1
00:00:23,320 --> 00:00:25,527
EPISKOPAALINEN KIRKKO
2
00:00:25,680 --> 00:00:30,242
SAARNA "HENKI VAI TOTUUS"
Pastori T. Lawrence Shannon
3
00:01:17,120 --> 00:01:22,365
Olkoot puhumani sanat
sekä sydämeni mietiskely -
4
00:01:22,520 --> 00:01:29,369
aina hyväksyttäviä silmissäsi,
oi Herra, voimani ja vapahtajani.
5
00:01:36,320 --> 00:01:41,406
Päivän saarna on Sananlaskuista.
6
00:01:41,560 --> 00:01:45,485
25. luku, 28. jae.
7
00:01:46,480 --> 00:01:49,324
"Mies, joka ei hillitse mieltään,"
8
00:01:49,480 --> 00:01:53,690
"on kuin
muurinsa menettänyt kaupunki."
9
00:01:54,680 --> 00:01:58,765
Ja mietin, kun tutkiskelemme
sydämiämme tässä temppelissä,
10
00:01:58,920 --> 00:02:03,847
moniko meistä voi sanoa
hillitsevänsä mielensä.
11
00:02:04,000 --> 00:02:07,402
Sillä ihminen on heikko.
12
00:02:07,560 --> 00:02:09,801
Miten usein me...
13
00:02:09,960 --> 00:02:12,566
Miten usein...
14
00:02:12,720 --> 00:02:16,805
Miten usein eksymmekään
kaidalta tieltä?
15
00:02:16,960 --> 00:02:20,931
Vain Herran huomassa
olemme kuin muurittomat kaupungit.
16
00:02:21,080 --> 00:02:24,289
Vain silloin voimme vastustaa
paholaisen kiusauksia.
17
00:02:24,440 --> 00:02:27,205
Emme voi hillitä itseämme yksin.
18
00:02:27,960 --> 00:02:30,611
Vain Jumala on meidän...
19
00:02:32,480 --> 00:02:37,930
Vain Jumala on meidän apumme
ja pelastuksemme.
20
00:02:39,200 --> 00:02:41,646
Hyvä on! Te tiedätte!
21
00:02:41,800 --> 00:02:45,930
Siksi olette täällä! Tulitte
katsomaan muuritonta kaupunkia.
22
00:02:46,080 --> 00:02:50,563
"Missä kaksi tai kolme on kokoontunut
minun nimeeni", sanotaan Sanassa.
23
00:02:50,720 --> 00:02:54,247
Muutetaan aamuhartauden sanoja.
24
00:02:54,400 --> 00:02:58,200
Missä kaksi tai kolme
tai 20 tai 30 tai 200 tai 300 -
25
00:02:58,360 --> 00:03:00,681
on kokoontunut kuiskimaan -
26
00:03:00,840 --> 00:03:06,688
ja arvostelemaan... Niin ketä?
Aivan, Jumalan miestä.
27
00:03:06,840 --> 00:03:10,401
Sanoin Jumalan miestä
ja tarkoitan sitä!
28
00:03:10,560 --> 00:03:14,531
Tietäkää kaikki, että pastorinne,
hengellinen paimenenne -
29
00:03:14,680 --> 00:03:19,720
on kirkonmiehen jälkeläinen,
kahden piispan lapsenlapsi.
30
00:03:19,880 --> 00:03:25,205
Suvussa oli niitä, jotka uhmasivat
vaaroja ja menettivät päänahkansa!
31
00:03:25,360 --> 00:03:29,922
Miehiä, joilla oli
miesten villi ja vapaa sydän!
32
00:03:30,080 --> 00:03:32,924
He tyydyttivät nälässä ruokahaluaan.
33
00:03:33,080 --> 00:03:37,768
He tyydyttivät ruokahaluaan,
jonka minä olen perinyt!
34
00:03:37,920 --> 00:03:41,811
Minä uhmaan teitä!
Shannon uhmaa teitä!
35
00:03:41,960 --> 00:03:45,282
Tarttukaa sotakirveisiin!
Tarttukaa skalpeerausveitsiin!
36
00:03:45,440 --> 00:03:48,523
Teroittakaa veitsenne!
Skalpeeratkaa minut!
37
00:03:48,680 --> 00:03:53,720
En halua enää johtaa tilaisuuksia,
joissa ylistetään ja palvellaan -
38
00:03:53,880 --> 00:03:56,770
tätä vihaista, äreää äijää,
johon te uskotte.
39
00:03:56,920 --> 00:04:00,003
Olette hylänneet
rakastavan ja ymmärtävän Jumalan -
40
00:04:00,160 --> 00:04:03,403
ja keksineet tämän julman,
seniilin rikollisen,
41
00:04:03,560 --> 00:04:07,963
joka syyttää maailmaa ja luotujaan
omista vioistaan!
42
00:04:08,120 --> 00:04:11,044
Sulkekaa ikkunanne! Sulkekaa ovenne!
43
00:04:11,200 --> 00:04:14,329
Sulkekaa sydämenne
Jumalan totuudelta!
44
00:04:38,000 --> 00:04:43,484
Liskojen yö
45
00:06:04,160 --> 00:06:06,162
Heipä hei.
46
00:06:07,240 --> 00:06:10,403
- Missä he ovat?
- Vieläkin kirkossa.
47
00:06:10,560 --> 00:06:14,645
Inhoan pimeitä kirkkoja.
Pidän auringonpaisteesta.
48
00:06:16,120 --> 00:06:21,081
Anteeksi. En aina muista, mikä olit...
tai siis mikä olet.
49
00:06:21,240 --> 00:06:23,242
Mitä?
50
00:06:25,080 --> 00:06:28,482
- Eikö tämä olekin ihana?
- On.
51
00:06:28,640 --> 00:06:32,326
- Mikä sen nimi onkaan?
- Copa de oro.
52
00:06:32,480 --> 00:06:36,166
"Kultakuppi".
Voisiko siitä oikeasti juoda?
53
00:06:36,320 --> 00:06:39,688
Samppanjaa kahdelle copa de orosta.
54
00:06:45,000 --> 00:06:46,809
- Tohtori Shannon.
- Miss Fellowes.
55
00:06:46,960 --> 00:06:52,171
Olkaa hyvä, miss Peebles. Löysin
samaa lääkettä. Paranette hetkessä.
56
00:06:52,320 --> 00:06:56,211
- Kiitoksia. Paljonko olen velkaa?
- Kuusi ja puoli pesoa.
57
00:06:56,360 --> 00:06:59,489
Se maksoi vain kuusi pesoa
Ciudad Juárezissa.
58
00:06:59,640 --> 00:07:03,804
- Kirjoitin sen muistiin.
- Ei sen ole väliä, Judith.
59
00:07:03,960 --> 00:07:10,525
En palaa Ciudad Juáreziin saakka
säästääkseni neljä senttiä.
60
00:07:21,000 --> 00:07:23,765
- Olemmeko alamaissa?
- Emme!
61
00:08:03,840 --> 00:08:05,842
Fantastista.
62
00:08:21,480 --> 00:08:23,642
Näittekö tuon?
63
00:08:23,800 --> 00:08:25,928
Katsokaa, tuossa on toinen.
64
00:08:26,080 --> 00:08:31,530
- Mitä pojilla on, tohtori Shannon?
- Iguaaneja, täkäläisiä jättiliskoja.
65
00:08:31,680 --> 00:08:34,411
Ne maistuvat kuulemma kanalta.
66
00:08:34,560 --> 00:08:40,010
Syövätkö he tosiaan
noita kamalia otuksia?
67
00:08:41,000 --> 00:08:43,924
- Hank, pysähdy sillalla.
- Pysähdynkö?
68
00:08:44,080 --> 00:08:46,321
Aivan, sillalla.
69
00:09:10,960 --> 00:09:15,204
- Miksi me pysähdyimme?
- Nautimme hetken kauneudesta.
70
00:09:15,360 --> 00:09:20,491
Näemme ohikiitävän välähdyksen
kadotetusta viattomuudesta.
71
00:09:28,720 --> 00:09:32,884
- Olemme jäljessä aikataulusta.
- Ajakaa vain, kuljettaja.
72
00:09:34,120 --> 00:09:36,168
Hyvä on.
73
00:09:37,600 --> 00:09:40,922
Veljelläni Abilenessä,
siis Clarence Throxtonilla -
74
00:09:41,080 --> 00:09:43,890
on 23 itsepalvelupesulan ketju.
75
00:09:44,040 --> 00:09:47,681
Hän haluaa
hautakiveensä kirjoitettavan:
76
00:09:47,840 --> 00:09:51,561
"Hän vapautti Texasin naiset
pyykkipäivän orjuudesta."
77
00:09:51,720 --> 00:09:57,602
Voitko käsittää heitä?
Kaakatus alkoi heti alkumatkasta.
78
00:09:57,760 --> 00:10:01,606
Jos haluaa kaikki kodin mukavuudet,
miksei pysy kotona?
79
00:10:01,760 --> 00:10:06,561
- Tämähän on ollut avartava kokemus.
- Niin on.
80
00:10:06,720 --> 00:10:13,126
Kaikki on mennyt pieleen alusta asti.
Koko matka on ollut huono-onninen.
81
00:10:14,160 --> 00:10:16,731
Palatkaapa paikallenne, miss Goodall.
82
00:10:16,880 --> 00:10:21,204
- Lupasit kutsua minua Charlotteksi.
- Hyvä on, Charlotte.
83
00:10:21,360 --> 00:10:26,605
- Etkä sinä voi olla tohtori Shannon.
- Sano vain Shannon.
84
00:10:26,760 --> 00:10:30,560
Etkö sinä voi olla Larry,
jos minä olen Charlotte?
85
00:10:30,720 --> 00:10:33,007
Älä ole sydämetön.
86
00:10:33,160 --> 00:10:35,925
En olekaan. Olen juuri huomannut.
87
00:10:36,080 --> 00:10:38,731
Vaihdetaan paikkoja, Charlotte.
88
00:10:38,880 --> 00:10:42,726
Haluan keskustella tohtori Shannonin
kanssa reitistämme.
89
00:10:45,640 --> 00:10:47,961
Nähdään myöhemmin, Larry.
90
00:10:50,800 --> 00:10:56,125
Oletan, että tiedätte Charlotten
olevan alaikäinen, tohtori Shannon.
91
00:10:56,280 --> 00:10:58,886
Miten se liittyy reittiimme?
92
00:10:59,040 --> 00:11:01,566
Unohtakaa hänet oman etunne vuoksi.
93
00:11:01,720 --> 00:11:04,803
Tajuatteko,
että olen saanut pappisvihkimyksen?
94
00:11:04,960 --> 00:11:10,490
En tiedä, mitä Tierra Calientessa
tapahtui, enkä haluakaan tietää.
95
00:11:10,640 --> 00:11:14,611
Jos tietäisin,
joutuisin ryhtymään toimenpiteisiin.
96
00:11:14,760 --> 00:11:17,081
Mitään ei tapahtunut.
97
00:11:17,240 --> 00:11:21,404
Vastaanottovirkailija vain
sekoitti avaimemme. Se oli erehdys.
98
00:11:21,560 --> 00:11:26,646
Vakuutan, että epäilyksenne
ovat täysin perusteettomia.
99
00:11:26,800 --> 00:11:31,362
Jättäkää hänet rauhaan,
tai ryhdyn toimenpiteisiin.
100
00:11:32,360 --> 00:11:34,567
Kas niin, tytöt, lauletaan taas.
101
00:12:14,600 --> 00:12:20,004
Nämä lääkkeet eivät auta yhtään.
Eivät yhtään!
102
00:12:29,560 --> 00:12:31,483
- Rengasrikko.
- Kumi puhkesi.
103
00:12:31,640 --> 00:12:35,850
Jarruhihnat, tuulettimen hihna,
kolme puhjennutta rengasta.
104
00:12:36,000 --> 00:12:41,006
Matkoilla tapahtuu ikävyyksiä.
Renkaan vaihtaminen ei kestä kauan.
105
00:12:41,280 --> 00:12:47,208
Meillä ei ole enää vararenkaita. Tuo
pitää paikata. Se vie puolisen tuntia.
106
00:12:47,360 --> 00:12:49,408
Hoida sinä se, Hank.
107
00:12:50,280 --> 00:12:55,730
- Judith! Tarvitsen sinua.
- Hyvä on, Peebie.
108
00:13:19,600 --> 00:13:23,207
- Eikö olekin ihanaa?
- On.
109
00:13:24,680 --> 00:13:26,967
Oletko tosiaan pappi, Larry?
110
00:13:27,120 --> 00:13:30,488
- Kuka väittää toisin?
- Ei kukaan. Mietin vain.
111
00:13:30,640 --> 00:13:32,290
Miksi kysyt?
112
00:13:32,440 --> 00:13:37,890
Blake's Tours mainostaa matkoja, joita
johtaa pastori T. Lawrence Shannon.
113
00:13:38,040 --> 00:13:40,725
Väittäisivätkö he sellaista suotta?
114
00:13:40,880 --> 00:13:44,885
- Onneksi olet pappi.
- Mitä tarkoitat?
115
00:13:45,040 --> 00:13:48,044
Se on niin jaloa.
116
00:13:48,200 --> 00:13:51,966
Olet kiinnostunut ihmisten sieluista.
117
00:13:52,120 --> 00:13:56,170
Voit antaa ihmisille niin paljon,
jopa minunlaiselleni.
118
00:13:56,320 --> 00:13:58,482
Voin puhua sinulle.
119
00:13:58,640 --> 00:14:04,044
En voisi kuvitellakaan uivani pastori
Hotchkissin kanssa. Hän on vanha.
120
00:14:07,800 --> 00:14:11,282
Mene takapenkille pitkäksesi
ja nosta jalat ylös.
121
00:14:11,440 --> 00:14:15,126
- Oletteko nähnyt miss Goodallia?
- Olenhan minä.
122
00:14:15,280 --> 00:14:17,521
Missä hän sitten on?
123
00:14:17,680 --> 00:14:20,445
Hän on Shannonin kanssa tuolla.
124
00:14:31,560 --> 00:14:33,289
Charlotte!
125
00:14:35,520 --> 00:14:37,761
Charlotte!
126
00:14:37,920 --> 00:14:40,161
Charlotte!
127
00:14:40,320 --> 00:14:41,321
Charlotte!
128
00:14:41,480 --> 00:14:45,724
Kotona oli yksi poika,
joka luuli rakastuneensa minuun.
129
00:14:45,880 --> 00:14:49,327
Hän teki elämästäni ihan mahdotonta.
130
00:14:49,480 --> 00:14:55,203
Isi järjesti minut matkalle ja halusi
tietysti, että minulla on esiliina.
131
00:14:55,360 --> 00:14:58,330
- Charlotte!
- Elämä on kummaa.
132
00:14:58,480 --> 00:15:02,883
Ilman sitä typerää poikaa
en ehkä olisi tavannut sinua.
133
00:15:03,040 --> 00:15:06,089
- Charlotte!
- Tartu käteeni, Larry.
134
00:15:06,240 --> 00:15:09,608
- Minkä takia?
- Ettemme ajaudu erillemme.
135
00:15:11,240 --> 00:15:14,323
Charlotte,
käsken sinun palata rannalle!
136
00:15:17,000 --> 00:15:20,891
Charlotte Goodall!
Pääsit matkalle minun ansiostani.
137
00:15:21,040 --> 00:15:25,648
Charlotte! Kuuletko, Charlotte?
138
00:15:25,800 --> 00:15:30,966
Tiedän, että kuulet.
Uhmaat minua tahallasi. Charlotte!
139
00:15:31,960 --> 00:15:36,602
Charlotte! Pysy erossa
siitä miehestä! Kuuletko?
140
00:15:37,880 --> 00:15:42,602
Äitisi uskoi sinut minun hoitooni.
Minä olen vastuussa.
141
00:15:44,640 --> 00:15:47,405
Pääsit matkalle minun ansiostani!
142
00:15:47,560 --> 00:15:49,608
Charlotte!
143
00:15:59,160 --> 00:16:02,289
- Miss Fellowes.
- Kamala tyttö.
144
00:16:02,440 --> 00:16:07,162
Uhmasit minua.
Uhmasit minua tahallasi.
145
00:16:08,320 --> 00:16:11,563
Mitä luulitte meidän tekevän?
Kutevanko?
146
00:16:11,720 --> 00:16:15,406
Senkin elukka. Elukka!
147
00:16:15,560 --> 00:16:17,881
Elukka!
148
00:16:25,080 --> 00:16:30,291
Hyvä piispa Williams. Luovuin pari
vuotta sitten terveyssyistä virastani.
149
00:16:30,440 --> 00:16:32,807
Ajan ja ulkoilman ansiosta olen...
150
00:18:18,400 --> 00:18:23,042
Hei, mitä sinä teet? Mene pois täältä!
Kello on kolme aamulla.
151
00:18:23,200 --> 00:18:27,444
- Halusin puhua. Kyse on elämästäni.
- Kyse on työpaikastani.
152
00:18:27,600 --> 00:18:33,721
Älä välitä tästä surkeasta työstä.
Isillä on kolme Ford-liikettä.
153
00:18:33,880 --> 00:18:36,121
En näe Fordia tulevaisuudessani.
154
00:18:36,280 --> 00:18:41,286
- Oletko juonut, Larry?
- Silloin olisin vieläkin juomassa.
155
00:18:41,440 --> 00:18:44,330
Mikä on vialla?
Miksi olet ihan hikinen?
156
00:18:44,480 --> 00:18:48,405
Ethän käsitä väärin tätä,
että tulin huoneeseesi.
157
00:18:48,560 --> 00:18:50,130
Ethän ajattele...
158
00:18:50,280 --> 00:18:55,320
Se poika kotona sanoi, ettei
tällaista ihoa saisi olla kenelläkään.
159
00:18:55,480 --> 00:18:59,121
Siihen pitäisi muka hankkia lupa.
Eikö ollutkin hassua?
160
00:18:59,280 --> 00:19:02,887
Ei. Tai siis siihen tosiaan
pitäisi hankkia lupa.
161
00:19:03,040 --> 00:19:08,080
Ainakin kunnes on
tarpeeksi vanha saamaan ajokortin.
162
00:19:08,240 --> 00:19:14,566
Mene pois huoneestani ja sängystäni.
Suljen silmät, kunnes olet poissa.
163
00:19:14,720 --> 00:19:18,406
- Olenko varttunut liian nopeasti?
- Olet. Tai siis... Olet.
164
00:19:18,560 --> 00:19:20,801
Älä johda minua kiusaukseen, Herra.
165
00:19:20,960 --> 00:19:24,601
Mene nyt kotiin.
Löydän tieni yksinäni.
166
00:19:24,760 --> 00:19:27,525
- Sitä tulinkin kertomaan.
- Mitä?
167
00:19:27,680 --> 00:19:31,526
Minä lähden kotiin
huomenna Puerto Vallartasta.
