1 00:00:26,070 --> 00:00:28,660 IGREJA EPISCOPAL ST. JAMES 2 00:00:28,660 --> 00:00:30,230 SERMÃO "O ESPÍRITO DA VERDADE" 3 00:00:30,230 --> 00:00:32,400 Revdo. Lawrence Shannon Pároco 4 00:01:21,290 --> 00:01:26,160 Que as palavras de minha boca, e a reflexão de meu coração... 5 00:01:26,900 --> 00:01:29,260 ...sejam aceitáveis ante teus olhos. 6 00:01:29,260 --> 00:01:31,800 Senhor, minha fortaleza... 7 00:01:31,800 --> 00:01:34,320 ...e meu redentor. 8 00:01:41,310 --> 00:01:43,680 O sermão de hoje... 9 00:01:43,680 --> 00:01:46,210 ...é baseado no livro de Provérbios. 10 00:01:46,750 --> 00:01:48,910 Capítulo 25... 11 00:01:48,910 --> 00:01:51,810 ...versículo 28. 12 00:01:51,810 --> 00:01:54,860 "O homem que não tem controle de si mesmo... 13 00:01:54,860 --> 00:01:59,690 ...é como uma cidade aberta, sem muros". 14 00:02:00,430 --> 00:02:04,700 Ao examinar nossos corações neste lugar de culto, pergunto... 15 00:02:05,170 --> 00:02:09,970 ...quantos de nós podemos dizer: "Eu governo meu espírito"? 16 00:02:09,970 --> 00:02:13,700 Como é frágil o homem! 17 00:02:13,700 --> 00:02:15,640 Quantas vezes nos... 18 00:02:16,380 --> 00:02:18,310 Quantas vezes... 19 00:02:19,250 --> 00:02:23,180 Quantas vezes nos afastamos do caminho reto e estreito? 20 00:02:23,690 --> 00:02:27,780 Pois só quando obramos em Deus somos como cidades sem muros. 21 00:02:27,780 --> 00:02:31,290 Só assim nos defenderemos de Satã e de suas tentações. 22 00:02:31,690 --> 00:02:34,320 Não podemos nos governar sozinhos. 23 00:02:35,130 --> 00:02:37,900 Deus é a nossa única... 24 00:02:39,870 --> 00:02:43,100 Deus é a nossa única ajuda. 25 00:02:43,540 --> 00:02:45,530 E nossa salvação. 26 00:02:46,840 --> 00:02:49,400 Muito bem! Já sabem! 27 00:02:49,710 --> 00:02:53,880 Por isso estão aqui! Para ver esta cidade aberta! 28 00:02:53,880 --> 00:02:56,250 "Quando dois ou mais se reúnem em meu nome..." 29 00:02:56,250 --> 00:02:58,750 ...diz a Bíblia. Mas não estão aqui por ela. 30 00:02:58,960 --> 00:03:02,520 Reformulemos as palavras. Recomponhamos esta oração. 31 00:03:02,520 --> 00:03:06,650 Quando dois ou três, 20 ou 30, 200 ou 300... 32 00:03:06,650 --> 00:03:09,260 ...se reúnem para murmurar... 33 00:03:09,260 --> 00:03:13,730 ...para julgar a... Quem? 34 00:03:13,730 --> 00:03:15,500 Sim, a um homem de Deus. 35 00:03:15,710 --> 00:03:19,400 Eu disse: "Homem de Deus". E falei a sério! 36 00:03:19,780 --> 00:03:23,680 O que todos já sabem, que seu pastor e guia espiritual é... 37 00:03:23,680 --> 00:03:29,110 É descendente de um clérigo, neto de dois bispos. 38 00:03:29,110 --> 00:03:33,120 Houve ramos secundários na família que buscaram o perigo. 39 00:03:33,120 --> 00:03:34,810 E lhes arrancaram o escalpo. 40 00:03:34,810 --> 00:03:39,760 Homens com coração de homens, corações selvagens e livres! 41 00:03:40,340 --> 00:03:42,860 Conheceram a fome e saciaram seu apetite. 42 00:03:42,860 --> 00:03:47,900 Saciaram seu apetite. Apetite que eu herdei. 43 00:03:48,270 --> 00:03:52,140 Eu os desafio! Shannon os desafia! 44 00:03:52,140 --> 00:03:55,770 Peguem seus machados! Preparem-se para tirar escalpos! 45 00:03:55,770 --> 00:03:59,140 Afiem suas facas e me arranquem o escalpo! 46 00:03:59,140 --> 00:04:04,550 Me nego a continuar dizendo missa em louvor e adoração a este... 47 00:04:04,550 --> 00:04:07,710 ...velho enfadonho e petulante em que crêem. 48 00:04:07,710 --> 00:04:11,920 Dão as costas ao Deus do amor e da compaixão. 49 00:04:11,920 --> 00:04:14,660 Inventaram este delinqüente senil e cruel... 50 00:04:14,660 --> 00:04:19,390 ...que culpa o mundo e sua criação por suas próprias falhas. 51 00:04:20,070 --> 00:04:22,630 Fechem suas janelas e portas! 52 00:04:22,630 --> 00:04:26,100 Fechem seus corações à verdade de Deus! 53 00:04:50,200 --> 00:04:51,050 A NOITE DO IGUANA 54 00:06:20,590 --> 00:06:22,110 Olá. 55 00:06:23,790 --> 00:06:27,960 - Onde estão? - Estão na igreja. 56 00:06:27,960 --> 00:06:29,250 Detesto as igrejas escuras. 57 00:06:29,250 --> 00:06:31,490 Gosto de sol. 58 00:06:33,400 --> 00:06:38,200 Sinto. Esqueço quem você foi. E quem você é. 59 00:06:38,200 --> 00:06:39,710 O que? 60 00:06:42,380 --> 00:06:44,240 Bonita, não? 61 00:06:45,380 --> 00:06:47,650 - É. - Como disse que se chama? 62 00:06:50,120 --> 00:06:53,610 Copa de ouro. Poderia usá-la para beber? 63 00:06:54,940 --> 00:06:57,580 Champanha para dois numa copa de ouro. 64 00:07:03,170 --> 00:07:06,360 - Dr. Shannon. - Srta. Fellowes. Tome, Srta. Peebles. 65 00:07:08,240 --> 00:07:10,640 Da mesma marca. Se sentirá melhor. 66 00:07:10,640 --> 00:07:14,830 - Agradeço. Quanto lhe devo? - Seis pesos e cinqüenta. 67 00:07:14,830 --> 00:07:18,240 Mas só custou seis pesos em Ciudad Juárez. 68 00:07:18,240 --> 00:07:22,750 - Tenho aqui escrito. - Não importa, Judith. 69 00:07:22,750 --> 00:07:26,350 Ciudad Juárez fica a 2000 quilômetros, Srta. Fellowes. 70 00:07:26,350 --> 00:07:29,750 É muito longe para largar quatro centavos. 71 00:07:40,700 --> 00:07:43,570 - Estamos desanimadas? - Não. 72 00:08:25,380 --> 00:08:26,970 Fantástico! 73 00:08:43,770 --> 00:08:45,930 Viram isso? 74 00:08:46,170 --> 00:08:48,360 Olhem. Aí tem outra. 75 00:08:48,360 --> 00:08:50,510 O que esses meninos estão segurando, doutor? 76 00:08:50,510 --> 00:08:54,200 Iguanas. Lagartos próprios desta parte do México. 77 00:08:54,200 --> 00:08:57,240 Têm sabor parecido com o de galinha. 78 00:08:57,240 --> 00:09:03,500 Quer dizer que comem essas criaturas asquerosas? 79 00:09:04,120 --> 00:09:07,150 - Hank, pare na ponte. - Parar? 80 00:09:07,150 --> 00:09:09,660 Sim, na ponte. 81 00:09:35,350 --> 00:09:37,620 Parar por que? 82 00:09:37,620 --> 00:09:39,850 Para ver um momento de beleza, Srta. Fellowes. 83 00:09:40,190 --> 00:09:43,280 Uma efêmera visão do mundo perdido... 84 00:09:43,280 --> 00:09:45,290 ...da inocência. 85 00:09:53,870 --> 00:09:55,930 Reverendo, estamos atrasados. 86 00:09:56,740 --> 00:09:58,210 Prossiga, motorista. 87 00:09:59,510 --> 00:10:01,140 Está bem. 88 00:10:03,110 --> 00:10:06,570 Meu irmão de Abilene, Clarence Throxton... 89 00:10:06,570 --> 00:10:09,680 ...tem uma rede de 23 lavanderias. 90 00:10:09,680 --> 00:10:13,650 Quer uma lápide que diga: 91 00:10:13,650 --> 00:10:17,690 "Livrou as mulheres do Texas da carga de lavar roupa". 92 00:10:17,690 --> 00:10:19,620 Não são incríveis? 93 00:10:19,620 --> 00:10:23,960 Estão resmungando desde que saímos. 94 00:10:23,960 --> 00:10:28,130 Se querem o conforto do lar, por que não ficam lá? 95 00:10:28,130 --> 00:10:31,930 Valha-me Deus, que experiência mais enriquecedora! 96 00:10:31,930 --> 00:10:33,300 Sem dúvida. 97 00:10:33,300 --> 00:10:35,500 Tudo saiu mal desde o começo. 98 00:10:35,500 --> 00:10:40,170 Todos os infortúnios possíveis. Esta viagem está amaldiçoada. 99 00:10:41,250 --> 00:10:43,910 Volte para o seu lugar, Srta. Goodall. 100 00:10:43,910 --> 00:10:46,320 Você disse que ia me chamar de Charlotte. 101 00:10:46,320 --> 00:10:48,580 Está bem. Charlotte. 102 00:10:48,580 --> 00:10:53,920 - E me recuso a chamá-lo de Dr. Shannon. - Só "Shannon" está bem. 103 00:10:54,400 --> 00:10:58,260 Não poderia chamá-lo de Larry, já que me chamará de Charlotte? 104 00:10:58,500 --> 00:11:00,900 Querida, tenha compaixão. 105 00:11:00,900 --> 00:11:03,940 Eu tenho, Larry. Acabo de descobrir. 106 00:11:03,940 --> 00:11:06,840 Mudemos de lugar, Charlotte querida. 107 00:11:07,140 --> 00:11:11,490 Quero falar com o Dr. Shannon sobre o nosso itinerário. 108 00:11:14,870 --> 00:11:16,480 Nos vemos logo, Larry. 109 00:11:19,460 --> 00:11:24,980 Creio que saiba que Charlotte é menor de idade, Sr. Shannon. 110 00:11:24,980 --> 00:11:27,890 Que tem isso a ver com o itinerário? 111 00:11:27,890 --> 00:11:30,660 Se sabe o que lhe convém, esqueça-a. 112 00:11:30,660 --> 00:11:34,350 Srta. Fellowes, sabe que está falando com um clérigo, não? 113 00:11:34,350 --> 00:11:35,970 Pare de estimulá-la. 114 00:11:35,970 --> 00:11:39,970 Não sei o que houve em Tierra Caliente, nem quero saber. 115 00:11:39,970 --> 00:11:42,200 Se souber, terei que tomar providências. 116 00:11:42,200 --> 00:11:44,280 Não me obrigue a tomar providências. 117 00:11:44,280 --> 00:11:46,850 Nada aconteceu em Tierra Caliente. 118 00:11:46,850 --> 00:11:51,350 O boy trocou as chaves dos quartos. Um simples engano. 119 00:11:51,350 --> 00:11:54,460 Suas suspeitas são infundadas. 120 00:11:54,460 --> 00:11:56,820 Eu garanto. 121 00:11:56,820 --> 00:12:01,760 Deixe-a em paz. Não me force a tomar medidas. 122 00:12:02,800 --> 00:12:05,670 Meninas, prontas para outra canção? 123 00:12:46,840 --> 00:12:52,470 Estas pastilhas não me servem de nada. Nada! 124 00:13:02,420 --> 00:13:04,360 - Vazamento. - Pneu estourado. 125 00:13:04,360 --> 00:13:06,760 Cintas de freio gastas. 126 00:13:06,760 --> 00:13:08,950 Correia rota, três vazamentos. 127 00:13:08,950 --> 00:13:11,900 Contratempos inevitáveis em qualquer viagem. 128 00:13:11,900 --> 00:13:14,370 Em poucos minutos a gente troca. 129 00:13:14,640 --> 00:13:17,160 Isso é o que você diz. Não há mais pneus. 130 00:13:17,160 --> 00:13:20,800 Tem que tirar e pôr um remendo. Vai demorar meia hora. 131 00:13:20,800 --> 00:13:23,100 Trate disso, Hank. 132 00:13:24,510 --> 00:13:25,640 Judith! 133 00:13:25,640 --> 00:13:30,170 - Preciso de você! - Está bem, Peebie. 134 00:13:54,610 --> 00:13:56,820 Bonito, não? 135 00:13:56,820 --> 00:13:57,410 É. 136 00:13:59,920 --> 00:14:02,280 Você é clérigo mesmo, Larry? 137 00:14:02,280 --> 00:14:05,940 - Quem disse que não? - Ninguém. Só perguntei. 138 00:14:05,940 --> 00:14:07,820 Como me pergunta isso? 139 00:14:07,820 --> 00:14:11,260 A Blake Viagens não promove excursões com... 140 00:14:11,260 --> 00:14:13,660 ...o Reverendo T. Lawrence Shannon? 141 00:14:13,660 --> 00:14:16,630 Anunciariam assim sem motivo? 142 00:14:16,630 --> 00:14:18,700 Alegra-me que seja um clérigo. 143 00:14:18,700 --> 00:14:20,730 Que quer dizer? 144 00:14:21,140 --> 00:14:24,260 Bom, é uma vida muito nobre. 145 00:14:24,260 --> 00:14:27,900 Interessa-se pelas almas e tudo isso. 146 00:14:28,510 --> 00:14:30,740 Tem muito a dar. 147 00:14:30,740 --> 00:14:32,740 Mesmo a alguém como eu. 148 00:14:32,740 --> 00:14:35,140 Posso falar com você. 149 00:14:35,140 --> 00:14:39,450 Eu não iria nadar com o Revdo. Hotchkiss, na minha cidade. 150 00:14:39,450 --> 00:14:40,950 É velho. 151 00:14:44,860 --> 00:14:48,490 Recoste-se no assento traseiro. Levante os pés. 152 00:14:48,490 --> 00:14:52,500 - Motorista, viu a Srta. Goodall? - Sim, eu a vi. 153 00:14:52,500 --> 00:14:55,050 Então? Onde está? 154 00:14:55,050 --> 00:14:58,420 Está com ele. Por ali. 155 00:15:09,650 --> 00:15:11,410 Charlotte. 156 00:15:13,760 --> 00:15:15,590 Charlotte. 157 00:15:16,260 --> 00:15:17,950 Charlotte. 158 00:15:18,790 --> 00:15:19,820 Charlotte. 159 00:15:20,100 --> 00:15:22,460 - Na minha terra havia um rapaz. - Charlotte. 160 00:15:22,460 --> 00:15:24,390 Estava apaixonado por mim. 161 00:15:24,390 --> 00:15:28,160 - Definitivamente, me tornava a vida impossível. - Charlotte. 162 00:15:28,160 --> 00:15:30,800 Papai quis que eu viajasse. 163 00:15:30,800 --> 00:15:34,310 Mas não queria que eu fosse sozinha a um país estranho. 164 00:15:34,310 --> 00:15:36,910 - Charlotte! - A vida é tão estranha. 165 00:15:36,910 --> 00:15:39,880 - É. - Se não fosse aquele rapaz tolo... 166 00:15:39,880 --> 00:15:42,310 ...eu jamais conheceria você. 167 00:15:42,310 --> 00:15:45,650 - Charlotte! - Pega minha mão, Larry. 168 00:15:45,650 --> 00:15:47,540 Para que? 169 00:15:47,540 --> 00:15:49,320 Para que não nos separemos. 170 00:15:51,310 --> 00:15:54,220 Charlotte, ordeno que você volte. 171 00:15:57,370 --> 00:15:58,260 Charlotte Goodall. 172 00:15:58,770 --> 00:16:01,360 Você está nesta viagem graças a mim. 173 00:16:01,740 --> 00:16:05,700 Charlotte, está me ouvindo? 174 00:16:06,210 --> 00:16:10,770 Charlotte, sei que escuta. Desobedece de propósito. 175 00:16:10,770 --> 00:16:15,210 Charlotte! Charlotte! Afaste-se deste homem! 176 00:16:15,750 --> 00:16:17,450 Está ouvindo? 177 00:16:18,790 --> 00:16:20,810 Sua mãe te colocou sob minha responsabilidade. 178 00:16:20,810 --> 00:16:23,720 Sou responsável por você. Charlotte! 179 00:16:25,860 --> 00:16:28,730 Você está nesta viagem graças a mim! 180 00:16:29,160 --> 00:16:31,000 Charlotte! 181 00:16:40,980 --> 00:16:42,600 O que há, senhorita Fellowes? 182 00:16:42,600 --> 00:16:44,250 Garota detestável. 183 00:16:44,810 --> 00:16:49,310 Me desobedeceu. Me desobedeceu de propósito! 184 00:16:50,550 --> 00:16:53,920 Que acha que estávamos fazendo? Transando? 185 00:16:53,920 --> 00:16:57,920 Demônio! Demônio! 186 00:16:57,920 --> 00:16:58,880 Demônio. 187 00:17:08,080 --> 00:17:10,300 Bispo Williams: Faz quase dois anos... 188 00:17:10,300 --> 00:17:13,700 ...que renunciei ao ministério pelo bem da saúde. 189 00:17:13,700 --> 00:17:16,750 O tempo e o ar me ajudaram... 190 00:19:06,190 --> 00:19:08,820 Hei! Que está fazendo? Saia daqui! 191 00:19:08,820 --> 00:19:12,150 - Meu Deus, são três da manhã. - Preciso vê-lo. 192 00:19:12,150 --> 00:19:15,590 - É importante. Minha vida está em jogo. - Meu emprego está em jogo. 193 00:19:15,590 --> 00:19:18,320 Não deve se preocupar com este emprego. 194 00:19:18,320 --> 00:19:22,130 Na minha cidade, meu pai tem três concessionárias da Ford. 195 00:19:22,130 --> 00:19:24,640 Não tenho em mente um Ford. 196 00:19:24,640 --> 00:19:26,210 Você bebeu? 197 00:19:26,210 --> 00:19:30,420 Se tivesse bebido, não estaria aqui. Ainda estaria bebendo. 198 00:19:30,420 --> 00:19:33,180 O que há com você? Por que está tão acalorado? 199 00:19:33,180 --> 00:19:37,440 Não me interprete mal por ter vindo ao seu quarto. 200 00:19:37,440 --> 00:19:39,250 Não pense... 201 00:19:39,250 --> 00:19:44,380 Aquele rapaz disse que eu não tinha direito de ter uma pele tão bonita. 202 00:19:44,830 --> 00:19:47,490 Que deveriam proibir uma pele como a minha. 203 00:19:47,490 --> 00:19:50,190 - Não é um tonto? - Não. 204 00:19:50,190 --> 00:19:52,560 Sim. Não. Deveria ser proibido. 205 00:19:52,560 --> 00:19:56,170 Ao menos até você ser grande o bastante... 206 00:19:56,170 --> 00:20:00,370 ...para ter licença de dirigir. Saia do meu quarto. Saia da minha cama. 207 00:20:00,370 --> 00:20:04,570 Vou fechar os olhos até que saia do quarto. 208 00:20:04,880 --> 00:20:08,750 - Cresci rápido demais, Larry? - Sim. Não, quer dizer... Sim, sim. 209 00:20:08,750 --> 00:20:11,220 Não me faça cair na tentação. 210 00:20:11,220 --> 00:20:15,190 Agora, vá para a casa. Eu acharei meu caminho. 211 00:20:15,190 --> 00:20:18,220 - É isso que eu vim lhe dizer. - O que? 212 00:20:18,220 --> 00:20:19,860 Vou para casa. 213 00:20:19,860 --> 00:20:22,430 Amanhã, partindo de Puerto Vallarta. 214 00:20:22,430 --> 00:20:25,230 Vou pegar o avião em Puerto Vallarta. 215 00:20:25,230 --> 00:20:30,340 Vou fugir dessa velha possessiva enquanto ela dorme a sesta. 216 00:20:30,340 --> 00:20:32,670 Vou desaparecer antes que ela perceba. 217 00:20:32,670 --> 00:20:34,570 Não diga a ela aonde fui. 218 00:20:34,570 --> 00:20:36,540 Deixe-a sofrer um pouco. 219 00:20:36,540 --> 00:20:40,200 Que pense que eu desapareci na selva. 