1 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 IGLESIA EPISCOPAL ST. JAMES 2 00:00:39,160 --> 00:00:41,082 SERMÓN "ESPÍRITU DE LA VERDAD" 3 00:00:41,242 --> 00:00:43,161 Rvdo. Lawrence Shannon Párroco 4 00:01:30,050 --> 00:01:34,731 Que las palabras de mi boca, y la reflexión de mi corazón... 5 00:01:35,412 --> 00:01:37,691 ...sean aceptables ante tus ojos. 6 00:01:37,851 --> 00:01:40,131 Señor, mi fortaleza... 7 00:01:40,291 --> 00:01:42,253 ...y mi redentor. 8 00:01:49,254 --> 00:01:51,534 El sermón de hoy... 9 00:01:51,735 --> 00:01:53,934 ...proviene del libro de Proverbios. 10 00:01:54,454 --> 00:01:56,535 Capítulo 25... 11 00:01:56,694 --> 00:01:58,615 ...versículo 28. 12 00:01:59,415 --> 00:02:02,256 "El hombre que no tiene control de sí mismo... 13 00:02:02,416 --> 00:02:06,898 ...es como una ciudad abierta, sin muros". 14 00:02:07,576 --> 00:02:11,697 Al examinar nuestros corazones en este lugar de culto, pregunto... 15 00:02:12,137 --> 00:02:16,738 ...¿cuántos de nosotros podemos decir: "Gobierno mi propio espíritu"? 16 00:02:16,899 --> 00:02:20,339 ¡Qué débil es el hombre! 17 00:02:20,499 --> 00:02:22,179 Cuántas veces nos... 18 00:02:22,899 --> 00:02:24,740 Cuántas veces... 19 00:02:25,661 --> 00:02:29,420 ¿Cuántas veces nos apartamos del camino recto y angosto? 20 00:02:29,901 --> 00:02:33,822 Pues sólo cuando obramos en Dios somos como ciudades sin muros. 21 00:02:33,982 --> 00:02:37,182 Sólo así nos defenderemos de Satán y sus tentaciones. 22 00:02:37,582 --> 00:02:40,103 No podemos gobernarnos solos. 23 00:02:40,864 --> 00:02:43,542 Dios es nuestra única... 24 00:02:45,423 --> 00:02:48,505 Dios es nuestra única ayuda. 25 00:02:48,945 --> 00:02:50,865 Y nuestra salvación. 26 00:02:52,105 --> 00:02:54,585 ¡Muy bien! ¡Ya lo saben! 27 00:02:54,866 --> 00:02:58,866 ¡Por eso están aquí! ¡Para ver esta ciudad abierta! 28 00:02:59,027 --> 00:03:01,146 "Cuando dos o más se reúnen en mi nombre..." 29 00:03:01,306 --> 00:03:03,548 ...dice la Biblia. Pero no están aquí por ella. 30 00:03:03,748 --> 00:03:07,148 Reemplacemos las palabras. Reescribamos esta oración. 31 00:03:07,307 --> 00:03:11,108 Cuando dos o tres, 20 ó 30, 200 ó 300... 32 00:03:11,268 --> 00:03:13,630 ...se reúnen para murmurar... 33 00:03:13,790 --> 00:03:17,911 ...para juzgar a... ¿Quién? 34 00:03:18,071 --> 00:03:19,589 Sí, a un hombre de Dios. 35 00:03:19,789 --> 00:03:23,350 Dije: "Hombre de Dios". ¡Y lo digo en serio! 36 00:03:23,710 --> 00:03:27,432 Lo que ya todos saben, que su pastor y guía espiritual es... 37 00:03:27,592 --> 00:03:32,673 Es descendiente de un clérigo, nieto de dos obispos. 38 00:03:32,833 --> 00:03:36,512 Hubo ramas secundarias de la familia que buscaron el peligro. 39 00:03:36,672 --> 00:03:38,113 Y les arrancaron la cabellera. 40 00:03:38,313 --> 00:03:42,875 Hombres con corazón de hombres, ¡corazones salvajes y libres! 41 00:03:43,115 --> 00:03:45,835 Conocieron el hambre y saciaron su apetito. 42 00:03:45,995 --> 00:03:50,675 Saciaron su apetito. Apetito que yo he heredado. 43 00:03:51,035 --> 00:03:54,756 ¡Los desafío! ¡Shannon los desafía! 44 00:03:54,916 --> 00:03:58,237 ¡Saquen sus hachas! ¡Prepárense para arrancar cabelleras! 45 00:03:58,397 --> 00:04:01,477 ¡Afilen sus cuchillos y arránquenme la cabellera! 46 00:04:01,637 --> 00:04:06,640 Me niego a continuar dando misa en alabanza y adoración a este... 47 00:04:06,800 --> 00:04:09,678 ...viejo enojado y petulante en quien creen. 48 00:04:09,838 --> 00:04:12,920 Le dan la espalda al Dios del amor y de la compasión. 49 00:04:13,080 --> 00:04:16,360 Han inventado a este delincuente senil y cruel... 50 00:04:16,520 --> 00:04:20,881 ...que culpa al mundo y a su creación por sus propias falencias. 51 00:04:21,482 --> 00:04:24,002 ¡Cierren sus ventanas y sus puertas! 52 00:04:24,161 --> 00:04:27,323 ¡Cierren sus corazones a la verdad de Dios! 53 00:04:50,967 --> 00:04:56,408 LA NOCHE DE LA IGUANA 54 00:06:17,144 --> 00:06:18,624 Hola. 55 00:06:20,223 --> 00:06:23,383 - ¿Dónde están? - Todavía están en la iglesia. 56 00:06:23,543 --> 00:06:25,465 Detesto las iglesias oscuras. 57 00:06:25,625 --> 00:06:27,585 Me gusta el sol. 58 00:06:29,065 --> 00:06:34,026 Lo siento. Me olvido de quién fuiste. De quién eres. 59 00:06:34,186 --> 00:06:35,467 ¿Qué? 60 00:06:38,027 --> 00:06:39,828 Es hermosa, ¿no? 61 00:06:40,907 --> 00:06:43,108 - Sí. - ¿Cómo dijiste que se llama? 62 00:06:45,467 --> 00:06:48,829 Copa de oro. ¿Podrías usarla para beber? 63 00:06:49,269 --> 00:06:52,630 Champaña para dos en una copa de oro. 64 00:06:57,989 --> 00:07:01,031 - Dr. Shannon. - Srta. Fellowes. Tome, Srta. Peebles. 65 00:07:02,832 --> 00:07:05,152 De la misma marca. Se sentirá mejor. 66 00:07:05,312 --> 00:07:09,192 - Le agradezco. ¿Cuánto le debo? - Seis pesos con cincuenta. 67 00:07:09,352 --> 00:07:12,432 Pero costó sólo seis pesos en Ciudad Juárez. 68 00:07:12,592 --> 00:07:16,753 - Aquí lo tengo escrito. - No importa, Judith, en serio. 69 00:07:16,913 --> 00:07:20,234 Ciudad Juárez está a 2000 kilómetros, Srta. Fellowes. 70 00:07:20,394 --> 00:07:23,474 Está muy lejos para ahorrarse cuatro centavos. 71 00:07:33,996 --> 00:07:36,757 - ¿Estamos desanimadas? - No. 72 00:08:16,846 --> 00:08:18,366 ¡Fantástico! 73 00:08:34,488 --> 00:08:36,568 ¿Vieron eso? 74 00:08:36,768 --> 00:08:38,888 Miren. Ahí hay otra. 75 00:08:39,048 --> 00:08:40,929 ¿Qué tienen esos niños, doctor? 76 00:08:41,089 --> 00:08:44,489 Iguanas. Lagartos propios de esta parte de México. 77 00:08:44,649 --> 00:08:47,410 Su sabor es parecido al del pollo. 78 00:08:47,570 --> 00:08:52,972 ¿Quiere decir que se comen esas criaturas asquerosas? 79 00:08:54,011 --> 00:08:56,892 - Hank, detente en el puente. - ¿Detenerme? 80 00:08:57,092 --> 00:08:59,292 Sí, en el puente. 81 00:09:23,977 --> 00:09:26,139 ¿Por qué nos detenemos? 82 00:09:26,299 --> 00:09:28,258 Para ver un momento de belleza, Srta. Fellowes. 83 00:09:28,618 --> 00:09:31,579 Una efímera mirada al mundo perdido... 84 00:09:31,738 --> 00:09:33,498 ...de la inocencia. 85 00:09:41,741 --> 00:09:43,700 Reverendo, estamos atrasados. 86 00:09:44,459 --> 00:09:45,900 Continúe, chofer. 87 00:09:47,142 --> 00:09:48,701 Bien. 88 00:09:50,582 --> 00:09:53,904 Mi hermano en Abilene, Clarence Throxton... 89 00:09:54,064 --> 00:09:56,903 ...tiene una cadena de 23 lavanderías. 90 00:09:57,063 --> 00:10:00,703 Quiere una lápida que diga: 91 00:10:00,863 --> 00:10:04,585 "Liberó a las mujeres de Tejas del yugo de lavar la ropa". 92 00:10:04,745 --> 00:10:06,425 ¿No son increíbles? 93 00:10:06,585 --> 00:10:10,586 Están rezongando desde que salimos. 94 00:10:10,746 --> 00:10:14,587 ¿Si quieren el confort del hogar, por qué no se quedan allí? 95 00:10:14,747 --> 00:10:18,227 Válgame Dios, qué experiencia más enriquecedora. 96 00:10:18,388 --> 00:10:19,547 Por cierto que sí. 97 00:10:19,706 --> 00:10:21,667 Todo salió mal desde el principio. 98 00:10:21,827 --> 00:10:26,149 Todas las calamidades posibles. Este viaje está maldito. 99 00:10:27,189 --> 00:10:29,710 Regrese a su lugar, Srta. Goodall. 100 00:10:29,910 --> 00:10:32,030 Dijiste que me llamarías Charlotte. 101 00:10:32,190 --> 00:10:34,189 Está bien. Charlotte. 102 00:10:34,389 --> 00:10:39,311 - Y me niego a llamarte Dr. Shannon. - "Shannon" a secas está bien. 103 00:10:39,792 --> 00:10:43,512 ¿No podría llamarte Larry, ya que me llamarás Charlotte? 104 00:10:43,712 --> 00:10:46,032 Cariño, ten corazón. 105 00:10:46,192 --> 00:10:48,953 Lo tengo, Larry. Acabo de descubrirlo. 106 00:10:49,113 --> 00:10:51,712 Intercambiemos lugares, Charlotte, querida. 107 00:10:51,993 --> 00:10:55,753 Quiero hablar con el Dr. Shannon sobre nuestro itinerario. 108 00:10:58,674 --> 00:11:00,955 Nos vemos luego, Larry. 109 00:11:03,836 --> 00:11:09,116 Supongo que sabe que Charlotte es menor de edad, Sr. Shannon, ¿no? 110 00:11:09,276 --> 00:11:11,917 ¿Qué tiene que ver eso con el itinerario? 111 00:11:12,077 --> 00:11:14,557 Si sabe lo que le conviene, olvídela. 112 00:11:14,717 --> 00:11:17,799 Srta. Fellowes, sabe que habla con un clérigo, ¿no? 113 00:11:17,959 --> 00:11:19,640 Deje de incentivarla. 114 00:11:19,838 --> 00:11:23,478 No sé qué pasó en Tierra Caliente y tampoco quiero saberlo. 115 00:11:23,680 --> 00:11:25,640 Si supiera, tendré que tomar medidas. 116 00:11:25,800 --> 00:11:27,639 No me obligue a tomar medidas. 117 00:11:27,800 --> 00:11:30,081 No pasó nada en Tierra Caliente. 118 00:11:30,241 --> 00:11:34,401 El botones confundió las llaves de nuestros cuartos. Un simple error. 119 00:11:34,561 --> 00:11:37,401 Sus sospechas son infundadas. 120 00:11:37,561 --> 00:11:39,643 Se lo aseguro. 121 00:11:39,843 --> 00:11:44,402 Déjela en paz. No me fuerce a tomar medidas. 122 00:11:45,402 --> 00:11:47,564 Chicas, ¿listas para otra canción? 123 00:12:27,651 --> 00:12:33,052 Estas pastillas no me hacen nada. ¡Nada! 124 00:12:42,574 --> 00:12:44,454 - Pinchadura. - Reventón. 125 00:12:44,614 --> 00:12:46,735 Cintas de freno gastadas. 126 00:12:46,895 --> 00:12:48,854 Correa rota, tres pinchaduras. 127 00:12:49,014 --> 00:12:51,655 Percances inevitables en cualquier viaje. 128 00:12:51,855 --> 00:12:54,057 En sólo unos minutos lo cambiaremos. 129 00:12:54,297 --> 00:12:56,736 Eso dice usted. No quedan más neumáticos. 130 00:12:56,896 --> 00:13:00,217 Hay que quitarlo y poner un parche. Tardaré media hora. 131 00:13:00,377 --> 00:13:02,418 Encárgate de eso, Hank. 132 00:13:03,338 --> 00:13:04,859 ¡Judith! 133 00:13:05,019 --> 00:13:09,059 - ¡Te necesito! - Está bien, Peebie. 134 00:13:32,663 --> 00:13:34,064 Hermoso, ¿no? 135 00:13:34,863 --> 00:13:36,264 Sí. 136 00:13:37,744 --> 00:13:39,984 ¿En serio eres clérigo, Larry? 137 00:13:40,185 --> 00:13:43,505 - ¿Quién dice lo contrario? - Nadie. Sólo preguntaba. 138 00:13:43,705 --> 00:13:45,304 ¿Cómo me preguntas eso? 139 00:13:45,464 --> 00:13:48,626 ¿Acaso Viajes Blake no promociona excursiones con... 140 00:13:48,786 --> 00:13:50,907 ...el Reverendo T. Lawrence Shannon? 141 00:13:51,067 --> 00:13:53,748 ¿Podrían asegurar eso sin motivo? 142 00:13:53,948 --> 00:13:55,748 Me alegra que seas clérigo. 143 00:13:55,906 --> 00:13:57,707 ¿Qué quieres decir? 144 00:13:58,107 --> 00:14:01,108 Bueno, es una vida muy noble. 145 00:14:01,269 --> 00:14:04,589 Te interesas por las almas de la gente y todo eso. 146 00:14:05,149 --> 00:14:07,309 Tienes mucho para dar. 147 00:14:07,470 --> 00:14:09,230 Incluso a alguien como yo. 148 00:14:09,390 --> 00:14:11,510 Puedo hablar contigo. 149 00:14:11,711 --> 00:14:15,671 No se me ocurriría ir a nadar con el Rvdo. Hotchkiss en mi pueblo. 150 00:14:15,831 --> 00:14:17,111 Es viejo. 151 00:14:20,831 --> 00:14:24,313 Recuéstate en el asiento trasero. Levanta los pies. 152 00:14:24,513 --> 00:14:28,153 - Chofer, ¿ha visto a la Srta. Goodall? - Sí, la vi. 153 00:14:28,353 --> 00:14:30,554 ¿Y? ¿Dónde está? 154 00:14:30,755 --> 00:14:33,474 Está con él. Por allí. 155 00:14:44,636 --> 00:14:46,317 Charlotte. 156 00:14:48,557 --> 00:14:50,317 Charlotte. 157 00:14:50,957 --> 00:14:52,597 Charlotte. 158 00:14:53,398 --> 00:14:54,399 Charlotte. 159 00:14:54,639 --> 00:14:56,918 - Había un muchacho en mi pueblo. - Charlotte. 160 00:14:57,078 --> 00:14:58,759 Estaba enamorado de mí. 161 00:14:58,919 --> 00:15:02,401 - En serio, me hacía la vida imposible. - Charlotte. 162 00:15:02,561 --> 00:15:04,920 Papá quiso que me fuera de viaje. 163 00:15:05,080 --> 00:15:08,280 Pero no quiso que fuera sola a un país extraño. 164 00:15:08,441 --> 00:15:10,761 - ¡Charlotte! - La vida es tan extraña. 165 00:15:10,921 --> 00:15:13,601 - Sí. - Si no fuera por ese niño tonto... 166 00:15:13,801 --> 00:15:15,963 ...nunca te hubiera conocido. 167 00:15:16,123 --> 00:15:19,164 - ¡Charlotte! - Toma mi mano, Larry. 168 00:15:19,324 --> 00:15:20,481 ¿Para qué? 169 00:15:20,681 --> 00:15:22,682 Para que no nos separemos. 170 00:15:24,323 --> 00:15:27,365 Charlotte, te ordeno que vuelvas acá. 171 00:15:30,085 --> 00:15:31,245 Charlotte Goodall. 172 00:15:31,726 --> 00:15:33,926 Viniste en este viaje gracias a mí. 173 00:15:34,605 --> 00:15:38,366 ¿Charlotte, me escuchas? 174 00:15:38,886 --> 00:15:43,247 Charlotte, sé que me escuchas. Estás desobedeciendo deliberadamente. 175 00:15:43,407 --> 00:15:47,528 ¡Charlotte! ¡Charlotte! ¡Aléjate de ese hombre! 176 00:15:48,048 --> 00:15:49,648 ¿Me escuchas? 177 00:15:50,929 --> 00:15:52,890 Tu madre te puso a mi cargo. 178 00:15:53,050 --> 00:15:55,690 Soy responsable por ti. ¡Charlotte! 179 00:15:57,729 --> 00:16:00,490 ¡Viniste en este viaje gracias a mí! 180 00:16:00,890 --> 00:16:02,651 ¡Charlotte! 181 00:16:12,212 --> 00:16:13,772 Vaya, señorita Fellowes. 182 00:16:13,972 --> 00:16:15,373 Niña odiosa. 183 00:16:15,894 --> 00:16:20,214 Me desobedeciste. ¡Deliberadamente me desobedeciste! 184 00:16:21,413 --> 00:16:24,655 ¿Qué creyó que hacíamos? ¿Engendrar? 185 00:16:24,815 --> 00:16:28,495 ¡Bestia! ¡Bestia! 186 00:16:28,655 --> 00:16:30,937 Bestia. 187 00:16:38,138 --> 00:16:40,338 Obispo Williams: Van casi dos años... 188 00:16:40,538 --> 00:16:43,619 ...desde que renuncié al ministerio por mi salud. 189 00:16:43,779 --> 00:16:45,898 El tiempo y el aire me ayudaron... 190 00:18:31,519 --> 00:18:34,038 ¡Oye! ¿Qué estás haciendo? ¡Sal de aquí! 191 00:18:34,198 --> 00:18:37,240 - Dios mío, son las tres de la mañana. - Debo verte. 192 00:18:37,400 --> 00:18:40,520 - Es importante. Mi vida está en juego. - Mi trabajo está en juego. 193 00:18:40,720 --> 00:18:43,160 No debes preocuparse por este trabajo. 194 00:18:43,320 --> 00:18:46,800 En mi pueblo, mi papá tiene tres concesionarias de Ford. 195 00:18:46,960 --> 00:18:49,202 No tengo en mente ningún Ford. 196 00:18:49,361 --> 00:18:50,721 ¿Has estado bebiendo? 197 00:18:50,881 --> 00:18:54,403 Si hubiera bebido, no estaría aquí. Aún estaría bebiendo. 198 00:18:54,563 --> 00:18:57,402 ¿Qué te pasa? ¿Por qué estás tan acalorado? 199 00:18:57,562 --> 00:19:01,483 No me malinterpretes por haber venido a tu habitación. 200 00:19:01,683 --> 00:19:03,244 No pienses... 201 00:19:03,404 --> 00:19:08,166 Ese muchacho dijo que no tenía derecho a tener una piel tan bonita. 202 00:19:08,565 --> 00:19:11,125 Que deberían prohibir una piel como la mía. 203 00:19:11,285 --> 00:19:13,726 - ¿No es tonto? - No. 204 00:19:13,886 --> 00:19:16,006 Sí. No. Debería estar prohibido. 205 00:19:16,166 --> 00:19:19,447 Al menos hasta que seas lo suficientemente grande... 206 00:19:19,607 --> 00:19:23,488 ...para tener licencia de conducir. Sal de mi cuarto. Sal de mi cama. 207 00:19:23,648 --> 00:19:27,529 Cerraré los ojos hasta que salgas del cuarto. 208 00:19:27,809 --> 00:19:31,531 - ¿Crecí demasiado rápido, Larry? - Sí. No, es decir... Sí, sí. 209 00:19:31,691 --> 00:19:33,889 No me dejes caer en la tentación. 210 00:19:34,049 --> 00:19:37,691 Ahora, vete a casa. Yo encontraré mi camino. 211 00:19:37,851 --> 00:19:40,611 - Eso es lo que vine a decirte. - ¿Qué? 212 00:19:40,771 --> 00:19:42,172 Me voy a casa. 213 00:19:42,332 --> 00:19:44,652 Mañana, desde Puerto Vallarta. 214 00:19:44,812 --> 00:19:47,332 Tomaré el avión en Puerto Vallarta. 215 00:19:47,492 --> 00:19:52,253 Me escaparé de esa vieja posesiva mientras duerme la siesta. 216 00:19:52,414 --> 00:19:54,454 Desapareceré antes que lo note. 217 00:19:54,654 --> 00:19:56,294 No le digas adónde fui. 218 00:19:56,453 --> 00:19:58,173 Déjala sufrir un poco. 219 00:19:58,333 --> 00:20:01,695 Que piense que desaparecí en la selva. 