1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:19,708 --> 00:03:20,583 Eh… 4 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Qué va, es muy tarde. Nos llamarán dentro de cinco minutos. 5 00:03:23,541 --> 00:03:26,541 Pues váyanse, aduladores. ¿Cuándo se reenganchan? 6 00:03:26,625 --> 00:03:28,208 ¡Vamos, patriotas! 7 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 - Qué burdas son esas mujeres. - Ven, no le hagas caso. 8 00:03:33,333 --> 00:03:34,291 Georges. 9 00:03:35,250 --> 00:03:36,291 ¡Eh, Georges! 10 00:03:38,291 --> 00:03:40,166 ¡Oye, tú! ¿Estás ciega? 11 00:03:41,291 --> 00:03:42,583 No es Georges. 12 00:03:45,166 --> 00:03:48,083 Casi me atropellan. Pudiste haber dicho que no eras tú. 13 00:03:48,166 --> 00:03:49,375 ¿Que no era quién? 14 00:03:49,458 --> 00:03:51,500 - Que no eras Georges. - Yo me llamo Georges. 15 00:03:52,916 --> 00:03:55,083 No eres el único con ese nombre. 16 00:03:55,958 --> 00:03:57,916 Te confundí con un tipo de Ploubalec. 17 00:03:58,250 --> 00:03:59,750 ¿Ploubalec? ¿Dónde queda eso? 18 00:03:59,833 --> 00:04:02,125 En la región de Finistère. Soy de allí. 19 00:04:02,500 --> 00:04:03,625 ¡Vaya! 20 00:04:03,708 --> 00:04:06,166 ¿Me parezco a la gente de Ploubalec? 21 00:04:06,583 --> 00:04:08,791 ¿Por qué estabas buscando a tu Georges? 22 00:04:08,875 --> 00:04:11,791 Lo conocí en Ploubalec antes de instalarme en París. 23 00:04:11,875 --> 00:04:14,000 - ¿Llevas tiempo viviendo en París? - Un año. 24 00:04:14,458 --> 00:04:16,291 - ¿Y siendo puta? - Un año también. 25 00:04:17,875 --> 00:04:19,333 Eres idéntico a Georges. 26 00:04:19,416 --> 00:04:22,375 Bah. A lo mejor él se parece a mí. Chao. 27 00:04:22,458 --> 00:04:24,916 Mira, ven a mi casa. Es mejor que el cuartel. 28 00:04:25,000 --> 00:04:27,750 Puede ser, pero solo tengo cinco minutos y estoy pelado. Chao. 29 00:04:27,833 --> 00:04:31,000 Ven. Como te pareces a Georges, no te cobraré nada. 30 00:04:31,541 --> 00:04:33,625 Ah, eres la chica de la que me habló Buzard. 31 00:04:33,791 --> 00:04:36,125 ¿Quién es ese Buzard? No lo conozco. 32 00:04:36,208 --> 00:04:37,750 Seguramente eres tú. 33 00:04:37,833 --> 00:04:39,500 ¿Frecuentas la terraza del Omnibus? 34 00:04:39,583 --> 00:04:40,791 A veces. ¿Por? 35 00:04:40,958 --> 00:04:43,500 Una chica del Café Omnibus 36 00:04:43,583 --> 00:04:46,041 enganchó a Buzard, lo llevó a su casa 37 00:04:46,125 --> 00:04:47,541 y no quiso cobrarle nada. 38 00:04:47,625 --> 00:04:49,666 ¡Con lo feo que es Buzard! 39 00:04:49,750 --> 00:04:51,916 Me lo ha contado varias veces y aún no se lo cree. 40 00:04:52,000 --> 00:04:54,750 Me he llevado a unos cuantos del Omnibus, ¿sabes? 41 00:04:54,833 --> 00:04:56,416 Ya perdí la cuenta. 42 00:04:56,500 --> 00:04:59,666 Pero si tu Buzard es feo, no era yo, o no era él. 43 00:05:02,916 --> 00:05:04,250 ¿Vamos? 44 00:05:04,333 --> 00:05:07,666 Vaya, qué prisa tienes ahora que sabes que no te costará nada. 45 00:05:08,166 --> 00:05:10,750 Sin prolegómenos, que solo tengo cinco minutos. 46 00:05:11,125 --> 00:05:13,250 - ¿Dónde vives? - A diez minutos de aquí. 47 00:05:15,166 --> 00:05:17,083 ¿Bromeas? Queda demasiado lejos. 48 00:05:18,333 --> 00:05:21,916 Me gustas, pero no puedo correr el riesgo de perder mi permiso del sábado. 49 00:05:22,875 --> 00:05:25,666 ¡Visítame el sábado, seguirá siendo gratis! 50 00:05:26,166 --> 00:05:28,708 - OK, dame rápido tu dirección. - ¿Me vas a plantar? 51 00:05:28,791 --> 00:05:31,500 ¡No! Qué fastidio, ya estás pegajosa. 52 00:05:31,583 --> 00:05:34,750 Eh, no seas bellaco. Tienes un cara linda y lo sabes. 53 00:05:34,833 --> 00:05:36,583 Espera un minuto. 54 00:05:36,666 --> 00:05:38,666 Ya que no vamos a mi casa, vamos extramuros. 55 00:05:38,750 --> 00:05:42,083 - ¿Salir de la ciudad? No sé… - Ven, que conozco un recoveco. 56 00:05:42,416 --> 00:05:43,416 Anda, ven. 57 00:06:00,458 --> 00:06:02,500 Me agrada el olor a hierba. 58 00:06:03,666 --> 00:06:05,916 Y a mí me agradaría tener un amante como tú. 59 00:06:07,291 --> 00:06:08,916 Te pondrías muy celosa. 60 00:06:11,333 --> 00:06:12,833 A mí me gusta la variedad. 61 00:06:13,833 --> 00:06:15,500 Tal vez conmigo te conformarías. 62 00:06:16,250 --> 00:06:18,125 Georges, por ejemplo, era todo un donjuán 63 00:06:18,208 --> 00:06:20,375 cuando me conoció en la granja de mis padres. 64 00:06:21,083 --> 00:06:23,666 Pero como nos gustamos, lleva tres meses siéndome fiel. 65 00:06:24,875 --> 00:06:25,958 Hay que ver 66 00:06:26,375 --> 00:06:28,333 que gustarse así es un privilegio. 67 00:06:29,458 --> 00:06:31,083 Es casi tan hermoso como el amor. 68 00:06:32,625 --> 00:06:34,000 ¡Mierda! Perdí el llamado. 69 00:06:34,625 --> 00:06:36,875 Por quedarme oyendo tus canciones de amor. 70 00:06:36,958 --> 00:06:38,375 ¡Puedo despedirme de mi sábado! 71 00:06:42,833 --> 00:06:44,541 Al menos dame las gracias. 72 00:06:45,250 --> 00:06:47,583 Está bien. Ahora déjame donjuanear. 73 00:06:47,666 --> 00:06:50,708 ¡Eh!, cinco francos es demasiado, pero dame 50 centavos, ¿no? 74 00:06:51,375 --> 00:06:54,041 ¿Cincuenta centavos? ¿Acaso no has visto mi facha? 75 00:06:54,500 --> 00:06:55,833 Dame un cigarrillo entonces. 76 00:06:56,000 --> 00:06:58,041 ¡Y dale! ¿Me tomas por primavera? 77 00:06:58,125 --> 00:07:00,375 ¿No te basta con haberme hecho perder mi sábado? 78 00:07:00,791 --> 00:07:02,458 ¡Pues vete, tacaño! 79 00:07:02,791 --> 00:07:04,541 ¡Miserable! ¡Pícaro! 80 00:07:05,041 --> 00:07:07,875 Ah, pero ¡qué belleza este Ejército francés! 81 00:07:07,958 --> 00:07:11,208 ¿Y así quieren hacer honor a su patria? 82 00:07:11,291 --> 00:07:14,458 Te voy a decir dónde puedes meterte tu nacionalismo, 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,750 ¡señor patriótico! 84 00:07:33,750 --> 00:07:36,375 ¿Conque saltando el muro, descarado? 85 00:07:36,750 --> 00:07:38,041 ¡Quince días de castigo! 86 00:07:38,208 --> 00:07:41,291 El amigo Recluta y yo 87 00:07:41,375 --> 00:07:42,750 Somos inseparables 88 00:07:42,833 --> 00:07:46,833 Porque ambos somos oriundos de Arras 89 00:07:46,916 --> 00:07:49,083 Capital de Pas-de-Calais 90 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Y cuando miremos atrás 91 00:07:52,416 --> 00:07:55,500 Añoraremos al regimiento 92 00:07:55,875 --> 00:08:00,541 Habremos hecho orgías 93 00:08:00,625 --> 00:08:03,541 Habremos aprovechado el tiempo 94 00:08:03,625 --> 00:08:05,125 ¡Zas! 95 00:08:15,166 --> 00:08:17,333 Atención, ¡tercer asalto! 96 00:08:21,291 --> 00:08:22,333 Voy de nuevo. 97 00:08:24,708 --> 00:08:25,708 Ah, muy bien. 98 00:08:26,625 --> 00:08:27,583 Nocaut. 99 00:08:28,166 --> 00:08:29,791 Vaya, qué fuerte es usted. 100 00:08:29,875 --> 00:08:31,166 Soy un dragón. 