1
00:00:24,437 --> 00:00:26,397
SAN GIACOMO
CHIESA EPISCOPALE
2
00:00:26,564 --> 00:00:28,483
SERMONE
"SPIRITO DELLA VERITÀ"
3
00:00:28,650 --> 00:00:30,568
Rev. T. Lawrence Shannon - Rettore
4
00:01:17,448 --> 00:01:22,120
Lascia che le parole della mia bocca,
e la meditazione del mio cuore...
5
00:01:22,870 --> 00:01:25,123
...ti siano sempre accettabili.
6
00:01:25,290 --> 00:01:27,542
O Signore, mia forza...
7
00:01:27,709 --> 00:01:29,669
...e mio redentore.
8
00:01:36,634 --> 00:01:38,928
Il sermone di oggi...
9
00:01:39,137 --> 00:01:41,347
...è preso dai Proverbi.
10
00:01:41,889 --> 00:01:43,975
Capitolo 25...
11
00:01:44,142 --> 00:01:46,060
...versetto 28.
12
00:01:46,811 --> 00:01:49,647
"Colui il quale non abbia controllo
del suo proprio spirito...
13
00:01:49,814 --> 00:01:54,277
...è come una città che è crollata,
e senza mura".
14
00:01:55,028 --> 00:01:59,073
E mi chiedo, mentre esaminiamo i nostri
cuori insieme in questo luogo sacro...
15
00:01:59,532 --> 00:02:04,162
...quanti di noi qui possano dire:
"Ho il controllo del mio spirito"?
16
00:02:04,329 --> 00:02:07,707
Perché l'uomo è debole.
17
00:02:07,874 --> 00:02:09,626
Quante volte noi...
18
00:02:10,293 --> 00:02:12,170
Quante volte...
19
00:02:13,046 --> 00:02:16,799
Quante volte noi deviamo
dalla retta via.
20
00:02:17,300 --> 00:02:21,262
Solo quando restiamo con il Signore
siamo come città senza mura.
21
00:02:21,429 --> 00:02:24,599
Solo allora possiamo difenderci
contro Satana e le sue tentazioni.
22
00:02:24,974 --> 00:02:27,518
Non possiamo controllarci da soli.
23
00:02:28,311 --> 00:02:30,939
Dio solo è il nostro, è il nostro...
24
00:02:32,815 --> 00:02:35,944
Dio solo è il nostro aiuto.
25
00:02:36,319 --> 00:02:38,238
E la nostra salvezza.
26
00:02:39,530 --> 00:02:41,950
Va bene! Lo sapete!
27
00:02:42,242 --> 00:02:46,246
Ecco perché siete qui! Per vedere
questa città dalle mura crollate!
28
00:02:46,412 --> 00:02:48,539
"Quando due o tre
siano riuniti nel mio nome"...
29
00:02:48,706 --> 00:02:50,917
...è quello che le scritture dicono.
Ma non è per questo che siete qui.
30
00:02:51,125 --> 00:02:54,587
Cambiamo le parole. Riscriviamo
l'ordine della preghiera del mattino.
31
00:02:54,712 --> 00:02:58,508
Quando due o tre, 20 o 30
o 200 o 300...
32
00:02:58,675 --> 00:03:01,010
...si riuniscono
per sussurrare commenti...
33
00:03:01,177 --> 00:03:05,306
...per giudicare la
condizione di un... Di cosa?
34
00:03:05,431 --> 00:03:07,016
SÌ, di un uomo di Dio.
35
00:03:07,225 --> 00:03:10,728
Ho detto, uomo di Dio,
e lo dico sul serio!
36
00:03:11,104 --> 00:03:14,857
Quello che tutti voi sapete, che il vostro
pastore, la vostra guida spirituale, è...
37
00:03:15,024 --> 00:03:20,029
È il discendente di un ecclesiastico,
il nipote di due vescovi.
38
00:03:20,196 --> 00:03:23,866
Ma c'erano rami secondari della famiglia,
che si sono avventurati nel pericolo...
39
00:03:24,033 --> 00:03:25,535
...e a cui hanno tolto lo scalpo.
40
00:03:25,702 --> 00:03:30,248
Uomini dal cuore di uomini,
i cuori liberi e selvaggi degli uomini!
41
00:03:30,540 --> 00:03:33,251
Hanno conosciuto la fame
e hanno soddisfatto i loro appetiti.
42
00:03:33,418 --> 00:03:38,089
Hanno soddisfatto i loro appetiti.
Appetiti che ho ereditato.
43
00:03:38,423 --> 00:03:42,135
Io vi sfido! Shannon vi sfida!
44
00:03:42,302 --> 00:03:45,597
Fuori le asce di guerra!
Fuori i coltelli da scalpo!
45
00:03:45,763 --> 00:03:48,850
Affilate i vostri coltelli da scalpo.
Fatemi lo scalpo!
46
00:03:49,017 --> 00:03:54,022
Lo non continuerò a condurre i servizi
in lode e venerazione di questo...
47
00:03:54,230 --> 00:03:57,108
...rabbioso e petulante vecchio
in cui credete.
48
00:03:57,233 --> 00:04:00,320
Avete girato la schiena al Dio
dell'amore e della compassione...
49
00:04:00,486 --> 00:04:03,740
...e avete inventato per voi stessi
questo crudele e senile delinquente...
50
00:04:03,907 --> 00:04:08,286
...che dà la colpa al mondo e a tutto
quello che ha creato dei suoi errori.
51
00:04:08,870 --> 00:04:11,372
Chiudete le vostre finestre!
Chiudete le vostre porte!
52
00:04:11,539 --> 00:04:14,667
Chiudete i vostri cuori
alla verità su Dio!
53
00:04:38,316 --> 00:04:43,821
La notte dell'iguana
54
00:06:04,485 --> 00:06:05,987
Salve.
55
00:06:07,572 --> 00:06:10,742
- Dove sono tutte?
- Ancora in chiesa.
56
00:06:10,909 --> 00:06:12,785
Ne ho abbastanza di chiese
vecchie e buie.
57
00:06:12,952 --> 00:06:14,954
Mi piace la luce del sole.
58
00:06:16,456 --> 00:06:21,419
Mi dispiace. Continuo a dimenticarmi
di quello che eri. Cioè, di quello che sei.
59
00:06:21,586 --> 00:06:22,837
Cosa?
60
00:06:25,423 --> 00:06:27,216
Bello, vero?
61
00:06:28,301 --> 00:06:30,428
- SÌ.
- Come hai detto che si chiama?
62
00:06:32,805 --> 00:06:36,184
"Coppa d'oro".
Si può davvero usare per bere?
63
00:06:36,643 --> 00:06:40,021
Champagne per due nella copa de oro.
64
00:06:45,318 --> 00:06:46,569
Dott. Shannon.
65
00:06:46,736 --> 00:06:48,404
Sig. Na Fellowes.
Ecco qui, sig. Na Peebles.
66
00:06:50,198 --> 00:06:52,492
Proprio la stessa marca.
La rimetterà in forma in un attimo.
67
00:06:52,659 --> 00:06:56,537
- Le sono grata. Quanto le devo?
- Sei pesos e cinquanta.
68
00:06:56,704 --> 00:06:59,791
Ma era solo sei pesos
a Ciudad Juárez.
69
00:06:59,958 --> 00:07:04,128
- L'ho scritto proprio qui.
- Non importa, Judith, davvero.
70
00:07:04,295 --> 00:07:07,548
Ciudad Juárez è a 1200 miglia da qui,
sig. Na Fellowes.
71
00:07:07,715 --> 00:07:10,843
Ho pensato fosse troppo lontano
andarci per risparmiare 4 centesimi.
72
00:07:21,312 --> 00:07:24,065
- Siamo scoraggiati?
- No.
73
00:08:04,188 --> 00:08:05,732
Fantastico!
74
00:08:21,831 --> 00:08:23,875
Avete visto?
75
00:08:24,125 --> 00:08:26,252
Guardate. Eccone un altro.
76
00:08:26,419 --> 00:08:28,296
Cosa hanno preso quei ragazzi,
dott. Shannon?
77
00:08:28,463 --> 00:08:31,841
Iguana. Lucertole giganti
originarie di questa parte del Messico.
78
00:08:32,008 --> 00:08:34,719
Si dice che abbiano il sapore del pollo.
79
00:08:34,886 --> 00:08:40,350
Vuole dire che mangiano davvero
quelle orribili creature?
80
00:08:41,351 --> 00:08:44,228
- Hank, fermati sul ponte.
- Fermarmi?
81
00:08:44,395 --> 00:08:46,648
SÌ, sul ponte.
82
00:09:11,297 --> 00:09:13,424
Perché ci fermiamo?
83
00:09:13,591 --> 00:09:15,510
Un momento di bellezza,
sig. Na Fellowes.
84
00:09:15,927 --> 00:09:18,888
Un'occhiata fugace
nel mondo perduto...
85
00:09:19,055 --> 00:09:20,807
...dell'innocenza.
86
00:09:29,065 --> 00:09:31,025
Ascolti, reverendo,
siamo in ritardo sulla tabella di marcia.
87
00:09:31,818 --> 00:09:33,194
Guida, autista.
88
00:09:34,445 --> 00:09:35,989
Okay.
89
00:09:37,949 --> 00:09:41,244
Mio fratello ad Abilene,
Clarence Throxton...
90
00:09:41,411 --> 00:09:44,205
...ha una catena di 23 lavanderie.
91
00:09:44,372 --> 00:09:48,001
Dice che tutto quello che vuole
scritto sulla sua tomba è:
92
00:09:48,167 --> 00:09:51,879
"Ha liberato le donne del Texas
dalla schiavitù del giorno del bucato".
93
00:09:52,046 --> 00:09:53,756
Non sono incredibili?
94
00:09:53,923 --> 00:09:57,927
Quack, quack, quack,
sin da quando siamo partiti.
95
00:09:58,094 --> 00:10:01,931
Se vogliono tutti i comfort di casa,
allora perché non se ne stanno a casa?
96
00:10:02,098 --> 00:10:05,560
Mio Dio, questa è stata
un'esperienza ricca.
97
00:10:05,727 --> 00:10:06,894
Di sicuro.
98
00:10:07,061 --> 00:10:08,980
Tutto è andato storto
sin dal primo giorno.
99
00:10:09,147 --> 00:10:13,443
Ogni calamità come da manuale.
L'intero viaggio è stato scalognato.
100
00:10:14,485 --> 00:10:17,071
Farà meglio a tornare, sig. Na Goodall,
al posto a cui appartiene.
101
00:10:17,196 --> 00:10:19,365
Hai detto che avresti usato Charlotte.
102
00:10:19,532 --> 00:10:21,534
Va bene. Charlotte.
103
00:10:21,701 --> 00:10:26,623
- Basta chiamarti "Dott. Shannon".
- Solo "Shannon" andrà bene.
104
00:10:27,081 --> 00:10:30,793
Potrebbe essere Larry,
se tu mi chiamerai Charlotte?
105
00:10:31,044 --> 00:10:33,338
Tesoro, abbi cuore.
106
00:10:33,504 --> 00:10:36,257
Ce l'ho, Larry. L'ho appena scoperto.
107
00:10:36,424 --> 00:10:39,052
Ora scambiamoci i posti,
Charlotte, cara.
108
00:10:39,344 --> 00:10:43,056
Voglio parlare al dott. Shannon
dell'itinerario.
109
00:10:45,975 --> 00:10:48,269
Ci vediamo dopo, Larry.
110
00:10:51,147 --> 00:10:56,444
Suppongo che sappia che Charlotte
è minorenne, dott. Shannon?
111
00:10:56,611 --> 00:10:59,197
Cos'ha a che fare con il nostro itinerario?
112
00:10:59,364 --> 00:11:01,866
Se capisce ciò che è bene per lei,
la lasci in pace.
113
00:11:02,033 --> 00:11:05,119
Sig. Na Fellowes, si rende conto che
sta parlando ad un prelato ordinato?
114
00:11:05,286 --> 00:11:06,955
La smetta di spingerla.
115
00:11:07,121 --> 00:11:10,792
Non so cosa sia successo a
Tierra Caliente e non voglio saperlo.
116
00:11:10,959 --> 00:11:12,961
Perché se lo sapessi,
dovrei prendere dei provvedimenti.
117
00:11:13,127 --> 00:11:14,921
Non mi faccia prendere
dei provvedimenti, dott. Shannon.
118
00:11:15,088 --> 00:11:17,382
Via, niente è successo
a Tierra Caliente.
119
00:11:17,590 --> 00:11:21,719
Il cameriere ha confuso le nostre chiavi,
è tutto. Un errore, puro e semplice.
120
00:11:21,886 --> 00:11:24,681
Qualunque sospetto lei stia
nutrendo, è senza fondamento.
121
00:11:24,847 --> 00:11:26,975
Glielo posso assicurare.
122
00:11:27,141 --> 00:11:31,688
La lasci in pace.
Non mi faccia prendere provvedimenti.
123
00:11:32,689 --> 00:11:34,899
Bene, ragazze, pronte
per un'altra canzone?
124
00:12:14,939 --> 00:12:20,320
Queste pillole non mi fanno nulla.
Proprio niente!
125
00:12:29,871 --> 00:12:31,706
- Forato.
- Gomma a terra.
126
00:12:31,873 --> 00:12:34,042
Guarnizioni dei freni bruciate.
127
00:12:34,208 --> 00:12:36,169
Cinghia del ventilatore rotta,
tre pneumatici forati.
128
00:12:36,336 --> 00:12:38,963
Questi sono gli incidenti inevitabili
di ogni viaggio, sig. Na Fellowes.
129
00:12:39,130 --> 00:12:41,341
Non ci vorranno che pochi minuti
per cambiare la ruota.
130
00:12:41,591 --> 00:12:44,010
Lo dice lei, reverendo.
Non abbiamo più ruote da cambiare.
131
00:12:44,177 --> 00:12:47,513
Dobbiamo togliere la gomma e metterci
una pezza. Ci vorrà una mezz'ora.
132
00:12:47,680 --> 00:12:49,724
Occupatene tu per me, Hank.
133
00:12:50,600 --> 00:12:52,185
Judith!
134
00:12:52,352 --> 00:12:56,314
- Ho bisogno di te!
- Oh, va bene, Peebie.
135
00:13:19,921 --> 00:13:21,339
È bellissimo, vero?
136
00:13:22,131 --> 00:13:23,549
SÌ.
137
00:13:25,009 --> 00:13:27,303
Sei davvero un uomo di chiesa, Larry?
138
00:13:27,470 --> 00:13:30,807
- Chi dice che non lo sono?
- Nessuno. Me lo stavo solo chiedendo.
139
00:13:30,974 --> 00:13:32,600
Come puoi fare una domanda simile?
140
00:13:32,767 --> 00:13:35,895
La Blake's Tours pubblicizza i tour
come personalmente condotti...
141
00:13:36,062 --> 00:13:38,189
...dal Reverendo
T. Lawrence Shannon, no?
142
00:13:38,356 --> 00:13:41,025
Potrebbero fare una simile affermazione
se non avesse fondamento?
143
00:13:41,192 --> 00:13:43,027
Sono davvero contenta che tu lo sia.
144
00:13:43,194 --> 00:13:44,946
Cosa vuoi dire?
145
00:13:45,363 --> 00:13:48,366
Beh, è una vita nobile.
146
00:13:48,533 --> 00:13:51,828
Cioè, interessarsi dell'anima della gente
e tutto il resto.
147
00:13:52,453 --> 00:13:54,581
Puoi dare cosÌ tanto alla gente.
148
00:13:54,747 --> 00:13:56,499
Anche a qualcuno come me.
149
00:13:56,666 --> 00:13:58,793
Ti posso parlare.
150
00:13:58,960 --> 00:14:02,922
Per esempio, non mi sarei mai sognata
di nuotare con il Rev. Hotchkiss a casa.
151
00:14:03,089 --> 00:14:04,382
Cioè, è vecchio.
152
00:14:08,136 --> 00:14:11,598
Sdraiati sul sedile posteriore, Peebie.
Metti su i piedi.
153
00:14:11,764 --> 00:14:15,435
- Autista, ha visto la sig. Na Goodall?
- SÌ, l'ho vista.
154
00:14:15,602 --> 00:14:17,854
Allora? Dov'è?
155
00:14:18,021 --> 00:14:20,773
È con lui. Là fuori.
156
00:14:31,910 --> 00:14:33,620
Charlotte.
157
00:14:35,872 --> 00:14:37,624
Charlotte.
158
00:14:38,249 --> 00:14:39,834
Charlotte.
159
00:14:40,668 --> 00:14:41,628
Charlotte.
160
00:14:41,920 --> 00:14:44,172
- C'era questo ragazzo, a casa.
- Charlotte.
161
00:14:44,339 --> 00:14:46,049
Pensava di essere innamorato di me.
162
00:14:46,215 --> 00:14:49,636
- Davvero, mi rendeva la vita impossibile.
- Charlotte.
163
00:14:49,802 --> 00:14:52,180
Allora papà ha organizzato
per me il viaggio.
164
00:14:52,347 --> 00:14:55,516
Naturalmente, voleva che fossi
accompagnata, in un paese straniero.
165
00:14:55,683 --> 00:14:58,061
- Charlotte!
- La vita è strana.
166
00:14:58,228 --> 00:15:00,897
- SÌ.
- Se non fosse stato per quel ragazzo...
167
00:15:01,064 --> 00:15:03,191
...non ti avrei mai incontrato.
168
00:15:03,358 --> 00:15:06,402
- Charlotte!
- Prendimi la mano, Larry.
169
00:15:06,569 --> 00:15:07,779
Perché?
170
00:15:07,946 --> 00:15:09,906
CosÌ la corrente non ci allontana.
171
00:15:11,574 --> 00:15:14,661
Charlotte, ti ordino
di tornare qui.
172
00:15:17,330 --> 00:15:18,539
Charlotte Goodall.
173
00:15:18,998 --> 00:15:21,167
Hai fatto questo viaggio
solo grazie a me!
174
00:15:21,834 --> 00:15:25,630
Charlotte. Charlotte, mi senti?
175
00:15:26,130 --> 00:15:30,510
Charlotte, so che mi puoi sentire.
Mi stai deliberatamente disubbidendo.
176
00:15:30,677 --> 00:15:34,764
Charlotte!
Charlotte! Stai lontana da quell'uomo!
177
00:15:35,306 --> 00:15:36,933
Mi senti?
178
00:15:38,226 --> 00:15:40,186
Charlotte, tua madre ti ha
affidata a me.
179
00:15:40,311 --> 00:15:42,939
Sono responsabile. Charlotte!
180
00:15:44,983 --> 00:15:47,735
Sei venuta a fare questo viaggio
solo grazie a me!
181
00:15:48,152 --> 00:15:49,904
Charlotte!
182
00:15:59,497 --> 00:16:01,040
Ma, sig. Na Fellowes.
183
00:16:01,207 --> 00:16:02,625
Orribile ragazza.
184
00:16:03,167 --> 00:16:07,463
Mi hai disubbidito.
Mi hai deliberatamente disubbidito!
185
00:16:08,631 --> 00:16:11,884
Cosa pensava che stessimo facendo,
sig. Na Fellowes? Moltiplicarci?
186
00:16:12,051 --> 00:16:15,722
Oh, bestia! Lei è una bestia!
187
00:16:15,888 --> 00:16:18,182
Bestia.
188
00:16:25,398 --> 00:16:27,609
Mio caro Vescovo Williams,
sono passati quasi due anni...
189
00:16:27,775 --> 00:16:30,904
...da quando la salute mi ha costretto
a lasciare il sacerdozio a Pleasant Vale.
190
00:16:31,070 --> 00:16:33,114
Il tempo e la vita all'aria aperta
mi hanno permesso di recuperare...
191
00:18:18,720 --> 00:18:21,306
Ehi! Ehi, cosa stai facendo?
Tu, esci di qui!
192
00:18:21,431 --> 00:18:24,475
- Mio Dio, sono le 3 del mattino.
- Dovevo vederti.
193
00:18:24,642 --> 00:18:27,770
- È importante. La mia vita è in gioco.
- Oh, beh, il mio lavoro è in gioco.
194
00:18:27,937 --> 00:18:30,398
Non ti devi preoccupare di questo
miserabile vecchio lavoro.
195
00:18:30,565 --> 00:18:34,027
Santo cielo. A casa, mio papà
ha tre agenzie Ford.
196
00:18:34,193 --> 00:18:36,446
Al momento, non vedo una Ford
nel mio futuro.
197
00:18:36,613 --> 00:18:37,947
Hai bevuto, Larry?
198
00:18:38,072 --> 00:18:41,618
Dolcezza, se avessi bevuto,
non sarei qui. Sarei ancora a bere.
199
00:18:41,784 --> 00:18:44,662
Allora cosa c'è che non va?
Perché sei tutto accaldato e sudato?
200
00:18:44,829 --> 00:18:48,708
Non fraintendermi, cioè,
per essere qui nella tua camera.
201
00:18:48,875 --> 00:18:50,460
Promettimi che non penserai...
202
00:18:50,627 --> 00:18:55,381
Quel ragazzo, là a casa, mi ha detto
che ho una pelle che nessuna ragazza ha.
203
00:18:55,798 --> 00:18:58,384
Dice che bisognerebbe dare la licenza
per avere una pelle soffice come la mia.
204
00:18:58,551 --> 00:19:00,970
- Non è uno sciocco?
- No.
205
00:19:01,137 --> 00:19:03,181
SÌ. Cioè, no, no.
No, dovresti avere la licenza.
206
00:19:03,389 --> 00:19:06,684
Cioè, almeno finché tu sia,
finché tu sia abbastanza grande...
207
00:19:06,851 --> 00:19:10,730
...per la patente. Ora, esci
da camera mia. Scendi dal mio letto.
208
00:19:10,897 --> 00:19:14,734
Io, io terrò gli occhi chiusi
finché sarai uscita dalla mia stanza.
209
00:19:15,068 --> 00:19:18,738
- Sono cresciuta troppo in fretta, Larry?
- SÌ. No, cioè... SÌ, sÌ.
210
00:19:18,905 --> 00:19:21,115
O Signore, guidami lontano
dalla tentazione.
211
00:19:21,282 --> 00:19:24,911
E ora, vai a casa.
Io troverò la strada da solo.
212
00:19:25,078 --> 00:19:27,830
- È questo che sono venuta a dirti.
- Cosa?
213
00:19:27,997 --> 00:19:29,415
Vado a casa.
214
00:19:29,582 --> 00:19:31,834
Domani, da Puerto Vallarta.
215
00:19:32,001 --> 00:19:34,587
Prendo un aereo da Puerto Vallarta.
216
00:19:34,712 --> 00:19:39,425
Scappo da quella vecchia e possessiva
strega mentre fa la siesta...
217
00:19:39,592 --> 00:19:41,678
...e sarò partita prima che se ne accorga.
218
00:19:41,844 --> 00:19:43,513
Non devi dirle dove sono andata.
219
00:19:43,680 --> 00:19:45,390
Lascia che si prenda un po' paura.