220 00:20:01,855 --> 00:20:03,616 No quería que te preocuparas. 221 00:20:03,775 --> 00:20:05,776 Tenía que despedirme... 222 00:20:05,935 --> 00:20:07,896 ...o mejor dicho, au revoir. 223 00:20:08,096 --> 00:20:10,776 Porque cuando regreses con ellas... 224 00:20:10,975 --> 00:20:13,176 ...estaré esperándote. 225 00:20:13,337 --> 00:20:17,018 Con una copa de oro en el cabello, cuando pases la frontera. 226 00:20:17,178 --> 00:20:20,498 Cariño, estoy a punto de pasar la frontera de la locura. 227 00:20:20,698 --> 00:20:22,579 - No. - Sí, cariño. 228 00:20:22,739 --> 00:20:24,299 Ya tengo todo resuelto. 229 00:20:24,499 --> 00:20:27,739 Necesitas una linda iglesia en Thunderbird Heights. 230 00:20:27,939 --> 00:20:29,259 Papá tiene influencia allá. 231 00:20:29,420 --> 00:20:32,420 Y una esposa que comprenda lo noble de tu misión. 232 00:20:32,580 --> 00:20:36,340 - No, no. - Sí. Papá arreglará todo. 233 00:20:36,501 --> 00:20:38,182 - No. - Sí. 234 00:20:38,342 --> 00:20:40,662 "El hombre que no tiene control... 235 00:20:40,822 --> 00:20:42,822 ...es como una ciudad sin muros". 236 00:20:42,982 --> 00:20:44,662 Yo controlaré tu espíritu. 237 00:20:44,823 --> 00:20:45,983 Te abrazaré. 238 00:20:46,183 --> 00:20:49,544 - No. No, no. No. - Sí. Sí, sí. 239 00:21:01,625 --> 00:21:03,146 Charlotte. 240 00:21:06,227 --> 00:21:07,747 Charlotte... 241 00:21:08,028 --> 00:21:10,668 ...ya te he dicho cuánto lo siento. 242 00:21:11,867 --> 00:21:14,788 Puedes ser un poco más generosa. 243 00:21:15,748 --> 00:21:19,589 Estaba fuera de mí, enojada. 244 00:21:21,549 --> 00:21:24,430 Pero nunca quise lastimarte. 245 00:21:24,670 --> 00:21:29,392 No te lastimaría por nada del mundo. 246 00:21:32,391 --> 00:21:33,791 Charlotte. 247 00:21:34,271 --> 00:21:39,472 Charlotte, debes perdonarme. No soporto sentirme infeliz. 248 00:21:46,355 --> 00:21:48,074 ¿Shannon? 249 00:21:48,434 --> 00:21:49,834 Abra la puerta. 250 00:21:49,994 --> 00:21:51,434 Ya me escuchó, Shannon. 251 00:21:51,635 --> 00:21:54,155 Tiene a la niña ahí dentro. Abra ya mismo. 252 00:21:54,396 --> 00:21:57,435 Estoy frita. Le contará a mi padre, a todos. 253 00:22:03,158 --> 00:22:05,277 La tiene ahí. Y echó llave. 254 00:22:05,437 --> 00:22:09,358 Esta vez nadie se confundió de llave. No lo toleraré. 255 00:22:14,440 --> 00:22:16,200 Está acabado, Shannon. 256 00:22:16,360 --> 00:22:17,521 Me encargaré de eso. 257 00:22:17,721 --> 00:22:20,799 Cuando acabe con usted, no tendrá dónde esconderse. 258 00:22:20,959 --> 00:22:24,241 Está bien. Triunfa la virtud. La suya, claro. 259 00:22:24,401 --> 00:22:27,721 Espere y verá. 260 00:22:55,126 --> 00:22:57,286 Buenos días. Haremos un hermoso viaje. 261 00:22:57,446 --> 00:22:59,928 Los paisajes más maravillosos de México. 262 00:23:00,088 --> 00:23:02,928 Les compré algunos souvenir de Los Feliz. 263 00:23:03,088 --> 00:23:04,568 Te amo. 264 00:23:05,328 --> 00:23:09,689 Sin cargo. Cortesía del reverendo T. Lawrence Shannon. 265 00:23:11,488 --> 00:23:13,209 Señorita Peebles. 266 00:23:25,093 --> 00:23:26,292 ¿Y la Srta. Fellowes? 267 00:23:26,452 --> 00:23:29,573 ¿Creyó que se saldría con la suya tras lo de anoche? 268 00:23:29,733 --> 00:23:31,734 - ¿Qué dices? - Se corrió la voz. 269 00:23:32,294 --> 00:23:34,333 Esta mañana envió un telegrama... 270 00:23:34,533 --> 00:23:36,694 ...a un tal juez Fellowes de Tejas. 271 00:23:36,854 --> 00:23:39,496 Quiere su historial desde que dijo: "Mamá". 272 00:23:39,656 --> 00:23:42,336 - ¿Cómo lo sabes? - Me pidió que lo enviara. 273 00:23:42,536 --> 00:23:45,335 Le dije que eso no era parte de mi trabajo. 274 00:23:45,495 --> 00:23:48,576 - Eres un buen hombre, Hank. - Todavía no se ha salvado. 275 00:23:48,776 --> 00:23:51,817 La Srta. Fellowes fue ella misma a la oficina de telégrafos. 276 00:23:56,778 --> 00:23:58,819 Quiere su pellejo, reverendo. 277 00:23:59,019 --> 00:24:00,979 Buenos días, Srta. Fellowes. 278 00:24:10,060 --> 00:24:12,860 Conduciré. 279 00:24:26,583 --> 00:24:31,225 Llegamos, Peebie, se terminaron tus problemas. Puedes darte un baño. 280 00:24:31,665 --> 00:24:35,104 "El hotel Ambos Mundos, en Puerto Vallarta... 281 00:24:35,264 --> 00:24:38,946 ...es un hotel moderno con aire acondicionado... 282 00:24:39,386 --> 00:24:43,267 ...en una plaza encantadora, con excelente servicio y comida". 283 00:24:54,788 --> 00:24:57,189 ¿Shannon? Shannon, ése es nuestro hotel. 284 00:25:01,229 --> 00:25:03,631 Shannon. Deténgase. 285 00:25:03,831 --> 00:25:07,232 Deténgase en este mismo instante. Shannon. ¡Shannon! 286 00:25:24,835 --> 00:25:27,674 ¿Qué diablos quiere hacer? ¿Matarnos a todos? 287 00:25:57,760 --> 00:26:00,521 - ¿Se volvió loco? - Éste no es el Ambos Mundos. 288 00:26:00,681 --> 00:26:04,241 Según el folleto, deberíamos ir al Ambos Mundos. 289 00:26:04,482 --> 00:26:08,643 Señoras, llegamos a Mismaloya, el jardín de la costa oeste. 290 00:26:08,802 --> 00:26:10,763 Siempre me lo agradecerán. 291 00:26:10,923 --> 00:26:13,604 No hay nada así en todo México. 292 00:26:13,764 --> 00:26:17,164 El chef es chino, yo lo traje especialmente de Shanghai. 293 00:26:17,324 --> 00:26:20,725 Dejen sus valijas. El personal se encargará de todo. 294 00:26:23,525 --> 00:26:25,886 Llévenos de vuelta a Puerto Vallarta. 295 00:26:26,046 --> 00:26:27,686 Espero un telegrama. 296 00:26:27,846 --> 00:26:29,567 - No puedo. - ¿Por qué? 297 00:26:29,727 --> 00:26:32,368 Porque el reverendo se llevó la tapa del distribuidor. 298 00:26:32,528 --> 00:26:34,206 Shannon. 299 00:26:34,406 --> 00:26:36,248 ¡No se saldrá con la suya! 300 00:26:43,770 --> 00:26:45,089 ¿Fred? 301 00:26:46,570 --> 00:26:47,969 ¿Fred? 302 00:26:56,411 --> 00:26:58,211 Shannon. 303 00:26:59,172 --> 00:27:01,413 ¿Qué haces aquí fuera de temporada? 304 00:27:01,572 --> 00:27:04,133 ¿Tus muchachos podrían subir esta maleta? 305 00:27:04,973 --> 00:27:06,413 Pepe. 306 00:27:10,213 --> 00:27:12,413 Fred, ¿dónde estás? 307 00:27:12,573 --> 00:27:14,095 Fred no puede oírte. 308 00:27:14,255 --> 00:27:16,175 ¿Por qué? ¿Se fue de pesca? 309 00:27:16,335 --> 00:27:17,775 ¿Hace cuánto empezaste? 310 00:27:17,935 --> 00:27:19,735 - ¿A qué? - A beber. 311 00:27:19,895 --> 00:27:21,256 No estoy borracho. 312 00:27:21,456 --> 00:27:25,576 - Entonces ¿qué te pasa? - Fiebre, es sólo una fiebre. 313 00:27:25,736 --> 00:27:28,297 - ¿Dónde está Fred? - Muerto. 314 00:27:30,417 --> 00:27:33,417 - ¿Muerto dijiste? - Eso mismo. Fred está muerto. 315 00:27:35,098 --> 00:27:36,979 ¿Cómo? ¿Cuándo? 316 00:27:37,139 --> 00:27:39,020 Hace menos de cuatro semanas. 317 00:27:40,059 --> 00:27:43,981 Murió con las botas puestas. Un gran pez espada le ganó. 318 00:27:44,140 --> 00:27:47,660 Contaba con Fred para que me ayudara a enderezar mi vida. 319 00:27:47,820 --> 00:27:50,702 Era mi esperanza. Apostaba todo a que él me ayudaría. 320 00:27:50,902 --> 00:27:54,183 - Te estás cayendo a pedazos ¿no? - Sí, sí. Son ellas... 321 00:27:54,343 --> 00:27:55,863 Me están haciendo pedazos. 322 00:27:56,023 --> 00:27:58,902 Estaba aguantando hasta llegar a una hamaca en la veranda... 323 00:27:59,062 --> 00:28:02,463 ...con vista a la selva y el mar. Sólo así me recuperaré. 324 00:28:02,623 --> 00:28:05,344 Recuéstate. Te prepararé un rico coco con ron. 325 00:28:05,504 --> 00:28:08,466 No. Si empiezo a tomar, nunca me detendré. 326 00:28:08,666 --> 00:28:12,504 ¡Reverendo! Quieren que volvamos a la ciudad. 327 00:28:12,786 --> 00:28:16,465 Bueno, diles que no pueden volver a la ciudad. 328 00:28:17,226 --> 00:28:18,987 Pensé que Fred podría dominarlas. 329 00:28:19,147 --> 00:28:22,747 Era pescador, y tengo un autobús lleno de tiburones. 330 00:28:23,627 --> 00:28:26,707 - Debo traer a esas mujeres aquí. - No, no lo hagas. 331 00:28:26,867 --> 00:28:30,189 En agosto está cerrado. Siempre cerramos en agosto. 332 00:28:30,349 --> 00:28:32,749 ¡Deja de hacer ruido, y vete! 333 00:28:33,508 --> 00:28:36,670 Maxine. Maxine, debes ayudarme. 334 00:28:37,429 --> 00:28:41,110 - Estás alucinando. - Maxine, no puedo perder a este grupo. 335 00:28:41,310 --> 00:28:44,592 Estoy a prueba por un mal grupo del mes pasado. 336 00:28:44,752 --> 00:28:47,391 Trataron de hacer que me despidieran. 337 00:28:47,511 --> 00:28:51,273 Si pierdo a este grupo, me despedirán. Y entonces, ¿qué? 338 00:28:51,432 --> 00:28:53,873 Nada, no hay nada peor que Viajes Blake. 339 00:28:54,033 --> 00:28:56,834 Está bien. Si para ti es tan importante... 340 00:28:57,754 --> 00:28:59,634 ...pueden quedarse entonces. 341 00:29:01,515 --> 00:29:03,435 Aquí viene tu compañero. 342 00:29:03,595 --> 00:29:05,595 Se llama Hank. Hank. 343 00:29:05,795 --> 00:29:07,716 - Debes ayudarme con él. - Claro. 344 00:29:07,876 --> 00:29:10,075 - Le regalaré un coco con ron. - No, no, no. 345 00:29:10,275 --> 00:29:12,156 No hasta que no baje las maletas. 346 00:29:12,796 --> 00:29:16,078 No se saldrá con la suya. Algunas no se sienten bien. 347 00:29:16,237 --> 00:29:18,838 Se marcharán a pie si no me da el repuesto. 348 00:29:18,998 --> 00:29:22,758 Caerán como moscas por el calor. Necesito tu cooperación, Hank. 349 00:29:23,277 --> 00:29:27,839 Ésta es una prueba de fuerza entre dos hombres y un gallinero. 350 00:29:27,999 --> 00:29:30,399 Ya lo sabes, ¿no? Sé lo que hago, Hank. 351 00:29:30,600 --> 00:29:31,680 Nunca lo olvides. 352 00:29:31,880 --> 00:29:34,800 La vaca madrina envió un telegrama esta mañana. 353 00:29:34,960 --> 00:29:37,641 La respuesta llegará al hotel en Puerto Vallarta. 354 00:29:37,800 --> 00:29:40,361 Si no estamos ahí, no la recibirá. 355 00:29:40,521 --> 00:29:42,722 Así esa asesina no podrá blandir su hacha. 356 00:29:42,922 --> 00:29:47,162 Por eso las traje hasta aquí. Sólo necesito un poco de tiempo. 357 00:29:47,323 --> 00:29:50,284 Para que cambien la opinión que tienen de mí... 358 00:29:50,444 --> 00:29:52,924 ...esas viejas... Las señoras del grupo. 359 00:29:53,084 --> 00:29:56,764 Mañana las tendré comiendo de la palma de mi mano. 360 00:29:56,924 --> 00:30:01,245 Te lo garantiza el reverendo T. Lawrence Shannon. 361 00:30:01,845 --> 00:30:04,126 ¿Qué garantía le da a la niña que sedujo? 362 00:30:04,286 --> 00:30:06,767 ¿Seduje? Si quieres tener éxito en este negocio... 363 00:30:06,927 --> 00:30:10,727 ...no debes exagerar. Y eso es una exageración. 364 00:30:10,887 --> 00:30:14,007 Me serví de todos los medios posibles... 365 00:30:14,167 --> 00:30:17,528 ...para mantener a raya los avances de esta precoz Jezabel. 366 00:30:18,048 --> 00:30:20,609 Lindo modo de hablar de una joven inocente. 367 00:30:20,849 --> 00:30:24,209 Anoche no estaba evitando nada cuando la subió a su cama. 368 00:30:24,369 --> 00:30:25,810 Ja, ja, muy gracioso. 369 00:30:25,970 --> 00:30:28,930 Sin exagerar, lo que le pase a usted no será suficiente. 370 00:30:29,090 --> 00:30:31,370 ¿Evitarla? Ella dijo claramente... 371 00:30:31,531 --> 00:30:33,290 ...por qué usted nos trajo aquí. - Hank... 372 00:30:33,450 --> 00:30:35,451 Ya lo oí. Pero ella no dice lo mismo. 373 00:30:35,932 --> 00:30:39,092 Dijo que planeaba tomar el avión en Puerto Vallarta. 374 00:30:39,252 --> 00:30:41,973 Y que usted no soportaba que se marchara. 375 00:30:42,894 --> 00:30:45,612 Fantástico. Eso es fantástico. 376 00:30:45,812 --> 00:30:47,533 Señora Faulk, querida... 377 00:30:47,733 --> 00:30:51,215 ...déle uno de sus menús a las damas para que lo vean. 378 00:30:51,415 --> 00:30:54,015 Uno de sus fantásticos menús de muestra. 379 00:30:54,175 --> 00:30:56,375 Gracias. Aquí tienes, Hank. 380 00:30:56,535 --> 00:31:00,376 Ahora ve y muéstrales a las damas este fantástico menú. 381 00:31:00,536 --> 00:31:04,136 Describe la vista desde aquí, las comodidades del hotel... 382 00:31:04,296 --> 00:31:05,618 ...lo que quieras. 383 00:31:05,818 --> 00:31:07,458 Tráelas, Hank. 384 00:31:10,617 --> 00:31:13,258 Un joven íntegro. 385 00:31:13,418 --> 00:31:17,019 ¿Te apropiaste de la pollita y las gallinas cacarean? 386 00:31:17,179 --> 00:31:19,700 Es grave. La niña es emocionalmente precoz. 387 00:31:19,901 --> 00:31:22,460 - Bravo por ella. - Viaja bajo el ala de... 388 00:31:22,620 --> 00:31:25,460 ...una maestra de canto, un marimacho la escolta. 389 00:31:26,421 --> 00:31:29,862 ¿Cuánto necesitan las maestras de un colegio bautista... 390 00:31:30,022 --> 00:31:34,062 ...para bajar de un autobús estacionado al sol, con 37 grados? 391 00:31:34,301 --> 00:31:36,462 - Ahora bajan tambaleándose. - ¿Sí? 392 00:31:36,623 --> 00:31:39,703 Me parece que gané esta pelea. El bueno de Hank. 393 00:31:39,863 --> 00:31:42,384 Será mejor que Hank se ponga a cubierto. 394 00:31:49,144 --> 00:31:51,707 Mírala, es un elefante, destroza todo a su paso. 395 00:31:51,906 --> 00:31:54,066 Maxine, debes ayudarme con ella. 396 00:31:54,226 --> 00:31:57,426 Quiere que me despidan y trata de endilgarme... 397 00:31:57,587 --> 00:31:59,666 ...un cargo de violación, estupro. 398 00:31:59,827 --> 00:32:01,988 ¿Estupro? Nunca supe qué era eso. 399 00:32:02,148 --> 00:32:06,509 Si un hombre es seducido por una menor de 20 años. No es gracioso, Maxine. 400 00:32:07,349 --> 00:32:09,947 ¿Por qué siempre quieres a las más jóvenes? 401 00:32:10,147 --> 00:32:12,590 No quiero a ninguna, sin importar la edad. 402 00:32:12,750 --> 00:32:15,110 ¿Por qué las trajiste? ¿Eh, Shannon? 403 00:32:15,270 --> 00:32:18,911 - La gente necesita contacto humano. - ¡Shannon! 404 00:32:19,111 --> 00:32:20,271 Es un farsante. 405 00:32:20,431 --> 00:32:23,072 Suba, Srta. Fellowes. Está todo arreglado. 406 00:32:24,031 --> 00:32:25,472 Nunca haga eso. 407 00:32:25,672 --> 00:32:28,712 No arremeta cuesta arriba a mediodía en el trópico... 408 00:32:28,872 --> 00:32:32,153 ...como si guiara a la caballería al asalto. 409 00:32:32,313 --> 00:32:35,353 No quiero consejos. Quiero ese repuesto. 410 00:32:35,914 --> 00:32:39,594 Una de las encantadoras damas que le comentaba, la Srta. Fellowes. 411 00:32:39,755 --> 00:32:42,196 - Hola. - ¿Está negociando con este hombre? 412 00:32:42,356 --> 00:32:45,234 - ¿Qué tipo de negocio? - ¿La está sobornando? 413 00:32:45,514 --> 00:32:47,915 Cariño, no necesito sobornos de nadie. 414 00:32:48,236 --> 00:32:50,477 - Rechazo a más gente... - ¿Tiene teléfono? 415 00:32:50,957 --> 00:32:53,197 - Sí. - Quiero hacer una llamada a Tejas. 416 00:32:53,517 --> 00:32:56,919 - Por cobrar, por supuesto. - Ahí, en la oficina. 417 00:32:59,677 --> 00:33:01,678 ¿Desde cuándo tienes teléfono? 418 00:33:01,838 --> 00:33:04,839 Fred logró que la telefónica cableara hasta aquí. 419 00:33:05,000 --> 00:33:07,800 Ve ahí dentro y averigua a quién está llamando. 420 00:33:07,960 --> 00:33:11,680 Que no se comunique con Viajes Blake. Quiere que me despidan. 421 00:33:11,841 --> 00:33:14,281 Ya casi llegamos. Sólo un poco más. 422 00:33:14,481 --> 00:33:17,521 Srta. Peebles, estoy encantado. 423 00:33:17,921 --> 00:33:19,843 Prevaleció el sentido común. 424 00:33:20,003 --> 00:33:22,602 Les encantará Mismaloya. Mire qué vista. 425 00:33:22,802 --> 00:33:25,322 No estamos por elección, sino por necesidad. 426 00:33:25,482 --> 00:33:27,643 - Se siente mal. Necesita... - Un baño. 427 00:33:27,803 --> 00:33:30,685 Un baño. Hank, saca el equipaje del autobús. 