1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:19,708 --> 00:03:20,583
Eh…
4
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Qué va, es muy tarde.
Nos llamarán dentro de cinco minutos.
5
00:03:23,541 --> 00:03:26,541
Pues váyanse, aduladores.
¿Cuándo se reenganchan?
6
00:03:26,625 --> 00:03:28,208
¡Vamos, patriotas!
7
00:03:28,291 --> 00:03:30,916
- Qué burdas son esas mujeres.
- Ven, no le hagas caso.
8
00:03:33,333 --> 00:03:34,291
Georges.
9
00:03:35,250 --> 00:03:36,291
¡Eh, Georges!
10
00:03:38,291 --> 00:03:40,166
¡Oye, tú! ¿Estás ciega?
11
00:03:41,291 --> 00:03:42,583
No es Georges.
12
00:03:45,166 --> 00:03:48,083
Casi me atropellan.
Pudiste haber dicho que no eras tú.
13
00:03:48,166 --> 00:03:49,375
¿Que no era quién?
14
00:03:49,458 --> 00:03:51,500
- Que no eras Georges.
- Yo me llamo Georges.
15
00:03:52,916 --> 00:03:55,083
No eres el único con ese nombre.
16
00:03:55,958 --> 00:03:57,916
Te confundí con un tipo de Ploubalec.
17
00:03:58,250 --> 00:03:59,750
¿Ploubalec? ¿Dónde queda eso?
18
00:03:59,833 --> 00:04:02,125
En la región de Finistère. Soy de allí.
19
00:04:02,500 --> 00:04:03,625
¡Vaya!
20
00:04:03,708 --> 00:04:06,166
¿Me parezco a la gente de Ploubalec?
21
00:04:06,583 --> 00:04:08,791
¿Por qué estabas buscando
a tu Georges?
22
00:04:08,875 --> 00:04:11,791
Lo conocí en Ploubalec
antes de instalarme en París.
23
00:04:11,875 --> 00:04:14,000
- ¿Llevas tiempo viviendo en París?
- Un año.
24
00:04:14,458 --> 00:04:16,291
- ¿Y siendo puta?
- Un año también.
25
00:04:17,875 --> 00:04:19,333
Eres idéntico a Georges.
26
00:04:19,416 --> 00:04:22,375
Bah. A lo mejor
él se parece a mí. Chao.
27
00:04:22,458 --> 00:04:24,916
Mira, ven a mi casa.
Es mejor que el cuartel.
28
00:04:25,000 --> 00:04:27,750
Puede ser, pero solo tengo cinco minutos
y estoy pelado. Chao.
29
00:04:27,833 --> 00:04:31,000
Ven. Como te pareces a Georges,
no te cobraré nada.
30
00:04:31,541 --> 00:04:33,625
Ah, eres la chica
de la que me habló Buzard.
31
00:04:33,791 --> 00:04:36,125
¿Quién es ese Buzard? No lo conozco.
32
00:04:36,208 --> 00:04:37,750
Seguramente eres tú.
33
00:04:37,833 --> 00:04:39,500
¿Frecuentas la terraza del Omnibus?
34
00:04:39,583 --> 00:04:40,791
A veces. ¿Por?
35
00:04:40,958 --> 00:04:43,500
Una chica del Café Omnibus
36
00:04:43,583 --> 00:04:46,041
enganchó a Buzard, lo llevó a su casa
37
00:04:46,125 --> 00:04:47,541
y no quiso cobrarle nada.
38
00:04:47,625 --> 00:04:49,666
¡Con lo feo que es Buzard!
39
00:04:49,750 --> 00:04:51,916
Me lo ha contado varias veces
y aún no se lo cree.
40
00:04:52,000 --> 00:04:54,750
Me he llevado a unos cuantos
del Omnibus, ¿sabes?
41
00:04:54,833 --> 00:04:56,416
Ya perdí la cuenta.
42
00:04:56,500 --> 00:04:59,666
Pero si tu Buzard es feo,
no era yo, o no era él.
43
00:05:02,916 --> 00:05:04,250
¿Vamos?
44
00:05:04,333 --> 00:05:07,666
Vaya, qué prisa tienes
ahora que sabes que no te costará nada.
45
00:05:08,166 --> 00:05:10,750
Sin prolegómenos,
que solo tengo cinco minutos.
46
00:05:11,125 --> 00:05:13,250
- ¿Dónde vives?
- A diez minutos de aquí.
47
00:05:15,166 --> 00:05:17,083
¿Bromeas? Queda demasiado lejos.
48
00:05:18,333 --> 00:05:21,916
Me gustas, pero no puedo correr el riesgo
de perder mi permiso del sábado.
49
00:05:22,875 --> 00:05:25,666
¡Visítame el sábado,
seguirá siendo gratis!
50
00:05:26,166 --> 00:05:28,708
- OK, dame rápido tu dirección.
- ¿Me vas a plantar?
51
00:05:28,791 --> 00:05:31,500
¡No!
Qué fastidio, ya estás pegajosa.
52
00:05:31,583 --> 00:05:34,750
Eh, no seas bellaco.
Tienes un cara linda y lo sabes.
53
00:05:34,833 --> 00:05:36,583
Espera un minuto.
54
00:05:36,666 --> 00:05:38,666
Ya que no vamos a mi casa,
vamos extramuros.
55
00:05:38,750 --> 00:05:42,083
- ¿Salir de la ciudad? No sé…
- Ven, que conozco un recoveco.
56
00:05:42,416 --> 00:05:43,416
Anda, ven.
57
00:06:00,458 --> 00:06:02,500
Me agrada el olor a hierba.
58
00:06:03,666 --> 00:06:05,916
Y a mí me agradaría tener
un amante como tú.
59
00:06:07,291 --> 00:06:08,916
Te pondrías muy celosa.
60
00:06:11,333 --> 00:06:12,833
A mí me gusta la variedad.
61
00:06:13,833 --> 00:06:15,500
Tal vez conmigo te conformarías.
62
00:06:16,250 --> 00:06:18,125
Georges, por ejemplo, era todo un donjuán
63
00:06:18,208 --> 00:06:20,375
cuando me conoció
en la granja de mis padres.
64
00:06:21,083 --> 00:06:23,666
Pero como nos gustamos,
lleva tres meses siéndome fiel.
65
00:06:24,875 --> 00:06:25,958
Hay que ver
66
00:06:26,375 --> 00:06:28,333
que gustarse así es un privilegio.
67
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
Es casi tan hermoso como el amor.
68
00:06:32,625 --> 00:06:34,000
¡Mierda! Perdí el llamado.
69
00:06:34,625 --> 00:06:36,875
Por quedarme oyendo
tus canciones de amor.
70
00:06:36,958 --> 00:06:38,375
¡Puedo despedirme de mi sábado!
71
00:06:42,833 --> 00:06:44,541
Al menos dame las gracias.
72
00:06:45,250 --> 00:06:47,583
Está bien. Ahora déjame donjuanear.
73
00:06:47,666 --> 00:06:50,708
¡Eh!, cinco francos es demasiado,
pero dame 50 centavos, ¿no?
74
00:06:51,375 --> 00:06:54,041
¿Cincuenta centavos?
¿Acaso no has visto mi facha?
75
00:06:54,500 --> 00:06:55,833
Dame un cigarrillo entonces.
76
00:06:56,000 --> 00:06:58,041
¡Y dale!
¿Me tomas por primavera?
77
00:06:58,125 --> 00:07:00,375
¿No te basta
con haberme hecho perder mi sábado?
78
00:07:00,791 --> 00:07:02,458
¡Pues vete, tacaño!
79
00:07:02,791 --> 00:07:04,541
¡Miserable! ¡Pícaro!
80
00:07:05,041 --> 00:07:07,875
Ah, pero
¡qué belleza este Ejército francés!
81
00:07:07,958 --> 00:07:11,208
¿Y así quieren hacer honor a su patria?
82
00:07:11,291 --> 00:07:14,458
Te voy a decir dónde puedes meterte
tu nacionalismo,
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,750
¡señor patriótico!
84
00:07:33,750 --> 00:07:36,375
¿Conque saltando el muro, descarado?
85
00:07:36,750 --> 00:07:38,041
¡Quince días de castigo!
86
00:07:38,208 --> 00:07:41,291
El amigo Recluta y yo
87
00:07:41,375 --> 00:07:42,750
Somos inseparables
88
00:07:42,833 --> 00:07:46,833
Porque ambos somos oriundos de Arras
89
00:07:46,916 --> 00:07:49,083
Capital de Pas-de-Calais
90
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Y cuando miremos atrás
91
00:07:52,416 --> 00:07:55,500
Añoraremos al regimiento
92
00:07:55,875 --> 00:08:00,541
Habremos hecho orgías
93
00:08:00,625 --> 00:08:03,541
Habremos aprovechado el tiempo
94
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
¡Zas!
95
00:08:15,166 --> 00:08:17,333
Atención, ¡tercer asalto!
96
00:08:21,291 --> 00:08:22,333
Voy de nuevo.
97
00:08:24,708 --> 00:08:25,708
Ah, muy bien.
98
00:08:26,625 --> 00:08:27,583
Nocaut.
99
00:08:28,166 --> 00:08:29,791
Vaya, qué fuerte es usted.
100
00:08:29,875 --> 00:08:31,166
Soy un dragón.
101
00:08:34,250 --> 00:08:35,750
- ¿Bailamos?
- Sí.
102
00:08:45,041 --> 00:08:47,916
- ¿Viene aquí con frecuencia?
- No, es mi primera vez.
103
00:08:49,375 --> 00:08:51,916
Voy más a menudo a Wagram,
es mi barrio.
104
00:08:52,000 --> 00:08:54,541
Tengo cita con una amiga
que sí frecuenta este lugar.
105
00:08:54,875 --> 00:08:56,875
Entonces nos conocimos de casualidad.
106
00:08:56,958 --> 00:08:58,000
Ah, ¿sí?
107
00:09:06,583 --> 00:09:09,125
Los desalmados del cuartel
me habían negado el permiso.
108
00:09:09,208 --> 00:09:10,666
Entonces ¿cómo logró venir?
109
00:09:10,750 --> 00:09:12,458
Saltándome el muro.
110
00:09:12,541 --> 00:09:14,958
Total,
los muros se inventaron para treparlos.
111
00:09:15,333 --> 00:09:17,416
¡Cáspita, jamás osaría hacer algo así!
112
00:09:39,666 --> 00:09:42,166
- ¿Y si se topa con algún suboficial?
- Imposible…
113
00:09:43,875 --> 00:09:44,916
Nací con estrella.
114
00:09:50,041 --> 00:09:53,125
Algo me decía
que no podía faltar a esta velada.
115
00:09:53,208 --> 00:09:55,416
- ¿En serio?
- Presentía que iba a conocerla.
116
00:09:55,500 --> 00:09:56,625
Cosas del destino.
117
00:10:01,958 --> 00:10:04,291
Soy muy sentimental, ¿usted no?
118
00:10:18,875 --> 00:10:20,458
Mire, allí está mi amiga.
119
00:10:22,291 --> 00:10:23,333
Vaya, vaya.
120
00:10:26,500 --> 00:10:28,250
Hagámosle una seña.
121
00:10:34,125 --> 00:10:35,166
Hola.
122
00:10:37,083 --> 00:10:38,041
Hola.
123
00:10:38,916 --> 00:10:41,708
Soy un viejo amigo de su amiga.
124
00:10:41,791 --> 00:10:44,125
- ¿Cómo es que se llama?
- Germaine.
125
00:10:44,208 --> 00:10:45,875
Soy un viejo amigo de Germaine.
126
00:10:46,833 --> 00:10:48,583
Y los amigos de las amigas
127
00:10:48,916 --> 00:10:50,000
son sus amigos.
128
00:10:50,625 --> 00:10:52,208
¿Cómo se llama?
129
00:10:52,291 --> 00:10:53,416
Rose.
130
00:10:53,500 --> 00:10:55,333
Ah, tiene un nombre singular.
131
00:10:55,750 --> 00:10:58,166
- ¿Puedo invitarle una cerveza?
- Ven.
132
00:11:00,333 --> 00:11:02,958
Uf, los señores tuvieron una cena hoy.
133
00:11:03,041 --> 00:11:04,625
El lavado de platos se eternizó.
134
00:11:04,708 --> 00:11:07,125
Afortunadamente, la cocinera me soltó.
135
00:11:07,541 --> 00:11:09,708
Entonces, belleza, ¿le invito una cerveza?
136
00:11:12,375 --> 00:11:13,916
¿Y yo?
137
00:11:14,000 --> 00:11:16,916
Usted también, claro.
¿Me toma por zafio?
138
00:11:17,000 --> 00:11:19,416
Ah, las mujeres.
¡Qué seres más desconfiados!
139
00:11:20,333 --> 00:11:23,166
Por aquí hay una buena mesa,
señorita Rose.
140
00:11:23,250 --> 00:11:27,166
…de volver un instante
A nuestro viejo nido de amor
141
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Camarero.
142
00:11:28,291 --> 00:11:30,916
…Días lejanos
En los que estuve de rodillas
143
00:11:32,083 --> 00:11:35,791
Quizá aún lo recuerde
144
00:11:37,166 --> 00:11:38,333
Camarero, tres cervezas.
145
00:11:38,416 --> 00:11:41,000
Ah, cuánto nos amamos
146
00:11:41,083 --> 00:11:42,708
La mía con limonada, por favor.
147
00:11:42,875 --> 00:11:47,166
Desde el mes de enero
Hasta finales de diciembre
148
00:11:47,250 --> 00:11:50,666
Nadie se imagina lo felices que fuimos
149
00:11:50,750 --> 00:11:55,583
Cerca del cielo
En nuestro pequeña habitación
150
00:11:56,250 --> 00:11:57,791
Ah, cuánto nos amamos
151
00:11:57,875 --> 00:12:00,000
¿Es usted sentimental, señorita Rose?
152
00:12:01,458 --> 00:12:04,000
Yo soy un gran sentimental.
153
00:12:05,791 --> 00:12:10,791
Qué lejos está el sueño azul
154
00:12:11,708 --> 00:12:15,916
De mi juventud
155
00:12:17,666 --> 00:12:22,875
Ah, cuánto nos amamos
Cuánto nos amamos tú y yo
156
00:12:22,958 --> 00:12:26,458
En cuanto el sol nos lo permitía
157
00:12:26,625 --> 00:12:30,375
Para mostrar toda nuestra felicidad
158
00:12:30,458 --> 00:12:35,541
Nos abrazábamos los domingos
En la ventana
159
00:12:36,625 --> 00:12:40,333
Ah, cuánto nos amaremos
Cuánto nos amaremos tú y yo
160
00:12:40,500 --> 00:12:44,541
Cambiaremos el amor por la ternura
161
00:12:44,625 --> 00:12:48,833
Y viviremos el sueño azul…
162
00:12:49,000 --> 00:12:50,833
Uf, ¿cuándo irá a dejar de cantar?
163
00:12:52,500 --> 00:12:53,708
¿Vamos a bailar después?
164
00:12:54,125 --> 00:12:55,625
¿Le gusta mucho bailar?
165
00:12:57,208 --> 00:12:58,208
Con usted, sí.
166
00:13:04,541 --> 00:13:07,041
¡Genial! Una polca. ¿Vamos?
167
00:13:16,375 --> 00:13:18,000
- ¿Quiere bailar, señorita?
- Claro.
168
00:14:35,250 --> 00:14:36,125
¿Estamos afuera?
169
00:14:36,875 --> 00:14:38,125
Ya no sabía dónde estaba.
170
00:14:39,208 --> 00:14:40,083
Sí, por cierto.
171
00:14:41,333 --> 00:14:42,750
Un poco de aire cae bien.
172
00:14:42,833 --> 00:14:46,208
Me gusta tanto bailar
que no me pararía nunca.
173
00:14:56,541 --> 00:14:59,250
Eras la más linda de todo el baile.
174
00:14:59,333 --> 00:15:00,708
¿Las probó a todas?
175
00:15:00,791 --> 00:15:02,250
Bailando se da uno cuenta.
176
00:15:03,375 --> 00:15:05,875
Vaya, pero qué atrevido es.
177
00:15:06,875 --> 00:15:09,375
Despacio, que va a arrancarme los botones.
178
00:15:09,458 --> 00:15:11,250
Además, debería tratarme de usted.
179
00:15:11,791 --> 00:15:12,666
¿Eso quieres?
180
00:15:12,750 --> 00:15:14,625
Nos conocemos poco para tutearnos.
181
00:15:14,708 --> 00:15:16,583
Justamente, conozcámonos,
182
00:15:16,666 --> 00:15:17,833
como lo estamos haciendo.
183
00:15:18,291 --> 00:15:20,708
No me gusta
que me tuteen de buenas a primeras.
184
00:15:20,791 --> 00:15:23,375
Pero no fue de buenas a primeras.
Bailamos tres veces.
185
00:15:27,375 --> 00:15:30,125
¡No! No, señor Georges,
va demasiado rápido.
186
00:15:30,208 --> 00:15:31,083
Compórtese.
187
00:15:31,625 --> 00:15:33,041
Alguien podría vernos.
188
00:15:35,958 --> 00:15:37,625
Ven, voy a mostrarte algo divertido.
189
00:15:38,083 --> 00:15:39,291
Hay una casa abandonada.
190
00:16:25,083 --> 00:16:26,791
No, espere, señor Georges.
191
00:16:26,875 --> 00:16:28,250
Pero ¿qué está haciendo?
192
00:16:28,333 --> 00:16:29,583
Volvamos adonde hay gente.
193
00:16:29,666 --> 00:16:31,666
¿Y qué vamos a hacer con la gente?
194
00:16:31,750 --> 00:16:32,750
¡No!
195
00:16:33,125 --> 00:16:34,375
Señor Georges.
196
00:16:34,833 --> 00:16:35,833
Señor Georges.
197
00:16:36,416 --> 00:16:38,541
Oh, si hubiese sabido…
198
00:16:39,083 --> 00:16:40,583
Ah, guau.
199
00:16:42,375 --> 00:16:43,916
Qué dulce eres.
200
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
Como la miel.
201
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
No puedo mirarte a la cara.
202
00:16:50,458 --> 00:16:52,333
¿Eh? ¿Mi cara?
203
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
Ven, belleza,
¿o piensas quedarte aquí toda la noche?
204
00:17:35,750 --> 00:17:37,083
Ayúdame a levantarme.
205
00:17:38,291 --> 00:17:39,166
Vamos.
206
00:17:42,208 --> 00:17:43,083
Upa.
207
00:17:46,375 --> 00:17:47,250
Oh, Georges…
208
00:17:49,208 --> 00:17:51,166
¿Qué hizo Georges esta vez?
209
00:17:51,250 --> 00:17:52,416
¿Eres un chico bellaco?
210
00:17:53,625 --> 00:17:55,625
- ¿Me vas a hacer sufrir?
- Desde luego.
211
00:17:55,708 --> 00:17:56,583
Espera un poco.
212
00:17:57,166 --> 00:17:58,125
Escucha,
213
00:17:58,875 --> 00:17:59,958
sé gentil.
214
00:18:01,791 --> 00:18:02,750
Lo soy.
215
00:18:03,291 --> 00:18:05,958
Déjame encender uno, total,
no habrá menos amor si fumo.
216
00:18:07,458 --> 00:18:09,166
Abrázame fuerte.
217
00:18:09,250 --> 00:18:10,291
Como hace poco.
218
00:18:11,875 --> 00:18:12,875
Qué oscurana.
219
00:18:15,291 --> 00:18:17,083
Entremos, que adentro hay más luz.
220
00:18:20,458 --> 00:18:22,291
¿Ya no quieres estar en la oscuridad?
221
00:18:23,708 --> 00:18:25,125
Dime al menos que me quieres.
222
00:18:25,791 --> 00:18:27,041
A las chicas se les dice.