220
00:19:45,556 --> 00:19:48,935
Lasciala che pensi
che sia sparita nella giungla.
221
00:19:49,102 --> 00:19:50,853
Ma non potevo lasciare
che tu ti preoccupassi.
222
00:19:51,020 --> 00:19:52,981
Dovevo dirti addio...
223
00:19:53,147 --> 00:19:55,108
...o piuttosto, au revoir.
224
00:19:55,275 --> 00:19:58,027
Perché quando le riporterai indietro...
225
00:19:58,152 --> 00:20:00,363
...sarò là ad aspettarti...
226
00:20:00,530 --> 00:20:04,200
... copa de oro nei capelli,
al di là del confine.
227
00:20:04,367 --> 00:20:07,745
Tesoro, il confine che sto attraversando
è quello della follia, tesoro.
228
00:20:07,870 --> 00:20:09,747
- No.
- Oh, tesoro, sÌ.
229
00:20:09,914 --> 00:20:11,541
Ho pensato a tutto, caro.
230
00:20:11,708 --> 00:20:14,961
Quello che dovresti avere è una bella
e grande chiesa a Thunderbird Heights...
231
00:20:15,128 --> 00:20:16,504
Papà è un pezzo grosso là.
232
00:20:16,671 --> 00:20:19,632
...e una moglie che capisce
la nobiltà della tua missione.
233
00:20:19,799 --> 00:20:23,511
- No, no.
- SÌ, non no. Ci penso io. Ci pensa papà.
234
00:20:23,678 --> 00:20:25,430
- No.
- SÌ.
235
00:20:25,555 --> 00:20:27,849
"Colui il quale non abbia controllo
del suo proprio spirito è come...
236
00:20:28,016 --> 00:20:30,059
...una città che è crollata,
e senza mura".
237
00:20:30,226 --> 00:20:31,853
Controllerò io il tuo spirito.
238
00:20:32,020 --> 00:20:33,187
Ti terrò fra le braccia.
239
00:20:33,354 --> 00:20:36,774
- No. No, no. No.
- SÌ. SÌ, sÌ.
240
00:20:48,828 --> 00:20:50,371
Charlotte.
241
00:20:53,458 --> 00:20:54,918
Charlotte...
242
00:20:55,209 --> 00:20:57,879
...ti ho detto quanto mi dispiaccia.
243
00:20:59,047 --> 00:21:01,966
Tu puoi permetterti di essere generosa.
244
00:21:02,926 --> 00:21:06,804
Ero solo fuori di me per la rabbia.
245
00:21:08,723 --> 00:21:11,643
Ma non ho mai voluto farti del male.
246
00:21:11,851 --> 00:21:16,606
Non ti farei del male
per niente al mondo.
247
00:21:19,567 --> 00:21:20,985
Charlotte.
248
00:21:21,444 --> 00:21:26,699
Charlotte, devi perdonarmi.
Non sopporto di essere cosÌ infelice.
249
00:21:33,581 --> 00:21:35,250
Shannon?
250
00:21:35,667 --> 00:21:37,001
Shannon, apra la porta.
251
00:21:37,168 --> 00:21:38,670
Mi ha sentito, Shannon.
252
00:21:38,795 --> 00:21:41,381
Ha quella bambina lÌ dentro.
Apra subito.
253
00:21:41,631 --> 00:21:44,634
Ne ho abbastanza. Lo dirà a mio padre,
lo dirà a tutti.
254
00:21:50,390 --> 00:21:52,475
La tiene lÌ dentro con lui.
La porta è chiusa a chiave.
255
00:21:52,642 --> 00:21:56,521
Nessuno ha confuso le chiavi
questa volta. Non lo permetterò.
256
00:22:01,609 --> 00:22:03,361
Ha chiuso, Shannon.
257
00:22:03,528 --> 00:22:04,737
Ci penserò io.
258
00:22:04,904 --> 00:22:07,991
Quando avrò finito con lei, non ci
saranno posti dove andare a nascondersi.
259
00:22:08,157 --> 00:22:11,411
Va tutto bene, sig. Na Fellowes.
La virtù trionfa. La sua, naturalmente.
260
00:22:11,578 --> 00:22:14,914
Aspetti. Aspetti e vedrà.
261
00:22:42,275 --> 00:22:44,485
Buongiorno. Abbiamo un meraviglioso
viaggio che ci aspetta.
262
00:22:44,652 --> 00:22:47,071
Alcuni dei panorami più belli
di questa parte del Messico.
263
00:22:47,238 --> 00:22:50,074
Mi sono preso la libertà di prendere
dei souvenirs del soggiorno a Los Feliz.
264
00:22:50,241 --> 00:22:51,784
Ti amo.
265
00:22:52,493 --> 00:22:56,831
Gratis. Con gli omaggi del
Reverendo T. Lawrence Shannon.
266
00:22:58,666 --> 00:23:00,418
Sig. Na Peebles.
267
00:23:12,305 --> 00:23:13,431
Dov'è la sig. Na Fellowes?
268
00:23:13,598 --> 00:23:16,768
Pensavi di poter fare una bravata
come quella di ieri sera e farla franca?
269
00:23:16,935 --> 00:23:18,895
- Cosa vuoi dire?
- Voglio dire, la notizia è partita.
270
00:23:19,479 --> 00:23:21,522
Stamattina ha scritto
un telegramma...
271
00:23:21,689 --> 00:23:23,858
...ad un certo Giudice Fellowes
in Texas.
272
00:23:24,025 --> 00:23:26,694
Vuole la storia della tua vita
dal momento in cui hai detto "Mamma".
273
00:23:26,861 --> 00:23:29,530
- Come lo sai?
- Mi ha chiesto di spedirlo, ecco come.
274
00:23:29,697 --> 00:23:32,492
Le ho detto che non faceva parte
dei compiti di un autista.
275
00:23:32,659 --> 00:23:35,787
- Bravo ragazzo, Hank.
- Ma non sei fuori dai guai.
276
00:23:35,912 --> 00:23:38,998
La sig. Na Fellowes è andata
al Telegráfico di persona.
277
00:23:43,920 --> 00:23:46,005
Vuole farti la pelle, Reverendo.
278
00:23:46,172 --> 00:23:48,174
Buongiorno, sig. Na Fellowes.
279
00:23:57,267 --> 00:24:00,019
Io... Guido io.
280
00:24:13,783 --> 00:24:18,413
Siamo arrivate, Peebie, i tuoi problemi
sono finiti. Ora potrai fare un bel bagno.
281
00:24:18,830 --> 00:24:22,250
"L'Hotel Ambos Mundos
a Puerto Vallarta...
282
00:24:22,417 --> 00:24:26,087
...è un hotel completamente
moderno, con aria condizionata...
283
00:24:26,588 --> 00:24:30,425
...su una deliziosa piazza,
con servizio e cibo eccellenti".
284
00:24:41,936 --> 00:24:44,355
Shannon? Shannon,
quello è il nostro hotel.
285
00:24:48,359 --> 00:24:50,820
Shannon. Fermo.
286
00:24:50,987 --> 00:24:54,407
Fermo, immediatamente.
Shannon. Shannon!
287
00:25:12,008 --> 00:25:14,844
Cosa diavolo sta cercando di fare,
Reverendo? Di ammazzarci tutti?
288
00:25:44,874 --> 00:25:47,669
- Sei impazzito o cosa?
- Questo non è l'Ambos Mundos.
289
00:25:47,835 --> 00:25:51,381
L'opuscolo dice ci fermiamo all'Ambos
Mundos, nel cuore di Puerto Vallarta.
290
00:25:51,631 --> 00:25:55,802
Eccoci qui, signore, questo è Mismaloya,
il giardino della costa occidentale.
291
00:25:55,969 --> 00:25:57,929
Me ne sarete grate
fino alla morte.
292
00:25:58,096 --> 00:26:00,765
In tutto il Messico
non c'è nulla che lo possa eguagliare.
293
00:26:00,932 --> 00:26:04,310
Il cuoco è un cinese, importato
da Shanghai da me.
294
00:26:04,477 --> 00:26:07,855
Lasciate i vostri bagagli.
Il personale si prenderà cura di tutto.
295
00:26:10,650 --> 00:26:12,986
Ci porti indietro a
Puerto Vallarta dove dovremmo essere.
296
00:26:13,152 --> 00:26:14,862
Aspetto un importante telegramma.
297
00:26:15,029 --> 00:26:16,698
- Non vi posso portare in nessun posto.
- Perché no?
298
00:26:16,864 --> 00:26:19,534
Perché il Reverendo ha preso la testa
dello spinterogeno, ecco perché no.
299
00:26:19,701 --> 00:26:21,369
Shannon.
300
00:26:21,536 --> 00:26:23,371
Shannon, non la farà franca!
301
00:26:30,878 --> 00:26:32,213
Fred?
302
00:26:33,673 --> 00:26:35,133
Fred?
303
00:26:43,516 --> 00:26:45,310
Shannon.
304
00:26:46,311 --> 00:26:48,521
Cosa diavolo ci fai quaggiù
fuori stagione?
305
00:26:48,688 --> 00:26:51,232
Vuoi dire ad uno dei tuoi ragazzi di
trasportare questa borsa per me?
306
00:26:52,150 --> 00:26:53,568
Pepe.
307
00:26:57,322 --> 00:26:59,532
Fred, dove sei?
308
00:26:59,699 --> 00:27:01,242
Fred non ti può sentire, caro.
309
00:27:01,409 --> 00:27:03,286
Perché? È andato a pescare?
310
00:27:03,453 --> 00:27:04,913
Da quanto tempo hai ricominciato?
311
00:27:05,079 --> 00:27:06,873
- Ricominciato cosa?
- A bere.
312
00:27:07,040 --> 00:27:08,416
Non sono ubriaco.
313
00:27:08,583 --> 00:27:12,670
- Oh, allora che cos'hai?
- La febbre, solo la febbre.
314
00:27:12,837 --> 00:27:15,423
- Dov'è Fred?
- Morto.
315
00:27:17,550 --> 00:27:20,553
- Hai detto morto?
- È quello che ho detto. Fred è morto.
316
00:27:22,263 --> 00:27:24,140
Come? Quando?
317
00:27:24,307 --> 00:27:26,142
Oh, meno di quattro settimane fa.
318
00:27:27,227 --> 00:27:31,105
È morto sulla breccia. Ha agganciato
un grosso marlin, il marlin ha vinto.
319
00:27:31,231 --> 00:27:34,776
Contavo su Fred per tirarmi fuori,
raddrizzarmi e tirarmi fuori dai pasticci.
320
00:27:34,943 --> 00:27:37,862
Lui era la mia speranza di salvezza.
Puntavo tutto su Fred.
321
00:27:38,029 --> 00:27:41,282
- Stai crollando a pezzi, vero?
- SÌ, sÌ. Loro...
322
00:27:41,449 --> 00:27:42,992
Loro mi stanno facendo a pezzi.
323
00:27:43,159 --> 00:27:45,995
Resistevo fino a quando sarei
potuto arrivare all'amaca sulla veranda...
324
00:27:46,162 --> 00:27:49,624
...sopra la foresta e alla spiaggia.
È tutto quello che mi ha fatto resistere.
325
00:27:49,791 --> 00:27:52,502
Tesoro, sdraiati sull'amaca.
Ti preparo un buon rum-coco.
326
00:27:52,669 --> 00:27:55,588
No, no, no. Se inizio a bere
rum-coco ora, non mi fermerò più.
327
00:27:55,797 --> 00:27:59,634
Reverendo!
Vogliono che torniamo in città.
328
00:27:59,884 --> 00:28:03,554
Beh, dÌ loro che non possono
tornare in città.
329
00:28:04,347 --> 00:28:06,099
Pensavo che Fred
le avrebbe potute domare.
330
00:28:06,266 --> 00:28:09,894
Era un pescatore, ed io ho un autobus
pieno di squali mangia-uomini.
331
00:28:10,728 --> 00:28:13,815
- Devo far arrivare quelle donne quassù.
- No, non devi.
332
00:28:13,982 --> 00:28:17,277
Siamo chiusi ad agosto.
Siamo sempre chiusi ad agosto.
333
00:28:17,443 --> 00:28:19,821
Smettila di parlare e vattene!
334
00:28:20,655 --> 00:28:23,783
Maxine. Maxine, devi aiutarmi.
335
00:28:24,534 --> 00:28:28,246
- Tesoro, sei davvero andato.
- Non posso perdere questo gruppo.
336
00:28:28,413 --> 00:28:29,914
Blake's Tours mi ha già messo in prova...
337
00:28:30,081 --> 00:28:31,666
...perché ho avuto
un problema il mese scorso.
338
00:28:31,833 --> 00:28:34,460
Hanno cercato di farmi licenziare,
quindi ora sono in prova.
339
00:28:34,627 --> 00:28:38,381
Se perdo questo gruppo, sarò licenziato.
E poi cosa accadrà, Maxine?
340
00:28:38,590 --> 00:28:40,967
Non c'è niente,
niente più in basso che Blake's Tours.
341
00:28:41,134 --> 00:28:43,970
Okay, okay, caro.
Se è cosÌ importante per te...
342
00:28:44,846 --> 00:28:46,723
...possono rimanere qui.
343
00:28:48,641 --> 00:28:50,560
Ecco che arriva il tuo assistente.
344
00:28:50,727 --> 00:28:52,729
Si chiama Hank. Hank.
345
00:28:52,896 --> 00:28:54,856
- Devi aiutarmi con lui.
- Sicuro.
346
00:28:55,023 --> 00:28:57,191
- Gli darò dei rum-coco omaggio.
- No, no, no.
347
00:28:57,358 --> 00:28:59,235
Non finché non scaricherà l'autobus.
348
00:28:59,903 --> 00:29:03,197
Non te la caverai. Alcune delle
signore non si sentono bene.
349
00:29:03,364 --> 00:29:05,950
Torneranno a piedi se non mi darai
la testa dello spinterogeno.
350
00:29:06,075 --> 00:29:09,871
Cadranno come mosche per il calore.
Hank, ho bisogno della tua assistenza.
351
00:29:10,413 --> 00:29:14,918
Questa è una prova di forza, Hank, fra
due uomini ed una carrettata di galline.
352
00:29:15,084 --> 00:29:17,545
Lo sai, vero?
So cosa sto facendo, Hank.
353
00:29:17,670 --> 00:29:18,796
Non dimenticartelo.
354
00:29:18,963 --> 00:29:21,925
Ora, quella vacca ha mandato
un telegramma da Los Feliz, vero?
355
00:29:22,091 --> 00:29:24,761
La risposta arriverà al loro hotel
di Puerto Vallarta, giusto?
356
00:29:24,928 --> 00:29:27,472
Ma se non siamo lÌ, nessuna risposta
potrà essere consegnata, giusto?
357
00:29:27,639 --> 00:29:30,808
Lizzie Borden non potrà brandire l'ascia.
Ecco perché le ho portate quassù.
358
00:29:30,975 --> 00:29:34,229
Lavoro in continuazione. Ora,
ho solo bisogno di un po' di tempo...
359
00:29:34,395 --> 00:29:37,398
Per riconquistare la stima...
360
00:29:37,565 --> 00:29:39,984
...di quelle vecchie... di quelle
brave signore del nostro gruppo.
361
00:29:40,151 --> 00:29:43,863
Domani a quest'ora le terrò
tutte nel palmo della mia mano.
362
00:29:44,030 --> 00:29:48,326
Questo te lo garantisce
il Reverendo T. Lawrence Shannon.
363
00:29:48,952 --> 00:29:51,204
Che garanzia dai alla ragazzina
che hai preso in giro?
364
00:29:51,371 --> 00:29:53,873
Presa in giro? Hank, se vuoi
avere successo in questo campo...
365
00:29:54,040 --> 00:29:56,042
...devi riportare i fatti
senza esagerare.
366
00:29:56,209 --> 00:29:57,794
Quella è sicuramente un'esagerazione.
367
00:29:57,961 --> 00:30:01,130
Ho provato ogni astuzia
di cui un uomo sia capace...
368
00:30:01,297 --> 00:30:04,634
...per tenere a bada le proposte
di questa preziosa jezebel.
369
00:30:05,134 --> 00:30:07,679
Questo sÌ che è un bel modo di parlare
di una ragazzina innocente.
370
00:30:07,971 --> 00:30:11,307
Di sicuro non cercavi di evitarla
quando era tra le tue zampe ieri notte.
371
00:30:11,474 --> 00:30:12,934
Ah ah, molto divertente.
372
00:30:13,101 --> 00:30:16,020
Senza esagerazione, qualunque cosa
accada al Reverendo non è abbastanza.
373
00:30:16,187 --> 00:30:18,439
Evitarla? Ce lo ha detto
chiaramente laggiù...
374
00:30:18,606 --> 00:30:20,358
...la ragione per cui ci hai dirottati qui.
- Hank...
375
00:30:20,525 --> 00:30:22,569
Ho sentito la tua storia.
Ma non è la sua storia.
376
00:30:23,069 --> 00:30:26,197
Ha detto che aveva in mente di
prendere l'aereo da Puerto Vallarta...
377
00:30:26,364 --> 00:30:29,075
...e che tu non potevi sopportare
di vederla partire.
378
00:30:29,951 --> 00:30:32,704
Fantastico. È fantastico.
379
00:30:32,870 --> 00:30:34,622
Sig. Ra Faulk, tesoro...
380
00:30:34,831 --> 00:30:38,334
...dagli un menu. Dagli uno
dei tuoi menu da mostrare alle signore.
381
00:30:38,501 --> 00:30:41,129
Uno dei tuoi fantastici menu
di degustazione.
382
00:30:41,296 --> 00:30:43,506
Ecco qui, grazie.
Ecco, Hank.
383
00:30:43,631 --> 00:30:47,468
Ora torna laggiù e mostra questo
fantastico menu alle signore.
384
00:30:47,635 --> 00:30:51,180
Descrivi la vista dalla collina,
i sontuosi arredi dell'hotel...
385
00:30:51,389 --> 00:30:52,724
...qualunque cosa ti piaccia.
386
00:30:52,891 --> 00:30:54,517
Portale quassù, Hank.
387
00:30:57,729 --> 00:31:00,315
Un giovane leale e onesto.
388
00:31:00,481 --> 00:31:04,110
Allora ti sei preso la giovane pollastra
e le vecchie galline starnazzano, eh?
389
00:31:04,277 --> 00:31:06,821
È una cosa molto seria. La bambina
è emotivamente precoce.
390
00:31:07,030 --> 00:31:09,574
- Brava lei.
- In più, viaggia sotto l'ala...
391
00:31:09,741 --> 00:31:12,535
...della una scorta militare
di una virile insegnante di canto.
392
00:31:13,494 --> 00:31:16,956
Mi chiedo quanto ci voglia alle insegnanti
della Scuola Battista Femminile...
393
00:31:17,123 --> 00:31:21,127
...per uscire da un autobus
fermo al sole con 38 gradi all'ombra.
394
00:31:21,377 --> 00:31:23,504
- Beh, stanno barcollando fuori ora.
- Davvero?
395
00:31:23,671 --> 00:31:26,758
Ho vinto questo round, mi sembra.
Buon vecchio Hank.
396
00:31:26,925 --> 00:31:29,427
Il buon vecchio Hank farà meglio
a proteggersi.
397
00:31:36,226 --> 00:31:38,811
Guardala, carica come un elefante
maschio scatenato.
398
00:31:38,978 --> 00:31:41,105
Maxine, devi aiutarmi
con lei, tesoro.
399
00:31:41,272 --> 00:31:44,484
Non solo sta cercando di farmi licenziare,
sta anche cercando di appiopparmi...
400
00:31:44,651 --> 00:31:46,736
...un'accusa di stupro,
un'accusa di stupro riconosciuto.
401
00:31:46,903 --> 00:31:49,072
Stupro riconosciuto?
Non ho mai saputo cosa fosse.
402
00:31:49,239 --> 00:31:53,618
È quando un uomo viene sedotto da
una ragazza sotto i 20 anni, Maxine.
403
00:31:54,410 --> 00:31:57,038
Perché vuoi sempre
quelle giovani, tesoro?
404
00:31:57,205 --> 00:31:59,666
Non ne voglio nessuna,
nessuna, a prescindere dall'età.
405
00:31:59,832 --> 00:32:02,210
Perché le prendi, Shannon?
Eh, Shannon?
406
00:32:02,377 --> 00:32:06,005
- La gente ha bisogno di contatti umani.
- Shannon!
407
00:32:06,172 --> 00:32:07,382
Shannon! Lei è un impostore.
408
00:32:07,548 --> 00:32:10,134
Venga su, sig. Na Fellowes.
È tutto a posto.
409
00:32:11,094 --> 00:32:12,554
Non faccia mai una cosa cosÌ,
sig. Na Fellowes.
410
00:32:12,720 --> 00:32:15,807
Non a mezzogiorno in un paese tropicale
in estate. Mai caricare in salita...
411
00:32:15,974 --> 00:32:19,185
...come se guidasse la cavalleria
all'attacco di un posto inespugnabile.
412
00:32:19,352 --> 00:32:22,397
Non voglio consigli né istruzioni.
Voglio la testa dello spinterogeno.
413
00:32:23,022 --> 00:32:25,066
Questa è una delle affascinanti signore
di cui stavo parlando.
414
00:32:25,233 --> 00:32:26,693
Sig. Ra Faulk, la sig. Na Fellowes.
415
00:32:26,859 --> 00:32:29,279
- Salve.
- Sta facendo un affare con quest'uomo?
416
00:32:29,445 --> 00:32:32,323
- Che tipo di affare?
- Prende una mazzetta da lei?
417
00:32:32,574 --> 00:32:34,993
Senti, tesoro,
nessuno prende mazzette da me.
418
00:32:35,285 --> 00:32:37,579
- Mando via più gente...
- Ha un telefono?
419
00:32:37,996 --> 00:32:40,290
- Certo.
- Voglio fare una chiamata in Texas.
420
00:32:40,582 --> 00:32:44,002
- A carico del ricevente, naturalmente.
- LÌ dentro l'ufficio.
421
00:32:46,713 --> 00:32:48,756
Quando diavolo ti sei fatta mettere
il telefono qui?
422
00:32:48,923 --> 00:32:51,884
II vecchio Fred, ha finalmente fatto
arrivare la linea fin quassù.
423
00:32:52,051 --> 00:32:54,888
Beh, vai dentro e scopri
con chi sta parlando.
424
00:32:55,054 --> 00:32:58,725
E non lasciare che parli con Blake's
Tours. Sta cercando di farmi licenziare.
425
00:32:58,892 --> 00:33:01,352
Ci siamo quasi, Peebie.
Ancora un pochino.
426
00:33:01,519 --> 00:33:04,606
Sig. Na Peebles, sono lietissimo.
427
00:33:04,981 --> 00:33:06,900
Sapevo che il buon senso
avrebbe prevalso.
428
00:33:07,066 --> 00:33:09,694
Rimarrete incantate da Mismaloya.
Guardate che vista.
429
00:33:09,861 --> 00:33:12,363
Non siamo qui per scelta,
siamo qui per necessità.