428 00:33:30,845 --> 00:33:33,005 Sírvanse. Los bungalows son suyos. 429 00:33:33,165 --> 00:33:35,804 Aquí tiene, para su confort y privacidad. 430 00:33:35,964 --> 00:33:37,965 - Peebie. - No había opción... 431 00:33:38,124 --> 00:33:41,446 Sufre una indisposición. Ya se están encargando de ella. 432 00:33:41,606 --> 00:33:42,967 Es el servicio que dan aquí. 433 00:33:43,127 --> 00:33:47,247 Usted y Charlotte, la Srta. Goodall, pueden compartir éste. 434 00:33:47,447 --> 00:33:49,488 Quiero un cuarto para mí sola. 435 00:33:49,648 --> 00:33:52,767 Por mí, está bien. Puede tener su propio cuarto. 436 00:33:52,927 --> 00:33:56,769 Ya no me hago responsable de sus actos. Tiene total libertad. 437 00:33:56,929 --> 00:33:59,529 Hasta que volvamos a la civilización. 438 00:34:00,329 --> 00:34:01,609 Hank. 439 00:34:01,770 --> 00:34:04,050 Dame la maleta de la Srta. Fellowes. 440 00:34:04,211 --> 00:34:06,172 Gracias. 441 00:34:06,930 --> 00:34:08,371 Por aquí. 442 00:34:08,571 --> 00:34:10,690 ¿Pudo hacer su llamada? 443 00:34:10,850 --> 00:34:12,572 Las líneas estaban congestionadas. 444 00:34:12,732 --> 00:34:15,372 Srta. Fellowes, por favor, déme un minuto. 445 00:34:15,532 --> 00:34:17,052 ¿Sí? ¿Qué pasa? 446 00:34:17,212 --> 00:34:19,094 Bueno, es sólo que, como... 447 00:34:19,254 --> 00:34:21,493 Como todos en algún momento... 448 00:34:21,653 --> 00:34:23,374 ...mi vida se ha derrumbado. 449 00:34:23,534 --> 00:34:25,533 Y eso ¿en qué nos beneficia? 450 00:34:25,693 --> 00:34:28,854 Srta. Fellowes, acabo de confesarle que ya no puedo más. 451 00:34:29,055 --> 00:34:31,855 Por favor, no me haga creer que... 452 00:34:32,015 --> 00:34:34,895 ...importa más el beneficio propio que... 453 00:34:35,095 --> 00:34:38,296 ...el intento de seguir de alguien que ya no puede más. 454 00:34:38,336 --> 00:34:41,336 Escuche. En el Colegio Bautista de Mujeres trabajamos como esclavas... 455 00:34:41,376 --> 00:34:45,058 ...para pagar este paseo, y el viaje es una estafa. 456 00:34:45,218 --> 00:34:46,417 Fantástico. 457 00:34:46,577 --> 00:34:48,738 Apiñadas en un autobús sofocante... 458 00:34:48,898 --> 00:34:50,539 ...por rutas secundarias. 459 00:34:50,699 --> 00:34:53,219 Entre sacudidas y golpes, para su beneficio. 460 00:34:53,379 --> 00:34:55,300 Todas tienen disentería. 461 00:34:55,460 --> 00:34:58,420 No me culpe. Repartí instrucciones... 462 00:34:58,580 --> 00:35:01,300 ...sobre qué comer y qué beber. 463 00:35:01,460 --> 00:35:03,820 No fue lo que comimos, sino dónde. 464 00:35:03,981 --> 00:35:06,182 No es disentería, ni siquiera amebiasis... 465 00:35:06,342 --> 00:35:07,782 La venganza de Moctezuma. 466 00:35:08,022 --> 00:35:10,181 Le decimos el dos por cuatro azteca. 467 00:35:10,341 --> 00:35:15,303 ¿Sí? Bueno, yo tengo intención de vengarme, Dr. Shannon. 468 00:35:16,383 --> 00:35:19,665 Ni siquiera el viejo Fred podría haberla calmado. 469 00:35:19,825 --> 00:35:21,463 Ve a recostarte. 470 00:35:53,710 --> 00:35:56,711 - Bien, Shannon. - ¿Qué vas a hacer? 471 00:35:57,151 --> 00:35:59,432 ¿Alguna vez te afeitó una dama? 472 00:35:59,592 --> 00:36:01,752 Puedo afeitarme solo, Maxine. 473 00:36:02,792 --> 00:36:05,352 ¿Con esos temblores? ¿Hace cuánto los tienes? 474 00:36:05,552 --> 00:36:09,592 Se han incrementado desde que empezó el viaje. Son una pesadilla. 475 00:36:09,752 --> 00:36:13,834 Y para colmo, esa bruja me amenazó con llevarme hasta la tumba. 476 00:36:14,033 --> 00:36:16,275 En ese momento me dominó el pánico. 477 00:36:16,435 --> 00:36:18,154 Entonces me entró el pavor. 478 00:36:18,355 --> 00:36:21,036 ¿Estás asustado por eso? ¿Pánico nada más? 479 00:36:21,196 --> 00:36:25,275 Maxine, no digas "pánico nada más", como si dijeras "lepra". 480 00:36:25,475 --> 00:36:27,197 El pánico es una cosa seria. 481 00:36:27,357 --> 00:36:30,277 ¿A quién llamó Madame Defarge? 482 00:36:30,477 --> 00:36:32,477 - A un juez. - Lo sabía. 483 00:36:32,637 --> 00:36:34,598 - ¿Adónde vas? - A arrancar la línea... 484 00:36:34,758 --> 00:36:36,558 ¡Ni lo sueñes! 485 00:36:36,718 --> 00:36:39,758 Me costó 1200 pesos traer ese teléfono hasta aquí. 486 00:36:39,918 --> 00:36:42,599 Recuéstate, y cuando estés presentable... 487 00:36:42,759 --> 00:36:44,800 ...iré a cancelar esa llamada. 488 00:36:50,761 --> 00:36:52,722 Veo que llevas tu cruz de oro. 489 00:36:52,921 --> 00:36:54,642 ¿Piensas volver a la iglesia? 490 00:36:54,842 --> 00:36:58,922 Anoche le escribí a mi antiguo obispo una carta de capitulación. 491 00:36:59,082 --> 00:37:00,962 ¿Por qué no dejas de engañarte? 492 00:37:01,122 --> 00:37:04,083 No piensas volver a ninguna iglesia. 493 00:37:04,283 --> 00:37:07,564 Si no, no tendrías tanto miedo de perder este trabajo. 494 00:37:08,284 --> 00:37:11,924 La gente no va a la iglesia a escuchar sermones ateístas. 495 00:37:12,084 --> 00:37:15,405 Al diablo. Nunca di un sermón ateísta en toda mi vida. 496 00:37:15,605 --> 00:37:18,045 Está bien, cariño, está bien. 497 00:37:18,926 --> 00:37:20,967 ¿Cuánto calzas, cariño? 498 00:37:21,806 --> 00:37:23,607 ¿A qué viene esa pregunta? 499 00:37:23,807 --> 00:37:25,887 Esos zapatos están destrozados. 500 00:37:26,048 --> 00:37:28,448 Si mal no recuerdo, sólo viajas con un par. 501 00:37:28,608 --> 00:37:31,448 El patrimonio que dejó Fred incluye un buen par. 502 00:37:31,688 --> 00:37:33,368 Tus pies parecen ser del mismo tamaño. 503 00:37:33,528 --> 00:37:36,689 Quería a Fred, pero no quiero ponerme en sus zapatos. 504 00:37:37,089 --> 00:37:39,449 Podría ser peor, cariño. 505 00:37:39,729 --> 00:37:41,611 Podría ser peor. 506 00:37:52,732 --> 00:37:54,212 ¿Adónde queda el mar? 507 00:37:54,372 --> 00:37:58,053 Derecho hacia allá, pero no se ve por los árboles. 508 00:37:58,213 --> 00:38:00,613 Puedo sentirlo y olerlo. 509 00:38:00,773 --> 00:38:02,933 Es la cuna de la vida. 510 00:38:35,820 --> 00:38:38,420 ¿Estos dos están en tu grupo? 511 00:38:39,220 --> 00:38:41,181 Parecen un par de chiflados. 512 00:38:42,182 --> 00:38:44,742 La vida comenzó en el mar. 513 00:38:45,302 --> 00:38:47,982 Mucho gusto. 514 00:38:48,783 --> 00:38:50,143 Hola. 515 00:38:51,663 --> 00:38:54,183 ¿Alguna vez intentó llevar a un caballero... 516 00:38:54,343 --> 00:38:57,104 ...que no puede caminar cuesta arriba en la selva? 517 00:38:57,663 --> 00:39:00,384 No lo intentaría ni cuesta abajo. 518 00:39:00,784 --> 00:39:02,345 ¿Puedo ayudarlos en algo? 519 00:39:02,505 --> 00:39:05,346 Ahora que llegamos, no me arrepiento. 520 00:39:05,506 --> 00:39:07,546 ¡Qué vista para un pintor! 521 00:39:07,706 --> 00:39:11,386 Me dijeron que era el lugar ideal para un pintor. 522 00:39:11,546 --> 00:39:13,627 Y no exageraron. 523 00:39:14,706 --> 00:39:16,667 ¿Puedo ayudarla en algo? 524 00:39:16,827 --> 00:39:19,789 Sí, sí, estoy buscando al encargado del hotel. 525 00:39:19,989 --> 00:39:21,708 Ésa soy yo. 526 00:39:21,868 --> 00:39:25,670 Usted es la encargada. Bien. Soy Hannah Jelkes. Mucho gusto. 527 00:39:25,870 --> 00:39:28,270 - ¿Señora? - Faulk. Maxine Faulk. 528 00:39:28,470 --> 00:39:29,870 ¿Buscan habitaciones? 529 00:39:30,070 --> 00:39:32,590 Sí, sí, pero no tenemos reservas. 530 00:39:32,750 --> 00:39:35,951 En agosto cerramos, salvo para invitados especiales. 531 00:39:36,111 --> 00:39:38,672 Si ellos no son especiales, ¿entonces quién? 532 00:39:38,832 --> 00:39:41,273 Ese anciano debería estar en el hospital. 533 00:39:41,433 --> 00:39:44,513 No, no, no, solo se torció un tobillo esta mañana. 534 00:39:44,673 --> 00:39:49,874 Vamos, abuelo. Dos escalones, uno, dos. Ahí está. 535 00:39:50,033 --> 00:39:53,954 Hannah, dile a la señora que mi debilidad es pasajera. 536 00:39:54,114 --> 00:39:56,836 Pronto podré gatear y caminar como un bebé. 537 00:39:56,996 --> 00:40:00,435 Y en no mucho tiempo, estaré saltando como cabra. 538 00:40:00,634 --> 00:40:03,076 Sí, sí, abuelo, ya le expliqué todo eso. 539 00:40:03,237 --> 00:40:08,397 Dile a la dama que en algunos hoteles no aceptan perros, gatos o monos. 540 00:40:08,557 --> 00:40:13,118 Y algunos ni siquiera ofrecen servicios a niños de más de 90 años. 541 00:40:13,278 --> 00:40:14,678 Pero asegúrale... 542 00:40:14,838 --> 00:40:18,439 ...que si perdona mi vergonzosa longevidad... 543 00:40:18,599 --> 00:40:21,520 ...y esta decrepitud pasajera... 544 00:40:21,680 --> 00:40:26,080 ...le daré la última copia firmada de mi primer libro de versos. 545 00:40:26,240 --> 00:40:28,961 Publicado en... ¿Cuándo, Hannah? 546 00:40:29,121 --> 00:40:32,762 El día en que el presidente William McKinley fue asesinado. 547 00:40:32,923 --> 00:40:35,762 Mi abuelo es el poeta Jonathan Coffin. 548 00:40:35,921 --> 00:40:37,842 Tiene 97 años de juventud. 549 00:40:38,002 --> 00:40:39,842 Y cumplirá 98... 550 00:40:40,002 --> 00:40:43,364 ...el 5 de octubre. - Los ancianos son admirables. 551 00:40:43,524 --> 00:40:45,244 ¡Teléfono! ¿Cancelaste la llamada? 552 00:40:45,445 --> 00:40:47,283 ¿Cuándo diablos tuve tiempo? 553 00:40:47,444 --> 00:40:49,365 ¿Hablé demasiado? 554 00:40:49,526 --> 00:40:51,324 ¿Estuve hablando mucho? 555 00:40:51,845 --> 00:40:53,605 Me temo que sí. 556 00:40:53,765 --> 00:40:55,446 No creo que nos acepte. 557 00:40:55,606 --> 00:40:58,566 Sus ojos decían "no" en mayúsculas azules. 558 00:40:58,726 --> 00:41:01,686 No se preocupe. Los va a aceptar sin problemas. 559 00:41:03,248 --> 00:41:05,208 Es el juez Truman Fellowes. 560 00:41:05,368 --> 00:41:07,648 Será el hermano de la maestra. Seguro no tiene marido. 561 00:41:07,847 --> 00:41:10,047 Le dije que se había ido. 562 00:41:10,208 --> 00:41:12,689 Maxine, eres genial. 563 00:41:13,769 --> 00:41:16,329 ¿Nos registramos? 564 00:41:16,970 --> 00:41:18,610 Regístrense cuando quieran. 565 00:41:18,770 --> 00:41:21,011 Pero debo cobrarles seis dólares... 566 00:41:21,172 --> 00:41:22,810 ...si quieren figurar. 567 00:41:23,050 --> 00:41:24,450 Seis dólares. 568 00:41:25,571 --> 00:41:27,892 Tres cada uno. Fuera de temporada... 569 00:41:28,052 --> 00:41:30,212 ...trabajamos con un régimen modificado. 570 00:41:30,412 --> 00:41:33,293 Ya veo. Sí, bueno... 571 00:41:33,453 --> 00:41:36,413 ...también trabajamos de un modo especial. 572 00:41:36,933 --> 00:41:38,334 ¿Trabajar, cómo? 573 00:41:39,054 --> 00:41:41,374 Aquí tiene nuestra tarjeta. 574 00:41:41,614 --> 00:41:43,175 Tal vez oyeron de nosotros. 575 00:41:43,374 --> 00:41:44,895 Nos hicieron reportajes. 576 00:41:45,295 --> 00:41:48,295 Mi abuelo es el poeta más anciano en ejercicio. 577 00:41:48,456 --> 00:41:50,576 Y también recita. 578 00:41:50,736 --> 00:41:54,216 Yo pinto acuarelas y hago bosquejos. 579 00:41:54,376 --> 00:41:57,179 Viajamos juntos y vamos costeando el viaje... 580 00:41:57,339 --> 00:41:58,977 ...con sus recitales... 581 00:41:59,137 --> 00:42:03,099 ...y la venta de retratos bosquejados en carboncillo y al pastel. 582 00:42:04,339 --> 00:42:07,780 Camino lento entre las mesas durante el almuerzo o cena. 583 00:42:07,940 --> 00:42:10,060 Llevo una bata de pintor... 584 00:42:10,260 --> 00:42:12,500 ...con pintorescos toques de óleo. 585 00:42:12,660 --> 00:42:16,140 No me impongo sobre la gente. Sólo les muestro mis obras. 586 00:42:16,340 --> 00:42:19,421 Les sonrío con dulzura y, si me invitan... 587 00:42:19,581 --> 00:42:22,062 ...me siento y bosquejo un retrato. 588 00:42:22,261 --> 00:42:23,781 ¿Y el abuelo? 589 00:42:24,222 --> 00:42:27,423 Lo presento como el poeta más anciano en ejercicio. 590 00:42:27,743 --> 00:42:30,664 Si se lo piden, recita uno de sus poemas. 591 00:42:31,184 --> 00:42:34,143 Claro, todos fueron escritos hace mucho tiempo. 592 00:42:34,303 --> 00:42:36,463 Pero ha empezado uno nuevo. 593 00:42:36,824 --> 00:42:40,425 Por primera vez en 20 años ha comenzado otro poema. 594 00:42:40,585 --> 00:42:41,906 Aún no lo terminó. 595 00:42:42,066 --> 00:42:47,105 Todavía se inspira, pero le cuesta un poco concentrarse. 596 00:42:48,346 --> 00:42:50,866 Ahora el abuelo no está concentrado. 597 00:42:51,066 --> 00:42:53,107 Está pegando un ojo un rato. 598 00:42:53,908 --> 00:42:55,228 Abuelo. 599 00:42:55,508 --> 00:42:57,109 Abuelo. 600 00:42:57,429 --> 00:42:58,988 Hora de ir a la cama. 601 00:42:59,148 --> 00:43:01,628 - Espera un minuto. - Por favor. 602 00:43:01,788 --> 00:43:04,551 Intentamos en los hoteles de Puerto Vallarta. 603 00:43:04,710 --> 00:43:06,550 No nos aceptaron. 604 00:43:06,750 --> 00:43:09,831 Debo ponerme a su merced. 605 00:43:10,591 --> 00:43:13,511 Bueno. Se quedan esta noche, pero sólo por una. 606 00:43:13,671 --> 00:43:15,871 - Gracias. - ¿Dónde está su equipaje? 607 00:43:16,111 --> 00:43:17,233 ¿Sin equipaje? 608 00:43:17,393 --> 00:43:21,794 Lo escondí con la silla de ruedas del abuelo al pie del camino. 609 00:43:21,952 --> 00:43:23,192 Pepe. 610 00:43:27,194 --> 00:43:29,355 Están persiguiendo una iguana. 611 00:43:32,196 --> 00:43:33,955 ¿Que harán con ella? 612 00:43:34,115 --> 00:43:37,235 Atarla, engordarla y comerla. 613 00:43:47,877 --> 00:43:49,398 Pepe. 614 00:43:55,360 --> 00:43:57,919 Pueden dormir en el bungalow nueve. 615 00:43:58,078 --> 00:44:00,439 ¿Cómo comerá el abuelo? Dales esa suite. 616 00:44:00,639 --> 00:44:02,680 Shannon, es la suite de lujo. 617 00:44:02,840 --> 00:44:06,161 Ya sé, Maxine, la generosidad es tu mejor cualidad. 618 00:44:06,321 --> 00:44:08,282 Vamos, abuelo. Hora de caminar. 619 00:44:08,441 --> 00:44:09,643 Eso es. 620 00:44:09,803 --> 00:44:12,162 ¿Alguien pidió que recite un poema? 621 00:44:12,322 --> 00:44:15,481 No, nonno, sólo vamos a nuestro cuarto. 622 00:44:17,483 --> 00:44:19,964 Me temo que mi abuelo tuvo un derrame... 623 00:44:20,124 --> 00:44:21,965 ...en el alto cruce de las sierras. 624 00:44:22,124 --> 00:44:25,765 Es común en los ancianos. Pequeños accidentes cerebrales. 625 00:44:25,965 --> 00:44:29,684 Los síntomas desaparecen y los ancianos ni se dan cuenta. 626 00:44:36,886 --> 00:44:40,048 Descansa unos minutos, nonno. 627 00:44:45,929 --> 00:44:49,209 Con qué calma la rama del olivo 628 00:44:49,369 --> 00:44:52,889 Observa cómo el cielo palidece 629 00:44:53,289 --> 00:44:56,691 Sin llanto, sin plegaria 630 00:44:57,011 --> 00:45:00,411 Sin traicionar su desespero 631 00:45:05,131 --> 00:45:08,012 Dejaré aquí al abuelo y tomaré ese cuarto. 632 00:45:08,213 --> 00:45:11,213 El techo tiene goteras, pero no se dará cuenta... 633 00:45:11,413 --> 00:45:14,934 ...hasta que llueva. Lo único que podrá hacer será nadar. 634 00:45:15,094 --> 00:45:18,215 - No, ¿señor? - Shannon, el reverendo T. Lawrence. 635 00:45:18,375 --> 00:45:21,655 Sr. Shannon, Encontraré algún lugar seco si llueve. 636 00:45:21,815 --> 00:45:23,214 ¿Cuántas? 637 00:45:23,414 --> 00:45:25,296 ¿Cuántas veces viajó por el mundo? 638 00:45:25,496 --> 00:45:27,696 Tantas como el mundo giró alrededor del Sol. 639 00:45:27,896 --> 00:45:31,056 Siento como si hubiera andado todo el camino a pie. 640 00:45:31,297 --> 00:45:33,138 Gracias, señor Shannon. 641 00:46:05,943 --> 00:46:07,544 Operadora. 642 00:46:08,224 --> 00:46:10,783 Operadora, ¿aquí parlar español? 643 00:46:10,943 --> 00:46:14,504 - Sí. ¿En qué puedo ayudarla? - Soy la señorita Fellowes. 644 00:46:14,664 --> 00:46:17,025 - Sí, señora. - ¿Y mi llamada a Tejas? 645 00:46:17,185 --> 00:46:19,186 - ¿Adónde en Tejas? - Corpus Christi. 646 00:46:19,346 --> 00:46:21,466 - Creí que se había ido. - ¿Irme? 647 00:46:21,626 --> 00:46:24,387 ¿Cómo podría irme? Tiene la tapa del distr... 