 --> 00:38:50,541 {\1c&H00FFFF&}《黑龙江的波涛》。 444 00:38:50,917 --> 00:38:53,753 {\1c&H00FFFF&}而你们还说没有天才呢。 445 00:38:53,878 --> 00:38:56,630 {\1c&H00FFFF&}艺术家啊!艺术剧院! 446 00:38:57,172 --> 00:38:59,590 {\1c&H00FFFF&}说谎者。 447 00:39:00,007 --> 00:39:01,884 {\1c&H00FFFF&}装病的家伙。 448 00:39:02,551 --> 00:39:04,344 {\1c&H00FFFF&}故意弄伤自己。 449 00:39:07,138 --> 00:39:09,848 {\1c&H00FFFF&}滚出去! 450 00:39:11,100 --> 00:39:15,252 {\fn黑体\fs19\bord0\shad0}显然,如此一来家长日再无阻碍了。 451 00:40:01,890 --> 00:40:05,101 {\1c&H00FFFF&}光听见说“孩子是营地的主人, 孩子是营地的主人”, 452 00:40:05,226 --> 00:40:07,395 {\1c&H00FFFF&}可解决一切重要问题 都不问问他们的意见。 453 00:40:07,562 --> 00:40:10,605 {\1c&H00FFFF&}你干吗要为这个小鬼操心呢? 454 00:40:10,689 --> 00:40:14,211 {\1c&H00FFFF&}你看,没了伊诺奇金, 你会轻松不少。 455 00:40:14,211 --> 00:40:17,778 {\1c&H00FFFF&}如果你知道他损害了 德宁同志多少血液... 456 00:40:18,069 --> 00:40:19,612 {\1c&H00FFFF&}损害血液... 457 00:40:20,321 --> 00:40:24,211 {\1c&H00FFFF&}是啊,假如我当真 损害了他哪怕一滴血, 458 00:40:24,211 --> 00:40:25,888 {\1c&H00FFFF&}事情就会是这样开始了! 459 00:40:25,888 --> 00:40:30,211 {\1c&H00FFFF&}德宁同志的血全变坏了! 460 00:40:30,211 --> 00:40:33,248 {\1c&H00FFFF&}救命啊!救命啊! 461 00:40:38,919 --> 00:40:41,172 {\1c&H00FFFF&}现在又将开始谈话。 462 00:40:41,589 --> 00:40:44,382 {\1c&H00FFFF&}需要紧急输血! 463 00:40:45,383 --> 00:40:49,595 {\1c&H00FFFF&}谁...愿意献血? 464 00:40:49,595 --> 00:40:50,795 {\1c&H00FFFF&}我! 465 00:40:50,804 --> 00:40:53,300 {\1c&H00FFFF&}- 你是什么血型? - O型! 466 00:40:53,300 --> 00:40:54,415 {\1c&H00FFFF&}- 你呢? - A型! 467 00:40:54,498 --> 00:40:56,225 {\1c&H00FFFF&}- 你呢? - B型! 468 00:40:56,601 --> 00:40:59,561 {\1c&H00FFFF&}我们需要的是BB型血! 469 00:40:59,853 --> 00:41:02,188 {\1c&H00FFFF&}这是种极其罕见的血型! 470 00:41:02,396 --> 00:41:05,524 {\1c&H00FFFF&}这时该我出场了。 471 00:41:06,317 --> 00:41:10,278 {\1c&H00FFFF&}我...是BB型。 472 00:41:11,446 --> 00:41:15,111 {\1c&H00FFFF&}你竟然要献出自己罕见的血液? 473 00:41:15,111 --> 00:41:16,111 {\1c&H00FFFF&}是的。 474 00:41:17,075 --> 00:41:19,452 {\1c&H00FFFF&}此时大家,当然了,就会开始鼓掌。 475 00:41:42,511 --> 00:41:43,763 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金。 476 00:41:44,972 --> 00:41:46,890 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金! 477 00:41:46,890 --> 00:41:49,518 {\1c&H00FFFF&}原先你是我的血敌, 478 00:41:50,018 --> 00:41:53,229 {\1c&H00FFFF&}现在你是我的血亲! 479 00:41:54,939 --> 00:41:57,899 {\1c&H00FFFF&}但我无论如何还是不能让你回营地。 480 00:41:59,734 --> 00:42:02,319 {\1c&H00FFFF&}你在禁止区域游泳了! 481 00:42:02,986 --> 00:42:05,280 {\1c&H00FFFF&}我无能为力。 482 00:42:05,611 --> 00:42:06,696 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金! 483 00:42:07,029 --> 00:42:08,239 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金! 484 00:42:14,202 --> 00:42:15,452 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金! 485 00:42:24,421 --> 00:42:27,111 {\1c&H00FFFF&}今晚会放电影。我们一起去吧! 486 00:42:27,111 --> 00:42:28,674 {\1c&H00FFFF&}黑暗里谁都不会发现的。 487 00:42:28,888 --> 00:42:31,557 {\1c&H00FFFF&}- 你在这儿一定很无聊。 - 我一点儿都不无聊。 488 00:42:31,932 --> 00:42:35,352 {\1c&H00FFFF&}沙拉富季诺夫给了我一本书。 我正学习书上的魔术呢。 489 00:42:35,561 --> 00:42:38,312 {\1c&H00FFFF&}- 想看“飞行皇后”吗? - 想啊,想啊! 490 00:42:40,189 --> 00:42:43,358 {\1c&H00FFFF&}啊,你们在这儿呢! 