220 00:20:40,200 --> 00:20:42,210 Não queria preocupar você. 221 00:20:42,210 --> 00:20:44,440 Tinha que me despedir... 222 00:20:44,440 --> 00:20:46,680 ...ou melhor, dizer "au revoir". 223 00:20:46,680 --> 00:20:49,690 Porque quando você voltar com elas... 224 00:20:49,690 --> 00:20:52,160 ...estarei te esperando. 225 00:20:52,160 --> 00:20:56,160 Com uma copa de ouro no cabelo, quando você passar a fronteira. 226 00:20:56,160 --> 00:20:59,820 Querida, estou a ponto de passar a fronteira da loucura. 227 00:20:59,820 --> 00:21:01,970 - Não. - Sim, querido. 228 00:21:01,970 --> 00:21:03,760 Já tenho tudo planejado. 229 00:21:03,970 --> 00:21:07,370 Você precisa de uma linda igreja em Thunderbird Heights. 230 00:21:07,370 --> 00:21:08,940 Papai tem influência lá. 231 00:21:08,940 --> 00:21:12,240 E uma esposa que compreenda a nobreza da sua missão. 232 00:21:12,240 --> 00:21:16,320 - Não, não. - Sim. Papai arranjará tudo. 233 00:21:16,320 --> 00:21:18,250 - Não. - Sim. 234 00:21:18,250 --> 00:21:20,820 "O homem que não tem controle... 235 00:21:20,820 --> 00:21:23,870 ...é como uma cidade sem muros". 236 00:21:23,870 --> 00:21:24,990 Eu controlarei seu espírito. 237 00:21:24,990 --> 00:21:26,390 Te abraçarei. 238 00:21:26,390 --> 00:21:30,930 - Não. Não, não. Não. - Sim. Sim, sim. 239 00:21:42,680 --> 00:21:44,270 Charlotte. 240 00:21:47,480 --> 00:21:49,450 Charlotte... 241 00:21:49,450 --> 00:21:52,110 ...já lhe disse o quanto sinto. 242 00:21:53,350 --> 00:21:56,380 Pode ser um pouco mais generosa. 243 00:21:57,390 --> 00:22:01,420 Estava fora de mim, enojada. 244 00:22:03,430 --> 00:22:06,460 Mas nunca quis magoá-la. 245 00:22:06,700 --> 00:22:11,640 Não te magoaria por nada deste mundo. 246 00:22:14,740 --> 00:22:16,230 Charlotte. 247 00:22:16,710 --> 00:22:22,150 Charlotte, deve me perdoar. Não suporto sentir-me infeliz. 248 00:22:29,320 --> 00:22:31,920 Shannon... 249 00:22:31,920 --> 00:22:32,930 Abra a porta. 250 00:22:32,930 --> 00:22:34,620 Você ouviu, Shannon. 251 00:22:34,620 --> 00:22:37,460 Está com a menina aí dentro. Abra agora mesmo. 252 00:22:37,700 --> 00:22:40,860 Estou frita. Vai contar ao meu pai, a todos. 253 00:22:46,840 --> 00:22:49,410 Está com ela aí. E fechou à chave. 254 00:22:49,410 --> 00:22:53,270 Desta vez ninguém trocou de chave. Não tolerarei. 255 00:22:58,590 --> 00:23:00,420 Está acabado, Shannon. 256 00:23:00,420 --> 00:23:01,820 Vou cuidar disso. 257 00:23:01,820 --> 00:23:05,220 Quando acabar com você, não terá onde se esconder. 258 00:23:05,220 --> 00:23:08,790 Está bem. Triunfa a virtude. A sua, claro. 259 00:23:08,790 --> 00:23:12,460 Espere e verá. 260 00:23:41,000 --> 00:23:43,260 Bom dia. Faremos uma bela viagem. 261 00:23:43,260 --> 00:23:45,990 As paisagens mais maravilhosas do México. 262 00:23:45,990 --> 00:23:49,140 Lhes comprei alguns souvenires de Los Feliz. 263 00:23:49,140 --> 00:23:50,860 Te amo. 264 00:23:51,640 --> 00:23:56,170 Sem custo. Cortesia do reverendo T. Lawrence Shannon. 265 00:23:58,510 --> 00:23:59,880 Senhorita Peebles. 266 00:24:12,260 --> 00:24:13,490 E a Srta. Fellowes? 267 00:24:13,490 --> 00:24:16,930 Achou que se sairia bem depois da noite passada? 268 00:24:16,930 --> 00:24:19,160 - Que disse? - É o que se diz. 269 00:24:19,770 --> 00:24:21,890 Esta manhã enviou um telegrama... 270 00:24:21,890 --> 00:24:24,330 ...a um tal juiz Fellowes, do Texas. 271 00:24:24,330 --> 00:24:27,270 Quer seu histórico desde que disse: "Mamãe". 272 00:24:27,270 --> 00:24:30,240 - Como sabe? - Me pediu para enviar. 273 00:24:30,240 --> 00:24:33,350 Disse que não era parte do meu trabalho. 274 00:24:33,350 --> 00:24:36,750 - Você é um bom homem, Hank. - Mas não se salvou. 275 00:24:36,750 --> 00:24:40,120 A Srta. Fellowes foi ela mesma à central de telégrafos. 276 00:24:45,260 --> 00:24:47,420 Quer sua pele, reverendo. 277 00:24:47,420 --> 00:24:49,650 Bom dia, Srta. Fellowes. 278 00:24:59,140 --> 00:25:00,340 Eu dirijo. 279 00:25:16,360 --> 00:25:21,190 Chegamos, Peebie, acabaram seus problemas. Pode tomar um banho. 280 00:25:21,630 --> 00:25:25,220 "O hotel Ambos Mundos, em Puerto Vallarta... 281 00:25:25,220 --> 00:25:29,230 ...é um hotel moderno com ar condicionado... 282 00:25:29,700 --> 00:25:33,730 ...numa área encantadora, com excelente serviço e comida". 283 00:25:45,750 --> 00:25:48,280 Shannon... Shannon, este é o nosso hotel. 284 00:25:52,460 --> 00:25:54,990 Shannon. Pare. 285 00:25:54,990 --> 00:25:58,720 Pare agora mesmo. Shannon... Shannon! 286 00:26:17,900 --> 00:26:20,590 Que diabos está querendo? Matar-nos a todos? 287 00:26:51,390 --> 00:26:54,290 - Ficou louco? - Este não é o Ambos Mundos. 288 00:26:54,290 --> 00:26:58,150 De acordo com o folheto, devíamos ir para o Ambos Mundos. 289 00:26:58,390 --> 00:27:02,760 Senhoras, chegamos a Mismaloya, o jardim da costa oeste. 290 00:27:02,760 --> 00:27:04,960 Sempre me agradecerão. 291 00:27:04,960 --> 00:27:07,930 Não há nada igual em todo o México. 292 00:27:07,930 --> 00:27:11,630 O chef é chinês, eu o trouxe especialmente de Shanghai. 293 00:27:11,630 --> 00:27:15,330 Deixem as malas. O pessoal se encarregará de tudo. 294 00:27:18,250 --> 00:27:20,710 Leve-nos de volta a Puerto Vallarta. 295 00:27:20,710 --> 00:27:22,610 Espero um telegrama. 296 00:27:22,610 --> 00:27:24,550 - Não posso. - Por que? 297 00:27:24,550 --> 00:27:27,480 Porque o reverendo levou a tampa do distribuidor. 298 00:27:27,480 --> 00:27:29,420 Shannon. 299 00:27:29,420 --> 00:27:31,520 Não vai sair com essa! 300 00:27:39,370 --> 00:27:40,730 Fred? 301 00:27:42,270 --> 00:27:43,760 Fred? 302 00:27:52,550 --> 00:27:54,410 Shannon. 303 00:27:55,420 --> 00:27:57,750 Que faz aqui, fora de temporada? 304 00:27:57,750 --> 00:28:00,580 Seus rapazes poderiam subir com esta maleta? 305 00:28:01,490 --> 00:28:02,980 Pepe. 306 00:28:06,930 --> 00:28:09,230 Fred, onde vc. está? 307 00:28:09,230 --> 00:28:10,990 Fred não pode te ouvir. 308 00:28:10,990 --> 00:28:13,130 Por que? Foi pescar? 309 00:28:13,130 --> 00:28:14,830 Há quanto tempo começou? 310 00:28:14,830 --> 00:28:16,870 - A que? - A beber. 311 00:28:16,870 --> 00:28:18,470 Não estou bêbedo. 312 00:28:18,470 --> 00:28:22,940 - Então, o que tem? - Febre, é só uma febre. 313 00:28:22,940 --> 00:28:25,770 - Onde está o Fred? - Morto. 314 00:28:28,200 --> 00:28:31,140 - Morto, vc. disse? - Isso mesmo. Fred está morto. 315 00:28:32,890 --> 00:28:34,860 Como? Quando? 316 00:28:34,860 --> 00:28:36,960 Há menos de quatro semanas. 317 00:28:38,640 --> 00:28:42,120 Morreu com as botas calçadas. Um grande peixe espada o pegou. 318 00:28:42,120 --> 00:28:45,960 Contava com Fred para me ajudar a endireitar minha vida. 319 00:28:45,960 --> 00:28:49,160 Era minha esperança. Apostava tudo em que ele me ajudaria. 320 00:28:49,160 --> 00:28:52,770 - Está caindo aos pedaços, não? - Sim, sim. São elas... 321 00:28:52,770 --> 00:28:54,530 Estão me fazendo em pedaços. 322 00:28:54,530 --> 00:28:57,680 Estava me agüentando até chegar a uma rede na varanda... 323 00:28:57,680 --> 00:29:01,410 ...com vista para a selva e o mar. Só assim me recuperarei. 324 00:29:01,410 --> 00:29:04,420 Recoste-se. Lhe prepararei um bom côco com rum. 325 00:29:04,420 --> 00:29:07,680 Não. Se começo a beber, nunca vou parar. 326 00:29:07,890 --> 00:29:11,880 Reverendo! Querem que voltemos à cidade. 327 00:29:12,160 --> 00:29:15,990 Bom, diga-lhes que não podem voltar à cidade. 328 00:29:16,800 --> 00:29:18,630 Pensei que o Fred podia dominá-las. 329 00:29:18,630 --> 00:29:22,570 Era pescador, e tenho um ônibus cheio de tubarões. 330 00:29:23,470 --> 00:29:26,670 - Devo trazer essas mulheres para cá. - Não, não o faça. 331 00:29:26,670 --> 00:29:30,300 Em agosto fica fechado. Sempre fechamos em agosto. 332 00:29:30,300 --> 00:29:32,970 Pare de fazer barulho e saia! 333 00:29:33,780 --> 00:29:37,850 Maxine. Maxine, precisa me ajudar. 334 00:29:37,850 --> 00:29:41,720 - Está alucinando. - Maxine, não posso perder este grupo. 335 00:29:41,720 --> 00:29:45,330 Estou sendo testado por causa de um grupo que não deu certo mês passado. 336 00:29:45,330 --> 00:29:48,260 Arranjaram pra que me despedissem. 337 00:29:48,260 --> 00:29:52,300 Se perco este grupo, me despedirão. E então? 338 00:29:52,300 --> 00:29:54,990 Nada, não há nada pior que Blake Viagens. 339 00:29:54,990 --> 00:29:58,100 Está bem. Se é tão importante pra você... 340 00:29:59,450 --> 00:30:01,130 ...então podem ficar. 341 00:30:02,980 --> 00:30:04,970 Aí vem seu companheiro. 342 00:30:04,970 --> 00:30:07,240 Chama-se Hank. Hank. 343 00:30:07,240 --> 00:30:09,440 - Precisa me ajudar com ele. - Claro. 344 00:30:09,440 --> 00:30:11,920 - Vou te preparar um côco com rum. - Não, não, não. 345 00:30:11,920 --> 00:30:14,590 Não antes que as malas estejam desembarcadas. 346 00:30:14,590 --> 00:30:18,160 Não vai conseguir se impor. Algumas não se sentem bem. 347 00:30:18,160 --> 00:30:21,270 Irão embora a pé se não me dá a resposta. 348 00:30:21,270 --> 00:30:25,130 Cairão como moscas por causa do calor. Preciso de sua cooperação, Hank. 349 00:30:25,670 --> 00:30:30,400 Esta é uma prova de força entre dois homens e um galinheiro. 350 00:30:30,400 --> 00:30:33,100 Já sabe, não? Sei o que faço, Hank. 351 00:30:33,100 --> 00:30:34,430 Nunca se esqueça disso. 352 00:30:34,430 --> 00:30:37,670 A vaca madrinha enviou um telegrama esta manhã. 353 00:30:37,670 --> 00:30:40,640 A resposta chegará ao hotel em Puerto Vallarta. 354 00:30:40,640 --> 00:30:43,480 Se não estamos lá, não receberá. 355 00:30:43,480 --> 00:30:45,950 Assim essa assassina não poderá empunhar seu machado. 356 00:30:45,950 --> 00:30:50,560 Por isso as trouxe até aqui. Só preciso de um pouco de tempo. 357 00:30:50,560 --> 00:30:53,820 Para que mudem a opinião que têm de mim... 358 00:30:53,820 --> 00:30:56,560 ...essas velhas... As senhoras do grupo. 359 00:30:56,560 --> 00:31:00,570 Amanhã estarão comendo na palma da minha mão. 360 00:31:00,570 --> 00:31:05,230 Assim garante o reverendo T. Lawrence Shannon. 361 00:31:05,870 --> 00:31:08,240 Que garantia dá à garota que seduziu? 362 00:31:08,240 --> 00:31:11,080 Seduzi? Se quer ter êxito neste negócio... 363 00:31:11,080 --> 00:31:15,110 ...não deve exagerar. E isso é um exagero. 364 00:31:15,110 --> 00:31:18,550 Me servi de todos os meios possíveis... 365 00:31:18,550 --> 00:31:22,210 ...para me esquivar dos avanços dessa Jezebel precoce. 366 00:31:22,760 --> 00:31:25,420 Bela maneira de falar de uma jovem inocente. 367 00:31:25,690 --> 00:31:29,190 À noite não estava evitando nada quando a trouxe à sua cama. 368 00:31:29,190 --> 00:31:30,850 Ha, ha, muito engraçado. 369 00:31:30,850 --> 00:31:34,970 Sem exagero, aconteça o que acontecer, não lhe será suficiente. 370 00:31:34,970 --> 00:31:36,630 Evitá-la? Ela disse claramente... 371 00:31:36,630 --> 00:31:38,640 ...por que você nos trouxe aqui. - Hank... 372 00:31:38,640 --> 00:31:40,900 Já ouvi. Mas ela não diz o mesmo. 373 00:31:41,410 --> 00:31:44,710 Disse que planejava pegar o avião em Puerto Vallarta. 374 00:31:44,710 --> 00:31:47,710 E que você não suportava que ela fosse embora. 375 00:31:48,650 --> 00:31:51,520 Fantástico. Isso é fantástico. 376 00:31:51,520 --> 00:31:53,520 Senhora Faulk, querida... 377 00:31:53,520 --> 00:31:57,350 ...dê um de seus menus às damas, para que o vejam. 378 00:31:57,350 --> 00:32:00,260 Um de seus fantásticos menus de amostra. 379 00:32:00,260 --> 00:32:02,730 Obrigada. Aqui está, Hank. 380 00:32:02,730 --> 00:32:06,890 Agora vá e mostre às damas este fantástico menu. 381 00:32:06,890 --> 00:32:10,800 Descreva a vista daqui, as comodidades do hotel... 382 00:32:10,800 --> 00:32:12,370 ...o que quiser. 383 00:32:12,370 --> 00:32:14,270 Traga-as, Hank. 384 00:32:17,580 --> 00:32:20,310 Um jovem íntegro. 385 00:32:20,310 --> 00:32:24,250 Você pegou a franguinha e as galinhas cacarejam? 386 00:32:24,250 --> 00:32:27,510 É grave. A garota é emocionalmente precoce. 387 00:32:27,510 --> 00:32:29,920 - Mérito dela. - Viaja debaixo da asa de... 388 00:32:29,920 --> 00:32:33,310 ...uma professora de canto; uma sapatão a escolta. 389 00:32:34,330 --> 00:32:37,620 Quanto tempo precisam as professoras de um colégio batista... 390 00:32:37,620 --> 00:32:42,010 ...para desembarcar de um ônibus estacionado ao sol de 37 graus? 391 00:32:42,240 --> 00:32:44,500 - Agora desembarcam cambaleando. - É? 392 00:32:44,500 --> 00:32:47,870 Acho que ganhei essa parada. O bom do Hank... 393 00:32:47,870 --> 00:32:50,670 É melhor que o Hank se cubra. 394 00:32:57,720 --> 00:33:00,410 Olha pra ela, é um elefante, destroça tudo quando anda. 395 00:33:00,410 --> 00:33:02,850 Maxine, precisa me ajudar com ela. 396 00:33:02,850 --> 00:33:06,360 Quer que me demitam e procura me imputar... 397 00:33:06,360 --> 00:33:08,690 ...uma culpa de violação, estupro. 398 00:33:08,690 --> 00:33:11,130 Estupro? Nunca soube o que era. 399 00:33:11,130 --> 00:33:15,830 Se um homem é seduzido por uma menor de 20 anos. Não é engraçado, Maxine. 400 00:33:16,700 --> 00:33:19,430 Por que vc. quer sempre as mais jovens? 401 00:33:19,430 --> 00:33:22,170 Não quero nenhuma, seja qual for a idade. 402 00:33:22,170 --> 00:33:24,810 Por que as traiu? Eh, Shannon? 403 00:33:24,810 --> 00:33:28,780 - A gente precisa de contato humano. - Shannon! 404 00:33:28,780 --> 00:33:30,180 É um farsante. 405 00:33:30,180 --> 00:33:33,860 Suba, Srta. Fellowes. Está tudo arrumado. 406 00:33:34,930 --> 00:33:35,610 Nunca faça isto. 407 00:33:35,610 --> 00:33:38,990 Não corra ladeira acima ao meio dia no trópico... 408 00:33:38,990 --> 00:33:42,560 ...como se comandasse um assalto de cavalaria. 409 00:33:42,560 --> 00:33:45,890 Não quero conselhos. Quero tudo conforme previsto. 410 00:33:46,500 --> 00:33:50,330 Uma das encantadoras sras. de que lhe falei, a Srta. Fellowes. 411 00:33:50,330 --> 00:33:53,340 - Olá. - Está negociando com este homem? 412 00:33:53,340 --> 00:33:56,200 - Que tipo de negócio? - Está subornando-a? 413 00:33:56,480 --> 00:33:59,070 Querida, não preciso de subornos de ninguém. 414 00:33:59,310 --> 00:34:01,680 - Rejeito mais gente... - Tem telefone? 415 00:34:02,150 --> 00:34:04,520 - Sim. - Quero fazer uma ligação para o Texas. 416 00:34:04,820 --> 00:34:08,380 - A cobrar, naturalmente. - Ali no escritório. 417 00:34:11,260 --> 00:34:13,350 Desde quando vc. tem telefone? 418 00:34:13,350 --> 00:34:16,620 Fred conseguiu que a telefônica estendesse a rede até aqui. 419 00:34:16,620 --> 00:34:19,730 Vá lá dentro e veja para quem está ligando. 420 00:34:19,730 --> 00:34:23,770 Que não fale com a Blake Viagens. Quer que me demitam. 421 00:34:23,770 --> 00:34:26,500 Estamos quase chegando. Só um pouco mais. 422 00:34:26,500 --> 00:34:29,870 Srta. Peebles, estou encantado. 423 00:34:30,280 --> 00:34:32,270 Prevaleceu o senso comum. 424 00:34:32,270 --> 00:34:35,180 Ficarão encantados com Mismaloya. Olha que vista. 425 00:34:35,180 --> 00:34:37,980 Não estamos aqui por escolha, mas por necessidade. 426 00:34:37,980 --> 00:34:40,420 - Se sente mal. Precisa... - Um banho. 427 00:34:40,420 --> 00:34:43,580 Um banho. Hank, pegue a bagagem no ônibus. 428 00:34:43,580 --> 00:34:45,990 Acomodem-se. Os bangalôs são de vocês. 429 00:34:45,990 --> 00:34:48,920 Aqui está, para seu conforto e privacidade. 