1 00:00:24,437 --> 00:00:26,397 SAN GIACOMO CHIESA EPISCOPALE 2 00:00:26,564 --> 00:00:28,483 SERMONE "SPIRITO DELLA VERITÀ" 3 00:00:28,650 --> 00:00:30,568 Rev. T. Lawrence Shannon - Rettore 4 00:01:17,448 --> 00:01:22,120 Lascia che le parole della mia bocca, e la meditazione del mio cuore... 5 00:01:22,870 --> 00:01:25,123 ...ti siano sempre accettabili. 6 00:01:25,290 --> 00:01:27,542 O Signore, mia forza... 7 00:01:27,709 --> 00:01:29,669 ...e mio redentore. 8 00:01:36,634 --> 00:01:38,928 Il sermone di oggi... 9 00:01:39,137 --> 00:01:41,347 ...è preso dai Proverbi. 10 00:01:41,889 --> 00:01:43,975 Capitolo 25... 11 00:01:44,142 --> 00:01:46,060 ...versetto 28. 12 00:01:46,811 --> 00:01:49,647 "Colui il quale non abbia controllo del suo proprio spirito... 13 00:01:49,814 --> 00:01:54,277 ...è come una città che è crollata, e senza mura". 14 00:01:55,028 --> 00:01:59,073 E mi chiedo, mentre esaminiamo i nostri cuori insieme in questo luogo sacro... 15 00:01:59,532 --> 00:02:04,162 ...quanti di noi qui possano dire: "Ho il controllo del mio spirito"? 16 00:02:04,329 --> 00:02:07,707 Perché l'uomo è debole. 17 00:02:07,874 --> 00:02:09,626 Quante volte noi... 18 00:02:10,293 --> 00:02:12,170 Quante volte... 19 00:02:13,046 --> 00:02:16,799 Quante volte noi deviamo dalla retta via. 20 00:02:17,300 --> 00:02:21,262 Solo quando restiamo con il Signore siamo come città senza mura. 21 00:02:21,429 --> 00:02:24,599 Solo allora possiamo difenderci contro Satana e le sue tentazioni. 22 00:02:24,974 --> 00:02:27,518 Non possiamo controllarci da soli. 23 00:02:28,311 --> 00:02:30,939 Dio solo è il nostro, è il nostro... 24 00:02:32,815 --> 00:02:35,944 Dio solo è il nostro aiuto. 25 00:02:36,319 --> 00:02:38,238 E la nostra salvezza. 26 00:02:39,530 --> 00:02:41,950 Va bene! Lo sapete! 27 00:02:42,242 --> 00:02:46,246 Ecco perché siete qui! Per vedere questa città dalle mura crollate! 28 00:02:46,412 --> 00:02:48,539 "Quando due o tre siano riuniti nel mio nome"... 29 00:02:48,706 --> 00:02:50,917 ...è quello che le scritture dicono. Ma non è per questo che siete qui. 30 00:02:51,125 --> 00:02:54,587 Cambiamo le parole. Riscriviamo l'ordine della preghiera del mattino. 31 00:02:54,712 --> 00:02:58,508 Quando due o tre, 20 o 30 o 200 o 300... 32 00:02:58,675 --> 00:03:01,010 ...si riuniscono per sussurrare commenti... 33 00:03:01,177 --> 00:03:05,306 ...per giudicare la condizione di un... Di cosa? 34 00:03:05,431 --> 00:03:07,016 SÌ, di un uomo di Dio. 35 00:03:07,225 --> 00:03:10,728 Ho detto, uomo di Dio, e lo dico sul serio! 36 00:03:11,104 --> 00:03:14,857 Quello che tutti voi sapete, che il vostro pastore, la vostra guida spirituale, è... 37 00:03:15,024 --> 00:03:20,029 È il discendente di un ecclesiastico, il nipote di due vescovi. 38 00:03:20,196 --> 00:03:23,866 Ma c'erano rami secondari della famiglia, che si sono avventurati nel pericolo... 39 00:03:24,033 --> 00:03:25,535 ...e a cui hanno tolto lo scalpo. 40 00:03:25,702 --> 00:03:30,248 Uomini dal cuore di uomini, i cuori liberi e selvaggi degli uomini! 41 00:03:30,540 --> 00:03:33,251 Hanno conosciuto la fame e hanno soddisfatto i loro appetiti. 42 00:03:33,418 --> 00:03:38,089 Hanno soddisfatto i loro appetiti. Appetiti che ho ereditato. 43 00:03:38,423 --> 00:03:42,135 Io vi sfido! Shannon vi sfida! 44 00:03:42,302 --> 00:03:45,597 Fuori le asce di guerra! Fuori i coltelli da scalpo! 45 00:03:45,763 --> 00:03:48,850 Affilate i vostri coltelli da scalpo. Fatemi lo scalpo! 46 00:03:49,017 --> 00:03:54,022 Lo non continuerò a condurre i servizi in lode e venerazione di questo... 47 00:03:54,230 --> 00:03:57,108 ...rabbioso e petulante vecchio in cui credete. 48 00:03:57,233 --> 00:04:00,320 Avete girato la schiena al Dio dell'amore e della compassione... 49 00:04:00,486 --> 00:04:03,740 ...e avete inventato per voi stessi questo crudele e senile delinquente... 50 00:04:03,907 --> 00:04:08,286 ...che dà la colpa al mondo e a tutto quello che ha creato dei suoi errori. 51 00:04:08,870 --> 00:04:11,372 Chiudete le vostre finestre! Chiudete le vostre porte! 52 00:04:11,539 --> 00:04:14,667 Chiudete i vostri cuori alla verità su Dio! 53 00:04:38,316 --> 00:04:43,821 La notte dell'iguana 54 00:06:04,485 --> 00:06:05,987 Salve. 55 00:06:07,572 --> 00:06:10,742 - Dove sono tutte? - Ancora in chiesa. 56 00:06:10,909 --> 00:06:12,785 Ne ho abbastanza di chiese vecchie e buie. 57 00:06:12,952 --> 00:06:14,954 Mi piace la luce del sole. 58 00:06:16,456 --> 00:06:21,419 Mi dispiace. Continuo a dimenticarmi di quello che eri. Cioè, di quello che sei. 59 00:06:21,586 --> 00:06:22,837 Cosa? 60 00:06:25,423 --> 00:06:27,216 Bello, vero? 61 00:06:28,301 --> 00:06:30,428 - SÌ. - Come hai detto che si chiama? 62 00:06:32,805 --> 00:06:36,184 "Coppa d'oro". Si può davvero usare per bere? 63 00:06:36,643 --> 00:06:40,021 Champagne per due nella copa de oro. 64 00:06:45,318 --> 00:06:46,569 Dott. Shannon. 65 00:06:46,736 --> 00:06:48,404 Sig. Na Fellowes. Ecco qui, sig. Na Peebles. 66 00:06:50,198 --> 00:06:52,492 Proprio la stessa marca. La rimetterà in forma in un attimo. 67 00:06:52,659 --> 00:06:56,537 - Le sono grata. Quanto le devo? - Sei pesos e cinquanta. 68 00:06:56,704 --> 00:06:59,791 Ma era solo sei pesos a Ciudad Juárez. 69 00:06:59,958 --> 00:07:04,128 - L'ho scritto proprio qui. - Non importa, Judith, davvero. 70 00:07:04,295 --> 00:07:07,548 Ciudad Juárez è a 1200 miglia da qui, sig. Na Fellowes. 71 00:07:07,715 --> 00:07:10,843 Ho pensato fosse troppo lontano andarci per risparmiare 4 centesimi. 72 00:07:21,312 --> 00:07:24,065 - Siamo scoraggiati? - No. 73 00:08:04,188 --> 00:08:05,732 Fantastico! 74 00:08:21,831 --> 00:08:23,875 Avete visto? 75 00:08:24,125 --> 00:08:26,252 Guardate. Eccone un altro. 76 00:08:26,419 --> 00:08:28,296 Cosa hanno preso quei ragazzi, dott. Shannon? 77 00:08:28,463 --> 00:08:31,841 Iguana. Lucertole giganti originarie di questa parte del Messico. 78 00:08:32,008 --> 00:08:34,719 Si dice che abbiano il sapore del pollo. 79 00:08:34,886 --> 00:08:40,350 Vuole dire che mangiano davvero quelle orribili creature? 80 00:08:41,351 --> 00:08:44,228 - Hank, fermati sul ponte. - Fermarmi? 81 00:08:44,395 --> 00:08:46,648 SÌ, sul ponte. 82 00:09:11,297 --> 00:09:13,424 Perché ci fermiamo? 83 00:09:13,591 --> 00:09:15,510 Un momento di bellezza, sig. Na Fellowes. 84 00:09:15,927 --> 00:09:18,888 Un'occhiata fugace nel mondo perduto... 85 00:09:19,055 --> 00:09:20,807 ...dell'innocenza. 86 00:09:29,065 --> 00:09:31,025 Ascolti, reverendo, siamo in ritardo sulla tabella di marcia. 87 00:09:31,818 --> 00:09:33,194 Guida, autista. 88 00:09:34,445 --> 00:09:35,989 Okay. 89 00:09:37,949 --> 00:09:41,244 Mio fratello ad Abilene, Clarence Throxton... 90 00:09:41,411 --> 00:09:44,205 ...ha una catena di 23 lavanderie. 91 00:09:44,372 --> 00:09:48,001 Dice che tutto quello che vuole scritto sulla sua tomba è: 92 00:09:48,167 --> 00:09:51,879 "Ha liberato le donne del Texas dalla schiavitù del giorno del bucato". 93 00:09:52,046 --> 00:09:53,756 Non sono incredibili? 94 00:09:53,923 --> 00:09:57,927 Quack, quack, quack, sin da quando siamo partiti. 95 00:09:58,094 --> 00:10:01,931 Se vogliono tutti i comfort di casa, allora perché non se ne stanno a casa? 96 00:10:02,098 --> 00:10:05,560 Mio Dio, questa è stata un'esperienza ricca. 97 00:10:05,727 --> 00:10:06,894 Di sicuro. 98 00:10:07,061 --> 00:10:08,980 Tutto è andato storto sin dal primo giorno. 99 00:10:09,147 --> 00:10:13,443 Ogni calamità come da manuale. L'intero viaggio è stato scalognato. 100 00:10:14,485 --> 00:10:17,071 Farà meglio a tornare, sig. Na Goodall, al posto a cui appartiene. 101 00:10:17,196 --> 00:10:19,365 Hai detto che avresti usato Charlotte. 102 00:10:19,532 --> 00:10:21,534 Va bene. Charlotte. 103 00:10:21,701 --> 00:10:26,623 - Basta chiamarti "Dott. Shannon". - Solo "Shannon" andrà bene. 104 00:10:27,081 --> 00:10:30,793 Potrebbe essere Larry, se tu mi chiamerai Charlotte? 105 00:10:31,044 --> 00:10:33,338 Tesoro, abbi cuore. 106 00:10:33,504 --> 00:10:36,257 Ce l'ho, Larry. L'ho appena scoperto. 107 00:10:36,424 --> 00:10:39,052 Ora scambiamoci i posti, Charlotte, cara. 108 00:10:39,344 --> 00:10:43,056 Voglio parlare al dott. Shannon dell'itinerario. 109 00:10:45,975 --> 00:10:48,269 Ci vediamo dopo, Larry. 110 00:10:51,147 --> 00:10:56,444 Suppongo che sappia che Charlotte è minorenne, dott. Shannon? 111 00:10:56,611 --> 00:10:59,197 Cos'ha a che fare con il nostro itinerario? 112 00:10:59,364 --> 00:11:01,866 Se capisce ciò che è bene per lei, la lasci in pace. 113 00:11:02,033 --> 00:11:05,119 Sig. Na Fellowes, si rende conto che sta parlando ad un prelato ordinato? 114 00:11:05,286 --> 00:11:06,955 La smetta di spingerla. 115 00:11:07,121 --> 00:11:10,792 Non so cosa sia successo a Tierra Caliente e non voglio saperlo. 116 00:11:10,959 --> 00:11:12,961 Perché se lo sapessi, dovrei prendere dei provvedimenti. 117 00:11:13,127 --> 00:11:14,921 Non mi faccia prendere dei provvedimenti, dott. Shannon. 118 00:11:15,088 --> 00:11:17,382 Via, niente è successo a Tierra Caliente. 119 00:11:17,590 --> 00:11:21,719 Il cameriere ha confuso le nostre chiavi, è tutto. Un errore, puro e semplice. 120 00:11:21,886 --> 00:11:24,681 Qualunque sospetto lei stia nutrendo, è senza fondamento. 121 00:11:24,847 --> 00:11:26,975 Glielo posso assicurare. 122 00:11:27,141 --> 00:11:31,688 La lasci in pace. Non mi faccia prendere provvedimenti. 123 00:11:32,689 --> 00:11:34,899 Bene, ragazze, pronte per un'altra canzone? 124 00:12:14,939 --> 00:12:20,320 Queste pillole non mi fanno nulla. Proprio niente! 125 00:12:29,871 --> 00:12:31,706 - Forato. - Gomma a terra. 126 00:12:31,873 --> 00:12:34,042 Guarnizioni dei freni bruciate. 127 00:12:34,208 --> 00:12:36,169 Cinghia del ventilatore rotta, tre pneumatici forati. 128 00:12:36,336 --> 00:12:38,963 Questi sono gli incidenti inevitabili di ogni viaggio, sig. Na Fellowes. 129 00:12:39,130 --> 00:12:41,341 Non ci vorranno che pochi minuti per cambiare la ruota. 130 00:12:41,591 --> 00:12:44,010 Lo dice lei, reverendo. Non abbiamo più ruote da cambiare. 131 00:12:44,177 --> 00:12:47,513 Dobbiamo togliere la gomma e metterci una pezza. Ci vorrà una mezz'ora. 132 00:12:47,680 --> 00:12:49,724 Occupatene tu per me, Hank. 133 00:12:50,600 --> 00:12:52,185 Judith! 134 00:12:52,352 --> 00:12:56,314 - Ho bisogno di te! - Oh, va bene, Peebie. 135 00:13:19,921 --> 00:13:21,339 È bellissimo, vero? 136 00:13:22,131 --> 00:13:23,549 SÌ. 137 00:13:25,009 --> 00:13:27,303 Sei davvero un uomo di chiesa, Larry? 138 00:13:27,470 --> 00:13:30,807 - Chi dice che non lo sono? - Nessuno. Me lo stavo solo chiedendo. 139 00:13:30,974 --> 00:13:32,600 Come puoi fare una domanda simile? 140 00:13:32,767 --> 00:13:35,895 La Blake's Tours pubblicizza i tour come personalmente condotti... 141 00:13:36,062 --> 00:13:38,189 ...dal Reverendo T. Lawrence Shannon, no? 142 00:13:38,356 --> 00:13:41,025 Potrebbero fare una simile affermazione se non avesse fondamento? 143 00:13:41,192 --> 00:13:43,027 Sono davvero contenta che tu lo sia. 144 00:13:43,194 --> 00:13:44,946 Cosa vuoi dire? 145 00:13:45,363 --> 00:13:48,366 Beh, è una vita nobile. 146 00:13:48,533 --> 00:13:51,828 Cioè, interessarsi dell'anima della gente e tutto il resto. 147 00:13:52,453 --> 00:13:54,581 Puoi dare cosÌ tanto alla gente. 148 00:13:54,747 --> 00:13:56,499 Anche a qualcuno come me. 149 00:13:56,666 --> 00:13:58,793 Ti posso parlare. 150 00:13:58,960 --> 00:14:02,922 Per esempio, non mi sarei mai sognata di nuotare con il Rev. Hotchkiss a casa. 151 00:14:03,089 --> 00:14:04,382 Cioè, è vecchio. 152 00:14:08,136 --> 00:14:11,598 Sdraiati sul sedile posteriore, Peebie. Metti su i piedi. 153 00:14:11,764 --> 00:14:15,435 - Autista, ha visto la sig. Na Goodall? - SÌ, l'ho vista. 154 00:14:15,602 --> 00:14:17,854 Allora? Dov'è? 155 00:14:18,021 --> 00:14:20,773 È con lui. Là fuori. 156 00:14:31,910 --> 00:14:33,620 Charlotte. 157 00:14:35,872 --> 00:14:37,624 Charlotte. 158 00:14:38,249 --> 00:14:39,834 Charlotte. 159 00:14:40,668 --> 00:14:41,628 Charlotte. 160 00:14:41,920 --> 00:14:44,172 - C'era questo ragazzo, a casa. - Charlotte. 161 00:14:44,339 --> 00:14:46,049 Pensava di essere innamorato di me. 162 00:14:46,215 --> 00:14:49,636 - Davvero, mi rendeva la vita impossibile. - Charlotte. 163 00:14:49,802 --> 00:14:52,180 Allora papà ha organizzato per me il viaggio. 164 00:14:52,347 --> 00:14:55,516 Naturalmente, voleva che fossi accompagnata, in un paese straniero. 165 00:14:55,683 --> 00:14:58,061 - Charlotte! - La vita è strana. 166 00:14:58,228 --> 00:15:00,897 - SÌ. - Se non fosse stato per quel ragazzo... 167 00:15:01,064 --> 00:15:03,191 ...non ti avrei mai incontrato. 168 00:15:03,358 --> 00:15:06,402 - Charlotte! - Prendimi la mano, Larry. 169 00:15:06,569 --> 00:15:07,779 Perché? 170 00:15:07,946 --> 00:15:09,906 CosÌ la corrente non ci allontana. 171 00:15:11,574 --> 00:15:14,661 Charlotte, ti ordino di tornare qui. 172 00:15:17,330 --> 00:15:18,539 Charlotte Goodall. 173 00:15:18,998 --> 00:15:21,167 Hai fatto questo viaggio solo grazie a me! 174 00:15:21,834 --> 00:15:25,630 Charlotte. Charlotte, mi senti? 175 00:15:26,130 --> 00:15:30,510 Charlotte, so che mi puoi sentire. Mi stai deliberatamente disubbidendo. 176 00:15:30,677 --> 00:15:34,764 Charlotte! Charlotte! Stai lontana da quell'uomo! 177 00:15:35,306 --> 00:15:36,933 Mi senti? 178 00:15:38,226 --> 00:15:40,186 Charlotte, tua madre ti ha affidata a me. 179 00:15:40,311 --> 00:15:42,939 Sono responsabile. Charlotte! 180 00:15:44,983 --> 00:15:47,735 Sei venuta a fare questo viaggio solo grazie a me! 181 00:15:48,152 --> 00:15:49,904 Charlotte! 182 00:15:59,497 --> 00:16:01,040 Ma, sig. Na Fellowes. 183 00:16:01,207 --> 00:16:02,625 Orribile ragazza. 184 00:16:03,167 --> 00:16:07,463 Mi hai disubbidito. Mi hai deliberatamente disubbidito! 185 00:16:08,631 --> 00:16:11,884 Cosa pensava che stessimo facendo, sig. Na Fellowes? Moltiplicarci? 186 00:16:12,051 --> 00:16:15,722 Oh, bestia! Lei è una bestia! 187 00:16:15,888 --> 00:16:18,182 Bestia. 188 00:16:25,398 --> 00:16:27,609 Mio caro Vescovo Williams, sono passati quasi due anni... 189 00:16:27,775 --> 00:16:30,904 ...da quando la salute mi ha costretto a lasciare il sacerdozio a Pleasant Vale. 190 00:16:31,070 --> 00:16:33,114 Il tempo e la vita all'aria aperta mi hanno permesso di recuperare... 191 00:18:18,720 --> 00:18:21,306 Ehi! Ehi, cosa stai facendo? Tu, esci di qui! 192 00:18:21,431 --> 00:18:24,475 - Mio Dio, sono le 3 del mattino. - Dovevo vederti. 193 00:18:24,642 --> 00:18:27,770 - È importante. La mia vita è in gioco. - Oh, beh, il mio lavoro è in gioco. 194 00:18:27,937 --> 00:18:30,398 Non ti devi preoccupare di questo miserabile vecchio lavoro. 195 00:18:30,565 --> 00:18:34,027 Santo cielo. A casa, mio papà ha tre agenzie Ford. 196 00:18:34,193 --> 00:18:36,446 Al momento, non vedo una Ford nel mio futuro. 197 00:18:36,613 --> 00:18:37,947 Hai bevuto, Larry? 198 00:18:38,072 --> 00:18:41,618 Dolcezza, se avessi bevuto, non sarei qui. Sarei ancora a bere. 199 00:18:41,784 --> 00:18:44,662 Allora cosa c'è che non va? Perché sei tutto accaldato e sudato? 200 00:18:44,829 --> 00:18:48,708 Non fraintendermi, cioè, per essere qui nella tua camera. 201 00:18:48,875 --> 00:18:50,460 Promettimi che non penserai... 202 00:18:50,627 --> 00:18:55,381 Quel ragazzo, là a casa, mi ha detto che ho una pelle che nessuna ragazza ha. 203 00:18:55,798 --> 00:18:58,384 Dice che bisognerebbe dare la licenza per avere una pelle soffice come la mia. 204 00:18:58,551 --> 00:19:00,970 - Non è uno sciocco? - No. 205 00:19:01,137 --> 00:19:03,181 SÌ. Cioè, no, no. No, dovresti avere la licenza. 206 00:19:03,389 --> 00:19:06,684 Cioè, almeno finché tu sia, finché tu sia abbastanza grande... 207 00:19:06,851 --> 00:19:10,730 ...per la patente. Ora, esci da camera mia. Scendi dal mio letto. 208 00:19:10,897 --> 00:19:14,734 Io, io terrò gli occhi chiusi finché sarai uscita dalla mia stanza. 209 00:19:15,068 --> 00:19:18,738 - Sono cresciuta troppo in fretta, Larry? - SÌ. No, cioè... SÌ, sÌ. 210 00:19:18,905 --> 00:19:21,115 O Signore, guidami lontano dalla tentazione. 211 00:19:21,282 --> 00:19:24,911 E ora, vai a casa. Io troverò la strada da solo. 212 00:19:25,078 --> 00:19:27,830 - È questo che sono venuta a dirti. - Cosa? 213 00:19:27,997 --> 00:19:29,415 Vado a casa. 214 00:19:29,582 --> 00:19:31,834 Domani, da Puerto Vallarta. 215 00:19:32,001 --> 00:19:34,587 Prendo un aereo da Puerto Vallarta. 216 00:19:34,712 --> 00:19:39,425 Scappo da quella vecchia e possessiva strega mentre fa la siesta... 217 00:19:39,592 --> 00:19:41,678 ...e sarò partita prima che se ne accorga. 218 00:19:41,844 --> 00:19:43,513 Non devi dirle dove sono andata. 219 00:19:43,680 --> 00:19:45,390 Lascia che si prenda un po' paura. 220 00:19:45,556 --> 00:19:48,935 Lasciala che pensi che sia sparita nella giungla. 221 00:19:49,102 --> 00:19:50,853 Ma non potevo lasciare che tu ti preoccupassi. 