长舌妇! 491 00:42:43,441 --> 00:42:45,568 {\1c&H00FFFF&}- 什么?! - 你们愚蠢的花! 492 00:42:45,651 --> 00:42:49,321 {\1c&H00FFFF&}- 什么秘密都守不住! - 是你把我们的事捅给德宁的吧? 493 00:42:49,321 --> 00:42:51,948 {\1c&H00FFFF&}- 是你们自己干的! - 我们?! 494 00:42:53,449 --> 00:42:56,910 {\1c&H00FFFF&}还能是谁?!是谁把镜子、 “沙加洛娃”拿给德宁的? 495 00:42:57,077 --> 00:42:59,663 {\fn楷体\fs12\an8}* 柳德米拉·沙加洛娃,苏联女演员,参演过《青年近卫军》、 《306号案件》、《忠实的朋友》、《巴扎敏诺夫的婚事》等多部影片。 496 00:42:57,077 --> 00:42:59,663 {\1c&H00FFFF&}- 哪个沙加洛娃? - 柳德米拉,封面上那个! 497 00:42:59,746 --> 00:43:02,331 {\1c&H00FFFF&}- 谁也没拿过! - 这么说,是它自己去那儿的吗?! 498 00:43:02,331 --> 00:43:04,917 {\1c&H00FFFF&}那么荨麻的事儿, 难道是他自己猜到的吗?! 499 00:43:07,377 --> 00:43:08,962 {\1c&H00FFFF&}谁在里面? 500 00:43:09,379 --> 00:43:10,546 {\1c&H00FFFF&}我们。 501 00:43:13,257 --> 00:43:15,808 {\1c&H00FFFF&}是女孩们啊。很好... 502 00:43:16,426 --> 00:43:19,554 {\1c&H00FFFF&}还有男孩们?!好极了... 你们在这儿干什么? 503 00:43:20,679 --> 00:43:22,014 {\1c&H00FFFF&}忙着打牌呢。 504 00:43:22,472 --> 00:43:24,266 {\fn楷体\fs12\an8}* 打“傻瓜”,纸牌的一种玩法。 505 00:43:22,472 --> 00:43:24,266 {\1c&H00FFFF&}打“傻瓜”。 506 00:43:26,100 --> 00:43:28,269 {\1c&H00FFFF&}可耻啊,女孩们。 你们都出来。 507 00:44:01,170 --> 00:44:03,172 {\1c&H00FFFF&}女孩们啊... 508 00:44:06,382 --> 00:44:08,635 {\1c&H00FFFF&}今天玩打“傻瓜”, 509 00:44:09,134 --> 00:44:11,595 {\1c&H00FFFF&}明天就是赌博了。 510 00:44:13,138 --> 00:44:16,140 {\1c&H00FFFF&}你们应该关注的是创造性的劳动。 511 00:44:16,557 --> 00:44:18,100 {\1c&H00FFFF&}明白我说的吗? 512 00:44:18,392 --> 00:44:19,893 {\1c&H00FFFF&}明白。 513 00:44:29,435 --> 00:44:39,191 {\fn华文行楷\fs32\bord0\shad0\an7\1c&H000000&}快 报 514 00:44:29,435 --> 00:44:39,191 {\fn华文新魏\fs16\bord0\shad0\pos(55,170)\1c&H000000&}营地 515 00:44:29,435 --> 00:44:39,191 {\fn华文新魏\fs16\bord0\shad0\pos(215,100)\1c&H000000&}违反者真可耻 516 00:44:29,435 --> 00:44:39,191 {\fn华文新魏\fs16\bord0\shad0\pos(095,220)\1c&H000000&}伊诺奇金 517 00:44:29,435 --> 00:44:39,191 {\fn华文新魏\fs16\bord0\shad0\pos(325,170)\1c&H000000&}百日咳杆菌 518 00:44:29,435 --> 00:44:39,191 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}[未经允许去游泳,立刻回家!] 519 00:44:42,363 --> 00:44:45,657 {\1c&H00FFFF&}- 你们干的好事。 - 这怎么是我们? 520 00:44:46,074 --> 00:44:48,326 {\1c&H00FFFF&}马拉特不是你们男生吗? 521 00:44:48,333 --> 00:44:51,900 {\1c&H00FFFF&}- 哦,亲爱的!哦,亲爱的! - 好了,孩子们,我们排练去吧。 522 00:44:51,900 --> 00:44:54,998 {\1c&H00FFFF&}- 走吧。 {\1c&H00FFFF&}- 他还发抖呢... 523 00:44:57,709 --> 00:45:01,837 {\1c&H00FFFF&}可真像啊! 嘿,活像柯斯佳! 524 00:45:02,421 --> 00:45:05,256 {\1c&H00FFFF&}活像伊诺奇金! 525 00:45:09,759 --> 00:45:12,137 {\1c&H00FFFF&}- 柯斯佳,你在吗? - 在。 526 00:45:12,387 --> 00:45:19,222 {\fn楷体\fs12\an8}* 德宁这一姓氏的词根为哈密瓜。 527 00:45:12,387 --> 00:45:15,222 {\1c&H00FFFF&}是“哈密瓜”让我干的。 528 00:45:15,723 --> 00:45:21,602 {\1c&H00FFFF&}他说是为了“家长日”快报, 弄漫画并附字句,呵! 529 00:45:21,978 --> 00:45:25,667 {\1c&H00FFFF&}他说,画上柯斯佳·伊诺奇金从水里上来, 530 00:45:25,667 --> 00:45:27,357 {\1c&H00FFFF&}一副可怜兮兮的样子。 531 00:45:27,482 --> 00:45:30,776 {\1c&H00FFFF&}- 感觉到他用意何在了吗? - 那你画了还是没画? 532 00:45:31,360 --> 00:45:34,654 {\1c&H00FFFF&}你可别以为我是胆小鬼。 533 00:45:34,863 --> 00:45:38,449 {\1c&H00FFFF&}在必须跳进荨麻丛的时候, 我可是连裤子都没穿。 