1
00:00:26,070 --> 00:00:28,660
IGREJA EPISCOPAL
ST. JAMES
2
00:00:28,660 --> 00:00:30,230
SERMÃO
"O ESPÍRITO DA VERDADE"
3
00:00:30,230 --> 00:00:32,400
Revdo. Lawrence Shannon
Pároco
4
00:01:21,290 --> 00:01:26,160
Que as palavras de minha boca,
e a reflexão de meu coração...
5
00:01:26,900 --> 00:01:29,260
...sejam aceitáveis ante teus olhos.
6
00:01:29,260 --> 00:01:31,800
Senhor, minha fortaleza...
7
00:01:31,800 --> 00:01:34,320
...e meu redentor.
8
00:01:41,310 --> 00:01:43,680
O sermão de hoje...
9
00:01:43,680 --> 00:01:46,210
...é baseado no livro de Provérbios.
10
00:01:46,750 --> 00:01:48,910
Capítulo 25...
11
00:01:48,910 --> 00:01:51,810
...versículo 28.
12
00:01:51,810 --> 00:01:54,860
"O homem que não tem
controle de si mesmo...
13
00:01:54,860 --> 00:01:59,690
...é como uma cidade aberta,
sem muros".
14
00:02:00,430 --> 00:02:04,700
Ao examinar nossos corações
neste lugar de culto, pergunto...
15
00:02:05,170 --> 00:02:09,970
...quantos de nós podemos dizer:
"Eu governo meu espírito"?
16
00:02:09,970 --> 00:02:13,700
Como é frágil o homem!
17
00:02:13,700 --> 00:02:15,640
Quantas vezes nos...
18
00:02:16,380 --> 00:02:18,310
Quantas vezes...
19
00:02:19,250 --> 00:02:23,180
Quantas vezes nos afastamos
do caminho reto e estreito?
20
00:02:23,690 --> 00:02:27,780
Pois só quando obramos em Deus
somos como cidades sem muros.
21
00:02:27,780 --> 00:02:31,290
Só assim nos defenderemos
de Satã e de suas tentações.
22
00:02:31,690 --> 00:02:34,320
Não podemos nos governar sozinhos.
23
00:02:35,130 --> 00:02:37,900
Deus é a nossa única...
24
00:02:39,870 --> 00:02:43,100
Deus é a nossa única ajuda.
25
00:02:43,540 --> 00:02:45,530
E nossa salvação.
26
00:02:46,840 --> 00:02:49,400
Muito bem! Já sabem!
27
00:02:49,710 --> 00:02:53,880
Por isso estão aqui!
Para ver esta cidade aberta!
28
00:02:53,880 --> 00:02:56,250
"Quando dois ou mais se reúnem
em meu nome..."
29
00:02:56,250 --> 00:02:58,750
...diz a Bíblia.
Mas não estão aqui por ela.
30
00:02:58,960 --> 00:03:02,520
Reformulemos as palavras.
Recomponhamos esta oração.
31
00:03:02,520 --> 00:03:06,650
Quando dois ou três, 20 ou 30,
200 ou 300...
32
00:03:06,650 --> 00:03:09,260
...se reúnem para murmurar...
33
00:03:09,260 --> 00:03:13,730
...para julgar a... Quem?
34
00:03:13,730 --> 00:03:15,500
Sim, a um homem de Deus.
35
00:03:15,710 --> 00:03:19,400
Eu disse: "Homem de Deus".
E falei a sério!
36
00:03:19,780 --> 00:03:23,680
O que todos já sabem, que seu
pastor e guia espiritual é...
37
00:03:23,680 --> 00:03:29,110
É descendente de um clérigo,
neto de dois bispos.
38
00:03:29,110 --> 00:03:33,120
Houve ramos secundários na
família que buscaram o perigo.
39
00:03:33,120 --> 00:03:34,810
E lhes arrancaram o escalpo.
40
00:03:34,810 --> 00:03:39,760
Homens com coração de homens,
corações selvagens e livres!
41
00:03:40,340 --> 00:03:42,860
Conheceram a fome
e saciaram seu apetite.
42
00:03:42,860 --> 00:03:47,900
Saciaram seu apetite.
Apetite que eu herdei.
43
00:03:48,270 --> 00:03:52,140
Eu os desafio!
Shannon os desafia!
44
00:03:52,140 --> 00:03:55,770
Peguem seus machados!
Preparem-se para tirar escalpos!
45
00:03:55,770 --> 00:03:59,140
Afiem suas facas
e me arranquem o escalpo!
46
00:03:59,140 --> 00:04:04,550
Me nego a continuar dizendo missa
em louvor e adoração a este...
47
00:04:04,550 --> 00:04:07,710
...velho enfadonho e petulante
em que crêem.
48
00:04:07,710 --> 00:04:11,920
Dão as costas ao Deus do amor
e da compaixão.
49
00:04:11,920 --> 00:04:14,660
Inventaram este delinqüente
senil e cruel...
50
00:04:14,660 --> 00:04:19,390
...que culpa o mundo e sua criação
por suas próprias falhas.
51
00:04:20,070 --> 00:04:22,630
Fechem suas janelas e portas!
52
00:04:22,630 --> 00:04:26,100
Fechem seus corações
à verdade de Deus!
53
00:04:50,200 --> 00:04:51,050
A NOITE DO IGUANA
54
00:06:20,590 --> 00:06:22,110
Olá.
55
00:06:23,790 --> 00:06:27,960
- Onde estão?
- Estão na igreja.
56
00:06:27,960 --> 00:06:29,250
Detesto as igrejas escuras.
57
00:06:29,250 --> 00:06:31,490
Gosto de sol.
58
00:06:33,400 --> 00:06:38,200
Sinto. Esqueço quem você foi.
E quem você é.
59
00:06:38,200 --> 00:06:39,710
O que?
60
00:06:42,380 --> 00:06:44,240
Bonita, não?
61
00:06:45,380 --> 00:06:47,650
- É.
- Como disse que se chama?
62
00:06:50,120 --> 00:06:53,610
Copa de ouro.
Poderia usá-la para beber?
63
00:06:54,940 --> 00:06:57,580
Champanha para dois numa copa de ouro.
64
00:07:03,170 --> 00:07:06,360
- Dr. Shannon. - Srta. Fellowes.
Tome, Srta. Peebles.
65
00:07:08,240 --> 00:07:10,640
Da mesma marca. Se sentirá melhor.
66
00:07:10,640 --> 00:07:14,830
- Agradeço. Quanto lhe devo?
- Seis pesos e cinqüenta.
67
00:07:14,830 --> 00:07:18,240
Mas só custou seis pesos
em Ciudad Juárez.
68
00:07:18,240 --> 00:07:22,750
- Tenho aqui escrito.
- Não importa, Judith.
69
00:07:22,750 --> 00:07:26,350
Ciudad Juárez fica a 2000
quilômetros, Srta. Fellowes.
70
00:07:26,350 --> 00:07:29,750
É muito longe para
largar quatro centavos.
71
00:07:40,700 --> 00:07:43,570
- Estamos desanimadas?
- Não.
72
00:08:25,380 --> 00:08:26,970
Fantástico!
73
00:08:43,770 --> 00:08:45,930
Viram isso?
74
00:08:46,170 --> 00:08:48,360
Olhem. Aí tem outra.
75
00:08:48,360 --> 00:08:50,510
O que esses meninos
estão segurando, doutor?
76
00:08:50,510 --> 00:08:54,200
Iguanas. Lagartos próprios
desta parte do México.
77
00:08:54,200 --> 00:08:57,240
Têm sabor parecido com o de galinha.
78
00:08:57,240 --> 00:09:03,500
Quer dizer que comem
essas criaturas asquerosas?
79
00:09:04,120 --> 00:09:07,150
- Hank, pare na ponte.
- Parar?
80
00:09:07,150 --> 00:09:09,660
Sim, na ponte.
81
00:09:35,350 --> 00:09:37,620
Parar por que?
82
00:09:37,620 --> 00:09:39,850
Para ver um momento
de beleza, Srta. Fellowes.
83
00:09:40,190 --> 00:09:43,280
Uma efêmera visão
do mundo perdido...
84
00:09:43,280 --> 00:09:45,290
...da inocência.
85
00:09:53,870 --> 00:09:55,930
Reverendo, estamos atrasados.
86
00:09:56,740 --> 00:09:58,210
Prossiga, motorista.
87
00:09:59,510 --> 00:10:01,140
Está bem.
88
00:10:03,110 --> 00:10:06,570
Meu irmão de Abilene,
Clarence Throxton...
89
00:10:06,570 --> 00:10:09,680
...tem uma rede
de 23 lavanderias.
90
00:10:09,680 --> 00:10:13,650
Quer uma lápide que diga:
91
00:10:13,650 --> 00:10:17,690
"Livrou as mulheres do Texas
da carga de lavar roupa".
92
00:10:17,690 --> 00:10:19,620
Não são incríveis?
93
00:10:19,620 --> 00:10:23,960
Estão resmungando desde que saímos.
94
00:10:23,960 --> 00:10:28,130
Se querem o conforto do lar,
por que não ficam lá?
95
00:10:28,130 --> 00:10:31,930
Valha-me Deus, que experiência
mais enriquecedora!
96
00:10:31,930 --> 00:10:33,300
Sem dúvida.
97
00:10:33,300 --> 00:10:35,500
Tudo saiu mal desde o começo.
98
00:10:35,500 --> 00:10:40,170
Todos os infortúnios possíveis.
Esta viagem está amaldiçoada.
99
00:10:41,250 --> 00:10:43,910
Volte para o seu lugar, Srta. Goodall.
100
00:10:43,910 --> 00:10:46,320
Você disse que ia
me chamar de Charlotte.
101
00:10:46,320 --> 00:10:48,580
Está bem. Charlotte.
102
00:10:48,580 --> 00:10:53,920
- E me recuso a chamá-lo de Dr.
Shannon. - Só "Shannon" está bem.
103
00:10:54,400 --> 00:10:58,260
Não poderia chamá-lo de Larry,
já que me chamará de Charlotte?
104
00:10:58,500 --> 00:11:00,900
Querida, tenha compaixão.
105
00:11:00,900 --> 00:11:03,940
Eu tenho, Larry.
Acabo de descobrir.
106
00:11:03,940 --> 00:11:06,840
Mudemos de lugar,
Charlotte querida.
107
00:11:07,140 --> 00:11:11,490
Quero falar com o Dr. Shannon
sobre o nosso itinerário.
108
00:11:14,870 --> 00:11:16,480
Nos vemos logo, Larry.
109
00:11:19,460 --> 00:11:24,980
Creio que saiba que Charlotte
é menor de idade, Sr. Shannon.
110
00:11:24,980 --> 00:11:27,890
Que tem isso a ver
com o itinerário?
111
00:11:27,890 --> 00:11:30,660
Se sabe o que lhe convém, esqueça-a.
112
00:11:30,660 --> 00:11:34,350
Srta. Fellowes, sabe que está
falando com um clérigo, não?
113
00:11:34,350 --> 00:11:35,970
Pare de estimulá-la.
114
00:11:35,970 --> 00:11:39,970
Não sei o que houve em Tierra
Caliente, nem quero saber.
115
00:11:39,970 --> 00:11:42,200
Se souber, terei que tomar providências.
116
00:11:42,200 --> 00:11:44,280
Não me obrigue a tomar providências.
117
00:11:44,280 --> 00:11:46,850
Nada aconteceu em Tierra Caliente.
118
00:11:46,850 --> 00:11:51,350
O boy trocou as chaves dos
quartos. Um simples engano.
119
00:11:51,350 --> 00:11:54,460
Suas suspeitas são infundadas.
120
00:11:54,460 --> 00:11:56,820
Eu garanto.
121
00:11:56,820 --> 00:12:01,760
Deixe-a em paz. Não me
force a tomar medidas.
122
00:12:02,800 --> 00:12:05,670
Meninas, prontas para outra canção?
123
00:12:46,840 --> 00:12:52,470
Estas pastilhas não
me servem de nada. Nada!
124
00:13:02,420 --> 00:13:04,360
- Vazamento.
- Pneu estourado.
125
00:13:04,360 --> 00:13:06,760
Cintas de freio gastas.
126
00:13:06,760 --> 00:13:08,950
Correia rota, três vazamentos.
127
00:13:08,950 --> 00:13:11,900
Contratempos inevitáveis
em qualquer viagem.
128
00:13:11,900 --> 00:13:14,370
Em poucos minutos a gente troca.
129
00:13:14,640 --> 00:13:17,160
Isso é o que você diz.
Não há mais pneus.
130
00:13:17,160 --> 00:13:20,800
Tem que tirar e pôr um remendo.
Vai demorar meia hora.
131
00:13:20,800 --> 00:13:23,100
Trate disso, Hank.
132
00:13:24,510 --> 00:13:25,640
Judith!
133
00:13:25,640 --> 00:13:30,170
- Preciso de você!
- Está bem, Peebie.
134
00:13:54,610 --> 00:13:56,820
Bonito, não?
135
00:13:56,820 --> 00:13:57,410
É.
136
00:13:59,920 --> 00:14:02,280
Você é clérigo mesmo, Larry?
137
00:14:02,280 --> 00:14:05,940
- Quem disse que não?
- Ninguém. Só perguntei.
138
00:14:05,940 --> 00:14:07,820
Como me pergunta isso?
139
00:14:07,820 --> 00:14:11,260
A Blake Viagens não promove
excursões com...
140
00:14:11,260 --> 00:14:13,660
...o Reverendo
T. Lawrence Shannon?
141
00:14:13,660 --> 00:14:16,630
Anunciariam assim sem motivo?
142
00:14:16,630 --> 00:14:18,700
Alegra-me que seja um clérigo.
143
00:14:18,700 --> 00:14:20,730
Que quer dizer?
144
00:14:21,140 --> 00:14:24,260
Bom, é uma vida muito nobre.
145
00:14:24,260 --> 00:14:27,900
Interessa-se pelas almas e tudo isso.
146
00:14:28,510 --> 00:14:30,740
Tem muito a dar.
147
00:14:30,740 --> 00:14:32,740
Mesmo a alguém como eu.
148
00:14:32,740 --> 00:14:35,140
Posso falar com você.
149
00:14:35,140 --> 00:14:39,450
Eu não iria nadar com o Revdo.
Hotchkiss, na minha cidade.
150
00:14:39,450 --> 00:14:40,950
É velho.
151
00:14:44,860 --> 00:14:48,490
Recoste-se no assento traseiro.
Levante os pés.
152
00:14:48,490 --> 00:14:52,500
- Motorista, viu a Srta. Goodall?
- Sim, eu a vi.
153
00:14:52,500 --> 00:14:55,050
Então? Onde está?
154
00:14:55,050 --> 00:14:58,420
Está com ele. Por ali.
155
00:15:09,650 --> 00:15:11,410
Charlotte.
156
00:15:13,760 --> 00:15:15,590
Charlotte.
157
00:15:16,260 --> 00:15:17,950
Charlotte.
158
00:15:18,790 --> 00:15:19,820
Charlotte.
159
00:15:20,100 --> 00:15:22,460
- Na minha terra havia um rapaz.
- Charlotte.
160
00:15:22,460 --> 00:15:24,390
Estava apaixonado por mim.
161
00:15:24,390 --> 00:15:28,160
- Definitivamente, me tornava
a vida impossível. - Charlotte.
162
00:15:28,160 --> 00:15:30,800
Papai quis que eu viajasse.
163
00:15:30,800 --> 00:15:34,310
Mas não queria que eu fosse
sozinha a um país estranho.
164
00:15:34,310 --> 00:15:36,910
- Charlotte!
- A vida é tão estranha.
165
00:15:36,910 --> 00:15:39,880
- É. - Se não fosse
aquele rapaz tolo...
166
00:15:39,880 --> 00:15:42,310
...eu jamais conheceria você.
167
00:15:42,310 --> 00:15:45,650
- Charlotte!
- Pega minha mão, Larry.
168
00:15:45,650 --> 00:15:47,540
Para que?
169
00:15:47,540 --> 00:15:49,320
Para que não nos separemos.
170
00:15:51,310 --> 00:15:54,220
Charlotte, ordeno que você volte.
171
00:15:57,370 --> 00:15:58,260
Charlotte Goodall.
172
00:15:58,770 --> 00:16:01,360
Você está nesta viagem graças a mim.
173
00:16:01,740 --> 00:16:05,700
Charlotte, está me ouvindo?
174
00:16:06,210 --> 00:16:10,770
Charlotte, sei que escuta.
Desobedece de propósito.
175
00:16:10,770 --> 00:16:15,210
Charlotte! Charlotte!
Afaste-se deste homem!
176
00:16:15,750 --> 00:16:17,450
Está ouvindo?
177
00:16:18,790 --> 00:16:20,810
Sua mãe te colocou sob
minha responsabilidade.
178
00:16:20,810 --> 00:16:23,720
Sou responsável por você. Charlotte!
179
00:16:25,860 --> 00:16:28,730
Você está nesta viagem graças a mim!
180
00:16:29,160 --> 00:16:31,000
Charlotte!
181
00:16:40,980 --> 00:16:42,600
O que há, senhorita Fellowes?
182
00:16:42,600 --> 00:16:44,250
Garota detestável.
183
00:16:44,810 --> 00:16:49,310
Me desobedeceu.
Me desobedeceu de propósito!
184
00:16:50,550 --> 00:16:53,920
Que acha que estávamos
fazendo? Transando?
185
00:16:53,920 --> 00:16:57,920
Demônio! Demônio!
186
00:16:57,920 --> 00:16:58,880
Demônio.
187
00:17:08,080 --> 00:17:10,300
Bispo Williams:
Faz quase dois anos...
188
00:17:10,300 --> 00:17:13,700
...que renunciei ao ministério
pelo bem da saúde.
189
00:17:13,700 --> 00:17:16,750
O tempo e o ar me ajudaram...
190
00:19:06,190 --> 00:19:08,820
Hei! Que está fazendo?
Saia daqui!
191
00:19:08,820 --> 00:19:12,150
- Meu Deus, são três da manhã.
- Preciso vê-lo.
192
00:19:12,150 --> 00:19:15,590
- É importante. Minha vida está em jogo.
- Meu emprego está em jogo.
193
00:19:15,590 --> 00:19:18,320
Não deve se preocupar
com este emprego.
194
00:19:18,320 --> 00:19:22,130
Na minha cidade, meu pai tem
três concessionárias da Ford.
195
00:19:22,130 --> 00:19:24,640
Não tenho em mente um Ford.
196
00:19:24,640 --> 00:19:26,210
Você bebeu?
197
00:19:26,210 --> 00:19:30,420
Se tivesse bebido, não estaria aqui.
Ainda estaria bebendo.
198
00:19:30,420 --> 00:19:33,180
O que há com você?
Por que está tão acalorado?
199
00:19:33,180 --> 00:19:37,440
Não me interprete mal
por ter vindo ao seu quarto.
200
00:19:37,440 --> 00:19:39,250
Não pense...
201
00:19:39,250 --> 00:19:44,380
Aquele rapaz disse que eu não tinha
direito de ter uma pele tão bonita.
202
00:19:44,830 --> 00:19:47,490
Que deveriam proibir
uma pele como a minha.
203
00:19:47,490 --> 00:19:50,190
- Não é um tonto?
- Não.
204
00:19:50,190 --> 00:19:52,560
Sim. Não. Deveria ser proibido.
205
00:19:52,560 --> 00:19:56,170
Ao menos até você ser
grande o bastante...
206
00:19:56,170 --> 00:20:00,370
...para ter licença de dirigir.
Saia do meu quarto. Saia da minha cama.
207
00:20:00,370 --> 00:20:04,570
Vou fechar os olhos
até que saia do quarto.
208
00:20:04,880 --> 00:20:08,750
- Cresci rápido demais, Larry?
- Sim. Não, quer dizer... Sim, sim.
209
00:20:08,750 --> 00:20:11,220
Não me faça cair na tentação.
210
00:20:11,220 --> 00:20:15,190
Agora, vá para a casa.
Eu acharei meu caminho.
211
00:20:15,190 --> 00:20:18,220
- É isso que eu vim lhe dizer.
- O que?
212
00:20:18,220 --> 00:20:19,860
Vou para casa.
213
00:20:19,860 --> 00:20:22,430
Amanhã, partindo de Puerto Vallarta.
214
00:20:22,430 --> 00:20:25,230
Vou pegar o avião em Puerto Vallarta.
215
00:20:25,230 --> 00:20:30,340
Vou fugir dessa velha possessiva
enquanto ela dorme a sesta.
216
00:20:30,340 --> 00:20:32,670
Vou desaparecer
antes que ela perceba.
217
00:20:32,670 --> 00:20:34,570
Não diga a ela aonde fui.