430 00:34:48,920 --> 00:34:51,160 - Peebie. - Não havia opção... 431 00:34:51,160 --> 00:34:54,790 Está com indisposição. Já estão cuidando dela. 432 00:34:54,790 --> 00:34:56,400 É o serviço que fazem aqui. 433 00:34:56,400 --> 00:35:00,870 Você e Charlotte, a Srta. Goodall, podem dividir este. 434 00:35:00,870 --> 00:35:03,170 Quero um quarto só pra mim. 435 00:35:03,170 --> 00:35:06,610 Por mim, tudo bem. Pode ter seu próprio quarto. 436 00:35:06,610 --> 00:35:10,770 Já não me sinto responsável por seus atos. Tem plena liberdade. 437 00:35:10,770 --> 00:35:13,650 Até voltarmos à civilização. 438 00:35:14,490 --> 00:35:15,820 Hank. 439 00:35:15,820 --> 00:35:18,360 Me dê a maleta da Srta. Fellowes. 440 00:35:18,360 --> 00:35:20,580 Obrigado. 441 00:35:21,360 --> 00:35:22,890 Por aqui. 442 00:35:22,890 --> 00:35:25,290 Conseguiu fazer sua ligação? 443 00:35:25,290 --> 00:35:27,260 As linhas estavam congestionadas. 444 00:35:27,260 --> 00:35:30,160 Srta. Fellowes, por favor, dê-me um minuto. 445 00:35:30,160 --> 00:35:31,930 Sim? O que há? 446 00:35:31,930 --> 00:35:34,450 Bem, é que, como... 447 00:35:34,450 --> 00:35:36,540 Como pode acontecer com todos... 448 00:35:36,540 --> 00:35:38,510 ...minha vida desmoronou. 449 00:35:38,510 --> 00:35:40,770 E o que isso tem de bom pra nós? 450 00:35:40,770 --> 00:35:44,250 Srta. Fellowes, acabo de lhe confessar que já não posso mais. 451 00:35:44,250 --> 00:35:47,350 Por favor, não me faça pensar que... 452 00:35:47,350 --> 00:35:50,550 ...importa mais o beneficio pessoal que... 453 00:35:50,550 --> 00:35:54,620 ...o desejo de ir em frente de alguém que não pode mais. 454 00:35:54,620 --> 00:35:57,220 Escute. No Colégio Batista de Mulheres trabalhamos como escravas... 455 00:35:57,220 --> 00:36:01,130 ...para pagar este passeio, e esta viagem é só cansaço. 456 00:36:01,130 --> 00:36:02,530 Fantástico. 457 00:36:02,530 --> 00:36:04,970 Apinhadas num ônibus sufocante... 458 00:36:04,970 --> 00:36:06,830 ...por estradas secundárias. 459 00:36:06,830 --> 00:36:09,640 Entre sacolejos e solavancos, para seu benefício. 460 00:36:09,640 --> 00:36:11,800 Todas têm disenteria. 461 00:36:11,800 --> 00:36:15,440 Não me culpe. Distribuí instruções... 462 00:36:15,440 --> 00:36:18,530 ...sobre o que comer e beber. 463 00:36:18,530 --> 00:36:20,690 Não foi "o que", e sim "onde" comemos. 464 00:36:20,690 --> 00:36:23,150 Não é disenteria, nem mesmo ameba... 465 00:36:23,150 --> 00:36:24,810 É a vingança de Montezuma. 466 00:36:25,640 --> 00:36:27,320 Dizemos "o dois por quatro asteca". 467 00:36:27,320 --> 00:36:32,660 É? Bem, eu tenho intenção de vingar-me, Dr. Shannon. 468 00:36:33,770 --> 00:36:37,200 Nem o velho Fred poderia acalmá-la. 469 00:36:37,200 --> 00:36:39,710 Vá se recostar. 470 00:37:12,670 --> 00:37:15,800 - Certo, Shannon. - Que vai fazer? 471 00:37:16,280 --> 00:37:18,640 Já foi barbeado por uma mulher? 472 00:37:18,640 --> 00:37:21,810 Posso me barbear eu mesmo, Maxine. 473 00:37:22,150 --> 00:37:24,850 Tremendo desse jeito? Há quanto tempo tem isso? 474 00:37:24,850 --> 00:37:29,250 Agravou-se desde que começou a viagem. É um pesadelo. 475 00:37:29,250 --> 00:37:33,690 E, pra completar, essa bruxa me ameaçou de me mandar pra cova. 476 00:37:33,690 --> 00:37:36,230 Aí foi que entrei em pânico. 477 00:37:36,230 --> 00:37:38,190 E fui tomado de pavor. 478 00:37:38,190 --> 00:37:41,160 Está assustado por isso? Pânico, nada mais? 479 00:37:41,160 --> 00:37:45,600 Maxine, não diga "pânico, nada mais", como se dissesse "lepra". 480 00:37:45,810 --> 00:37:47,600 Pânico é coisa séria. 481 00:37:47,600 --> 00:37:50,840 Para quem ligou a Madame Defarge? 482 00:37:50,840 --> 00:37:53,100 - Para um juiz. - Eu sabia. 483 00:37:53,100 --> 00:37:55,310 - Onde vai? - Vou cortar a linha... 484 00:37:55,310 --> 00:37:57,350 Nem pense nisso! 485 00:37:57,350 --> 00:38:00,680 Custou-me 1200 pesos trazer este telefone até aqui. 486 00:38:00,680 --> 00:38:03,650 Recoste-se, e quando estiver apresentável... 487 00:38:03,650 --> 00:38:05,950 ...vou cancelar essa ligação. 488 00:38:12,170 --> 00:38:14,230 Vejo que vc. carrega sua cruz de ouro. 489 00:38:14,230 --> 00:38:16,230 Pensa em voltar para a igreja? 490 00:38:16,230 --> 00:38:20,670 Esta noite escrevi ao meu antigo bispo uma carta de capitulação. 491 00:38:20,670 --> 00:38:22,810 Por que não pára de se enganar? 492 00:38:22,810 --> 00:38:26,410 Você não pensa em voltar a igreja nenhuma. 493 00:38:26,410 --> 00:38:29,700 Caso contrário não teria tanto medo de perder este emprego. 494 00:38:30,450 --> 00:38:34,220 As pessoas não vão à igreja para escutar sermões ateístas. 495 00:38:34,220 --> 00:38:37,880 Toma tento. Nunca na vida proferi um sermão ateísta. 496 00:38:37,880 --> 00:38:40,620 Está bem, querido, está bem. 497 00:38:41,530 --> 00:38:43,660 Que número vc. calça, querido? 498 00:38:44,530 --> 00:38:46,430 Por que a pergunta? 499 00:38:46,430 --> 00:38:48,800 Estes sapatos estão destroçados. 500 00:38:48,800 --> 00:38:51,460 Se não me falha a memória, você viaja com um só par. 501 00:38:51,460 --> 00:38:54,570 Dentre as coisas que o Fred deixou há um bom par de sapatos. 502 00:38:54,840 --> 00:38:56,570 Seus pés parecem ser do mesmo tamanho. 503 00:38:56,570 --> 00:39:00,470 Eu gostava do Fred, mas não quero calçar seus sapatos. 504 00:39:00,470 --> 00:39:02,920 Podia ser pior, querido. 505 00:39:03,220 --> 00:39:05,190 Podia ser pior. 506 00:39:16,760 --> 00:39:18,320 Onde fica o mar? 507 00:39:18,320 --> 00:39:22,330 Direto por ali, mas não se vê por causa das árvores. 508 00:39:22,330 --> 00:39:24,970 Posso senti-lo e ouvi-lo. 509 00:39:24,970 --> 00:39:27,400 É o berço da vida. 510 00:40:01,680 --> 00:40:04,410 Esses dois estão no seu grupo? 511 00:40:05,250 --> 00:40:07,270 Parecem dois malucos. 512 00:40:08,320 --> 00:40:11,160 A vida começou no mar. 513 00:40:11,590 --> 00:40:14,380 Como vai? 514 00:40:15,190 --> 00:40:16,620 Olá. 515 00:40:18,190 --> 00:40:20,820 Já tentou levar um cavalheiro... 516 00:40:20,820 --> 00:40:23,900 ...que não pode caminhar ladeira acima na selva? 517 00:40:24,460 --> 00:40:27,300 Não tentaria nem ladeira abaixo. 518 00:40:27,730 --> 00:40:29,330 Posso ajudar em algo? 519 00:40:29,330 --> 00:40:32,470 Agora que chegamos, não me arrependo. 520 00:40:32,470 --> 00:40:34,770 Que vista para um pintor! 521 00:40:34,770 --> 00:40:38,780 Me disseram que era o lugar ideal para um pintor. 522 00:40:38,780 --> 00:40:41,110 E não exageraram. 523 00:40:42,220 --> 00:40:44,280 Posso ajudar em algo? 524 00:40:44,280 --> 00:40:47,550 Sim, sim, estou procurando o encarregado do hotel. 525 00:40:47,550 --> 00:40:49,520 Sou eu. 526 00:40:49,520 --> 00:40:53,680 A sra. é a encarregada. Bom. Sou Hannah Jelkes. Muito prazer. 527 00:40:53,680 --> 00:40:56,390 - Senhora...? - Faulk. Maxine Faulk. 528 00:40:56,390 --> 00:40:58,580 Procuram acomodações? 529 00:40:58,580 --> 00:41:00,860 Sim, sim, mas não temos reservas. 530 00:41:00,860 --> 00:41:04,370 Em agosto fechamos, a não ser para convidados especiais. 531 00:41:04,370 --> 00:41:07,200 Se eles não são especiais, então quem é? 532 00:41:07,200 --> 00:41:09,930 Este homem idoso deveria estar num hospital. 533 00:41:09,930 --> 00:41:13,310 Não, não, não, só torceu um tornozelo esta manhã. 534 00:41:13,310 --> 00:41:18,880 Vamos, vovô. Dois degraus, um, dois. Aí está. 535 00:41:18,880 --> 00:41:23,150 Hannah, diga à senhora que minha debilidade é passageira. 536 00:41:23,150 --> 00:41:26,160 Logo poderei engatinhar e caminhar como um bebê. 537 00:41:26,160 --> 00:41:29,920 E em não muito tempo, estarei saltando como uma cabra. 538 00:41:29,920 --> 00:41:32,660 Sim, sim, vovô, já expliquei tudo isso a ela. 539 00:41:32,660 --> 00:41:38,200 Diga à sra. que em alguns hotéis não aceitam cães, gatos ou macacos. 540 00:41:38,200 --> 00:41:43,140 E alguns nem oferecem serviços a crianças com mais de 90 anos. 541 00:41:43,140 --> 00:41:44,740 Mas prometa... 542 00:41:44,740 --> 00:41:48,680 ...que, se perdoar minha vergonhosa longevidade... 543 00:41:48,680 --> 00:41:51,880 ...e esta decrepitude passageira,... 544 00:41:51,880 --> 00:41:56,650 ...lhe darei a última cópia assinada de meu primeiro livro de versos. 545 00:41:56,650 --> 00:41:59,660 Publicado em... Quando, Hannah? 546 00:41:59,660 --> 00:42:03,590 No dia em que o presidente William McKinley foi assassinado. 547 00:42:03,590 --> 00:42:06,730 Meu avô é o poeta Jonathan Coffin. 548 00:42:06,730 --> 00:42:08,890 Tem 97 anos de juventude. 549 00:42:08,890 --> 00:42:11,080 E completará 98... 550 00:42:11,080 --> 00:42:14,660 - ...em 5 de outubro. - Os anciãos são admiráveis. 551 00:42:14,660 --> 00:42:16,640 Telefone! Cancelou a ligação? 552 00:42:16,640 --> 00:42:18,740 E eu lá tive tempo? 553 00:42:18,740 --> 00:42:20,900 Falei demais? 554 00:42:20,900 --> 00:42:22,980 Fiquei falando muito? 555 00:42:23,520 --> 00:42:25,350 Receio que sim. 556 00:42:25,350 --> 00:42:27,250 Não creio que nos aceite. 557 00:42:27,250 --> 00:42:30,520 Seus olhos diziam "não" em maiúsculas azuis. 558 00:42:30,520 --> 00:42:33,750 Não se preocupe. Vai aceitá-los sem problemas. 559 00:42:35,400 --> 00:42:37,450 É o juiz Truman Fellowes. 560 00:42:37,450 --> 00:42:40,020 Deve ser o irmão da professora. Certamente, não tem marido. 561 00:42:40,020 --> 00:42:42,470 Disse que foi embora. 562 00:42:42,470 --> 00:42:45,230 Maxine, você é genial. 563 00:42:46,370 --> 00:42:49,400 Nos registramos? 564 00:42:49,680 --> 00:42:51,410 Registrem-se quando queiram. 565 00:42:51,410 --> 00:42:53,910 Mas devo cobrar seis dólares... 566 00:42:53,910 --> 00:42:55,780 ...se querem boas acomodações. 567 00:42:56,540 --> 00:42:57,480 Seis dólares. 568 00:42:58,650 --> 00:43:01,910 Três cada um. Fora de temporada... 569 00:43:01,910 --> 00:43:03,520 ...muda o sistema. 570 00:43:03,520 --> 00:43:06,720 Entendi. Sim. Bem... 571 00:43:06,720 --> 00:43:09,950 ...também trabalhamos de um modo especial. 572 00:43:10,500 --> 00:43:11,960 Trabalhar, como? 573 00:43:12,730 --> 00:43:15,130 Eis o nosso cartão. 574 00:43:15,400 --> 00:43:17,340 Talvez tenham ouvido falar de nós. 575 00:43:17,340 --> 00:43:18,800 Fizeram reportagens a nosso respeito. 576 00:43:19,210 --> 00:43:22,330 Meu avô é o poeta mais velho ainda na ativa. 577 00:43:22,330 --> 00:43:24,740 E também recita. 578 00:43:24,740 --> 00:43:28,510 Eu pinto aquarelas e faço esboços. 579 00:43:28,510 --> 00:43:31,620 Viajamos juntos e vamos custeando a viagem... 580 00:43:31,620 --> 00:43:33,480 ...com seus recitais... 581 00:43:33,480 --> 00:43:37,780 ...e a venda de retratos esboçados em grafite e pastel. 582 00:43:39,640 --> 00:43:42,650 Caminho lento entre as mesas durante o almoço ou jantar. 583 00:43:42,650 --> 00:43:45,640 Uso uma bata de pintor... 584 00:43:45,640 --> 00:43:47,600 ...com pitorescos toques de óleo. 585 00:43:47,600 --> 00:43:51,400 Não me imponho às pessoas. Só mostro meus trabalhos. 586 00:43:51,400 --> 00:43:54,800 Sorrio docemente e, se me convidam... 587 00:43:54,800 --> 00:43:57,570 ...sento-me e esboço um retrato. 588 00:43:57,570 --> 00:43:59,340 E seu avô? 589 00:43:59,810 --> 00:44:03,150 Eu o apresento como o poeta mais velho na ativa. 590 00:44:03,480 --> 00:44:06,510 Se pedem, recita um de seus poemas. 591 00:44:07,580 --> 00:44:10,150 Claro, todos foram escritos há muito tempo. 592 00:44:10,150 --> 00:44:12,550 Mas deu início a um novo. 593 00:44:12,960 --> 00:44:16,690 Pela primeira vez em 20 anos começou outro poema. 594 00:44:16,690 --> 00:44:18,230 Ainda não terminou. 595 00:44:18,230 --> 00:44:23,670 A inspiração vem, mas lhe custa um pouco se concentrar. 596 00:44:24,970 --> 00:44:27,600 Agora não está concentrado. 597 00:44:27,600 --> 00:44:29,900 Está cochilando um pouco. 598 00:44:30,740 --> 00:44:32,140 Vovô. 599 00:44:32,410 --> 00:44:33,660 Vovô. 600 00:44:34,410 --> 00:44:36,460 Hora de ir pra cama. 601 00:44:36,460 --> 00:44:38,810 - Espera um minuto. - Por favor. 602 00:44:38,810 --> 00:44:41,850 Tentamos nos hotéis de Puerto Vallarta. 603 00:44:41,850 --> 00:44:43,960 Não nos aceitaram. 604 00:44:43,960 --> 00:44:47,360 Dependo da sua boa vontade. 605 00:44:48,130 --> 00:44:51,190 Bom. Podem ficar esta noite, mas só esta. 606 00:44:51,190 --> 00:44:53,660 - Obrigada. - Onde está sua bagagem? 607 00:44:53,900 --> 00:44:55,650 Não tem bagagem? 608 00:44:55,650 --> 00:44:59,830 Escondi com a cadeira de rodas do vovô à beira do caminho. 609 00:44:59,830 --> 00:45:01,270 Pepe. 610 00:45:05,450 --> 00:45:07,710 Estão perseguindo um iguana. 611 00:45:10,680 --> 00:45:12,520 Que farão com ele? 612 00:45:12,520 --> 00:45:15,920 Prender, engordar e comer. 613 00:45:27,380 --> 00:45:28,630 Pepe. 614 00:45:34,810 --> 00:45:37,470 Podem dormir no bangalô nove. 615 00:45:37,470 --> 00:45:40,140 De que jeito o velho vai comer? Dê-lhes esta suíte. 616 00:45:40,140 --> 00:45:42,440 Shannon, esta é a suíte de luxo. 617 00:45:42,440 --> 00:45:46,790 Eu sei, Maxine, a generosidade é sua melhor qualidade. 618 00:45:46,790 --> 00:45:48,280 Vamos, vovô. Hora de caminhar. 619 00:45:48,280 --> 00:45:49,720 Isso. 620 00:45:49,720 --> 00:45:52,320 Alguém pediu que recite um poema? 621 00:45:52,320 --> 00:45:55,790 Não, vovô, só vamos para o nosso quarto. 622 00:45:57,860 --> 00:46:00,460 Receio que meu avô tenha tido um derrame... 623 00:46:00,460 --> 00:46:02,570 ...no alto das serras. 624 00:46:02,570 --> 00:46:06,540 É comum com os velhos. Pequenos acidentes cerebrais. 625 00:46:06,540 --> 00:46:10,610 Os sintomas desaparecem e os velhos nem se dão conta. 626 00:46:18,120 --> 00:46:21,420 Descanse uns minutos, vovô. 627 00:46:27,530 --> 00:46:34,790 "O ramo de oliveira, calmamente, Observa o céu que empalidece... 628 00:46:35,200 --> 00:46:42,630 Sem expressar a dor premente, Sem um gemido, sem uma prece"... 629 00:46:47,550 --> 00:46:50,570 Deixo meu avô aqui e fico com este quarto. 630 00:46:50,570 --> 00:46:53,910 O teto tem goteiras, mas não se dará conta... 631 00:46:53,910 --> 00:46:57,780 ...enquanto não chover. Aí o jeito será nadar. 632 00:46:57,780 --> 00:47:01,190 - Não, senhor...? - Shannon, reverendo T. Lawrence. 633 00:47:01,190 --> 00:47:04,800 Sr. Shannon, se chover encontrarei algum lugar seco. 634 00:47:04,800 --> 00:47:06,430 Quantas...? 635 00:47:06,430 --> 00:47:08,590 Quantas vezes viajou pelo mundo? 636 00:47:08,590 --> 00:47:11,100 Tantas quanto o mundo girou ao redor do Sol. 637 00:47:11,100 --> 00:47:14,570 Sinto como se tivesse percorrido tudo a pé. 638 00:47:14,840 --> 00:47:16,740 Obrigada, Sr. Shannon. 639 00:47:50,940 --> 00:47:52,610 Operador. 640 00:47:53,350 --> 00:47:56,130 Operador, aqui parlar inglês. 641 00:47:56,130 --> 00:47:59,880 - Sim. Em que posso ajudar? - Sou a senhorita Fellowes. 642 00:47:59,880 --> 00:48:02,520 - Sim, senhora. - E a minha ligação para o Texas? 643 00:48:02,520 --> 00:48:04,750 - Que parte do Texas? - Corpus Christi. 644 00:48:04,750 --> 00:48:07,120 - Pensei que tivesse ido embora. - Ir embora, eu? 645 00:48:07,120 --> 00:48:10,190 Como poderia ir embora? Tem a tampa do distr... 646 00:48:11,400 --> 00:48:14,770 Operador, faça novamente esta ligação... 647 00:48:14,770 --> 00:48:19,230 ...ficarei aqui esperando, ainda que leve toda a tarde. 