534 00:45:38,866 --> 00:45:40,743 {\1c&H00FFFF&}那么,你画了吗? 535 00:45:42,369 --> 00:45:46,706 {\1c&H00FFFF&}我能怎么办呢? 编板报选的正是我。 536 00:45:48,373 --> 00:45:49,541 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳... 537 00:45:50,751 --> 00:45:52,044 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳... 538 00:45:54,712 --> 00:46:00,900 {\fn黑体\fs19\bord0\shad0}那天柯斯佳·伊诺奇金失去了一个朋友 539 00:46:16,271 --> 00:46:19,607 {\1c&H00FFFF&}- 觉得怎样? - 还行! 540 00:46:25,403 --> 00:46:28,238 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干啥呢,啊? 541 00:46:29,990 --> 00:46:32,200 {\1c&H00FFFF&}快走开!玩你的去! 542 00:46:32,533 --> 00:46:34,243 {\1c&H00FFFF&}好吧,好吧! 543 00:46:35,328 --> 00:46:37,996 {\1c&H00FFFF&}瞧,瞧!跑得还挺快啊! 544 00:46:46,962 --> 00:46:51,548 {\1c&H00FFFF&}这么说,伊诺奇金只能 就这么坐在黑暗里了吗? 545 00:46:53,092 --> 00:46:55,970 {\1c&H00FFFF&}或许他可以在讲台下面挖个洞出来? 546 00:46:56,053 --> 00:47:00,348 {\1c&H00FFFF&}没错!这样他就可以爬进爬出了。 547 00:47:01,099 --> 00:47:04,893 {\1c&H00FFFF&}上哪儿能弄到锹或是小铲呢? 548 00:47:05,018 --> 00:47:08,020 {\1c&H00FFFF&}- 谁也不会给你锹的! - 给我?! 549 00:47:08,604 --> 00:47:12,899 {\1c&H00FFFF&}自打那一班一男孩弄断了杆柄后, 现在所有东西都被锁了起来。 550 00:47:15,443 --> 00:47:17,319 {\1c&H00FFFF&}看好了! 551 00:47:22,323 --> 00:47:24,511 {\1c&H00FFFF&}- 我来! - 嘿,让我再试试... 552 00:47:24,511 --> 00:47:28,495 {\1c&H00FFFF&}我来。看好了。 553 00:47:54,975 --> 00:47:58,311 {\1c&H00FFFF&}这时,观众要鼓掌,鼓掌! 554 00:47:58,436 --> 00:48:01,651 {\1c&H00FFFF&}停止鼓掌!哎呀... 555 00:48:06,483 --> 00:48:08,193 {\1c&H00FFFF&}你们好! 556 00:48:08,319 --> 00:48:10,570 {\1c&H00FFFF&}你们好! 557 00:48:14,240 --> 00:48:16,074 {\1c&H00FFFF&}啊呀,小猪! 558 00:48:16,199 --> 00:48:18,285 {\1c&H00FFFF&}姑娘们,柯斯佳真的回来了吗? 559 00:48:18,410 --> 00:48:20,912 {\1c&H00FFFF&}是真的。这是你们的猪吗? 560 00:48:20,995 --> 00:48:23,080 {\1c&H00FFFF&}是我们的,怎么了? 561 00:48:32,838 --> 00:48:34,381 {\1c&H00FFFF&}挖啊,挖啊! 562 00:48:37,216 --> 00:48:40,510 {\1c&H00FFFF&}怎么样,柯斯佳, 能钻出来吗? 563 00:48:40,886 --> 00:48:42,512 {\1c&H00FFFF&}我不知道! 564 00:48:44,431 --> 00:48:46,849 {\1c&H00FFFF&}伙伴们,把它拉开,我试试。 565 00:48:46,933 --> 00:48:48,643 {\1c&H00FFFF&}稍等,柯斯佳,稍等。 566 00:48:54,855 --> 00:48:57,000 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳,要知道, 头能出来,那就都能出来! 567 00:48:57,000 --> 00:48:58,484 {\1c&H00FFFF&}我—知—道! 568 00:48:59,943 --> 00:49:02,362 {\1c&H00FFFF&}不行啊,伙伴们,得接着挖! 569 00:49:08,325 --> 00:49:12,203 {\fn楷体\fs12\an8}* 马雅可夫斯基的诗歌《向左进行曲》,该首诗创作于1918年12月。译文:丘琴 570 00:49:08,325 --> 00:49:12,203 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}我们厌恶 571 00:49:12,286 --> 00:49:16,164 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}亚当和夏娃留下的法律。 572 00:49:16,289 --> 00:49:20,125 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}赶开历史这匹瘦弱的老马! 573 00:49:20,251 --> 00:49:22,670 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}向左!向左!向左! 574 00:49:22,795 --> 00:49:24,963 {\1c&H00FFFF&}- 放哪儿? - 你等会儿。 575 00:49:27,423 --> 00:49:30,509 {\1c&H00FFFF&}- 放哪儿啊?! - 放舞台上! 576 00:49:35,137 --> 00:49:37,390 {\1c&H00FFFF&}这个业余文娱活动不行。 577 00:49:37,515 --> 00:49:39,933 {\1c&H00FFFF&}- 可这是马雅可夫斯基的诗! - 我知道。 