223
00:18:27,125 --> 00:18:30,625
- ¿Acaso no te lo demostré?
- Sí, pero hay que decirlo también.
224
00:18:30,708 --> 00:18:33,250
Ah, sinceramente.
Qué complicadas son las mujeres.
225
00:18:35,291 --> 00:18:38,500
Escucha. Vamos de prisa,
que están tocando la polca de Mirettes.
226
00:18:38,583 --> 00:18:40,208
¿No quieres darme otro beso?
227
00:18:41,041 --> 00:18:42,666
Después habrá demasiada claridad.
228
00:18:43,875 --> 00:18:44,750
Bueno.
229
00:18:46,500 --> 00:18:48,375
Ahora vamos a bailar.
230
00:18:50,291 --> 00:18:51,833
¿Te quedan ganas de bailar?
231
00:18:51,916 --> 00:18:53,958
Sí, algo. Por eso me salté el muro.
232
00:18:54,541 --> 00:18:55,625
Yo tengo que volver.
233
00:18:56,708 --> 00:18:58,458
Mi patrona es una bruja.
234
00:18:58,541 --> 00:19:00,125
Me impuso llegar antes de las 23:00,
235
00:19:00,916 --> 00:19:04,333
así que me dije
que podrías acompañarme hasta mi casa.
236
00:19:05,291 --> 00:19:06,250
¿Acompañarte?
237
00:19:06,333 --> 00:19:08,791
Pues sí. Es deprimente volver sola.
238
00:19:10,000 --> 00:19:11,416
¿Dónde viven tu patronos?
239
00:19:12,208 --> 00:19:13,375
Cerca de Los Inválidos.
240
00:19:13,458 --> 00:19:14,875
Perfecto, queda por mi vía.
241
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Sin embargo,
mi próximo llamado es a medianoche,
242
00:19:18,166 --> 00:19:19,750
y tu amiga nos está esperando.
243
00:19:19,833 --> 00:19:21,416
¿Ahora es su turno?
244
00:19:21,500 --> 00:19:23,041
¿Cómo así? Lo hago por amabilidad.
245
00:19:24,125 --> 00:19:25,458
Además, la había invitado.
246
00:19:36,333 --> 00:19:40,000
Ah, caray. Se acabó la polca de Mirettes.
247
00:19:40,833 --> 00:19:42,791
Ustedes las mujeres son un caso.
248
00:19:42,875 --> 00:19:44,375
¡Ah, la están tocando otra vez!
249
00:19:45,000 --> 00:19:46,791
Mira, la señorita Germaine.
250
00:19:46,875 --> 00:19:47,958
Bailará conmigo.
251
00:19:48,458 --> 00:19:49,333
¿Me permite?
252
00:19:53,083 --> 00:19:55,041
Si quieres que te acompañe, espérame.
253
00:19:55,125 --> 00:19:56,166
Bien. Te esperaré.
254
00:19:57,875 --> 00:19:59,208
Pídete una cerveza.
255
00:20:00,750 --> 00:20:02,208
Ah, las mujeres son un caso.
256
00:20:02,958 --> 00:20:05,541
Apuesto que usted no es así,
Srta. Germaine.
257
00:20:49,958 --> 00:20:52,708
- ¿Quiere bailar, señorita?
- No, gracias.
258
00:20:53,583 --> 00:20:55,125
Esta noche no quiero bailar más.
259
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
"Mi cielo, hoy es domingo.
260
00:21:14,666 --> 00:21:18,000
Estoy segura
de que te estás divirtiendo ahora.
261
00:21:18,791 --> 00:21:21,458
Estoy sola. La cocinera salió
262
00:21:22,250 --> 00:21:24,791
y los señores se fueron al campo.
263
00:21:25,583 --> 00:21:27,708
Solo está aquí el hijo de la casa,
264
00:21:28,791 --> 00:21:31,125
que está preparando un examen.
265
00:21:33,541 --> 00:21:35,750
Es triste porque hace buen tiempo".
266
00:21:38,291 --> 00:21:39,416
Es triste
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,208
porque hace
268
00:21:42,333 --> 00:21:43,291
buen tiempo.
269
00:22:10,083 --> 00:22:10,958
Adelante.
270
00:22:13,500 --> 00:22:14,708
¿Me llamó, Sr. Alfred?
271
00:22:21,208 --> 00:22:24,458
Sí, Rose. La llamé. La necesitaba para…
272
00:22:25,791 --> 00:22:27,250
¿Podría cerrar las persianas?
273
00:22:28,791 --> 00:22:31,291
Es que hace más fresco
cuando están cerradas.
274
00:22:31,375 --> 00:22:32,625
Sí, señor Alfred.
275
00:22:52,500 --> 00:22:55,833
Ah, cuánto nos amamos
276
00:22:55,916 --> 00:22:58,333
Cuánto nos amamos tú y yo
277
00:22:58,416 --> 00:23:01,916
En cuanto el sol nos lo permitía
278
00:23:02,000 --> 00:23:05,750
Para mostrar toda nuestra felicidad
279
00:23:05,833 --> 00:23:09,791
Nos abrazábamos los domingos
En la ventana
280
00:23:12,000 --> 00:23:16,625
Ah, cuánto nos amamos
Cuánto nos amamos tú y yo
281
00:23:17,125 --> 00:23:20,666
Cuando nuestros vecinos escuchaban
El ruido de nuestras caricias
282
00:23:21,458 --> 00:23:22,583
Sentían celos
283
00:23:24,083 --> 00:23:25,083
Allá ellos
284
00:23:26,916 --> 00:23:29,916
De nuestra juventud
285
00:23:41,416 --> 00:23:42,833
¿Me llamó, Sr. Alfred?
286
00:23:43,166 --> 00:23:44,041
Ah, sí.
287
00:23:44,875 --> 00:23:45,750
Rose,
288
00:23:46,208 --> 00:23:47,916
¿hay coñac en esta casa?
289
00:23:48,000 --> 00:23:51,416
Sin duda, señor Alfred,
aunque bajo llave, imagino.
290
00:23:53,166 --> 00:23:54,666
Ah, claro, hoy es domingo.
291
00:23:56,666 --> 00:23:58,416
No sé dónde tengo la cabeza.
292
00:23:58,500 --> 00:24:00,041
El Sr. Alfred estudia demasiado.
293
00:24:00,833 --> 00:24:03,000
El Sr. Alfred debería relajarse un poco.
294
00:24:04,333 --> 00:24:06,125
Rose, tráigame un vaso de agua.
295
00:24:06,208 --> 00:24:07,208
Sí, señor Alfred.
296
00:24:19,125 --> 00:24:20,000
Gracias, Rose.
297
00:24:21,375 --> 00:24:23,916
Deje correr el agua
hasta que salga bien fría.
298
00:24:51,750 --> 00:24:52,791
Démela.
299
00:24:54,583 --> 00:24:55,458
Perdón.
300
00:25:06,875 --> 00:25:07,958
Estoy extenuado.
301
00:25:09,208 --> 00:25:10,833
¿Qué hora es, Rose?
302
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Casi las 16:00, señor Alfred.
303
00:25:13,375 --> 00:25:14,250
¿Las 16:00?
304
00:25:20,833 --> 00:25:21,708
Gracias, Rose.
305
00:25:22,208 --> 00:25:23,083
Tenga.
306
00:25:39,708 --> 00:25:40,750
¿Señor Alfred?
307
00:25:41,750 --> 00:25:44,625
Rose, solo estaba pensando,
pero es importante.
308
00:25:44,708 --> 00:25:46,416
¿El profesor aún no ha venido?
309
00:25:46,500 --> 00:25:48,291
No he escuchado el timbre.
310
00:25:48,375 --> 00:25:51,000
Me extraña, pues siempre llega temprano.
311
00:25:51,083 --> 00:25:53,791
A menos que haya tocado el timbre
al mismo tiempo que usted.
312
00:26:03,375 --> 00:26:04,375
Rose, venga aquí.
313
00:26:05,041 --> 00:26:05,916
¿Señor Alfred?
314
00:26:07,416 --> 00:26:08,333
No, acérquese más.
315
00:26:09,750 --> 00:26:10,833
Más cerca.
316
00:26:10,916 --> 00:26:11,791
Ahí. Así.
317
00:26:13,500 --> 00:26:15,041
Pensé que…
318
00:26:16,458 --> 00:26:17,875
¿Qué, señor Alfred?
319
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Tiene que ver con su blusa.
320
00:26:24,083 --> 00:26:25,500
Es negra, ¿verdad?
321
00:26:26,833 --> 00:26:27,833
Es negra.
322
00:26:28,416 --> 00:26:30,375
Es un negro muy, muy bonito.
323
00:26:31,583 --> 00:26:33,291
- En invierno es azul.
- Pero es estío.
324
00:26:34,166 --> 00:26:35,166
Por lo tanto, es negra.
325
00:26:36,333 --> 00:26:37,958
Hace un calor rudo en verano.
326
00:26:43,250 --> 00:26:44,875
¿Son botoncitos?
327
00:26:46,625 --> 00:26:47,541
Sí, señor Alfred.
328
00:26:48,083 --> 00:26:49,500
Son botoncitos.
329
00:26:50,916 --> 00:26:51,791
Sin embargo,
330
00:26:52,291 --> 00:26:54,333
no debe desabrocharlos, señor Alfred.
331
00:26:55,416 --> 00:26:57,000
¿Y por qué no?
332
00:26:57,791 --> 00:27:00,208
Sería estúpido dejarlos abrochados, ¿no?
333
00:27:00,291 --> 00:27:01,500
Señor Alfred…
334
00:27:04,958 --> 00:27:07,583
Qué blancura tiene su piel, Rose.
335
00:27:09,041 --> 00:27:10,583
El señor Alfred me halaga mucho,
336
00:27:11,333 --> 00:27:13,333
pero debo abotonarme de nuevo la blusa.
337
00:27:13,416 --> 00:27:15,375
No, todavía no, sería demasiado triste.
338
00:27:15,458 --> 00:27:16,791
No lo haga.
339
00:27:21,875 --> 00:27:24,333
¿Tiene un novio, Rose? Un novio que…
340
00:27:26,041 --> 00:27:27,208
No, señor Alfred.
341
00:27:28,458 --> 00:27:30,125
¿Por qué me lo dice suspirando?
342
00:27:31,625 --> 00:27:32,583
No es normal.
343
00:27:33,875 --> 00:27:36,875
Usted es tan bonita…Es malsano.
344
00:27:38,125 --> 00:27:40,875
Oh, qué zapaticos más bonitos…
345
00:27:41,833 --> 00:27:44,625
- ¿Y sus medias son negras?
- Señor, ¿y si tocan el timbre?
346
00:27:44,791 --> 00:27:45,875
¿Y qué?
347
00:27:45,958 --> 00:27:47,416
Me importa un bledo.
348
00:27:47,500 --> 00:27:50,125
- Además, ¿quién llegaría?
- El profesor o el señor.
349
00:27:50,208 --> 00:27:52,083
¿El profesor? Bah.
350
00:27:52,250 --> 00:27:55,208
Ese no me enseña nada.
Además, el derecho administrativo
351
00:27:55,291 --> 00:27:56,958
no es muy útil en la vida.
352
00:27:57,416 --> 00:27:58,708
Mientras que sus piernas…
353
00:27:59,541 --> 00:28:00,916
Ah, sus piernas.
354
00:28:02,500 --> 00:28:05,041
La miro desde hace mucho tiempo, Rose.
355
00:28:06,041 --> 00:28:07,166
¿No lo había notado?
356
00:28:08,000 --> 00:28:08,875
Sí.
357
00:28:09,875 --> 00:28:11,333
A veces, cuando servía la mesa
358
00:28:11,916 --> 00:28:14,041
y se inclinaba para cambiar mi plato,
359
00:28:14,875 --> 00:28:16,166
me rozaba la espalada.
360
00:28:17,250 --> 00:28:18,125
¿Lo sabía?
361
00:28:19,333 --> 00:28:20,458
Por cierto,
362
00:28:20,541 --> 00:28:22,291
siempre reculaba al máximo.
363
00:28:22,458 --> 00:28:24,291
¿Lo había notado?
364
00:28:24,458 --> 00:28:25,916
Ya no dominaba mis acciones.
365
00:28:27,166 --> 00:28:30,458
Un día hasta llamé "señorita"
al Sr. Poincaré,
366
00:28:30,541 --> 00:28:32,500
un señor
que papá había invitado a almorzar.
367
00:28:32,666 --> 00:28:34,458
Qué cara pusieron papá y el abuelo.
368
00:28:35,916 --> 00:28:37,750
Había perdido el control de mis gestos,
369
00:28:38,458 --> 00:28:39,958
hasta los más básicos.
370
00:28:40,375 --> 00:28:41,375
Un día, por ejemplo,
371
00:28:42,166 --> 00:28:44,833
empecé a tomar la sopa
con un tenedor de pescado.
372
00:28:47,333 --> 00:28:48,333
¿Se había dado cuenta?
373
00:28:50,541 --> 00:28:53,500
¡Claro, Sr. Alfred!
¡Nos reímos mucho en la antecocina!
374
00:28:55,000 --> 00:28:58,625
Sus dientes…Ah, Rose,
cuando ríe, ¡qué dientes tiene!
375
00:28:58,791 --> 00:29:01,000
Como todo el mundo, señor Alfred.
376
00:29:01,083 --> 00:29:03,041
¡No!
No como los de todo el mundo.
377
00:29:03,708 --> 00:29:06,583
- Siéntese, así se los miro mejor.
- ¡Me voy a caer, Sr. Alfred!
378
00:29:07,666 --> 00:29:09,666
Qué tontos nos vemos cuando nos sentamos.
379
00:29:09,750 --> 00:29:11,583
Es una posición ridícula,
380
00:29:11,666 --> 00:29:12,791
en ángulo recto.
381
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Es artificial. Venga, extiéndase.
382
00:29:16,625 --> 00:29:19,125
- Será más natural.
- No. No, señor Alfred.
383
00:29:19,208 --> 00:29:20,208
- Claro que sí.
- No…
384
00:29:21,458 --> 00:29:25,458
Nunca pensé
que fuese un muchacho tan desvergonzado.
385
00:29:29,333 --> 00:29:30,208
No…
386
00:29:31,416 --> 00:29:33,791
No. Hay mucha claridad, señor Alfred.
387
00:29:33,875 --> 00:29:36,791
Es solo una impresión.
Hay una oscuridad casi total.
388
00:29:36,958 --> 00:29:39,041
Ya te he visto, ¿sabes?
389
00:29:40,416 --> 00:29:42,833
Hay un óculo encima
de la puerta de tu habitación.
390
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Una vez subí mientras te lavabas.
391
00:29:48,791 --> 00:29:50,208
Oh, señor Alfred…
392
00:29:53,208 --> 00:29:54,958
Qué impudicia.
393
00:29:55,625 --> 00:29:57,833
No digas eso. Fue algo muy bonito.
394
00:29:58,000 --> 00:30:01,291
Señor Alfred,
¿y si alguien toca el timbre?
395
00:30:02,041 --> 00:30:03,458
No abriremos, y punto.
396
00:30:06,166 --> 00:30:08,125
¿Y delante de su padre?
397
00:30:08,291 --> 00:30:10,250
- ¡Papá!
- Ahí.
398
00:30:15,541 --> 00:30:16,416
Ah, Rose…
399
00:30:17,125 --> 00:30:18,166
Ah, Rose…
400
00:30:18,250 --> 00:30:19,125
Rose…
401
00:30:23,541 --> 00:30:24,416
Señor Alfred…
402
00:30:27,416 --> 00:30:28,750
No se trata solo de esto.
403
00:30:33,916 --> 00:30:35,500
¿Me quiere un poco, al menos?
404
00:31:05,791 --> 00:31:06,833
Es el profesor.
405
00:31:07,375 --> 00:31:10,333
En mi estado, no puedo bajar a abrirle.
406
00:31:18,500 --> 00:31:20,500
Que enseñe a otro
el derecho administrativo.
407
00:31:23,000 --> 00:31:24,583
Quizá fui un poco…
408
00:31:25,458 --> 00:31:26,416
Un poco…
409
00:31:27,041 --> 00:31:28,000
No, señor Alfred.
410
00:31:29,000 --> 00:31:31,750
No era cierto lo que dijo,
ya tuvo un amante, ¿verdad?
411
00:31:32,208 --> 00:31:33,416
Sí, señor Alfred.
412
00:31:33,500 --> 00:31:34,541
No se preocupe.
413
00:31:34,625 --> 00:31:35,625
Eso pensé.
414
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Huelga decirlo, pero debemos disimular
delante de mi madre.
415
00:31:41,166 --> 00:31:43,708
Le prometo
que en adelante evitaré hallarnos solos
416
00:31:43,791 --> 00:31:45,416
para que esto no vuelva a ocurrir.
417
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Uno se deja llevar, ¿sabe?
418
00:31:49,083 --> 00:31:50,041
Cuánto lo lamento.
419
00:31:55,583 --> 00:31:56,625
Rose,
420
00:31:57,583 --> 00:31:59,583
es una mujer encantadora
421
00:31:59,666 --> 00:32:01,166
y estupenda.
422
00:32:02,166 --> 00:32:03,708
Pero debemos ser discretos.
423
00:32:04,958 --> 00:32:06,333
Tanto usted como yo.
424
00:32:07,416 --> 00:32:08,750
Por supuesto, señor Alfred.
425
00:32:55,833 --> 00:32:56,875
"Estoy pensando
426
00:32:57,500 --> 00:32:58,375
en ti.
427
00:33:00,208 --> 00:33:01,083
¿Por lo menos…
428
00:33:03,916 --> 00:33:05,041
me eres fiel?".
429
00:33:07,833 --> 00:33:10,250
"Sophie, Sophie, Sophie,
430
00:33:10,333 --> 00:33:12,375
le ruego que acepte
que nos veamos a solas.
431
00:33:13,083 --> 00:33:14,916
Sophie, Sophie,
432
00:33:16,125 --> 00:33:17,333
Sophie, Sophie…".
433
00:33:17,958 --> 00:33:20,166
Sophie, Sophie, mi amor…
434
00:33:20,750 --> 00:33:23,916
No, no exageres ni te precipites.
Sophie, sabía que vendría… No.
435
00:33:24,000 --> 00:33:25,583
Temía mucho que…Perdón, padre.
436
00:33:37,833 --> 00:33:39,375
¿No necesita nada?
437
00:33:39,458 --> 00:33:40,958
No gracias, señora.
438
00:33:41,958 --> 00:33:44,083
A veces, cuando uno se muda…
439
00:33:46,708 --> 00:33:49,583
Sepa que estoy a su disposición.
440
00:33:49,666 --> 00:33:52,625
Gracias por su amabilidad.
Pero como puede ver, ya traigo todo.
441
00:33:52,708 --> 00:33:55,375
Soy discreta.
442
00:33:55,458 --> 00:33:57,500
Si puedo ayudarlo en algo…
443
00:33:57,583 --> 00:33:58,833
No, estoy bien.
444
00:34:02,500 --> 00:34:04,750
Pedazo de vieja.
El precio del cuarto es exorbitante.
445
00:35:01,333 --> 00:35:02,333
¡No!
446
00:35:03,166 --> 00:35:04,333
No. Es para mí.
447
00:35:14,583 --> 00:35:15,541
Ah, Sophie…
448
00:35:21,208 --> 00:35:23,416
Oh, Alfred, me muero de miedo.
449
00:35:24,791 --> 00:35:27,708
- Me…Me desmayo.
- No, aquí no.
450
00:35:27,791 --> 00:35:28,916
En mi casa.
451
00:35:29,000 --> 00:35:30,125
En mi casa.
452
00:35:30,208 --> 00:35:31,500
Desmáyese en mi casa.
453
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
¿Adónde me lleva, Alfred?