648 00:48:19,440 --> 00:48:20,910 Certo, senhora. 649 00:48:27,410 --> 00:48:29,470 Garanhão. 650 00:48:30,120 --> 00:48:32,850 - Que? - Garanhão. 651 00:48:34,390 --> 00:48:37,320 - O que está resmungando? - Por que não me disse? 652 00:48:37,320 --> 00:48:38,820 Que? O que é isto? 653 00:48:38,820 --> 00:48:42,360 - Foi descoberto. - Todo seu vergonhoso passado. 654 00:48:42,360 --> 00:48:44,900 Fazer-se passar por ministro do evangelho. 655 00:48:44,900 --> 00:48:47,120 Sou ministro. Quem diz que não... 656 00:48:47,120 --> 00:48:49,700 Mostre-lhes a cruz de ouro que prova isto. 657 00:48:49,700 --> 00:48:54,380 Achou que se safava quando sua concubina cancelou minha ligação. 658 00:48:54,380 --> 00:48:57,540 Se "concubina" quer dizer o que imagino... 659 00:48:57,540 --> 00:49:00,180 ...seus dentes correm perigo. 660 00:49:00,180 --> 00:49:03,580 Meu irmão fez contato com a Blake Viajes. 661 00:49:03,580 --> 00:49:06,650 Garantiram que tomariam medidas drásticas. 662 00:49:06,650 --> 00:49:08,910 Que quer dizer? 663 00:49:08,910 --> 00:49:11,920 - Tenho contrato... - Seu contrato não tem valor. 664 00:49:12,160 --> 00:49:13,990 Meu irmão é juiz. 665 00:49:13,990 --> 00:49:17,720 Advertiu seu chefe de que não há porque empregar... 666 00:49:17,720 --> 00:49:20,890 ...um homem que vive de seduzir jovenzinhas. 667 00:49:20,890 --> 00:49:24,200 "Seduzir!" O fez crer que... 668 00:49:24,200 --> 00:49:26,430 Larry, como pode pensar que eu...? 669 00:49:26,430 --> 00:49:30,840 Disse que vive disso. Desde Pleasant Valley, Virginia... 670 00:49:30,840 --> 00:49:34,410 ...até este hotel, tudo foi um engano. 671 00:49:34,410 --> 00:49:35,650 Sua carreira terminou. 672 00:49:35,950 --> 00:49:39,820 O reverendo Shannon foi expulso do clero. 673 00:49:39,820 --> 00:49:41,620 Isso é uma mentira desprezível. 674 00:49:41,620 --> 00:49:45,380 Não fui expulso. Fui proibido de entrar na minha igreja. 675 00:49:45,790 --> 00:49:47,520 Essa história pode me difamar. 676 00:49:47,520 --> 00:49:51,490 Posso ir adiante. E é o que vou fazer. Estas sras. são minhas testemunhas. 677 00:49:51,490 --> 00:49:54,100 Se repetir essa história, só conseguirá... 678 00:49:55,440 --> 00:49:58,460 Você verá. Todos verão. 679 00:49:58,460 --> 00:50:01,130 Não pode dizer que fui expulso. 680 00:50:01,410 --> 00:50:04,340 Vou provar. Vou provar. 681 00:50:06,780 --> 00:50:11,180 Bom, se alguém vai comer, melhor eu cuidar da comida. 682 00:50:18,760 --> 00:50:20,450 Que grude é esse? 683 00:50:20,450 --> 00:50:21,960 Sopa. 684 00:50:21,960 --> 00:50:23,930 Está queimada! 685 00:50:30,700 --> 00:50:32,260 Chang... 686 00:50:32,570 --> 00:50:33,800 ...te avisei. 687 00:50:33,800 --> 00:50:36,910 Aqui não permito, mesmo que esteja de folga. 688 00:50:36,910 --> 00:50:39,370 Já colocou nas enchiladas. 689 00:50:40,280 --> 00:50:42,210 Que vai fazer com tanto cação? 690 00:50:42,210 --> 00:50:45,490 Eu, nada. Estou de folga. 691 00:50:45,490 --> 00:50:49,680 Pedro pode fritar com muito chilli, e que seja picante. 692 00:50:56,830 --> 00:51:00,290 - Ao vapor? - A cozinha não é para os hóspedes. 693 00:51:00,290 --> 00:51:01,930 Posso ajudar? 694 00:51:02,440 --> 00:51:03,660 Permita-me. 695 00:51:03,660 --> 00:51:06,810 Sou nascida e criada no porto pesqueiro de Nantucket. 696 00:51:06,810 --> 00:51:09,870 Sei cozinhar todos os peixes do mar. 697 00:51:09,870 --> 00:51:12,440 A não ser baleias, mas estas são mamíferos. 698 00:51:13,180 --> 00:51:15,840 Sei o que está tramando, querida. 699 00:51:15,840 --> 00:51:18,780 Quer ajudar para que você e seu avô possam ficar de graça. 700 00:51:18,780 --> 00:51:20,980 Não faria algo tão óbvio. 701 00:51:20,980 --> 00:51:23,280 Não com uma mulher prática como você. 702 00:51:23,280 --> 00:51:25,860 Não. Eu quero ajudar porque... 703 00:51:25,860 --> 00:51:28,150 Pode me passar uma faca? 704 00:51:28,430 --> 00:51:30,120 O facão. 705 00:51:30,700 --> 00:51:33,290 É só que notei uma certa... 706 00:51:33,290 --> 00:51:36,900 ...animosidade contra o Sr. Shannon entre as... 707 00:51:36,900 --> 00:51:40,440 ...sras. d grupo dele. Especialmente... 708 00:51:41,910 --> 00:51:45,740 ...a Srta. Fellowes, e uma comida que lhe acalme o estômago... 709 00:51:45,740 --> 00:51:47,470 ...talvez lhe acalme o ânimo. 710 00:51:48,720 --> 00:51:51,650 Srta. Jelkes, querida, você é uma enroladora. 711 00:51:51,650 --> 00:51:54,840 Uma enroladora fantástica. 712 00:51:55,820 --> 00:51:57,260 Não tem um centavo. 713 00:51:57,760 --> 00:51:58,600 Nenhum. 714 00:52:00,330 --> 00:52:02,560 Diz isto como se orgulhasse. 715 00:52:02,560 --> 00:52:04,960 Não me orgulho nem me envergonho. 716 00:52:04,960 --> 00:52:07,530 Apenas é a verdade. 717 00:52:11,740 --> 00:52:13,140 Sabe o que significa? 718 00:52:13,140 --> 00:52:15,060 Não, acho que não. 719 00:52:15,060 --> 00:52:17,170 "Nenhum problema", em chinês. 720 00:52:17,170 --> 00:52:19,440 É o que diz o nosso cozinheiro chinês. 721 00:52:19,810 --> 00:52:21,910 Fred costumava dizer... 722 00:52:21,910 --> 00:52:25,680 ...que essas palavras resumiam toda a sabedoria oriental. 723 00:52:26,720 --> 00:52:28,880 - Fred? - Meu marido. 724 00:52:29,320 --> 00:52:30,550 Meu falecido marido. 725 00:52:32,390 --> 00:52:34,830 Há quanto tempo ele morreu, Sra. Faulk? 726 00:52:34,830 --> 00:52:37,460 Há três, quase quatro semanas. 727 00:52:37,460 --> 00:52:40,430 Ainda não me acostumei com a idéia. 728 00:52:40,430 --> 00:52:43,540 É como se tivesse saído para pescar. Ele ia sempre. 729 00:52:43,540 --> 00:52:47,160 Quase nunca abria a boca, a não ser quando bebia demais e cantava. 730 00:52:47,160 --> 00:52:50,670 Se recostava ali, e bebia e cantava a noite toda. 731 00:52:50,670 --> 00:52:52,370 Nenhum hóspede jamais se queixou. 732 00:52:52,370 --> 00:52:55,140 Caso contrário, ele lhes mostraria a porta. 733 00:52:55,420 --> 00:52:57,320 Aposto que sim. 734 00:52:58,650 --> 00:53:00,680 Eu amava o Fred. 735 00:53:01,250 --> 00:53:04,480 Mais do que todos supunham. Menos Fred, ele sabia. 736 00:53:04,480 --> 00:53:07,420 Era 28 anos mais velho que eu. 737 00:53:07,420 --> 00:53:10,530 Já fazia anos que não dormíamos juntos. 738 00:53:10,530 --> 00:53:12,430 Fred costumava dizer... 739 00:53:12,430 --> 00:53:16,430 ...que era impotente. Mas, para mim, perdera o interesse. 740 00:53:18,810 --> 00:53:21,770 O que mais o interessava, Sra. Faulk? 741 00:53:22,140 --> 00:53:23,370 Pescar. 742 00:53:23,370 --> 00:53:25,770 Pegava os peixes e os soltava. 743 00:53:25,770 --> 00:53:28,680 Se engoliam o anzol, aí os comíamos. 744 00:53:28,680 --> 00:53:30,750 Fred vivia e deixava viver. 745 00:53:33,550 --> 00:53:36,490 Quando contratei os rapazes da praia... 746 00:53:36,720 --> 00:53:37,780 ...ficou contrariado? 747 00:53:37,780 --> 00:53:41,690 Criou caso quando comecei a nadar com eles? Não. 748 00:53:41,690 --> 00:53:44,350 Saía a pescar toda noite. 749 00:53:45,690 --> 00:53:47,230 Deve ter sido um homem extraordinário. 750 00:53:47,230 --> 00:53:48,630 Você o disse. 751 00:53:48,630 --> 00:53:52,640 Se alguém tinha um problema, vinha e contava ao Fred. 752 00:53:52,640 --> 00:53:55,870 Sabia escutar. Era melhor que qualquer enfermeiro. 753 00:53:55,870 --> 00:53:59,140 Sabia o que te atormentava antes que lhe dissesse. 754 00:53:59,140 --> 00:54:02,210 Por isso Shannon sempre vinha quando estava mal. 755 00:54:02,880 --> 00:54:06,910 Lembro uma vez que veio fora de temporada, como agora. 756 00:54:06,910 --> 00:54:08,520 E eu me joguei pra cima dele. 757 00:54:08,520 --> 00:54:12,990 Mas Shannon nem quis saber, devido à sua amizade com Fred. 758 00:54:12,990 --> 00:54:14,820 Pronto para pôr no vapor. 759 00:54:15,190 --> 00:54:18,630 Eu também ia a todo vapor, Srta. Jelkes. 760 00:54:18,630 --> 00:54:22,200 Mas não podia dizer que não importava a Fred. 761 00:54:22,200 --> 00:54:24,500 Não era justo para com Fred. 762 00:54:26,510 --> 00:54:29,870 Você também é uma mulher extraordinária. 763 00:54:29,870 --> 00:54:31,770 Não tente me bajular. 764 00:54:31,770 --> 00:54:33,310 Eu sei de mim. 765 00:54:33,310 --> 00:54:36,610 Em todo caso, tenho minhas necessidades biológicas. 766 00:54:36,980 --> 00:54:38,280 Os rapazes da praia? 767 00:54:39,150 --> 00:54:40,520 Sim. 768 00:54:41,290 --> 00:54:45,720 Mas até eu sei a diferença entre amar alguém... 769 00:54:45,930 --> 00:54:49,290 ...e apenas ter sexo. Até eu sei isso. 770 00:55:04,560 --> 00:55:07,710 Nelly era uma dama 771 00:55:07,710 --> 00:55:10,950 Morreu esta noite 772 00:55:10,950 --> 00:55:15,890 Toca o sino Pela bela Nell 773 00:55:15,890 --> 00:55:17,790 Minha escura noiva virgem 774 00:55:18,370 --> 00:55:21,130 Não entre aqui. Não cruze este umbral. 775 00:55:21,130 --> 00:55:24,530 Não me complique a vida. Tenho febre. 776 00:55:24,530 --> 00:55:26,870 Larry, cuidado. Está pisando cacos de vidro. 777 00:55:26,870 --> 00:55:28,270 - Sem querer. - Quieto. 778 00:55:28,270 --> 00:55:31,100 Está se cortando, tem manchas de sangue no chão. 779 00:55:31,100 --> 00:55:33,770 - Quem te viu entrar? - Só um iguana. 780 00:55:33,770 --> 00:55:36,610 - Seu anjo da guarda vai gritar. - Que berre. 781 00:55:36,610 --> 00:55:40,980 Odeio-a, e odeio a cadela delatora que te prejudicou na Virgínia. 782 00:55:40,980 --> 00:55:43,990 Você está me prejudicando aqui. Não se ajoelhe. 783 00:55:43,990 --> 00:55:47,490 Sente-se. Quero lhe explicar uma coisa. Preste atenção. 784 00:55:47,900 --> 00:55:50,800 Um homem tem certa capacidade emocional. 785 00:55:50,800 --> 00:55:53,620 Mas a minha acabou. Está esgotada. 786 00:55:53,620 --> 00:55:57,190 Não posso lhe dar nada agora. Não há nada para extrair de mim. 787 00:55:57,190 --> 00:56:00,360 Meu Deus, você está manchada de sangue! 788 00:56:00,360 --> 00:56:02,810 Lamento lhe dizer que você é muito perigosa. 789 00:56:02,810 --> 00:56:05,740 Jovem e bonita. 790 00:56:05,740 --> 00:56:09,580 E, por ser jovem e bonita, é tão perigosa. 791 00:56:09,580 --> 00:56:16,240 Tem um grande potencial destrutivo sobre um homem destrutível. 792 00:56:16,240 --> 00:56:17,560 Não vamos voltar. 793 00:56:18,300 --> 00:56:19,460 Ficaremos juntos. 794 00:56:19,460 --> 00:56:23,620 Viveremos na praia como Fletcher Christian e esta nativa. 795 00:56:23,620 --> 00:56:28,260 Sob o Sol. Você se casará comigo, Larry. 796 00:56:29,410 --> 00:56:30,530 Por Deus, não, não. 797 00:56:30,530 --> 00:56:34,570 Nada poderia ser pior para uma garota desequilibrada como você... 798 00:56:34,570 --> 00:56:38,800 ...do que se enredar com um desequilibrado como eu. 799 00:56:38,800 --> 00:56:41,970 Porque dois desequilibrados... 800 00:56:41,970 --> 00:56:46,450 ...são como dois países confrontados em condições de desequilíbrio. 801 00:56:46,450 --> 00:56:52,350 Tanta potência destrutiva faria este mundo voar pelos ares... 802 00:56:52,350 --> 00:56:53,930 ...para além da possibilidade de salvação. 803 00:56:54,260 --> 00:56:55,920 Você está pisando nos vidros. 804 00:56:55,920 --> 00:56:58,760 Caminharia sobre as brasas do inferno... 805 00:56:58,760 --> 00:57:01,770 ...para fazer você sair. Saia do meu quarto. 806 00:57:01,770 --> 00:57:04,130 Não posso crer que não me ame. 807 00:57:04,130 --> 00:57:06,140 Não amo... Não amo a ninguém. 808 00:57:06,140 --> 00:57:09,830 É quase impossível para alguém considerar que não é amado... 809 00:57:09,830 --> 00:57:12,770 ...quando está amando a pessoa. 810 00:57:12,770 --> 00:57:15,540 Não caminharia sobre vidro se não me amasse. 811 00:57:15,540 --> 00:57:21,250 Caminho descalço sobre vidros porque vc. não me deixa em paz. 812 00:57:21,660 --> 00:57:25,280 Eu farei o mesmo e sangrarei até morrer ao seu lado. 813 00:57:25,590 --> 00:57:29,120 Não, não fará isso. Sairá do meu quarto e da minha vida. 814 00:57:29,120 --> 00:57:30,520 Não! Me ponha no chão! Não! 815 00:57:31,700 --> 00:57:33,460 Não voltará a se aproximar de mim. 816 00:57:33,460 --> 00:57:35,660 Me ponha no chão. Eu te odeio! 817 00:57:35,660 --> 00:57:37,240 Você destrói minha vida. 818 00:57:37,240 --> 00:57:40,770 Você me matou, me matou! 819 00:57:40,770 --> 00:57:43,840 Me põe no chão! 820 00:57:52,650 --> 00:57:54,210 O que foi isso, Sr. Shannon? 821 00:57:54,210 --> 00:57:56,450 O inferno e a maldição. 822 00:57:56,450 --> 00:57:57,950 Seus pés sangram. 823 00:57:57,950 --> 00:58:00,640 Há vidros no meu quarto. 824 00:58:00,640 --> 00:58:04,390 Sente-se. Tenho gaze e desinfetante no meu quarto. 825 00:58:14,640 --> 00:58:18,340 Fantástico. Realmente fantástico. 826 00:58:18,850 --> 00:58:22,340 Parece que a palavra "fantástico" é sua favorita. 827 00:58:22,340 --> 00:58:23,920 Srta, Jelkes... 828 00:58:23,920 --> 00:58:25,750 ...vivemos em dois planos. 829 00:58:25,750 --> 00:58:27,150 Só dois? 830 00:58:27,150 --> 00:58:32,420 Vivemos em dois planos: o realista e o fantástico. 831 00:58:32,420 --> 00:58:34,620 Mas qual é o verdadeiro? 832 00:58:34,620 --> 00:58:36,700 Eu diria que os dois. 833 00:58:36,700 --> 00:58:40,990 Mas quando se vive no plano fantástico... 834 00:58:40,990 --> 00:58:44,700 ...como me acontece cada vez mais, e se age como no realista... 835 00:58:44,700 --> 00:58:46,770 ...alguém se assusta. 836 00:58:47,120 --> 00:58:49,670 E eu estou assustado, Srta. Jelkes. 837 00:58:49,670 --> 00:58:52,680 "Uma crônica que perdeu o brilho 838 00:58:53,180 --> 00:58:55,810 Um pacto com névoas douradas"... 839 00:58:55,810 --> 00:58:57,280 Pronto. 840 00:58:57,280 --> 00:59:00,320 Vou tirar os cacos de vidro de seu quarto. 841 00:59:00,320 --> 00:59:03,550 Não se preocupe. Poderia me trazer os sapatos... 842 00:59:03,550 --> 00:59:06,750 ...e o colete clerical? Está no chão. 843 00:59:10,700 --> 00:59:14,500 Pensa em celebrar missa hoje, Sr. Shannon? 844 00:59:14,500 --> 00:59:17,730 Não, não penso em fazer... 845 00:59:17,730 --> 00:59:19,270 ...nada. 846 00:59:19,270 --> 00:59:22,670 E dê-me essa tampa de distribuidor, se me faz o favor. 847 00:59:25,480 --> 00:59:26,840 Isto? 848 00:59:27,850 --> 00:59:29,210 Exato. 849 00:59:32,350 --> 00:59:36,450 Se não vai rezar missa, para que vestir os paramentos? 850 00:59:36,450 --> 00:59:41,120 Porque me acusaram de ter sido expulso e mentir a respeito. 851 00:59:41,120 --> 00:59:47,230 Vou mostrar a essas senhoras que ainda tenho minha investidura. 852 00:59:47,230 --> 00:59:49,490 Receio que seja inútil. 853 00:59:49,490 --> 00:59:52,730 O colete está tão gasto que não se agüenta. 854 00:59:52,730 --> 00:59:54,700 - Maldição. - Hannah! 855 00:59:54,700 --> 00:59:56,870 Por Deus, caiu. 856 01:00:00,280 --> 01:00:01,940 Vamos, vovô. 857 01:00:02,950 --> 01:00:05,350 Aí está. 858 01:00:12,390 --> 01:00:14,420 Gostaria que meu pulso fosse assim firme. 859 01:00:14,420 --> 01:00:17,120 Machucou-se, vovô? 860 01:00:17,430 --> 01:00:19,460 Não, não. 861 01:00:19,870 --> 01:00:23,680 Estava trabalhando no meu último poema e... 862 01:00:24,750 --> 01:00:26,100 Onde está a bengala? 863 01:00:31,820 --> 01:00:33,100 Aqui, vovô. 864 01:00:33,510 --> 01:00:38,920 Estava marcando o ritmo do tempo com a bengala e ela resvalou. 865 01:00:39,350 --> 01:00:40,840 Descanse um pouco. 866 01:00:40,840 --> 01:00:42,490 Sim. 867 01:00:42,490 --> 01:00:44,560 Vou descansar um pouco. 