218
00:20:34,570 --> 00:20:36,540
Deixe-a sofrer um pouco.
219
00:20:36,540 --> 00:20:40,200
Que pense que eu desapareci na selva.
220
00:20:40,200 --> 00:20:42,210
Não queria preocupar você.
221
00:20:42,210 --> 00:20:44,440
Tinha que me despedir...
222
00:20:44,440 --> 00:20:46,680
...ou melhor, dizer "au revoir".
223
00:20:46,680 --> 00:20:49,690
Porque quando você voltar com elas...
224
00:20:49,690 --> 00:20:52,160
...estarei te esperando.
225
00:20:52,160 --> 00:20:56,160
Com uma copa de ouro no cabelo,
quando você passar a fronteira.
226
00:20:56,160 --> 00:20:59,820
Querida, estou a ponto de passar
a fronteira da loucura.
227
00:20:59,820 --> 00:21:01,970
- Não.
- Sim, querido.
228
00:21:01,970 --> 00:21:03,760
Já tenho tudo planejado.
229
00:21:03,970 --> 00:21:07,370
Você precisa de uma linda igreja
em Thunderbird Heights.
230
00:21:07,370 --> 00:21:08,940
Papai tem influência lá.
231
00:21:08,940 --> 00:21:12,240
E uma esposa que compreenda
a nobreza da sua missão.
232
00:21:12,240 --> 00:21:16,320
- Não, não.
- Sim. Papai arranjará tudo.
233
00:21:16,320 --> 00:21:18,250
- Não.
- Sim.
234
00:21:18,250 --> 00:21:20,820
"O homem que não tem controle...
235
00:21:20,820 --> 00:21:23,870
...é como uma cidade sem muros".
236
00:21:23,870 --> 00:21:24,990
Eu controlarei seu espírito.
237
00:21:24,990 --> 00:21:26,390
Te abraçarei.
238
00:21:26,390 --> 00:21:30,930
- Não. Não, não. Não.
- Sim. Sim, sim.
239
00:21:42,680 --> 00:21:44,270
Charlotte.
240
00:21:47,480 --> 00:21:49,450
Charlotte...
241
00:21:49,450 --> 00:21:52,110
...já lhe disse o quanto sinto.
242
00:21:53,350 --> 00:21:56,380
Pode ser um pouco mais generosa.
243
00:21:57,390 --> 00:22:01,420
Estava fora de mim, enojada.
244
00:22:03,430 --> 00:22:06,460
Mas nunca quis magoá-la.
245
00:22:06,700 --> 00:22:11,640
Não te magoaria
por nada deste mundo.
246
00:22:14,740 --> 00:22:16,230
Charlotte.
247
00:22:16,710 --> 00:22:22,150
Charlotte, deve me perdoar.
Não suporto sentir-me infeliz.
248
00:22:29,320 --> 00:22:31,920
Shannon...
249
00:22:31,920 --> 00:22:32,930
Abra a porta.
250
00:22:32,930 --> 00:22:34,620
Você ouviu, Shannon.
251
00:22:34,620 --> 00:22:37,460
Está com a menina aí dentro.
Abra agora mesmo.
252
00:22:37,700 --> 00:22:40,860
Estou frita.
Vai contar ao meu pai, a todos.
253
00:22:46,840 --> 00:22:49,410
Está com ela aí. E fechou à chave.
254
00:22:49,410 --> 00:22:53,270
Desta vez ninguém trocou
de chave. Não tolerarei.
255
00:22:58,590 --> 00:23:00,420
Está acabado, Shannon.
256
00:23:00,420 --> 00:23:01,820
Vou cuidar disso.
257
00:23:01,820 --> 00:23:05,220
Quando acabar com você,
não terá onde se esconder.
258
00:23:05,220 --> 00:23:08,790
Está bem. Triunfa a virtude.
A sua, claro.
259
00:23:08,790 --> 00:23:12,460
Espere e verá.
260
00:23:41,000 --> 00:23:43,260
Bom dia.
Faremos uma bela viagem.
261
00:23:43,260 --> 00:23:45,990
As paisagens mais maravilhosas
do México.
262
00:23:45,990 --> 00:23:49,140
Lhes comprei alguns
souvenires de Los Feliz.
263
00:23:49,140 --> 00:23:50,860
Te amo.
264
00:23:51,640 --> 00:23:56,170
Sem custo. Cortesia do
reverendo T. Lawrence Shannon.
265
00:23:58,510 --> 00:23:59,880
Senhorita Peebles.
266
00:24:12,260 --> 00:24:13,490
E a Srta. Fellowes?
267
00:24:13,490 --> 00:24:16,930
Achou que se sairia bem
depois da noite passada?
268
00:24:16,930 --> 00:24:19,160
- Que disse?
- É o que se diz.
269
00:24:19,770 --> 00:24:21,890
Esta manhã enviou um telegrama...
270
00:24:21,890 --> 00:24:24,330
...a um tal juiz Fellowes, do Texas.
271
00:24:24,330 --> 00:24:27,270
Quer seu histórico
desde que disse: "Mamãe".
272
00:24:27,270 --> 00:24:30,240
- Como sabe?
- Me pediu para enviar.
273
00:24:30,240 --> 00:24:33,350
Disse que não era parte
do meu trabalho.
274
00:24:33,350 --> 00:24:36,750
- Você é um bom homem, Hank.
- Mas não se salvou.
275
00:24:36,750 --> 00:24:40,120
A Srta. Fellowes foi ela mesma
à central de telégrafos.
276
00:24:45,260 --> 00:24:47,420
Quer sua pele, reverendo.
277
00:24:47,420 --> 00:24:49,650
Bom dia, Srta. Fellowes.
278
00:24:59,140 --> 00:25:00,340
Eu dirijo.
279
00:25:16,360 --> 00:25:21,190
Chegamos, Peebie, acabaram seus
problemas. Pode tomar um banho.
280
00:25:21,630 --> 00:25:25,220
"O hotel Ambos Mundos,
em Puerto Vallarta...
281
00:25:25,220 --> 00:25:29,230
...é um hotel moderno
com ar condicionado...
282
00:25:29,700 --> 00:25:33,730
...numa área encantadora,
com excelente serviço e comida".
283
00:25:45,750 --> 00:25:48,280
Shannon... Shannon,
este é o nosso hotel.
284
00:25:52,460 --> 00:25:54,990
Shannon. Pare.
285
00:25:54,990 --> 00:25:58,720
Pare agora mesmo.
Shannon... Shannon!
286
00:26:17,900 --> 00:26:20,590
Que diabos está querendo?
Matar-nos a todos?
287
00:26:51,390 --> 00:26:54,290
- Ficou louco?
- Este não é o Ambos Mundos.
288
00:26:54,290 --> 00:26:58,150
De acordo com o folheto,
devíamos ir para o Ambos Mundos.
289
00:26:58,390 --> 00:27:02,760
Senhoras, chegamos a Mismaloya,
o jardim da costa oeste.
290
00:27:02,760 --> 00:27:04,960
Sempre me agradecerão.
291
00:27:04,960 --> 00:27:07,930
Não há nada igual em todo o México.
292
00:27:07,930 --> 00:27:11,630
O chef é chinês, eu o trouxe
especialmente de Shanghai.
293
00:27:11,630 --> 00:27:15,330
Deixem as malas.
O pessoal se encarregará de tudo.
294
00:27:18,250 --> 00:27:20,710
Leve-nos de volta a Puerto Vallarta.
295
00:27:20,710 --> 00:27:22,610
Espero um telegrama.
296
00:27:22,610 --> 00:27:24,550
- Não posso.
- Por que?
297
00:27:24,550 --> 00:27:27,480
Porque o reverendo levou
a tampa do distribuidor.
298
00:27:27,480 --> 00:27:29,420
Shannon.
299
00:27:29,420 --> 00:27:31,520
Não vai sair com essa!
300
00:27:39,370 --> 00:27:40,730
Fred?
301
00:27:42,270 --> 00:27:43,760
Fred?
302
00:27:52,550 --> 00:27:54,410
Shannon.
303
00:27:55,420 --> 00:27:57,750
Que faz aqui, fora de temporada?
304
00:27:57,750 --> 00:28:00,580
Seus rapazes poderiam
subir com esta maleta?
305
00:28:01,490 --> 00:28:02,980
Pepe.
306
00:28:06,930 --> 00:28:09,230
Fred, onde vc. está?
307
00:28:09,230 --> 00:28:10,990
Fred não pode te ouvir.
308
00:28:10,990 --> 00:28:13,130
Por que? Foi pescar?
309
00:28:13,130 --> 00:28:14,830
Há quanto tempo começou?
310
00:28:14,830 --> 00:28:16,870
- A que?
- A beber.
311
00:28:16,870 --> 00:28:18,470
Não estou bêbedo.
312
00:28:18,470 --> 00:28:22,940
- Então, o que tem?
- Febre, é só uma febre.
313
00:28:22,940 --> 00:28:25,770
- Onde está o Fred?
- Morto.
314
00:28:28,200 --> 00:28:31,140
- Morto, vc. disse?
- Isso mesmo. Fred está morto.
315
00:28:32,890 --> 00:28:34,860
Como? Quando?
316
00:28:34,860 --> 00:28:36,960
Há menos de quatro semanas.
317
00:28:38,640 --> 00:28:42,120
Morreu com as botas calçadas.
Um grande peixe espada o pegou.
318
00:28:42,120 --> 00:28:45,960
Contava com Fred para me ajudar
a endireitar minha vida.
319
00:28:45,960 --> 00:28:49,160
Era minha esperança. Apostava tudo
em que ele me ajudaria.
320
00:28:49,160 --> 00:28:52,770
- Está caindo aos pedaços, não?
- Sim, sim. São elas...
321
00:28:52,770 --> 00:28:54,530
Estão me fazendo em pedaços.
322
00:28:54,530 --> 00:28:57,680
Estava me agüentando até chegar
a uma rede na varanda...
323
00:28:57,680 --> 00:29:01,410
...com vista para a selva e o mar.
Só assim me recuperarei.
324
00:29:01,410 --> 00:29:04,420
Recoste-se. Lhe prepararei
um bom côco com rum.
325
00:29:04,420 --> 00:29:07,680
Não. Se começo a beber,
nunca vou parar.
326
00:29:07,890 --> 00:29:11,880
Reverendo! Querem que
voltemos à cidade.
327
00:29:12,160 --> 00:29:15,990
Bom, diga-lhes que
não podem voltar à cidade.
328
00:29:16,800 --> 00:29:18,630
Pensei que o Fred podia dominá-las.
329
00:29:18,630 --> 00:29:22,570
Era pescador, e tenho um ônibus
cheio de tubarões.
330
00:29:23,470 --> 00:29:26,670
- Devo trazer essas mulheres para cá.
- Não, não o faça.
331
00:29:26,670 --> 00:29:30,300
Em agosto fica fechado.
Sempre fechamos em agosto.
332
00:29:30,300 --> 00:29:32,970
Pare de fazer barulho e saia!
333
00:29:33,780 --> 00:29:37,850
Maxine. Maxine, precisa me ajudar.
334
00:29:37,850 --> 00:29:41,720
- Está alucinando.
- Maxine, não posso perder este grupo.
335
00:29:41,720 --> 00:29:45,330
Estou sendo testado por causa de um
grupo que não deu certo mês passado.
336
00:29:45,330 --> 00:29:48,260
Arranjaram pra que me despedissem.
337
00:29:48,260 --> 00:29:52,300
Se perco este grupo, me despedirão.
E então?
338
00:29:52,300 --> 00:29:54,990
Nada, não há nada
pior que Blake Viagens.
339
00:29:54,990 --> 00:29:58,100
Está bem.
Se é tão importante pra você...
340
00:29:59,450 --> 00:30:01,130
...então podem ficar.
341
00:30:02,980 --> 00:30:04,970
Aí vem seu companheiro.
342
00:30:04,970 --> 00:30:07,240
Chama-se Hank. Hank.
343
00:30:07,240 --> 00:30:09,440
- Precisa me ajudar com ele.
- Claro.
344
00:30:09,440 --> 00:30:11,920
- Vou te preparar um côco com rum.
- Não, não, não.
345
00:30:11,920 --> 00:30:14,590
Não antes que as malas
estejam desembarcadas.
346
00:30:14,590 --> 00:30:18,160
Não vai conseguir se impor.
Algumas não se sentem bem.
347
00:30:18,160 --> 00:30:21,270
Irão embora a pé se
não me dá a resposta.
348
00:30:21,270 --> 00:30:25,130
Cairão como moscas por causa do calor.
Preciso de sua cooperação, Hank.
349
00:30:25,670 --> 00:30:30,400
Esta é uma prova de força
entre dois homens e um galinheiro.
350
00:30:30,400 --> 00:30:33,100
Já sabe, não?
Sei o que faço, Hank.
351
00:30:33,100 --> 00:30:34,430
Nunca se esqueça disso.
352
00:30:34,430 --> 00:30:37,670
A vaca madrinha enviou
um telegrama esta manhã.
353
00:30:37,670 --> 00:30:40,640
A resposta chegará ao hotel
em Puerto Vallarta.
354
00:30:40,640 --> 00:30:43,480
Se não estamos lá, não receberá.
355
00:30:43,480 --> 00:30:45,950
Assim essa assassina não
poderá empunhar seu machado.
356
00:30:45,950 --> 00:30:50,560
Por isso as trouxe até aqui.
Só preciso de um pouco de tempo.
357
00:30:50,560 --> 00:30:53,820
Para que mudem a opinião
que têm de mim...
358
00:30:53,820 --> 00:30:56,560
...essas velhas...
As senhoras do grupo.
359
00:30:56,560 --> 00:31:00,570
Amanhã estarão comendo
na palma da minha mão.
360
00:31:00,570 --> 00:31:05,230
Assim garante o reverendo
T. Lawrence Shannon.
361
00:31:05,870 --> 00:31:08,240
Que garantia dá à garota
que seduziu?
362
00:31:08,240 --> 00:31:11,080
Seduzi? Se quer ter êxito
neste negócio...
363
00:31:11,080 --> 00:31:15,110
...não deve exagerar.
E isso é um exagero.
364
00:31:15,110 --> 00:31:18,550
Me servi de todos os meios possíveis...
365
00:31:18,550 --> 00:31:22,210
...para me esquivar dos
avanços dessa Jezebel precoce.
366
00:31:22,760 --> 00:31:25,420
Bela maneira de falar
de uma jovem inocente.
367
00:31:25,690 --> 00:31:29,190
À noite não estava evitando nada
quando a trouxe à sua cama.
368
00:31:29,190 --> 00:31:30,850
Ha, ha, muito engraçado.
369
00:31:30,850 --> 00:31:34,970
Sem exagero, aconteça o que
acontecer, não lhe será suficiente.
370
00:31:34,970 --> 00:31:36,630
Evitá-la? Ela disse claramente...
371
00:31:36,630 --> 00:31:38,640
...por que você nos trouxe aqui.
- Hank...
372
00:31:38,640 --> 00:31:40,900
Já ouvi. Mas ela não diz o mesmo.
373
00:31:41,410 --> 00:31:44,710
Disse que planejava pegar o avião
em Puerto Vallarta.
374
00:31:44,710 --> 00:31:47,710
E que você não suportava
que ela fosse embora.
375
00:31:48,650 --> 00:31:51,520
Fantástico. Isso é fantástico.
376
00:31:51,520 --> 00:31:53,520
Senhora Faulk, querida...
377
00:31:53,520 --> 00:31:57,350
...dê um de seus menus às damas,
para que o vejam.
378
00:31:57,350 --> 00:32:00,260
Um de seus fantásticos menus
de amostra.
379
00:32:00,260 --> 00:32:02,730
Obrigada. Aqui está, Hank.
380
00:32:02,730 --> 00:32:06,890
Agora vá e mostre às damas
este fantástico menu.
381
00:32:06,890 --> 00:32:10,800
Descreva a vista daqui,
as comodidades do hotel...
382
00:32:10,800 --> 00:32:12,370
...o que quiser.
383
00:32:12,370 --> 00:32:14,270
Traga-as, Hank.
384
00:32:17,580 --> 00:32:20,310
Um jovem íntegro.
385
00:32:20,310 --> 00:32:24,250
Você pegou a franguinha
e as galinhas cacarejam?
386
00:32:24,250 --> 00:32:27,510
É grave. A garota
é emocionalmente precoce.
387
00:32:27,510 --> 00:32:29,920
- Mérito dela.
- Viaja debaixo da asa de...
388
00:32:29,920 --> 00:32:33,310
...uma professora de canto;
uma sapatão a escolta.
389
00:32:34,330 --> 00:32:37,620
Quanto tempo precisam as
professoras de um colégio batista...
390
00:32:37,620 --> 00:32:42,010
...para desembarcar de um ônibus
estacionado ao sol de 37 graus?
391
00:32:42,240 --> 00:32:44,500
- Agora desembarcam
cambaleando. - É?
392
00:32:44,500 --> 00:32:47,870
Acho que ganhei essa parada.
O bom do Hank...
393
00:32:47,870 --> 00:32:50,670
É melhor que o Hank se cubra.
394
00:32:57,720 --> 00:33:00,410
Olha pra ela, é um elefante,
destroça tudo quando anda.
395
00:33:00,410 --> 00:33:02,850
Maxine, precisa me ajudar com ela.
396
00:33:02,850 --> 00:33:06,360
Quer que me demitam
e procura me imputar...
397
00:33:06,360 --> 00:33:08,690
...uma culpa de violação, estupro.
398
00:33:08,690 --> 00:33:11,130
Estupro? Nunca soube o que era.
399
00:33:11,130 --> 00:33:15,830
Se um homem é seduzido por uma menor
de 20 anos. Não é engraçado, Maxine.
400
00:33:16,700 --> 00:33:19,430
Por que vc. quer sempre
as mais jovens?
401
00:33:19,430 --> 00:33:22,170
Não quero nenhuma,
seja qual for a idade.
402
00:33:22,170 --> 00:33:24,810
Por que as traiu? Eh, Shannon?
403
00:33:24,810 --> 00:33:28,780
- A gente precisa de contato humano.
- Shannon!
404
00:33:28,780 --> 00:33:30,180
É um farsante.
405
00:33:30,180 --> 00:33:33,860
Suba, Srta. Fellowes.
Está tudo arrumado.
406
00:33:34,930 --> 00:33:35,610
Nunca faça isto.
407
00:33:35,610 --> 00:33:38,990
Não corra ladeira acima
ao meio dia no trópico...
408
00:33:38,990 --> 00:33:42,560
...como se comandasse
um assalto de cavalaria.
409
00:33:42,560 --> 00:33:45,890
Não quero conselhos. Quero
tudo conforme previsto.
410
00:33:46,500 --> 00:33:50,330
Uma das encantadoras sras. de
que lhe falei, a Srta. Fellowes.
411
00:33:50,330 --> 00:33:53,340
- Olá. - Está negociando
com este homem?
412
00:33:53,340 --> 00:33:56,200
- Que tipo de negócio?
- Está subornando-a?
413
00:33:56,480 --> 00:33:59,070
Querida, não preciso
de subornos de ninguém.
414
00:33:59,310 --> 00:34:01,680
- Rejeito mais gente...
- Tem telefone?
415
00:34:02,150 --> 00:34:04,520
- Sim. - Quero fazer uma
ligação para o Texas.
416
00:34:04,820 --> 00:34:08,380
- A cobrar, naturalmente.
- Ali no escritório.
417
00:34:11,260 --> 00:34:13,350
Desde quando vc. tem telefone?
418
00:34:13,350 --> 00:34:16,620
Fred conseguiu que a telefônica
estendesse a rede até aqui.
419
00:34:16,620 --> 00:34:19,730
Vá lá dentro e veja
para quem está ligando.
420
00:34:19,730 --> 00:34:23,770
Que não fale com a Blake
Viagens. Quer que me demitam.
421
00:34:23,770 --> 00:34:26,500
Estamos quase chegando.
Só um pouco mais.
422
00:34:26,500 --> 00:34:29,870
Srta. Peebles, estou encantado.
423
00:34:30,280 --> 00:34:32,270
Prevaleceu o senso comum.
424
00:34:32,270 --> 00:34:35,180
Ficarão encantados com
Mismaloya. Olha que vista.
425
00:34:35,180 --> 00:34:37,980
Não estamos aqui por escolha,
mas por necessidade.
426
00:34:37,980 --> 00:34:40,420
- Se sente mal. Precisa...
- Um banho.
427
00:34:40,420 --> 00:34:43,580
Um banho. Hank,
pegue a bagagem no ônibus.
428
00:34:43,580 --> 00:34:45,990
Acomodem-se.
Os bangalôs são de vocês.
429
00:34:45,990 --> 00:34:48,920
Aqui está, para
seu conforto e privacidade.