578 00:49:40,016 --> 00:49:42,727 {\1c&H00FFFF&}马雅可夫斯基是给几年级读的? 579 00:49:42,852 --> 00:49:46,730 {\1c&H00FFFF&}况且,这也不适合选题。 亚当,夏娃... 580 00:49:46,814 --> 00:49:48,315 {\1c&H00FFFF&}那又怎么了? 581 00:49:48,898 --> 00:49:51,526 {\1c&H00FFFF&}不行。 582 00:49:52,527 --> 00:49:55,112 {\1c&H00FFFF&}《我们的营地》的诗句背熟了吗? 583 00:49:55,237 --> 00:49:56,572 {\1c&H00FFFF&}背熟了。 584 00:49:56,780 --> 00:49:57,823 {\1c&H00FFFF&}好样的! 585 00:49:57,948 --> 00:50:00,324 {\1c&H00FFFF&}- 要看看“叠罗汉”吗? - 看一下。 586 00:50:00,658 --> 00:50:02,410 {\1c&H00FFFF&}准备好。 587 00:50:02,827 --> 00:50:04,703 {\1c&H00FFFF&}- 你有什么事儿? - 大蛋糕准备好了。 588 00:50:05,161 --> 00:50:06,371 {\1c&H00FFFF&}就去。 589 00:50:06,746 --> 00:50:07,789 {\1c&H00FFFF&}动作一! 590 00:50:10,207 --> 00:50:11,875 {\1c&H00FFFF&}动作二! 591 00:50:15,086 --> 00:50:16,254 {\1c&H00FFFF&}三! 592 00:50:17,922 --> 00:50:19,047 {\1c&H00FFFF&}解散。 593 00:50:20,924 --> 00:50:22,509 {\1c&H00FFFF&}觉得怎样? 594 00:50:22,968 --> 00:50:25,636 {\1c&H00FFFF&}富有表现力。这个可行。 595 00:50:29,014 --> 00:50:30,390 {\1c&H00FFFF&}开始吧。 596 00:50:30,932 --> 00:50:35,769 {\1c&H00FFFF&}- 营地是我们的大家庭。 - 马拉特来了... 597 00:50:36,186 --> 00:50:37,479 {\1c&H00FFFF&}说得清楚点,清楚点。 598 00:50:37,730 --> 00:50:41,149 {\1c&H00FFFF&}我们朝气蓬勃,轻松愉快... 599 00:50:41,274 --> 00:50:43,150 {\1c&H00FFFF&}停,停,停! 600 00:50:43,942 --> 00:50:47,154 {\1c&H00FFFF&}说“朝气蓬勃”时, 要更蓬勃点儿! 601 00:50:47,820 --> 00:50:49,614 {\1c&H00FFFF&}而说“轻松愉快”时, 要怎样? 602 00:50:49,864 --> 00:50:50,907 {\1c&H00FFFF&}更愉快点? 603 00:50:51,032 --> 00:50:53,116 {\1c&H00FFFF&}很好,明白了。 604 00:50:55,243 --> 00:50:57,412 {\1c&H00FFFF&}就这样继续办吧。 605 00:51:00,873 --> 00:51:02,333 {\1c&H00FFFF&}就列去吧。 606 00:51:05,126 --> 00:51:06,294 {\1c&H00FFFF&}开始。 607 00:51:06,377 --> 00:51:10,088 {\1c&H00FFFF&}营地是我们的大家庭。 608 00:51:10,297 --> 00:51:16,719 {\1c&H00FFFF&}我们朝气蓬勃,轻松愉快, 朋友们,我们的生活非常美好! 609 00:51:16,844 --> 00:51:18,887 {\1c&H00FFFF&}- 犹大! - 两面派! 610 00:51:18,970 --> 00:51:22,225 {\1c&H00FFFF&}- 一边跳进荨麻丛,一边又...! - 别说闲话!一起来! 611 00:51:22,514 --> 00:51:25,893 {\1c&H00FFFF&}按时间表 612 00:51:25,976 --> 00:51:29,103 {\1c&H00FFFF&}早晨我们从做操起始。 613 00:51:29,229 --> 00:51:32,314 {\1c&H00FFFF&}营地供应我们好吃的饭菜。 614 00:51:32,397 --> 00:51:35,734 {\1c&H00FFFF&}我们喝汤时总是配上面包! 615 00:51:35,817 --> 00:51:38,236 {\1c&H00FFFF&}谁要是不吃,我们会令其感到惭愧。 616 00:51:38,319 --> 00:51:42,739 {\1c&H00FFFF&}我们对他说:“你会变瘦的!” 617 00:51:53,081 --> 00:51:54,916 {\1c&H00FFFF&}来吧,来吧,起来! 618 00:51:54,999 --> 00:51:58,126 {\1c&H00FFFF&}- 这只猪准备好了。 - 喂得太饱了。 619 00:51:58,418 --> 00:51:59,878 {\1c&H00FFFF&}喝,我来对付它! 620 00:52:00,003 --> 00:52:03,673 {\1c&H00FFFF&}不许揍动物! 听着,不许揍! 621 00:52:08,677 --> 00:52:11,137 {\1c&H00FFFF&}得对它温柔点! 622 00:52:23,397 --> 00:52:26,357 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干啥呢,啊? 623 00:52:27,358 --> 00:52:29,944 {\1c&H00FFFF&}你快离开这! 624 00:52:30,027 --> 00:52:32,153 {\1c&H00FFFF&}好吧,好吧... 625 00:52:35,198 --> 00:52:37,199 {\1c&H00FFFF&}现在我们怎么办呢? 626 00:52:37,324 --> 00:52:40,703 {\1c&H00FFFF&}伙伴们,弄醒它,弄醒它! 要知道我们陷入困境了! 627 00:52:42,254 --> 00:52:45,555 {\1c&H00FFFF&}啊!