868 01:00:44,930 --> 01:00:47,620 Agora vai ficar melhor; vamos falar lá fora. 869 01:00:48,600 --> 01:00:50,560 Por que respira assim? 870 01:00:51,630 --> 01:00:53,190 Alguns bebem... 871 01:00:54,900 --> 01:00:57,270 ...outros tomam pílulas. 872 01:00:58,610 --> 01:01:01,770 Eu prefiro respirar fundo. 873 01:01:01,770 --> 01:01:03,310 Bom... 874 01:01:03,310 --> 01:01:05,810 ...não se assuste. 875 01:01:07,810 --> 01:01:11,110 Estava incrivelmente, incrivelmente bem... 876 01:01:11,110 --> 01:01:17,230 ...até começar a ter estas, não sei como dizer... lacunas. 877 01:01:17,690 --> 01:01:18,920 Quando começaram... 878 01:01:18,920 --> 01:01:24,160 ...quis fazê-lo voltar a Nantucket, mas ele disse: "Não. Para o México". 879 01:01:24,160 --> 01:01:27,390 Por isso estamos no México. 880 01:01:27,390 --> 01:01:30,760 Não ficaria tranqüilo até chegar ao mar. 881 01:01:30,760 --> 01:01:34,100 "O berço da vida", assim o chama. 882 01:01:34,810 --> 01:01:37,610 E assim aqui estamos, Sr. Shannon. 883 01:01:37,610 --> 01:01:41,440 Como dois espantalhos neste cume ventoso... 884 01:01:41,440 --> 01:01:43,640 ...sobre o berço da vida. 885 01:01:43,640 --> 01:01:47,450 "Cai por terra e logo"... 886 01:01:47,450 --> 01:01:49,320 Hannah... Hannah... 887 01:01:49,320 --> 01:01:53,450 - Sim, vovô? - Estou seguro de que o terminarei aqui. 888 01:01:53,450 --> 01:01:55,990 Eu tenho a mesma sensação, vovô. 889 01:01:55,990 --> 01:01:58,960 Nunca tive tanta certeza de algo. 890 01:01:58,960 --> 01:02:02,040 Nem eu, nunca estive tão seguro. 891 01:02:02,040 --> 01:02:06,200 Claro que vai terminar o poema. Está quase pronto. 892 01:02:06,200 --> 01:02:10,750 Estarei lá fora se quiser que eu escreva algo. 893 01:02:13,510 --> 01:02:16,140 Talvez durma um pouco. 894 01:02:18,790 --> 01:02:23,150 Srta. Jelkes, me... Me daria um de seus cigarros? 895 01:02:24,290 --> 01:02:26,280 Não deve fumar destes. 896 01:02:26,280 --> 01:02:29,900 São feitos de pontas de outros cigarros. 897 01:02:29,900 --> 01:02:31,930 Fique com um dos meus. 898 01:02:31,930 --> 01:02:37,970 São ingleses, importados numa caixa fechada. Um de meus luxos. 899 01:02:37,970 --> 01:02:40,900 Sim, obrigada, como não? Já que jogou fora o meu. 900 01:02:40,900 --> 01:02:42,300 Bom... 901 01:02:42,300 --> 01:02:46,140 ...direi algo a seu respeito, Srta. Jelkes. 902 01:02:46,140 --> 01:02:51,340 É uma dama. Uma dama completa e correta. 903 01:02:51,950 --> 01:02:54,940 Que fiz para merecer semelhante elogio? 904 01:02:54,940 --> 01:02:58,350 Tirou os cigarros e viu que só restavam dois. 905 01:02:58,350 --> 01:03:01,360 Não pode comprar mais, nem dos mais baratos. 906 01:03:01,360 --> 01:03:04,290 então os guardou para depois, certo? 907 01:03:04,600 --> 01:03:07,400 Descreveu com impiedosa precisão. 908 01:03:07,400 --> 01:03:12,320 Quando lhe pedi um, deu-me sem a menor hesitação. 909 01:03:12,940 --> 01:03:16,100 Está fazendo uma tempestade em copo d'água. 910 01:03:16,380 --> 01:03:18,080 Não, não. 911 01:03:18,080 --> 01:03:22,880 Não estou exagerando, não foi um ato insignificante. 912 01:03:25,520 --> 01:03:30,180 Há quanto tempo está inativo na igreja, Sr. Shannon? 913 01:03:31,260 --> 01:03:34,560 Que tem isso a ver com o preço do arroz na China? 914 01:03:34,560 --> 01:03:36,460 - Nada. - Que tem isso a ver... 915 01:03:36,460 --> 01:03:39,160 ...com o preço do café no Brasil? 916 01:03:39,930 --> 01:03:42,660 Retiro o que disse e lhe peço desculpas. 917 01:03:42,660 --> 01:03:46,170 Muito bem, então lhe respondo com prazer. 918 01:03:46,170 --> 01:03:49,800 Faz quase um ano que estou inativo na igreja... 919 01:03:49,800 --> 01:03:53,810 ...desde que me ordenei como ministro. 920 01:03:53,810 --> 01:03:56,450 Mas que carreira, Sr. Shannon! 921 01:03:56,450 --> 01:04:00,520 Sim. Tive uma paróquia durante um ano e depois... 922 01:04:01,260 --> 01:04:02,920 ...não me expulsaram. 923 01:04:02,920 --> 01:04:05,650 Mais precisamente, me deixaram fora da igreja. 924 01:04:10,960 --> 01:04:13,660 Está me...? Está me desenhando? 925 01:04:14,630 --> 01:04:16,500 Estou tentando. 926 01:04:17,740 --> 01:04:19,830 Por que o deixaram fora? 927 01:04:20,670 --> 01:04:24,940 Por fornicação e conduta indecorosa para um homem que usa o hábito. 928 01:04:25,750 --> 01:04:30,650 Quais foram as circunstâncias do primeiro delito? 929 01:04:30,650 --> 01:04:32,480 Fornicação? 930 01:04:33,350 --> 01:04:38,480 Uma jovem catequista quis me ver em particular, no meu gabinete, e... 931 01:04:38,480 --> 01:04:40,960 ...bem... 932 01:04:40,960 --> 01:04:43,390 ...declarou-se abertamente. 933 01:04:43,760 --> 01:04:46,200 Uma declaração de amor? 934 01:04:46,530 --> 01:04:49,630 Não caçoe de mim, Srta. Jelkes. 935 01:04:50,840 --> 01:04:52,500 Não estava caçoando. 936 01:04:54,870 --> 01:04:57,600 Nisso ocorreu o maior hipocrisia que se possa imaginar. 937 01:04:57,600 --> 01:05:01,270 Eu disse à jovem: "Ajoelhemo-nos e oremos juntos". 938 01:05:01,270 --> 01:05:02,850 Pusemo-nos de joelhos. 939 01:05:02,850 --> 01:05:05,140 Mas logo, de repente... 940 01:05:05,450 --> 01:05:09,410 ...de ajoelhados passamos a recostados. 941 01:05:11,290 --> 01:05:15,560 No outro dia, cortou-se com a navalha do pai. 942 01:05:15,560 --> 01:05:18,100 - Foi fatal? - Não, não, não. 943 01:05:18,100 --> 01:05:20,320 Graças a uma bandagem protetora. 944 01:05:20,670 --> 01:05:23,570 Mas gerou um escândalo. 945 01:05:23,570 --> 01:05:26,400 Imagino que gerou comentários. 946 01:05:26,400 --> 01:05:27,870 Sim, assim foi. 947 01:05:28,310 --> 01:05:33,800 No outro domingo, vi aquelas caras petulantes, acusadoras e reprovadoras. 948 01:05:33,800 --> 01:05:37,440 Então me deu gana de espantá-los. 949 01:05:37,440 --> 01:05:39,280 E os espantei. 950 01:05:39,590 --> 01:05:41,950 Coloquei-os para fora da igreja. 951 01:05:42,920 --> 01:05:45,190 E qual foi a conseqüência? 952 01:05:45,190 --> 01:05:49,350 Me internaram num asilo privado para que me recuperasse de... 953 01:05:49,350 --> 01:05:52,330 ...uma severa crise nervosa. Assim disseram. 954 01:05:52,330 --> 01:05:54,660 E quando saí... 955 01:05:54,660 --> 01:05:56,530 ...entrei nesta empresa. 956 01:05:56,530 --> 01:06:00,500 "Viagens pelo mundo de Deus, coordenadas por um ministro". 957 01:06:00,500 --> 01:06:03,100 Assim descreve o folheto. 958 01:06:03,510 --> 01:06:05,310 Mas, ao mesmo tempo... 959 01:06:05,710 --> 01:06:07,870 ...Shannon atraiu evidência. 960 01:06:07,870 --> 01:06:11,980 - De que? - De nossa inumanidade ante Deus. 961 01:06:13,990 --> 01:06:17,620 - A que se refere? - À dor que causamos a Ele. 962 01:06:18,160 --> 01:06:21,980 Envenenamos sua atmosfera. 963 01:06:21,980 --> 01:06:23,590 Aniquilamos suas criaturas silvestres. 964 01:06:23,590 --> 01:06:26,660 Contaminamos seus rios. 965 01:06:26,660 --> 01:06:31,650 Tomamos a mais nobre criação de Deus, o próprio homem... 966 01:06:31,650 --> 01:06:34,370 ...e lavamos seu cérebro. O convertemos num produto. 967 01:06:34,370 --> 01:06:37,740 Talhado, acomodado e condicionado. 968 01:06:43,380 --> 01:06:45,350 Estou... me movendo muito? 969 01:06:46,790 --> 01:06:48,410 Não, claro que não. 970 01:06:52,790 --> 01:06:54,690 Sr. Shannon... 971 01:06:54,990 --> 01:06:56,720 Que fará se...? 972 01:06:56,720 --> 01:06:59,190 Se o que? 973 01:06:59,190 --> 01:07:01,390 ...se a Srta. Fellowes vencer? 974 01:07:01,390 --> 01:07:04,260 E fizer que me demitam? 975 01:07:04,740 --> 01:07:06,760 Sim, que fará então? 976 01:07:08,610 --> 01:07:12,200 Bom, voltarei para a igreja. Ou... 977 01:07:12,610 --> 01:07:14,500 Nadarei até o outro lado. 978 01:07:14,500 --> 01:07:17,120 - Para lá. - Para onde? 979 01:07:18,350 --> 01:07:19,680 China. 980 01:07:31,690 --> 01:07:34,330 - É o sinal do almoço? - Daqui a meia hora. 981 01:07:34,330 --> 01:07:36,870 Como está, Srta. Peebles? Melhor? 982 01:07:36,870 --> 01:07:39,560 - Obrigada, acho que sim. - Quer um trago? 983 01:07:39,560 --> 01:07:41,430 Mal não vai fazer. 984 01:07:43,910 --> 01:07:46,780 Parece a supervisora de todos. Quer um? 985 01:07:46,780 --> 01:07:50,350 Obrigada, vamos esperar a comida ficar pronta. 986 01:07:50,350 --> 01:07:52,450 Srta. Fellowes, querida. 987 01:07:52,450 --> 01:07:54,140 Sei que se passa algo com você. 988 01:07:54,390 --> 01:07:57,620 Mas não prefere relaxar com um trago grátis? 989 01:07:57,620 --> 01:08:01,520 Ofereça ao seu amigo, o Sr. Shannon. Eu não bebo. 990 01:08:01,520 --> 01:08:03,690 Não quer então um chá? 991 01:08:03,690 --> 01:08:05,730 Não costumo oferecer... 992 01:08:05,730 --> 01:08:08,130 ...mas parece que precisa. 993 01:08:14,570 --> 01:08:16,170 Posso ver? 994 01:08:16,540 --> 01:08:19,270 Sou retratista rápida, senhor Shannon. 995 01:08:19,270 --> 01:08:21,470 Não tenho muito talento. 996 01:08:22,420 --> 01:08:24,810 Meus olhos são assim, selvagens? 997 01:08:24,810 --> 01:08:25,650 Assim mesmo, Sr. Shannon. 998 01:08:25,650 --> 01:08:27,450 Tenho febre. 999 01:08:27,450 --> 01:08:30,450 - Que há com você? - A que se refere? 1000 01:08:30,450 --> 01:08:32,720 Interrompo? Três são demais? 1001 01:08:32,720 --> 01:08:35,920 Não, de modo algum. 1002 01:08:35,920 --> 01:08:37,760 O que está escondendo aí? Pode-se ver? 1003 01:08:38,970 --> 01:08:41,630 Para que o desenha? Ele não tem um tostão. 1004 01:08:42,270 --> 01:08:44,260 Pode ficar, se quiser. 1005 01:08:44,260 --> 01:08:47,530 Muitíssimo grata, mas um me basta. 1006 01:08:47,530 --> 01:08:50,700 - Quem quer um trago? - Eu não, obrigada. 1007 01:08:50,700 --> 01:08:53,350 Por que não? Veio por casa e comida. 1008 01:08:53,350 --> 01:08:55,710 - Um whisky não faz diferença. - Basta. 1009 01:08:56,150 --> 01:08:58,710 E você vá pro diabo! 1010 01:09:05,990 --> 01:09:07,890 Sr. Shannon, Sra. Faulk. 1011 01:09:07,890 --> 01:09:12,190 Que brincadeira besta! Pare. É vergonhoso. 1012 01:09:13,500 --> 01:09:15,430 É vergonhoso. 1013 01:09:18,670 --> 01:09:21,900 - Senhora, notará... - Noto que vc. é uma acomodada. 1014 01:09:21,900 --> 01:09:23,980 Usa o velho como escudo... 1015 01:09:23,980 --> 01:09:27,370 ...para chegar aos lugares. Não tem nem um centavo. 1016 01:09:27,750 --> 01:09:29,910 Carrega-o como um mendigo chinês... 1017 01:09:29,910 --> 01:09:33,520 ...que arrasta os filhos trôpegos para causar piedade. 1018 01:09:33,520 --> 01:09:35,420 Vou ao povoado. 1019 01:09:35,420 --> 01:09:37,780 Porei meu cavalete na praça... 1020 01:09:37,780 --> 01:09:40,720 ...e venderei minhas aquarelas e retratos. 1021 01:09:40,720 --> 01:09:43,930 Não sou inválida, Sra. Faulk. 1022 01:09:43,930 --> 01:09:45,290 Esta fraqueza não é coisa minha. 1023 01:09:45,290 --> 01:09:47,900 - Eu também não sou inválida. - Não, em nada. 1024 01:09:47,900 --> 01:09:50,540 - Sua fortaleza é imponente. - Claro... 1025 01:09:54,940 --> 01:09:57,430 Como irá se não tem nem para o táxi? 1026 01:09:57,910 --> 01:10:00,420 Vou andando, Sra. Faulk. 1027 01:10:00,420 --> 01:10:03,340 Sou nascida e criada em Nantucket. Nós, os ilhéus, caminhamos. 1028 01:10:03,340 --> 01:10:04,810 Arrumarei minhas coisas. 1029 01:10:04,810 --> 01:10:07,350 Porei meu avô na cadeira... 1030 01:10:07,350 --> 01:10:10,680 ...e o levarei ladeira abaixo até o povoado. 1031 01:10:10,680 --> 01:10:13,420 Preferirá isso a estar onde não o querem. 1032 01:10:13,760 --> 01:10:16,850 E eu também prefiro, por ele e por mim. 1033 01:10:16,850 --> 01:10:18,260 Está bem, se acalme. 1034 01:10:18,260 --> 01:10:20,870 - Estou muito calma. - Mas eu não. 1035 01:10:20,870 --> 01:10:23,560 Esse é o problema. O problema é Shannon. 1036 01:10:23,560 --> 01:10:26,360 - Percebi as vibrações. - Sra. Faulk. 1037 01:10:26,360 --> 01:10:29,270 Sou uma solteirona de quase quarenta anos. 1038 01:10:29,270 --> 01:10:31,340 E quem não é? 1039 01:10:31,340 --> 01:10:33,640 Sou boa para perceber vibrações. 1040 01:10:33,640 --> 01:10:38,840 E as notei entre vocês desde o momento em que chegou. 1041 01:10:38,840 --> 01:10:41,150 Isso é o bastante para me deixar louca. 1042 01:10:41,150 --> 01:10:42,810 Não sei por que. Olhe. 1043 01:10:42,810 --> 01:10:45,530 Quebrado, assustado, inútil. 1044 01:10:45,530 --> 01:10:48,820 São só as circunstâncias, sra. Faulk. 1045 01:10:48,820 --> 01:10:51,830 - O homem não é assim. - Bem, que seja. 1046 01:10:51,830 --> 01:10:53,400 Esqueça o que eu disse. 1047 01:10:53,400 --> 01:10:56,400 Não estava mal com você, e sim com Shannon. 1048 01:10:56,400 --> 01:11:00,230 "E, mesmo assim, o fruto maduro e o ramo... 1049 01:11:00,230 --> 01:11:04,170 - Observam o céu que empalidece"... - Farei um bebida para o avô. 1050 01:11:04,170 --> 01:11:06,710 - Os velhos precisam disso. - "Sem um gemido"... 1051 01:11:06,710 --> 01:11:08,570 Muito gentil de sua parte. 1052 01:11:08,570 --> 01:11:11,510 Um Manhattan com duas cerejas. 1053 01:11:11,510 --> 01:11:12,950 Assim passará o almoço. 1054 01:11:12,950 --> 01:11:14,480 Charlotte. 1055 01:11:14,480 --> 01:11:17,180 - Charlotte! - O que foi agora? 1056 01:11:17,490 --> 01:11:20,480 Charlotte. Meninas! Charlotte! 1057 01:11:20,480 --> 01:11:22,630 O que há, Srta. Fellowes? 1058 01:11:22,630 --> 01:11:24,390 Charlotte. Vcs. a viram? 1059 01:11:24,390 --> 01:11:27,120 Sumiu. Charlotte. 1060 01:11:27,120 --> 01:11:29,170 - Charlotte! - Charlotte. 1061 01:11:39,780 --> 01:11:41,800 - Charlotte. - Acalme-se. 1062 01:11:41,800 --> 01:11:43,680 Diga-nos o que houve. 1063 01:11:43,680 --> 01:11:48,310 Não veio almoçar. Seu quarto está vazio, e não está no meu. 1064 01:11:48,310 --> 01:11:50,980 Não sei o que houve com ela. Não responde. 1065 01:11:50,980 --> 01:11:53,620 - Vamos procurá-la. - Charlotte. 1066 01:11:53,620 --> 01:11:56,200 Charlotte. 1067 01:12:36,840 --> 01:12:39,200 - Mais. - Não, basta. 1068 01:12:39,200 --> 01:12:41,270 Eu disse não. Basta. 1069 01:12:41,270 --> 01:12:43,740 - Vá para casa. - Não tenho casa. 1070 01:12:43,740 --> 01:12:45,210 Eu disse para ir. 1071 01:12:45,210 --> 01:12:47,810 Fique com seu dinheiro. Eu sou rico. 1072 01:12:47,810 --> 01:12:52,350 Não quero seu dinheiro. E não a quero dançando ao som da minha música. 1073 01:12:52,350 --> 01:12:54,180 - Mais música. - Basta. 1074 01:12:54,180 --> 01:12:57,690 Não queremos que nossos filhos sigam seu exemplo. 1075 01:13:00,630 --> 01:13:04,560 Não voltarei aqui. Me soltem! Me deixem! 1076 01:13:20,650 --> 01:13:22,740 Isso, Hank. Duro neles! 1077 01:13:25,250 --> 01:13:26,810 Bata neles. 1078 01:13:28,320 --> 01:13:29,880 Acabe com eles. 1079 01:13:30,620 --> 01:13:32,960 Isso, duro neles. 1080 01:13:33,790 --> 01:13:35,230 Isso, bate de novo. 1081 01:13:36,500 --> 01:13:39,190 Isso, dá o que merecem, Hank. 1082 01:13:42,570 --> 01:13:44,430 Anda, senta a mão. 1083 01:13:48,790 --> 01:13:50,100 Vamos, Hank. 1084 01:13:50,100 --> 01:13:52,510 Acaba com eles! Acaba com eles! 1085 01:13:52,510 --> 01:13:55,610 Isso, vamos, Hank, senta a mão. 1086 01:14:00,590 --> 01:14:02,680 Ataca, Hank! 1087 01:14:19,610 --> 01:14:23,630 Hank, você me salvou. É muito valente. 1088 01:14:23,630 --> 01:14:27,770 Vc. é meu herói. Hank, me leva pra casa. 1089 01:14:27,770 --> 01:14:30,710 Pra minha casa. Direi ao papai que você me salvou. 1090 01:14:30,710 --> 01:14:34,820 Papai me adora. Fará qualquer coisa pra te agradecer. 1091 01:14:37,490 --> 01:14:40,390 Sras., lhes interessaria apreciar... 