168
00:19:31,680 --> 00:19:34,251
Lähden lentokoneella
Puerto Vallartasta.
169
00:19:34,400 --> 00:19:39,122
Karkaan siltä omistushaluiselta
ämmältä, kun hän viettää siestaa.
170
00:19:39,280 --> 00:19:41,282
Häivyn hänen huomaamattaan.
171
00:19:41,440 --> 00:19:45,081
Et saa kertoa, minne menin.
Antaa hänen tuskailla.
172
00:19:45,240 --> 00:19:48,608
Antaa hänen luulla,
että katosin viidakkoon.
173
00:19:48,760 --> 00:19:54,802
En halunnut sinun olevan huolissasi.
Halusin hyvästellä sinut kunnolla.
174
00:19:54,960 --> 00:20:00,046
Kun sinä tuot ryhmän takaisin,
olen sinua vastassa -
175
00:20:00,200 --> 00:20:03,886
copa de oro tukassani
aivan rajan tuntumassa.
176
00:20:04,040 --> 00:20:07,408
Minä ylitän kohta järjen rajan, kulta.
177
00:20:07,560 --> 00:20:11,201
Ei. Olen suunnitellut kaiken, rakas.
178
00:20:11,360 --> 00:20:16,161
Tarvitset ison kirkon Thunderbird
Heightsista. Isi on siellä iso kiho.
179
00:20:16,320 --> 00:20:19,324
Sekä vaimon,
joka ymmärtää jaloa tehtävääsi.
180
00:20:19,480 --> 00:20:23,201
- Ei, ei.
- Kyllä. Hoidan asian. Isi hoitaa sen.
181
00:20:23,360 --> 00:20:25,089
- Ei.
- Kyllä.
182
00:20:25,240 --> 00:20:29,723
"Mies, joka ei hillitse mieltään, on
kuin muurinsa menettänyt kaupunki."
183
00:20:29,880 --> 00:20:32,884
Minä hillitsen mielesi.
Pitelen sinua.
184
00:20:33,040 --> 00:20:36,442
- Ei. Ei, ei.
- Kyllä. Kyllä.
185
00:20:48,480 --> 00:20:50,482
Charlotte.
186
00:20:53,120 --> 00:20:57,569
Charlotte,
kerroin sinulle, että olen pahoillani.
187
00:20:58,720 --> 00:21:01,644
Sinulla on varaa antaa anteeksi.
188
00:21:02,600 --> 00:21:06,491
Olin suunniltani raivosta.
189
00:21:08,400 --> 00:21:11,324
En tarkoittanut sinulle pahaa.
190
00:21:11,480 --> 00:21:16,281
En ikimaailmassa tekisi sinulle pahaa.
191
00:21:19,240 --> 00:21:20,969
Charlotte.
192
00:21:21,120 --> 00:21:26,365
Sinun täytyy antaa minulle anteeksi.
En kestä olla näin onneton.
193
00:21:33,240 --> 00:21:36,687
Shannon?
Avatkaa ovi, Shannon.
194
00:21:36,840 --> 00:21:41,129
Kuulette kyllä, Shannon.
Lapsi on luonanne. Avatkaa heti.
195
00:21:41,280 --> 00:21:44,329
Hän kertoo isälle ja kaikille.
196
00:21:49,520 --> 00:21:52,171
Tyttö on tuolla, ja ovi on lukossa.
197
00:21:52,320 --> 00:21:56,211
Eikä nyt ole kyse avainten
vaihtumisesta. En salli tätä!
198
00:22:01,280 --> 00:22:04,409
Tämä on loppunne, Shannon.
Pidän siitä huolta.
199
00:22:04,560 --> 00:22:07,689
Ette pääse minnekään piiloon.
200
00:22:07,840 --> 00:22:11,083
Ei hätää, miss Fellowes.
Hyve voittaa, teidän hyveenne.
201
00:22:11,240 --> 00:22:14,608
Odottakaapa vain.
202
00:22:41,960 --> 00:22:46,761
Huomenta. Edessä on hieno matka.
Maisemat ovat alueen kauneimpia.
203
00:22:46,920 --> 00:22:49,764
Otin vapauden
ostaa teille matkamuistoja.
204
00:22:49,920 --> 00:22:52,002
Rakastan sinua.
205
00:22:52,160 --> 00:22:56,529
Nämä lahjoittaa teille
pastori T. Lawrence Shannon.
206
00:22:58,320 --> 00:23:00,084
Miss Peebles.
207
00:23:11,960 --> 00:23:16,443
- Missä miss Fellowes on?
- Luulitko selviäväsi tempauksestasi?
208
00:23:16,600 --> 00:23:18,602
- Mitä tarkoitat?
- Olet pulassa.
209
00:23:18,760 --> 00:23:23,527
Hän oli kirjoittanut sähkeen
tuomari Fellowesille Texasiin.
210
00:23:23,680 --> 00:23:26,365
Hän haluaa selvityksen elämästäsi.
211
00:23:26,520 --> 00:23:29,205
- Mistä tiedät?
- Hän pyysi lähettämään sen.
212
00:23:29,360 --> 00:23:32,170
Sanoin, ettei se kuulu
kuljettajan töihin.
213
00:23:32,320 --> 00:23:35,449
- Hyvin tehty, Hank.
- Et päässyt pälkähästä.
214
00:23:35,600 --> 00:23:39,127
Miss Fellowes
meni lähettämään sähkeen itse.
215
00:23:43,600 --> 00:23:45,682
Hän tekee sinusta selvää.
216
00:23:45,840 --> 00:23:47,842
Huomenta, miss Fellowes.
217
00:23:56,920 --> 00:23:59,685
Minä... Minä ajan.
218
00:24:13,440 --> 00:24:18,321
Olemme perillä, Peebie.
Huolesi ovat ohi. Pääset kylpyyn.
219
00:24:18,480 --> 00:24:21,927
"Ambos Mundos -hotelli
Puerto Vallartassa" -
220
00:24:22,080 --> 00:24:25,766
"on täysin nykyaikainen,
ilmastoitu hotelli" -
221
00:24:25,920 --> 00:24:30,482
"viehättävän aukion laidalla.
Erinomainen ruoka ja palvelu."
222
00:24:41,600 --> 00:24:44,046
Shannon? Tuolla on hotellimme.
223
00:24:48,040 --> 00:24:50,486
Shannon! Pysähtykää.
224
00:24:50,640 --> 00:24:54,087
Pysähtykää heti.
Shannon. Shannon!
225
00:25:11,680 --> 00:25:14,524
Yritätkö tappaa meidät, pastori?
226
00:25:44,560 --> 00:25:47,370
- Oletko seonnut?
- Tämä ei ole Ambos Mundos.
227
00:25:47,520 --> 00:25:51,047
Meidän piti asua
Puerto Vallartan keskustassa.
228
00:25:51,280 --> 00:25:55,490
Hyvät naiset, olemme Mismaloyassa,
länsirannikon eedenissä.
229
00:25:55,640 --> 00:26:00,441
Kiitätte minua lopun ikänne.
Vastaavaa ei löydy koko Meksikosta.
230
00:26:00,600 --> 00:26:04,002
Kokki on kiinalainen.
Toin hänet Shanghaista itse.
231
00:26:04,160 --> 00:26:07,767
Jättäkää laukut.
Henkilökunta huolehtii niistä.
232
00:26:10,320 --> 00:26:14,530
Viekää meidät Puerto Vallartaan.
Odotan tärkeää sähkettä.
233
00:26:14,680 --> 00:26:19,208
En voi viedä teitä mihinkään, koska
pastori vei virranjakajan kannen.
234
00:26:19,360 --> 00:26:23,046
Shannon!
Ette selviä tästä, Shannon!
235
00:26:30,560 --> 00:26:32,562
Fred?
236
00:26:33,360 --> 00:26:35,362
Fred!
237
00:26:43,200 --> 00:26:45,806
Shannon!
238
00:26:45,960 --> 00:26:48,201
Miten hitossa olet täällä nyt?
239
00:26:48,360 --> 00:26:50,931
Voiko joku raahata laukkuni ylös?
240
00:26:51,800 --> 00:26:53,245
Pepe!
241
00:26:57,000 --> 00:27:00,925
- Fred! Missä olet?
- Fred ei kuule sinua, kulta.
242
00:27:01,080 --> 00:27:02,969
Onko hän kalassa?
243
00:27:03,120 --> 00:27:08,160
- Kauanko olet juopotellut?
- En ole humalassa.
244
00:27:08,320 --> 00:27:12,370
- Mikä sinua sitten vaivaa?
- Minulla on kuumetta.
245
00:27:12,520 --> 00:27:15,091
- Missä Fred on?
- Kuollut.
246
00:27:17,240 --> 00:27:21,768
- Sanoitko kuollut?
- Juuri niin. Fred on kuollut.
247
00:27:21,920 --> 00:27:25,811
- Miten? Milloin?
- Siitä on alle neljä viikkoa.
248
00:27:26,880 --> 00:27:30,771
Hän kuoli saappaat jalassa
taistelussa marliinia vastaan.
249
00:27:30,920 --> 00:27:34,447
Luotin siihen,
että Fred pelastaa minut.
250
00:27:34,600 --> 00:27:37,524
Hän oli toivoni.
Laskin kaiken hänen varaansa.
251
00:27:37,680 --> 00:27:42,686
- Sinähän olet hajoamassa.
- Niin olen. Nuo repivät minut hajalle.
252
00:27:42,840 --> 00:27:49,291
Ajattelin vain pääseväni riippumattoon
kuistille sademetsän ja rannan ylle.
253
00:27:49,440 --> 00:27:52,171
Mene riippumattoon.
Teen sinulle kookosrommin.
254
00:27:52,320 --> 00:27:55,290
Jos alan nyt juoda niitä,
en lopeta koskaan.
255
00:27:55,480 --> 00:27:59,326
Pastori!
Naiset haluavat takaisin kaupunkiin.
256
00:27:59,480 --> 00:28:03,849
Sano, etteivät he voi mennä
takaisin kaupunkiin.
257
00:28:04,000 --> 00:28:09,564
Kalastaja-Fredin piti kesyttää
tuo bussilastillinen ihmissyöjähaita.
258
00:28:10,400 --> 00:28:13,483
- Minun pitää saada naiset tänne.
- Eikä pidä.
259
00:28:13,640 --> 00:28:16,962
Paikka on suljettu elokuussa
kuten aina.
260
00:28:17,120 --> 00:28:19,327
Lopeta tuo ja häivy!
261
00:28:20,320 --> 00:28:24,041
Maxine, sinun pitää auttaa minua.
262
00:28:24,200 --> 00:28:27,921
- Olet ihan seonnut.
- En voi menettää tätä seuruetta.
263
00:28:28,080 --> 00:28:34,122
Olen koeajalla, koska edellinen seurue
oli kamala ja yritti hankkia potkut.
264
00:28:34,280 --> 00:28:38,080
Jos menetän tämän seurueen,
saan potkut, ja mitä sitten?
265
00:28:38,240 --> 00:28:40,641
Tämän alemmas ei enää voi vajota.
266
00:28:40,800 --> 00:28:46,409
Hyvä on, kulta. Jos asia on sinulle
noin tärkeä, he voivat jäädä tänne.
267
00:28:48,320 --> 00:28:52,405
- Tuolta tulee aisaparisi.
- Hänen nimensä on Hank. Hank.
268
00:28:52,560 --> 00:28:56,087
- Auta minua hänen kanssaan.
- Tarjoan kookosrommin.
269
00:28:56,240 --> 00:28:59,005
Ei, ei.
Hänen pitää ensin purkaa auto.
270
00:28:59,160 --> 00:29:02,881
Et selviä tästä.
Jotkut naisista voivat huonosti.
271
00:29:03,040 --> 00:29:05,611
He kävelevät takaisin,
ellet anna sitä osaa.
272
00:29:05,760 --> 00:29:09,560
He pyörtyvät tässä helteessä.
Tarvitsen apuasi, Hank.
273
00:29:09,720 --> 00:29:15,489
Tässä kaksi miestä mittelee voimiaan
märän kanalauman kanssa.
274
00:29:15,640 --> 00:29:18,484
Tiedän, mitä teen, Hank.
Älä unohda sitä.
275
00:29:18,640 --> 00:29:21,610
Kellokas lähetti sähkeen
Los Felizistä.
276
00:29:21,760 --> 00:29:24,445
Vastaus tulee Puerto Vallartaan.
277
00:29:24,600 --> 00:29:29,447
Ellemme ole siellä, vastausta ei voida
toimittaa eikä hän pääse toimiin.
278
00:29:29,600 --> 00:29:33,924
Siksi toin heidät tänne.
Aivot toimivat. Tarvitsen vähän aikaa.
279
00:29:34,080 --> 00:29:39,689
Minun on voitettava taas puolelleni
nuo vanhat... arvon rouvat.
280
00:29:39,840 --> 00:29:43,526
Tähän aikaan huomenna
he syövät kädestäni.
281
00:29:43,680 --> 00:29:48,004
Pastori T. Lawrence Shannon
vannoo sen sinulle.
282
00:29:48,160 --> 00:29:51,528
Mitä vannoit sille tytölle,
jota olet vikitellyt?
283
00:29:51,680 --> 00:29:57,483
Tällä alalla pärjää vain, jos ei sorru
liioitteluun, ja tuo oli liioittelua.
284
00:29:57,640 --> 00:30:04,330
Olen kaikin keinoin yrittänyt torjua
sen varhaiskypsän viettelijättären.
285
00:30:04,480 --> 00:30:07,370
Puhutpa pirullisesti
viattomasta tytöstä.
286
00:30:07,520 --> 00:30:11,002
Et torjunut häntä punkastasi
viime yönä.
287
00:30:11,160 --> 00:30:12,605
Aivan, olipa hassua.
288
00:30:12,760 --> 00:30:15,684
Pastori saa liioittelematta
kuulla kunniansa.
289
00:30:15,840 --> 00:30:20,050
Vai torjunut! Tyttö kertoi,
miksi kaappasit meidät tänne.
290
00:30:20,200 --> 00:30:22,248
Tarinanne ovat erilaiset.
291
00:30:22,400 --> 00:30:25,882
Hän aikoi lentää kotiin
Puerto Vallartasta,
292
00:30:26,040 --> 00:30:28,771
etkä sinä kestänyt nähdä
hänen lähtevän.
293
00:30:29,640 --> 00:30:32,405
Fantastista. Todella fantastista.
294
00:30:32,560 --> 00:30:38,010
Mrs Faulk, rakas, anna hänelle
ruokalista naisille näytettäväksi.
295
00:30:38,160 --> 00:30:40,811
Ruokalistasi on fantastinen.
296
00:30:40,960 --> 00:30:43,167
Kas niin. Kiitos.
Kas tässä, Hank.
297
00:30:43,320 --> 00:30:47,166
Menepä näyttämään
tätä fantastista ruokalistaa naisille.
298
00:30:47,320 --> 00:30:52,406
Kuvaile näköalaa kukkulalta,
palatsimaista hotellia, mitä vain.
299
00:30:52,560 --> 00:30:54,210
Tuo heidät ylös.
300
00:30:57,400 --> 00:31:00,006
Hän on hieno, rehellinen nuorukainen.
301
00:31:00,160 --> 00:31:03,801
Anastit siis tipun,
ja vanhat kanat kaakattavat.
302
00:31:03,960 --> 00:31:07,487
Tilanne on vakava.
Lapsi on varhaiskypsä.
303
00:31:07,640 --> 00:31:12,202
Hänen esiliinanaan on
sotilaallinen, miehekäs opettajatar.
304
00:31:13,160 --> 00:31:16,642
Kauankohan kestää hiostaa
Baptistien naisopiston opettajat -
305
00:31:16,800 --> 00:31:20,885
ulos paahtavaan helteeseen
pysäköidystä linja-autosta?
306
00:31:21,040 --> 00:31:23,202
He hoippuvat parhaillaan ulos.
307
00:31:23,360 --> 00:31:26,443
Taisin voittaa tämän erän.
Vanha kunnon Hank.
308
00:31:26,600 --> 00:31:29,126
Vanhan kunnon Hankin
pitäisi suojautua.
309
00:31:35,880 --> 00:31:40,807
Sieltä hän rynnistää kuin raivostunut
urosnorsu. Autathan minua?
310
00:31:40,960 --> 00:31:46,410
Hän yrittää myös sälyttää niskoilleni
syytteen alaikäiseen sekaantumisesta.
311
00:31:46,560 --> 00:31:48,767
Mistä siinäkin oikein on kyse?
312
00:31:48,920 --> 00:31:53,289
Siitä, että alle 20-vuotias tyttö
viettelee miehen. Älä naura.
313
00:31:54,080 --> 00:31:56,731
Miksi haluat aina nuoria tyttöjä?
314
00:31:56,880 --> 00:31:59,360
En halua minkään ikäisiä.
315
00:31:59,520 --> 00:32:01,887
Miksi sitten otat heitä, Shannon?
316
00:32:02,040 --> 00:32:05,681
Kaikki kaipaavat
inhimillistä kontaktia.
317
00:32:05,840 --> 00:32:09,811
- Shannon! Senkin huijari.
- Tulkaa ylös. Kaikki on hoidossa.
318
00:32:10,760 --> 00:32:14,810
Noin ei pidä tehdä.
Ei keskipäivällä tropiikissa kesällä.
319
00:32:14,960 --> 00:32:18,885
Ei pidä juosta ylämäkeen
kuin johtaisi joukkoja taisteluun.
320
00:32:19,040 --> 00:32:22,522
En halua neuvoja
vaan sen virranjakajan kannen.
321
00:32:22,680 --> 00:32:26,571
Kerroinkin tästä seurueesta.
Mrs Faulk, miss Fellowes.
322
00:32:26,720 --> 00:32:30,008
- Hierotteko sopimusta?
- Millaista sopimusta?
323
00:32:30,160 --> 00:32:34,688
- Saako Shannon teiltä lahjuksia?
- Kukaan ei saa minulta lahjuksia.
324
00:32:34,840 --> 00:32:38,447
- Käännytän enemmän väkeä...
- Onko teillä puhelinta?
325
00:32:38,600 --> 00:32:43,686
- Haluan soittaa vastapuhelun Texasiin.
- Puhelin on toimistossa.
326
00:32:46,400 --> 00:32:48,448
Milloin tänne on saatu puhelin?
327
00:32:48,600 --> 00:32:51,570
Fred sai puhelinyhtiön
vetämään johdot.
328
00:32:51,720 --> 00:32:54,564
Mene kuuntelemaan,
kenelle hän soittaa.
329
00:32:54,720 --> 00:32:58,406
Älä anna hänen soittaa
Blake's Toursiin. Saan potkut.
330
00:32:58,560 --> 00:33:01,040
Olemme pian perillä, Peebie.
331
00:33:01,200 --> 00:33:04,488
Miss Peebles, olen ilahtunut.
332
00:33:04,640 --> 00:33:09,362
Arvasin, että terve järki voittaa.
Ihastutte Mismaloyaan.
