1 00:00:23,773 --> 00:00:27,038 TEMPLE ÉPISCOPALIEN DE ST JACQUES 2 00:01:20,463 --> 00:01:22,260 Que les mots de mes lèvres 3 00:01:22,632 --> 00:01:24,623 et les pensées de mon cœur 4 00:01:26,035 --> 00:01:29,937 ne T'offensent jamais, Seigneur, ma force 5 00:01:31,107 --> 00:01:32,631 et mon salut. 6 00:01:40,483 --> 00:01:42,212 Le sermon d'aujourd'hui 7 00:01:42,952 --> 00:01:49,118 s'inspire des proverbes. Chapitre 25, Verset 28. 8 00:01:50,960 --> 00:01:53,656 "Celui qui n'est pas maître de son esprit 9 00:01:53,963 --> 00:01:57,660 est comme une cité sans défense." 10 00:01:59,502 --> 00:02:03,734 Or qui, parmi nous, peut sincèrement affirmer: 11 00:02:04,140 --> 00:02:07,974 "Je suis maître de mon propre esprit"? 12 00:02:10,313 --> 00:02:14,147 Car l'homme est faible, car il s'égare souvent... 13 00:02:15,518 --> 00:02:21,423 Car il s'égare souvent hors du droit chemin... 14 00:02:22,692 --> 00:02:27,186 et ce n'est qu'avec l'aide de Dieu, de Dieu seul, 15 00:02:27,463 --> 00:02:30,261 que nous pouvons vaincre Satan! 16 00:02:30,700 --> 00:02:33,294 Livrés à nous-mêmes, nous ne pouvons rien! 17 00:02:38,942 --> 00:02:43,709 Dieu seul est notre secours et notre salut! 18 00:02:45,515 --> 00:02:46,539 D'accord! 19 00:02:47,183 --> 00:02:48,445 Vous savez! 20 00:02:48,818 --> 00:02:52,254 C'est pour ça que vous êtes ici! 21 00:02:53,156 --> 00:02:55,021 "Quand deux brebis viennent prier..." 22 00:02:55,191 --> 00:02:57,682 Mais ce n'est pas pour prier que vous êtes venus! 23 00:02:58,027 --> 00:03:01,554 Alors, changeons le texte de la prière du matin: 24 00:03:01,831 --> 00:03:04,163 "Quand deux brebis, ou trois brebis, 25 00:03:04,334 --> 00:03:09,362 ou trois cents brebis viennent chez Moi pour condamner, 26 00:03:09,572 --> 00:03:14,532 pour juger un homme de Dieu..." 27 00:03:14,811 --> 00:03:18,372 Oui, je le répète, un homme de Dieu! 28 00:03:18,882 --> 00:03:22,579 Votre pasteur, votre berger 29 00:03:22,819 --> 00:03:25,754 est fils de pasteur, 30 00:03:26,155 --> 00:03:28,180 et petit-fils de deux évêques! 31 00:03:28,358 --> 00:03:33,057 Mais d'autres Shannon bravèrent l'aventure et furent scalpés! 32 00:03:33,863 --> 00:03:38,596 Des hommes au cœur libre, des hommes libres 33 00:03:39,102 --> 00:03:43,505 qui connurent la faim et assouvirent leurs appétits. 34 00:03:43,773 --> 00:03:46,901 Ces appétits qu'ils m'ont légués! 35 00:03:47,377 --> 00:03:52,280 Je vous défie! Tous! Shannon vous défie! 36 00:03:53,082 --> 00:03:57,985 Sortez vos haches de guerre! Scalpez-moi! Scalpez-moi! 37 00:03:58,421 --> 00:04:00,082 Je ne veux pas, je ne peux pas 38 00:04:00,256 --> 00:04:05,284 continuer à servir ce Dieu de vengeance 39 00:04:05,528 --> 00:04:08,122 que vous avez substitué 40 00:04:08,398 --> 00:04:11,367 au Dieu d'amour et de pitié! 41 00:04:11,935 --> 00:04:15,803 Je ne veux pas servir votre Dieu cruel et aigri! 42 00:04:19,042 --> 00:04:21,704 Fermez vos fenêtres! Vos portes! 43 00:04:21,878 --> 00:04:24,813 Fermez vos cœurs au vrai Dieu! 44 00:04:49,806 --> 00:04:55,108 LA NUIT DE L'IGUANE 45 00:06:22,765 --> 00:06:24,096 Où sont-elles? 46 00:06:24,267 --> 00:06:25,825 A l'intérieur. 47 00:06:26,135 --> 00:06:28,365 Moi, j'en ai assez de ces vieilles églises! 48 00:06:28,571 --> 00:06:30,038 J'aime le soleil. 49 00:06:32,141 --> 00:06:34,939 Pardon, j'oublie toujours ce que vous étiez. 50 00:06:35,144 --> 00:06:37,135 Enfin, ce que vous êtes. 51 00:06:41,350 --> 00:06:42,942 Elle est belle, hein? 52 00:06:45,088 --> 00:06:46,953 Vous l'appelez comment, déjà? 53 00:06:49,158 --> 00:06:50,352 Coupe d'or. 54 00:06:50,526 --> 00:06:52,187 On peut vraiment boire dedans? 55 00:06:53,096 --> 00:06:55,724 Champagne pour deux, dans une Copa de Oro. 56 00:07:03,739 --> 00:07:06,435 Vos cachets parégoriques, Mlle Peebles. 57 00:07:07,176 --> 00:07:09,610 En un clin d'œil, vous serez remise. 58 00:07:09,979 --> 00:07:12,277 Merci beaucoup. C'est combien? 59 00:07:13,816 --> 00:07:18,446 Ce n'était que 6 pesos à Ciudad Juarez. Je l'ai noté. 60 00:07:22,191 --> 00:07:28,357 Ciudad Juarez est à 2000km d'ici, Mlle Fellowes. 61 00:07:39,876 --> 00:07:41,400 Nous sommes tristes? 62 00:07:43,079 --> 00:07:49,416 Les beaux jours sont de retour 63 00:08:24,520 --> 00:08:25,851 Fantastique! 64 00:08:43,005 --> 00:08:44,802 Vous avez vu ça? 65 00:08:45,374 --> 00:08:49,606 Qu'est-ce que c'est, pasteur Shannon? 66 00:08:49,812 --> 00:08:53,339 Des iguanes. Des lézards géants 67 00:08:53,516 --> 00:08:56,110 qui ont un goût de poulet. 68 00:08:56,619 --> 00:08:59,281 Les Mexicains mangent 69 00:08:59,488 --> 00:09:01,353 ces horribles créatures? 70 00:09:03,159 --> 00:09:05,127 Hank, arrête-toi sur le pont. 71 00:09:34,223 --> 00:09:35,747 Pourquoi s'arrête-t-on? 72 00:09:36,392 --> 00:09:38,519 Pour jeter un regard fugitif 73 00:09:39,228 --> 00:09:43,426 sur le monde perdu de l'innocence, Mlle Fellowes. 74 00:09:53,009 --> 00:09:54,874 Nous sommes en retard. 75 00:09:55,911 --> 00:09:57,173 Démarrez, chauffeur! 76 00:10:02,151 --> 00:10:08,579 Mon frère Clarence a 23 Lavomats à Abilene, 77 00:10:08,891 --> 00:10:13,521 et il veut qu'on écrive sur sa pierre tombale: "ll libéra 78 00:10:13,696 --> 00:10:16,597 les Texanes de la corvée de lessive." 79 00:10:16,866 --> 00:10:18,766 Elles sont incroyables, non? 80 00:10:18,934 --> 00:10:22,301 Bla-bla-bla. Depuis le début du voyage. 81 00:10:23,272 --> 00:10:26,833 Elles n'avaient qu'à rester chez elles! 82 00:10:27,310 --> 00:10:30,802 Nous vivons pourtant des moments inoubliables! 83 00:10:30,980 --> 00:10:34,381 Ça, oui! Tout a mal marché dès le premier jour! 84 00:10:34,684 --> 00:10:38,677 Catastrophe sur catastrophe! La série noire! 85 00:10:40,323 --> 00:10:42,314 Regagnez votre place, Mlle Goodall. 86 00:10:43,059 --> 00:10:44,993 Vous deviez m'appeler Charlotte. 87 00:10:47,697 --> 00:10:49,995 Et je ne veux plus vous appeler "pasteur". 88 00:10:50,299 --> 00:10:51,994 "Shannon" suffira. 89 00:10:53,269 --> 00:10:56,329 Pourquoi pas Larry? Si vous m'appelez Charlotte... 90 00:10:57,506 --> 00:10:59,497 Comprenez-moi. 91 00:11:00,009 --> 00:11:02,910 Je vous comprends. Et je me comprends enfin. 92 00:11:03,346 --> 00:11:05,712 Laisse-moi ta place, Charlotte. 93 00:11:06,215 --> 00:11:09,810 J'ai à parler au pasteur Shannon de notre itinéraire. 94 00:11:13,089 --> 00:11:14,522 A tout à l'heure, Larry. 95 00:11:18,361 --> 00:11:23,424 Vous n'ignorez pas, je suppose, que Charlotte est mineure? 96 00:11:24,033 --> 00:11:26,365 Quel rapport avec notre itinéraire? 97 00:11:27,036 --> 00:11:29,027 Laissez Charlotte tranquille! 98 00:11:29,872 --> 00:11:32,864 Mlle Fellowes, vous parlez à un membre du clergé. 99 00:11:33,175 --> 00:11:34,972 Cessez de lui tourner autour! 100 00:11:35,144 --> 00:11:38,739 J'ignore ce qui s'est passé à Tierra Caliente, 101 00:11:39,048 --> 00:11:43,451 mais ne m'obligez pas à prendre des mesures! 102 00:11:43,686 --> 00:11:45,813 Il ne s'est rien passé, là-bas. 103 00:11:46,355 --> 00:11:49,688 Les clés de nos chambres ont été mélangées, c'est tout. 104 00:11:50,693 --> 00:11:55,027 Quels que soient vos soupçons, ils sont sans fondement. 105 00:11:56,365 --> 00:11:59,823 Ne m'obligez pas à prendre des mesures! 106 00:12:02,037 --> 00:12:04,198 Une autre chanson, les filles? 107 00:12:45,881 --> 00:12:50,682 Ces cachets ne me font aucun effet. Aucun! 108 00:13:01,597 --> 00:13:02,461 A plat. 109 00:13:03,766 --> 00:13:07,759 Garniture de frein grillée, trois crevaisons... 110 00:13:08,103 --> 00:13:11,095 Tout voyage a ses petits incidents, Mlle Fellowes. 111 00:13:11,373 --> 00:13:13,432 Ce ne sera pas long. 112 00:13:13,709 --> 00:13:14,903 Que vous dites! 113 00:13:15,110 --> 00:13:19,774 Sans roue de secours, on en a pour une demi-heure! 114 00:13:20,115 --> 00:13:21,912 Occupe-t'en, veux-tu, Hank? 115 00:13:53,816 --> 00:13:55,283 L'eau est bonne, hein? 116 00:13:59,154 --> 00:14:01,486 Vous êtes vraiment pasteur, Larry? 117 00:14:01,657 --> 00:14:02,783 Qui dit le contraire? 118 00:14:02,958 --> 00:14:05,153 Personne. Je me le demandais. 119 00:14:05,327 --> 00:14:08,763 L'Agence Blake n'annonce-t-elle pas 120 00:14:08,931 --> 00:14:12,492 que ses excursions sont dirigées par le pasteur L. Shannon? 121 00:14:12,968 --> 00:14:15,334 Oserait-elle le prétendre sans justification? 122 00:14:16,171 --> 00:14:17,900 Je suis contente que ce soit vrai. 123 00:14:18,107 --> 00:14:19,472 Que voulez-vous dire? 124 00:14:21,844 --> 00:14:23,505 C'est un métier si noble. 125 00:14:23,779 --> 00:14:26,680 C'est beau de s'intéresser aux gens, 126 00:14:27,683 --> 00:14:29,981 de leur apporter quelque chose. 127 00:14:30,219 --> 00:14:33,677 Je peux vous parler, nager avec vous. 128 00:14:34,523 --> 00:14:37,981 Vous me voyez, nageant avec le révérend Hotchkiss? 129 00:14:38,727 --> 00:14:40,024 Il est si vieux! 130 00:14:44,033 --> 00:14:46,695 Etendez-vous à l'arrière, Peebie. 131 00:14:47,870 --> 00:14:49,861 Avez-vous vu Mlle Goodall? 132 00:14:51,874 --> 00:14:53,205 Où est-elle? 133 00:14:54,376 --> 00:14:56,469 Avec lui. Là-bas. 134 00:15:19,268 --> 00:15:23,034 Ce garçon se disait amoureux de moi, 135 00:15:23,906 --> 00:15:26,238 mais il me rendait la vie impossible. 136 00:15:27,576 --> 00:15:33,242 Alors, papa m'a envoyée en voyage, avec un chaperon, bien sûr. 137 00:15:36,752 --> 00:15:40,586 Sans ce garçon, je ne vous aurais pas connu. 138 00:15:42,925 --> 00:15:44,586 Prenez ma main, Larry. 139 00:15:46,528 --> 00:15:48,428 Pour ne pas être séparés. 140 00:15:50,232 --> 00:15:51,824 Je t'ordonne de revenir! 141 00:15:57,906 --> 00:16:00,067 C'est grâce à moi que tu es ici! 142 00:16:05,247 --> 00:16:09,013 Je sais que tu m'entends! Tu fais exprès de me défier! 143 00:16:12,821 --> 00:16:14,254 N'approche pas de cet homme! 144 00:16:18,827 --> 00:16:22,729 Ta mère t'a confiée à moi! Je suis responsable! 145 00:16:25,034 --> 00:16:27,559 C'est grâce à moi que tu fais ce voyage! 146 00:16:41,984 --> 00:16:43,281 Fille sans cœur! 147 00:16:43,986 --> 00:16:46,716 Tu m'as défiée! Exprès! 148 00:16:49,758 --> 00:16:53,057 Que vous imaginiez-vous? Ce n'est pas l'époque du frai! 149 00:16:54,263 --> 00:16:58,063 Vous êtes ignoble! Ignoble! 150 00:17:07,309 --> 00:17:09,243 Cher évêque Williams, 151 00:17:09,445 --> 00:17:12,073 Voici deux ans que ma mauvaise santé 152 00:17:12,448 --> 00:17:15,042 m'a obligé à abandonner mon sacerdoce... 153 00:19:05,861 --> 00:19:07,886 Que faites-vous ici? Allez-vous-en! 154 00:19:08,063 --> 00:19:09,997 Il est 3 heures du matin. 155 00:19:10,199 --> 00:19:12,997 Il faut que je vous parle. Il y va de ma vie. 156 00:19:13,168 --> 00:19:14,658 Il y va de mon emploi! 157 00:19:14,837 --> 00:19:17,328 Papa vous en trouvera un autre. 158 00:19:17,573 --> 00:19:20,838 Il a trois agences Ford, au Texas. 159 00:19:21,443 --> 00:19:23,502 Mon salut ne viendra pas de Ford! 160 00:19:24,079 --> 00:19:25,512 Vous avez bu, Larry? 161 00:19:25,714 --> 00:19:29,206 Si j'avais bu, je serais encore en train de boire. 162 00:19:29,585 --> 00:19:32,213 Alors, pourquoi transpirez-vous? 163 00:19:32,688 --> 00:19:38,058 J'espère que vous ne croyez pas que je suis ici parce que... 164 00:19:38,760 --> 00:19:43,595 On m'a dit qu'on ne devrait pas avoir une peau comme la mienne 165 00:19:44,166 --> 00:19:47,761 sans permis. Vous ne trouvez pas ça bête? 166 00:19:48,070 --> 00:19:51,403 Non... si... Vous devriez avoir un permis. 167 00:19:52,040 --> 00:19:56,943 Jusqu'à ce que vous soyez en âge d'avoir un permis de conduire. 168 00:19:57,145 --> 00:19:59,204 Maintenant, allez-vous-en! 169 00:19:59,815 --> 00:20:02,943 Je fermerai les yeux tant que vous ne serez pas partie. 170 00:20:04,119 --> 00:20:05,848 Ai-je grandi trop vite? 171 00:20:07,823 --> 00:20:10,087 Seigneur, ne me laisse pas succomber! 172 00:20:10,592 --> 00:20:13,686 A présent, rentrez. Rentrez chez vous. 173 00:20:14,429 --> 00:20:16,226 C'est ça que j'étais venue vous dire. 174 00:20:17,499 --> 00:20:20,957 Je rentre chez moi, demain. 175 00:20:21,970 --> 00:20:24,200 Je prends l'avion à Puerto Vallarta. 