101 00:08:34,250 --> 00:08:35,750 - ¿Bailamos? - Sí. 102 00:08:45,041 --> 00:08:47,916 - ¿Viene aquí con frecuencia? - No, es mi primera vez. 103 00:08:49,375 --> 00:08:51,916 Voy más a menudo a Wagram, es mi barrio. 104 00:08:52,000 --> 00:08:54,541 Tengo cita con una amiga que sí frecuenta este lugar. 105 00:08:54,875 --> 00:08:56,875 Entonces nos conocimos de casualidad. 106 00:08:56,958 --> 00:08:58,000 Ah, ¿sí? 107 00:09:06,583 --> 00:09:09,125 Los desalmados del cuartel me habían negado el permiso. 108 00:09:09,208 --> 00:09:10,666 Entonces ¿cómo logró venir? 109 00:09:10,750 --> 00:09:12,458 Saltándome el muro. 110 00:09:12,541 --> 00:09:14,958 Total, los muros se inventaron para treparlos. 111 00:09:15,333 --> 00:09:17,416 ¡Cáspita, jamás osaría hacer algo así! 112 00:09:39,666 --> 00:09:42,166 - ¿Y si se topa con algún suboficial? - Imposible… 113 00:09:43,875 --> 00:09:44,916 Nací con estrella. 114 00:09:50,041 --> 00:09:53,125 Algo me decía que no podía faltar a esta velada. 115 00:09:53,208 --> 00:09:55,416 - ¿En serio? - Presentía que iba a conocerla. 116 00:09:55,500 --> 00:09:56,625 Cosas del destino. 117 00:10:01,958 --> 00:10:04,291 Soy muy sentimental, ¿usted no? 118 00:10:18,875 --> 00:10:20,458 Mire, allí está mi amiga. 119 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Vaya, vaya. 120 00:10:26,500 --> 00:10:28,250 Hagámosle una seña. 121 00:10:34,125 --> 00:10:35,166 Hola. 122 00:10:37,083 --> 00:10:38,041 Hola. 123 00:10:38,916 --> 00:10:41,708 Soy un viejo amigo de su amiga. 124 00:10:41,791 --> 00:10:44,125 - ¿Cómo es que se llama? - Germaine. 125 00:10:44,208 --> 00:10:45,875 Soy un viejo amigo de Germaine. 126 00:10:46,833 --> 00:10:48,583 Y los amigos de las amigas 127 00:10:48,916 --> 00:10:50,000 son sus amigos. 128 00:10:50,625 --> 00:10:52,208 ¿Cómo se llama? 129 00:10:52,291 --> 00:10:53,416 Rose. 130 00:10:53,500 --> 00:10:55,333 Ah, tiene un nombre singular. 131 00:10:55,750 --> 00:10:58,166 - ¿Puedo invitarle una cerveza? - Ven. 132 00:11:00,333 --> 00:11:02,958 Uf, los señores tuvieron una cena hoy. 133 00:11:03,041 --> 00:11:04,625 El lavado de platos se eternizó. 134 00:11:04,708 --> 00:11:07,125 Afortunadamente, la cocinera me soltó. 135 00:11:07,541 --> 00:11:09,708 Entonces, belleza, ¿le invito una cerveza? 136 00:11:12,375 --> 00:11:13,916 ¿Y yo? 137 00:11:14,000 --> 00:11:16,916 Usted también, claro. ¿Me toma por zafio? 138 00:11:17,000 --> 00:11:19,416 Ah, las mujeres. ¡Qué seres más desconfiados! 139 00:11:20,333 --> 00:11:23,166 Por aquí hay una buena mesa, señorita Rose. 140 00:11:23,250 --> 00:11:27,166 …de volver un instante A nuestro viejo nido de amor 141 00:11:27,250 --> 00:11:28,208 Camarero. 142 00:11:28,291 --> 00:11:30,916 …Días lejanos En los que estuve de rodillas 143 00:11:32,083 --> 00:11:35,791 Quizá aún lo recuerde 144 00:11:37,166 --> 00:11:38,333 Camarero, tres cervezas. 145 00:11:38,416 --> 00:11:41,000 Ah, cuánto nos amamos 146 00:11:41,083 --> 00:11:42,708 La mía con limonada, por favor. 147 00:11:42,875 --> 00:11:47,166 Desde el mes de enero Hasta finales de diciembre 148 00:11:47,250 --> 00:11:50,666 Nadie se imagina lo felices que fuimos 149 00:11:50,750 --> 00:11:55,583 Cerca del cielo En nuestro pequeña habitación 150 00:11:56,250 --> 00:11:57,791 Ah, cuánto nos amamos 151 00:11:57,875 --> 00:12:00,000 ¿Es usted sentimental, señorita Rose? 152 00:12:01,458 --> 00:12:04,000 Yo soy un gran sentimental. 153 00:12:05,791 --> 00:12:10,791 Qué lejos está el sueño azul 154 00:12:11,708 --> 00:12:15,916 De mi juventud 155 00:12:17,666 --> 00:12:22,875 Ah, cuánto nos amamos Cuánto nos amamos tú y yo 156 00:12:22,958 --> 00:12:26,458 En cuanto el sol nos lo permitía 157 00:12:26,625 --> 00:12:30,375 Para mostrar toda nuestra felicidad 158 00:12:30,458 --> 00:12:35,541 Nos abrazábamos los domingos En la ventana 159 00:12:36,625 --> 00:12:40,333 Ah, cuánto nos amaremos Cuánto nos amaremos tú y yo 160 00:12:40,500 --> 00:12:44,541 Cambiaremos el amor por la ternura 161 00:12:44,625 --> 00:12:48,833 Y viviremos el sueño azul… 162 00:12:49,000 --> 00:12:50,833 Uf, ¿cuándo irá a dejar de cantar? 163 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 ¿Vamos a bailar después? 164 00:12:54,125 --> 00:12:55,625 ¿Le gusta mucho bailar? 165 00:12:57,208 --> 00:12:58,208 Con usted, sí. 166 00:13:04,541 --> 00:13:07,041 ¡Genial! Una polca. ¿Vamos? 167 00:13:16,375 --> 00:13:18,000 - ¿Quiere bailar, señorita? - Claro. 168 00:14:35,250 --> 00:14:36,125 ¿Estamos afuera? 169 00:14:36,875 --> 00:14:38,125 Ya no sabía dónde estaba. 170 00:14:39,208 --> 00:14:40,083 Sí, por cierto. 171 00:14:41,333 --> 00:14:42,750 Un poco de aire cae bien. 172 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Me gusta tanto bailar que no me pararía nunca. 173 00:14:56,541 --> 00:14:59,250 Eras la más linda de todo el baile. 174 00:14:59,333 --> 00:15:00,708 ¿Las probó a todas? 175 00:15:00,791 --> 00:15:02,250 Bailando se da uno cuenta. 176 00:15:03,375 --> 00:15:05,875 Vaya, pero qué atrevido es. 177 00:15:06,875 --> 00:15:09,375 Despacio, que va a arrancarme los botones. 178 00:15:09,458 --> 00:15:11,250 Además, debería tratarme de usted. 179 00:15:11,791 --> 00:15:12,666 ¿Eso quieres? 180 00:15:12,750 --> 00:15:14,625 Nos conocemos poco para tutearnos. 181 00:15:14,708 --> 00:15:16,583 Justamente, conozcámonos, 182 00:15:16,666 --> 00:15:17,833 como lo estamos haciendo. 183 00:15:18,291 --> 00:15:20,708 No me gusta que me tuteen de buenas a primeras. 184 00:15:20,791 --> 00:15:23,375 Pero no fue de buenas a primeras. Bailamos tres veces. 185 00:15:27,375 --> 00:15:30,125 ¡No! No, señor Georges, va demasiado rápido. 186 00:15:30,208 --> 00:15:31,083 Compórtese. 187 00:15:31,625 --> 00:15:33,041 Alguien podría vernos. 188 00:15:35,958 --> 00:15:37,625 Ven, voy a mostrarte algo divertido. 189 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 Hay una casa abandonada. 190 00:16:25,083 --> 00:16:26,791 No, espere, señor Georges. 191 00:16:26,875 --> 00:16:28,250 Pero ¿qué está haciendo? 192 00:16:28,333 --> 00:16:29,583 Volvamos adonde hay gente. 193 00:16:29,666 --> 00:16:31,666 ¿Y qué vamos a hacer con la gente? 194 00:16:31,750 --> 00:16:32,750 ¡No! 195 00:16:33,125 --> 00:16:34,375 Señor Georges. 196 00:16:34,833 --> 00:16:35,833 Señor Georges. 197 00:16:36,416 --> 00:16:38,541 Oh, si hubiese sabido… 198 00:16:39,083 --> 00:16:40,583 Ah, guau. 199 00:16:42,375 --> 00:16:43,916 Qué dulce eres. 200 00:16:45,708 --> 00:16:46,958 Como la miel. 201 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 No puedo mirarte a la cara. 202 00:16:50,458 --> 00:16:52,333 ¿Eh? ¿Mi cara? 203 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 Ven, belleza, ¿o piensas quedarte aquí toda la noche? 204 00:17:35,750 --> 00:17:37,083 Ayúdame a levantarme. 205 00:17:38,291 --> 00:17:39,166 Vamos. 