333
00:33:09,520 --> 00:33:13,002
Olemme täällä pakosta.
Miss Peebles on sairas.
334
00:33:13,160 --> 00:33:15,686
- Hän tarvitsee...
- Vessaa.
335
00:33:15,840 --> 00:33:19,731
- Hank, hae matkatavarat.
- Saatte itse valita huoneenne.
336
00:33:19,880 --> 00:33:22,565
Kas tässä:
mukavuutta ja yksityisyyttä.
337
00:33:22,720 --> 00:33:24,848
- Peebie.
- Emme voineet muuta.
338
00:33:25,000 --> 00:33:29,722
Hän on hieman huonovointinen.
Mrs Faulk huolehtii hänestä itse.
339
00:33:29,880 --> 00:33:34,010
Te ja Charlotte, miss Goodall,
voitte jakaa tämän huoneen.
340
00:33:34,160 --> 00:33:36,208
Minä haluan oman huoneen.
341
00:33:36,360 --> 00:33:39,523
Se sopii minulle.
Hän voi asua omassa huoneessa.
342
00:33:39,680 --> 00:33:43,526
En enää vastaa hänen teoistaan.
Hän saa olla vapaasti,
343
00:33:43,680 --> 00:33:46,889
kunnes palaamme sivistyksen pariin.
344
00:33:47,040 --> 00:33:50,761
Hank!
Minä otan miss Fellowesin laukun.
345
00:33:50,920 --> 00:33:53,491
Kiitos.
346
00:33:53,640 --> 00:33:55,847
Tätä tietä, miss Fellowes.
347
00:33:56,000 --> 00:33:59,322
- Onnistuiko puhelunne?
- Oli ruuhkaa. He soittavat.
348
00:33:59,480 --> 00:34:03,804
- Miss Fellowes, kuunnelkaa hetki.
- Mistä on kyse?
349
00:34:03,960 --> 00:34:08,204
Minulle on käynyt samoin kuin kaikille
jossain elämänvaiheessa.
350
00:34:08,360 --> 00:34:12,285
- Elämäni on romahtanut.
- Miten se korvaa vaivamme?
351
00:34:12,440 --> 00:34:15,603
Tunnustin olevani
aivan lopussa.
352
00:34:15,760 --> 00:34:21,642
Kiltti miss Fellowes, en halua uskoa,
että kukaan ajattelisi omaa etuaan,
353
00:34:21,800 --> 00:34:24,690
kun toinen on aivan lopussa
ja silti...
354
00:34:24,840 --> 00:34:31,803
Kuunnelkaa te minua. Raadoimme
matkan eteen, ja matka on huijausta.
355
00:34:31,960 --> 00:34:33,121
Fantastista.
356
00:34:33,280 --> 00:34:37,285
Olemme matkanneet päiväkausia
kuumassa bussissa pitkin sivuteitä,
357
00:34:37,440 --> 00:34:39,966
jotta te saisitte välityspalkkionne.
358
00:34:40,120 --> 00:34:43,602
- Koko porukalla on punatauti.
- Se ei ole minun syyni.
359
00:34:43,760 --> 00:34:48,004
Annoin tarkat ohjeet siitä,
mitä saa syödä ja juoda.
360
00:34:48,160 --> 00:34:52,563
- Punatauti tulikin ruokapaikoista.
- Kyse ei ole punataudista vaan...
361
00:34:52,720 --> 00:34:56,930
Se on Montezuman kosto.
Se tunnetaan atsteekkitanssina.
362
00:34:57,080 --> 00:35:02,041
Niinkö? Minäkin aion kostaa,
tohtori Shannon.
363
00:35:03,080 --> 00:35:06,402
Tuskin Fredkään
olisi saanut tuota aisoihin.
364
00:35:06,560 --> 00:35:08,562
Mene pitkäksesi.
365
00:35:40,400 --> 00:35:43,688
- No niin, Shannon.
- Mitä aiot tehdä?
366
00:35:43,840 --> 00:35:48,482
- Onko partaasi koskaan ajellut nainen?
- Osaan ajaa partani.
367
00:35:49,480 --> 00:35:52,086
Täriset liikaa.
Kauanko sitä on jatkunut?
368
00:35:52,240 --> 00:35:56,325
Olen hautonut tätä matkan alusta asti.
Tämä on painajaista.
369
00:35:56,480 --> 00:36:00,565
Sitten Een-Doorin noita
uhkasi ajaa minut hautaan.
370
00:36:00,720 --> 00:36:04,884
Silloin pakokauhu valtasi mieleni
ja riivaaja iski.
371
00:36:05,040 --> 00:36:07,725
Aiheuttaako riivaajasi
vain pakokauhua?
372
00:36:07,880 --> 00:36:12,010
Älä sano "vain pakokauhua"
kuin sanoisit "vain spitaalia".
373
00:36:12,160 --> 00:36:13,924
Pakokauhu on vakavaa.
374
00:36:14,080 --> 00:36:19,211
- Kenelle madame Lafarge soitti?
- Jollekin tuomarille Corpus Christiin.
375
00:36:19,360 --> 00:36:23,251
- Minne menet?
- Kiskon puhelimen seinästä...
376
00:36:23,400 --> 00:36:26,449
Maksoin puhelimesta 1 200 pesoa.
377
00:36:26,600 --> 00:36:31,527
Makaa ihan rauhassa. Kun saan sinut
kauniiksi, menen peruuttamaan puhelun.
378
00:36:37,440 --> 00:36:41,365
Sinulla on kultaristi kaulassa.
Aiotko palata kirkkoon?
379
00:36:41,520 --> 00:36:45,605
Kirjoitin eilen piispalleni
antautumiskirjeen.
380
00:36:45,760 --> 00:36:50,800
Miksi huijaat itseäsi, Shannon?
Et aio palata kirkkoon.
381
00:36:50,960 --> 00:36:54,282
Muuten et pelkäisi
työpaikan menettämistä.
382
00:36:54,440 --> 00:36:58,604
Kirkkoon ei mennä kuulemaan
ateistisia saarnoja.
383
00:36:58,760 --> 00:37:02,128
En ole koskaan pitänyt kirkossa
ateistista saarnaa.
384
00:37:02,280 --> 00:37:04,760
Hyvä on, kulta.
385
00:37:05,600 --> 00:37:10,049
- Minkä kokoisia kenkiä käytät?
- En tajua kysymyksen syytä.
386
00:37:10,200 --> 00:37:15,161
Nämä kengät ovat entiset, ja
muistaakseni käytät vain yhtä paria.
387
00:37:15,320 --> 00:37:20,042
Fredin jäämistössä on yhdet hyvät
kengät, ja koko näyttää sopivalta.
388
00:37:20,200 --> 00:37:23,363
Rakastin Frediä,
mutten halua täyttää hänen kenkiään.
389
00:37:23,520 --> 00:37:28,321
Sinun voisi käydä huonomminkin, kulta.
Voisi käydä huonommin.
390
00:37:39,400 --> 00:37:40,925
Missäpäin meri on?
391
00:37:41,080 --> 00:37:44,766
Se on tuolla,
mutta emme näe sitä puilta.
392
00:37:44,920 --> 00:37:49,608
Minä tunnen ja haistan sen.
Se on elämän kehto.
393
00:38:22,480 --> 00:38:27,850
Kuuluvatko he seurueeseesi?
Hehän näyttävät hulluilta.
394
00:38:28,840 --> 00:38:31,446
Elämä sai alkunsa meressä.
395
00:38:32,000 --> 00:38:34,685
Voi! Hyvää päivää.
396
00:38:35,440 --> 00:38:36,805
Hei.
397
00:38:38,320 --> 00:38:43,804
Oletteko auttanut huonosti kävelevää
herraa ylämäessä sademetsässä?
398
00:38:43,960 --> 00:38:47,043
En yrittäisi sitä edes alamäessä.
399
00:38:47,200 --> 00:38:49,009
Voinko jotenkin auttaa?
400
00:38:49,160 --> 00:38:54,246
En lainkaan kadu, että tulimme.
Näkymä on mahtava taiteilijalle.
401
00:38:54,400 --> 00:38:58,086
Kuulin kaupungissa,
että paikka sopisi taiteilijalle,
402
00:38:58,240 --> 00:39:00,322
eikä se ollut liioittelua.
403
00:39:01,360 --> 00:39:03,362
Voinko jotenkin auttaa?
404
00:39:03,520 --> 00:39:08,367
- Toki. Etsin hotellin johtajaa.
- Se olen minä.
405
00:39:08,520 --> 00:39:12,366
Tekö olette johtaja? Hyvä.
Olen Hannah Jelkes.
406
00:39:12,520 --> 00:39:14,966
- Mrs...?
- Faulk. Maxine Faulk.
407
00:39:15,120 --> 00:39:19,250
- Etsittekö huoneita?
- Kyllä, mutta meillä ei ole varausta.
408
00:39:19,400 --> 00:39:22,609
Hotelli on elokuussa auki
vain erityisille vieraille.
409
00:39:22,760 --> 00:39:25,331
Hehän vasta erityisiä ovatkin.
410
00:39:25,480 --> 00:39:31,203
- Tuo vanhushan kuuluisi sairaalaan.
- Hän vain nyrjäytti nilkkansa aamulla.
411
00:39:31,360 --> 00:39:36,526
Kas niin, vaari. Kaksi askelta,
yksi, kaksi. Perillä ollaan.
412
00:39:36,680 --> 00:39:40,651
Hannah, kerro rouvalle,
että haurauteni on tilapäistä.
413
00:39:40,800 --> 00:39:43,531
Pian minä jo ryömin
ja sitten taaperran.
414
00:39:43,680 --> 00:39:47,127
Ja ennen pitkää
hyppelen kuin vuorikauris.
415
00:39:47,280 --> 00:39:49,760
Aivan, isoisä. Selitin asian.
416
00:39:49,920 --> 00:39:55,051
Tiedän, ettei kaikkiin hotelleihin
oteta koiria, kissoja eikä apinoita.
417
00:39:55,200 --> 00:39:59,808
Joihinkin ei huolita edes
lähes satavuotiaita pikkulapsia.
418
00:39:59,960 --> 00:40:05,126
Sano rouvalle, että jos hän antaa
anteeksi häpeällisen pitkäikäisyyteni -
419
00:40:05,280 --> 00:40:08,170
sekä tilapäisen voimattomuuteni,
420
00:40:08,320 --> 00:40:12,769
lahjoitan hänelle esikoiskokoelmani
viimeisen signeeratun kappaleen.
421
00:40:12,920 --> 00:40:15,651
Se julkaistiin... Milloin, Hannah?
422
00:40:15,800 --> 00:40:19,407
Presidentti McKinleyn murhapäivänä,
nonno.
423
00:40:19,560 --> 00:40:22,404
Isoisäni on runoilija Jonathan Coffin.
424
00:40:22,560 --> 00:40:27,805
Hän on 97 vuotta nuori, ja hänestä
tulee 98 vuotta nuori 5. lokakuuta.
425
00:40:27,960 --> 00:40:30,042
Vanhukset ovat uskomattomia.
426
00:40:30,200 --> 00:40:33,921
- Puhelin! Peruutitko puhelun?
- Milloin muka?
427
00:40:34,080 --> 00:40:38,005
Puhuinko liikaa?
Olinko taas liikaa äänessä?
428
00:40:38,160 --> 00:40:42,085
Niin taisi käydä.
En usko, että saamme jäädä tänne.
429
00:40:42,240 --> 00:40:45,244
Hänen katseensa sanoi selvästi "ei".
430
00:40:45,400 --> 00:40:48,324
Älkää pelätkö. Saatte varmasti jäädä.
431
00:40:49,920 --> 00:40:54,323
Tuomari Truman Fellowes soitti.
Hän lienee akan veli, ei mies.
432
00:40:54,480 --> 00:40:56,687
Sanoin, että sisko lähti jo.
433
00:40:56,840 --> 00:40:59,366
Maxine, olet elämää suurempi.
434
00:41:00,440 --> 00:41:03,011
Kirjoittaudummeko nyt sisään?
435
00:41:03,160 --> 00:41:09,566
Voitte tehdä sen ihan milloin vain,
mutta haluan kuusi dollaria ennakkoa.
436
00:41:09,720 --> 00:41:12,041
Kuusi dollariako?
437
00:41:12,200 --> 00:41:16,888
Kolme dollaria hengeltä. Näin sesongin
ulkopuolella hinnat ovat kiinteät.
438
00:41:17,040 --> 00:41:23,047
Vai niin. Meillä taas on tapana
sopia erikoisjärjestelyistä.
439
00:41:23,200 --> 00:41:28,001
- Mitä tarkoitatte?
- Tässä on käyntikorttimme.
440
00:41:28,160 --> 00:41:31,528
Olette ehkä kuullut meistä.
Meistä on kirjoitettu.
441
00:41:31,680 --> 00:41:34,923
Isoisäni on vanhin
yhä kirjoittava runoilija,
442
00:41:35,080 --> 00:41:37,242
ja hän lausuu runojaan.
443
00:41:37,400 --> 00:41:40,847
Minä maalaan akvarelleja
ja piirrän muotokuvia.
444
00:41:41,000 --> 00:41:43,844
Matkustamme yhdessä
ja maksamme kulumme -
445
00:41:44,000 --> 00:41:49,769
isoisäni runonlausunnalla
ja myymällä piirtämiäni muotokuvia.
446
00:41:50,960 --> 00:41:54,407
Kuljen yleensä
pöytien välissä ruoka-aikoina.
447
00:41:54,560 --> 00:41:59,168
Käytän taiteilijan työtakkia,
jossa on viehkeitä maalitahroja.
448
00:41:59,320 --> 00:42:02,802
En ole tungetteleva.
Esittelen vain töitäni.
449
00:42:02,960 --> 00:42:08,729
Hymyilen herttaisesti ja pyydettäessä
piirrän nopean muotokuvan.
450
00:42:08,880 --> 00:42:10,405
Entä vaari?
451
00:42:10,560 --> 00:42:14,087
Esittelen hänet vanhimpana
yhä kirjoittavana runoilijana.
452
00:42:14,240 --> 00:42:17,289
Pyydettäessä
hän lausuu yhden runoistaan.
453
00:42:17,440 --> 00:42:23,083
Ne ovat tosin kaikki hyvin vanhoja,
mutta nyt hän laatii uutta runoa.
454
00:42:23,240 --> 00:42:27,040
Ensi kertaa 20 vuoteen
hän laatii uutta runoa.
455
00:42:27,200 --> 00:42:28,531
Se on siis kesken.
456
00:42:28,680 --> 00:42:33,766
Inspiraatio on yhä tallella,
mutta keskittymiskyky on heikentynyt.
457
00:42:35,000 --> 00:42:40,370
- Juuri nyt vaari ei keskity ollenkaan.
- Hän vain ottaa nokoset.
458
00:42:40,520 --> 00:42:45,606
Vaari. Vaari!
On aika mennä maate.
459
00:42:45,760 --> 00:42:48,286
- Hetkinen vain!
- Olkaa hyvä.
460
00:42:48,440 --> 00:42:53,207
Kokeilimme Puerto Vallartan hotelleja,
mutta ne eivät huolineet meitä.
461
00:42:53,360 --> 00:42:56,443
Joudun jättäytymään armoillenne.
462
00:42:56,600 --> 00:43:00,685
Hyvä on. Saatte jäädä yhdeksi yöksi,
mutta vain yhdeksi.
463
00:43:00,840 --> 00:43:03,605
Missä matkatavaranne ovat?
Eikö niitä ole?
464
00:43:03,760 --> 00:43:08,448
Kätkin ne polun juureen
isoisän pyörätuolin kera.
465
00:43:08,600 --> 00:43:09,840
Pepe!
466
00:43:13,680 --> 00:43:16,081
He pyydystävät iguaania.
467
00:43:18,760 --> 00:43:23,846
- Mitä he tekevät sillä?
- Vangitsevat, lihottavat ja syövät.
468
00:43:34,520 --> 00:43:36,522
Pepe!
469
00:43:41,960 --> 00:43:44,531
No niin. Voitte asua majassa 9.
470
00:43:44,680 --> 00:43:47,081
Miten vaari pääsee syömään?
Anna sviitti.
471
00:43:47,240 --> 00:43:49,288
Sehän on luksussviitti!
472
00:43:49,440 --> 00:43:52,808
Tiedän.
Olet luonnostasi antelias ihminen.
473
00:43:52,960 --> 00:43:56,282
Kas niin, vaari, nyt mennään.
Juuri noin.
474
00:43:56,440 --> 00:44:02,083
- Halusiko joku kuulla runon?
- Ei, menemme vain huoneisiimme.
475
00:44:04,080 --> 00:44:08,608
Isoisä taisi saada lievän
aivohalvauksen, kun ylitimme Sierraa.
476
00:44:08,760 --> 00:44:12,401
Vanhuksilla on usein
aivoverenkierron häiriöitä.
477
00:44:12,560 --> 00:44:16,326
Oireet katoavat niin pian,
ettei niitä aina edes tajuta.
478
00:44:23,520 --> 00:44:26,683
Lepää vähän aikaa, nonno.
479
00:44:32,520 --> 00:44:35,842
Oliivinoksa niin tyynenä
480
00:44:36,000 --> 00:44:39,721
Katselee taivaan sineä
481
00:44:39,880 --> 00:44:43,441
Ei itke eikä rukoile
482
00:44:43,600 --> 00:44:47,047
Ei epätoivoa ilmaise
483
00:44:51,720 --> 00:44:54,644
Jätän nonnon tänne
ja asetun itse tuonne.
484
00:44:54,800 --> 00:44:58,327
Huoneen katto vuotaa,
mutta se selviää vasta sateella,
485
00:44:58,480 --> 00:45:01,563
ja silloin ei voi tehdä muuta
kuin uida ulos.
486
00:45:01,720 --> 00:45:04,803
- Ei kai, mr...
- Shannon, pastori T. Lawrence.
487
00:45:04,960 --> 00:45:08,282
Mr Shannon.
Etsin kuivan paikan sateella.
488
00:45:08,440 --> 00:45:11,922
Montako kertaa
olette kiertänyt maailman?
489
00:45:12,080 --> 00:45:17,644
Lähes yhtä monta kertaa
kuin Maa on kiertänyt Auringon.
490
00:45:17,920 --> 00:45:22,289
- Kiitos, mr Shannon.
- De nada, de nada.
491
00:45:52,520 --> 00:45:54,682
Keskus.
492
00:45:54,840 --> 00:45:58,526
- Keskus, aquí parlar englantia?
- Sí, señora. Voinko auttaa?
493
00:45:58,680 --> 00:46:03,641
Olen miss Fellowes Mismaloyasta.
Mitä tapahtui Texasin-puhelulleni?
494
00:46:03,800 --> 00:46:05,768
- Minne?
- Corpus Christiin.
495
00:46:05,920 --> 00:46:11,006
- Luulin teidän lähteneen.
- En voi lähteä, kun virranjakajan...