222 00:19:51,020 --> 00:19:52,981 Dovevo dirti addio... 223 00:19:53,147 --> 00:19:55,108 ...o piuttosto, au revoir. 224 00:19:55,275 --> 00:19:58,027 Perché quando le riporterai indietro... 225 00:19:58,152 --> 00:20:00,363 ...sarò là ad aspettarti... 226 00:20:00,530 --> 00:20:04,200 ... copa de oro nei capelli, al di là del confine. 227 00:20:04,367 --> 00:20:07,745 Tesoro, il confine che sto attraversando è quello della follia, tesoro. 228 00:20:07,870 --> 00:20:09,747 - No. - Oh, tesoro, sÌ. 229 00:20:09,914 --> 00:20:11,541 Ho pensato a tutto, caro. 230 00:20:11,708 --> 00:20:14,961 Quello che dovresti avere è una bella e grande chiesa a Thunderbird Heights... 231 00:20:15,128 --> 00:20:16,504 Papà è un pezzo grosso là. 232 00:20:16,671 --> 00:20:19,632 ...e una moglie che capisce la nobiltà della tua missione. 233 00:20:19,799 --> 00:20:23,511 - No, no. - SÌ, non no. Ci penso io. Ci pensa papà. 234 00:20:23,678 --> 00:20:25,430 - No. - SÌ. 235 00:20:25,555 --> 00:20:27,849 "Colui il quale non abbia controllo del suo proprio spirito è come... 236 00:20:28,016 --> 00:20:30,059 ...una città che è crollata, e senza mura". 237 00:20:30,226 --> 00:20:31,853 Controllerò io il tuo spirito. 238 00:20:32,020 --> 00:20:33,187 Ti terrò fra le braccia. 239 00:20:33,354 --> 00:20:36,774 - No. No, no. No. - SÌ. SÌ, sÌ. 240 00:20:48,828 --> 00:20:50,371 Charlotte. 241 00:20:53,458 --> 00:20:54,918 Charlotte... 242 00:20:55,209 --> 00:20:57,879 ...ti ho detto quanto mi dispiaccia. 243 00:20:59,047 --> 00:21:01,966 Tu puoi permetterti di essere generosa. 244 00:21:02,926 --> 00:21:06,804 Ero solo fuori di me per la rabbia. 245 00:21:08,723 --> 00:21:11,643 Ma non ho mai voluto farti del male. 246 00:21:11,851 --> 00:21:16,606 Non ti farei del male per niente al mondo. 247 00:21:19,567 --> 00:21:20,985 Charlotte. 248 00:21:21,444 --> 00:21:26,699 Charlotte, devi perdonarmi. Non sopporto di essere cosÌ infelice. 249 00:21:33,581 --> 00:21:35,250 Shannon? 250 00:21:35,667 --> 00:21:37,001 Shannon, apra la porta. 251 00:21:37,168 --> 00:21:38,670 Mi ha sentito, Shannon. 252 00:21:38,795 --> 00:21:41,381 Ha quella bambina lÌ dentro. Apra subito. 253 00:21:41,631 --> 00:21:44,634 Ne ho abbastanza. Lo dirà a mio padre, lo dirà a tutti. 254 00:21:50,390 --> 00:21:52,475 La tiene lÌ dentro con lui. La porta è chiusa a chiave. 255 00:21:52,642 --> 00:21:56,521 Nessuno ha confuso le chiavi questa volta. Non lo permetterò. 256 00:22:01,609 --> 00:22:03,361 Ha chiuso, Shannon. 257 00:22:03,528 --> 00:22:04,737 Ci penserò io. 258 00:22:04,904 --> 00:22:07,991 Quando avrò finito con lei, non ci saranno posti dove andare a nascondersi. 259 00:22:08,157 --> 00:22:11,411 Va tutto bene, sig. Na Fellowes. La virtù trionfa. La sua, naturalmente. 260 00:22:11,578 --> 00:22:14,914 Aspetti. Aspetti e vedrà. 261 00:22:42,275 --> 00:22:44,485 Buongiorno. Abbiamo un meraviglioso viaggio che ci aspetta. 262 00:22:44,652 --> 00:22:47,071 Alcuni dei panorami più belli di questa parte del Messico. 263 00:22:47,238 --> 00:22:50,074 Mi sono preso la libertà di prendere dei souvenirs del soggiorno a Los Feliz. 264 00:22:50,241 --> 00:22:51,784 Ti amo. 265 00:22:52,493 --> 00:22:56,831 Gratis. Con gli omaggi del Reverendo T. Lawrence Shannon. 266 00:22:58,666 --> 00:23:00,418 Sig. Na Peebles. 267 00:23:12,305 --> 00:23:13,431 Dov'è la sig. Na Fellowes? 268 00:23:13,598 --> 00:23:16,768 Pensavi di poter fare una bravata come quella di ieri sera e farla franca? 269 00:23:16,935 --> 00:23:18,895 - Cosa vuoi dire? - Voglio dire, la notizia è partita. 270 00:23:19,479 --> 00:23:21,522 Stamattina ha scritto un telegramma... 271 00:23:21,689 --> 00:23:23,858 ...ad un certo Giudice Fellowes in Texas. 272 00:23:24,025 --> 00:23:26,694 Vuole la storia della tua vita dal momento in cui hai detto "Mamma". 273 00:23:26,861 --> 00:23:29,530 - Come lo sai? - Mi ha chiesto di spedirlo, ecco come. 274 00:23:29,697 --> 00:23:32,492 Le ho detto che non faceva parte dei compiti di un autista. 275 00:23:32,659 --> 00:23:35,787 - Bravo ragazzo, Hank. - Ma non sei fuori dai guai. 276 00:23:35,912 --> 00:23:38,998 La sig. Na Fellowes è andata al Telegráfico di persona. 277 00:23:43,920 --> 00:23:46,005 Vuole farti la pelle, Reverendo. 278 00:23:46,172 --> 00:23:48,174 Buongiorno, sig. Na Fellowes. 279 00:23:57,267 --> 00:24:00,019 Io... Guido io. 280 00:24:13,783 --> 00:24:18,413 Siamo arrivate, Peebie, i tuoi problemi sono finiti. Ora potrai fare un bel bagno. 281 00:24:18,830 --> 00:24:22,250 "L'Hotel Ambos Mundos a Puerto Vallarta... 282 00:24:22,417 --> 00:24:26,087 ...è un hotel completamente moderno, con aria condizionata... 283 00:24:26,588 --> 00:24:30,425 ...su una deliziosa piazza, con servizio e cibo eccellenti". 284 00:24:41,936 --> 00:24:44,355 Shannon? Shannon, quello è il nostro hotel. 285 00:24:48,359 --> 00:24:50,820 Shannon. Fermo. 286 00:24:50,987 --> 00:24:54,407 Fermo, immediatamente. Shannon. Shannon! 287 00:25:12,008 --> 00:25:14,844 Cosa diavolo sta cercando di fare, Reverendo? Di ammazzarci tutti? 288 00:25:44,874 --> 00:25:47,669 - Sei impazzito o cosa? - Questo non è l'Ambos Mundos. 289 00:25:47,835 --> 00:25:51,381 L'opuscolo dice ci fermiamo all'Ambos Mundos, nel cuore di Puerto Vallarta. 290 00:25:51,631 --> 00:25:55,802 Eccoci qui, signore, questo è Mismaloya, il giardino della costa occidentale. 291 00:25:55,969 --> 00:25:57,929 Me ne sarete grate fino alla morte. 292 00:25:58,096 --> 00:26:00,765 In tutto il Messico non c'è nulla che lo possa eguagliare. 293 00:26:00,932 --> 00:26:04,310 Il cuoco è un cinese, importato da Shanghai da me. 294 00:26:04,477 --> 00:26:07,855 Lasciate i vostri bagagli. Il personale si prenderà cura di tutto. 295 00:26:10,650 --> 00:26:12,986 Ci porti indietro a Puerto Vallarta dove dovremmo essere. 296 00:26:13,152 --> 00:26:14,862 Aspetto un importante telegramma. 297 00:26:15,029 --> 00:26:16,698 - Non vi posso portare in nessun posto. - Perché no? 298 00:26:16,864 --> 00:26:19,534 Perché il Reverendo ha preso la testa dello spinterogeno, ecco perché no. 299 00:26:19,701 --> 00:26:21,369 Shannon. 300 00:26:21,536 --> 00:26:23,371 Shannon, non la farà franca! 301 00:26:30,878 --> 00:26:32,213 Fred? 302 00:26:33,673 --> 00:26:35,133 Fred? 303 00:26:43,516 --> 00:26:45,310 Shannon. 304 00:26:46,311 --> 00:26:48,521 Cosa diavolo ci fai quaggiù fuori stagione? 305 00:26:48,688 --> 00:26:51,232 Vuoi dire ad uno dei tuoi ragazzi di trasportare questa borsa per me? 306 00:26:52,150 --> 00:26:53,568 Pepe. 307 00:26:57,322 --> 00:26:59,532 Fred, dove sei? 308 00:26:59,699 --> 00:27:01,242 Fred non ti può sentire, caro. 309 00:27:01,409 --> 00:27:03,286 Perché? È andato a pescare? 310 00:27:03,453 --> 00:27:04,913 Da quanto tempo hai ricominciato? 311 00:27:05,079 --> 00:27:06,873 - Ricominciato cosa? - A bere. 312 00:27:07,040 --> 00:27:08,416 Non sono ubriaco. 313 00:27:08,583 --> 00:27:12,670 - Oh, allora che cos'hai? - La febbre, solo la febbre. 314 00:27:12,837 --> 00:27:15,423 - Dov'è Fred? - Morto. 315 00:27:17,550 --> 00:27:20,553 - Hai detto morto? - È quello che ho detto. Fred è morto. 316 00:27:22,263 --> 00:27:24,140 Come? Quando? 317 00:27:24,307 --> 00:27:26,142 Oh, meno di quattro settimane fa. 318 00:27:27,227 --> 00:27:31,105 È morto sulla breccia. Ha agganciato un grosso marlin, il marlin ha vinto. 319 00:27:31,231 --> 00:27:34,776 Contavo su Fred per tirarmi fuori, raddrizzarmi e tirarmi fuori dai pasticci. 320 00:27:34,943 --> 00:27:37,862 Lui era la mia speranza di salvezza. Puntavo tutto su Fred. 321 00:27:38,029 --> 00:27:41,282 - Stai crollando a pezzi, vero? - SÌ, sÌ. Loro... 322 00:27:41,449 --> 00:27:42,992 Loro mi stanno facendo a pezzi. 323 00:27:43,159 --> 00:27:45,995 Resistevo fino a quando sarei potuto arrivare all'amaca sulla veranda... 324 00:27:46,162 --> 00:27:49,624 ...sopra la foresta e alla spiaggia. È tutto quello che mi ha fatto resistere. 325 00:27:49,791 --> 00:27:52,502 Tesoro, sdraiati sull'amaca. Ti preparo un buon rum-coco. 326 00:27:52,669 --> 00:27:55,588 No, no, no. Se inizio a bere rum-coco ora, non mi fermerò più. 327 00:27:55,797 --> 00:27:59,634 Reverendo! Vogliono che torniamo in città. 328 00:27:59,884 --> 00:28:03,554 Beh, dÌ loro che non possono tornare in città. 329 00:28:04,347 --> 00:28:06,099 Pensavo che Fred le avrebbe potute domare. 330 00:28:06,266 --> 00:28:09,894 Era un pescatore, ed io ho un autobus pieno di squali mangia-uomini. 331 00:28:10,728 --> 00:28:13,815 - Devo far arrivare quelle donne quassù. - No, non devi. 332 00:28:13,982 --> 00:28:17,277 Siamo chiusi ad agosto. Siamo sempre chiusi ad agosto. 333 00:28:17,443 --> 00:28:19,821 Smettila di parlare e vattene! 334 00:28:20,655 --> 00:28:23,783 Maxine. Maxine, devi aiutarmi. 335 00:28:24,534 --> 00:28:28,246 - Tesoro, sei davvero andato. - Non posso perdere questo gruppo. 336 00:28:28,413 --> 00:28:29,914 Blake's Tours mi ha già messo in prova... 337 00:28:30,081 --> 00:28:31,666 ...perché ho avuto un problema il mese scorso. 338 00:28:31,833 --> 00:28:34,460 Hanno cercato di farmi licenziare, quindi ora sono in prova. 339 00:28:34,627 --> 00:28:38,381 Se perdo questo gruppo, sarò licenziato. E poi cosa accadrà, Maxine? 340 00:28:38,590 --> 00:28:40,967 Non c'è niente, niente più in basso che Blake's Tours. 341 00:28:41,134 --> 00:28:43,970 Okay, okay, caro. Se è cosÌ importante per te... 342 00:28:44,846 --> 00:28:46,723 ...possono rimanere qui. 343 00:28:48,641 --> 00:28:50,560 Ecco che arriva il tuo assistente. 344 00:28:50,727 --> 00:28:52,729 Si chiama Hank. Hank. 345 00:28:52,896 --> 00:28:54,856 - Devi aiutarmi con lui. - Sicuro. 346 00:28:55,023 --> 00:28:57,191 - Gli darò dei rum-coco omaggio. - No, no, no. 347 00:28:57,358 --> 00:28:59,235 Non finché non scaricherà l'autobus. 348 00:28:59,903 --> 00:29:03,197 Non te la caverai. Alcune delle signore non si sentono bene. 349 00:29:03,364 --> 00:29:05,950 Torneranno a piedi se non mi darai la testa dello spinterogeno. 350 00:29:06,075 --> 00:29:09,871 Cadranno come mosche per il calore. Hank, ho bisogno della tua assistenza. 351 00:29:10,413 --> 00:29:14,918 Questa è una prova di forza, Hank, fra due uomini ed una carrettata di galline. 352 00:29:15,084 --> 00:29:17,545 Lo sai, vero? So cosa sto facendo, Hank. 353 00:29:17,670 --> 00:29:18,796 Non dimenticartelo. 354 00:29:18,963 --> 00:29:21,925 Ora, quella vacca ha mandato un telegramma da Los Feliz, vero? 355 00:29:22,091 --> 00:29:24,761 La risposta arriverà al loro hotel di Puerto Vallarta, giusto? 356 00:29:24,928 --> 00:29:27,472 Ma se non siamo lÌ, nessuna risposta potrà essere consegnata, giusto? 357 00:29:27,639 --> 00:29:30,808 Lizzie Borden non potrà brandire l'ascia. Ecco perché le ho portate quassù. 358 00:29:30,975 --> 00:29:34,229 Lavoro in continuazione. Ora, ho solo bisogno di un po' di tempo... 359 00:29:34,395 --> 00:29:37,398 Per riconquistare la stima... 360 00:29:37,565 --> 00:29:39,984 ...di quelle vecchie... di quelle brave signore del nostro gruppo. 361 00:29:40,151 --> 00:29:43,863 Domani a quest'ora le terrò tutte nel palmo della mia mano. 362 00:29:44,030 --> 00:29:48,326 Questo te lo garantisce il Reverendo T. Lawrence Shannon. 363 00:29:48,952 --> 00:29:51,204 Che garanzia dai alla ragazzina che hai preso in giro? 364 00:29:51,371 --> 00:29:53,873 Presa in giro? Hank, se vuoi avere successo in questo campo... 365 00:29:54,040 --> 00:29:56,042 ...devi riportare i fatti senza esagerare. 366 00:29:56,209 --> 00:29:57,794 Quella è sicuramente un'esagerazione. 367 00:29:57,961 --> 00:30:01,130 Ho provato ogni astuzia di cui un uomo sia capace... 368 00:30:01,297 --> 00:30:04,634 ...per tenere a bada le proposte di questa preziosa jezebel. 369 00:30:05,134 --> 00:30:07,679 Questo sÌ che è un bel modo di parlare di una ragazzina innocente. 370 00:30:07,971 --> 00:30:11,307 Di sicuro non cercavi di evitarla quando era tra le tue zampe ieri notte. 371 00:30:11,474 --> 00:30:12,934 Ah ah, molto divertente. 372 00:30:13,101 --> 00:30:16,020 Senza esagerazione, qualunque cosa accada al Reverendo non è abbastanza. 373 00:30:16,187 --> 00:30:18,439 Evitarla? Ce lo ha detto chiaramente laggiù... 374 00:30:18,606 --> 00:30:20,358 ...la ragione per cui ci hai dirottati qui. - Hank... 375 00:30:20,525 --> 00:30:22,569 Ho sentito la tua storia. Ma non è la sua storia. 376 00:30:23,069 --> 00:30:26,197 Ha detto che aveva in mente di prendere l'aereo da Puerto Vallarta... 377 00:30:26,364 --> 00:30:29,075 ...e che tu non potevi sopportare di vederla partire. 378 00:30:29,951 --> 00:30:32,704 Fantastico. È fantastico. 379 00:30:32,870 --> 00:30:34,622 Sig. Ra Faulk, tesoro... 380 00:30:34,831 --> 00:30:38,334 ...dagli un menu. Dagli uno dei tuoi menu da mostrare alle signore. 381 00:30:38,501 --> 00:30:41,129 Uno dei tuoi fantastici menu di degustazione. 382 00:30:41,296 --> 00:30:43,506 Ecco qui, grazie. Ecco, Hank. 383 00:30:43,631 --> 00:30:47,468 Ora torna laggiù e mostra questo fantastico menu alle signore. 384 00:30:47,635 --> 00:30:51,180 Descrivi la vista dalla collina, i sontuosi arredi dell'hotel... 385 00:30:51,389 --> 00:30:52,724 ...qualunque cosa ti piaccia. 386 00:30:52,891 --> 00:30:54,517 Portale quassù, Hank. 387 00:30:57,729 --> 00:31:00,315 Un giovane leale e onesto. 388 00:31:00,481 --> 00:31:04,110 Allora ti sei preso la giovane pollastra e le vecchie galline starnazzano, eh? 389 00:31:04,277 --> 00:31:06,821 È una cosa molto seria. La bambina è emotivamente precoce. 390 00:31:07,030 --> 00:31:09,574 - Brava lei. - In più, viaggia sotto l'ala... 391 00:31:09,741 --> 00:31:12,535 ...della una scorta militare di una virile insegnante di canto. 392 00:31:13,494 --> 00:31:16,956 Mi chiedo quanto ci voglia alle insegnanti della Scuola Battista Femminile... 393 00:31:17,123 --> 00:31:21,127 ...per uscire da un autobus fermo al sole con 38 gradi all'ombra. 394 00:31:21,377 --> 00:31:23,504 - Beh, stanno barcollando fuori ora. - Davvero? 395 00:31:23,671 --> 00:31:26,758 Ho vinto questo round, mi sembra. Buon vecchio Hank. 396 00:31:26,925 --> 00:31:29,427 Il buon vecchio Hank farà meglio a proteggersi. 397 00:31:36,226 --> 00:31:38,811 Guardala, carica come un elefante maschio scatenato. 398 00:31:38,978 --> 00:31:41,105 Maxine, devi aiutarmi con lei, tesoro. 399 00:31:41,272 --> 00:31:44,484 Non solo sta cercando di farmi licenziare, sta anche cercando di appiopparmi... 400 00:31:44,651 --> 00:31:46,736 ...un'accusa di stupro, un'accusa di stupro riconosciuto. 401 00:31:46,903 --> 00:31:49,072 Stupro riconosciuto? Non ho mai saputo cosa fosse. 402 00:31:49,239 --> 00:31:53,618 È quando un uomo viene sedotto da una ragazza sotto i 20 anni, Maxine. 403 00:31:54,410 --> 00:31:57,038 Perché vuoi sempre quelle giovani, tesoro? 404 00:31:57,205 --> 00:31:59,666 Non ne voglio nessuna, nessuna, a prescindere dall'età. 405 00:31:59,832 --> 00:32:02,210 Perché le prendi, Shannon? Eh, Shannon? 406 00:32:02,377 --> 00:32:06,005 - La gente ha bisogno di contatti umani. - Shannon! 407 00:32:06,172 --> 00:32:07,382 Shannon! Lei è un impostore. 408 00:32:07,548 --> 00:32:10,134 Venga su, sig. Na Fellowes. È tutto a posto. 409 00:32:11,094 --> 00:32:12,554 Non faccia mai una cosa cosÌ, sig. Na Fellowes. 410 00:32:12,720 --> 00:32:15,807 Non a mezzogiorno in un paese tropicale in estate. Mai caricare in salita... 411 00:32:15,974 --> 00:32:19,185 ...come se guidasse la cavalleria all'attacco di un posto inespugnabile. 412 00:32:19,352 --> 00:32:22,397 Non voglio consigli né istruzioni. Voglio la testa dello spinterogeno. 413 00:32:23,022 --> 00:32:25,066 Questa è una delle affascinanti signore di cui stavo parlando. 414 00:32:25,233 --> 00:32:26,693 Sig. Ra Faulk, la sig. Na Fellowes. 415 00:32:26,859 --> 00:32:29,279 - Salve. - Sta facendo un affare con quest'uomo? 416 00:32:29,445 --> 00:32:32,323 - Che tipo di affare? - Prende una mazzetta da lei? 417 00:32:32,574 --> 00:32:34,993 Senti, tesoro, nessuno prende mazzette da me. 418 00:32:35,285 --> 00:32:37,579 - Mando via più gente... - Ha un telefono? 419 00:32:37,996 --> 00:32:40,290 - Certo. - Voglio fare una chiamata in Texas. 420 00:32:40,582 --> 00:32:44,002 - A carico del ricevente, naturalmente. - LÌ dentro l'ufficio. 421 00:32:46,713 --> 00:32:48,756 Quando diavolo ti sei fatta mettere il telefono qui? 422 00:32:48,923 --> 00:32:51,884 II vecchio Fred, ha finalmente fatto arrivare la linea fin quassù. 423 00:32:52,051 --> 00:32:54,888 Beh, vai dentro e scopri con chi sta parlando. 424 00:32:55,054 --> 00:32:58,725 E non lasciare che parli con Blake's Tours. Sta cercando di farmi licenziare. 425 00:32:58,892 --> 00:33:01,352 Ci siamo quasi, Peebie. Ancora un pochino. 426 00:33:01,519 --> 00:33:04,606 Sig. Na Peebles, sono lietissimo. 427 00:33:04,981 --> 00:33:06,900 Sapevo che il buon senso avrebbe prevalso. 428 00:33:07,066 --> 00:33:09,694 Rimarrete incantate da Mismaloya. Guardate che vista. 429 00:33:09,861 --> 00:33:12,363 Non siamo qui per scelta, siamo qui per necessità. 430 00:33:12,530 --> 00:33:14,741 - La sig. Na Peebles sta male. Vuole... - Un bagno. 