430
00:34:48,920 --> 00:34:51,160
- Peebie.
- Não havia opção...
431
00:34:51,160 --> 00:34:54,790
Está com indisposição.
Já estão cuidando dela.
432
00:34:54,790 --> 00:34:56,400
É o serviço que fazem aqui.
433
00:34:56,400 --> 00:35:00,870
Você e Charlotte, a Srta.
Goodall, podem dividir este.
434
00:35:00,870 --> 00:35:03,170
Quero um quarto só pra mim.
435
00:35:03,170 --> 00:35:06,610
Por mim, tudo bem. Pode
ter seu próprio quarto.
436
00:35:06,610 --> 00:35:10,770
Já não me sinto responsável por
seus atos. Tem plena liberdade.
437
00:35:10,770 --> 00:35:13,650
Até voltarmos à civilização.
438
00:35:14,490 --> 00:35:15,820
Hank.
439
00:35:15,820 --> 00:35:18,360
Me dê a maleta da Srta. Fellowes.
440
00:35:18,360 --> 00:35:20,580
Obrigado.
441
00:35:21,360 --> 00:35:22,890
Por aqui.
442
00:35:22,890 --> 00:35:25,290
Conseguiu fazer sua ligação?
443
00:35:25,290 --> 00:35:27,260
As linhas estavam congestionadas.
444
00:35:27,260 --> 00:35:30,160
Srta. Fellowes, por favor,
dê-me um minuto.
445
00:35:30,160 --> 00:35:31,930
Sim? O que há?
446
00:35:31,930 --> 00:35:34,450
Bem, é que, como...
447
00:35:34,450 --> 00:35:36,540
Como pode acontecer com todos...
448
00:35:36,540 --> 00:35:38,510
...minha vida desmoronou.
449
00:35:38,510 --> 00:35:40,770
E o que isso tem de bom pra nós?
450
00:35:40,770 --> 00:35:44,250
Srta. Fellowes, acabo de lhe
confessar que já não posso mais.
451
00:35:44,250 --> 00:35:47,350
Por favor,
não me faça pensar que...
452
00:35:47,350 --> 00:35:50,550
...importa mais
o beneficio pessoal que...
453
00:35:50,550 --> 00:35:54,620
...o desejo de ir em frente
de alguém que não pode mais.
454
00:35:54,620 --> 00:35:57,220
Escute. No Colégio Batista de
Mulheres trabalhamos como escravas...
455
00:35:57,220 --> 00:36:01,130
...para pagar este passeio,
e esta viagem é só cansaço.
456
00:36:01,130 --> 00:36:02,530
Fantástico.
457
00:36:02,530 --> 00:36:04,970
Apinhadas num ônibus sufocante...
458
00:36:04,970 --> 00:36:06,830
...por estradas secundárias.
459
00:36:06,830 --> 00:36:09,640
Entre sacolejos e solavancos,
para seu benefício.
460
00:36:09,640 --> 00:36:11,800
Todas têm disenteria.
461
00:36:11,800 --> 00:36:15,440
Não me culpe.
Distribuí instruções...
462
00:36:15,440 --> 00:36:18,530
...sobre o que comer e beber.
463
00:36:18,530 --> 00:36:20,690
Não foi "o que",
e sim "onde" comemos.
464
00:36:20,690 --> 00:36:23,150
Não é disenteria,
nem mesmo ameba...
465
00:36:23,150 --> 00:36:24,810
É a vingança de Montezuma.
466
00:36:25,640 --> 00:36:27,320
Dizemos "o dois por quatro asteca".
467
00:36:27,320 --> 00:36:32,660
É? Bem, eu tenho intenção
de vingar-me, Dr. Shannon.
468
00:36:33,770 --> 00:36:37,200
Nem o velho Fred
poderia acalmá-la.
469
00:36:37,200 --> 00:36:39,710
Vá se recostar.
470
00:37:12,670 --> 00:37:15,800
- Certo, Shannon.
- Que vai fazer?
471
00:37:16,280 --> 00:37:18,640
Já foi barbeado por uma mulher?
472
00:37:18,640 --> 00:37:21,810
Posso me barbear eu mesmo, Maxine.
473
00:37:22,150 --> 00:37:24,850
Tremendo desse jeito?
Há quanto tempo tem isso?
474
00:37:24,850 --> 00:37:29,250
Agravou-se desde que começou
a viagem. É um pesadelo.
475
00:37:29,250 --> 00:37:33,690
E, pra completar, essa bruxa me
ameaçou de me mandar pra cova.
476
00:37:33,690 --> 00:37:36,230
Aí foi que entrei em pânico.
477
00:37:36,230 --> 00:37:38,190
E fui tomado de pavor.
478
00:37:38,190 --> 00:37:41,160
Está assustado por isso?
Pânico, nada mais?
479
00:37:41,160 --> 00:37:45,600
Maxine, não diga "pânico, nada
mais", como se dissesse "lepra".
480
00:37:45,810 --> 00:37:47,600
Pânico é coisa séria.
481
00:37:47,600 --> 00:37:50,840
Para quem ligou a Madame Defarge?
482
00:37:50,840 --> 00:37:53,100
- Para um juiz.
- Eu sabia.
483
00:37:53,100 --> 00:37:55,310
- Onde vai?
- Vou cortar a linha...
484
00:37:55,310 --> 00:37:57,350
Nem pense nisso!
485
00:37:57,350 --> 00:38:00,680
Custou-me 1200 pesos trazer
este telefone até aqui.
486
00:38:00,680 --> 00:38:03,650
Recoste-se, e quando
estiver apresentável...
487
00:38:03,650 --> 00:38:05,950
...vou cancelar essa ligação.
488
00:38:12,170 --> 00:38:14,230
Vejo que vc. carrega
sua cruz de ouro.
489
00:38:14,230 --> 00:38:16,230
Pensa em voltar para a igreja?
490
00:38:16,230 --> 00:38:20,670
Esta noite escrevi ao meu antigo
bispo uma carta de capitulação.
491
00:38:20,670 --> 00:38:22,810
Por que não pára de se enganar?
492
00:38:22,810 --> 00:38:26,410
Você não pensa em
voltar a igreja nenhuma.
493
00:38:26,410 --> 00:38:29,700
Caso contrário não teria tanto
medo de perder este emprego.
494
00:38:30,450 --> 00:38:34,220
As pessoas não vão à igreja
para escutar sermões ateístas.
495
00:38:34,220 --> 00:38:37,880
Toma tento. Nunca na vida
proferi um sermão ateísta.
496
00:38:37,880 --> 00:38:40,620
Está bem, querido, está bem.
497
00:38:41,530 --> 00:38:43,660
Que número vc. calça, querido?
498
00:38:44,530 --> 00:38:46,430
Por que a pergunta?
499
00:38:46,430 --> 00:38:48,800
Estes sapatos estão destroçados.
500
00:38:48,800 --> 00:38:51,460
Se não me falha a memória,
você viaja com um só par.
501
00:38:51,460 --> 00:38:54,570
Dentre as coisas que o Fred
deixou há um bom par de sapatos.
502
00:38:54,840 --> 00:38:56,570
Seus pés parecem ser
do mesmo tamanho.
503
00:38:56,570 --> 00:39:00,470
Eu gostava do Fred, mas não
quero calçar seus sapatos.
504
00:39:00,470 --> 00:39:02,920
Podia ser pior, querido.
505
00:39:03,220 --> 00:39:05,190
Podia ser pior.
506
00:39:16,760 --> 00:39:18,320
Onde fica o mar?
507
00:39:18,320 --> 00:39:22,330
Direto por ali, mas não
se vê por causa das árvores.
508
00:39:22,330 --> 00:39:24,970
Posso senti-lo e ouvi-lo.
509
00:39:24,970 --> 00:39:27,400
É o berço da vida.
510
00:40:01,680 --> 00:40:04,410
Esses dois estão no seu grupo?
511
00:40:05,250 --> 00:40:07,270
Parecem dois malucos.
512
00:40:08,320 --> 00:40:11,160
A vida começou no mar.
513
00:40:11,590 --> 00:40:14,380
Como vai?
514
00:40:15,190 --> 00:40:16,620
Olá.
515
00:40:18,190 --> 00:40:20,820
Já tentou levar um cavalheiro...
516
00:40:20,820 --> 00:40:23,900
...que não pode caminhar
ladeira acima na selva?
517
00:40:24,460 --> 00:40:27,300
Não tentaria nem ladeira abaixo.
518
00:40:27,730 --> 00:40:29,330
Posso ajudar em algo?
519
00:40:29,330 --> 00:40:32,470
Agora que chegamos,
não me arrependo.
520
00:40:32,470 --> 00:40:34,770
Que vista para um pintor!
521
00:40:34,770 --> 00:40:38,780
Me disseram que era o lugar
ideal para um pintor.
522
00:40:38,780 --> 00:40:41,110
E não exageraram.
523
00:40:42,220 --> 00:40:44,280
Posso ajudar em algo?
524
00:40:44,280 --> 00:40:47,550
Sim, sim, estou procurando
o encarregado do hotel.
525
00:40:47,550 --> 00:40:49,520
Sou eu.
526
00:40:49,520 --> 00:40:53,680
A sra. é a encarregada. Bom.
Sou Hannah Jelkes. Muito prazer.
527
00:40:53,680 --> 00:40:56,390
- Senhora...?
- Faulk. Maxine Faulk.
528
00:40:56,390 --> 00:40:58,580
Procuram acomodações?
529
00:40:58,580 --> 00:41:00,860
Sim, sim, mas não temos reservas.
530
00:41:00,860 --> 00:41:04,370
Em agosto fechamos, a não ser
para convidados especiais.
531
00:41:04,370 --> 00:41:07,200
Se eles não são especiais,
então quem é?
532
00:41:07,200 --> 00:41:09,930
Este homem idoso
deveria estar num hospital.
533
00:41:09,930 --> 00:41:13,310
Não, não, não, só torceu
um tornozelo esta manhã.
534
00:41:13,310 --> 00:41:18,880
Vamos, vovô. Dois degraus,
um, dois. Aí está.
535
00:41:18,880 --> 00:41:23,150
Hannah, diga à senhora que
minha debilidade é passageira.
536
00:41:23,150 --> 00:41:26,160
Logo poderei engatinhar
e caminhar como um bebê.
537
00:41:26,160 --> 00:41:29,920
E em não muito tempo, estarei
saltando como uma cabra.
538
00:41:29,920 --> 00:41:32,660
Sim, sim, vovô,
já expliquei tudo isso a ela.
539
00:41:32,660 --> 00:41:38,200
Diga à sra. que em alguns hotéis
não aceitam cães, gatos ou macacos.
540
00:41:38,200 --> 00:41:43,140
E alguns nem oferecem serviços
a crianças com mais de 90 anos.
541
00:41:43,140 --> 00:41:44,740
Mas prometa...
542
00:41:44,740 --> 00:41:48,680
...que, se perdoar
minha vergonhosa longevidade...
543
00:41:48,680 --> 00:41:51,880
...e esta decrepitude passageira,...
544
00:41:51,880 --> 00:41:56,650
...lhe darei a última cópia assinada
de meu primeiro livro de versos.
545
00:41:56,650 --> 00:41:59,660
Publicado em... Quando, Hannah?
546
00:41:59,660 --> 00:42:03,590
No dia em que o presidente
William McKinley foi assassinado.
547
00:42:03,590 --> 00:42:06,730
Meu avô é o poeta Jonathan Coffin.
548
00:42:06,730 --> 00:42:08,890
Tem 97 anos de juventude.
549
00:42:08,890 --> 00:42:11,080
E completará 98...
550
00:42:11,080 --> 00:42:14,660
- ...em 5 de outubro.
- Os anciãos são admiráveis.
551
00:42:14,660 --> 00:42:16,640
Telefone! Cancelou a ligação?
552
00:42:16,640 --> 00:42:18,740
E eu lá tive tempo?
553
00:42:18,740 --> 00:42:20,900
Falei demais?
554
00:42:20,900 --> 00:42:22,980
Fiquei falando muito?
555
00:42:23,520 --> 00:42:25,350
Receio que sim.
556
00:42:25,350 --> 00:42:27,250
Não creio que nos aceite.
557
00:42:27,250 --> 00:42:30,520
Seus olhos diziam "não"
em maiúsculas azuis.
558
00:42:30,520 --> 00:42:33,750
Não se preocupe.
Vai aceitá-los sem problemas.
559
00:42:35,400 --> 00:42:37,450
É o juiz Truman Fellowes.
560
00:42:37,450 --> 00:42:40,020
Deve ser o irmão da professora.
Certamente, não tem marido.
561
00:42:40,020 --> 00:42:42,470
Disse que foi embora.
562
00:42:42,470 --> 00:42:45,230
Maxine, você é genial.
563
00:42:46,370 --> 00:42:49,400
Nos registramos?
564
00:42:49,680 --> 00:42:51,410
Registrem-se quando queiram.
565
00:42:51,410 --> 00:42:53,910
Mas devo cobrar seis dólares...
566
00:42:53,910 --> 00:42:55,780
...se querem boas acomodações.
567
00:42:56,540 --> 00:42:57,480
Seis dólares.
568
00:42:58,650 --> 00:43:01,910
Três cada um.
Fora de temporada...
569
00:43:01,910 --> 00:43:03,520
...muda o sistema.
570
00:43:03,520 --> 00:43:06,720
Entendi. Sim. Bem...
571
00:43:06,720 --> 00:43:09,950
...também trabalhamos
de um modo especial.
572
00:43:10,500 --> 00:43:11,960
Trabalhar, como?
573
00:43:12,730 --> 00:43:15,130
Eis o nosso cartão.
574
00:43:15,400 --> 00:43:17,340
Talvez tenham ouvido falar de nós.
575
00:43:17,340 --> 00:43:18,800
Fizeram reportagens a nosso respeito.
576
00:43:19,210 --> 00:43:22,330
Meu avô é o poeta
mais velho ainda na ativa.
577
00:43:22,330 --> 00:43:24,740
E também recita.
578
00:43:24,740 --> 00:43:28,510
Eu pinto aquarelas e faço esboços.
579
00:43:28,510 --> 00:43:31,620
Viajamos juntos
e vamos custeando a viagem...
580
00:43:31,620 --> 00:43:33,480
...com seus recitais...
581
00:43:33,480 --> 00:43:37,780
...e a venda de retratos esboçados
em grafite e pastel.
582
00:43:39,640 --> 00:43:42,650
Caminho lento entre as mesas
durante o almoço ou jantar.
583
00:43:42,650 --> 00:43:45,640
Uso uma bata de pintor...
584
00:43:45,640 --> 00:43:47,600
...com pitorescos toques de óleo.
585
00:43:47,600 --> 00:43:51,400
Não me imponho às pessoas.
Só mostro meus trabalhos.
586
00:43:51,400 --> 00:43:54,800
Sorrio docemente
e, se me convidam...
587
00:43:54,800 --> 00:43:57,570
...sento-me e esboço um retrato.
588
00:43:57,570 --> 00:43:59,340
E seu avô?
589
00:43:59,810 --> 00:44:03,150
Eu o apresento como o poeta
mais velho na ativa.
590
00:44:03,480 --> 00:44:06,510
Se pedem, recita um de seus poemas.
591
00:44:07,580 --> 00:44:10,150
Claro, todos foram escritos
há muito tempo.
592
00:44:10,150 --> 00:44:12,550
Mas deu início a um novo.
593
00:44:12,960 --> 00:44:16,690
Pela primeira vez em 20 anos
começou outro poema.
594
00:44:16,690 --> 00:44:18,230
Ainda não terminou.
595
00:44:18,230 --> 00:44:23,670
A inspiração vem, mas lhe
custa um pouco se concentrar.
596
00:44:24,970 --> 00:44:27,600
Agora não está concentrado.
597
00:44:27,600 --> 00:44:29,900
Está cochilando um pouco.
598
00:44:30,740 --> 00:44:32,140
Vovô.
599
00:44:32,410 --> 00:44:33,660
Vovô.
600
00:44:34,410 --> 00:44:36,460
Hora de ir pra cama.
601
00:44:36,460 --> 00:44:38,810
- Espera um minuto.
- Por favor.
602
00:44:38,810 --> 00:44:41,850
Tentamos nos hotéis
de Puerto Vallarta.
603
00:44:41,850 --> 00:44:43,960
Não nos aceitaram.
604
00:44:43,960 --> 00:44:47,360
Dependo da sua boa vontade.
605
00:44:48,130 --> 00:44:51,190
Bom. Podem ficar
esta noite, mas só esta.
606
00:44:51,190 --> 00:44:53,660
- Obrigada.
- Onde está sua bagagem?
607
00:44:53,900 --> 00:44:55,650
Não tem bagagem?
608
00:44:55,650 --> 00:44:59,830
Escondi com a cadeira de rodas
do vovô à beira do caminho.
609
00:44:59,830 --> 00:45:01,270
Pepe.
610
00:45:05,450 --> 00:45:07,710
Estão perseguindo um iguana.
611
00:45:10,680 --> 00:45:12,520
Que farão com ele?
612
00:45:12,520 --> 00:45:15,920
Prender, engordar e comer.
613
00:45:27,380 --> 00:45:28,630
Pepe.
614
00:45:34,810 --> 00:45:37,470
Podem dormir no bangalô nove.
615
00:45:37,470 --> 00:45:40,140
De que jeito o velho vai
comer? Dê-lhes esta suíte.
616
00:45:40,140 --> 00:45:42,440
Shannon, esta é a suíte de luxo.
617
00:45:42,440 --> 00:45:46,790
Eu sei, Maxine, a generosidade
é sua melhor qualidade.
618
00:45:46,790 --> 00:45:48,280
Vamos, vovô. Hora de caminhar.
619
00:45:48,280 --> 00:45:49,720
Isso.
620
00:45:49,720 --> 00:45:52,320
Alguém pediu que recite um poema?
621
00:45:52,320 --> 00:45:55,790
Não, vovô,
só vamos para o nosso quarto.
622
00:45:57,860 --> 00:46:00,460
Receio que meu avô
tenha tido um derrame...
623
00:46:00,460 --> 00:46:02,570
...no alto das serras.
624
00:46:02,570 --> 00:46:06,540
É comum com os velhos.
Pequenos acidentes cerebrais.
625
00:46:06,540 --> 00:46:10,610
Os sintomas desaparecem
e os velhos nem se dão conta.
626
00:46:18,120 --> 00:46:21,420
Descanse uns minutos, vovô.
627
00:46:27,530 --> 00:46:34,790
"O ramo de oliveira, calmamente,
Observa o céu que empalidece...
628
00:46:35,200 --> 00:46:42,630
Sem expressar a dor premente,
Sem um gemido, sem uma prece"...
629
00:46:47,550 --> 00:46:50,570
Deixo meu avô aqui
e fico com este quarto.
630
00:46:50,570 --> 00:46:53,910
O teto tem goteiras,
mas não se dará conta...
631
00:46:53,910 --> 00:46:57,780
...enquanto não chover.
Aí o jeito será nadar.
632
00:46:57,780 --> 00:47:01,190
- Não, senhor...?
- Shannon, reverendo T. Lawrence.
633
00:47:01,190 --> 00:47:04,800
Sr. Shannon, se chover
encontrarei algum lugar seco.
634
00:47:04,800 --> 00:47:06,430
Quantas...?
635
00:47:06,430 --> 00:47:08,590
Quantas vezes viajou pelo mundo?
636
00:47:08,590 --> 00:47:11,100
Tantas quanto o mundo
girou ao redor do Sol.
637
00:47:11,100 --> 00:47:14,570
Sinto como se tivesse
percorrido tudo a pé.
638
00:47:14,840 --> 00:47:16,740
Obrigada, Sr. Shannon.
639
00:47:50,940 --> 00:47:52,610
Operador.
640
00:47:53,350 --> 00:47:56,130
Operador, aqui parlar inglês.
641
00:47:56,130 --> 00:47:59,880
- Sim. Em que posso ajudar?
- Sou a senhorita Fellowes.
642
00:47:59,880 --> 00:48:02,520
- Sim, senhora. - E a minha
ligação para o Texas?
643
00:48:02,520 --> 00:48:04,750
- Que parte do Texas?
- Corpus Christi.
644
00:48:04,750 --> 00:48:07,120
- Pensei que tivesse ido
embora. - Ir embora, eu?
645
00:48:07,120 --> 00:48:10,190
Como poderia ir embora?
Tem a tampa do distr...
646
00:48:11,400 --> 00:48:14,770
Operador, faça
novamente esta ligação...
647
00:48:14,770 --> 00:48:19,230
...ficarei aqui esperando,
ainda que leve toda a tarde.
648
00:48:19,440 --> 00:48:20,910
Certo, senhora.
649
00:48:27,410 --> 00:48:29,470
Garanhão.