206 00:17:42,208 --> 00:17:43,083 Upa. 207 00:17:46,375 --> 00:17:47,250 Oh, Georges… 208 00:17:49,208 --> 00:17:51,166 ¿Qué hizo Georges esta vez? 209 00:17:51,250 --> 00:17:52,416 ¿Eres un chico bellaco? 210 00:17:53,625 --> 00:17:55,625 - ¿Me vas a hacer sufrir? - Desde luego. 211 00:17:55,708 --> 00:17:56,583 Espera un poco. 212 00:17:57,166 --> 00:17:58,125 Escucha, 213 00:17:58,875 --> 00:17:59,958 sé gentil. 214 00:18:01,791 --> 00:18:02,750 Lo soy. 215 00:18:03,291 --> 00:18:05,958 Déjame encender uno, total, no habrá menos amor si fumo. 216 00:18:07,458 --> 00:18:09,166 Abrázame fuerte. 217 00:18:09,250 --> 00:18:10,291 Como hace poco. 218 00:18:11,875 --> 00:18:12,875 Qué oscurana. 219 00:18:15,291 --> 00:18:17,083 Entremos, que adentro hay más luz. 220 00:18:20,458 --> 00:18:22,291 ¿Ya no quieres estar en la oscuridad? 221 00:18:23,708 --> 00:18:25,125 Dime al menos que me quieres. 222 00:18:25,791 --> 00:18:27,041 A las chicas se les dice. 223 00:18:27,125 --> 00:18:30,625 - ¿Acaso no te lo demostré? - Sí, pero hay que decirlo también. 224 00:18:30,708 --> 00:18:33,250 Ah, sinceramente. Qué complicadas son las mujeres. 225 00:18:35,291 --> 00:18:38,500 Escucha. Vamos de prisa, que están tocando la polca de Mirettes. 226 00:18:38,583 --> 00:18:40,208 ¿No quieres darme otro beso? 227 00:18:41,041 --> 00:18:42,666 Después habrá demasiada claridad. 228 00:18:43,875 --> 00:18:44,750 Bueno. 229 00:18:46,500 --> 00:18:48,375 Ahora vamos a bailar. 230 00:18:50,291 --> 00:18:51,833 ¿Te quedan ganas de bailar? 231 00:18:51,916 --> 00:18:53,958 Sí, algo. Por eso me salté el muro. 232 00:18:54,541 --> 00:18:55,625 Yo tengo que volver. 233 00:18:56,708 --> 00:18:58,458 Mi patrona es una bruja. 234 00:18:58,541 --> 00:19:00,125 Me impuso llegar antes de las 23:00, 235 00:19:00,916 --> 00:19:04,333 así que me dije que podrías acompañarme hasta mi casa. 236 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 ¿Acompañarte? 237 00:19:06,333 --> 00:19:08,791 Pues sí. Es deprimente volver sola. 238 00:19:10,000 --> 00:19:11,416 ¿Dónde viven tu patronos? 239 00:19:12,208 --> 00:19:13,375 Cerca de Los Inválidos. 240 00:19:13,458 --> 00:19:14,875 Perfecto, queda por mi vía. 241 00:19:15,791 --> 00:19:18,083 Sin embargo, mi próximo llamado es a medianoche, 242 00:19:18,166 --> 00:19:19,750 y tu amiga nos está esperando. 243 00:19:19,833 --> 00:19:21,416 ¿Ahora es su turno? 244 00:19:21,500 --> 00:19:23,041 ¿Cómo así? Lo hago por amabilidad. 245 00:19:24,125 --> 00:19:25,458 Además, la había invitado. 246 00:19:36,333 --> 00:19:40,000 Ah, caray. Se acabó la polca de Mirettes. 247 00:19:40,833 --> 00:19:42,791 Ustedes las mujeres son un caso. 248 00:19:42,875 --> 00:19:44,375 ¡Ah, la están tocando otra vez! 249 00:19:45,000 --> 00:19:46,791 Mira, la señorita Germaine. 250 00:19:46,875 --> 00:19:47,958 Bailará conmigo. 251 00:19:48,458 --> 00:19:49,333 ¿Me permite? 252 00:19:53,083 --> 00:19:55,041 Si quieres que te acompañe, espérame. 253 00:19:55,125 --> 00:19:56,166 Bien. Te esperaré. 254 00:19:57,875 --> 00:19:59,208 Pídete una cerveza. 255 00:20:00,750 --> 00:20:02,208 Ah, las mujeres son un caso. 256 00:20:02,958 --> 00:20:05,541 Apuesto que usted no es así, Srta. Germaine. 257 00:20:49,958 --> 00:20:52,708 - ¿Quiere bailar, señorita? - No, gracias. 258 00:20:53,583 --> 00:20:55,125 Esta noche no quiero bailar más. 259 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 "Mi cielo, hoy es domingo. 260 00:21:14,666 --> 00:21:18,000 Estoy segura de que te estás divirtiendo ahora. 261 00:21:18,791 --> 00:21:21,458 Estoy sola. La cocinera salió 262 00:21:22,250 --> 00:21:24,791 y los señores se fueron al campo. 263 00:21:25,583 --> 00:21:27,708 Solo está aquí el hijo de la casa, 264 00:21:28,791 --> 00:21:31,125 que está preparando un examen. 265 00:21:33,541 --> 00:21:35,750 Es triste porque hace buen tiempo". 266 00:21:38,291 --> 00:21:39,416 Es triste 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,208 porque hace 268 00:21:42,333 --> 00:21:43,291 buen tiempo. 269 00:22:10,083 --> 00:22:10,958 Adelante. 270 00:22:13,500 --> 00:22:14,708 ¿Me llamó, Sr. Alfred? 271 00:22:21,208 --> 00:22:24,458 Sí, Rose. La llamé. La necesitaba para… 272 00:22:25,791 --> 00:22:27,250 ¿Podría cerrar las persianas? 273 00:22:28,791 --> 00:22:31,291 Es que hace más fresco cuando están cerradas. 274 00:22:31,375 --> 00:22:32,625 Sí, señor Alfred. 275 00:22:52,500 --> 00:22:55,833 Ah, cuánto nos amamos 276 00:22:55,916 --> 00:22:58,333 Cuánto nos amamos tú y yo 277 00:22:58,416 --> 00:23:01,916 En cuanto el sol nos lo permitía 278 00:23:02,000 --> 00:23:05,750 Para mostrar toda nuestra felicidad 279 00:23:05,833 --> 00:23:09,791 Nos abrazábamos los domingos En la ventana 280 00:23:12,000 --> 00:23:16,625 Ah, cuánto nos amamos Cuánto nos amamos tú y yo 281 00:23:17,125 --> 00:23:20,666 Cuando nuestros vecinos escuchaban El ruido de nuestras caricias 282 00:23:21,458 --> 00:23:22,583 Sentían celos 283 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 Allá ellos 284 00:23:26,916 --> 00:23:29,916 De nuestra juventud 285 00:23:41,416 --> 00:23:42,833 ¿Me llamó, Sr. Alfred? 286 00:23:43,166 --> 00:23:44,041 Ah, sí. 287 00:23:44,875 --> 00:23:45,750 Rose, 288 00:23:46,208 --> 00:23:47,916 ¿hay coñac en esta casa? 289 00:23:48,000 --> 00:23:51,416 Sin duda, señor Alfred, aunque bajo llave, imagino. 290 00:23:53,166 --> 00:23:54,666 Ah, claro, hoy es domingo. 291 00:23:56,666 --> 00:23:58,416 No sé dónde tengo la cabeza. 292 00:23:58,500 --> 00:24:00,041 El Sr. Alfred estudia demasiado. 293 00:24:00,833 --> 00:24:03,000 El Sr. Alfred debería relajarse un poco. 294 00:24:04,333 --> 00:24:06,125 Rose, tráigame un vaso de agua. 295 00:24:06,208 --> 00:24:07,208 Sí, señor Alfred. 296 00:24:19,125 --> 00:24:20,000 Gracias, Rose. 297 00:24:21,375 --> 00:24:23,916 Deje correr el agua hasta que salga bien fría. 298 00:24:51,750 --> 00:24:52,791 Démela. 299 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 Perdón. 300 00:25:06,875 --> 00:25:07,958 Estoy extenuado. 301 00:25:09,208 --> 00:25:10,833 ¿Qué hora es, Rose? 302 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Casi las 16:00, señor Alfred. 303 00:25:13,375 --> 00:25:14,250 ¿Las 16:00? 304 00:25:20,833 --> 00:25:21,708 Gracias, Rose. 305 00:25:22,208 --> 00:25:23,083 Tenga. 306 00:25:39,708 --> 00:25:40,750 ¿Señor Alfred? 307 00:25:41,750 --> 00:25:44,625 Rose, solo estaba pensando, pero es importante. 308 00:25:44,708 --> 00:25:46,416 ¿El profesor aún no ha venido? 309 00:25:46,500 --> 00:25:48,291 No he escuchado el timbre. 310 00:25:48,375 --> 00:25:51,000 Me extraña, pues siempre llega temprano. 311 00:25:51,083 --> 00:25:53,791 A menos que haya tocado el timbre al mismo tiempo que usted. 312 00:26:03,375 --> 00:26:04,375 Rose, venga aquí. 313 00:26:05,041 --> 00:26:05,916 ¿Señor Alfred? 