1092 01:14:40,390 --> 01:14:42,540 ...meu trabalho? 1093 01:14:42,540 --> 01:14:43,630 Este se intitula... 1094 01:14:43,630 --> 01:14:46,300 "Luz de Lua Recordada pelo Sol." 1095 01:14:46,300 --> 01:14:51,400 E aqui um esboço de um retrato que fiz em menos de cinco minutos. 1096 01:14:51,400 --> 01:14:56,690 A rainha Elizabeth, quando princesa, em sua viagem pela África. 1097 01:14:56,690 --> 01:14:57,970 Não pude chegar muito perto. 1098 01:14:57,970 --> 01:15:00,340 - Usei um binóculo. - Não, obrigado. 1099 01:15:00,340 --> 01:15:05,680 "O amor é uma velha melodia Que um ébrio violinista entoa... 1100 01:15:05,680 --> 01:15:09,450 Tropeçando, como louco, Pelas sombras do ambiente"... 1101 01:15:09,450 --> 01:15:13,490 - Agora não, vovô. - "Seu interior enlouquece de música... 1102 01:15:13,490 --> 01:15:16,860 - E ele toca a"... - Vovô, por favor. 1103 01:15:20,700 --> 01:15:23,830 Pensa que o chamaram para recitar seus poemas. 1104 01:15:23,830 --> 01:15:25,330 Tudo bem, querida. 1105 01:15:25,330 --> 01:15:28,100 O avô é a alma da festa. 1106 01:15:28,100 --> 01:15:30,440 Vovô, querido, tome. 1107 01:15:30,680 --> 01:15:32,580 Termine sua bebida. 1108 01:15:34,350 --> 01:15:36,820 Não me importa o que digam. 1109 01:15:36,820 --> 01:15:38,540 O peixe está delicioso. 1110 01:15:38,880 --> 01:15:41,510 Passe para cá. Gostaria de repetir. 1111 01:15:43,790 --> 01:15:46,620 Não tente nada. As mãos, na bandeja. 1112 01:15:52,200 --> 01:15:53,500 O que ele disse? 1113 01:15:53,500 --> 01:15:57,730 Disse que vc. sabe enfrentar um peixe... 1114 01:15:57,730 --> 01:16:00,690 ...desde que esteja morto. 1115 01:16:06,830 --> 01:16:08,740 Muito engraçado. 1116 01:16:08,740 --> 01:16:12,150 Papai sempre diz que a diferença entre o êxito e o fracasso é... 1117 01:16:12,150 --> 01:16:16,540 ...que o êxito sabe distinguir uma oportunidade quando a vê. 1118 01:16:16,540 --> 01:16:18,660 Não se preocupe. Eu distingo as oportunidades. 1119 01:16:18,660 --> 01:16:22,230 Quando contar ao papai, ele ficará muito orgulhoso de você. 1120 01:16:22,230 --> 01:16:24,690 Hannah? Quanto ganhou? 1121 01:16:24,690 --> 01:16:27,560 Vovô, por favor, não grite. 1122 01:16:27,560 --> 01:16:30,790 O que obteve, prata ou papéis? 1123 01:16:30,790 --> 01:16:34,430 Vovô, pare de gritar, estamos almoçando. 1124 01:16:34,430 --> 01:16:35,900 É hora de encher o estômago. 1125 01:16:35,900 --> 01:16:38,240 Quanto te deram? 1126 01:16:38,610 --> 01:16:40,270 Não vai parar de gritar. 1127 01:16:40,880 --> 01:16:43,210 Vovô. Cinco dólares. 1128 01:16:43,210 --> 01:16:45,110 Vou pô-los no seu bolso. 1129 01:16:45,380 --> 01:16:47,480 Não aceitamos propinas, senhor. 1130 01:16:47,480 --> 01:16:49,990 Vamos, eram só pesos. 1131 01:16:50,260 --> 01:16:52,850 Sim, vamos arrasar neste lugar. 1132 01:16:52,850 --> 01:16:55,490 Sem dúvida vamos a arrasar, vovô. 1133 01:16:55,860 --> 01:16:58,990 Se há um salão de coquetéis, devemos ir lá. 1134 01:16:58,990 --> 01:17:01,630 Tem que malhar enquanto o ferro arde. 1135 01:17:01,870 --> 01:17:03,490 Enquanto esteja quente. 1136 01:17:03,490 --> 01:17:05,330 Alô... 1137 01:17:05,330 --> 01:17:07,200 Alô... 1138 01:17:08,340 --> 01:17:10,430 Sim, é ela. 1139 01:17:11,480 --> 01:17:13,730 Que posso fazer por você? 1140 01:17:13,980 --> 01:17:15,740 Quem? 1141 01:17:16,620 --> 01:17:17,880 Shannon. 1142 01:17:17,880 --> 01:17:21,580 Alguém quer falar com você. El Paso. Em pessoa. 1143 01:17:22,820 --> 01:17:25,310 É o momento que estava esperando, Srta. Fellowes. 1144 01:17:25,310 --> 01:17:29,910 Deve ser meu caro empregador, não tão caro assim. 1145 01:17:29,910 --> 01:17:33,200 Agora lhe mostrarei como um homem íntegro converte... 1146 01:17:33,200 --> 01:17:37,860 ...uma situação quase insolúvel numa conclusão vitoriosa. 1147 01:17:55,420 --> 01:17:58,650 Reverendo T. Lawrence Shannon falando. 1148 01:18:00,560 --> 01:18:03,930 Sr. Blake, como vai? Que alegria ter ligado. 1149 01:18:03,930 --> 01:18:07,690 Gostaria que estivesse aqui. O ar é como vinho de primavera... 1150 01:18:07,690 --> 01:18:09,490 ...nesta época do ano. 1151 01:18:09,490 --> 01:18:12,930 Que quer dizer com isso? O sr. me conhece bem, Sr. Blake. 1152 01:18:14,570 --> 01:18:17,120 Não me importa o juiz de Corpus Christi. 1153 01:18:17,120 --> 01:18:21,310 O sr. e eu sabemos bem que sou ministro ordenado do Evangelho. 1154 01:18:21,310 --> 01:18:25,850 - Shannon, está despedido. - Espera, seu gordo inútil. 1155 01:18:25,850 --> 01:18:27,450 Deixe-me lhe dizer algo. 1156 01:18:27,450 --> 01:18:30,680 Um coordenador turístico é como um capitão. 1157 01:18:30,680 --> 01:18:34,260 Quando o ônibus zarpa, ele está no comando. 1158 01:18:34,260 --> 01:18:36,550 E deixe-me assegurar que... 1159 01:18:36,550 --> 01:18:39,320 ...meu ônibus é o melhor da frota. 1160 01:18:39,320 --> 01:18:41,860 O melhor. Levei-o além... 1161 01:18:41,860 --> 01:18:44,900 ...dos encalhes e perigos do mar profundo. 1162 01:18:44,900 --> 01:18:48,870 Falo por imagens, claro. E continuo no timão. 1163 01:18:49,170 --> 01:18:53,110 Tenho aqui no bolso o símbolo de meu poder. 1164 01:18:53,110 --> 01:18:55,140 Justamente aqui, no meu bolso. 1165 01:18:55,140 --> 01:18:58,720 Não vai demitir o possuidor da tampa do distribuidor. 1166 01:18:58,720 --> 01:19:00,980 Shannon pode despedir a Blake Viagens. 1167 01:19:00,980 --> 01:19:03,780 A Blake Viagens não pode despedir Shannon. 1168 01:19:03,780 --> 01:19:07,220 - Esta viagem acabará em paz e união. - Está despedido! 1169 01:19:07,220 --> 01:19:10,520 Shannon emergirá triunfante. 1170 01:19:13,400 --> 01:19:16,860 Então, Hank, não está orgulhoso? Como meu tripulante... 1171 01:19:16,860 --> 01:19:18,970 ...não sente orgulho? 1172 01:19:18,970 --> 01:19:24,170 Hank, você sabe... Este olho avermelhado te dá mais personalidade. 1173 01:19:24,170 --> 01:19:26,280 Agora chega, menina torpe. 1174 01:19:26,280 --> 01:19:28,940 Eu peguei. Eu peguei. Eu peguei. 1175 01:19:28,940 --> 01:19:31,340 É pra mostrar o quanto te odeio. 1176 01:19:31,340 --> 01:19:33,710 Te odeio. 1177 01:19:33,710 --> 01:19:38,550 Inimigo. Pensei que era meu amigo e acaba de se pôr contra. 1178 01:19:38,550 --> 01:19:40,710 Está acabado. Recebeu o merecido. 1179 01:19:40,930 --> 01:19:42,990 Calma. Acabou-se a festa. 1180 01:19:42,990 --> 01:19:44,750 Bem, senhoras, em frente. 1181 01:19:44,750 --> 01:19:47,520 Arrumem as bagagens, vamos embora deste curral. 1182 01:19:47,520 --> 01:19:49,760 - Curral? - Vamos, vou ajudá-la a arrumar. 1183 01:19:49,760 --> 01:19:52,960 Há quartos em Puerto Vallarta. Chegaremos em 20 minutos. 1184 01:19:52,960 --> 01:19:56,340 De agora em diante, esta viagem será comandada decentemente. 1185 01:19:56,340 --> 01:19:59,140 Decentemente? Estas sras. tiveram... 1186 01:19:59,140 --> 01:20:02,970 ...em sua maioria, pela primeira vez na vida... 1187 01:20:02,970 --> 01:20:06,780 ...contato social com um cavalheiro completo e correto... 1188 01:20:06,780 --> 01:20:09,920 ...que, de outro modo, jamais teriam conhecido. 1189 01:20:09,920 --> 01:20:12,420 Sou filho de clérigo e neto de bispos. 1190 01:20:12,420 --> 01:20:13,960 Homens de Deus na família. 1191 01:20:18,760 --> 01:20:21,670 - Como está o avô? - Está dormindo. 1192 01:20:21,670 --> 01:20:23,170 Com toda esta desordem? 1193 01:20:24,270 --> 01:20:26,640 Acha que o Sr. Shannon ficará bem? 1194 01:20:26,640 --> 01:20:29,540 Bem? Não sei, querida. 1195 01:20:29,540 --> 01:20:34,110 Dá as caras com tal freqüência que poderia marcar no calendário. 1196 01:20:34,110 --> 01:20:35,750 Duas vezes por ano. 1197 01:20:35,750 --> 01:20:37,940 Já fez duas vezes. 1198 01:20:37,940 --> 01:20:41,180 Fred dizia que tinha algo a ver com a lua. 1199 01:20:42,920 --> 01:20:45,250 Queria que Fred estivesse aqui agora. 1200 01:20:46,730 --> 01:20:48,630 Deus meu! 1201 01:20:48,630 --> 01:20:51,350 - O que é? - Não te aconselho olhar. 1202 01:20:51,350 --> 01:20:55,620 Só ouve o que digo. Shannon está fazendo das suas. 1203 01:20:57,600 --> 01:21:02,110 Shannon, sua besta. Besta. O que...! Que criatura infame! 1204 01:21:03,130 --> 01:21:05,200 Viu o que fez? 1205 01:21:05,200 --> 01:21:09,310 Bem, senhoras, fiquem tranqüilas. Mantenham a calma. Sigam-me. 1206 01:21:10,180 --> 01:21:12,870 Sigam-me colina abaixo. 1207 01:21:12,870 --> 01:21:14,680 Assegure-se de levar minha maleta. 1208 01:21:21,360 --> 01:21:23,420 Shannon. 1209 01:21:24,100 --> 01:21:27,430 Você se vingou por tudo que lhe fizeram. 1210 01:21:27,430 --> 01:21:30,760 E eu que pensava que o cachorro levantava a pata. 1211 01:21:32,420 --> 01:21:34,300 Pegue sua vassoura e vá embora voando. 1212 01:21:34,300 --> 01:21:36,440 Não estou falando com você, mas com ele. 1213 01:21:36,780 --> 01:21:39,940 Deve estar na lista negra de cada agência de viagens dos EEUU. 1214 01:21:40,280 --> 01:21:44,580 E por que não da África, Tasmânia, Bechuanaland, Tonmawr? 1215 01:21:44,580 --> 01:21:46,650 Por favor, Srta. Fellowes, deixe-o em paz. 1216 01:21:46,650 --> 01:21:49,910 Quando regressar, vou exigir que o prendam. 1217 01:21:50,290 --> 01:21:53,690 Por molestar uma menor, seqüestro, dano à propriedade alheia. 1218 01:21:53,690 --> 01:21:55,260 Exibição indecente. 1219 01:21:55,260 --> 01:21:58,950 Que matéria ensina no colégio? 1220 01:21:58,950 --> 01:22:03,160 - Canto, se é que lhe interessa. - Minha especialidade é vestuário. 1221 01:22:03,160 --> 01:22:05,390 Se não houvesse sapatões... 1222 01:22:05,390 --> 01:22:08,100 ...no Texas, os grandalhões andariam descalços. 1223 01:22:08,100 --> 01:22:09,500 Maxine. 1224 01:22:09,500 --> 01:22:11,540 Seja honesta, mulher-macho. 1225 01:22:11,540 --> 01:22:14,140 Sabe o que mais te perturba? 1226 01:22:14,140 --> 01:22:18,490 Sua queridinha tem preferência natural pelos homens, em troca... 1227 01:22:18,490 --> 01:22:19,580 Maxine! 1228 01:22:22,990 --> 01:22:24,290 De que está falando? 1229 01:22:25,620 --> 01:22:28,880 Vamos, Srta. Fellowes. Acabou-se a festa. 1230 01:22:28,880 --> 01:22:30,520 Não estou em condições de... 1231 01:22:30,520 --> 01:22:33,670 ...liberar-me da responsabilidade de protegê-la. 1232 01:22:33,670 --> 01:22:37,290 Você mesma me livrou desta responsabilidade. 1233 01:22:37,600 --> 01:22:39,300 Vá, Srta. Fellowes. 1234 01:22:39,300 --> 01:22:40,530 Vá. 1235 01:22:49,860 --> 01:22:52,380 Por que me cortou a palavra? Alguém tem que dizer. 1236 01:22:53,220 --> 01:22:54,950 Ela é muito moralista. 1237 01:22:54,950 --> 01:22:58,610 O confronto com sua própria realidade acabaria com ela. 1238 01:22:59,960 --> 01:23:01,790 Mas não teve escrúpulos quanto a acabar com você. 1239 01:23:02,190 --> 01:23:03,820 Maxine. 1240 01:23:04,130 --> 01:23:08,190 Não me roube o mérito de meus próprios e pequenos êxitos. 1241 01:23:11,400 --> 01:23:15,310 Maldita seja, a conta! Não pagaram a danada da conta! 1242 01:23:16,880 --> 01:23:19,540 Senhoras, tomem assento, já vamos. 1243 01:23:19,540 --> 01:23:23,340 Não sei, detesto ter que deixar este lugar tão bonito. 1244 01:23:23,340 --> 01:23:25,280 Peebie. 1245 01:23:26,450 --> 01:23:29,150 - Charlotte, suba. - Suba, Srta. Fellowes. 1246 01:23:29,150 --> 01:23:31,450 Ela se sentará na frente comigo. 1247 01:23:33,460 --> 01:23:34,980 Hei! 1248 01:23:34,980 --> 01:23:36,720 Um momento, p****! 1249 01:23:36,720 --> 01:23:39,590 - Que quer? - 300 pesos, é o que quero. 1250 01:23:39,590 --> 01:23:42,680 - São 24 dólares. - E minha maleta? 1251 01:23:42,680 --> 01:23:44,670 Não culpe a mim, querida. 1252 01:23:44,670 --> 01:23:47,900 Culpo a quem nos trouxe aqui. Ele que pague. 1253 01:23:47,900 --> 01:23:52,370 Vc. não parou de se queixar toda a viagem pela comida. 1254 01:23:52,370 --> 01:23:55,830 Acha que gostará da do cárcere? 1255 01:23:56,580 --> 01:24:00,110 - Muito bem. - Um, dois, três. 1256 01:24:01,290 --> 01:24:04,480 Cuidado com as pulgas no Ambos Mundos. 1257 01:24:04,480 --> 01:24:07,650 Tem que passar uma esponja com querosene. 1258 01:24:07,650 --> 01:24:11,890 O gerente sempre tem uma provisão no vestíbulo. 1259 01:24:12,800 --> 01:24:15,770 Lá vão as suas senhoras, Sr. Shannon. 1260 01:24:18,270 --> 01:24:20,930 Triunfa o fantasma. 1261 01:24:21,340 --> 01:24:23,470 Provou o que queria. 1262 01:24:23,940 --> 01:24:26,970 Demonstrou que não há lugar para Shannon... 1263 01:24:26,970 --> 01:24:29,580 ...no nível realista. 1264 01:24:30,530 --> 01:24:34,110 O último cordão que o ligava a ele... 1265 01:24:34,110 --> 01:24:36,190 ...foi cortado. 1266 01:24:37,270 --> 01:24:38,960 Agora, Senhor... 1267 01:24:39,190 --> 01:24:41,320 ...deixe que teu servo... 1268 01:24:41,320 --> 01:24:43,930 ...vá embora em paz. 1269 01:24:43,930 --> 01:24:47,620 Sr. Shannon, chega. Está se machucando. 1270 01:24:47,620 --> 01:24:49,320 Vamos. Deixe-me ajudá-lo. 1271 01:24:49,320 --> 01:24:52,440 - Vou soltá-lo. - Tenho que cortar o cordão. 1272 01:24:52,440 --> 01:24:55,570 Não, não, não. Espere, espere. 1273 01:24:56,210 --> 01:24:58,140 Pronto. 1274 01:24:58,140 --> 01:24:59,870 Aqui está ele. 1275 01:24:59,870 --> 01:25:01,270 Obrigado. 1276 01:25:01,270 --> 01:25:04,240 É seu. Fique com ele. 1277 01:25:04,480 --> 01:25:06,210 Onde vai? 1278 01:25:06,210 --> 01:25:09,480 Vou nadar até o outro lado. Até a China. 1279 01:25:12,390 --> 01:25:14,920 Senhora Faulk, impeça-o. 1280 01:25:16,160 --> 01:25:17,960 Senhora Faulk. 1281 01:25:19,690 --> 01:25:20,930 Senhora Faulk, impeça-o. 1282 01:25:20,930 --> 01:25:24,130 Precisa impedi-lo. Impeça-o, por favor. 1283 01:25:53,530 --> 01:25:55,270 Batam nele, se necessário. 1284 01:25:55,270 --> 01:25:56,730 Peguem-o. 1285 01:26:14,150 --> 01:26:15,380 Querido. 1286 01:26:15,380 --> 01:26:17,520 Você tem o pior dos fantasmas. 1287 01:26:17,520 --> 01:26:19,420 É o especial do dia. 1288 01:26:19,420 --> 01:26:23,250 - Me solte! - Fique recostado. Acalme-se. 1289 01:26:23,250 --> 01:26:26,950 Você e eu sabemos que tudo isso... 1290 01:26:26,950 --> 01:26:28,930 ...é uma representação. Mas os tubarões não sabem. 1291 01:26:28,930 --> 01:26:30,930 Me solte. 1292 01:26:30,930 --> 01:26:35,400 Hoje você me assustou muito. Não vou deixar que volte a fazer isso. 1293 01:26:35,400 --> 01:26:36,910 Senhora Faulk... 1294 01:26:36,910 --> 01:26:40,200 Se incomodaria em preparar um pouco deste chá? 1295 01:26:40,200 --> 01:26:43,440 Srta. Jelkes, acha que o momento é apropriado para chá? 1296 01:26:43,440 --> 01:26:47,280 Não é chá comum. É de sementes de amapola. É calmante. 1297 01:26:47,280 --> 01:26:48,540 Me solte! 1298 01:26:49,490 --> 01:26:52,460 - O chá não vai adiantar. - Acredite. 1299 01:26:52,460 --> 01:26:55,490 Já lidei com gente neste estado. 1300 01:26:55,490 --> 01:26:58,250 Sei o que digo. 1301 01:26:59,260 --> 01:27:00,960 Desamarrem-me! 1302 01:27:03,840 --> 01:27:07,200 Com as sementes de amapola faremos um sedativo... 1303 01:27:07,200 --> 01:27:11,640 ...que o ajudará a passar as noites que são duras de passar. 1304 01:27:12,680 --> 01:27:14,870 Todos nós poderíamos tomar um pouco. 1305 01:27:14,870 --> 01:27:16,380 Para todos... 1306 01:27:16,380 --> 01:27:20,110 ...para você, para mim, meu avô... 1307 01:27:20,110 --> 01:27:22,180 ...será uma noite complicada. 