648 00:46:25,547 --> 00:46:28,787 Operadora, pase de nuevo esa llamada... 649 00:46:28,947 --> 00:46:33,069 ...y me quedaré aquí esperando, aunque me lleve toda la tarde. 650 00:46:33,269 --> 00:46:34,668 Muy bien, señora. 651 00:46:40,910 --> 00:46:42,871 Tenorio. 652 00:46:43,511 --> 00:46:46,110 - ¿Qué? - Tenorio. 653 00:46:47,591 --> 00:46:50,431 - ¿Por qué rezonga? - ¿Por qué no me dijiste? 654 00:46:50,591 --> 00:46:51,871 ¿Qué? ¿Qué es esto? 655 00:46:52,031 --> 00:46:55,232 - Ha sido descubierto. - Todo su vergonzoso pasado. 656 00:46:55,433 --> 00:46:57,674 Hacerse pasar por ministro del evangelio. 657 00:46:57,834 --> 00:46:59,833 Soy ministro. Quien diga que no... 658 00:46:59,993 --> 00:47:02,273 Muéstrales la cruz de oro que lo prueba. 659 00:47:02,473 --> 00:47:06,434 Se creyó muy listo cuando su barragana canceló mi llamada. 660 00:47:06,634 --> 00:47:09,795 Si "barragana" quiere decir lo que imagino... 661 00:47:09,995 --> 00:47:12,356 ...tus dientes corren peligro. 662 00:47:12,515 --> 00:47:15,596 Mi hermano se ha comunicado con Viajes Blake. 663 00:47:15,756 --> 00:47:18,557 Le aseguraron que tomarían medidas drásticas. 664 00:47:18,717 --> 00:47:20,717 ¿Qué quiere decir con eso? 665 00:47:20,877 --> 00:47:23,596 - Tengo contrato... - Su contrato no tiene valor. 666 00:47:23,836 --> 00:47:25,598 Mi hermano es juez. 667 00:47:25,758 --> 00:47:29,159 Le advirtió a su jefe que no tiene por qué emplear... 668 00:47:29,359 --> 00:47:32,200 ...a un hombre que vive de seducir a jovencitas. 669 00:47:32,400 --> 00:47:35,399 "¡Seducir!" Le hiciste creer que... 670 00:47:35,559 --> 00:47:37,519 Larry, ¿cómo crees que yo? 671 00:47:37,679 --> 00:47:41,761 Dije que vive de eso. Desde Pleasant Valley, Virginia... 672 00:47:41,921 --> 00:47:44,801 ...hasta este hotel, todo fue un engaño. 673 00:47:45,001 --> 00:47:46,362 Su carrera terminó. 674 00:47:46,642 --> 00:47:49,642 Al reverendo Shannon lo expulsaron del clero. 675 00:47:49,922 --> 00:47:52,082 Eso es una vil mentira. 676 00:47:52,282 --> 00:47:55,723 No me expulsaron. Me prohibieron entrar a mi iglesia. 677 00:47:56,083 --> 00:47:57,764 Esa historia me difamaría. 678 00:47:57,924 --> 00:48:01,565 Puedo demandarla. Y lo haré. Estas damas son mis testigos. 679 00:48:01,725 --> 00:48:04,045 Si repite esa historia, sólo logrará... 680 00:48:05,366 --> 00:48:08,245 Ya verá. Ya verán todas. 681 00:48:08,405 --> 00:48:10,805 No puede decir que me expulsaron. 682 00:48:11,086 --> 00:48:13,886 Ya verán. Ya verán. 683 00:48:16,247 --> 00:48:20,448 Bueno, si no se lo va a comer, mejor me encargo de la comida. 684 00:48:27,728 --> 00:48:29,329 ¿Qué es este revoltijo? 685 00:48:29,529 --> 00:48:30,769 Sopa. 686 00:48:30,969 --> 00:48:32,691 ¡Está quemada! 687 00:48:39,172 --> 00:48:40,653 Chang... 688 00:48:40,973 --> 00:48:42,131 ...te lo advertí. 689 00:48:42,331 --> 00:48:45,132 No lo permito aquí, aunque estés de vacaciones. 690 00:48:45,292 --> 00:48:47,493 Ya lo pusiste antes en las enchiladas. 691 00:48:48,372 --> 00:48:50,213 ¿Qué harás con tanto cazón? 692 00:48:50,373 --> 00:48:52,933 Yo, nada. Estoy de vacaciones. 693 00:48:53,094 --> 00:48:57,376 Pedro puede freír con mucho ají, y que sea picante. 694 00:49:04,256 --> 00:49:07,536 - ¿Y al vapor? - La cocina no es para los huéspedes. 695 00:49:07,736 --> 00:49:09,138 ¿Puedo ayudar? 696 00:49:09,617 --> 00:49:10,777 Permítame. 697 00:49:10,977 --> 00:49:13,817 Nací y me crié en el puerto pesquero de Nantucket. 698 00:49:13,977 --> 00:49:16,738 Sé cocinar todos los peces del mar. 699 00:49:16,898 --> 00:49:19,219 Excepto ballenas, pero son mamíferos. 700 00:49:19,939 --> 00:49:21,739 Sé lo que tramas, cariño. 701 00:49:21,899 --> 00:49:25,300 Quieres ayudar, así tú y abuelo pueden quedarse gratis. 702 00:49:25,460 --> 00:49:27,380 No haría nada tan obvio. 703 00:49:27,580 --> 00:49:29,621 No con una mujer práctica como usted. 704 00:49:29,781 --> 00:49:32,061 No, quiero ayudar porque... 705 00:49:32,261 --> 00:49:34,301 ¿Me pasaría el cuchillo? 706 00:49:34,540 --> 00:49:36,181 Machete. 707 00:49:36,741 --> 00:49:39,222 Es sólo que he notado una cierta... 708 00:49:39,383 --> 00:49:42,663 ...animosidad hacia el Sr. Shannon entre las... 709 00:49:42,823 --> 00:49:45,664 ...damas de su grupo. En especial por... 710 00:49:47,464 --> 00:49:51,144 ...la Srta. Fellowes, y una comida que aplaque su estómago... 711 00:49:51,304 --> 00:49:52,824 ...quizá aplaque su ánimo. 712 00:49:54,026 --> 00:49:56,826 Srta. Jelkes, cariño, usted es una tramposa. 713 00:49:56,986 --> 00:49:59,865 Una tramposa fantástica. 714 00:50:00,826 --> 00:50:02,187 No tiene un centavo. 715 00:50:02,667 --> 00:50:04,868 Ni uno. 716 00:50:05,148 --> 00:50:07,267 Lo dice como si estuviera orgullosa. 717 00:50:07,467 --> 00:50:09,588 No estoy orgullosa ni avergonzada. 718 00:50:09,748 --> 00:50:12,068 Sólo es mi verdad. 719 00:50:16,110 --> 00:50:17,430 ¿Sabe qué significa? 720 00:50:17,590 --> 00:50:19,231 No, creo que no. 721 00:50:19,391 --> 00:50:21,310 "Ningún problema" en chino. 722 00:50:21,471 --> 00:50:23,471 Lo dice nuestro cocinero chino. 723 00:50:23,830 --> 00:50:25,831 Fred solía decir... 724 00:50:26,031 --> 00:50:29,471 ...que esas palabras resumían toda la sabiduría oriental. 725 00:50:30,472 --> 00:50:32,553 - ¿Fred? - Mi marido. 726 00:50:32,953 --> 00:50:34,154 Mi difunto marido. 727 00:50:35,912 --> 00:50:38,233 ¿Hace cuanto murió, señora Faulk? 728 00:50:38,394 --> 00:50:40,754 Hace tres, casi cuatro semanas. 729 00:50:40,914 --> 00:50:43,594 Aún no caí en la cuenta de que ya no volverá. 730 00:50:43,794 --> 00:50:46,595 Es como si hubiera salido a pescar. Siempre iba. 731 00:50:46,755 --> 00:50:50,075 Casi nunca abría la boca, salvo cuando bebía de más y cantaba. 732 00:50:50,235 --> 00:50:53,437 Se recostaba allí, y bebía y cantaba toda la noche. 733 00:50:53,597 --> 00:50:55,078 Ningún huésped se quejó. 734 00:50:55,238 --> 00:50:57,717 Si no, les hubiera mostrado la puerta. 735 00:50:57,997 --> 00:50:59,796 Apuesto a que sí. 736 00:51:01,077 --> 00:51:03,037 Amaba a Fred. 737 00:51:03,357 --> 00:51:06,678 Más de lo que todos creían. Excepto Fred, él sí sabía. 738 00:51:06,838 --> 00:51:09,520 Tenía 28 años más que yo. 739 00:51:09,681 --> 00:51:12,480 Hacía años que no dormíamos juntos. 740 00:51:12,640 --> 00:51:14,319 Fred solía decir... 741 00:51:14,479 --> 00:51:18,161 ...que era impotente. Pero para mí, perdió el interés. 742 00:51:20,441 --> 00:51:23,282 ¿Qué más le interesaba, señora Faulk? 743 00:51:23,642 --> 00:51:24,802 Pescar. 744 00:51:24,962 --> 00:51:27,123 Los atrapaba y los liberaba. 745 00:51:27,283 --> 00:51:29,882 Si se tragaban el anzuelo, los comíamos. 746 00:51:30,042 --> 00:51:31,883 Fred vivía y dejaba vivir. 747 00:51:34,562 --> 00:51:36,963 Cuando contraté a los chicos de la playa... 748 00:51:37,604 --> 00:51:38,604 ...¿se molestó? 749 00:51:38,804 --> 00:51:42,365 ¿Armó lío cuando comencé a nadar con ellos? No. 750 00:51:42,525 --> 00:51:44,926 Salía a pescar toda la noche. 751 00:51:45,607 --> 00:51:47,686 Habrá sido un hombre extraordinario. 752 00:51:47,846 --> 00:51:49,045 Usted lo ha dicho. 753 00:51:49,205 --> 00:51:52,886 Si alguien tenía un problema, venía y se lo contaba a Fred. 754 00:51:53,047 --> 00:51:55,968 Sabía escuchar. Era mejor que cualquier loquero. 755 00:51:56,128 --> 00:51:59,088 Sabía lo que te molestaba antes de que le dijeras. 756 00:51:59,288 --> 00:52:02,049 Por eso Shannon siempre venía cuando estaba mal. 757 00:52:02,690 --> 00:52:06,569 Recuerdo una vez que vino fuera de temporada, como ahora. 758 00:52:06,729 --> 00:52:08,090 Y me eché sobre él. 759 00:52:08,290 --> 00:52:12,410 Pero Shannon no quiso saber nada, debido a su amistad con Fred. 760 00:52:12,570 --> 00:52:14,170 Listos para poner al vapor. 761 00:52:14,530 --> 00:52:17,812 Yo también iba a todo vapor, Srta. Jelkes. 762 00:52:17,972 --> 00:52:21,212 Pero no podía decirle que a Fred no le importaba. 763 00:52:21,412 --> 00:52:23,413 No era justo para con Fred. 764 00:52:25,373 --> 00:52:28,573 Usted también es una dama extraordinaria. 765 00:52:28,773 --> 00:52:30,415 No trates de engatusarme. 766 00:52:30,575 --> 00:52:31,895 Me conozco. 767 00:52:32,055 --> 00:52:35,054 Todavía siento mis necesidades biológicas. 768 00:52:35,414 --> 00:52:36,655 ¿Los chicos de la playa? 769 00:52:37,494 --> 00:52:38,815 Sí. 770 00:52:39,535 --> 00:52:43,816 Pero hasta yo sé la diferencia entre amar a alguien... 771 00:52:43,976 --> 00:52:47,217 ...y simplemente acostarme. Hasta yo sé eso. 772 00:53:01,380 --> 00:53:04,860 Nelly era una dama 773 00:53:05,060 --> 00:53:07,982 Anoche murió 774 00:53:08,142 --> 00:53:11,941 Toca la campana Por la hermosa Nell 775 00:53:12,101 --> 00:53:14,541 Mi oscura novia virgen 776 00:53:15,101 --> 00:53:17,742 No entres aquí. No cruces ese umbral. 777 00:53:17,902 --> 00:53:21,023 No me compliques la vida. Tengo fiebre. 778 00:53:21,183 --> 00:53:23,264 Larry, cuidado. Estás pisando vidrios rotos. 779 00:53:23,424 --> 00:53:24,584 - Descuida. - Quieto. 780 00:53:24,744 --> 00:53:27,305 Te estás cortando, manchas el piso con sangre. 781 00:53:27,464 --> 00:53:29,864 - ¿Quién te vio entrar? - Sólo una iguana. 782 00:53:30,024 --> 00:53:32,585 - Tu ángel guardián gritará. - Que chille. 783 00:53:32,746 --> 00:53:36,785 La odio, y odio a esa perra soplona que te perjudicó en Virginia. 784 00:53:36,946 --> 00:53:39,667 Tú me estás perjudicando acá. No te arrodilles. 785 00:53:39,827 --> 00:53:43,027 Siéntate. Quiero explicarte algo. Presta atención. 786 00:53:43,428 --> 00:53:46,188 Un hombre tiene cierta capacidad emocional. 787 00:53:46,348 --> 00:53:48,388 Pero la mía se acabó. Está seca. 788 00:53:48,548 --> 00:53:52,349 No puedo darte nada ahora. No hay nada para extraer de ella. 789 00:53:52,509 --> 00:53:55,390 Dios, te manchaste con sangre. 790 00:53:55,550 --> 00:53:57,710 Lamento decirte que eres muy peligrosa. 791 00:53:57,871 --> 00:53:59,909 Joven y bonita. 792 00:54:00,070 --> 00:54:04,231 Y es por ser joven y bonita que eres tan peligrosa. 793 00:54:04,391 --> 00:54:10,392 Tienes un gran potencial destructivo sobre un hombre destructible. 794 00:54:10,553 --> 00:54:11,872 No vamos a regresar. 795 00:54:12,312 --> 00:54:13,713 Nos quedaremos juntos. 796 00:54:13,872 --> 00:54:17,674 Viviremos en la playa como Fletcher Christian y esa nativa. 797 00:54:17,873 --> 00:54:22,154 Bajo el sol. Te casarás conmigo, Larry. 798 00:54:22,874 --> 00:54:24,315 Por Dios, no, no. 799 00:54:24,475 --> 00:54:28,195 Nada podría ser peor para una niña desequilibrada como tú... 800 00:54:28,355 --> 00:54:32,237 ...que enredarse con un desequilibrado como yo. 801 00:54:32,437 --> 00:54:35,275 Porque dos desequilibrados... 802 00:54:35,475 --> 00:54:39,597 ...son como dos países enfrentados en condiciones de desequilibrio. 803 00:54:39,757 --> 00:54:45,240 Tanta potencia destructiva haría volar por los aires este mundo... 804 00:54:45,400 --> 00:54:46,759 ...más allá de la salvación. 805 00:54:47,079 --> 00:54:48,680 Estás pisando vidrios. 806 00:54:48,840 --> 00:54:51,400 Caminaría sobre las brazas del infierno... 807 00:54:51,559 --> 00:54:54,280 ...con tal de que salgas. Sal de mi cuarto. 808 00:54:54,440 --> 00:54:56,560 No puedo creer que no me ames. 809 00:54:56,720 --> 00:54:58,481 No amo... No amo a nadie. 810 00:54:58,641 --> 00:55:02,002 Es casi imposible para alguien saber que no lo aman... 811 00:55:02,202 --> 00:55:04,842 ...cuando uno ama a esa persona. 812 00:55:05,002 --> 00:55:07,484 No caminarías sobre vidrio si no me amases. 813 00:55:07,644 --> 00:55:12,963 Camino descalzo sobre los vidrios porque no me dejas en paz. 814 00:55:13,363 --> 00:55:16,845 Yo también lo haré y me desangraré hasta morir a tu lado. 815 00:55:17,125 --> 00:55:20,526 No, no lo harás. Saldrás de mi cuarto y de mi vida. 816 00:55:20,686 --> 00:55:21,885 No, bájame. ¡No! 817 00:55:23,006 --> 00:55:24,686 No volverás a acercarte a mí. 818 00:55:24,846 --> 00:55:26,806 Bájame. ¡Te odio! 819 00:55:26,966 --> 00:55:28,286 Destruyes mi vida. 820 00:55:28,446 --> 00:55:31,688 ¡Me has matado, matado! 821 00:55:31,847 --> 00:55:34,649 ¡Bájame! 822 00:55:43,089 --> 00:55:44,569 ¿Qué es esto? 823 00:55:44,770 --> 00:55:46,730 El infierno y la maldición. 824 00:55:46,889 --> 00:55:48,170 Sus pies sangran. 825 00:55:48,330 --> 00:55:50,210 Hay vidrios en mi cuarto. 826 00:55:50,370 --> 00:55:54,372 Siéntese. Tengo gasa y desinfectante en mi habitación. 827 00:56:04,173 --> 00:56:07,734 Fantástico. Realmente fantástico. 828 00:56:08,215 --> 00:56:11,574 Parece que la palabra "fantástico" es su favorita. 829 00:56:11,734 --> 00:56:13,095 Señorita Jelkes... 830 00:56:13,255 --> 00:56:14,856 ...vivimos en dos estratos. 831 00:56:15,016 --> 00:56:16,175 ¿Sólo dos? 832 00:56:16,335 --> 00:56:21,217 Vivimos en dos estratos: el realista y el fantástico. 833 00:56:21,416 --> 00:56:23,337 Pero ¿cuál es el verdadero? 834 00:56:23,497 --> 00:56:25,337 Yo diría que los dos. 835 00:56:25,497 --> 00:56:28,617 Pero cuando se vive en el estrato fantástico... 836 00:56:28,777 --> 00:56:33,018 ...como me pasa cada vez más, pero se opera en el realista... 837 00:56:33,178 --> 00:56:35,018 ...allí uno se asusta. 838 00:56:35,218 --> 00:56:37,780 Y yo estoy asustado, señorita Jelkes. 839 00:56:37,940 --> 00:56:40,660 Una crónica que ha perdido su brillo 840 00:56:41,140 --> 00:56:43,660 Un pacto con nieblas doradas 841 00:56:43,820 --> 00:56:45,102 Ahí está. 842 00:56:45,262 --> 00:56:47,981 Iré a sacar los vidrios rotos de su cuarto. 843 00:56:48,141 --> 00:56:51,101 No se preocupe. ¿Podría traerme los zapatos... 844 00:56:51,261 --> 00:56:54,182 ...y el cuello clerical? Está en el piso. 845 00:56:57,943 --> 00:57:01,584 ¿Planea dar misa hoy, señor Shannon? 846 00:57:01,744 --> 00:57:04,704 No, no planeo hacer... 847 00:57:04,864 --> 00:57:06,184 ...nada. 848 00:57:06,344 --> 00:57:09,426 Y déme esa tapa de distribuidor, si es tan amable. 849 00:57:12,145 --> 00:57:13,426 ¿Esto? 850 00:57:14,386 --> 00:57:15,707 Eso es. 851 00:57:18,707 --> 00:57:22,669 Si no va a dar misa, ¿para qué se pone esa vestimenta? 852 00:57:22,829 --> 00:57:27,148 Porque me han acusado de haber sido expulsado y mentir acerca de ello. 853 00:57:27,308 --> 00:57:32,990 Les demostraré a esas señoras que aún tengo mi investidura. 854 00:57:33,150 --> 00:57:35,150 Me temo que es inútil. 855 00:57:35,350 --> 00:57:38,271 El cuello está tan gastado, que no se sostiene. 856 00:57:38,431 --> 00:57:40,150 - Maldición. - ¡Hannah! 857 00:57:40,310 --> 00:57:42,231 Por Dios, se cayó. 858 00:57:45,513 --> 00:57:47,112 Oye, abuelo. 859 00:57:48,072 --> 00:57:50,392 Ahí está. 860 00:57:57,113 --> 00:57:59,073 Ojalá mi pulso fuera tan firme. 861 00:57:59,233 --> 00:58:01,674 ¿Te mareaste, abuelo? 862 00:58:01,955 --> 00:58:03,916 No, no. 863 00:58:04,315 --> 00:58:07,357 Estaba trabajando en mi último poema y... 864 00:58:08,317 --> 00:58:10,278 ¿Dónde está el bastón? 865 00:58:15,037 --> 00:58:16,998 Aquí tienes, abuelo. 866 00:58:17,398 --> 00:58:22,559 Estaba llevando el ritmo del tiempo con el bastón y se me resbaló. 867 00:58:22,999 --> 00:58:24,439 Descansa un poco. 868 00:58:24,599 --> 00:58:25,999 Sí. 869 00:58:26,159 --> 00:58:28,000 Descansaré un poco. 870 00:58:28,320 --> 00:58:30,920 Ahora va a estar mejor, hablemos afuera. 