我真是受够你了! 628 00:52:45,555 --> 00:52:48,125 {\1c&H00FFFF&}你这是干什么?会杀了它的! 629 00:52:48,250 --> 00:52:50,626 {\1c&H00FFFF&}抓住它! 630 00:53:49,965 --> 00:53:52,760 {\1c&H00FFFF&}不好,瓦利娅来了! 631 00:53:53,886 --> 00:53:57,388 {\1c&H00FFFF&}沙拉福季诺夫,快去找总务主任, 让他拿钥匙过来! 632 00:53:57,514 --> 00:53:59,515 {\1c&H00FFFF&}- 我去不了。 - 为什么? 633 00:54:00,265 --> 00:54:02,351 {\1c&H00FFFF&}我的脚崴了。 634 00:54:03,018 --> 00:54:05,603 {\1c&H00FFFF&}真新鲜!那么你去,韦尼亚! 635 00:54:05,728 --> 00:54:08,272 {\1c&H00FFFF&}- 我去不了。 - 为什么? 636 00:54:08,356 --> 00:54:11,942 {\1c&H00FFFF&}- 反正我就是不去。 - 他扁桃体发炎... 637 00:54:12,275 --> 00:54:15,819 {\1c&H00FFFF&}唉,孩子们,这我可不太喜欢。 638 00:54:16,070 --> 00:54:19,531 {\1c&H00FFFF&}瓦利娅,我们得和您好好谈一谈。 639 00:54:19,731 --> 00:54:21,031 {\1c&H00FFFF&}说吧。 640 00:54:23,117 --> 00:54:25,035 {\1c&H00FFFF&}特列季亚科夫,重了120克。 641 00:54:25,160 --> 00:54:26,954 {\1c&H00FFFF&}希里亚耶夫,重了140克。 642 00:54:27,037 --> 00:54:29,080 {\1c&H00FFFF&}叶廖缅科,重了25克。 643 00:54:29,539 --> 00:54:31,040 {\1c&H00FFFF&}二队的都在这儿了。 644 00:54:31,165 --> 00:54:35,335 {\1c&H00FFFF&}很好。全队总重量是865公斤。 645 00:54:35,460 --> 00:54:38,338 {\1c&H00FFFF&}如果能保持这样的话, 那么这期结束时就能超过一吨了。 646 00:54:38,463 --> 00:54:42,174 {\1c&H00FFFF&}瞧,这就是营养。 记得母亲生了我们八个... 647 00:54:42,299 --> 00:54:44,843 {\1c&H00FFFF&}- 三队。安德罗诺夫... - 等一下。 648 00:54:45,218 --> 00:54:49,871 {\1c&H00FFFF&}工作人员...在这儿... 649 00:54:50,347 --> 00:54:55,211 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金...开始吧。 650 00:54:55,211 --> 00:54:59,312 {\1c&H00FFFF&}安德罗诺夫,零。 巴雷宾,轻了8克。 651 00:54:59,396 --> 00:55:03,482 {\1c&H00FFFF&}- 加尔布佐夫,轻了50克。 - 轻了多少?! 652 00:55:03,566 --> 00:55:05,025 {\1c&H00FFFF&}50克。 653 00:55:05,609 --> 00:55:10,071 {\1c&H00FFFF&}德宁同志!我得和您严肃谈谈。 654 00:55:10,155 --> 00:55:13,158 {\1c&H00FFFF&}又是关于伊诺奇金!坐吧。 655 00:55:13,240 --> 00:55:16,493 {\1c&H00FFFF&}你最好还是看看你队里的情况吧。 656 00:55:16,618 --> 00:55:19,912 {\1c&H00FFFF&}别的队体重都在增加, 而三队呢,却停滞不前。 657 00:55:20,037 --> 00:55:22,790 {\1c&H00FFFF&}来时什么样, 走时还什么样。 658 00:55:22,874 --> 00:55:24,111 {\1c&H00FFFF&}可别的队呢? 659 00:55:24,111 --> 00:55:27,169 {\1c&H00FFFF&}一天比一天重100克, 一天比一天重100克, 660 00:55:27,252 --> 00:55:29,044 {\1c&H00FFFF&}甚至是150克... 661 00:55:29,545 --> 00:55:30,754 {\1c&H00FFFF&}德宁同志! 662 00:55:30,880 --> 00:55:33,423 {\1c&H00FFFF&}- 沙拉福季诺夫怎样? - 轻了3克。 663 00:55:33,506 --> 00:55:36,509 {\1c&H00FFFF&}瞧,甚至沙拉福季诺夫也如此! 你知道为什么吗? 664 00:55:36,634 --> 00:55:37,843 {\1c&H00FFFF&}坐下。 665 00:55:40,846 --> 00:55:42,430 {\1c&H00FFFF&}看见这牌了吗? 666 00:55:42,430 --> 00:55:44,014 {\1c&H00FFFF&}有人在玩,是在你的队里。 667 00:55:44,014 --> 00:55:45,600 {\1c&H00FFFF&}不仅男孩在玩,女孩也在玩! 668 00:55:45,933 --> 00:55:47,893 {\1c&H00FFFF&}- 米特罗法诺娃呢? - 轻了100克。 669 00:55:48,018 --> 00:55:51,646 {\1c&H00FFFF&}瞧瞧,轻了100克。这就是 这些“巴别塔”发型带来的结果。 670 00:55:51,771 --> 00:55:53,189 {\1c&H00FFFF&}天知道是怎么回事! 671 00:55:53,314 --> 00:55:56,692 {\1c&H00FFFF&}跳进荨麻丛... 不知往哪儿转送肉饼... 672 00:55:56,775 --> 00:55:59,819 {\1c&H00FFFF&}也许他们在准备逃跑, 或许是更糟的事? 673 00:56:00,361 --> 00:56:02,696 {\1c&H00FFFF&}好吧,没关系,没关系... 674 00:56:07,325 --> 00:56:09,327 {\1c&H00FFFF&}你怎么了,瓦连京娜? 675 00:56:09,619 --> 00:56:11,954 {\1c&H00FFFF&}也许她是为自己什么事? 