1308 01:27:22,180 --> 01:27:25,550 "Sem um gemido, sem uma prece... 1309 01:27:25,550 --> 01:27:28,390 - Sem expressar a dor premente"... - Me soltem. 1310 01:27:28,390 --> 01:27:30,460 - Ainda não. - Estou em pânico. 1311 01:27:30,460 --> 01:27:32,390 - Eu sei. - Posso morrer de pânico. 1312 01:27:32,390 --> 01:27:35,430 Não quando ele desfruta tanto quanto você. 1313 01:27:35,430 --> 01:27:37,230 Que quer dizer? 1314 01:27:37,230 --> 01:27:41,460 Acha que gosto de ficar amarrado, como um porco no matadouro? 1315 01:27:41,460 --> 01:27:45,910 Não, quem não quereria expiar seus pecados... 1316 01:27:45,910 --> 01:27:49,510 ...e os do mundo, se pudesse fazê-lo numa rede... 1317 01:27:49,510 --> 01:27:52,670 ...em vez de pregado numa cruz? 1318 01:27:52,670 --> 01:27:55,120 Num cume verde... 1319 01:27:55,120 --> 01:27:59,620 ...em vez de no Gólgota, o Lugar dos Crânios. 1320 01:28:00,630 --> 01:28:02,750 Não lhe parece um modo mais cômodo... 1321 01:28:02,750 --> 01:28:08,300 ...quase voluptuoso, de ser crucificado para sofrer pelos pecados do mundo? 1322 01:28:08,300 --> 01:28:11,300 - Por que está contra mim? - Não é assim. 1323 01:28:11,300 --> 01:28:14,270 Achei que fosse assexuada, mas virou mulher. 1324 01:28:14,270 --> 01:28:15,600 Sabe como eu sei? 1325 01:28:15,600 --> 01:28:19,230 Porque está desfrutando do verme amarrado. 1326 01:28:19,230 --> 01:28:21,640 Todas as mulheres, admitam ou não... 1327 01:28:21,640 --> 01:28:23,940 ...desejam ver um homem amarrado. 1328 01:28:23,940 --> 01:28:28,110 Passam a vida tratando de levar um homem a uma situação assim. 1329 01:28:28,110 --> 01:28:31,220 Sentem-se satisfeitas ao pô-los... 1330 01:28:31,220 --> 01:28:33,320 ...numa situação de aperto. 1331 01:28:33,320 --> 01:28:36,930 Gostaria de desamarrá-lo, mas não posso. 1332 01:28:36,930 --> 01:28:38,690 Pensa que me faz um bem? 1333 01:28:38,690 --> 01:28:42,800 Só quando pensa em ir nadando até a China. 1334 01:28:44,300 --> 01:28:46,930 Nadar até a China... 1335 01:28:46,930 --> 01:28:48,500 Shannon! 1336 01:28:48,500 --> 01:28:50,110 - Ah, sim. - Basta. 1337 01:28:50,110 --> 01:28:52,940 Basta. Pare, Shannon. 1338 01:28:53,150 --> 01:28:55,610 Vou chamar o doutor López. 1339 01:28:55,610 --> 01:28:59,500 E vou fazer que te levem para o hospício. 1340 01:28:59,500 --> 01:29:01,650 - Vão te prender lá sozinho! - Me solte! 1341 01:29:01,650 --> 01:29:04,890 Com palha no chão. 1342 01:29:04,890 --> 01:29:05,620 Me solte! Me solte! 1343 01:29:05,620 --> 01:29:07,120 Me solte! 1344 01:29:07,120 --> 01:29:10,160 - Tome, Sr. Shannon, beba isto. - Me desamarre! 1345 01:29:10,160 --> 01:29:13,970 Pode chiar e gritar até o esgotamento... 1346 01:29:13,970 --> 01:29:15,670 ...no hospício. Todo dia. 1347 01:29:15,670 --> 01:29:19,630 Sou um cidadão com direitos. Exijo ver o cônsul! 1348 01:29:19,630 --> 01:29:22,640 Beba este chá de sementes de amapola. 1349 01:29:22,640 --> 01:29:25,370 Como, se tenho a viúva Faulk por cima? 1350 01:29:25,370 --> 01:29:28,270 Dê-me este chá. Eu preparei e o darei. 1351 01:29:28,270 --> 01:29:30,680 Beba, estrupício! 1352 01:29:31,580 --> 01:29:33,640 Está pelando. 1353 01:29:33,640 --> 01:29:36,340 Obrigado, Maxine. É do que eu precisava. 1354 01:29:36,340 --> 01:29:38,320 Queimar a boca. 1355 01:29:38,320 --> 01:29:41,650 Se quiser, ponha varetas de bambu debaixo das minhas unhas... 1356 01:29:41,650 --> 01:29:45,990 ...e corte-me as pálpebras... - Senhora Faulk, permita-me. 1357 01:29:46,300 --> 01:29:47,600 De acordo, querida. 1358 01:29:47,600 --> 01:29:49,600 Deixo-o a seu encargo. 1359 01:29:49,600 --> 01:29:51,430 É todo seu. 1360 01:29:51,430 --> 01:29:53,730 Farei outra sugestão, Maxine. 1361 01:29:53,730 --> 01:29:56,570 Por que você não vai nadar com seus rapazes? 1362 01:29:56,570 --> 01:30:01,540 Que minha presença não lhe impeça mais do que lhe impedia a do Fred. 1363 01:30:02,110 --> 01:30:04,510 Desgraçado! 1364 01:30:05,250 --> 01:30:06,580 Pepe. 1365 01:30:06,580 --> 01:30:07,300 Pedro. 1366 01:30:09,890 --> 01:30:12,820 Maldito, bom para nada! 1367 01:30:17,360 --> 01:30:19,890 Foi muito cruel, Sr. Shannon. 1368 01:30:19,890 --> 01:30:21,860 Cruel e imaturo. 1369 01:30:21,860 --> 01:30:26,870 Não tolero que alguém a quem respeito se comporte como um garoto cruel. 1370 01:30:26,870 --> 01:30:31,700 O que você respeita em mim, versão feminina e magra do Buda? 1371 01:30:31,700 --> 01:30:33,840 Respeito qualquer um que tenha precisado... 1372 01:30:33,840 --> 01:30:36,710 ...lutar pela própria decência. 1373 01:30:36,710 --> 01:30:40,830 - Que decência? - Esta. Sua decência. 1374 01:30:40,830 --> 01:30:41,480 E sua... 1375 01:30:41,480 --> 01:30:43,310 ...sua porção de bondade. 1376 01:30:43,310 --> 01:30:46,150 Respeito-o mais do que aos que ganharam... 1377 01:30:46,150 --> 01:30:49,190 ...fortuna ao nascer. 1378 01:30:49,190 --> 01:30:55,270 Fortuna que não lhes foi tirada por tormentos intoleráveis. 1379 01:30:55,270 --> 01:30:57,830 "Uma crônica que perdeu o brilho... 1380 01:30:58,700 --> 01:31:01,640 Um pacto com névoas douradas"... 1381 01:31:01,640 --> 01:31:05,240 Escute-o, de vez em quando repete estes versos. 1382 01:31:05,240 --> 01:31:07,900 Os versos de seu poema. 1383 01:31:08,150 --> 01:31:11,600 Como um cego que sobe uma escada sem destino. 1384 01:31:11,600 --> 01:31:13,440 Não deveria ir ajudá-lo? 1385 01:31:13,440 --> 01:31:17,820 Me chamará se precisar. Beba isto, Sr. Shannon. 1386 01:31:20,660 --> 01:31:23,360 Não tenho direito de perguntar... 1387 01:31:23,360 --> 01:31:27,940 ...mas, por que protegeu a Srta. Fellowes... 1388 01:31:27,940 --> 01:31:29,360 ...da qual não tem grande consideração... 1389 01:31:29,700 --> 01:31:33,970 ...e por que magoou a Sra. Faulk, de quem tem apreço? 1390 01:31:33,970 --> 01:31:36,110 Maxine é indestrutível. 1391 01:31:36,110 --> 01:31:37,740 É mesmo? 1392 01:31:37,740 --> 01:31:39,640 Ou é a impressão que dá? 1393 01:31:39,640 --> 01:31:43,210 A única impressão que Maxine dá é a própria. É ela. 1394 01:31:43,210 --> 01:31:47,510 E eu sou um maldito inútil. Sou um bêbado perverso. 1395 01:31:47,510 --> 01:31:50,520 Estava ébrio quando protegeu a Srta. Fellowes. 1396 01:31:50,960 --> 01:31:52,550 Fiquei mais ébrio ainda. 1397 01:31:55,430 --> 01:31:58,600 Seu problema não é a bebida, Sr. Shannon. 1398 01:31:58,600 --> 01:32:01,290 Qual é o meu problema, Srta. Jelkes? 1399 01:32:01,290 --> 01:32:03,590 O mais antigo do mundo. 1400 01:32:03,590 --> 01:32:07,170 A necessidade de crer em alguém, ou em algo. 1401 01:32:07,670 --> 01:32:10,570 Quase em qualquer um. Quase em qualquer coisa. 1402 01:32:10,570 --> 01:32:14,460 - Sua voz soa sem esperança. - Não. Não é assim. 1403 01:32:14,460 --> 01:32:17,840 De repente... Descobri algo no que crer. 1404 01:32:18,520 --> 01:32:19,920 O que é? 1405 01:32:22,490 --> 01:32:25,820 A queda das barreiras entre as pessoas. 1406 01:32:26,960 --> 01:32:28,530 Um desejo mútuo de se ajudarem. 1407 01:32:28,760 --> 01:32:30,390 Em noites como esta. 1408 01:32:30,390 --> 01:32:32,590 Aventuras de uma noite. 1409 01:32:33,470 --> 01:32:37,990 Comunicações de uma noite entre ambos. 1410 01:32:37,990 --> 01:32:40,100 Num terraço... 1411 01:32:40,100 --> 01:32:43,500 ...fora de seus cubículos separados. 1412 01:32:45,510 --> 01:32:47,840 Não fala do plano físico, certo? 1413 01:32:49,310 --> 01:32:51,840 - Não. - Assim me pareceu. 1414 01:32:51,840 --> 01:32:58,220 "Uma união mal definida Por seres de uma classe tão brilhante... 1415 01:32:58,220 --> 01:33:01,480 Cujo verde natural traçará um arco... 1416 01:33:01,480 --> 01:33:04,960 Pelo amor obsceno que corrompe"... 1417 01:33:04,960 --> 01:33:07,260 É o que me recomenda? 1418 01:33:07,260 --> 01:33:10,490 Chama a isto uma relação humana, seu avô ali? 1419 01:33:10,770 --> 01:33:13,930 Sim, Sr. Shannon. Sim. Sim. Assim é. 1420 01:33:13,930 --> 01:33:17,470 Somos como um lar, um para o outro, meu avô e eu. 1421 01:33:17,470 --> 01:33:20,840 Não é um lar comum e usual, porque... 1422 01:33:20,840 --> 01:33:23,240 ...não considero um lar como um... 1423 01:33:23,240 --> 01:33:26,320 ...como um lugar, uma construção... 1424 01:33:26,320 --> 01:33:28,480 ...ladrilhos, madeira, pedra. 1425 01:33:29,750 --> 01:33:31,620 Para mim, um lar é... 1426 01:33:31,620 --> 01:33:35,260 ...algo que dois seres compartilham. 1427 01:33:35,260 --> 01:33:36,960 Algo no qual ambos podem... 1428 01:33:36,960 --> 01:33:39,820 ...fazer seu ninho, descansar... 1429 01:33:39,820 --> 01:33:42,960 ...viver, emocionalmente. 1430 01:33:42,960 --> 01:33:44,740 Parece-lhe coerente, Sr. Shannon? 1431 01:33:44,740 --> 01:33:46,500 Sim, mas... 1432 01:33:46,500 --> 01:33:48,370 Vamos, prossiga. Mas o que? 1433 01:33:49,570 --> 01:33:52,470 Esqueça. O que eu ia dizer a magoaria. 1434 01:33:52,980 --> 01:33:55,410 Não sou suscetível, Sr. Shannon. 1435 01:33:55,650 --> 01:33:58,880 Bem, quando um pássaro faz seu ninho para viver... 1436 01:33:58,880 --> 01:34:02,490 ...não o constrói numa árvore caída. - Eu não sou um pássaro. 1437 01:34:02,490 --> 01:34:06,350 Ele o faz com uma visão de permanência... 1438 01:34:06,350 --> 01:34:09,250 ...para formar um casal e propagar a espécie. 1439 01:34:09,250 --> 01:34:13,860 Insisto, não sou um pássaro, Sr. Shannon. Sou um ser humano. 1440 01:34:13,860 --> 01:34:17,520 E se uma dessas espécies extraordinárias... 1441 01:34:17,520 --> 01:34:19,760 ...faz seu ninho no coração do outro... 1442 01:34:19,760 --> 01:34:22,740 ...a permanência e a propagação... 1443 01:34:22,740 --> 01:34:26,810 ...não são as primeiras nem as últimas a se considerar. 1444 01:34:27,210 --> 01:34:29,740 O importante... 1445 01:34:29,950 --> 01:34:31,850 ...é que nenhum esteja só. 1446 01:35:21,500 --> 01:35:24,800 Você perguntou o tempo todo. Posso perguntar eu agora? 1447 01:35:24,800 --> 01:35:28,340 Sim. Esta noite não há limites para as perguntas. 1448 01:35:28,340 --> 01:35:29,640 E para as respostas? 1449 01:35:29,640 --> 01:35:33,570 Não vejo nada, Sr. Shannon, entre o sr. e eu. 1450 01:35:33,570 --> 01:35:36,340 Então a pergunta é esta: 1451 01:35:36,650 --> 01:35:38,840 Alguma vez teve algum tipo de... 1452 01:35:38,840 --> 01:35:40,710 ...vida amorosa? 1453 01:35:42,650 --> 01:35:44,750 Pode repetir a pergunta? 1454 01:35:44,750 --> 01:35:50,930 Alguma vez, em sua vida de viagens teve uma experiência... 1455 01:35:50,930 --> 01:35:53,720 ...que Larry, o demente, descreveria como vida amorosa? 1456 01:35:55,630 --> 01:35:58,400 Há coisas piores que a castidade. 1457 01:35:58,970 --> 01:36:00,730 Sim, a loucura e a morte. 1458 01:36:00,730 --> 01:36:03,400 Se não quer responder à pergunta... 1459 01:36:03,740 --> 01:36:06,270 Não, não, não me incomoda responder. 1460 01:36:07,410 --> 01:36:08,810 Sim. 1461 01:36:08,810 --> 01:36:14,180 Sim. Tive duas experiências. Dois encontros com... 1462 01:36:14,750 --> 01:36:15,980 Dois. 1463 01:36:16,450 --> 01:36:18,550 Sim, já lhe disse, dois. 1464 01:36:20,120 --> 01:36:21,610 Quando tinha 16 anos. 1465 01:36:22,460 --> 01:36:24,190 Dezesseis. 1466 01:36:24,960 --> 01:36:26,950 Sim, 16 anos. 1467 01:36:29,870 --> 01:36:32,170 Quando tinha 16 anos... 1468 01:36:32,170 --> 01:36:34,840 ...ia todos os sábados à matinê... 1469 01:36:34,840 --> 01:36:37,240 ...do cinema de Nantucket. 1470 01:36:37,240 --> 01:36:41,140 Pouco depois que meus pais morreram num acidente... 1471 01:36:41,140 --> 01:36:43,640 ...e eu fiquei só. 1472 01:36:44,420 --> 01:36:47,250 Bem, um dia um jovem... 1473 01:36:47,250 --> 01:36:50,480 ...sentou-se a meu lado e me tocou o joelho com o seu. 1474 01:36:51,190 --> 01:36:56,250 Me esquivei, mas ele também, e continuou me tocando. 1475 01:36:56,460 --> 01:36:58,520 Me levantei, parei e gritei... 1476 01:36:58,520 --> 01:37:01,890 ...e o prenderam por molestar uma menor. 1477 01:37:02,530 --> 01:37:04,500 Continua encarcerado em Nantucket? 1478 01:37:04,970 --> 01:37:06,940 Não. Fiz com que o soltassem. 1479 01:37:06,940 --> 01:37:09,970 Disse à polícia que era uma película da Greta Garbo. 1480 01:37:09,970 --> 01:37:11,700 E, de fato, era. 1481 01:37:12,480 --> 01:37:14,240 E que eu estava muito excitada. 1482 01:37:14,240 --> 01:37:16,110 E o outro? 1483 01:37:17,350 --> 01:37:21,160 A segunda experiência é bem mais recente. 1484 01:37:21,490 --> 01:37:26,220 Faz só quatro anos. Vovô e eu estávamos em Hong-Kong. 1485 01:37:27,490 --> 01:37:28,720 Uma noite... 1486 01:37:28,720 --> 01:37:32,290 ...no hotel Palm Court of Cliff... 1487 01:37:32,290 --> 01:37:35,630 ...conhecemos um homem de meia idade. 1488 01:37:35,630 --> 01:37:38,740 Era um vendedor australiano um tanto sem graça. 1489 01:37:38,740 --> 01:37:43,670 Já sabe, gordote, calvo, de óculos e demasiado amistoso. 1490 01:37:44,380 --> 01:37:47,210 Fiz-lhe um retrato exageradamente lisonjeiro. 1491 01:37:47,210 --> 01:37:49,680 Me pagou mais 10 do que cobrava. 1492 01:37:49,680 --> 01:37:52,110 Dez dólares malaios. 1493 01:37:52,520 --> 01:37:57,420 Logo me convidou a sair numa sampana. 1494 01:37:58,270 --> 01:38:01,220 Foi tão generoso... 1495 01:38:01,220 --> 01:38:03,260 ...que aceitei. 1496 01:38:03,490 --> 01:38:04,930 Assim foi. 1497 01:38:04,930 --> 01:38:06,390 Aceitei. 1498 01:38:07,430 --> 01:38:09,960 O vovô foi dormir. 1499 01:38:09,960 --> 01:38:12,830 E eu saí na sampana... 1500 01:38:12,830 --> 01:38:15,970 ...com o australiano que vendia roupa íntima. 1501 01:38:17,780 --> 01:38:20,770 Notei que ele ficava cada vez mais... 1502 01:38:21,580 --> 01:38:23,170 Como? 1503 01:38:23,780 --> 01:38:25,770 Agitado. 1504 01:38:26,650 --> 01:38:29,520 Finalmente, se aproximou. 1505 01:38:29,520 --> 01:38:32,660 Estávamos numa situação um tanto violenta. 1506 01:38:32,660 --> 01:38:37,890 Me olhou nos olhos com intensidade e paixão e me disse: 1507 01:38:37,890 --> 01:38:41,620 "Srta. Jelkes, me faria um favor? 1508 01:38:41,620 --> 01:38:44,290 Faria algo por mim?" 1509 01:38:44,740 --> 01:38:46,730 "O que?", perguntei. 1510 01:38:46,940 --> 01:38:48,840 "Bem", ele disse: 1511 01:38:48,840 --> 01:38:51,200 "Se eu me virar... 1512 01:38:51,200 --> 01:38:53,840 ...se eu olhar para outro lado... 1513 01:38:54,780 --> 01:38:59,720 ...me daria uma de suas peças íntimas e me permitiria segurá-la? 1514 01:38:59,720 --> 01:39:01,480 Só segurá-la". 1515 01:39:01,990 --> 01:39:05,250 O que fez nessa situação? 1516 01:39:05,790 --> 01:39:07,780 Fiz o que pediu. 1517 01:39:08,970 --> 01:39:09,750 Ele cumpriu sua promessa. 1518 01:39:09,750 --> 01:39:13,590 Ele não se virou até que eu estivesse pronta... 1519 01:39:13,900 --> 01:39:16,590 ...e lhe arremessei uma de minhas peças íntimas. 1520 01:39:18,300 --> 01:39:20,330 Mas o que fez o tipo? 1521 01:39:20,740 --> 01:39:23,210 Não sei. Eu olhei para outro lado. 1522 01:39:23,980 --> 01:39:27,540 - Chama isso de...? - Experiência amorosa? 1523 01:39:27,540 --> 01:39:29,180 Assim é, Sr. Shannon. 1524 01:39:29,580 --> 01:39:33,520 A esse episódio triste, sujo e rasteiro você chama... 1525 01:39:33,520 --> 01:39:37,850 Foi triste para o pobre homem. Mas, por que diz que foi sujo? 1526 01:39:40,290 --> 01:39:43,620 Quer dizer que não ficou indignada? 1527 01:39:43,620 --> 01:39:46,960 Nada que seja humano me indigna, Sr. Shannon. 