650
00:48:30,120 --> 00:48:32,850
- Que?
- Garanhão.
651
00:48:34,390 --> 00:48:37,320
- O que está resmungando?
- Por que não me disse?
652
00:48:37,320 --> 00:48:38,820
Que? O que é isto?
653
00:48:38,820 --> 00:48:42,360
- Foi descoberto.
- Todo seu vergonhoso passado.
654
00:48:42,360 --> 00:48:44,900
Fazer-se passar por
ministro do evangelho.
655
00:48:44,900 --> 00:48:47,120
Sou ministro.
Quem diz que não...
656
00:48:47,120 --> 00:48:49,700
Mostre-lhes a cruz
de ouro que prova isto.
657
00:48:49,700 --> 00:48:54,380
Achou que se safava quando sua
concubina cancelou minha ligação.
658
00:48:54,380 --> 00:48:57,540
Se "concubina" quer dizer
o que imagino...
659
00:48:57,540 --> 00:49:00,180
...seus dentes correm perigo.
660
00:49:00,180 --> 00:49:03,580
Meu irmão fez contato
com a Blake Viajes.
661
00:49:03,580 --> 00:49:06,650
Garantiram que tomariam
medidas drásticas.
662
00:49:06,650 --> 00:49:08,910
Que quer dizer?
663
00:49:08,910 --> 00:49:11,920
- Tenho contrato...
- Seu contrato não tem valor.
664
00:49:12,160 --> 00:49:13,990
Meu irmão é juiz.
665
00:49:13,990 --> 00:49:17,720
Advertiu seu chefe de
que não há porque empregar...
666
00:49:17,720 --> 00:49:20,890
...um homem que vive
de seduzir jovenzinhas.
667
00:49:20,890 --> 00:49:24,200
"Seduzir!" O fez crer que...
668
00:49:24,200 --> 00:49:26,430
Larry, como pode pensar que eu...?
669
00:49:26,430 --> 00:49:30,840
Disse que vive disso. Desde
Pleasant Valley, Virginia...
670
00:49:30,840 --> 00:49:34,410
...até este hotel,
tudo foi um engano.
671
00:49:34,410 --> 00:49:35,650
Sua carreira terminou.
672
00:49:35,950 --> 00:49:39,820
O reverendo Shannon
foi expulso do clero.
673
00:49:39,820 --> 00:49:41,620
Isso é uma mentira desprezível.
674
00:49:41,620 --> 00:49:45,380
Não fui expulso. Fui proibido
de entrar na minha igreja.
675
00:49:45,790 --> 00:49:47,520
Essa história pode me difamar.
676
00:49:47,520 --> 00:49:51,490
Posso ir adiante. E é o que vou fazer.
Estas sras. são minhas testemunhas.
677
00:49:51,490 --> 00:49:54,100
Se repetir essa história,
só conseguirá...
678
00:49:55,440 --> 00:49:58,460
Você verá. Todos verão.
679
00:49:58,460 --> 00:50:01,130
Não pode dizer que fui expulso.
680
00:50:01,410 --> 00:50:04,340
Vou provar. Vou provar.
681
00:50:06,780 --> 00:50:11,180
Bom, se alguém vai comer,
melhor eu cuidar da comida.
682
00:50:18,760 --> 00:50:20,450
Que grude é esse?
683
00:50:20,450 --> 00:50:21,960
Sopa.
684
00:50:21,960 --> 00:50:23,930
Está queimada!
685
00:50:30,700 --> 00:50:32,260
Chang...
686
00:50:32,570 --> 00:50:33,800
...te avisei.
687
00:50:33,800 --> 00:50:36,910
Aqui não permito,
mesmo que esteja de folga.
688
00:50:36,910 --> 00:50:39,370
Já colocou nas enchiladas.
689
00:50:40,280 --> 00:50:42,210
Que vai fazer com tanto cação?
690
00:50:42,210 --> 00:50:45,490
Eu, nada. Estou de folga.
691
00:50:45,490 --> 00:50:49,680
Pedro pode fritar com muito chilli,
e que seja picante.
692
00:50:56,830 --> 00:51:00,290
- Ao vapor? - A cozinha
não é para os hóspedes.
693
00:51:00,290 --> 00:51:01,930
Posso ajudar?
694
00:51:02,440 --> 00:51:03,660
Permita-me.
695
00:51:03,660 --> 00:51:06,810
Sou nascida e criada no
porto pesqueiro de Nantucket.
696
00:51:06,810 --> 00:51:09,870
Sei cozinhar todos os peixes do mar.
697
00:51:09,870 --> 00:51:12,440
A não ser baleias,
mas estas são mamíferos.
698
00:51:13,180 --> 00:51:15,840
Sei o que está tramando, querida.
699
00:51:15,840 --> 00:51:18,780
Quer ajudar para que você e
seu avô possam ficar de graça.
700
00:51:18,780 --> 00:51:20,980
Não faria algo tão óbvio.
701
00:51:20,980 --> 00:51:23,280
Não com uma mulher
prática como você.
702
00:51:23,280 --> 00:51:25,860
Não. Eu quero ajudar porque...
703
00:51:25,860 --> 00:51:28,150
Pode me passar uma faca?
704
00:51:28,430 --> 00:51:30,120
O facão.
705
00:51:30,700 --> 00:51:33,290
É só que notei uma certa...
706
00:51:33,290 --> 00:51:36,900
...animosidade contra o
Sr. Shannon entre as...
707
00:51:36,900 --> 00:51:40,440
...sras. d grupo dele.
Especialmente...
708
00:51:41,910 --> 00:51:45,740
...a Srta. Fellowes, e uma
comida que lhe acalme o estômago...
709
00:51:45,740 --> 00:51:47,470
...talvez lhe acalme o ânimo.
710
00:51:48,720 --> 00:51:51,650
Srta. Jelkes, querida,
você é uma enroladora.
711
00:51:51,650 --> 00:51:54,840
Uma enroladora fantástica.
712
00:51:55,820 --> 00:51:57,260
Não tem um centavo.
713
00:51:57,760 --> 00:51:58,600
Nenhum.
714
00:52:00,330 --> 00:52:02,560
Diz isto como se orgulhasse.
715
00:52:02,560 --> 00:52:04,960
Não me orgulho nem me envergonho.
716
00:52:04,960 --> 00:52:07,530
Apenas é a verdade.
717
00:52:11,740 --> 00:52:13,140
Sabe o que significa?
718
00:52:13,140 --> 00:52:15,060
Não, acho que não.
719
00:52:15,060 --> 00:52:17,170
"Nenhum problema", em chinês.
720
00:52:17,170 --> 00:52:19,440
É o que diz
o nosso cozinheiro chinês.
721
00:52:19,810 --> 00:52:21,910
Fred costumava dizer...
722
00:52:21,910 --> 00:52:25,680
...que essas palavras resumiam
toda a sabedoria oriental.
723
00:52:26,720 --> 00:52:28,880
- Fred?
- Meu marido.
724
00:52:29,320 --> 00:52:30,550
Meu falecido marido.
725
00:52:32,390 --> 00:52:34,830
Há quanto tempo ele morreu, Sra. Faulk?
726
00:52:34,830 --> 00:52:37,460
Há três, quase quatro semanas.
727
00:52:37,460 --> 00:52:40,430
Ainda não me acostumei com a idéia.
728
00:52:40,430 --> 00:52:43,540
É como se tivesse saído
para pescar. Ele ia sempre.
729
00:52:43,540 --> 00:52:47,160
Quase nunca abria a boca, a não
ser quando bebia demais e cantava.
730
00:52:47,160 --> 00:52:50,670
Se recostava ali, e bebia
e cantava a noite toda.
731
00:52:50,670 --> 00:52:52,370
Nenhum hóspede jamais se queixou.
732
00:52:52,370 --> 00:52:55,140
Caso contrário,
ele lhes mostraria a porta.
733
00:52:55,420 --> 00:52:57,320
Aposto que sim.
734
00:52:58,650 --> 00:53:00,680
Eu amava o Fred.
735
00:53:01,250 --> 00:53:04,480
Mais do que todos supunham.
Menos Fred, ele sabia.
736
00:53:04,480 --> 00:53:07,420
Era 28 anos mais velho que eu.
737
00:53:07,420 --> 00:53:10,530
Já fazia anos que
não dormíamos juntos.
738
00:53:10,530 --> 00:53:12,430
Fred costumava dizer...
739
00:53:12,430 --> 00:53:16,430
...que era impotente. Mas,
para mim, perdera o interesse.
740
00:53:18,810 --> 00:53:21,770
O que mais o interessava, Sra. Faulk?
741
00:53:22,140 --> 00:53:23,370
Pescar.
742
00:53:23,370 --> 00:53:25,770
Pegava os peixes e os soltava.
743
00:53:25,770 --> 00:53:28,680
Se engoliam o anzol,
aí os comíamos.
744
00:53:28,680 --> 00:53:30,750
Fred vivia e deixava viver.
745
00:53:33,550 --> 00:53:36,490
Quando contratei os
rapazes da praia...
746
00:53:36,720 --> 00:53:37,780
...ficou contrariado?
747
00:53:37,780 --> 00:53:41,690
Criou caso quando comecei
a nadar com eles? Não.
748
00:53:41,690 --> 00:53:44,350
Saía a pescar toda noite.
749
00:53:45,690 --> 00:53:47,230
Deve ter sido um homem extraordinário.
750
00:53:47,230 --> 00:53:48,630
Você o disse.
751
00:53:48,630 --> 00:53:52,640
Se alguém tinha um problema,
vinha e contava ao Fred.
752
00:53:52,640 --> 00:53:55,870
Sabia escutar. Era melhor
que qualquer enfermeiro.
753
00:53:55,870 --> 00:53:59,140
Sabia o que te atormentava
antes que lhe dissesse.
754
00:53:59,140 --> 00:54:02,210
Por isso Shannon sempre vinha
quando estava mal.
755
00:54:02,880 --> 00:54:06,910
Lembro uma vez que veio
fora de temporada, como agora.
756
00:54:06,910 --> 00:54:08,520
E eu me joguei pra cima dele.
757
00:54:08,520 --> 00:54:12,990
Mas Shannon nem quis saber,
devido à sua amizade com Fred.
758
00:54:12,990 --> 00:54:14,820
Pronto para pôr no vapor.
759
00:54:15,190 --> 00:54:18,630
Eu também ia a todo vapor,
Srta. Jelkes.
760
00:54:18,630 --> 00:54:22,200
Mas não podia dizer
que não importava a Fred.
761
00:54:22,200 --> 00:54:24,500
Não era justo para com Fred.
762
00:54:26,510 --> 00:54:29,870
Você também é uma
mulher extraordinária.
763
00:54:29,870 --> 00:54:31,770
Não tente me bajular.
764
00:54:31,770 --> 00:54:33,310
Eu sei de mim.
765
00:54:33,310 --> 00:54:36,610
Em todo caso, tenho minhas
necessidades biológicas.
766
00:54:36,980 --> 00:54:38,280
Os rapazes da praia?
767
00:54:39,150 --> 00:54:40,520
Sim.
768
00:54:41,290 --> 00:54:45,720
Mas até eu sei a diferença
entre amar alguém...
769
00:54:45,930 --> 00:54:49,290
...e apenas ter sexo.
Até eu sei isso.
770
00:55:04,560 --> 00:55:07,710
Nelly era uma dama
771
00:55:07,710 --> 00:55:10,950
Morreu esta noite
772
00:55:10,950 --> 00:55:15,890
Toca o sino
Pela bela Nell
773
00:55:15,890 --> 00:55:17,790
Minha escura noiva virgem
774
00:55:18,370 --> 00:55:21,130
Não entre aqui.
Não cruze este umbral.
775
00:55:21,130 --> 00:55:24,530
Não me complique a vida.
Tenho febre.
776
00:55:24,530 --> 00:55:26,870
Larry, cuidado.
Está pisando cacos de vidro.
777
00:55:26,870 --> 00:55:28,270
- Sem querer.
- Quieto.
778
00:55:28,270 --> 00:55:31,100
Está se cortando, tem
manchas de sangue no chão.
779
00:55:31,100 --> 00:55:33,770
- Quem te viu entrar?
- Só um iguana.
780
00:55:33,770 --> 00:55:36,610
- Seu anjo da guarda vai gritar.
- Que berre.
781
00:55:36,610 --> 00:55:40,980
Odeio-a, e odeio a cadela delatora
que te prejudicou na Virgínia.
782
00:55:40,980 --> 00:55:43,990
Você está me prejudicando aqui.
Não se ajoelhe.
783
00:55:43,990 --> 00:55:47,490
Sente-se. Quero lhe explicar
uma coisa. Preste atenção.
784
00:55:47,900 --> 00:55:50,800
Um homem tem certa
capacidade emocional.
785
00:55:50,800 --> 00:55:53,620
Mas a minha acabou.
Está esgotada.
786
00:55:53,620 --> 00:55:57,190
Não posso lhe dar nada agora.
Não há nada para extrair de mim.
787
00:55:57,190 --> 00:56:00,360
Meu Deus,
você está manchada de sangue!
788
00:56:00,360 --> 00:56:02,810
Lamento lhe dizer que você
é muito perigosa.
789
00:56:02,810 --> 00:56:05,740
Jovem e bonita.
790
00:56:05,740 --> 00:56:09,580
E, por ser jovem e bonita,
é tão perigosa.
791
00:56:09,580 --> 00:56:16,240
Tem um grande potencial destrutivo
sobre um homem destrutível.
792
00:56:16,240 --> 00:56:17,560
Não vamos voltar.
793
00:56:18,300 --> 00:56:19,460
Ficaremos juntos.
794
00:56:19,460 --> 00:56:23,620
Viveremos na praia como
Fletcher Christian e esta nativa.
795
00:56:23,620 --> 00:56:28,260
Sob o Sol.
Você se casará comigo, Larry.
796
00:56:29,410 --> 00:56:30,530
Por Deus, não, não.
797
00:56:30,530 --> 00:56:34,570
Nada poderia ser pior para uma
garota desequilibrada como você...
798
00:56:34,570 --> 00:56:38,800
...do que se enredar com
um desequilibrado como eu.
799
00:56:38,800 --> 00:56:41,970
Porque dois desequilibrados...
800
00:56:41,970 --> 00:56:46,450
...são como dois países confrontados
em condições de desequilíbrio.
801
00:56:46,450 --> 00:56:52,350
Tanta potência destrutiva faria
este mundo voar pelos ares...
802
00:56:52,350 --> 00:56:53,930
...para além da
possibilidade de salvação.
803
00:56:54,260 --> 00:56:55,920
Você está pisando nos vidros.
804
00:56:55,920 --> 00:56:58,760
Caminharia sobre as brasas
do inferno...
805
00:56:58,760 --> 00:57:01,770
...para fazer você sair.
Saia do meu quarto.
806
00:57:01,770 --> 00:57:04,130
Não posso crer que não me ame.
807
00:57:04,130 --> 00:57:06,140
Não amo... Não amo a ninguém.
808
00:57:06,140 --> 00:57:09,830
É quase impossível para alguém
considerar que não é amado...
809
00:57:09,830 --> 00:57:12,770
...quando está amando a pessoa.
810
00:57:12,770 --> 00:57:15,540
Não caminharia sobre vidro
se não me amasse.
811
00:57:15,540 --> 00:57:21,250
Caminho descalço sobre vidros
porque vc. não me deixa em paz.
812
00:57:21,660 --> 00:57:25,280
Eu farei o mesmo e sangrarei
até morrer ao seu lado.
813
00:57:25,590 --> 00:57:29,120
Não, não fará isso. Sairá do
meu quarto e da minha vida.
814
00:57:29,120 --> 00:57:30,520
Não! Me ponha no chão! Não!
815
00:57:31,700 --> 00:57:33,460
Não voltará a se aproximar de mim.
816
00:57:33,460 --> 00:57:35,660
Me ponha no chão. Eu te odeio!
817
00:57:35,660 --> 00:57:37,240
Você destrói minha vida.
818
00:57:37,240 --> 00:57:40,770
Você me matou, me matou!
819
00:57:40,770 --> 00:57:43,840
Me põe no chão!
820
00:57:52,650 --> 00:57:54,210
O que foi isso, Sr. Shannon?
821
00:57:54,210 --> 00:57:56,450
O inferno e a maldição.
822
00:57:56,450 --> 00:57:57,950
Seus pés sangram.
823
00:57:57,950 --> 00:58:00,640
Há vidros no meu quarto.
824
00:58:00,640 --> 00:58:04,390
Sente-se. Tenho gaze e
desinfetante no meu quarto.
825
00:58:14,640 --> 00:58:18,340
Fantástico. Realmente fantástico.
826
00:58:18,850 --> 00:58:22,340
Parece que a palavra
"fantástico" é sua favorita.
827
00:58:22,340 --> 00:58:23,920
Srta, Jelkes...
828
00:58:23,920 --> 00:58:25,750
...vivemos em dois planos.
829
00:58:25,750 --> 00:58:27,150
Só dois?
830
00:58:27,150 --> 00:58:32,420
Vivemos em dois planos:
o realista e o fantástico.
831
00:58:32,420 --> 00:58:34,620
Mas qual é o verdadeiro?
832
00:58:34,620 --> 00:58:36,700
Eu diria que os dois.
833
00:58:36,700 --> 00:58:40,990
Mas quando se vive
no plano fantástico...
834
00:58:40,990 --> 00:58:44,700
...como me acontece cada vez mais,
e se age como no realista...
835
00:58:44,700 --> 00:58:46,770
...alguém se assusta.
836
00:58:47,120 --> 00:58:49,670
E eu estou assustado, Srta. Jelkes.
837
00:58:49,670 --> 00:58:52,680
"Uma crônica que perdeu o brilho
838
00:58:53,180 --> 00:58:55,810
Um pacto com névoas douradas"...
839
00:58:55,810 --> 00:58:57,280
Pronto.
840
00:58:57,280 --> 00:59:00,320
Vou tirar os cacos de vidro
de seu quarto.
841
00:59:00,320 --> 00:59:03,550
Não se preocupe.
Poderia me trazer os sapatos...
842
00:59:03,550 --> 00:59:06,750
...e o colete clerical?
Está no chão.
843
00:59:10,700 --> 00:59:14,500
Pensa em celebrar
missa hoje, Sr. Shannon?
844
00:59:14,500 --> 00:59:17,730
Não, não penso em fazer...
845
00:59:17,730 --> 00:59:19,270
...nada.
846
00:59:19,270 --> 00:59:22,670
E dê-me essa tampa de
distribuidor, se me faz o favor.
847
00:59:25,480 --> 00:59:26,840
Isto?
848
00:59:27,850 --> 00:59:29,210
Exato.
849
00:59:32,350 --> 00:59:36,450
Se não vai rezar missa, para
que vestir os paramentos?
850
00:59:36,450 --> 00:59:41,120
Porque me acusaram de ter sido
expulso e mentir a respeito.
851
00:59:41,120 --> 00:59:47,230
Vou mostrar a essas senhoras
que ainda tenho minha investidura.
852
00:59:47,230 --> 00:59:49,490
Receio que seja inútil.
853
00:59:49,490 --> 00:59:52,730
O colete está tão gasto
que não se agüenta.
854
00:59:52,730 --> 00:59:54,700
- Maldição.
- Hannah!
855
00:59:54,700 --> 00:59:56,870
Por Deus, caiu.
856
01:00:00,280 --> 01:00:01,940
Vamos, vovô.
857
01:00:02,950 --> 01:00:05,350
Aí está.
858
01:00:12,390 --> 01:00:14,420
Gostaria que meu pulso fosse assim firme.
859
01:00:14,420 --> 01:00:17,120
Machucou-se, vovô?
860
01:00:17,430 --> 01:00:19,460
Não, não.
861
01:00:19,870 --> 01:00:23,680
Estava trabalhando
no meu último poema e...
862
01:00:24,750 --> 01:00:26,100
Onde está a bengala?
863
01:00:31,820 --> 01:00:33,100
Aqui, vovô.
864
01:00:33,510 --> 01:00:38,920
Estava marcando o ritmo do tempo
com a bengala e ela resvalou.
865
01:00:39,350 --> 01:00:40,840
Descanse um pouco.
866
01:00:40,840 --> 01:00:42,490
Sim.
867
01:00:42,490 --> 01:00:44,560
Vou descansar um pouco.
868
01:00:44,930 --> 01:00:47,620
Agora vai ficar melhor;
vamos falar lá fora.
869
01:00:48,600 --> 01:00:50,560
Por que respira assim?
870
01:00:51,630 --> 01:00:53,190
Alguns bebem...
871
01:00:54,900 --> 01:00:57,270
...outros tomam pílulas.
872
01:00:58,610 --> 01:01:01,770
Eu prefiro respirar fundo.