176 00:20:24,539 --> 00:20:28,737 J'échapperai à cette vieille garce pendant sa sieste, 177 00:20:29,711 --> 00:20:31,440 elle n'y verra que du feu. 178 00:20:31,914 --> 00:20:33,677 Ne lui dites rien, surtout. 179 00:20:33,849 --> 00:20:35,612 Qu'elle en bave un peu. 180 00:20:35,851 --> 00:20:38,649 Qu'elle me croie perdue dans la jungle! 181 00:20:39,421 --> 00:20:42,879 Mais je voulais vous dire adieu, à vous, 182 00:20:43,759 --> 00:20:45,727 ou plutôt, au revoir. 183 00:20:46,161 --> 00:20:51,155 Parce que je vous attendrai, 184 00:20:51,433 --> 00:20:53,526 une Copa de Oro dans les cheveux, 185 00:20:53,735 --> 00:20:55,362 de l'autre côté de la frontière. 186 00:20:56,571 --> 00:20:59,233 La frontière dont je m'approche est celle de la folie. 187 00:21:01,276 --> 00:21:02,800 J'ai tout prévu, chéri. 188 00:21:02,978 --> 00:21:07,745 Il vous faut une belle église, que Papa vous fera avoir, 189 00:21:08,183 --> 00:21:11,311 et une femme qui comprenne votre mission. 190 00:21:12,287 --> 00:21:15,484 Si, pas non! Papa arrangera tout. 191 00:21:17,960 --> 00:21:22,056 "Qui n'est pas maître de son esprit est une cité sans défense." 192 00:21:22,364 --> 00:21:25,128 Le maître de votre esprit, ce sera moi. 193 00:21:41,750 --> 00:21:42,910 Charlotte... 194 00:21:46,688 --> 00:21:50,317 Charlotte, je t'ai dit combien j'étais navrée. 195 00:21:52,427 --> 00:21:55,624 Tu peux te permettre d'être généreuse. 196 00:21:56,431 --> 00:21:59,457 J'étais folle de colère. 197 00:22:02,471 --> 00:22:04,939 Mais je ne voulais pas te faire de mal. 198 00:22:05,607 --> 00:22:09,634 Pour rien au monde, je ne voudrais te faire du mal. 199 00:22:15,584 --> 00:22:19,987 Pardonne-moi, je t'en supplie. Je suis si malheureuse. 200 00:22:30,465 --> 00:22:34,799 Shannon! Ouvrez! Je sais qu'elle est avec vous! 201 00:22:34,970 --> 00:22:36,403 Ouvrez! 202 00:22:36,671 --> 00:22:39,606 Elle va tout dire à Papa, à tout le monde! 203 00:22:57,526 --> 00:23:00,552 Vous êtes fini, Shannon! 204 00:23:00,796 --> 00:23:04,163 Comptez sur moi pour vous réduire à rien! 205 00:23:04,332 --> 00:23:07,597 La vertu triomphe! La vôtre, bien sûr. 206 00:23:07,869 --> 00:23:10,497 Vous ne perdez rien pour attendre! 207 00:23:39,835 --> 00:23:42,030 Bonjour, mesdames. Une belle randonnée 208 00:23:42,204 --> 00:23:44,729 nous attend aujourd'hui. 209 00:23:44,940 --> 00:23:48,000 Si vous souhaitez emporter un petit souvenir... 210 00:23:48,310 --> 00:23:49,641 Je vous aime. 211 00:23:50,212 --> 00:23:54,444 Avec les compliments du pasteur Shannon. 212 00:24:11,233 --> 00:24:12,461 Où est Mlle Fellowes? 213 00:24:12,634 --> 00:24:14,966 Vous pensiez vous en tirer comme ça? 214 00:24:16,805 --> 00:24:18,238 Vous êtes cuit. 215 00:24:18,940 --> 00:24:22,933 Elle a préparé un télégramme pour le juge Fellowes. 216 00:24:23,578 --> 00:24:26,206 Elle veut tout savoir sur vous, de A à Z. 217 00:24:26,481 --> 00:24:27,413 Qu'en savez-vous? 218 00:24:27,582 --> 00:24:29,413 Elle m'a demandé de l'envoyer. 219 00:24:29,584 --> 00:24:32,246 "C'est pas mon boulot", j'ai dit. 220 00:24:32,654 --> 00:24:33,985 Merci, Hank. 221 00:24:34,523 --> 00:24:38,118 Criez pas victoire. Elle est allée l'envoyer elle-même. 222 00:24:44,232 --> 00:24:46,132 Elle veut votre peau. 223 00:24:59,481 --> 00:25:00,539 Je prends le volant. 224 00:25:15,530 --> 00:25:19,159 Nous y voilà, Peebie. Vos ennuis sont finis. 225 00:25:20,835 --> 00:25:26,137 L'hôtel Ambos Mundos est moderne, 226 00:25:26,308 --> 00:25:27,832 air conditionné... 227 00:25:32,981 --> 00:25:35,814 Les beaux jours sont de retour 228 00:25:46,161 --> 00:25:47,321 C'est notre hôtel! 229 00:25:52,567 --> 00:25:55,195 Arrêtez-vous! 230 00:26:16,191 --> 00:26:18,284 Vous essayez de tous nous tuer? 231 00:26:50,392 --> 00:26:52,223 Vous êtes fou ou quoi? 232 00:26:57,232 --> 00:26:59,564 Nous sommes arrivés, mesdames. Voici Mismaloya, 233 00:27:00,035 --> 00:27:03,562 le paradis de la côte ouest. Vous me remercierez. 234 00:27:03,905 --> 00:27:06,931 Dans tout le Mexique, cet endroit n'a pas son pareil. 235 00:27:07,208 --> 00:27:10,371 Le chef a été importé de Chine par votre serviteur! 236 00:27:10,578 --> 00:27:13,570 Laissez les valises, les boys s'en chargeront. 237 00:27:17,719 --> 00:27:21,211 Ramenez-nous à Puerto Vallarta. J'attends un télégramme. 238 00:27:21,723 --> 00:27:23,088 Impossible! 239 00:27:23,558 --> 00:27:25,924 Le pasteur a pris la tête du delco. 240 00:27:28,596 --> 00:27:30,564 Shannon, vous me paierez ça! 241 00:27:38,306 --> 00:27:39,398 Fred! 242 00:27:54,389 --> 00:27:56,687 Qu'est-ce que tu fous ici? 243 00:27:56,958 --> 00:27:59,586 Dis à un des boys de m'aider, tu veux? 244 00:28:05,967 --> 00:28:07,798 Où es-tu, Fred? 245 00:28:08,403 --> 00:28:09,961 Il ne t'entend pas. 246 00:28:10,138 --> 00:28:11,799 Il est à la pêche? 247 00:28:12,407 --> 00:28:14,466 Depuis quand t'y es-tu remis? 248 00:28:16,010 --> 00:28:17,477 Je ne suis pas soûl. 249 00:28:17,645 --> 00:28:18,976 Qu'est-ce que tu as? 250 00:28:19,147 --> 00:28:21,308 La fièvre, la fièvre. 251 00:28:22,050 --> 00:28:23,142 Où est Fred? 252 00:28:23,318 --> 00:28:24,342 Mort. 253 00:28:28,189 --> 00:28:30,180 Oui. Fred est mort. 254 00:28:34,129 --> 00:28:35,994 Il y a moins d'un mois. 255 00:28:37,198 --> 00:28:40,964 A la pêche, comme il le souhaitait. 256 00:28:41,469 --> 00:28:44,632 J'avais misé sur Fred pour me remettre d'aplomb. 257 00:28:45,240 --> 00:28:48,141 C'était mon seul espoir de salut. 258 00:28:48,309 --> 00:28:50,641 La boussole se détraque, hein? 259 00:28:52,046 --> 00:28:55,538 Oui. Je n'ai tenu le coup que pour pouvoir arriver ici, 260 00:28:55,717 --> 00:29:00,313 retrouver le hamac, la forêt, la plage, la paix. 261 00:29:00,522 --> 00:29:03,320 Va t'étendre, je te prépare un rhum-coco. 262 00:29:04,025 --> 00:29:06,721 Si je me mets au rhum-coco, je n'en sortirai pas! 263 00:29:08,763 --> 00:29:10,663 Elles veulent retourner en ville! 264 00:29:11,065 --> 00:29:14,159 Dis-leur qu'il n'en est pas question! 265 00:29:16,171 --> 00:29:18,162 Fred était un pêcheur, 266 00:29:18,339 --> 00:29:20,773 il aurait su mater ces requins femelles. 267 00:29:22,510 --> 00:29:24,171 Il faut les faire monter ici. 268 00:29:24,379 --> 00:29:28,179 On est en août, et en août, c'est fermé! 269 00:29:29,083 --> 00:29:31,381 Vide pas tes accus, et vide les lieux! 270 00:29:33,888 --> 00:29:35,412 Maxine, aide-moi! 271 00:29:38,493 --> 00:29:40,859 Maxine, il faut que je les amadoue! 272 00:29:41,196 --> 00:29:44,654 Il y a un mois, j'ai failli être renvoyé 273 00:29:44,833 --> 00:29:46,858 mais Blake m'a donné une seconde chance. 274 00:29:47,068 --> 00:29:49,536 Il ne m'en donnera pas une troisième! 275 00:29:49,704 --> 00:29:51,365 Où irai-je, alors? 276 00:29:51,539 --> 00:29:54,201 Rien n'est plus bas que l'Agence Blake! 277 00:29:54,542 --> 00:29:59,070 Si c'est tellement important, tes femmes peuvent monter. 278 00:30:01,950 --> 00:30:03,781 Voilà ton bras droit. 279 00:30:04,118 --> 00:30:05,210 Il s'appelle Hank. 280 00:30:06,421 --> 00:30:08,446 Il faut en faire un allié. 281 00:30:08,656 --> 00:30:10,624 Je vais lui offrir un rhum-coco. 282 00:30:10,792 --> 00:30:13,158 Pas avant qu'il les ait débarquées ici! 283 00:30:13,928 --> 00:30:17,056 Elles ont décidé d'aller en ville à pied, 284 00:30:17,432 --> 00:30:19,764 si vous ne me donnez pas la tête de delco. 285 00:30:19,934 --> 00:30:21,959 Elles attraperont une insolation. 286 00:30:22,136 --> 00:30:24,104 Hank, il faut m'aider. 287 00:30:24,772 --> 00:30:29,402 Ceci est une épreuve de force entre 2 hommes et une basse-cour. 288 00:30:29,577 --> 00:30:33,411 Je sais ce que je fais, ne l'oublie pas. 289 00:30:33,581 --> 00:30:39,520 La mère Fellowes attend un télégramme de Puerto Vallarta. 290 00:30:39,687 --> 00:30:42,155 Mais si nous n'y sommes pas, 291 00:30:42,357 --> 00:30:45,087 sa bombe n'éclatera pas! Pigé? 292 00:30:45,293 --> 00:30:47,784 Voilà pourquoi j'ai amené la volaille ici! 293 00:30:47,962 --> 00:30:51,796 Laisse-moi le temps de me retourner 294 00:30:52,100 --> 00:30:55,934 et de regagner l'estime de ces bonnes dames 295 00:30:56,471 --> 00:30:59,804 et dans 24 heures, elles me mangeront dans la main. 296 00:31:00,341 --> 00:31:04,175 Le pasteur T. Lawrence Shannon t'en donne sa parole. 297 00:31:04,979 --> 00:31:07,447 La parole d'un homme qui a séduit une innocente? 298 00:31:08,516 --> 00:31:11,974 Hank, pour réussir, il faut se méfier des exagérations. 299 00:31:12,153 --> 00:31:14,144 Et ça, c'en est une! 300 00:31:14,455 --> 00:31:19,085 J'ai fait l'impossible pour repousser les avances 301 00:31:19,294 --> 00:31:21,159 de cette Jézebel en bas âge! 302 00:31:21,863 --> 00:31:24,388 Vous osez insulter cette gosse sans défense? 303 00:31:24,866 --> 00:31:27,858 Vous ne la repoussiez pas cette nuit, hein? 304 00:31:30,038 --> 00:31:33,030 Vous n'aurez pas volé ce qui vous arrivera! 305 00:31:33,207 --> 00:31:36,608 Elle nous a dit pourquoi vous nous avez conduits ici! 306 00:31:37,879 --> 00:31:39,870 Elle nous a donné d'autres raisons! 307 00:31:40,548 --> 00:31:43,540 C'était pour l'empêcher de prendre l'avion, 308 00:31:43,885 --> 00:31:45,716 pour ne pas être séparé d'elle! 309 00:31:47,889 --> 00:31:49,880 Fantastique! Fantastique! 310 00:31:50,858 --> 00:31:53,725 Mme Faulk, donnez-lui un de vos menus, 311 00:31:54,028 --> 00:32:00,263 un de vos fantastiques menus, pour qu'il le montre à ces dames. 312 00:32:01,202 --> 00:32:05,901 A présent, Hank, redescends et montre-leur ce menu fantastique. 313 00:32:06,207 --> 00:32:09,574 Décris-leur le paysage, les conforts de l'endroit. 314 00:32:10,078 --> 00:32:13,047 Ce que tu voudras, mais fais-les monter! 315 00:32:16,751 --> 00:32:18,912 Moralité parfaite, ce Hank. 316 00:32:19,687 --> 00:32:23,145 Tu as annexé la jeune et les vieilles protestent? 317 00:32:23,524 --> 00:32:26,152 Cette enfant est émotionnellement précoce. 318 00:32:27,362 --> 00:32:31,264 Et elle a pour chaperon une dame qui devrait porter moustache. 319 00:32:33,167 --> 00:32:36,659 Je me demande combien de temps elles tiendront 320 00:32:36,871 --> 00:32:39,863 dans un autocar chauffé à blanc. 321 00:32:41,376 --> 00:32:43,037 Les voilà qui sortent. 322 00:32:56,624 --> 00:32:58,956 Regarde-la charger! Un vrai dragon! 323 00:32:59,727 --> 00:33:01,786 Cette femme veut mon renvoi, 324 00:33:02,263 --> 00:33:04,823 elle veut me faire arrêter 325 00:33:05,033 --> 00:33:07,627 pour détournement de mineure! 326 00:33:07,969 --> 00:33:10,062 Il s'agit de quoi, au juste? 327 00:33:10,271 --> 00:33:12,569 Du détournement d'un adulte par une mineure! 328 00:33:12,740 --> 00:33:14,264 Ce n'est pas drôle, Maxine. 329 00:33:15,643 --> 00:33:17,941 Pourquoi veux-tu toujours des jeunes? 330 00:33:18,646 --> 00:33:21,080 Je n'en veux aucune, jeune ou vieille. 331 00:33:21,282 --> 00:33:23,648 Alors, pourquoi les prends-tu? 332 00:33:24,585 --> 00:33:26,985 Les gens ont besoin de contacts humains. 333 00:33:33,594 --> 00:33:37,360 Quelle imprudence, mademoiselle! A midi, sous les Tropiques! 334 00:33:37,532 --> 00:33:41,400 Mener ses troupes au combat au pas de charge! 335 00:33:41,602 --> 00:33:44,594 Taisez-vous, et rendez-moi la tête de delco! 336 00:33:49,877 --> 00:33:51,276 Cet homme est à votre solde? 337 00:33:52,213 --> 00:33:53,202 A ma solde? 338 00:33:53,748 --> 00:33:55,238 C'est votre rabatteur? 339 00:33:55,650 --> 00:33:58,084 J'ai jamais eu à rabattre la clientèle! 340 00:33:59,721 --> 00:34:00,745 Vous avez le téléphone? 341 00:34:02,223 --> 00:34:03,588 Je veux téléphoner au Texas. 342 00:34:03,991 --> 00:34:05,390 En P.C.V. 343 00:34:10,398 --> 00:34:12,298 Depuis quand as-tu le téléphone? 344 00:34:12,467 --> 00:34:15,368 C'est Fred qui l'a fait installer, il y a... 345 00:34:15,737 --> 00:34:18,365 Va voir qui elle demande. 346 00:34:19,073 --> 00:34:22,804 Empêche-la de parler à l'Agence Blake! 347 00:34:29,283 --> 00:34:31,376 Je savais que le bon sens triompherait. 348 00:34:31,586 --> 00:34:33,918 Vous serez enchantées par Mismaloya. 349 00:34:34,455 --> 00:34:37,015 Nous ne sommes ici que par nécessité. 