454
00:35:41,041 --> 00:35:42,041
Siéntese, Sophie.
455
00:35:43,958 --> 00:35:44,833
Siéntese.
456
00:35:50,833 --> 00:35:51,791
Gracias.
457
00:35:53,041 --> 00:35:54,333
Oh, Alfred…
458
00:35:55,541 --> 00:35:57,875
Alfred, deje que me vaya, por favor.
459
00:35:59,958 --> 00:36:01,125
¿Qué lugar es este?
460
00:36:01,958 --> 00:36:02,916
Es mi casa.
461
00:36:04,833 --> 00:36:06,958
¿Vive aquí desde hace mucho tiempo?
462
00:36:07,708 --> 00:36:09,208
No, me mudé hace poco.
463
00:36:12,583 --> 00:36:14,416
¿No quiere quitarse el sombrero?
464
00:36:15,416 --> 00:36:17,208
Pero ¿qué le pasa, Alfred?
465
00:36:17,833 --> 00:36:20,500
Le dije que solamente
me iba a quedar cinco minutos.
466
00:36:20,583 --> 00:36:22,000
Quítese al menos el velo.
467
00:36:23,541 --> 00:36:24,458
Hay dos.
468
00:36:25,708 --> 00:36:26,750
Pues quítese los dos.
469
00:36:27,666 --> 00:36:29,125
Tengo derecho a mirarla.
470
00:36:45,875 --> 00:36:48,333
¿Siente un poco de afecto por mí, Alfred?
471
00:36:48,916 --> 00:36:50,041
Sophie…
472
00:36:52,333 --> 00:36:53,791
Qué calor hace aquí.
473
00:36:55,416 --> 00:36:56,500
Estamos en verano.
474
00:37:01,166 --> 00:37:02,541
Me voy…
475
00:37:03,416 --> 00:37:05,041
Me…Me voy.
476
00:37:05,125 --> 00:37:06,125
Quítese el sombrero.
477
00:37:10,208 --> 00:37:11,208
Me voy…
478
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Alfred, me voy…
479
00:37:16,750 --> 00:37:20,125
Ah, ponga los alfileres sobre la chimenea.
480
00:37:21,583 --> 00:37:23,375
Una nunca los encuentra después.
481
00:37:37,000 --> 00:37:39,500
¿Qué ocurre, Alfred? ¿Está drogado?
482
00:37:40,125 --> 00:37:41,333
No.
483
00:37:41,416 --> 00:37:42,416
No, Sophie.
484
00:37:43,000 --> 00:37:47,333
- ¡Jamás la he visto tan hermosa!
- Me prometió que iba a comportarse.
485
00:37:48,666 --> 00:37:51,333
- Hace mucho calor en esta pieza.
- Quítese los guantes.
486
00:37:52,875 --> 00:37:54,041
Ah, sí, mis guantes.
487
00:38:00,125 --> 00:38:02,416
Póngalos al lado del sombrero.
488
00:38:05,125 --> 00:38:07,375
Y ahora, adiós, Alfred.
489
00:38:08,000 --> 00:38:09,333
Me voy.
490
00:38:09,500 --> 00:38:10,458
No, Sophie.
491
00:38:25,083 --> 00:38:26,166
Oh, Alfred…
492
00:38:26,708 --> 00:38:28,833
Alfred, ¿qué me hizo?
493
00:38:29,000 --> 00:38:31,458
Le escribí una carta larguísima.
494
00:38:31,541 --> 00:38:32,458
No la recibí.
495
00:38:33,375 --> 00:38:34,666
No la he enviado.
496
00:38:35,791 --> 00:38:38,166
En ella le decía que no vendría.
497
00:38:39,250 --> 00:38:42,750
Ni yo misma me entiendo, Alfred.
Tengo un esposo y una hija pequeña.
498
00:38:54,250 --> 00:38:55,708
Oh, Alfred…
499
00:39:01,916 --> 00:39:04,625
Oh…Esto es atroz. Somos unos malditos.
500
00:39:06,000 --> 00:39:08,166
Somos una pareja maldita, ¿verdad?
501
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
No lo sé.
502
00:39:10,000 --> 00:39:11,375
- Démonos otro beso.
- Oh, no.
503
00:39:19,333 --> 00:39:20,875
El último, entonces.
504
00:39:21,625 --> 00:39:23,625
No. En la boca, no.
505
00:39:29,583 --> 00:39:32,458
Oh, Alfred.
Si me quiere, debe dejarme ir.
506
00:39:43,458 --> 00:39:44,833
Oh, mi sombrero.
507
00:39:47,458 --> 00:39:49,458
¿Hay otra pieza además de esta?
508
00:39:49,625 --> 00:39:50,708
Sí, algo parecido.
509
00:39:52,000 --> 00:39:53,333
¿Cómo que "algo parecido"?
510
00:39:53,416 --> 00:39:54,666
Es decir…
511
00:39:54,750 --> 00:39:56,625
¿Qué tipo de pieza es, Alfred?
512
00:39:57,250 --> 00:39:59,333
Una…Una suerte de salón.
513
00:40:00,958 --> 00:40:02,458
¿Recibe a muchas personas?
514
00:40:02,958 --> 00:40:03,833
No, a nadie.
515
00:40:04,625 --> 00:40:06,208
Pero por si acaso…
516
00:40:06,291 --> 00:40:08,125
Alfred, júreme algo.
517
00:40:09,333 --> 00:40:10,208
Lo juro.
518
00:40:12,000 --> 00:40:13,291
No…Nada.
519
00:40:14,625 --> 00:40:16,666
Deme un vaso de agua antes de irme.
520
00:40:19,416 --> 00:40:21,791
Deje correr el agua
hasta que salga bien fría.
521
00:40:22,708 --> 00:40:23,750
Mierda, no hay agua.
522
00:40:24,916 --> 00:40:26,833
¿No prefiere un poco de oporto?
523
00:40:27,000 --> 00:40:28,333
Un dedo, entonces.
524
00:40:29,041 --> 00:40:30,125
La copa del adiós.
525
00:40:30,583 --> 00:40:32,000
Voy a buscar un sacacorchos.
526
00:40:39,666 --> 00:40:41,291
No hay un sacacorchos, claro.
527
00:40:41,750 --> 00:40:42,625
Mierda,
528
00:40:42,791 --> 00:40:43,666
mierda, mierda.
529
00:40:44,416 --> 00:40:46,666
¿Habla solo, Alfred? ¿Qué está diciendo?
530
00:40:46,833 --> 00:40:48,125
Que estoy desafortunado.
531
00:40:48,208 --> 00:40:49,458
Que la vida es muy difícil,
532
00:40:50,041 --> 00:40:52,541
es un desierto
donde nunca se encuentra a nadie ni nada.
533
00:40:53,583 --> 00:40:54,458
Mierda,
534
00:40:54,625 --> 00:40:55,500
mierda, mierda.
535
00:40:57,333 --> 00:40:58,208
¡Mierda!
536
00:40:59,750 --> 00:41:01,541
Alfred, ¿qué hizo?
537
00:41:04,500 --> 00:41:05,541
Un gesto desacertado.
538
00:41:06,041 --> 00:41:07,250
Ya no sé lo que hago.
539
00:41:07,958 --> 00:41:09,291
¡La vida es muy corta, Sophie!
540
00:41:09,375 --> 00:41:11,458
Alfred, eso no es un motivo.
541
00:41:12,500 --> 00:41:15,416
Me va a despeinar.
Alfred, mi hermana me está esperando.
542
00:41:16,125 --> 00:41:17,208
Tiene fiebre.
543
00:41:17,791 --> 00:41:19,000
Yo también tengo fiebre.
544
00:41:19,500 --> 00:41:20,625
La única
545
00:41:20,708 --> 00:41:22,250
y verdadera fiebre.
546
00:41:22,333 --> 00:41:24,416
- Oh, Alfred.
- La que se padece solo una vez.
547
00:41:24,500 --> 00:41:27,666
Alfred, me prometió
que iba a comportarse.
548
00:41:27,750 --> 00:41:29,250
No sé por qué le creí.
549
00:41:30,791 --> 00:41:32,583
Qué luminosa está esta pieza.
550
00:41:36,541 --> 00:41:37,916
Pero ¿qué hace, Alfred?
551
00:41:40,250 --> 00:41:41,416
¿Adónde me lleva?
552
00:41:46,208 --> 00:41:47,958
Al lado hay menos claridad, mi amor.
553
00:41:48,916 --> 00:41:50,000
¿En el otro salón?
554
00:41:51,000 --> 00:41:52,250
Es un cuarto, Sophie.
555
00:41:53,000 --> 00:41:54,666
Un cuarto.
556
00:41:55,500 --> 00:41:57,916
Oh, Alfred, si hubiera sabido…
557
00:42:01,750 --> 00:42:04,333
Alfred, ¿qué me está haciendo?
558
00:42:08,458 --> 00:42:09,333
¡Alfred!
559
00:42:11,458 --> 00:42:14,083
Oh, Alfred, me dijo que era un salón.
560
00:42:14,791 --> 00:42:16,666
Oh, qué mal está esto, Alfred.
561
00:42:17,666 --> 00:42:18,958
¡Sobre la cama, no!
562
00:42:19,791 --> 00:42:20,791
Sobre la cama, no…
563
00:42:20,875 --> 00:42:24,166
Oh, Alfred, y pensar que solo
nos habíamos visto en la misa…
564
00:42:33,541 --> 00:42:34,916
O en la pista de patinaje.
565
00:43:24,583 --> 00:43:26,166
Ven rápido, Alfred. Tengo frío.
566
00:43:26,333 --> 00:43:27,791
¿Tienes tu reloj?
567
00:43:27,875 --> 00:43:29,000
Ya voy, mi amor.
568
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Debo de quererte demasiado.
569
00:44:03,500 --> 00:44:05,833
Sí, debe de ser eso. Parecía un loco.
570
00:44:07,708 --> 00:44:10,458
Desde hace varios días estaba medio loco.
571
00:44:10,625 --> 00:44:13,125
Tenía una suerte de presentimiento.
572
00:44:14,250 --> 00:44:15,916
No te atormentes, cariño.
573
00:44:16,625 --> 00:44:17,958
Estás demasiado nervioso.
574
00:44:18,916 --> 00:44:19,958
Cálmate.
575
00:44:20,125 --> 00:44:22,041
De hecho, es algo muy comprensible.
576
00:44:22,500 --> 00:44:23,416
Sí.
577
00:44:27,416 --> 00:44:28,916
¿Has leído la obra de Stendhal?
578
00:44:29,833 --> 00:44:30,708
¿Stendhal?
579
00:44:31,583 --> 00:44:32,458
Sí.
580
00:44:34,000 --> 00:44:35,375
La psicología del amor.
581
00:44:36,166 --> 00:44:37,416
Es uno de sus libros.
582
00:44:38,333 --> 00:44:39,208
No.
583
00:44:39,833 --> 00:44:42,250
¿Y por qué me preguntas eso, cariño?
584
00:44:43,833 --> 00:44:47,458
Ese libro contiene una historia
muy significativa contada por Stendhal.
585
00:44:48,291 --> 00:44:49,541
Ah, ¿sí?
586
00:44:49,625 --> 00:44:51,625
¿Cuál historia, mi cielo?
587
00:44:55,125 --> 00:44:57,166
La de una reunión
de oficiales de caballería.
588
00:44:58,625 --> 00:44:59,500
¿Y?
589
00:45:00,500 --> 00:45:03,333
Esos oficiales de caballería
se ponen a contar
590
00:45:04,250 --> 00:45:05,500
sus romances.
591
00:45:06,416 --> 00:45:09,208
Cada uno explica
lo que sintió la primera vez
592
00:45:09,291 --> 00:45:10,833
con la mujer que más quiso.
593
00:45:11,750 --> 00:45:14,791
Y todos, absolutamente todos, confiesan
594
00:45:14,958 --> 00:45:17,041
que justamente con esa, les sucedió
595
00:45:17,208 --> 00:45:19,375
lo mismo que me sucedió hoy a mí.
596
00:45:21,750 --> 00:45:23,583
- Ah, ¿sí?
- Al parecer es algo típico.
597
00:45:24,541 --> 00:45:27,833
En cualquier caso, me juraste
que ibas a portarte bien, mi cielo.
598
00:45:27,916 --> 00:45:29,666
No era para que te burlaras.
599
00:45:30,583 --> 00:45:32,125
No me estoy burlando.
600
00:45:33,250 --> 00:45:36,583
De hecho, la historia de Stendhal
me parece instructiva.
601
00:45:36,666 --> 00:45:40,416
Hasta hoy creí
que solo eran personas de edad avanzada
602
00:45:40,500 --> 00:45:43,125
o gente que cometió demasiados excesos…
603
00:45:44,583 --> 00:45:46,000
De ninguna manera.
604
00:45:47,375 --> 00:45:49,958
Tiene que ver con la intensidad
de los sentimientos.
605
00:45:50,750 --> 00:45:53,500
Lo más hermoso de la historia de Stendhal
606
00:45:53,583 --> 00:45:56,500
es lo que cuenta al final
uno de los oficiales de caballería.
607
00:45:58,375 --> 00:46:01,041
Cuenta que había pasado seis
608
00:46:02,166 --> 00:46:03,916
o tres noches, no recuerdo bien,
609
00:46:04,875 --> 00:46:07,375
con una mujer
que deseaba desde hacía semanas.
610
00:46:08,083 --> 00:46:09,291
Y que todas esas noches
611
00:46:09,958 --> 00:46:11,458
las pasaron juntos
612
00:46:12,041 --> 00:46:13,083
llorando de alegría.
613
00:46:14,875 --> 00:46:15,750
¿Los dos?
614
00:46:16,416 --> 00:46:17,416
Sí, los dos.
615
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Qué hermoso, ¿verdad?
616
00:46:20,541 --> 00:46:22,000
Sí, muy hermoso.
617
00:46:22,083 --> 00:46:25,250
Sin embargo, no todo el mundo llora,
¿no crees?
618
00:46:25,416 --> 00:46:27,125
Se trataba de un caso excepcional.
619
00:46:27,958 --> 00:46:30,083
Sentían un amor excepcional.
620
00:46:30,666 --> 00:46:33,125
Ah, ya.
Yo había entendido que Stendhal decía
621
00:46:33,208 --> 00:46:36,833
que todos los oficiales de caballería
en esa situación…
622
00:46:36,916 --> 00:46:38,666
Sigue burlándote.
623
00:46:39,583 --> 00:46:41,375
Es más fácil que entender.
624
00:46:48,083 --> 00:46:49,875
Ya dejé de pensar en eso.
625
00:46:51,375 --> 00:46:53,500
Tú también,
deja de pensar en eso, mi cielo.
626
00:46:55,125 --> 00:46:57,458
No te vas a poner a llorar, espero.
627
00:46:57,541 --> 00:46:58,875
Lo estás haciendo otra vez.
628
00:47:00,000 --> 00:47:01,666
Claro que no, mi cielo.
629
00:47:02,458 --> 00:47:04,166
Estoy muy feliz.
630
00:47:08,000 --> 00:47:10,375
¿Recuerdas nuestra primera conversación?
631
00:47:11,916 --> 00:47:12,791
Me dijiste…
632
00:47:13,666 --> 00:47:16,958
Me dijiste: "Seremos dos ángeles".
633
00:47:18,000 --> 00:47:20,041
Y ahora somos dos ángeles.
634
00:47:29,166 --> 00:47:30,166
¿Qué hora es?
635
00:47:30,666 --> 00:47:31,541
No lo sé.
636
00:47:35,500 --> 00:47:37,125
Qué suave es tu piel.
637
00:47:39,458 --> 00:47:42,125
Oh, no, Alfred. Se hizo muy tarde.
638
00:47:42,291 --> 00:47:44,083
Mi hermana está enferma.
639
00:47:44,916 --> 00:47:46,500
Prometí ir a verla.
640
00:47:55,125 --> 00:47:56,000
Ángeles…
641
00:47:56,666 --> 00:47:58,500
Ser ángeles era nuestro destino.
642
00:48:31,333 --> 00:48:32,375
¿Aún estás leyendo?
643
00:48:32,833 --> 00:48:33,958
Se te va a dañar la vista.
644
00:48:35,250 --> 00:48:38,291
- ¿Acabaste de leer tu periódico?
- No, pero no hay nada interesante.
645
00:48:40,041 --> 00:48:42,666
Definitivamente,
vivimos en una época sin historia.
646
00:48:43,708 --> 00:48:46,208
1914 habrá sido un año
en el que no pasó nada.
647
00:48:46,375 --> 00:48:49,166
STENDHAL
DEL AMOR
648
00:48:49,250 --> 00:48:51,083
Es hora de dormir, mi amor.
649
00:48:52,541 --> 00:48:53,416
¿Qué lees?
650
00:48:54,833 --> 00:48:56,333
Un cuento de hadas
651
00:48:57,583 --> 00:48:59,625
en el que tampoco pasa nada.
652
00:49:09,208 --> 00:49:10,166
Eres encantadora.
653
00:49:12,375 --> 00:49:14,666
Esta noche tienes un cierto resplandor.
654
00:49:15,875 --> 00:49:16,750
¿Esta noche?
655
00:49:22,875 --> 00:49:23,750
Sí.
656
00:49:29,083 --> 00:49:31,708
¿Sabes que todavía estoy enamorado de ti?
657
00:49:33,208 --> 00:49:35,375
A veces creo olvidarlo.
658
00:49:35,458 --> 00:49:36,958
A veces hay que olvidarlo.
659
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
¿Y por qué?
660
00:49:40,666 --> 00:49:43,583
Porque si estuviésemos enamorados
todo el tiempo,
661
00:49:43,666 --> 00:49:46,500
el matrimonio sería algo imperfecto.
662
00:49:47,291 --> 00:49:48,166
¿En serio?
663
00:49:50,500 --> 00:49:53,291
Si hoy, tras cinco años de matrimonio,
seguimos enamorados,
664
00:49:53,375 --> 00:49:57,250
es porque de vez en cuando
se nos olvidó que lo estábamos.
665
00:49:57,958 --> 00:49:59,041
¿Eso piensas?
666
00:49:59,125 --> 00:50:00,166
Estoy seguro de ello.
667
00:50:00,625 --> 00:50:02,500
El matrimonio no es un amorío.
668
00:50:03,333 --> 00:50:05,625
Consiste en programar el futuro.
669
00:50:06,958 --> 00:50:09,708
En resumen, tienes una pasión en conserva,
670
00:50:09,791 --> 00:50:12,333
y abres una lata de cuando en vez.
671
00:50:12,500 --> 00:50:15,583
Lo que quise decir era mucho más poético.
672
00:50:16,375 --> 00:50:17,416
Pero sí, es algo así.
673
00:50:21,458 --> 00:50:22,458
Eres encantadora
674
00:50:23,208 --> 00:50:26,041
y muy infantil en tu manera de expresarte.
675
00:50:31,875 --> 00:50:33,833
Esta noche estás verdaderamente adorable.
676
00:50:34,375 --> 00:50:35,708
No sé por qué.
677
00:50:37,125 --> 00:50:38,166
Yo tampoco, mi amor.
678
00:50:40,000 --> 00:50:43,833
Como esta noche
estás viendo mi lado adorable,
679
00:50:44,416 --> 00:50:47,250
¿debo inferir
que decidiste abrir una lata?
680
00:50:47,833 --> 00:50:49,083
Qué graciosa eres, Dios mío.
681
00:50:49,666 --> 00:50:52,750
De verdad eres el ser más delicioso
que he conocido.
682
00:50:54,000 --> 00:50:54,875
Acércate.
683
00:50:56,458 --> 00:50:57,875
Pon tu cabeza sobre mi hombro.
684
00:51:05,000 --> 00:51:05,958
Lo que quiero decir
685
00:51:06,791 --> 00:51:09,083
es que el matrimonio es algo sagrado.