496
00:46:12,160 --> 00:46:15,369
Keskus, tilatkaa puhelu uudestaan,
497
00:46:15,520 --> 00:46:19,684
ja minä pidän linjaa varattuna
vaikka koko iltapäivän.
498
00:46:19,840 --> 00:46:21,285
Hyvä on, señora.
499
00:46:27,520 --> 00:46:29,921
Viettelijä!
500
00:46:30,080 --> 00:46:32,731
- Mitä?
- Viettelijä!
501
00:46:34,200 --> 00:46:37,010
- Mitä te nyt kaakatatte?
- Mikset kertonut?
502
00:46:37,160 --> 00:46:38,446
Kertonut mitä?
503
00:46:38,600 --> 00:46:41,843
- Olette paljastunut.
- Koko häpeällinen menneisyytenne.
504
00:46:42,000 --> 00:46:46,403
- Esiinnytte hurskaana.
- Olen pappi. Jos joku väittää muuta...
505
00:46:46,560 --> 00:46:48,881
Kultaristisi todistaa asian.
506
00:46:49,040 --> 00:46:53,045
Luulitte olleenne ovela, kun käskitte
naisenne peruuttaa puheluni.
507
00:46:53,200 --> 00:46:58,923
Miss Fellowes, jos yritätte vihjailla
jotain, etuhampaanne ovat vaarassa.
508
00:46:59,080 --> 00:47:02,209
Veljeni on ollut yhteydessä
Blake's Toursiin.
509
00:47:02,360 --> 00:47:05,125
He vakuuttivat
ryhtyvänsä toimenpiteisiin.
510
00:47:05,280 --> 00:47:07,328
Mitä te tarkoitatte?
511
00:47:07,480 --> 00:47:10,211
- Minulla on sopimus...
- Se on arvoton.
512
00:47:10,400 --> 00:47:13,802
Veljeni on tuomari,
ja hän ilmoitti työnantajallenne,
513
00:47:13,960 --> 00:47:18,807
ettei heidän tarvitse työllistää
miestä, joka viettelee nuoria tyttöjä.
514
00:47:18,960 --> 00:47:21,964
Viettelee!
Annoitko hänen ymmärtää, että...
515
00:47:22,120 --> 00:47:24,122
Miten voit kuvitella minun...
516
00:47:24,280 --> 00:47:28,330
Olette tehnyt sitä
Virginian Pleasant Valleystä -
517
00:47:28,480 --> 00:47:31,404
siihen viime yön
kamalaan hotelliin asti.
518
00:47:31,560 --> 00:47:36,248
Nyt sille tuli loppu.
Pastori Shannon pantiin viralta.
519
00:47:36,480 --> 00:47:38,687
Tuo on halpamainen vale.
520
00:47:38,840 --> 00:47:42,287
Minua ei pantu viralta.
Minut vain häädettiin kirkosta.
521
00:47:42,440 --> 00:47:48,163
Syyllistytte herjaukseen. Voin viedä
asian oikeuteen. He ovat todistajia.
522
00:47:48,320 --> 00:47:50,846
Tuollaisen tarinan kertominen voi...
523
00:47:51,920 --> 00:47:54,844
Näytän teille. Näytän teille kaikille.
524
00:47:55,000 --> 00:47:57,480
Ette voi puhua viraltapanosta.
525
00:47:57,640 --> 00:48:00,484
Näytän teille. Näytän teille.
526
00:48:02,800 --> 00:48:07,044
Ellette syökään häntä,
minun täytynee järjestää ruokaa.
527
00:48:14,280 --> 00:48:17,363
- Mitä tämä sotku on olevinaan?
- Keittoa.
528
00:48:17,520 --> 00:48:19,522
Se on palanut pohjaan!
529
00:48:25,760 --> 00:48:28,730
Chang, olen varoittanut sinua jo.
530
00:48:28,880 --> 00:48:31,690
Tätä kamaa ei tuoda tänne
loma-aikanakaan.
531
00:48:31,840 --> 00:48:34,764
Muistatko,
kun sitä eksyi enchiladoihin?
532
00:48:34,920 --> 00:48:39,528
- Mitä teet noista kaloista?
- En mitään. Olen lomalla.
533
00:48:39,680 --> 00:48:43,969
Pedro voi paistaa ne chilin kera
ja tehdä tulista ruokaa.
534
00:48:50,800 --> 00:48:54,122
- Kalat voisi höyryttää.
- Vieraita ei suvaita täällä.
535
00:48:54,280 --> 00:48:57,363
Enkö saisi auttaa? Antakaa minun.
536
00:48:57,520 --> 00:49:00,364
Synnyin ja kasvain
Nantucketin kalasatamassa.
537
00:49:00,520 --> 00:49:05,765
Olen valmistanut kaikkia kaloja paitsi
valaita, jotka ovatkin nisäkkäitä.
538
00:49:05,920 --> 00:49:08,321
Tiedän, mitä yritätte.
539
00:49:08,480 --> 00:49:11,848
Olette avulias,
jotta saisitte ilmaisen majoituksen.
540
00:49:12,000 --> 00:49:16,164
En yrittäisi mitään niin läpinäkyvää
noin käytännölliselle naiselle.
541
00:49:16,320 --> 00:49:20,962
Halusin auttaa keittiössä...
Saisinko veitsen, kiitos?
542
00:49:21,120 --> 00:49:23,122
Se on machete.
543
00:49:23,280 --> 00:49:25,760
Olen vain huomannut,
544
00:49:25,920 --> 00:49:30,608
että mr Shannoniin kohdistuu
vihamielisyyttä seurueen taholta.
545
00:49:30,760 --> 00:49:34,685
Se pätee etenkin...
miss Fellowesiin.
546
00:49:34,840 --> 00:49:39,368
Ajattelin, että rauhoittava ateria
rauhoittaisi hänen mieltäänkin.
547
00:49:40,560 --> 00:49:43,370
Miss Jelkes, te olette huijari.
548
00:49:43,520 --> 00:49:47,206
Fantastisen kylmäverinen huijari.
549
00:49:47,360 --> 00:49:51,524
- Taidatte olla puilla paljailla.
- Niin olemmekin.
550
00:49:51,680 --> 00:49:56,163
- Ihan kuin ylpeilisitte sillä.
- En ylpeile enkä häpeile.
551
00:49:56,320 --> 00:49:58,607
Meille vain on käynyt niin.
552
00:50:02,640 --> 00:50:05,769
- Tiedättekö, mitä se tarkoittaa?
- En taida tietää.
553
00:50:05,920 --> 00:50:10,244
Se on kiinaksi "ei huolta".
Kiinalainen kokkimme sanoo niin.
554
00:50:10,400 --> 00:50:12,402
Fredillä oli tapana sanoa,
555
00:50:12,560 --> 00:50:16,007
että niihin sanoihin kiteytyy
koko itämainen viisaus.
556
00:50:17,000 --> 00:50:20,686
- Fred?
- Mieheni. Edesmennyt mieheni.
557
00:50:22,440 --> 00:50:27,321
- Miten äskettäin menetitte hänet?
- Siitä on melkein neljä viikkoa.
558
00:50:27,480 --> 00:50:33,123
En vielä tajua, että hän on poissa.
Hän oli muutenkin aina kalassa.
559
00:50:33,280 --> 00:50:36,648
Hän tuskin avasi suutaan,
paitsi kun hän lauloi kännissä.
560
00:50:36,800 --> 00:50:40,009
Hän makasi riippumatossa
ja joi ja lauloi koko yön.
561
00:50:40,160 --> 00:50:44,290
Vieraat eivät valittaneet,
tai he saivat lähtöpassit.
562
00:50:44,520 --> 00:50:46,363
Niin varmaan.
563
00:50:47,640 --> 00:50:53,249
Rakastin Frediä. Sitä ei ehkä nähnyt
käytöksestäni, mutta Fred tiesi sen.
564
00:50:53,400 --> 00:50:56,051
Hän oli 28 vuotta minua vanhempi.
565
00:50:56,200 --> 00:50:59,044
Emme maanneet yhdessä enää aikoihin.
566
00:50:59,200 --> 00:51:04,684
Fred sanoi olevansa impotentti, mutta
minusta häntä ei vain kiinnostanut.
567
00:51:06,960 --> 00:51:11,363
- Mikä häntä sitten kiinnosti?
- Vain kalastaminen.
568
00:51:11,520 --> 00:51:16,447
Hän päästi kalat aina vapaiksi,
paitsi koukun nielleet, jotka söimme.
569
00:51:16,600 --> 00:51:18,807
Fred oli suvaitsevainen.
570
00:51:21,120 --> 00:51:25,170
Kun palkkasin rantapoikia,
Fred vähät välitti.
571
00:51:25,320 --> 00:51:28,927
Ei hän nostanut meteliä
kuutamouinneistamme.
572
00:51:29,080 --> 00:51:31,481
Hän vain meni kalaan koko yöksi.
573
00:51:31,640 --> 00:51:35,247
- Hän oli varmaan hieno mies.
- Totta vieköön.
574
00:51:35,400 --> 00:51:40,930
Ihmiset vuodattivat ongelmiaan
Fredille, joka jaksoi kuunnella.
575
00:51:41,080 --> 00:51:45,642
Hän oli parempi kuin nuppitohtorit,
koska hän tunnisti vaivat heti.
576
00:51:45,800 --> 00:51:48,610
Siksi Shannonkin
tuli aina Mismaloyaan.
577
00:51:48,760 --> 00:51:53,129
Kerran hän tuli tänne näin
sesongin ulkopuolella kuten nytkin.
578
00:51:53,280 --> 00:51:58,923
Yritin iskeä hänet, mutta Shannon
ei suostunut, koska oli Fredin kaveri.
579
00:51:59,080 --> 00:52:04,325
- Nämä ovat valmiita käsittelyyn.
- Niin olin minäkin, miss Jelkes.
580
00:52:04,480 --> 00:52:07,768
En voinut sanoa, ettei Fred piitannut.
581
00:52:07,960 --> 00:52:10,406
Se ei olisi ollut reilua.
582
00:52:11,880 --> 00:52:15,123
Olette itsekin mielestäni
hieno ihminen.
583
00:52:15,280 --> 00:52:18,409
Älkää yrittäkö huijata minua.
Tunnen itseni.
584
00:52:18,560 --> 00:52:23,202
- Minulla on biologiset tarpeeni.
- Rantapojat...
585
00:52:24,000 --> 00:52:25,923
Jep.
586
00:52:26,080 --> 00:52:30,324
Mutta minäkin tiedän,
että on eri asia rakastaa miestä -
587
00:52:30,520 --> 00:52:33,763
kuin vain maata hänen kanssaan.
Tiedän sen.
588
00:52:47,880 --> 00:52:51,248
Nelly oli leidi
589
00:52:51,400 --> 00:52:54,643
Hän viime yönä menehtyi
590
00:52:54,800 --> 00:52:58,327
Soikaa, kellot
Muistoksi Nellin
591
00:52:58,480 --> 00:53:00,881
Tumman virginialaismorsion
592
00:53:01,600 --> 00:53:04,285
Älä tule huoneeseen.
Älä ylitä kynnystä.
593
00:53:04,440 --> 00:53:07,523
Älä sotke elämääni.
Minulla on kuume.
594
00:53:07,680 --> 00:53:10,524
- Varo! Kävelet lasinsiruilla.
- Viis siitä.
595
00:53:10,680 --> 00:53:13,843
Saat haavoja jalkoihisi.
Lattialle tulee verta.
596
00:53:14,000 --> 00:53:16,207
- Kuka näki sinut?
- Vain iguaani.
597
00:53:16,360 --> 00:53:19,125
- Suojelusenkelisi nostaa äläkän.
- Nostakoon.
598
00:53:19,280 --> 00:53:23,330
Vihaan häntä ja sitä narttua,
joka tuhosi sinut Virginiassa.
599
00:53:23,480 --> 00:53:26,211
Sinä tuhoat minut Meksikossa.
Nouse ylös.
600
00:53:26,360 --> 00:53:29,569
Istu. Selitän yhden asian.
Katso ja kuuntele.
601
00:53:29,720 --> 00:53:34,886
Miehen tunnetilillä on tietty kate,
mutta omani on kulunut tyhjiin.
602
00:53:35,040 --> 00:53:38,886
En voi kirjoittaa šekkiä
enkä tehdä nostoja.
603
00:53:39,040 --> 00:53:41,930
Voi luoja, siihen tuli veritahroja.
604
00:53:42,080 --> 00:53:46,404
Anteeksi vain, mutta olet yhtä
vaarallinen kuin nuori ja kauniskin.
605
00:53:46,560 --> 00:53:50,724
Juuri nuoruus ja kauneus
tekevät sinusta vaarallisen,
606
00:53:50,880 --> 00:53:56,922
ja siksi pystyt tuhoamaan
tuhon partaalla olevan miehen.
607
00:53:57,080 --> 00:54:00,209
Emme palaa takaisin.
Jäämme tänne yhdessä.
608
00:54:00,360 --> 00:54:05,400
Elämme rannalla kuten Fletcher
Christian ja se alkuasukastyttö.
609
00:54:05,560 --> 00:54:08,643
Otat minut vaimoksesi, Larry.
610
00:54:09,400 --> 00:54:10,845
Voi luoja, ei, ei.
611
00:54:11,000 --> 00:54:14,721
Mikään ei ole pahempaa
noin epävakaalle tytölle -
612
00:54:14,880 --> 00:54:18,771
kuin sekaantua
näin epävakaaseen mieheen.
613
00:54:18,920 --> 00:54:21,810
Kaksi epävakaata ihmistä -
614
00:54:21,960 --> 00:54:26,170
ovat kuin kaksi maata,
jotka riitelevät epävakaissa oloissa.
615
00:54:26,320 --> 00:54:33,283
Tuhovoima voi räjäyttää koko maailman
palasiksi ja korjauskelvottomaksi.
616
00:54:33,440 --> 00:54:37,923
- Kävelet paljain jaloin lasinsiruilla.
- Kävelisin läpi helvetin...
617
00:54:38,080 --> 00:54:40,811
jotta saisin sinut
ulos huoneestani.
618
00:54:40,960 --> 00:54:45,409
- En usko, ettet rakasta minua.
- En rakasta... En rakasta ketään.
619
00:54:45,560 --> 00:54:48,803
On vaikea tajuta,
ettei saa vastarakkautta siltä,
620
00:54:48,960 --> 00:54:51,167
jota kuvittelee rakastavansa...
621
00:54:51,320 --> 00:54:54,005
Et kävelisi siruilla,
ellet rakastaisi minua.
622
00:54:54,160 --> 00:54:59,485
Kävelen lasinsiruilla siksi,
ettet sinä jätä minua rauhaan.
623
00:54:59,640 --> 00:55:03,361
Minäkin teen niin. Kävelen
lasinsiruilla ja vuodan kuiviin.
624
00:55:03,520 --> 00:55:07,127
Ei onnistu.
Häivyt huoneestani ja elämästäni!
625
00:55:07,280 --> 00:55:09,169
Päästä irti!
626
00:55:09,480 --> 00:55:13,280
- Et tule enää lähellenikään.
- Päästä irti! Vihaan sinua!
627
00:55:13,440 --> 00:55:18,207
Olet pilannut elämäni!
Olet tappanut minut!
628
00:55:18,360 --> 00:55:21,125
Päästä irti!
629
00:55:29,600 --> 00:55:33,241
- Mistä on kyse, mr Shannon?
- Helvetistä ja kirouksesta.
630
00:55:33,400 --> 00:55:36,688
- Jalkanne ovat verillä.
- Lasi hajosi lattialle.
631
00:55:36,840 --> 00:55:40,845
Istukaa. Minulla on
antiseptistä liuosta ja sideharsoa.
632
00:55:50,680 --> 00:55:54,241
Fantastista. Todella fantastista.
633
00:55:54,400 --> 00:55:58,086
"Fantastinen"
tuntuu olevan lempisananne.
634
00:55:58,240 --> 00:56:02,689
- Miss Jelkes, elämme kahdella tasolla.
- Kahdellako vain?
635
00:56:02,840 --> 00:56:07,721
Fantasiataso ja realistinen taso
ovat tasot, joilla elämme.
636
00:56:07,880 --> 00:56:11,851
- Mutta kumpi niistä on todellinen?
- Sanoisin molemmat.
637
00:56:12,000 --> 00:56:16,449
Kun elää fantasiatasolla,
kuten minä olen elänyt viime aikoina,
638
00:56:16,600 --> 00:56:19,524
mutta joutuu toimimaan
realistisella tasolla,
639
00:56:19,680 --> 00:56:21,569
silloin iskee riivaaja.
640
00:56:21,720 --> 00:56:24,291
Ja minä olen riivattu.
641
00:56:24,440 --> 00:56:27,171
Ei kultainen tuo kausi lie
642
00:56:27,640 --> 00:56:30,166
Kun usva, laho puun tuon vie
643
00:56:30,320 --> 00:56:34,484
Kas näin. Menen nyt siivoamaan
lasinsirut huoneestanne.
644
00:56:34,640 --> 00:56:40,647
Antakaa olla, mutta voisitteko tuoda
kenkäni ja papinkaulukseni lattialta?
645
00:56:44,440 --> 00:56:48,081
Aiotteko pitää jumalanpalveluksen,
mr Shannon?
646
00:56:48,240 --> 00:56:52,643
En, en aio tehdä mitään.
647
00:56:52,800 --> 00:56:55,929
Toisitteko myös virranjakajan kannen?
648
00:56:58,600 --> 00:57:02,207
- Tämänkö?
- Juuri sen.
649
00:57:05,200 --> 00:57:09,125
Ellette pidä jumalanpalvelusta,
miksi pukeudutte epämukavasti?
650
00:57:09,280 --> 00:57:13,604
Koska minun väitettiin menettäneen
virkani ja valehdelleen siitä.
651
00:57:13,760 --> 00:57:19,483
Osoitan arvon naisille, että
olen edelleen virkapukuinen pappi.
652
00:57:19,640 --> 00:57:24,771
Tämä ei taida onnistua. Kaulus on
niin kulunut, ettei nappi pysy kiinni.
653
00:57:24,920 --> 00:57:26,649
- Pahus.
- Hannah!
654
00:57:26,800 --> 00:57:28,928
Hyvänen aika! Hän kaatui.
655
00:57:32,000 --> 00:57:34,401
Hei, vaari.
656
00:57:34,560 --> 00:57:36,847
Kas näin.
657
00:57:43,600 --> 00:57:48,288
- Olisipa oma pulssini yhtä vakaa.
- Pyörryttikö sinua, isoisä?
658
00:57:48,440 --> 00:57:50,602
Ei, ei...
659
00:57:50,760 --> 00:57:53,843
Suunnittelin uutta runoani ja...
660
00:57:54,800 --> 00:57:57,201
Missä keppini on?
661
00:58:01,520 --> 00:58:03,682
Tässä se on, vaari.
662
00:58:03,840 --> 00:58:09,290
Löin tahtia kepilläni,
ja keppi lipsahti.