871 00:58:31,841 --> 00:58:33,761 ¿Por qué respira así? 872 00:58:34,761 --> 00:58:36,280 Algunos beben... 873 00:58:37,922 --> 00:58:40,162 ...otros toman píldoras. 874 00:58:41,442 --> 00:58:44,484 Yo prefiero respirar profundo. 875 00:58:44,644 --> 00:58:45,965 Bueno... 876 00:58:46,125 --> 00:58:48,363 ...no se asuste. 877 00:58:50,283 --> 00:58:53,445 Estaba increíble, increíblemente bien... 878 00:58:53,604 --> 00:58:59,126 ...hasta que empezó a tener éstas, no sé cómo llamarlas, lagunas. 879 00:58:59,766 --> 00:59:00,966 Cuando empezaron... 880 00:59:01,126 --> 00:59:05,966 ...quise hacerlo volver a Nantucket, pero me dijo: "No. A México". 881 00:59:06,126 --> 00:59:09,088 Así es que estamos en México. 882 00:59:09,248 --> 00:59:12,327 No se iba a quedar tranquilo hasta llegar al mar. 883 00:59:12,487 --> 00:59:15,529 "La cuna de la vida", así lo llama. 884 00:59:16,169 --> 00:59:18,889 De modo que acá estamos, Sr. Shannon. 885 00:59:19,049 --> 00:59:22,530 Como dos espantapájaros en esta cumbre ventosa... 886 00:59:22,730 --> 00:59:24,650 ...sobre la cuna de la vida. 887 00:59:24,810 --> 00:59:28,291 Cae al piso y luego... 888 00:59:28,491 --> 00:59:30,092 ¿Hannah? ¿Hannah? 889 00:59:30,252 --> 00:59:34,052 - ¿Sí, abuelo? - Estoy seguro que lo terminaré acá. 890 00:59:34,253 --> 00:59:36,493 Yo tengo esa misma sensación, abuelo. 891 00:59:36,653 --> 00:59:39,373 Jamás sentí nada con mayor seguridad. 892 00:59:39,533 --> 00:59:42,253 Yo tampoco, nunca estuve más seguro. 893 00:59:42,413 --> 00:59:46,295 Claro que terminarás el poema. Ya casi lo tienes listo. 894 00:59:46,455 --> 00:59:50,015 Estaré afuera si quieres que te escriba algo. 895 00:59:53,297 --> 00:59:55,816 Tal vez se duerma un rato. 896 00:59:58,376 --> 01:00:02,577 Señorita Jelkes, ¿me? ¿Me daría uno de sus cigarrillos? 897 01:00:03,657 --> 01:00:05,577 No debe fumar de ésos. 898 01:00:05,737 --> 01:00:09,019 Están hechos de colillas de otros cigarrillos. 899 01:00:09,179 --> 01:00:10,980 Tenga uno de los míos. 900 01:00:11,138 --> 01:00:15,939 Son ingleses, los importan en una caja sellada. Uno de mis lujos. 901 01:00:16,099 --> 01:00:19,580 Sí, gracias, ¿cómo no? Ya que arrojó el mío. 902 01:00:19,740 --> 01:00:20,941 Bueno... 903 01:00:21,101 --> 01:00:24,621 ...le diré algo de usted, señorita Jelkes. 904 01:00:24,782 --> 01:00:29,582 Es una dama. Una dama hecha y derecha. 905 01:00:30,182 --> 01:00:33,062 ¿Qué hice para ganarme semejante halago? 906 01:00:33,223 --> 01:00:36,343 Sacó los cigarrillos y vio que sólo quedaban dos. 907 01:00:36,503 --> 01:00:39,224 No puede comprar más, ni de los más baratos. 908 01:00:39,384 --> 01:00:42,025 Así que los guardó para después, ¿cierto? 909 01:00:42,305 --> 01:00:44,985 Lo ha descrito con despiadada precisión. 910 01:00:45,145 --> 01:00:49,425 Cuando le pedí uno, me lo dio sin la más mínima renuencia. 911 01:00:50,306 --> 01:00:53,347 Está haciendo un mundo de algo insignificante. 912 01:00:53,627 --> 01:00:55,187 No, no. 913 01:00:55,347 --> 01:00:59,868 No estoy haciendo un mundo, y no es para nada insignificante. 914 01:01:02,387 --> 01:01:06,870 ¿Cuánto tiempo hace que está inactivo en la iglesia, Sr. Shannon? 915 01:01:07,870 --> 01:01:11,071 ¿Qué tiene que ver con el precio del arroz en China? 916 01:01:11,230 --> 01:01:12,869 - Nada. - ¿Qué tiene que ver... 917 01:01:13,029 --> 01:01:15,471 ...con el precio del café en Brasil? 918 01:01:16,191 --> 01:01:18,830 Me retracto y le pido disculpas. 919 01:01:18,990 --> 01:01:22,193 Muy bien, entonces, le responderé con gusto. 920 01:01:22,352 --> 01:01:25,673 Hace casi un año que estoy inactivo en la iglesia... 921 01:01:25,833 --> 01:01:29,513 ...desde que me había ordenado como ministro. 922 01:01:29,673 --> 01:01:32,035 Vaya periodo sabático, Sr. Shannon. 923 01:01:32,195 --> 01:01:35,953 Sí. Tuve una parroquia durante un año y después... 924 01:01:36,435 --> 01:01:38,274 ...no me expulsaron. 925 01:01:38,435 --> 01:01:40,875 Más bien, me dejaron fuera de la iglesia. 926 01:01:45,957 --> 01:01:48,556 ¿Me? ¿Me está dibujando? 927 01:01:49,477 --> 01:01:51,278 Eso intento. 928 01:01:52,477 --> 01:01:54,477 ¿Por qué lo dejaron fuera? 929 01:01:55,278 --> 01:01:59,399 Por fornicación y conducta indecorosa para un hombre que lleva hábitos. 930 01:02:00,159 --> 01:02:04,839 ¿Cuáles fueron las circunstancias del primer delito? 931 01:02:04,999 --> 01:02:06,601 ¿El de fornicación? 932 01:02:07,441 --> 01:02:12,360 Una joven catequista pidió verme en privado, en mi estudio, y... 933 01:02:12,520 --> 01:02:13,921 ...bueno... 934 01:02:14,082 --> 01:02:17,082 ...se me declaró abiertamente. 935 01:02:17,442 --> 01:02:19,762 ¿Una declaración de amor? 936 01:02:20,082 --> 01:02:23,044 No se burle de mí, señorita Jelkes. 937 01:02:24,203 --> 01:02:25,803 No me burlaba. 938 01:02:28,083 --> 01:02:30,724 En ese entonces, era el peor mojigato que pueda imaginarse. 939 01:02:30,885 --> 01:02:34,245 Le dije a la joven: "Arrodillémonos y oremos juntos". 940 01:02:34,405 --> 01:02:35,725 Nos pusimos de rodillas. 941 01:02:35,886 --> 01:02:37,926 Pero luego, de repente... 942 01:02:38,246 --> 01:02:42,047 ...de arrodillados pasamos a recostados. 943 01:02:43,568 --> 01:02:47,446 Al otro día, se cortó con la navaja de su padre. 944 01:02:48,007 --> 01:02:50,368 - ¿Fue un hecho fatal? - No, no, no. 945 01:02:50,528 --> 01:02:52,489 Gracias a un apósito protector. 946 01:02:52,849 --> 01:02:55,609 Pero resultó en un escándalo. 947 01:02:55,769 --> 01:02:58,331 Me imagino que habrá causado comentarios. 948 01:02:58,491 --> 01:02:59,729 Sí, así fue. 949 01:03:00,169 --> 01:03:05,450 Al otro domingo, vi esas caras petulantes, acusativas y de reproche. 950 01:03:05,610 --> 01:03:08,932 Entonces sentí ganas de espantarlos. 951 01:03:09,092 --> 01:03:10,692 Y los espanté. 952 01:03:10,973 --> 01:03:13,253 Los eché de la iglesia. 953 01:03:14,173 --> 01:03:16,372 ¿Y cuál fue la consecuencia? 954 01:03:16,532 --> 01:03:20,333 Me internaron en un asilo privado para que me recuperase de... 955 01:03:20,533 --> 01:03:23,214 ...una severa crisis nerviosa. Así dijeron. 956 01:03:23,373 --> 01:03:25,454 Y cuando salí... 957 01:03:25,615 --> 01:03:27,254 ...entré en esta empresa. 958 01:03:27,414 --> 01:03:31,056 "Viajes por el mundo de Dios, coordinados por un ministro". 959 01:03:31,216 --> 01:03:33,455 Así lo describe el volante. 960 01:03:33,936 --> 01:03:35,655 Pero al mismo tiempo... 961 01:03:36,057 --> 01:03:38,096 ...Shannon recaudó evidencia. 962 01:03:38,297 --> 01:03:42,057 - ¿De qué? - De nuestra inhumanidad hacia Dios. 963 01:03:43,978 --> 01:03:47,459 - ¿A qué se refiere? - Al dolor que le causamos a Él. 964 01:03:47,978 --> 01:03:50,780 Hemos envenenado su atmósfera. 965 01:03:50,940 --> 01:03:53,180 Aniquilamos sus criaturas silvestres. 966 01:03:53,340 --> 01:03:55,580 Hemos contaminado sus ríos. 967 01:03:56,060 --> 01:04:00,341 Hemos tomado la más noble creación de Dios, el hombre mismo... 968 01:04:00,541 --> 01:04:03,542 ...y le lavamos el cerebro. Lo convertimos en producto. 969 01:04:03,702 --> 01:04:06,782 Cortado, acomodado y envasado. 970 01:04:12,183 --> 01:04:14,064 ¿Me... estoy moviendo mucho? 971 01:04:15,424 --> 01:04:16,984 No, claro que no. 972 01:04:21,186 --> 01:04:23,026 ¿Señor Shannon? 973 01:04:23,306 --> 01:04:24,985 ¿Qué hará si? 974 01:04:25,145 --> 01:04:27,345 ¿Si qué? 975 01:04:27,505 --> 01:04:29,467 ...¿si la Srta. Fellowes gana? 976 01:04:29,627 --> 01:04:32,187 ¿Y hace que me despidan? 977 01:04:32,667 --> 01:04:34,587 Sí, ¿qué hará entonces? 978 01:04:36,388 --> 01:04:39,829 Bueno, volveré a la iglesia. Si no... 979 01:04:40,228 --> 01:04:41,588 Nadaré hasta el otro lado. 980 01:04:41,748 --> 01:04:44,549 - Para allá. - ¿Adónde? 981 01:04:45,710 --> 01:04:46,990 A China. 982 01:04:57,912 --> 01:05:01,032 - ¿Fue la señal del almuerzo? - Estará en media hora. 983 01:05:01,192 --> 01:05:03,472 ¿Cómo está, Srta. Peebles? ¿Mejor? 984 01:05:03,632 --> 01:05:06,073 - Gracias, supongo. - ¿Quiere un trago? 985 01:05:06,233 --> 01:05:07,874 Mal no le va a hacer. 986 01:05:10,234 --> 01:05:12,995 Parece la supervisora de todos. ¿Quiere uno? 987 01:05:13,155 --> 01:05:16,394 Gracias, esperaremos hasta que la comida esté lista. 988 01:05:16,594 --> 01:05:18,435 Srta. Fellowes, querida. 989 01:05:18,595 --> 01:05:20,035 Sé que le pasa algo. 990 01:05:20,275 --> 01:05:23,396 Pero ¿no prefiere relajarse con un trago gratis? 991 01:05:23,556 --> 01:05:27,116 Ahórreselo para su amigo, el Sr. Shannon. Yo no bebo. 992 01:05:27,276 --> 01:05:29,198 ¿No quiere entonces hierba? 993 01:05:29,358 --> 01:05:31,157 No suelo ofrecerla... 994 01:05:31,317 --> 01:05:33,478 ...pero parece que lo necesita. 995 01:05:39,639 --> 01:05:41,159 ¿Puedo verlo? 996 01:05:41,519 --> 01:05:44,161 Soy retratista rápida, señor Shannon. 997 01:05:44,321 --> 01:05:46,281 No tengo mucho talento. 998 01:05:47,162 --> 01:05:48,760 ¿Mis ojos son así de salvajes? 999 01:05:48,920 --> 01:05:50,281 Así es, Sr. Shannon. 1000 01:05:50,441 --> 01:05:52,001 Tengo fiebre. 1001 01:05:52,161 --> 01:05:54,883 - ¿Qué les pasa a ustedes? - ¿A qué te refieres? 1002 01:05:55,042 --> 01:05:57,043 ¿Interrumpo? ¿Tres son multitud? 1003 01:05:57,203 --> 01:05:59,324 No, para nada. 1004 01:05:59,563 --> 01:06:01,884 ¿Qué escondes ahí? ¿A ver? 1005 01:06:03,043 --> 01:06:05,604 ¿Para qué lo dibujas? No tiene un peso. 1006 01:06:06,204 --> 01:06:08,125 Quédeselo usted si quiere. 1007 01:06:08,285 --> 01:06:11,245 Muchísimas gracias, pero con uno me basta. 1008 01:06:11,444 --> 01:06:14,286 - ¿Quién quiere un trago? - Yo no, gracias. 1009 01:06:14,486 --> 01:06:16,846 ¿Por qué no? Vienes por casa y comida. 1010 01:06:17,006 --> 01:06:19,087 - Un whisky no hace diferencia. - Basta. 1011 01:06:19,527 --> 01:06:21,967 ¡Y tú, vete al demonio! 1012 01:06:28,969 --> 01:06:30,809 Señor Shannon, Sra. Faulk. 1013 01:06:30,969 --> 01:06:34,930 Qué chiquillada. Deténganse. Es vergonzoso. 1014 01:06:36,170 --> 01:06:38,009 Es vergonzoso. 1015 01:06:41,130 --> 01:06:44,252 - Señora, notará... - Noto que eres una floja. 1016 01:06:44,412 --> 01:06:46,212 Usas al anciano de escudo... 1017 01:06:46,372 --> 01:06:49,492 ...para acceder a sitios. No tienes ni un centavo. 1018 01:06:49,852 --> 01:06:51,893 Lo llevas como mendigo chino... 1019 01:06:52,093 --> 01:06:55,372 ...que arrastra a sus hijos lisiados para dar lástima. 1020 01:06:55,532 --> 01:06:57,213 Iré al pueblo. 1021 01:06:57,373 --> 01:06:59,454 Pondré mi caballete en la plaza... 1022 01:06:59,613 --> 01:07:02,294 ...y venderé mis acuarelas y retratos. 1023 01:07:02,454 --> 01:07:04,535 No soy débil, señora Faulk. 1024 01:07:04,735 --> 01:07:06,656 Este fracaso no es común en mí. 1025 01:07:06,816 --> 01:07:09,177 - Yo tampoco soy débil. - No, para nada. 1026 01:07:09,336 --> 01:07:11,695 - Su fortaleza es imponente. - Claro... 1027 01:07:15,937 --> 01:07:18,297 ¿Cómo irás si ni tienes para el taxi? 1028 01:07:18,777 --> 01:07:20,818 Iré caminando, señora Faulk. 1029 01:07:20,979 --> 01:07:23,978 Nací y me crié en Nantucket. Los isleños caminamos. 1030 01:07:24,138 --> 01:07:25,379 Empacaré. 1031 01:07:25,539 --> 01:07:27,820 Pondré a mi abuelo en la silla... 1032 01:07:27,980 --> 01:07:31,019 ...y lo llevaré cuesta abajo hasta el pueblo. 1033 01:07:31,179 --> 01:07:33,661 Preferirá eso a estar donde no lo quieren. 1034 01:07:33,981 --> 01:07:36,941 Y yo también lo prefiero por él y por mí. 1035 01:07:37,101 --> 01:07:38,301 Está bien, cálmate. 1036 01:07:38,461 --> 01:07:40,782 - Estoy muy calmada. - Pero yo no. 1037 01:07:40,942 --> 01:07:43,383 Ése es el problema. El problema es Shannon. 1038 01:07:43,543 --> 01:07:46,062 - Percibí las vibraciones. - Señora Faulk. 1039 01:07:46,223 --> 01:07:48,862 Soy una solterona de casi cuarenta años. 1040 01:07:49,022 --> 01:07:50,824 ¿Y quién no lo es? 1041 01:07:50,984 --> 01:07:53,024 Soy buena para percibir vibraciones. 1042 01:07:53,224 --> 01:07:57,306 Y las noté entre ustedes desde el momento en que llegaste. 1043 01:07:57,466 --> 01:08:00,265 Con eso me basta para ponerme como loca. 1044 01:08:00,425 --> 01:08:01,826 No sé por qué. Míralo. 1045 01:08:02,025 --> 01:08:03,985 Quebrado, asustado, inútil. 1046 01:08:04,545 --> 01:08:07,587 Son sólo sus circunstancias, señora Faulk. 1047 01:08:07,787 --> 01:08:10,507 - El hombre no es así. - Bueno, como sea. 1048 01:08:10,667 --> 01:08:11,987 Olvida lo que dije. 1049 01:08:12,147 --> 01:08:14,868 No estaba mal contigo, sino con Shannon. 1050 01:08:15,028 --> 01:08:18,549 Y aún así el fruto maduro y la rama 1051 01:08:18,709 --> 01:08:22,350 - Observan el cielo y palidecen - Le haré un trago al abuelo. 1052 01:08:22,510 --> 01:08:24,749 - Los viejos lo necesitan. - Sin llanto... 1053 01:08:24,909 --> 01:08:26,550 Muy amable de su parte. 1054 01:08:26,710 --> 01:08:28,911 Un Manhattan con dos cerezas. 1055 01:08:29,071 --> 01:08:30,751 Así pasará el almuerzo. 1056 01:08:30,911 --> 01:08:32,231 Charlotte. 1057 01:08:32,391 --> 01:08:34,793 - ¡Charlotte! - ¿Qué le pasa ahora? 1058 01:08:35,113 --> 01:08:37,991 Charlotte. ¡Chicas! ¡Charlotte! 1059 01:08:38,151 --> 01:08:40,032 ¿Qué pasa, Srta. Fellowes? 1060 01:08:40,192 --> 01:08:41,712 Charlotte. ¿La han visto? 1061 01:08:41,872 --> 01:08:44,354 Desapareció. Charlotte. 1062 01:08:44,514 --> 01:08:46,314 - ¡Charlotte! - Charlotte. 1063 01:08:56,475 --> 01:08:58,437 - Charlotte. - Cálmese. 1064 01:08:58,597 --> 01:09:00,236 Díganos lo que pasó. 1065 01:09:00,396 --> 01:09:04,678 No vino a almorzar. Su cuarto está vacío, y tampoco está en el mío. 1066 01:09:04,838 --> 01:09:07,238 No sé qué le pasó. No responde. 1067 01:09:07,398 --> 01:09:09,239 - Busquémosla. - Charlotte. 1068 01:09:09,398 --> 01:09:12,238 Charlotte. 1069 01:09:51,206 --> 01:09:53,486 - Más. - No, basta. 1070 01:09:53,646 --> 01:09:55,487 Yo digo que no. Basta. 1071 01:09:55,647 --> 01:09:57,848 - Vaya a casa. - No tengo casa. 1072 01:09:58,008 --> 01:09:59,249 Le digo que se vaya. 1073 01:09:59,408 --> 01:10:01,727 Llévese su dinero. Yo soy rico. 1074 01:10:01,887 --> 01:10:06,089 No quiero su dinero. Y no la quiero bailando al son de mi música. 1075 01:10:06,249 --> 01:10:07,849 - Más música. - Basta. 1076 01:10:08,009 --> 01:10:11,209 No queremos que nuestros hijos tomen su ejemplo. 1077 01:10:14,050 --> 01:10:17,810 No volveré ahí. Bájenme. ¡Déjenme! 1078 01:10:33,254 --> 01:10:35,254 Eso es, Hank. ¡Dales duro! 1079 01:10:37,654 --> 01:10:39,134 Golpéalos. 1080 01:10:40,614 --> 01:10:42,095 Acábalos. 1081 01:10:42,816 --> 01:10:45,057 Eso es, dales duro. 1082 01:10:45,856 --> 01:10:47,217 Sí, golpéalos de nuevo. 1083 01:10:48,456 --> 01:10:51,016 Sí, dales su merecido, Hank. 1084 01:10:54,257 --> 01:10:56,057 Vamos, golpéalos. 1085 01:10:59,538 --> 01:11:01,498 Vamos, Hank. 1086 01:11:01,658 --> 01:11:03,818 ¡Acábalos! ¡Acábalos! 1087 01:11:03,979 --> 01:11:06,780 Sí, vamos, Hank, golpéalos. 1088 01:11:11,540 --> 01:11:13,541 ¡Dale, Hank! 1089 01:11:29,784 --> 01:11:33,665 Hank, me salvaste. Eres muy valiente. 1090 01:11:33,825 --> 01:11:37,626 Eres mi héroe. Hank, llévame a casa. 1091 01:11:37,786 --> 01:11:40,466 A mi casa. Le diré a papá que me salvaste. 1092 01:11:40,625 --> 01:11:44,387 Papá me adora. Hará lo que sea para agradecerte. 