430
00:33:12,530 --> 00:33:14,741
- La sig. Na Peebles sta male. Vuole...
- Un bagno.
431
00:33:14,908 --> 00:33:17,785
Un bagno, un bagno.
Hank, prendi i bagagli dall'autobus.
432
00:33:17,911 --> 00:33:20,038
Servitevi pure, signore.
I bungalow sono tutti vostri.
433
00:33:20,204 --> 00:33:22,874
Eccoci, sig. Na Peebles,
qui trova sollievo e privacy.
434
00:33:23,041 --> 00:33:25,001
- Peebie.
- Non potevamo farne a meno, Judith...
435
00:33:25,168 --> 00:33:28,463
Solo un'indisposizione passeggera.
La sig. Ra Faulk si prenderà cura di lei.
436
00:33:28,671 --> 00:33:30,048
È questo il servizio di cui godete qui.
437
00:33:30,214 --> 00:33:34,344
Ora lei e Charlotte, sig. Na
Goodall, potete dividere questa.
438
00:33:34,510 --> 00:33:36,512
Voglio una camera per conto mio.
439
00:33:36,679 --> 00:33:39,849
Mi sta benissimo.
Può avere una stanza per conto suo.
440
00:33:40,016 --> 00:33:43,853
Non mi assumo più alcuna responsabilità.
È libera di agire come vuole.
441
00:33:44,020 --> 00:33:46,564
Fino al nostro ritorno alla civiltà.
442
00:33:47,357 --> 00:33:48,650
Hank.
443
00:33:48,816 --> 00:33:51,069
Lascia che prenda il bagaglio
della sig. Na Fellowes.
444
00:33:51,236 --> 00:33:53,238
Grazie.
445
00:33:53,988 --> 00:33:55,448
Da questa parte, sig. Na Fellowes.
446
00:33:55,615 --> 00:33:57,742
Sig. Na Fellowes, è riuscita
a fare la sua chiamata?
447
00:33:57,951 --> 00:33:59,661
Le linee erano occupate,
mi richiameranno.
448
00:33:59,827 --> 00:34:02,413
Sig. Na Fellowes, la prego,
la prego mi conceda un minuto.
449
00:34:02,580 --> 00:34:04,123
Bene? Di cosa si tratta?
450
00:34:04,290 --> 00:34:06,125
Beh, è solo che come...
451
00:34:06,292 --> 00:34:08,503
Come chiunque altro
ad un certo punto della vita...
452
00:34:08,711 --> 00:34:10,421
...la mia vita mi è crollata addosso.
453
00:34:10,588 --> 00:34:12,590
E questo come ci ricompensa?
454
00:34:12,757 --> 00:34:15,927
Sig. Na Fellowes, ho confessato
che sto esaurendo le mie risorse.
455
00:34:16,094 --> 00:34:18,888
La prego, sig. Na Fellowes, non mi faccia
credere che qualunque essere umano...
456
00:34:19,055 --> 00:34:21,975
...metterebbe un compenso personale
davanti al nudo e crudo fatto...
457
00:34:22,141 --> 00:34:25,353
...di un uomo che ha esaurito le risorse,
ma che deve cercare di andare avanti.
458
00:34:25,520 --> 00:34:28,523
Mi ascolti bene. Noi ragazze abbiamo
lavorato come schiave tutto l'anno...
459
00:34:28,690 --> 00:34:32,110
...alla Scuola Battista per questo
viaggio in Messico, ed è un imbroglio.
460
00:34:32,277 --> 00:34:33,444
Fantastico.
461
00:34:33,611 --> 00:34:35,822
Per giorni siamo state rinchiuse
in quell'autobus soffocante...
462
00:34:35,989 --> 00:34:37,615
...per le scorciatoie, sulle autostrade.
463
00:34:37,782 --> 00:34:40,285
Prese a scossoni e a sbalzi in modo
che lei potesse prendere la sua tangente.
464
00:34:40,451 --> 00:34:42,370
Tutte le ragazze del gruppo
hanno la dissenteria.
465
00:34:42,537 --> 00:34:45,456
Di questo non mi può incolpare.
Vi ho dato dei ciclostili con le istruzioni:
466
00:34:45,623 --> 00:34:48,334
Cosa mangiare, cosa non mangiare,
cosa bere, cosa non bere.
467
00:34:48,501 --> 00:34:50,878
Non è cosa, ma dove abbiamo mangiato
che ci ha fatto venire la dissenteria.
468
00:34:51,045 --> 00:34:53,256
Non è dissenteria, non è nemmeno
ameba. Non è niente...
469
00:34:53,423 --> 00:34:54,841
È la vendetta di Montezuma.
470
00:34:55,049 --> 00:34:57,260
CosÌ la chiamiamo da queste parti:
Danza Azteca.
471
00:34:57,427 --> 00:35:02,348
Davvero? Beh, ho intenzione di ottenere
la mia vendetta, dott. Shannon.
472
00:35:03,391 --> 00:35:06,728
Tesoro, non penso che nemmeno
il vecchio Fred avrebbe potuto calmarla.
473
00:35:06,895 --> 00:35:08,479
Vai a distenderti.
474
00:35:40,720 --> 00:35:43,723
- Okay, Shannon.
- Cosa vuoi fare?
475
00:35:44,182 --> 00:35:46,434
Ti sei mai fatto radere
da una donna barbiere?
476
00:35:46,601 --> 00:35:48,811
Posso radermi da solo, Maxine.
477
00:35:49,812 --> 00:35:52,398
Con quei tremori?
Da quanto tempo li hai, Shannon?
478
00:35:52,565 --> 00:35:56,653
Covano sin da quando il viaggio
è iniziato. È stato un incubo.
479
00:35:56,819 --> 00:35:58,446
Culminato con la Strega di Endor...
480
00:35:58,613 --> 00:36:00,865
...che minaccia di perseguitarmi
fino alla tomba.
481
00:36:01,032 --> 00:36:03,326
È in quel momento
che è subentrato il panico.
482
00:36:03,493 --> 00:36:05,203
In quel momento lo spettro
si è presentato.
483
00:36:05,370 --> 00:36:08,039
È tutto lÌ il tuo spettro, tesoro?
Solo panico?
484
00:36:08,206 --> 00:36:12,335
Maxine, non dire "solo panico"
come se dicessi "solo lebbra".
485
00:36:12,502 --> 00:36:14,254
Il panico è una cosa seria.
486
00:36:14,420 --> 00:36:17,340
A chi Madame Lafarge
ha fatto la telefonata?
487
00:36:17,507 --> 00:36:19,509
- Ad un giudice di Corpus Christi.
- Lo sapevo.
488
00:36:19,676 --> 00:36:21,594
- Dove vai?
- A strappare via quel telefono...
489
00:36:21,761 --> 00:36:23,555
Col cavolo!
490
00:36:23,721 --> 00:36:26,766
Quel telefono è costato 1200 pesos
per farlo installare qui.
491
00:36:26,933 --> 00:36:29,602
Tu sdraiati, caro,
e quando avrò finito di farti bello...
492
00:36:29,769 --> 00:36:31,854
...andrò ad annullare la chiamata.
493
00:36:37,777 --> 00:36:39,779
Vedo che indossi la tua croce d'oro.
494
00:36:39,946 --> 00:36:41,698
Pensi di tornare alla chiesa?
495
00:36:41,864 --> 00:36:45,910
Ho scritto al mio vescovo ieri sera,
una lettera di resa incondizionata.
496
00:36:46,077 --> 00:36:47,996
Com'è che non la smetti
di prenderti in giro?
497
00:36:48,162 --> 00:36:51,082
Tu non stai pensando di tornare
a nessuna chiesa...
498
00:36:51,291 --> 00:36:54,586
...o non avresti tanta paura di perdere
questo maledetto lavoro che hai.
499
00:36:55,336 --> 00:36:58,923
Sai, la gente non va in chiesa
per sentirsi predicare sermoni ateistici.
500
00:36:59,090 --> 00:37:02,427
All'inferno. Non ho mai predicato
un sermone ateistico in vita mia.
501
00:37:02,594 --> 00:37:05,096
Va bene, caro, va bene.
502
00:37:05,930 --> 00:37:08,016
Che misura hai di scarpe, caro?
503
00:37:08,808 --> 00:37:10,643
Non capisco lo scopo della domanda.
504
00:37:10,810 --> 00:37:12,937
Beh, queste scarpe
mi sembrano a pezzi.
505
00:37:13,104 --> 00:37:15,481
Se ricordo correttamente
viaggi solo con un paio.
506
00:37:15,648 --> 00:37:18,443
L'eredità del vecchio Fred include
un paio di scarpe buone.
507
00:37:18,735 --> 00:37:20,361
E i tuoi piedi sembrano più o meno
della stessa misura.
508
00:37:20,528 --> 00:37:23,698
Amavo il vecchio Fred, Maxine,
ma non voglio mettermi nelle sue scarpe.
509
00:37:24,115 --> 00:37:26,451
Potresti fare di peggio, caro.
510
00:37:26,743 --> 00:37:28,661
Potresti fare di peggio.
511
00:37:39,714 --> 00:37:41,257
Da che parte è il mare?
512
00:37:41,424 --> 00:37:45,094
È proprio da questa parte, ma non
lo vediamo a causa degli alberi.
513
00:37:45,261 --> 00:37:47,597
Sento la sua presenza e il suo odore.
514
00:37:47,764 --> 00:37:49,933
È la culla della vita.
515
00:38:22,799 --> 00:38:25,468
Quei due sono nel tuo gruppo?
516
00:38:26,261 --> 00:38:28,179
Sembrano una coppia di matti.
517
00:38:29,180 --> 00:38:31,766
La vita è cominciata nel mare.
518
00:38:32,350 --> 00:38:35,019
Oh! Oh, molto lieta.
519
00:38:35,770 --> 00:38:37,105
Salve.
520
00:38:38,648 --> 00:38:41,150
Avete mai provato ad aiutare
un gentiluomo...
521
00:38:41,317 --> 00:38:44,112
...che non può camminare,
in salita in una foresta tropicale?
522
00:38:44,654 --> 00:38:47,365
No. Non proverei nemmeno in discesa.
523
00:38:47,824 --> 00:38:49,325
Posso fare qualcosa per voi?
524
00:38:49,492 --> 00:38:52,328
Beh, ora che ce l'abbiamo fatta,
non mi pento per lo sforzo.
525
00:38:52,495 --> 00:38:54,581
Che vista per un pittore!
526
00:38:54,747 --> 00:38:58,418
Mi hanno detto in città che questo
era il posto ideale per dipingere.
527
00:38:58,585 --> 00:39:00,628
E non esageravano.
528
00:39:01,671 --> 00:39:03,673
Posso fare qualcosa per voi?
529
00:39:03,840 --> 00:39:06,801
SÌ, sÌ, cerco il direttore
dell'albergo.
530
00:39:06,968 --> 00:39:08,678
Oh, sono io. In persona.
531
00:39:08,845 --> 00:39:12,682
Lei è la direttrice. Oh, bene.
Io sono Hannah Jelkes. Piacere.
532
00:39:12,849 --> 00:39:15,268
- Sig. Ra...
- Faulk. Maxine Faulk.
533
00:39:15,435 --> 00:39:16,895
Cercate delle stanze?
534
00:39:17,061 --> 00:39:19,564
SÌ, sÌ, ma siamo venuti
senza una prenotazione.
535
00:39:19,731 --> 00:39:22,942
Beh, tesoro, siamo chiusi ad agosto
eccetto per alcuni ospiti speciali.
536
00:39:23,109 --> 00:39:25,653
Beh, guardali.
Se non sono speciali loro, allora chi lo è?
537
00:39:25,820 --> 00:39:28,281
Tesoro, quel vecchietto
dovrebbe stare in un ospedale.
538
00:39:28,448 --> 00:39:31,534
No. Oh, no, no, si è procurato solo
una distorsione alla caviglia stamattina.
539
00:39:31,701 --> 00:39:36,831
Coraggio, nonno. Due gradini,
uno, due. Eccoti.
540
00:39:36,998 --> 00:39:40,960
Hannah, dÌ alla sig. Ra
che la mia fragilità è momentanea.
541
00:39:41,127 --> 00:39:43,838
Presto sarò in grado di andare a carponi
e poi di camminare.
542
00:39:44,005 --> 00:39:47,467
E in poco tempo salterò
come una vecchia capra di montagna.
543
00:39:47,592 --> 00:39:50,094
SÌ, sÌ, nonno, l'ho spiegato.
544
00:39:50,261 --> 00:39:52,222
DÌ alla sig. Ra che
ci sono degli alberghi...
545
00:39:52,388 --> 00:39:55,350
...che non prendono cani, gatti,
o scimmie.
546
00:39:55,516 --> 00:40:00,146
E alcuni non gradiscono nemmeno
come clientela i bambini di 90 anni.
547
00:40:00,271 --> 00:40:01,648
Ma rassicurala...
548
00:40:01,814 --> 00:40:05,443
...che se volesse perdonare la mia
vergognosa longevità...
549
00:40:05,610 --> 00:40:08,488
...e questa momentanea decrepitezza...
550
00:40:08,655 --> 00:40:13,076
...le farò omaggio dell'ultima copia
autografa del mio primo libro di versi.
551
00:40:13,243 --> 00:40:15,954
Pubblicato nel... Quando, Hannah?
552
00:40:16,120 --> 00:40:19,707
II giorno in cui il Presidente McKinley
fu assassinato, Nonno.
553
00:40:19,874 --> 00:40:22,710
Mio nonno è il poeta
Jonathan Coffin.
554
00:40:22,877 --> 00:40:24,796
È un giovane di 97 anni.
555
00:40:24,963 --> 00:40:26,839
E sarà un giovane di 98 anni...
556
00:40:27,006 --> 00:40:30,385
...il 5 di ottobre.
- I vecchi sono straordinari.
557
00:40:30,552 --> 00:40:32,262
Ehi, il telefono!
Hai annullato quella chiamata?
558
00:40:32,428 --> 00:40:34,222
Quando diavolo ne ho avuto il tempo?
559
00:40:34,430 --> 00:40:36,307
Ho parlato troppo?
560
00:40:36,474 --> 00:40:38,309
Sto di nuovo parlando troppo?
561
00:40:38,851 --> 00:40:40,603
Ho paura di sÌ.
562
00:40:40,770 --> 00:40:42,397
Non penso che ci prenderà.
563
00:40:42,564 --> 00:40:45,567
I suoi occhi dicevano "no"
a grosse lettere blu.
564
00:40:45,733 --> 00:40:48,653
Oh, io non mi preoccuperei.
Vi prenderà, di certo.
565
00:40:50,238 --> 00:40:52,198
Il Giudice Truman Fellowes
al telefono.
566
00:40:52,365 --> 00:40:54,659
Dev'essere il fratello della vecchia virago.
Non potrebbe avere un marito.
567
00:40:54,826 --> 00:40:56,995
Comunque ho detto che se n'era andata,
e ho cancellato la chiamata.
568
00:40:57,161 --> 00:40:59,706
Maxine, sei il massimo.
569
00:41:00,790 --> 00:41:03,334
Possiamo registrarci ora?
570
00:41:03,918 --> 00:41:05,587
Potete registrarvi
quando volete.
571
00:41:05,753 --> 00:41:08,006
Ma devo chiedervi sei dollari
subito...
572
00:41:08,172 --> 00:41:09,757
...se volete il vostro nome sul registro.
573
00:41:10,049 --> 00:41:11,384
Sei dollari.
574
00:41:12,552 --> 00:41:14,888
Tre dollari a testa.
Sa, cosÌ fuori stagione...
575
00:41:15,054 --> 00:41:17,181
...operiamo con il piano
americano modificato.
576
00:41:17,390 --> 00:41:20,268
Oh, capisco. SÌ, beh...
577
00:41:20,435 --> 00:41:23,354
...anche noi di solito operiamo
su un piano speciale.
578
00:41:23,897 --> 00:41:25,273
Cosa vuol dire, operate?
579
00:41:26,065 --> 00:41:28,318
Ecco il nostro biglietto da visita.
580
00:41:28,610 --> 00:41:30,153
Forse avete sentito parlare di noi.
581
00:41:30,320 --> 00:41:31,863
Abbiamo avuto diverse trascrizioni.
582
00:41:32,238 --> 00:41:35,241
Mio nonno è il poeta attivo
vivente più vecchio.
583
00:41:35,408 --> 00:41:37,577
E recita le sue poesie.
584
00:41:37,744 --> 00:41:41,164
Io dipingo acquerelli
e faccio schizzi.
585
00:41:41,331 --> 00:41:44,167
Viaggiamo insieme e
paghiamo i nostri conti con...
586
00:41:44,334 --> 00:41:45,919
...le recite di mio nonno...
587
00:41:46,085 --> 00:41:50,089
...e la vendita di veloci ritratti
in carboncino e pastelli.
588
00:41:51,299 --> 00:41:54,719
Di solito passo tra i tavoli
a pranzo e a cena, lentamente.
589
00:41:54,886 --> 00:41:57,055
Indosso una blusa da artista...
590
00:41:57,222 --> 00:41:59,474
...pittorescamente macchiata di colore.
591
00:41:59,641 --> 00:42:03,102
Non mi impongo alle persone.
Faccio solo vedere i miei lavori.
592
00:42:03,311 --> 00:42:06,397
E sorrido loro dolcemente,
e se invitata a farlo...
593
00:42:06,564 --> 00:42:09,025
...mi siedo e faccio
un ritratto schizzato velocemente.
594
00:42:09,192 --> 00:42:10,735
E il nonno?
595
00:42:11,194 --> 00:42:14,405
Lo presento come il poeta vivente e
attivo più vecchio del mondo.
596
00:42:14,739 --> 00:42:17,617
Se invitato, recita
una delle sue poesie.
597
00:42:18,117 --> 00:42:21,120
Naturalmente, sono state tutte scritte
molto tempo fa...
598
00:42:21,287 --> 00:42:23,414
...ma sapete che ha iniziato
una nuova poesia?
599
00:42:23,831 --> 00:42:27,377
Per la prima volta in 20 anni
ha iniziato una nuova poesia.
600
00:42:27,543 --> 00:42:28,836
Non l'ha ancora finita.
601
00:42:29,003 --> 00:42:34,092
Ha ancora la sua ispirazione, ma
la capacità di concentrarsi si è indebolita.
602
00:42:35,343 --> 00:42:37,845
In questo momento, il nonno
non si sta concentrando per niente.
603
00:42:38,012 --> 00:42:40,056
Si sta facendo un pisolino.
604
00:42:40,848 --> 00:42:42,225
Nonno.
605
00:42:42,433 --> 00:42:44,060
Nonno.
606
00:42:44,352 --> 00:42:45,937
È ora di andare a letto, nonno.
607
00:42:46,104 --> 00:42:48,606
- Aspetti solo un minuto.
- Per favore.
608
00:42:48,773 --> 00:42:51,526
Abbiamo provato in ogni albergo
di Puerto Vallarta.
609
00:42:51,693 --> 00:42:53,528
Non ci volevano prendere.
610
00:42:53,695 --> 00:42:56,823
Ho paura che dovrò raccomandarmi
alla sua clemenza.
611
00:42:57,532 --> 00:43:00,493
Okay. Pare che starete
per una notte, ma solo una.
612
00:43:00,660 --> 00:43:02,829
- Grazie.
- Dov'è il vostro bagaglio?
613
00:43:03,037 --> 00:43:05,707
- Nessun bagaglio?
- L'ho nascosto dietro a delle palme...
614
00:43:05,832 --> 00:43:08,751
...alla base del sentiero
con la sedia a rotelle del nonno.
615
00:43:08,918 --> 00:43:10,128
Pepe.
616
00:43:14,132 --> 00:43:16,342
Stanno inseguendo un'iguana.
617
00:43:19,178 --> 00:43:20,930
Cosa se ne faranno?
618
00:43:21,097 --> 00:43:24,183
La legano, la ingrassano
e se la mangiano.
619
00:43:34,861 --> 00:43:36,362
Pepe.
620
00:43:42,285 --> 00:43:44,871
Okay, tesoro. Tu e il nonno potete
andare al bungalow nove.
621
00:43:44,996 --> 00:43:47,415
Come farà il nonno a venire a mangiare?
Lascia che stiano in quella suite.
622
00:43:47,582 --> 00:43:49,626
Aspetta un minuto, Shannon,
quella è la suite di lusso.
623
00:43:49,751 --> 00:43:53,129
Lo so, Maxine, la generosità
è la pietra angolare del tuo carattere.
624
00:43:53,296 --> 00:43:55,214
Coraggio, nonno.
È ora di traslocare.
625
00:43:55,381 --> 00:43:56,591
Ecco.
626
00:43:56,758 --> 00:43:59,093
Qualcuno ha chiamato per una recita?
627
00:43:59,260 --> 00:44:02,388
No, Nonno,
stiamo solo andando in camera.
628
00:44:04,390 --> 00:44:06,893
Ho una gran paura che mio
nonno abbia subito un leggero attacco...
629
00:44:07,060 --> 00:44:08,937
...su quegli alti passi
attraverso le Sierras.
630
00:44:09,103 --> 00:44:12,732
Succede agli anziani. Non sono dei veri
attacchi, solo piccoli incidenti cerebrali.
631
00:44:12,899 --> 00:44:16,653
I sintomi spariscono in fretta, a volte
non sanno nemmeno di averli avuti.
632
00:44:23,868 --> 00:44:26,996
Riposati qualche istante, Nonno.
633
00:44:32,835 --> 00:44:36,172
Con quanta calma il ramo d'olivo
634
00:44:36,339 --> 00:44:39,842
Osserva il cielo che inizia a sbiancare
635
00:44:40,218 --> 00:44:43,638
Senza un pianto, senza una preghiera
636
00:44:43,930 --> 00:44:47,350
Senza tradire la disperazione
637
00:44:52,063 --> 00:44:54,983
Lascio Nonno qui
e prendo l'altra stanza.
638
00:44:55,149 --> 00:44:58,152
Quella ha il tetto che perde
ma non se ne accorgerà...
639
00:44:58,319 --> 00:45:01,864
...finché non piove, e sarà troppo tardi
per farci qualcosa, eccetto nuotare fuori.
640
00:45:02,031 --> 00:45:05,118
- Oh, no, sig...
- Shannon, il Reverendo T. Lawrence.
641
00:45:05,285 --> 00:45:08,621
Sig. Shannon,
Troverò un angolo asciutto se pioverà.
642
00:45:08,788 --> 00:45:10,164
Quante...
643
00:45:10,331 --> 00:45:12,250
Quante volte ha fatto
il giro del mondo?
644
00:45:12,417 --> 00:45:14,627
Tante volte quante il mondo
ha girato attorno al sole.
645
00:45:14,794 --> 00:45:17,964
E mi sento come se
avessi fatto tutta la strada a piedi.
646
00:45:18,256 --> 00:45:20,049
Grazie, sig. Shannon.
647
00:45:52,832 --> 00:45:54,459
Centralino.