350 00:34:37,191 --> 00:34:39,022 Mlle Peebles est malade. 351 00:34:39,193 --> 00:34:40,455 Les toilettes! 352 00:34:41,095 --> 00:34:42,756 Hank, les bagages! 353 00:34:43,097 --> 00:34:44,894 L'hôtel est à vous, mesdames. 354 00:34:45,099 --> 00:34:47,761 Mlle Peebles, vos ennuis sont terminés. 355 00:34:50,338 --> 00:34:55,469 Peebie est souffrante, mais Mme Faulk s'occupe d'elle. 356 00:34:55,710 --> 00:34:59,271 Vous partagerez cette chambre avec Char... avec Mlle Goodall. 357 00:35:00,281 --> 00:35:02,408 J'en veux une pour moi toute seule! 358 00:35:02,617 --> 00:35:05,848 Donnez-lui ce qu'elle demande, je m'en moque. 359 00:35:06,020 --> 00:35:08,716 Je ne suis plus responsable de ses actes, 360 00:35:08,923 --> 00:35:11,790 jusqu'à ce qu'on retrouve la civilisation! 361 00:35:20,535 --> 00:35:22,059 Par ici, Mlle Fellowes. 362 00:35:22,236 --> 00:35:24,261 Avez-vous eu votre communication? 363 00:35:24,438 --> 00:35:25,962 On va me rappeler. 364 00:35:26,140 --> 00:35:28,131 Mlle Fellowes, écoutez-moi. 365 00:35:31,312 --> 00:35:35,248 Voilà! Ma vie m'a... pour ainsi dire... 366 00:35:35,550 --> 00:35:37,745 craqué entre les doigts. 367 00:35:37,952 --> 00:35:39,943 Et c'est une compensation pour nous? 368 00:35:40,154 --> 00:35:43,453 Je vous avoue que je suis au bout du rouleau. 369 00:35:43,624 --> 00:35:46,457 Mlle Fellowes, nul être humain 370 00:35:46,661 --> 00:35:49,721 ne ferait passer une compensation personnelle 371 00:35:49,964 --> 00:35:52,831 avant la dernière chance d'un homme aux abois! 372 00:35:55,002 --> 00:35:58,165 Depuis un an, nous travaillons d'arrache-pied 373 00:35:58,339 --> 00:36:00,864 pour pouvoir faire ce voyage. Et c'est un vol! 374 00:36:01,676 --> 00:36:03,837 Nous n'avons rien vu, 375 00:36:04,011 --> 00:36:08,539 sauf les écuries où vous touchiez une ristourne! 376 00:36:08,883 --> 00:36:10,851 Et nous avons toutes la dysenterie! 377 00:36:11,018 --> 00:36:12,679 Ça, je n'y suis pour rien. 378 00:36:12,887 --> 00:36:17,051 Je vous ai clairement indiqué ce qu'il fallait manger et boire. 379 00:36:17,258 --> 00:36:19,590 Mais pas les endroits où il fallait manger! 380 00:36:19,861 --> 00:36:22,193 Ce n'est pas la dysenterie. C'est... 381 00:36:22,496 --> 00:36:26,364 La revanche du Mexique. Autrement dit, la courante aztèque! 382 00:36:26,701 --> 00:36:31,035 Eh bien, moi aussi, j'aurai ma revanche, Shannon! 383 00:36:33,040 --> 00:36:36,032 Même Fred ne l'aurait pas calmée, celle-là! 384 00:36:36,544 --> 00:36:37,602 Va t'étendre. 385 00:37:13,180 --> 00:37:14,977 Qu'est-ce que tu vas faire? 386 00:37:15,483 --> 00:37:17,348 Te raser, mon chou. 387 00:37:17,985 --> 00:37:19,475 Je peux me raser moi-même. 388 00:37:21,355 --> 00:37:22,913 Avec tes mains qui tremblent? 389 00:37:24,191 --> 00:37:27,957 Elles tremblent depuis le départ. Et ce n'est rien. 390 00:37:28,696 --> 00:37:32,359 Il y a eu des cauchemars, des hallucinations. 391 00:37:33,200 --> 00:37:37,193 Puis la panique, qui m'a hanté, comme un fantôme. 392 00:37:37,471 --> 00:37:40,201 La panique, c'est tout? 393 00:37:40,574 --> 00:37:43,975 Ne dis pas ça, comme tu dirais: "La lèpre, c'est tout?" 394 00:37:45,079 --> 00:37:49,379 C'est grave, la panique. La mère Fellowes a appelé qui? 395 00:37:50,217 --> 00:37:51,445 Un juge, au Texas. 396 00:37:53,220 --> 00:37:54,915 Je vais arracher les fils du... 397 00:37:55,089 --> 00:37:59,082 Des clous! Ce téléphone m'a coûté 1200 pesos! 398 00:38:00,094 --> 00:38:02,961 A présent, détends-toi, laisse-moi te faire beau. 399 00:38:03,130 --> 00:38:05,223 Après, j'irai annuler l'appel. 400 00:38:11,305 --> 00:38:15,139 Tu as remis ta croix. Tu vas reprendre du service? 401 00:38:15,476 --> 00:38:17,376 Hier, j'ai envoyé à mon évêque 402 00:38:17,611 --> 00:38:19,476 une lettre de capitulation. 403 00:38:19,981 --> 00:38:22,040 Ne te raconte pas d'histoires! 404 00:38:22,216 --> 00:38:24,844 Si tu voulais reprendre ton boulot de pasteur, 405 00:38:25,486 --> 00:38:28,478 tu te ficherais pas mal de l'Agence Blake! 406 00:38:29,657 --> 00:38:33,149 Et puis, tes sermons d'athée, tu sais... 407 00:38:33,661 --> 00:38:37,153 Je n'ai jamais fait un seul sermon athée! 408 00:38:40,768 --> 00:38:42,497 Quelle pointure chausses-tu? 409 00:38:43,504 --> 00:38:45,062 Je ne vois pas le rapport. 410 00:38:45,673 --> 00:38:50,337 Tes chaussures m'ont l'air drôlement fatiguées de la vie. 411 00:38:50,845 --> 00:38:53,541 Fred en a laissé une paire presque neuve. 412 00:38:56,017 --> 00:38:59,009 J'aimais Fred, mais pas jusqu'à prendre ses chaussures. 413 00:38:59,587 --> 00:39:03,523 Tu pourrais faire pire, mon chou. Bien pire! 414 00:39:15,803 --> 00:39:17,100 Où est la mer? 415 00:39:17,438 --> 00:39:21,101 Là, grand-père, mais les arbres nous la cachent. 416 00:39:21,776 --> 00:39:25,542 Je la sens. C'est le berceau de la vie. 417 00:40:00,848 --> 00:40:03,476 Ces deux clowns-là sont avec toi? 418 00:40:04,151 --> 00:40:06,142 Ils sont bien assortis! 419 00:40:07,288 --> 00:40:09,313 La vie a commencé dans la mer. 420 00:40:17,264 --> 00:40:22,827 Avez-vous jamais aidé un vieux monsieur à monter jusqu'ici? 421 00:40:23,504 --> 00:40:25,870 Ni à monter, ni même à descendre! 422 00:40:26,774 --> 00:40:28,139 Que puis-je pour vous? 423 00:40:28,509 --> 00:40:33,503 Mais cela valait la peine. Quelle vue pour un peintre! 424 00:40:33,981 --> 00:40:37,610 On me l'avait bien dit, en ville, 425 00:40:38,085 --> 00:40:40,110 et ce n'était pas exagéré. 426 00:40:41,288 --> 00:40:42,550 Je peux vous être utile? 427 00:40:43,624 --> 00:40:46,616 Oui, je cherche le directeur de cet établissement. 428 00:40:46,861 --> 00:40:48,260 C'est moi. 429 00:40:48,896 --> 00:40:53,424 Je m'appelle Hannah Jelkes, Madame...? 430 00:40:53,968 --> 00:40:56,994 Madame Faulk. Vous voulez des chambres? 431 00:40:58,272 --> 00:41:00,137 Mais nous n'avons pas réservé. 432 00:41:00,441 --> 00:41:03,433 L'hôtel est fermé, sauf pour certains clients à part. 433 00:41:03,777 --> 00:41:06,143 S'ils ne sont pas "à part", qui l'est? 434 00:41:07,248 --> 00:41:09,375 Ce vieux monsieur devrait être à l'hôpital. 435 00:41:09,950 --> 00:41:12,942 Il s'est un peu foulé la cheville, c'est tout. 436 00:41:18,159 --> 00:41:22,152 Hannah, dis à Madame que ma fragilité est toute provisoire, 437 00:41:22,463 --> 00:41:24,954 que dans peu de temps, 438 00:41:25,466 --> 00:41:28,958 je gambaderai ici comme un jeune cabri. 439 00:41:31,805 --> 00:41:34,365 Dis-lui aussi que je sais 440 00:41:34,542 --> 00:41:36,976 que certains hôtels refusent chiens et chats. 441 00:41:37,645 --> 00:41:41,809 Refusent même les bambins de plus de 90 ans. 442 00:41:42,483 --> 00:41:47,819 Mais assure-la que si elle tolère ma scandaleuse longévité 443 00:41:48,189 --> 00:41:50,817 et ma décrépitude purement passagère, 444 00:41:51,358 --> 00:41:53,656 je lui offrirai le dernier exemplaire signé 445 00:41:53,861 --> 00:41:58,662 de mes premiers vers, publiés en... Quand, Hannah? 446 00:41:58,999 --> 00:42:02,662 Le jour de l'assassinat du président McKinley. 447 00:42:03,003 --> 00:42:05,995 Mon grand-père est le poète Jonathan Coffin. 448 00:42:06,207 --> 00:42:08,198 Il a 97 printemps. 449 00:42:08,375 --> 00:42:11,674 Et il aura 98 printemps, le 5 octobre. 450 00:42:14,215 --> 00:42:15,512 Tu as annulé cet appel? 451 00:42:15,849 --> 00:42:17,840 Fallait m'en laisser le temps! 452 00:42:18,052 --> 00:42:22,079 J'ai trop parlé? J'ai encore trop parlé? 453 00:42:22,823 --> 00:42:26,224 Hélas, oui! Elle ne va pas nous prendre. 454 00:42:26,527 --> 00:42:29,519 Ses yeux disaient "non" en majuscules bleues. 455 00:42:29,863 --> 00:42:32,024 Elle vous prendra, rassurez-vous. 456 00:42:34,535 --> 00:42:38,027 C'était le Juge Fellowes, le frangin de ton dragon. 457 00:42:38,239 --> 00:42:41,402 Pas un mari, bien sûr! J'ai dit qu'elle était partie. 458 00:42:41,709 --> 00:42:43,609 Maxine, tu es unique! 459 00:42:45,446 --> 00:42:48,074 Remplissons-nous nos fiches à présent? 460 00:42:48,816 --> 00:42:54,254 Passez d'abord à la caisse. 6 dollars. 461 00:42:57,825 --> 00:43:02,091 Trois par personne. Les circonstances sont particulières. 462 00:43:02,830 --> 00:43:04,821 Je vois... 463 00:43:05,132 --> 00:43:09,034 Nous opérons nous-mêmes selon un système particulier. 464 00:43:09,637 --> 00:43:11,036 Vous "opérez"? 465 00:43:11,905 --> 00:43:13,873 Voici nos cartes de visite. 466 00:43:14,541 --> 00:43:17,874 Vous avez peut-être entendu parler de nous. 467 00:43:18,312 --> 00:43:22,043 Mon grand-père est le plus vieux poète en exercice. 468 00:43:22,449 --> 00:43:25,885 Il déclame ses vers, et je fais des portraits-minute. 469 00:43:26,120 --> 00:43:28,782 Nous voyageons toujours ensemble, 470 00:43:28,956 --> 00:43:31,652 nous payons nos frais de route 471 00:43:31,825 --> 00:43:36,762 avec l'argent produit par ses poèmes et mes portraits. 472 00:43:38,198 --> 00:43:41,634 Je passe entre les tables aux repas 473 00:43:41,902 --> 00:43:46,339 en blouse de peintre, pour le pittoresque. 474 00:43:46,940 --> 00:43:48,703 Je ne m'impose à personne. 475 00:43:48,976 --> 00:43:51,740 Je montre mon travail, je souris, 476 00:43:51,912 --> 00:43:56,144 si on m'invite, je fais un portrait-minute. 477 00:43:56,917 --> 00:43:58,384 Et grand-père? 478 00:43:58,852 --> 00:44:02,151 Je le présente comme le plus vieux poète vivant. 479 00:44:02,489 --> 00:44:05,549 Et, le cas échéant, il dit un de ses poèmes. 480 00:44:06,160 --> 00:44:08,993 Bien sûr, ils ont tous été écrits il y a longtemps, 481 00:44:09,363 --> 00:44:11,558 mais il en a commencé un nouveau. 482 00:44:11,999 --> 00:44:15,662 Pour la première fois depuis 20 ans, un nouveau poème! 483 00:44:16,003 --> 00:44:17,334 Il ne l'a pas encore fini? 484 00:44:17,504 --> 00:44:18,971 Son inspiration est intacte 485 00:44:19,173 --> 00:44:22,665 mais son pouvoir de concentration a faibli. 486 00:44:24,011 --> 00:44:25,239 Il n'a pas l'air 487 00:44:25,412 --> 00:44:26,640 très concentré! 488 00:44:26,814 --> 00:44:28,145 Il pique un roupillon. 489 00:44:31,518 --> 00:44:35,010 Grand-Père! Au lit! Il est l'heure! 490 00:44:38,025 --> 00:44:40,789 Nous avons essayé tous les hôtels en ville. 491 00:44:41,128 --> 00:44:42,686 Aucun n'a voulu de nous. 492 00:44:43,197 --> 00:44:46,325 Notre sort est entre vos mains. 493 00:44:47,201 --> 00:44:50,193 D'accord pour une nuit. Mais rien qu'une! 494 00:44:50,938 --> 00:44:52,200 Où sont vos bagages? 495 00:44:52,906 --> 00:44:54,100 Pas de bagages, hein? 496 00:44:54,274 --> 00:44:58,904 Ils sont cachés en bas, avec le fauteuil roulant de grand-père. 497 00:45:04,518 --> 00:45:06,349 Ils chassent un iguane. 498 00:45:09,790 --> 00:45:11,417 Pour quoi faire? 499 00:45:11,792 --> 00:45:14,556 Pour l'engraisser, et le manger. 500 00:45:33,947 --> 00:45:36,472 Vous pouvez prendre le 9. 501 00:45:36,650 --> 00:45:38,948 L'appartement sera plus confortable. 502 00:45:39,253 --> 00:45:41,380 L'appartement de luxe? 503 00:45:41,588 --> 00:45:45,752 La générosité est ta seconde nature, Maxine, tu le sais bien. 504 00:45:48,762 --> 00:45:51,094 Quelqu'un a réclamé un poème? 505 00:45:51,365 --> 00:45:54,095 Non, nous allons dans nos chambres. 506 00:45:56,970 --> 00:46:01,464 J'ai peur qu'il n'ait eu une petite attaque, en venant ici. 507 00:46:01,775 --> 00:46:06,405 Un "incident cérébral", tout au plus. Et sans suites. 508 00:46:06,680 --> 00:46:09,615 Les symptômes disparaissent avant qu'on ne les remarque. 509 00:46:17,224 --> 00:46:19,624 Repose-toi un peu, Nonno. 510 00:46:26,633 --> 00:46:29,796 Avec quel calme, l'olivier 511 00:46:30,304 --> 00:46:33,296 Regarde s'approcher le soir 512 00:46:34,308 --> 00:46:37,141 Sans une larme, sans prier 513 00:46:38,145 --> 00:46:41,012 Sans un soupir de désespoir 514 00:46:46,520 --> 00:46:49,148 Je prendrai l'autre chambre. 515 00:46:50,023 --> 00:46:51,650 Il y a des gouttières, 516 00:46:52,025 --> 00:46:56,519 mais vous ne vous en apercevrez que s'il pleut, et alors... 517 00:47:00,534 --> 00:47:03,162 S'il pleut, je saurai rester au sec! 518 00:47:04,037 --> 00:47:07,666 Combien de fois avez-vous fait le tour du monde? 