1093 01:11:46,947 --> 01:11:49,747 ¿Les interesaría, señoras, apreciar... 1094 01:11:49,907 --> 01:11:51,308 ...mi trabajo? 1095 01:11:51,508 --> 01:11:52,828 Éste se intitula: 1096 01:11:53,028 --> 01:11:55,389 Luz de Luna Recordada por el Sol. 1097 01:11:55,549 --> 01:12:00,308 Y aquí, hay un boceto de un retrato que hice en menos de cinco minutos. 1098 01:12:00,468 --> 01:12:04,750 La reina Isabel, cuando era princesa, en su viaje por África. 1099 01:12:04,951 --> 01:12:06,591 No pude acercarme mucho. 1100 01:12:06,750 --> 01:12:08,871 - Usé un largavista. - No, gracias. 1101 01:12:09,032 --> 01:12:13,992 El amor es una vieja melodía Que un ebrio violinista entona 1102 01:12:14,152 --> 01:12:17,592 Tropezando, como loco, Por las sombras de una zona 1103 01:12:17,752 --> 01:12:21,473 - Ahora no, nonno. - Su interior enloquece de música 1104 01:12:21,634 --> 01:12:24,713 - Y él toca la... - Nonno, por favor. 1105 01:12:28,395 --> 01:12:31,395 Cree que lo llamaron para recitar sus poemas. 1106 01:12:31,554 --> 01:12:32,835 Descuida, cariño. 1107 01:12:32,995 --> 01:12:35,476 El abuelo es el alma de la fiesta. 1108 01:12:35,676 --> 01:12:37,716 Abuelo, cariño, toma. 1109 01:12:37,956 --> 01:12:39,796 Termina tu trago. 1110 01:12:41,478 --> 01:12:43,838 No me importa lo que digan. 1111 01:12:43,998 --> 01:12:45,519 El pescado está delicioso. 1112 01:12:45,838 --> 01:12:48,357 Pásalo para acá. Quisiera repetir. 1113 01:12:50,558 --> 01:12:53,279 No intentes nada. Las manos, en la bandeja. 1114 01:12:58,601 --> 01:12:59,842 ¿Qué dijo? 1115 01:13:00,000 --> 01:13:03,922 Dice que sabes darle batalla a un pescado... 1116 01:13:04,082 --> 01:13:06,162 ...siempre que esté muerto. 1117 01:13:11,922 --> 01:13:13,843 Muy gracioso. 1118 01:13:14,603 --> 01:13:17,763 Papá siempre dice que la diferencia entre el éxito y el fracaso es... 1119 01:13:17,923 --> 01:13:21,485 ...que el éxito sabe distinguir una oportunidad cuando la ve. 1120 01:13:21,644 --> 01:13:24,004 No te preocupes. Distingo las oportunidades. 1121 01:13:24,164 --> 01:13:27,406 Cuando le cuente a papá, estará muy orgulloso de ti. 1122 01:13:27,566 --> 01:13:29,766 ¿Hannah? ¿Cuál fue la ganancia? 1123 01:13:29,926 --> 01:13:32,526 Abuelo, por favor deja de gritar. 1124 01:13:32,686 --> 01:13:35,648 ¿Qué recaudaste, plata o papeles? 1125 01:13:35,808 --> 01:13:39,126 Nonno, deja de gritar, estamos almorzando. 1126 01:13:39,286 --> 01:13:40,527 Es hora de embuchar. 1127 01:13:40,687 --> 01:13:42,768 ¿Cuánto te dejaron? 1128 01:13:43,128 --> 01:13:44,729 No va a dejar de gritar. 1129 01:13:45,289 --> 01:13:47,529 Abuelo. Cinco dólares. 1130 01:13:47,689 --> 01:13:49,370 Te los pongo en el bolsillo. 1131 01:13:49,609 --> 01:13:51,650 No aceptamos propinas, señor. 1132 01:13:51,810 --> 01:13:54,050 Vamos, eran pesos solamente. 1133 01:13:54,291 --> 01:13:56,771 Sí, vamos a arrasar en este lugar. 1134 01:13:56,971 --> 01:13:59,332 Seguro que vamos a arrasar, abuelo. 1135 01:13:59,692 --> 01:14:02,692 Si hay un salón de cócteles, debemos ir ahí. 1136 01:14:02,852 --> 01:14:05,213 Hay que golpear mientras el hierro arde. 1137 01:14:05,453 --> 01:14:07,014 Mientras esté caliente. 1138 01:14:07,173 --> 01:14:08,773 ¿Hola? 1139 01:14:08,934 --> 01:14:10,534 ¿Hola? 1140 01:14:11,655 --> 01:14:13,654 Sí, ella habla. 1141 01:14:14,253 --> 01:14:16,174 ¿Qué puedo hacer por usted? 1142 01:14:17,054 --> 01:14:18,735 ¿Quién? 1143 01:14:19,576 --> 01:14:20,816 Shannon. 1144 01:14:20,976 --> 01:14:24,336 Alguien quiere hablar contigo. El Paso. En persona. 1145 01:14:25,535 --> 01:14:27,938 El momento que estaba esperando, Srta. Fellowes. 1146 01:14:28,098 --> 01:14:31,537 Será mi estimado empleador, aunque no estimado por mí. 1147 01:14:31,697 --> 01:14:35,498 Ahora le demostraré cómo un hombre de integridad convierte... 1148 01:14:35,658 --> 01:14:39,978 ...una situación casi insoluble en una conclusión victoriosa. 1149 01:14:56,822 --> 01:14:59,904 Reverendo T. Lawrence Shannon al habla. 1150 01:15:01,743 --> 01:15:04,983 Sr. Blake, ¿cómo está? Qué alegría que llame. 1151 01:15:05,143 --> 01:15:08,584 Ojalá estuviera acá. El aire es como vino de primavera... 1152 01:15:08,744 --> 01:15:10,305 ...en esta época del año. 1153 01:15:10,465 --> 01:15:13,625 ¿Cómo, en mi salsa? Me conoce bien, señor Blake. 1154 01:15:15,185 --> 01:15:17,506 No me importa el juez de Corpus Christi. 1155 01:15:17,666 --> 01:15:21,626 Usted y yo sabemos bien que soy ministro ordenado del evangelio. 1156 01:15:21,786 --> 01:15:25,987 - Shannon, está despedido. - Espere, gordo inútil. 1157 01:15:26,147 --> 01:15:27,548 Déjeme decirle algo. 1158 01:15:27,708 --> 01:15:30,628 Un coordinador turístico es como un capitán. 1159 01:15:30,788 --> 01:15:34,070 Cuando el autobús zarpa de la terminal, él está al mando. 1160 01:15:34,230 --> 01:15:36,268 Y déjeme asegurarle que... 1161 01:15:36,428 --> 01:15:38,629 ...mi autobús es el mejor de la flota. 1162 01:15:38,909 --> 01:15:41,351 El mejor. Lo he llevado más allá... 1163 01:15:41,511 --> 01:15:44,271 ...de las encalladuras y peligros de lo profundo. 1164 01:15:44,431 --> 01:15:48,072 Hablo figurativamente, claro. Y aún permanezco al timón. 1165 01:15:48,352 --> 01:15:52,153 Tengo aquí, en mi bolsillo, el símbolo de mi poder. 1166 01:15:52,313 --> 01:15:54,112 Justo aquí, en mi bolsillo. 1167 01:15:54,272 --> 01:15:57,513 No despedirá al poseedor de la tapa del distribuidor. 1168 01:15:57,673 --> 01:15:59,674 Shannon puede despedir a Viajes Blake. 1169 01:15:59,874 --> 01:16:02,394 Viajes Blake no puede despedir a Shannon. 1170 01:16:02,554 --> 01:16:05,675 - Este viaje acabará en paz y unión. - ¡Está despedido! 1171 01:16:05,835 --> 01:16:08,836 Shannon emergerá triunfante. 1172 01:16:11,596 --> 01:16:14,915 Bueno, Hank, ¿no te enorgulleces? Como mi tripulante... 1173 01:16:15,076 --> 01:16:16,956 ...¿no te enorgulleces? 1174 01:16:17,117 --> 01:16:21,918 Hank, sabes... Ese ojo morado te da más carácter. 1175 01:16:22,118 --> 01:16:23,959 Oye, basta, niña torpe. 1176 01:16:24,119 --> 01:16:26,519 Lo tengo. Lo tengo. Lo tengo. 1177 01:16:26,678 --> 01:16:28,838 Es para demostrar cuánto te odio. 1178 01:16:28,998 --> 01:16:31,079 Te odio. 1179 01:16:31,239 --> 01:16:35,241 Enemigo. Creí que eras mi amigo y terminaste poniéndote en contra. 1180 01:16:35,401 --> 01:16:37,800 Está acabado. Recibió lo merecido. 1181 01:16:38,000 --> 01:16:40,000 Calma. Se acabó la fiesta. 1182 01:16:40,160 --> 01:16:41,682 Bien, señoras, en marcha. 1183 01:16:41,842 --> 01:16:44,321 Empaquen, volaremos de este corral. 1184 01:16:44,522 --> 01:16:46,481 - ¿Corral? - Vamos, te ayudaré a empacar. 1185 01:16:46,642 --> 01:16:49,563 Hay cuartos en Puerto Vallarta. Llegaremos en 20 minutos. 1186 01:16:49,723 --> 01:16:52,803 De ahora en adelante, este viaje será comandado decentemente. 1187 01:16:52,964 --> 01:16:55,484 ¿Decentemente? Estas damas han tenido... 1188 01:16:55,645 --> 01:16:59,166 ...en su mayoría, por primera vez en su vida... 1189 01:16:59,326 --> 01:17:02,804 ...contacto social con un caballero hecho y derecho... 1190 01:17:02,964 --> 01:17:05,806 ...que, de otra manera, jamás habrían conocido. 1191 01:17:05,966 --> 01:17:08,206 Soy hijo de clérigo y nieto de obispos. 1192 01:17:08,366 --> 01:17:09,687 Hombres de Dios en la familia. 1193 01:17:14,288 --> 01:17:16,528 - ¿Cómo está el abuelo? - Duerme. 1194 01:17:16,688 --> 01:17:18,528 ¿Con este desorden? 1195 01:17:19,568 --> 01:17:21,849 ¿Cree que el Sr. Shannon estará bien? 1196 01:17:22,008 --> 01:17:24,649 ¿Bien? Cariño, no sé. 1197 01:17:24,809 --> 01:17:29,010 Mete la pata tan a menudo que podría marcarlo en el calendario. 1198 01:17:29,170 --> 01:17:30,610 Dos veces al año. 1199 01:17:30,771 --> 01:17:32,690 Aquí ya lo ha hecho dos veces. 1200 01:17:32,851 --> 01:17:35,812 Fred decía que tenía algo que ver con la luna. 1201 01:17:36,690 --> 01:17:39,691 Ojalá Fred estuviera aquí ahora. 1202 01:17:41,132 --> 01:17:42,933 ¡Dios mío! 1203 01:17:43,093 --> 01:17:45,574 - ¿Qué? - No te recomiendo mirar. 1204 01:17:45,734 --> 01:17:49,134 Toma mi palabra. Shannon está haciendo de las suyas. 1205 01:17:51,573 --> 01:17:55,775 Shannon, bestia. bestia. ¡Qué! ¡Qué criatura infame! 1206 01:17:56,736 --> 01:17:58,856 ¿Vio lo que hizo? 1207 01:17:59,016 --> 01:18:02,776 Bien, señoras, tranquilas. Mantengan la calma. Síganme. 1208 01:18:03,617 --> 01:18:05,457 Síganme colina abajo. 1209 01:18:06,017 --> 01:18:07,936 Asegúrate de llevar mi maleta. 1210 01:18:14,338 --> 01:18:16,338 Shannon. 1211 01:18:16,979 --> 01:18:20,180 Te has vengado por todo lo que te hicieron. 1212 01:18:20,340 --> 01:18:23,381 Y yo que creía que el perro levantaba la pata. 1213 01:18:24,579 --> 01:18:26,780 Ve por tu escoba y vete volando. 1214 01:18:26,940 --> 01:18:28,821 No hablo con usted, sino con él. 1215 01:18:29,141 --> 01:18:32,182 Estará en la lista negra de cada agencia de viajes de EE. UU. 1216 01:18:32,502 --> 01:18:36,622 ¿Y por qué no de África, Tasmania, Bechuanaland, Tonmawr? 1217 01:18:36,782 --> 01:18:38,623 Por favor, Srta. Fellowes, déjelo en paz. 1218 01:18:38,783 --> 01:18:41,743 Cuando regrese, voy a exigir que lo arresten. 1219 01:18:42,103 --> 01:18:45,344 Por molestar a una menor, secuestro, daño a la propiedad ajena. 1220 01:18:45,504 --> 01:18:46,864 Exhibición indecente. 1221 01:18:47,024 --> 01:18:50,424 ¿Qué materia enseña en el colegio? 1222 01:18:50,585 --> 01:18:54,425 - Canto, por si tiene algo que ver. - Me especializo en gastronomía. 1223 01:18:54,625 --> 01:18:56,587 Si no hubiera tortilleras... 1224 01:18:56,747 --> 01:18:59,187 ...en Texas, no se conocería la cocina mexicana. 1225 01:18:59,347 --> 01:19:00,506 Maxine. 1226 01:19:00,706 --> 01:19:02,466 Sé honesta, marimacho. 1227 01:19:02,627 --> 01:19:04,987 ¿Sabes qué es lo que más te perturba? 1228 01:19:05,147 --> 01:19:08,708 Tu cotorrita tiene preferencia natural por los hombres, en cambio... 1229 01:19:08,868 --> 01:19:10,190 ¡Maxine! 1230 01:19:13,469 --> 01:19:14,710 ¿De qué habla? 1231 01:19:15,428 --> 01:19:18,351 Váyase, Srta. Fellowes. Se acabó la fiesta. 1232 01:19:18,511 --> 01:19:20,711 No estoy en condiciones de... 1233 01:19:20,871 --> 01:19:23,711 ...librarme de la responsabilidad de protegerla. 1234 01:19:23,871 --> 01:19:27,192 Aunque usted misma me libró de esa responsabilidad. 1235 01:19:27,472 --> 01:19:29,113 Váyase, Srta. Fellowes. 1236 01:19:29,273 --> 01:19:30,833 Vaya. 1237 01:19:38,473 --> 01:19:41,675 ¿Por qué me callaste? Alguien tiene que decírselo. 1238 01:19:42,475 --> 01:19:44,115 Ella es muy moralista. 1239 01:19:44,275 --> 01:19:47,637 Si reconociera su propia realidad, quedaría devastada. 1240 01:19:48,077 --> 01:19:50,675 Pero no tuvo reparos en devastarte a ti. 1241 01:19:51,075 --> 01:19:52,636 Maxine. 1242 01:19:52,916 --> 01:19:56,838 No me robes el mérito de mis propios y pequeños logros. 1243 01:19:59,918 --> 01:20:03,639 ¡Maldita sea, la cuenta! ¡No pagaron la condenada cuenta! 1244 01:20:05,159 --> 01:20:07,719 Señoras, tomen asiento, ya nos vamos. 1245 01:20:07,879 --> 01:20:11,361 No sé, detesto tener que irme de este lugar tan bonito. 1246 01:20:11,521 --> 01:20:13,200 Peebie. 1247 01:20:14,320 --> 01:20:16,921 - Charlotte, sube. - Arriba, Srta. Fellowes. 1248 01:20:17,081 --> 01:20:19,122 Ella se sentará adelante conmigo. 1249 01:20:21,043 --> 01:20:22,521 ¡Oye! 1250 01:20:22,681 --> 01:20:24,202 Un momento, carajo. 1251 01:20:24,362 --> 01:20:26,922 - ¿Qué quiere? - 300 pesos, eso quiero. 1252 01:20:27,122 --> 01:20:29,323 - Son 24 dólares. - ¿Y mi maleta? 1253 01:20:29,484 --> 01:20:31,804 No me culpes a mí, querida. 1254 01:20:31,964 --> 01:20:34,925 Culpo al que nos trajo acá. Que le pague él. 1255 01:20:35,085 --> 01:20:38,884 No has dejado de quejarte en todo el viaje por la comida. 1256 01:20:39,044 --> 01:20:41,805 ¿Crees que te gustará la de la cárcel? 1257 01:20:43,246 --> 01:20:46,607 - Muy bien. - Uno, dos, tres. 1258 01:20:47,767 --> 01:20:50,807 Cuidado con las pulgas en el Ambos Mundos. 1259 01:20:50,967 --> 01:20:53,848 Tienen que pasarle una esponja con queroseno. 1260 01:20:54,008 --> 01:20:57,928 El gerente siempre tiene una provisión en el vestíbulo. 1261 01:20:58,809 --> 01:21:01,648 Allí van sus señoras, señor Shannon. 1262 01:21:04,050 --> 01:21:06,610 Triunfa el fantasma. 1263 01:21:06,970 --> 01:21:09,010 Probó lo que quería. 1264 01:21:09,491 --> 01:21:12,372 Demostró que no hay lugar para Shannon... 1265 01:21:12,570 --> 01:21:14,891 ...en el nivel realista. 1266 01:21:15,331 --> 01:21:19,252 El último cabo que lo ataba allí... 1267 01:21:19,412 --> 01:21:21,213 ...se ha cortado. 1268 01:21:22,014 --> 01:21:23,893 Ahora, Señor... 1269 01:21:24,094 --> 01:21:26,135 ...deja que tu siervo... 1270 01:21:26,334 --> 01:21:28,655 ...se aleje en paz. 1271 01:21:28,815 --> 01:21:32,215 Sr. Shannon, basta. Se está lastimando. 1272 01:21:32,375 --> 01:21:33,815 Vamos. Déjeme ayudarlo. 1273 01:21:34,015 --> 01:21:36,815 - Se la quitaré. - Debo cortar la cadena. 1274 01:21:36,975 --> 01:21:39,817 No, no, no. Espere, espere. 1275 01:21:40,416 --> 01:21:42,297 Ahí tiene. 1276 01:21:42,457 --> 01:21:43,937 Aquí la tengo. 1277 01:21:44,097 --> 01:21:45,298 Gracias. 1278 01:21:45,458 --> 01:21:48,138 Es suya. Quédesela. 1279 01:21:48,378 --> 01:21:50,018 ¿Adónde va? 1280 01:21:50,178 --> 01:21:53,178 A nadar hasta el otro lado. Hasta la China. 1281 01:21:55,940 --> 01:21:58,380 Señora Faulk, deténgalo. 1282 01:21:59,580 --> 01:22:01,300 Señora Faulk. 1283 01:22:02,341 --> 01:22:04,141 Señora Faulk, deténgalo. 1284 01:22:04,301 --> 01:22:07,221 Debe detenerlo. Deténgalo, por favor. 1285 01:22:35,427 --> 01:22:36,866 Golpéenlo si es necesario. 1286 01:22:37,225 --> 01:22:38,506 Cuélguense de él. 1287 01:22:55,190 --> 01:22:56,390 Querido. 1288 01:22:56,551 --> 01:22:58,430 Tienes el peor de los fantasmas. 1289 01:22:58,590 --> 01:23:00,231 Es el especial del día. 1290 01:23:00,431 --> 01:23:03,912 - ¡Suéltame! - Quédate acostado. Tranquilízate. 1291 01:23:04,112 --> 01:23:06,632 Tú y yo sabemos que todo esto... 1292 01:23:06,832 --> 01:23:09,354 ...es una actuación. Pero los tiburones no lo saben. 1293 01:23:09,554 --> 01:23:11,314 Suéltame. 1294 01:23:11,474 --> 01:23:15,594 Me asustaste mucho hoy. No te dejaré que vuelvas a hacerlo. 1295 01:23:15,754 --> 01:23:17,034 ¿Señora Faulk? 1296 01:23:17,234 --> 01:23:20,195 ¿Le molestaría preparar un poco de este té? 1297 01:23:20,355 --> 01:23:23,275 Srta. Jelkes, ¿le parece buen momento para té? 1298 01:23:23,475 --> 01:23:26,956 No es té común. Es de semillas de amapola. Es calmante. 1299 01:23:27,155 --> 01:23:28,196 ¡Suéltenme! 1300 01:23:29,076 --> 01:23:31,957 - El té no lo va a solucionar. - Créame. 1301 01:23:32,117 --> 01:23:34,838 Ya he lidiado con alguien en su estado. 1302 01:23:34,998 --> 01:23:37,517 Sé lo que le digo. 1303 01:23:38,477 --> 01:23:40,079 ¡Desátenme! 1304 01:23:42,840 --> 01:23:46,079 Con las semillas de amapola haremos un sedante... 1305 01:23:46,239 --> 01:23:50,360 ...que lo ayudará a pasar las noches que son duras de pasar. 1306 01:23:51,321 --> 01:23:53,441 Todos podríamos tomar un poco. 1307 01:23:53,601 --> 01:23:54,882 Para todos... 1308 01:23:55,041 --> 01:23:58,363 ...para usted, para mí, mi abuelo... 1309 01:23:58,522 --> 01:24:00,443 ...será una noche compleja. 