686
00:51:11,416 --> 00:51:12,583
Y nosotros, los hombres,
687
00:51:13,458 --> 00:51:15,333
a veces olvidamos el sentido que reviste
688
00:51:16,875 --> 00:51:19,583
debido a nuestras aventuras
prematrimoniales.
689
00:51:21,041 --> 00:51:22,083
En definitiva,
690
00:51:23,125 --> 00:51:25,708
hay que ver la clase de criaturas
con las que nos metimos.
691
00:51:26,541 --> 00:51:29,708
Ah, ¿sí? ¿Cómo son esas criaturas?
Me lo he preguntado muchas veces.
692
00:51:29,875 --> 00:51:32,500
Son unas criaturas penosas, créeme.
693
00:51:33,791 --> 00:51:35,166
Pero no hay que juzgarlas.
694
00:51:37,625 --> 00:51:39,916
Pese a todo, tuvieron su utilidad.
695
00:51:41,791 --> 00:51:45,125
Ustedes no conocen la miseria
que obliga a esas desdichadas a pecar.
696
00:51:47,375 --> 00:51:50,208
¿Todas se entregan por dinero?
697
00:51:52,333 --> 00:51:53,666
No estoy diciendo eso.
698
00:51:54,416 --> 00:51:57,458
No me estoy refiriendo solamente
a la miseria material.
699
00:51:58,833 --> 00:52:00,083
También existe…
700
00:52:00,666 --> 00:52:03,500
¿Cómo puedo decirlo? Una miseria moral.
701
00:52:04,250 --> 00:52:06,583
Una noción incompleta, digamos,
702
00:52:06,666 --> 00:52:09,791
de lo que está bien
y de lo que está mal. Eso es.
703
00:52:10,458 --> 00:52:12,458
De vez en cuando las veo
704
00:52:12,541 --> 00:52:14,666
en la calle, en el restaurante…
705
00:52:15,583 --> 00:52:18,916
No se ven tan desdichadas.
Están riendo todo el tiempo.
706
00:52:19,000 --> 00:52:20,250
Y qué risas…
707
00:52:21,125 --> 00:52:23,333
No debes olvidar, mi niña,
708
00:52:24,250 --> 00:52:27,083
que, por su naturaleza,
esas criaturas están condenadas
709
00:52:27,166 --> 00:52:28,666
a caer cada vez más bajo.
710
00:52:28,750 --> 00:52:30,541
Están en un abismo sin fondo.
711
00:52:35,625 --> 00:52:38,958
Quizá la sensación de caer sea agradable.
712
00:52:39,041 --> 00:52:40,541
Como en los sueños.
713
00:52:40,708 --> 00:52:42,750
Sophie, ¿cómo puedes hablar así?
714
00:52:44,208 --> 00:52:45,583
Háblame.
715
00:52:45,666 --> 00:52:48,333
Háblame de eso.
Me gusta cuando me hablas de eso.
716
00:52:48,416 --> 00:52:49,291
¿De qué?
717
00:52:50,083 --> 00:52:53,250
De las criaturas,
de las mujeres que cometen pecados.
718
00:52:53,333 --> 00:52:55,000
¿Qué te pasa, Sophie?
719
00:52:56,250 --> 00:52:58,708
Cuando estábamos recién casados
me prometiste
720
00:52:58,791 --> 00:53:03,625
que un día me ibas a contar
lo que habías hecho en tu juventud.
721
00:53:03,708 --> 00:53:04,750
¿Te interesa?
722
00:53:06,666 --> 00:53:07,916
¿Acaso no eres mi esposo?
723
00:53:09,125 --> 00:53:11,708
¿No es lógico que sepa todo sobre ti?
724
00:53:13,041 --> 00:53:16,250
Las vivencias de la mocedad
caen en el olvido, mi niña.
725
00:53:16,916 --> 00:53:18,833
Sería casi una profanación.
726
00:53:18,916 --> 00:53:21,458
Claro que no. No profanaremos nada.
727
00:53:22,791 --> 00:53:25,458
Dime, Henri, ¿cuántas mujeres
han estado en tus brazos
728
00:53:25,541 --> 00:53:27,333
como lo estoy yo ahora?
729
00:53:27,875 --> 00:53:30,041
Sophie, tu pregunta me incomoda.
730
00:53:31,583 --> 00:53:32,875
No lo sé.
731
00:53:33,041 --> 00:53:36,208
¡Henri, me lo prometiste!
732
00:53:36,375 --> 00:53:38,916
No deberías hacerme ese tipo de preguntas.
733
00:53:39,000 --> 00:53:40,500
No es de muy buen gusto,
734
00:53:41,541 --> 00:53:42,833
sobre todo si las haces tú,
735
00:53:43,375 --> 00:53:45,958
una mujer tan pura y tan bien educada.
736
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
Ciertamente,
soy muy educada en los salones,
737
00:53:48,333 --> 00:53:50,500
pero ahora estamos solos en la cama.
738
00:53:50,583 --> 00:53:52,208
Pero es nuestro lecho conyugal.
739
00:53:53,708 --> 00:53:56,208
Me muero de ganas de saber.
740
00:53:56,291 --> 00:53:58,833
Sophie, no creerás que te voy a detallar…
741
00:53:58,916 --> 00:54:00,416
¡Eres mi esposa, por Dios!
742
00:54:00,500 --> 00:54:03,125
Y nuestra hija está durmiendo
en el cuarto justo al lado.
743
00:54:03,791 --> 00:54:06,208
También me gustaría tener un varón.
744
00:54:06,291 --> 00:54:07,166
Sophie…
745
00:54:08,375 --> 00:54:10,708
Cuéntame sobre las otras.
Dime, por ejemplo…
746
00:54:10,791 --> 00:54:13,416
¿Alguna de ellas era casada?
747
00:54:14,958 --> 00:54:16,250
¿A qué viene esa pregunta?
748
00:54:17,166 --> 00:54:18,458
¡Por curiosidad!
749
00:54:18,541 --> 00:54:20,875
Seguramente hay mujeres así
y casadas a la vez.
750
00:54:21,458 --> 00:54:25,250
Es algo que sé, pero quiero me lo cuente
alguien que haya conocido a una.
751
00:54:25,333 --> 00:54:28,291
Espera, Sophie,
¿conoces a alguna mujer así?
752
00:54:28,375 --> 00:54:29,708
¿A una mujer casada que…?
753
00:54:29,791 --> 00:54:32,625
No, mi amor.
Precisamente, es algo que me intriga.
754
00:54:34,000 --> 00:54:34,875
Mi niña,
755
00:54:35,791 --> 00:54:38,916
no te imaginas cuán desgraciada
es la existencia de esas almas.
756
00:54:39,000 --> 00:54:43,291
Viven en un mundo lleno de mentiras,
de bajezas, de perfidia y de peligro.
757
00:54:43,375 --> 00:54:44,333
Desde luego.
758
00:54:44,416 --> 00:54:46,416
Pero pagan cara esa mezquina felicidad.
759
00:54:46,958 --> 00:54:48,541
Pagan caro ese insignificante…
760
00:54:49,416 --> 00:54:50,791
Placer.
761
00:54:50,958 --> 00:54:52,291
¡Qué! ¿Placer?
762
00:54:52,375 --> 00:54:54,000
¿Cómo puedes llamar eso placer?
763
00:54:54,833 --> 00:54:56,916
De juro lo disfrutan un poco.
764
00:54:57,541 --> 00:54:59,333
De lo contrario, no lo harían.
765
00:55:00,583 --> 00:55:03,041
No es más que un momento efímero
de embriaguez.
766
00:55:03,666 --> 00:55:04,541
Ah, sí…
767
00:55:06,166 --> 00:55:07,875
De embriaguez.
768
00:55:07,958 --> 00:55:10,166
Es abyecto, sin duda.
769
00:55:11,875 --> 00:55:15,500
Pero confiésame
que entre todas tus experiencias,
770
00:55:15,583 --> 00:55:17,083
ya viviste una así.
771
00:55:17,166 --> 00:55:18,250
Sí, está bien.
772
00:55:18,958 --> 00:55:20,833
Pero fue mi experiencia más triste.
773
00:55:22,000 --> 00:55:23,041
¿Quién era?
774
00:55:23,791 --> 00:55:25,125
Dímelo. ¿La conozco?
775
00:55:25,208 --> 00:55:26,500
¿Por qué te comportas así?
776
00:55:28,708 --> 00:55:31,625
Henri, ¿fue hace mucho tiempo?
777
00:55:33,000 --> 00:55:34,708
¿Mucho antes de casarnos?
778
00:55:34,791 --> 00:55:37,583
No me interrogues más, por favor.
¡No más preguntas!
779
00:55:38,541 --> 00:55:39,708
¿La amabas?
780
00:55:39,791 --> 00:55:41,750
No me toques ese tema, por favor.
781
00:55:42,750 --> 00:55:44,666
Tú eres la única mujer que he amado.
782
00:55:46,000 --> 00:55:48,333
Solo puede amarse la pureza,
783
00:55:48,416 --> 00:55:50,166
la sinceridad…
784
00:55:51,166 --> 00:55:52,583
De todas formas, ella murió.
785
00:55:53,416 --> 00:55:54,541
- ¿Es verdad?
- Sí.
786
00:55:55,416 --> 00:55:58,333
Suena tonto, pero creo
que todas esas mujeres mueren jóvenes.
787
00:55:59,000 --> 00:55:59,875
¿Te parece?
788
00:56:02,125 --> 00:56:03,041
- ¿Qué pasa?
- Henri…
789
00:56:03,125 --> 00:56:04,458
¿Qué?
790
00:56:04,583 --> 00:56:06,000
¿El placer entraña peligro?
791
00:56:08,166 --> 00:56:10,250
Cuando una ama al esposo, así,
792
00:56:11,000 --> 00:56:12,083
¿también morimos?
793
00:56:12,250 --> 00:56:16,291
Oh, mi niña. Mi niñita inocente…
794
00:56:16,375 --> 00:56:19,000
Qué linda eres. Eres mi amorcito.
795
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
Oh, qué pureza…
796
00:56:22,375 --> 00:56:23,250
Claro que no.
797
00:56:24,125 --> 00:56:25,000
Claro que no…
798
00:56:29,583 --> 00:56:31,333
¿Estás seguro de que no morimos?
799
00:56:31,416 --> 00:56:32,541
Al contrario,
800
00:56:33,500 --> 00:56:35,041
un matrimonio es algo muy sano.
801
00:56:44,500 --> 00:56:45,500
Oh, Henri…
802
00:56:53,875 --> 00:56:55,791
Si tan solo estuvieras siempre…
803
00:56:58,250 --> 00:57:00,041
enamorado de esa manera…
804
00:57:00,125 --> 00:57:03,083
¿Qué pasaría si siempre estuviese…?
805
00:57:03,166 --> 00:57:05,750
Quiero decir que sabría que me amas.
806
00:57:05,833 --> 00:57:07,916
En el matrimonio
no siempre se puede ser amante.
807
00:57:08,000 --> 00:57:09,000
¿Por qué?
808
00:57:09,166 --> 00:57:11,541
No solo eres una mujer que me gusta,
809
00:57:11,625 --> 00:57:13,333
sino que socialmente eres mi mujer.
810
00:57:14,000 --> 00:57:16,833
Y no me gustaría que mi mujer,
incluso conmigo…
811
00:57:17,250 --> 00:57:18,666
Así es, incluso conmigo…
812
00:57:20,250 --> 00:57:23,875
¿Entiendes?
Anteriormente usaste la palabra "placer".
813
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Es diferente.
814
00:57:25,625 --> 00:57:26,625
¿Eso piensas?
815
00:57:27,416 --> 00:57:29,041
Es algo que está en segundo plano.
816
00:57:30,000 --> 00:57:32,083
Es una parte de nosotros que no es…
817
00:57:32,541 --> 00:57:34,958
Es decir, que es menos…
818
00:57:35,041 --> 00:57:36,708
Algo que no merece…
819
00:57:39,250 --> 00:57:40,666
¿Cómo te lo explico?
820
00:57:42,583 --> 00:57:44,666
La vida es algo solemne, mi niña.
821
00:57:47,916 --> 00:57:50,083
Y el placer no es más que un postre.
822
00:57:50,791 --> 00:57:52,000
Qué tarde es.
823
00:57:55,458 --> 00:57:57,208
Me gusta el postre.
824
00:58:26,000 --> 00:58:27,625
Como siempre han servido en salones,
825
00:58:27,708 --> 00:58:31,500
creen conocer su oficio.
Pues se equivocan. Aún no lo conocen.
826
00:58:31,583 --> 00:58:34,708
Les falta por aprender
lo más difícil para los jóvenes:
827
00:58:34,791 --> 00:58:37,333
el servicio de los gabinetes particulares.
828
00:58:37,416 --> 00:58:40,291
¿Qué es un gabinete particular?
Es un saloncito donde alguien
829
00:58:40,375 --> 00:58:44,083
que no quiere ser reconocido ni molestado
invita a uno o varios amigos.
830
00:58:44,875 --> 00:58:48,208
Dije: "Ni reconocido ni molestado".
831
00:58:49,791 --> 00:58:51,875
Un servicio de prestigio no reconoce
832
00:58:51,958 --> 00:58:55,291
en un establecimiento de primer orden.
El servicio no ha de reconocer.
833
00:58:55,375 --> 00:58:56,250
¿Qué ocurre?
834
00:58:57,000 --> 00:58:58,458
Intervenga más tarde.
835
00:58:59,208 --> 00:59:02,166
El cliente de un gabinete particular,
que esté o bien con amigos
836
00:59:03,708 --> 00:59:05,791
o bien, y no seamos hipócritas, "solo"
837
00:59:06,541 --> 00:59:07,666
con una dama,
838
00:59:08,583 --> 00:59:11,291
deseará por encima de todo
que no se le moleste.
839
00:59:11,375 --> 00:59:14,166
Pero el cliente tiene que comer,
pues para eso viene.
840
00:59:14,333 --> 00:59:15,208
En apariencia.
841
00:59:15,916 --> 00:59:17,375
Para que este pueda comer,
842
00:59:17,458 --> 00:59:20,083
tenemos que entrar y dejarle los platos.
843
00:59:20,166 --> 00:59:24,000
Es entonces
cuando entra en juego la psicología.
844
00:59:24,500 --> 00:59:26,333
¡Cállese, hablará más tarde!
845
00:59:26,875 --> 00:59:29,125
La regla de oro es: en cuanto los llamen,
846
00:59:29,541 --> 00:59:30,416
acudan.
847
00:59:30,583 --> 00:59:34,000
Ustedes me dirán:
"Hace media hora comieron los mariscos,
848
00:59:34,083 --> 00:59:36,000
¿qué estarán haciendo?".
Y yo responderé:
849
00:59:36,166 --> 00:59:38,750
"Eso no les incumbe".
850
00:59:38,833 --> 00:59:40,375
Que hagan lo que quieran.
851
00:59:41,125 --> 00:59:44,000
- Eso sí, cuando los llamen, ¡vuelen!
- Eh…
852
00:59:44,166 --> 00:59:45,750
¿Por qué quiere interrumpirme?
853
00:59:45,916 --> 00:59:48,958
El gabinete 12 lleva cinco minutos
llamando sin parar, Sr. Albert.
854
00:59:49,125 --> 00:59:50,708
¿Y me lo dice solo ahora, imbécil?
855
00:59:50,875 --> 00:59:51,958
Si no me dejaba hablar.
856
00:59:53,708 --> 00:59:55,083
Perdón, señor. Perdón.
857
01:00:05,666 --> 01:00:07,541
Después de 30 años de carrera, amigos,
858
01:00:08,250 --> 01:00:09,875
hubo una excepción a la regla.
859
01:00:09,958 --> 01:00:11,416
Un caso único en su género.
860
01:00:12,208 --> 01:00:13,958
Nos llamaba pero no debíamos entrar.
861
01:00:15,000 --> 01:00:17,125
El señor se había acostado
sobre el timbre.
862
01:00:20,000 --> 01:00:21,958
Tus labios saben a chantillí.
863
01:00:22,041 --> 01:00:24,083
Mis labios siempre están dulces.
864
01:00:25,166 --> 01:00:26,291
¿Ya te lo habían dicho?
865
01:00:26,375 --> 01:00:27,500
¿Qué crees tú?
866
01:00:28,583 --> 01:00:30,833
¿Cuántos hombres te han besado en la boca?
867
01:00:31,666 --> 01:00:33,250
En primer lugar, no he contado.
868
01:00:34,166 --> 01:00:36,333
Y en segundo lugar,
¿por qué me lo preguntas?
869
01:00:38,000 --> 01:00:39,416
Si te digo, no me creerás.
870
01:00:39,500 --> 01:00:40,458
¿Por qué?
871
01:00:41,916 --> 01:00:43,458
Bueno. Adivina.
872
01:00:44,416 --> 01:00:46,666
No sé…No quisiera hacerte enojar.
873
01:00:47,208 --> 01:00:48,083
¿Veinte?
874
01:00:49,958 --> 01:00:51,041
¿Y por qué no cien?
875
01:00:51,666 --> 01:00:52,833
¿Qué crees que soy?
876
01:00:52,916 --> 01:00:54,375
Es cierto que aún eres muy joven.
877
01:00:55,000 --> 01:00:55,875
¿Diez?
878
01:00:57,375 --> 01:01:00,541
Ah, claro. A la chica que se deja abordar
en la calle y acepta ir
879
01:01:00,625 --> 01:01:03,625
a un salón particular
la creen capaz de todos los desmanes.
880
01:01:03,791 --> 01:01:05,500
¿Ya habías estado en uno?
881
01:01:06,750 --> 01:01:08,500
- ¿Quieres que te diga la verdad?
- Sí.
882
01:01:08,583 --> 01:01:09,750
- Sí.
- Ah, ¿sí?
883
01:01:09,833 --> 01:01:11,791
Sí, pero no como estás pensando.
884
01:01:11,875 --> 01:01:15,166
Vine con una amiga y su prometido
un martes de carnaval.
885
01:01:16,250 --> 01:01:19,958
Ya veo. De todas formas, no tendría
nada de dramático si tu amante y tú…
886
01:01:20,041 --> 01:01:22,750
Ya lo sé.
Pero aun así, no tengo amante.
887
01:01:23,583 --> 01:01:25,875
Espera,
¿me quieres hacer creer que tú…?
888
01:01:25,958 --> 01:01:26,833
No. Bueno…
889
01:01:27,916 --> 01:01:29,500
No tengo desde hace seis meses.
890
01:01:29,583 --> 01:01:30,583
Ah, ¿sí?
891
01:01:32,333 --> 01:01:33,541
¿Quién era?
892
01:01:33,625 --> 01:01:34,583
Un hombre.
893
01:01:34,666 --> 01:01:36,916
Te estás burlando de mí.
894
01:01:37,875 --> 01:01:39,000
¿Fue tu primer hombre?
895
01:01:39,791 --> 01:01:40,916
Sí.
896
01:01:41,000 --> 01:01:43,458
Y para que lo sepas, se parecía a ti.
897
01:01:44,083 --> 01:01:47,375
De hecho,
fue por eso que te acompañé enseguida.
898
01:01:48,500 --> 01:01:49,500
Tenía una mirada…
899
01:01:49,958 --> 01:01:52,416
Ese hombre podía manejarme a su antojo.
900
01:01:53,000 --> 01:01:54,208
¿Lo dejaste?
901
01:01:54,291 --> 01:01:55,166
No.
902
01:01:55,916 --> 01:01:57,333
Se fue al extranjero.
903
01:01:58,041 --> 01:01:59,125
Era un extranjero.
904
01:02:02,125 --> 01:02:04,750
- ¿Un poco más de champán?
- No, debo irme.
905
01:02:05,916 --> 01:02:07,916
Qué bronca me va a armar mi madre.