431 00:33:14,908 --> 00:33:17,785 Un bagno, un bagno. Hank, prendi i bagagli dall'autobus. 432 00:33:17,911 --> 00:33:20,038 Servitevi pure, signore. I bungalow sono tutti vostri. 433 00:33:20,204 --> 00:33:22,874 Eccoci, sig. Na Peebles, qui trova sollievo e privacy. 434 00:33:23,041 --> 00:33:25,001 - Peebie. - Non potevamo farne a meno, Judith... 435 00:33:25,168 --> 00:33:28,463 Solo un'indisposizione passeggera. La sig. Ra Faulk si prenderà cura di lei. 436 00:33:28,671 --> 00:33:30,048 È questo il servizio di cui godete qui. 437 00:33:30,214 --> 00:33:34,344 Ora lei e Charlotte, sig. Na Goodall, potete dividere questa. 438 00:33:34,510 --> 00:33:36,512 Voglio una camera per conto mio. 439 00:33:36,679 --> 00:33:39,849 Mi sta benissimo. Può avere una stanza per conto suo. 440 00:33:40,016 --> 00:33:43,853 Non mi assumo più alcuna responsabilità. È libera di agire come vuole. 441 00:33:44,020 --> 00:33:46,564 Fino al nostro ritorno alla civiltà. 442 00:33:47,357 --> 00:33:48,650 Hank. 443 00:33:48,816 --> 00:33:51,069 Lascia che prenda il bagaglio della sig. Na Fellowes. 444 00:33:51,236 --> 00:33:53,238 Grazie. 445 00:33:53,988 --> 00:33:55,448 Da questa parte, sig. Na Fellowes. 446 00:33:55,615 --> 00:33:57,742 Sig. Na Fellowes, è riuscita a fare la sua chiamata? 447 00:33:57,951 --> 00:33:59,661 Le linee erano occupate, mi richiameranno. 448 00:33:59,827 --> 00:34:02,413 Sig. Na Fellowes, la prego, la prego mi conceda un minuto. 449 00:34:02,580 --> 00:34:04,123 Bene? Di cosa si tratta? 450 00:34:04,290 --> 00:34:06,125 Beh, è solo che come... 451 00:34:06,292 --> 00:34:08,503 Come chiunque altro ad un certo punto della vita... 452 00:34:08,711 --> 00:34:10,421 ...la mia vita mi è crollata addosso. 453 00:34:10,588 --> 00:34:12,590 E questo come ci ricompensa? 454 00:34:12,757 --> 00:34:15,927 Sig. Na Fellowes, ho confessato che sto esaurendo le mie risorse. 455 00:34:16,094 --> 00:34:18,888 La prego, sig. Na Fellowes, non mi faccia credere che qualunque essere umano... 456 00:34:19,055 --> 00:34:21,975 ...metterebbe un compenso personale davanti al nudo e crudo fatto... 457 00:34:22,141 --> 00:34:25,353 ...di un uomo che ha esaurito le risorse, ma che deve cercare di andare avanti. 458 00:34:25,520 --> 00:34:28,523 Mi ascolti bene. Noi ragazze abbiamo lavorato come schiave tutto l'anno... 459 00:34:28,690 --> 00:34:32,110 ...alla Scuola Battista per questo viaggio in Messico, ed è un imbroglio. 460 00:34:32,277 --> 00:34:33,444 Fantastico. 461 00:34:33,611 --> 00:34:35,822 Per giorni siamo state rinchiuse in quell'autobus soffocante... 462 00:34:35,989 --> 00:34:37,615 ...per le scorciatoie, sulle autostrade. 463 00:34:37,782 --> 00:34:40,285 Prese a scossoni e a sbalzi in modo che lei potesse prendere la sua tangente. 464 00:34:40,451 --> 00:34:42,370 Tutte le ragazze del gruppo hanno la dissenteria. 465 00:34:42,537 --> 00:34:45,456 Di questo non mi può incolpare. Vi ho dato dei ciclostili con le istruzioni: 466 00:34:45,623 --> 00:34:48,334 Cosa mangiare, cosa non mangiare, cosa bere, cosa non bere. 467 00:34:48,501 --> 00:34:50,878 Non è cosa, ma dove abbiamo mangiato che ci ha fatto venire la dissenteria. 468 00:34:51,045 --> 00:34:53,256 Non è dissenteria, non è nemmeno ameba. Non è niente... 469 00:34:53,423 --> 00:34:54,841 È la vendetta di Montezuma. 470 00:34:55,049 --> 00:34:57,260 CosÌ la chiamiamo da queste parti: Danza Azteca. 471 00:34:57,427 --> 00:35:02,348 Davvero? Beh, ho intenzione di ottenere la mia vendetta, dott. Shannon. 472 00:35:03,391 --> 00:35:06,728 Tesoro, non penso che nemmeno il vecchio Fred avrebbe potuto calmarla. 473 00:35:06,895 --> 00:35:08,479 Vai a distenderti. 474 00:35:40,720 --> 00:35:43,723 - Okay, Shannon. - Cosa vuoi fare? 475 00:35:44,182 --> 00:35:46,434 Ti sei mai fatto radere da una donna barbiere? 476 00:35:46,601 --> 00:35:48,811 Posso radermi da solo, Maxine. 477 00:35:49,812 --> 00:35:52,398 Con quei tremori? Da quanto tempo li hai, Shannon? 478 00:35:52,565 --> 00:35:56,653 Covano sin da quando il viaggio è iniziato. È stato un incubo. 479 00:35:56,819 --> 00:35:58,446 Culminato con la Strega di Endor... 480 00:35:58,613 --> 00:36:00,865 ...che minaccia di perseguitarmi fino alla tomba. 481 00:36:01,032 --> 00:36:03,326 È in quel momento che è subentrato il panico. 482 00:36:03,493 --> 00:36:05,203 In quel momento lo spettro si è presentato. 483 00:36:05,370 --> 00:36:08,039 È tutto lÌ il tuo spettro, tesoro? Solo panico? 484 00:36:08,206 --> 00:36:12,335 Maxine, non dire "solo panico" come se dicessi "solo lebbra". 485 00:36:12,502 --> 00:36:14,254 Il panico è una cosa seria. 486 00:36:14,420 --> 00:36:17,340 A chi Madame Lafarge ha fatto la telefonata? 487 00:36:17,507 --> 00:36:19,509 - Ad un giudice di Corpus Christi. - Lo sapevo. 488 00:36:19,676 --> 00:36:21,594 - Dove vai? - A strappare via quel telefono... 489 00:36:21,761 --> 00:36:23,555 Col cavolo! 490 00:36:23,721 --> 00:36:26,766 Quel telefono è costato 1200 pesos per farlo installare qui. 491 00:36:26,933 --> 00:36:29,602 Tu sdraiati, caro, e quando avrò finito di farti bello... 492 00:36:29,769 --> 00:36:31,854 ...andrò ad annullare la chiamata. 493 00:36:37,777 --> 00:36:39,779 Vedo che indossi la tua croce d'oro. 494 00:36:39,946 --> 00:36:41,698 Pensi di tornare alla chiesa? 495 00:36:41,864 --> 00:36:45,910 Ho scritto al mio vescovo ieri sera, una lettera di resa incondizionata. 496 00:36:46,077 --> 00:36:47,996 Com'è che non la smetti di prenderti in giro? 497 00:36:48,162 --> 00:36:51,082 Tu non stai pensando di tornare a nessuna chiesa... 498 00:36:51,291 --> 00:36:54,586 ...o non avresti tanta paura di perdere questo maledetto lavoro che hai. 499 00:36:55,336 --> 00:36:58,923 Sai, la gente non va in chiesa per sentirsi predicare sermoni ateistici. 500 00:36:59,090 --> 00:37:02,427 All'inferno. Non ho mai predicato un sermone ateistico in vita mia. 501 00:37:02,594 --> 00:37:05,096 Va bene, caro, va bene. 502 00:37:05,930 --> 00:37:08,016 Che misura hai di scarpe, caro? 503 00:37:08,808 --> 00:37:10,643 Non capisco lo scopo della domanda. 504 00:37:10,810 --> 00:37:12,937 Beh, queste scarpe mi sembrano a pezzi. 505 00:37:13,104 --> 00:37:15,481 Se ricordo correttamente viaggi solo con un paio. 506 00:37:15,648 --> 00:37:18,443 L'eredità del vecchio Fred include un paio di scarpe buone. 507 00:37:18,735 --> 00:37:20,361 E i tuoi piedi sembrano più o meno della stessa misura. 508 00:37:20,528 --> 00:37:23,698 Amavo il vecchio Fred, Maxine, ma non voglio mettermi nelle sue scarpe. 509 00:37:24,115 --> 00:37:26,451 Potresti fare di peggio, caro. 510 00:37:26,743 --> 00:37:28,661 Potresti fare di peggio. 511 00:37:39,714 --> 00:37:41,257 Da che parte è il mare? 512 00:37:41,424 --> 00:37:45,094 È proprio da questa parte, ma non lo vediamo a causa degli alberi. 513 00:37:45,261 --> 00:37:47,597 Sento la sua presenza e il suo odore. 514 00:37:47,764 --> 00:37:49,933 È la culla della vita. 515 00:38:22,799 --> 00:38:25,468 Quei due sono nel tuo gruppo? 516 00:38:26,261 --> 00:38:28,179 Sembrano una coppia di matti. 517 00:38:29,180 --> 00:38:31,766 La vita è cominciata nel mare. 518 00:38:32,350 --> 00:38:35,019 Oh! Oh, molto lieta. 519 00:38:35,770 --> 00:38:37,105 Salve. 520 00:38:38,648 --> 00:38:41,150 Avete mai provato ad aiutare un gentiluomo... 521 00:38:41,317 --> 00:38:44,112 ...che non può camminare, in salita in una foresta tropicale? 522 00:38:44,654 --> 00:38:47,365 No. Non proverei nemmeno in discesa. 523 00:38:47,824 --> 00:38:49,325 Posso fare qualcosa per voi? 524 00:38:49,492 --> 00:38:52,328 Beh, ora che ce l'abbiamo fatta, non mi pento per lo sforzo. 525 00:38:52,495 --> 00:38:54,581 Che vista per un pittore! 526 00:38:54,747 --> 00:38:58,418 Mi hanno detto in città che questo era il posto ideale per dipingere. 527 00:38:58,585 --> 00:39:00,628 E non esageravano. 528 00:39:01,671 --> 00:39:03,673 Posso fare qualcosa per voi? 529 00:39:03,840 --> 00:39:06,801 SÌ, sÌ, cerco il direttore dell'albergo. 530 00:39:06,968 --> 00:39:08,678 Oh, sono io. In persona. 531 00:39:08,845 --> 00:39:12,682 Lei è la direttrice. Oh, bene. Io sono Hannah Jelkes. Piacere. 532 00:39:12,849 --> 00:39:15,268 - Sig. Ra... - Faulk. Maxine Faulk. 533 00:39:15,435 --> 00:39:16,895 Cercate delle stanze? 534 00:39:17,061 --> 00:39:19,564 SÌ, sÌ, ma siamo venuti senza una prenotazione. 535 00:39:19,731 --> 00:39:22,942 Beh, tesoro, siamo chiusi ad agosto eccetto per alcuni ospiti speciali. 536 00:39:23,109 --> 00:39:25,653 Beh, guardali. Se non sono speciali loro, allora chi lo è? 537 00:39:25,820 --> 00:39:28,281 Tesoro, quel vecchietto dovrebbe stare in un ospedale. 538 00:39:28,448 --> 00:39:31,534 No. Oh, no, no, si è procurato solo una distorsione alla caviglia stamattina. 539 00:39:31,701 --> 00:39:36,831 Coraggio, nonno. Due gradini, uno, due. Eccoti. 540 00:39:36,998 --> 00:39:40,960 Hannah, dÌ alla sig. Ra che la mia fragilità è momentanea. 541 00:39:41,127 --> 00:39:43,838 Presto sarò in grado di andare a carponi e poi di camminare. 542 00:39:44,005 --> 00:39:47,467 E in poco tempo salterò come una vecchia capra di montagna. 543 00:39:47,592 --> 00:39:50,094 SÌ, sÌ, nonno, l'ho spiegato. 544 00:39:50,261 --> 00:39:52,222 DÌ alla sig. Ra che ci sono degli alberghi... 545 00:39:52,388 --> 00:39:55,350 ...che non prendono cani, gatti, o scimmie. 546 00:39:55,516 --> 00:40:00,146 E alcuni non gradiscono nemmeno come clientela i bambini di 90 anni. 547 00:40:00,271 --> 00:40:01,648 Ma rassicurala... 548 00:40:01,814 --> 00:40:05,443 ...che se volesse perdonare la mia vergognosa longevità... 549 00:40:05,610 --> 00:40:08,488 ...e questa momentanea decrepitezza... 550 00:40:08,655 --> 00:40:13,076 ...le farò omaggio dell'ultima copia autografa del mio primo libro di versi. 551 00:40:13,243 --> 00:40:15,954 Pubblicato nel... Quando, Hannah? 552 00:40:16,120 --> 00:40:19,707 II giorno in cui il Presidente McKinley fu assassinato, Nonno. 553 00:40:19,874 --> 00:40:22,710 Mio nonno è il poeta Jonathan Coffin. 554 00:40:22,877 --> 00:40:24,796 È un giovane di 97 anni. 555 00:40:24,963 --> 00:40:26,839 E sarà un giovane di 98 anni... 556 00:40:27,006 --> 00:40:30,385 ...il 5 di ottobre. - I vecchi sono straordinari. 557 00:40:30,552 --> 00:40:32,262 Ehi, il telefono! Hai annullato quella chiamata? 558 00:40:32,428 --> 00:40:34,222 Quando diavolo ne ho avuto il tempo? 559 00:40:34,430 --> 00:40:36,307 Ho parlato troppo? 560 00:40:36,474 --> 00:40:38,309 Sto di nuovo parlando troppo? 561 00:40:38,851 --> 00:40:40,603 Ho paura di sÌ. 562 00:40:40,770 --> 00:40:42,397 Non penso che ci prenderà. 563 00:40:42,564 --> 00:40:45,567 I suoi occhi dicevano "no" a grosse lettere blu. 564 00:40:45,733 --> 00:40:48,653 Oh, io non mi preoccuperei. Vi prenderà, di certo. 565 00:40:50,238 --> 00:40:52,198 Il Giudice Truman Fellowes al telefono. 566 00:40:52,365 --> 00:40:54,659 Dev'essere il fratello della vecchia virago. Non potrebbe avere un marito. 567 00:40:54,826 --> 00:40:56,995 Comunque ho detto che se n'era andata, e ho cancellato la chiamata. 568 00:40:57,161 --> 00:40:59,706 Maxine, sei il massimo. 569 00:41:00,790 --> 00:41:03,334 Possiamo registrarci ora? 570 00:41:03,918 --> 00:41:05,587 Potete registrarvi quando volete. 571 00:41:05,753 --> 00:41:08,006 Ma devo chiedervi sei dollari subito... 572 00:41:08,172 --> 00:41:09,757 ...se volete il vostro nome sul registro. 573 00:41:10,049 --> 00:41:11,384 Sei dollari. 574 00:41:12,552 --> 00:41:14,888 Tre dollari a testa. Sa, cosÌ fuori stagione... 575 00:41:15,054 --> 00:41:17,181 ...operiamo con il piano americano modificato. 576 00:41:17,390 --> 00:41:20,268 Oh, capisco. SÌ, beh... 577 00:41:20,435 --> 00:41:23,354 ...anche noi di solito operiamo su un piano speciale. 578 00:41:23,897 --> 00:41:25,273 Cosa vuol dire, operate? 579 00:41:26,065 --> 00:41:28,318 Ecco il nostro biglietto da visita. 580 00:41:28,610 --> 00:41:30,153 Forse avete sentito parlare di noi. 581 00:41:30,320 --> 00:41:31,863 Abbiamo avuto diverse trascrizioni. 582 00:41:32,238 --> 00:41:35,241 Mio nonno è il poeta attivo vivente più vecchio. 583 00:41:35,408 --> 00:41:37,577 E recita le sue poesie. 584 00:41:37,744 --> 00:41:41,164 Io dipingo acquerelli e faccio schizzi. 585 00:41:41,331 --> 00:41:44,167 Viaggiamo insieme e paghiamo i nostri conti con... 586 00:41:44,334 --> 00:41:45,919 ...le recite di mio nonno... 587 00:41:46,085 --> 00:41:50,089 ...e la vendita di veloci ritratti in carboncino e pastelli. 588 00:41:51,299 --> 00:41:54,719 Di solito passo tra i tavoli a pranzo e a cena, lentamente. 589 00:41:54,886 --> 00:41:57,055 Indosso una blusa da artista... 590 00:41:57,222 --> 00:41:59,474 ...pittorescamente macchiata di colore. 591 00:41:59,641 --> 00:42:03,102 Non mi impongo alle persone. Faccio solo vedere i miei lavori. 592 00:42:03,311 --> 00:42:06,397 E sorrido loro dolcemente, e se invitata a farlo... 593 00:42:06,564 --> 00:42:09,025 ...mi siedo e faccio un ritratto schizzato velocemente. 594 00:42:09,192 --> 00:42:10,735 E il nonno? 595 00:42:11,194 --> 00:42:14,405 Lo presento come il poeta vivente e attivo più vecchio del mondo. 596 00:42:14,739 --> 00:42:17,617 Se invitato, recita una delle sue poesie. 597 00:42:18,117 --> 00:42:21,120 Naturalmente, sono state tutte scritte molto tempo fa... 598 00:42:21,287 --> 00:42:23,414 ...ma sapete che ha iniziato una nuova poesia? 599 00:42:23,831 --> 00:42:27,377 Per la prima volta in 20 anni ha iniziato una nuova poesia. 600 00:42:27,543 --> 00:42:28,836 Non l'ha ancora finita. 601 00:42:29,003 --> 00:42:34,092 Ha ancora la sua ispirazione, ma la capacità di concentrarsi si è indebolita. 602 00:42:35,343 --> 00:42:37,845 In questo momento, il nonno non si sta concentrando per niente. 603 00:42:38,012 --> 00:42:40,056 Si sta facendo un pisolino. 604 00:42:40,848 --> 00:42:42,225 Nonno. 605 00:42:42,433 --> 00:42:44,060 Nonno. 606 00:42:44,352 --> 00:42:45,937 È ora di andare a letto, nonno. 607 00:42:46,104 --> 00:42:48,606 - Aspetti solo un minuto. - Per favore. 608 00:42:48,773 --> 00:42:51,526 Abbiamo provato in ogni albergo di Puerto Vallarta. 609 00:42:51,693 --> 00:42:53,528 Non ci volevano prendere. 610 00:42:53,695 --> 00:42:56,823 Ho paura che dovrò raccomandarmi alla sua clemenza. 611 00:42:57,532 --> 00:43:00,493 Okay. Pare che starete per una notte, ma solo una. 612 00:43:00,660 --> 00:43:02,829 - Grazie. - Dov'è il vostro bagaglio? 613 00:43:03,037 --> 00:43:05,707 - Nessun bagaglio? - L'ho nascosto dietro a delle palme... 614 00:43:05,832 --> 00:43:08,751 ...alla base del sentiero con la sedia a rotelle del nonno. 615 00:43:08,918 --> 00:43:10,128 Pepe. 616 00:43:14,132 --> 00:43:16,342 Stanno inseguendo un'iguana. 617 00:43:19,178 --> 00:43:20,930 Cosa se ne faranno? 618 00:43:21,097 --> 00:43:24,183 La legano, la ingrassano e se la mangiano. 619 00:43:34,861 --> 00:43:36,362 Pepe. 620 00:43:42,285 --> 00:43:44,871 Okay, tesoro. Tu e il nonno potete andare al bungalow nove. 621 00:43:44,996 --> 00:43:47,415 Come farà il nonno a venire a mangiare? Lascia che stiano in quella suite. 622 00:43:47,582 --> 00:43:49,626 Aspetta un minuto, Shannon, quella è la suite di lusso. 623 00:43:49,751 --> 00:43:53,129 Lo so, Maxine, la generosità è la pietra angolare del tuo carattere. 624 00:43:53,296 --> 00:43:55,214 Coraggio, nonno. È ora di traslocare. 625 00:43:55,381 --> 00:43:56,591 Ecco. 626 00:43:56,758 --> 00:43:59,093 Qualcuno ha chiamato per una recita? 627 00:43:59,260 --> 00:44:02,388 No, Nonno, stiamo solo andando in camera. 628 00:44:04,390 --> 00:44:06,893 Ho una gran paura che mio nonno abbia subito un leggero attacco... 629 00:44:07,060 --> 00:44:08,937 ...su quegli alti passi attraverso le Sierras. 630 00:44:09,103 --> 00:44:12,732 Succede agli anziani. Non sono dei veri attacchi, solo piccoli incidenti cerebrali. 631 00:44:12,899 --> 00:44:16,653 I sintomi spariscono in fretta, a volte non sanno nemmeno di averli avuti. 632 00:44:23,868 --> 00:44:26,996 Riposati qualche istante, Nonno. 633 00:44:32,835 --> 00:44:36,172 Con quanta calma il ramo d'olivo 634 00:44:36,339 --> 00:44:39,842 Osserva il cielo che inizia a sbiancare 635 00:44:40,218 --> 00:44:43,638 Senza un pianto, senza una preghiera 636 00:44:43,930 --> 00:44:47,350 Senza tradire la disperazione 637 00:44:52,063 --> 00:44:54,983 Lascio Nonno qui e prendo l'altra stanza. 638 00:44:55,149 --> 00:44:58,152 Quella ha il tetto che perde ma non se ne accorgerà... 639 00:44:58,319 --> 00:45:01,864 ...finché non piove, e sarà troppo tardi per farci qualcosa, eccetto nuotare fuori. 640 00:45:02,031 --> 00:45:05,118 - Oh, no, sig... - Shannon, il Reverendo T. Lawrence. 641 00:45:05,285 --> 00:45:08,621 Sig. Shannon, Troverò un angolo asciutto se pioverà. 642 00:45:08,788 --> 00:45:10,164 Quante... 643 00:45:10,331 --> 00:45:12,250 Quante volte ha fatto il giro del mondo? 644 00:45:12,417 --> 00:45:14,627 Tante volte quante il mondo ha girato attorno al sole. 645 00:45:14,794 --> 00:45:17,964 E mi sento come se avessi fatto tutta la strada a piedi. 