873
01:01:01,770 --> 01:01:03,310
Bom...
874
01:01:03,310 --> 01:01:05,810
...não se assuste.
875
01:01:07,810 --> 01:01:11,110
Estava incrivelmente,
incrivelmente bem...
876
01:01:11,110 --> 01:01:17,230
...até começar a ter estas,
não sei como dizer... lacunas.
877
01:01:17,690 --> 01:01:18,920
Quando começaram...
878
01:01:18,920 --> 01:01:24,160
...quis fazê-lo voltar a Nantucket,
mas ele disse: "Não. Para o México".
879
01:01:24,160 --> 01:01:27,390
Por isso estamos no México.
880
01:01:27,390 --> 01:01:30,760
Não ficaria tranqüilo
até chegar ao mar.
881
01:01:30,760 --> 01:01:34,100
"O berço da vida", assim o chama.
882
01:01:34,810 --> 01:01:37,610
E assim aqui estamos, Sr. Shannon.
883
01:01:37,610 --> 01:01:41,440
Como dois espantalhos
neste cume ventoso...
884
01:01:41,440 --> 01:01:43,640
...sobre o berço da vida.
885
01:01:43,640 --> 01:01:47,450
"Cai por terra e logo"...
886
01:01:47,450 --> 01:01:49,320
Hannah... Hannah...
887
01:01:49,320 --> 01:01:53,450
- Sim, vovô? - Estou seguro
de que o terminarei aqui.
888
01:01:53,450 --> 01:01:55,990
Eu tenho a mesma sensação, vovô.
889
01:01:55,990 --> 01:01:58,960
Nunca tive tanta certeza de algo.
890
01:01:58,960 --> 01:02:02,040
Nem eu, nunca estive tão seguro.
891
01:02:02,040 --> 01:02:06,200
Claro que vai terminar o poema.
Está quase pronto.
892
01:02:06,200 --> 01:02:10,750
Estarei lá fora se quiser
que eu escreva algo.
893
01:02:13,510 --> 01:02:16,140
Talvez durma um pouco.
894
01:02:18,790 --> 01:02:23,150
Srta. Jelkes, me...
Me daria um de seus cigarros?
895
01:02:24,290 --> 01:02:26,280
Não deve fumar destes.
896
01:02:26,280 --> 01:02:29,900
São feitos de pontas
de outros cigarros.
897
01:02:29,900 --> 01:02:31,930
Fique com um dos meus.
898
01:02:31,930 --> 01:02:37,970
São ingleses, importados numa
caixa fechada. Um de meus luxos.
899
01:02:37,970 --> 01:02:40,900
Sim, obrigada, como não?
Já que jogou fora o meu.
900
01:02:40,900 --> 01:02:42,300
Bom...
901
01:02:42,300 --> 01:02:46,140
...direi algo a seu
respeito, Srta. Jelkes.
902
01:02:46,140 --> 01:02:51,340
É uma dama. Uma dama
completa e correta.
903
01:02:51,950 --> 01:02:54,940
Que fiz para merecer
semelhante elogio?
904
01:02:54,940 --> 01:02:58,350
Tirou os cigarros e viu
que só restavam dois.
905
01:02:58,350 --> 01:03:01,360
Não pode comprar mais,
nem dos mais baratos.
906
01:03:01,360 --> 01:03:04,290
então os guardou
para depois, certo?
907
01:03:04,600 --> 01:03:07,400
Descreveu com impiedosa precisão.
908
01:03:07,400 --> 01:03:12,320
Quando lhe pedi um, deu-me
sem a menor hesitação.
909
01:03:12,940 --> 01:03:16,100
Está fazendo uma tempestade
em copo d'água.
910
01:03:16,380 --> 01:03:18,080
Não, não.
911
01:03:18,080 --> 01:03:22,880
Não estou exagerando,
não foi um ato insignificante.
912
01:03:25,520 --> 01:03:30,180
Há quanto tempo está inativo
na igreja, Sr. Shannon?
913
01:03:31,260 --> 01:03:34,560
Que tem isso a ver com
o preço do arroz na China?
914
01:03:34,560 --> 01:03:36,460
- Nada.
- Que tem isso a ver...
915
01:03:36,460 --> 01:03:39,160
...com o preço do café no Brasil?
916
01:03:39,930 --> 01:03:42,660
Retiro o que disse
e lhe peço desculpas.
917
01:03:42,660 --> 01:03:46,170
Muito bem, então lhe respondo com prazer.
918
01:03:46,170 --> 01:03:49,800
Faz quase um ano que estou
inativo na igreja...
919
01:03:49,800 --> 01:03:53,810
...desde que me ordenei como ministro.
920
01:03:53,810 --> 01:03:56,450
Mas que carreira, Sr. Shannon!
921
01:03:56,450 --> 01:04:00,520
Sim. Tive uma paróquia
durante um ano e depois...
922
01:04:01,260 --> 01:04:02,920
...não me expulsaram.
923
01:04:02,920 --> 01:04:05,650
Mais precisamente,
me deixaram fora da igreja.
924
01:04:10,960 --> 01:04:13,660
Está me...? Está me desenhando?
925
01:04:14,630 --> 01:04:16,500
Estou tentando.
926
01:04:17,740 --> 01:04:19,830
Por que o deixaram fora?
927
01:04:20,670 --> 01:04:24,940
Por fornicação e conduta indecorosa
para um homem que usa o hábito.
928
01:04:25,750 --> 01:04:30,650
Quais foram as circunstâncias
do primeiro delito?
929
01:04:30,650 --> 01:04:32,480
Fornicação?
930
01:04:33,350 --> 01:04:38,480
Uma jovem catequista quis me ver
em particular, no meu gabinete, e...
931
01:04:38,480 --> 01:04:40,960
...bem...
932
01:04:40,960 --> 01:04:43,390
...declarou-se abertamente.
933
01:04:43,760 --> 01:04:46,200
Uma declaração de amor?
934
01:04:46,530 --> 01:04:49,630
Não caçoe de mim, Srta. Jelkes.
935
01:04:50,840 --> 01:04:52,500
Não estava caçoando.
936
01:04:54,870 --> 01:04:57,600
Nisso ocorreu o maior hipocrisia
que se possa imaginar.
937
01:04:57,600 --> 01:05:01,270
Eu disse à jovem:
"Ajoelhemo-nos e oremos juntos".
938
01:05:01,270 --> 01:05:02,850
Pusemo-nos de joelhos.
939
01:05:02,850 --> 01:05:05,140
Mas logo, de repente...
940
01:05:05,450 --> 01:05:09,410
...de ajoelhados passamos
a recostados.
941
01:05:11,290 --> 01:05:15,560
No outro dia, cortou-se
com a navalha do pai.
942
01:05:15,560 --> 01:05:18,100
- Foi fatal?
- Não, não, não.
943
01:05:18,100 --> 01:05:20,320
Graças a uma bandagem protetora.
944
01:05:20,670 --> 01:05:23,570
Mas gerou um escândalo.
945
01:05:23,570 --> 01:05:26,400
Imagino que gerou comentários.
946
01:05:26,400 --> 01:05:27,870
Sim, assim foi.
947
01:05:28,310 --> 01:05:33,800
No outro domingo, vi aquelas caras
petulantes, acusadoras e reprovadoras.
948
01:05:33,800 --> 01:05:37,440
Então me deu gana de espantá-los.
949
01:05:37,440 --> 01:05:39,280
E os espantei.
950
01:05:39,590 --> 01:05:41,950
Coloquei-os para fora da igreja.
951
01:05:42,920 --> 01:05:45,190
E qual foi a conseqüência?
952
01:05:45,190 --> 01:05:49,350
Me internaram num asilo privado
para que me recuperasse de...
953
01:05:49,350 --> 01:05:52,330
...uma severa crise nervosa.
Assim disseram.
954
01:05:52,330 --> 01:05:54,660
E quando saí...
955
01:05:54,660 --> 01:05:56,530
...entrei nesta empresa.
956
01:05:56,530 --> 01:06:00,500
"Viagens pelo mundo de Deus,
coordenadas por um ministro".
957
01:06:00,500 --> 01:06:03,100
Assim descreve o folheto.
958
01:06:03,510 --> 01:06:05,310
Mas, ao mesmo tempo...
959
01:06:05,710 --> 01:06:07,870
...Shannon atraiu evidência.
960
01:06:07,870 --> 01:06:11,980
- De que? - De nossa
inumanidade ante Deus.
961
01:06:13,990 --> 01:06:17,620
- A que se refere?
- À dor que causamos a Ele.
962
01:06:18,160 --> 01:06:21,980
Envenenamos sua atmosfera.
963
01:06:21,980 --> 01:06:23,590
Aniquilamos suas criaturas silvestres.
964
01:06:23,590 --> 01:06:26,660
Contaminamos seus rios.
965
01:06:26,660 --> 01:06:31,650
Tomamos a mais nobre criação
de Deus, o próprio homem...
966
01:06:31,650 --> 01:06:34,370
...e lavamos seu cérebro.
O convertemos num produto.
967
01:06:34,370 --> 01:06:37,740
Talhado, acomodado e condicionado.
968
01:06:43,380 --> 01:06:45,350
Estou... me movendo muito?
969
01:06:46,790 --> 01:06:48,410
Não, claro que não.
970
01:06:52,790 --> 01:06:54,690
Sr. Shannon...
971
01:06:54,990 --> 01:06:56,720
Que fará se...?
972
01:06:56,720 --> 01:06:59,190
Se o que?
973
01:06:59,190 --> 01:07:01,390
...se a Srta. Fellowes vencer?
974
01:07:01,390 --> 01:07:04,260
E fizer que me demitam?
975
01:07:04,740 --> 01:07:06,760
Sim, que fará então?
976
01:07:08,610 --> 01:07:12,200
Bom, voltarei para a igreja.
Ou...
977
01:07:12,610 --> 01:07:14,500
Nadarei até o outro lado.
978
01:07:14,500 --> 01:07:17,120
- Para lá.
- Para onde?
979
01:07:18,350 --> 01:07:19,680
China.
980
01:07:31,690 --> 01:07:34,330
- É o sinal do almoço?
- Daqui a meia hora.
981
01:07:34,330 --> 01:07:36,870
Como está, Srta. Peebles? Melhor?
982
01:07:36,870 --> 01:07:39,560
- Obrigada, acho que sim.
- Quer um trago?
983
01:07:39,560 --> 01:07:41,430
Mal não vai fazer.
984
01:07:43,910 --> 01:07:46,780
Parece a supervisora de todos.
Quer um?
985
01:07:46,780 --> 01:07:50,350
Obrigada, vamos esperar
a comida ficar pronta.
986
01:07:50,350 --> 01:07:52,450
Srta. Fellowes, querida.
987
01:07:52,450 --> 01:07:54,140
Sei que se passa algo com você.
988
01:07:54,390 --> 01:07:57,620
Mas não prefere relaxar
com um trago grátis?
989
01:07:57,620 --> 01:08:01,520
Ofereça ao seu amigo,
o Sr. Shannon. Eu não bebo.
990
01:08:01,520 --> 01:08:03,690
Não quer então um chá?
991
01:08:03,690 --> 01:08:05,730
Não costumo oferecer...
992
01:08:05,730 --> 01:08:08,130
...mas parece que precisa.
993
01:08:14,570 --> 01:08:16,170
Posso ver?
994
01:08:16,540 --> 01:08:19,270
Sou retratista rápida, senhor Shannon.
995
01:08:19,270 --> 01:08:21,470
Não tenho muito talento.
996
01:08:22,420 --> 01:08:24,810
Meus olhos são assim, selvagens?
997
01:08:24,810 --> 01:08:25,650
Assim mesmo, Sr. Shannon.
998
01:08:25,650 --> 01:08:27,450
Tenho febre.
999
01:08:27,450 --> 01:08:30,450
- Que há com você?
- A que se refere?
1000
01:08:30,450 --> 01:08:32,720
Interrompo? Três são demais?
1001
01:08:32,720 --> 01:08:35,920
Não, de modo algum.
1002
01:08:35,920 --> 01:08:37,760
O que está escondendo aí? Pode-se ver?
1003
01:08:38,970 --> 01:08:41,630
Para que o desenha?
Ele não tem um tostão.
1004
01:08:42,270 --> 01:08:44,260
Pode ficar, se quiser.
1005
01:08:44,260 --> 01:08:47,530
Muitíssimo grata,
mas um me basta.
1006
01:08:47,530 --> 01:08:50,700
- Quem quer um trago?
- Eu não, obrigada.
1007
01:08:50,700 --> 01:08:53,350
Por que não?
Veio por casa e comida.
1008
01:08:53,350 --> 01:08:55,710
- Um whisky não faz diferença.
- Basta.
1009
01:08:56,150 --> 01:08:58,710
E você vá pro diabo!
1010
01:09:05,990 --> 01:09:07,890
Sr. Shannon, Sra. Faulk.
1011
01:09:07,890 --> 01:09:12,190
Que brincadeira besta!
Pare. É vergonhoso.
1012
01:09:13,500 --> 01:09:15,430
É vergonhoso.
1013
01:09:18,670 --> 01:09:21,900
- Senhora, notará...
- Noto que vc. é uma acomodada.
1014
01:09:21,900 --> 01:09:23,980
Usa o velho como escudo...
1015
01:09:23,980 --> 01:09:27,370
...para chegar aos lugares.
Não tem nem um centavo.
1016
01:09:27,750 --> 01:09:29,910
Carrega-o como um mendigo chinês...
1017
01:09:29,910 --> 01:09:33,520
...que arrasta os filhos
trôpegos para causar piedade.
1018
01:09:33,520 --> 01:09:35,420
Vou ao povoado.
1019
01:09:35,420 --> 01:09:37,780
Porei meu cavalete na praça...
1020
01:09:37,780 --> 01:09:40,720
...e venderei minhas
aquarelas e retratos.
1021
01:09:40,720 --> 01:09:43,930
Não sou inválida, Sra. Faulk.
1022
01:09:43,930 --> 01:09:45,290
Esta fraqueza não é coisa minha.
1023
01:09:45,290 --> 01:09:47,900
- Eu também não sou inválida.
- Não, em nada.
1024
01:09:47,900 --> 01:09:50,540
- Sua fortaleza é imponente.
- Claro...
1025
01:09:54,940 --> 01:09:57,430
Como irá se não tem nem para o táxi?
1026
01:09:57,910 --> 01:10:00,420
Vou andando, Sra. Faulk.
1027
01:10:00,420 --> 01:10:03,340
Sou nascida e criada em Nantucket.
Nós, os ilhéus, caminhamos.
1028
01:10:03,340 --> 01:10:04,810
Arrumarei minhas coisas.
1029
01:10:04,810 --> 01:10:07,350
Porei meu avô na cadeira...
1030
01:10:07,350 --> 01:10:10,680
...e o levarei ladeira
abaixo até o povoado.
1031
01:10:10,680 --> 01:10:13,420
Preferirá isso a estar
onde não o querem.
1032
01:10:13,760 --> 01:10:16,850
E eu também prefiro,
por ele e por mim.
1033
01:10:16,850 --> 01:10:18,260
Está bem, se acalme.
1034
01:10:18,260 --> 01:10:20,870
- Estou muito calma.
- Mas eu não.
1035
01:10:20,870 --> 01:10:23,560
Esse é o problema.
O problema é Shannon.
1036
01:10:23,560 --> 01:10:26,360
- Percebi as vibrações.
- Sra. Faulk.
1037
01:10:26,360 --> 01:10:29,270
Sou uma solteirona
de quase quarenta anos.
1038
01:10:29,270 --> 01:10:31,340
E quem não é?
1039
01:10:31,340 --> 01:10:33,640
Sou boa para perceber vibrações.
1040
01:10:33,640 --> 01:10:38,840
E as notei entre vocês
desde o momento em que chegou.
1041
01:10:38,840 --> 01:10:41,150
Isso é o bastante
para me deixar louca.
1042
01:10:41,150 --> 01:10:42,810
Não sei por que. Olhe.
1043
01:10:42,810 --> 01:10:45,530
Quebrado, assustado, inútil.
1044
01:10:45,530 --> 01:10:48,820
São só as circunstâncias,
sra. Faulk.
1045
01:10:48,820 --> 01:10:51,830
- O homem não é assim.
- Bem, que seja.
1046
01:10:51,830 --> 01:10:53,400
Esqueça o que eu disse.
1047
01:10:53,400 --> 01:10:56,400
Não estava mal com você,
e sim com Shannon.
1048
01:10:56,400 --> 01:11:00,230
"E, mesmo assim,
o fruto maduro e o ramo...
1049
01:11:00,230 --> 01:11:04,170
- Observam o céu que empalidece"...
- Farei um bebida para o avô.
1050
01:11:04,170 --> 01:11:06,710
- Os velhos precisam disso.
- "Sem um gemido"...
1051
01:11:06,710 --> 01:11:08,570
Muito gentil de sua parte.
1052
01:11:08,570 --> 01:11:11,510
Um Manhattan com duas cerejas.
1053
01:11:11,510 --> 01:11:12,950
Assim passará o almoço.
1054
01:11:12,950 --> 01:11:14,480
Charlotte.
1055
01:11:14,480 --> 01:11:17,180
- Charlotte!
- O que foi agora?
1056
01:11:17,490 --> 01:11:20,480
Charlotte. Meninas! Charlotte!
1057
01:11:20,480 --> 01:11:22,630
O que há, Srta. Fellowes?
1058
01:11:22,630 --> 01:11:24,390
Charlotte. Vcs. a viram?
1059
01:11:24,390 --> 01:11:27,120
Sumiu. Charlotte.
1060
01:11:27,120 --> 01:11:29,170
- Charlotte!
- Charlotte.
1061
01:11:39,780 --> 01:11:41,800
- Charlotte.
- Acalme-se.
1062
01:11:41,800 --> 01:11:43,680
Diga-nos o que houve.
1063
01:11:43,680 --> 01:11:48,310
Não veio almoçar. Seu quarto
está vazio, e não está no meu.
1064
01:11:48,310 --> 01:11:50,980
Não sei o que houve
com ela. Não responde.
1065
01:11:50,980 --> 01:11:53,620
- Vamos procurá-la.
- Charlotte.
1066
01:11:53,620 --> 01:11:56,200
Charlotte.
1067
01:12:36,840 --> 01:12:39,200
- Mais.
- Não, basta.
1068
01:12:39,200 --> 01:12:41,270
Eu disse não. Basta.
1069
01:12:41,270 --> 01:12:43,740
- Vá para casa.
- Não tenho casa.
1070
01:12:43,740 --> 01:12:45,210
Eu disse para ir.
1071
01:12:45,210 --> 01:12:47,810
Fique com seu dinheiro. Eu sou rico.
1072
01:12:47,810 --> 01:12:52,350
Não quero seu dinheiro. E não a quero
dançando ao som da minha música.
1073
01:12:52,350 --> 01:12:54,180
- Mais música.
- Basta.
1074
01:12:54,180 --> 01:12:57,690
Não queremos que nossos
filhos sigam seu exemplo.
1075
01:13:00,630 --> 01:13:04,560
Não voltarei aqui. Me soltem! Me deixem!
1076
01:13:20,650 --> 01:13:22,740
Isso, Hank. Duro neles!
1077
01:13:25,250 --> 01:13:26,810
Bata neles.
1078
01:13:28,320 --> 01:13:29,880
Acabe com eles.
1079
01:13:30,620 --> 01:13:32,960
Isso, duro neles.
1080
01:13:33,790 --> 01:13:35,230
Isso, bate de novo.
1081
01:13:36,500 --> 01:13:39,190
Isso, dá o que merecem, Hank.
1082
01:13:42,570 --> 01:13:44,430
Anda, senta a mão.
1083
01:13:48,790 --> 01:13:50,100
Vamos, Hank.
1084
01:13:50,100 --> 01:13:52,510
Acaba com eles!
Acaba com eles!
1085
01:13:52,510 --> 01:13:55,610
Isso, vamos, Hank, senta a mão.
1086
01:14:00,590 --> 01:14:02,680
Ataca, Hank!
1087
01:14:19,610 --> 01:14:23,630
Hank, você me salvou. É muito valente.
1088
01:14:23,630 --> 01:14:27,770
Vc. é meu herói.
Hank, me leva pra casa.
1089
01:14:27,770 --> 01:14:30,710
Pra minha casa. Direi ao papai
que você me salvou.
1090
01:14:30,710 --> 01:14:34,820
Papai me adora. Fará qualquer
coisa pra te agradecer.
1091
01:14:37,490 --> 01:14:40,390
Sras., lhes
interessaria apreciar...
1092
01:14:40,390 --> 01:14:42,540
...meu trabalho?
1093
01:14:42,540 --> 01:14:43,630
Este se intitula...
1094
01:14:43,630 --> 01:14:46,300
"Luz de Lua Recordada pelo Sol."