676 00:56:13,622 --> 00:56:14,748 {\1c&H00FFFF&}是吗,瓦利亚? 677 00:56:14,831 --> 00:56:17,708 {\1c&H00FFFF&}- 伊诺奇金在夏令营里... - 什么? 678 00:56:17,708 --> 00:56:19,413 {\1c&H00FFFF&}伊诺奇金在看电影。 679 00:56:19,491 --> 00:56:22,752 {\1c&H00FFFF&}- 是这样... - 是这样... 680 00:56:50,485 --> 00:56:51,944 {\1c&H00FFFF&}瞧,快挡住! 681 00:56:57,573 --> 00:57:00,158 {\1c&H00FFFF&}安静!我说了,安静!安静! 682 00:57:32,643 --> 00:57:34,854 {\1c&H00FFFF&}- 三队在哪儿? - 那儿。 - 那儿... 683 00:57:52,576 --> 00:57:54,286 {\1c&H00FFFF&}让我过去! 684 00:57:59,039 --> 00:58:02,417 {\1c&H00FFFF&}- 别挡着屏幕啊! - 没事的,没事的。 685 00:58:02,876 --> 00:58:04,752 {\1c&H00FFFF&}抱歉,我得系鞋带。 686 00:58:06,044 --> 00:58:08,255 {\1c&H00FFFF&}你仍旧是挡我道了,挡我道了! 687 00:58:11,090 --> 00:58:15,218 {\1c&H00FFFF&}放映员!别放电影了!开灯! 688 00:58:18,555 --> 00:58:21,223 {\1c&H00FFFF&}坐下,坐下,坐下,坐下! 689 00:58:36,736 --> 00:58:39,405 {\1c&H00FFFF&}- 您在找什么? - 没事,没事。 690 00:58:39,489 --> 00:58:41,948 {\1c&H00FFFF&}那就放电影吧! 691 00:58:42,402 --> 00:58:44,501 {\1c&H00FFFF&}安静,安静,安静。 692 00:58:44,742 --> 00:58:46,994 {\1c&H00FFFF&}- 男主角会死吗? - 会死,会死。 693 00:58:47,119 --> 00:58:49,662 {\1c&H00FFFF&}不,他不会死,不会死的! 694 00:58:58,837 --> 00:59:01,547 {\1c&H00FFFF&}电影!电影!电影! 695 00:59:05,342 --> 00:59:07,093 {\1c&H00FFFF&}放映员!放吧! 696 00:59:12,598 --> 00:59:14,349 {\1c&H00FFFF&}不,我要回家去。 697 00:59:14,474 --> 00:59:16,768 {\1c&H00FFFF&}奶奶明天会来, 这样一来知道会怎样吗? 698 00:59:16,893 --> 00:59:18,853 {\1c&H00FFFF&}- 你哪儿也别去! - 不,我要去! 699 00:59:18,937 --> 00:59:20,312 {\1c&H00FFFF&}你最好还是吃吧,吃吧! 700 00:59:20,479 --> 00:59:24,065 {\1c&H00FFFF&}最重要的就是汤了, 力量都在汤里。 701 00:59:24,148 --> 00:59:31,609 {\fn楷体\fs12\an8}* 俄罗斯主菜分三道,通常是:第一道是汤, 第二道是肉菜,第三道也是最后一道是甜食。 702 00:59:24,148 --> 00:59:26,609 {\1c&H00FFFF&}想想吧!第二天没第一道菜! 703 00:59:26,692 --> 00:59:28,820 {\1c&H00FFFF&}第二天没第一道菜, 第一天没第二道菜! 704 00:59:28,903 --> 00:59:31,522 {\1c&H00FFFF&}两天没吃第三道菜, 这个样,我可不行! 705 00:59:31,522 --> 00:59:34,156 {\1c&H00FFFF&}- 等等。你和他谈过没有? - 没用。 706 00:59:34,406 --> 00:59:35,783 {\1c&H00FFFF&}- 怎么会... - 没用的! 707 00:59:35,866 --> 00:59:38,536 {\1c&H00FFFF&}我问他“放哪儿?”, 他却说“你等会儿!” 708 00:59:38,661 --> 00:59:41,000 {\1c&H00FFFF&}我说“放哪儿?”, 他还是“你等会儿!”... 709 00:59:41,000 --> 00:59:42,205 {\1c&H00FFFF&}你等会儿! 710 00:59:44,011 --> 00:59:45,111 {\1c&H00FFFF&}轻点! 711 00:59:46,875 --> 00:59:49,502 {\1c&H00FFFF&}- 也许再找他谈一次? - 咳,白费唇舌。 712 00:59:49,627 --> 00:59:53,005 {\1c&H00FFFF&}你怎么和他解释呢, 比如说应该爱孩子? 713 00:59:53,089 --> 00:59:56,633 {\1c&H00FFFF&}当然了,这一班我会有始有终的, 然后我要提出一个尖锐的问题: 714 00:59:56,967 --> 00:59:59,635 {\1c&H00FFFF&}- 要么我走,要么他走! - 轻点! 715 01:00:00,386 --> 01:00:02,805 {\1c&H00FFFF&}- 有办法了。 - 什么办法? 716 01:00:02,930 --> 01:00:05,807 {\1c&H00FFFF&}有办法了。村里有你认识的孩子吗? - 嗯哼。 717 01:00:05,932 --> 01:00:08,143 {\1c&H00FFFF&}- 他们可靠吗? - 嗯哼。 718 01:00:14,564 --> 01:00:15,898 {\1c&H00FFFF&}谁在里面? 719 01:00:17,066 --> 01:00:19,818 {\1c&H00FFFF&}少先辅导员?很好... 720 01:00:19,901 --> 01:00:23,612 {\1c&H00FFFF&}还有总务主任?!