1528 01:39:46,960 --> 01:39:50,570 A menos que seja cruel ou violento. 1529 01:39:51,770 --> 01:39:54,100 E, como lhe disse... 1530 01:39:54,370 --> 01:39:56,140 ...foi muito gentil. 1531 01:39:57,790 --> 01:40:00,240 Como se desculpando, tímido. 1532 01:40:00,550 --> 01:40:02,740 E muito, muito... 1533 01:40:03,350 --> 01:40:04,780 bom... 1534 01:40:05,580 --> 01:40:07,640 Delicado em toda a situação. 1535 01:40:09,990 --> 01:40:15,690 Sinceramente, admito que foi no plano do fantástico. 1536 01:40:16,490 --> 01:40:17,790 Que faz? 1537 01:40:17,790 --> 01:40:19,550 Desamarro-o. 1538 01:40:19,550 --> 01:40:21,700 Por que? Por que agora? 1539 01:40:22,040 --> 01:40:27,370 Exorcizamos o fantasma. Parou de lutar. 1540 01:40:27,370 --> 01:40:32,030 E aceitar a vida deve ser o primeiro requisito para vivê-la. 1541 01:40:40,520 --> 01:40:44,780 Quem foi a pessoa que esteve numa situação assim e você ajudou? 1542 01:40:45,790 --> 01:40:47,420 Ah, isso. 1543 01:40:49,980 --> 01:40:50,820 Eu mesma. 1544 01:40:52,100 --> 01:40:53,960 Ah, você? 1545 01:40:54,400 --> 01:40:56,130 Sim. 1546 01:40:56,730 --> 01:40:59,760 Certa vez tive um fantasma como o seu. 1547 01:41:00,090 --> 01:41:02,800 Só que o chamava de outro modo. 1548 01:41:03,210 --> 01:41:06,440 Eu dizia "o demônio da depressão". 1549 01:41:06,440 --> 01:41:11,780 - Lutamos uma batalha dura. - Que você... 1550 01:41:11,780 --> 01:41:13,540 venceu. 1551 01:41:14,120 --> 01:41:16,710 Não podia perder. 1552 01:41:17,190 --> 01:41:20,950 Como...? Como venceu esse demônio? 1553 01:41:21,330 --> 01:41:23,520 Mostrei a ele que podia resistir. 1554 01:41:23,520 --> 01:41:27,100 - E o fiz respeitar minha resistência. - Como? 1555 01:41:27,830 --> 01:41:30,160 Simplesmente resistindo. 1556 01:41:30,160 --> 01:41:33,740 A resistência é algo que os fantasmas respeitam. 1557 01:41:33,740 --> 01:41:36,240 E respeitam todos os truques... 1558 01:41:36,240 --> 01:41:40,340 ...que a gente nervosa usa para burlar e superar o pânico. 1559 01:41:40,340 --> 01:41:43,740 Como, por exemplo, respirar fundo? 1560 01:41:43,740 --> 01:41:46,150 Ou tomar côco com rum. 1561 01:41:46,650 --> 01:41:50,110 Ou até ir com os rapazes da praia. 1562 01:41:50,420 --> 01:41:53,980 O que seja. O que fazemos para que desapareçam. 1563 01:41:53,980 --> 01:41:57,130 Assim prosseguimos. 1564 01:41:57,130 --> 01:41:58,790 Até onde? 1565 01:42:00,800 --> 01:42:03,490 Algum lugar como este, talvez. 1566 01:42:04,670 --> 01:42:08,330 Depois de viagens longas e difíceis... 1567 01:42:08,330 --> 01:42:12,810 ...viagens subterrâneas que levam os assustados e problemáticos... 1568 01:42:12,810 --> 01:42:17,850 ...ao lado obscuro de sua natureza, até que, por fim... 1569 01:42:17,850 --> 01:42:20,480 ...vêem uma leve luz turva. 1570 01:42:20,480 --> 01:42:23,310 E seguem em direção a ela. 1571 01:42:23,750 --> 01:42:26,570 Atrás dessa pálida luz turva? 1572 01:42:26,570 --> 01:42:29,680 Qualquer luz é boa ao fim de um túnel... 1573 01:42:29,680 --> 01:42:32,490 ...que parecia nunca se acabar. 1574 01:42:32,490 --> 01:42:37,370 Ao qual só Deus ou a morte colocariam um término. 1575 01:42:37,370 --> 01:42:39,470 Principalmente quando você... 1576 01:42:40,400 --> 01:42:44,570 Porque eu estava longe de estar segura quanto a Deus. 1577 01:42:44,780 --> 01:42:46,900 Continua insegura quanto a Ele? 1578 01:42:48,310 --> 01:42:51,250 Não tanto quanto estava antes. 1579 01:42:56,150 --> 01:42:58,310 Continua lutando. 1580 01:43:00,390 --> 01:43:03,850 Sim. Chegou ao final da corda. 1581 01:43:03,850 --> 01:43:05,860 Não pode ir mais longe. 1582 01:43:05,860 --> 01:43:10,660 Poderia assegurar-me de que ele não sente dor nem medo? 1583 01:43:10,660 --> 01:43:15,380 - É uma criatura de Deus. - Sim, se quer percebê-lo assim. 1584 01:43:15,970 --> 01:43:19,470 Sr. Shannon, deixe-o livre. 1585 01:43:21,980 --> 01:43:23,470 De acordo. 1586 01:43:23,880 --> 01:43:28,280 Hoje vamos brincar de Deus, como crianças brincando de casinha. 1587 01:43:28,280 --> 01:43:31,320 Libertamos o lagarto para que volte ao seu habitat. 1588 01:43:31,320 --> 01:43:35,290 Deus não o fará e nós estamos brincando de ser Ele. 1589 01:43:42,380 --> 01:43:43,660 Sr. Shannon. 1590 01:43:53,710 --> 01:43:55,140 Sabia que ia fazê-lo. 1591 01:44:07,360 --> 01:44:09,990 Que diabos está fazendo, Shannon? 1592 01:44:14,630 --> 01:44:18,260 Libertei uma criatura de Deus que já não podia mais. 1593 01:44:19,270 --> 01:44:20,970 Para que? 1594 01:44:21,310 --> 01:44:24,100 Para que uma criatura de Deus não tivesse medo... 1595 01:44:24,100 --> 01:44:28,540 ...e corresse, livre, para casa. Um ato de graça, Maxine. 1596 01:44:29,480 --> 01:44:31,910 Hannah! Hannah! Hannah! Onde você está? 1597 01:44:31,910 --> 01:44:34,950 Aqui, vovô. Estou aqui. 1598 01:44:34,950 --> 01:44:40,390 Terminei! Não quero esquecer! Lápis e papel! Rápido, por favor. 1599 01:44:47,500 --> 01:44:50,560 - Pronta? - Sim, estou pronta, vovô. 1600 01:44:52,340 --> 01:45:00,630 "O ramo de oliveira, calmamente, Observa o céu que empalidece... 1601 01:45:01,310 --> 01:45:08,140 Sem um gemido, sem uma prece, Sem expressar a dor premente... 1602 01:45:09,220 --> 01:45:14,160 Enquanto a noite a árvore escurece, 1603 01:45:14,730 --> 01:45:18,970 O zênite de sua vida será 1604 01:45:18,970 --> 01:45:21,650 História para sempre 1605 01:45:21,650 --> 01:45:24,100 E, a partir de então, 1606 01:45:24,740 --> 01:45:28,670 Outra história terá lugar. 1607 01:45:29,640 --> 01:45:32,940 Uma crônica que perdeu o brilho, 1608 01:45:33,310 --> 01:45:37,460 Um pacto com névoas douradas... 1609 01:45:37,720 --> 01:45:41,380 E, no final, o talo partido... 1610 01:45:41,950 --> 01:45:43,780 Cai por terra... 1611 01:45:44,560 --> 01:45:48,250 E, logo, uma união... 1612 01:45:48,250 --> 01:45:53,330 Mal definida por seres De uma classe tão brilhante... 1613 01:45:53,730 --> 01:45:56,260 Cujo verde natural traçará um arco... 1614 01:45:56,260 --> 01:46:00,430 Pelo amor obsceno e terrenal Que os corrompe... 1615 01:46:01,470 --> 01:46:04,960 E, ainda assim, o fruto maduro e o ramo 1616 01:46:04,960 --> 01:46:09,150 Observam o céu que empalidece... 1617 01:46:09,780 --> 01:46:17,350 Sem um gemido, sem uma prece, Sem expressar a dor premente. 1618 01:46:18,490 --> 01:46:20,620 Oh, coragem... 1619 01:46:21,560 --> 01:46:25,960 Por que não podes escolher outra morada? 1620 01:46:27,460 --> 01:46:30,660 Não só naquele vegetal alçado, 1621 01:46:31,770 --> 01:46:35,730 Mas também no meu coração assustado..." 1622 01:46:38,210 --> 01:46:40,340 Escreveu, Hannah? 1623 01:46:41,280 --> 01:46:43,210 Sim, vovô. 1624 01:46:43,210 --> 01:46:46,510 - Tudo? - Cada palavra. 1625 01:46:47,450 --> 01:46:50,580 - E está terminado? - Sim. 1626 01:46:50,580 --> 01:46:55,490 - Terminado até o fim? - Sim, até o fim, está pronto. 1627 01:46:55,990 --> 01:46:57,650 E é bom. 1628 01:46:58,430 --> 01:47:00,190 Belíssimo. 1629 01:47:01,030 --> 01:47:05,160 - É bom? - Belíssimo, vovô. 1630 01:47:06,540 --> 01:47:09,940 Vovô, estou tão feliz por você! 1631 01:47:10,340 --> 01:47:13,570 Obrigada por escrever um poema tão belo. 1632 01:47:13,940 --> 01:47:16,240 Valeu a pena esperar. 1633 01:47:18,680 --> 01:47:21,650 Pode dormir um pouco agora? 1634 01:47:22,120 --> 01:47:24,350 Vou lhe trazer o xale. 1635 01:47:25,160 --> 01:47:27,650 Agora quero rezar. 1636 01:47:57,490 --> 01:47:59,180 Deus. 1637 01:48:01,430 --> 01:48:04,830 Por favor, podemos parar agora? 1638 01:48:38,160 --> 01:48:40,670 Não precisará do xale. 1639 01:48:41,030 --> 01:48:44,660 Deus desempenhou seu próprio papel e o libertou. 1640 01:49:12,730 --> 01:49:14,290 "Oh, coragem... 1641 01:49:15,130 --> 01:49:16,830 Por que não podes... 1642 01:49:16,830 --> 01:49:19,700 escolher outra morada? 1643 01:49:21,760 --> 01:49:23,130 Não só naquele vegetal alçado, 1644 01:49:24,640 --> 01:49:28,370 Mas também no meu coração assustado?..." 1645 01:50:08,190 --> 01:50:09,650 Srta. Jelkes. 1646 01:50:10,920 --> 01:50:13,110 Que faz? Não irá embora hoje, não é? 1647 01:50:13,110 --> 01:50:16,620 Não há motivo para ficar. Já está tudo feito. 1648 01:50:16,620 --> 01:50:19,460 Obrigada a você, à Sra, Faulk... 1649 01:50:19,460 --> 01:50:22,790 ...ao Dr. López e a toda gente boa da aldeia. 1650 01:50:28,770 --> 01:50:32,300 Sei porque ele insistiu que continuássemos viajando. 1651 01:50:32,300 --> 01:50:33,970 Sabia que era o fim. 1652 01:50:33,970 --> 01:50:37,980 Queria ir aonde pudesse ser sepultado num cume, em paz. 1653 01:50:37,980 --> 01:50:41,410 À beira-mar, no "berço da vida". 1654 01:50:42,350 --> 01:50:45,220 - Vai voltar para casa? - Sim, claro. 1655 01:50:45,220 --> 01:50:47,820 - Aonde? - Primeiro irei ao centro. 1656 01:50:47,820 --> 01:50:49,460 Tentarei a sorte na praça. 1657 01:50:49,460 --> 01:50:51,360 Que sorte espera alcançar? 1658 01:50:51,360 --> 01:50:55,730 Espera que as velhas vendedoras de tortilhas comprem suas obras? 1659 01:50:55,730 --> 01:50:59,800 Algum turista comprará. Lhes darei uma "veia agressiva". 1660 01:50:59,800 --> 01:51:02,800 Não está atuando no plano realista. 1661 01:51:02,800 --> 01:51:05,810 Claro que estou. Atuamos no plano realista... 1662 01:51:05,810 --> 01:51:08,380 ...quando fazemos o que há para se fazer. 1663 01:51:08,380 --> 01:51:13,640 Não pode prosseguir sozinha. Pense como se sentirá depois de tanto tempo. 1664 01:51:14,220 --> 01:51:16,850 Quando sentir, saberei como me sinto. 1665 01:51:17,590 --> 01:51:19,890 Srta. Jelkes, me pergunto... 1666 01:51:20,760 --> 01:51:22,660 Sim. O que se pergunta? 1667 01:51:23,650 --> 01:51:25,330 Bem, me perguntava... 1668 01:51:25,330 --> 01:51:29,530 ...se seria possível viajarmos juntos. 1669 01:51:29,530 --> 01:51:32,230 Me refiro a viajar juntos. 1670 01:51:32,970 --> 01:51:34,700 Crê que poderíamos? 1671 01:51:34,700 --> 01:51:39,710 Não vejo por que não, ambos estamos meio perdidos. 1672 01:51:40,480 --> 01:51:46,880 A falta de um sentido prático será clara para você, mais tarde. 1673 01:51:47,280 --> 01:51:50,720 Será incômodo e vergonhoso para ambos. 1674 01:51:50,720 --> 01:51:53,200 - Senhorita... - E a Sra. Faulk? 1675 01:51:53,200 --> 01:51:55,950 - Queria agradecer a ela. - Aqui estou eu. 1676 01:51:56,690 --> 01:52:00,490 Estou vindo. E estou a ponto de fazer um anúncio. 1677 01:52:00,490 --> 01:52:02,630 Sentem-se os dois. 1678 01:52:02,900 --> 01:52:04,490 Sentem-se. 1679 01:52:10,510 --> 01:52:13,500 Quero lhes fazer uma proposta de negócio. 1680 01:52:13,500 --> 01:52:15,740 Querida, você me impressionou. 1681 01:52:16,180 --> 01:52:19,110 Positivamente. Pelo modo como cozinhou aquele peixe, e tudo. 1682 01:52:19,110 --> 01:52:23,310 Tal foi a boa impressão que estou preparada para lhe fazer esta proposta. 1683 01:52:24,590 --> 01:52:25,920 Que proposta, Sra. Faulk? 1684 01:52:26,890 --> 01:52:28,650 Quero uma Coca-Cola. 1685 01:52:31,800 --> 01:52:33,820 Cerveja. Cerveja! 1686 01:52:39,300 --> 01:52:42,530 Esta é a proposta: entrego-lhe o hotel. 1687 01:52:43,340 --> 01:52:46,370 O lugar lhe proporcionará o pão e algum lucro. 1688 01:52:46,840 --> 01:52:51,610 Eu tiro uns 4000 por ano, fora os gastos. 1689 01:52:51,610 --> 01:52:53,410 Quatro mil dólares. 1690 01:52:53,410 --> 01:52:56,110 Não me surpreenderia se fizessem mais... 1691 01:52:56,110 --> 01:53:00,570 ...desde que o Shannon não beba os lucros. 1692 01:53:01,220 --> 01:53:02,620 Este é o trato. 1693 01:53:03,160 --> 01:53:05,130 Repartimos os lucros meio a meio. 1694 01:53:05,130 --> 01:53:08,160 Cinqüenta e cinqüenta. Se parte e comparte. 1695 01:53:08,160 --> 01:53:10,300 Parece-lhes lógico? 1696 01:53:11,500 --> 01:53:14,130 Maxine. Você está bem? 1697 01:53:14,400 --> 01:53:17,200 Claro que sim. Como me pergunta isso? 1698 01:53:17,200 --> 01:53:21,870 A única razão de incluí-lo é porque se necessita de um homem. 1699 01:53:21,870 --> 01:53:26,740 Deve haver um homem. É a base da administração hoteleira. 1700 01:53:26,740 --> 01:53:29,980 Um homem torna o lugar atrativo para as senhoras. 1701 01:53:29,980 --> 01:53:32,380 Para as esposas dos pescadores. 1702 01:53:32,760 --> 01:53:35,660 Minha oferta fica condicionada à sua presença. 1703 01:53:35,660 --> 01:53:39,960 - Se ele não fica, não tem acordo. - E você? 1704 01:53:39,960 --> 01:53:41,660 Eu? Cansei deste lugar. 1705 01:53:41,660 --> 01:53:44,600 Cansei até os dentes e as entranhas. 1706 01:53:44,600 --> 01:53:47,170 - A lata de lixo da selva. - Para onde vai? 1707 01:53:47,170 --> 01:53:50,530 Não irei com a Blake Viagens, isto é certo! 1708 01:53:50,530 --> 01:53:52,370 Vou para o Norte. 1709 01:53:52,940 --> 01:53:55,310 El Paso, talvez. Sim, gosto de El Paso. 1710 01:53:56,280 --> 01:53:58,210 Salões com ar condicionado. 1711 01:53:58,210 --> 01:54:02,790 Martinis e espelhos que não assustam quando você se mira neles. 1712 01:54:03,580 --> 01:54:07,250 Sou jovem. Posso ser atraente, se for a um salão de beleza. 1713 01:54:07,250 --> 01:54:11,920 Não se preocupem com viúva Faulk. Ela dá a volta por cima! 1714 01:54:14,770 --> 01:54:17,790 - Fantástico. - Sim, Sr. Shannon. 1715 01:54:17,790 --> 01:54:19,800 Fantástico é a palavra. 1716 01:54:20,370 --> 01:54:24,040 Estava fazendo seu ninho quando menos esperava. 1717 01:54:24,470 --> 01:54:26,170 - Adeus. - Adeus. 1718 01:54:26,170 --> 01:54:29,540 - Deixe que a leve. - Não, prefiro caminhar. 1719 01:54:29,540 --> 01:54:34,180 O que poderia fazer é enviar minha maleta quando eu for. 1720 01:54:34,180 --> 01:54:36,620 Quase me esquecia. 1721 01:54:36,620 --> 01:54:41,590 Encontrei isto no bolso da minha bata, quando estava empacotando. 1722 01:54:41,590 --> 01:54:44,280 Sim, fique com ela. 1723 01:54:44,280 --> 01:54:46,490 Não posso aceitá-la, Sr. Shannon. 1724 01:54:46,490 --> 01:54:50,100 Não, leve-a. Empenhe. Pagará sua viagem de volta. 1725 01:54:50,100 --> 01:54:51,600 Tem uma ametista real. 1726 01:54:51,600 --> 01:54:55,360 Não deixe que lhe dêem menos de 1800 pesos. 1727 01:54:55,360 --> 01:54:58,600 O valor aumentou com o passar do tempo. 1728 01:54:59,780 --> 01:55:01,610 Bem, Sr. Shannon. 1729 01:55:01,610 --> 01:55:04,940 Lhe enviarei o recibo do penhor para que possa resgatar. 1730 01:55:56,530 --> 01:55:59,300 - Que está fazendo, Maxine? - Empacotando. 1731 01:56:04,370 --> 01:56:05,900 Vamos, arrebente! 1732 01:56:06,340 --> 01:56:09,710 Tudo se arrebenta, inclusive você e Shannon! 1733 01:56:10,180 --> 01:56:13,100 Um côco com rum. A especialidade de Costa Verde. 1734 01:56:13,100 --> 01:56:17,350 Não quero. Se quisesse um, eu mesma faria. 1735 01:56:19,660 --> 01:56:23,850 Ela se foi, Maxine. O poema terminou. 1736 01:56:25,330 --> 01:56:28,490 Não vai aceitar minha proposta? 1737 01:56:29,300 --> 01:56:31,820 Ela não. 1738 01:56:32,840 --> 01:56:34,240 Eu vou. 1739 01:56:35,170 --> 01:56:36,730 Quer dizer, sim... 1740 01:56:37,170 --> 01:56:40,580 ...se você realmente precisa de um homem por aqui. 1741 01:57:06,200 --> 01:57:11,110 Ainda não faz calor, Shannon. E se formos à praia? 1742 01:57:11,810 --> 01:57:13,370 Bom, eu posso... 1743 01:57:13,810 --> 01:57:17,250 Poderia descer até lá, mas não sei se poderei... 1744 01:57:17,250 --> 01:57:18,940 ...subir de volta. 1745 01:57:19,650 --> 01:57:24,520 Eu faço você voltar. Sempre te farei voltar.