1095
01:14:46,300 --> 01:14:51,400
E aqui um esboço de um retrato
que fiz em menos de cinco minutos.
1096
01:14:51,400 --> 01:14:56,690
A rainha Elizabeth, quando princesa,
em sua viagem pela África.
1097
01:14:56,690 --> 01:14:57,970
Não pude chegar muito perto.
1098
01:14:57,970 --> 01:15:00,340
- Usei um binóculo.
- Não, obrigado.
1099
01:15:00,340 --> 01:15:05,680
"O amor é uma velha melodia
Que um ébrio violinista entoa...
1100
01:15:05,680 --> 01:15:09,450
Tropeçando, como louco,
Pelas sombras do ambiente"...
1101
01:15:09,450 --> 01:15:13,490
- Agora não, vovô.
- "Seu interior enlouquece de música...
1102
01:15:13,490 --> 01:15:16,860
- E ele toca a"...
- Vovô, por favor.
1103
01:15:20,700 --> 01:15:23,830
Pensa que o chamaram
para recitar seus poemas.
1104
01:15:23,830 --> 01:15:25,330
Tudo bem, querida.
1105
01:15:25,330 --> 01:15:28,100
O avô é a alma da festa.
1106
01:15:28,100 --> 01:15:30,440
Vovô, querido, tome.
1107
01:15:30,680 --> 01:15:32,580
Termine sua bebida.
1108
01:15:34,350 --> 01:15:36,820
Não me importa o que digam.
1109
01:15:36,820 --> 01:15:38,540
O peixe está delicioso.
1110
01:15:38,880 --> 01:15:41,510
Passe para cá. Gostaria de repetir.
1111
01:15:43,790 --> 01:15:46,620
Não tente nada.
As mãos, na bandeja.
1112
01:15:52,200 --> 01:15:53,500
O que ele disse?
1113
01:15:53,500 --> 01:15:57,730
Disse que vc. sabe
enfrentar um peixe...
1114
01:15:57,730 --> 01:16:00,690
...desde que esteja morto.
1115
01:16:06,830 --> 01:16:08,740
Muito engraçado.
1116
01:16:08,740 --> 01:16:12,150
Papai sempre diz que a diferença
entre o êxito e o fracasso é...
1117
01:16:12,150 --> 01:16:16,540
...que o êxito sabe distinguir
uma oportunidade quando a vê.
1118
01:16:16,540 --> 01:16:18,660
Não se preocupe.
Eu distingo as oportunidades.
1119
01:16:18,660 --> 01:16:22,230
Quando contar ao papai, ele
ficará muito orgulhoso de você.
1120
01:16:22,230 --> 01:16:24,690
Hannah? Quanto ganhou?
1121
01:16:24,690 --> 01:16:27,560
Vovô, por favor, não grite.
1122
01:16:27,560 --> 01:16:30,790
O que obteve, prata ou papéis?
1123
01:16:30,790 --> 01:16:34,430
Vovô, pare de gritar,
estamos almoçando.
1124
01:16:34,430 --> 01:16:35,900
É hora de encher o estômago.
1125
01:16:35,900 --> 01:16:38,240
Quanto te deram?
1126
01:16:38,610 --> 01:16:40,270
Não vai parar de gritar.
1127
01:16:40,880 --> 01:16:43,210
Vovô. Cinco dólares.
1128
01:16:43,210 --> 01:16:45,110
Vou pô-los no seu bolso.
1129
01:16:45,380 --> 01:16:47,480
Não aceitamos propinas, senhor.
1130
01:16:47,480 --> 01:16:49,990
Vamos, eram só pesos.
1131
01:16:50,260 --> 01:16:52,850
Sim, vamos arrasar neste lugar.
1132
01:16:52,850 --> 01:16:55,490
Sem dúvida vamos a arrasar, vovô.
1133
01:16:55,860 --> 01:16:58,990
Se há um salão de coquetéis,
devemos ir lá.
1134
01:16:58,990 --> 01:17:01,630
Tem que malhar
enquanto o ferro arde.
1135
01:17:01,870 --> 01:17:03,490
Enquanto esteja quente.
1136
01:17:03,490 --> 01:17:05,330
Alô...
1137
01:17:05,330 --> 01:17:07,200
Alô...
1138
01:17:08,340 --> 01:17:10,430
Sim, é ela.
1139
01:17:11,480 --> 01:17:13,730
Que posso fazer por você?
1140
01:17:13,980 --> 01:17:15,740
Quem?
1141
01:17:16,620 --> 01:17:17,880
Shannon.
1142
01:17:17,880 --> 01:17:21,580
Alguém quer falar com você.
El Paso. Em pessoa.
1143
01:17:22,820 --> 01:17:25,310
É o momento que estava
esperando, Srta. Fellowes.
1144
01:17:25,310 --> 01:17:29,910
Deve ser meu caro empregador,
não tão caro assim.
1145
01:17:29,910 --> 01:17:33,200
Agora lhe mostrarei como
um homem íntegro converte...
1146
01:17:33,200 --> 01:17:37,860
...uma situação quase insolúvel
numa conclusão vitoriosa.
1147
01:17:55,420 --> 01:17:58,650
Reverendo T. Lawrence Shannon falando.
1148
01:18:00,560 --> 01:18:03,930
Sr. Blake, como vai?
Que alegria ter ligado.
1149
01:18:03,930 --> 01:18:07,690
Gostaria que estivesse aqui.
O ar é como vinho de primavera...
1150
01:18:07,690 --> 01:18:09,490
...nesta época do ano.
1151
01:18:09,490 --> 01:18:12,930
Que quer dizer com isso?
O sr. me conhece bem, Sr. Blake.
1152
01:18:14,570 --> 01:18:17,120
Não me importa o juiz
de Corpus Christi.
1153
01:18:17,120 --> 01:18:21,310
O sr. e eu sabemos bem que sou
ministro ordenado do Evangelho.
1154
01:18:21,310 --> 01:18:25,850
- Shannon, está despedido.
- Espera, seu gordo inútil.
1155
01:18:25,850 --> 01:18:27,450
Deixe-me lhe dizer algo.
1156
01:18:27,450 --> 01:18:30,680
Um coordenador turístico
é como um capitão.
1157
01:18:30,680 --> 01:18:34,260
Quando o ônibus zarpa,
ele está no comando.
1158
01:18:34,260 --> 01:18:36,550
E deixe-me assegurar que...
1159
01:18:36,550 --> 01:18:39,320
...meu ônibus
é o melhor da frota.
1160
01:18:39,320 --> 01:18:41,860
O melhor. Levei-o além...
1161
01:18:41,860 --> 01:18:44,900
...dos encalhes
e perigos do mar profundo.
1162
01:18:44,900 --> 01:18:48,870
Falo por imagens, claro.
E continuo no timão.
1163
01:18:49,170 --> 01:18:53,110
Tenho aqui no bolso
o símbolo de meu poder.
1164
01:18:53,110 --> 01:18:55,140
Justamente aqui, no meu bolso.
1165
01:18:55,140 --> 01:18:58,720
Não vai demitir o possuidor
da tampa do distribuidor.
1166
01:18:58,720 --> 01:19:00,980
Shannon pode despedir a Blake Viagens.
1167
01:19:00,980 --> 01:19:03,780
A Blake Viagens não pode despedir Shannon.
1168
01:19:03,780 --> 01:19:07,220
- Esta viagem acabará em paz
e união. - Está despedido!
1169
01:19:07,220 --> 01:19:10,520
Shannon emergirá triunfante.
1170
01:19:13,400 --> 01:19:16,860
Então, Hank, não está orgulhoso?
Como meu tripulante...
1171
01:19:16,860 --> 01:19:18,970
...não sente orgulho?
1172
01:19:18,970 --> 01:19:24,170
Hank, você sabe... Este olho
avermelhado te dá mais personalidade.
1173
01:19:24,170 --> 01:19:26,280
Agora chega, menina torpe.
1174
01:19:26,280 --> 01:19:28,940
Eu peguei. Eu peguei. Eu peguei.
1175
01:19:28,940 --> 01:19:31,340
É pra mostrar o quanto te odeio.
1176
01:19:31,340 --> 01:19:33,710
Te odeio.
1177
01:19:33,710 --> 01:19:38,550
Inimigo. Pensei que era meu
amigo e acaba de se pôr contra.
1178
01:19:38,550 --> 01:19:40,710
Está acabado. Recebeu o merecido.
1179
01:19:40,930 --> 01:19:42,990
Calma. Acabou-se a festa.
1180
01:19:42,990 --> 01:19:44,750
Bem, senhoras, em frente.
1181
01:19:44,750 --> 01:19:47,520
Arrumem as bagagens,
vamos embora deste curral.
1182
01:19:47,520 --> 01:19:49,760
- Curral?
- Vamos, vou ajudá-la a arrumar.
1183
01:19:49,760 --> 01:19:52,960
Há quartos em Puerto Vallarta.
Chegaremos em 20 minutos.
1184
01:19:52,960 --> 01:19:56,340
De agora em diante, esta viagem
será comandada decentemente.
1185
01:19:56,340 --> 01:19:59,140
Decentemente?
Estas sras. tiveram...
1186
01:19:59,140 --> 01:20:02,970
...em sua maioria,
pela primeira vez na vida...
1187
01:20:02,970 --> 01:20:06,780
...contato social com um
cavalheiro completo e correto...
1188
01:20:06,780 --> 01:20:09,920
...que, de outro modo,
jamais teriam conhecido.
1189
01:20:09,920 --> 01:20:12,420
Sou filho de clérigo
e neto de bispos.
1190
01:20:12,420 --> 01:20:13,960
Homens de Deus na família.
1191
01:20:18,760 --> 01:20:21,670
- Como está o avô?
- Está dormindo.
1192
01:20:21,670 --> 01:20:23,170
Com toda esta desordem?
1193
01:20:24,270 --> 01:20:26,640
Acha que o Sr. Shannon ficará bem?
1194
01:20:26,640 --> 01:20:29,540
Bem? Não sei, querida.
1195
01:20:29,540 --> 01:20:34,110
Dá as caras com tal freqüência
que poderia marcar no calendário.
1196
01:20:34,110 --> 01:20:35,750
Duas vezes por ano.
1197
01:20:35,750 --> 01:20:37,940
Já fez duas vezes.
1198
01:20:37,940 --> 01:20:41,180
Fred dizia que tinha
algo a ver com a lua.
1199
01:20:42,920 --> 01:20:45,250
Queria que Fred estivesse aqui agora.
1200
01:20:46,730 --> 01:20:48,630
Deus meu!
1201
01:20:48,630 --> 01:20:51,350
- O que é?
- Não te aconselho olhar.
1202
01:20:51,350 --> 01:20:55,620
Só ouve o que digo. Shannon
está fazendo das suas.
1203
01:20:57,600 --> 01:21:02,110
Shannon, sua besta. Besta.
O que...! Que criatura infame!
1204
01:21:03,130 --> 01:21:05,200
Viu o que fez?
1205
01:21:05,200 --> 01:21:09,310
Bem, senhoras, fiquem tranqüilas.
Mantenham a calma. Sigam-me.
1206
01:21:10,180 --> 01:21:12,870
Sigam-me colina abaixo.
1207
01:21:12,870 --> 01:21:14,680
Assegure-se de levar minha maleta.
1208
01:21:21,360 --> 01:21:23,420
Shannon.
1209
01:21:24,100 --> 01:21:27,430
Você se vingou por
tudo que lhe fizeram.
1210
01:21:27,430 --> 01:21:30,760
E eu que pensava que
o cachorro levantava a pata.
1211
01:21:32,420 --> 01:21:34,300
Pegue sua vassoura e vá embora voando.
1212
01:21:34,300 --> 01:21:36,440
Não estou falando com você,
mas com ele.
1213
01:21:36,780 --> 01:21:39,940
Deve estar na lista negra de
cada agência de viagens dos EEUU.
1214
01:21:40,280 --> 01:21:44,580
E por que não da África, Tasmânia,
Bechuanaland, Tonmawr?
1215
01:21:44,580 --> 01:21:46,650
Por favor, Srta. Fellowes,
deixe-o em paz.
1216
01:21:46,650 --> 01:21:49,910
Quando regressar,
vou exigir que o prendam.
1217
01:21:50,290 --> 01:21:53,690
Por molestar uma menor, seqüestro,
dano à propriedade alheia.
1218
01:21:53,690 --> 01:21:55,260
Exibição indecente.
1219
01:21:55,260 --> 01:21:58,950
Que matéria ensina no colégio?
1220
01:21:58,950 --> 01:22:03,160
- Canto, se é que lhe interessa.
- Minha especialidade é vestuário.
1221
01:22:03,160 --> 01:22:05,390
Se não houvesse sapatões...
1222
01:22:05,390 --> 01:22:08,100
...no Texas, os grandalhões
andariam descalços.
1223
01:22:08,100 --> 01:22:09,500
Maxine.
1224
01:22:09,500 --> 01:22:11,540
Seja honesta, mulher-macho.
1225
01:22:11,540 --> 01:22:14,140
Sabe o que mais te perturba?
1226
01:22:14,140 --> 01:22:18,490
Sua queridinha tem preferência
natural pelos homens, em troca...
1227
01:22:18,490 --> 01:22:19,580
Maxine!
1228
01:22:22,990 --> 01:22:24,290
De que está falando?
1229
01:22:25,620 --> 01:22:28,880
Vamos, Srta. Fellowes.
Acabou-se a festa.
1230
01:22:28,880 --> 01:22:30,520
Não estou em condições de...
1231
01:22:30,520 --> 01:22:33,670
...liberar-me da
responsabilidade de protegê-la.
1232
01:22:33,670 --> 01:22:37,290
Você mesma me livrou
desta responsabilidade.
1233
01:22:37,600 --> 01:22:39,300
Vá, Srta. Fellowes.
1234
01:22:39,300 --> 01:22:40,530
Vá.
1235
01:22:49,860 --> 01:22:52,380
Por que me cortou a palavra?
Alguém tem que dizer.
1236
01:22:53,220 --> 01:22:54,950
Ela é muito moralista.
1237
01:22:54,950 --> 01:22:58,610
O confronto com sua própria
realidade acabaria com ela.
1238
01:22:59,960 --> 01:23:01,790
Mas não teve escrúpulos
quanto a acabar com você.
1239
01:23:02,190 --> 01:23:03,820
Maxine.
1240
01:23:04,130 --> 01:23:08,190
Não me roube o mérito de meus
próprios e pequenos êxitos.
1241
01:23:11,400 --> 01:23:15,310
Maldita seja, a conta!
Não pagaram a danada da conta!
1242
01:23:16,880 --> 01:23:19,540
Senhoras, tomem assento, já vamos.
1243
01:23:19,540 --> 01:23:23,340
Não sei, detesto ter que deixar
este lugar tão bonito.
1244
01:23:23,340 --> 01:23:25,280
Peebie.
1245
01:23:26,450 --> 01:23:29,150
- Charlotte, suba.
- Suba, Srta. Fellowes.
1246
01:23:29,150 --> 01:23:31,450
Ela se sentará na frente comigo.
1247
01:23:33,460 --> 01:23:34,980
Hei!
1248
01:23:34,980 --> 01:23:36,720
Um momento, p****!
1249
01:23:36,720 --> 01:23:39,590
- Que quer?
- 300 pesos, é o que quero.
1250
01:23:39,590 --> 01:23:42,680
- São 24 dólares.
- E minha maleta?
1251
01:23:42,680 --> 01:23:44,670
Não culpe a mim, querida.
1252
01:23:44,670 --> 01:23:47,900
Culpo a quem nos trouxe aqui.
Ele que pague.
1253
01:23:47,900 --> 01:23:52,370
Vc. não parou de se queixar
toda a viagem pela comida.
1254
01:23:52,370 --> 01:23:55,830
Acha que gostará da do cárcere?
1255
01:23:56,580 --> 01:24:00,110
- Muito bem.
- Um, dois, três.
1256
01:24:01,290 --> 01:24:04,480
Cuidado com as pulgas
no Ambos Mundos.
1257
01:24:04,480 --> 01:24:07,650
Tem que passar uma esponja
com querosene.
1258
01:24:07,650 --> 01:24:11,890
O gerente sempre tem
uma provisão no vestíbulo.
1259
01:24:12,800 --> 01:24:15,770
Lá vão as suas senhoras, Sr. Shannon.
1260
01:24:18,270 --> 01:24:20,930
Triunfa o fantasma.
1261
01:24:21,340 --> 01:24:23,470
Provou o que queria.
1262
01:24:23,940 --> 01:24:26,970
Demonstrou que não há lugar
para Shannon...
1263
01:24:26,970 --> 01:24:29,580
...no nível realista.
1264
01:24:30,530 --> 01:24:34,110
O último cordão que o ligava a ele...
1265
01:24:34,110 --> 01:24:36,190
...foi cortado.
1266
01:24:37,270 --> 01:24:38,960
Agora, Senhor...
1267
01:24:39,190 --> 01:24:41,320
...deixe que teu servo...
1268
01:24:41,320 --> 01:24:43,930
...vá embora em paz.
1269
01:24:43,930 --> 01:24:47,620
Sr. Shannon, chega.
Está se machucando.
1270
01:24:47,620 --> 01:24:49,320
Vamos. Deixe-me ajudá-lo.
1271
01:24:49,320 --> 01:24:52,440
- Vou soltá-lo.
- Tenho que cortar o cordão.
1272
01:24:52,440 --> 01:24:55,570
Não, não, não. Espere, espere.
1273
01:24:56,210 --> 01:24:58,140
Pronto.
1274
01:24:58,140 --> 01:24:59,870
Aqui está ele.
1275
01:24:59,870 --> 01:25:01,270
Obrigado.
1276
01:25:01,270 --> 01:25:04,240
É seu. Fique com ele.
1277
01:25:04,480 --> 01:25:06,210
Onde vai?
1278
01:25:06,210 --> 01:25:09,480
Vou nadar até o outro lado.
Até a China.
1279
01:25:12,390 --> 01:25:14,920
Senhora Faulk, impeça-o.
1280
01:25:16,160 --> 01:25:17,960
Senhora Faulk.
1281
01:25:19,690 --> 01:25:20,930
Senhora Faulk, impeça-o.
1282
01:25:20,930 --> 01:25:24,130
Precisa impedi-lo.
Impeça-o, por favor.
1283
01:25:53,530 --> 01:25:55,270
Batam nele, se necessário.
1284
01:25:55,270 --> 01:25:56,730
Peguem-o.
1285
01:26:14,150 --> 01:26:15,380
Querido.
1286
01:26:15,380 --> 01:26:17,520
Você tem o pior dos fantasmas.
1287
01:26:17,520 --> 01:26:19,420
É o especial do dia.
1288
01:26:19,420 --> 01:26:23,250
- Me solte!
- Fique recostado. Acalme-se.
1289
01:26:23,250 --> 01:26:26,950
Você e eu sabemos que tudo isso...
1290
01:26:26,950 --> 01:26:28,930
...é uma representação.
Mas os tubarões não sabem.
1291
01:26:28,930 --> 01:26:30,930
Me solte.
1292
01:26:30,930 --> 01:26:35,400
Hoje você me assustou muito.
Não vou deixar que volte a fazer isso.
1293
01:26:35,400 --> 01:26:36,910
Senhora Faulk...
1294
01:26:36,910 --> 01:26:40,200
Se incomodaria em preparar
um pouco deste chá?
1295
01:26:40,200 --> 01:26:43,440
Srta. Jelkes, acha que o
momento é apropriado para chá?
1296
01:26:43,440 --> 01:26:47,280
Não é chá comum. É de sementes
de amapola. É calmante.
1297
01:26:47,280 --> 01:26:48,540
Me solte!
1298
01:26:49,490 --> 01:26:52,460
- O chá não vai adiantar.
- Acredite.
1299
01:26:52,460 --> 01:26:55,490
Já lidei com gente neste estado.
1300
01:26:55,490 --> 01:26:58,250
Sei o que digo.
1301
01:26:59,260 --> 01:27:00,960
Desamarrem-me!
1302
01:27:03,840 --> 01:27:07,200
Com as sementes de amapola
faremos um sedativo...
1303
01:27:07,200 --> 01:27:11,640
...que o ajudará a passar as noites
que são duras de passar.
1304
01:27:12,680 --> 01:27:14,870
Todos nós poderíamos tomar um pouco.
1305
01:27:14,870 --> 01:27:16,380
Para todos...
1306
01:27:16,380 --> 01:27:20,110
...para você, para mim, meu avô...
1307
01:27:20,110 --> 01:27:22,180
...será uma noite complicada.
1308
01:27:22,180 --> 01:27:25,550
"Sem um gemido, sem uma prece...