648
00:45:55,168 --> 00:45:57,712
Centralino, aquí parlar inglese?
649
00:45:57,879 --> 00:46:01,424
- SÌ. La posso aiutare?
- Sono la sig. Na Fellowes a Mismaloya.
650
00:46:01,591 --> 00:46:03,968
- Sí, señora.
- Cosa è stato della chiamata in Texas?
651
00:46:04,135 --> 00:46:06,095
- Dove in Texas?
- Corpus Christi.
652
00:46:06,262 --> 00:46:08,348
- Pensavo se ne fosse andata.
- Andata?
653
00:46:08,514 --> 00:46:11,309
Come posso andarmene?
Ha lo spinterogeno...
654
00:46:12,477 --> 00:46:15,688
Centralino, faccia di nuovo
quella chiamata...
655
00:46:15,855 --> 00:46:19,984
...e starò in linea ad aspettare
anche se ci volesse tutto il pomeriggio.
656
00:46:20,151 --> 00:46:21,611
Molto bene, señora.
657
00:46:27,867 --> 00:46:29,827
Seduttore.
658
00:46:30,411 --> 00:46:33,039
- Cosa?
- Seduttore.
659
00:46:34,540 --> 00:46:37,335
- Allora, cosa sono queste strida?
- Oh, Larry, perché non me l'hai detto?
660
00:46:37,502 --> 00:46:38,753
Detto cosa? Cos'è?
661
00:46:38,920 --> 00:46:42,173
- È stato smascherato, Shannon.
- Il suo vergognoso passato.
662
00:46:42,340 --> 00:46:44,592
Fa finta di essere
un ministro del Vangelo.
663
00:46:44,759 --> 00:46:46,719
Io sono un ministro.
Chiunque dica che non lo sono...
664
00:46:46,886 --> 00:46:49,180
Tesoro, mostra loro la croce d'oro,
ne è la prova.
665
00:46:49,389 --> 00:46:53,351
Pensava di avermi messa nel sacco, con
la chiamata cancellata dalla sua amante.
666
00:46:53,518 --> 00:46:56,729
Sig. Na Fellowes, tesoro,
se amante significa quello che penso...
667
00:46:56,896 --> 00:46:59,232
...sta rischiando i suoi denti.
668
00:46:59,399 --> 00:47:02,527
Mio fratello si è messo in comunicazione
con la Blake's Tours.
669
00:47:02,694 --> 00:47:05,446
Lo hanno assicurato che prenderanno
provvedimenti, drastici provvedimenti.
670
00:47:05,613 --> 00:47:07,657
Cosa vuol dire con questo?
671
00:47:07,824 --> 00:47:10,535
- Ho un contratto che prevede...
- Il suo contratto non ha valore.
672
00:47:10,743 --> 00:47:12,495
Mio fratello è un giudice.
673
00:47:12,662 --> 00:47:16,082
Ed ha informato il suo datore di lavoro
che non possono impiegare...
674
00:47:16,249 --> 00:47:19,127
...un uomo la cui carriera
è sedurre le ragazzine.
675
00:47:19,294 --> 00:47:22,297
"Sedurre!"
Le hai fatto credere che...
676
00:47:22,463 --> 00:47:24,424
Larry, come puoi pensare che io...
677
00:47:24,591 --> 00:47:28,636
Ho detto carriera. Partendo
da Pleasant Valley, Virginia...
678
00:47:28,803 --> 00:47:31,723
...fino a quell'orribile hotel in cui
ci ha portate con l'inganno ieri sera.
679
00:47:31,890 --> 00:47:33,308
Ma quella carriera ora è finita.
680
00:47:33,558 --> 00:47:36,561
Il Reverendo Shannon, spretato.
681
00:47:36,811 --> 00:47:39,022
È una menzogna.
Una vile menzogna.
682
00:47:39,230 --> 00:47:42,609
Non sono mai stato spretato.
Sono solo stato espulso dalla mia chiesa.
683
00:47:43,026 --> 00:47:44,652
Diffondere una storia
cosÌ è diffamazione.
684
00:47:44,819 --> 00:47:48,489
Potrei intentare una causa. E lo farò.
Queste signore mi sono testimoni.
685
00:47:48,656 --> 00:47:50,950
Ripetere una storia come quella la farà...
686
00:47:52,243 --> 00:47:55,163
Gliela farò vedere.
La farò vedere a tutti.
687
00:47:55,330 --> 00:47:57,707
Non può dire che sono stato spretato.
688
00:47:57,957 --> 00:48:00,793
Vi farò vedere. Vi farò vedere.
689
00:48:03,129 --> 00:48:07,383
Beh, se non lo mangia, credo
che farò meglio a occuparmi del cibo.
690
00:48:14,599 --> 00:48:16,267
Cosa sarebbe questa robaccia?
691
00:48:16,392 --> 00:48:17,685
Zuppa.
692
00:48:17,852 --> 00:48:19,562
Beh, è bruciata!
693
00:48:26,110 --> 00:48:27,570
Chang...
694
00:48:27,862 --> 00:48:29,030
...ti ho avvisato già una volta.
695
00:48:29,197 --> 00:48:31,991
Non permetto questa roba nell'edificio,
anche se sei in vacanza.
696
00:48:32,158 --> 00:48:34,410
Ricordi quella volta che
ti è finita nelle enchiladas?
697
00:48:35,245 --> 00:48:37,121
Cosa ne vuoi fare
di quei pesci?
698
00:48:37,288 --> 00:48:39,832
Lo niente. Io in vacanza.
699
00:48:39,999 --> 00:48:44,295
Pedro può friggere con molto
peperoncino, farlo piccante.
700
00:48:51,135 --> 00:48:54,430
- Perché non al vapore, sig. Ra Faulk?
- Nessun ospite è ammesso in cucina.
701
00:48:54,597 --> 00:48:56,015
Non potrei aiutare?
702
00:48:56,474 --> 00:48:57,684
La prego, mi lasci.
703
00:48:57,850 --> 00:49:00,687
Sono nata e cresciuta nel porto
di pescatori di Nantucket.
704
00:49:00,853 --> 00:49:03,648
Ed ho cucinato ogni tipo di pesce
che nuota nel mare.
705
00:49:03,815 --> 00:49:06,067
Eccetto le balene,
ma sono mammiferi.
706
00:49:06,818 --> 00:49:08,653
So cosa stai cercando di fare, tesoro.
707
00:49:08,820 --> 00:49:12,156
Vuoi renderti utile cosÌ lascerò
rimanere qui gratis te e tuo nonno.
708
00:49:12,323 --> 00:49:14,284
Non farei una cosa cosÌ ovvia.
709
00:49:14,450 --> 00:49:16,494
Non con una donna
con la sua concretezza.
710
00:49:16,661 --> 00:49:18,955
No, il fatto che voglia aiutare in cucina...
711
00:49:19,122 --> 00:49:21,165
Posso avere il coltello, per favore?
712
00:49:21,457 --> 00:49:23,042
Machete.
713
00:49:23,626 --> 00:49:26,087
È che ho notato una certa...
714
00:49:26,254 --> 00:49:29,549
...animosità nei confronti
del sig. Shannon fra le...
715
00:49:29,716 --> 00:49:32,552
...signore del suo gruppo,
in particolare nel caso della...
716
00:49:34,387 --> 00:49:38,057
...sig. Na Fellowes, e credo che
un pasto calmante in pancia...
717
00:49:38,224 --> 00:49:39,684
...potrebbe calmarle lo spirito.
718
00:49:40,894 --> 00:49:43,688
Sig. Na Jelkes, tesoro,
lei è una furbetta.
719
00:49:43,855 --> 00:49:46,774
Una fantastica, impudente furbetta.
720
00:49:47,692 --> 00:49:49,110
Siete completamente al verde, eh?
721
00:49:49,569 --> 00:49:51,738
SÌ, lo siamo, completamente.
722
00:49:52,030 --> 00:49:54,157
Lo dice come se ne fosse orgogliosa.
723
00:49:54,324 --> 00:49:56,492
Non ne sono orgogliosa,
ma nemmeno me ne vergogno.
724
00:49:56,659 --> 00:49:58,912
È semplicemente quello
che ci sta succedendo.
725
00:50:02,957 --> 00:50:04,334
Sa cosa significa?
726
00:50:04,500 --> 00:50:06,085
No, non credo di saperlo.
727
00:50:06,252 --> 00:50:08,171
Significa "Niente paura" in cinese.
728
00:50:08,338 --> 00:50:10,381
Il nostro cuoco cinese lo dice.
729
00:50:10,715 --> 00:50:12,717
Il vecchio Fred diceva...
730
00:50:12,884 --> 00:50:16,346
...che quelle tre parole riassumevano
tutta la saggezza dell'Oriente.
731
00:50:17,347 --> 00:50:19,390
- Fred?
- Mio marito.
732
00:50:19,849 --> 00:50:21,017
Il mio defunto marito.
733
00:50:22,769 --> 00:50:25,146
Quanto tempo fa lo ha perso,
sig. Ra Faulk?
734
00:50:25,271 --> 00:50:27,649
Tre, quasi quattro settimane fa.
735
00:50:27,815 --> 00:50:30,485
Forse non me ne sono ancora resa conto,
che il vecchio Fred è andato per sempre.
736
00:50:30,652 --> 00:50:33,446
Mi sembra che sia fuori a pescare.
Era comunque sempre fuori a pescare.
737
00:50:33,613 --> 00:50:36,950
Non apriva quasi mai la bocca, eccetto
quando si ubriacava e cantava.
738
00:50:37,116 --> 00:50:40,328
Si stendeva là fuori sull'amaca
e beveva e cantava tutta la notte.
739
00:50:40,495 --> 00:50:41,913
Nessun ospite si è mai lamentato.
740
00:50:42,080 --> 00:50:44,624
O gli avrei mostrato l'uscita
giù dalla collina.
741
00:50:44,832 --> 00:50:46,668
Sono sicura che lo avrebbe fatto.
742
00:50:47,961 --> 00:50:49,921
Amavo il vecchio Fred.
743
00:50:50,255 --> 00:50:53,550
Più di quanto si pensi, per come
ho tirato avanti. Eccetto Fred, lui sapeva.
744
00:50:53,716 --> 00:50:56,386
Sa, lui aveva 28 anni più di me.
745
00:50:56,511 --> 00:50:59,347
E non siamo stati a letto insieme,
da non so quanto tempo.
746
00:50:59,514 --> 00:51:02,016
Fred diceva che
credeva di essere impotente.
747
00:51:02,183 --> 00:51:05,019
Ma se lo chiede a me, tesoro,
aveva solo perso l'interesse.
748
00:51:07,272 --> 00:51:10,108
Quali altri interessi aveva,
sig. Ra Faulk?
749
00:51:10,483 --> 00:51:11,693
Solo pescare.
750
00:51:11,859 --> 00:51:13,987
Li prendeva, e poi li ributtava in acqua.
751
00:51:14,112 --> 00:51:16,781
A meno che non ingoiassero l'amo,
allora li cucinavamo per cena.
752
00:51:16,948 --> 00:51:18,741
Fred viveva e lasciava vivere.
753
00:51:21,452 --> 00:51:23,830
Quando ho assunto
quei ragazzi della spiaggia...
754
00:51:24,497 --> 00:51:25,498
...a Fred importava?
755
00:51:25,665 --> 00:51:29,252
Ha fatto storie quando ho iniziato
a nuotare di notte con loro? Diamine, no.
756
00:51:29,419 --> 00:51:31,796
Se ne andò semplicemente a pescare
per tutta la notte.
757
00:51:32,505 --> 00:51:34,549
Deve essere stato un uomo eccezionale.
758
00:51:34,716 --> 00:51:36,926
Lo ha detto.
La gente con dei problemi...
759
00:51:37,093 --> 00:51:39,721
...e siamo tutti inclusi, era
solita venire a raccontare tutto a Fred.
760
00:51:39,888 --> 00:51:42,849
E lui poteva ascoltare all'infinito.
Era meglio di qualunque strizzacervelli...
761
00:51:43,016 --> 00:51:45,977
...perché sapeva cosa ti tormentava
prima ancora che tu glielo dicessi.
762
00:51:46,144 --> 00:51:48,938
Ecco perché Shannon veniva sempre
a Mismaloya quando era spaventato.
763
00:51:49,564 --> 00:51:53,443
Ricordo una volta, venne quaggiù
fuori stagione, come ora.
764
00:51:53,610 --> 00:51:54,944
E io gli feci delle avances.
765
00:51:55,111 --> 00:51:59,240
Ma Shannon non le accettò,
a causa della sua amicizia con Fred.
766
00:51:59,407 --> 00:52:00,992
Bene, sono tutti pronti
per essere cotti al vapore.
767
00:52:01,367 --> 00:52:04,662
Lo ero anch'io, sig. Na Jelkes, tesoro,
lo ero anch'io.
768
00:52:04,829 --> 00:52:08,082
Ma non riuscii a dirgli che
a Fred non importava un bel niente.
769
00:52:08,291 --> 00:52:10,293
Non mi sembrava onesto
nei confronti di Fred.
770
00:52:12,212 --> 00:52:15,423
Sa, penso che anche lei sia una persona
piuttosto eccezionale, sig. Ra Faulk.
771
00:52:15,632 --> 00:52:17,300
Non cercare di comprendermi, tesoro.
772
00:52:17,467 --> 00:52:18,718
Io capisco me stessa.
773
00:52:18,885 --> 00:52:21,930
Ho ancora i miei impulsi biologici.
774
00:52:22,263 --> 00:52:23,514
I ragazzi della spiaggia?
775
00:52:24,349 --> 00:52:25,642
Già.
776
00:52:26,392 --> 00:52:30,647
Ma persino io conosco la differenza
fra amare qualcuno...
777
00:52:30,855 --> 00:52:34,067
...e andarci semplicemente a letto.
Persino io lo so.
778
00:52:48,289 --> 00:52:51,626
Nelly era la mia sposa
779
00:52:51,793 --> 00:52:55,046
La notte me l'ha portata via
780
00:52:55,213 --> 00:52:58,716
Suonate le campane
Per la dolce Nell
781
00:52:58,883 --> 00:53:01,261
La mia triste vergine sposa
782
00:53:02,011 --> 00:53:04,681
Non entrare in questa stanza.
Non varcare quella soglia.
783
00:53:04,847 --> 00:53:07,892
Non complicare la mia vita. Ho la febbre.
Non complicare la mia febbre.
784
00:53:08,059 --> 00:53:10,144
Larry, attento.
Stai camminando sui vetri rotti.
785
00:53:10,311 --> 00:53:11,521
- Non importa.
- Stai fermo.
786
00:53:11,688 --> 00:53:14,232
Ti stai tagliando i piedi,
e lasci macchie di sangue sul pavimento.
787
00:53:14,399 --> 00:53:16,776
- Chi ti ha vista venire qui?
- Nessuno tranne un'iguana.
788
00:53:16,943 --> 00:53:19,529
- Il tuo angelo custode urlerà.
- Lascia che ululi.
789
00:53:19,696 --> 00:53:23,700
La odio e odio quella piccola cagna
di una spia che ti ha rovinato in Virginia.
790
00:53:23,866 --> 00:53:26,578
Tu mi stai rovinando in Messico.
Alzati in piedi, è indecente.
791
00:53:26,744 --> 00:53:29,956
Siediti qui. Voglio spiegarti
una cosa. Guarda e ascolta.
792
00:53:30,331 --> 00:53:33,126
Un uomo ha solo tanto cosÌ
nel suo conto alla banca delle emozioni.
793
00:53:33,293 --> 00:53:35,253
Il mio è esaurito.
Completamente asciutto.
794
00:53:35,420 --> 00:53:39,257
Non posso firmare un assegno ora.
Non c'è più nulla da prelevare.
795
00:53:39,424 --> 00:53:42,302
Oh, cielo, ti sei macchiata col sangue.
796
00:53:42,468 --> 00:53:44,637
Mi dispiace dirti che sei
pericolosa quanto...
797
00:53:44,804 --> 00:53:46,806
...sei giovane e bella.
798
00:53:46,973 --> 00:53:51,102
Ed è il tuo essere giovane e bella
che ti rende tanto pericolosa.
799
00:53:51,269 --> 00:53:57,317
E questo ti dà il potenziale di distruggere
un uomo distruttibile.
800
00:53:57,483 --> 00:53:58,776
Non torniamo indietro.
801
00:53:59,235 --> 00:54:00,570
Staremo qui insieme.
802
00:54:00,737 --> 00:54:04,574
Viviamo qui, sulla spiaggia come
Fletcher Christian e la ragazza indigena.
803
00:54:04,741 --> 00:54:09,037
Vivremo al sole.
Tu mi sposerai, Larry.
804
00:54:09,787 --> 00:54:11,247
Oh, no, no.
805
00:54:11,414 --> 00:54:15,126
Niente potrebbe essere peggio
per una ragazza in condizioni instabili...
806
00:54:15,293 --> 00:54:19,172
...che essere coinvolta con un uomo
nelle mie condizioni instabili.
807
00:54:19,297 --> 00:54:22,175
Perché due persone
in condizioni instabili...
808
00:54:22,342 --> 00:54:26,471
...sono come due Paesi
che si affrontano in condizioni instabili.
809
00:54:26,638 --> 00:54:32,143
Il potenziale di distruzione potrebbe
far esplodere il mondo in mille pezzi...
810
00:54:32,310 --> 00:54:33,686
...senza possibilità di ripararlo.
811
00:54:33,978 --> 00:54:35,605
Stai camminando a piedi nudi sui vetri.
812
00:54:35,772 --> 00:54:38,316
Io camminerei sui carboni ardenti
attraverso l'inferno...
813
00:54:38,483 --> 00:54:41,194
...per farti uscire dalla mia stanza.
Ora vuoi uscire dalla mia stanza?
814
00:54:41,361 --> 00:54:43,446
Non ci credo che non mi ami.
815
00:54:43,613 --> 00:54:45,365
Io amo...
Io non amo nessuno.
816
00:54:45,531 --> 00:54:48,910
So che è praticamente impossibile per
chiunque capire che non si è amati...
817
00:54:49,077 --> 00:54:51,746
...quando innamorati di una persona
di cui credono di essere innamorati.
818
00:54:51,913 --> 00:54:54,374
Non potresti camminare a piedi nudi
sui vetri se non mi amassi.
819
00:54:54,540 --> 00:54:59,879
Cammino a piedi nudi sui vetri
perché non mi vuoi lasciare in pace.
820
00:55:00,255 --> 00:55:03,758
Va bene, lo farò anch'io. Camminerò
sui vetri e morirò dissanguata con te.
821
00:55:04,050 --> 00:55:07,428
No, non lo farai. Uscirai dalla
mia stanza e dalla mia vita.
822
00:55:07,595 --> 00:55:08,763
No, mettimi giù. No!
823
00:55:09,889 --> 00:55:11,599
Non verrai più vicina a me,
intesi?
824
00:55:11,766 --> 00:55:13,685
Mettimi giù. Ti odio!
825
00:55:13,851 --> 00:55:15,186
Hai rovinato la mia vita.
826
00:55:15,353 --> 00:55:18,606
Mi hai uccisa, uccisa!
827
00:55:18,773 --> 00:55:21,526
Mettimi giù!
828
00:55:29,993 --> 00:55:31,494
Cos'è questo, sig. Shannon?
829
00:55:31,619 --> 00:55:33,621
Inferno e dannazione.
830
00:55:33,788 --> 00:55:35,081
I suoi piedi sanguinano.
831
00:55:35,248 --> 00:55:37,083
Ci sono vetri dappertutto
sul pavimento della mia stanza.
832
00:55:37,250 --> 00:55:41,212
Si sieda. Ho del disinfettante
e della garza nella mia stanza.
833
00:55:51,097 --> 00:55:54,642
Fantastico. Assolutamente fantastico.
834
00:55:55,101 --> 00:55:58,479
Quella parola "fantastico" sembra essere
la sua preferita, sig. Shannon.
835
00:55:58,646 --> 00:55:59,939
Sig. Na Jelkes...
836
00:56:00,106 --> 00:56:01,691
...viviamo su due livelli.
837
00:56:01,858 --> 00:56:03,067
Solo due?
838
00:56:03,234 --> 00:56:08,114
II livello fantastico e il livello realistico
sono quelli sui quali viviamo.
839
00:56:08,281 --> 00:56:10,241
Ma qual è quello davvero reale?
840
00:56:10,408 --> 00:56:12,243
Lo direi entrambi, sig. Shannon.
841
00:56:12,410 --> 00:56:15,455
Ma quando si vive
al livello fantastico...
842
00:56:15,622 --> 00:56:19,918
...come ho fatto sempre più di recente,
ma bisogna operare al livello realistico...
843
00:56:20,084 --> 00:56:21,878
...ci si spaventa.
844
00:56:22,128 --> 00:56:24,672
Ed io sono spaventato, sig. Na Jelkes.
845
00:56:24,839 --> 00:56:27,550
Una cronaca non più d'oro
846
00:56:28,051 --> 00:56:30,553
Una contrattazione con nebbia d'oro
847
00:56:30,720 --> 00:56:31,930
Ecco.
848
00:56:32,096 --> 00:56:34,891
Ora andrò a ripulire
i vetri rotti nella sua stanza.
849
00:56:35,058 --> 00:56:37,977
Non si preoccupi di quello. Se fosse
cosÌ gentile da portarmi la mie scarpe...
850
00:56:38,144 --> 00:56:41,022
...e mi porterebbe il mio
collare ecclesiastico? È sul pavimento.
851
00:56:44,817 --> 00:56:48,446
Sta pensando di condurre un servizio
religioso stasera, sig. Shannon?
852
00:56:48,655 --> 00:56:51,574
No, sto solo pensando di fare...
853
00:56:51,741 --> 00:56:53,034
...nulla.
854
00:56:53,201 --> 00:56:56,329
Oh, e mi porti anche la testa
dello spinterogeno, per cortesia.
855
00:56:58,998 --> 00:57:00,333
Questa?
856
00:57:01,292 --> 00:57:02,585
Proprio quella.
857
00:57:05,588 --> 00:57:09,509
Se non condurrà un servizio,
perché mettersi questa scomoda tenuta?
858
00:57:09,676 --> 00:57:13,972
Perché sono stato accusato di essere
spretato e di mentire al riguardo.
859
00:57:14,138 --> 00:57:19,852
Dimostrerò a queste signore che sono
ancora un ministro del Vangelo.
860
00:57:20,019 --> 00:57:22,021
Temo che non sia possibile,
sig. Shannon.
861
00:57:22,188 --> 00:57:25,149
Il collare è cosÌ logoro,
che non sta allacciato.
862
00:57:25,316 --> 00:57:27,026
- Oh, dannazione.
- Hannah!
863
00:57:27,193 --> 00:57:29,112
Oh, Dio, è caduto.
864
00:57:32,407 --> 00:57:33,992
Ehi, nonno.
865
00:57:34,951 --> 00:57:37,245
Ecco qui.
866
00:57:44,002 --> 00:57:45,962
Vorrei che il mio polso fosse regolare
quanto il suo.