314 00:26:07,416 --> 00:26:08,333 No, acérquese más. 315 00:26:09,750 --> 00:26:10,833 Más cerca. 316 00:26:10,916 --> 00:26:11,791 Ahí. Así. 317 00:26:13,500 --> 00:26:15,041 Pensé que… 318 00:26:16,458 --> 00:26:17,875 ¿Qué, señor Alfred? 319 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Tiene que ver con su blusa. 320 00:26:24,083 --> 00:26:25,500 Es negra, ¿verdad? 321 00:26:26,833 --> 00:26:27,833 Es negra. 322 00:26:28,416 --> 00:26:30,375 Es un negro muy, muy bonito. 323 00:26:31,583 --> 00:26:33,291 - En invierno es azul. - Pero es estío. 324 00:26:34,166 --> 00:26:35,166 Por lo tanto, es negra. 325 00:26:36,333 --> 00:26:37,958 Hace un calor rudo en verano. 326 00:26:43,250 --> 00:26:44,875 ¿Son botoncitos? 327 00:26:46,625 --> 00:26:47,541 Sí, señor Alfred. 328 00:26:48,083 --> 00:26:49,500 Son botoncitos. 329 00:26:50,916 --> 00:26:51,791 Sin embargo, 330 00:26:52,291 --> 00:26:54,333 no debe desabrocharlos, señor Alfred. 331 00:26:55,416 --> 00:26:57,000 ¿Y por qué no? 332 00:26:57,791 --> 00:27:00,208 Sería estúpido dejarlos abrochados, ¿no? 333 00:27:00,291 --> 00:27:01,500 Señor Alfred… 334 00:27:04,958 --> 00:27:07,583 Qué blancura tiene su piel, Rose. 335 00:27:09,041 --> 00:27:10,583 El señor Alfred me halaga mucho, 336 00:27:11,333 --> 00:27:13,333 pero debo abotonarme de nuevo la blusa. 337 00:27:13,416 --> 00:27:15,375 No, todavía no, sería demasiado triste. 338 00:27:15,458 --> 00:27:16,791 No lo haga. 339 00:27:21,875 --> 00:27:24,333 ¿Tiene un novio, Rose? Un novio que… 340 00:27:26,041 --> 00:27:27,208 No, señor Alfred. 341 00:27:28,458 --> 00:27:30,125 ¿Por qué me lo dice suspirando? 342 00:27:31,625 --> 00:27:32,583 No es normal. 343 00:27:33,875 --> 00:27:36,875 Usted es tan bonita…Es malsano. 344 00:27:38,125 --> 00:27:40,875 Oh, qué zapaticos más bonitos… 345 00:27:41,833 --> 00:27:44,625 - ¿Y sus medias son negras? - Señor, ¿y si tocan el timbre? 346 00:27:44,791 --> 00:27:45,875 ¿Y qué? 347 00:27:45,958 --> 00:27:47,416 Me importa un bledo. 348 00:27:47,500 --> 00:27:50,125 - Además, ¿quién llegaría? - El profesor o el señor. 349 00:27:50,208 --> 00:27:52,083 ¿El profesor? Bah. 350 00:27:52,250 --> 00:27:55,208 Ese no me enseña nada. Además, el derecho administrativo 351 00:27:55,291 --> 00:27:56,958 no es muy útil en la vida. 352 00:27:57,416 --> 00:27:58,708 Mientras que sus piernas… 353 00:27:59,541 --> 00:28:00,916 Ah, sus piernas. 354 00:28:02,500 --> 00:28:05,041 La miro desde hace mucho tiempo, Rose. 355 00:28:06,041 --> 00:28:07,166 ¿No lo había notado? 356 00:28:08,000 --> 00:28:08,875 Sí. 357 00:28:09,875 --> 00:28:11,333 A veces, cuando servía la mesa 358 00:28:11,916 --> 00:28:14,041 y se inclinaba para cambiar mi plato, 359 00:28:14,875 --> 00:28:16,166 me rozaba la espalada. 360 00:28:17,250 --> 00:28:18,125 ¿Lo sabía? 361 00:28:19,333 --> 00:28:20,458 Por cierto, 362 00:28:20,541 --> 00:28:22,291 siempre reculaba al máximo. 363 00:28:22,458 --> 00:28:24,291 ¿Lo había notado? 364 00:28:24,458 --> 00:28:25,916 Ya no dominaba mis acciones. 365 00:28:27,166 --> 00:28:30,458 Un día hasta llamé "señorita" al Sr. Poincaré, 366 00:28:30,541 --> 00:28:32,500 un señor que papá había invitado a almorzar. 367 00:28:32,666 --> 00:28:34,458 Qué cara pusieron papá y el abuelo. 368 00:28:35,916 --> 00:28:37,750 Había perdido el control de mis gestos, 369 00:28:38,458 --> 00:28:39,958 hasta los más básicos. 370 00:28:40,375 --> 00:28:41,375 Un día, por ejemplo, 371 00:28:42,166 --> 00:28:44,833 empecé a tomar la sopa con un tenedor de pescado. 372 00:28:47,333 --> 00:28:48,333 ¿Se había dado cuenta? 373 00:28:50,541 --> 00:28:53,500 ¡Claro, Sr. Alfred! ¡Nos reímos mucho en la antecocina! 374 00:28:55,000 --> 00:28:58,625 Sus dientes…Ah, Rose, cuando ríe, ¡qué dientes tiene! 375 00:28:58,791 --> 00:29:01,000 Como todo el mundo, señor Alfred. 376 00:29:01,083 --> 00:29:03,041 ¡No! No como los de todo el mundo. 377 00:29:03,708 --> 00:29:06,583 - Siéntese, así se los miro mejor. - ¡Me voy a caer, Sr. Alfred! 378 00:29:07,666 --> 00:29:09,666 Qué tontos nos vemos cuando nos sentamos. 379 00:29:09,750 --> 00:29:11,583 Es una posición ridícula, 380 00:29:11,666 --> 00:29:12,791 en ángulo recto. 381 00:29:13,791 --> 00:29:16,541 Es artificial. Venga, extiéndase. 382 00:29:16,625 --> 00:29:19,125 - Será más natural. - No. No, señor Alfred. 383 00:29:19,208 --> 00:29:20,208 - Claro que sí. - No… 384 00:29:21,458 --> 00:29:25,458 Nunca pensé que fuese un muchacho tan desvergonzado. 385 00:29:29,333 --> 00:29:30,208 No… 386 00:29:31,416 --> 00:29:33,791 No. Hay mucha claridad, señor Alfred. 387 00:29:33,875 --> 00:29:36,791 Es solo una impresión. Hay una oscuridad casi total. 388 00:29:36,958 --> 00:29:39,041 Ya te he visto, ¿sabes? 389 00:29:40,416 --> 00:29:42,833 Hay un óculo encima de la puerta de tu habitación. 390 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Una vez subí mientras te lavabas. 391 00:29:48,791 --> 00:29:50,208 Oh, señor Alfred… 392 00:29:53,208 --> 00:29:54,958 Qué impudicia. 393 00:29:55,625 --> 00:29:57,833 No digas eso. Fue algo muy bonito. 394 00:29:58,000 --> 00:30:01,291 Señor Alfred, ¿y si alguien toca el timbre? 395 00:30:02,041 --> 00:30:03,458 No abriremos, y punto. 396 00:30:06,166 --> 00:30:08,125 ¿Y delante de su padre? 397 00:30:08,291 --> 00:30:10,250 - ¡Papá! - Ahí. 398 00:30:15,541 --> 00:30:16,416 Ah, Rose… 399 00:30:17,125 --> 00:30:18,166 Ah, Rose… 400 00:30:18,250 --> 00:30:19,125 Rose… 401 00:30:23,541 --> 00:30:24,416 Señor Alfred… 402 00:30:27,416 --> 00:30:28,750 No se trata solo de esto. 403 00:30:33,916 --> 00:30:35,500 ¿Me quiere un poco, al menos? 404 00:31:05,791 --> 00:31:06,833 Es el profesor. 405 00:31:07,375 --> 00:31:10,333 En mi estado, no puedo bajar a abrirle. 406 00:31:18,500 --> 00:31:20,500 Que enseñe a otro el derecho administrativo. 407 00:31:23,000 --> 00:31:24,583 Quizá fui un poco… 408 00:31:25,458 --> 00:31:26,416 Un poco… 409 00:31:27,041 --> 00:31:28,000 No, señor Alfred. 410 00:31:29,000 --> 00:31:31,750 No era cierto lo que dijo, ya tuvo un amante, ¿verdad? 411 00:31:32,208 --> 00:31:33,416 Sí, señor Alfred. 412 00:31:33,500 --> 00:31:34,541 No se preocupe. 413 00:31:34,625 --> 00:31:35,625 Eso pensé. 414 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Huelga decirlo, pero debemos disimular delante de mi madre. 415 00:31:41,166 --> 00:31:43,708 Le prometo que en adelante evitaré hallarnos solos 416 00:31:43,791 --> 00:31:45,416 para que esto no vuelva a ocurrir. 417 00:31:46,125 --> 00:31:48,000 Uno se deja llevar, ¿sabe? 418 00:31:49,083 --> 00:31:50,041 Cuánto lo lamento. 419 00:31:55,583 --> 00:31:56,625 Rose, 420 00:31:57,583 --> 00:31:59,583 es una mujer encantadora 421 00:31:59,666 --> 00:32:01,166 y estupenda. 422 00:32:02,166 --> 00:32:03,708 Pero debemos ser discretos. 