519 00:47:08,041 --> 00:47:13,035 Presque aussi souvent que le monde a fait le tour du soleil! 520 00:47:56,723 --> 00:47:59,089 Ici, Mlle Fellowes, à Mismaloya. 521 00:48:00,093 --> 00:48:03,392 Et ma communication avec le Texas? 522 00:48:05,399 --> 00:48:08,596 Partie? Comment serais-je partie? A pied? 523 00:48:10,604 --> 00:48:14,096 Redemandez-moi ce numéro, je reste en ligne. 524 00:48:14,408 --> 00:48:18,105 Je resterai en ligne tout l'après-midi, s'il le faut! 525 00:48:26,253 --> 00:48:27,277 Suborneur! 526 00:48:33,460 --> 00:48:34,620 Quoi, encore? 527 00:48:34,795 --> 00:48:36,319 Pourquoi ne m'avez-vous rien dit? 528 00:48:38,098 --> 00:48:40,123 Vous êtes démasqué, Shannon! 529 00:48:41,602 --> 00:48:43,934 Se faire passer pour un Ministre du Culte! 530 00:48:44,104 --> 00:48:46,265 Je suis Ministre du Culte! 531 00:48:46,607 --> 00:48:48,632 Montre-leur ta croix, elles verront! 532 00:48:48,976 --> 00:48:52,810 Faire annuler mon appel par votre âme-sœur n'a servi à rien! 533 00:48:53,480 --> 00:48:56,711 Si "âme-sœur" veut dire ce que je crois, 534 00:48:56,883 --> 00:48:58,817 vos quenottes sont en danger! 535 00:48:59,653 --> 00:49:02,349 Mon frère a prévenu l'Agence Blake, 536 00:49:02,823 --> 00:49:04,654 l'Agence Blake va sévir! 537 00:49:06,026 --> 00:49:09,291 C'est-à-dire? J'ai un contrat qui... 538 00:49:09,496 --> 00:49:10,895 Il est nul! 539 00:49:11,298 --> 00:49:14,665 Mon frère est juge. Il a informé votre patron 540 00:49:14,835 --> 00:49:17,133 qu'on n'est pas tenu de garder un employé 541 00:49:17,337 --> 00:49:19,999 qui fait carrière dans la corruption des mineures! 542 00:49:25,846 --> 00:49:26,870 Qui fait carrière! 543 00:49:27,581 --> 00:49:31,312 De Pleasant Valley à cet horrible Mismaloya! 544 00:49:31,585 --> 00:49:34,679 Mais cette carrière est finie! 545 00:49:34,921 --> 00:49:37,151 Le pasteur Shannon! Un défroqué! 546 00:49:38,558 --> 00:49:43,894 C'est faux! Je n'ai jamais été un défroqué! 547 00:49:44,798 --> 00:49:47,995 Répandre de telles calomnies est passible de... 548 00:49:49,302 --> 00:49:53,136 Je vous apprendrai à dire que j'ai été défroqué! 549 00:49:54,274 --> 00:49:56,469 Vous verrez. Toutes! 550 00:49:57,477 --> 00:49:59,570 Vous n'avez pas le droit de dire ça. 551 00:50:06,787 --> 00:50:10,279 Si vous ne le dévorez pas, je vais vous trouver à manger. 552 00:50:17,764 --> 00:50:19,527 C'est quoi, cette tambouille? 553 00:50:21,034 --> 00:50:22,831 Elle est brûlée, ta soupe! 554 00:50:31,411 --> 00:50:34,403 Je te l'ai déjà dit: pas de drogue ici, 555 00:50:34,614 --> 00:50:37,674 même pendant les vacances! 556 00:50:39,119 --> 00:50:40,950 Tu fais quoi, avec ces poissons? 557 00:50:41,221 --> 00:50:43,951 Chang fait rien. Chang en vacances. 558 00:50:44,224 --> 00:50:47,955 Pedro fera cuisine à la Mexicaine! 559 00:50:55,802 --> 00:50:57,736 Faites-les à l'étuvée, Mme Faulk. 560 00:50:57,938 --> 00:50:59,530 Entrée interdite aux clients! 561 00:51:01,341 --> 00:51:05,641 Laissez-moi vous aider. Je suis née dans un port de pêche. 562 00:51:05,812 --> 00:51:08,804 J'ai préparé tous les poissons de l'océan. 563 00:51:09,049 --> 00:51:11,381 Sauf les baleines, des mammifères, d'ailleurs. 564 00:51:12,152 --> 00:51:13,813 Vous, je vous vois venir! 565 00:51:14,154 --> 00:51:17,817 Vous voulez vous rendre utile pour être hébergée gratis! 566 00:51:18,258 --> 00:51:21,989 Je n'emploierais pas un moyen aussi grossier, surtout avec vous! 567 00:51:22,262 --> 00:51:26,722 Non, mon désir de vous aider vient du fait... 568 00:51:29,569 --> 00:51:31,469 que j'ai remarqué une certaine... 569 00:51:32,472 --> 00:51:35,464 animosité envers M. Shannon, 570 00:51:35,842 --> 00:51:39,005 particulièrement évidente dans le cas 571 00:51:40,781 --> 00:51:44,182 de Mlle Fellowes, et je pense qu'un bon repas 572 00:51:44,684 --> 00:51:46,413 tempérerait ses fureurs. 573 00:51:47,788 --> 00:51:50,689 Mlle Jelkes, mon chou, vous êtes un numéro! 574 00:51:50,857 --> 00:51:52,984 Un fameux numéro! 575 00:51:54,795 --> 00:51:56,228 Vous êtes fauchée, hein? 576 00:51:56,730 --> 00:51:58,254 Complètement. 577 00:51:59,266 --> 00:52:00,858 Vous en êtes fière? 578 00:52:01,501 --> 00:52:02,593 Ni fière, 579 00:52:02,869 --> 00:52:06,498 ni honteuse. Il se trouve que c'est la vérité. 580 00:52:08,408 --> 00:52:11,809 "Mé jou gouatchi." Vous comprenez? 581 00:52:12,279 --> 00:52:13,712 Non, je ne crois pas. 582 00:52:14,214 --> 00:52:17,513 Ça veut dire "laisse couler" en chinois. 583 00:52:18,718 --> 00:52:24,213 Fred disait que toute la sagesse de l'Orient tient là-dedans. 584 00:52:26,893 --> 00:52:27,882 Mon mari... 585 00:52:28,295 --> 00:52:29,557 Il est mort. 586 00:52:31,298 --> 00:52:33,596 Depuis quand? 587 00:52:33,934 --> 00:52:35,424 Presque un mois. 588 00:52:36,603 --> 00:52:39,231 Je n'ai pas encore compris qu'il est mort. 589 00:52:39,406 --> 00:52:42,068 Je le crois toujours à la pêche. 590 00:52:42,242 --> 00:52:43,937 Il n'ouvrait presque jamais la bouche, 591 00:52:44,110 --> 00:52:45,372 sauf quand il se soûlait. 592 00:52:45,545 --> 00:52:49,379 Alors, il s'étendait sur le hamac, et il chantait toute la nuit. 593 00:52:49,749 --> 00:52:53,116 Et celui qui le dérangeait avait affaire à moi! 594 00:52:54,254 --> 00:52:55,551 J'en suis sûre! 595 00:52:57,557 --> 00:53:01,550 J'aimais Fred. On l'aurait pas dit à cause de tous mes boys. 596 00:53:01,928 --> 00:53:03,555 Mais Fred savait. 597 00:53:03,763 --> 00:53:06,254 Il avait 28 ans de plus que moi 598 00:53:06,566 --> 00:53:09,262 et on ne couchait plus ensemble. 599 00:53:09,569 --> 00:53:12,402 Il se disait impuissant. 600 00:53:12,572 --> 00:53:15,473 A mon avis, il avait simplement perdu intérêt à la chose. 601 00:53:17,777 --> 00:53:20,769 Quels intérêts lui restait-il? 602 00:53:21,114 --> 00:53:22,581 La pêche, c'est tout. 603 00:53:22,782 --> 00:53:26,775 Et il rejetait presque toujours le poisson à la mer. 604 00:53:27,587 --> 00:53:29,578 Fred vivait et laissait vivre. 605 00:53:32,492 --> 00:53:37,122 Mes deux boys et mes bains de minuit, il comprenait ça. 606 00:53:37,397 --> 00:53:40,127 Il n'a jamais rien dit. 607 00:53:40,667 --> 00:53:43,329 Il est seulement resté à la pêche plus longtemps. 608 00:53:44,137 --> 00:53:46,128 Un homme remarquable. 609 00:53:47,707 --> 00:53:53,077 Tous les gens venaient lui raconter leurs ennuis, 610 00:53:53,413 --> 00:53:57,679 il les remettait à neuf en cinq sec! 611 00:53:58,084 --> 00:54:01,178 C'est pour ça que Shannon venait ici quand ça n'allait plus. 612 00:54:01,821 --> 00:54:05,416 Une fois, il a débarqué hors saison, comme aujourd'hui. 613 00:54:06,159 --> 00:54:07,820 J'ai eu envie de lui, 614 00:54:07,994 --> 00:54:11,157 mais il n'a pas marché, par amitié pour Fred. 615 00:54:11,998 --> 00:54:13,829 Ils sont prêts. 616 00:54:14,134 --> 00:54:16,830 Moi aussi, j'étais prête, Mlle Jelkes, 617 00:54:17,671 --> 00:54:20,640 mais j'allais pas lui dire que Fred s'en fichait. 618 00:54:21,174 --> 00:54:22,835 Ç'aurait été moche envers Fred. 619 00:54:25,412 --> 00:54:28,870 Vous êtes aussi remarquable que lui. 620 00:54:29,149 --> 00:54:31,845 Pas de baratin. Je me comprends, c'est tout. 621 00:54:32,352 --> 00:54:34,582 J'ai mes besoins biologiques. 622 00:54:35,855 --> 00:54:37,254 Les boys? 623 00:54:40,193 --> 00:54:44,220 Mais je connais la différence entre aimer quelqu'un 624 00:54:45,031 --> 00:54:47,591 et aller au lit avec quelqu'un. 625 00:55:03,449 --> 00:55:06,179 Nelly était une dame 626 00:55:07,085 --> 00:55:09,781 Hier soir, elle a rendu l'âme 627 00:55:10,789 --> 00:55:13,952 Sonnez le glas pour pauvre Nelly 628 00:55:14,259 --> 00:55:16,454 Mon épouse de Virginie 629 00:55:17,563 --> 00:55:20,726 N'avancez pas! Ne franchissez pas ce seuil! 630 00:55:23,769 --> 00:55:25,737 Vous marchez sur du verre! 631 00:55:27,072 --> 00:55:28,232 Ne bougez pas! 632 00:55:29,875 --> 00:55:30,967 Qui vous a vu entrer? 633 00:55:31,243 --> 00:55:32,403 Un iguane. 634 00:55:32,578 --> 00:55:34,569 Votre ange gardien va avoir une crise. 635 00:55:34,847 --> 00:55:36,542 Qu'elle hurle! Je la hais. 636 00:55:36,715 --> 00:55:39,582 Et je hais celle qui vous a détruit, en Virginie! 637 00:55:39,985 --> 00:55:42,977 Vous, vous me "détruisez" au Mexique! 638 00:55:43,222 --> 00:55:46,419 Venez. Je veux vous expliquer quelque chose. 639 00:55:46,892 --> 00:55:49,759 Tout homme a un compte en banque émotionnel, 640 00:55:50,028 --> 00:55:53,520 mais le mien est épuisé, sans provision. 641 00:55:53,899 --> 00:55:55,764 Il est tari, à sec. 642 00:56:00,739 --> 00:56:04,106 Vous êtes aussi dangereuse que jeune et jolie. 643 00:56:04,276 --> 00:56:08,770 Le fait d'être jeune et jolie vous rend dangereuse, 644 00:56:09,815 --> 00:56:14,718 vous donne un pouvoir destructeur sur un homme destructible. 645 00:56:15,120 --> 00:56:16,553 Nous ne rentrerons jamais. 646 00:56:17,122 --> 00:56:20,023 Nous resterons ici, tous les deux. 647 00:56:20,292 --> 00:56:23,819 Nous vivrons sans rien faire, au soleil, comme des indigènes. 648 00:56:24,463 --> 00:56:26,727 Vous allez m'épouser, Larry! 649 00:56:29,801 --> 00:56:33,168 Rien ne peut être pire pour une jeune fille instable 650 00:56:33,639 --> 00:56:37,632 que de s'associer à un homme instable! 651 00:56:38,043 --> 00:56:40,637 Parce que deux personnes instables 652 00:56:41,046 --> 00:56:43,606 sont comme deux nations instables 653 00:56:43,815 --> 00:56:48,479 qui s'affrontent et dont la puissance de destruction 654 00:56:48,820 --> 00:56:52,916 pourrait faire sauter la terre entière! 655 00:56:53,325 --> 00:56:55,259 Vous marchez encore sur du verre! 656 00:56:55,427 --> 00:57:00,490 Je marcherais sur des charbons ardents pour vous voir sortir! 657 00:57:01,033 --> 00:57:03,024 Je suis sûre que vous m'aimez! 658 00:57:03,201 --> 00:57:05,669 Je n'aime... personne! 659 00:57:05,837 --> 00:57:08,237 Je sais bien que lorsque l'on aime, 660 00:57:08,407 --> 00:57:11,501 on ne peut admettre qu'on ne vous aime pas. 661 00:57:11,843 --> 00:57:14,505 Pourquoi marchez-vous sur du verre, alors? 662 00:57:14,846 --> 00:57:19,840 Je marche sur du verre parce que vous me persécutez! 663 00:57:20,586 --> 00:57:24,317 Eh bien, moi aussi, je marcherai sur du verre! 664 00:57:24,790 --> 00:57:28,226 Sortez de ma chambre et de ma vie! 665 00:57:33,365 --> 00:57:36,198 Je vous déteste! Vous avez gâché ma vie. 666 00:57:53,385 --> 00:57:55,512 C'est l'Enfer et la Damnation. 667 00:57:55,687 --> 00:57:57,177 Vos pieds saignent. 668 00:57:57,356 --> 00:57:58,914 J'ai marché sur du verre. 669 00:57:59,157 --> 00:58:02,490 Asseyez-vous. J'ai de l'eau oxygénée dans ma chambre. 670 00:58:13,572 --> 00:58:16,405 Fantastique! Absolument fantastique! 671 00:58:17,576 --> 00:58:20,909 Vous avez un faible pour le mot "fantastique". 672 00:58:21,413 --> 00:58:24,405 Mlle Jelkes, nous vivons dans deux mondes. 673 00:58:24,850 --> 00:58:26,147 Seulement deux? 674 00:58:26,418 --> 00:58:30,411 Celui du fantastique, et celui de la réalité. 675 00:58:31,590 --> 00:58:33,285 Mais quel est le vrai? 676 00:58:33,759 --> 00:58:35,784 Les deux, je crois, M. Shannon. 677 00:58:35,961 --> 00:58:39,419 Aussi, quand vous vivez, comme moi, dans le fantastique 678 00:58:39,765 --> 00:58:43,166 et que vous devez affronter la réalité, 679 00:58:43,935 --> 00:58:45,903 vous êtes perdu, hanté, 680 00:58:46,071 --> 00:58:48,938 et je suis hanté, Mlle Jelkes. 681 00:58:56,715 --> 00:58:59,275 Je vais balayer ces éclats de verre. 682 00:58:59,451 --> 00:59:01,942 Si vous voulez m'apporter mes chaussures 683 00:59:02,187 --> 00:59:04,883 et mon col de pasteur. Il est par terre. 684 00:59:09,728 --> 00:59:13,095 Comptez-vous célébrer un office, ce soir? 685 00:59:14,966 --> 00:59:17,594 Je ne compte rien faire du tout. 686 00:59:18,437 --> 00:59:21,270 Voulez-vous aussi m'apporter la tête de delco? 687 00:59:31,149 --> 00:59:35,108 Si vous ne célébrez pas d'office, pourquoi vous habiller ainsi? 688 00:59:35,620 --> 00:59:39,283 Parce qu'on m'a accusé d'être un défroqué, voilà. 