867
00:57:46,129 --> 00:57:48,548
Ti girava la testa, Nonno?
868
00:57:48,840 --> 00:57:50,800
No, no.
869
00:57:51,175 --> 00:57:54,220
Stavo lavorando alla mia nuova poesia...
870
00:57:55,179 --> 00:57:57,140
Dov'è il mio bastone?
871
00:58:01,936 --> 00:58:03,855
Ecco qui, nonno.
872
00:58:04,230 --> 00:58:09,444
Battevo il tempo col mio bastone
e il mio bastone è scivolato.
873
00:58:09,819 --> 00:58:11,279
Farà meglio a riposare un po'.
874
00:58:11,446 --> 00:58:12,864
SÌ.
875
00:58:13,031 --> 00:58:14,824
Riposare un po'.
876
00:58:15,199 --> 00:58:17,785
Starà bene ora,
possiamo parlare fuori.
877
00:58:18,703 --> 00:58:20,580
Perché respira in quella maniera?
878
00:58:21,623 --> 00:58:23,124
Certe persone bevono...
879
00:58:24,751 --> 00:58:27,045
...altri prendono una pillola.
880
00:58:28,338 --> 00:58:31,341
Io faccio solo alcuni respiri profondi.
881
00:58:31,507 --> 00:58:32,842
Bene...
882
00:58:33,009 --> 00:58:35,220
...non si spaventi.
883
00:58:37,138 --> 00:58:40,308
Lui era fantastico,
semplicemente fantastico...
884
00:58:40,475 --> 00:58:45,980
...fino a che ha iniziato ad avere questi,
qualunque cosa siano, questi momenti.
885
00:58:46,648 --> 00:58:47,774
Quando sono cominciati, io...
886
00:58:47,941 --> 00:58:52,820
...ho provato a convincerlo a tornare a
Nantucket, ma ha detto: "No. Messico".
887
00:58:52,987 --> 00:58:55,907
CosÌ Messico è.
888
00:58:56,074 --> 00:58:59,160
E non ha voluto fermarsi,
finché non è arrivato al mare.
889
00:58:59,327 --> 00:59:02,372
"La culla della vita", come lo chiama lui.
890
00:59:03,039 --> 00:59:05,708
Perciò eccoci qui, sig. Shannon.
891
00:59:05,875 --> 00:59:09,379
Come una coppia di spaventapasseri
su questa collina ventosa...
892
00:59:09,546 --> 00:59:11,506
...sulla culla della vita.
893
00:59:11,673 --> 00:59:15,134
Il precipitare della terra e poi...
894
00:59:15,301 --> 00:59:16,970
Hannah? Hannah?
895
00:59:17,136 --> 00:59:20,890
- SÌ, nonno?
- Sono quasi sicuro che lo finirò qui.
896
00:59:21,057 --> 00:59:23,351
Ho anch'io la stessa sensazione,
nonno.
897
00:59:23,518 --> 00:59:26,187
Non sono mai stato più sicuro
di nessun'altra cosa in vita mia.
898
00:59:26,354 --> 00:59:29,107
Nemmeno io sono mai stato più sicuro
di nessun'altra cosa.
899
00:59:29,274 --> 00:59:33,152
Naturalmente, finirai la poesia.
È già quasi finita.
900
00:59:33,319 --> 00:59:36,864
Sono qui fuori se vuoi
che trascriva qualcosa.
901
00:59:40,159 --> 00:59:42,662
Probabilmente dormirà un poco, ora.
902
00:59:45,206 --> 00:59:49,377
Sig. Na Jelkes, posso...
Posso avere una delle sue sigarette?
903
00:59:50,461 --> 00:59:52,380
Non deve mai fumare queste.
904
00:59:52,547 --> 00:59:55,884
Sono fatte con mozziconi
presi dalla strada.
905
00:59:56,050 --> 00:59:57,844
Ne prenda una delle mie.
906
00:59:58,011 --> 01:00:02,807
Inglesi, importate, in scatola sottovuoto.
È il mio unico lusso nella vita.
907
01:00:02,974 --> 01:00:06,436
SÌ, grazie, la prenderò,
visto che ha buttato via la mia.
908
01:00:06,603 --> 01:00:07,729
Beh...
909
01:00:07,937 --> 01:00:11,441
...le dirò una cosa su di lei,
sig. Na Jelkes.
910
01:00:11,608 --> 01:00:16,446
Lei è una signora,
una vera, e grande.
911
01:00:17,030 --> 01:00:19,908
Cosa ho fatto per meritarmi
questo complimento da lei?
912
01:00:20,074 --> 01:00:23,161
Beh, ha preso le sue sigarette,
ha scoperto che ne aveva solo più due.
913
01:00:23,328 --> 01:00:26,039
Non può comprarsi un altro pacco
nemmeno di quella infima marca...
914
01:00:26,205 --> 01:00:28,875
...e quindi le ha risparmiate per dopo,
giusto?
915
01:00:29,167 --> 01:00:31,836
Crudelmente accurato, sig. Shannon.
916
01:00:32,003 --> 01:00:36,257
Ma quando gliene ho chiesta una,
me l'ha data senza ombra di indugio.
917
01:00:37,175 --> 01:00:40,178
Sta facendo una grossa affermazione
da una piccola questione.
918
01:00:40,428 --> 01:00:42,013
Oh, no, no.
919
01:00:42,138 --> 01:00:46,684
Sto facendo una piccola affermazione
da una grande, grande questione.
920
01:00:49,187 --> 01:00:53,650
Da quanto tempo è inattivo
nella chiesa, sig. Shannon?
921
01:00:54,734 --> 01:00:57,862
Cosa ha a che fare
con il prezzo del riso in Cina?
922
01:00:58,029 --> 01:00:59,697
- Niente.
- E cosa ha a che fare...
923
01:00:59,864 --> 01:01:02,325
...con il prezzo del caffè in Brasile?
924
01:01:03,034 --> 01:01:05,662
Ritiro la domanda,
con le mie scuse.
925
01:01:05,828 --> 01:01:09,040
Molto bene, allora,
sarò felice di rispondere. Io...
926
01:01:09,207 --> 01:01:12,502
Sono stato inattivo nella chiesa
sempre tranne che per un anno...
927
01:01:12,669 --> 01:01:16,339
...da quando sono stato ordinato
ministro della chiesa.
928
01:01:16,506 --> 01:01:18,883
È un bel sabbatico, sig. Shannon.
929
01:01:19,050 --> 01:01:22,804
SÌ, ho avuto una parrocchia
per un anno e poi...
930
01:01:23,263 --> 01:01:25,056
...non sono stato spretato...
931
01:01:25,223 --> 01:01:27,725
...mi hanno chiuso fuori dalla chiesa.
932
01:01:32,814 --> 01:01:35,400
Mi sta... Mi sta disegnando?
933
01:01:36,317 --> 01:01:38,111
Sto cercando.
934
01:01:39,279 --> 01:01:41,322
Perché l'hanno chiusa fuori?
935
01:01:42,115 --> 01:01:46,202
Per fornicazione e condotta
sconveniente per un uomo di clero.
936
01:01:46,953 --> 01:01:51,666
Quali erano le circostanze
del primo reato?
937
01:01:51,833 --> 01:01:53,418
Fornicazione?
938
01:01:54,294 --> 01:01:59,173
Una giovane insegnante di catechismo
mi chiese di riceverla in privato...
939
01:01:59,340 --> 01:02:00,717
...beh, lei...
940
01:02:00,884 --> 01:02:03,928
...si dichiarò a me,
in maniera esagerata.
941
01:02:04,220 --> 01:02:06,598
Una dichiarazione d'amore?
942
01:02:06,931 --> 01:02:09,893
Non rida di me, sig. Na Jelkes.
943
01:02:11,019 --> 01:02:12,645
Non lo stavo facendo.
944
01:02:14,898 --> 01:02:17,525
Ero il più dannato moralista
che possa immaginare, a quei tempi.
945
01:02:17,692 --> 01:02:21,029
Dissi a questa ragazza, le dissi:
"Lnginocchiamoci e preghiamo insieme".
946
01:02:21,195 --> 01:02:22,530
E ci inginocchiammo.
947
01:02:22,697 --> 01:02:24,741
E poi all'improvviso, la...
948
01:02:25,033 --> 01:02:28,870
...posizione in ginocchio si trasformò
in posizione distesa.
949
01:02:30,413 --> 01:02:34,292
Il giorno dopo, lei si tagliò
con il rasoio di suo padre.
950
01:02:34,792 --> 01:02:37,170
- In maniera fatale?
- No, no, no.
951
01:02:37,337 --> 01:02:39,297
Grazie ad un cerotto.
952
01:02:39,631 --> 01:02:42,425
Ma fece scandalo.
953
01:02:42,592 --> 01:02:45,178
SÌ, immagino che abbia suscitato
dei commenti.
954
01:02:45,303 --> 01:02:48,306
SÌ, lo fece, proprio cosÌ.
La domenica successiva, quando vidi...
955
01:02:48,473 --> 01:02:52,227
...quelle compiaciute facce di accusa,
e di disapprovazione...
956
01:02:52,393 --> 01:02:55,772
...ebbi l'impulso improvviso
di scandalizzare.
957
01:02:55,897 --> 01:02:57,523
E li scandalizzai.
958
01:02:57,815 --> 01:03:00,068
Li cacciai fuori dalla chiesa.
959
01:03:00,985 --> 01:03:03,154
E quale fu la conclusione?
960
01:03:03,321 --> 01:03:07,158
Mi misero in un piccolo ricovero privato
per farmi riprendere da...
961
01:03:07,325 --> 01:03:09,994
...un completo esaurimento nervoso.
CosÌ dissero.
962
01:03:10,161 --> 01:03:12,247
E poi quando uscii...
963
01:03:12,413 --> 01:03:14,040
...iniziai questo mestiere.
964
01:03:14,207 --> 01:03:17,835
"Viaggi nel mondo di Dio,
guidati da un ministro di Dio".
965
01:03:18,002 --> 01:03:20,213
Cito l'opuscolo.
966
01:03:20,713 --> 01:03:22,465
Ma intanto...
967
01:03:22,840 --> 01:03:24,926
...Shannon ha raccolto delle prove.
968
01:03:25,093 --> 01:03:28,846
- Prove di cosa?
- Della crudeltà degli uomini per Dio.
969
01:03:30,807 --> 01:03:34,269
- Cosa vuole dire?
- Il dolore che gli causiamo.
970
01:03:34,811 --> 01:03:37,605
Abbiamo avvelenato l'atmosfera.
971
01:03:37,772 --> 01:03:39,983
Abbiamo massacrato
le sue creature della natura.
972
01:03:40,149 --> 01:03:42,360
Abbiamo inquinato i suoi fiumi.
973
01:03:42,819 --> 01:03:47,156
Abbiamo persino preso la creatura
più nobile di Dio, l'uomo, e...
974
01:03:47,323 --> 01:03:50,326
...gli abbiamo lavato il cervello per farlo
diventare un nostro prodotto, non di Dio.
975
01:03:50,493 --> 01:03:53,538
Tagliato, ammucchiato e inscatolato.
976
01:03:58,960 --> 01:04:00,879
Sono...
Mi muovo troppo?
977
01:04:02,255 --> 01:04:03,798
No, certo che no.
978
01:04:08,011 --> 01:04:09,846
Sig. Shannon?
979
01:04:10,138 --> 01:04:11,764
Cosa fa se...
980
01:04:11,931 --> 01:04:14,142
Se cosa?
981
01:04:14,309 --> 01:04:16,227
...se la sig. Na Fellowes ce la fa?
982
01:04:16,394 --> 01:04:18,980
A farmi licenziare?
983
01:04:19,439 --> 01:04:21,399
SÌ, cosa farà allora?
984
01:04:23,151 --> 01:04:26,613
Beh, o torno alla chiesa,
oppure...
985
01:04:26,988 --> 01:04:28,406
Faccio una lunga nuotata.
986
01:04:28,573 --> 01:04:31,326
- È proprio là.
- Cosa?
987
01:04:32,535 --> 01:04:33,786
La Cina.
988
01:04:44,714 --> 01:04:47,842
- Era il gong del pranzo?
- Il pasto sarà pronto fra mezz'ora.
989
01:04:48,009 --> 01:04:50,261
Come si sente, sig. Na Peebles,
tesoro? Un po' meglio?
990
01:04:50,428 --> 01:04:52,889
- Grazie, credo di sÌ.
- Che ne dice di qualcosa da bere?
991
01:04:53,056 --> 01:04:54,641
Non le farà male.
992
01:04:57,018 --> 01:04:59,771
Lei sembra la sorvegliante capo.
Cosa ne pensa, sig. Na Fellowes?
993
01:04:59,938 --> 01:05:03,191
Grazie, staremo qui sedute
ad aspettare finché il pranzo sarà pronto.
994
01:05:03,399 --> 01:05:05,193
Sig. Na Fellowes, tesoro.
995
01:05:05,360 --> 01:05:06,819
So che ha un paio di lamentele.
996
01:05:07,070 --> 01:05:10,156
Ma perché non si rilassa un po'
con un rum-coco omaggio?
997
01:05:10,323 --> 01:05:13,910
Li risparmi per il suo amico,
il Sig. Shannon. Io non bevo.
998
01:05:14,077 --> 01:05:15,995
Allora che ne pensa di uno spinello?
999
01:05:16,162 --> 01:05:17,956
Di solito non lo servo ai miei ospiti...
1000
01:05:18,122 --> 01:05:20,250
...ma lei sembra aver bisogno
di qualcosa di speciale.
1001
01:05:26,422 --> 01:05:27,966
Posso vedere?
1002
01:05:28,299 --> 01:05:30,969
Sono solo un'artista che fa schizzi,
sig. Shannon.
1003
01:05:31,135 --> 01:05:33,012
Non un grande talento.
1004
01:05:33,972 --> 01:05:35,557
I miei occhi sono cosÌ selvaggi?
1005
01:05:35,723 --> 01:05:37,016
SÌ, lo sono, sig. Shannon.
1006
01:05:37,183 --> 01:05:38,810
Ho la febbre.
1007
01:05:38,977 --> 01:05:41,688
- Cosa succede fra voi due?
- Cosa vuoi dire, cosa succede?
1008
01:05:41,854 --> 01:05:43,815
Cioè, sto interrompendo qualcosa?
In tre siamo in troppi?
1009
01:05:43,982 --> 01:05:46,109
No, certo, neanche un po'.
1010
01:05:46,317 --> 01:05:48,653
Cosa stai nascondendo lÌ?
Lasciami vedere.
1011
01:05:49,821 --> 01:05:52,407
Perché gli fa il ritratto?
È più al verde di lei.
1012
01:05:52,991 --> 01:05:54,909
Forse le farebbe piacere tenerlo,
sig. Ra Faulk.
1013
01:05:55,076 --> 01:05:58,037
Grazie mille, tesoro,
ma uno di lui è abbastanza.
1014
01:05:58,204 --> 01:06:01,082
- Chi vuole da bere?
- Niente per me, grazie.
1015
01:06:01,249 --> 01:06:03,585
Fa lo stesso. Siete a mio carico
per le camere e il pasti.
1016
01:06:03,751 --> 01:06:05,879
- Un po' di whisky non fa differenza.
- Piantala.
1017
01:06:06,337 --> 01:06:08,756
E tu perché non te ne vai all'inferno!
1018
01:06:15,763 --> 01:06:17,557
Sig. Shannon, sig. Ra Faulk.
1019
01:06:17,724 --> 01:06:21,686
È una cosa infantile.
Fermatevi subito. È vergognoso!
1020
01:06:22,937 --> 01:06:24,772
È vergognoso.
1021
01:06:27,901 --> 01:06:30,987
- Sig. Ra Faulk, deve capire...
- Capisco che lei è una scroccona.
1022
01:06:31,154 --> 01:06:32,989
Usare quel povero vecchio moribondo...
1023
01:06:33,156 --> 01:06:36,242
...per stare nei posti quando non avete
i soldi per pagare neanche un giorno.
1024
01:06:36,618 --> 01:06:38,661
Lo sta trascinando in giro
come un mendicante cinese.
1025
01:06:38,828 --> 01:06:42,165
Che porta in giro bambini zoppi
per toccare il cuore ai turisti.
1026
01:06:42,332 --> 01:06:43,958
Me ne andrò in città.
1027
01:06:44,125 --> 01:06:46,252
E sistemerò il mio cavalletto in piazza...
1028
01:06:46,377 --> 01:06:49,047
...e venderò i miei acquerelli
e farò i ritratti ai turisti.
1029
01:06:49,214 --> 01:06:51,299
Non sono una persona fragile,
sig. Ra Faulk.
1030
01:06:51,466 --> 01:06:53,426
Il mio insuccesso qui
non è da me.
1031
01:06:53,593 --> 01:06:55,887
- Nemmeno io sono fragile, tesoro.
- Oh, no, di certo.
1032
01:06:56,095 --> 01:06:58,473
- La sua forza infonde soggezione.
- Ci puoi scommettere il tuo...
1033
01:07:02,685 --> 01:07:05,063
Come ci va in città,
se non ha i soldi per il taxi?
1034
01:07:05,521 --> 01:07:07,607
Ci andrò a piedi, sig. Ra Faulk.
1035
01:07:07,774 --> 01:07:10,735
Sono nata e cresciuta a Nantucket.
Gli isolani sono ottimi camminatori.
1036
01:07:10,902 --> 01:07:12,153
Farò i nostri bagagli.
1037
01:07:12,320 --> 01:07:14,572
E metterò mio nonno
sulla sua sedia a rotelle...
1038
01:07:14,739 --> 01:07:17,784
...e lo spingerò giù da questa collina
fino alla strada, e fino in città.
1039
01:07:17,951 --> 01:07:20,411
Lo preferirebbe, piuttosto che rimanere
dove non è voluto.
1040
01:07:20,703 --> 01:07:23,706
E lo preferirei per lui
e per me stessa, sig. Ra Faulk.
1041
01:07:23,873 --> 01:07:25,041
Va bene, si calmi.
1042
01:07:25,208 --> 01:07:27,544
- Sono calmissima, sig. Ra Faulk.
- Beh, io no.
1043
01:07:27,710 --> 01:07:30,171
Questo è il problema.
Il problema è Shannon.
1044
01:07:30,296 --> 01:07:32,840
- Ho visto le vibrazioni fra voi due.
- Sig. Ra Faulk.
1045
01:07:33,007 --> 01:07:35,593
Sono una zitella del New England
che va per i 40.
1046
01:07:35,760 --> 01:07:37,595
Beh, e chi diavolo non lo è?
1047
01:07:37,762 --> 01:07:41,182
Sono brava a cogliere le vibrazioni.
E c'erano vibrazioni fra voi due...
1048
01:07:41,349 --> 01:07:44,060
...vibrazioni reciproche,
dal momento in cui è arrivata.
1049
01:07:44,227 --> 01:07:46,980
E solo quello, mi creda, è abbastanza
per farmi andare in collera.
1050
01:07:47,146 --> 01:07:48,606
E non mi chieda il perché.
Lo guardi.
1051
01:07:48,773 --> 01:07:50,733
A pezzi, spaventato, e quasi licenziato.
1052
01:07:51,276 --> 01:07:54,362
Quelle sono solo le circostanze,
sig. Ra Faulk...
1053
01:07:54,529 --> 01:07:57,240
...non l'uomo.
- Beh, ad ogni modo.
1054
01:07:57,407 --> 01:07:58,741
Dimentichi cosa le ho detto, tesoro.
1055
01:07:58,908 --> 01:08:01,619
Non ero risentita con lei,
ero risentita con Shannon.
1056
01:08:01,786 --> 01:08:05,331
Eppure il frutto maturo ed il ramo
1057
01:08:05,456 --> 01:08:09,085
- Osservano il cielo che inizia a sbiancare
- Preparo un punch per il nonno.
1058
01:08:09,252 --> 01:08:11,504
- Gli anziani hanno bisogno di un punch.
- Senza un pianto...
1059
01:08:11,671 --> 01:08:13,298
È molto gentile da parte sua.
1060
01:08:13,464 --> 01:08:15,675
Gli preparo un Manhattan
con due ciliegine.
1061
01:08:15,842 --> 01:08:17,510
CosÌ sopravvivrà fino al pranzo.
1062
01:08:17,677 --> 01:08:18,970
Charlotte.
1063
01:08:19,137 --> 01:08:21,556
- Charlotte!
- Cosa la rode ora?
1064
01:08:21,848 --> 01:08:24,726
Charlotte. Ragazze! Charlotte!
1065
01:08:24,893 --> 01:08:26,769
Qual è il problema ora,
sig. Na Fellowes?
1066
01:08:26,936 --> 01:08:28,479
Charlotte. L'avete vista?
1067
01:08:28,646 --> 01:08:31,107
È scomparsa.
Charlotte.
1068
01:08:31,274 --> 01:08:33,026
- Charlotte!
- Charlotte.
1069
01:08:43,244 --> 01:08:45,205
- Charlotte.
- Si calmi, sig. Na Fellowes.
1070
01:08:45,371 --> 01:08:46,956
Ci dica con calma cosa è successo.
1071
01:08:47,123 --> 01:08:51,419
Non è venuta al pranzo. La sua stanza
era vuota, e non è nella mia stanza.
1072
01:08:51,586 --> 01:08:54,005
Non so cosa sia successo.
Non risponde.
1073
01:08:54,172 --> 01:08:55,965
- Cerchiamola. Charlotte.
- Charlotte.
1074
01:08:56,132 --> 01:08:58,968
Charlotte.
1075
01:09:37,966 --> 01:09:40,218
- Ancora.
- No, basta.
1076
01:09:40,385 --> 01:09:42,178
Basta, ho detto.
Ferma.
1077
01:09:42,345 --> 01:09:44,556
- Señorita, vada a casa.
- Non ho una casa.
1078
01:09:44,722 --> 01:09:45,974
Vada a casa, ho detto.
1079
01:09:46,140 --> 01:09:48,476
Si porti via i suoi dollari.
Sono un uomo ricco.
1080
01:09:48,643 --> 01:09:52,855
Non voglio i suoi dollari.
Non voglio che balli alla mia musica.
1081
01:09:52,981 --> 01:09:54,607
- Più musica.
- Basta musica.
1082
01:09:54,774 --> 01:09:57,944
Señorita, non vogliamo che i nostri figli
sappiano che le ragazze sono come lei.
1083
01:10:00,738 --> 01:10:04,534
Non torno lassù.
Mettetemi giù. Lasciatemi!
1084
01:10:19,966 --> 01:10:22,010
Bravo, Hank.
Fagliela vedere!
1085
01:10:24,387 --> 01:10:25,889
Colpiscili.
1086
01:10:27,307 --> 01:10:28,850
Stendili.
1087
01:10:29,517 --> 01:10:31,728
CosÌ, bravo, colpiscili.
1088
01:10:32,562 --> 01:10:33,938
SÌ, colpiscili di nuovo.
1089
01:10:35,148 --> 01:10:37,734
SÌ, dagliele, Hank.