423 00:32:04,958 --> 00:32:06,333 Tanto usted como yo. 424 00:32:07,416 --> 00:32:08,750 Por supuesto, señor Alfred. 425 00:32:55,833 --> 00:32:56,875 "Estoy pensando 426 00:32:57,500 --> 00:32:58,375 en ti. 427 00:33:00,208 --> 00:33:01,083 ¿Por lo menos… 428 00:33:03,916 --> 00:33:05,041 me eres fiel?". 429 00:33:07,833 --> 00:33:10,250 "Sophie, Sophie, Sophie, 430 00:33:10,333 --> 00:33:12,375 le ruego que acepte que nos veamos a solas. 431 00:33:13,083 --> 00:33:14,916 Sophie, Sophie, 432 00:33:16,125 --> 00:33:17,333 Sophie, Sophie…". 433 00:33:17,958 --> 00:33:20,166 Sophie, Sophie, mi amor… 434 00:33:20,750 --> 00:33:23,916 No, no exageres ni te precipites. Sophie, sabía que vendría… No. 435 00:33:24,000 --> 00:33:25,583 Temía mucho que…Perdón, padre. 436 00:33:37,833 --> 00:33:39,375 ¿No necesita nada? 437 00:33:39,458 --> 00:33:40,958 No gracias, señora. 438 00:33:41,958 --> 00:33:44,083 A veces, cuando uno se muda… 439 00:33:46,708 --> 00:33:49,583 Sepa que estoy a su disposición. 440 00:33:49,666 --> 00:33:52,625 Gracias por su amabilidad. Pero como puede ver, ya traigo todo. 441 00:33:52,708 --> 00:33:55,375 Soy discreta. 442 00:33:55,458 --> 00:33:57,500 Si puedo ayudarlo en algo… 443 00:33:57,583 --> 00:33:58,833 No, estoy bien. 444 00:34:02,500 --> 00:34:04,750 Pedazo de vieja. El precio del cuarto es exorbitante. 445 00:35:01,333 --> 00:35:02,333 ¡No! 446 00:35:03,166 --> 00:35:04,333 No. Es para mí. 447 00:35:14,583 --> 00:35:15,541 Ah, Sophie… 448 00:35:21,208 --> 00:35:23,416 Oh, Alfred, me muero de miedo. 449 00:35:24,791 --> 00:35:27,708 - Me…Me desmayo. - No, aquí no. 450 00:35:27,791 --> 00:35:28,916 En mi casa. 451 00:35:29,000 --> 00:35:30,125 En mi casa. 452 00:35:30,208 --> 00:35:31,500 Desmáyese en mi casa. 453 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 ¿Adónde me lleva, Alfred? 454 00:35:41,041 --> 00:35:42,041 Siéntese, Sophie. 455 00:35:43,958 --> 00:35:44,833 Siéntese. 456 00:35:50,833 --> 00:35:51,791 Gracias. 457 00:35:53,041 --> 00:35:54,333 Oh, Alfred… 458 00:35:55,541 --> 00:35:57,875 Alfred, deje que me vaya, por favor. 459 00:35:59,958 --> 00:36:01,125 ¿Qué lugar es este? 460 00:36:01,958 --> 00:36:02,916 Es mi casa. 461 00:36:04,833 --> 00:36:06,958 ¿Vive aquí desde hace mucho tiempo? 462 00:36:07,708 --> 00:36:09,208 No, me mudé hace poco. 463 00:36:12,583 --> 00:36:14,416 ¿No quiere quitarse el sombrero? 464 00:36:15,416 --> 00:36:17,208 Pero ¿qué le pasa, Alfred? 465 00:36:17,833 --> 00:36:20,500 Le dije que solamente me iba a quedar cinco minutos. 466 00:36:20,583 --> 00:36:22,000 Quítese al menos el velo. 467 00:36:23,541 --> 00:36:24,458 Hay dos. 468 00:36:25,708 --> 00:36:26,750 Pues quítese los dos. 469 00:36:27,666 --> 00:36:29,125 Tengo derecho a mirarla. 470 00:36:45,875 --> 00:36:48,333 ¿Siente un poco de afecto por mí, Alfred? 471 00:36:48,916 --> 00:36:50,041 Sophie… 472 00:36:52,333 --> 00:36:53,791 Qué calor hace aquí. 473 00:36:55,416 --> 00:36:56,500 Estamos en verano. 474 00:37:01,166 --> 00:37:02,541 Me voy… 475 00:37:03,416 --> 00:37:05,041 Me…Me voy. 476 00:37:05,125 --> 00:37:06,125 Quítese el sombrero. 477 00:37:10,208 --> 00:37:11,208 Me voy… 478 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 Alfred, me voy… 479 00:37:16,750 --> 00:37:20,125 Ah, ponga los alfileres sobre la chimenea. 480 00:37:21,583 --> 00:37:23,375 Una nunca los encuentra después. 481 00:37:37,000 --> 00:37:39,500 ¿Qué ocurre, Alfred? ¿Está drogado? 482 00:37:40,125 --> 00:37:41,333 No. 483 00:37:41,416 --> 00:37:42,416 No, Sophie. 484 00:37:43,000 --> 00:37:47,333 - ¡Jamás la he visto tan hermosa! - Me prometió que iba a comportarse. 485 00:37:48,666 --> 00:37:51,333 - Hace mucho calor en esta pieza. - Quítese los guantes. 486 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Ah, sí, mis guantes. 487 00:38:00,125 --> 00:38:02,416 Póngalos al lado del sombrero. 488 00:38:05,125 --> 00:38:07,375 Y ahora, adiós, Alfred. 489 00:38:08,000 --> 00:38:09,333 Me voy. 490 00:38:09,500 --> 00:38:10,458 No, Sophie. 491 00:38:25,083 --> 00:38:26,166 Oh, Alfred… 492 00:38:26,708 --> 00:38:28,833 Alfred, ¿qué me hizo? 493 00:38:29,000 --> 00:38:31,458 Le escribí una carta larguísima. 494 00:38:31,541 --> 00:38:32,458 No la recibí. 495 00:38:33,375 --> 00:38:34,666 No la he enviado. 496 00:38:35,791 --> 00:38:38,166 En ella le decía que no vendría. 497 00:38:39,250 --> 00:38:42,750 Ni yo misma me entiendo, Alfred. Tengo un esposo y una hija pequeña. 498 00:38:54,250 --> 00:38:55,708 Oh, Alfred… 499 00:39:01,916 --> 00:39:04,625 Oh…Esto es atroz. Somos unos malditos. 500 00:39:06,000 --> 00:39:08,166 Somos una pareja maldita, ¿verdad? 501 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 No lo sé. 502 00:39:10,000 --> 00:39:11,375 - Démonos otro beso. - Oh, no. 503 00:39:19,333 --> 00:39:20,875 El último, entonces. 504 00:39:21,625 --> 00:39:23,625 No. En la boca, no. 505 00:39:29,583 --> 00:39:32,458 Oh, Alfred. Si me quiere, debe dejarme ir. 506 00:39:43,458 --> 00:39:44,833 Oh, mi sombrero. 507 00:39:47,458 --> 00:39:49,458 ¿Hay otra pieza además de esta? 508 00:39:49,625 --> 00:39:50,708 Sí, algo parecido. 509 00:39:52,000 --> 00:39:53,333 ¿Cómo que "algo parecido"? 510 00:39:53,416 --> 00:39:54,666 Es decir… 511 00:39:54,750 --> 00:39:56,625 ¿Qué tipo de pieza es, Alfred? 512 00:39:57,250 --> 00:39:59,333 Una…Una suerte de salón. 513 00:40:00,958 --> 00:40:02,458 ¿Recibe a muchas personas? 514 00:40:02,958 --> 00:40:03,833 No, a nadie. 515 00:40:04,625 --> 00:40:06,208 Pero por si acaso… 516 00:40:06,291 --> 00:40:08,125 Alfred, júreme algo. 517 00:40:09,333 --> 00:40:10,208 Lo juro. 518 00:40:12,000 --> 00:40:13,291 No…Nada. 519 00:40:14,625 --> 00:40:16,666 Deme un vaso de agua antes de irme. 520 00:40:19,416 --> 00:40:21,791 Deje correr el agua hasta que salga bien fría. 521 00:40:22,708 --> 00:40:23,750 Mierda, no hay agua. 522 00:40:24,916 --> 00:40:26,833 ¿No prefiere un poco de oporto? 523 00:40:27,000 --> 00:40:28,333 Un dedo, entonces. 524 00:40:29,041 --> 00:40:30,125 La copa del adiós. 525 00:40:30,583 --> 00:40:32,000 Voy a buscar un sacacorchos. 526 00:40:39,666 --> 00:40:41,291 No hay un sacacorchos, claro. 527 00:40:41,750 --> 00:40:42,625 Mierda, 528 00:40:42,791 --> 00:40:43,666 mierda, mierda. 529 00:40:44,416 --> 00:40:46,666 ¿Habla solo, Alfred? ¿Qué está diciendo? 530 00:40:46,833 --> 00:40:48,125 Que estoy desafortunado. 531 00:40:48,208 --> 00:40:49,458 Que la vida es muy difícil, 532 00:40:50,041 --> 00:40:52,541 es un desierto donde nunca se encuentra a nadie ni nada. 533 00:40:53,583 --> 00:40:54,458 Mierda, 534 00:40:54,625 --> 00:40:55,500 mierda, mierda. 535 00:40:57,333 --> 00:40:58,208 ¡Mierda! 536 00:40:59,750 --> 00:41:01,541 Alfred, ¿qué hizo? 537 00:41:04,500 --> 00:41:05,541 Un gesto desacertado. 