689 00:59:40,325 --> 00:59:44,455 Et je veux leur montrer que je suis toujours "froqué"! 690 00:59:46,631 --> 00:59:51,295 Il faut renoncer, M. Shannon. Ce col est trop usé pour tenir. 691 00:59:53,672 --> 00:59:55,264 Mon Dieu, il est tombé! 692 01:00:11,456 --> 01:00:13,447 Si mon pouls était aussi régulier... 693 01:00:13,658 --> 01:00:16,024 La tête t'a tourné, grand-père? 694 01:00:16,528 --> 01:00:21,363 Non, je travaillais à mon nouveau poème et... 695 01:00:23,235 --> 01:00:24,725 Où est ma canne? 696 01:00:32,544 --> 01:00:37,140 Je scandais les vers avec ma canne et elle a glissé. 697 01:00:38,383 --> 01:00:39,873 Reposez-vous un peu. 698 01:00:43,889 --> 01:00:46,357 Ce n'est rien. Allons parler dehors. 699 01:00:47,692 --> 01:00:49,592 Pourquoi respirez-vous comme cela? 700 01:00:50,562 --> 01:00:52,189 Certains boivent. 701 01:00:54,032 --> 01:00:56,023 D'autres prennent un cachet. 702 01:00:57,736 --> 01:01:00,569 Moi, je respire profondément, deux ou trois fois. 703 01:01:02,541 --> 01:01:04,270 Ne craignez rien. 704 01:01:06,978 --> 01:01:09,970 Il était extraordinaire de jeunesse 705 01:01:10,282 --> 01:01:15,345 jusqu'à l'apparition de ces petits "incidents cérébraux". 706 01:01:16,755 --> 01:01:20,247 Quand ils ont commencé, j'ai voulu rentrer aux Etats-Unis 707 01:01:20,425 --> 01:01:23,394 mais il a dit: "Non, le Mexique." 708 01:01:23,562 --> 01:01:25,928 Et ce fut le Mexique. 709 01:01:26,631 --> 01:01:29,691 Il ne voulait pas se reposer avant d'arriver à la mer. 710 01:01:30,068 --> 01:01:32,559 Le berceau de la vie, comme il l'appelle. 711 01:01:34,005 --> 01:01:36,132 Et nous voici, M. Shannon. 712 01:01:36,775 --> 01:01:42,145 Deux pantins usés, au-dessus du berceau de la vie. 713 01:01:42,881 --> 01:01:46,044 Le noble olivier s'abattra... 714 01:01:49,888 --> 01:01:52,652 Je suis sûr que je vais finir mon poème ici. 715 01:01:53,225 --> 01:01:55,125 J'en suis sûr aussi, grand-père. 716 01:01:55,293 --> 01:01:57,818 Je n'ai jamais été aussi sûr de quelque chose. 717 01:01:58,063 --> 01:02:00,657 Moi non plus. 718 01:02:01,333 --> 01:02:03,130 Bien sûr, tu le finiras. 719 01:02:03,301 --> 01:02:05,269 Il est déjà presque fini. 720 01:02:05,437 --> 01:02:08,133 Je suis là, si tu veux me dicter quelque chose. 721 01:02:12,344 --> 01:02:14,335 Il va s'endormir, à présent. 722 01:02:17,816 --> 01:02:21,183 Mlle Jelkes, puis-je avoir une cigarette? 723 01:02:23,455 --> 01:02:28,358 Il ne faut pas fumer ça. Elles sont faites de vieux mégots. 724 01:02:29,261 --> 01:02:30,990 Tenez, prenez une des miennes. 725 01:02:31,162 --> 01:02:36,190 Des anglaises, importées, mon seul luxe, ici-bas. 726 01:02:36,368 --> 01:02:39,565 Volontiers. Puisque vous avez jeté les miennes. 727 01:02:41,506 --> 01:02:44,202 Mlle Jelkes, j'ai quelque chose à vous dire: 728 01:02:45,577 --> 01:02:49,570 vous êtes une dame. Une vraie dame, une grande dame. 729 01:02:51,082 --> 01:02:54,051 Qu'ai-je fait pour mériter un tel compliment? 730 01:02:54,219 --> 01:02:57,086 Il ne vous restait que deux cigarettes 731 01:02:57,656 --> 01:02:59,715 et pas d'argent pour en racheter, 732 01:02:59,891 --> 01:03:02,724 aussi les avez-vous mises de côté. Exact? 733 01:03:03,728 --> 01:03:06,094 Impitoyablement exact, M. Shannon. 734 01:03:06,598 --> 01:03:10,090 Mais vous n'avez pas hésité un instant à m'en donner une. 735 01:03:12,103 --> 01:03:15,129 C'est une bien petite chose, M. Shannon. 736 01:03:15,607 --> 01:03:21,307 Au contraire, Mlle Jelkes, c'est une chose très importante. 737 01:03:24,616 --> 01:03:26,709 Depuis quand êtes-vous inactif 738 01:03:26,885 --> 01:03:28,876 en tant que pasteur? 739 01:03:30,255 --> 01:03:32,883 Quel rapport avec le prix du riz en Chine? 740 01:03:33,858 --> 01:03:34,654 Aucun. 741 01:03:34,826 --> 01:03:37,420 Et avec le prix du café au Brésil? 742 01:03:39,130 --> 01:03:41,598 Je retire la question, en m'excusant. 743 01:03:41,766 --> 01:03:43,233 Alors, je vous réponds. 744 01:03:45,537 --> 01:03:48,438 J'ai exercé mon sacerdoce un an 745 01:03:48,907 --> 01:03:52,775 et j'ai été inactif tout le reste du temps. 746 01:03:53,144 --> 01:03:55,271 Un long congé, n'est-ce pas? 747 01:03:55,714 --> 01:03:59,548 Oui. J'ai eu une paroisse pendant un an et puis... 748 01:04:00,185 --> 01:04:04,679 Je n'ai pas été défroqué, mais suspendu. 749 01:04:09,928 --> 01:04:11,896 Vous faites mon portrait? 750 01:04:13,798 --> 01:04:15,595 J'essaie. 751 01:04:16,634 --> 01:04:18,192 Pourquoi vous a-t-on suspendu? 752 01:04:19,804 --> 01:04:23,934 Pour fornication et conduite indigne d'un homme d'église. 753 01:04:24,809 --> 01:04:29,678 Et quelles furent les circonstances du premier délit? 754 01:04:32,484 --> 01:04:36,477 Une très jeune institutrice demanda à me voir, en privé, et... 755 01:04:37,789 --> 01:04:41,657 elle... me fit une déclaration passionnée. 756 01:04:42,827 --> 01:04:45,159 Une déclaration d'amour? 757 01:04:45,663 --> 01:04:47,824 Ne vous moquez pas. 758 01:04:49,801 --> 01:04:51,200 Je ne me moquais pas. 759 01:04:53,972 --> 01:04:56,463 Je ne doutais de rien, à cette époque. 760 01:04:56,674 --> 01:05:00,974 J'ai dit à cette fille: "Agenouillons-nous, et prions." 761 01:05:01,980 --> 01:05:05,973 Mais brusquement, nous sommes passés de la position à genoux 762 01:05:06,351 --> 01:05:07,909 à la position couchée. 763 01:05:09,988 --> 01:05:13,355 Le lendemain, la fille s'est ouvert les veines. 764 01:05:14,426 --> 01:05:15,450 Fatalement? 765 01:05:15,727 --> 01:05:18,696 Non. Un centimètre de sparadrap a suffi. 766 01:05:19,731 --> 01:05:22,359 Mais le scandale a éclaté. 767 01:05:22,700 --> 01:05:25,669 J'imagine que ça a suscité des commentaires. 768 01:05:27,372 --> 01:05:31,832 Le dimanche suivant, quand j'ai vu ces visages fermés, hostiles, 769 01:05:33,211 --> 01:05:36,544 j'ai éprouvé l'envie de les choquer. 770 01:05:36,714 --> 01:05:40,241 Ce que j'ai fait. Je les ai chassés de l'église. 771 01:05:41,853 --> 01:05:43,650 Et le résultat? 772 01:05:44,422 --> 01:05:48,324 On m'a enfermé dans un aimable asile. 773 01:05:48,493 --> 01:05:50,859 Motif officiel: dépression nerveuse. 774 01:05:51,563 --> 01:05:55,021 Et à ma sortie, l'Agence Blake: 775 01:05:55,733 --> 01:05:59,726 "Visitez le Monde de Dieu avec un Homme de Dieu." 776 01:05:59,904 --> 01:06:01,496 Je cite. 777 01:06:02,574 --> 01:06:06,340 Mais tout ce temps, je rassemblais des preuves. 778 01:06:07,212 --> 01:06:08,338 De quoi? 779 01:06:08,680 --> 01:06:10,910 De la cruauté de l'Homme envers Dieu. 780 01:06:13,084 --> 01:06:14,711 Que voulez-vous dire? 781 01:06:14,919 --> 01:06:16,682 La souffrance que nous lui causons. 782 01:06:17,288 --> 01:06:22,453 Nous avons souillé Son ciel, massacré Ses animaux, 783 01:06:22,794 --> 01:06:24,694 pollué Ses fleuves. 784 01:06:25,697 --> 01:06:29,258 Et défiguré Sa plus noble création: l'Homme, 785 01:06:30,435 --> 01:06:33,563 qui n'est plus qu'un produit sans âme, 786 01:06:33,738 --> 01:06:36,730 neutralisé et stérilisé. 787 01:06:42,514 --> 01:06:44,311 Je... je bouge trop? 788 01:06:51,923 --> 01:06:55,381 M. Shannon, que ferez-vous, si... 789 01:06:58,496 --> 01:07:00,623 si Mlle Fellowes... 790 01:07:00,798 --> 01:07:02,459 Me fait renvoyer? 791 01:07:07,805 --> 01:07:10,467 Je reprendrai mon sacerdoce, ou... 792 01:07:11,776 --> 01:07:13,801 je ferai le grand plongeon. 793 01:07:14,546 --> 01:07:15,478 C'est par là. 794 01:07:17,482 --> 01:07:18,676 La Chine. 795 01:07:30,128 --> 01:07:31,652 C'était le gong du déjeuner? 796 01:07:31,829 --> 01:07:33,421 On mangera dans 1/2 heure. 797 01:07:33,598 --> 01:07:35,998 Ça va mieux, Mlle Peebles? 798 01:07:37,835 --> 01:07:39,666 Buvez quelque chose, hein? 799 01:07:43,007 --> 01:07:45,840 Et vous, Mlle Fellowes? Vous l'avez bien mérité. 800 01:07:46,077 --> 01:07:48,511 Merci, non. Nous attendrons le déjeuner. 801 01:07:49,647 --> 01:07:53,139 Je sais que vous en avez gros sur le cœur, 802 01:07:53,518 --> 01:07:56,681 mais un bon rhum-coco arrangerait les choses. 803 01:07:56,988 --> 01:08:00,116 Gardez-le pour votre cher Shannon. Je ne bois pas. 804 01:08:00,792 --> 01:08:04,694 Un peu de marijuana, alors? C'est spécial, 805 01:08:04,896 --> 01:08:07,126 mais vous aimez ce qui est spécial, non? 806 01:08:13,705 --> 01:08:14,797 Puis-je voir? 807 01:08:15,673 --> 01:08:19,700 Ce n'est qu'un portrait-minute, et je ne suis pas très douée. 808 01:08:21,546 --> 01:08:23,537 Mes yeux sont aussi bizarres? 809 01:08:24,716 --> 01:08:26,183 J'ai la fièvre. 810 01:08:26,718 --> 01:08:28,310 Qu'est-ce que vous trafiquez? 811 01:08:29,721 --> 01:08:32,019 Je vous gêne? Je suis de trop? 812 01:08:38,062 --> 01:08:40,656 Du temps perdu. Il est aussi fauché que vous. 813 01:08:41,399 --> 01:08:43,663 Aimeriez-vous garder ce portrait? 814 01:08:44,135 --> 01:08:46,660 Un seul Shannon me suffit! 815 01:08:46,838 --> 01:08:48,169 Qui a soif? 816 01:08:50,008 --> 01:08:52,374 Vous m'avez eue pour les chambres, pourquoi pas 817 01:08:52,577 --> 01:08:53,601 pour un whisky? 818 01:08:53,778 --> 01:08:54,767 Assez, Maxine! 819 01:08:55,413 --> 01:08:57,005 Va donc te faire voir! 820 01:09:07,225 --> 01:09:10,592 Vous vous conduisez comme des enfants! Arrêtez! 821 01:09:17,702 --> 01:09:19,431 Mme Faulk, vous devez comprendre... 822 01:09:19,604 --> 01:09:23,040 Que vous vous servez de ce pauvre vieux 823 01:09:23,207 --> 01:09:26,404 pour apitoyer les imbéciles comme moi! 824 01:09:26,878 --> 01:09:31,941 Vous le traînez comme un mendiant traîne un gosse infirme! 825 01:09:32,884 --> 01:09:36,786 Je vais aller en ville, planter mon chevalet sur la plaza 826 01:09:36,954 --> 01:09:39,616 et vendre mon travail aux touristes. 827 01:09:39,957 --> 01:09:42,084 Je ne suis pas une faible femme. 828 01:09:42,327 --> 01:09:44,227 Ne me jugez pas sur ma situation ici. 829 01:09:44,495 --> 01:09:45,962 Moi non plus, je ne suis pas faible. 830 01:09:46,164 --> 01:09:48,928 C'est vrai. Cette force est impressionnante. 831 01:09:54,072 --> 01:09:56,506 Comment irez-vous en ville, sans argent? 832 01:09:57,108 --> 01:10:02,273 A pied, Mme Faulk, à pied. Je suis une excellente marcheuse. 833 01:10:02,714 --> 01:10:07,117 Je mettrai grand-père dans son fauteuil roulant 834 01:10:07,285 --> 01:10:09,776 et je le pousserai. 835 01:10:10,054 --> 01:10:12,420 Il aimera mieux ça que de se savoir indésirable. 836 01:10:12,857 --> 01:10:15,724 Et moi aussi. Pour lui, et pour moi. 837 01:10:17,362 --> 01:10:18,522 Mais je suis calme. 838 01:10:18,896 --> 01:10:21,194 Pas moi! C'est ça qui cloche! 839 01:10:21,366 --> 01:10:24,927 C'est à cause de Shannon. J'ai senti un fluide entre vous. 840 01:10:25,503 --> 01:10:28,267 Je suis une vieille fille approchant la quarantaine! 841 01:10:28,573 --> 01:10:32,270 Et moi, je ne l'approche pas? J'ai senti le fluide. 842 01:10:33,111 --> 01:10:36,740 Il y a eu des vibrations entre vous. Dès le début. 843 01:10:37,281 --> 01:10:40,114 Et ça suffit pour me faire écumer! 844 01:10:40,284 --> 01:10:44,084 Et pourquoi? Regardez-le: fauché, cinglé, et bientôt, chômeur! 845 01:10:44,756 --> 01:10:49,125 Ce sont les circonstances, Mme Faulk, pas l'homme. 846 01:10:50,294 --> 01:10:54,754 Enfin, oubliez tout ça. C'est à Shannon que j'en voulais. 847 01:10:55,666 --> 01:10:59,067 Mais, toujours calme, l'olivier 848 01:10:59,337 --> 01:11:01,430 Regarde s'approcher le soir 849 01:11:01,606 --> 01:11:04,302 Je vais préparer un remontant à grand-père. 850 01:11:07,912 --> 01:11:11,780 Je vais lui faire un Manhattan avec 2 cerises. 851 01:11:14,452 --> 01:11:16,147 Qu'est-ce qu'elle a encore? 852 01:11:21,793 --> 01:11:24,455 Vous n'avez pas vu Charlotte? Elle a disparu. 853 01:11:39,510 --> 01:11:42,673 Dites-nous calmement ce qui s'est passé. 854 01:11:42,947 --> 01:11:44,881 Elle n'est pas venue déjeuner. 855 01:11:45,116 --> 01:11:47,846 Elle n'est pas dans sa chambre, ni dans la mienne. 856 01:11:48,052 --> 01:11:50,987 Je ne sais pas ce qui est arrivé. Il faut la trouver! 857 01:12:35,933 --> 01:12:37,059 Encore! 