1090
01:10:40,987 --> 01:10:42,780
Coraggio, colpiscili.
1091
01:10:46,284 --> 01:10:48,244
Coraggio, Hank.
1092
01:10:48,411 --> 01:10:50,496
Stendili! Falli a pezzi!
1093
01:10:50,663 --> 01:10:53,499
SÌ, coraggio Hank, dagliele.
1094
01:10:58,296 --> 01:11:00,256
Coraggio, Hank!
1095
01:11:16,522 --> 01:11:20,401
Oh, Hank, mi hai salvata.
Sei cosÌ coraggioso.
1096
01:11:20,568 --> 01:11:24,364
Mio eroe. Oh, Hank, portami a casa.
1097
01:11:24,530 --> 01:11:27,158
Intendo a casa.
Dirò a papà che mi hai salvata tu.
1098
01:11:27,325 --> 01:11:31,120
Papà mi adora.
Farà di tutto per ringraziarti.
1099
01:11:33,665 --> 01:11:36,417
Mi chiedo se nessuna di voi, signore,
sia interessata a vedere...
1100
01:11:36,584 --> 01:11:38,044
...qualche esempio del miei lavori?
1101
01:11:38,211 --> 01:11:39,546
Questo è intitolato:
1102
01:11:39,754 --> 01:11:42,131
Chiaro di luna raccolto
dalla luce del sole.
1103
01:11:42,257 --> 01:11:46,970
E qui, c'è uno schizzo
che ho fatto in meno di cinque minuti.
1104
01:11:47,136 --> 01:11:51,474
La regina, quando era la Principessa
Elisabetta, in viaggio in Africa anni fa.
1105
01:11:51,683 --> 01:11:53,309
Non potei avvicinarmi molto,
naturalmente.
1106
01:11:53,476 --> 01:11:55,603
- Dovetti usare il binocolo.
- No, grazie.
1107
01:11:55,770 --> 01:12:00,692
L 'amore è una vecchia canzone ricordata
Da un violinista ubriaco suonata
1108
01:12:00,858 --> 01:12:04,320
Mentre inciampa come un pazzo
Lungo vicoli tortuosi
1109
01:12:04,487 --> 01:12:08,199
- Non ora, Nonno.
- Quando il suo cuore è folle di musica
1110
01:12:08,366 --> 01:12:11,411
- Suonerà il...
- Nonno, ti prego.
1111
01:12:15,123 --> 01:12:18,126
Crede che qualcuno abbia richiesto
una recita delle sue poesie.
1112
01:12:18,293 --> 01:12:19,544
Non ti preoccupare, tesoro.
1113
01:12:19,711 --> 01:12:22,171
Con questa compagnia,
il vecchio nonno è l'anima della festa.
1114
01:12:22,338 --> 01:12:24,424
Nonno, tesoro, qui.
1115
01:12:24,674 --> 01:12:26,467
Finisci il tuo punch.
1116
01:12:28,177 --> 01:12:30,555
Non mi importa cosa dicono gli altri.
1117
01:12:30,722 --> 01:12:32,223
Questo pesce è delizioso.
1118
01:12:32,557 --> 01:12:35,059
Passalo da questa parte.
Prendo volentieri un'altra porzione.
1119
01:12:37,228 --> 01:12:39,939
E niente scherzi.
Tieni quei pugni sul piatto.
1120
01:12:45,320 --> 01:12:46,529
Cosa ha detto?
1121
01:12:46,738 --> 01:12:50,617
Dice che sei un demonio d'uomo
in azione contro un pesce...
1122
01:12:50,783 --> 01:12:52,869
...se è un pesce morto.
1123
01:12:58,625 --> 01:13:00,543
Molto divertente.
1124
01:13:01,336 --> 01:13:04,422
Papà dice sempre che l'unica differenza
fra uno di successo e un fallito...
1125
01:13:04,589 --> 01:13:08,176
...è che quello di successo riconosce
l'occasione quando la vede, il fallito no.
1126
01:13:08,343 --> 01:13:10,678
Beh, non ti preoccupare
che non riconosca un'opportunità.
1127
01:13:10,845 --> 01:13:14,098
Oh, Hank. Quando lo dirò a papà,
sarà cosÌ orgoglioso di te.
1128
01:13:14,265 --> 01:13:16,476
Hannah?
Qual'è stato l'incasso?
1129
01:13:16,643 --> 01:13:19,229
Nonno, ti prego, smettila di gridare.
1130
01:13:19,395 --> 01:13:22,315
Hanno incrociato il tuo palmo
con argento o carta, Hannah?
1131
01:13:22,482 --> 01:13:25,818
Nonno, basta gridare,
stiamo facendo pranzo.
1132
01:13:25,985 --> 01:13:27,237
Ora della pappa, nonno.
1133
01:13:27,403 --> 01:13:29,447
Quanto hanno tirato fuori?
1134
01:13:29,822 --> 01:13:31,449
Non vuole smetterla di gridare.
1135
01:13:31,991 --> 01:13:34,244
Nonno. Cinque dollari.
1136
01:13:34,410 --> 01:13:36,079
Glieli metto in tasca.
1137
01:13:36,329 --> 01:13:38,289
Non possiamo accettare mance,
sig. Shannon.
1138
01:13:38,498 --> 01:13:40,708
Oh, al diavolo, erano solo pesos.
1139
01:13:41,000 --> 01:13:43,461
SÌ, faremo grossi guadagni
in questo posto.
1140
01:13:43,628 --> 01:13:46,005
Ci puoi scommettere che
faremo grossi guadagni qui, nonno.
1141
01:13:46,339 --> 01:13:49,342
Se c'è un bar nell'albergo,
dovremmo iniziare da lÌ.
1142
01:13:49,509 --> 01:13:51,886
Battere finché il ferro è caldo.
1143
01:13:52,136 --> 01:13:53,680
Finché è caldo.
1144
01:13:53,846 --> 01:13:55,431
Pronto?
1145
01:13:55,598 --> 01:13:57,225
Pronto?
1146
01:13:58,309 --> 01:14:00,353
Sono io.
1147
01:14:00,937 --> 01:14:02,855
C'è qualcosa che posso fare per lei?
1148
01:14:03,773 --> 01:14:05,441
Chi?
1149
01:14:06,276 --> 01:14:07,485
Shannon.
1150
01:14:07,652 --> 01:14:11,030
Ti vogliono alla cornetta.
El Paso. Chiamata personale.
1151
01:14:12,240 --> 01:14:14,617
Questo è il momento che attendeva,
sig. Na Fellowes.
1152
01:14:14,784 --> 01:14:18,246
Quello sarà il mio stimato,
ma non da me, datore di lavoro.
1153
01:14:18,413 --> 01:14:22,166
Ora le dimostrerò come
un uomo con integrità porti una quasi...
1154
01:14:22,333 --> 01:14:26,629
...irrisolvibile situazione
ad una conclusione trionfante.
1155
01:14:43,479 --> 01:14:46,608
Parla il Reverendo
T. Lawrence Shannon.
1156
01:14:48,401 --> 01:14:51,613
Bene, sig. Blake, come sta?
Gentile da parte sua chiamare.
1157
01:14:51,779 --> 01:14:55,283
Vorrei che fosse quaggiù con noi.
L'aria è come vino frizzante quaggiù...
1158
01:14:55,450 --> 01:14:56,993
...in questo periodo dell'anno.
1159
01:14:57,160 --> 01:15:00,288
Cosa vuol dire, se ho bevuto?
Lei mi conosce bene, sig. Blake.
1160
01:15:01,831 --> 01:15:04,209
Non mi importa quello che un
giudice di Corpus Christi dice.
1161
01:15:04,375 --> 01:15:08,296
Lei sa ed io so che sono un ministro
del Vangelo regolarmente ordinato.
1162
01:15:08,463 --> 01:15:12,675
- Shannon, lei è licenziato in tronco.
- Aspetti un minuto, grossa nullità.
1163
01:15:12,842 --> 01:15:14,177
Lasci che le dica una cosa.
1164
01:15:14,344 --> 01:15:17,305
Una guida turistica è come
il capitano di una nave.
1165
01:15:17,472 --> 01:15:20,725
Una volta che l'autobus lascia
la stazione, è il solo al comando.
1166
01:15:20,892 --> 01:15:22,936
E lasci che l'assicuri...
1167
01:15:23,102 --> 01:15:25,313
...che Shannon comanda un autobus
in ordine.
1168
01:15:25,605 --> 01:15:28,024
In perfetto ordine.
L'ho condotto attraverso...
1169
01:15:28,191 --> 01:15:30,944
...insidie mortali e tutti i pericoli
degli abissi.
1170
01:15:31,110 --> 01:15:34,739
Parlando in senso figurato, naturalmente.
E rimango al comando.
1171
01:15:35,031 --> 01:15:38,785
Ho qui in tasca
il simbolo del mio comando.
1172
01:15:38,952 --> 01:15:40,745
Proprio qui, nella mia tasca.
1173
01:15:40,912 --> 01:15:44,207
Non può licenziare un uomo
che ha la testa dello spinterogeno.
1174
01:15:44,374 --> 01:15:46,334
Shannon può licenziare
la Blake's Tours...
1175
01:15:46,501 --> 01:15:49,045
...ma la Blake's Tours
non può licenziare Shannon.
1176
01:15:49,212 --> 01:15:52,340
- Questo viaggio finirà in pace e armonia.
- È licenziato, Shannon!
1177
01:15:52,507 --> 01:15:55,510
Shannon emergerà trionfante.
1178
01:15:58,263 --> 01:16:01,599
Beh, Hank, non sei orgoglioso di me?
Come membro del mio equipaggio...
1179
01:16:01,766 --> 01:16:03,601
...non sei orgoglioso di me?
1180
01:16:03,768 --> 01:16:08,606
Hank, lo sai che... Quell'occhio nero
ti dona, Hank.
1181
01:16:08,773 --> 01:16:10,650
Ehi, smettila, grosso babbuino.
1182
01:16:10,817 --> 01:16:13,194
L'ho preso. L'ho preso, l'ho preso.
L'ho preso!
1183
01:16:13,361 --> 01:16:15,488
È per dimostrarti quanto ti odio.
1184
01:16:15,655 --> 01:16:17,740
Ti odio.
1185
01:16:17,907 --> 01:16:21,911
Nemico. Pensavo fossi mio amico
e invece ti dimostri mio nemico. Nemico.
1186
01:16:22,078 --> 01:16:24,455
È finita, Reverendo.
È abbastanza.
1187
01:16:24,664 --> 01:16:26,624
Rilassati, baby. La festa è finita.
1188
01:16:26,791 --> 01:16:28,334
Okay, gente, spicciamoci.
1189
01:16:28,501 --> 01:16:31,004
Radunate i vostri stracci, siamo pronti
a lasciare questo capanno per capre.
1190
01:16:31,170 --> 01:16:33,131
- Capanno per capre?
- Coraggio, vi aiuto a fare i bagagli.
1191
01:16:33,298 --> 01:16:36,217
Avete delle stanze a Puerto Vallarta.
Sarete lÌ fra 20 minuti.
1192
01:16:36,384 --> 01:16:39,429
D'ora in poi questo viaggio sarà
condotto come un viaggio rispettabile.
1193
01:16:39,596 --> 01:16:42,140
Rispettabile? Ma queste signore
hanno avuto, alcune di loro...
1194
01:16:42,307 --> 01:16:45,852
...molte di loro, se non tutte,
per la prima volta nella loro vita...
1195
01:16:45,977 --> 01:16:49,480
...un contatto, contatto sociale,
con un gentiluomo nato e cresciuto...
1196
01:16:49,647 --> 01:16:52,483
...che non avrebbero mai potuto
incontrare in nessun'altra circostanza.
1197
01:16:52,650 --> 01:16:54,861
Figlio di un ecclesiastico
e nipote di due vescovi.
1198
01:16:55,028 --> 01:16:56,279
Uomini di chiesa da
entrambe le parti della famiglia.
1199
01:17:00,950 --> 01:17:03,161
- Come sta il nonno?
- Si è addormentato proprio ora.
1200
01:17:03,328 --> 01:17:05,205
Con quel tumulto?
1201
01:17:06,247 --> 01:17:08,499
Andrà tutto bene al sig. Shannon,
non crede?
1202
01:17:08,666 --> 01:17:11,252
Bene? Tesoro, non lo so.
1203
01:17:11,419 --> 01:17:15,673
Va a pezzi cosÌ regolarmente,
che ci si può fare un calendario.
1204
01:17:15,840 --> 01:17:17,217
Più o meno due volte all'anno.
1205
01:17:17,383 --> 01:17:19,344
Lo ha fatto due volte quaggiù.
1206
01:17:19,510 --> 01:17:22,472
Fred diceva che aveva a che fare
con la luna.
1207
01:17:23,306 --> 01:17:26,351
Certo che vorrei che il vecchio Fred
fosse qui in questo momento.
1208
01:17:27,769 --> 01:17:29,604
Oh, mio Dio!
1209
01:17:29,771 --> 01:17:32,232
- Cosa c'è, sig. Ra Faulk?
- Tesoro, ti consiglio di non guardare.
1210
01:17:32,398 --> 01:17:35,735
Fidati della mia parola.
Il vecchio Shannon è uscito.
1211
01:17:38,196 --> 01:17:42,408
Shannon, bestia. Lei è una bestia.
Lei, lei... Indicibile bestia!
1212
01:17:43,409 --> 01:17:45,495
Avete visto cosa ha fatto?
1213
01:17:45,662 --> 01:17:49,415
D'accordo signore, state calme.
State calme, signore. Seguitemi.
1214
01:17:50,291 --> 01:17:52,085
Seguitemi giù dalla collina.
1215
01:17:52,669 --> 01:17:54,587
Si assicuri di prendere la mia borsa.
1216
01:18:01,010 --> 01:18:02,971
Shannon.
1217
01:18:03,596 --> 01:18:06,808
Ti sei vendicato per sempre
sulla valigia della sig. Na Fellowes.
1218
01:18:06,975 --> 01:18:09,978
Ho sentito che un cane
ha alzato la zampa.
1219
01:18:11,229 --> 01:18:13,398
Perché non si toglie dai piedi
a cavallo della sua scopa?
1220
01:18:13,565 --> 01:18:15,441
Non sto parlando a lei.
Sto parlando a lui.
1221
01:18:15,775 --> 01:18:18,778
La farò mettere nella lista nera
di ogni agenzia di viaggio in America.
1222
01:18:19,112 --> 01:18:23,283
Perché non in Africa, Tasmania,
Bechuanaland, Tonmawr?
1223
01:18:23,449 --> 01:18:25,243
La prego, sig. Na Fellowes,
lo lasci in pace.
1224
01:18:25,410 --> 01:18:28,371
Appena sarò tornata, farò emettere
un mandato per il suo arresto.
1225
01:18:28,705 --> 01:18:32,000
Molestie ad un minore, rapimento,
danneggiamento di proprietà privata.
1226
01:18:32,166 --> 01:18:33,501
Atti osceni.
1227
01:18:33,668 --> 01:18:37,046
Che materia insegna
a quella sua scuola, tesoro?
1228
01:18:37,213 --> 01:18:41,092
- Voce, se ha qualcosa a che fare.
- Beh, la geografia è la mia specialità.
1229
01:18:41,217 --> 01:18:43,219
Lo sapeva che se non fosse per
le lesbiche...
1230
01:18:43,386 --> 01:18:45,847
...le pianure del Texas
sarebbero ingolfate dal Golfo?
1231
01:18:46,014 --> 01:18:47,140
Maxine.
1232
01:18:47,307 --> 01:18:49,100
Parliamo chiaro,
vecchia virago.
1233
01:18:49,267 --> 01:18:51,603
Lo sa perché è davvero
tanto risentita?
1234
01:18:51,769 --> 01:18:55,356
La sua piccola pollastra ha una naturale
preferenza per gli uomini invece che...
1235
01:18:55,523 --> 01:18:56,816
Maxine!
1236
01:19:00,069 --> 01:19:01,362
Di cosa sta parlando?
1237
01:19:02,071 --> 01:19:04,991
Vada ora, sig. Na Fellowes.
La festa è finita.
1238
01:19:05,158 --> 01:19:07,327
In questo momento non sono più
nella posizione di...
1239
01:19:07,493 --> 01:19:10,330
...scaricare la responsabilità
di proteggerla.
1240
01:19:10,496 --> 01:19:13,833
Responsabilità dalla quale
lei mi ha liberato.
1241
01:19:14,125 --> 01:19:15,752
Se ne vada, sig. Na Fellowes.
1242
01:19:15,919 --> 01:19:17,462
Se ne vada.
1243
01:19:25,136 --> 01:19:28,264
Perché mi hai interrotta? È ora
che qualcuno lo dica a quella dama.
1244
01:19:29,057 --> 01:19:30,767
La sig. Na Fellowes è una persona
altamente morale.
1245
01:19:30,934 --> 01:19:34,270
E se mai venisse a conoscenza della
verità su se stessa, la distruggerebbe.
1246
01:19:34,729 --> 01:19:37,315
Beh, lei ha fatto un buon lavoro
a distruggere te.
1247
01:19:37,690 --> 01:19:39,275
Maxine.
1248
01:19:39,567 --> 01:19:43,446
Non derubarmi del merito
delle mie piccole doti.
1249
01:19:46,532 --> 01:19:50,286
Giosafat, il conto!
Non hanno pagato il maledetto conto!
1250
01:19:51,746 --> 01:19:54,332
Bene, signore, ai vostri posti,
ce ne andiamo da qui.
1251
01:19:54,457 --> 01:19:58,002
Non so, ma mi spiace lasciare
questo bel posto.
1252
01:19:58,169 --> 01:19:59,837
Peebie.
1253
01:20:00,964 --> 01:20:03,550
- Charlotte, entra tu ora.
- Salga, sig. Na Fellowes.
1254
01:20:03,716 --> 01:20:05,760
Charlotte si siede davanti con me.
1255
01:20:07,679 --> 01:20:09,138
Ehi!
1256
01:20:09,305 --> 01:20:10,807
Solo un minuto.
1257
01:20:10,974 --> 01:20:13,560
- Cosa c'è ora?
- 300 pesos, ecco cosa c'è ora.
1258
01:20:13,726 --> 01:20:15,895
- Ventiquattro dollari.
- E la mia valigia?
1259
01:20:16,062 --> 01:20:18,439
Sig. Na Fellowes, tesoro,
non vorrà darmene la colpa.
1260
01:20:18,606 --> 01:20:21,526
La colpa è del suo collaboratore
che ci ha portate qui. Chieda i soldi a lui.
1261
01:20:21,693 --> 01:20:25,530
Sig. Na Fellowes, si è lamentata molto
del cibo in questo viaggio.
1262
01:20:25,697 --> 01:20:28,408
Pensa che troverà di meglio
in una prigione messicana?
1263
01:20:29,826 --> 01:20:33,246
- Brava ragazza.
- Uno, due, tre.
1264
01:20:34,372 --> 01:20:37,417
E state attente alle pulci
all'Ambos Mundos.
1265
01:20:37,584 --> 01:20:40,461
Tutto quello che dovete fare è
bagnarle con il kerosene.
1266
01:20:40,628 --> 01:20:44,549
Il direttore ne tiene una grossa scorta
proprio all'ingresso.
1267
01:20:45,383 --> 01:20:48,219
Le sue signore partono, sig. Shannon.
1268
01:20:50,638 --> 01:20:53,182
Lo spettro è trionfante.
1269
01:20:53,600 --> 01:20:55,643
Ha vinto.
1270
01:20:56,060 --> 01:20:58,980
Ha dimostrato che non c'è posto
per Shannon...
1271
01:20:59,147 --> 01:21:01,524
...al livello realistico.
1272
01:21:01,941 --> 01:21:05,820
L'ultimo sottile legame
che lo tratteneva là...
1273
01:21:05,987 --> 01:21:07,822
...si è spezzato.
1274
01:21:08,656 --> 01:21:10,450
Ora, Signore...
1275
01:21:10,700 --> 01:21:12,744
...lascia che il tuo servo...
1276
01:21:12,911 --> 01:21:15,288
...se ne vada in pace.
1277
01:21:15,455 --> 01:21:18,791
Sig. Shannon, la smetta.
Si sta tagliando.
1278
01:21:18,958 --> 01:21:20,418
Qui. La prego. Lasci che l'aiuti.
1279
01:21:20,585 --> 01:21:23,421
- Lasci che lo tolga.
- Devo rompere la catena.
1280
01:21:23,588 --> 01:21:26,424
No, no, no. Aspetti. Aspetti.
1281
01:21:27,050 --> 01:21:28,885
Ecco.
1282
01:21:29,052 --> 01:21:30,553
Ecco, l'ho presa.
1283
01:21:30,720 --> 01:21:31,930
Grazie.
1284
01:21:32,096 --> 01:21:34,766
È sua. La tenga.
1285
01:21:34,974 --> 01:21:36,643
Dove sta andando?
1286
01:21:36,809 --> 01:21:39,771
La lunga nuotata. In Cina.
1287
01:21:42,565 --> 01:21:44,984
Sig. Ra Faulk, Lo fermi.
1288
01:21:46,152 --> 01:21:47,904
Sig. Ra Faulk.
1289
01:21:48,947 --> 01:21:50,740
Sig. Ra Faulk, lo fermi.
1290
01:21:50,907 --> 01:21:53,826
Deve fermarlo. La prego, lo fermi.
1291
01:22:21,980 --> 01:22:23,439
Mettetelo K.O. Se necessario.
1292
01:22:23,815 --> 01:22:25,066
Tirategliene uno.
1293
01:22:41,791 --> 01:22:42,959
Caro.
1294
01:22:43,126 --> 01:22:45,044
Hai visto il padre di tutti gli spettri.
1295
01:22:45,211 --> 01:22:46,838
Questo è il piatto del giorno.
1296
01:22:47,005 --> 01:22:50,508
- Liberatemi!
- Ora stai giù. Calmati.
1297
01:22:50,675 --> 01:22:53,219
Tu sai e io so che
metà di questo spettacolo...
1298
01:22:53,386 --> 01:22:55,972
...è una recita. L'unico problema è
che gli squali non lo sanno.
1299
01:22:56,097 --> 01:22:58,725
- Slegami.
- Tesoro, mi hai spaventata...
1300
01:22:58,892 --> 01:23:02,145
...da farmi invecchiare di sette anni,
non lo farai di nuovo.
1301
01:23:02,312 --> 01:23:03,605
Sig. Ra Faulk?
1302
01:23:03,813 --> 01:23:06,774
Mi chiedo se le dispiacerebbe
fare una teiera di questo tè?
1303
01:23:06,941 --> 01:23:09,861
Sig. Na Jelkes, le sembra il momento
adatto per prendere il tè?
1304
01:23:10,028 --> 01:23:13,531
Ma non è tè normale. È infuso di semi
di papavero. Ha un effetto calmante.
1305
01:23:13,698 --> 01:23:14,782
Lasciatemi andare!
1306
01:23:15,658 --> 01:23:18,494
- Tè, che gran soluzione.