646 00:45:18,256 --> 00:45:20,049 Grazie, sig. Shannon. 647 00:45:52,832 --> 00:45:54,459 Centralino. 648 00:45:55,168 --> 00:45:57,712 Centralino, aquí parlar inglese? 649 00:45:57,879 --> 00:46:01,424 - SÌ. La posso aiutare? - Sono la sig. Na Fellowes a Mismaloya. 650 00:46:01,591 --> 00:46:03,968 - Sí, señora. - Cosa è stato della chiamata in Texas? 651 00:46:04,135 --> 00:46:06,095 - Dove in Texas? - Corpus Christi. 652 00:46:06,262 --> 00:46:08,348 - Pensavo se ne fosse andata. - Andata? 653 00:46:08,514 --> 00:46:11,309 Come posso andarmene? Ha lo spinterogeno... 654 00:46:12,477 --> 00:46:15,688 Centralino, faccia di nuovo quella chiamata... 655 00:46:15,855 --> 00:46:19,984 ...e starò in linea ad aspettare anche se ci volesse tutto il pomeriggio. 656 00:46:20,151 --> 00:46:21,611 Molto bene, señora. 657 00:46:27,867 --> 00:46:29,827 Seduttore. 658 00:46:30,411 --> 00:46:33,039 - Cosa? - Seduttore. 659 00:46:34,540 --> 00:46:37,335 - Allora, cosa sono queste strida? - Oh, Larry, perché non me l'hai detto? 660 00:46:37,502 --> 00:46:38,753 Detto cosa? Cos'è? 661 00:46:38,920 --> 00:46:42,173 - È stato smascherato, Shannon. - Il suo vergognoso passato. 662 00:46:42,340 --> 00:46:44,592 Fa finta di essere un ministro del Vangelo. 663 00:46:44,759 --> 00:46:46,719 Io sono un ministro. Chiunque dica che non lo sono... 664 00:46:46,886 --> 00:46:49,180 Tesoro, mostra loro la croce d'oro, ne è la prova. 665 00:46:49,389 --> 00:46:53,351 Pensava di avermi messa nel sacco, con la chiamata cancellata dalla sua amante. 666 00:46:53,518 --> 00:46:56,729 Sig. Na Fellowes, tesoro, se amante significa quello che penso... 667 00:46:56,896 --> 00:46:59,232 ...sta rischiando i suoi denti. 668 00:46:59,399 --> 00:47:02,527 Mio fratello si è messo in comunicazione con la Blake's Tours. 669 00:47:02,694 --> 00:47:05,446 Lo hanno assicurato che prenderanno provvedimenti, drastici provvedimenti. 670 00:47:05,613 --> 00:47:07,657 Cosa vuol dire con questo? 671 00:47:07,824 --> 00:47:10,535 - Ho un contratto che prevede... - Il suo contratto non ha valore. 672 00:47:10,743 --> 00:47:12,495 Mio fratello è un giudice. 673 00:47:12,662 --> 00:47:16,082 Ed ha informato il suo datore di lavoro che non possono impiegare... 674 00:47:16,249 --> 00:47:19,127 ...un uomo la cui carriera è sedurre le ragazzine. 675 00:47:19,294 --> 00:47:22,297 "Sedurre!" Le hai fatto credere che... 676 00:47:22,463 --> 00:47:24,424 Larry, come puoi pensare che io... 677 00:47:24,591 --> 00:47:28,636 Ho detto carriera. Partendo da Pleasant Valley, Virginia... 678 00:47:28,803 --> 00:47:31,723 ...fino a quell'orribile hotel in cui ci ha portate con l'inganno ieri sera. 679 00:47:31,890 --> 00:47:33,308 Ma quella carriera ora è finita. 680 00:47:33,558 --> 00:47:36,561 Il Reverendo Shannon, spretato. 681 00:47:36,811 --> 00:47:39,022 È una menzogna. Una vile menzogna. 682 00:47:39,230 --> 00:47:42,609 Non sono mai stato spretato. Sono solo stato espulso dalla mia chiesa. 683 00:47:43,026 --> 00:47:44,652 Diffondere una storia cosÌ è diffamazione. 684 00:47:44,819 --> 00:47:48,489 Potrei intentare una causa. E lo farò. Queste signore mi sono testimoni. 685 00:47:48,656 --> 00:47:50,950 Ripetere una storia come quella la farà... 686 00:47:52,243 --> 00:47:55,163 Gliela farò vedere. La farò vedere a tutti. 687 00:47:55,330 --> 00:47:57,707 Non può dire che sono stato spretato. 688 00:47:57,957 --> 00:48:00,793 Vi farò vedere. Vi farò vedere. 689 00:48:03,129 --> 00:48:07,383 Beh, se non lo mangia, credo che farò meglio a occuparmi del cibo. 690 00:48:14,599 --> 00:48:16,267 Cosa sarebbe questa robaccia? 691 00:48:16,392 --> 00:48:17,685 Zuppa. 692 00:48:17,852 --> 00:48:19,562 Beh, è bruciata! 693 00:48:26,110 --> 00:48:27,570 Chang... 694 00:48:27,862 --> 00:48:29,030 ...ti ho avvisato già una volta. 695 00:48:29,197 --> 00:48:31,991 Non permetto questa roba nell'edificio, anche se sei in vacanza. 696 00:48:32,158 --> 00:48:34,410 Ricordi quella volta che ti è finita nelle enchiladas? 697 00:48:35,245 --> 00:48:37,121 Cosa ne vuoi fare di quei pesci? 698 00:48:37,288 --> 00:48:39,832 Lo niente. Io in vacanza. 699 00:48:39,999 --> 00:48:44,295 Pedro può friggere con molto peperoncino, farlo piccante. 700 00:48:51,135 --> 00:48:54,430 - Perché non al vapore, sig. Ra Faulk? - Nessun ospite è ammesso in cucina. 701 00:48:54,597 --> 00:48:56,015 Non potrei aiutare? 702 00:48:56,474 --> 00:48:57,684 La prego, mi lasci. 703 00:48:57,850 --> 00:49:00,687 Sono nata e cresciuta nel porto di pescatori di Nantucket. 704 00:49:00,853 --> 00:49:03,648 Ed ho cucinato ogni tipo di pesce che nuota nel mare. 705 00:49:03,815 --> 00:49:06,067 Eccetto le balene, ma sono mammiferi. 706 00:49:06,818 --> 00:49:08,653 So cosa stai cercando di fare, tesoro. 707 00:49:08,820 --> 00:49:12,156 Vuoi renderti utile cosÌ lascerò rimanere qui gratis te e tuo nonno. 708 00:49:12,323 --> 00:49:14,284 Non farei una cosa cosÌ ovvia. 709 00:49:14,450 --> 00:49:16,494 Non con una donna con la sua concretezza. 710 00:49:16,661 --> 00:49:18,955 No, il fatto che voglia aiutare in cucina... 711 00:49:19,122 --> 00:49:21,165 Posso avere il coltello, per favore? 712 00:49:21,457 --> 00:49:23,042 Machete. 713 00:49:23,626 --> 00:49:26,087 È che ho notato una certa... 714 00:49:26,254 --> 00:49:29,549 ...animosità nei confronti del sig. Shannon fra le... 715 00:49:29,716 --> 00:49:32,552 ...signore del suo gruppo, in particolare nel caso della... 716 00:49:34,387 --> 00:49:38,057 ...sig. Na Fellowes, e credo che un pasto calmante in pancia... 717 00:49:38,224 --> 00:49:39,684 ...potrebbe calmarle lo spirito. 718 00:49:40,894 --> 00:49:43,688 Sig. Na Jelkes, tesoro, lei è una furbetta. 719 00:49:43,855 --> 00:49:46,774 Una fantastica, impudente furbetta. 720 00:49:47,692 --> 00:49:49,110 Siete completamente al verde, eh? 721 00:49:49,569 --> 00:49:51,738 SÌ, lo siamo, completamente. 722 00:49:52,030 --> 00:49:54,157 Lo dice come se ne fosse orgogliosa. 723 00:49:54,324 --> 00:49:56,492 Non ne sono orgogliosa, ma nemmeno me ne vergogno. 724 00:49:56,659 --> 00:49:58,912 È semplicemente quello che ci sta succedendo. 725 00:50:02,957 --> 00:50:04,334 Sa cosa significa? 726 00:50:04,500 --> 00:50:06,085 No, non credo di saperlo. 727 00:50:06,252 --> 00:50:08,171 Significa "Niente paura" in cinese. 728 00:50:08,338 --> 00:50:10,381 Il nostro cuoco cinese lo dice. 729 00:50:10,715 --> 00:50:12,717 Il vecchio Fred diceva... 730 00:50:12,884 --> 00:50:16,346 ...che quelle tre parole riassumevano tutta la saggezza dell'Oriente. 731 00:50:17,347 --> 00:50:19,390 - Fred? - Mio marito. 732 00:50:19,849 --> 00:50:21,017 Il mio defunto marito. 733 00:50:22,769 --> 00:50:25,146 Quanto tempo fa lo ha perso, sig. Ra Faulk? 734 00:50:25,271 --> 00:50:27,649 Tre, quasi quattro settimane fa. 735 00:50:27,815 --> 00:50:30,485 Forse non me ne sono ancora resa conto, che il vecchio Fred è andato per sempre. 736 00:50:30,652 --> 00:50:33,446 Mi sembra che sia fuori a pescare. Era comunque sempre fuori a pescare. 737 00:50:33,613 --> 00:50:36,950 Non apriva quasi mai la bocca, eccetto quando si ubriacava e cantava. 738 00:50:37,116 --> 00:50:40,328 Si stendeva là fuori sull'amaca e beveva e cantava tutta la notte. 739 00:50:40,495 --> 00:50:41,913 Nessun ospite si è mai lamentato. 740 00:50:42,080 --> 00:50:44,624 O gli avrei mostrato l'uscita giù dalla collina. 741 00:50:44,832 --> 00:50:46,668 Sono sicura che lo avrebbe fatto. 742 00:50:47,961 --> 00:50:49,921 Amavo il vecchio Fred. 743 00:50:50,255 --> 00:50:53,550 Più di quanto si pensi, per come ho tirato avanti. Eccetto Fred, lui sapeva. 744 00:50:53,716 --> 00:50:56,386 Sa, lui aveva 28 anni più di me. 745 00:50:56,511 --> 00:50:59,347 E non siamo stati a letto insieme, da non so quanto tempo. 746 00:50:59,514 --> 00:51:02,016 Fred diceva che credeva di essere impotente. 747 00:51:02,183 --> 00:51:05,019 Ma se lo chiede a me, tesoro, aveva solo perso l'interesse. 748 00:51:07,272 --> 00:51:10,108 Quali altri interessi aveva, sig. Ra Faulk? 749 00:51:10,483 --> 00:51:11,693 Solo pescare. 750 00:51:11,859 --> 00:51:13,987 Li prendeva, e poi li ributtava in acqua. 751 00:51:14,112 --> 00:51:16,781 A meno che non ingoiassero l'amo, allora li cucinavamo per cena. 752 00:51:16,948 --> 00:51:18,741 Fred viveva e lasciava vivere. 753 00:51:21,452 --> 00:51:23,830 Quando ho assunto quei ragazzi della spiaggia... 754 00:51:24,497 --> 00:51:25,498 ...a Fred importava? 755 00:51:25,665 --> 00:51:29,252 Ha fatto storie quando ho iniziato a nuotare di notte con loro? Diamine, no. 756 00:51:29,419 --> 00:51:31,796 Se ne andò semplicemente a pescare per tutta la notte. 757 00:51:32,505 --> 00:51:34,549 Deve essere stato un uomo eccezionale. 758 00:51:34,716 --> 00:51:36,926 Lo ha detto. La gente con dei problemi... 759 00:51:37,093 --> 00:51:39,721 ...e siamo tutti inclusi, era solita venire a raccontare tutto a Fred. 760 00:51:39,888 --> 00:51:42,849 E lui poteva ascoltare all'infinito. Era meglio di qualunque strizzacervelli... 761 00:51:43,016 --> 00:51:45,977 ...perché sapeva cosa ti tormentava prima ancora che tu glielo dicessi. 762 00:51:46,144 --> 00:51:48,938 Ecco perché Shannon veniva sempre a Mismaloya quando era spaventato. 763 00:51:49,564 --> 00:51:53,443 Ricordo una volta, venne quaggiù fuori stagione, come ora. 764 00:51:53,610 --> 00:51:54,944 E io gli feci delle avances. 765 00:51:55,111 --> 00:51:59,240 Ma Shannon non le accettò, a causa della sua amicizia con Fred. 766 00:51:59,407 --> 00:52:00,992 Bene, sono tutti pronti per essere cotti al vapore. 767 00:52:01,367 --> 00:52:04,662 Lo ero anch'io, sig. Na Jelkes, tesoro, lo ero anch'io. 768 00:52:04,829 --> 00:52:08,082 Ma non riuscii a dirgli che a Fred non importava un bel niente. 769 00:52:08,291 --> 00:52:10,293 Non mi sembrava onesto nei confronti di Fred. 770 00:52:12,212 --> 00:52:15,423 Sa, penso che anche lei sia una persona piuttosto eccezionale, sig. Ra Faulk. 771 00:52:15,632 --> 00:52:17,300 Non cercare di comprendermi, tesoro. 772 00:52:17,467 --> 00:52:18,718 Io capisco me stessa. 773 00:52:18,885 --> 00:52:21,930 Ho ancora i miei impulsi biologici. 774 00:52:22,263 --> 00:52:23,514 I ragazzi della spiaggia? 775 00:52:24,349 --> 00:52:25,642 Già. 776 00:52:26,392 --> 00:52:30,647 Ma persino io conosco la differenza fra amare qualcuno... 777 00:52:30,855 --> 00:52:34,067 ...e andarci semplicemente a letto. Persino io lo so. 778 00:52:48,289 --> 00:52:51,626 Nelly era la mia sposa 779 00:52:51,793 --> 00:52:55,046 La notte me l'ha portata via 780 00:52:55,213 --> 00:52:58,716 Suonate le campane Per la dolce Nell 781 00:52:58,883 --> 00:53:01,261 La mia triste vergine sposa 782 00:53:02,011 --> 00:53:04,681 Non entrare in questa stanza. Non varcare quella soglia. 783 00:53:04,847 --> 00:53:07,892 Non complicare la mia vita. Ho la febbre. Non complicare la mia febbre. 784 00:53:08,059 --> 00:53:10,144 Larry, attento. Stai camminando sui vetri rotti. 785 00:53:10,311 --> 00:53:11,521 - Non importa. - Stai fermo. 786 00:53:11,688 --> 00:53:14,232 Ti stai tagliando i piedi, e lasci macchie di sangue sul pavimento. 787 00:53:14,399 --> 00:53:16,776 - Chi ti ha vista venire qui? - Nessuno tranne un'iguana. 788 00:53:16,943 --> 00:53:19,529 - Il tuo angelo custode urlerà. - Lascia che ululi. 789 00:53:19,696 --> 00:53:23,700 La odio e odio quella piccola cagna di una spia che ti ha rovinato in Virginia. 790 00:53:23,866 --> 00:53:26,578 Tu mi stai rovinando in Messico. Alzati in piedi, è indecente. 791 00:53:26,744 --> 00:53:29,956 Siediti qui. Voglio spiegarti una cosa. Guarda e ascolta. 792 00:53:30,331 --> 00:53:33,126 Un uomo ha solo tanto cosÌ nel suo conto alla banca delle emozioni. 793 00:53:33,293 --> 00:53:35,253 Il mio è esaurito. Completamente asciutto. 794 00:53:35,420 --> 00:53:39,257 Non posso firmare un assegno ora. Non c'è più nulla da prelevare. 795 00:53:39,424 --> 00:53:42,302 Oh, cielo, ti sei macchiata col sangue. 796 00:53:42,468 --> 00:53:44,637 Mi dispiace dirti che sei pericolosa quanto... 797 00:53:44,804 --> 00:53:46,806 ...sei giovane e bella. 798 00:53:46,973 --> 00:53:51,102 Ed è il tuo essere giovane e bella che ti rende tanto pericolosa. 799 00:53:51,269 --> 00:53:57,317 E questo ti dà il potenziale di distruggere un uomo distruttibile. 800 00:53:57,483 --> 00:53:58,776 Non torniamo indietro. 801 00:53:59,235 --> 00:54:00,570 Staremo qui insieme. 802 00:54:00,737 --> 00:54:04,574 Viviamo qui, sulla spiaggia come Fletcher Christian e la ragazza indigena. 803 00:54:04,741 --> 00:54:09,037 Vivremo al sole. Tu mi sposerai, Larry. 804 00:54:09,787 --> 00:54:11,247 Oh, no, no. 805 00:54:11,414 --> 00:54:15,126 Niente potrebbe essere peggio per una ragazza in condizioni instabili... 806 00:54:15,293 --> 00:54:19,172 ...che essere coinvolta con un uomo nelle mie condizioni instabili. 807 00:54:19,297 --> 00:54:22,175 Perché due persone in condizioni instabili... 808 00:54:22,342 --> 00:54:26,471 ...sono come due Paesi che si affrontano in condizioni instabili. 809 00:54:26,638 --> 00:54:32,143 Il potenziale di distruzione potrebbe far esplodere il mondo in mille pezzi... 810 00:54:32,310 --> 00:54:33,686 ...senza possibilità di ripararlo. 811 00:54:33,978 --> 00:54:35,605 Stai camminando a piedi nudi sui vetri. 812 00:54:35,772 --> 00:54:38,316 Io camminerei sui carboni ardenti attraverso l'inferno... 813 00:54:38,483 --> 00:54:41,194 ...per farti uscire dalla mia stanza. Ora vuoi uscire dalla mia stanza? 814 00:54:41,361 --> 00:54:43,446 Non ci credo che non mi ami. 815 00:54:43,613 --> 00:54:45,365 Io amo... Io non amo nessuno. 816 00:54:45,531 --> 00:54:48,910 So che è praticamente impossibile per chiunque capire che non si è amati... 817 00:54:49,077 --> 00:54:51,746 ...quando innamorati di una persona di cui credono di essere innamorati. 818 00:54:51,913 --> 00:54:54,374 Non potresti camminare a piedi nudi sui vetri se non mi amassi. 819 00:54:54,540 --> 00:54:59,879 Cammino a piedi nudi sui vetri perché non mi vuoi lasciare in pace. 820 00:55:00,255 --> 00:55:03,758 Va bene, lo farò anch'io. Camminerò sui vetri e morirò dissanguata con te. 821 00:55:04,050 --> 00:55:07,428 No, non lo farai. Uscirai dalla mia stanza e dalla mia vita. 822 00:55:07,595 --> 00:55:08,763 No, mettimi giù. No! 823 00:55:09,889 --> 00:55:11,599 Non verrai più vicina a me, intesi? 824 00:55:11,766 --> 00:55:13,685 Mettimi giù. Ti odio! 825 00:55:13,851 --> 00:55:15,186 Hai rovinato la mia vita. 826 00:55:15,353 --> 00:55:18,606 Mi hai uccisa, uccisa! 827 00:55:18,773 --> 00:55:21,526 Mettimi giù! 828 00:55:29,993 --> 00:55:31,494 Cos'è questo, sig. Shannon? 829 00:55:31,619 --> 00:55:33,621 Inferno e dannazione. 830 00:55:33,788 --> 00:55:35,081 I suoi piedi sanguinano. 831 00:55:35,248 --> 00:55:37,083 Ci sono vetri dappertutto sul pavimento della mia stanza. 832 00:55:37,250 --> 00:55:41,212 Si sieda. Ho del disinfettante e della garza nella mia stanza. 833 00:55:51,097 --> 00:55:54,642 Fantastico. Assolutamente fantastico. 834 00:55:55,101 --> 00:55:58,479 Quella parola "fantastico" sembra essere la sua preferita, sig. Shannon. 835 00:55:58,646 --> 00:55:59,939 Sig. Na Jelkes... 836 00:56:00,106 --> 00:56:01,691 ...viviamo su due livelli. 837 00:56:01,858 --> 00:56:03,067 Solo due? 838 00:56:03,234 --> 00:56:08,114 II livello fantastico e il livello realistico sono quelli sui quali viviamo. 839 00:56:08,281 --> 00:56:10,241 Ma qual è quello davvero reale? 840 00:56:10,408 --> 00:56:12,243 Lo direi entrambi, sig. Shannon. 841 00:56:12,410 --> 00:56:15,455 Ma quando si vive al livello fantastico... 842 00:56:15,622 --> 00:56:19,918 ...come ho fatto sempre più di recente, ma bisogna operare al livello realistico... 843 00:56:20,084 --> 00:56:21,878 ...ci si spaventa. 844 00:56:22,128 --> 00:56:24,672 Ed io sono spaventato, sig. Na Jelkes. 845 00:56:24,839 --> 00:56:27,550 Una cronaca non più d'oro 846 00:56:28,051 --> 00:56:30,553 Una contrattazione con nebbia d'oro 847 00:56:30,720 --> 00:56:31,930 Ecco. 848 00:56:32,096 --> 00:56:34,891 Ora andrò a ripulire i vetri rotti nella sua stanza. 849 00:56:35,058 --> 00:56:37,977 Non si preoccupi di quello. Se fosse cosÌ gentile da portarmi la mie scarpe... 850 00:56:38,144 --> 00:56:41,022 ...e mi porterebbe il mio collare ecclesiastico? È sul pavimento. 851 00:56:44,817 --> 00:56:48,446 Sta pensando di condurre un servizio religioso stasera, sig. Shannon? 852 00:56:48,655 --> 00:56:51,574 No, sto solo pensando di fare... 853 00:56:51,741 --> 00:56:53,034 ...nulla. 854 00:56:53,201 --> 00:56:56,329 Oh, e mi porti anche la testa dello spinterogeno, per cortesia. 855 00:56:58,998 --> 00:57:00,333 Questa? 856 00:57:01,292 --> 00:57:02,585 Proprio quella. 857 00:57:05,588 --> 00:57:09,509 Se non condurrà un servizio, perché mettersi questa scomoda tenuta? 858 00:57:09,676 --> 00:57:13,972 Perché sono stato accusato di essere spretato e di mentire al riguardo. 859 00:57:14,138 --> 00:57:19,852 Dimostrerò a queste signore che sono ancora un ministro del Vangelo. 