1310 01:24:00,603 --> 01:24:03,202 Sin un llanto ni una oración 1311 01:24:03,362 --> 01:24:06,403 - Sin engaño ni desesperación - Desáteme. 1312 01:24:06,563 --> 01:24:08,404 - Todavía no. - Estoy en pánico. 1313 01:24:08,564 --> 01:24:10,245 - Ya sé. - Puedo morir de pánico. 1314 01:24:10,405 --> 01:24:13,164 No cuando él disfruta tanto como usted. 1315 01:24:13,324 --> 01:24:14,885 ¿Qué quiere decir? 1316 01:24:15,045 --> 01:24:18,966 ¿Cree que me gusta estar amarrado, como cerdo en el matadero? 1317 01:24:19,126 --> 01:24:23,207 No, ¿quién no quisiera expiar sus pecados... 1318 01:24:23,366 --> 01:24:26,687 ...y del mundo si pudiera hacerlo en una hamaca... 1319 01:24:26,846 --> 01:24:29,688 ...en vez de clavado en una cruz? 1320 01:24:29,888 --> 01:24:32,049 En una cumbre verde... 1321 01:24:32,249 --> 01:24:36,369 ...en vez de en Gólgota, el Sitio de los Cráneos. 1322 01:24:36,768 --> 01:24:39,369 ¿No le parece un modo más cómodo... 1323 01:24:39,529 --> 01:24:44,690 ...casi voluptuoso, de ser crucificado para sufrir por los pecados del mundo? 1324 01:24:44,850 --> 01:24:47,572 - ¿Por qué está en mi contra? - No es así. 1325 01:24:47,732 --> 01:24:50,412 Creí que era asexuada, pero se volvió mujer. 1326 01:24:50,572 --> 01:24:51,690 ¿Sabe cómo lo sé? 1327 01:24:51,850 --> 01:24:55,172 Porque está disfrutando al verme amarrado. 1328 01:24:55,332 --> 01:24:57,493 Todas las mujeres, lo admitan o no... 1329 01:24:57,653 --> 01:24:59,693 ...desean ver a un hombre amarrado. 1330 01:24:59,853 --> 01:25:03,694 Pasan la vida tratando de llevar a un hombre a una situación así. 1331 01:25:03,854 --> 01:25:06,694 Se sienten satisfechas al ponernos... 1332 01:25:06,854 --> 01:25:08,694 ...en una situación apretada. 1333 01:25:08,854 --> 01:25:12,136 Quisiera desamarrarlo, pero no puedo. 1334 01:25:12,296 --> 01:25:13,855 ¿Cree que me hace bien? 1335 01:25:14,015 --> 01:25:17,777 Sólo cuando piensa ir nadando hasta la China. 1336 01:25:19,217 --> 01:25:21,738 Nadar hasta la China... 1337 01:25:21,898 --> 01:25:23,258 ¡Shannon! 1338 01:25:23,418 --> 01:25:24,777 - Ah, sí. - Basta. 1339 01:25:24,937 --> 01:25:27,497 Basta. Detente, Shannon. 1340 01:25:27,697 --> 01:25:30,059 Voy a llamar al doctor López. 1341 01:25:30,219 --> 01:25:33,380 Y voy a hacer que te lleven a la Casa de Locos. 1342 01:25:33,540 --> 01:25:35,860 - ¡Te encerrarán allí solo! - ¡Suéltame! 1343 01:25:36,020 --> 01:25:38,219 Con paja en el piso y un cubo. 1344 01:25:38,379 --> 01:25:39,661 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 1345 01:25:39,821 --> 01:25:41,102 ¡Suéltame! 1346 01:25:41,261 --> 01:25:44,021 - Tome, Sr. Shannon, beba esto. - ¡Desátenme! 1347 01:25:44,181 --> 01:25:46,863 Puedes chillar y gritar hasta el cansancio... 1348 01:25:47,023 --> 01:25:49,302 ...en la Casa de Locos. Todo el día. 1349 01:25:49,462 --> 01:25:53,102 Soy un ciudadano con derechos. ¡Exijo ver al cónsul! 1350 01:25:53,263 --> 01:25:55,984 Beba este té de semillas de amapola. 1351 01:25:56,144 --> 01:25:58,624 ¿Cómo, si tengo a la viuda Faulk encima? 1352 01:25:58,784 --> 01:26:01,384 Dame ese té. Lo preparé y se lo daré. 1353 01:26:01,585 --> 01:26:03,705 Bébelo, ¡pajarón! 1354 01:26:04,585 --> 01:26:06,545 Está que pela. 1355 01:26:06,705 --> 01:26:09,147 Gracias, Maxine. Es lo que necesitaba. 1356 01:26:09,307 --> 01:26:11,027 Quemarme la boca. 1357 01:26:11,187 --> 01:26:14,227 Si quieres, pon astillas de bambú bajo mis uñas... 1358 01:26:14,387 --> 01:26:18,388 ...y córtame los párpados... - Señora Faulk, permítame. 1359 01:26:18,708 --> 01:26:19,948 De acuerdo, cariño. 1360 01:26:20,107 --> 01:26:21,868 Te lo dejo a tu cargo. 1361 01:26:22,028 --> 01:26:23,629 Es todo tuyo. 1362 01:26:23,789 --> 01:26:25,829 Haré otra sugerencia, Maxine. 1363 01:26:25,989 --> 01:26:28,549 ¿Por qué no vas a nadar con tus muchachos? 1364 01:26:28,709 --> 01:26:33,311 Que mi presencia no te detenga más que lo que te detenía la de Fred. 1365 01:26:33,871 --> 01:26:36,151 ¡Desgraciado! 1366 01:26:36,870 --> 01:26:38,150 Pepe. 1367 01:26:38,310 --> 01:26:40,072 Pedro. 1368 01:26:41,312 --> 01:26:44,153 ¡Maldito bueno para nada! 1369 01:26:48,474 --> 01:26:50,913 Fue muy cruel, señor Shannon. 1370 01:26:51,073 --> 01:26:52,793 Cruel e inmaduro. 1371 01:26:52,953 --> 01:26:57,595 No tolero que alguien a quien respeto se comporte como un niño cruel. 1372 01:26:57,755 --> 01:27:01,636 ¿Qué respeta en mí, usted, versión femenina delgada del Buda? 1373 01:27:01,836 --> 01:27:04,276 Respeto a cualquiera que haya tenido... 1374 01:27:04,476 --> 01:27:07,036 ...que luchar por su decencia. 1375 01:27:07,196 --> 01:27:10,277 - ¿Qué decencia? - Ésta. Su decencia. 1376 01:27:10,437 --> 01:27:11,638 Y su... 1377 01:27:11,798 --> 01:27:13,397 ...su porción de bondad. 1378 01:27:13,557 --> 01:27:16,119 Lo respeto más que a los que han ganado... 1379 01:27:16,279 --> 01:27:19,039 ...fortuna al nacer. 1380 01:27:19,199 --> 01:27:24,840 Fortuna que no les fue arrebatada por tormentos intolerables. 1381 01:27:24,999 --> 01:27:27,320 Una crónica que ha perdido su brillo 1382 01:27:28,160 --> 01:27:30,961 Un pacto con nieblas doradas 1383 01:27:31,121 --> 01:27:34,403 Escúchelo, los repite una y otra vez. 1384 01:27:34,562 --> 01:27:36,962 Los versos de su poema. 1385 01:27:37,202 --> 01:27:40,523 Como un ciego que trepa una escalera sin destino. 1386 01:27:40,683 --> 01:27:42,282 ¿No debería ir a ayudarlo? 1387 01:27:42,442 --> 01:27:46,484 Me llamará si me necesita. Beba esto, Sr. Shannon. 1388 01:27:49,204 --> 01:27:51,805 No tengo derecho a preguntar... 1389 01:27:51,965 --> 01:27:55,367 ...pero, ¿por qué protegió a la señorita Fellowes... 1390 01:27:55,527 --> 01:27:57,566 ...de quien no tiene gran consideración... 1391 01:27:57,886 --> 01:28:01,967 ...y por qué lastimó a la Sra. Faulk, a quien sí aprecia? 1392 01:28:02,127 --> 01:28:04,007 Maxine es indestructible. 1393 01:28:04,167 --> 01:28:05,608 ¿En serio? 1394 01:28:05,768 --> 01:28:07,407 ¿O es la impresión que da? 1395 01:28:07,567 --> 01:28:10,849 La única impresión que causa Maxine es la suya. Es ella. 1396 01:28:11,009 --> 01:28:14,968 Y yo soy un maldito bueno para nada. Soy un borracho perverso. 1397 01:28:15,128 --> 01:28:17,849 Estaba ebrio cuando salvó a la Srta. Fellowes. 1398 01:28:18,250 --> 01:28:19,810 Me volví aún más ebrio. 1399 01:28:22,571 --> 01:28:25,091 La bebida no es su problema, Sr. Shannon. 1400 01:28:25,251 --> 01:28:28,171 ¿Cuál es mi problema, Srta. Jelkes? 1401 01:28:28,331 --> 01:28:30,371 El más antiguo del mundo. 1402 01:28:30,571 --> 01:28:33,813 La necesidad de creer en alguien, o en algo. 1403 01:28:34,293 --> 01:28:37,092 Casi en cualquiera. Casi en cualquier cosa. 1404 01:28:37,253 --> 01:28:40,414 - Su voz suena desesperanzada. - No. No es así. 1405 01:28:40,574 --> 01:28:44,055 De hecho... Descubrí algo en qué creer. 1406 01:28:44,695 --> 01:28:46,056 ¿Qué? 1407 01:28:48,496 --> 01:28:51,695 Barreras rotas entre las personas. 1408 01:28:51,976 --> 01:28:54,297 Un deseo mutuo de ayudarse. 1409 01:28:54,537 --> 01:28:56,097 En noches como éstas. 1410 01:28:56,257 --> 01:28:58,218 Aventuras de una noche. 1411 01:28:59,058 --> 01:29:03,378 Comunicaciones de una noche entre ambos. 1412 01:29:03,537 --> 01:29:05,418 En una terraza... 1413 01:29:05,578 --> 01:29:08,660 ...fuera de sus cubículos separados. 1414 01:29:10,579 --> 01:29:12,820 No habla de lo físico, ¿cierto? 1415 01:29:14,259 --> 01:29:16,661 - No. - Eso me pareció. 1416 01:29:16,821 --> 01:29:22,781 Una unión mal diseñada Por seres de una clase tan brillante 1417 01:29:22,941 --> 01:29:25,902 Cuyo verde natural trazará un arco 1418 01:29:26,102 --> 01:29:29,262 Por el amor obsceno que corrompe 1419 01:29:29,422 --> 01:29:31,463 ¿Es lo que me recomienda? 1420 01:29:31,623 --> 01:29:34,545 ¿A eso llama una relación humana, su abuelo ahí? 1421 01:29:34,824 --> 01:29:37,863 Sí, señor Shannon. Sí. Sí. Así es. 1422 01:29:38,024 --> 01:29:41,265 Formamos un hogar uno para el otro, mi abuelo y yo. 1423 01:29:41,425 --> 01:29:44,466 No es un hogar común y corriente, porque... 1424 01:29:44,666 --> 01:29:46,787 ...no considero un hogar como un... 1425 01:29:46,947 --> 01:29:49,746 ...como un lugar, un edificio... 1426 01:29:49,906 --> 01:29:51,827 ...ladrillos, madera, piedra. 1427 01:29:53,028 --> 01:29:54,827 Para mí, un hogar es... 1428 01:29:54,988 --> 01:29:58,068 ...algo que dos seres comparten. 1429 01:29:58,268 --> 01:29:59,948 En el cual ambos pueden... 1430 01:30:00,108 --> 01:30:02,709 ...hacer su nido, descansar... 1431 01:30:02,869 --> 01:30:04,869 ...vivir, emocionalmente. 1432 01:30:05,029 --> 01:30:07,389 ¿Le parece lógico, Sr. Shannon? 1433 01:30:07,550 --> 01:30:09,111 Sí, pero... 1434 01:30:09,271 --> 01:30:10,870 Vamos, prosiga. Pero ¿qué? 1435 01:30:12,031 --> 01:30:14,430 Olvídelo. Lo que diría la lastimaría. 1436 01:30:15,310 --> 01:30:17,272 No soy susceptible, Sr. Shannon. 1437 01:30:17,871 --> 01:30:20,952 Bueno. Cuando un pájaro hace su nido para vivir... 1438 01:30:21,152 --> 01:30:24,434 ...no lo arma en un árbol derruido. - No soy un pájaro. 1439 01:30:24,594 --> 01:30:28,152 Lo construye con una visión de permanencia... 1440 01:30:28,312 --> 01:30:30,915 ...para aparear y propagar la especie. 1441 01:30:31,075 --> 01:30:35,355 Insisto, no soy un pájaro, Sr. Shannon. Soy un ser humano. 1442 01:30:35,515 --> 01:30:38,875 Y si una de esas especies extraordinarias... 1443 01:30:39,035 --> 01:30:40,996 ...hace su nido en el corazón del otro... 1444 01:30:41,157 --> 01:30:43,877 ...la permanencia y la propagación... 1445 01:30:44,037 --> 01:30:47,758 ...no son las primeras ni las últimas en considerarse. 1446 01:30:48,158 --> 01:30:50,557 Lo importante... 1447 01:30:50,757 --> 01:30:52,598 ...es que uno no esté solo. 1448 01:31:40,207 --> 01:31:43,407 Ha estado preguntando de todo. ¿Puedo preguntar yo? 1449 01:31:43,567 --> 01:31:46,489 Sí. Esta noche no hay límites para las preguntas. 1450 01:31:46,649 --> 01:31:48,049 ¿Y para las respuestas? 1451 01:31:48,209 --> 01:31:51,808 No se me ocurre ninguno, Sr. Shannon, entre usted y yo. 1452 01:31:51,968 --> 01:31:54,449 Ésta, entonces, es la pregunta. 1453 01:31:54,770 --> 01:31:56,850 ¿Alguna vez tuvo algún tipo de... 1454 01:31:57,010 --> 01:31:58,650 ...vida amorosa? 1455 01:32:00,531 --> 01:32:02,531 ¿Me repite la pregunta? 1456 01:32:02,691 --> 01:32:07,653 ¿Alguna vez, en su vida de viajes tuvo una experiencia... 1457 01:32:07,813 --> 01:32:11,132 ...que Larry, el chiflado, describiría como vida amorosa? 1458 01:32:12,973 --> 01:32:15,613 Hay cosas peores que la castidad. 1459 01:32:16,174 --> 01:32:17,853 Sí, la locura y la muerte. 1460 01:32:18,014 --> 01:32:20,415 Si no quiere responder la pregunta... 1461 01:32:20,735 --> 01:32:23,176 No, no, no me molesta responder. 1462 01:32:24,257 --> 01:32:25,614 Sí. 1463 01:32:25,774 --> 01:32:30,737 Sí. Tuve dos experiencias. Dos encuentros con... 1464 01:32:31,297 --> 01:32:32,496 Dos. 1465 01:32:32,937 --> 01:32:34,938 Sí, ya le dije, dos. 1466 01:32:36,457 --> 01:32:37,898 Cuando tenía 16 años. 1467 01:32:38,698 --> 01:32:40,338 Dieciséis. 1468 01:32:41,099 --> 01:32:43,017 Sí, 16 años. 1469 01:32:45,820 --> 01:32:48,020 Cuando tenía 16 años... 1470 01:32:48,220 --> 01:32:50,579 ...iba todos los sábados a la matiné... 1471 01:32:50,739 --> 01:32:52,861 ...del cine de Nantucket. 1472 01:32:53,021 --> 01:32:56,622 Poco después que mis padres murieron en un accidente... 1473 01:32:56,781 --> 01:32:59,021 ...y yo quedé sola. 1474 01:32:59,741 --> 01:33:02,462 Bueno, un día un joven... 1475 01:33:02,622 --> 01:33:05,582 ...se sentó a mi lado y me tocó la rodilla con la suya. 1476 01:33:06,263 --> 01:33:11,104 Me desplacé, pero él también, y continuó tocándome. 1477 01:33:11,304 --> 01:33:13,304 Salté, me paré y grité... 1478 01:33:13,464 --> 01:33:16,504 ...y lo arrestaron por molestar a una menor. 1479 01:33:17,145 --> 01:33:19,025 ¿Sigue encarcelado en Nantucket? 1480 01:33:19,465 --> 01:33:21,346 No. Hice que lo liberaran. 1481 01:33:21,505 --> 01:33:24,267 Le dije a la policía que era una película de Garbo. 1482 01:33:24,467 --> 01:33:25,946 De hecho, lo era. 1483 01:33:26,266 --> 01:33:28,347 Y que estaba demasiado excitada. 1484 01:33:28,546 --> 01:33:30,148 ¿Y el segundo? 1485 01:33:31,348 --> 01:33:34,868 La segunda experiencia es mucho más reciente. 1486 01:33:35,308 --> 01:33:39,869 Pasó sólo hace cuatro años. Nonno y yo estábamos en Hong Kong. 1487 01:33:41,069 --> 01:33:42,270 Una noche... 1488 01:33:42,430 --> 01:33:45,671 ...en el hotel Palm Court of Cliff... 1489 01:33:45,831 --> 01:33:48,872 ...conocimos a un hombre de mediana edad. 1490 01:33:49,032 --> 01:33:51,870 Era un vendedor australiano algo insulso. 1491 01:33:52,030 --> 01:33:56,592 Ya sabe, regordete, calvo, con lunares, y demasiado amistoso. 1492 01:33:57,272 --> 01:33:59,994 Le hice un boceto desvergonzadamente halagador. 1493 01:34:00,154 --> 01:34:02,353 Me pagó más de lo que cobraba. 1494 01:34:02,513 --> 01:34:04,673 Diez dólares malayos. 1495 01:34:05,073 --> 01:34:09,795 Luego me invitó a salir en un sampán. 1496 01:34:10,355 --> 01:34:13,434 Había sido tan generoso... 1497 01:34:13,595 --> 01:34:15,395 ...que acepté. 1498 01:34:15,595 --> 01:34:16,996 Así fue. 1499 01:34:17,156 --> 01:34:18,396 Acepté. 1500 01:34:19,396 --> 01:34:21,796 El abuelo se fue a dormir. 1501 01:34:21,997 --> 01:34:24,558 Y yo salí en el sampán... 1502 01:34:24,718 --> 01:34:27,597 ...con el australiano que vendía ropa interior. 1503 01:34:29,317 --> 01:34:32,199 Noté que cada vez se volvía más... 1504 01:34:32,959 --> 01:34:34,319 ¿Cómo? 1505 01:34:35,080 --> 01:34:37,001 Agitado. 1506 01:34:37,840 --> 01:34:40,559 Al final, se me acercó. 1507 01:34:40,719 --> 01:34:43,600 Estábamos en una situación algo violenta. 1508 01:34:43,760 --> 01:34:48,602 Me miró a los ojos con intensidad y pasión y me dijo: 1509 01:34:48,762 --> 01:34:52,203 "Srta. Jelkes, ¿me haría un favor? 1510 01:34:52,363 --> 01:34:54,763 ¿Haría algo por mí?" 1511 01:34:55,163 --> 01:34:57,082 "¿Qué?", pregunté. 1512 01:34:57,282 --> 01:34:59,123 "Bueno", dijo: 1513 01:34:59,283 --> 01:35:01,364 "Si me doy vuelta... 1514 01:35:01,523 --> 01:35:03,924 ...si miro hacia otro lado... 1515 01:35:04,804 --> 01:35:09,526 ...¿se quitaría alguna prenda y me permitiría sostenerla? 1516 01:35:09,686 --> 01:35:11,246 Sólo sostener la prenda". 1517 01:35:11,726 --> 01:35:14,846 ¿Qué hizo en esa situación? 1518 01:35:15,366 --> 01:35:17,287 Hice lo que me pidió. 1519 01:35:17,567 --> 01:35:19,167 Cumplió con su promesa. 1520 01:35:19,327 --> 01:35:22,848 No se dio la vuelta hasta que yo estuve lista... 1521 01:35:23,129 --> 01:35:25,728 ...y le arrojé una de mis prendas. 1522 01:35:27,369 --> 01:35:29,330 ¿Pero qué hizo el tipo? 1523 01:35:29,690 --> 01:35:32,090 No sé. Yo miré para otro lado. 1524 01:35:32,809 --> 01:35:36,210 - ¿A esa experiencia llama? - ¿Experiencia amorosa? 1525 01:35:36,410 --> 01:35:37,811 Así es, Sr. Shannon. 1526 01:35:38,171 --> 01:35:41,972 A ese episodio triste, sucio y nimio usted llama... 1527 01:35:42,132 --> 01:35:46,134 Fue triste para el pobre hombre. Pero, ¿por qué dice que fue sucio? 1528 01:35:48,453 --> 01:35:51,652 ¿Significa que no le dio indignación? 1529 01:35:51,813 --> 01:35:54,854 Nada que sea humano me indigna, Sr. Shannon. 