663
00:58:09,440 --> 00:58:14,651
- Teidän on paras levätä hetki.
- Niin, lepään hetken.
664
00:58:14,800 --> 00:58:18,168
Hänellä ei ole hätää.
Voimme puhua ulkona.
665
00:58:18,320 --> 00:58:21,085
Miksi hengitätte tuolla tavalla?
666
00:58:21,240 --> 00:58:26,644
Jotkut ottavat ryypyn,
ja toiset ottavat pillerin.
667
00:58:27,920 --> 00:58:30,969
Minä vain vedän
muutaman kerran syvään henkeä.
668
00:58:31,120 --> 00:58:34,841
Älkää antako tämän säikäyttää.
669
00:58:36,760 --> 00:58:39,923
Hän oli ällistyttävä,
täysin ällistyttävä,
670
00:58:40,080 --> 00:58:46,087
kunnes hän alkoi saada näitä
pikku kohtauksia, mitä lienevätkään.
671
00:58:46,240 --> 00:58:49,642
Yritin saada hänet
palaamaan Nantucketiin,
672
00:58:49,800 --> 00:58:52,451
mutta hän halusi tulla Meksikoon,
673
00:58:52,600 --> 00:58:55,524
joten Meksikossa olemme.
674
00:58:55,680 --> 00:58:58,763
Hän suostui lepäämään
vasta meren rannalla.
675
00:58:58,920 --> 00:59:02,481
Hän kutsuu sitä "elämän kehdoksi".
676
00:59:02,640 --> 00:59:05,325
Täällä me siis olemme, mr Shannon,
677
00:59:05,480 --> 00:59:11,123
kuin kaksi linnunpelättiä tuulisella
kukkulalla elämän kehdon yllä.
678
00:59:11,280 --> 00:59:14,762
Ja maan syliin putoaa...
679
00:59:14,920 --> 00:59:17,890
- Hannah, Hannah!
- Mitä, isoisä?
680
00:59:18,040 --> 00:59:22,967
- Uskon saavani runon valmiiksi täällä.
- Minustakin tuntuu siltä, vaari.
681
00:59:23,120 --> 00:59:28,729
- En ole eläessäni ollut näin varma.
- Minäkään en ole ollut.
682
00:59:28,880 --> 00:59:32,771
Tietysti saat runon valmiiksi.
Sehän on jo melkein valmis.
683
00:59:32,920 --> 00:59:36,766
Olen täällä, jos haluat minun
kirjoittavan jotain muistiin.
684
00:59:39,760 --> 00:59:42,286
Hän varmaan nukkuu jonkin aikaa.
685
00:59:44,800 --> 00:59:49,010
Miss Jelkes, voinko saada
yhden savukkeistanne?
686
00:59:50,080 --> 00:59:55,484
Ette saa polttaa näitä. Ne on tehty
katuojista nostetuista tumpeista.
687
00:59:55,640 --> 01:00:00,407
Ottakaa tästä. Tuontitavaraa
Englannista, ilmatiiviissä rasiassa.
688
01:00:00,560 --> 01:00:02,403
Ne ovat elämäni ylellisyys.
689
01:00:02,560 --> 01:00:06,042
Otan mielelläni,
kun kerran heititte omani pois.
690
01:00:06,200 --> 01:00:11,047
Minäpä kerron teille
hieman itsestänne, miss Jelkes.
691
01:00:11,200 --> 01:00:15,649
Olette hieno nainen,
todellinen ja mahtava.
692
01:00:16,640 --> 01:00:19,530
Mitä tein ansaitakseni
kohteliaisuuden?
693
01:00:19,680 --> 01:00:22,763
Otitte savukkeet esiin,
ja niitä olikin vain kaksi.
694
01:00:22,920 --> 01:00:28,609
Teillä ei ole varaa ostaa lisää edes
halpaa laatua, joten säästitte ne.
695
01:00:28,760 --> 01:00:31,445
Osuitte armottomasti oikeaan.
696
01:00:31,600 --> 01:00:35,889
Kun pyysin savuketta,
annoitte sen lainkaan epäröimättä.
697
01:00:36,760 --> 01:00:39,809
Teette ison numeron
vähäisestä asiasta.
698
01:00:39,960 --> 01:00:46,286
Enhän toki. Teen vähäisen numeron
hyvin suuresta asiasta.
699
01:00:48,800 --> 01:00:53,283
Kauanko olette ollut poissa
papin toimesta, mr Shannon?
700
01:00:54,320 --> 01:00:57,483
Miten se liittyy
riisin hintaan Kiinassa?
701
01:00:57,640 --> 01:01:02,487
- Ei mitenkään.
- Entä kahvin hintaan Brasiliassa?
702
01:01:02,640 --> 01:01:06,770
- Perun kysymykseni ja pyydän anteeksi.
- Vastaan mielelläni.
703
01:01:06,920 --> 01:01:12,131
Olen... Olen toiminut virassa
ainoastaan yhden vuoden -
704
01:01:12,280 --> 01:01:15,966
sen jälkeen,
kun sain pappisvihkimyksen.
705
01:01:16,120 --> 01:01:18,487
Sapattivapaanne on ollut pitkä.
706
01:01:18,640 --> 01:01:22,406
Hoidin seurakuntaa yhden vuoden ajan,
ja sitten...
707
01:01:22,560 --> 01:01:27,327
En menettänyt virkaani,
mutta minut häädettiin kirkostani.
708
01:01:32,400 --> 01:01:35,006
Piirrättekö te minua?
709
01:01:35,920 --> 01:01:38,730
Yritän piirtää.
710
01:01:38,880 --> 01:01:41,565
Miksi teidät häädettiin?
711
01:01:41,720 --> 01:01:45,805
Haureuden ja papille
sopimattoman käytöksen vuoksi.
712
01:01:46,560 --> 01:01:51,282
Missä olosuhteissa syyllistyitte
ensimmäiseen rikkomukseen?
713
01:01:51,440 --> 01:01:53,727
Haureuteenko?
714
01:01:53,880 --> 01:01:58,807
Hyvin nuori pyhäkoulunopettaja halusi
tavata minut kahden kesken, ja...
715
01:01:58,960 --> 01:02:03,682
Hän esitti asiansa kiihkeästi.
716
01:02:03,840 --> 01:02:06,366
Tunnustiko hän rakkautensa?
717
01:02:06,520 --> 01:02:09,490
Älkää pilkatko minua, miss Jelkes.
718
01:02:10,640 --> 01:02:12,642
En pilkannutkaan.
719
01:02:14,520 --> 01:02:17,126
Olin niihin aikoihin
hitonmoinen pikkusielu.
720
01:02:17,280 --> 01:02:22,161
Sanoin tytölle: "Polvistutaan ja
rukoillaan yhdessä." Niin teimmekin.
721
01:02:22,320 --> 01:02:28,487
Ja sitten yhtäkkiä polvistuminen
vaihtuikin makuuasennoksi.
722
01:02:30,000 --> 01:02:34,244
Seuraavana päivänä hän viilsi itseään
isänsä partaveitsellä.
723
01:02:34,400 --> 01:02:39,088
- Kuoliko hän?
- Ei toki, laastarin ansiosta.
724
01:02:39,240 --> 01:02:42,050
Siitä syntyi kuitenkin skandaali.
725
01:02:42,200 --> 01:02:46,125
- Voin kuvitella, että asiaa puitiin.
- Niin puitiin.
726
01:02:46,280 --> 01:02:51,844
Kun sitten näin sunnuntaina
omahyväiset, tuomitsevat katseet,
727
01:02:52,000 --> 01:02:55,368
minuun iski halu järkyttää väkeä.
728
01:02:55,520 --> 01:02:59,684
Ja minä järkytinkin heitä.
Ajoin heidät ulos kirkosta.
729
01:03:00,600 --> 01:03:02,762
Mitä siitä seurasi?
730
01:03:02,920 --> 01:03:09,610
Minut pantiin yksityiseen parantolaan
toipumaan hermoromahduksesta.
731
01:03:09,760 --> 01:03:13,651
Kun pääsin pois sieltä,
siirryin tälle alalle.
732
01:03:13,800 --> 01:03:17,441
"Matkoja Herran maailmassa
Herran palvelijan opastamina."
733
01:03:17,600 --> 01:03:20,171
Niin mainoksessa lukee.
734
01:03:20,320 --> 01:03:24,530
Siinä sivussa Shannon
on kuitenkin kerännyt todisteita.
735
01:03:24,680 --> 01:03:28,480
- Todisteita mistä?
- Ihmisen julmuudesta Jumalaa kohtaan.
736
01:03:30,400 --> 01:03:33,882
- Mitä tarkoitatte?
- Aiheutamme Hänelle tuskaa.
737
01:03:34,400 --> 01:03:37,210
Olemme myrkyttäneet
Hänen ilmakehänsä.
738
01:03:37,360 --> 01:03:42,287
Olemme teurastaneet Hänen eläimiään
ja saastuttaneet Hänen jokiaan.
739
01:03:42,440 --> 01:03:46,764
Olemme jopa kajonneet Hänen
jaloimpaan luomukseensa, ihmiseen,
740
01:03:46,920 --> 01:03:49,924
ja aivopesseet hänet
omaksi luomukseksemme.
741
01:03:50,080 --> 01:03:53,163
Olemme silponeet,
sulloneet ja säilöneet.
742
01:03:58,560 --> 01:04:03,407
- Liikunko liikaa?
- Ette tietenkään.
743
01:04:07,600 --> 01:04:11,366
Mr Shannon, mitä te teette, jos...
744
01:04:11,520 --> 01:04:13,761
Jos mitä?
745
01:04:13,920 --> 01:04:18,881
- Jos miss Fellowes saa tahtonsa läpi.
- Ja hankkii minulle potkut.
746
01:04:19,040 --> 01:04:21,566
Mitä teette silloin?
747
01:04:22,760 --> 01:04:26,446
Minä joko palaan kirkkoon tai...
748
01:04:26,600 --> 01:04:30,924
lähden uimaan kauas. Tuollahan se on.
- Mikä?
749
01:04:32,120 --> 01:04:33,406
Kiina.
750
01:04:44,320 --> 01:04:47,449
- Oliko tuo ruokagongi?
- Sapuska on pian valmista.
751
01:04:47,600 --> 01:04:51,491
- Voitteko jo paremmin, miss Peebles?
- Taidan voida.
752
01:04:51,640 --> 01:04:54,246
Drinkki ei tekisi teille pahaa.
753
01:04:56,640 --> 01:04:59,371
Näytätte vartionjohtajalta.
Otatteko drinkin?
754
01:04:59,520 --> 01:05:02,842
Istumme vain odottamaan lounasta.
755
01:05:03,000 --> 01:05:06,527
Miss Fellowes.
Tiedän, että teitä kaivelee moni asia.
756
01:05:06,680 --> 01:05:09,763
Voisitte kuitenkin rentoutua
ja juoda kookosrommin.
757
01:05:09,920 --> 01:05:13,527
Säästäkää ne ystävällenne Shannonille.
Minä en ryyppää.
758
01:05:13,680 --> 01:05:15,808
Entä maistuisiko ruoho?
759
01:05:15,960 --> 01:05:19,851
En yleensä tarjoa sitä vieraille,
mutta te olette sen tarpeessa.
760
01:05:25,720 --> 01:05:27,768
Saanko katsoa?
761
01:05:27,920 --> 01:05:32,642
Piirrän vain pikaisia muotokuvia.
En ole kovin lahjakas.
762
01:05:33,560 --> 01:05:36,643
- Onko katseeni noin villi?
- On, mr Shannon.
763
01:05:36,800 --> 01:05:38,404
Minulla on kuumetta.
764
01:05:38,560 --> 01:05:41,291
- Mitä täällä tapahtuu?
- Mitä tarkoitat?
765
01:05:41,440 --> 01:05:45,729
- Olenko kolmas pyörä?
- Ettehän toki.
766
01:05:45,920 --> 01:05:48,287
Mitä piilottelet? Näytä sitä.
767
01:05:49,440 --> 01:05:52,011
Miksi te hänet piirsitte?
Hän on rahaton.
768
01:05:52,160 --> 01:05:54,527
Ehkä haluatte kuvan, mrs Faulk.
769
01:05:54,680 --> 01:05:57,650
Kiitos vain,
mutta yksi tuota lajia riittää.
770
01:05:57,800 --> 01:06:00,690
- Kuka haluaa drinkin?
- Minä en ota mitään, kiitos.
771
01:06:00,840 --> 01:06:04,447
Ottakaa vain. Olettehan jo velkaa
huoneista ja ruoista.
772
01:06:04,600 --> 01:06:08,366
- Lopeta, Maxine.
- Painu sinä helvettiin!
773
01:06:15,360 --> 01:06:17,169
Mr Shannon! Mrs Faulk!
774
01:06:17,320 --> 01:06:21,291
Olette lapsellisia. Lopettakaa heti.
Tuo on häpeällistä.
775
01:06:22,560 --> 01:06:24,403
Tämä on häpeällistä.
776
01:06:27,520 --> 01:06:30,603
- Tajuattehan...
- Tajuan, että olette heittiö.
777
01:06:30,760 --> 01:06:35,891
Käytätte ukkoa hyväksenne, jotta
pääsette hotelleihin ilman etumaksua.
778
01:06:36,040 --> 01:06:41,763
Raahaatte häntä mukananne kuin
kerjäläiset rampoja lapsia.
779
01:06:41,920 --> 01:06:45,845
Lähden kaupunkiin,
pystytän telineeni aukiolle,
780
01:06:46,000 --> 01:06:48,651
myyn maalauksia
ja piirrän turisteja.
781
01:06:48,800 --> 01:06:53,044
En ole heikko ihminen.
En yleensä epäonnistu näin.
782
01:06:53,200 --> 01:06:55,521
- Minäkään en ole heikko.
- Ette tosiaan.
783
01:06:55,680 --> 01:06:58,081
- Vahvuutenne on vaikuttavaa.
- Se on...
784
01:07:02,280 --> 01:07:04,726
Miten pääsette kaupunkiin ilman rahaa?
785
01:07:04,880 --> 01:07:07,201
Kuljen apostolin kyydillä.
786
01:07:07,360 --> 01:07:10,364
Olen Nantucketista.
Siellä osataan kävellä.
787
01:07:10,520 --> 01:07:14,206
Pakkaan tavaramme,
panen isoisän pyörätuoliin -
788
01:07:14,360 --> 01:07:17,409
ja työnnän häntä mäkeä alas
ja kaupunkiin asti.
789
01:07:17,560 --> 01:07:20,006
Hän ennemmin lähtee kuin jää tänne,
790
01:07:20,160 --> 01:07:23,323
ja se on minullekin mieluisampaa,
mrs Faulk.
791
01:07:23,480 --> 01:07:25,881
- Rauhoittukaa.
- Olen aivan rauhallinen.
792
01:07:26,040 --> 01:07:29,761
Minä en ole. Siinä vika onkin.
Vika on Shannon.
793
01:07:29,920 --> 01:07:35,211
- Näin, miten välillänne väreili.
- Olen vanhapiika ja lähes 40-vuotias.
794
01:07:35,360 --> 01:07:39,445
Kukapa ei ole?
Minä huomaan kyllä väreilyt.
795
01:07:39,600 --> 01:07:43,685
Teidän välillänne alkoi väreillä heti,
kun saavuitte tänne.
796
01:07:43,840 --> 01:07:46,605
Se saa minut kiihtymään.
797
01:07:46,760 --> 01:07:50,367
Älkää kysykö syytä. Hän on
rahaton, riivattu ja lähes työtön.
798
01:07:50,520 --> 01:07:55,845
Ne ovat vain olosuhteet,
mrs Faulk, eivät itse mies.
799
01:07:56,000 --> 01:08:01,245
Unohtakaa, mitä sanoin. En ollut
vihainen teille vaan Shannonille.
800
01:08:01,400 --> 01:08:04,927
Ja silti oksa niin tyynenä
801
01:08:05,080 --> 01:08:08,687
- Katselee taivaan sineä
- Teen vaarille totin.
802
01:08:08,840 --> 01:08:12,925
- Vanhat ihmiset tarvitsevat totia.
- Olette ystävällinen.
803
01:08:13,080 --> 01:08:17,130
Teen Manhattanin kahdella kirsikalla,
että hän elää lounaan yli.
804
01:08:17,280 --> 01:08:21,171
- Charlotte! Charlotte!
- Mikä häntä nyt risoo?
805
01:08:21,320 --> 01:08:24,324
Charlotte! Tytöt! Charlotte!
806
01:08:24,480 --> 01:08:28,087
- Mikä nyt on hätänä?
- Oletteko nähnyt Charlottea?
807
01:08:28,240 --> 01:08:30,720
Hän on kadonnut. Charlotte!
808
01:08:30,880 --> 01:08:32,644
- Charlotte!
- Charlotte.
809
01:08:42,840 --> 01:08:46,561
- Charlotte!
- Rauhoittukaa ja kertokaa kaikki.
810
01:08:46,720 --> 01:08:51,044
Hän ei tullut lounaalle. Huone on
tyhjä, eikä hän ole omassanikaan.
811
01:08:51,200 --> 01:08:55,569
En tiedä, mitä on tapahtunut.
Etsitään hänet. Charlotte!
812
01:08:55,720 --> 01:08:58,564
Charlotte!
813
01:09:37,560 --> 01:09:39,847
- Lisää.
- Ei lisää.
814
01:09:40,000 --> 01:09:44,164
- Ei enää lisää. Menkää kotiin.
- Minulla ei ole kotia.
815
01:09:44,320 --> 01:09:48,086
Menkää kotiin. Pitäkää dollarinne.
Olen rikas mies.
816
01:09:48,240 --> 01:09:52,450
En halua dollareitanne.
En halua, että tanssitte täällä.
817
01:09:52,600 --> 01:09:54,204
- Lisää musiikkia.
- Ei.
818
01:09:54,360 --> 01:09:57,569
Emme halua poikien tietävän
tuollaisista tytöistä.
819
01:10:00,360 --> 01:10:04,160
En mene takaisin ylös.
Päästäkää irti minusta!
820
01:10:19,560 --> 01:10:21,608
Hyvä, Hank! Näytä heille!
821
01:10:24,000 --> 01:10:25,650
Lyö!
822
01:10:26,920 --> 01:10:28,968
Iske taju kankaalle!
823
01:10:29,120 --> 01:10:31,361
Hyvä! Lyö heitä!
824
01:10:32,160 --> 01:10:34,606
Lyö uudestaan!
825
01:10:34,760 --> 01:10:37,366
Näytä heille, Hank!
826
01:10:40,600 --> 01:10:42,409
Anna mennä!
827
01:10:45,880 --> 01:10:47,848
Anna mennä, Hank!
828
01:10:48,000 --> 01:10:50,128
Iske heiltä taju kankaalle!
829
01:10:50,280 --> 01:10:53,124
Näytä heille, Hank!