860 00:57:20,019 --> 00:57:22,021 Temo che non sia possibile, sig. Shannon. 861 00:57:22,188 --> 00:57:25,149 Il collare è cosÌ logoro, che non sta allacciato. 862 00:57:25,316 --> 00:57:27,026 - Oh, dannazione. - Hannah! 863 00:57:27,193 --> 00:57:29,112 Oh, Dio, è caduto. 864 00:57:32,407 --> 00:57:33,992 Ehi, nonno. 865 00:57:34,951 --> 00:57:37,245 Ecco qui. 866 00:57:44,002 --> 00:57:45,962 Vorrei che il mio polso fosse regolare quanto il suo. 867 00:57:46,129 --> 00:57:48,548 Ti girava la testa, Nonno? 868 00:57:48,840 --> 00:57:50,800 No, no. 869 00:57:51,175 --> 00:57:54,220 Stavo lavorando alla mia nuova poesia... 870 00:57:55,179 --> 00:57:57,140 Dov'è il mio bastone? 871 00:58:01,936 --> 00:58:03,855 Ecco qui, nonno. 872 00:58:04,230 --> 00:58:09,444 Battevo il tempo col mio bastone e il mio bastone è scivolato. 873 00:58:09,819 --> 00:58:11,279 Farà meglio a riposare un po'. 874 00:58:11,446 --> 00:58:12,864 SÌ. 875 00:58:13,031 --> 00:58:14,824 Riposare un po'. 876 00:58:15,199 --> 00:58:17,785 Starà bene ora, possiamo parlare fuori. 877 00:58:18,703 --> 00:58:20,580 Perché respira in quella maniera? 878 00:58:21,623 --> 00:58:23,124 Certe persone bevono... 879 00:58:24,751 --> 00:58:27,045 ...altri prendono una pillola. 880 00:58:28,338 --> 00:58:31,341 Io faccio solo alcuni respiri profondi. 881 00:58:31,507 --> 00:58:32,842 Bene... 882 00:58:33,009 --> 00:58:35,220 ...non si spaventi. 883 00:58:37,138 --> 00:58:40,308 Lui era fantastico, semplicemente fantastico... 884 00:58:40,475 --> 00:58:45,980 ...fino a che ha iniziato ad avere questi, qualunque cosa siano, questi momenti. 885 00:58:46,648 --> 00:58:47,774 Quando sono cominciati, io... 886 00:58:47,941 --> 00:58:52,820 ...ho provato a convincerlo a tornare a Nantucket, ma ha detto: "No. Messico". 887 00:58:52,987 --> 00:58:55,907 CosÌ Messico è. 888 00:58:56,074 --> 00:58:59,160 E non ha voluto fermarsi, finché non è arrivato al mare. 889 00:58:59,327 --> 00:59:02,372 "La culla della vita", come lo chiama lui. 890 00:59:03,039 --> 00:59:05,708 Perciò eccoci qui, sig. Shannon. 891 00:59:05,875 --> 00:59:09,379 Come una coppia di spaventapasseri su questa collina ventosa... 892 00:59:09,546 --> 00:59:11,506 ...sulla culla della vita. 893 00:59:11,673 --> 00:59:15,134 Il precipitare della terra e poi... 894 00:59:15,301 --> 00:59:16,970 Hannah? Hannah? 895 00:59:17,136 --> 00:59:20,890 - SÌ, nonno? - Sono quasi sicuro che lo finirò qui. 896 00:59:21,057 --> 00:59:23,351 Ho anch'io la stessa sensazione, nonno. 897 00:59:23,518 --> 00:59:26,187 Non sono mai stato più sicuro di nessun'altra cosa in vita mia. 898 00:59:26,354 --> 00:59:29,107 Nemmeno io sono mai stato più sicuro di nessun'altra cosa. 899 00:59:29,274 --> 00:59:33,152 Naturalmente, finirai la poesia. È già quasi finita. 900 00:59:33,319 --> 00:59:36,864 Sono qui fuori se vuoi che trascriva qualcosa. 901 00:59:40,159 --> 00:59:42,662 Probabilmente dormirà un poco, ora. 902 00:59:45,206 --> 00:59:49,377 Sig. Na Jelkes, posso... Posso avere una delle sue sigarette? 903 00:59:50,461 --> 00:59:52,380 Non deve mai fumare queste. 904 00:59:52,547 --> 00:59:55,884 Sono fatte con mozziconi presi dalla strada. 905 00:59:56,050 --> 00:59:57,844 Ne prenda una delle mie. 906 00:59:58,011 --> 01:00:02,807 Inglesi, importate, in scatola sottovuoto. È il mio unico lusso nella vita. 907 01:00:02,974 --> 01:00:06,436 SÌ, grazie, la prenderò, visto che ha buttato via la mia. 908 01:00:06,603 --> 01:00:07,729 Beh... 909 01:00:07,937 --> 01:00:11,441 ...le dirò una cosa su di lei, sig. Na Jelkes. 910 01:00:11,608 --> 01:00:16,446 Lei è una signora, una vera, e grande. 911 01:00:17,030 --> 01:00:19,908 Cosa ho fatto per meritarmi questo complimento da lei? 912 01:00:20,074 --> 01:00:23,161 Beh, ha preso le sue sigarette, ha scoperto che ne aveva solo più due. 913 01:00:23,328 --> 01:00:26,039 Non può comprarsi un altro pacco nemmeno di quella infima marca... 914 01:00:26,205 --> 01:00:28,875 ...e quindi le ha risparmiate per dopo, giusto? 915 01:00:29,167 --> 01:00:31,836 Crudelmente accurato, sig. Shannon. 916 01:00:32,003 --> 01:00:36,257 Ma quando gliene ho chiesta una, me l'ha data senza ombra di indugio. 917 01:00:37,175 --> 01:00:40,178 Sta facendo una grossa affermazione da una piccola questione. 918 01:00:40,428 --> 01:00:42,013 Oh, no, no. 919 01:00:42,138 --> 01:00:46,684 Sto facendo una piccola affermazione da una grande, grande questione. 920 01:00:49,187 --> 01:00:53,650 Da quanto tempo è inattivo nella chiesa, sig. Shannon? 921 01:00:54,734 --> 01:00:57,862 Cosa ha a che fare con il prezzo del riso in Cina? 922 01:00:58,029 --> 01:00:59,697 - Niente. - E cosa ha a che fare... 923 01:00:59,864 --> 01:01:02,325 ...con il prezzo del caffè in Brasile? 924 01:01:03,034 --> 01:01:05,662 Ritiro la domanda, con le mie scuse. 925 01:01:05,828 --> 01:01:09,040 Molto bene, allora, sarò felice di rispondere. Io... 926 01:01:09,207 --> 01:01:12,502 Sono stato inattivo nella chiesa sempre tranne che per un anno... 927 01:01:12,669 --> 01:01:16,339 ...da quando sono stato ordinato ministro della chiesa. 928 01:01:16,506 --> 01:01:18,883 È un bel sabbatico, sig. Shannon. 929 01:01:19,050 --> 01:01:22,804 SÌ, ho avuto una parrocchia per un anno e poi... 930 01:01:23,263 --> 01:01:25,056 ...non sono stato spretato... 931 01:01:25,223 --> 01:01:27,725 ...mi hanno chiuso fuori dalla chiesa. 932 01:01:32,814 --> 01:01:35,400 Mi sta... Mi sta disegnando? 933 01:01:36,317 --> 01:01:38,111 Sto cercando. 934 01:01:39,279 --> 01:01:41,322 Perché l'hanno chiusa fuori? 935 01:01:42,115 --> 01:01:46,202 Per fornicazione e condotta sconveniente per un uomo di clero. 936 01:01:46,953 --> 01:01:51,666 Quali erano le circostanze del primo reato? 937 01:01:51,833 --> 01:01:53,418 Fornicazione? 938 01:01:54,294 --> 01:01:59,173 Una giovane insegnante di catechismo mi chiese di riceverla in privato... 939 01:01:59,340 --> 01:02:00,717 ...beh, lei... 940 01:02:00,884 --> 01:02:03,928 ...si dichiarò a me, in maniera esagerata. 941 01:02:04,220 --> 01:02:06,598 Una dichiarazione d'amore? 942 01:02:06,931 --> 01:02:09,893 Non rida di me, sig. Na Jelkes. 943 01:02:11,019 --> 01:02:12,645 Non lo stavo facendo. 944 01:02:14,898 --> 01:02:17,525 Ero il più dannato moralista che possa immaginare, a quei tempi. 945 01:02:17,692 --> 01:02:21,029 Dissi a questa ragazza, le dissi: "Lnginocchiamoci e preghiamo insieme". 946 01:02:21,195 --> 01:02:22,530 E ci inginocchiammo. 947 01:02:22,697 --> 01:02:24,741 E poi all'improvviso, la... 948 01:02:25,033 --> 01:02:28,870 ...posizione in ginocchio si trasformò in posizione distesa. 949 01:02:30,413 --> 01:02:34,292 Il giorno dopo, lei si tagliò con il rasoio di suo padre. 950 01:02:34,792 --> 01:02:37,170 - In maniera fatale? - No, no, no. 951 01:02:37,337 --> 01:02:39,297 Grazie ad un cerotto. 952 01:02:39,631 --> 01:02:42,425 Ma fece scandalo. 953 01:02:42,592 --> 01:02:45,178 SÌ, immagino che abbia suscitato dei commenti. 954 01:02:45,303 --> 01:02:48,306 SÌ, lo fece, proprio cosÌ. La domenica successiva, quando vidi... 955 01:02:48,473 --> 01:02:52,227 ...quelle compiaciute facce di accusa, e di disapprovazione... 956 01:02:52,393 --> 01:02:55,772 ...ebbi l'impulso improvviso di scandalizzare. 957 01:02:55,897 --> 01:02:57,523 E li scandalizzai. 958 01:02:57,815 --> 01:03:00,068 Li cacciai fuori dalla chiesa. 959 01:03:00,985 --> 01:03:03,154 E quale fu la conclusione? 960 01:03:03,321 --> 01:03:07,158 Mi misero in un piccolo ricovero privato per farmi riprendere da... 961 01:03:07,325 --> 01:03:09,994 ...un completo esaurimento nervoso. CosÌ dissero. 962 01:03:10,161 --> 01:03:12,247 E poi quando uscii... 963 01:03:12,413 --> 01:03:14,040 ...iniziai questo mestiere. 964 01:03:14,207 --> 01:03:17,835 "Viaggi nel mondo di Dio, guidati da un ministro di Dio". 965 01:03:18,002 --> 01:03:20,213 Cito l'opuscolo. 966 01:03:20,713 --> 01:03:22,465 Ma intanto... 967 01:03:22,840 --> 01:03:24,926 ...Shannon ha raccolto delle prove. 968 01:03:25,093 --> 01:03:28,846 - Prove di cosa? - Della crudeltà degli uomini per Dio. 969 01:03:30,807 --> 01:03:34,269 - Cosa vuole dire? - Il dolore che gli causiamo. 970 01:03:34,811 --> 01:03:37,605 Abbiamo avvelenato l'atmosfera. 971 01:03:37,772 --> 01:03:39,983 Abbiamo massacrato le sue creature della natura. 972 01:03:40,149 --> 01:03:42,360 Abbiamo inquinato i suoi fiumi. 973 01:03:42,819 --> 01:03:47,156 Abbiamo persino preso la creatura più nobile di Dio, l'uomo, e... 974 01:03:47,323 --> 01:03:50,326 ...gli abbiamo lavato il cervello per farlo diventare un nostro prodotto, non di Dio. 975 01:03:50,493 --> 01:03:53,538 Tagliato, ammucchiato e inscatolato. 976 01:03:58,960 --> 01:04:00,879 Sono... Mi muovo troppo? 977 01:04:02,255 --> 01:04:03,798 No, certo che no. 978 01:04:08,011 --> 01:04:09,846 Sig. Shannon? 979 01:04:10,138 --> 01:04:11,764 Cosa fa se... 980 01:04:11,931 --> 01:04:14,142 Se cosa? 981 01:04:14,309 --> 01:04:16,227 ...se la sig. Na Fellowes ce la fa? 982 01:04:16,394 --> 01:04:18,980 A farmi licenziare? 983 01:04:19,439 --> 01:04:21,399 SÌ, cosa farà allora? 984 01:04:23,151 --> 01:04:26,613 Beh, o torno alla chiesa, oppure... 985 01:04:26,988 --> 01:04:28,406 Faccio una lunga nuotata. 986 01:04:28,573 --> 01:04:31,326 - È proprio là. - Cosa? 987 01:04:32,535 --> 01:04:33,786 La Cina. 988 01:04:44,714 --> 01:04:47,842 - Era il gong del pranzo? - Il pasto sarà pronto fra mezz'ora. 989 01:04:48,009 --> 01:04:50,261 Come si sente, sig. Na Peebles, tesoro? Un po' meglio? 990 01:04:50,428 --> 01:04:52,889 - Grazie, credo di sÌ. - Che ne dice di qualcosa da bere? 991 01:04:53,056 --> 01:04:54,641 Non le farà male. 992 01:04:57,018 --> 01:04:59,771 Lei sembra la sorvegliante capo. Cosa ne pensa, sig. Na Fellowes? 993 01:04:59,938 --> 01:05:03,191 Grazie, staremo qui sedute ad aspettare finché il pranzo sarà pronto. 994 01:05:03,399 --> 01:05:05,193 Sig. Na Fellowes, tesoro. 995 01:05:05,360 --> 01:05:06,819 So che ha un paio di lamentele. 996 01:05:07,070 --> 01:05:10,156 Ma perché non si rilassa un po' con un rum-coco omaggio? 997 01:05:10,323 --> 01:05:13,910 Li risparmi per il suo amico, il Sig. Shannon. Io non bevo. 998 01:05:14,077 --> 01:05:15,995 Allora che ne pensa di uno spinello? 999 01:05:16,162 --> 01:05:17,956 Di solito non lo servo ai miei ospiti... 1000 01:05:18,122 --> 01:05:20,250 ...ma lei sembra aver bisogno di qualcosa di speciale. 1001 01:05:26,422 --> 01:05:27,966 Posso vedere? 1002 01:05:28,299 --> 01:05:30,969 Sono solo un'artista che fa schizzi, sig. Shannon. 1003 01:05:31,135 --> 01:05:33,012 Non un grande talento. 1004 01:05:33,972 --> 01:05:35,557 I miei occhi sono cosÌ selvaggi? 1005 01:05:35,723 --> 01:05:37,016 SÌ, lo sono, sig. Shannon. 1006 01:05:37,183 --> 01:05:38,810 Ho la febbre. 1007 01:05:38,977 --> 01:05:41,688 - Cosa succede fra voi due? - Cosa vuoi dire, cosa succede? 1008 01:05:41,854 --> 01:05:43,815 Cioè, sto interrompendo qualcosa? In tre siamo in troppi? 1009 01:05:43,982 --> 01:05:46,109 No, certo, neanche un po'. 1010 01:05:46,317 --> 01:05:48,653 Cosa stai nascondendo lÌ? Lasciami vedere. 1011 01:05:49,821 --> 01:05:52,407 Perché gli fa il ritratto? È più al verde di lei. 1012 01:05:52,991 --> 01:05:54,909 Forse le farebbe piacere tenerlo, sig. Ra Faulk. 1013 01:05:55,076 --> 01:05:58,037 Grazie mille, tesoro, ma uno di lui è abbastanza. 1014 01:05:58,204 --> 01:06:01,082 - Chi vuole da bere? - Niente per me, grazie. 1015 01:06:01,249 --> 01:06:03,585 Fa lo stesso. Siete a mio carico per le camere e il pasti. 1016 01:06:03,751 --> 01:06:05,879 - Un po' di whisky non fa differenza. - Piantala. 1017 01:06:06,337 --> 01:06:08,756 E tu perché non te ne vai all'inferno! 1018 01:06:15,763 --> 01:06:17,557 Sig. Shannon, sig. Ra Faulk. 1019 01:06:17,724 --> 01:06:21,686 È una cosa infantile. Fermatevi subito. È vergognoso! 1020 01:06:22,937 --> 01:06:24,772 È vergognoso. 1021 01:06:27,901 --> 01:06:30,987 - Sig. Ra Faulk, deve capire... - Capisco che lei è una scroccona. 1022 01:06:31,154 --> 01:06:32,989 Usare quel povero vecchio moribondo... 1023 01:06:33,156 --> 01:06:36,242 ...per stare nei posti quando non avete i soldi per pagare neanche un giorno. 1024 01:06:36,618 --> 01:06:38,661 Lo sta trascinando in giro come un mendicante cinese. 1025 01:06:38,828 --> 01:06:42,165 Che porta in giro bambini zoppi per toccare il cuore ai turisti. 1026 01:06:42,332 --> 01:06:43,958 Me ne andrò in città. 1027 01:06:44,125 --> 01:06:46,252 E sistemerò il mio cavalletto in piazza... 1028 01:06:46,377 --> 01:06:49,047 ...e venderò i miei acquerelli e farò i ritratti ai turisti. 1029 01:06:49,214 --> 01:06:51,299 Non sono una persona fragile, sig. Ra Faulk. 1030 01:06:51,466 --> 01:06:53,426 Il mio insuccesso qui non è da me. 1031 01:06:53,593 --> 01:06:55,887 - Nemmeno io sono fragile, tesoro. - Oh, no, di certo. 1032 01:06:56,095 --> 01:06:58,473 - La sua forza infonde soggezione. - Ci puoi scommettere il tuo... 1033 01:07:02,685 --> 01:07:05,063 Come ci va in città, se non ha i soldi per il taxi? 1034 01:07:05,521 --> 01:07:07,607 Ci andrò a piedi, sig. Ra Faulk. 1035 01:07:07,774 --> 01:07:10,735 Sono nata e cresciuta a Nantucket. Gli isolani sono ottimi camminatori. 1036 01:07:10,902 --> 01:07:12,153 Farò i nostri bagagli. 1037 01:07:12,320 --> 01:07:14,572 E metterò mio nonno sulla sua sedia a rotelle... 1038 01:07:14,739 --> 01:07:17,784 ...e lo spingerò giù da questa collina fino alla strada, e fino in città. 1039 01:07:17,951 --> 01:07:20,411 Lo preferirebbe, piuttosto che rimanere dove non è voluto. 1040 01:07:20,703 --> 01:07:23,706 E lo preferirei per lui e per me stessa, sig. Ra Faulk. 1041 01:07:23,873 --> 01:07:25,041 Va bene, si calmi. 1042 01:07:25,208 --> 01:07:27,544 - Sono calmissima, sig. Ra Faulk. - Beh, io no. 1043 01:07:27,710 --> 01:07:30,171 Questo è il problema. Il problema è Shannon. 1044 01:07:30,296 --> 01:07:32,840 - Ho visto le vibrazioni fra voi due. - Sig. Ra Faulk. 1045 01:07:33,007 --> 01:07:35,593 Sono una zitella del New England che va per i 40. 1046 01:07:35,760 --> 01:07:37,595 Beh, e chi diavolo non lo è? 1047 01:07:37,762 --> 01:07:41,182 Sono brava a cogliere le vibrazioni. E c'erano vibrazioni fra voi due... 1048 01:07:41,349 --> 01:07:44,060 ...vibrazioni reciproche, dal momento in cui è arrivata. 1049 01:07:44,227 --> 01:07:46,980 E solo quello, mi creda, è abbastanza per farmi andare in collera. 1050 01:07:47,146 --> 01:07:48,606 E non mi chieda il perché. Lo guardi. 1051 01:07:48,773 --> 01:07:50,733 A pezzi, spaventato, e quasi licenziato. 1052 01:07:51,276 --> 01:07:54,362 Quelle sono solo le circostanze, sig. Ra Faulk... 1053 01:07:54,529 --> 01:07:57,240 ...non l'uomo. - Beh, ad ogni modo. 1054 01:07:57,407 --> 01:07:58,741 Dimentichi cosa le ho detto, tesoro. 1055 01:07:58,908 --> 01:08:01,619 Non ero risentita con lei, ero risentita con Shannon. 1056 01:08:01,786 --> 01:08:05,331 Eppure il frutto maturo ed il ramo 1057 01:08:05,456 --> 01:08:09,085 - Osservano il cielo che inizia a sbiancare - Preparo un punch per il nonno. 1058 01:08:09,252 --> 01:08:11,504 - Gli anziani hanno bisogno di un punch. - Senza un pianto... 1059 01:08:11,671 --> 01:08:13,298 È molto gentile da parte sua. 1060 01:08:13,464 --> 01:08:15,675 Gli preparo un Manhattan con due ciliegine. 1061 01:08:15,842 --> 01:08:17,510 CosÌ sopravvivrà fino al pranzo. 1062 01:08:17,677 --> 01:08:18,970 Charlotte. 1063 01:08:19,137 --> 01:08:21,556 - Charlotte! - Cosa la rode ora? 1064 01:08:21,848 --> 01:08:24,726 Charlotte. Ragazze! Charlotte! 1065 01:08:24,893 --> 01:08:26,769 Qual è il problema ora, sig. Na Fellowes? 1066 01:08:26,936 --> 01:08:28,479 Charlotte. L'avete vista? 1067 01:08:28,646 --> 01:08:31,107 È scomparsa. Charlotte. 1068 01:08:31,274 --> 01:08:33,026 - Charlotte! - Charlotte. 1069 01:08:43,244 --> 01:08:45,205 - Charlotte. - Si calmi, sig. Na Fellowes. 1070 01:08:45,371 --> 01:08:46,956 Ci dica con calma cosa è successo. 1071 01:08:47,123 --> 01:08:51,419 Non è venuta al pranzo. La sua stanza era vuota, e non è nella mia stanza. 1072 01:08:51,586 --> 01:08:54,005 Non so cosa sia successo. Non risponde. 1073 01:08:54,172 --> 01:08:55,965 - Cerchiamola. Charlotte. - Charlotte. 1074 01:08:56,132 --> 01:08:58,968 Charlotte. 1075 01:09:37,966 --> 01:09:40,218 - Ancora. - No, basta. 1076 01:09:40,385 --> 01:09:42,178 Basta, ho detto. Ferma. 1077 01:09:42,345 --> 01:09:44,556 - Señorita, vada a casa. - Non ho una casa. 1078 01:09:44,722 --> 01:09:45,974 Vada a casa, ho detto. 1079 01:09:46,140 --> 01:09:48,476 Si porti via i suoi dollari. Sono un uomo ricco. 1080 01:09:48,643 --> 01:09:52,855 Non voglio i suoi dollari. Non voglio che balli alla mia musica. 1081 01:09:52,981 --> 01:09:54,607 - Più musica. - Basta musica. 1082 01:09:54,774 --> 01:09:57,944 Señorita, non vogliamo che i nostri figli sappiano che le ragazze sono come lei. 1083 01:10:00,738 --> 01:10:04,534 Non torno lassù. Mettetemi giù. Lasciatemi! 1084 01:10:19,966 --> 01:10:22,010 Bravo, Hank. Fagliela vedere! 