906
01:02:08,000 --> 01:02:09,291
¿Vives con tu madre?
907
01:02:09,375 --> 01:02:12,000
Por supuesto que vivo con mi madre.
¿Qué creías?
908
01:02:12,083 --> 01:02:12,958
Y…
909
01:02:13,583 --> 01:02:14,458
¿Y tu padre?
910
01:02:16,583 --> 01:02:18,375
Murió hace mucho tiempo.
911
01:02:21,375 --> 01:02:23,541
¿Vives sola con tu madre?
912
01:02:24,125 --> 01:02:26,958
¡Qué va! Somos cinco:
tengo dos hermanos y dos hermanas.
913
01:02:27,666 --> 01:02:29,583
Ven y te sientas a mi lado un ratito.
914
01:02:30,458 --> 01:02:31,333
Siéntate.
915
01:02:33,041 --> 01:02:34,416
¿Eres la mayor?
916
01:02:34,500 --> 01:02:37,625
No, la segunda. Mi hermana, Léonie,
trabaja en una floristería.
917
01:02:37,708 --> 01:02:38,875
Y tú, ¿a qué te dedicas?
918
01:02:38,958 --> 01:02:40,625
Siempre estoy en casa.
919
01:02:41,125 --> 01:02:42,291
Ah, ¿sí?
920
01:02:42,375 --> 01:02:44,541
Si no, ¿quién cuidaría a los más pequeños?
921
01:02:44,625 --> 01:02:46,083
Mi madre también trabaja.
922
01:02:46,166 --> 01:02:48,125
¿Y qué le dices a tu mamá
cuando llegas tarde?
923
01:02:48,208 --> 01:02:49,500
Me las arreglo.
924
01:02:49,583 --> 01:02:52,541
- ¿Y qué le dirás esta noche?
- Que estaba en el teatro.
925
01:02:52,625 --> 01:02:53,750
¿Consigues billetes?
926
01:02:53,833 --> 01:02:56,291
Sí, mi hermano es estilista
y peina a la Sra. Réjane.
927
01:02:56,375 --> 01:02:58,500
Es bueno tener a un estilista
en la familia.
928
01:02:58,666 --> 01:03:00,083
Cuidado, no me despeines.
929
01:03:00,708 --> 01:03:03,041
¿Y qué hace tu otro hermano?
930
01:03:03,125 --> 01:03:05,750
Va a la escuela y quiere ser maestro.
931
01:03:06,166 --> 01:03:08,875
- ¿Por qué me haces tantas preguntas?
- Porque me interesa.
932
01:03:09,791 --> 01:03:11,583
¿Tienes otra hermana menor?
933
01:03:11,666 --> 01:03:12,958
Sí, una niñita.
934
01:03:13,750 --> 01:03:15,625
Pero a ella no le puedo quitar el ojo.
935
01:03:15,708 --> 01:03:17,125
¡La escuela la espabila mucho!
936
01:03:17,291 --> 01:03:21,000
Ni siquiera ha cumplido 12 años,
y aunque no me lo creas,
937
01:03:21,083 --> 01:03:23,166
el otro día la sorprendí con un chico.
938
01:03:23,333 --> 01:03:25,666
- Con 12 años, ¿puedes creerlo?
- ¿Doce años? Oh…
939
01:03:25,833 --> 01:03:26,875
"Oh", como dices.
940
01:03:27,791 --> 01:03:28,916
Es espantoso.
941
01:03:29,000 --> 01:03:30,041
Ya no quedan niños.
942
01:03:30,500 --> 01:03:31,583
Pobrecita mi niña.
943
01:03:31,750 --> 01:03:33,083
Bebe un poco de champán.
944
01:03:39,250 --> 01:03:40,125
Toma.
945
01:03:42,583 --> 01:03:45,041
¿Y tú? ¿Qué edad tienes?
946
01:03:47,500 --> 01:03:48,416
Diecinueve años.
947
01:04:00,208 --> 01:04:01,083
Mi amorcito…
948
01:04:02,083 --> 01:04:02,958
Mi amorcito…
949
01:04:04,041 --> 01:04:05,166
Mi niñita…
950
01:04:05,875 --> 01:04:07,000
Qué maravilla.
951
01:04:07,833 --> 01:04:09,000
Qué maravilla.
952
01:04:09,083 --> 01:04:11,708
Acabo de entender que es una maravilla.
953
01:04:11,791 --> 01:04:13,541
- ¿Qué es una maravilla?
- Tú.
954
01:04:13,625 --> 01:04:15,000
Tú.
955
01:04:17,500 --> 01:04:19,125
Ni siquiera sé cómo te llamas.
956
01:04:20,166 --> 01:04:21,041
André.
957
01:04:24,041 --> 01:04:25,750
- Ah, caray.
- ¿Qué?
958
01:04:26,583 --> 01:04:28,583
- Así se llama mi tío.
- Anda.
959
01:04:42,416 --> 01:04:44,875
¿Qué te pasó esta vez, mi pobre niña?
960
01:04:46,583 --> 01:04:47,833
Estoy buscando mis perlas.
961
01:04:48,333 --> 01:04:49,541
Rompiste mi collar.
962
01:05:00,000 --> 01:05:02,291
Y pensar que hoy,
después de 30 años de carrera,
963
01:05:02,791 --> 01:05:06,708
aún me pregunto
si debo entrar cuando llaman.
964
01:05:14,833 --> 01:05:16,416
¿Qué le había pasado, amigo?
965
01:05:16,500 --> 01:05:18,000
¿Estaba jugando al escondite?
966
01:05:18,833 --> 01:05:20,333
Tráigame la cuenta, por favor.
967
01:05:24,166 --> 01:05:26,083
Oh, ¿sabes qué hora es?
968
01:05:28,541 --> 01:05:30,458
No, pero tú me la vas a decir.
969
01:05:31,875 --> 01:05:32,875
Las 23:30.
970
01:05:35,083 --> 01:05:36,125
Ah, ¿sí?
971
01:05:36,208 --> 01:05:37,375
Pues no me importa.
972
01:05:37,958 --> 01:05:38,916
¿Y tu madre?
973
01:05:39,000 --> 01:05:40,750
¿Qué tiene que ver mi madre en esto?
974
01:05:41,166 --> 01:05:42,208
Nada.
975
01:05:43,375 --> 01:05:45,375
Lo que me contaste
fue un embuste, ¿verdad?
976
01:05:46,375 --> 01:05:48,333
Está acostumbrada a que llegues tarde.
977
01:05:48,416 --> 01:05:49,750
Diré que estaba en el teatro.
978
01:05:50,500 --> 01:05:52,250
¿Y si te pide que le cuentes la trama?
979
01:05:53,666 --> 01:05:56,208
Se ve
que no eres muy bueno mintiendo, ¿eh?
980
01:05:56,291 --> 01:05:58,666
Podría enseñarte un par de frases
para tu esposa.
981
01:05:58,750 --> 01:06:00,125
- ¿Para mi esposa?
- Sí.
982
01:06:00,208 --> 01:06:01,458
¿No eres casado?
983
01:06:01,541 --> 01:06:02,666
Apuesto que sí.
984
01:06:03,250 --> 01:06:04,583
¿Qué te hace pensar eso?
985
01:06:05,833 --> 01:06:07,166
Es solo una impresión.
986
01:06:07,250 --> 01:06:09,625
Me gustaría saber por qué.
Si no tengo alianza.
987
01:06:09,708 --> 01:06:12,208
¡Y un cuerno!
Está en el bolsillo de tu chaleco.
988
01:06:12,291 --> 01:06:14,458
Verificas a cada rato
que no la has perdido.
989
01:06:17,541 --> 01:06:18,666
¿Te incomodaría mucho
990
01:06:18,833 --> 01:06:20,125
que fuese casado?
991
01:06:20,208 --> 01:06:21,083
Bah…
992
01:06:22,541 --> 01:06:24,750
Te habría preferido soltero.
993
01:06:25,500 --> 01:06:26,583
Pero como sabes,
994
01:06:26,666 --> 01:06:28,833
la vida no toma en cuenta
nuestras preferencias.
995
01:06:29,458 --> 01:06:31,750
Y de todas formas,
no te habrías casado conmigo.
996
01:06:36,291 --> 01:06:38,583
¿Tienes mala conciencia
al pensar en mi mujer?
997
01:06:38,666 --> 01:06:41,416
Bah, tu mujer debe de hacer
lo mismo que tú.
998
01:06:41,500 --> 01:06:43,750
Te prohíbo que digas algo así.
999
01:06:43,833 --> 01:06:47,083
¡Por amor de Dios! Hay comentarios
de los que se puede prescindir.
1000
01:06:47,166 --> 01:06:48,750
Ah, ¿lo ves? Eres casado.
1001
01:06:51,000 --> 01:06:53,583
Oye, me gustas mucho.
1002
01:06:53,666 --> 01:06:55,125
- ¿En serio?
- Sí.
1003
01:06:55,208 --> 01:06:57,583
Quiero verte otra vez, con frecuencia.
1004
01:06:57,666 --> 01:06:59,083
- ¿Y yo?
- ¿Tú qué?
1005
01:06:59,750 --> 01:07:01,125
¿Querría verte?
1006
01:07:02,291 --> 01:07:03,166
Espera,
1007
01:07:04,083 --> 01:07:05,875
déjame pensarlo.
1008
01:07:07,458 --> 01:07:09,791
Sí. Creo que me gustas un poquito.
1009
01:07:10,583 --> 01:07:12,583
Sin embargo, para que esto funcione,
1010
01:07:13,833 --> 01:07:15,416
tendría que estar seguro de ti.
1011
01:07:16,208 --> 01:07:18,000
No solamente en un plano moral,
1012
01:07:19,125 --> 01:07:20,125
sino también…
1013
01:07:21,250 --> 01:07:22,125
Es decir…
1014
01:07:22,958 --> 01:07:23,833
¿Comprendes?
1015
01:07:24,833 --> 01:07:27,333
Por mi situación
tanto profesional como personal,
1016
01:07:27,416 --> 01:07:29,333
no tendré tiempo para vigilarte.
1017
01:07:29,958 --> 01:07:32,666
Y sé que hay hombres que,
por simple diversión,
1018
01:07:32,750 --> 01:07:34,708
serían muy capaces, una noche…
1019
01:07:34,791 --> 01:07:37,583
- En un gabinete particular.
- En un gabinete particular o…
1020
01:07:39,791 --> 01:07:41,291
- No me interrumpas.
- No.
1021
01:07:41,375 --> 01:07:45,000
Mejor trata de entenderme.
Regla número uno, muy sencilla:
1022
01:07:45,083 --> 01:07:47,333
ignora a todo aquel
que te aborde en la calle.
1023
01:07:47,416 --> 01:07:48,416
Sigue caminando.
1024
01:07:51,416 --> 01:07:53,291
Si insisten, acelera el paso.
1025
01:07:53,458 --> 01:07:56,666
Evita a toda costa detenerte
frente a los escaparates.
1026
01:07:57,625 --> 01:07:59,333
Aprovecharán para hablar contigo.
1027
01:07:59,416 --> 01:08:02,041
Y entablar una conversación
es lo primero que buscan.
1028
01:08:03,791 --> 01:08:06,875
La más mínima respuesta tuya
les dará cuerda.
1029
01:08:06,958 --> 01:08:08,458
Y si por mala suerte llueve,
1030
01:08:08,875 --> 01:08:10,750
tu desazón debida al chubasco bastará
1031
01:08:10,833 --> 01:08:14,333
para que te lleven hasta su auto.
Rechaza de plano esa propuesta.
1032
01:08:15,000 --> 01:08:17,500
No importa
que se te rasgue el traje, cariño.
1033
01:08:17,583 --> 01:08:19,583
Sabes que te compraré uno nuevo.
1034
01:08:19,666 --> 01:08:22,375
Pero no aceptes su brazo
bajo ningún concepto.
1035
01:08:28,583 --> 01:08:32,000
¡Oh, mujer!
Busca acumular las conquistas
1036
01:08:32,083 --> 01:08:33,750
Busca, busca, busca
1037
01:08:33,833 --> 01:08:35,125
De sol a sol
1038
01:08:35,208 --> 01:08:37,333
Para gustarles, pasa en vano
1039
01:08:37,416 --> 01:08:39,666
Horas frente a su espejo
1040
01:08:39,750 --> 01:08:43,166
Elegancia, gracia rebelde, mirada
1041
01:08:44,375 --> 01:08:45,750
Un suspiro profundo
1042
01:08:45,833 --> 01:08:48,083
Terciopelo, perfume y crinolina
1043
01:08:48,166 --> 01:08:52,375
No hay nada que supere un no sé qué
1044
01:08:52,458 --> 01:08:54,916
La señora Arthur es una mujer
1045
01:08:55,000 --> 01:08:58,041
Que durante mucho tiempo
Dio que hablar, hablar, hablar
1046
01:08:58,125 --> 01:09:00,208
Sin periódicos, sin nada, sin publicidad
1047
01:09:00,291 --> 01:09:02,375
Tuvo una multitud de amantes
1048
01:09:02,458 --> 01:09:04,208
La señora Arthur es una mujer
1049
01:09:04,291 --> 01:09:07,083
Que durante mucho tiempo
Dio que hablar
1050
01:09:11,333 --> 01:09:13,625
Voy a cantarles "El coche simón",
del Sr. Xanroff.
1051
01:09:13,708 --> 01:09:15,125
Esa mujer tiene un gran talento.
1052
01:09:16,458 --> 01:09:18,541
Cada vez que puedo, la aplaudo.
1053
01:09:19,250 --> 01:09:22,125
Menos mal,
pues así tiene las manos ocupadas.
1054
01:09:25,083 --> 01:09:26,666
Dios mío, qué graciosa es usted.
1055
01:09:27,416 --> 01:09:28,541
¿Sabe lo raro que es
1056
01:09:28,625 --> 01:09:31,666
encontrar en la calle a una moza
tan graciosa como usted?
1057
01:09:31,750 --> 01:09:33,333
Pienso lo mismo.
1058
01:09:36,750 --> 01:09:39,750
- ¿Sabe qué deberíamos hacer?
- No, pero usted me lo va a decir.
1059
01:09:40,250 --> 01:09:43,875
En lugar de escuchar "El coche simón",
que no es una canción para mozuelas,
1060
01:09:44,916 --> 01:09:47,375
deberíamos subir a mi automóvil
1061
01:09:48,500 --> 01:09:51,916
e ir a mi casa a tomarnos una copita.
Solo un minuto, ¿eh?
1062
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
¿En serio? ¿Tiene un automóvil?
1063
01:09:54,791 --> 01:09:56,375
Es usted de lo más original.
1064
01:09:56,791 --> 01:09:57,791
Conduzco un De Dion.
1065
01:09:58,291 --> 01:09:59,416
Cuarenta caballos.
1066
01:09:59,500 --> 01:10:01,000
¿Y caben todos dentro del auto?
1067
01:10:02,708 --> 01:10:04,583
…está aplastado
1068
01:10:04,666 --> 01:10:06,875
Del coche simón se baja una dama y dice
1069
01:10:06,958 --> 01:10:08,958
"Cahin, caha, hu, dia, hop-là"
1070
01:10:09,041 --> 01:10:10,791
Del coche simón se baja una dama y dice
1071
01:10:10,875 --> 01:10:12,833
"¡Excelente, Léon! Es mi marido"
1072
01:10:12,916 --> 01:10:14,875
Ya no necesitamos escondernos
1073
01:10:14,958 --> 01:10:16,666
Cahin, caha, hu, dia, hop là
1074
01:10:16,750 --> 01:10:18,375
Ya no necesitamos escondernos
1075
01:10:18,458 --> 01:10:20,166
Dale pues 20 francos al cochero
1076
01:10:28,000 --> 01:10:30,666
Maravillosa. Eres maravillosa.
1077
01:10:31,041 --> 01:10:33,125
Eres París, encarnas París.
1078
01:10:33,541 --> 01:10:35,750
Es mal adivinador, pues soy de Argenteuil.
1079
01:10:35,833 --> 01:10:37,916
No importa. De todas formas eres París.
1080
01:10:43,708 --> 01:10:45,666
Su casa está patas arriba.
1081
01:10:46,791 --> 01:10:48,208
¿Quién la limpia?
1082
01:10:49,416 --> 01:10:50,833
Tengo un ayuda de cámara chino.
1083
01:10:52,208 --> 01:10:54,833
Sin embargo, ordena las cosas
de un modo muy particular.
1084
01:10:55,916 --> 01:10:57,833
Se limita a desplazar ciertos objetos
1085
01:10:58,416 --> 01:11:00,833
y a desordenar aquí y allá.
1086
01:11:01,625 --> 01:11:03,208
El esplendor de China.
1087
01:11:03,291 --> 01:11:05,375
No hay mucha visibilidad en su casa.
1088
01:11:05,458 --> 01:11:07,541
Trabajo prácticamente a oscuras.
1089
01:11:08,333 --> 01:11:10,791
Pero estos ojos adorables
van a acostumbrarse.
1090
01:11:10,875 --> 01:11:13,125
Estos ojos adorables
no dispondrán de tiempo.
1091
01:11:13,208 --> 01:11:14,166
¿Por qué?
1092
01:11:14,250 --> 01:11:16,875
Porque vine a pasar solo un minuto.
En eso quedamos, ¿no?
1093
01:11:17,916 --> 01:11:19,750
Quítate el sombrero, mi amorcito.
1094
01:11:19,833 --> 01:11:20,875
¿Durante un minuto?
1095
01:11:21,375 --> 01:11:22,583
Ya está.
1096
01:11:24,833 --> 01:11:26,166
Tienes que descansar un poco.
1097
01:11:27,916 --> 01:11:29,916
No estoy cansada. Vinimos en auto.
1098
01:11:35,833 --> 01:11:39,541
Oh…
Te ves incómoda en ese sillón egipcio.
1099
01:11:40,250 --> 01:11:42,708
Quizá era cómodo en la época de Ramsés II,
1100
01:11:42,791 --> 01:11:45,791
pero desde entonces,
nuestros traseros cambiaron de hábito.
1101
01:11:45,875 --> 01:11:47,541
Siéntate aquí, mi amorcito.
1102
01:11:47,958 --> 01:11:50,833
Ah, un diván. Qué casualidad.
1103
01:11:50,916 --> 01:11:52,000
Y qué curioso.
1104
01:11:52,708 --> 01:11:54,916
Las mujeres a veces proponen una silla,
1105
01:11:55,000 --> 01:11:57,083
pero los hombres
siempre ofrecen un diván.
1106
01:11:57,166 --> 01:11:59,416
No te imagines cosas. Es un canapé.
1107
01:11:59,500 --> 01:12:00,375
Ven.
1108
01:12:01,041 --> 01:12:04,166
- Pon tu cabeza aquí, sobre el brazo.
- Pero no estoy ni un poco cansada.
1109
01:12:04,250 --> 01:12:07,666
Claro que sí. A tu edad,
hay que evitar cualquier molestia.
1110
01:12:09,166 --> 01:12:10,666
Apuesto que aún no tienes 20 años.
1111
01:12:11,166 --> 01:12:13,166
- Diecinueve.
- Diecinueve años.
1112
01:12:13,250 --> 01:12:16,041
Diecinueve años es la edad crítica.
Ven, relájate.
1113
01:12:17,875 --> 01:12:19,875
¡Adorable!
1114
01:12:20,958 --> 01:12:22,500
¡Qué adorable es ella!
1115
01:12:26,333 --> 01:12:29,666
Voy a hacer algo con este pequeño ser.
1116
01:12:30,666 --> 01:12:32,000
Sacarlo de su caparazón.
1117
01:12:32,833 --> 01:12:35,208
Desbastarlo, transformarlo.
1118
01:12:36,791 --> 01:12:37,666
Pigmalión.