858 01:12:38,703 --> 01:12:41,399 Señorita, rentrez chez vous. 859 01:12:41,706 --> 01:12:43,003 Je n'ai pas de chez moi. 860 01:12:43,207 --> 01:12:48,406 Rentrez chez vous. Gardez vos dollars, je n'en veux pas. 861 01:12:49,013 --> 01:12:51,072 Arrêtez de danser sur ma musique. 862 01:12:52,517 --> 01:12:56,044 Plus de musique! Vous donnez le mauvais exemple. 863 01:13:19,777 --> 01:13:21,745 Bravo, Hank! Assommez-les! 864 01:13:49,307 --> 01:13:51,002 Tuez-les! Allez-y! 865 01:14:19,537 --> 01:14:22,973 Hank, vous m'avez sauvée! Vous êtes si courageux! 866 01:14:23,140 --> 01:14:27,975 Vous êtes mon héros! Ramenez-moi chez moi, au Texas. 867 01:14:28,145 --> 01:14:33,048 Papa fera tout ce que voudrez, tout, pour vous remercier. 868 01:14:36,654 --> 01:14:41,148 Puis-je vous présenter quelques échantillons de mon travail? 869 01:14:41,359 --> 01:14:42,587 Celui-ci s'intitule: 870 01:14:42,994 --> 01:14:45,462 "Le clair de lune révélé par le jour." 871 01:14:47,331 --> 01:14:51,165 Voici un portrait-minute de la reine d'Angleterre, 872 01:14:51,335 --> 01:14:55,066 quand elle n'était que la princesse Elisabeth. 873 01:14:55,339 --> 01:14:58,672 Je l'ai fait de loin, à la jumelle marine. 874 01:14:59,677 --> 01:15:02,908 L 'amour est un si vieux refrain 875 01:15:03,080 --> 01:15:04,775 Qu'un violoniste ivre joue 876 01:15:05,583 --> 01:15:08,518 Titubant au gré Des allées tortueuses 877 01:15:08,753 --> 01:15:10,516 Plus tard, Nonno. 878 01:15:10,855 --> 01:15:12,789 Son cœur rendu fou par la musique 879 01:15:13,024 --> 01:15:13,820 Il joue... 880 01:15:19,797 --> 01:15:23,198 Il croit qu'on lui a demandé un poème. 881 01:15:24,368 --> 01:15:28,202 Au milieu de ses éteignoirs, grand-père est un soleil! 882 01:15:33,511 --> 01:15:35,206 Peu importe ce qu'on dit. 883 01:15:36,080 --> 01:15:37,547 Ce poisson est délicieux. 884 01:15:38,049 --> 01:15:39,880 Par ici, le poisson! J'ai encore faim. 885 01:15:43,921 --> 01:15:45,616 Garde les poings sur le plat. 886 01:15:53,064 --> 01:15:56,227 Il dit que tu es un vrai homme, 887 01:15:56,901 --> 01:15:58,892 contre un poisson mort. 888 01:16:08,079 --> 01:16:10,912 Ce qui sépare un homme d'avenir d'un raté, 889 01:16:11,582 --> 01:16:14,983 c'est que le premier sait profiter d'une occasion. 890 01:16:15,419 --> 01:16:17,751 Les occasions, je sais en profiter. 891 01:16:17,922 --> 01:16:21,085 Papa sera si fier de mon Hank! 892 01:16:22,593 --> 01:16:23,787 Combien as-tu piqué? 893 01:16:23,961 --> 01:16:26,429 Ne crie pas, grand-père. 894 01:16:26,831 --> 01:16:29,595 Menue monnaie, ou gros billets? 895 01:16:30,768 --> 01:16:33,464 Cesse de crier. Nous déjeunons. 896 01:16:35,272 --> 01:16:36,705 Combien as-tu ramassé? 897 01:16:37,608 --> 01:16:39,269 Il ne s'arrêtera pas. 898 01:16:41,112 --> 01:16:44,104 5 dollars, grand-père. Je les mets dans votre poche. 899 01:16:44,448 --> 01:16:46,678 Non, pas de charité. 900 01:16:46,884 --> 01:16:48,613 Ce n'est que des pesos. 901 01:16:49,286 --> 01:16:51,948 On va tout rafler, dans ce coin! 902 01:16:54,959 --> 01:17:00,124 Il faut commencer par le bar, c'est là que ça rend le mieux! 903 01:17:15,813 --> 01:17:18,976 Shannon, c'est pour toi! 904 01:17:19,250 --> 01:17:20,649 L'Agence Blake! 905 01:17:21,986 --> 01:17:27,982 Voici le moment tant attendu, Mlle Fellowes. Mon employeur! 906 01:17:28,492 --> 01:17:31,120 Je vais maintenant vous prouver comment l'intégrité 907 01:17:31,295 --> 01:17:35,959 apporte à l'insoluble une conclusion triomphale! 908 01:17:54,518 --> 01:17:57,544 Ici le pasteur Lawrence Shannon. 909 01:17:59,523 --> 01:18:02,185 Comment allez-vous, M. Blake? 910 01:18:03,194 --> 01:18:04,957 Dommage que vous ne soyez pas là! 911 01:18:05,129 --> 01:18:07,290 Il fait si beau. 912 01:18:08,732 --> 01:18:11,701 Comment pouvez-vous penser que je suis ivre? 913 01:18:13,537 --> 01:18:16,472 Ce qu'un juge du Texas peut dire importe peu! 914 01:18:16,674 --> 01:18:20,542 Vous savez aussi bien que moi que je suis ministre du culte! 915 01:18:21,979 --> 01:18:24,880 "Vidé"? Minute, espèce de zéro bouffi de graisse! 916 01:18:26,717 --> 01:18:29,709 Un guide est comme le capitaine d'un navire. 917 01:18:29,887 --> 01:18:32,720 A bord, il est maître après Dieu! 918 01:18:33,557 --> 01:18:38,017 Et mon autocar navigue bien, contre vents et marées! 919 01:18:42,833 --> 01:18:47,861 Et je reste au gouvernail, vous m'entendez, au gouvernail! 920 01:18:48,239 --> 01:18:50,764 J'ai dans ma poche le symbole 921 01:18:51,242 --> 01:18:54,234 de mon commandement! 922 01:18:54,578 --> 01:18:57,877 On ne renvoie pas un homme qui a la tête de delco dans sa poche! 923 01:18:58,048 --> 01:19:02,781 Je peux me passer de vous, pas vous de moi! 924 01:19:02,987 --> 01:19:05,751 Ce voyage s'achèvera dans la paix! 925 01:19:06,390 --> 01:19:08,915 Shannon en sortira couvert de gloire! 926 01:19:12,529 --> 01:19:17,557 Tu n'es pas fier de ton capitaine, Hank? 927 01:19:18,269 --> 01:19:21,932 Ce bleu te donne de la personnalité. 928 01:19:26,110 --> 01:19:28,271 Je l'ai! 929 01:19:32,950 --> 01:19:34,713 Je te croyais mon ami. 930 01:19:37,121 --> 01:19:39,055 Vous êtes lessivé, pasteur! 931 01:19:40,024 --> 01:19:42,117 La fête est finie, mon chou. 932 01:19:42,293 --> 01:19:45,456 Venez, mesdames. Prenez vos affaires 933 01:19:45,663 --> 01:19:47,221 et quittons cette baraque! 934 01:19:47,531 --> 01:19:48,896 Je vais vous aider, Charlotte. 935 01:19:49,066 --> 01:19:52,001 Dans 20 minutes, Puerto Vallarta! 936 01:19:52,169 --> 01:19:55,297 Désormais, ce voyage se déroulera convenablement! 937 01:19:55,673 --> 01:19:58,699 Ces dames, presque toutes, sinon toutes, 938 01:19:58,876 --> 01:20:01,310 pour la première fois de leur vie, 939 01:20:02,313 --> 01:20:05,305 ont été en contact avec un vrai gentleman 940 01:20:05,683 --> 01:20:08,675 qu'elles n'auraient jamais connu, autrement! 941 01:20:09,119 --> 01:20:12,919 Un fils de pasteur et petit-fils d'évêques! 942 01:20:17,861 --> 01:20:19,055 Comment va grand-père? 943 01:20:19,229 --> 01:20:20,457 Il dort, en ce moment. 944 01:20:23,434 --> 01:20:25,868 Pensez-vous que M. Shannon s'en tirera? 945 01:20:26,070 --> 01:20:28,197 Ça, je n'en sais rien! 946 01:20:28,872 --> 01:20:32,603 Ses nerfs le lâchent, 947 01:20:33,344 --> 01:20:36,575 au moins deux fois par an. 948 01:20:37,281 --> 01:20:40,512 Fred disait que ça avait un rapport avec la lune. 949 01:20:41,118 --> 01:20:43,518 Je voudrais bien qu'il soit là, Fred. 950 01:20:48,892 --> 01:20:53,886 Ne regardez pas mais je vous jure que c'est du pur Shannon! 951 01:20:56,900 --> 01:21:01,098 Shannon! Dégoûtant personnage! Exhibitionniste! 952 01:21:04,508 --> 01:21:08,035 Restons calmes, mesdames. Si vous voulez bien me suivre... 953 01:21:23,227 --> 01:21:26,526 Sacré Shannon! Sur la valise de Mme Fellowes! 954 01:21:26,730 --> 01:21:29,062 Y a pas que les chiens qui lèvent la patte! 955 01:21:31,235 --> 01:21:33,362 Enjambez votre balai et filez! 956 01:21:33,537 --> 01:21:35,437 Ce n'est pas à vous que je parle. 957 01:21:35,906 --> 01:21:38,898 Aucune agence, en Amérique, ne voudra de vous! 958 01:21:39,410 --> 01:21:43,244 Et en Afrique, en Tasmanie, en Bétchouanaland? 959 01:21:44,214 --> 01:21:45,738 Laissez-le tranquille. 960 01:21:46,083 --> 01:21:48,881 Dès mon retour, je vous ferai arrêter 961 01:21:49,420 --> 01:21:52,514 pour détournement de mineure, enlèvement, 962 01:21:52,756 --> 01:21:54,383 et outrage à la pudeur! 963 01:21:54,558 --> 01:21:57,925 Vous êtes professeur de quoi à votre université? 964 01:21:58,262 --> 01:21:59,923 De chant. Mais je ne saisis pas. 965 01:22:00,097 --> 01:22:01,928 Mon rayon, c'est le jardinage. 966 01:22:02,399 --> 01:22:04,890 Quand je vois une gousse d'ail ou d'autre chose, 967 01:22:05,102 --> 01:22:07,434 je la reconnais tout de suite! 968 01:22:08,806 --> 01:22:12,765 Vous voulez savoir ce qui vous embête vraiment? 969 01:22:13,110 --> 01:22:16,978 C'est que votre petite caille préfère les hommes! 970 01:22:21,952 --> 01:22:23,249 De quoi parle-t-elle? 971 01:22:24,121 --> 01:22:28,785 Partez, Mlle Fellowes. Je ne suis plus en position 972 01:22:29,026 --> 01:22:33,326 de vous protéger, puisque vous m'avez enlevé 973 01:22:33,564 --> 01:22:35,623 cette responsabilité. 974 01:22:36,667 --> 01:22:39,465 Alors, partez, Mlle Fellowes. Partez, c'est tout. 975 01:22:48,212 --> 01:22:49,440 Pourquoi m'as-tu empêchée 976 01:22:49,880 --> 01:22:51,370 de lui dire ses quatre vérités? 977 01:22:52,316 --> 01:22:55,217 Si Mlle Fellowes comprenait sa vraie nature, 978 01:22:55,419 --> 01:22:57,614 le choc la détruirait. 979 01:22:58,222 --> 01:23:00,816 Et alors? Après ce qu'elle t'a fait... 980 01:23:01,358 --> 01:23:04,293 Laisse-moi au moins le crédit 981 01:23:04,461 --> 01:23:07,225 de mes quelques petits gestes méritoires. 982 01:23:10,534 --> 01:23:13,526 La note! J'ai oublié de la leur faire payer! 983 01:23:16,106 --> 01:23:18,540 Reprenez vos places, mesdames. 984 01:23:18,709 --> 01:23:22,543 Moi, je me plaisais bien, ici. 985 01:23:27,317 --> 01:23:29,717 Charlotte s'assiéra devant, avec moi. 986 01:23:36,727 --> 01:23:39,525 Ce que je veux? 300 pesos, ou 24 dollars. 987 01:23:39,730 --> 01:23:41,129 Et ma valise? 988 01:23:41,398 --> 01:23:43,696 Ce n'est pas moi qui l'ai humectée! 989 01:23:43,934 --> 01:23:46,926 C'est votre racoleur. Présentez-lui l'addition. 990 01:23:47,271 --> 01:23:50,729 Vous n'avez pas beaucoup aimé ma cuisine, hein? 991 01:23:51,408 --> 01:23:53,740 Vous espérez mieux manger, en taule? 992 01:24:00,417 --> 01:24:03,147 Et gare aux puces, à l'Ambos Mundos! 993 01:24:03,754 --> 01:24:06,154 Douchez-vous à l'essence. 994 01:24:06,957 --> 01:24:09,755 Il y en a tout un baquet à l'entrée! 995 01:24:11,828 --> 01:24:14,160 Vos dames s'en vont, M. Shannon. 996 01:24:17,568 --> 01:24:19,468 Le fantôme a gagné. 997 01:24:20,404 --> 01:24:21,928 Brillante démonstration! 998 01:24:23,173 --> 01:24:27,769 Il n'y a pas de place pour moi, dans le monde de la réalité. 999 01:24:29,313 --> 01:24:33,147 Le fil fragile, le dernier, qui me retenait ici-bas 1000 01:24:33,317 --> 01:24:34,716 est rompu. 1001 01:24:36,186 --> 01:24:38,177 Maintenant, Seigneur, 1002 01:24:38,455 --> 01:24:42,448 laisse partir en paix Ton serviteur! 1003 01:24:43,794 --> 01:24:46,729 Vous allez vous couper! 1004 01:24:46,930 --> 01:24:49,160 Attendez. Laissez-moi faire. 1005 01:24:49,333 --> 01:24:51,631 Il faut que je brise cette chaîne. 1006 01:25:00,477 --> 01:25:02,468 Elle est à vous, gardez-la. 1007 01:25:03,647 --> 01:25:05,012 Où allez-vous? 1008 01:25:05,482 --> 01:25:07,473 Faire le grand plongeon! 1009 01:25:11,488 --> 01:25:13,479 Mme Faulk! Arrêtez-le! 1010 01:26:14,685 --> 01:26:18,246 Toi, quand tu t'y mets, tu ne fais rien à moitié! 1011 01:26:18,689 --> 01:26:20,054 Détachez-moi! 1012 01:26:22,526 --> 01:26:25,689 Tu joues en partie la comédie, nous le savons, 1013 01:26:26,196 --> 01:26:28,027 mais les requins l'ignorent! 1014 01:26:30,233 --> 01:26:33,532 J'ai vieilli de 7 ans, ce soir, et ça suffit! 1015 01:26:36,239 --> 01:26:38,707 Pourriez-vous faire un peu de ce thé? 1016 01:26:39,543 --> 01:26:42,376 Le moment ne me paraît pas très indiqué. 1017 01:26:42,546 --> 01:26:45,014 C'est un thé spécial, légèrement opiacé, 1018 01:26:45,248 --> 01:26:46,681 qui a un effet calmant. 1019 01:26:48,552 --> 01:26:50,247 Du thé! Quelle fichue idée! 1020 01:26:50,420 --> 01:26:54,356 J'ai bien connu quelqu'un dans l'état de M. Shannon. 1021 01:26:54,725 --> 01:26:56,488 Je sais de quoi je parle. 1022 01:26:58,395 --> 01:26:59,919 Détachez-moi! 1023 01:27:02,833 --> 01:27:07,270 Le thé de pavot est un sédatif sans danger 1024 01:27:07,571 --> 01:27:10,267 qui vous aide à passer les nuits pénibles. 1025 01:27:11,742 --> 01:27:13,903 Nous en avons tous besoin ce soir, 1026 01:27:14,144 --> 01:27:18,604 parce que, pour nous tous, vous, moi, grand-père, 1027 01:27:19,282 --> 01:27:21,546 la nuit qui vient sera pénible. 1028 01:27:26,289 --> 01:27:27,381 Détachez-moi! 1029 01:27:27,557 --> 01:27:28,751 Pas encore! 1030 01:27:28,925 --> 01:27:31,587 La panique me prend! On peut mourir de panique! 