1085 01:10:24,387 --> 01:10:25,889 Colpiscili. 1086 01:10:27,307 --> 01:10:28,850 Stendili. 1087 01:10:29,517 --> 01:10:31,728 CosÌ, bravo, colpiscili. 1088 01:10:32,562 --> 01:10:33,938 SÌ, colpiscili di nuovo. 1089 01:10:35,148 --> 01:10:37,734 SÌ, dagliele, Hank. 1090 01:10:40,987 --> 01:10:42,780 Coraggio, colpiscili. 1091 01:10:46,284 --> 01:10:48,244 Coraggio, Hank. 1092 01:10:48,411 --> 01:10:50,496 Stendili! Falli a pezzi! 1093 01:10:50,663 --> 01:10:53,499 SÌ, coraggio Hank, dagliele. 1094 01:10:58,296 --> 01:11:00,256 Coraggio, Hank! 1095 01:11:16,522 --> 01:11:20,401 Oh, Hank, mi hai salvata. Sei cosÌ coraggioso. 1096 01:11:20,568 --> 01:11:24,364 Mio eroe. Oh, Hank, portami a casa. 1097 01:11:24,530 --> 01:11:27,158 Intendo a casa. Dirò a papà che mi hai salvata tu. 1098 01:11:27,325 --> 01:11:31,120 Papà mi adora. Farà di tutto per ringraziarti. 1099 01:11:33,665 --> 01:11:36,417 Mi chiedo se nessuna di voi, signore, sia interessata a vedere... 1100 01:11:36,584 --> 01:11:38,044 ...qualche esempio del miei lavori? 1101 01:11:38,211 --> 01:11:39,546 Questo è intitolato: 1102 01:11:39,754 --> 01:11:42,131 Chiaro di luna raccolto dalla luce del sole. 1103 01:11:42,257 --> 01:11:46,970 E qui, c'è uno schizzo che ho fatto in meno di cinque minuti. 1104 01:11:47,136 --> 01:11:51,474 La regina, quando era la Principessa Elisabetta, in viaggio in Africa anni fa. 1105 01:11:51,683 --> 01:11:53,309 Non potei avvicinarmi molto, naturalmente. 1106 01:11:53,476 --> 01:11:55,603 - Dovetti usare il binocolo. - No, grazie. 1107 01:11:55,770 --> 01:12:00,692 L 'amore è una vecchia canzone ricordata Da un violinista ubriaco suonata 1108 01:12:00,858 --> 01:12:04,320 Mentre inciampa come un pazzo Lungo vicoli tortuosi 1109 01:12:04,487 --> 01:12:08,199 - Non ora, Nonno. - Quando il suo cuore è folle di musica 1110 01:12:08,366 --> 01:12:11,411 - Suonerà il... - Nonno, ti prego. 1111 01:12:15,123 --> 01:12:18,126 Crede che qualcuno abbia richiesto una recita delle sue poesie. 1112 01:12:18,293 --> 01:12:19,544 Non ti preoccupare, tesoro. 1113 01:12:19,711 --> 01:12:22,171 Con questa compagnia, il vecchio nonno è l'anima della festa. 1114 01:12:22,338 --> 01:12:24,424 Nonno, tesoro, qui. 1115 01:12:24,674 --> 01:12:26,467 Finisci il tuo punch. 1116 01:12:28,177 --> 01:12:30,555 Non mi importa cosa dicono gli altri. 1117 01:12:30,722 --> 01:12:32,223 Questo pesce è delizioso. 1118 01:12:32,557 --> 01:12:35,059 Passalo da questa parte. Prendo volentieri un'altra porzione. 1119 01:12:37,228 --> 01:12:39,939 E niente scherzi. Tieni quei pugni sul piatto. 1120 01:12:45,320 --> 01:12:46,529 Cosa ha detto? 1121 01:12:46,738 --> 01:12:50,617 Dice che sei un demonio d'uomo in azione contro un pesce... 1122 01:12:50,783 --> 01:12:52,869 ...se è un pesce morto. 1123 01:12:58,625 --> 01:13:00,543 Molto divertente. 1124 01:13:01,336 --> 01:13:04,422 Papà dice sempre che l'unica differenza fra uno di successo e un fallito... 1125 01:13:04,589 --> 01:13:08,176 ...è che quello di successo riconosce l'occasione quando la vede, il fallito no. 1126 01:13:08,343 --> 01:13:10,678 Beh, non ti preoccupare che non riconosca un'opportunità. 1127 01:13:10,845 --> 01:13:14,098 Oh, Hank. Quando lo dirò a papà, sarà cosÌ orgoglioso di te. 1128 01:13:14,265 --> 01:13:16,476 Hannah? Qual'è stato l'incasso? 1129 01:13:16,643 --> 01:13:19,229 Nonno, ti prego, smettila di gridare. 1130 01:13:19,395 --> 01:13:22,315 Hanno incrociato il tuo palmo con argento o carta, Hannah? 1131 01:13:22,482 --> 01:13:25,818 Nonno, basta gridare, stiamo facendo pranzo. 1132 01:13:25,985 --> 01:13:27,237 Ora della pappa, nonno. 1133 01:13:27,403 --> 01:13:29,447 Quanto hanno tirato fuori? 1134 01:13:29,822 --> 01:13:31,449 Non vuole smetterla di gridare. 1135 01:13:31,991 --> 01:13:34,244 Nonno. Cinque dollari. 1136 01:13:34,410 --> 01:13:36,079 Glieli metto in tasca. 1137 01:13:36,329 --> 01:13:38,289 Non possiamo accettare mance, sig. Shannon. 1138 01:13:38,498 --> 01:13:40,708 Oh, al diavolo, erano solo pesos. 1139 01:13:41,000 --> 01:13:43,461 SÌ, faremo grossi guadagni in questo posto. 1140 01:13:43,628 --> 01:13:46,005 Ci puoi scommettere che faremo grossi guadagni qui, nonno. 1141 01:13:46,339 --> 01:13:49,342 Se c'è un bar nell'albergo, dovremmo iniziare da lÌ. 1142 01:13:49,509 --> 01:13:51,886 Battere finché il ferro è caldo. 1143 01:13:52,136 --> 01:13:53,680 Finché è caldo. 1144 01:13:53,846 --> 01:13:55,431 Pronto? 1145 01:13:55,598 --> 01:13:57,225 Pronto? 1146 01:13:58,309 --> 01:14:00,353 Sono io. 1147 01:14:00,937 --> 01:14:02,855 C'è qualcosa che posso fare per lei? 1148 01:14:03,773 --> 01:14:05,441 Chi? 1149 01:14:06,276 --> 01:14:07,485 Shannon. 1150 01:14:07,652 --> 01:14:11,030 Ti vogliono alla cornetta. El Paso. Chiamata personale. 1151 01:14:12,240 --> 01:14:14,617 Questo è il momento che attendeva, sig. Na Fellowes. 1152 01:14:14,784 --> 01:14:18,246 Quello sarà il mio stimato, ma non da me, datore di lavoro. 1153 01:14:18,413 --> 01:14:22,166 Ora le dimostrerò come un uomo con integrità porti una quasi... 1154 01:14:22,333 --> 01:14:26,629 ...irrisolvibile situazione ad una conclusione trionfante. 1155 01:14:43,479 --> 01:14:46,608 Parla il Reverendo T. Lawrence Shannon. 1156 01:14:48,401 --> 01:14:51,613 Bene, sig. Blake, come sta? Gentile da parte sua chiamare. 1157 01:14:51,779 --> 01:14:55,283 Vorrei che fosse quaggiù con noi. L'aria è come vino frizzante quaggiù... 1158 01:14:55,450 --> 01:14:56,993 ...in questo periodo dell'anno. 1159 01:14:57,160 --> 01:15:00,288 Cosa vuol dire, se ho bevuto? Lei mi conosce bene, sig. Blake. 1160 01:15:01,831 --> 01:15:04,209 Non mi importa quello che un giudice di Corpus Christi dice. 1161 01:15:04,375 --> 01:15:08,296 Lei sa ed io so che sono un ministro del Vangelo regolarmente ordinato. 1162 01:15:08,463 --> 01:15:12,675 - Shannon, lei è licenziato in tronco. - Aspetti un minuto, grossa nullità. 1163 01:15:12,842 --> 01:15:14,177 Lasci che le dica una cosa. 1164 01:15:14,344 --> 01:15:17,305 Una guida turistica è come il capitano di una nave. 1165 01:15:17,472 --> 01:15:20,725 Una volta che l'autobus lascia la stazione, è il solo al comando. 1166 01:15:20,892 --> 01:15:22,936 E lasci che l'assicuri... 1167 01:15:23,102 --> 01:15:25,313 ...che Shannon comanda un autobus in ordine. 1168 01:15:25,605 --> 01:15:28,024 In perfetto ordine. L'ho condotto attraverso... 1169 01:15:28,191 --> 01:15:30,944 ...insidie mortali e tutti i pericoli degli abissi. 1170 01:15:31,110 --> 01:15:34,739 Parlando in senso figurato, naturalmente. E rimango al comando. 1171 01:15:35,031 --> 01:15:38,785 Ho qui in tasca il simbolo del mio comando. 1172 01:15:38,952 --> 01:15:40,745 Proprio qui, nella mia tasca. 1173 01:15:40,912 --> 01:15:44,207 Non può licenziare un uomo che ha la testa dello spinterogeno. 1174 01:15:44,374 --> 01:15:46,334 Shannon può licenziare la Blake's Tours... 1175 01:15:46,501 --> 01:15:49,045 ...ma la Blake's Tours non può licenziare Shannon. 1176 01:15:49,212 --> 01:15:52,340 - Questo viaggio finirà in pace e armonia. - È licenziato, Shannon! 1177 01:15:52,507 --> 01:15:55,510 Shannon emergerà trionfante. 1178 01:15:58,263 --> 01:16:01,599 Beh, Hank, non sei orgoglioso di me? Come membro del mio equipaggio... 1179 01:16:01,766 --> 01:16:03,601 ...non sei orgoglioso di me? 1180 01:16:03,768 --> 01:16:08,606 Hank, lo sai che... Quell'occhio nero ti dona, Hank. 1181 01:16:08,773 --> 01:16:10,650 Ehi, smettila, grosso babbuino. 1182 01:16:10,817 --> 01:16:13,194 L'ho preso. L'ho preso, l'ho preso. L'ho preso! 1183 01:16:13,361 --> 01:16:15,488 È per dimostrarti quanto ti odio. 1184 01:16:15,655 --> 01:16:17,740 Ti odio. 1185 01:16:17,907 --> 01:16:21,911 Nemico. Pensavo fossi mio amico e invece ti dimostri mio nemico. Nemico. 1186 01:16:22,078 --> 01:16:24,455 È finita, Reverendo. È abbastanza. 1187 01:16:24,664 --> 01:16:26,624 Rilassati, baby. La festa è finita. 1188 01:16:26,791 --> 01:16:28,334 Okay, gente, spicciamoci. 1189 01:16:28,501 --> 01:16:31,004 Radunate i vostri stracci, siamo pronti a lasciare questo capanno per capre. 1190 01:16:31,170 --> 01:16:33,131 - Capanno per capre? - Coraggio, vi aiuto a fare i bagagli. 1191 01:16:33,298 --> 01:16:36,217 Avete delle stanze a Puerto Vallarta. Sarete lÌ fra 20 minuti. 1192 01:16:36,384 --> 01:16:39,429 D'ora in poi questo viaggio sarà condotto come un viaggio rispettabile. 1193 01:16:39,596 --> 01:16:42,140 Rispettabile? Ma queste signore hanno avuto, alcune di loro... 1194 01:16:42,307 --> 01:16:45,852 ...molte di loro, se non tutte, per la prima volta nella loro vita... 1195 01:16:45,977 --> 01:16:49,480 ...un contatto, contatto sociale, con un gentiluomo nato e cresciuto... 1196 01:16:49,647 --> 01:16:52,483 ...che non avrebbero mai potuto incontrare in nessun'altra circostanza. 1197 01:16:52,650 --> 01:16:54,861 Figlio di un ecclesiastico e nipote di due vescovi. 1198 01:16:55,028 --> 01:16:56,279 Uomini di chiesa da entrambe le parti della famiglia. 1199 01:17:00,950 --> 01:17:03,161 - Come sta il nonno? - Si è addormentato proprio ora. 1200 01:17:03,328 --> 01:17:05,205 Con quel tumulto? 1201 01:17:06,247 --> 01:17:08,499 Andrà tutto bene al sig. Shannon, non crede? 1202 01:17:08,666 --> 01:17:11,252 Bene? Tesoro, non lo so. 1203 01:17:11,419 --> 01:17:15,673 Va a pezzi cosÌ regolarmente, che ci si può fare un calendario. 1204 01:17:15,840 --> 01:17:17,217 Più o meno due volte all'anno. 1205 01:17:17,383 --> 01:17:19,344 Lo ha fatto due volte quaggiù. 1206 01:17:19,510 --> 01:17:22,472 Fred diceva che aveva a che fare con la luna. 1207 01:17:23,306 --> 01:17:26,351 Certo che vorrei che il vecchio Fred fosse qui in questo momento. 1208 01:17:27,769 --> 01:17:29,604 Oh, mio Dio! 1209 01:17:29,771 --> 01:17:32,232 - Cosa c'è, sig. Ra Faulk? - Tesoro, ti consiglio di non guardare. 1210 01:17:32,398 --> 01:17:35,735 Fidati della mia parola. Il vecchio Shannon è uscito. 1211 01:17:38,196 --> 01:17:42,408 Shannon, bestia. Lei è una bestia. Lei, lei... Indicibile bestia! 1212 01:17:43,409 --> 01:17:45,495 Avete visto cosa ha fatto? 1213 01:17:45,662 --> 01:17:49,415 D'accordo signore, state calme. State calme, signore. Seguitemi. 1214 01:17:50,291 --> 01:17:52,085 Seguitemi giù dalla collina. 1215 01:17:52,669 --> 01:17:54,587 Si assicuri di prendere la mia borsa. 1216 01:18:01,010 --> 01:18:02,971 Shannon. 1217 01:18:03,596 --> 01:18:06,808 Ti sei vendicato per sempre sulla valigia della sig. Na Fellowes. 1218 01:18:06,975 --> 01:18:09,978 Ho sentito che un cane ha alzato la zampa. 1219 01:18:11,229 --> 01:18:13,398 Perché non si toglie dai piedi a cavallo della sua scopa? 1220 01:18:13,565 --> 01:18:15,441 Non sto parlando a lei. Sto parlando a lui. 1221 01:18:15,775 --> 01:18:18,778 La farò mettere nella lista nera di ogni agenzia di viaggio in America. 1222 01:18:19,112 --> 01:18:23,283 Perché non in Africa, Tasmania, Bechuanaland, Tonmawr? 1223 01:18:23,449 --> 01:18:25,243 La prego, sig. Na Fellowes, lo lasci in pace. 1224 01:18:25,410 --> 01:18:28,371 Appena sarò tornata, farò emettere un mandato per il suo arresto. 1225 01:18:28,705 --> 01:18:32,000 Molestie ad un minore, rapimento, danneggiamento di proprietà privata. 1226 01:18:32,166 --> 01:18:33,501 Atti osceni. 1227 01:18:33,668 --> 01:18:37,046 Che materia insegna a quella sua scuola, tesoro? 1228 01:18:37,213 --> 01:18:41,092 - Voce, se ha qualcosa a che fare. - Beh, la geografia è la mia specialità. 1229 01:18:41,217 --> 01:18:43,219 Lo sapeva che se non fosse per le lesbiche... 1230 01:18:43,386 --> 01:18:45,847 ...le pianure del Texas sarebbero ingolfate dal Golfo? 1231 01:18:46,014 --> 01:18:47,140 Maxine. 1232 01:18:47,307 --> 01:18:49,100 Parliamo chiaro, vecchia virago. 1233 01:18:49,267 --> 01:18:51,603 Lo sa perché è davvero tanto risentita? 1234 01:18:51,769 --> 01:18:55,356 La sua piccola pollastra ha una naturale preferenza per gli uomini invece che... 1235 01:18:55,523 --> 01:18:56,816 Maxine! 1236 01:19:00,069 --> 01:19:01,362 Di cosa sta parlando? 1237 01:19:02,071 --> 01:19:04,991 Vada ora, sig. Na Fellowes. La festa è finita. 1238 01:19:05,158 --> 01:19:07,327 In questo momento non sono più nella posizione di... 1239 01:19:07,493 --> 01:19:10,330 ...scaricare la responsabilità di proteggerla. 1240 01:19:10,496 --> 01:19:13,833 Responsabilità dalla quale lei mi ha liberato. 1241 01:19:14,125 --> 01:19:15,752 Se ne vada, sig. Na Fellowes. 1242 01:19:15,919 --> 01:19:17,462 Se ne vada. 1243 01:19:25,136 --> 01:19:28,264 Perché mi hai interrotta? È ora che qualcuno lo dica a quella dama. 1244 01:19:29,057 --> 01:19:30,767 La sig. Na Fellowes è una persona altamente morale. 1245 01:19:30,934 --> 01:19:34,270 E se mai venisse a conoscenza della verità su se stessa, la distruggerebbe. 1246 01:19:34,729 --> 01:19:37,315 Beh, lei ha fatto un buon lavoro a distruggere te. 1247 01:19:37,690 --> 01:19:39,275 Maxine. 1248 01:19:39,567 --> 01:19:43,446 Non derubarmi del merito delle mie piccole doti. 1249 01:19:46,532 --> 01:19:50,286 Giosafat, il conto! Non hanno pagato il maledetto conto! 1250 01:19:51,746 --> 01:19:54,332 Bene, signore, ai vostri posti, ce ne andiamo da qui. 1251 01:19:54,457 --> 01:19:58,002 Non so, ma mi spiace lasciare questo bel posto. 1252 01:19:58,169 --> 01:19:59,837 Peebie. 1253 01:20:00,964 --> 01:20:03,550 - Charlotte, entra tu ora. - Salga, sig. Na Fellowes. 1254 01:20:03,716 --> 01:20:05,760 Charlotte si siede davanti con me. 1255 01:20:07,679 --> 01:20:09,138 Ehi! 1256 01:20:09,305 --> 01:20:10,807 Solo un minuto. 1257 01:20:10,974 --> 01:20:13,560 - Cosa c'è ora? - 300 pesos, ecco cosa c'è ora. 1258 01:20:13,726 --> 01:20:15,895 - Ventiquattro dollari. - E la mia valigia? 1259 01:20:16,062 --> 01:20:18,439 Sig. Na Fellowes, tesoro, non vorrà darmene la colpa. 1260 01:20:18,606 --> 01:20:21,526 La colpa è del suo collaboratore che ci ha portate qui. Chieda i soldi a lui. 1261 01:20:21,693 --> 01:20:25,530 Sig. Na Fellowes, si è lamentata molto del cibo in questo viaggio. 1262 01:20:25,697 --> 01:20:28,408 Pensa che troverà di meglio in una prigione messicana? 1263 01:20:29,826 --> 01:20:33,246 - Brava ragazza. - Uno, due, tre. 1264 01:20:34,372 --> 01:20:37,417 E state attente alle pulci all'Ambos Mundos. 1265 01:20:37,584 --> 01:20:40,461 Tutto quello che dovete fare è bagnarle con il kerosene. 1266 01:20:40,628 --> 01:20:44,549 Il direttore ne tiene una grossa scorta proprio all'ingresso. 1267 01:20:45,383 --> 01:20:48,219 Le sue signore partono, sig. Shannon. 1268 01:20:50,638 --> 01:20:53,182 Lo spettro è trionfante. 1269 01:20:53,600 --> 01:20:55,643 Ha vinto. 1270 01:20:56,060 --> 01:20:58,980 Ha dimostrato che non c'è posto per Shannon... 1271 01:20:59,147 --> 01:21:01,524 ...al livello realistico. 1272 01:21:01,941 --> 01:21:05,820 L'ultimo sottile legame che lo tratteneva là... 1273 01:21:05,987 --> 01:21:07,822 ...si è spezzato. 1274 01:21:08,656 --> 01:21:10,450 Ora, Signore... 1275 01:21:10,700 --> 01:21:12,744 ...lascia che il tuo servo... 1276 01:21:12,911 --> 01:21:15,288 ...se ne vada in pace. 1277 01:21:15,455 --> 01:21:18,791 Sig. Shannon, la smetta. Si sta tagliando. 1278 01:21:18,958 --> 01:21:20,418 Qui. La prego. Lasci che l'aiuti. 1279 01:21:20,585 --> 01:21:23,421 - Lasci che lo tolga. - Devo rompere la catena. 1280 01:21:23,588 --> 01:21:26,424 No, no, no. Aspetti. Aspetti. 1281 01:21:27,050 --> 01:21:28,885 Ecco. 1282 01:21:29,052 --> 01:21:30,553 Ecco, l'ho presa. 1283 01:21:30,720 --> 01:21:31,930 Grazie. 1284 01:21:32,096 --> 01:21:34,766 È sua. La tenga. 1285 01:21:34,974 --> 01:21:36,643 Dove sta andando? 1286 01:21:36,809 --> 01:21:39,771 La lunga nuotata. In Cina. 1287 01:21:42,565 --> 01:21:44,984 Sig. Ra Faulk, Lo fermi. 1288 01:21:46,152 --> 01:21:47,904 Sig. Ra Faulk. 1289 01:21:48,947 --> 01:21:50,740 Sig. Ra Faulk, lo fermi. 1290 01:21:50,907 --> 01:21:53,826 Deve fermarlo. La prego, lo fermi. 1291 01:22:21,980 --> 01:22:23,439 Mettetelo K.O. Se necessario. 1292 01:22:23,815 --> 01:22:25,066 Tirategliene uno. 1293 01:22:41,791 --> 01:22:42,959 Caro. 1294 01:22:43,126 --> 01:22:45,044 Hai visto il padre di tutti gli spettri. 1295 01:22:45,211 --> 01:22:46,838 Questo è il piatto del giorno. 1296 01:22:47,005 --> 01:22:50,508 - Liberatemi! - Ora stai giù. Calmati. 1297 01:22:50,675 --> 01:22:53,219 Tu sai e io so che metà di questo spettacolo... 1298 01:22:53,386 --> 01:22:55,972 ...è una recita. L'unico problema è che gli squali non lo sanno. 1299 01:22:56,097 --> 01:22:58,725 - Slegami. - Tesoro, mi hai spaventata... 1300 01:22:58,892 --> 01:23:02,145 ...da farmi invecchiare di sette anni, non lo farai di nuovo. 1301 01:23:02,312 --> 01:23:03,605 Sig. Ra Faulk? 1302 01:23:03,813 --> 01:23:06,774 Mi chiedo se le dispiacerebbe fare una teiera di questo tè? 1303 01:23:06,941 --> 01:23:09,861 Sig. Na Jelkes, le sembra il momento adatto per prendere il tè? 1304 01:23:10,028 --> 01:23:13,531 Ma non è tè normale. È infuso di semi di papavero. Ha un effetto calmante. 1305 01:23:13,698 --> 01:23:14,782 Lasciatemi andare! 