1119
01:12:38,208 --> 01:12:39,583
¿Me oyes? ¡Pigmalión!
1120
01:12:40,000 --> 01:12:41,875
Quiero ser tu Pigmalión.
1121
01:12:41,958 --> 01:12:44,791
A veces lo noto un poco tocado, ¿no?
1122
01:12:47,041 --> 01:12:48,416
"Tocado".
1123
01:12:48,500 --> 01:12:50,458
"Tocado, tocado, tocado".
1124
01:12:50,541 --> 01:12:52,875
Qué adorable. Tocado…
1125
01:12:52,958 --> 01:12:54,833
Es realmente adorable.
1126
01:12:54,916 --> 01:12:57,041
¿Dónde puse el oporto? ¡"Tocado"!
1127
01:12:57,125 --> 01:13:00,125
Si se lo contara a Anna de Noailles,
se alegraría muchísimo.
1128
01:13:00,208 --> 01:13:02,291
"Tocado". Aquí está el oporto.
1129
01:13:03,708 --> 01:13:05,208
Realmente eres un amorcito.
1130
01:13:06,041 --> 01:13:07,333
¿Tienes sed?
1131
01:13:07,416 --> 01:13:08,416
No.
1132
01:13:08,500 --> 01:13:09,916
No tengo sed, tengo hambre.
1133
01:13:11,458 --> 01:13:13,958
Qué aburrido, preferiría que tuvieras sed.
1134
01:13:14,041 --> 01:13:15,458
Nunca tengo comida aquí.
1135
01:13:16,250 --> 01:13:17,916
Dígale a su chino que le cocine.
1136
01:13:20,083 --> 01:13:21,916
Solo sabe hacer sopa de
nido de golondrina,
1137
01:13:22,000 --> 01:13:24,875
y no es la temporada.
Ven y te sientas, mi amorcito.
1138
01:13:25,458 --> 01:13:26,333
Ven.
1139
01:13:27,625 --> 01:13:29,541
Pero es una excelente idea.
1140
01:13:29,625 --> 01:13:31,500
Voy a mandarlo a Larue
1141
01:13:31,583 --> 01:13:34,750
para que nos traiga
una buena cena refinada.
1142
01:13:34,833 --> 01:13:37,500
Pero a mí me apetece
una rueda de salchichón.
1143
01:13:37,583 --> 01:13:39,000
Oh, salchichón.
1144
01:13:39,083 --> 01:13:40,625
Pero qué admirable.
1145
01:13:40,708 --> 01:13:44,916
Completamente admirable. Salchichón.
Ven a sentarte, mi amorcito.
1146
01:13:45,000 --> 01:13:46,125
Ven por aquí.
1147
01:13:47,375 --> 01:13:50,375
Vamos a encargar un salchichón
de la casa Larue.
1148
01:13:51,250 --> 01:13:52,958
La cara que van a poner…
1149
01:13:53,041 --> 01:13:54,333
Esto está muy divertido.
1150
01:13:56,208 --> 01:13:57,083
Se me ocurre algo.
1151
01:13:58,625 --> 01:14:01,041
¿Por qué simplemente
no vamos allí los dos?
1152
01:14:01,125 --> 01:14:02,083
¿Adónde?
1153
01:14:02,166 --> 01:14:03,625
A Larue, para cenar.
1154
01:14:03,708 --> 01:14:05,750
No. No quiero ir a ninguna parte.
1155
01:14:05,833 --> 01:14:08,166
No querría encontrarme con algún conocido.
1156
01:14:08,250 --> 01:14:09,666
¿Conoces a tanta gente?
1157
01:14:09,750 --> 01:14:12,083
No a mucha,
pero basta con ver a un conocido
1158
01:14:12,166 --> 01:14:13,750
para que ocurra una catástrofe.
1159
01:14:15,250 --> 01:14:16,125
¿Quién eres,
1160
01:14:16,791 --> 01:14:17,750
pequeño misterio?
1161
01:14:18,583 --> 01:14:19,458
¿Eh?
1162
01:14:20,500 --> 01:14:22,791
Qué bonito está esto.
Es de una tienda selecta.
1163
01:14:24,041 --> 01:14:25,041
¿Quién te lo regaló?
1164
01:14:26,291 --> 01:14:27,291
¿Un amigo?
1165
01:14:28,500 --> 01:14:30,500
Sin duda tienes un amigo muy importante.
1166
01:14:30,583 --> 01:14:33,166
Y seguramente
temes encontrártelo en Larue.
1167
01:14:34,875 --> 01:14:40,666
Una tanagra. Eres una pequeña tanagra
y ya perteneces a un bárbaro.
1168
01:14:41,458 --> 01:14:42,333
¿Cómo es?
1169
01:14:42,916 --> 01:14:45,625
En todo caso, es alguien
mucho menos tocado que usted.
1170
01:14:46,333 --> 01:14:48,541
Un hombre de negocios.
Qué horror, Dios mío.
1171
01:14:48,625 --> 01:14:50,041
Es un hombre de negocios.
1172
01:14:50,125 --> 01:14:52,416
No me cabe duda
de que es un hombre de negocios.
1173
01:14:53,833 --> 01:14:56,791
Los hombres de negocios
son abominablemente aburridos.
1174
01:14:59,125 --> 01:15:00,125
Eres una gatita.
1175
01:15:01,333 --> 01:15:02,708
Una minúscula gatita.
1176
01:15:03,541 --> 01:15:05,041
Y no sabes absolutamente nada.
1177
01:15:06,458 --> 01:15:07,666
Sin embargo, habrás notado
1178
01:15:07,750 --> 01:15:10,000
que cuando un hombre
se empecina en ganar dinero,
1179
01:15:11,250 --> 01:15:12,791
se vuelve completamente idiota.
1180
01:15:14,958 --> 01:15:16,833
Pero se nota que usted tiene dinero.
1181
01:15:17,583 --> 01:15:18,875
Yo soy diferente.
1182
01:15:19,666 --> 01:15:20,791
En vez de ganármelo,
1183
01:15:21,333 --> 01:15:22,208
lo robo.
1184
01:15:22,833 --> 01:15:25,000
- ¿En serio, es ladrón?
- Casi.
1185
01:15:25,166 --> 01:15:26,583
Soy escritor.
1186
01:15:26,750 --> 01:15:28,583
¡Ah, escritor!
1187
01:15:28,666 --> 01:15:30,833
Ya me preguntaba
de dónde salía tanto papel.
1188
01:15:31,000 --> 01:15:33,791
Increíble y admirable.
1189
01:15:34,458 --> 01:15:36,333
París…París…
1190
01:15:36,416 --> 01:15:39,541
- París, qué ciudad tan sorprendente.
- Eh, no mezcle las cosas.
1191
01:15:39,625 --> 01:15:42,000
Mi amorcito, soy mundialmente conocido.
1192
01:15:43,208 --> 01:15:46,416
Habría ganado el Premio Nobel
si me hubieran nominado.
1193
01:15:46,500 --> 01:15:48,333
¿Entonces? ¿Qué?
1194
01:15:49,416 --> 01:15:52,333
La gran culpable, La mujer y el amante,
1195
01:15:52,416 --> 01:15:54,125
La serpiente que llora…
1196
01:15:54,208 --> 01:15:56,791
- ¿No te suenan?
- ¡Ah, sí, La serpiente que llora!
1197
01:15:56,875 --> 01:15:59,291
La vi. Qué pieza más hermosa.
1198
01:15:59,375 --> 01:16:00,833
¡Y cómo lloré!
1199
01:16:01,291 --> 01:16:02,750
¡Pues esa obra lleva mi nombre!
1200
01:16:03,375 --> 01:16:06,375
- ¿Usted escribió esa pieza?
- Sí, por supuesto.
1201
01:16:06,541 --> 01:16:10,000
Entonces dígame por qué al final
el cabrón de Armand no se casa con ella.
1202
01:16:10,083 --> 01:16:12,125
Después de haberle hecho pasar
las de Caín.
1203
01:16:12,666 --> 01:16:13,875
Eres demasiado gentil.
1204
01:16:15,291 --> 01:16:17,333
Eres demasiado gentil.
1205
01:16:18,291 --> 01:16:19,333
Mi niñita.
1206
01:16:20,208 --> 01:16:21,208
Mi gatita.
1207
01:16:22,291 --> 01:16:23,541
Mi pequeña plebeya.
1208
01:16:24,375 --> 01:16:26,541
Ah, quisiera volver al populacho.
1209
01:16:26,625 --> 01:16:28,916
Volver a ser virgen a tu lado.
1210
01:16:29,583 --> 01:16:31,208
Está realmente tocado.
1211
01:16:31,708 --> 01:16:33,416
¿Ahora quiere volver a ser virgen?
1212
01:16:33,500 --> 01:16:35,916
No entiendes nada.
1213
01:16:36,000 --> 01:16:37,291
Esta chica no entiende nada.
1214
01:16:37,375 --> 01:16:40,000
Es algo precioso e inestimable.
1215
01:16:40,083 --> 01:16:40,958
¿Eh?
1216
01:16:42,208 --> 01:16:43,083
Tengo una idea.
1217
01:16:44,583 --> 01:16:46,333
Te voy a poner a hacer teatro.
1218
01:16:46,416 --> 01:16:47,583
Sí.
1219
01:16:47,666 --> 01:16:48,625
Puede que seas tonta,
1220
01:16:49,750 --> 01:16:51,750
pero seguramente tienes mucho talento.
1221
01:16:52,833 --> 01:16:55,333
¿Nunca has tenido ganas de hacer teatro?
1222
01:16:55,416 --> 01:16:58,708
En la escuela, con mis amigas.
Actuábamos para divertirnos, pero…
1223
01:16:58,791 --> 01:17:00,291
¿Pero qué?
1224
01:17:00,916 --> 01:17:02,791
Voy a guiarte.
1225
01:17:03,500 --> 01:17:04,833
Voy a formarte.
1226
01:17:05,416 --> 01:17:07,708
- Voy a moldearte.
- Sí, pero suavemente.
1227
01:17:10,000 --> 01:17:12,541
- ¿Suavemente? ¿Cómo así?
- Cuando me esté moldeando.
1228
01:17:12,625 --> 01:17:14,583
Se me va a arrugar la blusa.
1229
01:17:14,666 --> 01:17:16,208
Qué muchacha tan gentil.
1230
01:17:17,625 --> 01:17:20,250
Cuanto menos entiende más gentil es.
1231
01:17:21,708 --> 01:17:23,958
Hablaba en términos morales, mi amorcito.
1232
01:17:26,291 --> 01:17:29,291
Con más razón, si es moralmente,
puede hacerlo desde más lejos.
1233
01:17:30,000 --> 01:17:30,875
¿Por qué?
1234
01:17:32,083 --> 01:17:33,583
¿No te sientes bien junto a mí?
1235
01:17:35,208 --> 01:17:37,416
Siento mucha efusión
cuando te acaricio así,
1236
01:17:38,125 --> 01:17:39,291
suavemente.
1237
01:17:40,916 --> 01:17:41,958
Sin hacer nada.
1238
01:17:43,583 --> 01:17:45,916
Sí.
Cuando no hace nada, estamos bien.
1239
01:17:47,375 --> 01:17:48,541
Solamente el calor.
1240
01:17:49,166 --> 01:17:50,041
Qué agradable.
1241
01:17:51,166 --> 01:17:52,041
Es verdad.
1242
01:17:53,458 --> 01:17:56,500
Los hombres, por supuesto,
se muestran inclinados a abrazarnos.
1243
01:17:56,583 --> 01:17:57,458
Pero…
1244
01:17:58,333 --> 01:17:59,666
¿Pero qué, mi gatita?
1245
01:18:01,583 --> 01:18:03,708
Luego empiezan a manosearnos,
1246
01:18:03,791 --> 01:18:07,166
por lo que tenemos que defendernos,
y terminamos moviéndonos.
1247
01:18:08,250 --> 01:18:09,875
Y es sin moverse que se está mejor.
1248
01:18:11,708 --> 01:18:13,583
Si tuviese un novio…
1249
01:18:14,041 --> 01:18:15,583
Si tuvieses un novio…
1250
01:18:16,666 --> 01:18:19,250
Me gustaría que me abrazara
mucho tiempo sin movernos.
1251
01:18:29,250 --> 01:18:32,583
Esta noche, y por primera vez,
mi corazón está feliz.
1252
01:18:35,041 --> 01:18:35,916
¿Entiendes?
1253
01:18:38,208 --> 01:18:41,583
Siempre leemos
que el lobo se come a Caperucita Roja.
1254
01:18:43,375 --> 01:18:45,833
Pero quizá el lobo soñaba
con otro destino.
1255
01:18:47,125 --> 01:18:48,125
¿Eh?
1256
01:18:50,291 --> 01:18:52,708
Un corazoncito nuevo…Qué regalo
1257
01:18:53,541 --> 01:18:54,416
tan raro.
1258
01:18:55,833 --> 01:18:57,916
Ojo, no lo regalo.
1259
01:18:58,000 --> 01:18:59,458
Solo lo presto.
1260
01:19:00,333 --> 01:19:01,541
Eres un amor.
1261
01:19:04,750 --> 01:19:06,750
¿Por qué no quieres que te transforme
1262
01:19:07,833 --> 01:19:08,833
en una gran artista?
1263
01:19:09,833 --> 01:19:11,333
Debe de ser muy difícil.
1264
01:19:14,375 --> 01:19:15,375
No para mí.
1265
01:19:17,333 --> 01:19:19,375
He iniciado a muchas actrices en París.
1266
01:19:20,666 --> 01:19:23,250
Tengo un olfato excepcional
para reconocer el talento.
1267
01:19:23,416 --> 01:19:24,625
No sé por qué,
1268
01:19:24,791 --> 01:19:26,916
pero intuyo que estás llena de talento.
1269
01:19:27,875 --> 01:19:29,500
Podemos intentarlo si quieres.
1270
01:19:33,333 --> 01:19:34,791
Vamos a intentarlo enseguida.
1271
01:19:35,250 --> 01:19:36,958
Te daré algo para recitar
1272
01:19:38,625 --> 01:19:40,416
y veremos cuáles son tus cualidades.
1273
01:19:41,125 --> 01:19:42,000
¿Eh?
1274
01:19:43,333 --> 01:19:45,875
Vamos, quítate el vestido.
¡Quítatelo ahora mismo!
1275
01:19:45,958 --> 01:19:48,916
- ¿Mi vestido?
- Sí, te voy a envolver con algo.
1276
01:19:49,000 --> 01:19:53,208
No se puede interpretar una tragedia
en traje. Vamos.
1277
01:19:53,291 --> 01:19:56,166
En el teatro,
lo más importante es la estética.
1278
01:19:56,250 --> 01:19:57,125
La estética.
1279
01:19:57,666 --> 01:19:59,666
Vamos, quítate eso. Quítate el vestido.
1280
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
Así.
1281
01:20:01,666 --> 01:20:02,666
Así mismo.
1282
01:20:04,125 --> 01:20:06,291
Bien, mi gatita. Así.
1283
01:20:07,208 --> 01:20:09,208
Continúa.
1284
01:20:11,750 --> 01:20:12,625
Así mismo.
1285
01:20:14,250 --> 01:20:15,125
Ya está.
1286
01:20:20,125 --> 01:20:21,958
Qué elegante eres.
1287
01:20:23,916 --> 01:20:24,791
Y bien moldeada.
1288
01:20:26,000 --> 01:20:27,791
Eres una auténtica actriz.
1289
01:20:28,750 --> 01:20:30,333
Envuélvete en esto. Levántate.
1290
01:20:34,458 --> 01:20:35,666
Vamos, levántate.
1291
01:20:44,083 --> 01:20:45,083
Mira.
1292
01:20:46,791 --> 01:20:48,666
Vas a ser fascinante.
1293
01:20:49,291 --> 01:20:50,541
Mira.
1294
01:20:50,625 --> 01:20:52,416
Fascinante.
1295
01:20:53,250 --> 01:20:55,666
- Parezco otra persona.
- Ya no eres tú.
1296
01:20:56,416 --> 01:20:57,458
Ya no eres tú. Eres…
1297
01:20:58,541 --> 01:20:59,416
Eres Psique.
1298
01:20:59,958 --> 01:21:01,333
¡Eso! Eres Psique.
1299
01:21:01,416 --> 01:21:02,666
Ven, mi gatita.
1300
01:21:04,500 --> 01:21:06,041
Ven para decirte…
1301
01:21:06,125 --> 01:21:08,250
Los clásicos…Veamos…
1302
01:21:08,333 --> 01:21:10,708
De los clásicos solo tengo esto.
1303
01:21:11,625 --> 01:21:13,791
Ah, rebosas de talento.
1304
01:21:13,875 --> 01:21:17,041
Estoy seguro de que tienes
muchísimo talento. Puedo percibirlo.
1305
01:21:17,875 --> 01:21:22,125
Toma, vas a leer tranquilamente
y concentrándote en lo que dices.
1306
01:21:22,208 --> 01:21:23,541
Yo te responderé.
1307
01:21:24,750 --> 01:21:26,041
"¡Caramba, son gusanos!".
1308
01:21:26,125 --> 01:21:29,875
No te preocupes.
Léelo como si me estuvieras hablando a mí.
1309
01:21:29,958 --> 01:21:31,000
Te voy a explicar.
1310
01:21:32,166 --> 01:21:33,041
Psique
1311
01:21:33,791 --> 01:21:35,958
es una chica joven
que fue raptada por el amor.
1312
01:21:36,708 --> 01:21:38,000
Por el amor…
1313
01:21:38,500 --> 01:21:40,500
Que adquirió los rasgos de monstruo.
1314
01:21:41,208 --> 01:21:42,500
¿Entendiste?
1315
01:21:42,583 --> 01:21:45,000
Empecemos. Yo interpretaré el amor.
1316
01:21:46,333 --> 01:21:48,625
"He ahí la serpiente,
1317
01:21:49,500 --> 01:21:53,833
ese monstruo despiadado
que un oráculo asombroso le preparó,
1318
01:21:55,000 --> 01:21:57,833
y que acaso no sea tan espeluznante
1319
01:21:58,666 --> 01:22:00,458
como usted se lo figuró".
1320
01:22:00,541 --> 01:22:01,750
Lee, es tu turno.
1321
01:22:02,958 --> 01:22:07,958
"¿Será usted, Señor, ese monstruo
cuyo oráculo amenazó mis tristes días,
1322
01:22:08,833 --> 01:22:11,750
usted que más bien parece un dios
que, milagrosamente,
1323
01:22:11,833 --> 01:22:14,666
se digna a acudir en mi socorro…?".
1324
01:22:15,291 --> 01:22:16,250
Pero…
1325
01:22:16,333 --> 01:22:18,500
No entiendo muy bien
lo que estoy diciendo.
1326
01:22:18,583 --> 01:22:21,166
No te preocupes.
No te preocupes, mi amorcito.
1327
01:22:22,041 --> 01:22:22,916
Eres bella.
1328
01:22:24,208 --> 01:22:25,541
Eres bellísima.
1329
01:22:25,625 --> 01:22:26,625
No te preocupes.
1330
01:22:27,375 --> 01:22:29,125
Ven, mi gatita.
1331
01:22:36,750 --> 01:22:38,125
Mi pequeña Psique.
1332
01:22:40,125 --> 01:22:42,291
Mi pequeña tanagra. Mi pequeña diosa.
1333
01:22:43,750 --> 01:22:44,708
Mi pequeña plebeya.
1334
01:22:46,250 --> 01:22:47,291
Estoy loco,
1335
01:22:48,666 --> 01:22:49,875
loco por ti.
1336
01:23:43,208 --> 01:23:45,125
No te pongas triste, mi corazoncito.
1337
01:23:45,208 --> 01:23:46,791
Te compraré un teatro.
1338
01:23:58,750 --> 01:24:00,958
MAXIM'S
1339
01:24:10,500 --> 01:24:14,166
Creí que ya no salían.