538 00:41:06,041 --> 00:41:07,250 Ya no sé lo que hago. 539 00:41:07,958 --> 00:41:09,291 ¡La vida es muy corta, Sophie! 540 00:41:09,375 --> 00:41:11,458 Alfred, eso no es un motivo. 541 00:41:12,500 --> 00:41:15,416 Me va a despeinar. Alfred, mi hermana me está esperando. 542 00:41:16,125 --> 00:41:17,208 Tiene fiebre. 543 00:41:17,791 --> 00:41:19,000 Yo también tengo fiebre. 544 00:41:19,500 --> 00:41:20,625 La única 545 00:41:20,708 --> 00:41:22,250 y verdadera fiebre. 546 00:41:22,333 --> 00:41:24,416 - Oh, Alfred. - La que se padece solo una vez. 547 00:41:24,500 --> 00:41:27,666 Alfred, me prometió que iba a comportarse. 548 00:41:27,750 --> 00:41:29,250 No sé por qué le creí. 549 00:41:30,791 --> 00:41:32,583 Qué luminosa está esta pieza. 550 00:41:36,541 --> 00:41:37,916 Pero ¿qué hace, Alfred? 551 00:41:40,250 --> 00:41:41,416 ¿Adónde me lleva? 552 00:41:46,208 --> 00:41:47,958 Al lado hay menos claridad, mi amor. 553 00:41:48,916 --> 00:41:50,000 ¿En el otro salón? 554 00:41:51,000 --> 00:41:52,250 Es un cuarto, Sophie. 555 00:41:53,000 --> 00:41:54,666 Un cuarto. 556 00:41:55,500 --> 00:41:57,916 Oh, Alfred, si hubiera sabido… 557 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 Alfred, ¿qué me está haciendo? 558 00:42:08,458 --> 00:42:09,333 ¡Alfred! 559 00:42:11,458 --> 00:42:14,083 Oh, Alfred, me dijo que era un salón. 560 00:42:14,791 --> 00:42:16,666 Oh, qué mal está esto, Alfred. 561 00:42:17,666 --> 00:42:18,958 ¡Sobre la cama, no! 562 00:42:19,791 --> 00:42:20,791 Sobre la cama, no… 563 00:42:20,875 --> 00:42:24,166 Oh, Alfred, y pensar que solo nos habíamos visto en la misa… 564 00:42:33,541 --> 00:42:34,916 O en la pista de patinaje. 565 00:43:24,583 --> 00:43:26,166 Ven rápido, Alfred. Tengo frío. 566 00:43:26,333 --> 00:43:27,791 ¿Tienes tu reloj? 567 00:43:27,875 --> 00:43:29,000 Ya voy, mi amor. 568 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Debo de quererte demasiado. 569 00:44:03,500 --> 00:44:05,833 Sí, debe de ser eso. Parecía un loco. 570 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 Desde hace varios días estaba medio loco. 571 00:44:10,625 --> 00:44:13,125 Tenía una suerte de presentimiento. 572 00:44:14,250 --> 00:44:15,916 No te atormentes, cariño. 573 00:44:16,625 --> 00:44:17,958 Estás demasiado nervioso. 574 00:44:18,916 --> 00:44:19,958 Cálmate. 575 00:44:20,125 --> 00:44:22,041 De hecho, es algo muy comprensible. 576 00:44:22,500 --> 00:44:23,416 Sí. 577 00:44:27,416 --> 00:44:28,916 ¿Has leído la obra de Stendhal? 578 00:44:29,833 --> 00:44:30,708 ¿Stendhal? 579 00:44:31,583 --> 00:44:32,458 Sí. 580 00:44:34,000 --> 00:44:35,375 La psicología del amor. 581 00:44:36,166 --> 00:44:37,416 Es uno de sus libros. 582 00:44:38,333 --> 00:44:39,208 No. 583 00:44:39,833 --> 00:44:42,250 ¿Y por qué me preguntas eso, cariño? 584 00:44:43,833 --> 00:44:47,458 Ese libro contiene una historia muy significativa contada por Stendhal. 585 00:44:48,291 --> 00:44:49,541 Ah, ¿sí? 586 00:44:49,625 --> 00:44:51,625 ¿Cuál historia, mi cielo? 587 00:44:55,125 --> 00:44:57,166 La de una reunión de oficiales de caballería. 588 00:44:58,625 --> 00:44:59,500 ¿Y? 589 00:45:00,500 --> 00:45:03,333 Esos oficiales de caballería se ponen a contar 590 00:45:04,250 --> 00:45:05,500 sus romances. 591 00:45:06,416 --> 00:45:09,208 Cada uno explica lo que sintió la primera vez 592 00:45:09,291 --> 00:45:10,833 con la mujer que más quiso. 593 00:45:11,750 --> 00:45:14,791 Y todos, absolutamente todos, confiesan 594 00:45:14,958 --> 00:45:17,041 que justamente con esa, les sucedió 595 00:45:17,208 --> 00:45:19,375 lo mismo que me sucedió hoy a mí. 596 00:45:21,750 --> 00:45:23,583 - Ah, ¿sí? - Al parecer es algo típico. 597 00:45:24,541 --> 00:45:27,833 En cualquier caso, me juraste que ibas a portarte bien, mi cielo. 598 00:45:27,916 --> 00:45:29,666 No era para que te burlaras. 599 00:45:30,583 --> 00:45:32,125 No me estoy burlando. 600 00:45:33,250 --> 00:45:36,583 De hecho, la historia de Stendhal me parece instructiva. 601 00:45:36,666 --> 00:45:40,416 Hasta hoy creí que solo eran personas de edad avanzada 602 00:45:40,500 --> 00:45:43,125 o gente que cometió demasiados excesos… 603 00:45:44,583 --> 00:45:46,000 De ninguna manera. 604 00:45:47,375 --> 00:45:49,958 Tiene que ver con la intensidad de los sentimientos. 605 00:45:50,750 --> 00:45:53,500 Lo más hermoso de la historia de Stendhal 606 00:45:53,583 --> 00:45:56,500 es lo que cuenta al final uno de los oficiales de caballería. 607 00:45:58,375 --> 00:46:01,041 Cuenta que había pasado seis 608 00:46:02,166 --> 00:46:03,916 o tres noches, no recuerdo bien, 609 00:46:04,875 --> 00:46:07,375 con una mujer que deseaba desde hacía semanas. 610 00:46:08,083 --> 00:46:09,291 Y que todas esas noches 611 00:46:09,958 --> 00:46:11,458 las pasaron juntos 612 00:46:12,041 --> 00:46:13,083 llorando de alegría. 613 00:46:14,875 --> 00:46:15,750 ¿Los dos? 614 00:46:16,416 --> 00:46:17,416 Sí, los dos. 615 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 Qué hermoso, ¿verdad? 616 00:46:20,541 --> 00:46:22,000 Sí, muy hermoso. 617 00:46:22,083 --> 00:46:25,250 Sin embargo, no todo el mundo llora, ¿no crees? 618 00:46:25,416 --> 00:46:27,125 Se trataba de un caso excepcional. 619 00:46:27,958 --> 00:46:30,083 Sentían un amor excepcional. 620 00:46:30,666 --> 00:46:33,125 Ah, ya. Yo había entendido que Stendhal decía 621 00:46:33,208 --> 00:46:36,833 que todos los oficiales de caballería en esa situación… 622 00:46:36,916 --> 00:46:38,666 Sigue burlándote. 623 00:46:39,583 --> 00:46:41,375 Es más fácil que entender. 624 00:46:48,083 --> 00:46:49,875 Ya dejé de pensar en eso. 625 00:46:51,375 --> 00:46:53,500 Tú también, deja de pensar en eso, mi cielo. 626 00:46:55,125 --> 00:46:57,458 No te vas a poner a llorar, espero. 627 00:46:57,541 --> 00:46:58,875 Lo estás haciendo otra vez. 628 00:47:00,000 --> 00:47:01,666 Claro que no, mi cielo. 629 00:47:02,458 --> 00:47:04,166 Estoy muy feliz. 630 00:47:08,000 --> 00:47:10,375 ¿Recuerdas nuestra primera conversación? 631 00:47:11,916 --> 00:47:12,791 Me dijiste… 632 00:47:13,666 --> 00:47:16,958 Me dijiste: "Seremos dos ángeles". 633 00:47:18,000 --> 00:47:20,041 Y ahora somos dos ángeles. 634 00:47:29,166 --> 00:47:30,166 ¿Qué hora es? 635 00:47:30,666 --> 00:47:31,541 No lo sé. 636 00:47:35,500 --> 00:47:37,125 Qué suave es tu piel. 637 00:47:39,458 --> 00:47:42,125 Oh, no, Alfred. Se hizo muy tarde. 638 00:47:42,291 --> 00:47:44,083 Mi hermana está enferma. 639 00:47:44,916 --> 00:47:46,500 Prometí ir a verla. 640 00:47:55,125 --> 00:47:56,000 Ángeles… 641 00:47:56,666 --> 00:47:58,500 Ser ángeles era nuestro destino. 642 00:48:31,333 --> 00:48:32,375 ¿Aún estás leyendo? 643 00:48:32,833 --> 00:48:33,958 Se te va a dañar la vista. 644 00:48:35,250 --> 00:48:38,291 - ¿Acabaste de leer tu periódico? - No, pero no hay nada interesante. 