- La prego, mi creda, sig. Ra Faulk.
1307
01:23:18,661 --> 01:23:21,414
Ho esperienza di una persona
nelle condizioni del sig. Shannon.
1308
01:23:21,581 --> 01:23:24,083
E so di che cosa sto parlando.
1309
01:23:25,043 --> 01:23:26,669
Slegatemi!
1310
01:23:29,422 --> 01:23:32,675
I semi di papavero fanno
una bevanda leggermente sedativa...
1311
01:23:32,842 --> 01:23:36,930
...che aiuta a superare le notti
che sono difficili da superare.
1312
01:23:37,931 --> 01:23:40,016
Ne abbiamo bisogno tutti stasera.
1313
01:23:40,183 --> 01:23:41,476
Perché per tutti noi...
1314
01:23:41,643 --> 01:23:44,938
...io, lei, mio nonno...
1315
01:23:45,104 --> 01:23:47,023
...non sarà una notte facile
da superare.
1316
01:23:47,190 --> 01:23:49,776
Senza un pianto, senza una preghiera
1317
01:23:49,943 --> 01:23:52,987
- Senza tradire la disperazione
- Mi sleghi.
1318
01:23:53,154 --> 01:23:54,948
- Non ancora.
- Ho un attacco di panico.
1319
01:23:55,114 --> 01:23:56,824
- Lo so.
- Un uomo può morire di panico.
1320
01:23:56,991 --> 01:23:59,744
Non quando gli piace tanto
come a lei, sig. Shannon.
1321
01:23:59,911 --> 01:24:03,039
Cosa intende con quell'insulto? Crede
che mi piaccia stare legato all'amaca...
1322
01:24:03,206 --> 01:24:05,500
...legato come un suino
in una macelleria?
1323
01:24:05,667 --> 01:24:09,796
No, chi non vorrebbe espiare
i peccati propri...
1324
01:24:09,963 --> 01:24:13,216
...e quelli del mondo se fosse
in un'amaca con delle corde...
1325
01:24:13,383 --> 01:24:16,261
...invece che su una croce coi chiodi?
1326
01:24:16,427 --> 01:24:18,638
Sulla cima di una verde collina...
1327
01:24:18,805 --> 01:24:22,934
...invece che sul Golgota,
il luogo dei teschi.
1328
01:24:23,351 --> 01:24:25,937
Al confronto non è
una comoda...
1329
01:24:26,104 --> 01:24:31,276
...quasi voluttuosa crocifissione da patire
per i peccati del mondo, sig. Shannon?
1330
01:24:31,442 --> 01:24:34,153
- Perché si è rivoltata contro di me?
- Non sono contro di lei.
1331
01:24:34,320 --> 01:24:36,990
Pensavo fosse asessuata, ma
all'improvviso si è rivelata una donna.
1332
01:24:37,156 --> 01:24:38,283
Sa come lo so?
1333
01:24:38,449 --> 01:24:41,744
Perché lei, non io, prova piacere
ad avermi legato.
1334
01:24:41,911 --> 01:24:44,080
Tutte le donne, che lo vogliano
ammettere o no...
1335
01:24:44,247 --> 01:24:46,291
...vogliono vedere un uomo
legato.
1336
01:24:46,457 --> 01:24:50,253
Passano la loro vita cercando
di ridurre un uomo ad essere legato.
1337
01:24:50,420 --> 01:24:53,214
Le loro vite sono complete quando
ne riducono quanti possono...
1338
01:24:53,381 --> 01:24:55,258
...ad essere legati.
1339
01:24:55,425 --> 01:24:58,720
Vorrei slegarla subito,
ma non posso.
1340
01:24:58,887 --> 01:25:00,388
Crede che la gente debba essere legata?
1341
01:25:00,555 --> 01:25:04,350
Solo quando cercano di fare
la lunga nuotata fino in Cina.
1342
01:25:05,810 --> 01:25:08,313
La lunga nuotata fino in Cina...
1343
01:25:08,479 --> 01:25:09,814
Shannon!
1344
01:25:09,981 --> 01:25:11,357
- Oh, sÌ.
- Fermo.
1345
01:25:11,524 --> 01:25:14,068
Fermo. Fermo, Shannon.
1346
01:25:14,277 --> 01:25:16,613
Chiamo il dott. Lopez.
1347
01:25:16,779 --> 01:25:19,908
E ti faccio portare via,
alla Casa de Locos.
1348
01:25:20,074 --> 01:25:22,452
- E ti metteranno in una cella, da solo!
- Via, via!
1349
01:25:22,577 --> 01:25:24,746
Con paglia sul pavimento e un secchio.
Ed è tutto!
1350
01:25:24,913 --> 01:25:26,247
Via! Via! Via!
1351
01:25:26,414 --> 01:25:27,665
Via!
1352
01:25:27,832 --> 01:25:30,585
- Ecco, sig. Shannon, lo beva.
- Slegatemi!
1353
01:25:30,752 --> 01:25:33,379
Puoi gridare e ululare
fino a completa soddisfazione...
1354
01:25:33,546 --> 01:25:35,882
...alla Casa de Locos.
Tutto il giorno e tutta la notte.
1355
01:25:36,049 --> 01:25:37,592
Sono un cittadino
con dei diritti inalienabili.
1356
01:25:37,759 --> 01:25:39,677
Portatemi dal console.
Voglio vedere il console!
1357
01:25:39,844 --> 01:25:42,555
La prego, sig. Shannon,
beva questo tè di semi di papavero.
1358
01:25:42,722 --> 01:25:45,183
Come posso con la vedova Faulk
seduta su di me?
1359
01:25:45,350 --> 01:25:47,936
Qui, mi dia quel tè. Io l'ho fatto.
Io glielo darò.
1360
01:25:48,102 --> 01:25:50,271
Bevilo, ubriacone!
1361
01:25:51,105 --> 01:25:53,107
Scotta.
1362
01:25:53,274 --> 01:25:55,693
Grazie, Maxine.
Era quello di cui avevo bisogno.
1363
01:25:55,860 --> 01:25:57,612
Farmi bruciare la bocca.
1364
01:25:57,737 --> 01:26:00,782
Ora, se vuoi ficcarmi delle schegge
di bambù sotto le unghie...
1365
01:26:00,949 --> 01:26:04,953
...e farmi tagliare le palpebre...
- Sig. Ra Faulk, mi lasci.
1366
01:26:05,245 --> 01:26:06,454
Okay, tesoro.
1367
01:26:06,621 --> 01:26:08,373
Prenda lei il controllo.
1368
01:26:08,540 --> 01:26:10,166
È tutto suo.
1369
01:26:10,333 --> 01:26:12,377
Posso darti un'ulteriore suggerimento,
Maxine?
1370
01:26:12,544 --> 01:26:15,129
Perché non vai a fare il bagno
al chiaro di luna con i tuoi ragazzi.
1371
01:26:15,296 --> 01:26:16,714
Non lasciare che la mia presenza
ti fermi...
1372
01:26:16,881 --> 01:26:19,884
...più di quanto la presenza di Fred
ti fermasse.
1373
01:26:20,385 --> 01:26:22,720
Bastardo!
1374
01:26:23,429 --> 01:26:24,722
Pepe.
1375
01:26:24,889 --> 01:26:26,641
Pedro.
1376
01:26:27,892 --> 01:26:30,687
Bastardo buono a nulla!
1377
01:26:35,024 --> 01:26:37,485
Che crudeltà, sig. Shannon.
1378
01:26:37,652 --> 01:26:39,362
Crudeltà infantile.
1379
01:26:39,529 --> 01:26:44,158
Non sopporto che un uomo che rispetto
si comporti come un ragazzino crudele.
1380
01:26:44,325 --> 01:26:48,204
Ma cosa rispetta in me,
sig. Na Buddha-Magra-ln-Piedi?
1381
01:26:48,413 --> 01:26:50,832
Rispetto chiunque abbia dovuto...
1382
01:26:50,999 --> 01:26:53,585
...battersi e gridare per la sua decenza.
1383
01:26:53,751 --> 01:26:56,838
- Quale decenza?
- Questa. La sua decenza.
1384
01:26:57,005 --> 01:26:58,131
E la sua...
1385
01:26:58,298 --> 01:26:59,924
...la sua parte di bontà.
1386
01:27:00,091 --> 01:27:02,635
Molto di più di quanto rispetti
quei fortunati che...
1387
01:27:02,802 --> 01:27:05,555
...hanno ricevuto la loro
alla nascita...
1388
01:27:05,722 --> 01:27:11,394
...e mai in seguito gli è stata portata via
da insostenibili tormenti.
1389
01:27:11,561 --> 01:27:13,813
Una cronaca non più d'oro
1390
01:27:14,689 --> 01:27:17,525
Una contrattazione con nebbia e muffa
1391
01:27:17,692 --> 01:27:20,945
Lo ascolti,
le ripete in continuazione.
1392
01:27:21,112 --> 01:27:23,489
I versi della sua nuova poesia.
1393
01:27:23,740 --> 01:27:27,076
Come un cieco che sale una scala
che non porta in nessun luogo.
1394
01:27:27,243 --> 01:27:28,828
Non dovrebbe andare
ad aiutarlo?
1395
01:27:28,995 --> 01:27:33,041
Mi chiamerà quando avrà bisogno.
Beva questo, sig. Shannon.
1396
01:27:35,752 --> 01:27:38,338
Non ho il diritto di chiederlo...
1397
01:27:38,463 --> 01:27:41,925
...ma perché ha fatto tanto
per proteggere la sig. Na Fellowes...
1398
01:27:42,091 --> 01:27:44,052
...per cui non ha rispetto...
1399
01:27:44,385 --> 01:27:48,514
...e ha fatto altrettanto per ferire
la sig. Ra Faulk, per la quale ne ha?
1400
01:27:48,681 --> 01:27:50,558
Maxine è indistruttibile.
1401
01:27:50,725 --> 01:27:52,101
Lo è?
1402
01:27:52,268 --> 01:27:53,937
O dà solo l'impressione?
1403
01:27:54,103 --> 01:27:57,357
L'unica impressione che Maxine
dà è di se stessa. Maxine è Maxine.
1404
01:27:57,523 --> 01:28:01,527
E io sono un bastardo buono a nulla.
Per colpa del bere. Sono un ubriacone.
1405
01:28:01,694 --> 01:28:04,405
Era ubriaco quando ha aiutato
la sig. Na Fellowes.
1406
01:28:04,781 --> 01:28:06,324
Mi sono ubriacato di più.
1407
01:28:09,077 --> 01:28:11,579
Il bere non è il suo problema,
sig. Shannon.
1408
01:28:11,746 --> 01:28:14,707
E qual è il mio problema,
sig. Na Jelkes?
1409
01:28:14,874 --> 01:28:16,918
II più vecchio del mondo.
1410
01:28:17,085 --> 01:28:20,338
Il bisogno di credere in qualcuno,
o in qualcosa.
1411
01:28:20,838 --> 01:28:23,591
In quasi tutti. In quasi tutto.
1412
01:28:23,758 --> 01:28:26,970
- La sua voce sembra senza speranza.
- Oh, no, non sono senza speranza.
1413
01:28:27,136 --> 01:28:30,598
In realtà, ho...
Ho scoperto qualcosa in cui credere.
1414
01:28:31,224 --> 01:28:32,559
Cosa?
1415
01:28:35,019 --> 01:28:38,231
Barriere infrante fra le persone.
1416
01:28:38,481 --> 01:28:40,817
Una volontà di aiutarsi
gli uni con gli altri.
1417
01:28:41,025 --> 01:28:42,610
Superando notti come queste.
1418
01:28:42,777 --> 01:28:44,696
Faccende di una notte sola.
1419
01:28:45,572 --> 01:28:49,909
Comunicazioni in una notte sola
fra di loro.
1420
01:28:50,076 --> 01:28:51,911
Su una veranda...
1421
01:28:52,078 --> 01:28:55,206
...fuori dai loro cubicoli isolati.
1422
01:28:57,125 --> 01:28:59,335
Non intende fisicamente, vero?
1423
01:29:00,753 --> 01:29:03,172
- No.
- Non pensavo lo intendesse.
1424
01:29:03,339 --> 01:29:09,304
Una relazione non ben fatta
Per creature fatte d'oro
1425
01:29:09,470 --> 01:29:12,432
II cui nativo verde deve inarcarsi sopra
1426
01:29:12,599 --> 01:29:15,768
L 'amore corrotto e osceno della terra
1427
01:29:15,935 --> 01:29:17,979
È questo che sta patrocinando per me?
1428
01:29:18,146 --> 01:29:21,065
È cosÌ che definite una relazione
umana, lei e suo nonno?
1429
01:29:21,357 --> 01:29:24,402
SÌ, sig. Shannon.
SÌ. SÌ, è cosÌ.
1430
01:29:24,569 --> 01:29:27,739
Ci sentiamo a casa insieme,
io e mio nonno.
1431
01:29:27,906 --> 01:29:30,992
Oh, non intendo una casa regolare,
perché...
1432
01:29:31,159 --> 01:29:33,328
...non considero la casa come...
1433
01:29:33,494 --> 01:29:36,247
...un luogo, un edificio...
1434
01:29:36,414 --> 01:29:38,291
...mattoni, legno, pietra.
1435
01:29:39,542 --> 01:29:41,336
Considero una casa...
1436
01:29:41,502 --> 01:29:44,589
...come qualcosa
che due persone hanno fra loro.
1437
01:29:44,756 --> 01:29:46,466
Nella quale ciascuno possa...
1438
01:29:46,633 --> 01:29:49,177
...fare il nido, riposare...
1439
01:29:49,344 --> 01:29:51,387
...viverci, dal punto di vista emozionale.
1440
01:29:51,554 --> 01:29:53,932
Le sembra sensato,
sig. Shannon?
1441
01:29:54,057 --> 01:29:55,600
SÌ, ma...
1442
01:29:55,767 --> 01:29:57,393
Beh, continui. Ma cosa?
1443
01:29:58,561 --> 01:30:00,897
Oh, lasci perdere. Direi solo qualcosa
che la ferisce.
1444
01:30:01,856 --> 01:30:06,152
- Non sono fragile, sig. Shannon.
- Bene. Quando un uccello si fa il nido...
1445
01:30:06,319 --> 01:30:09,197
...per riposarci e per viverci, non lo fa
su un albero cascante.
1446
01:30:09,572 --> 01:30:10,949
Non sono un uccello, sig. Shannon.
1447
01:30:11,115 --> 01:30:14,619
Lui costruisce con il proposito di
rimanere sul luogo e con il proposito...
1448
01:30:14,786 --> 01:30:17,455
...di accoppiarsi per propagare la specie.
1449
01:30:17,580 --> 01:30:21,834
E dico ancora che non sono un uccello.
Sono un essere umano.
1450
01:30:22,001 --> 01:30:25,338
E quando uno di questa specie unica...
1451
01:30:25,505 --> 01:30:27,507
...si fa il nido nel cuore
di un altro...
1452
01:30:27,674 --> 01:30:30,343
...le questioni della permanenza
e della propagazione...
1453
01:30:30,510 --> 01:30:34,264
...non sono le prime, e nemmeno
le ultime a venire considerate.
1454
01:30:34,639 --> 01:30:37,058
Quello che è importante...
1455
01:30:37,267 --> 01:30:39,102
...è che uno non sia mai solo.
1456
01:31:26,733 --> 01:31:29,861
Lei sta facendo tutte le domande,
sig. Na Jelkes. Posso fargliene una io?
1457
01:31:30,028 --> 01:31:32,989
Chieda. Non c'è limite alle domande
questa sera.
1458
01:31:33,156 --> 01:31:34,490
E alle risposte?
1459
01:31:34,657 --> 01:31:38,286
Nessuno che mi venga in mente,
sig. Shannon, fra noi due.
1460
01:31:38,494 --> 01:31:40,955
Questa, allora, è la domanda.
1461
01:31:41,247 --> 01:31:43,333
Nella sua vita ha mai avuto
alcun genere di...
1462
01:31:43,499 --> 01:31:45,168
...amore?
1463
01:31:47,003 --> 01:31:49,047
Le dispiacerebbe ripetere la domanda?
1464
01:31:49,214 --> 01:31:54,135
Ha mai, nella sua vita o nei suoi viaggi,
avuto esperienze di...
1465
01:31:54,302 --> 01:31:57,639
...quello che Larry il Picchiatello
descriverebbe come vita amorosa?
1466
01:31:59,432 --> 01:32:02,101
Ci sono cose peggiori della castità,
sig. Shannon.
1467
01:32:02,644 --> 01:32:04,354
SÌ, la pazzia e la morte.
1468
01:32:04,520 --> 01:32:06,898
Beh, se non vuole rispondere
alla domanda...
1469
01:32:07,232 --> 01:32:09,651
No, no, non mi dispiace rispondere.
1470
01:32:10,777 --> 01:32:12,070
SÌ.
1471
01:32:12,237 --> 01:32:17,242
SÌ, ho avuto due esperienze...
Beh, due incontri.
1472
01:32:17,784 --> 01:32:18,952
Due.
1473
01:32:19,452 --> 01:32:21,412
SÌ, ho detto due.
1474
01:32:22,956 --> 01:32:24,374
Quando avevo 16 anni.
1475
01:32:25,208 --> 01:32:26,834
Sedici.
1476
01:32:27,585 --> 01:32:29,504
SÌ, sedici.
1477
01:32:32,257 --> 01:32:34,467
Quando avevo 16 anni...
1478
01:32:34,676 --> 01:32:37,011
...ogni sabato andavo
allo spettacolo pomeridiano...
1479
01:32:37,178 --> 01:32:39,347
...al cinema di Nantucket.
1480
01:32:39,514 --> 01:32:43,101
Subito dopo che i miei genitori erano
rimasti uccisi in un incidente d'auto...
1481
01:32:43,268 --> 01:32:45,520
...ed ero molto sola.
1482
01:32:46,229 --> 01:32:48,940
Beh, un giorno un giovane uomo...
1483
01:32:49,107 --> 01:32:52,068
...si sedette di fianco a me
e spinse il suo ginocchio contro il mio.
1484
01:32:52,735 --> 01:32:57,574
Mi spostai, ma si spostò anche lui,
e continuò a spingere.
1485
01:32:57,782 --> 01:32:59,742
Saltai su ed urlai...
1486
01:32:59,909 --> 01:33:02,996
...e lui fu arrestato
per molestie ad un minore.
1487
01:33:03,580 --> 01:33:05,498
È ancora nella prigione di Nantucket?
1488
01:33:05,957 --> 01:33:07,834
No. No, lo feci uscire.
1489
01:33:08,001 --> 01:33:10,753
Dissi alla polizia che era
un film della Garbo.
1490
01:33:10,962 --> 01:33:12,380
Era un film della Garbo.
1491
01:33:12,714 --> 01:33:14,841
E che mi ero solo sovraeccitata.
1492
01:33:15,008 --> 01:33:16,634
E la seconda?
1493
01:33:17,844 --> 01:33:21,347
La seconda esperienza
è molto più recente.
1494
01:33:21,806 --> 01:33:26,311
Solo quattro anni fa, quando
io e il nonno eravamo ad Hong Kong.
1495
01:33:27,562 --> 01:33:28,688
Una sera...
1496
01:33:28,897 --> 01:33:32,150
...nel giardino del Cliff Hotel...
1497
01:33:32,317 --> 01:33:35,361
...incontrammo questo uomo
di mezza età...
1498
01:33:35,528 --> 01:33:38,323
...un generico agente di commercio
australiano.
1499
01:33:38,489 --> 01:33:43,077
Sa, grassoccio, calvo, con macchie
ed esageratamente cordiale.
1500
01:33:43,745 --> 01:33:46,456
Gli schizzai un ritratto
che era vergognosamente lusinghiero...
1501
01:33:46,623 --> 01:33:48,833
...per il quale mi pagò
più del solito prezzo.
1502
01:33:49,000 --> 01:33:51,127
Dieci dollari malesi.
1503
01:33:51,544 --> 01:33:56,216
Poi mi chiese se volevo andare
su un sampang con lui.
1504
01:33:56,841 --> 01:33:59,928
Beh, era stato cosÌ generoso...
1505
01:34:00,094 --> 01:34:01,846
...che accettai.
1506
01:34:02,096 --> 01:34:03,431
Lo feci.
1507
01:34:03,598 --> 01:34:04,891
Accettai.
1508
01:34:05,850 --> 01:34:08,269
Il nonno andò a letto.
1509
01:34:08,436 --> 01:34:11,022
E io andai sul sampang...
1510
01:34:11,189 --> 01:34:14,025
...con il venditore di biancheria
australiano.
1511
01:34:15,777 --> 01:34:18,655
Notai che diventava sempre più...
1512
01:34:19,447 --> 01:34:20,782
Cosa?
1513
01:34:21,533 --> 01:34:23,409
Agitato.
1514
01:34:24,285 --> 01:34:27,038
Beh, alla fine si sporse verso di me.
1515
01:34:27,205 --> 01:34:30,041
Eravamo viso-a-viso nel sampang.
1516
01:34:30,208 --> 01:34:35,046
Mi guardò intensamente e
appassionatamente negli occhi e disse:
1517
01:34:35,255 --> 01:34:38,633
"Sig. Na Jelkes,
mi farebbe un favore?
1518
01:34:38,800 --> 01:34:41,177
Farebbe una cosa per me?"
1519
01:34:41,636 --> 01:34:43,555
"Cosa?" chiesi.
1520
01:34:43,763 --> 01:34:45,557
"Beh", disse:
1521
01:34:45,723 --> 01:34:47,850
"Se le giro la schiena...
1522
01:34:48,017 --> 01:34:50,353
...se guardo dall'altra parte...
1523
01:34:51,271 --> 01:34:55,984
...si toglierebbe un suo indumento
e me lo lascerebbe tenere?
1524
01:34:56,150 --> 01:34:57,652
Solo tenerlo".
1525
01:34:58,152 --> 01:35:01,322
E cosa fece in quella situazione?
1526
01:35:01,823 --> 01:35:03,741
Feci quello che aveva chiesto.
1527
01:35:04,033 --> 01:35:05,618
E lui mantenne la sua promessa.
1528
01:35:05,785 --> 01:35:09,330
Rimase voltato
finché dissi "Pronta"...
1529
01:35:09,581 --> 01:35:12,208
...e gli gettai uno
dei miei indumenti.
1530
01:35:13,835 --> 01:35:15,753
Ma cosa ne fece?
1531
01:35:16,170 --> 01:35:18,506
Non lo so.
Guardai dall'altra parte.
1532
01:35:19,257 --> 01:35:22,677
- E quell'esperienza, la chiama una...
- Un'esperienza d'amore?
1533
01:35:22,844 --> 01:35:24,220
SÌ, sig. Shannon.
1534
01:35:24,637 --> 01:35:28,391
Quel triste, piccolo, sporco episodio
lei lo chiama...
1535
01:35:28,558 --> 01:35:32,562
Triste, lo fu certo per quell'uomo.
Ma perché lo chiama sporco?
1536
01:35:34,898 --> 01:35:38,109
Vuole dire che non ne è rimasta
disgustata?