1306 01:23:15,658 --> 01:23:18,494 - Tè, che gran soluzione. - La prego, mi creda, sig. Ra Faulk. 1307 01:23:18,661 --> 01:23:21,414 Ho esperienza di una persona nelle condizioni del sig. Shannon. 1308 01:23:21,581 --> 01:23:24,083 E so di che cosa sto parlando. 1309 01:23:25,043 --> 01:23:26,669 Slegatemi! 1310 01:23:29,422 --> 01:23:32,675 I semi di papavero fanno una bevanda leggermente sedativa... 1311 01:23:32,842 --> 01:23:36,930 ...che aiuta a superare le notti che sono difficili da superare. 1312 01:23:37,931 --> 01:23:40,016 Ne abbiamo bisogno tutti stasera. 1313 01:23:40,183 --> 01:23:41,476 Perché per tutti noi... 1314 01:23:41,643 --> 01:23:44,938 ...io, lei, mio nonno... 1315 01:23:45,104 --> 01:23:47,023 ...non sarà una notte facile da superare. 1316 01:23:47,190 --> 01:23:49,776 Senza un pianto, senza una preghiera 1317 01:23:49,943 --> 01:23:52,987 - Senza tradire la disperazione - Mi sleghi. 1318 01:23:53,154 --> 01:23:54,948 - Non ancora. - Ho un attacco di panico. 1319 01:23:55,114 --> 01:23:56,824 - Lo so. - Un uomo può morire di panico. 1320 01:23:56,991 --> 01:23:59,744 Non quando gli piace tanto come a lei, sig. Shannon. 1321 01:23:59,911 --> 01:24:03,039 Cosa intende con quell'insulto? Crede che mi piaccia stare legato all'amaca... 1322 01:24:03,206 --> 01:24:05,500 ...legato come un suino in una macelleria? 1323 01:24:05,667 --> 01:24:09,796 No, chi non vorrebbe espiare i peccati propri... 1324 01:24:09,963 --> 01:24:13,216 ...e quelli del mondo se fosse in un'amaca con delle corde... 1325 01:24:13,383 --> 01:24:16,261 ...invece che su una croce coi chiodi? 1326 01:24:16,427 --> 01:24:18,638 Sulla cima di una verde collina... 1327 01:24:18,805 --> 01:24:22,934 ...invece che sul Golgota, il luogo dei teschi. 1328 01:24:23,351 --> 01:24:25,937 Al confronto non è una comoda... 1329 01:24:26,104 --> 01:24:31,276 ...quasi voluttuosa crocifissione da patire per i peccati del mondo, sig. Shannon? 1330 01:24:31,442 --> 01:24:34,153 - Perché si è rivoltata contro di me? - Non sono contro di lei. 1331 01:24:34,320 --> 01:24:36,990 Pensavo fosse asessuata, ma all'improvviso si è rivelata una donna. 1332 01:24:37,156 --> 01:24:38,283 Sa come lo so? 1333 01:24:38,449 --> 01:24:41,744 Perché lei, non io, prova piacere ad avermi legato. 1334 01:24:41,911 --> 01:24:44,080 Tutte le donne, che lo vogliano ammettere o no... 1335 01:24:44,247 --> 01:24:46,291 ...vogliono vedere un uomo legato. 1336 01:24:46,457 --> 01:24:50,253 Passano la loro vita cercando di ridurre un uomo ad essere legato. 1337 01:24:50,420 --> 01:24:53,214 Le loro vite sono complete quando ne riducono quanti possono... 1338 01:24:53,381 --> 01:24:55,258 ...ad essere legati. 1339 01:24:55,425 --> 01:24:58,720 Vorrei slegarla subito, ma non posso. 1340 01:24:58,887 --> 01:25:00,388 Crede che la gente debba essere legata? 1341 01:25:00,555 --> 01:25:04,350 Solo quando cercano di fare la lunga nuotata fino in Cina. 1342 01:25:05,810 --> 01:25:08,313 La lunga nuotata fino in Cina... 1343 01:25:08,479 --> 01:25:09,814 Shannon! 1344 01:25:09,981 --> 01:25:11,357 - Oh, sÌ. - Fermo. 1345 01:25:11,524 --> 01:25:14,068 Fermo. Fermo, Shannon. 1346 01:25:14,277 --> 01:25:16,613 Chiamo il dott. Lopez. 1347 01:25:16,779 --> 01:25:19,908 E ti faccio portare via, alla Casa de Locos. 1348 01:25:20,074 --> 01:25:22,452 - E ti metteranno in una cella, da solo! - Via, via! 1349 01:25:22,577 --> 01:25:24,746 Con paglia sul pavimento e un secchio. Ed è tutto! 1350 01:25:24,913 --> 01:25:26,247 Via! Via! Via! 1351 01:25:26,414 --> 01:25:27,665 Via! 1352 01:25:27,832 --> 01:25:30,585 - Ecco, sig. Shannon, lo beva. - Slegatemi! 1353 01:25:30,752 --> 01:25:33,379 Puoi gridare e ululare fino a completa soddisfazione... 1354 01:25:33,546 --> 01:25:35,882 ...alla Casa de Locos. Tutto il giorno e tutta la notte. 1355 01:25:36,049 --> 01:25:37,592 Sono un cittadino con dei diritti inalienabili. 1356 01:25:37,759 --> 01:25:39,677 Portatemi dal console. Voglio vedere il console! 1357 01:25:39,844 --> 01:25:42,555 La prego, sig. Shannon, beva questo tè di semi di papavero. 1358 01:25:42,722 --> 01:25:45,183 Come posso con la vedova Faulk seduta su di me? 1359 01:25:45,350 --> 01:25:47,936 Qui, mi dia quel tè. Io l'ho fatto. Io glielo darò. 1360 01:25:48,102 --> 01:25:50,271 Bevilo, ubriacone! 1361 01:25:51,105 --> 01:25:53,107 Scotta. 1362 01:25:53,274 --> 01:25:55,693 Grazie, Maxine. Era quello di cui avevo bisogno. 1363 01:25:55,860 --> 01:25:57,612 Farmi bruciare la bocca. 1364 01:25:57,737 --> 01:26:00,782 Ora, se vuoi ficcarmi delle schegge di bambù sotto le unghie... 1365 01:26:00,949 --> 01:26:04,953 ...e farmi tagliare le palpebre... - Sig. Ra Faulk, mi lasci. 1366 01:26:05,245 --> 01:26:06,454 Okay, tesoro. 1367 01:26:06,621 --> 01:26:08,373 Prenda lei il controllo. 1368 01:26:08,540 --> 01:26:10,166 È tutto suo. 1369 01:26:10,333 --> 01:26:12,377 Posso darti un'ulteriore suggerimento, Maxine? 1370 01:26:12,544 --> 01:26:15,129 Perché non vai a fare il bagno al chiaro di luna con i tuoi ragazzi. 1371 01:26:15,296 --> 01:26:16,714 Non lasciare che la mia presenza ti fermi... 1372 01:26:16,881 --> 01:26:19,884 ...più di quanto la presenza di Fred ti fermasse. 1373 01:26:20,385 --> 01:26:22,720 Bastardo! 1374 01:26:23,429 --> 01:26:24,722 Pepe. 1375 01:26:24,889 --> 01:26:26,641 Pedro. 1376 01:26:27,892 --> 01:26:30,687 Bastardo buono a nulla! 1377 01:26:35,024 --> 01:26:37,485 Che crudeltà, sig. Shannon. 1378 01:26:37,652 --> 01:26:39,362 Crudeltà infantile. 1379 01:26:39,529 --> 01:26:44,158 Non sopporto che un uomo che rispetto si comporti come un ragazzino crudele. 1380 01:26:44,325 --> 01:26:48,204 Ma cosa rispetta in me, sig. Na Buddha-Magra-ln-Piedi? 1381 01:26:48,413 --> 01:26:50,832 Rispetto chiunque abbia dovuto... 1382 01:26:50,999 --> 01:26:53,585 ...battersi e gridare per la sua decenza. 1383 01:26:53,751 --> 01:26:56,838 - Quale decenza? - Questa. La sua decenza. 1384 01:26:57,005 --> 01:26:58,131 E la sua... 1385 01:26:58,298 --> 01:26:59,924 ...la sua parte di bontà. 1386 01:27:00,091 --> 01:27:02,635 Molto di più di quanto rispetti quei fortunati che... 1387 01:27:02,802 --> 01:27:05,555 ...hanno ricevuto la loro alla nascita... 1388 01:27:05,722 --> 01:27:11,394 ...e mai in seguito gli è stata portata via da insostenibili tormenti. 1389 01:27:11,561 --> 01:27:13,813 Una cronaca non più d'oro 1390 01:27:14,689 --> 01:27:17,525 Una contrattazione con nebbia e muffa 1391 01:27:17,692 --> 01:27:20,945 Lo ascolti, le ripete in continuazione. 1392 01:27:21,112 --> 01:27:23,489 I versi della sua nuova poesia. 1393 01:27:23,740 --> 01:27:27,076 Come un cieco che sale una scala che non porta in nessun luogo. 1394 01:27:27,243 --> 01:27:28,828 Non dovrebbe andare ad aiutarlo? 1395 01:27:28,995 --> 01:27:33,041 Mi chiamerà quando avrà bisogno. Beva questo, sig. Shannon. 1396 01:27:35,752 --> 01:27:38,338 Non ho il diritto di chiederlo... 1397 01:27:38,463 --> 01:27:41,925 ...ma perché ha fatto tanto per proteggere la sig. Na Fellowes... 1398 01:27:42,091 --> 01:27:44,052 ...per cui non ha rispetto... 1399 01:27:44,385 --> 01:27:48,514 ...e ha fatto altrettanto per ferire la sig. Ra Faulk, per la quale ne ha? 1400 01:27:48,681 --> 01:27:50,558 Maxine è indistruttibile. 1401 01:27:50,725 --> 01:27:52,101 Lo è? 1402 01:27:52,268 --> 01:27:53,937 O dà solo l'impressione? 1403 01:27:54,103 --> 01:27:57,357 L'unica impressione che Maxine dà è di se stessa. Maxine è Maxine. 1404 01:27:57,523 --> 01:28:01,527 E io sono un bastardo buono a nulla. Per colpa del bere. Sono un ubriacone. 1405 01:28:01,694 --> 01:28:04,405 Era ubriaco quando ha aiutato la sig. Na Fellowes. 1406 01:28:04,781 --> 01:28:06,324 Mi sono ubriacato di più. 1407 01:28:09,077 --> 01:28:11,579 Il bere non è il suo problema, sig. Shannon. 1408 01:28:11,746 --> 01:28:14,707 E qual è il mio problema, sig. Na Jelkes? 1409 01:28:14,874 --> 01:28:16,918 II più vecchio del mondo. 1410 01:28:17,085 --> 01:28:20,338 Il bisogno di credere in qualcuno, o in qualcosa. 1411 01:28:20,838 --> 01:28:23,591 In quasi tutti. In quasi tutto. 1412 01:28:23,758 --> 01:28:26,970 - La sua voce sembra senza speranza. - Oh, no, non sono senza speranza. 1413 01:28:27,136 --> 01:28:30,598 In realtà, ho... Ho scoperto qualcosa in cui credere. 1414 01:28:31,224 --> 01:28:32,559 Cosa? 1415 01:28:35,019 --> 01:28:38,231 Barriere infrante fra le persone. 1416 01:28:38,481 --> 01:28:40,817 Una volontà di aiutarsi gli uni con gli altri. 1417 01:28:41,025 --> 01:28:42,610 Superando notti come queste. 1418 01:28:42,777 --> 01:28:44,696 Faccende di una notte sola. 1419 01:28:45,572 --> 01:28:49,909 Comunicazioni in una notte sola fra di loro. 1420 01:28:50,076 --> 01:28:51,911 Su una veranda... 1421 01:28:52,078 --> 01:28:55,206 ...fuori dai loro cubicoli isolati. 1422 01:28:57,125 --> 01:28:59,335 Non intende fisicamente, vero? 1423 01:29:00,753 --> 01:29:03,172 - No. - Non pensavo lo intendesse. 1424 01:29:03,339 --> 01:29:09,304 Una relazione non ben fatta Per creature fatte d'oro 1425 01:29:09,470 --> 01:29:12,432 II cui nativo verde deve inarcarsi sopra 1426 01:29:12,599 --> 01:29:15,768 L 'amore corrotto e osceno della terra 1427 01:29:15,935 --> 01:29:17,979 È questo che sta patrocinando per me? 1428 01:29:18,146 --> 01:29:21,065 È cosÌ che definite una relazione umana, lei e suo nonno? 1429 01:29:21,357 --> 01:29:24,402 SÌ, sig. Shannon. SÌ. SÌ, è cosÌ. 1430 01:29:24,569 --> 01:29:27,739 Ci sentiamo a casa insieme, io e mio nonno. 1431 01:29:27,906 --> 01:29:30,992 Oh, non intendo una casa regolare, perché... 1432 01:29:31,159 --> 01:29:33,328 ...non considero la casa come... 1433 01:29:33,494 --> 01:29:36,247 ...un luogo, un edificio... 1434 01:29:36,414 --> 01:29:38,291 ...mattoni, legno, pietra. 1435 01:29:39,542 --> 01:29:41,336 Considero una casa... 1436 01:29:41,502 --> 01:29:44,589 ...come qualcosa che due persone hanno fra loro. 1437 01:29:44,756 --> 01:29:46,466 Nella quale ciascuno possa... 1438 01:29:46,633 --> 01:29:49,177 ...fare il nido, riposare... 1439 01:29:49,344 --> 01:29:51,387 ...viverci, dal punto di vista emozionale. 1440 01:29:51,554 --> 01:29:53,932 Le sembra sensato, sig. Shannon? 1441 01:29:54,057 --> 01:29:55,600 SÌ, ma... 1442 01:29:55,767 --> 01:29:57,393 Beh, continui. Ma cosa? 1443 01:29:58,561 --> 01:30:00,897 Oh, lasci perdere. Direi solo qualcosa che la ferisce. 1444 01:30:01,856 --> 01:30:06,152 - Non sono fragile, sig. Shannon. - Bene. Quando un uccello si fa il nido... 1445 01:30:06,319 --> 01:30:09,197 ...per riposarci e per viverci, non lo fa su un albero cascante. 1446 01:30:09,572 --> 01:30:10,949 Non sono un uccello, sig. Shannon. 1447 01:30:11,115 --> 01:30:14,619 Lui costruisce con il proposito di rimanere sul luogo e con il proposito... 1448 01:30:14,786 --> 01:30:17,455 ...di accoppiarsi per propagare la specie. 1449 01:30:17,580 --> 01:30:21,834 E dico ancora che non sono un uccello. Sono un essere umano. 1450 01:30:22,001 --> 01:30:25,338 E quando uno di questa specie unica... 1451 01:30:25,505 --> 01:30:27,507 ...si fa il nido nel cuore di un altro... 1452 01:30:27,674 --> 01:30:30,343 ...le questioni della permanenza e della propagazione... 1453 01:30:30,510 --> 01:30:34,264 ...non sono le prime, e nemmeno le ultime a venire considerate. 1454 01:30:34,639 --> 01:30:37,058 Quello che è importante... 1455 01:30:37,267 --> 01:30:39,102 ...è che uno non sia mai solo. 1456 01:31:26,733 --> 01:31:29,861 Lei sta facendo tutte le domande, sig. Na Jelkes. Posso fargliene una io? 1457 01:31:30,028 --> 01:31:32,989 Chieda. Non c'è limite alle domande questa sera. 1458 01:31:33,156 --> 01:31:34,490 E alle risposte? 1459 01:31:34,657 --> 01:31:38,286 Nessuno che mi venga in mente, sig. Shannon, fra noi due. 1460 01:31:38,494 --> 01:31:40,955 Questa, allora, è la domanda. 1461 01:31:41,247 --> 01:31:43,333 Nella sua vita ha mai avuto alcun genere di... 1462 01:31:43,499 --> 01:31:45,168 ...amore? 1463 01:31:47,003 --> 01:31:49,047 Le dispiacerebbe ripetere la domanda? 1464 01:31:49,214 --> 01:31:54,135 Ha mai, nella sua vita o nei suoi viaggi, avuto esperienze di... 1465 01:31:54,302 --> 01:31:57,639 ...quello che Larry il Picchiatello descriverebbe come vita amorosa? 1466 01:31:59,432 --> 01:32:02,101 Ci sono cose peggiori della castità, sig. Shannon. 1467 01:32:02,644 --> 01:32:04,354 SÌ, la pazzia e la morte. 1468 01:32:04,520 --> 01:32:06,898 Beh, se non vuole rispondere alla domanda... 1469 01:32:07,232 --> 01:32:09,651 No, no, non mi dispiace rispondere. 1470 01:32:10,777 --> 01:32:12,070 SÌ. 1471 01:32:12,237 --> 01:32:17,242 SÌ, ho avuto due esperienze... Beh, due incontri. 1472 01:32:17,784 --> 01:32:18,952 Due. 1473 01:32:19,452 --> 01:32:21,412 SÌ, ho detto due. 1474 01:32:22,956 --> 01:32:24,374 Quando avevo 16 anni. 1475 01:32:25,208 --> 01:32:26,834 Sedici. 1476 01:32:27,585 --> 01:32:29,504 SÌ, sedici. 1477 01:32:32,257 --> 01:32:34,467 Quando avevo 16 anni... 1478 01:32:34,676 --> 01:32:37,011 ...ogni sabato andavo allo spettacolo pomeridiano... 1479 01:32:37,178 --> 01:32:39,347 ...al cinema di Nantucket. 1480 01:32:39,514 --> 01:32:43,101 Subito dopo che i miei genitori erano rimasti uccisi in un incidente d'auto... 1481 01:32:43,268 --> 01:32:45,520 ...ed ero molto sola. 1482 01:32:46,229 --> 01:32:48,940 Beh, un giorno un giovane uomo... 1483 01:32:49,107 --> 01:32:52,068 ...si sedette di fianco a me e spinse il suo ginocchio contro il mio. 1484 01:32:52,735 --> 01:32:57,574 Mi spostai, ma si spostò anche lui, e continuò a spingere. 1485 01:32:57,782 --> 01:32:59,742 Saltai su ed urlai... 1486 01:32:59,909 --> 01:33:02,996 ...e lui fu arrestato per molestie ad un minore. 1487 01:33:03,580 --> 01:33:05,498 È ancora nella prigione di Nantucket? 1488 01:33:05,957 --> 01:33:07,834 No. No, lo feci uscire. 1489 01:33:08,001 --> 01:33:10,753 Dissi alla polizia che era un film della Garbo. 1490 01:33:10,962 --> 01:33:12,380 Era un film della Garbo. 1491 01:33:12,714 --> 01:33:14,841 E che mi ero solo sovraeccitata. 1492 01:33:15,008 --> 01:33:16,634 E la seconda? 1493 01:33:17,844 --> 01:33:21,347 La seconda esperienza è molto più recente. 1494 01:33:21,806 --> 01:33:26,311 Solo quattro anni fa, quando io e il nonno eravamo ad Hong Kong. 1495 01:33:27,562 --> 01:33:28,688 Una sera... 1496 01:33:28,897 --> 01:33:32,150 ...nel giardino del Cliff Hotel... 1497 01:33:32,317 --> 01:33:35,361 ...incontrammo questo uomo di mezza età... 1498 01:33:35,528 --> 01:33:38,323 ...un generico agente di commercio australiano. 1499 01:33:38,489 --> 01:33:43,077 Sa, grassoccio, calvo, con macchie ed esageratamente cordiale. 1500 01:33:43,745 --> 01:33:46,456 Gli schizzai un ritratto che era vergognosamente lusinghiero... 1501 01:33:46,623 --> 01:33:48,833 ...per il quale mi pagò più del solito prezzo. 1502 01:33:49,000 --> 01:33:51,127 Dieci dollari malesi. 1503 01:33:51,544 --> 01:33:56,216 Poi mi chiese se volevo andare su un sampang con lui. 1504 01:33:56,841 --> 01:33:59,928 Beh, era stato cosÌ generoso... 1505 01:34:00,094 --> 01:34:01,846 ...che accettai. 1506 01:34:02,096 --> 01:34:03,431 Lo feci. 1507 01:34:03,598 --> 01:34:04,891 Accettai. 1508 01:34:05,850 --> 01:34:08,269 Il nonno andò a letto. 1509 01:34:08,436 --> 01:34:11,022 E io andai sul sampang... 1510 01:34:11,189 --> 01:34:14,025 ...con il venditore di biancheria australiano. 1511 01:34:15,777 --> 01:34:18,655 Notai che diventava sempre più... 1512 01:34:19,447 --> 01:34:20,782 Cosa? 1513 01:34:21,533 --> 01:34:23,409 Agitato. 1514 01:34:24,285 --> 01:34:27,038 Beh, alla fine si sporse verso di me. 1515 01:34:27,205 --> 01:34:30,041 Eravamo viso-a-viso nel sampang. 1516 01:34:30,208 --> 01:34:35,046 Mi guardò intensamente e appassionatamente negli occhi e disse: 1517 01:34:35,255 --> 01:34:38,633 "Sig. Na Jelkes, mi farebbe un favore? 1518 01:34:38,800 --> 01:34:41,177 Farebbe una cosa per me?" 1519 01:34:41,636 --> 01:34:43,555 "Cosa?" chiesi. 1520 01:34:43,763 --> 01:34:45,557 "Beh", disse: 1521 01:34:45,723 --> 01:34:47,850 "Se le giro la schiena... 1522 01:34:48,017 --> 01:34:50,353 ...se guardo dall'altra parte... 1523 01:34:51,271 --> 01:34:55,984 ...si toglierebbe un suo indumento e me lo lascerebbe tenere? 1524 01:34:56,150 --> 01:34:57,652 Solo tenerlo". 1525 01:34:58,152 --> 01:35:01,322 E cosa fece in quella situazione? 1526 01:35:01,823 --> 01:35:03,741 Feci quello che aveva chiesto. 1527 01:35:04,033 --> 01:35:05,618 E lui mantenne la sua promessa. 1528 01:35:05,785 --> 01:35:09,330 Rimase voltato finché dissi "Pronta"... 1529 01:35:09,581 --> 01:35:12,208 ...e gli gettai uno dei miei indumenti. 1530 01:35:13,835 --> 01:35:15,753 Ma cosa ne fece? 1531 01:35:16,170 --> 01:35:18,506 Non lo so. Guardai dall'altra parte. 1532 01:35:19,257 --> 01:35:22,677 - E quell'esperienza, la chiama una... - Un'esperienza d'amore? 1533 01:35:22,844 --> 01:35:24,220 SÌ, sig. Shannon. 1534 01:35:24,637 --> 01:35:28,391 Quel triste, piccolo, sporco episodio lei lo chiama... 