645 00:48:40,041 --> 00:48:42,666 Definitivamente, vivimos en una época sin historia. 646 00:48:43,708 --> 00:48:46,208 1914 habrá sido un año en el que no pasó nada. 647 00:48:46,375 --> 00:48:49,166 STENDHAL DEL AMOR 648 00:48:49,250 --> 00:48:51,083 Es hora de dormir, mi amor. 649 00:48:52,541 --> 00:48:53,416 ¿Qué lees? 650 00:48:54,833 --> 00:48:56,333 Un cuento de hadas 651 00:48:57,583 --> 00:48:59,625 en el que tampoco pasa nada. 652 00:49:09,208 --> 00:49:10,166 Eres encantadora. 653 00:49:12,375 --> 00:49:14,666 Esta noche tienes un cierto resplandor. 654 00:49:15,875 --> 00:49:16,750 ¿Esta noche? 655 00:49:22,875 --> 00:49:23,750 Sí. 656 00:49:29,083 --> 00:49:31,708 ¿Sabes que todavía estoy enamorado de ti? 657 00:49:33,208 --> 00:49:35,375 A veces creo olvidarlo. 658 00:49:35,458 --> 00:49:36,958 A veces hay que olvidarlo. 659 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 ¿Y por qué? 660 00:49:40,666 --> 00:49:43,583 Porque si estuviésemos enamorados todo el tiempo, 661 00:49:43,666 --> 00:49:46,500 el matrimonio sería algo imperfecto. 662 00:49:47,291 --> 00:49:48,166 ¿En serio? 663 00:49:50,500 --> 00:49:53,291 Si hoy, tras cinco años de matrimonio, seguimos enamorados, 664 00:49:53,375 --> 00:49:57,250 es porque de vez en cuando se nos olvidó que lo estábamos. 665 00:49:57,958 --> 00:49:59,041 ¿Eso piensas? 666 00:49:59,125 --> 00:50:00,166 Estoy seguro de ello. 667 00:50:00,625 --> 00:50:02,500 El matrimonio no es un amorío. 668 00:50:03,333 --> 00:50:05,625 Consiste en programar el futuro. 669 00:50:06,958 --> 00:50:09,708 En resumen, tienes una pasión en conserva, 670 00:50:09,791 --> 00:50:12,333 y abres una lata de cuando en vez. 671 00:50:12,500 --> 00:50:15,583 Lo que quise decir era mucho más poético. 672 00:50:16,375 --> 00:50:17,416 Pero sí, es algo así. 673 00:50:21,458 --> 00:50:22,458 Eres encantadora 674 00:50:23,208 --> 00:50:26,041 y muy infantil en tu manera de expresarte. 675 00:50:31,875 --> 00:50:33,833 Esta noche estás verdaderamente adorable. 676 00:50:34,375 --> 00:50:35,708 No sé por qué. 677 00:50:37,125 --> 00:50:38,166 Yo tampoco, mi amor. 678 00:50:40,000 --> 00:50:43,833 Como esta noche estás viendo mi lado adorable, 679 00:50:44,416 --> 00:50:47,250 ¿debo inferir que decidiste abrir una lata? 680 00:50:47,833 --> 00:50:49,083 Qué graciosa eres, Dios mío. 681 00:50:49,666 --> 00:50:52,750 De verdad eres el ser más delicioso que he conocido. 682 00:50:54,000 --> 00:50:54,875 Acércate. 683 00:50:56,458 --> 00:50:57,875 Pon tu cabeza sobre mi hombro. 684 00:51:05,000 --> 00:51:05,958 Lo que quiero decir 685 00:51:06,791 --> 00:51:09,083 es que el matrimonio es algo sagrado. 686 00:51:11,416 --> 00:51:12,583 Y nosotros, los hombres, 687 00:51:13,458 --> 00:51:15,333 a veces olvidamos el sentido que reviste 688 00:51:16,875 --> 00:51:19,583 debido a nuestras aventuras prematrimoniales. 689 00:51:21,041 --> 00:51:22,083 En definitiva, 690 00:51:23,125 --> 00:51:25,708 hay que ver la clase de criaturas con las que nos metimos. 691 00:51:26,541 --> 00:51:29,708 Ah, ¿sí? ¿Cómo son esas criaturas? Me lo he preguntado muchas veces. 692 00:51:29,875 --> 00:51:32,500 Son unas criaturas penosas, créeme. 693 00:51:33,791 --> 00:51:35,166 Pero no hay que juzgarlas. 694 00:51:37,625 --> 00:51:39,916 Pese a todo, tuvieron su utilidad. 695 00:51:41,791 --> 00:51:45,125 Ustedes no conocen la miseria que obliga a esas desdichadas a pecar. 696 00:51:47,375 --> 00:51:50,208 ¿Todas se entregan por dinero? 697 00:51:52,333 --> 00:51:53,666 No estoy diciendo eso. 698 00:51:54,416 --> 00:51:57,458 No me estoy refiriendo solamente a la miseria material. 699 00:51:58,833 --> 00:52:00,083 También existe… 700 00:52:00,666 --> 00:52:03,500 ¿Cómo puedo decirlo? Una miseria moral. 701 00:52:04,250 --> 00:52:06,583 Una noción incompleta, digamos, 702 00:52:06,666 --> 00:52:09,791 de lo que está bien y de lo que está mal. Eso es. 703 00:52:10,458 --> 00:52:12,458 De vez en cuando las veo 704 00:52:12,541 --> 00:52:14,666 en la calle, en el restaurante… 705 00:52:15,583 --> 00:52:18,916 No se ven tan desdichadas. Están riendo todo el tiempo. 706 00:52:19,000 --> 00:52:20,250 Y qué risas… 707 00:52:21,125 --> 00:52:23,333 No debes olvidar, mi niña, 708 00:52:24,250 --> 00:52:27,083 que, por su naturaleza, esas criaturas están condenadas 709 00:52:27,166 --> 00:52:28,666 a caer cada vez más bajo. 710 00:52:28,750 --> 00:52:30,541 Están en un abismo sin fondo. 711 00:52:35,625 --> 00:52:38,958 Quizá la sensación de caer sea agradable. 712 00:52:39,041 --> 00:52:40,541 Como en los sueños. 713 00:52:40,708 --> 00:52:42,750 Sophie, ¿cómo puedes hablar así? 714 00:52:44,208 --> 00:52:45,583 Háblame. 715 00:52:45,666 --> 00:52:48,333 Háblame de eso. Me gusta cuando me hablas de eso. 716 00:52:48,416 --> 00:52:49,291 ¿De qué? 717 00:52:50,083 --> 00:52:53,250 De las criaturas, de las mujeres que cometen pecados. 718 00:52:53,333 --> 00:52:55,000 ¿Qué te pasa, Sophie? 719 00:52:56,250 --> 00:52:58,708 Cuando estábamos recién casados me prometiste 720 00:52:58,791 --> 00:53:03,625 que un día me ibas a contar lo que habías hecho en tu juventud. 721 00:53:03,708 --> 00:53:04,750 ¿Te interesa? 722 00:53:06,666 --> 00:53:07,916 ¿Acaso no eres mi esposo? 723 00:53:09,125 --> 00:53:11,708 ¿No es lógico que sepa todo sobre ti? 724 00:53:13,041 --> 00:53:16,250 Las vivencias de la mocedad caen en el olvido, mi niña. 725 00:53:16,916 --> 00:53:18,833 Sería casi una profanación. 726 00:53:18,916 --> 00:53:21,458 Claro que no. No profanaremos nada. 727 00:53:22,791 --> 00:53:25,458 Dime, Henri, ¿cuántas mujeres han estado en tus brazos 728 00:53:25,541 --> 00:53:27,333 como lo estoy yo ahora? 729 00:53:27,875 --> 00:53:30,041 Sophie, tu pregunta me incomoda. 730 00:53:31,583 --> 00:53:32,875 No lo sé. 731 00:53:33,041 --> 00:53:36,208 ¡Henri, me lo prometiste! 732 00:53:36,375 --> 00:53:38,916 No deberías hacerme ese tipo de preguntas. 733 00:53:39,000 --> 00:53:40,500 No es de muy buen gusto, 734 00:53:41,541 --> 00:53:42,833 sobre todo si las haces tú, 735 00:53:43,375 --> 00:53:45,958 una mujer tan pura y tan bien educada. 736 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 Ciertamente, soy muy educada en los salones, 737 00:53:48,333 --> 00:53:50,500 pero ahora estamos solos en la cama. 738 00:53:50,583 --> 00:53:52,208 Pero es nuestro lecho conyugal. 739 00:53:53,708 --> 00:53:56,208 Me muero de ganas de saber. 740 00:53:56,291 --> 00:53:58,833 Sophie, no creerás que te voy a detallar… 741 00:53:58,916 --> 00:54:00,416 ¡Eres mi esposa, por Dios! 742 00:54:00,500 --> 00:54:03,125 Y nuestra hija está durmiendo en el cuarto justo al lado. 743 00:54:03,791 --> 00:54:06,208 También me gustaría tener un varón. 