1031 01:27:31,762 --> 01:27:34,424 Pas quand on s'en délecte autant que vous! 1032 01:27:34,765 --> 01:27:36,926 Vous croyez que ça m'amuse 1033 01:27:37,134 --> 01:27:40,297 d'être ficelé comme un porc bon pour l'abattoir? 1034 01:27:41,838 --> 01:27:45,638 Qui n'aimerait racheter ses péchés et ceux du monde 1035 01:27:45,809 --> 01:27:51,076 ligoté dans un hamac, au lieu d'être cloué en croix, 1036 01:27:51,948 --> 01:27:53,939 sur une colline verdoyante, 1037 01:27:54,451 --> 01:27:57,784 et non sur le Golgotha, le Lieu des Crânes? 1038 01:27:59,256 --> 01:28:04,284 N'est-ce pas une crucifixion confortable, presque voluptueuse? 1039 01:28:04,494 --> 01:28:07,190 N'est-ce pas racheter les péchés du monde à vil prix? 1040 01:28:07,397 --> 01:28:08,694 J'ai une ennemie de plus. 1041 01:28:08,865 --> 01:28:10,196 Vous vous trompez. 1042 01:28:10,367 --> 01:28:13,234 Je vous croyais asexuée mais vous êtes devenue une femme. 1043 01:28:13,403 --> 01:28:18,136 Je le sais, parce que vous prenez plaisir à me voir ligoté. 1044 01:28:18,575 --> 01:28:22,875 Toutes les femmes veulent ligoter, enchaîner un homme. 1045 01:28:23,313 --> 01:28:26,874 Elles passent leur existence à tenter d'en enchaîner un. 1046 01:28:27,451 --> 01:28:31,854 Leurs vies sont remplies quand elles réussissent. 1047 01:28:32,622 --> 01:28:35,386 J'aimerais vous détacher, mais je ne peux pas. 1048 01:28:36,193 --> 01:28:37,626 Vous croyez aux chaînes? 1049 01:28:37,828 --> 01:28:40,991 Quand elles empêchent le grand plongeon. 1050 01:28:52,375 --> 01:28:54,741 Arrête, ou j'appelle le Dr Lopez 1051 01:28:54,911 --> 01:29:00,645 et on t'enfermera chez les fous, seul dans une cellule, 1052 01:29:01,017 --> 01:29:03,042 avec de la paille et des rats. 1053 01:29:06,223 --> 01:29:08,020 Buvez ceci, M. Shannon. 1054 01:29:09,426 --> 01:29:14,261 Tu pourras brailler de toutes tes forces, chez les locos! 1055 01:29:14,931 --> 01:29:18,389 Je suis un citoyen! J'ai des droits! Je veux voir mon consul! 1056 01:29:18,702 --> 01:29:21,694 Buvez ce thé de pavot, M. Shannon. 1057 01:29:22,038 --> 01:29:24,370 Impossible, avec la veuve Faulk sur moi! 1058 01:29:24,641 --> 01:29:28,873 Donnez-moi ce thé. Je l'ai préparé, je le lui ferai boire. 1059 01:29:30,547 --> 01:29:31,878 Il est brûlant! 1060 01:29:32,916 --> 01:29:37,250 Merci, Maxine, il ne me manquait que d'être ébouillanté! 1061 01:29:37,554 --> 01:29:42,423 A présent, arrache-moi les ongles et les paupières! 1062 01:29:45,328 --> 01:29:50,322 Je vous le laisse, il est à vous. Complètement. 1063 01:29:50,767 --> 01:29:54,567 Pourquoi ne vas-tu pas prendre un bain de minuit, Maxine, 1064 01:29:54,771 --> 01:29:56,966 avec tes boys? Ne te gêne pas pour moi. 1065 01:29:57,507 --> 01:30:00,499 Tu ne te gênais pas pour Fred, n'est-ce pas? 1066 01:30:01,978 --> 01:30:03,002 Salaud! 1067 01:30:16,560 --> 01:30:20,519 C'était cruel, M. Shannon. Enfantin et cruel. 1068 01:30:21,131 --> 01:30:25,898 Je déteste qu'une personne que je respecte se conduise ainsi. 1069 01:30:26,102 --> 01:30:29,265 Et pourquoi me respectez-vous, Mlle Bouddha? 1070 01:30:30,273 --> 01:30:35,609 Je respecte quiconque doit lutter pour conquérir sa dignité. 1071 01:30:37,147 --> 01:30:41,982 Sa dignité humaine, et sa... petite part de bonté. 1072 01:30:42,552 --> 01:30:47,785 Bien plus que je respecte celui qui les a reçues en naissant 1073 01:30:48,458 --> 01:30:53,953 et n'a pas eu à les défendre dans d'insupportables tourments. 1074 01:30:54,130 --> 01:30:56,792 Une autre mort, une autre vie 1075 01:30:57,667 --> 01:31:00,636 Un combat sans merci, ni gloire 1076 01:31:00,870 --> 01:31:06,069 Ecoutez-le. Il dit et redit les vers de son nouveau poème. 1077 01:31:07,243 --> 01:31:10,576 Tel un aveugle qui monte un escalier ne menant à rien. 1078 01:31:10,914 --> 01:31:12,245 Vous devriez l'aider. 1079 01:31:12,582 --> 01:31:15,574 Il m'appellera s'il a besoin de moi. Buvez ceci. 1080 01:31:19,756 --> 01:31:23,749 Excusez-moi, mais pourquoi vous êtes-vous donné tant de mal 1081 01:31:23,927 --> 01:31:26,122 pour épargner Mlle Fellowes, 1082 01:31:26,429 --> 01:31:28,420 que vous n'estimez guère, 1083 01:31:28,632 --> 01:31:32,762 et tant de mal pour blesser Mme Faulk, que vous estimez? 1084 01:31:33,036 --> 01:31:34,765 Maxine est indestructible. 1085 01:31:35,305 --> 01:31:38,468 Vraiment? Ou n'est-ce qu'une impression? 1086 01:31:38,708 --> 01:31:40,539 Il n'y a pas de différence. 1087 01:31:40,744 --> 01:31:45,545 Maxine est Maxine, et j'ai le vin mauvais. Or, j'étais ivre. 1088 01:31:46,750 --> 01:31:49,480 Comme quand vous avez secouru Mlle Fellowes. 1089 01:31:50,020 --> 01:31:51,510 Beaucoup moins. 1090 01:31:54,557 --> 01:31:56,889 Votre problème n'est pas l'alcool. 1091 01:31:57,327 --> 01:31:59,818 Quel est mon problème? 1092 01:32:00,664 --> 01:32:02,791 Le plus vieux problème du monde: 1093 01:32:02,966 --> 01:32:06,163 le besoin de croire en quelqu'un, en quelque chose, 1094 01:32:06,836 --> 01:32:09,498 en n'importe qui, n'importe quoi. 1095 01:32:09,773 --> 01:32:11,172 Vous avez perdu espoir? 1096 01:32:11,374 --> 01:32:16,778 Au contraire, j'ai découvert une chose en quoi on peut croire. 1097 01:32:21,618 --> 01:32:24,109 Un rapprochement entre les êtres, 1098 01:32:25,121 --> 01:32:27,453 un désir de s'aider l'un l'autre 1099 01:32:27,791 --> 01:32:29,452 pendant des nuits difficiles. 1100 01:32:29,626 --> 01:32:30,854 Et sans lendemain. 1101 01:32:32,629 --> 01:32:34,961 Une nuit de contact, 1102 01:32:35,331 --> 01:32:38,300 sur une véranda, entre deux êtres 1103 01:32:39,469 --> 01:32:41,801 sortis de leur coquille. 1104 01:32:44,474 --> 01:32:46,135 De contact physique? 1105 01:32:49,646 --> 01:32:51,011 Je me disais aussi. 1106 01:33:04,327 --> 01:33:06,318 Est-ce le remède, pour moi? 1107 01:33:06,663 --> 01:33:09,461 Est-ce ce contact que vous avez avec grand-père? 1108 01:33:13,169 --> 01:33:15,831 Nous nous créons mutuellement un foyer. 1109 01:33:16,673 --> 01:33:19,665 Par foyer, je ne veux pas dire "endroit fixe". 1110 01:33:20,009 --> 01:33:23,467 Un foyer, pour moi, ce n'est pas une maison, 1111 01:33:23,880 --> 01:33:27,407 un assemblage de briques, de bois, de pierres. 1112 01:33:28,818 --> 01:33:33,278 C'est une chose que deux personnes ont entre elles. 1113 01:33:34,357 --> 01:33:38,020 Un refuge, un nid où chacune peut se reposer, 1114 01:33:39,095 --> 01:33:43,691 vivre, émotionnellement parlant. Cela a-t-il un sens pour vous? 1115 01:33:48,705 --> 01:33:51,003 Rien. Je risquerais de vous blesser. 1116 01:33:52,041 --> 01:33:54,009 J'ai le cuir dur, M. Shannon. 1117 01:33:56,079 --> 01:33:59,606 Un oiseau ne fait pas son nid dans un arbre prêt à s'abattre. 1118 01:34:00,283 --> 01:34:01,944 Je ne suis pas un oiseau. 1119 01:34:02,185 --> 01:34:08,249 Il le fait dans un arbre solide, et en vue de propager l'espèce. 1120 01:34:08,625 --> 01:34:11,958 Je ne suis pas un oiseau, mais un être humain. 1121 01:34:13,129 --> 01:34:16,121 Et quand un être humain 1122 01:34:16,800 --> 01:34:19,428 fait son nid dans le cœur d'un autre, 1123 01:34:19,602 --> 01:34:22,833 les questions de "propagation" 1124 01:34:23,006 --> 01:34:25,634 n'ont guère d'importance. 1125 01:34:26,476 --> 01:34:30,845 Ce qui importe, c'est de n'être pas seul. 1126 01:35:20,763 --> 01:35:23,857 Mlle Jelkes, puis-je vous poser une question? 1127 01:35:24,200 --> 01:35:27,192 Toutes les questions sont permises, cette nuit. 1128 01:35:33,042 --> 01:35:34,703 Voici la question: 1129 01:35:35,879 --> 01:35:39,212 n'avez-vous jamais eu de vie amoureuse? 1130 01:35:41,718 --> 01:35:43,709 Voulez-vous répéter la question? 1131 01:35:44,053 --> 01:35:46,112 Au cours de vos voyages, 1132 01:35:46,322 --> 01:35:49,018 n'avez-vous jamais eu la moindre expérience 1133 01:35:49,192 --> 01:35:52,719 de ce que j'appelle la vie amoureuse? 1134 01:35:54,731 --> 01:35:57,700 Il y a pire que la chasteté, M. Shannon. 1135 01:35:58,067 --> 01:36:01,730 La folie et la mort. Si vous ne voulez pas répondre... 1136 01:36:08,244 --> 01:36:11,145 J'ai eu deux expériences... 1137 01:36:11,547 --> 01:36:13,208 enfin... deux rencontres. 1138 01:36:15,585 --> 01:36:17,553 Oui, j'ai dit deux. 1139 01:36:19,088 --> 01:36:20,612 L'une quand j'avais seize ans. 1140 01:36:24,027 --> 01:36:25,392 Oui, seize ans. 1141 01:36:28,898 --> 01:36:35,701 Quand j'avais seize ans, j'allais au cinéma tous les samedis. 1142 01:36:36,572 --> 01:36:41,737 C'était peu après la mort de mes parents, et j'étais très seule. 1143 01:36:43,579 --> 01:36:47,572 Un jour, un jeune homme s'assit à côté de moi 1144 01:36:47,917 --> 01:36:49,475 et me fit du genou. 1145 01:36:50,219 --> 01:36:54,781 Je changeai de place, lui aussi, et il recommença. 1146 01:36:55,758 --> 01:36:58,921 Je me mis à crier et il fut arrêté 1147 01:36:59,095 --> 01:37:00,892 pour voies de fait sur une mineure. 1148 01:37:01,597 --> 01:37:03,462 Il est toujours en prison? 1149 01:37:04,067 --> 01:37:07,059 Je l'ai fait relâcher. J'ai dit à la police 1150 01:37:07,236 --> 01:37:10,637 que le film, un film de Garbo, 1151 01:37:11,074 --> 01:37:13,440 m'avait surexcitée. 1152 01:37:16,446 --> 01:37:19,279 La seconde expérience est beaucoup plus récente. 1153 01:37:20,616 --> 01:37:24,245 C'était il y a 4 ans, à Hong Kong. 1154 01:37:26,622 --> 01:37:30,251 Un soir, Nonno et moi, au Cliff Hôtel, 1155 01:37:31,627 --> 01:37:35,825 nous avons rencontré un voyageur de commerce, 1156 01:37:35,999 --> 01:37:39,264 un Australien, plutôt replet, 1157 01:37:39,802 --> 01:37:42,635 chauve, et très, très aimable. 1158 01:37:43,473 --> 01:37:46,101 J'ai fait son portrait-minute, 1159 01:37:46,476 --> 01:37:50,105 qu'il m'a payé bien au-dessus de mon tarif habituel. 1160 01:37:51,681 --> 01:37:55,481 Puis, il m'a invitée à faire un tour en sampan. 1161 01:37:57,987 --> 01:38:01,548 Il avait été si généreux que j'ai accepté. 1162 01:38:06,662 --> 01:38:08,653 Grand-père est allé se coucher, 1163 01:38:09,265 --> 01:38:13,998 je suis partie en sampan, avec le voyageur australien. 1164 01:38:16,839 --> 01:38:19,774 Mais celui-ci était de plus en plus... 1165 01:38:22,845 --> 01:38:24,142 agité. 1166 01:38:26,549 --> 01:38:30,849 Finalement, il s'est penché vers moi, nous étions vis-à-vis. 1167 01:38:32,021 --> 01:38:36,014 Il m'a regardée intensément, et il m'a dit: 1168 01:38:37,193 --> 01:38:42,324 "Mlle Jelkes, voulez-vous faire quelque chose pour moi?" 1169 01:38:43,699 --> 01:38:44,893 "Quoi?" ai-je demandé. 1170 01:38:48,037 --> 01:38:51,871 "Si je tourne le dos, si je ne regarde pas, 1171 01:38:53,876 --> 01:38:57,539 voulez-vous ôter un de vos vêtements 1172 01:38:58,881 --> 01:39:00,405 et me le laisser tenir?" 1173 01:39:01,717 --> 01:39:03,446 Qu'avez-vous fait? 1174 01:39:04,821 --> 01:39:08,552 Ce qu'il demandait. Et il a respecté sa promesse. 1175 01:39:09,058 --> 01:39:12,050 Il m'a tourné le dos, jusqu'à ce que je sois prête 1176 01:39:13,062 --> 01:39:15,553 et que je lui lance le vêtement. 1177 01:39:17,366 --> 01:39:18,697 Qu'en a-t-il fait? 1178 01:39:19,836 --> 01:39:22,134 Je l'ignore, j'ai détourné les yeux. 1179 01:39:23,072 --> 01:39:24,334 Et vous appelez ça... 1180 01:39:24,740 --> 01:39:26,605 Une expérience amoureuse? 1181 01:39:26,776 --> 01:39:28,107 Oui, M. Shannon. 1182 01:39:28,711 --> 01:39:32,078 Ce triste et sale petit épisode? 1183 01:39:32,248 --> 01:39:36,844 Triste, il l'était, pour ce pauvre homme. Mais pourquoi sale? 1184 01:39:39,388 --> 01:39:42,380 Ça ne vous a pas... dégoûtée? 1185 01:39:42,959 --> 01:39:46,156 Rien d'humain ne me "dégoûte", M. Shannon. 1186 01:39:46,329 --> 01:39:49,526 Sauf la cruauté et la violence. 1187 01:39:50,900 --> 01:39:55,064 Et cet homme, je vous l'ai dit, était si gentil, 1188 01:39:56,105 --> 01:40:00,940 si timide, et... oui, c'est bien cela, 1189 01:40:02,445 --> 01:40:05,778 plein de tact et de... délicatesse. 1190 01:40:09,085 --> 01:40:13,954 J'admets que nous étions plutôt dans le monde du fantastique. 1191 01:40:16,859 --> 01:40:18,417 Je vous détache. 1192 01:40:21,097 --> 01:40:24,191 Le fantôme est exorcisé. 