好极了... 721 01:00:25,614 --> 01:00:27,825 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干什么? 722 01:00:29,576 --> 01:00:32,287 {\1c&H00FFFF&}- 吃晚饭呢。 - 什么?! 723 01:00:34,079 --> 01:00:36,540 {\1c&H00FFFF&}吃下酒菜。 724 01:00:39,917 --> 01:00:43,462 {\1c&H00FFFF&}唉!瞧你们挑的这地方和时间! 725 01:00:45,756 --> 01:00:49,341 {\1c&H00FFFF&}明天不许有一点醉意! 之后我们再好好谈谈! 726 01:00:49,884 --> 01:00:50,926 {\1c&H00FFFF&}孩子们啊! 727 01:01:27,580 --> 01:01:29,082 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳! 728 01:01:40,883 --> 01:01:42,425 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳! 729 01:01:50,974 --> 01:01:52,350 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳! 730 01:01:58,396 --> 01:01:59,981 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳! 731 01:02:06,112 --> 01:02:08,154 {\1c&H00FFFF&}康斯坦丁! 732 01:02:18,291 --> 01:02:27,291 {\fn楷体\fs12\an7\1c&H00FFFF&}歌曲《我爱你,生活》 作 词:冈·王申庚 作 曲:埃·柯尔玛诺夫斯基 译 配:薛 范 733 01:02:18,291 --> 01:02:24,691 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 我爱你本身朴素磊落。 734 01:02:25,491 --> 01:02:30,491 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 我爱你,生活, 735 01:02:30,591 --> 01:02:35,491 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 一遍一遍呼唤你,为你讴歌。 736 01:02:35,491 --> 01:02:39,291 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 下班后,往回走, 737 01:02:39,346 --> 01:02:42,598 {\1c&H00FFFF&}我们的生活日益愉快,日益精彩! 738 01:02:42,807 --> 01:02:47,519 {\1c&H00FFFF&}注意,大地, 我们将唱一首宇航员的歌给你听! 739 01:02:49,187 --> 01:02:52,898 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 我们的目的地已标在宇航图上。 740 01:02:53,023 --> 01:02:56,317 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 领航员最后一次确认了航线。 741 01:02:56,443 --> 01:03:00,113 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 歌唱吧,伙伴们, 在倒计时开始之前。 742 01:03:00,196 --> 01:03:03,615 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 我们离起飞还有十四分钟。 743 01:03:03,699 --> 01:03:07,535 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 朋友们,我相信,火箭列队 744 01:03:07,660 --> 01:03:11,455 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 将载着我们飞驰向前, 飞至星球,飞至星球... 745 01:03:13,039 --> 01:03:15,167 {\1c&H00FFFF&}没必要。已经为朋友在那留好位置了。 746 01:03:15,291 --> 01:03:17,918 {\1c&H00FFFF&}没关系,没关系。请您过去。 747 01:03:18,043 --> 01:03:19,545 {\1c&H00FFFF&}很有天分的孩子们... 748 01:03:19,628 --> 01:03:21,880 {\1c&H00FFFF&}别坐在过道里! 749 01:03:23,465 --> 01:03:26,341 {\1c&H00FFFF&}能从头开始吗? 750 01:03:26,425 --> 01:03:28,927 {\1c&H00FFFF&}没关系,有人还没看呢! 751 01:03:29,011 --> 01:03:30,720 {\1c&H00FFFF&}让开,孩子们。 752 01:03:30,803 --> 01:03:33,097 {\1c&H00FFFF&}何必呢?孩子们...坐... 753 01:03:35,265 --> 01:03:36,850 {\1c&H00FFFF&}请开始吧。 754 01:03:36,933 --> 01:03:41,604 {\1c&H00FFFF&}我们的生活日益愉快,日益精彩! 755 01:03:41,687 --> 01:03:45,774 {\1c&H00FFFF&}注意,大地, 我们将唱一首宇航员的歌给你听! 756 01:03:52,201 --> 01:03:54,501 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 我们的目的地... 757 01:03:57,401 --> 01:03:59,001 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}♪ 我们的目的地... 758 01:03:59,101 --> 01:04:01,201 {\1c&H00FFFF&}好吧,再来一遍! 759 01:04:01,661 --> 01:04:06,582 {\1c&H00FFFF&}米特罗法诺夫同志, 加加林在太空里唱的就是这首歌。 