1530 01:35:55,014 --> 01:35:58,334 A menos que sea cruel o violento. 1531 01:35:59,456 --> 01:36:01,695 Y como le dije... 1532 01:36:01,975 --> 01:36:03,656 ...fue muy gentil. 1533 01:36:04,574 --> 01:36:07,577 Como disculpándose, tímido. 1534 01:36:07,896 --> 01:36:09,977 Y muy, muy... 1535 01:36:10,577 --> 01:36:11,937 Bueno... 1536 01:36:12,737 --> 01:36:14,698 Delicado en toda la situación. 1537 01:36:16,938 --> 01:36:22,419 Sin embargo, le admito que fue en el estrato fantástico. 1538 01:36:23,179 --> 01:36:24,420 ¿Qué hace? 1539 01:36:24,580 --> 01:36:26,139 Lo desato. 1540 01:36:26,299 --> 01:36:28,180 ¿Por qué? ¿Por qué ahora? 1541 01:36:28,460 --> 01:36:33,621 Exorcizamos al fantasma. Dejó de luchar. 1542 01:36:33,781 --> 01:36:38,061 Y aceptar la vida debe ser el primer requisito para vivirla. 1543 01:36:46,224 --> 01:36:50,343 ¿Quién fue la persona que estuvo en una situación así a quien usted ayudó? 1544 01:36:51,304 --> 01:36:52,865 Ah, eso. 1545 01:36:54,464 --> 01:36:56,105 Yo misma. 1546 01:36:57,345 --> 01:36:59,146 Ah. ¿Usted? 1547 01:36:59,546 --> 01:37:01,186 Sí. 1548 01:37:01,786 --> 01:37:04,706 Una vez tuve un fantasma como el suyo. 1549 01:37:04,906 --> 01:37:07,628 Sólo que lo llamaba de otra manera. 1550 01:37:07,988 --> 01:37:11,109 Le decía "el demonio de la depresión". 1551 01:37:11,268 --> 01:37:16,228 - Peleamos una batalla fuerte. - Que usted... 1552 01:37:16,388 --> 01:37:17,909 Que ganó. 1553 01:37:18,469 --> 01:37:20,950 No podía perder. 1554 01:37:21,390 --> 01:37:25,032 ¿Cómo? ¿Cómo venció a ese demonio? 1555 01:37:25,392 --> 01:37:27,471 Le demostré que podía resistirlo. 1556 01:37:27,631 --> 01:37:30,911 - Y lo hice respetar mi resistencia. - ¿Cómo? 1557 01:37:31,632 --> 01:37:33,872 Simplemente resistiendo. 1558 01:37:34,032 --> 01:37:37,273 La resistencia es algo que los fantasmas respetan. 1559 01:37:37,434 --> 01:37:39,674 Y respetan todos los trucos... 1560 01:37:39,834 --> 01:37:43,633 ...que la gente nerviosa usa para burlar y superar el pánico. 1561 01:37:43,794 --> 01:37:46,875 ¿Como por ejemplo respirar profundo? 1562 01:37:47,034 --> 01:37:49,195 O tomar coco con ron. 1563 01:37:49,674 --> 01:37:52,996 O hasta irse con los muchachos de la playa. 1564 01:37:53,276 --> 01:37:56,717 Lo que sea. Lo que hacemos con tal que desaparezcan. 1565 01:37:56,877 --> 01:37:59,718 Así seguimos. 1566 01:37:59,878 --> 01:38:01,318 ¿Hacia dónde? 1567 01:38:03,237 --> 01:38:05,837 Algún lugar como éste, tal vez. 1568 01:38:06,959 --> 01:38:10,479 Tras viajes largos y difíciles... 1569 01:38:10,639 --> 01:38:14,760 ...viajes subterráneos que los asustados y problematizados... 1570 01:38:14,920 --> 01:38:19,600 ...llevan a lo oscuro de su naturaleza, hasta que al fin... 1571 01:38:19,760 --> 01:38:22,122 ...ven una leve luz grisácea. 1572 01:38:22,282 --> 01:38:24,842 Y siguen marchando hacia ella. 1573 01:38:25,242 --> 01:38:27,481 ¿Sigue tras esa pálida luz grisácea? 1574 01:38:27,641 --> 01:38:30,963 Cualquier luz es buena al final de un túnel... 1575 01:38:31,123 --> 01:38:33,643 ...que pensó que nunca acabaría. 1576 01:38:33,803 --> 01:38:38,003 Que sólo Dios o la muerte le hubieran puesto fin. 1577 01:38:38,163 --> 01:38:40,323 En especial, cuando usted... 1578 01:38:41,244 --> 01:38:45,206 Porque yo estaba lejos de estar segura sobre Dios. 1579 01:38:45,406 --> 01:38:47,446 ¿Sigue insegura sobre Él? 1580 01:38:48,806 --> 01:38:51,647 No tanto como estaba antes. 1581 01:38:56,327 --> 01:38:58,407 Sigue luchando. 1582 01:39:00,409 --> 01:39:03,729 Sí. Llegó al final de su cuerda. 1583 01:39:03,889 --> 01:39:05,648 No puede ir más lejos. 1584 01:39:05,809 --> 01:39:10,250 ¿Podría asegurarme que él no siente dolor ni miedo? 1585 01:39:10,410 --> 01:39:14,451 - Es una criatura de Dios. - Sí, si quiere describirlo así. 1586 01:39:15,331 --> 01:39:18,692 Sr. Shannon, déjelo en libertad. 1587 01:39:21,093 --> 01:39:22,533 De acuerdo. 1588 01:39:22,933 --> 01:39:27,172 Hoy jugaremos a ser Dios, como niños que juegan a la casita. 1589 01:39:27,332 --> 01:39:30,053 Liberamos al lagarto para que vuelva a su hábitat. 1590 01:39:30,213 --> 01:39:33,894 Dios no va a hacerlo y nosotros estamos jugando a ser Él. 1591 01:39:40,335 --> 01:39:41,896 Señor Shannon. 1592 01:39:51,537 --> 01:39:52,938 Sabía que iba a hacerlo. 1593 01:40:04,620 --> 01:40:07,141 ¿Qué cuernos haces, Shannon? 1594 01:40:11,622 --> 01:40:15,102 Liberé a una criatura de Dios que ya no podía más. 1595 01:40:16,062 --> 01:40:17,702 ¿Para qué? 1596 01:40:18,022 --> 01:40:20,702 Para que una criatura de Él no tuviera miedo... 1597 01:40:20,863 --> 01:40:24,944 ...y corriera, libre, a casa. Un acto de gracia, Maxine. 1598 01:40:25,864 --> 01:40:28,184 ¡Hannah! ¡Hannah! ¡Hannah! ¿Dónde estás? 1599 01:40:28,345 --> 01:40:31,105 Aquí, abuelo. Estoy aquí. 1600 01:40:31,265 --> 01:40:36,307 ¡Lo terminé! Rápido, papel y lápiz. No quiero olvidarlo. 1601 01:40:43,147 --> 01:40:46,068 - ¿Lista? - Sí, estoy lista, abuelo. 1602 01:40:47,788 --> 01:40:51,468 Con qué calma la rama del olivo 1603 01:40:52,428 --> 01:40:55,749 Observa cómo el cielo palidece 1604 01:40:56,389 --> 01:40:59,391 Sin llanto, sin plegaria 1605 01:40:59,991 --> 01:41:02,950 Sin traicionar su desespero 1606 01:41:03,991 --> 01:41:08,712 Mientras la noche al árbol oscurece 1607 01:41:09,271 --> 01:41:12,472 El cenit de su vida será 1608 01:41:12,632 --> 01:41:15,353 Historia para siempre 1609 01:41:16,073 --> 01:41:18,234 Y de allí en más 1610 01:41:18,874 --> 01:41:22,636 Una segunda historia tendrá lugar 1611 01:41:23,554 --> 01:41:26,714 Una crónica que ha perdido su brillo 1612 01:41:27,074 --> 01:41:30,675 Un pacto con nieblas doradas 1613 01:41:31,316 --> 01:41:34,836 Y al final, el tallo partido 1614 01:41:35,357 --> 01:41:37,119 Cae al piso 1615 01:41:37,877 --> 01:41:41,397 Y luego, una unión 1616 01:41:41,597 --> 01:41:46,279 Mal diseñada por seres De una clase tan brillante 1617 01:41:46,679 --> 01:41:49,079 Cuyo verde natural trazará un arco 1618 01:41:49,279 --> 01:41:53,080 Por el amor obsceno y terrenal Que los corrompe 1619 01:41:54,081 --> 01:41:57,440 Y aún así el fruto maduro y la rama 1620 01:41:57,600 --> 01:42:01,322 Observan el cielo y palidecen 1621 01:42:02,080 --> 01:42:05,002 Sin llanto, sin plegaria 1622 01:42:06,042 --> 01:42:09,323 Sin traicionar su desespero 1623 01:42:10,403 --> 01:42:12,444 Coraje 1624 01:42:13,365 --> 01:42:17,604 ¿Por qué no puedes elegir otra morada? 1625 01:42:19,044 --> 01:42:22,086 No sólo la de aquel árbol brillante 1626 01:42:23,166 --> 01:42:26,965 Sino en el corazón solicitante 1627 01:42:29,327 --> 01:42:31,366 ¿Lo escribiste, Hannah? 1628 01:42:32,287 --> 01:42:34,127 Sí, abuelo. 1629 01:42:34,287 --> 01:42:37,289 - ¿Todo? - No dejé ni una palabra. 1630 01:42:38,208 --> 01:42:41,208 - ¿Y está terminado? - Sí. 1631 01:42:41,368 --> 01:42:45,890 - ¿Terminado al fin? - Sí, al fin, está listo. 1632 01:42:46,410 --> 01:42:47,969 Y es bonito. 1633 01:42:48,730 --> 01:42:50,410 Bellísimo. 1634 01:42:51,211 --> 01:42:55,171 - ¿Es bueno? - Bellísimo, abuelo. 1635 01:42:56,491 --> 01:42:59,773 Abuelo, me alegro tanto por ti. 1636 01:43:00,173 --> 01:43:03,252 Gracias por escribir un poema tan hermoso. 1637 01:43:03,613 --> 01:43:05,813 Valió la pena esperar. 1638 01:43:08,174 --> 01:43:11,014 ¿Puedes dormir un poco ahora? 1639 01:43:11,454 --> 01:43:13,575 Te traeré el chal. 1640 01:43:14,375 --> 01:43:16,775 Ahora quisiera rezar. 1641 01:43:45,381 --> 01:43:47,021 Dios. 1642 01:43:49,141 --> 01:43:52,422 Por favor, ¿podemos detenernos ahora? 1643 01:44:24,388 --> 01:44:26,228 No necesitará el chal. 1644 01:44:27,108 --> 01:44:30,629 Dios jugó su propio papel y lo liberó. 1645 01:44:57,555 --> 01:44:59,035 Coraje 1646 01:44:59,875 --> 01:45:01,476 ¿Por qué no puedes 1647 01:45:01,636 --> 01:45:04,234 elegir otra morada? 1648 01:45:05,556 --> 01:45:07,516 No sólo la de aquel árbol brillante 1649 01:45:08,996 --> 01:45:12,558 Sino en el corazón solicitante 1650 01:45:50,764 --> 01:45:52,164 Señorita Jelkes. 1651 01:45:52,563 --> 01:45:55,484 ¿Qué hace? No va a irse hoy, ¿verdad? 1652 01:45:55,643 --> 01:45:58,846 No hay motivos para quedarme. Ya está todo hecho. 1653 01:45:59,006 --> 01:46:01,566 Gracias a usted, a la señora Faulk... 1654 01:46:01,726 --> 01:46:04,767 ...al Dr. López y toda la gente buena de la aldea. 1655 01:46:10,487 --> 01:46:13,888 Sé por qué él insistió en que siguiéramos viajando. 1656 01:46:14,048 --> 01:46:15,488 Sabía que era el final. 1657 01:46:15,648 --> 01:46:19,329 Quería ir donde pudiera ser sepultado en una cumbre, en paz. 1658 01:46:19,489 --> 01:46:22,610 Cerca del mar, la "cuna de la vida". 1659 01:46:23,531 --> 01:46:26,289 - ¿Vuelve a casa? - Sí, claro. 1660 01:46:26,449 --> 01:46:28,770 - ¿Adónde? - Primero iré al centro. 1661 01:46:28,930 --> 01:46:30,331 Probaré suerte en la plaza. 1662 01:46:30,491 --> 01:46:32,171 ¿Qué suerte espera hallar? 1663 01:46:32,331 --> 01:46:36,333 ¿Espera que las ancianas que venden tacos compren sus obras? 1664 01:46:36,533 --> 01:46:40,253 Algún turista habrá. Les daré una "venta agresiva". 1665 01:46:40,413 --> 01:46:43,133 No está obrando en el estrato realista. 1666 01:46:43,293 --> 01:46:46,013 Claro que sí. Obramos en el estrato realista... 1667 01:46:46,174 --> 01:46:48,495 ...cuando hacemos lo que hay que hacer. 1668 01:46:48,655 --> 01:46:53,535 No puede seguir sola. Piense cómo se sentirá tras tanto tiempo. 1669 01:46:54,095 --> 01:46:56,615 Sabré cómo se siente cuando lo sienta. 1670 01:46:57,337 --> 01:46:59,537 Srta. Jelkes, me pregunto... 1671 01:47:00,376 --> 01:47:02,177 Sí. ¿Qué se pregunta? 1672 01:47:02,576 --> 01:47:04,456 Bueno, me preguntaba... 1673 01:47:04,617 --> 01:47:08,778 ...si fuera posible que viajáramos juntos. 1674 01:47:08,938 --> 01:47:11,379 Me refiero a viajar juntos. 1675 01:47:12,060 --> 01:47:13,740 ¿Cree que podríamos? 1676 01:47:13,900 --> 01:47:18,539 No veo por qué no, ambos estamos medio perdidos. 1677 01:47:19,259 --> 01:47:25,421 La falta de sentido práctico será clara para usted más adelante. 1678 01:47:25,821 --> 01:47:29,102 Será incómodo y vergonzoso para ambos. 1679 01:47:29,262 --> 01:47:31,302 - Señorita... - ¿Y la Sra. Faulk? 1680 01:47:31,462 --> 01:47:34,102 - Quisiera agradecerle. - Aquí estoy. 1681 01:47:34,823 --> 01:47:38,462 Por aquí vengo. Y estoy a punto de hacer un anuncio. 1682 01:47:38,622 --> 01:47:40,543 Siéntense los dos. 1683 01:47:40,783 --> 01:47:42,304 Siéntense. 1684 01:47:48,066 --> 01:47:50,945 Quiero hacerles una propuesta de negocios. 1685 01:47:51,105 --> 01:47:53,105 Cariño, me has impresionado. 1686 01:47:53,345 --> 01:47:56,346 Para bien. Con cómo cocinaste ese pescado y todo. 1687 01:47:56,506 --> 01:48:00,348 Tan buena fue la impresión que estoy preparada para hacerte esta propuesta. 1688 01:48:01,068 --> 01:48:02,868 ¿Qué propuesta, Sra. Faulk? 1689 01:48:03,787 --> 01:48:05,469 Quiero una Coca-Cola. 1690 01:48:08,509 --> 01:48:10,429 Cerveza. ¡Cerveza! 1691 01:48:15,710 --> 01:48:18,791 Ésta es la propuesta: te dejo a cargo del hotel. 1692 01:48:19,592 --> 01:48:22,472 El lugar te proporcionará el pan y una ganancia. 1693 01:48:22,953 --> 01:48:27,513 Yo saco unos 4000 por año, después de los gastos. 1694 01:48:27,673 --> 01:48:29,233 Cuatro mil dólares. 1695 01:48:29,393 --> 01:48:31,833 No me sorprendería que no hicieran más... 1696 01:48:31,993 --> 01:48:35,595 ...siempre que Shannon no se beba las ganancias. 1697 01:48:36,715 --> 01:48:38,076 Ése es el trato. 1698 01:48:38,594 --> 01:48:40,475 Repartimos la ganancia a medias. 1699 01:48:40,635 --> 01:48:43,395 Cincuenta y cincuenta. Se parte y comparte. 1700 01:48:43,555 --> 01:48:45,436 ¿Les parece lógico? 1701 01:48:46,596 --> 01:48:49,117 Maxine. ¿Estás bien? 1702 01:48:49,357 --> 01:48:52,037 Claro que sí. ¿Cómo me preguntas eso? 1703 01:48:52,237 --> 01:48:56,518 La única razón por la que te incluyo es porque se necesita un hombre. 1704 01:48:56,719 --> 01:49:01,199 Debe haber un hombre. Es la base de la administración hotelera. 1705 01:49:01,359 --> 01:49:04,319 Un hombre hace el lugar atractivo a las damas. 1706 01:49:04,479 --> 01:49:06,600 A las esposas de los pescadores. 1707 01:49:06,959 --> 01:49:09,761 Mi oferta queda supeditada a su presencia. 1708 01:49:09,921 --> 01:49:13,042 - No hay trato si él no se queda. - ¿Y usted? 1709 01:49:13,202 --> 01:49:15,521 ¿Yo? Me harté del lugar. 1710 01:49:15,681 --> 01:49:18,321 Me harté hasta los dientes y las entrañas. 1711 01:49:18,481 --> 01:49:20,803 - La mugre de la jungla. - ¿Adónde vas? 1712 01:49:20,963 --> 01:49:24,044 No iré con Viajes Blake, ¡eso es seguro! 1713 01:49:24,204 --> 01:49:25,803 Me voy hacia el Norte. 1714 01:49:26,324 --> 01:49:28,604 El Paso, quizá. Sí, me gusta El Paso. 1715 01:49:29,524 --> 01:49:31,404 Salones con aire acondicionado. 1716 01:49:31,564 --> 01:49:35,765 Martinis y espejos que no asustan cuando te ves en ellos. 1717 01:49:36,045 --> 01:49:40,045 Soy joven. También atractiva, si fuera a un salón de belleza. 1718 01:49:40,245 --> 01:49:43,727 No se preocupen por la viuda Faulk. ¡La pasará de fiesta! 1719 01:49:47,288 --> 01:49:50,168 - Fantástico. - Sí, señor Shannon. 1720 01:49:50,328 --> 01:49:52,088 Fantástico es la palabra. 1721 01:49:52,648 --> 01:49:56,129 Estaba haciendo su nido cuando menos se lo esperaba. 1722 01:49:56,569 --> 01:49:58,210 - Adiós. - Adiós. 1723 01:49:58,370 --> 01:50:01,450 - Déjeme que la lleve. - No, prefiero caminar. 1724 01:50:01,610 --> 01:50:05,730 Lo que podría hacer es enviar mi maleta cuando me vaya. 1725 01:50:05,971 --> 01:50:08,251 Casi me olvidaba. 1726 01:50:08,411 --> 01:50:13,013 Encontré esto en el bolsillo de mi bata cuando empacaba. 1727 01:50:13,173 --> 01:50:15,572 Sí, quédesela. 1728 01:50:15,772 --> 01:50:17,692 No puedo aceptarla, Sr. Shannon. 1729 01:50:17,852 --> 01:50:21,175 No, llévela. Empéñela. Pagará su viaje de vuelta. 1730 01:50:21,334 --> 01:50:22,613 Tiene una amatista real. 1731 01:50:22,774 --> 01:50:26,214 No deje que le den menos de 1800 pesos. 1732 01:50:26,375 --> 01:50:29,335 Ha subido el valor con el paso del tiempo. 1733 01:50:30,455 --> 01:50:32,215 Bien, señor Shannon. 1734 01:50:32,375 --> 01:50:35,417 Le enviaré el recibo del empeño para que lo canjee. 1735 01:51:24,906 --> 01:51:27,546 - ¿Qué haces, Maxine? - Empaco. 1736 01:51:32,426 --> 01:51:33,867 Vamos, despedázate. 1737 01:51:34,308 --> 01:51:37,548 ¡Todo se despedaza, incluso tú y Shannon! 1738 01:51:37,828 --> 01:51:40,708 Un coco con ron. La especialidad de Costa Verde. 1739 01:51:40,868 --> 01:51:44,870 No lo quiero. Si quisiera uno, me lo haría yo misma. 1740 01:51:47,069 --> 01:51:51,110 Se fue, Maxine. El poema se terminó. 1741 01:51:52,510 --> 01:51:55,551 ¿No va a aceptar mi propuesta? 1742 01:51:56,312 --> 01:51:58,752 Ella no. 1743 01:51:59,713 --> 01:52:01,072 Yo sí. 1744 01:52:01,953 --> 01:52:03,431 Es decir, si... 1745 01:52:03,873 --> 01:52:07,153 ...si de verdad necesitas un hombre por aquí. 1746 01:52:31,718 --> 01:52:36,438 Aún no hace calor, Shannon. ¿Y si vamos a la playa? 1747 01:52:37,078 --> 01:52:38,598 Bueno, puedo... 1748 01:52:38,998 --> 01:52:42,320 Podría bajar hasta ahí, pero no sé si podré... 1749 01:52:42,480 --> 01:52:43,920 ...volver a subir. 1750 01:52:44,600 --> 01:52:49,282 Yo te haré volver. Siempre te haré volver aquí.