830
01:10:57,880 --> 01:10:59,882
Anna mennä, Hank!
831
01:11:16,120 --> 01:11:20,011
Pelastit minut, Hank. Olet urhea.
832
01:11:20,160 --> 01:11:23,960
Olet sankarini.
Vie minut kotiin, Hank.
833
01:11:24,120 --> 01:11:27,806
Siis kotiin asti. Kerron isille,
että pelastit minut.
834
01:11:27,960 --> 01:11:30,725
Hän tekee kaikkensa
kiittääkseen sinua.
835
01:11:33,280 --> 01:11:37,649
Haluaisiko joku teistä
kenties vilkaista töitäni?
836
01:11:37,800 --> 01:11:41,725
Tämän nimi on
Kuutamo päivänvalossa muisteltuna.
837
01:11:41,880 --> 01:11:46,602
Tämän muotokuvan piirsin
alle viidessä minuutissa.
838
01:11:46,760 --> 01:11:51,084
Kuningatar oli silloin vielä
prinsessa, ja hän oli Afrikassa.
839
01:11:51,240 --> 01:11:55,211
- En päässyt tietenkään lähelle.
- Ei kiitos.
840
01:11:55,360 --> 01:12:00,321
Rakkaus on laulu,
jota juopunut viulisti soittaa
841
01:12:00,480 --> 01:12:03,927
Mutkaisilla kujilla
kompastella koettaa
842
01:12:04,080 --> 01:12:07,801
- Ei nyt, nonno.
- Sydän musiikista täyttyy
843
01:12:07,960 --> 01:12:11,043
- Ja hän soittaa...
- Nonno kiltti.
844
01:12:14,720 --> 01:12:17,724
Hän luulee, että
joku pyysi lausumaan runoa.
845
01:12:17,880 --> 01:12:21,805
Ei se mitään.
Vaarihan on tämän porukan ilopilleri.
846
01:12:21,960 --> 01:12:26,090
Tässä on vaarille.
Juokaa lasi tyhjäksi.
847
01:12:27,800 --> 01:12:31,850
Tämä kala on maukasta,
sanoivatpa muut mitä hyvänsä.
848
01:12:32,000 --> 01:12:35,447
Tuo tänne. Voisin ottaa lisää.
849
01:12:36,840 --> 01:12:39,605
Ja pidäkin nyrkkisi kurissa.
850
01:12:44,920 --> 01:12:46,160
Mitä hän sanoi?
851
01:12:46,320 --> 01:12:52,487
Hän sanoi, että tappelet hyvin
kalaa vastaan, jos kala on kuollut.
852
01:12:58,240 --> 01:13:00,766
Olipa hyvä vitsi.
853
01:13:00,920 --> 01:13:04,049
Isin mukaan menestyjän
erottaa epäonnistujasta se,
854
01:13:04,200 --> 01:13:07,807
että hän tunnistaa tilaisuuden
sen nähdessään.
855
01:13:07,960 --> 01:13:10,281
Minä kyllä tunnistan tilaisuuden.
856
01:13:10,440 --> 01:13:13,728
Voi, Hank. Kerron isille,
ja hän on ylpeä sinusta.
857
01:13:13,880 --> 01:13:16,087
Hannah! Paljonko saimme?
858
01:13:16,240 --> 01:13:18,846
Älä huuda, isoisä.
859
01:13:19,000 --> 01:13:21,924
Pantiinko käteesi hopeaa vai paperia?
860
01:13:22,080 --> 01:13:26,847
- Nyt ei saa huutaa. Syömme lounasta.
- On ruoka-aika.
861
01:13:27,000 --> 01:13:31,050
- Paljonko he antoivat?
- Hän ei lopeta huutamista.
862
01:13:31,200 --> 01:13:35,683
Vaari, saitte viisi dollaria.
Panen rahat taskuunne.
863
01:13:35,920 --> 01:13:40,323
- Emme ota vastaan almuja.
- Ne olivat vain pesoja.
864
01:13:40,600 --> 01:13:45,606
- Me putsaamme tämän paikan.
- Totta vieköön putsaamme.
865
01:13:45,760 --> 01:13:48,923
Mennään ensimmäiseksi cocktailbaariin.
866
01:13:49,080 --> 01:13:53,290
Taotaan, kun rauta on kuumaa.
Kun se on kuumaa.
867
01:13:53,440 --> 01:13:56,523
Haloo. Haloo!
868
01:13:57,600 --> 01:14:02,481
Omistaja puhelimessa.
Miten voin auttaa teitä?
869
01:14:03,360 --> 01:14:05,727
Kuka?
870
01:14:05,880 --> 01:14:10,647
Shannon! Sinua kysytään.
Henkilöpuhelu El Pasosta.
871
01:14:11,840 --> 01:14:14,241
Tätä olette odottanut, miss Fellowes.
872
01:14:14,400 --> 01:14:17,847
Siellä on arvoisa työnantajani,
jota en itse arvosta.
873
01:14:18,000 --> 01:14:20,651
Osoitan nyt,
miten lahjomaton mies -
874
01:14:20,800 --> 01:14:26,364
hoitaa lähes mahdottoman tilanteen
voittoisaan päätökseen.
875
01:14:43,080 --> 01:14:46,209
Pastori T. Lawrence Shannon
puhelimessa.
876
01:14:48,000 --> 01:14:51,243
Miten voitte, mr Blake?
On mukavaa kuulla teistä.
877
01:14:51,400 --> 01:14:56,611
Olisittepa tekin täällä. Ilma on kuin
nuorta viiniä tähän aikaan vuodesta.
878
01:14:56,760 --> 01:14:59,889
Miten niin olenko humalassa?
Tunnette minut paremmin.
879
01:15:01,440 --> 01:15:03,807
En piittaa minkään tuomarin puheista.
880
01:15:03,960 --> 01:15:07,931
Tiedämme molemmat,
että olen saanut pappisvihkimyksen.
881
01:15:08,080 --> 01:15:12,290
- Shannon, saatte potkut juuri nyt.
- Hetkinen, senkin nolla.
882
01:15:12,440 --> 01:15:16,923
Kuunnelkaapa minua.
Matkaopas on kuin laivan kapteeni.
883
01:15:17,080 --> 01:15:20,323
Linja-auto on hänen komennossaan.
884
01:15:20,480 --> 01:15:24,929
Voin vakuuttaa teille, että
Shannonin linja-auto on kunnossa.
885
01:15:25,080 --> 01:15:30,564
Olen luotsannut sen karikkojen
ja syvyyksien vaarojen ohi.
886
01:15:30,720 --> 01:15:34,361
Siis kuvaannollisesti puhuen.
Olen edelleen komentaja.
887
01:15:34,520 --> 01:15:40,368
Minulla on taskussani
komentajan aseman symboli.
888
01:15:40,520 --> 01:15:43,808
Ette voi erottaa miestä,
jolla on virranjakajan kansi.
889
01:15:43,960 --> 01:15:48,648
Shannon voi erottaa teidät,
mutta te ette voi erottaa Shannonia.
890
01:15:48,800 --> 01:15:55,126
Tämä matka päättyy rauhassa ja
yhteisymmärryksessä. Shannon voittaa.
891
01:15:57,880 --> 01:16:03,205
Kas niin, Hank, oletko ylpeä minusta?
Olethan miehistöni jäsen.
892
01:16:03,360 --> 01:16:08,207
Tuo musta silmä
tuo sinuun särmää, Hank.
893
01:16:08,360 --> 01:16:12,809
- Päästä irti, senkin apina!
- Minä sain sen! Sain sen, sain sen!
894
01:16:12,960 --> 01:16:17,363
Nyt näet, miten vihaan sinua.
Vihaan sinua.
895
01:16:17,520 --> 01:16:21,525
Luulin sinua ystäväkseni,
mutta oletkin vihollinen.
896
01:16:21,680 --> 01:16:24,126
Pelisi on pelattu, pastori.
897
01:16:24,280 --> 01:16:26,248
Juhla on ohi.
898
01:16:26,400 --> 01:16:30,610
Lähdetään. Kerätään tavarat
ja häivytään tästä läävästä.
899
01:16:30,760 --> 01:16:32,762
- Läävästäkö?
- Autan pakkaamaan.
900
01:16:32,920 --> 01:16:35,844
Pääsette Puerto Vallartaan
20 minuutissa.
901
01:16:36,000 --> 01:16:39,049
Tästä lähtien tätä matkaa
johdetaan kunniallisesti.
902
01:16:39,200 --> 01:16:45,446
Osa näistä naisista, useimmat elleivät
kaikki, ovat ensi kertaa elämässään -
903
01:16:45,600 --> 01:16:52,085
saaneet kunnian tavata herrasmiehen,
jota he eivät muuten olisi tavanneet.
904
01:16:52,240 --> 01:16:55,926
Olen papin poika ja
kahden piispan lapsenlapsi!
905
01:17:00,560 --> 01:17:02,767
- Miten vaari jakselee?
- Hän nukkuu.
906
01:17:02,920 --> 01:17:05,685
Tässä mekkalassako?
907
01:17:05,840 --> 01:17:10,880
- Selviääkö mr Shannon tästä?
- Selviääkö? Enpä tiedä.
908
01:17:11,040 --> 01:17:16,843
Hän sekoaa tuolla tavalla
säännöllisesti pari kertaa vuodessa.
909
01:17:17,000 --> 01:17:22,086
Se on tapahtunut kahdesti täällä.
Fred uskoi sen liittyvän kuunkiertoon.
910
01:17:22,920 --> 01:17:25,969
Olisipa Fred täällä nyt.
911
01:17:27,360 --> 01:17:30,284
- Herranjestas!
- Mitä nyt, mrs Faulk?
912
01:17:30,440 --> 01:17:35,367
Älkää katsoko. Sanon vain,
että Shannon ylittää itsensäkin.
913
01:17:37,800 --> 01:17:42,044
Shannon, senkin elukka!
Senkin käsittämätön elukka!
914
01:17:43,000 --> 01:17:45,128
Näittekö, mitä hän teki?
915
01:17:45,280 --> 01:17:49,046
Pysykää rauhallisina
ja seuratkaa minua.
916
01:17:49,880 --> 01:17:52,121
Seuratkaa minua alas kukkulalta.
917
01:17:52,280 --> 01:17:54,203
Otathan laukkuni?
918
01:18:00,600 --> 01:18:03,046
Shannon.
919
01:18:03,200 --> 01:18:06,409
Kostit oikein kunnolla
miss Fellowesin laukulle.
920
01:18:06,560 --> 01:18:09,848
Tiedän kyllä,
että koirat nostavat jalkaa.
921
01:18:10,840 --> 01:18:15,050
- Häipyisit jo luudallasi.
- En puhu teille vaan hänelle.
922
01:18:15,200 --> 01:18:18,409
Ette saa enää matkaoppaan töitä
Amerikassa.
923
01:18:18,560 --> 01:18:22,884
Entä Afrikassa, Tasmaniassa,
Betšuanamaassa, Tonmawrissa?
924
01:18:23,040 --> 01:18:28,001
- Antakaa hänen olla, miss Fellowes.
- Hankin teistä pidätysmääräyksen.
925
01:18:28,160 --> 01:18:33,121
Lapsen ahdisteleminen, kidnappaus,
ilkivalta ja itsensäpaljastaminen.
926
01:18:33,280 --> 01:18:36,648
Mitä ainetta opetattekaan
collegessanne?
927
01:18:36,800 --> 01:18:40,691
- Puheoppia, jos se kiinnostaa.
- Maantieto on erikoisalani.
928
01:18:40,840 --> 01:18:45,448
Oletteko koskaan käynyt
Lesboksen saarella Kreikassa?
929
01:18:45,600 --> 01:18:46,761
Maxine.
930
01:18:46,920 --> 01:18:51,209
Puhutaanpa suoraan.
Tiedättekö, mikä teitä oikeasti risoo?
931
01:18:51,360 --> 01:18:54,967
Tipusenne pitää luonnostaan
enemmän miehistä kuin...
932
01:18:55,120 --> 01:18:56,451
Maxine!
933
01:18:59,680 --> 01:19:04,607
- Mistä hän puhuu?
- Menkää, miss Fellowes. Juhla on ohi.
934
01:19:04,760 --> 01:19:09,926
En enää ole siinä asemassa, että
velvollisuuteni olisi suojella teitä.
935
01:19:10,080 --> 01:19:13,562
Te itse vapautitte minut
siitä velvollisuudesta.
936
01:19:13,720 --> 01:19:17,088
Menkää nyt vain, miss Fellowes.
937
01:19:24,720 --> 01:19:27,883
Miksi estit minua
sanomasta suorat sanat?
938
01:19:28,040 --> 01:19:33,888
Miss Fellowesilla on korkea moraali.
Totuus tuhoaisi hänet.
939
01:19:34,040 --> 01:19:36,930
Hän on tehnyt parhaansa
tuhotakseen sinut.
940
01:19:37,080 --> 01:19:43,042
Maxine, älä ryövää minulta omien
vähäisten saavutusteni kunniaa.
941
01:19:46,120 --> 01:19:49,886
Voi saamari,
he eivät maksaneet laskua!
942
01:19:51,360 --> 01:19:53,931
Käykää istumaan,
niin pääsemme lähtemään.
943
01:19:54,080 --> 01:19:57,607
On ikävää lähteä
näin mukavasta paikasta.
944
01:19:57,760 --> 01:20:00,411
Peebie.
945
01:20:00,560 --> 01:20:05,361
- Mene sisään, Charlotte.
- Menkää itse. Charlotte istuu edessä.
946
01:20:07,280 --> 01:20:10,409
Hei! Odottakaapa hetki.
947
01:20:10,560 --> 01:20:14,042
- Mistä nyt on kyse?
- 300 pesosta eli 24 dollarista.
948
01:20:14,200 --> 01:20:18,046
- Entä matkalaukkuni?
- Ette voi syyttää siitä minua.
949
01:20:18,200 --> 01:20:21,124
Syytän apurianne. Laskuttakaa häntä.
950
01:20:21,280 --> 01:20:25,126
Miss Fellowes, olette valittanut
huonosta ruoasta matkalla.
951
01:20:25,280 --> 01:20:28,443
Maistuisiko se paremmalta
meksikolaisvankilassa?
952
01:20:29,440 --> 01:20:32,842
- Niin sitä pitää.
- Yksi, kaksi, kolme.
953
01:20:33,960 --> 01:20:37,043
Varokaa kirppuja Ambos Mundosissa.
954
01:20:37,200 --> 01:20:40,090
Pyyhkikää vain
sienellä ja kerosiinilla.
955
01:20:40,240 --> 01:20:44,165
Hotellissa on sitä reilusti
heti aulassa.
956
01:20:45,000 --> 01:20:47,844
Naisenne lähtivät, mr Shannon.
957
01:20:50,240 --> 01:20:53,050
Riivaaja on voitokas.
958
01:20:53,200 --> 01:20:55,521
Se sai tahtonsa läpi.
959
01:20:55,680 --> 01:21:01,403
Se todisti, ettei Shannonille ole
sijaa realistisella tasolla.
960
01:21:01,560 --> 01:21:07,442
Viimeinen ohut lanka, joka yhdisti
hänet sinne, on katkennut.
961
01:21:08,240 --> 01:21:14,885
Herra, anna palvelijasi
poistua rauhassa.
962
01:21:15,040 --> 01:21:18,408
Lopettakaa, mr Shannon.
Te satutatte itseänne.
963
01:21:18,560 --> 01:21:23,043
- Antakaa minun irrottaa se.
- Minun pitää katkaista ketju.
964
01:21:23,200 --> 01:21:26,044
Ei, ei, ei. Odottakaa.
965
01:21:26,640 --> 01:21:30,167
Kas näin. Nyt se on minulla.
966
01:21:30,320 --> 01:21:34,405
Kiitos. Te saatte pitää sen.
967
01:21:34,560 --> 01:21:39,282
- Minne te menette?
- Lähden uimaan Kiinaan.
968
01:21:42,160 --> 01:21:44,606
Mrs Faulk, pysäyttäkää hänet!
969
01:21:45,760 --> 01:21:47,524
Mrs Faulk!
970
01:21:48,560 --> 01:21:53,441
Mrs Faulk, pysäyttäkää hänet!
Teidän täytyy pysäyttää hänet!
971
01:22:21,600 --> 01:22:24,683
Lyökää hänet vaikka tajuttomaksi!
972
01:22:41,400 --> 01:22:46,440
Kulta, tuo onkin varsinainen riivaaja,
oikea erikoistapaus.
973
01:22:46,600 --> 01:22:50,127
- Haluan pois!
- Makaa vain ihan rauhassa.
974
01:22:50,280 --> 01:22:55,571
Me tiedämme, että puolet tästä on
näyttelemistä, mutta hait eivät tiedä.
975
01:22:55,720 --> 01:22:57,609
Päästä minut irti!
976
01:22:57,760 --> 01:23:01,765
Säikytit minut suunniltani
etkä tee sitä toiste.
977
01:23:01,920 --> 01:23:06,403
Mrs Faulk. Voisittekohan hauduttaa
kannullisen tätä teetä?
978
01:23:06,560 --> 01:23:09,484
Onko tämä sopiva hetki teekutsuille?
979
01:23:09,640 --> 01:23:13,167
Tämä onkin unikonsiementeetä,
joka rauhoittaa.
980
01:23:13,320 --> 01:23:16,961
- Päästäkää minut!
- Tee onkin hitonmoinen ratkaisu.
981
01:23:17,120 --> 01:23:23,685
Minulla on kokemusta tuollaisesta
tilasta, ja tiedän kyllä, mistä puhun.
982
01:23:24,360 --> 01:23:26,328
Avatkaa köydet!
983
01:23:29,040 --> 01:23:32,283
Unikonsiemenistä saa
lievästi huumaavaa juomaa,
984
01:23:32,440 --> 01:23:36,525
joka auttaa selviämään öistä,
joista on vaikea selvitä.
985
01:23:37,520 --> 01:23:39,648
Se tekisi hyvää meille kaikille,
986
01:23:39,800 --> 01:23:44,567
koska meille jokaiselle,
teille, minulle, isoisälleni...
987
01:23:44,720 --> 01:23:49,408
on tulossa vaikea yö.
- Ei itke eikä rukoile
988
01:23:49,560 --> 01:23:51,562
Ei epätoivoa ilmaise
989
01:23:51,720 --> 01:23:53,722
- Päästäkää irti!
- Ei vielä.
990
01:23:53,880 --> 01:23:56,451
Olen paniikissa.
Paniikkiin voi kuolla.
991
01:23:56,600 --> 01:23:59,365
Ei silloin, kun siitä nauttii.
992
01:23:59,520 --> 01:24:05,129
Mitä tarkoitatte? Nautinko muka siitä,
että olen sidottuna kuin teurassika?
993
01:24:05,280 --> 01:24:10,002
Kukapa ei haluaisi hyvittää syntejään
ja maailman syntejä,
994
01:24:10,160 --> 01:24:15,883
jos sen voisi tehdä sidottuna
riippumattoon eikä naulittuna ristiin?