760 01:04:28,683 --> 01:04:31,852 {\1c&H00FFFF&}这样...明白了... 761 01:05:02,585 --> 01:05:05,796 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干啥呢,啊? 762 01:05:05,879 --> 01:05:09,090 {\1c&H00FFFF&}走吧,走开! 763 01:05:42,825 --> 01:05:49,914 {\1c&H00FFFF&}注意!大联欢检阅开始! 764 01:06:11,682 --> 01:06:17,686 {\1c&H00FFFF&}欢迎你们, 假面化妆的同志! 765 01:06:17,770 --> 01:06:23,391 {\1c&H00FFFF&}祝你们家长日快乐! 766 01:06:39,287 --> 01:06:42,581 {\1c&H00FFFF&}检阅!立正! 767 01:06:51,671 --> 01:06:55,133 {\1c&H00FFFF&}“田野女皇”在哪儿? 米特罗法诺娃在哪儿? 768 01:06:56,634 --> 01:06:58,886 {\1c&H00FFFF&}不知道... 769 01:07:01,389 --> 01:07:06,059 {\1c&H00FFFF&}- 嘿,孩子们,大蛋糕该给谁呀? - 给“田野女皇”玉米。 770 01:07:14,399 --> 01:07:17,275 {\1c&H00FFFF&}- 米特罗法诺娃在哪儿? - 这就来。 771 01:07:17,401 --> 01:07:20,153 {\1c&H00FFFF&}没有惊喜可是不能够的。 772 01:07:22,571 --> 01:07:26,241 {\1c&H00FFFF&}给田野女皇!给玉米! 773 01:07:35,666 --> 01:07:42,378 {\fn楷体\fs12\an8}* 马雅可夫斯基的诗歌《向左进行曲》 774 01:07:35,666 --> 01:07:40,378 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}挺起英勇的胸脯前进! 看无数旗帜满天飞舞! 775 01:07:40,712 --> 01:07:46,090 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}谁在那里向右转? 向左!向左!向左! 776 01:09:16,579 --> 01:09:17,955 {\1c&H00FFFF&}我完全搞不懂了。 777 01:09:20,916 --> 01:09:22,417 {\1c&H00FFFF&}和我有什么关系呢? 778 01:09:22,542 --> 01:09:26,420 {\1c&H00FFFF&}关系在于,除了您的侄女, 此外还有谁配当“田野女皇”! 779 01:09:26,545 --> 01:09:29,172 {\1c&H00FFFF&}打开吧,田野女皇! 780 01:09:38,263 --> 01:09:39,847 {\1c&H00FFFF&}我完全搞不懂了。 781 01:09:39,931 --> 01:09:41,891 {\1c&H00FFFF&}啊,全明白了,德宁同志。 782 01:09:42,016 --> 01:09:45,060 {\1c&H00FFFF&}伙计们,多好的天气啊! 我们游泳去吧!走吧! 783 01:09:54,151 --> 01:09:55,666 {\1c&H00FFFF&}你们要去哪儿,同志们? 784 01:09:55,666 --> 01:09:58,779 {\1c&H00FFFF&}节目还没完呢! 我们还有很多活动呢! 785 01:09:58,862 --> 01:10:02,199 {\1c&H00FFFF&}娱乐设施,问答游戏,套袋跑接力! 786 01:10:02,282 --> 01:10:06,775 {\1c&H00FFFF&}你们去哪儿?等等! 你们去哪儿啊,同志们? 787 01:10:07,712 --> 01:10:11,661 {\1c&H00FFFF&}时间还没到! 不是游泳的时间! 788 01:10:12,916 --> 01:10:15,459 {\1c&H00FFFF&}同志们,我想要更好些! 789 01:10:15,543 --> 01:10:19,504 {\1c&H00FFFF&}为的是孩子们变得更壮, 为的是有纪律... 790 01:10:21,881 --> 01:10:24,550 {\1c&H00FFFF&}怎么搞的,同志们? 791 01:10:24,550 --> 01:10:26,550 {\fn楷体\1c&H00FFFF&}[第1名 奖品] 792 01:11:17,009 --> 01:11:20,428 {\1c&H00FFFF&}嘿!跳过来吧! 793 01:11:22,137 --> 01:11:24,014 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳! 794 01:11:37,399 --> 01:11:39,693 {\1c&H00FFFF&}柯斯佳! 795 01:11:43,222 --> 01:11:46,222 {\fn楷体\fs14\an8\1c&H00FFFF&}[欢迎光临] 796 01:11:46,157 --> 01:11:48,575 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干啥呢,啊? 797 01:11:48,700 --> 01:11:52,161 {\1c&H00FFFF&}我们过了河,孩子,跳过来啦。 798 01:11:52,538 --> 01:11:56,665 {\1c&H00FFFF&}啊,我明白了! 799 01:12:06,256 --> 01:12:09,476 {\1c&H00FFFF&}瞧瞧,都跳上了... 800 01:12:06,333 --> 01:12:08,333 {\fn楷体\fs10\an5\1c&H00FFFF&}[德宁同志] 801 01:12:10,881 --> 01:12:12,568 {\1c&H00FFFF&}跳吧,跳吧, 802 01:12:13,890 --> 01:12:17,655 {\1c&H00FFFF&}跳吧,孩子们... 803 01:12:32,485 --> 01:12:35,780 {\1c&H00FFFF&}你们在这儿干什么,啊? 804 01:12:35,904 --> 01:12:38,156 {\1c&H00FFFF&}电影都放完啦! 805 01:12:41,450 --> 01:12:44,036 {\fs24}剧 终