1309
01:27:25,550 --> 01:27:28,390
- Sem expressar a dor premente"...
- Me soltem.
1310
01:27:28,390 --> 01:27:30,460
- Ainda não.
- Estou em pânico.
1311
01:27:30,460 --> 01:27:32,390
- Eu sei.
- Posso morrer de pânico.
1312
01:27:32,390 --> 01:27:35,430
Não quando ele desfruta
tanto quanto você.
1313
01:27:35,430 --> 01:27:37,230
Que quer dizer?
1314
01:27:37,230 --> 01:27:41,460
Acha que gosto de ficar amarrado,
como um porco no matadouro?
1315
01:27:41,460 --> 01:27:45,910
Não, quem não quereria
expiar seus pecados...
1316
01:27:45,910 --> 01:27:49,510
...e os do mundo,
se pudesse fazê-lo numa rede...
1317
01:27:49,510 --> 01:27:52,670
...em vez de pregado numa cruz?
1318
01:27:52,670 --> 01:27:55,120
Num cume verde...
1319
01:27:55,120 --> 01:27:59,620
...em vez de no Gólgota,
o Lugar dos Crânios.
1320
01:28:00,630 --> 01:28:02,750
Não lhe parece um modo mais cômodo...
1321
01:28:02,750 --> 01:28:08,300
...quase voluptuoso, de ser crucificado
para sofrer pelos pecados do mundo?
1322
01:28:08,300 --> 01:28:11,300
- Por que está contra mim?
- Não é assim.
1323
01:28:11,300 --> 01:28:14,270
Achei que fosse assexuada,
mas virou mulher.
1324
01:28:14,270 --> 01:28:15,600
Sabe como eu sei?
1325
01:28:15,600 --> 01:28:19,230
Porque está desfrutando
do verme amarrado.
1326
01:28:19,230 --> 01:28:21,640
Todas as mulheres, admitam ou não...
1327
01:28:21,640 --> 01:28:23,940
...desejam ver um homem amarrado.
1328
01:28:23,940 --> 01:28:28,110
Passam a vida tratando de levar
um homem a uma situação assim.
1329
01:28:28,110 --> 01:28:31,220
Sentem-se satisfeitas ao pô-los...
1330
01:28:31,220 --> 01:28:33,320
...numa situação de aperto.
1331
01:28:33,320 --> 01:28:36,930
Gostaria de desamarrá-lo, mas não posso.
1332
01:28:36,930 --> 01:28:38,690
Pensa que me faz um bem?
1333
01:28:38,690 --> 01:28:42,800
Só quando pensa em
ir nadando até a China.
1334
01:28:44,300 --> 01:28:46,930
Nadar até a China...
1335
01:28:46,930 --> 01:28:48,500
Shannon!
1336
01:28:48,500 --> 01:28:50,110
- Ah, sim.
- Basta.
1337
01:28:50,110 --> 01:28:52,940
Basta. Pare, Shannon.
1338
01:28:53,150 --> 01:28:55,610
Vou chamar o doutor López.
1339
01:28:55,610 --> 01:28:59,500
E vou fazer que te levem
para o hospício.
1340
01:28:59,500 --> 01:29:01,650
- Vão te prender lá sozinho!
- Me solte!
1341
01:29:01,650 --> 01:29:04,890
Com palha no chão.
1342
01:29:04,890 --> 01:29:05,620
Me solte! Me solte!
1343
01:29:05,620 --> 01:29:07,120
Me solte!
1344
01:29:07,120 --> 01:29:10,160
- Tome, Sr. Shannon, beba isto.
- Me desamarre!
1345
01:29:10,160 --> 01:29:13,970
Pode chiar e gritar
até o esgotamento...
1346
01:29:13,970 --> 01:29:15,670
...no hospício.
Todo dia.
1347
01:29:15,670 --> 01:29:19,630
Sou um cidadão com direitos.
Exijo ver o cônsul!
1348
01:29:19,630 --> 01:29:22,640
Beba este chá de sementes de amapola.
1349
01:29:22,640 --> 01:29:25,370
Como, se tenho a viúva Faulk por cima?
1350
01:29:25,370 --> 01:29:28,270
Dê-me este chá.
Eu preparei e o darei.
1351
01:29:28,270 --> 01:29:30,680
Beba, estrupício!
1352
01:29:31,580 --> 01:29:33,640
Está pelando.
1353
01:29:33,640 --> 01:29:36,340
Obrigado, Maxine.
É do que eu precisava.
1354
01:29:36,340 --> 01:29:38,320
Queimar a boca.
1355
01:29:38,320 --> 01:29:41,650
Se quiser, ponha varetas de bambu
debaixo das minhas unhas...
1356
01:29:41,650 --> 01:29:45,990
...e corte-me as pálpebras...
- Senhora Faulk, permita-me.
1357
01:29:46,300 --> 01:29:47,600
De acordo, querida.
1358
01:29:47,600 --> 01:29:49,600
Deixo-o a seu encargo.
1359
01:29:49,600 --> 01:29:51,430
É todo seu.
1360
01:29:51,430 --> 01:29:53,730
Farei outra sugestão, Maxine.
1361
01:29:53,730 --> 01:29:56,570
Por que você não vai nadar
com seus rapazes?
1362
01:29:56,570 --> 01:30:01,540
Que minha presença não lhe impeça
mais do que lhe impedia a do Fred.
1363
01:30:02,110 --> 01:30:04,510
Desgraçado!
1364
01:30:05,250 --> 01:30:06,580
Pepe.
1365
01:30:06,580 --> 01:30:07,300
Pedro.
1366
01:30:09,890 --> 01:30:12,820
Maldito, bom para nada!
1367
01:30:17,360 --> 01:30:19,890
Foi muito cruel, Sr. Shannon.
1368
01:30:19,890 --> 01:30:21,860
Cruel e imaturo.
1369
01:30:21,860 --> 01:30:26,870
Não tolero que alguém a quem respeito
se comporte como um garoto cruel.
1370
01:30:26,870 --> 01:30:31,700
O que você respeita em mim,
versão feminina e magra do Buda?
1371
01:30:31,700 --> 01:30:33,840
Respeito qualquer um
que tenha precisado...
1372
01:30:33,840 --> 01:30:36,710
...lutar pela própria decência.
1373
01:30:36,710 --> 01:30:40,830
- Que decência?
- Esta. Sua decência.
1374
01:30:40,830 --> 01:30:41,480
E sua...
1375
01:30:41,480 --> 01:30:43,310
...sua porção de bondade.
1376
01:30:43,310 --> 01:30:46,150
Respeito-o mais do que
aos que ganharam...
1377
01:30:46,150 --> 01:30:49,190
...fortuna ao nascer.
1378
01:30:49,190 --> 01:30:55,270
Fortuna que não lhes foi tirada
por tormentos intoleráveis.
1379
01:30:55,270 --> 01:30:57,830
"Uma crônica que perdeu o brilho...
1380
01:30:58,700 --> 01:31:01,640
Um pacto com névoas douradas"...
1381
01:31:01,640 --> 01:31:05,240
Escute-o, de vez em quando
repete estes versos.
1382
01:31:05,240 --> 01:31:07,900
Os versos de seu poema.
1383
01:31:08,150 --> 01:31:11,600
Como um cego que sobe
uma escada sem destino.
1384
01:31:11,600 --> 01:31:13,440
Não deveria ir ajudá-lo?
1385
01:31:13,440 --> 01:31:17,820
Me chamará se precisar.
Beba isto, Sr. Shannon.
1386
01:31:20,660 --> 01:31:23,360
Não tenho direito de perguntar...
1387
01:31:23,360 --> 01:31:27,940
...mas, por que protegeu
a Srta. Fellowes...
1388
01:31:27,940 --> 01:31:29,360
...da qual não tem
grande consideração...
1389
01:31:29,700 --> 01:31:33,970
...e por que magoou a Sra.
Faulk, de quem tem apreço?
1390
01:31:33,970 --> 01:31:36,110
Maxine é indestrutível.
1391
01:31:36,110 --> 01:31:37,740
É mesmo?
1392
01:31:37,740 --> 01:31:39,640
Ou é a impressão que dá?
1393
01:31:39,640 --> 01:31:43,210
A única impressão que Maxine dá
é a própria. É ela.
1394
01:31:43,210 --> 01:31:47,510
E eu sou um maldito inútil.
Sou um bêbado perverso.
1395
01:31:47,510 --> 01:31:50,520
Estava ébrio quando protegeu
a Srta. Fellowes.
1396
01:31:50,960 --> 01:31:52,550
Fiquei mais ébrio ainda.
1397
01:31:55,430 --> 01:31:58,600
Seu problema não é a bebida,
Sr. Shannon.
1398
01:31:58,600 --> 01:32:01,290
Qual é o meu problema, Srta. Jelkes?
1399
01:32:01,290 --> 01:32:03,590
O mais antigo do mundo.
1400
01:32:03,590 --> 01:32:07,170
A necessidade de crer
em alguém, ou em algo.
1401
01:32:07,670 --> 01:32:10,570
Quase em qualquer um.
Quase em qualquer coisa.
1402
01:32:10,570 --> 01:32:14,460
- Sua voz soa sem esperança.
- Não. Não é assim.
1403
01:32:14,460 --> 01:32:17,840
De repente...
Descobri algo no que crer.
1404
01:32:18,520 --> 01:32:19,920
O que é?
1405
01:32:22,490 --> 01:32:25,820
A queda das barreiras entre as pessoas.
1406
01:32:26,960 --> 01:32:28,530
Um desejo mútuo de se ajudarem.
1407
01:32:28,760 --> 01:32:30,390
Em noites como esta.
1408
01:32:30,390 --> 01:32:32,590
Aventuras de uma noite.
1409
01:32:33,470 --> 01:32:37,990
Comunicações de uma noite
entre ambos.
1410
01:32:37,990 --> 01:32:40,100
Num terraço...
1411
01:32:40,100 --> 01:32:43,500
...fora de seus cubículos separados.
1412
01:32:45,510 --> 01:32:47,840
Não fala do plano físico, certo?
1413
01:32:49,310 --> 01:32:51,840
- Não.
- Assim me pareceu.
1414
01:32:51,840 --> 01:32:58,220
"Uma união mal definida
Por seres de uma classe tão brilhante...
1415
01:32:58,220 --> 01:33:01,480
Cujo verde natural traçará um arco...
1416
01:33:01,480 --> 01:33:04,960
Pelo amor obsceno que corrompe"...
1417
01:33:04,960 --> 01:33:07,260
É o que me recomenda?
1418
01:33:07,260 --> 01:33:10,490
Chama a isto uma relação
humana, seu avô ali?
1419
01:33:10,770 --> 01:33:13,930
Sim, Sr. Shannon. Sim. Sim. Assim é.
1420
01:33:13,930 --> 01:33:17,470
Somos como um lar, um
para o outro, meu avô e eu.
1421
01:33:17,470 --> 01:33:20,840
Não é um lar comum e usual, porque...
1422
01:33:20,840 --> 01:33:23,240
...não considero um lar como um...
1423
01:33:23,240 --> 01:33:26,320
...como um lugar, uma construção...
1424
01:33:26,320 --> 01:33:28,480
...ladrilhos, madeira, pedra.
1425
01:33:29,750 --> 01:33:31,620
Para mim, um lar é...
1426
01:33:31,620 --> 01:33:35,260
...algo que dois seres compartilham.
1427
01:33:35,260 --> 01:33:36,960
Algo no qual ambos podem...
1428
01:33:36,960 --> 01:33:39,820
...fazer seu ninho, descansar...
1429
01:33:39,820 --> 01:33:42,960
...viver, emocionalmente.
1430
01:33:42,960 --> 01:33:44,740
Parece-lhe coerente, Sr. Shannon?
1431
01:33:44,740 --> 01:33:46,500
Sim, mas...
1432
01:33:46,500 --> 01:33:48,370
Vamos, prossiga. Mas o que?
1433
01:33:49,570 --> 01:33:52,470
Esqueça. O que
eu ia dizer a magoaria.
1434
01:33:52,980 --> 01:33:55,410
Não sou suscetível, Sr. Shannon.
1435
01:33:55,650 --> 01:33:58,880
Bem, quando um pássaro faz
seu ninho para viver...
1436
01:33:58,880 --> 01:34:02,490
...não o constrói numa árvore caída.
- Eu não sou um pássaro.
1437
01:34:02,490 --> 01:34:06,350
Ele o faz com uma visão de permanência...
1438
01:34:06,350 --> 01:34:09,250
...para formar um casal
e propagar a espécie.
1439
01:34:09,250 --> 01:34:13,860
Insisto, não sou um pássaro,
Sr. Shannon. Sou um ser humano.
1440
01:34:13,860 --> 01:34:17,520
E se uma dessas espécies
extraordinárias...
1441
01:34:17,520 --> 01:34:19,760
...faz seu ninho
no coração do outro...
1442
01:34:19,760 --> 01:34:22,740
...a permanência e a propagação...
1443
01:34:22,740 --> 01:34:26,810
...não são as primeiras nem as últimas
a se considerar.
1444
01:34:27,210 --> 01:34:29,740
O importante...
1445
01:34:29,950 --> 01:34:31,850
...é que nenhum esteja só.
1446
01:35:21,500 --> 01:35:24,800
Você perguntou o tempo todo.
Posso perguntar eu agora?
1447
01:35:24,800 --> 01:35:28,340
Sim. Esta noite não há limites
para as perguntas.
1448
01:35:28,340 --> 01:35:29,640
E para as respostas?
1449
01:35:29,640 --> 01:35:33,570
Não vejo nada, Sr. Shannon,
entre o sr. e eu.
1450
01:35:33,570 --> 01:35:36,340
Então a pergunta é esta:
1451
01:35:36,650 --> 01:35:38,840
Alguma vez teve algum tipo de...
1452
01:35:38,840 --> 01:35:40,710
...vida amorosa?
1453
01:35:42,650 --> 01:35:44,750
Pode repetir a pergunta?
1454
01:35:44,750 --> 01:35:50,930
Alguma vez, em sua vida de viagens
teve uma experiência...
1455
01:35:50,930 --> 01:35:53,720
...que Larry, o demente,
descreveria como vida amorosa?
1456
01:35:55,630 --> 01:35:58,400
Há coisas piores que a castidade.
1457
01:35:58,970 --> 01:36:00,730
Sim, a loucura e a morte.
1458
01:36:00,730 --> 01:36:03,400
Se não quer responder à pergunta...
1459
01:36:03,740 --> 01:36:06,270
Não, não, não me incomoda responder.
1460
01:36:07,410 --> 01:36:08,810
Sim.
1461
01:36:08,810 --> 01:36:14,180
Sim. Tive duas experiências.
Dois encontros com...
1462
01:36:14,750 --> 01:36:15,980
Dois.
1463
01:36:16,450 --> 01:36:18,550
Sim, já lhe disse, dois.
1464
01:36:20,120 --> 01:36:21,610
Quando tinha 16 anos.
1465
01:36:22,460 --> 01:36:24,190
Dezesseis.
1466
01:36:24,960 --> 01:36:26,950
Sim, 16 anos.
1467
01:36:29,870 --> 01:36:32,170
Quando tinha 16 anos...
1468
01:36:32,170 --> 01:36:34,840
...ia todos os sábados
à matinê...
1469
01:36:34,840 --> 01:36:37,240
...do cinema de Nantucket.
1470
01:36:37,240 --> 01:36:41,140
Pouco depois que meus pais
morreram num acidente...
1471
01:36:41,140 --> 01:36:43,640
...e eu fiquei só.
1472
01:36:44,420 --> 01:36:47,250
Bem, um dia um jovem...
1473
01:36:47,250 --> 01:36:50,480
...sentou-se a meu lado
e me tocou o joelho com o seu.
1474
01:36:51,190 --> 01:36:56,250
Me esquivei, mas ele também,
e continuou me tocando.
1475
01:36:56,460 --> 01:36:58,520
Me levantei, parei e gritei...
1476
01:36:58,520 --> 01:37:01,890
...e o prenderam por molestar
uma menor.
1477
01:37:02,530 --> 01:37:04,500
Continua encarcerado em Nantucket?
1478
01:37:04,970 --> 01:37:06,940
Não. Fiz com que o soltassem.
1479
01:37:06,940 --> 01:37:09,970
Disse à polícia que era
uma película da Greta Garbo.
1480
01:37:09,970 --> 01:37:11,700
E, de fato, era.
1481
01:37:12,480 --> 01:37:14,240
E que eu estava muito excitada.
1482
01:37:14,240 --> 01:37:16,110
E o outro?
1483
01:37:17,350 --> 01:37:21,160
A segunda experiência
é bem mais recente.
1484
01:37:21,490 --> 01:37:26,220
Faz só quatro anos. Vovô
e eu estávamos em Hong-Kong.
1485
01:37:27,490 --> 01:37:28,720
Uma noite...
1486
01:37:28,720 --> 01:37:32,290
...no hotel Palm Court of Cliff...
1487
01:37:32,290 --> 01:37:35,630
...conhecemos um homem
de meia idade.
1488
01:37:35,630 --> 01:37:38,740
Era um vendedor australiano
um tanto sem graça.
1489
01:37:38,740 --> 01:37:43,670
Já sabe, gordote, calvo, de
óculos e demasiado amistoso.
1490
01:37:44,380 --> 01:37:47,210
Fiz-lhe um retrato
exageradamente lisonjeiro.
1491
01:37:47,210 --> 01:37:49,680
Me pagou mais 10 do que cobrava.
1492
01:37:49,680 --> 01:37:52,110
Dez dólares malaios.
1493
01:37:52,520 --> 01:37:57,420
Logo me convidou a sair
numa sampana.
1494
01:37:58,270 --> 01:38:01,220
Foi tão generoso...
1495
01:38:01,220 --> 01:38:03,260
...que aceitei.
1496
01:38:03,490 --> 01:38:04,930
Assim foi.
1497
01:38:04,930 --> 01:38:06,390
Aceitei.
1498
01:38:07,430 --> 01:38:09,960
O vovô foi dormir.
1499
01:38:09,960 --> 01:38:12,830
E eu saí na sampana...
1500
01:38:12,830 --> 01:38:15,970
...com o australiano
que vendia roupa íntima.
1501
01:38:17,780 --> 01:38:20,770
Notei que ele ficava cada vez mais...
1502
01:38:21,580 --> 01:38:23,170
Como?
1503
01:38:23,780 --> 01:38:25,770
Agitado.
1504
01:38:26,650 --> 01:38:29,520
Finalmente, se aproximou.
1505
01:38:29,520 --> 01:38:32,660
Estávamos numa situação
um tanto violenta.
1506
01:38:32,660 --> 01:38:37,890
Me olhou nos olhos com intensidade
e paixão e me disse:
1507
01:38:37,890 --> 01:38:41,620
"Srta. Jelkes, me faria um favor?
1508
01:38:41,620 --> 01:38:44,290
Faria algo por mim?"
1509
01:38:44,740 --> 01:38:46,730
"O que?", perguntei.
1510
01:38:46,940 --> 01:38:48,840
"Bem", ele disse:
1511
01:38:48,840 --> 01:38:51,200
"Se eu me virar...
1512
01:38:51,200 --> 01:38:53,840
...se eu olhar para outro lado...
1513
01:38:54,780 --> 01:38:59,720
...me daria uma de suas peças
íntimas e me permitiria segurá-la?
1514
01:38:59,720 --> 01:39:01,480
Só segurá-la".
1515
01:39:01,990 --> 01:39:05,250
O que fez nessa situação?
1516
01:39:05,790 --> 01:39:07,780
Fiz o que pediu.
1517
01:39:08,970 --> 01:39:09,750
Ele cumpriu sua promessa.
1518
01:39:09,750 --> 01:39:13,590
Ele não se virou
até que eu estivesse pronta...
1519
01:39:13,900 --> 01:39:16,590
...e lhe arremessei uma
de minhas peças íntimas.
1520
01:39:18,300 --> 01:39:20,330
Mas o que fez o tipo?
1521
01:39:20,740 --> 01:39:23,210
Não sei. Eu olhei para outro lado.
1522
01:39:23,980 --> 01:39:27,540
- Chama isso de...?
- Experiência amorosa?
1523
01:39:27,540 --> 01:39:29,180
Assim é, Sr. Shannon.
1524
01:39:29,580 --> 01:39:33,520
A esse episódio triste,
sujo e rasteiro você chama...
1525
01:39:33,520 --> 01:39:37,850
Foi triste para o pobre homem.
Mas, por que diz que foi sujo?
1526
01:39:40,290 --> 01:39:43,620
Quer dizer que não ficou indignada?
1527
01:39:43,620 --> 01:39:46,960
Nada que seja humano me indigna,
Sr. Shannon.
1528
01:39:46,960 --> 01:39:50,570
A menos que seja cruel ou violento.