995
01:24:16,040 --> 01:24:22,810
Vihreällä kukkulalla
eikä Golgatalla, pääkallonpaikalla.
996
01:24:22,960 --> 01:24:25,566
Eikö se ole melko mukava,
997
01:24:25,720 --> 01:24:30,886
lähes aistillinen tapa kärsiä
maailman synneistä, mr Shannon?
998
01:24:31,040 --> 01:24:33,771
- Miksi käännyitte minua vastaan?
- En kääntynyt.
999
01:24:33,920 --> 01:24:37,891
Teistä kuoriutuikin tosi nainen.
Mistäkö tiedän sen?
1000
01:24:38,040 --> 01:24:41,362
Te nautitte siitä,
että olen sidottuna.
1001
01:24:41,520 --> 01:24:45,889
Kaikki naiset, myönsivätpä tai eivät,
haluavat nähdä miehen sidottuna.
1002
01:24:46,040 --> 01:24:49,886
He yrittävät koko ikänsä
saada miehen sidotuksi.
1003
01:24:50,040 --> 01:24:54,887
Heidän elämänsä saa täyttymyksen,
kun he saavat miehiä sidotuiksi.
1004
01:24:55,040 --> 01:24:58,328
Haluaisin vapauttaa teidät,
mutten voi.
1005
01:24:58,480 --> 01:25:03,964
- Onko oikein sitoa ihmisiä?
- Jos he aikovat uida Kiinaan.
1006
01:25:05,400 --> 01:25:07,926
Uida Kiinaan...
1007
01:25:08,080 --> 01:25:09,445
Shannon!
1008
01:25:09,600 --> 01:25:12,922
- Kyllä vain.
- Lopeta. Lopeta, Shannon!
1009
01:25:13,880 --> 01:25:16,247
Kutsun tohtori Lopezin.
1010
01:25:16,400 --> 01:25:19,529
Annan viedä sinut casa de locosiin.
1011
01:25:19,680 --> 01:25:22,047
Sinut pannaan putkaan yksinäsi!
1012
01:25:22,200 --> 01:25:25,841
- Vain heiniä lattialla ja ämpäri.
- Pois, pois, pois!
1013
01:25:26,000 --> 01:25:27,286
Pois!
1014
01:25:27,440 --> 01:25:30,205
- Juokaa tämä, mr Shannon.
- Avatkaa köydet!
1015
01:25:30,360 --> 01:25:35,491
Voit huutaa ja karjua sydämesi
kyllyydestä casa de locosissa.
1016
01:25:35,640 --> 01:25:39,281
Minulla on kansalaisoikeuksia.
Haluan tavata konsulin!
1017
01:25:39,440 --> 01:25:42,171
Olkaa hyvä ja
juokaa tämä unikonsiementee.
1018
01:25:42,320 --> 01:25:44,800
En voi,
kun Faulkin leski istuu päälläni.
1019
01:25:44,960 --> 01:25:47,566
Antakaa se tee.
Minä juotan sen hänelle.
1020
01:25:47,720 --> 01:25:49,882
Juo tämä, senkin hölmö!
1021
01:25:50,720 --> 01:25:52,722
Se on tulikuumaa.
1022
01:25:52,880 --> 01:25:57,204
Kiitos, Maxine. Kaipasinkin vain sitä,
että suuni palaisi.
1023
01:25:57,360 --> 01:26:02,161
Pane nyt vielä bambutikkuja kynsieni
alle ja leikkaa silmäluomeni...
1024
01:26:02,320 --> 01:26:08,009
- Antakaa minun, mrs Faulk.
- Hyvä on. Hoitakaa te tämä.
1025
01:26:08,160 --> 01:26:09,764
Hän on kokonaan teidän.
1026
01:26:09,920 --> 01:26:14,721
Saanko tehdä ehdotuksen?
Mene kuutamouinnille pojujesi kanssa.
1027
01:26:14,880 --> 01:26:19,488
Älä anna minun estää sitä,
kuten et antanut Fredinkään.
1028
01:26:19,640 --> 01:26:22,325
Senkin sika!
1029
01:26:23,040 --> 01:26:26,249
Pepe! Pedro!
1030
01:26:27,280 --> 01:26:30,284
Senkin kelvoton sika!
1031
01:26:34,640 --> 01:26:38,964
Tuo oli julmaa, mr Shannon,
lapsellisen julmaa.
1032
01:26:39,120 --> 01:26:43,762
En kestä, kun kunnioittamani ihminen
käyttäytyy kuin julma pikkupoika.
1033
01:26:43,920 --> 01:26:47,811
Mitä te minussa kunnioitatte,
senkin naispuolinen Buddha?
1034
01:26:48,000 --> 01:26:53,211
Kunnioitan jokaista, jonka on täytynyt
taistella säädyllisyytensä puolesta.
1035
01:26:53,360 --> 01:26:56,443
- Minkä säädyllisyyden?
- Oman säädyllisyytensä.
1036
01:26:56,600 --> 01:26:59,524
Ja oman hyvyytensä puolesta.
1037
01:26:59,680 --> 01:27:05,164
Kunnioitan heitä enemmän kuin niitä,
jotka saavat omansa syntymälahjana -
1038
01:27:05,320 --> 01:27:11,009
eivätkä menetä niitä koskaan
sietämättömille kärsimyksille.
1039
01:27:11,160 --> 01:27:17,122
Ei kultainen tuo kausi lie,
kun usva, laho puun tuon vie
1040
01:27:17,280 --> 01:27:23,208
Kuunnelkaa nyt. Hän toistaa
toistamistaan uuden runonsa säkeitä.
1041
01:27:23,360 --> 01:27:26,682
Kuin sokea portaissa,
jotka eivät vie minnekään.
1042
01:27:26,840 --> 01:27:30,401
- Eikö teidän pitäisi auttaa?
- Hän huutaa, jos on tarvis.
1043
01:27:30,560 --> 01:27:32,642
Juokaa tämä, mr Shannon.
1044
01:27:35,360 --> 01:27:37,931
Minulla ei ole oikeutta kysyä,
1045
01:27:38,080 --> 01:27:43,849
mutta miksi suojelitte kovasti
miss Fellowesia, jota ette kunnioita,
1046
01:27:44,000 --> 01:27:48,130
mutta loukkasitte kovasti
mrs Faulkia, jota kunnioitatte?
1047
01:27:48,280 --> 01:27:53,571
- Maxine on kestävää tekoa.
- Onko, vai vaikuttaako hän vain siltä?
1048
01:27:53,720 --> 01:27:56,963
Maxine vaikuttaa vain itseltään.
Maxine on Maxine.
1049
01:27:57,120 --> 01:28:01,125
Ja minä olen kelvoton sika.
Viinan syytä. Olen juopporetku.
1050
01:28:01,280 --> 01:28:04,011
Olitte juonut,
kun puolustitte miss Fellowesia.
1051
01:28:04,160 --> 01:28:07,004
Join lisää.
1052
01:28:08,680 --> 01:28:14,323
- Viina ei ole ongelmanne, mr Shannon.
- Mikä sitten on, miss Jelkes?
1053
01:28:14,480 --> 01:28:19,964
Maailman vanhin ongelma,
tarve uskoa johonkuhun tai johonkin.
1054
01:28:20,120 --> 01:28:23,203
Lähes keneen vain, lähes mihin vain.
1055
01:28:23,360 --> 01:28:26,569
- Kuulostatte toivottomalta.
- En ole toivoton.
1056
01:28:26,720 --> 01:28:30,202
Olen itse asiassa löytänyt jotain,
mihin uskoa.
1057
01:28:30,840 --> 01:28:32,171
Mitä?
1058
01:28:34,640 --> 01:28:37,803
Rikotut rajat ihmisten välillä.
1059
01:28:37,960 --> 01:28:42,249
Halun auttaa toisia
selviämään tällaisista öistä.
1060
01:28:42,400 --> 01:28:45,006
Yhden yön juttuja.
1061
01:28:45,160 --> 01:28:49,529
Yhden yön kosketuksia
ihmisten välillä.
1062
01:28:49,680 --> 01:28:54,811
Kuistilla erillisten
makuuhuoneitten ulkopuolella.
1063
01:28:56,720 --> 01:29:01,169
- Ettehän tarkoita fyysistä kosketusta?
- En.
1064
01:29:01,320 --> 01:29:02,810
En luullutkaan sitä.
1065
01:29:02,960 --> 01:29:08,922
Ei yhdyntä tuo houkuta
tätä olentoa kultaista
1066
01:29:09,080 --> 01:29:12,050
Sen kaartuvia lehviä
1067
01:29:12,200 --> 01:29:15,363
Ei mullan kuulu lempiä
1068
01:29:15,520 --> 01:29:20,686
Tuotako suosittelette?
Onko tuo ihmissuhde, te ja vaari?
1069
01:29:20,840 --> 01:29:24,003
Kyllä, mr Shannon, sitä se on.
1070
01:29:24,160 --> 01:29:27,369
Isoisä ja minä
teemme toisillemme kodin.
1071
01:29:27,520 --> 01:29:30,649
En tarkoita tavanomaista kotia.
1072
01:29:30,800 --> 01:29:35,840
Minulle koti ei ole paikka, rakennus -
1073
01:29:36,000 --> 01:29:39,004
tiiltä, puuta, kiveä.
1074
01:29:39,160 --> 01:29:44,200
Minusta koti on jotakin,
minkä kaksi ihmistä jakaa keskenään.
1075
01:29:44,360 --> 01:29:51,005
Siellä molemmat voivat pesiä, levätä
ja asua, tunnetasolla siis.
1076
01:29:51,160 --> 01:29:55,210
- Ymmärrättekö yhtään, mr Shannon?
- Ymmärrän, mutta...
1077
01:29:55,360 --> 01:29:58,011
Jatkakaa vain. Mutta mitä?
1078
01:29:58,160 --> 01:30:00,527
Antaa olla. Loukkaisin vain teitä.
1079
01:30:01,440 --> 01:30:05,331
- En ole herkkänahkainen.
- Hyvä on.
1080
01:30:05,480 --> 01:30:08,848
Lintu ei rakenna itselleen pesää
kaatuvaan puuhun.
1081
01:30:09,000 --> 01:30:10,570
En ole lintu.
1082
01:30:10,720 --> 01:30:17,046
Pesälle valitaan vakaa paikka, ja
aikeena on pariutua ja jatkaa sukua.
1083
01:30:17,200 --> 01:30:21,444
En edelleenkään ole lintu, mr Shannon.
Olen ihminen.
1084
01:30:21,600 --> 01:30:27,130
Kun tämän ainutlaatuisen lajin yksilö
tekee pesänsä toisen sydämeen,
1085
01:30:27,280 --> 01:30:34,084
vakaus ja lisääntyminen eivät ole
mielessä ensimmäisinä jos lainkaan.
1086
01:30:34,240 --> 01:30:38,723
Tärkeää on se,
ettei ole koskaan yksin.
1087
01:31:26,320 --> 01:31:29,483
Te olette kysellyt tähän asti.
Saanko minäkin kysyä?
1088
01:31:29,640 --> 01:31:34,123
- Toki. Kysymyksiä ei ole rajoitettu.
- Entä vastauksia?
1089
01:31:34,280 --> 01:31:37,921
Ei uskoakseni, mr Shannon,
ei meidän välillämme.
1090
01:31:38,080 --> 01:31:40,686
Kysymykseni on seuraava:
1091
01:31:40,840 --> 01:31:44,765
Onko teillä milloinkaan ollut
minkäänlaista rakkauselämää?
1092
01:31:46,600 --> 01:31:48,648
Voitteko toistaa kysymyksen?
1093
01:31:48,800 --> 01:31:53,761
Oletteko milloinkaan elämässänne
ja matkoillanne kokenut mitään,
1094
01:31:53,920 --> 01:31:57,242
mitä Hullu-Larry
voisi kutsua rakkauselämäksi?
1095
01:31:59,040 --> 01:32:03,967
- On pahempaakin kuin siveys.
- Niin on, hulluus ja kuolema.
1096
01:32:04,120 --> 01:32:06,691
Ellette halua vastata kysymykseen...
1097
01:32:06,840 --> 01:32:09,286
Vastaan ihan mielelläni.
1098
01:32:10,360 --> 01:32:16,845
Kyllä. Minulla on ollut
kaksi kokemusta tai kohtaamista.
1099
01:32:17,000 --> 01:32:21,050
- Kaksiko?
- Aivan, sanoin kaksi.
1100
01:32:22,560 --> 01:32:25,928
- Kun olin 16-vuotias.
- 16...
1101
01:32:27,200 --> 01:32:29,202
Aivan, 16.
1102
01:32:31,880 --> 01:32:34,087
Kun olin 16-vuotias,
1103
01:32:34,280 --> 01:32:38,968
kävin joka lauantai päivänäytöksessä
Nantucketin elokuvateatterissa.
1104
01:32:39,120 --> 01:32:45,127
Vanhempani olivat kuolleet kolarissa,
ja olin hyvin yksinäinen.
1105
01:32:45,840 --> 01:32:51,722
Kerran nuori mies istui viereeni
ja työnsi polvensa omaani vasten.
1106
01:32:51,880 --> 01:32:57,250
Vaihdoin paikkaa, mutta hän
seurasi minua ja jatkoi kosketusta.
1107
01:32:57,400 --> 01:33:02,611
Hyppäsin pystyyn ja kiljuin, ja hänet
pidätettiin alaikäisen ahdistelusta.
1108
01:33:02,760 --> 01:33:05,127
Onko hän yhä vankilassa?
1109
01:33:05,280 --> 01:33:07,442
Ei. Järjestin hänet vapaaksi.
1110
01:33:07,600 --> 01:33:12,003
Kerroin poliisille, että kyse oli
Garbon elokuvasta. Se olikin.
1111
01:33:12,160 --> 01:33:16,245
- Olin vain kiihtynyt liikaa.
- Entä toinen kokemus?
1112
01:33:17,440 --> 01:33:21,240
Toinen kokemus on paljon tuoreempi.
1113
01:33:21,400 --> 01:33:25,928
Se tapahtui neljä vuotta sitten,
kun olin nonnon kanssa Hongkongissa.
1114
01:33:27,160 --> 01:33:31,768
Eräänä iltana
Cliff Hotelin palmupihalla -
1115
01:33:31,920 --> 01:33:37,927
tapasimme keski-ikäisen, tylsähkön
australialaisen myyntimiehen.
1116
01:33:38,080 --> 01:33:42,688
Tiedättehän, pullea, kalju,
näppyläinen ja liian ystävällinen.
1117
01:33:42,840 --> 01:33:46,083
Piirsin hänestä
valtavan mairittelevan kuvan,
1118
01:33:46,240 --> 01:33:51,007
ja hän maksoi enemmän kuin normaalin
hintani, 10 Malaijin dollaria.
1119
01:33:51,160 --> 01:33:56,291
Sitten hän pyysi minua kanssaan
sampaaniretkelle.
1120
01:33:56,440 --> 01:34:01,526
Hän oli ollut niin antelias,
että minä suostuin.
1121
01:34:01,680 --> 01:34:04,490
Niin tein. Minä suostuin.
1122
01:34:05,440 --> 01:34:07,886
Isoisä meni nukkumaan,
1123
01:34:08,040 --> 01:34:13,649
ja minä menin sampaaniin
alusvaatekauppiaan kanssa.
1124
01:34:15,360 --> 01:34:18,250
Huomasin, että hän muuttui yhä...
1125
01:34:19,040 --> 01:34:20,963
Millaiseksi?
1126
01:34:21,120 --> 01:34:23,043
Levottomammaksi.
1127
01:34:23,880 --> 01:34:26,645
Lopulta hän kumartui puoleeni.
1128
01:34:26,800 --> 01:34:29,644
Istuimme kasvotusten sampaanissa.
1129
01:34:29,800 --> 01:34:34,681
Hän katsoi kiihkeästi ja
intohimoisesti silmiini ja sanoi:
1130
01:34:34,840 --> 01:34:41,086
"Miss Jelkes, tekisittekö palveluksen?
Tekisittekö jotakin hyväkseni?"
1131
01:34:41,240 --> 01:34:43,208
"Mitä?" minä kysyin.
1132
01:34:43,360 --> 01:34:49,686
"Tuota", hän sanoi. "Jos käännän
selkäni ja katson toisaalle..."
1133
01:34:50,880 --> 01:34:57,286
"riisuisitteko erään vaatekappaleen
ja antaisitte minun pidellä sitä?"
1134
01:34:57,440 --> 01:35:01,286
Mitä te teitte siinä tilanteessa?
1135
01:35:01,440 --> 01:35:05,240
Tein kuten hän pyysi,
ja hän piti lupauksensa.
1136
01:35:05,400 --> 01:35:09,041
Hän käänsi selkänsä,
kunnes sanoin olevani valmis -
1137
01:35:09,200 --> 01:35:11,806
ja heitin hänelle sen vaatekappaleen.
1138
01:35:13,440 --> 01:35:15,602
Mitä hän teki sillä?
1139
01:35:15,760 --> 01:35:18,127
En tiedä. Katsoin muualle.
1140
01:35:18,880 --> 01:35:22,282
- Ja tuota te kutsutte...
- Rakkauskokemukseksiko?
1141
01:35:22,440 --> 01:35:23,851
Kyllä kutsun.
1142
01:35:24,000 --> 01:35:28,005
Tuota surullista, likaista episodiako
te kutsutte...
1143
01:35:28,160 --> 01:35:32,165
Se oli toki surullista,
mutta miksi sanotte sitä likaiseksi?
1144
01:35:34,520 --> 01:35:37,729
Eikö se muka inhottanut teitä?
1145
01:35:37,880 --> 01:35:40,929
Mikään inhimillinen ei inhota minua,
1146
01:35:41,080 --> 01:35:44,368
paitsi jos se on
tylyä tai väkivaltaista.
1147
01:35:45,520 --> 01:35:49,730
Ja minähän kerroin,
miten ystävällinen hän oli.
1148
01:35:50,600 --> 01:35:53,763
Hän oli anteeksipyytävä, ujo -
1149
01:35:53,920 --> 01:35:56,491
ja todella hyvin...
1150
01:35:56,640 --> 01:36:00,770
No, hienotunteinen asiasta.
1151
01:36:03,000 --> 01:36:08,325
Myönnän toki, että se kuului
ennemminkin fantasiatasolle.
1152
01:36:09,240 --> 01:36:12,164
- Mitä te teette?
- Päästän teidät irti.
1153
01:36:12,320 --> 01:36:14,368
Miksi? Miksi nyt?
1154
01:36:14,520 --> 01:36:19,686
Riivaaja on manattu pois, mr Shannon.
Ette enää kamppaile.
1155
01:36:19,840 --> 01:36:24,129
Elämän hyväksyminen on
ensimmäinen edellytys sen elämiselle.
1156
01:36:32,280 --> 01:36:37,161
Ketä kerroitte auttaneenne
selviämään tällaisesta romahduksesta?