Hace 15 días estaba con Fulgus.
1340
01:24:14,250 --> 01:24:15,583
¿Fulgus? ¿El de los aceites?
1341
01:24:15,666 --> 01:24:17,541
No, su primo.
El de las máquinas de coser.
1342
01:24:18,125 --> 01:24:20,125
¿Y él salía con la Loulou
del teatro Variétés?
1343
01:24:20,208 --> 01:24:22,458
Así es. Bueno,
hace dos años estaban juntos.
1344
01:24:22,541 --> 01:24:25,125
- Hace seis meses, ya no.
- Pero esta noche, sí. Es un hecho.
1345
01:24:25,208 --> 01:24:28,041
- Sí.
- ¿Quiere mi opinión? Es inmoral.
1346
01:24:28,125 --> 01:24:30,125
O muy moral.
Con ellos solo hay medias tintas.
1347
01:24:36,958 --> 01:24:38,333
Es un escándalo.
1348
01:24:38,416 --> 01:24:42,333
¿Cómo pueden exhibirse juntos
después de cuatro separaciones?
1349
01:24:42,416 --> 01:24:44,500
Mire eso, le está tomando la mano.
1350
01:24:44,958 --> 01:24:46,083
Es una vergüenza.
1351
01:24:46,166 --> 01:24:49,000
Cuando se deja a un hombre,
no se le habla más, como mínimo.
1352
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
En el amor,
1353
01:25:08,166 --> 01:25:10,166
mi credo es la música.
1354
01:25:11,416 --> 01:25:13,458
Puedo empezar a tocar un instrumento.
1355
01:25:14,000 --> 01:25:14,958
Tonto.
1356
01:25:25,000 --> 01:25:25,875
¿Sabes qué?
1357
01:25:26,541 --> 01:25:29,208
Hicimos bien en dejarlos a todos
en ese bistró del mercado
1358
01:25:29,958 --> 01:25:31,625
y festejar nuestro estreno aquí.
1359
01:25:32,333 --> 01:25:33,625
Tú y yo.
1360
01:25:33,708 --> 01:25:36,000
Esos cafés-estanco están llenos de esnobs.
1361
01:25:37,000 --> 01:25:39,125
Solo en Maxim's
se siente uno realmente en casa.
1362
01:25:39,208 --> 01:25:41,541
Sí. Es un poco material,
pero eso me encanta.
1363
01:25:42,083 --> 01:25:44,791
Además, los camareros nos vieron crecer.
¿Verdad, Antoine?
1364
01:25:45,625 --> 01:25:46,500
Pues yo…
1365
01:25:47,166 --> 01:25:48,750
Yo soy una mujer de costumbres.
1366
01:25:48,833 --> 01:25:49,708
Ah, ¿sí?
1367
01:25:50,708 --> 01:25:52,541
Pareces un poco perdida, en todo caso.
1368
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
¿Por qué no vienes a mi casa
esta noche a tomar una copita?
1369
01:25:55,666 --> 01:25:56,541
¿Eh?
1370
01:25:57,041 --> 01:25:59,000
No sabes disimular tus intenciones,
1371
01:25:59,625 --> 01:26:00,500
hombre lobo.
1372
01:26:00,583 --> 01:26:02,000
Oh, Maximilienne,
1373
01:26:03,125 --> 01:26:04,125
ha tanto tiempo…
1374
01:26:04,708 --> 01:26:05,583
¿Eh?
1375
01:26:06,041 --> 01:26:08,291
Me da la impresión que voy a conocerte.
1376
01:26:10,291 --> 01:26:11,750
Tienes un rostro bonito.
1377
01:26:12,333 --> 01:26:13,500
Un rostro muy bonito.
1378
01:26:14,916 --> 01:26:16,833
Me pregunto cómo estás hecha.
1379
01:26:18,000 --> 01:26:19,208
Pregúntaselo a tus amigos.
1380
01:26:19,291 --> 01:26:21,916
Qué cínica eres.
1381
01:26:24,500 --> 01:26:25,500
Ah, qué lástima.
1382
01:26:26,291 --> 01:26:28,958
Esta noche
me siento terriblemente sentimental.
1383
01:26:30,708 --> 01:26:32,125
Yo también.
1384
01:26:32,958 --> 01:26:35,750
Creo que se debe a esos violines.
Tengo ganas de gemir.
1385
01:26:36,375 --> 01:26:38,041
Deberían prohibir a los cíngaros.
1386
01:26:40,416 --> 01:26:41,750
Comer es una asquerosidad.
1387
01:26:43,583 --> 01:26:46,000
Quisiera alimentarme de pétalos de rosa.
1388
01:26:47,000 --> 01:26:48,875
¿Crees que la langosta estaba buena?
1389
01:26:50,333 --> 01:26:51,375
Es como con las mujeres:
1390
01:26:51,458 --> 01:26:53,916
es algo
que uno se pregunta demasiado tarde.
1391
01:26:59,083 --> 01:27:01,333
Sea lo que fuere,
si la langosta estaba mala,
1392
01:27:02,041 --> 01:27:04,041
ese detalle me habrá salvado la vida.
1393
01:27:05,583 --> 01:27:09,208
Y pensar que hay quien paga 20 francos
para escuchar tus ocurrencias.
1394
01:27:09,291 --> 01:27:11,333
Si supieran lo aburridas que pueden ser…
1395
01:27:11,416 --> 01:27:12,291
Gracias.
1396
01:27:13,500 --> 01:27:15,625
Y otros pagan 20 francos
para que las repitas.
1397
01:27:16,458 --> 01:27:18,166
- Si supieran…
- ¿Qué?
1398
01:27:19,000 --> 01:27:21,083
Nada. Te adoro.
1399
01:27:21,250 --> 01:27:23,875
No peleemos,
que vamos a arruinar nuestra velada.
1400
01:27:25,666 --> 01:27:27,041
Ah, hola.
1401
01:27:32,041 --> 01:27:33,875
¿A quién saludas con arrullos?
1402
01:27:33,958 --> 01:27:36,041
- A Grandsac.
- ¡Oh! A Grandsac.
1403
01:27:36,125 --> 01:27:37,833
- Qué encanto.
- Pues mira…
1404
01:27:37,916 --> 01:27:41,166
Sabes muy bien
que Grandsac fue mi amante y que lo adoré.
1405
01:27:41,250 --> 01:27:44,041
Todo París estaba al tanto
de sus escenas ridículas.
1406
01:27:45,166 --> 01:27:48,208
Pese a todo,
ese hombre quiso quitarse la vida por mí.
1407
01:28:04,208 --> 01:28:06,083
¿Y duraste mucho con Des Épinglettes?
1408
01:28:06,708 --> 01:28:08,333
Un mes, en Montecarlo.
1409
01:28:08,500 --> 01:28:11,625
Tardó un mes en arruinarse
y en arruinar mi estima por él.
1410
01:28:11,791 --> 01:28:12,875
Hola, Grand Chien.
1411
01:28:21,583 --> 01:28:23,750
¿Cómo te atreves
a reprocharme lo de Grandsac
1412
01:28:23,833 --> 01:28:27,166
cuando te has acostado
con todas las actrizuelas de París?
1413
01:28:27,750 --> 01:28:29,750
No. Me he acostado
con las famosas también.
1414
01:28:30,666 --> 01:28:31,833
Son igual de fáciles.
1415
01:28:31,916 --> 01:28:33,000
Ah, pues gracias.
1416
01:28:33,958 --> 01:28:36,208
Entonces gustas a las grandes
y a las pequeñas.
1417
01:28:36,875 --> 01:28:39,166
Estás perdiendo un poco de lustre, cariño.
1418
01:28:39,333 --> 01:28:40,333
¿Cómo así?
1419
01:28:41,750 --> 01:28:44,833
¿Les das a esas niñas de vez en cuando
el papel que les prometes?
1420
01:28:45,875 --> 01:28:47,291
El papel no lo es todo.
1421
01:28:48,416 --> 01:28:49,708
Mi encanto también cuenta.
1422
01:28:51,541 --> 01:28:54,083
Es verdad. Olvidaba
que tu encanto goza de fama en París.
1423
01:28:54,166 --> 01:28:55,583
Podría ser hasta una atracción
1424
01:28:55,750 --> 01:28:56,791
para turistas.
1425
01:28:58,041 --> 01:28:59,500
¿Por qué no vamos a mi casa?
1426
01:29:16,041 --> 01:29:18,791
¿A quién vas a engañar
yendo a mi casa esta noche?
1427
01:29:20,333 --> 01:29:21,916
Todo París está en el salón.
1428
01:29:23,250 --> 01:29:26,500
Y estoy seguro, pero completamente seguro,
1429
01:29:26,583 --> 01:29:28,666
de que tu amante actual
1430
01:29:28,750 --> 01:29:30,583
también está aquí.
1431
01:29:31,958 --> 01:29:32,916
Adivina.
1432
01:29:33,625 --> 01:29:34,875
Di un nombre.
1433
01:29:34,958 --> 01:29:36,750
¿Cómo podría adivinar, cariño?
1434
01:29:37,750 --> 01:29:39,583
Necesitaría un listín telefónico.
1435
01:29:39,666 --> 01:29:40,541
Canalla.
1436
01:30:15,791 --> 01:30:16,791
Oh, la luna.
1437
01:30:17,250 --> 01:30:19,250
No puedes vivir sin proyectores.
1438
01:30:19,333 --> 01:30:21,916
Qué bonito debe de ser en el campo.
1439
01:30:22,500 --> 01:30:23,791
Me acabas de dar una idea.
1440
01:30:25,083 --> 01:30:26,541
Vayamos a Senlis.
1441
01:30:26,791 --> 01:30:28,291
- ¿Senlis?
- Sí.
1442
01:30:28,375 --> 01:30:29,708
A casa de mi tía.
1443
01:30:29,791 --> 01:30:31,083
¿Qué le vamos a decir?
1444
01:30:31,708 --> 01:30:33,875
Falleció hace tres meses.
1445
01:30:35,125 --> 01:30:37,500
Pero me dejó una casita de campo.
1446
01:30:37,583 --> 01:30:39,708
El marco perfecto
para nuestros rencuentros.
1447
01:30:40,458 --> 01:30:44,541
Nos acostaremos en una cama
tan alta como un arco de triunfo.
1448
01:30:44,625 --> 01:30:47,375
Con un gran edredón rojo.
1449
01:30:47,458 --> 01:30:48,666
Pero no traje nada, cariño.
1450
01:30:48,750 --> 01:30:52,625
No te preocupes.
Te daré una de las batas de mi tía.
1451
01:31:05,333 --> 01:31:08,500
¿Nos conocimos en 1908 o 1907?
1452
01:31:09,208 --> 01:31:11,541
En junio de 1907, me parece.
1453
01:31:12,208 --> 01:31:14,958
¿Recuerdas las fresas Chambéry
en la terraza del Tortoni?
1454
01:31:15,750 --> 01:31:17,583
Después de la audición donde Bernstein.
1455
01:31:18,333 --> 01:31:20,333
Me hiciste una reverencia con tu canotier.
1456
01:31:20,875 --> 01:31:23,041
Llevabas una pata de gallo verde y marrón.
1457
01:31:23,583 --> 01:31:25,625
Y tú llevabas un vestido
de bordado inglés.
1458
01:31:28,583 --> 01:31:29,583
Esa noche
1459
01:31:30,500 --> 01:31:32,291
me habías abrazado tan fuerte en el cupé
1460
01:31:32,375 --> 01:31:34,750
que quedó completamente marcado
sobre mi piel.
1461
01:31:35,916 --> 01:31:38,750
Después borré una a una
todas tus marquitas.
1462
01:31:39,625 --> 01:31:41,458
- Después me hiciste otras.
- Sí.
1463
01:31:42,250 --> 01:31:43,291
Era amor.
1464
01:31:44,583 --> 01:31:46,250
El primer día es extraordinario.
1465
01:31:47,541 --> 01:31:49,583
Es como si descubriéramos América.
1466
01:31:50,291 --> 01:31:51,458
Oye,
1467
01:31:51,541 --> 01:31:53,125
aquella noche Cristóbal Colón
1468
01:31:53,708 --> 01:31:55,916
descubrió América a sus anchas.
1469
01:31:58,791 --> 01:31:59,791
Ah, qué noche.
1470
01:32:00,875 --> 01:32:02,333
Nos aislamos tres días.
1471
01:32:03,041 --> 01:32:04,250
Iba a durar toda la vida.
1472
01:32:06,083 --> 01:32:08,000
¿Por qué nos separamos 15 días después?
1473
01:32:09,083 --> 01:32:09,958
No me acuerdo.
1474
01:32:10,875 --> 01:32:11,875
Yo tampoco.
1475
01:32:18,000 --> 01:32:18,958
Qué tontería, ¿no?
1476
01:32:20,583 --> 01:32:22,041
Hubiéramos podido amarnos.
1477
01:32:22,916 --> 01:32:24,000
Sí, que tontería.
1478
01:32:25,083 --> 01:32:26,125
Hubiéramos podido.
1479
01:32:28,791 --> 01:32:30,791
¿Qué le vas a hacer?
Hay otras cosas en la vida.
1480
01:32:31,291 --> 01:32:32,166
Pues sí.
1481
01:32:34,250 --> 01:32:35,375
Durmamos.
1482
01:32:45,041 --> 01:32:46,250
¿Te molesta mi rodilla?
1483
01:32:47,041 --> 01:32:47,916
No.
1484
01:32:48,916 --> 01:32:49,791
Me gusta.
1485
01:32:52,000 --> 01:32:53,750
¿Es verdad que ahora ronco un poco?
1486
01:32:54,791 --> 01:32:55,666
Un poco.
1487
01:32:56,208 --> 01:32:58,000
Pero a mí no me importa.
1488
01:32:59,791 --> 01:33:01,166
Buenas noches, mi amor.
1489
01:33:02,833 --> 01:33:04,083
Buenas noches, Jeanne.
1490
01:33:06,916 --> 01:33:08,083
Es curioso.
1491
01:33:08,791 --> 01:33:09,958
¿Qué es curioso?
1492
01:33:11,041 --> 01:33:12,291
¿No te diste cuenta?
1493
01:33:13,708 --> 01:33:15,541
Acabas de decir mi verdadero nombre.
1494
01:33:50,458 --> 01:33:52,041
¿Qué hace usted aquí?
1495
01:33:52,125 --> 01:33:53,875
Toqué y me dijo: "Adelante".
1496
01:33:53,958 --> 01:33:56,416
No era con usted, lo dije en mi sueño.
1497
01:33:56,583 --> 01:33:58,583
En él, un mozo de tahona tocaba la puerta.
1498
01:33:59,625 --> 01:34:01,375
Para traerme un volován.
1499
01:34:04,333 --> 01:34:08,166
Llevaba cinco minutos esperando, así que
me pareció justo entrar. Son las 12:12.
1500
01:34:08,750 --> 01:34:09,625
¿Mediodía?
1501
01:34:11,458 --> 01:34:14,208
Pero para mí es el alba.
Estoy agotadísima.
1502
01:34:14,291 --> 01:34:15,416
¿Perdón?
1503
01:34:15,500 --> 01:34:18,666
Sin embargo, mi cansancio no me quita
la alegría de verlo de nuevo.
1504
01:34:19,500 --> 01:34:21,000
Acérquese, mi querido conde.
1505
01:34:21,791 --> 01:34:22,666
Acérquese.
1506
01:34:23,083 --> 01:34:24,125
Tome una silla.
1507
01:34:24,208 --> 01:34:27,291
Por supuesto.
Su interpretación fue divina anoche.
1508
01:34:27,458 --> 01:34:29,916
La gente a mi alrededor estaba
muy emocionada.
1509
01:34:30,333 --> 01:34:33,375
Estaba sentado al lado de
un compañero del club, el conde Zaki.
1510
01:34:34,083 --> 01:34:35,416
No se cansaba de aplaudirla.
1511
01:34:35,583 --> 01:34:38,083
No lo había visto aplaudir
desde los ballets rusos.
1512
01:34:38,166 --> 01:34:39,708
Me encantaron sus flores.
1513
01:34:40,541 --> 01:34:42,541
Jamás había visto tantas orquídeas juntas.
1514
01:34:42,625 --> 01:34:44,375
Son las únicas flores que regalo.
1515
01:34:44,541 --> 01:34:46,416
Por un lado, porque no parecen flores,
1516
01:34:46,500 --> 01:34:48,708
y por otro lado,
porque no huelen a nada.
1517
01:34:48,791 --> 01:34:50,875
Objetivamente, la naturaleza me aterra.
1518
01:34:50,958 --> 01:34:51,875
No me diga.
1519
01:34:52,958 --> 01:34:54,250
Está muy lejos.
1520
01:34:55,583 --> 01:34:56,875
Siéntese en la cama.
1521
01:35:00,458 --> 01:35:02,500
Puede que no sea muy protocolario,
1522
01:35:02,583 --> 01:35:05,083
pero ¿me da permiso
para separarme de mi quepis?
1523
01:35:05,166 --> 01:35:06,583
Sí. Concedido.
1524
01:35:09,416 --> 01:35:11,291
Qué mano tan linda tiene.
1525
01:35:11,833 --> 01:35:12,916
Es muy fina.
1526
01:35:14,166 --> 01:35:15,833
Y fuerte a la vez.
1527
01:35:15,916 --> 01:35:19,250
Gracias, señorita.
Soy pianista. Me encanta Debussy.
1528
01:35:19,333 --> 01:35:21,416
También he ganado varios premios
de esgrima.
1529
01:35:22,125 --> 01:35:25,750
Quedé muy sorprendida y halagada
cuando me dieron su tarjeta en el teatro.
1530
01:35:27,250 --> 01:35:30,250
Debe de ser pesado para un joven
llevar su apellido.
1531
01:35:31,041 --> 01:35:32,750
No lo sé. Uno se acostumbra a todo.
1532
01:35:36,000 --> 01:35:38,666
- Entonces, ¿le gusté en la obra?
- Estuvo divina.
1533
01:35:38,833 --> 01:35:41,125
De hecho era la primera vez que la veía,
1534
01:35:41,208 --> 01:35:43,208
aunque ya la conociera de nombre.
1535
01:35:43,291 --> 01:35:45,875
Últimamente
anda en boca de todos en Maxim's,
1536
01:35:45,958 --> 01:35:47,416
lo que suscitó mi curiosidad…
1537
01:35:48,333 --> 01:35:49,958
Y, aparte de frecuentar Maxim's,
1538
01:35:50,958 --> 01:35:53,083
¿en qué invierte su tiempo,
joven envejecido?
1539
01:35:53,833 --> 01:35:56,750
Soy oficial, señorita. Siento plaza.
1540
01:35:56,833 --> 01:35:59,583
Durante mi tiempo libre,
voy a las cenas de Maxim's
1541
01:35:59,666 --> 01:36:01,000
con el conde Zaki. Es todo.
1542
01:36:01,625 --> 01:36:02,500
¿Es todo?
1543
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
Pero hay mujeres en esas cenitas, espero.
1544
01:36:06,916 --> 01:36:08,291
Desde luego, a veces.
1545
01:36:09,166 --> 01:36:10,791
Siempre que sean decentes.
1546
01:36:11,500 --> 01:36:13,458
Pero la mayoría de las veces
cenamos solos.
1547
01:36:13,625 --> 01:36:15,791
El conde Zaki y yo filosofamos mucho.
1548
01:36:16,291 --> 01:36:17,875
Tiene una mente muy oscura.
1549
01:36:18,541 --> 01:36:20,875
El primer lunes de cada mes
juega a la ruleta rusa.
1550
01:36:41,083 --> 01:36:43,000
¿Y si la bala está frente al cañón?
1551
01:36:43,166 --> 01:36:44,375
Se juega el todo por el todo.