1529
01:39:51,770 --> 01:39:54,100
E, como lhe disse...
1530
01:39:54,370 --> 01:39:56,140
...foi muito gentil.
1531
01:39:57,790 --> 01:40:00,240
Como se desculpando, tímido.
1532
01:40:00,550 --> 01:40:02,740
E muito, muito...
1533
01:40:03,350 --> 01:40:04,780
bom...
1534
01:40:05,580 --> 01:40:07,640
Delicado em toda a situação.
1535
01:40:09,990 --> 01:40:15,690
Sinceramente, admito que foi
no plano do fantástico.
1536
01:40:16,490 --> 01:40:17,790
Que faz?
1537
01:40:17,790 --> 01:40:19,550
Desamarro-o.
1538
01:40:19,550 --> 01:40:21,700
Por que? Por que agora?
1539
01:40:22,040 --> 01:40:27,370
Exorcizamos o fantasma.
Parou de lutar.
1540
01:40:27,370 --> 01:40:32,030
E aceitar a vida deve ser o
primeiro requisito para vivê-la.
1541
01:40:40,520 --> 01:40:44,780
Quem foi a pessoa que esteve
numa situação assim e você ajudou?
1542
01:40:45,790 --> 01:40:47,420
Ah, isso.
1543
01:40:49,980 --> 01:40:50,820
Eu mesma.
1544
01:40:52,100 --> 01:40:53,960
Ah, você?
1545
01:40:54,400 --> 01:40:56,130
Sim.
1546
01:40:56,730 --> 01:40:59,760
Certa vez tive
um fantasma como o seu.
1547
01:41:00,090 --> 01:41:02,800
Só que o chamava de outro modo.
1548
01:41:03,210 --> 01:41:06,440
Eu dizia "o demônio
da depressão".
1549
01:41:06,440 --> 01:41:11,780
- Lutamos uma batalha dura.
- Que você...
1550
01:41:11,780 --> 01:41:13,540
venceu.
1551
01:41:14,120 --> 01:41:16,710
Não podia perder.
1552
01:41:17,190 --> 01:41:20,950
Como...?
Como venceu esse demônio?
1553
01:41:21,330 --> 01:41:23,520
Mostrei a ele que podia resistir.
1554
01:41:23,520 --> 01:41:27,100
- E o fiz respeitar
minha resistência. - Como?
1555
01:41:27,830 --> 01:41:30,160
Simplesmente resistindo.
1556
01:41:30,160 --> 01:41:33,740
A resistência é algo
que os fantasmas respeitam.
1557
01:41:33,740 --> 01:41:36,240
E respeitam todos os truques...
1558
01:41:36,240 --> 01:41:40,340
...que a gente nervosa usa
para burlar e superar o pânico.
1559
01:41:40,340 --> 01:41:43,740
Como, por exemplo, respirar fundo?
1560
01:41:43,740 --> 01:41:46,150
Ou tomar côco com rum.
1561
01:41:46,650 --> 01:41:50,110
Ou até ir com os rapazes da praia.
1562
01:41:50,420 --> 01:41:53,980
O que seja. O que fazemos
para que desapareçam.
1563
01:41:53,980 --> 01:41:57,130
Assim prosseguimos.
1564
01:41:57,130 --> 01:41:58,790
Até onde?
1565
01:42:00,800 --> 01:42:03,490
Algum lugar como este, talvez.
1566
01:42:04,670 --> 01:42:08,330
Depois de viagens longas e difíceis...
1567
01:42:08,330 --> 01:42:12,810
...viagens subterrâneas que levam
os assustados e problemáticos...
1568
01:42:12,810 --> 01:42:17,850
...ao lado obscuro de sua
natureza, até que, por fim...
1569
01:42:17,850 --> 01:42:20,480
...vêem uma leve luz turva.
1570
01:42:20,480 --> 01:42:23,310
E seguem em direção a ela.
1571
01:42:23,750 --> 01:42:26,570
Atrás dessa pálida luz turva?
1572
01:42:26,570 --> 01:42:29,680
Qualquer luz é boa
ao fim de um túnel...
1573
01:42:29,680 --> 01:42:32,490
...que parecia nunca se acabar.
1574
01:42:32,490 --> 01:42:37,370
Ao qual só Deus ou a morte
colocariam um término.
1575
01:42:37,370 --> 01:42:39,470
Principalmente quando você...
1576
01:42:40,400 --> 01:42:44,570
Porque eu estava longe de
estar segura quanto a Deus.
1577
01:42:44,780 --> 01:42:46,900
Continua insegura quanto a Ele?
1578
01:42:48,310 --> 01:42:51,250
Não tanto quanto estava antes.
1579
01:42:56,150 --> 01:42:58,310
Continua lutando.
1580
01:43:00,390 --> 01:43:03,850
Sim. Chegou ao final da corda.
1581
01:43:03,850 --> 01:43:05,860
Não pode ir mais longe.
1582
01:43:05,860 --> 01:43:10,660
Poderia assegurar-me de que
ele não sente dor nem medo?
1583
01:43:10,660 --> 01:43:15,380
- É uma criatura de Deus.
- Sim, se quer percebê-lo assim.
1584
01:43:15,970 --> 01:43:19,470
Sr. Shannon, deixe-o livre.
1585
01:43:21,980 --> 01:43:23,470
De acordo.
1586
01:43:23,880 --> 01:43:28,280
Hoje vamos brincar de Deus,
como crianças brincando de casinha.
1587
01:43:28,280 --> 01:43:31,320
Libertamos o lagarto
para que volte ao seu habitat.
1588
01:43:31,320 --> 01:43:35,290
Deus não o fará e nós estamos
brincando de ser Ele.
1589
01:43:42,380 --> 01:43:43,660
Sr. Shannon.
1590
01:43:53,710 --> 01:43:55,140
Sabia que ia fazê-lo.
1591
01:44:07,360 --> 01:44:09,990
Que diabos está fazendo, Shannon?
1592
01:44:14,630 --> 01:44:18,260
Libertei uma criatura de Deus
que já não podia mais.
1593
01:44:19,270 --> 01:44:20,970
Para que?
1594
01:44:21,310 --> 01:44:24,100
Para que uma criatura de Deus
não tivesse medo...
1595
01:44:24,100 --> 01:44:28,540
...e corresse, livre, para casa.
Um ato de graça, Maxine.
1596
01:44:29,480 --> 01:44:31,910
Hannah! Hannah! Hannah!
Onde você está?
1597
01:44:31,910 --> 01:44:34,950
Aqui, vovô. Estou aqui.
1598
01:44:34,950 --> 01:44:40,390
Terminei! Não quero esquecer!
Lápis e papel! Rápido, por favor.
1599
01:44:47,500 --> 01:44:50,560
- Pronta?
- Sim, estou pronta, vovô.
1600
01:44:52,340 --> 01:45:00,630
"O ramo de oliveira, calmamente,
Observa o céu que empalidece...
1601
01:45:01,310 --> 01:45:08,140
Sem um gemido, sem uma prece,
Sem expressar a dor premente...
1602
01:45:09,220 --> 01:45:14,160
Enquanto a noite a árvore escurece,
1603
01:45:14,730 --> 01:45:18,970
O zênite de sua vida será
1604
01:45:18,970 --> 01:45:21,650
História para sempre
1605
01:45:21,650 --> 01:45:24,100
E, a partir de então,
1606
01:45:24,740 --> 01:45:28,670
Outra história terá lugar.
1607
01:45:29,640 --> 01:45:32,940
Uma crônica que perdeu o brilho,
1608
01:45:33,310 --> 01:45:37,460
Um pacto com névoas douradas...
1609
01:45:37,720 --> 01:45:41,380
E, no final, o talo partido...
1610
01:45:41,950 --> 01:45:43,780
Cai por terra...
1611
01:45:44,560 --> 01:45:48,250
E, logo, uma união...
1612
01:45:48,250 --> 01:45:53,330
Mal definida por seres
De uma classe tão brilhante...
1613
01:45:53,730 --> 01:45:56,260
Cujo verde natural traçará um arco...
1614
01:45:56,260 --> 01:46:00,430
Pelo amor obsceno e terrenal
Que os corrompe...
1615
01:46:01,470 --> 01:46:04,960
E, ainda assim, o fruto maduro e o ramo
1616
01:46:04,960 --> 01:46:09,150
Observam o céu que empalidece...
1617
01:46:09,780 --> 01:46:17,350
Sem um gemido, sem uma prece,
Sem expressar a dor premente.
1618
01:46:18,490 --> 01:46:20,620
Oh, coragem...
1619
01:46:21,560 --> 01:46:25,960
Por que não podes
escolher outra morada?
1620
01:46:27,460 --> 01:46:30,660
Não só naquele vegetal alçado,
1621
01:46:31,770 --> 01:46:35,730
Mas também no meu coração assustado..."
1622
01:46:38,210 --> 01:46:40,340
Escreveu, Hannah?
1623
01:46:41,280 --> 01:46:43,210
Sim, vovô.
1624
01:46:43,210 --> 01:46:46,510
- Tudo?
- Cada palavra.
1625
01:46:47,450 --> 01:46:50,580
- E está terminado?
- Sim.
1626
01:46:50,580 --> 01:46:55,490
- Terminado até o fim?
- Sim, até o fim, está pronto.
1627
01:46:55,990 --> 01:46:57,650
E é bom.
1628
01:46:58,430 --> 01:47:00,190
Belíssimo.
1629
01:47:01,030 --> 01:47:05,160
- É bom?
- Belíssimo, vovô.
1630
01:47:06,540 --> 01:47:09,940
Vovô, estou tão feliz por você!
1631
01:47:10,340 --> 01:47:13,570
Obrigada por escrever
um poema tão belo.
1632
01:47:13,940 --> 01:47:16,240
Valeu a pena esperar.
1633
01:47:18,680 --> 01:47:21,650
Pode dormir um pouco agora?
1634
01:47:22,120 --> 01:47:24,350
Vou lhe trazer o xale.
1635
01:47:25,160 --> 01:47:27,650
Agora quero rezar.
1636
01:47:57,490 --> 01:47:59,180
Deus.
1637
01:48:01,430 --> 01:48:04,830
Por favor, podemos
parar agora?
1638
01:48:38,160 --> 01:48:40,670
Não precisará do xale.
1639
01:48:41,030 --> 01:48:44,660
Deus desempenhou
seu próprio papel e o libertou.
1640
01:49:12,730 --> 01:49:14,290
"Oh, coragem...
1641
01:49:15,130 --> 01:49:16,830
Por que não podes...
1642
01:49:16,830 --> 01:49:19,700
escolher outra morada?
1643
01:49:21,760 --> 01:49:23,130
Não só naquele vegetal alçado,
1644
01:49:24,640 --> 01:49:28,370
Mas também no meu coração assustado?..."
1645
01:50:08,190 --> 01:50:09,650
Srta. Jelkes.
1646
01:50:10,920 --> 01:50:13,110
Que faz? Não irá
embora hoje, não é?
1647
01:50:13,110 --> 01:50:16,620
Não há motivo para ficar.
Já está tudo feito.
1648
01:50:16,620 --> 01:50:19,460
Obrigada a você, à Sra, Faulk...
1649
01:50:19,460 --> 01:50:22,790
...ao Dr. López e a
toda gente boa da aldeia.
1650
01:50:28,770 --> 01:50:32,300
Sei porque ele insistiu que
continuássemos viajando.
1651
01:50:32,300 --> 01:50:33,970
Sabia que era o fim.
1652
01:50:33,970 --> 01:50:37,980
Queria ir aonde pudesse ser
sepultado num cume, em paz.
1653
01:50:37,980 --> 01:50:41,410
À beira-mar, no "berço da vida".
1654
01:50:42,350 --> 01:50:45,220
- Vai voltar para casa?
- Sim, claro.
1655
01:50:45,220 --> 01:50:47,820
- Aonde?
- Primeiro irei ao centro.
1656
01:50:47,820 --> 01:50:49,460
Tentarei a sorte na praça.
1657
01:50:49,460 --> 01:50:51,360
Que sorte espera alcançar?
1658
01:50:51,360 --> 01:50:55,730
Espera que as velhas vendedoras
de tortilhas comprem suas obras?
1659
01:50:55,730 --> 01:50:59,800
Algum turista comprará.
Lhes darei uma "veia agressiva".
1660
01:50:59,800 --> 01:51:02,800
Não está atuando
no plano realista.
1661
01:51:02,800 --> 01:51:05,810
Claro que estou. Atuamos
no plano realista...
1662
01:51:05,810 --> 01:51:08,380
...quando fazemos
o que há para se fazer.
1663
01:51:08,380 --> 01:51:13,640
Não pode prosseguir sozinha. Pense
como se sentirá depois de tanto tempo.
1664
01:51:14,220 --> 01:51:16,850
Quando sentir,
saberei como me sinto.
1665
01:51:17,590 --> 01:51:19,890
Srta. Jelkes, me pergunto...
1666
01:51:20,760 --> 01:51:22,660
Sim. O que se pergunta?
1667
01:51:23,650 --> 01:51:25,330
Bem, me perguntava...
1668
01:51:25,330 --> 01:51:29,530
...se seria possível
viajarmos juntos.
1669
01:51:29,530 --> 01:51:32,230
Me refiro a viajar juntos.
1670
01:51:32,970 --> 01:51:34,700
Crê que poderíamos?
1671
01:51:34,700 --> 01:51:39,710
Não vejo por que não,
ambos estamos meio perdidos.
1672
01:51:40,480 --> 01:51:46,880
A falta de um sentido prático
será clara para você, mais tarde.
1673
01:51:47,280 --> 01:51:50,720
Será incômodo
e vergonhoso para ambos.
1674
01:51:50,720 --> 01:51:53,200
- Senhorita...
- E a Sra. Faulk?
1675
01:51:53,200 --> 01:51:55,950
- Queria agradecer a ela.
- Aqui estou eu.
1676
01:51:56,690 --> 01:52:00,490
Estou vindo. E estou a
ponto de fazer um anúncio.
1677
01:52:00,490 --> 01:52:02,630
Sentem-se os dois.
1678
01:52:02,900 --> 01:52:04,490
Sentem-se.
1679
01:52:10,510 --> 01:52:13,500
Quero lhes fazer uma proposta
de negócio.
1680
01:52:13,500 --> 01:52:15,740
Querida, você me impressionou.
1681
01:52:16,180 --> 01:52:19,110
Positivamente. Pelo modo como
cozinhou aquele peixe, e tudo.
1682
01:52:19,110 --> 01:52:23,310
Tal foi a boa impressão que estou
preparada para lhe fazer esta proposta.
1683
01:52:24,590 --> 01:52:25,920
Que proposta, Sra. Faulk?
1684
01:52:26,890 --> 01:52:28,650
Quero uma Coca-Cola.
1685
01:52:31,800 --> 01:52:33,820
Cerveja. Cerveja!
1686
01:52:39,300 --> 01:52:42,530
Esta é a proposta:
entrego-lhe o hotel.
1687
01:52:43,340 --> 01:52:46,370
O lugar lhe proporcionará o pão
e algum lucro.
1688
01:52:46,840 --> 01:52:51,610
Eu tiro uns 4000 por ano,
fora os gastos.
1689
01:52:51,610 --> 01:52:53,410
Quatro mil dólares.
1690
01:52:53,410 --> 01:52:56,110
Não me surpreenderia
se fizessem mais...
1691
01:52:56,110 --> 01:53:00,570
...desde que o Shannon
não beba os lucros.
1692
01:53:01,220 --> 01:53:02,620
Este é o trato.
1693
01:53:03,160 --> 01:53:05,130
Repartimos os lucros meio a meio.
1694
01:53:05,130 --> 01:53:08,160
Cinqüenta e cinqüenta.
Se parte e comparte.
1695
01:53:08,160 --> 01:53:10,300
Parece-lhes lógico?
1696
01:53:11,500 --> 01:53:14,130
Maxine. Você está bem?
1697
01:53:14,400 --> 01:53:17,200
Claro que sim.
Como me pergunta isso?
1698
01:53:17,200 --> 01:53:21,870
A única razão de incluí-lo
é porque se necessita de um homem.
1699
01:53:21,870 --> 01:53:26,740
Deve haver um homem. É a base
da administração hoteleira.
1700
01:53:26,740 --> 01:53:29,980
Um homem torna o lugar
atrativo para as senhoras.
1701
01:53:29,980 --> 01:53:32,380
Para as esposas dos pescadores.
1702
01:53:32,760 --> 01:53:35,660
Minha oferta fica
condicionada à sua presença.
1703
01:53:35,660 --> 01:53:39,960
- Se ele não fica,
não tem acordo. - E você?
1704
01:53:39,960 --> 01:53:41,660
Eu? Cansei deste lugar.
1705
01:53:41,660 --> 01:53:44,600
Cansei até os dentes e as entranhas.
1706
01:53:44,600 --> 01:53:47,170
- A lata de lixo da selva.
- Para onde vai?
1707
01:53:47,170 --> 01:53:50,530
Não irei com a Blake Viagens,
isto é certo!
1708
01:53:50,530 --> 01:53:52,370
Vou para o Norte.
1709
01:53:52,940 --> 01:53:55,310
El Paso, talvez.
Sim, gosto de El Paso.
1710
01:53:56,280 --> 01:53:58,210
Salões com ar condicionado.
1711
01:53:58,210 --> 01:54:02,790
Martinis e espelhos que não
assustam quando você se mira neles.
1712
01:54:03,580 --> 01:54:07,250
Sou jovem. Posso ser atraente,
se for a um salão de beleza.
1713
01:54:07,250 --> 01:54:11,920
Não se preocupem com viúva Faulk.
Ela dá a volta por cima!
1714
01:54:14,770 --> 01:54:17,790
- Fantástico.
- Sim, Sr. Shannon.
1715
01:54:17,790 --> 01:54:19,800
Fantástico é a palavra.
1716
01:54:20,370 --> 01:54:24,040
Estava fazendo seu ninho
quando menos esperava.
1717
01:54:24,470 --> 01:54:26,170
- Adeus.
- Adeus.
1718
01:54:26,170 --> 01:54:29,540
- Deixe que a leve.
- Não, prefiro caminhar.
1719
01:54:29,540 --> 01:54:34,180
O que poderia fazer é enviar
minha maleta quando eu for.
1720
01:54:34,180 --> 01:54:36,620
Quase me esquecia.
1721
01:54:36,620 --> 01:54:41,590
Encontrei isto no bolso da minha
bata, quando estava empacotando.
1722
01:54:41,590 --> 01:54:44,280
Sim, fique com ela.
1723
01:54:44,280 --> 01:54:46,490
Não posso aceitá-la, Sr. Shannon.
1724
01:54:46,490 --> 01:54:50,100
Não, leve-a. Empenhe.
Pagará sua viagem de volta.
1725
01:54:50,100 --> 01:54:51,600
Tem uma ametista real.
1726
01:54:51,600 --> 01:54:55,360
Não deixe que lhe dêem menos
de 1800 pesos.
1727
01:54:55,360 --> 01:54:58,600
O valor aumentou
com o passar do tempo.
1728
01:54:59,780 --> 01:55:01,610
Bem, Sr. Shannon.
1729
01:55:01,610 --> 01:55:04,940
Lhe enviarei o recibo do penhor
para que possa resgatar.
1730
01:55:56,530 --> 01:55:59,300
- Que está fazendo, Maxine?
- Empacotando.
1731
01:56:04,370 --> 01:56:05,900
Vamos, arrebente!
1732
01:56:06,340 --> 01:56:09,710
Tudo se arrebenta,
inclusive você e Shannon!
1733
01:56:10,180 --> 01:56:13,100
Um côco com rum.
A especialidade de Costa Verde.
1734
01:56:13,100 --> 01:56:17,350
Não quero. Se quisesse um,
eu mesma faria.
1735
01:56:19,660 --> 01:56:23,850
Ela se foi, Maxine. O poema terminou.
1736
01:56:25,330 --> 01:56:28,490
Não vai aceitar minha proposta?
1737
01:56:29,300 --> 01:56:31,820
Ela não.
1738
01:56:32,840 --> 01:56:34,240
Eu vou.
1739
01:56:35,170 --> 01:56:36,730
Quer dizer, sim...
1740
01:56:37,170 --> 01:56:40,580
...se você realmente precisa
de um homem por aqui.
1741
01:57:06,200 --> 01:57:11,110
Ainda não faz calor, Shannon.
E se formos à praia?
1742
01:57:11,810 --> 01:57:13,370
Bom, eu posso...
1743
01:57:13,810 --> 01:57:17,250
Poderia descer até lá,
mas não sei se poderei...
1744
01:57:17,250 --> 01:57:18,940
...subir de volta.
1745
01:57:19,650 --> 01:57:24,520
Eu faço você voltar.
Sempre te farei voltar.