1535 01:35:28,558 --> 01:35:32,562 Triste, lo fu certo per quell'uomo. Ma perché lo chiama sporco? 1536 01:35:34,898 --> 01:35:38,109 Vuole dire che non ne è rimasta disgustata? 1537 01:35:38,276 --> 01:35:41,321 Nessuna cosa umana mi disgusta, sig. Shannon. 1538 01:35:41,487 --> 01:35:44,741 A meno che non sia crudele o violenta. 1539 01:35:45,909 --> 01:35:48,161 E le ho detto quanto... 1540 01:35:48,411 --> 01:35:50,121 ...quanto gentile fosse quell'uomo. 1541 01:35:50,997 --> 01:35:54,042 Pieno di scuse, timido. 1542 01:35:54,334 --> 01:35:56,419 E davvero molto... 1543 01:35:57,045 --> 01:35:58,379 Beh... 1544 01:35:59,172 --> 01:36:01,132 Delicato. 1545 01:36:03,384 --> 01:36:08,723 Comunque, le riconosco che era più al livello fantastico. 1546 01:36:09,641 --> 01:36:10,850 Cosa sta facendo? 1547 01:36:11,017 --> 01:36:12,560 La slego. 1548 01:36:12,727 --> 01:36:14,646 Perché? Perché ora? 1549 01:36:14,938 --> 01:36:20,068 Credo che lo spettro sia esorcizzato, sig. Shannon. Ha smesso di lottare. 1550 01:36:20,235 --> 01:36:24,531 E l'accettazione della vita è certamente il primo requisito per viverla. 1551 01:36:32,664 --> 01:36:36,751 Chi è la persona che ha detto a Maxine di aver aiutato in una crisi come questa? 1552 01:36:37,710 --> 01:36:39,295 Oh, quello. 1553 01:36:40,880 --> 01:36:42,549 Io stessa. 1554 01:36:43,758 --> 01:36:45,552 Oh. Oh, lei? 1555 01:36:46,010 --> 01:36:47,637 Oh, sÌ. 1556 01:36:48,221 --> 01:36:51,099 Ho avuto uno spettro come il suo una volta. 1557 01:36:51,349 --> 01:36:54,018 Solo che lo chiamavo con un altro nome. 1558 01:36:54,435 --> 01:36:57,522 Lo chiamavo "il diavolo blu". 1559 01:36:57,689 --> 01:37:02,610 - Abbiamo fatto una bella lotta. - Che lei... 1560 01:37:02,777 --> 01:37:04,362 Che lei ha vinto. 1561 01:37:04,863 --> 01:37:07,407 Non potevo permettermi di perdere. 1562 01:37:07,824 --> 01:37:11,452 Come ha... Come ha sconfitto questo suo diavolo blu? 1563 01:37:11,786 --> 01:37:13,913 Gli mostrai che potevo resistergli. 1564 01:37:14,080 --> 01:37:17,333 - Gli feci rispettare la mia resistenza. - Come? 1565 01:37:18,042 --> 01:37:20,253 Semplicemente resistendo. 1566 01:37:20,420 --> 01:37:23,715 La resistenza è una cosa che gli spettri e i diavoli blu rispettano. 1567 01:37:23,882 --> 01:37:26,092 E rispettano tutti i trucchi... 1568 01:37:26,259 --> 01:37:30,013 ...che la gente col panico usa per vincere e sopravvivere al panico. 1569 01:37:30,179 --> 01:37:33,308 Come fare alcuni respiri profondi? 1570 01:37:33,474 --> 01:37:35,602 O i rum-coco. 1571 01:37:36,060 --> 01:37:39,439 O anche i ragazzi della spiaggia. 1572 01:37:39,731 --> 01:37:43,109 Qualunque cosa. Ogni cosa che facciamo per scacciarli. 1573 01:37:43,276 --> 01:37:46,154 Per andare avanti. 1574 01:37:46,321 --> 01:37:47,739 Ma dove? 1575 01:37:49,657 --> 01:37:52,243 In un posto come questo, forse. 1576 01:37:53,369 --> 01:37:56,873 Dopo lunghi e difficili viaggi... 1577 01:37:57,040 --> 01:38:01,169 ...i viaggi sotterranei che le persone con spettri e demoni fanno... 1578 01:38:01,377 --> 01:38:06,007 ...attraverso i lati oscuri delle loro stesse nature finché finalmente... 1579 01:38:06,174 --> 01:38:08,551 ...vedono una debole luce grigia. 1580 01:38:08,718 --> 01:38:11,262 E continuano a camminare verso quella. 1581 01:38:11,679 --> 01:38:13,890 Sta ancora seguendo quella debole luce grigia? 1582 01:38:14,057 --> 01:38:17,352 Qualunque luce è una bella luce se la vedi al fondo di un lungo tunnel buio... 1583 01:38:17,518 --> 01:38:20,063 ...che pensavi non avesse mai fine. 1584 01:38:20,230 --> 01:38:24,400 Che solo Dio o la morte avrebbero potuto far terminare. 1585 01:38:24,567 --> 01:38:26,736 Specialmente quando... 1586 01:38:27,654 --> 01:38:31,616 Dal momento che ero lontana dall'essere sicura su Dio. 1587 01:38:31,824 --> 01:38:33,868 È ancora incerta su di lui? 1588 01:38:35,245 --> 01:38:38,039 Non incerta quanto ero una volta. 1589 01:38:42,752 --> 01:38:44,837 Sta ancora lottando. 1590 01:38:46,798 --> 01:38:50,134 SÌ. È arrivato alla fine della sua corda. 1591 01:38:50,301 --> 01:38:52,053 E non può andare più in là. 1592 01:38:52,220 --> 01:38:56,683 Può dirmi onestamente che non sente dolore o non prova panico? 1593 01:38:56,849 --> 01:39:00,895 - Vuole dire che è una creatura di Dio? - SÌ, se vuole metterla cosÌ. 1594 01:39:01,771 --> 01:39:05,108 Sig. Shannon, lo liberi. 1595 01:39:07,527 --> 01:39:08,945 Va bene. 1596 01:39:09,362 --> 01:39:10,738 Stasera giochiamo a fare Dio... 1597 01:39:10,905 --> 01:39:13,575 ...come i bimbi che giocano a costruire con casse e scatole. 1598 01:39:13,700 --> 01:39:16,452 Liberiamo la lucertola cosÌ che possa tornare alla foresta. 1599 01:39:16,619 --> 01:39:20,248 Perché Dio non lo fa, e noi giochiamo a fare Dio stasera. 1600 01:39:26,754 --> 01:39:28,298 Sig. Shannon. 1601 01:39:37,974 --> 01:39:39,309 Lo sapevo che lo avrebbe fatto. 1602 01:39:51,029 --> 01:39:53,531 Cosa diavolo stai facendo, Shannon? 1603 01:39:57,994 --> 01:40:01,497 Ho appena liberato una creatura di Dio che era al limite della resistenza. 1604 01:40:02,457 --> 01:40:04,083 Per quale motivo? 1605 01:40:04,417 --> 01:40:07,128 CosÌ che una creatura di Dio fosse libera dal panico... 1606 01:40:07,295 --> 01:40:11,341 ...e potesse correre a casa libera. Un piccolo gesto di clemenza, Maxine. 1607 01:40:12,300 --> 01:40:14,594 Hannah! Hannah! Hannah! Dove sei? 1608 01:40:14,761 --> 01:40:17,513 Qui, nonno. Sono qui. 1609 01:40:17,680 --> 01:40:22,685 È finita! Veloce, prima che la dimentichi, carta e matita. In fretta, per favore! 1610 01:40:29,526 --> 01:40:32,487 - Pronta? - SÌ. Pronta, nonno. 1611 01:40:34,155 --> 01:40:37,825 Con quanta calma il ramo d'olivo 1612 01:40:38,785 --> 01:40:42,163 Osserva il cielo che inizia a sbiancare 1613 01:40:42,789 --> 01:40:45,792 Senza un pianto, senza una preghiera 1614 01:40:46,417 --> 01:40:49,337 Senza tradire la disperazione 1615 01:40:50,338 --> 01:40:55,093 Un tempo mentre la notte oscura l'albero 1616 01:40:55,635 --> 01:40:58,888 Lo zenith della sua vita sarà 1617 01:40:59,055 --> 01:41:01,724 Passato per sempre 1618 01:41:02,475 --> 01:41:04,644 E da quel momento 1619 01:41:05,228 --> 01:41:09,023 Una seconda storia comincerà 1620 01:41:09,941 --> 01:41:13,111 Una cronaca non più d'oro 1621 01:41:13,486 --> 01:41:17,031 Una contrattazione con nebbia e muffa 1622 01:41:17,657 --> 01:41:21,202 E alla fine, il fusto spezzato 1623 01:41:21,744 --> 01:41:23,496 II precipitare della terra 1624 01:41:24,247 --> 01:41:27,792 E poi, una relazione 1625 01:41:27,959 --> 01:41:32,672 Non ben studiata per creature d'oro 1626 01:41:33,047 --> 01:41:35,466 II cui verde nativo deve inarcarsi sopra 1627 01:41:35,633 --> 01:41:39,470 L 'amore corrotto e osceno della terra 1628 01:41:40,471 --> 01:41:43,850 Eppure il frutto maturo ed il ramo 1629 01:41:44,017 --> 01:41:47,687 Osservano il cielo che inizia a sbiancare 1630 01:41:48,438 --> 01:41:51,399 Senza un pianto, senza una preghiera 1631 01:41:52,400 --> 01:41:55,695 Senza tradire la disperazione 1632 01:41:56,779 --> 01:41:58,823 Oh, coraggio 1633 01:41:59,741 --> 01:42:03,953 Non potresti anche Scegliere un altro luogo per dimorare 1634 01:42:05,413 --> 01:42:08,458 Non solo su quell'albero dorato 1635 01:42:09,500 --> 01:42:13,338 Ma nel mio cuore spaventato? 1636 01:42:15,715 --> 01:42:17,759 Hai capito tutto, Hannah? 1637 01:42:18,635 --> 01:42:20,511 SÌ, nonno. 1638 01:42:20,678 --> 01:42:23,681 - Tutto? - Ogni parola. 1639 01:42:24,557 --> 01:42:27,602 - Ed è finita? - SÌ. 1640 01:42:27,769 --> 01:42:32,273 - Finalmente finita? - SÌ, finalmente finita. 1641 01:42:32,774 --> 01:42:34,359 Ed è bella. 1642 01:42:35,109 --> 01:42:36,778 Bellissima. 1643 01:42:37,570 --> 01:42:41,533 - È bella? - Bellissima, nonno. 1644 01:42:42,867 --> 01:42:46,162 Oh, nonno, sono cosÌ felice per te. 1645 01:42:46,538 --> 01:42:49,624 Grazie per aver scritto una poesia cosÌ bella. 1646 01:42:49,999 --> 01:42:52,210 È valsa la pena della lunga attesa. 1647 01:42:54,504 --> 01:42:57,340 Puoi dormire un po' ora? 1648 01:42:57,840 --> 01:42:59,968 Vado a prenderti il tuo scialle. 1649 01:43:00,718 --> 01:43:03,096 Vorrei pregare ora. 1650 01:43:31,749 --> 01:43:33,334 Oh, Dio. 1651 01:43:35,503 --> 01:43:38,798 Ti prego, possiamo fermarci ora? 1652 01:44:10,747 --> 01:44:12,540 Non avrà bisogno dello scialle. 1653 01:44:13,458 --> 01:44:17,003 Dio ha fatto Dio e lo ha liberato. 1654 01:44:43,905 --> 01:44:45,406 Oh, coraggio 1655 01:44:46,199 --> 01:44:47,825 Non potresti anche 1656 01:44:47,992 --> 01:44:50,578 Scegliere un altro luogo per dimorare 1657 01:44:51,913 --> 01:44:53,873 Non solo su quell'albero dorato 1658 01:44:55,333 --> 01:44:58,920 Ma nel mio cuore spaventato? 1659 01:45:37,083 --> 01:45:38,459 Sig. Na Jelkes. 1660 01:45:38,918 --> 01:45:41,838 Cosa sta facendo? Non ci lascerà oggi, vero? 1661 01:45:42,005 --> 01:45:45,174 Non c'è motivo di rimandare. È stato fatto tutto. 1662 01:45:45,341 --> 01:45:47,927 Grazie alla sua gentilezza e a quella della sig. Ra Faulk... 1663 01:45:48,094 --> 01:45:51,097 ...del dott. Lopez e di tutte le brave persone al villaggio. 1664 01:45:56,853 --> 01:46:00,231 Ora so perché aveva insistito che facessimo questo viaggio. 1665 01:46:00,398 --> 01:46:02,609 Sapeva che era vicino alla fine. E voleva che arrivasse... 1666 01:46:02,817 --> 01:46:05,695 ...dove avrebbe potuto essere sepolto in pace su una verde collina... 1667 01:46:05,820 --> 01:46:08,948 ...da cui si sente il rumore del mare, la sua "culla della vita". 1668 01:46:09,824 --> 01:46:12,577 - Vuole proseguire, vero? - SÌ, naturalmente. 1669 01:46:12,744 --> 01:46:15,121 - Per dove? - Beh, prima andrò in città... 1670 01:46:15,288 --> 01:46:16,664 ...e cercherò fortuna in piazza. 1671 01:46:16,831 --> 01:46:18,458 Che fortuna si aspetta nella piazza? 1672 01:46:18,625 --> 01:46:22,670 Crede che le vecchie che vendono taco compreranno i suoi schizzi? 1673 01:46:22,837 --> 01:46:26,591 Ci saranno dei turisti, e userò quella che è nota come "vendita aggressiva". 1674 01:46:26,758 --> 01:46:29,469 Sig. Na Jelkes, non sta operando al livello realistico. 1675 01:46:29,636 --> 01:46:32,347 SÌ, invece. Operiamo ad un livello realistico... 1676 01:46:32,513 --> 01:46:34,807 ...quando facciamo le cose che devono essere fatte. 1677 01:46:34,974 --> 01:46:39,854 Ma non può andare da sola. Pensi a come si sentirà dopo tanti anni. 1678 01:46:40,396 --> 01:46:42,941 Saprò come ci si sente quando lo sentirò. 1679 01:46:43,650 --> 01:46:45,818 Sig. Na Jelkes, mi chiedo... 1680 01:46:46,694 --> 01:46:48,488 SÌ, cosa si chiede? 1681 01:46:48,863 --> 01:46:50,782 Beh, mi stavo chiedendo... 1682 01:46:50,949 --> 01:46:55,119 ...se fosse possibile per noi viaggiare insieme. 1683 01:46:55,286 --> 01:46:57,664 Voglio dire, viaggiare insieme. 1684 01:46:58,414 --> 01:47:00,083 Pensa che potremmo davvero? 1685 01:47:00,250 --> 01:47:04,879 Non vedo perché no, entrambi siamo come in sospeso. 1686 01:47:05,588 --> 01:47:11,761 Sono sicura che l'impossibilità della cosa le risulterebbe molto chiara più avanti. 1687 01:47:12,136 --> 01:47:15,431 Penso che sarebbe solo strano ed imbarazzante per entrambi. 1688 01:47:15,598 --> 01:47:17,642 - Sig. Na Jelkes... - Mi chiedo se la sig. Ra Faulk sia qui. 1689 01:47:17,809 --> 01:47:20,436 - Vorrei ringraziarla. - Qui. 1690 01:47:21,145 --> 01:47:24,774 È qui. E sta per fare un annuncio. 1691 01:47:24,941 --> 01:47:26,818 Sedetevi, voi due. 1692 01:47:27,110 --> 01:47:28,611 Sedetevi. 1693 01:47:34,409 --> 01:47:37,287 Ho una proposta da fare, una proposta di affari. 1694 01:47:37,453 --> 01:47:39,414 Lo sa, sig. Na Jelkes, tesoro, mi ha colpita. 1695 01:47:39,664 --> 01:47:42,625 In modo molto positivo. Il modo in cui ha preparato quel pesce. 1696 01:47:42,792 --> 01:47:46,671 Tanto positivo che sono disposta a farle la seguente proposta. 1697 01:47:47,380 --> 01:47:49,173 Che proposta, sig. Ra Faulk? 1698 01:47:50,133 --> 01:47:51,801 Voglio una Coca. 1699 01:47:54,804 --> 01:47:56,764 Birra. Birra! 1700 01:48:01,978 --> 01:48:05,106 La mia proposta è questa: Che lei prenda il mio posto qui. 1701 01:48:05,857 --> 01:48:08,776 Il posto procura da vivere più un buon profitto. 1702 01:48:09,235 --> 01:48:13,823 Ricavo circa 4000 all'anno, dopo le spese. 1703 01:48:13,990 --> 01:48:15,575 Quattromila dollari... 1704 01:48:15,700 --> 01:48:18,161 Non mi sorprenderei se riuscisse a fare di più... 1705 01:48:18,328 --> 01:48:21,915 ...sempre che Shannon qui non si beva la sua quota di ricavi. 1706 01:48:23,041 --> 01:48:24,375 Beh, questo è l'affare. 1707 01:48:24,876 --> 01:48:26,794 Dividiamo i ricavi cinquanta-cinquanta. 1708 01:48:26,961 --> 01:48:29,672 Pari-pari. In parti uguali. 1709 01:48:29,839 --> 01:48:31,758 Le sembra sensato? 1710 01:48:32,884 --> 01:48:35,428 Maxine. Stai bene? 1711 01:48:35,678 --> 01:48:38,348 Certo che sto bene. Cosa intendi, se sto bene? 1712 01:48:38,514 --> 01:48:42,769 L'unica ragione per cui ti includo è che è richiesta la presenza di un uomo. 1713 01:48:42,936 --> 01:48:44,145 Ci deve essere un uomo. 1714 01:48:44,312 --> 01:48:47,524 È uno dei principi base dell'amministrazione di un hotel. 1715 01:48:47,690 --> 01:48:50,652 Deve esserci un uomo per rendere il posto attraente per le signore. 1716 01:48:50,777 --> 01:48:52,904 Le mogli degli uomini che vanno a pescare. 1717 01:48:53,279 --> 01:48:56,074 In verità, la mia offerta è legata alla presenza di un uomo. 1718 01:48:56,241 --> 01:48:59,369 - Non c'è accordo se Shannon non resta. - E lei, sig. Ra Faulk? 1719 01:48:59,536 --> 01:49:01,829 Lo? Ne ho abbastanza di questo posto. 1720 01:49:01,996 --> 01:49:04,624 Ne ho fin sopra la testa, fino alla punta dei capelli. 1721 01:49:04,791 --> 01:49:07,126 - Il marcio della giungla si fa sentire. - Dove andrà? 1722 01:49:07,293 --> 01:49:10,296 Beh, non vado a fare nessun viaggio con la tua Blake Tours, di certo! 1723 01:49:10,463 --> 01:49:12,090 Vado al nord. 1724 01:49:12,632 --> 01:49:14,926 El Paso, forse. SÌ, mi piace El Paso. 1725 01:49:15,843 --> 01:49:17,679 Bar con l'aria condizionata. 1726 01:49:17,845 --> 01:49:22,058 Cocktail da sogno e specchi che non ti spaventano quando ti guardano! 1727 01:49:22,308 --> 01:49:26,354 Sono una donna giovane. Ed attraente, se vado in un buon istituto di bellezza. 1728 01:49:26,521 --> 01:49:30,024 Non preoccupatevi della vedova Faulk. Si divertirà un mondo! 1729 01:49:33,570 --> 01:49:36,489 - Fantastico. - SÌ, sig. Shannon. 1730 01:49:36,656 --> 01:49:38,408 È proprio fantastico. 1731 01:49:38,950 --> 01:49:42,412 Stava costruendo il suo nido e non lo sapeva neanche. 1732 01:49:42,871 --> 01:49:44,497 - Addio. - Addio. 1733 01:49:44,664 --> 01:49:47,750 - Almeno lasci che la porti in città. - No, grazie, preferisco camminare. 1734 01:49:47,917 --> 01:49:52,046 Quello che può fare per me, però, è farmi spedire il bagaglio. 1735 01:49:52,255 --> 01:49:54,507 Oh, ho quasi dimenticato. 1736 01:49:54,674 --> 01:49:59,262 Ho trovato questa nella tasca della mia blusa mentre facevo i bagagli. 1737 01:49:59,429 --> 01:50:01,890 SÌ, voglio che lo abbia lei. 1738 01:50:02,056 --> 01:50:03,975 Non posso accettare, sig. Shannon. 1739 01:50:04,142 --> 01:50:07,437 No, la prenda, la prego. La impegni. Le pagherà il ritorno negli Stati Uniti. 1740 01:50:07,604 --> 01:50:08,855 È un autentico ametista... 1741 01:50:09,022 --> 01:50:12,525 ...quindi non lasci che lo strozzino locale le dia meno di 1800 pesos. 1742 01:50:12,692 --> 01:50:15,570 Il suo valore è stato consolidato negli anni. 1743 01:50:16,738 --> 01:50:18,489 Molto bene, sig. Shannon. 1744 01:50:18,656 --> 01:50:21,659 Le manderò la ricevuta del pegno in modo che possa riscattarla. 1745 01:51:11,167 --> 01:51:13,836 - Cosa stai facendo, Maxine? - I bagagli. 1746 01:51:18,675 --> 01:51:20,176 Coraggio, rompiti. 1747 01:51:20,552 --> 01:51:23,805 Tutto si sta rompendo, inclusi tu e Shannon! 1748 01:51:24,097 --> 01:51:26,975 Rum-coco omaggio. È una specialità di Costa Verde. 1749 01:51:27,100 --> 01:51:31,104 Non voglio un rum-coco. Se volessi un rum-coco, mi farei un rum-coco. 1750 01:51:33,356 --> 01:51:37,360 Se n'è andata, Maxine. La poesia è finita. 1751 01:51:38,778 --> 01:51:41,823 Vuoi dire che non accetta la mia proposta? 1752 01:51:42,615 --> 01:51:45,034 Oh, no. 1753 01:51:45,994 --> 01:51:47,328 Io sÌ. 1754 01:51:48,246 --> 01:51:49,706 Solo se tu... 1755 01:51:50,164 --> 01:51:53,376 ...se tu hai davvero bisogno di un uomo qui. 1756 01:52:17,984 --> 01:52:22,655 Non fa ancora caldo, Shannon. Perché non andiamo giù alla spiaggia? 1757 01:52:23,364 --> 01:52:24,866 Beh, posso... 1758 01:52:25,283 --> 01:52:28,536 Posso scendere dalla collina, Maxine, ma non so se riesco... 1759 01:52:28,703 --> 01:52:30,205 ...a ritornare su. 1760 01:52:30,872 --> 01:52:35,543 Ti porterò su io, caro. Ti riporterò sempre su. 1761 01:52:40,089 --> 01:52:44,886 La notte dell'iguana 1762 01:52:46,429 --> 01:52:47,430 Sottotitolato da: SDI Media Group 1763 01:52:47,597 --> 01:52:48,598 [ITALIAN]