1552
01:36:45,208 --> 01:36:47,750
El perdedor no habrá de esperar
el lunes siguiente.
1553
01:36:48,875 --> 01:36:50,916
- Es sumamente peligroso.
- Bastante.
1554
01:36:51,083 --> 01:36:54,208
La última vez matamos
al camarero principal de Maxim's.
1555
01:36:54,375 --> 01:36:56,708
¡Hay distracciones extrañas
en el Ejército húngaro!
1556
01:36:58,375 --> 01:37:01,375
¿Y usted también juega a la ruleta rusa?
1557
01:37:01,458 --> 01:37:03,958
No, señorita.
El barón Zaki es un librepensador,
1558
01:37:04,041 --> 01:37:06,625
pero yo soy católico
y tengo prohibido jugar a eso.
1559
01:37:07,250 --> 01:37:10,208
Con todo,
arriesgo mi vida en las carreras de auto.
1560
01:37:10,291 --> 01:37:13,666
Hace un año, en mi Panhard et Levassor,
llegué segundo en el París-Madrid.
1561
01:37:13,750 --> 01:37:15,125
Y he tenido muchos duelos.
1562
01:37:15,958 --> 01:37:18,791
Sin riesgos,
la vida resulta estrictamente tediosa.
1563
01:37:18,875 --> 01:37:20,166
¡Vaya, mi amorcito!
1564
01:37:22,083 --> 01:37:23,458
¿Se está refiriendo a mí?
1565
01:37:23,541 --> 01:37:24,416
Sí.
1566
01:37:25,333 --> 01:37:26,208
¿Le choca?
1567
01:37:27,791 --> 01:37:30,250
En realidad, es inesperado pero divertido.
1568
01:37:42,083 --> 01:37:44,083
¿Qué le enseñó su mamá?
1569
01:37:44,166 --> 01:37:47,041
Mi madre, la duquesa,
murió muy joven, señorita.
1570
01:37:47,125 --> 01:37:48,625
¿Quién cuidó de usted?
1571
01:37:48,708 --> 01:37:52,458
Fui criado por mujeres y sacerdotes
de avanzada edad, y luego en hospicios,
1572
01:37:52,625 --> 01:37:53,750
como Saint-Cyr y Saumur.
1573
01:37:53,833 --> 01:37:54,833
Sí, entiendo.
1574
01:37:55,541 --> 01:37:57,750
Tuve una vida disciplinada, y alejada
1575
01:37:57,833 --> 01:37:59,625
de lo que Ud. llama
la realidad de la vida.
1576
01:37:59,791 --> 01:38:02,166
No obstante,
he vivido una barbaridad, señorita.
1577
01:38:02,250 --> 01:38:04,166
Y no sé qué me queda
por hacer en este mundo.
1578
01:38:04,333 --> 01:38:07,125
- ¿Viajar, tal vez?
- He viajado, por supuesto.
1579
01:38:07,750 --> 01:38:10,750
Mi padre siempre procuró que viera
todas las cosas interesantes.
1580
01:38:10,916 --> 01:38:14,791
Sé jugar al críquet, he cazado zorros
en Sussex donde mis primos, los Windsor.
1581
01:38:16,000 --> 01:38:18,166
El duque de Alba, mi tío,
me inició en el arte.
1582
01:38:19,708 --> 01:38:21,875
Ciertamente,
en Madrid he ido a pocos museos.
1583
01:38:30,583 --> 01:38:33,458
No viajaré más. Lo he visto todo.
1584
01:38:34,625 --> 01:38:37,500
Señorita, el objeto de mi visita,
que no pretendo alargar,
1585
01:38:37,583 --> 01:38:38,875
es pedirle que cene conmigo
1586
01:38:39,041 --> 01:38:40,708
esta noche después del teatro.
1587
01:38:41,333 --> 01:38:42,375
Con mucho gusto.
1588
01:38:42,458 --> 01:38:43,333
La esperaré afuera
1589
01:38:43,500 --> 01:38:45,458
en mi cupé, para mayor discreción.
1590
01:38:46,083 --> 01:38:48,000
Quizá hallaremos un lugar divertido.
1591
01:38:48,833 --> 01:38:51,375
Después, si me permitiera acompañarla…
1592
01:38:54,708 --> 01:38:55,625
Acércate más.
1593
01:38:56,208 --> 01:38:57,166
¿Me está tuteando?
1594
01:38:57,708 --> 01:38:59,041
Sí, te estoy tuteando.
1595
01:39:00,208 --> 01:39:03,166
Ahora escucha, mi condecito de Turlututu.
1596
01:39:04,291 --> 01:39:06,416
Su apellido es
uno de los más grandes de Francia.
1597
01:39:06,500 --> 01:39:08,708
Eres un joven muy centrado.
1598
01:39:08,791 --> 01:39:10,416
Eres profundo como una tumba.
1599
01:39:11,125 --> 01:39:14,041
Y solo has probado el huevo
pasado por agua en Maxim's.
1600
01:39:14,875 --> 01:39:18,000
Ahora te diré algo sobre mí.
Mi nombre, Maximilienne de Poussy,
1601
01:39:18,791 --> 01:39:21,958
me lo labré sola,
incluida la partícula nobiliaria.
1602
01:39:22,791 --> 01:39:24,416
Me costaría explicarte de dónde salí
1603
01:39:24,500 --> 01:39:26,666
porque sería como hablarte de la luna.
1604
01:39:27,208 --> 01:39:28,750
Pero logré salir de ese lugar.
1605
01:39:29,875 --> 01:39:31,958
Ya no necesito cenar en la ciudad
1606
01:39:32,041 --> 01:39:35,625
con un joven con mucha pasta,
incluso uno triste y distinguido.
1607
01:39:37,000 --> 01:39:38,333
- ¿De pasta?
- Sí.
1608
01:39:38,416 --> 01:39:39,791
¡De pasta, mi amor!
1609
01:39:39,875 --> 01:39:42,208
Búscalo en el diccionario
con el conde Zaki.
1610
01:39:44,500 --> 01:39:47,000
Si entendí bien, ¿declina mi invitación?
1611
01:39:48,125 --> 01:39:50,833
Mírame y dime si te parece
que estoy declinando algo.
1612
01:39:51,958 --> 01:39:53,000
A diferencia de ti,
1613
01:39:53,791 --> 01:39:55,166
soy menos complicada.
1614
01:39:56,375 --> 01:39:57,541
No pienso en mí.
1615
01:39:58,958 --> 01:40:00,333
Y cuando algo me gusta,
1616
01:40:01,291 --> 01:40:02,291
no ando con rodeos.
1617
01:40:03,416 --> 01:40:06,458
Pero señorita, ahora mismo son las 12:35.
1618
01:40:06,541 --> 01:40:08,958
Vine simplemente a hacerle
una visita de cortesía.
1619
01:40:09,541 --> 01:40:11,500
Esto realmente escapa a todo sentido.
1620
01:40:12,083 --> 01:40:14,000
Habría que crear un ambiente idóneo.
1621
01:40:14,958 --> 01:40:15,833
Qué lindo eres.
1622
01:40:17,916 --> 01:40:18,833
Ven, acércate más.
1623
01:40:21,708 --> 01:40:22,583
Me gustas mucho.
1624
01:40:23,708 --> 01:40:25,541
Me gustas porque respiras tristeza.
1625
01:40:27,041 --> 01:40:27,916
Cierra los ojos.
1626
01:40:29,125 --> 01:40:30,833
A los perritos perdidos,
1627
01:40:30,916 --> 01:40:32,166
les pongo un correa.
1628
01:40:35,500 --> 01:40:36,375
Hueles bien.
1629
01:40:37,708 --> 01:40:38,583
Vaya,
1630
01:40:39,375 --> 01:40:41,083
sabes tutear, después de todo.
1631
01:41:02,875 --> 01:41:04,083
Adiós, señorita.
1632
01:41:04,250 --> 01:41:06,958
La estaré esperando esta noche
en el lugar previsto.
1633
01:41:09,416 --> 01:41:11,583
Me gustas demasiado.
No te veré nunca más.
1634
01:41:49,083 --> 01:41:51,000
MANTEQUILLA - HUEVOS AL POR MAYOR
1635
01:41:52,250 --> 01:41:53,125
Mi cabeza…
1636
01:41:58,833 --> 01:42:00,291
Pero ¿qué sucedió?
1637
01:42:01,750 --> 01:42:02,625
Ah, ya.
1638
01:42:04,250 --> 01:42:06,000
Había quedado en verme en ese pasaje
1639
01:42:06,541 --> 01:42:07,875
con esa actriz famosa.
1640
01:42:09,750 --> 01:42:10,750
Ah, ya lo recuerdo.
1641
01:42:12,208 --> 01:42:14,000
Al parecer, Zaki me estaba buscando.
1642
01:42:14,750 --> 01:42:17,666
Acababan de asesinar a su archiduque
en Sarajevo.
1643
01:42:18,250 --> 01:42:19,333
Lo convocaron en Viena.
1644
01:42:20,666 --> 01:42:22,291
Era su última noche en París.
1645
01:42:23,333 --> 01:42:25,291
Me dijo que no podía dejarlo solo.
1646
01:42:25,458 --> 01:42:27,875
Por fuerza,
teníamos que festejar por todo lo alto
1647
01:42:27,958 --> 01:42:29,791
la guerra entre nuestros países.
1648
01:42:32,333 --> 01:42:35,750
Sabíamos que tendríamos que luchar
el uno contra el otro,
1649
01:42:36,291 --> 01:42:38,166
y, posiblemente, matarnos en persona.
1650
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
La certeza
1651
01:42:52,375 --> 01:42:54,166
de que nos mataríamos pronto
1652
01:42:54,583 --> 01:42:56,666
daba a nuestra velada un cierto encanto.
1653
01:43:04,000 --> 01:43:06,291
Después recorrimos todos los bares.
1654
01:43:06,791 --> 01:43:08,875
Obviamente, Zaki quiso quebrar las copas.
1655
01:43:10,000 --> 01:43:11,333
Zaki siempre las quiebra.
1656
01:43:12,000 --> 01:43:14,041
Esta vez hasta quería llevarse al cíngaro.
1657
01:43:15,000 --> 01:43:17,416
Nos metimos en lugares
cada vez más vulgares.
1658
01:43:19,000 --> 01:43:21,125
A Zaki le apasionan los antros.
1659
01:43:22,958 --> 01:43:26,000
Luego se armó un lío por el arco
del cíngaro y un tipo fortachón
1660
01:43:26,083 --> 01:43:29,166
al que no le gustaba la música…
ni el acento húngaro, por cierto.
1661
01:43:41,125 --> 01:43:43,583
No sabía en qué acabaría esa guerra.
En cualquier caso,
1662
01:43:43,750 --> 01:43:45,666
esta vez ambos salimos vencedores.
1663
01:43:45,750 --> 01:43:48,875
Y estábamos juntos,
algo que no tiene precio en una amistad.
1664
01:43:49,375 --> 01:43:50,250
Después…
1665
01:43:52,166 --> 01:43:54,000
Después se me borró todo.
1666
01:44:05,208 --> 01:44:06,958
¿No hay agua corriente en este hotel?
1667
01:44:08,083 --> 01:44:09,916
Me pregunto por qué vine aquí.
1668
01:44:19,375 --> 01:44:21,166
Hay…alguien.
1669
01:44:22,583 --> 01:44:24,125
¿No me das un beso?
1670
01:44:25,000 --> 01:44:26,041
Ya me iba.
1671
01:44:26,208 --> 01:44:27,625
Bien. Adiós.
1672
01:44:31,166 --> 01:44:32,041
¿Volverás?
1673
01:44:33,166 --> 01:44:34,333
¿Quieres mi dirección?
1674
01:44:36,416 --> 01:44:38,458
Anoche estabas muy pedo.
1675
01:44:38,541 --> 01:44:40,041
Ni te acordarás adónde te llevé.
1676
01:44:40,750 --> 01:44:44,458
Le ruego que me disculpe, señorita,
si le hice pasar momentos bochornosos.
1677
01:44:46,083 --> 01:44:47,583
No te creas, pues en este oficio
1678
01:44:49,208 --> 01:44:51,083
me he traído a tipos más ebrios que tú.
1679
01:44:52,916 --> 01:44:54,375
Tú fuiste un borracho amable.
1680
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
Solo hablabas de la guerra.
1681
01:44:57,000 --> 01:44:57,875
¿De la guerra?
1682
01:44:58,666 --> 01:44:59,541
¿Hablé de guerra?
1683
01:44:59,708 --> 01:45:00,583
Sí.
1684
01:45:01,208 --> 01:45:03,000
Tú y tu amigo, el del acento extranjero.
1685
01:45:03,666 --> 01:45:04,750
¿Cómo lo llamabas?
1686
01:45:05,291 --> 01:45:06,166
¿Quiquí?
1687
01:45:07,541 --> 01:45:08,875
Dijeron que sus vacaciones
1688
01:45:08,958 --> 01:45:11,750
y sus citas con mujeres en Trouville
se fueron a pique.
1689
01:45:13,125 --> 01:45:14,375
Te recogí por lástima,
1690
01:45:14,458 --> 01:45:16,708
pero a regañadientes.
Soy una patriota, ¿sabes?
1691
01:45:17,125 --> 01:45:19,583
Yo también, señorita,
cuando no estoy embriagado.
1692
01:45:19,750 --> 01:45:20,833
Te voy a decir algo.
1693
01:45:21,416 --> 01:45:25,291
Todo se irá a pique, como dijiste.
Pero si hay que ir a Berlín, pues iremos.
1694
01:45:25,375 --> 01:45:26,708
Exactamente. Así lo veo yo.
1695
01:45:26,791 --> 01:45:29,000
Y me alegra saber que usted también.
1696
01:45:29,083 --> 01:45:30,958
Olvide todo lo que le dije anoche.
1697
01:45:33,125 --> 01:45:34,166
Anda la osa.
1698
01:45:35,250 --> 01:45:36,208
No exageres.
1699
01:45:37,041 --> 01:45:37,916
¿Por qué?
1700
01:45:38,916 --> 01:45:39,791
Por mi mano.
1701
01:45:41,000 --> 01:45:42,500
¿Sabe dónde puse mi quepis?
1702
01:45:43,541 --> 01:45:45,166
- Sobre la mesa.
- Ah, sí. Cierto.
1703
01:45:49,750 --> 01:45:52,416
Quiero darle las gracias
por su hospitalidad.
1704
01:45:53,000 --> 01:45:55,458
Le dejé 50 francos. ¿Es suficiente?
1705
01:45:57,416 --> 01:45:58,291
Qué gracioso eres.
1706
01:45:59,583 --> 01:46:01,791
Pagas dos veces
y preguntas si es suficiente.
1707
01:46:03,791 --> 01:46:05,791
Ya que pagaste dos veces,
incluso podemos…
1708
01:46:06,708 --> 01:46:08,708
- ¿No?
- Se lo agradezco, señorita.
1709
01:46:08,791 --> 01:46:10,166
Espero no hacerla sentir mal.
1710
01:46:10,958 --> 01:46:13,500
Es muy atractiva
y no quiero que se sienta ofendida,
1711
01:46:13,583 --> 01:46:15,250
pero precisan de mí en el cuartel.
1712
01:46:15,333 --> 01:46:18,041
Pues ve a trabajar si ya te toca.
1713
01:46:19,333 --> 01:46:20,208
Eh.
1714
01:46:20,708 --> 01:46:21,583
Mira.
1715
01:46:26,250 --> 01:46:27,625
En tu estado, te caerá bien.
1716
01:46:36,000 --> 01:46:37,000
Qué lindo eres.
1717
01:46:41,416 --> 01:46:42,333
No tengas miedo.
1718
01:46:45,208 --> 01:46:46,250
Un beso en la mejilla…
1719
01:46:48,500 --> 01:46:50,000
por si tienes que irte a la guerra.
1720
01:46:52,375 --> 01:46:53,791
No me pasa a menudo, ¿sabes?
1721
01:46:54,541 --> 01:46:57,041
Este oficio nos vuelve frígidas,
pero anoche "llegué".
1722
01:46:57,208 --> 01:46:58,750
¿Y adónde llegó, señorita?
1723
01:47:00,000 --> 01:47:01,708
¡Qué lindo eres, no entiendes nada!
1724
01:47:02,416 --> 01:47:04,916
¿Quiere decir que anoche nosotros…?
1725
01:47:05,000 --> 01:47:06,000
Y de qué manera.
1726
01:47:07,916 --> 01:47:10,500
Eres un tipo muy gracioso
y ni siquiera te das cuenta.
1727
01:47:10,666 --> 01:47:12,333
¿Soy un tipo muy…?
1728
01:47:12,500 --> 01:47:13,375
Sí.
1729
01:47:15,250 --> 01:47:16,916
Sin tus buenos modales, claro.
1730
01:47:19,666 --> 01:47:22,666
Y anoche tus buenos modales
brillaron por su ausencia.
1731
01:47:25,458 --> 01:47:26,458
¡Cero modales!
1732
01:47:28,791 --> 01:47:30,750
Me preocupa mucho, señorita.
1733
01:47:30,833 --> 01:47:32,916
No sé controlarme cuando estoy bebido.
1734
01:47:33,708 --> 01:47:36,625
- ¿Acaso fui capaz de…?
- Toda la noche, si te interesa saber.
1735
01:47:38,000 --> 01:47:40,166
Pero fue porque me gustaste,
1736
01:47:40,250 --> 01:47:42,458
porque las horas extra en este trabajo…
1737
01:47:43,500 --> 01:47:45,416
- Me siento halagado.
- Puedes estarlo.
1738
01:47:46,166 --> 01:47:47,791
Para que una mujer te diga algo así…
1739
01:47:48,791 --> 01:47:51,750
Las mujeres del gran mundo
tocan el violonchelo. Nosotras, no.
1740
01:47:54,791 --> 01:47:55,666
Chao.
1741
01:47:57,291 --> 01:48:00,125
Si estalla la guerra,
procura que no te maten, sería una pena.
1742
01:48:01,083 --> 01:48:02,000
Adiós, señorita.
1743
01:48:05,666 --> 01:48:09,416
Oye, sé que es poco probable
que nos volvamos a ver,
1744
01:48:10,791 --> 01:48:13,541
pero di mejor "hasta la vista".
"Adiós" trae mala suerte.
1745
01:48:14,375 --> 01:48:16,208
Regala una moneda a la vieja cuando bajes.
1746
01:48:21,666 --> 01:48:22,708
Con permiso.
1747
01:48:25,625 --> 01:48:28,000
No se preocupe, mi teniente.
Los venceremos.
1748
01:48:28,708 --> 01:48:29,833
Esperemos que sí.
1749
01:48:30,416 --> 01:48:32,125
Zaki y yo buscaremos la manera de
1750
01:48:32,208 --> 01:48:34,833
solventar el asunto
del archiduque asesinado.
1751
01:48:34,916 --> 01:48:36,458
La guerra es una peripecia.
1752
01:48:38,125 --> 01:48:40,458
Algunos morimos,
pero sabemos lo que queremos.
1753
01:48:40,625 --> 01:48:42,916
Es la vida la que carece de sentido
y dura demasiado.
1754
01:48:43,000 --> 01:48:44,583
Es lo que dice la juventud.
1755
01:48:44,750 --> 01:48:47,708
Ah, si me hubiese visto
en tiempo del emperador…
1756
01:48:48,750 --> 01:48:51,250
Iba a todos los bailes.
1757
01:48:51,416 --> 01:48:53,750
Se habría enamorado de mí, mi teniente.
1758
01:48:54,583 --> 01:48:57,083
También fui bella.
1759
01:48:58,833 --> 01:49:02,708
También bailé el corro del amor.
1760
01:50:28,958 --> 01:50:31,500
FIN
1761
01:50:31,583 --> 01:50:34,583
Subtítulos: José Sarache