1537
01:35:38,276 --> 01:35:41,321
Nessuna cosa umana mi disgusta,
sig. Shannon.
1538
01:35:41,487 --> 01:35:44,741
A meno che non sia crudele o violenta.
1539
01:35:45,909 --> 01:35:48,161
E le ho detto quanto...
1540
01:35:48,411 --> 01:35:50,121
...quanto gentile fosse quell'uomo.
1541
01:35:50,997 --> 01:35:54,042
Pieno di scuse, timido.
1542
01:35:54,334 --> 01:35:56,419
E davvero molto...
1543
01:35:57,045 --> 01:35:58,379
Beh...
1544
01:35:59,172 --> 01:36:01,132
Delicato.
1545
01:36:03,384 --> 01:36:08,723
Comunque, le riconosco
che era più al livello fantastico.
1546
01:36:09,641 --> 01:36:10,850
Cosa sta facendo?
1547
01:36:11,017 --> 01:36:12,560
La slego.
1548
01:36:12,727 --> 01:36:14,646
Perché? Perché ora?
1549
01:36:14,938 --> 01:36:20,068
Credo che lo spettro sia esorcizzato,
sig. Shannon. Ha smesso di lottare.
1550
01:36:20,235 --> 01:36:24,531
E l'accettazione della vita è certamente
il primo requisito per viverla.
1551
01:36:32,664 --> 01:36:36,751
Chi è la persona che ha detto a Maxine
di aver aiutato in una crisi come questa?
1552
01:36:37,710 --> 01:36:39,295
Oh, quello.
1553
01:36:40,880 --> 01:36:42,549
Io stessa.
1554
01:36:43,758 --> 01:36:45,552
Oh. Oh, lei?
1555
01:36:46,010 --> 01:36:47,637
Oh, sÌ.
1556
01:36:48,221 --> 01:36:51,099
Ho avuto uno spettro come il suo
una volta.
1557
01:36:51,349 --> 01:36:54,018
Solo che lo chiamavo con un altro nome.
1558
01:36:54,435 --> 01:36:57,522
Lo chiamavo "il diavolo blu".
1559
01:36:57,689 --> 01:37:02,610
- Abbiamo fatto una bella lotta.
- Che lei...
1560
01:37:02,777 --> 01:37:04,362
Che lei ha vinto.
1561
01:37:04,863 --> 01:37:07,407
Non potevo permettermi di perdere.
1562
01:37:07,824 --> 01:37:11,452
Come ha... Come ha sconfitto
questo suo diavolo blu?
1563
01:37:11,786 --> 01:37:13,913
Gli mostrai che potevo resistergli.
1564
01:37:14,080 --> 01:37:17,333
- Gli feci rispettare la mia resistenza.
- Come?
1565
01:37:18,042 --> 01:37:20,253
Semplicemente resistendo.
1566
01:37:20,420 --> 01:37:23,715
La resistenza è una cosa che gli spettri
e i diavoli blu rispettano.
1567
01:37:23,882 --> 01:37:26,092
E rispettano tutti i trucchi...
1568
01:37:26,259 --> 01:37:30,013
...che la gente col panico usa per
vincere e sopravvivere al panico.
1569
01:37:30,179 --> 01:37:33,308
Come fare alcuni respiri profondi?
1570
01:37:33,474 --> 01:37:35,602
O i rum-coco.
1571
01:37:36,060 --> 01:37:39,439
O anche i ragazzi della spiaggia.
1572
01:37:39,731 --> 01:37:43,109
Qualunque cosa. Ogni cosa che facciamo
per scacciarli.
1573
01:37:43,276 --> 01:37:46,154
Per andare avanti.
1574
01:37:46,321 --> 01:37:47,739
Ma dove?
1575
01:37:49,657 --> 01:37:52,243
In un posto come questo, forse.
1576
01:37:53,369 --> 01:37:56,873
Dopo lunghi e difficili viaggi...
1577
01:37:57,040 --> 01:38:01,169
...i viaggi sotterranei che le persone
con spettri e demoni fanno...
1578
01:38:01,377 --> 01:38:06,007
...attraverso i lati oscuri delle loro
stesse nature finché finalmente...
1579
01:38:06,174 --> 01:38:08,551
...vedono una debole luce grigia.
1580
01:38:08,718 --> 01:38:11,262
E continuano a camminare verso quella.
1581
01:38:11,679 --> 01:38:13,890
Sta ancora seguendo
quella debole luce grigia?
1582
01:38:14,057 --> 01:38:17,352
Qualunque luce è una bella luce se
la vedi al fondo di un lungo tunnel buio...
1583
01:38:17,518 --> 01:38:20,063
...che pensavi non avesse mai fine.
1584
01:38:20,230 --> 01:38:24,400
Che solo Dio o la morte
avrebbero potuto far terminare.
1585
01:38:24,567 --> 01:38:26,736
Specialmente quando...
1586
01:38:27,654 --> 01:38:31,616
Dal momento che ero lontana
dall'essere sicura su Dio.
1587
01:38:31,824 --> 01:38:33,868
È ancora incerta su di lui?
1588
01:38:35,245 --> 01:38:38,039
Non incerta quanto ero una volta.
1589
01:38:42,752 --> 01:38:44,837
Sta ancora lottando.
1590
01:38:46,798 --> 01:38:50,134
SÌ. È arrivato alla fine della sua corda.
1591
01:38:50,301 --> 01:38:52,053
E non può andare più in là.
1592
01:38:52,220 --> 01:38:56,683
Può dirmi onestamente che non
sente dolore o non prova panico?
1593
01:38:56,849 --> 01:39:00,895
- Vuole dire che è una creatura di Dio?
- SÌ, se vuole metterla cosÌ.
1594
01:39:01,771 --> 01:39:05,108
Sig. Shannon, lo liberi.
1595
01:39:07,527 --> 01:39:08,945
Va bene.
1596
01:39:09,362 --> 01:39:10,738
Stasera giochiamo a fare Dio...
1597
01:39:10,905 --> 01:39:13,575
...come i bimbi che giocano a costruire
con casse e scatole.
1598
01:39:13,700 --> 01:39:16,452
Liberiamo la lucertola
cosÌ che possa tornare alla foresta.
1599
01:39:16,619 --> 01:39:20,248
Perché Dio non lo fa,
e noi giochiamo a fare Dio stasera.
1600
01:39:26,754 --> 01:39:28,298
Sig. Shannon.
1601
01:39:37,974 --> 01:39:39,309
Lo sapevo che lo avrebbe fatto.
1602
01:39:51,029 --> 01:39:53,531
Cosa diavolo stai facendo, Shannon?
1603
01:39:57,994 --> 01:40:01,497
Ho appena liberato una creatura di Dio
che era al limite della resistenza.
1604
01:40:02,457 --> 01:40:04,083
Per quale motivo?
1605
01:40:04,417 --> 01:40:07,128
CosÌ che una creatura di Dio fosse
libera dal panico...
1606
01:40:07,295 --> 01:40:11,341
...e potesse correre a casa libera.
Un piccolo gesto di clemenza, Maxine.
1607
01:40:12,300 --> 01:40:14,594
Hannah! Hannah! Hannah!
Dove sei?
1608
01:40:14,761 --> 01:40:17,513
Qui, nonno.
Sono qui.
1609
01:40:17,680 --> 01:40:22,685
È finita! Veloce, prima che la dimentichi,
carta e matita. In fretta, per favore!
1610
01:40:29,526 --> 01:40:32,487
- Pronta?
- SÌ. Pronta, nonno.
1611
01:40:34,155 --> 01:40:37,825
Con quanta calma il ramo d'olivo
1612
01:40:38,785 --> 01:40:42,163
Osserva il cielo che inizia a sbiancare
1613
01:40:42,789 --> 01:40:45,792
Senza un pianto, senza una preghiera
1614
01:40:46,417 --> 01:40:49,337
Senza tradire la disperazione
1615
01:40:50,338 --> 01:40:55,093
Un tempo mentre la notte oscura l'albero
1616
01:40:55,635 --> 01:40:58,888
Lo zenith della sua vita sarà
1617
01:40:59,055 --> 01:41:01,724
Passato per sempre
1618
01:41:02,475 --> 01:41:04,644
E da quel momento
1619
01:41:05,228 --> 01:41:09,023
Una seconda storia comincerà
1620
01:41:09,941 --> 01:41:13,111
Una cronaca non più d'oro
1621
01:41:13,486 --> 01:41:17,031
Una contrattazione con nebbia e muffa
1622
01:41:17,657 --> 01:41:21,202
E alla fine, il fusto spezzato
1623
01:41:21,744 --> 01:41:23,496
II precipitare della terra
1624
01:41:24,247 --> 01:41:27,792
E poi, una relazione
1625
01:41:27,959 --> 01:41:32,672
Non ben studiata per creature
d'oro
1626
01:41:33,047 --> 01:41:35,466
II cui verde nativo deve inarcarsi sopra
1627
01:41:35,633 --> 01:41:39,470
L 'amore corrotto e osceno della terra
1628
01:41:40,471 --> 01:41:43,850
Eppure il frutto maturo ed il ramo
1629
01:41:44,017 --> 01:41:47,687
Osservano il cielo che inizia a sbiancare
1630
01:41:48,438 --> 01:41:51,399
Senza un pianto, senza una preghiera
1631
01:41:52,400 --> 01:41:55,695
Senza tradire la disperazione
1632
01:41:56,779 --> 01:41:58,823
Oh, coraggio
1633
01:41:59,741 --> 01:42:03,953
Non potresti anche
Scegliere un altro luogo per dimorare
1634
01:42:05,413 --> 01:42:08,458
Non solo su quell'albero dorato
1635
01:42:09,500 --> 01:42:13,338
Ma nel mio cuore spaventato?
1636
01:42:15,715 --> 01:42:17,759
Hai capito tutto, Hannah?
1637
01:42:18,635 --> 01:42:20,511
SÌ, nonno.
1638
01:42:20,678 --> 01:42:23,681
- Tutto?
- Ogni parola.
1639
01:42:24,557 --> 01:42:27,602
- Ed è finita?
- SÌ.
1640
01:42:27,769 --> 01:42:32,273
- Finalmente finita?
- SÌ, finalmente finita.
1641
01:42:32,774 --> 01:42:34,359
Ed è bella.
1642
01:42:35,109 --> 01:42:36,778
Bellissima.
1643
01:42:37,570 --> 01:42:41,533
- È bella?
- Bellissima, nonno.
1644
01:42:42,867 --> 01:42:46,162
Oh, nonno, sono cosÌ felice per te.
1645
01:42:46,538 --> 01:42:49,624
Grazie per aver scritto
una poesia cosÌ bella.
1646
01:42:49,999 --> 01:42:52,210
È valsa la pena della lunga attesa.
1647
01:42:54,504 --> 01:42:57,340
Puoi dormire un po' ora?
1648
01:42:57,840 --> 01:42:59,968
Vado a prenderti il tuo scialle.
1649
01:43:00,718 --> 01:43:03,096
Vorrei pregare ora.
1650
01:43:31,749 --> 01:43:33,334
Oh, Dio.
1651
01:43:35,503 --> 01:43:38,798
Ti prego, possiamo fermarci ora?
1652
01:44:10,747 --> 01:44:12,540
Non avrà bisogno dello scialle.
1653
01:44:13,458 --> 01:44:17,003
Dio ha fatto Dio
e lo ha liberato.
1654
01:44:43,905 --> 01:44:45,406
Oh, coraggio
1655
01:44:46,199 --> 01:44:47,825
Non potresti anche
1656
01:44:47,992 --> 01:44:50,578
Scegliere un altro luogo per dimorare
1657
01:44:51,913 --> 01:44:53,873
Non solo su quell'albero dorato
1658
01:44:55,333 --> 01:44:58,920
Ma nel mio cuore spaventato?
1659
01:45:37,083 --> 01:45:38,459
Sig. Na Jelkes.
1660
01:45:38,918 --> 01:45:41,838
Cosa sta facendo? Non
ci lascerà oggi, vero?
1661
01:45:42,005 --> 01:45:45,174
Non c'è motivo di rimandare.
È stato fatto tutto.
1662
01:45:45,341 --> 01:45:47,927
Grazie alla sua gentilezza
e a quella della sig. Ra Faulk...
1663
01:45:48,094 --> 01:45:51,097
...del dott. Lopez e di tutte le brave
persone al villaggio.
1664
01:45:56,853 --> 01:46:00,231
Ora so perché aveva insistito
che facessimo questo viaggio.
1665
01:46:00,398 --> 01:46:02,609
Sapeva che era vicino alla fine.
E voleva che arrivasse...
1666
01:46:02,817 --> 01:46:05,695
...dove avrebbe potuto essere sepolto
in pace su una verde collina...
1667
01:46:05,820 --> 01:46:08,948
...da cui si sente il rumore del mare,
la sua "culla della vita".
1668
01:46:09,824 --> 01:46:12,577
- Vuole proseguire, vero?
- SÌ, naturalmente.
1669
01:46:12,744 --> 01:46:15,121
- Per dove?
- Beh, prima andrò in città...
1670
01:46:15,288 --> 01:46:16,664
...e cercherò fortuna in piazza.
1671
01:46:16,831 --> 01:46:18,458
Che fortuna si aspetta nella piazza?
1672
01:46:18,625 --> 01:46:22,670
Crede che le vecchie che vendono taco
compreranno i suoi schizzi?
1673
01:46:22,837 --> 01:46:26,591
Ci saranno dei turisti, e userò quella
che è nota come "vendita aggressiva".
1674
01:46:26,758 --> 01:46:29,469
Sig. Na Jelkes, non sta operando
al livello realistico.
1675
01:46:29,636 --> 01:46:32,347
SÌ, invece. Operiamo
ad un livello realistico...
1676
01:46:32,513 --> 01:46:34,807
...quando facciamo le cose
che devono essere fatte.
1677
01:46:34,974 --> 01:46:39,854
Ma non può andare da sola. Pensi
a come si sentirà dopo tanti anni.
1678
01:46:40,396 --> 01:46:42,941
Saprò come ci si sente quando lo sentirò.
1679
01:46:43,650 --> 01:46:45,818
Sig. Na Jelkes, mi chiedo...
1680
01:46:46,694 --> 01:46:48,488
SÌ, cosa si chiede?
1681
01:46:48,863 --> 01:46:50,782
Beh, mi stavo chiedendo...
1682
01:46:50,949 --> 01:46:55,119
...se fosse possibile per noi
viaggiare insieme.
1683
01:46:55,286 --> 01:46:57,664
Voglio dire, viaggiare insieme.
1684
01:46:58,414 --> 01:47:00,083
Pensa che potremmo davvero?
1685
01:47:00,250 --> 01:47:04,879
Non vedo perché no,
entrambi siamo come in sospeso.
1686
01:47:05,588 --> 01:47:11,761
Sono sicura che l'impossibilità della cosa
le risulterebbe molto chiara più avanti.
1687
01:47:12,136 --> 01:47:15,431
Penso che sarebbe solo strano
ed imbarazzante per entrambi.
1688
01:47:15,598 --> 01:47:17,642
- Sig. Na Jelkes...
- Mi chiedo se la sig. Ra Faulk sia qui.
1689
01:47:17,809 --> 01:47:20,436
- Vorrei ringraziarla.
- Qui.
1690
01:47:21,145 --> 01:47:24,774
È qui.
E sta per fare un annuncio.
1691
01:47:24,941 --> 01:47:26,818
Sedetevi, voi due.
1692
01:47:27,110 --> 01:47:28,611
Sedetevi.
1693
01:47:34,409 --> 01:47:37,287
Ho una proposta da fare,
una proposta di affari.
1694
01:47:37,453 --> 01:47:39,414
Lo sa, sig. Na Jelkes, tesoro,
mi ha colpita.
1695
01:47:39,664 --> 01:47:42,625
In modo molto positivo. Il modo
in cui ha preparato quel pesce.
1696
01:47:42,792 --> 01:47:46,671
Tanto positivo che sono disposta
a farle la seguente proposta.
1697
01:47:47,380 --> 01:47:49,173
Che proposta, sig. Ra Faulk?
1698
01:47:50,133 --> 01:47:51,801
Voglio una Coca.
1699
01:47:54,804 --> 01:47:56,764
Birra. Birra!
1700
01:48:01,978 --> 01:48:05,106
La mia proposta è questa:
Che lei prenda il mio posto qui.
1701
01:48:05,857 --> 01:48:08,776
Il posto procura da vivere
più un buon profitto.
1702
01:48:09,235 --> 01:48:13,823
Ricavo circa 4000 all'anno,
dopo le spese.
1703
01:48:13,990 --> 01:48:15,575
Quattromila dollari...
1704
01:48:15,700 --> 01:48:18,161
Non mi sorprenderei se
riuscisse a fare di più...
1705
01:48:18,328 --> 01:48:21,915
...sempre che Shannon qui
non si beva la sua quota di ricavi.
1706
01:48:23,041 --> 01:48:24,375
Beh, questo è l'affare.
1707
01:48:24,876 --> 01:48:26,794
Dividiamo i ricavi cinquanta-cinquanta.
1708
01:48:26,961 --> 01:48:29,672
Pari-pari.
In parti uguali.
1709
01:48:29,839 --> 01:48:31,758
Le sembra sensato?
1710
01:48:32,884 --> 01:48:35,428
Maxine. Stai bene?
1711
01:48:35,678 --> 01:48:38,348
Certo che sto bene.
Cosa intendi, se sto bene?
1712
01:48:38,514 --> 01:48:42,769
L'unica ragione per cui ti includo
è che è richiesta la presenza di un uomo.
1713
01:48:42,936 --> 01:48:44,145
Ci deve essere un uomo.
1714
01:48:44,312 --> 01:48:47,524
È uno dei principi base
dell'amministrazione di un hotel.
1715
01:48:47,690 --> 01:48:50,652
Deve esserci un uomo per rendere
il posto attraente per le signore.
1716
01:48:50,777 --> 01:48:52,904
Le mogli degli uomini
che vanno a pescare.
1717
01:48:53,279 --> 01:48:56,074
In verità, la mia offerta è legata
alla presenza di un uomo.
1718
01:48:56,241 --> 01:48:59,369
- Non c'è accordo se Shannon non resta.
- E lei, sig. Ra Faulk?
1719
01:48:59,536 --> 01:49:01,829
Lo? Ne ho abbastanza di questo posto.
1720
01:49:01,996 --> 01:49:04,624
Ne ho fin sopra la testa,
fino alla punta dei capelli.
1721
01:49:04,791 --> 01:49:07,126
- Il marcio della giungla si fa sentire.
- Dove andrà?
1722
01:49:07,293 --> 01:49:10,296
Beh, non vado a fare nessun
viaggio con la tua Blake Tours, di certo!
1723
01:49:10,463 --> 01:49:12,090
Vado al nord.
1724
01:49:12,632 --> 01:49:14,926
El Paso, forse. SÌ, mi piace El Paso.
1725
01:49:15,843 --> 01:49:17,679
Bar con l'aria condizionata.
1726
01:49:17,845 --> 01:49:22,058
Cocktail da sogno e specchi che
non ti spaventano quando ti guardano!
1727
01:49:22,308 --> 01:49:26,354
Sono una donna giovane. Ed attraente,
se vado in un buon istituto di bellezza.
1728
01:49:26,521 --> 01:49:30,024
Non preoccupatevi della vedova Faulk.
Si divertirà un mondo!
1729
01:49:33,570 --> 01:49:36,489
- Fantastico.
- SÌ, sig. Shannon.
1730
01:49:36,656 --> 01:49:38,408
È proprio fantastico.
1731
01:49:38,950 --> 01:49:42,412
Stava costruendo il suo nido
e non lo sapeva neanche.
1732
01:49:42,871 --> 01:49:44,497
- Addio.
- Addio.
1733
01:49:44,664 --> 01:49:47,750
- Almeno lasci che la porti in città.
- No, grazie, preferisco camminare.
1734
01:49:47,917 --> 01:49:52,046
Quello che può fare per me, però,
è farmi spedire il bagaglio.
1735
01:49:52,255 --> 01:49:54,507
Oh, ho quasi dimenticato.
1736
01:49:54,674 --> 01:49:59,262
Ho trovato questa nella tasca della mia
blusa mentre facevo i bagagli.
1737
01:49:59,429 --> 01:50:01,890
SÌ, voglio che lo abbia lei.
1738
01:50:02,056 --> 01:50:03,975
Non posso accettare,
sig. Shannon.
1739
01:50:04,142 --> 01:50:07,437
No, la prenda, la prego. La impegni.
Le pagherà il ritorno negli Stati Uniti.
1740
01:50:07,604 --> 01:50:08,855
È un autentico ametista...
1741
01:50:09,022 --> 01:50:12,525
...quindi non lasci che lo strozzino locale
le dia meno di 1800 pesos.
1742
01:50:12,692 --> 01:50:15,570
Il suo valore è stato consolidato
negli anni.
1743
01:50:16,738 --> 01:50:18,489
Molto bene, sig. Shannon.
1744
01:50:18,656 --> 01:50:21,659
Le manderò la ricevuta del pegno
in modo che possa riscattarla.
1745
01:51:11,167 --> 01:51:13,836
- Cosa stai facendo, Maxine?
- I bagagli.
1746
01:51:18,675 --> 01:51:20,176
Coraggio, rompiti.
1747
01:51:20,552 --> 01:51:23,805
Tutto si sta rompendo,
inclusi tu e Shannon!
1748
01:51:24,097 --> 01:51:26,975
Rum-coco omaggio.
È una specialità di Costa Verde.
1749
01:51:27,100 --> 01:51:31,104
Non voglio un rum-coco. Se volessi
un rum-coco, mi farei un rum-coco.
1750
01:51:33,356 --> 01:51:37,360
Se n'è andata, Maxine.
La poesia è finita.
1751
01:51:38,778 --> 01:51:41,823
Vuoi dire che non accetta
la mia proposta?
1752
01:51:42,615 --> 01:51:45,034
Oh, no.
1753
01:51:45,994 --> 01:51:47,328
Io sÌ.
1754
01:51:48,246 --> 01:51:49,706
Solo se tu...
1755
01:51:50,164 --> 01:51:53,376
...se tu hai davvero bisogno
di un uomo qui.
1756
01:52:17,984 --> 01:52:22,655
Non fa ancora caldo, Shannon.
Perché non andiamo giù alla spiaggia?
1757
01:52:23,364 --> 01:52:24,866
Beh, posso...
1758
01:52:25,283 --> 01:52:28,536
Posso scendere dalla collina, Maxine,
ma non so se riesco...
1759
01:52:28,703 --> 01:52:30,205
...a ritornare su.
1760
01:52:30,872 --> 01:52:35,543
Ti porterò su io, caro.
Ti riporterò sempre su.
1761
01:52:40,089 --> 01:52:44,886
La notte dell'iguana
1762
01:52:46,429 --> 01:52:47,430
Sottotitolato da:
SDI Media Group
1763
01:52:47,597 --> 01:52:48,598
[ITALIAN]