1193 01:40:24,534 --> 01:40:27,833 Vous avez cessé de vous débattre et accepter la vie, 1194 01:40:28,104 --> 01:40:30,629 c'est déjà commencer à vivre. 1195 01:40:39,549 --> 01:40:42,848 Qui aviez-vous déjà aidé dans une crise semblable? 1196 01:40:48,124 --> 01:40:50,058 Moi. 1197 01:40:55,865 --> 01:41:01,303 Moi aussi, j'ai eu mon fantôme. Je l'appelais différemment. 1198 01:41:02,138 --> 01:41:04,663 Je l'appelais "Le Diable Bleu". 1199 01:41:05,675 --> 01:41:09,133 Oh, nous nous sommes fait la guerre longtemps. 1200 01:41:09,679 --> 01:41:11,874 Qui a été vainqueur? 1201 01:41:13,149 --> 01:41:15,310 Je n'avais pas les moyens de perdre. 1202 01:41:16,252 --> 01:41:19,153 Comment avez-vous désarmé votre fantôme? 1203 01:41:20,423 --> 01:41:24,484 Je l'ai supporté et j'ai gagné son respect. 1204 01:41:24,894 --> 01:41:25,918 Comment? 1205 01:41:26,963 --> 01:41:32,333 En le supportant. Les fantômes respectent l'endurance. 1206 01:41:32,902 --> 01:41:36,736 Comme ils respectent tout ce que nous inventons 1207 01:41:36,906 --> 01:41:38,897 pour les neutraliser. 1208 01:41:39,508 --> 01:41:42,170 Respirer profondément, par exemple? 1209 01:41:42,912 --> 01:41:48,316 Ou le rhum-coco, ou même les boys. 1210 01:41:49,518 --> 01:41:52,180 Tout ce que nous faisons pour leur échapper 1211 01:41:53,189 --> 01:41:55,054 et continuer notre marche. 1212 01:41:56,359 --> 01:41:57,451 Vers où? 1213 01:41:59,996 --> 01:42:03,022 Quelque endroit comme celui-ci, peut-être... 1214 01:42:03,733 --> 01:42:06,361 après de longs et pénibles voyages... 1215 01:42:07,737 --> 01:42:09,796 les voyages souterrains. 1216 01:42:10,139 --> 01:42:14,940 Ces voyages que nous faisons au plus obscur de nous-mêmes, 1217 01:42:15,544 --> 01:42:21,380 jusqu'à ce que nous apercevions une faible lumière, au loin. 1218 01:42:22,952 --> 01:42:24,943 Vous suivez toujours cette lumière? 1219 01:42:25,221 --> 01:42:30,557 N'importe quelle lumière après cette marche dans la nuit 1220 01:42:31,560 --> 01:42:35,758 que seul Dieu ou la mort pourrait interrompre. 1221 01:42:36,232 --> 01:42:42,796 N'importe quelle lumière, surtout si on doute de Dieu. 1222 01:42:43,973 --> 01:42:45,565 Vous doutez de lui? 1223 01:42:47,410 --> 01:42:49,401 Moins qu'autrefois. 1224 01:42:55,251 --> 01:42:57,412 Il se débat toujours. 1225 01:43:00,790 --> 01:43:04,749 Il est au bout de sa corde et de son rouleau. 1226 01:43:04,994 --> 01:43:09,226 Pourriez-vous affirmer qu'il ne ressent ni douleur, ni angoisse? 1227 01:43:09,799 --> 01:43:11,790 Comme toute créature de Dieu? 1228 01:43:16,806 --> 01:43:18,239 Libérez-le. 1229 01:43:21,143 --> 01:43:26,809 Très bien. Nous allons jouer à Dieu, cette nuit. 1230 01:43:27,450 --> 01:43:30,146 Nous allons libérer ce sacré lézard, 1231 01:43:30,319 --> 01:43:33,288 puisque Dieu a oublié de le faire. 1232 01:43:52,708 --> 01:43:54,175 Je savais que vous le feriez. 1233 01:44:06,489 --> 01:44:08,320 Qu'est-ce que tu fabriques? 1234 01:44:13,662 --> 01:44:16,859 Je rends la liberté à une créature de Dieu. 1235 01:44:20,436 --> 01:44:24,873 Pour la délivrer de l'angoisse et la renvoyer dans ses foyers. 1236 01:44:25,107 --> 01:44:27,268 Un petit geste de clémence. 1237 01:44:34,250 --> 01:44:36,514 Il est fini! Vite, avant que j'oublie! 1238 01:44:36,685 --> 01:44:38,778 Un crayon! Du papier! 1239 01:44:47,296 --> 01:44:48,991 Je suis prête, grand-père. 1240 01:44:51,634 --> 01:44:54,626 Avec quel calme, l'olivier 1241 01:44:56,338 --> 01:44:59,136 Regarde s'approcher le soir 1242 01:45:00,476 --> 01:45:03,343 Sans une larme, sans prier 1243 01:45:04,280 --> 01:45:07,147 Sans un soupir de désespoir 1244 01:45:08,484 --> 01:45:13,285 Et quand l'engloutira la nuit 1245 01:45:13,789 --> 01:45:19,819 Quand ses beaux jours seront finis 1246 01:45:21,063 --> 01:45:26,899 Commencera une autre histoire 1247 01:45:28,804 --> 01:45:31,830 Une autre mort, une autre vie 1248 01:45:32,508 --> 01:45:35,841 Un combat sans merci, ni gloire 1249 01:45:36,846 --> 01:45:39,838 Finalement vaincu et las 1250 01:45:41,183 --> 01:45:44,346 Le noble olivier s'abattra 1251 01:45:45,855 --> 01:45:49,086 De sa grandeur, ne restera 1252 01:45:49,325 --> 01:45:52,055 Que du bois mort dans la poussiére 1253 01:45:52,862 --> 01:45:58,858 Et l'arbre humilié subira L 'amour corrupteur de la terre 1254 01:46:00,536 --> 01:46:03,869 Mais, toujours calme, l'olivier 1255 01:46:04,206 --> 01:46:07,369 Regarde s'approcher le soir 1256 01:46:08,878 --> 01:46:11,870 Sans une larme, sans prier 1257 01:46:13,115 --> 01:46:16,209 Sans rien trahir d'un désespoir 1258 01:46:17,553 --> 01:46:19,783 Courage 1259 01:46:20,723 --> 01:46:24,853 Daigne écouter Ne pourrais-tu te réfugier 1260 01:46:26,629 --> 01:46:29,723 Non seulement dans l'olivier 1261 01:46:30,966 --> 01:46:34,629 Mais dans ma pauvre âme apeurée? 1262 01:46:37,406 --> 01:46:39,101 Tu as tout noté, Hannah? 1263 01:46:42,578 --> 01:46:44,102 Absolument tout? 1264 01:46:46,582 --> 01:46:47,947 Et il est fini? 1265 01:46:52,421 --> 01:46:54,116 Oui. Complètement fini. 1266 01:46:55,124 --> 01:46:56,648 Et il est bon? 1267 01:46:57,593 --> 01:46:58,821 Merveilleux. 1268 01:47:01,931 --> 01:47:03,660 Merveilleux, grand-père. 1269 01:47:09,305 --> 01:47:12,536 Merci d'avoir écrit un si beau poème. 1270 01:47:12,975 --> 01:47:15,034 Ça valait la peine d'attendre. 1271 01:47:17,780 --> 01:47:21,011 Peux-tu dormir un peu, à présent? 1272 01:47:21,216 --> 01:47:22,979 Je vais chercher ton écharpe. 1273 01:47:24,320 --> 01:47:26,151 Je voudrais prier. 1274 01:47:56,652 --> 01:47:58,347 Seigneur, 1275 01:48:00,522 --> 01:48:03,582 ne pouvons-nous nous arrêter, maintenant? 1276 01:48:37,359 --> 01:48:39,350 Il n'a plus besoin d'écharpe. 1277 01:48:40,029 --> 01:48:43,089 Dieu a joué à Dieu, et l'a libéré. 1278 01:50:09,184 --> 01:50:12,176 Vous ne nous quittez pas aujourd'hui, n'est-ce pas? 1279 01:50:12,354 --> 01:50:14,219 Je n'ai plus de raison de m'attarder. 1280 01:50:14,389 --> 01:50:17,415 Tout a été réglé, grâce à vous, 1281 01:50:17,593 --> 01:50:21,552 à Mme Faulk, au Dr Lopez. 1282 01:50:27,836 --> 01:50:31,169 Je sais pourquoi grand-père tenait tant à venir au Mexique. 1283 01:50:31,507 --> 01:50:35,773 Il sentait approcher la fin et il voulait l'attendre ici. 1284 01:50:35,944 --> 01:50:39,675 Sur cette colline, près du "berceau de la vie". 1285 01:50:41,517 --> 01:50:42,745 Vous continuez? 1286 01:50:45,521 --> 01:50:48,513 J'irai d'abord tenter ma chance en ville. 1287 01:50:48,891 --> 01:50:54,852 Vous croyez que la faune mexicaine va s'arracher vos portraits? 1288 01:50:55,030 --> 01:50:58,693 Il y aura des touristes, et cette fois, je ferai du boniment. 1289 01:50:59,034 --> 01:51:01,696 Vous n'êtes pas réaliste, en ce moment. 1290 01:51:02,037 --> 01:51:04,767 Nous restons dans la réalité, 1291 01:51:05,007 --> 01:51:07,339 quand nous faisons ce qui doit être fait. 1292 01:51:07,709 --> 01:51:11,907 Vous ne pouvez partir seule. Songez à ce que vous éprouverez. 1293 01:51:13,182 --> 01:51:15,650 J'y songerai quand je l'éprouverai. 1294 01:51:22,191 --> 01:51:25,922 Je me demandais... si nous ne pourrions pas 1295 01:51:26,328 --> 01:51:30,355 voyager ensemble. Je dis bien voyager. 1296 01:51:32,201 --> 01:51:33,793 Vous pensez que c'est possible? 1297 01:51:33,969 --> 01:51:38,201 Pourquoi pas? Nous sommes tous deux sans buts bien précis. 1298 01:51:39,741 --> 01:51:44,940 Le caractère impraticable de cette idée serait vite évident. 1299 01:51:46,215 --> 01:51:49,742 Ce serait incommode et embarrassant. 1300 01:51:50,319 --> 01:51:53,516 Je me demande si Mme Faulk est là. Je voudrais la remercier. 1301 01:51:55,591 --> 01:51:58,754 Elle est là et elle a quelque chose à dire! 1302 01:52:09,605 --> 01:52:14,702 A présent, parlons affaires. Avec ces poissons, Mlle Jelkes, 1303 01:52:15,110 --> 01:52:17,772 vous m'avez fait très bonne impression. 1304 01:52:18,347 --> 01:52:22,249 Si bonne impression que je vous fais une proposition. 1305 01:52:23,051 --> 01:52:24,848 Quelle proposition? 1306 01:52:25,921 --> 01:52:27,252 Je veux un coca! 1307 01:52:38,267 --> 01:52:41,259 Voilà ma proposition: vous me succédez ici. 1308 01:52:42,271 --> 01:52:45,263 Ça vous donnerait un logement et un joli bénéfice. 1309 01:52:45,908 --> 01:52:48,877 Je fais environ 4000 dollars par an. 1310 01:52:49,278 --> 01:52:52,008 Tous frais déduits! 1311 01:52:52,648 --> 01:52:55,344 Et je mettrais ma main au feu que vous en ferez plus 1312 01:52:55,517 --> 01:52:58,748 si cet animal de Shannon ne boit pas votre part de bénéfice! 1313 01:53:02,291 --> 01:53:05,158 Je vous propose de partager les bénéfices. 1314 01:53:07,329 --> 01:53:09,229 Alors, qu'est-ce que vous en dites? 1315 01:53:10,599 --> 01:53:13,090 Maxine. Tout va bien? 1316 01:53:13,468 --> 01:53:16,130 Evidemment, tout va bien! 1317 01:53:16,338 --> 01:53:18,203 Tu ne fais partie du marché 1318 01:53:18,407 --> 01:53:20,705 que parce qu'un homme est nécessaire, ici! 1319 01:53:21,009 --> 01:53:25,309 C'est l'un des principes de l'hôtellerie. 1320 01:53:25,981 --> 01:53:29,007 Il faut un homme, pour approvisionner les clientes! 1321 01:53:29,184 --> 01:53:34,417 En fait, la présence d'un homme est une condition absolue! 1322 01:53:34,790 --> 01:53:36,451 Pas de marché sans Shannon. 1323 01:53:36,658 --> 01:53:38,319 Mais vous, Mme Faulk? 1324 01:53:38,961 --> 01:53:40,724 J'en ai marre de ce coin. 1325 01:53:40,929 --> 01:53:44,695 Il me sort par les trous de nez! 1326 01:53:45,233 --> 01:53:46,359 Où iras-tu? 1327 01:53:46,535 --> 01:53:49,527 Pas en voyage organisé par l'Agence Blake, ça non! 1328 01:53:49,738 --> 01:53:51,205 Vers le nord. 1329 01:53:51,974 --> 01:53:54,602 A El Paso, peut-être. 1330 01:53:55,344 --> 01:53:57,403 C'est plein d'endroits chics. El Paso, 1331 01:53:57,579 --> 01:54:01,037 on peut s'y regarder dans des glaces sans se faire peur! 1332 01:54:02,184 --> 01:54:04,209 Je suis une femme jeune, 1333 01:54:04,453 --> 01:54:07,889 pas mal, quand j'ai un coiffeur sous la main! 1334 01:54:13,862 --> 01:54:15,227 Fantastique! 1335 01:54:15,530 --> 01:54:18,556 Oui, M. Shannon, fantastique. 1336 01:54:19,334 --> 01:54:22,235 Vous bâtissiez votre nid et vous ne le saviez pas! 1337 01:54:24,740 --> 01:54:27,038 Laissez-moi vous raccompagner en voiture. 1338 01:54:27,209 --> 01:54:28,540 Merci, je préfère marcher. 1339 01:54:28,744 --> 01:54:32,077 Mais vous pouvez me faire envoyer mes bagages en ville. 1340 01:54:33,281 --> 01:54:34,748 J'ai failli oublier... 1341 01:54:35,851 --> 01:54:39,912 J'ai trouvé cette croix dans la poche de ma blouse, ce matin. 1342 01:54:40,789 --> 01:54:43,019 Je voudrais que vous la gardiez. 1343 01:54:43,425 --> 01:54:45,290 Je ne peux pas accepter. 1344 01:54:45,527 --> 01:54:48,758 Engagez-la, elle couvrira vos frais de retour. 1345 01:54:48,964 --> 01:54:51,091 C'est une vraie améthyste. 1346 01:54:51,266 --> 01:54:56,761 Ne vous laissez pas offrir moins de 1800 pesos. 1347 01:54:58,807 --> 01:55:01,776 Je vous enverrai le reçu de mise en gage 1348 01:55:01,943 --> 01:55:04,002 pour que vous puissiez la reprendre. 1349 01:55:55,497 --> 01:55:56,828 Qu'est-ce que tu fais? 1350 01:55:56,998 --> 01:55:58,192 Mes bagages. 1351 01:56:09,211 --> 01:56:12,009 Rhum-coco, offert par la maison. 1352 01:56:12,214 --> 01:56:15,513 Si je voulais un rhum-coco, je m'en ferais un! 1353 01:56:18,587 --> 01:56:20,851 Elle est partie, Maxine. Le poème... 1354 01:56:21,523 --> 01:56:22,581 est fini. 1355 01:56:24,326 --> 01:56:27,386 Elle n'accepte pas ma proposition? 1356 01:56:28,363 --> 01:56:30,354 Non, pas elle. 1357 01:56:31,900 --> 01:56:33,492 Moi, si. 1358 01:56:34,236 --> 01:56:39,503 Enfin, si tu penses que la présence d'un homme est nécessaire. 1359 01:57:05,133 --> 01:57:09,263 Il fait si chaud! Si nous descendions nous baigner? 1360 01:57:12,941 --> 01:57:16,934 Je peux descendre, mais remonter, je n'en suis pas sûr. 1361 01:57:18,680 --> 01:57:21,171 Je suis là pour t'aider, Shannon. 1362 01:57:21,349 --> 01:57:23,180 Je serai toujours là. 1363 01:57:35,063 --> 01:57:37,054 [FRENCH]