1157
01:36:37,320 --> 01:36:39,402
Ai niin.
1158
01:36:40,440 --> 01:36:42,442
Se olin minä itse.
1159
01:36:43,360 --> 01:36:47,684
- Tekö?
- Kyllä vain.
1160
01:36:47,840 --> 01:36:50,810
Minuakin vaivasi kerran riivaaja.
1161
01:36:50,960 --> 01:36:53,884
Käytin siitä vain eri nimeä.
1162
01:36:54,040 --> 01:37:00,810
Kutsuin sitä "siniseksi piruksi",
ja me kävimme kovaa kilpailua.
1163
01:37:00,960 --> 01:37:04,328
Jonka te voititte.
1164
01:37:04,480 --> 01:37:07,290
Minulla ei ollut varaa hävitä.
1165
01:37:07,440 --> 01:37:11,240
Miten te päihititte sen sinisen pirun?
1166
01:37:11,400 --> 01:37:13,528
Osoitin sietäväni sitä.
1167
01:37:13,680 --> 01:37:17,480
- Panin sen arvostamaan sietokykyäni.
- Miten?
1168
01:37:17,640 --> 01:37:19,881
Pelkästään sietämällä.
1169
01:37:20,040 --> 01:37:23,328
Riivaajat ja siniset pirut
arvostavat sitkeyttä.
1170
01:37:23,480 --> 01:37:29,647
Ne arvostavat kaikkia temppuja,
joilla ihmiset selviävät paniikistaan.
1171
01:37:29,800 --> 01:37:35,523
- Kuten syvään hengittämistä.
- Tai kookosrommia.
1172
01:37:35,680 --> 01:37:39,162
Tai jopa rantapoikia.
1173
01:37:39,320 --> 01:37:45,771
Kaikkea, minkä avulla pääsemme niistä
ja voimme jatkaa eteenpäin.
1174
01:37:45,920 --> 01:37:47,922
Minne?
1175
01:37:49,280 --> 01:37:52,807
Johonkin tällaiseen paikkaan ehkä.
1176
01:37:52,960 --> 01:37:59,081
Pitkien ja hankalien matkojen jälkeen,
niiden maanalaisten matkojen jälkeen,
1177
01:37:59,240 --> 01:38:03,211
joita riivatut tekevät
omien pimeitten puoliensa halki,
1178
01:38:03,360 --> 01:38:10,289
kunnes he näkevät valonhäivähdyksen
ja kiipeävät sitä kohti.
1179
01:38:11,280 --> 01:38:13,487
Seuraatteko yhä valonhäivähdystä?
1180
01:38:13,640 --> 01:38:19,682
Mikä tahansa valo kelpaa tunnelissa,
kun on luullut, ettei se ikinä pääty.
1181
01:38:19,840 --> 01:38:24,004
Että vain Jumala tai kuolema
tekee siitä lopun.
1182
01:38:24,160 --> 01:38:26,367
Etenkin kun...
1183
01:38:27,240 --> 01:38:31,290
en ollut lainkaan varma Jumalasta.
1184
01:38:31,440 --> 01:38:37,641
- Epäilettekö Häntä yhä?
- En enää yhtä paljon kuin ennen.
1185
01:38:42,360 --> 01:38:44,647
Lisko kamppailee yhä.
1186
01:38:46,400 --> 01:38:51,691
Se on tiukasti lieassa.
Tuon pitemmälle se ei pääse.
1187
01:38:51,840 --> 01:38:56,289
Voitteko todella sanoa,
ettei se tunne kipua ja pakokauhua?
1188
01:38:56,440 --> 01:39:00,490
- Sekin on Luojan luomus.
- Jos haluatte sanoa sen niin.
1189
01:39:01,360 --> 01:39:04,728
Mr Shannon, päästäkää se vapaaksi.
1190
01:39:07,120 --> 01:39:08,804
Hyvä on.
1191
01:39:08,960 --> 01:39:13,170
Leikitään Jumalaa niin kuin lapset
leikkivät kotia laatikonrämillä.
1192
01:39:13,320 --> 01:39:16,085
Päästetään lisko
palaamaan pensaikkoon,
1193
01:39:16,240 --> 01:39:19,881
koska Jumala ei tee sitä
ja me leikimme nyt Jumalaa.
1194
01:39:26,360 --> 01:39:27,930
Mr Shannon.
1195
01:39:37,560 --> 01:39:40,484
Arvasin, että tekisitte sen.
1196
01:39:50,640 --> 01:39:53,166
Mitä hittoa sinä teet, Shannon?
1197
01:39:57,600 --> 01:40:01,127
Päästin Jumalan luomuksen
vapaaksi lieastaan.
1198
01:40:02,080 --> 01:40:03,844
Minkä takia?
1199
01:40:04,000 --> 01:40:08,369
Siksi että Jumalan luomus pääsisi
pakokauhusta ja voisi pinkoa kotiin.
1200
01:40:08,520 --> 01:40:10,966
Toimin armeliaasti, Maxine.
1201
01:40:11,880 --> 01:40:14,201
Hannah! Hannah!
Missä sinä olet?
1202
01:40:14,360 --> 01:40:17,125
Olen täällä, isoisä.
1203
01:40:17,280 --> 01:40:22,320
Se valmistui! Hae pian kynä ja
paperia, ennen kuin unohdan sen.
1204
01:40:29,120 --> 01:40:32,090
- Oletko valmis?
- Kyllä olen, isoisä.
1205
01:40:33,760 --> 01:40:37,446
Oliivinoksa niin tyynenä
1206
01:40:38,400 --> 01:40:42,246
Katselee taivaan sineä
1207
01:40:42,400 --> 01:40:45,847
Ei itke eikä rukoile
1208
01:40:46,000 --> 01:40:48,970
Ei epätoivoa ilmaise
1209
01:40:49,960 --> 01:40:55,091
Kun puu saa kylpeä valossa
1210
01:40:55,240 --> 01:40:58,483
Sen elämä saavuttaa huippunsa
1211
01:40:58,640 --> 01:41:04,682
Ja kun se hetki iäksi katoaa
1212
01:41:04,840 --> 01:41:08,640
Uusi tarina alkaa saa
1213
01:41:09,560 --> 01:41:12,928
Ei kultainen tuo kausi lie
1214
01:41:13,080 --> 01:41:16,687
Kun usva, laho puun tuon vie
1215
01:41:16,840 --> 01:41:21,209
Ja lopulta se katkeaa
1216
01:41:21,360 --> 01:41:25,968
Ja maan syliin putoaa
1217
01:41:26,120 --> 01:41:32,480
Ei yhdyntä tuo houkuta
tätä olentoa kultaista
1218
01:41:32,640 --> 01:41:39,091
Sen kaartuvia lehviä
ei mullan kuulu lempiä
1219
01:41:40,080 --> 01:41:43,448
Ja silti oksa niin tyynenä
1220
01:41:43,600 --> 01:41:47,321
Katselee taivaan sineä
1221
01:41:48,040 --> 01:41:51,010
Ei itke eikä rukoile
1222
01:41:52,000 --> 01:41:55,322
Ei epätoivoa ilmaise
1223
01:41:56,400 --> 01:41:58,448
Oi rohkeus!
1224
01:41:59,360 --> 01:42:03,570
Etkö rakentaa
voi kotia toiseen paikkaan?
1225
01:42:05,000 --> 01:42:08,083
Ei pelkkään puuhun kultaiseen
1226
01:42:09,120 --> 01:42:12,966
Vaan tähän arkaan sydämeen
1227
01:42:15,320 --> 01:42:20,121
- Saitko sen muistiin, Hannah?
- Sain, isoisä.
1228
01:42:20,280 --> 01:42:23,284
- Kaikenko?
- Joka sanan.
1229
01:42:24,160 --> 01:42:27,209
- Onko se nyt valmis?
- On.
1230
01:42:27,360 --> 01:42:32,207
- Onko se lopultakin valmis?
- Se on lopultakin valmis.
1231
01:42:32,360 --> 01:42:36,410
- Ja se on hyvä.
- Se on kaunis.
1232
01:42:37,160 --> 01:42:41,165
- Onko se hyvä?
- Se on kaunis, isoisä.
1233
01:42:42,480 --> 01:42:45,962
Voi, isoisä,
olen niin iloinen puolestasi.
1234
01:42:46,120 --> 01:42:49,442
Kiitos, kun kirjoitit
niin ihanan runon.
1235
01:42:49,600 --> 01:42:52,444
Sitä kannattikin odottaa.
1236
01:42:54,120 --> 01:42:57,283
Nukkuisitko nyt hieman?
1237
01:42:57,440 --> 01:43:00,171
Käyn hakemassa saalin.
1238
01:43:00,320 --> 01:43:02,721
Minä haluan nyt rukoilla.
1239
01:43:31,360 --> 01:43:33,522
Hyvä Jumala.
1240
01:43:35,120 --> 01:43:38,567
Emmekö voi lopettaa tähän?
1241
01:44:10,360 --> 01:44:12,931
Hän ei tarvitse saalia.
1242
01:44:13,080 --> 01:44:17,005
Jumala on leikkinyt Jumalaa
ja päästänyt hänet vapaaksi.
1243
01:44:43,520 --> 01:44:47,445
"Oi rohkeus! Etkö rakentaa"
1244
01:44:47,600 --> 01:44:51,366
"Voi kotia toiseen paikkaan?"
1245
01:44:51,520 --> 01:44:54,763
"Ei pelkkään puuhun kultaiseen"
1246
01:44:54,920 --> 01:44:58,527
"Vaan tähän arkaan sydämeen"
1247
01:45:36,680 --> 01:45:41,447
Miss Jelkes. Mitä teette?
Ette kai aio lähteä tänään?
1248
01:45:41,600 --> 01:45:44,809
Ei ole syytä viivytellä.
Kaikki on tehty.
1249
01:45:44,960 --> 01:45:50,729
Kiitos kuuluu teille, mrs Faulkille,
tohtori Lopezille ja kyläläisille.
1250
01:45:56,440 --> 01:45:59,842
Tiedän nyt,
miksi hän halusi tälle matkalle.
1251
01:46:00,000 --> 01:46:05,291
Hän tiesi lopun tulevan, ja hän halusi
tulla haudatuksi vehreälle kukkulalle -
1252
01:46:05,440 --> 01:46:09,286
lähelle merta,
hänen "elämän kehtoaan".
1253
01:46:09,440 --> 01:46:12,205
- Jatkatteko matkaa?
- Luonnollisesti.
1254
01:46:12,360 --> 01:46:16,285
- Minne?
- Kokeilen onneani kaupungin aukiolla.
1255
01:46:16,440 --> 01:46:22,288
Mitä onnea? Uskotteko, että tacoja
myyvä mummo ostaa piirroksianne?
1256
01:46:22,440 --> 01:46:26,206
Siellä on turisteja,
ja aion myydä tehokkaasti.
1257
01:46:26,360 --> 01:46:29,091
Ette toimi realistisella tasolla.
1258
01:46:29,240 --> 01:46:34,406
Silloin toimii realistisella tasolla,
kun tekee sen, mikä on tehtävä.
1259
01:46:34,560 --> 01:46:39,851
Ette voi matkustaa yksin. Ajatelkaa,
miltä se tuntuu vuosien jälkeen.
1260
01:46:40,000 --> 01:46:43,083
Tiedän, miltä se tuntuu,
kun tunnen sen.
1261
01:46:43,240 --> 01:46:46,130
Miss Jelkes, mietin vain...
1262
01:46:46,280 --> 01:46:48,328
Mitä te mietitte?
1263
01:46:48,480 --> 01:46:54,726
Minä mietin, voisimmeko mahdollisesti
matkustaa yhdessä.
1264
01:46:54,880 --> 01:46:57,850
Siis matkustaa yhdessä.
1265
01:46:58,000 --> 01:47:00,685
- Voisimmeko todella?
- Miksemme voisi?
1266
01:47:00,840 --> 01:47:05,050
Olemme molemmat
vailla tarkempia suunnitelmia.
1267
01:47:05,200 --> 01:47:11,560
Tajuaisitte varmasti järjestelyn
epäkäytännöllisyyden myöhemmin.
1268
01:47:11,720 --> 01:47:15,441
Siitä tulisi vain
hämmentävää ja noloa molemmille.
1269
01:47:15,600 --> 01:47:20,606
- Missä mrs Faulk on? Haluan kiittää.
- Täällä!
1270
01:47:20,760 --> 01:47:24,401
Täällä hän on, ja hänellä on asiaa.
1271
01:47:24,560 --> 01:47:26,562
Istukaa molemmat.
1272
01:47:26,720 --> 01:47:28,722
Istukaa!
1273
01:47:34,000 --> 01:47:36,890
Teen teille ehdotuksen liikeasioista.
1274
01:47:37,040 --> 01:47:42,251
Teitte hyvän vaikutuksen, miss Jelkes.
Valmistitte kalat ja kaikkea.
1275
01:47:42,400 --> 01:47:46,291
Teitte niin hyvän vaikutuksen,
että ehdotan teille seuraavaa.
1276
01:47:46,440 --> 01:47:48,807
Mitä ehdotatte, mrs Faulk?
1277
01:47:49,720 --> 01:47:52,041
Haluan Coca-Colaa.
1278
01:47:54,400 --> 01:47:56,368
Olutta, olutta!
1279
01:48:01,600 --> 01:48:05,321
Ehdotan,
että te alatte johtaa hotellia.
1280
01:48:05,480 --> 01:48:08,404
Tästä saa elannon
ja mukavasti voittoakin.
1281
01:48:08,560 --> 01:48:15,170
Ansaitsen vuodessa neljä tonnia
kulujen jälkeen, siis dollareita.
1282
01:48:15,320 --> 01:48:21,521
Te voisitte tienata enemmänkin,
ellei Shannon ryyppää voittojanne.
1283
01:48:22,640 --> 01:48:26,406
Siinä oli ehdotukseni.
Pannaan voitto puoliksi,
1284
01:48:26,560 --> 01:48:31,361
kahteen osaan, tasan molemmille.
Miltä kuulostaa?
1285
01:48:32,480 --> 01:48:35,051
Maxine, voitko ihan hyvin?
1286
01:48:35,200 --> 01:48:37,965
Totta kai voin! Miten niin?
1287
01:48:38,120 --> 01:48:42,364
Sinä olet mukana vain siksi,
että paikalla pitää olla mies.
1288
01:48:42,520 --> 01:48:47,128
Mies pitää olla. Se on hotellin
johtamisen perusperiaatteita.
1289
01:48:47,280 --> 01:48:50,250
Mies tekee paikasta mukavan naisille.
1290
01:48:50,400 --> 01:48:52,721
Vaimoille,
joiden miehet menevät kalaan.
1291
01:48:52,880 --> 01:48:57,442
Tarjoukseni riippuu miehen
läsnäolosta. Shannonin on jäätävä.
1292
01:48:57,600 --> 01:49:01,446
- Entä te itse, mrs Faulk?
- Olen saanut tarpeekseni.
1293
01:49:01,600 --> 01:49:05,366
Olen kurkkua ja leukaperiä myöten
täynnä tätä paikkaa.
1294
01:49:05,520 --> 01:49:09,923
- Minne menet?
- En ainakaan Blake's Toursin matkalle!
1295
01:49:10,080 --> 01:49:12,082
Lähden pohjoiseen.
1296
01:49:12,240 --> 01:49:15,289
Ehkä El Pasoon. Pidän El Pasosta.
1297
01:49:15,440 --> 01:49:21,766
Ilmastoituja baareja, martineja
ja peilejä, joihin ei pelota katsoa!
1298
01:49:21,920 --> 01:49:25,970
Olen nuori ja viehättävä nainen,
jos pääsen kauneushoitolaan.
1299
01:49:26,120 --> 01:49:29,806
Älä ole huolissasi Faulkin leskestä.
Hän pitää hauskaa!
1300
01:49:33,160 --> 01:49:38,405
- Fantastista.
- Aivan, fantastista tosiaan.
1301
01:49:38,560 --> 01:49:42,326
Rakensitte pesäänne
ettekä edes tiennyt sitä.
1302
01:49:42,480 --> 01:49:44,130
Näkemiin.
1303
01:49:44,280 --> 01:49:47,363
- Voin ajaa teidät kaupunkiin.
- Kävelen mieluummin.
1304
01:49:47,520 --> 01:49:51,684
Voisitte tosin huolehtia,
että matkatavarani tuodaan sinne.
1305
01:49:51,840 --> 01:49:54,127
Olin unohtaa.
1306
01:49:54,280 --> 01:49:58,888
Löysin tämän työtakkini taskusta,
kun pakkasin aamulla.
1307
01:49:59,040 --> 01:50:03,602
- Haluan antaa sen teille.
- En voi mitenkään ottaa sitä.
1308
01:50:03,760 --> 01:50:07,048
Pantatkaa se.
Saatte matkarahat Yhdysvaltoihin.
1309
01:50:07,200 --> 01:50:12,127
Siinä on aito ametisti,
joten vaatikaa vähintään 1 800 pesoa.
1310
01:50:12,280 --> 01:50:15,204
Sen arvo on todistettu
vuosien varrella.
1311
01:50:16,320 --> 01:50:22,441
Hyvä on, mr Shannon. Lähetän teille
kuitin, että voitte lunastaa sen.
1312
01:51:10,760 --> 01:51:13,445
- Mitä sinä teet, Maxine?
- Pakkaan.
1313
01:51:18,280 --> 01:51:23,525
Hajoa vain.
Kaikki hajoaa, myös sinä ja Shannon!
1314
01:51:23,680 --> 01:51:26,570
Tässä on kookosrommi,
Costa Verden erikoisuus.
1315
01:51:26,720 --> 01:51:30,725
En halua kookosrommia!
Jos haluaisin, tekisin sellaisen!
1316
01:51:32,960 --> 01:51:36,965
Hän lähti, Maxine. Runo on valmis.
1317
01:51:38,400 --> 01:51:41,449
Tarkoitatko,
ettei hän suostu ehdotukseeni?
1318
01:51:43,160 --> 01:51:45,447
Hän ei suostu.
1319
01:51:45,600 --> 01:51:47,284
Minä suostun.
1320
01:51:47,440 --> 01:51:53,004
Siis jos todella...
jos todella tarvitset tänne miehen.
1321
01:52:17,600 --> 01:52:22,811
Vielä ei ole liian kuuma, Shannon.
Mennäänkö rannalle?
1322
01:52:22,960 --> 01:52:26,169
Pääsen kyllä alas mäkeä, Maxine,
1323
01:52:26,320 --> 01:52:30,325
mutten ole varma,
pääsenkö takaisin ylös.
1324
01:52:30,480 --> 01:52:35,168
Minä tuon sinut ylös, kulta.
Tuon sinut aina ylös.
1325
01:52:46,040 --> 01:52:47,041
Tekstitys:
SDI Media Group
1326
01:52:47,200 --> 01:52:48,201
Seen on Subscene