744 00:54:06,291 --> 00:54:07,166 Sophie… 745 00:54:08,375 --> 00:54:10,708 Cuéntame sobre las otras. Dime, por ejemplo… 746 00:54:10,791 --> 00:54:13,416 ¿Alguna de ellas era casada? 747 00:54:14,958 --> 00:54:16,250 ¿A qué viene esa pregunta? 748 00:54:17,166 --> 00:54:18,458 ¡Por curiosidad! 749 00:54:18,541 --> 00:54:20,875 Seguramente hay mujeres así y casadas a la vez. 750 00:54:21,458 --> 00:54:25,250 Es algo que sé, pero quiero me lo cuente alguien que haya conocido a una. 751 00:54:25,333 --> 00:54:28,291 Espera, Sophie, ¿conoces a alguna mujer así? 752 00:54:28,375 --> 00:54:29,708 ¿A una mujer casada que…? 753 00:54:29,791 --> 00:54:32,625 No, mi amor. Precisamente, es algo que me intriga. 754 00:54:34,000 --> 00:54:34,875 Mi niña, 755 00:54:35,791 --> 00:54:38,916 no te imaginas cuán desgraciada es la existencia de esas almas. 756 00:54:39,000 --> 00:54:43,291 Viven en un mundo lleno de mentiras, de bajezas, de perfidia y de peligro. 757 00:54:43,375 --> 00:54:44,333 Desde luego. 758 00:54:44,416 --> 00:54:46,416 Pero pagan cara esa mezquina felicidad. 759 00:54:46,958 --> 00:54:48,541 Pagan caro ese insignificante… 760 00:54:49,416 --> 00:54:50,791 Placer. 761 00:54:50,958 --> 00:54:52,291 ¡Qué! ¿Placer? 762 00:54:52,375 --> 00:54:54,000 ¿Cómo puedes llamar eso placer? 763 00:54:54,833 --> 00:54:56,916 De juro lo disfrutan un poco. 764 00:54:57,541 --> 00:54:59,333 De lo contrario, no lo harían. 765 00:55:00,583 --> 00:55:03,041 No es más que un momento efímero de embriaguez. 766 00:55:03,666 --> 00:55:04,541 Ah, sí… 767 00:55:06,166 --> 00:55:07,875 De embriaguez. 768 00:55:07,958 --> 00:55:10,166 Es abyecto, sin duda. 769 00:55:11,875 --> 00:55:15,500 Pero confiésame que entre todas tus experiencias, 770 00:55:15,583 --> 00:55:17,083 ya viviste una así. 771 00:55:17,166 --> 00:55:18,250 Sí, está bien. 772 00:55:18,958 --> 00:55:20,833 Pero fue mi experiencia más triste. 773 00:55:22,000 --> 00:55:23,041 ¿Quién era? 774 00:55:23,791 --> 00:55:25,125 Dímelo. ¿La conozco? 775 00:55:25,208 --> 00:55:26,500 ¿Por qué te comportas así? 776 00:55:28,708 --> 00:55:31,625 Henri, ¿fue hace mucho tiempo? 777 00:55:33,000 --> 00:55:34,708 ¿Mucho antes de casarnos? 778 00:55:34,791 --> 00:55:37,583 No me interrogues más, por favor. ¡No más preguntas! 779 00:55:38,541 --> 00:55:39,708 ¿La amabas? 780 00:55:39,791 --> 00:55:41,750 No me toques ese tema, por favor. 781 00:55:42,750 --> 00:55:44,666 Tú eres la única mujer que he amado. 782 00:55:46,000 --> 00:55:48,333 Solo puede amarse la pureza, 783 00:55:48,416 --> 00:55:50,166 la sinceridad… 784 00:55:51,166 --> 00:55:52,583 De todas formas, ella murió. 785 00:55:53,416 --> 00:55:54,541 - ¿Es verdad? - Sí. 786 00:55:55,416 --> 00:55:58,333 Suena tonto, pero creo que todas esas mujeres mueren jóvenes. 787 00:55:59,000 --> 00:55:59,875 ¿Te parece? 788 00:56:02,125 --> 00:56:03,041 - ¿Qué pasa? - Henri… 789 00:56:03,125 --> 00:56:04,458 ¿Qué? 790 00:56:04,583 --> 00:56:06,000 ¿El placer entraña peligro? 791 00:56:08,166 --> 00:56:10,250 Cuando una ama al esposo, así, 792 00:56:11,000 --> 00:56:12,083 ¿también morimos? 793 00:56:12,250 --> 00:56:16,291 Oh, mi niña. Mi niñita inocente… 794 00:56:16,375 --> 00:56:19,000 Qué linda eres. Eres mi amorcito. 795 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Oh, qué pureza… 796 00:56:22,375 --> 00:56:23,250 Claro que no. 797 00:56:24,125 --> 00:56:25,000 Claro que no… 798 00:56:29,583 --> 00:56:31,333 ¿Estás seguro de que no morimos? 799 00:56:31,416 --> 00:56:32,541 Al contrario, 800 00:56:33,500 --> 00:56:35,041 un matrimonio es algo muy sano. 801 00:56:44,500 --> 00:56:45,500 Oh, Henri… 802 00:56:53,875 --> 00:56:55,791 Si tan solo estuvieras siempre… 803 00:56:58,250 --> 00:57:00,041 enamorado de esa manera… 804 00:57:00,125 --> 00:57:03,083 ¿Qué pasaría si siempre estuviese…? 805 00:57:03,166 --> 00:57:05,750 Quiero decir que sabría que me amas. 806 00:57:05,833 --> 00:57:07,916 En el matrimonio no siempre se puede ser amante. 807 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 ¿Por qué? 808 00:57:09,166 --> 00:57:11,541 No solo eres una mujer que me gusta, 809 00:57:11,625 --> 00:57:13,333 sino que socialmente eres mi mujer. 810 00:57:14,000 --> 00:57:16,833 Y no me gustaría que mi mujer, incluso conmigo… 811 00:57:17,250 --> 00:57:18,666 Así es, incluso conmigo… 812 00:57:20,250 --> 00:57:23,875 ¿Entiendes? Anteriormente usaste la palabra "placer". 813 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Es diferente. 814 00:57:25,625 --> 00:57:26,625 ¿Eso piensas? 815 00:57:27,416 --> 00:57:29,041 Es algo que está en segundo plano. 816 00:57:30,000 --> 00:57:32,083 Es una parte de nosotros que no es… 817 00:57:32,541 --> 00:57:34,958 Es decir, que es menos… 818 00:57:35,041 --> 00:57:36,708 Algo que no merece… 819 00:57:39,250 --> 00:57:40,666 ¿Cómo te lo explico? 820 00:57:42,583 --> 00:57:44,666 La vida es algo solemne, mi niña. 821 00:57:47,916 --> 00:57:50,083 Y el placer no es más que un postre. 822 00:57:50,791 --> 00:57:52,000 Qué tarde es. 823 00:57:55,458 --> 00:57:57,208 Me gusta el postre. 824 00:58:26,000 --> 00:58:27,625 Como siempre han servido en salones, 825 00:58:27,708 --> 00:58:31,500 creen conocer su oficio. Pues se equivocan. Aún no lo conocen. 826 00:58:31,583 --> 00:58:34,708 Les falta por aprender lo más difícil para los jóvenes: 827 00:58:34,791 --> 00:58:37,333 el servicio de los gabinetes particulares. 828 00:58:37,416 --> 00:58:40,291 ¿Qué es un gabinete particular? Es un saloncito donde alguien 829 00:58:40,375 --> 00:58:44,083 que no quiere ser reconocido ni molestado invita a uno o varios amigos. 830 00:58:44,875 --> 00:58:48,208 Dije: "Ni reconocido ni molestado". 831 00:58:49,791 --> 00:58:51,875 Un servicio de prestigio no reconoce 832 00:58:51,958 --> 00:58:55,291 en un establecimiento de primer orden. El servicio no ha de reconocer. 833 00:58:55,375 --> 00:58:56,250 ¿Qué ocurre? 834 00:58:57,000 --> 00:58:58,458 Intervenga más tarde. 835 00:58:59,208 --> 00:59:02,166 El cliente de un gabinete particular, que esté o bien con amigos 836 00:59:03,708 --> 00:59:05,791 o bien, y no seamos hipócritas, "solo" 837 00:59:06,541 --> 00:59:07,666 con una dama, 838 00:59:08,583 --> 00:59:11,291 deseará por encima de todo que no se le moleste. 839 00:59:11,375 --> 00:59:14,166 Pero el cliente tiene que comer, pues para eso viene. 840 00:59:14,333 --> 00:59:15,208 En apariencia. 841 00:59:15,916 --> 00:59:17,375 Para que este pueda comer, 842 00:59:17,458 --> 00:59:20,083 tenemos que entrar y dejarle los platos. 843 00:59:20,166 --> 00:59:24,000 Es entonces cuando entra en juego la psicología. 844 00:59:24,500 --> 00:59:26,333 ¡Cállese, hablará más tarde! 845 00:59:26,875 --> 00:59:29,125 La regla de oro es: en cuanto los llamen, 846 00:59:29,541 --> 00:59:30,416 acudan. 847 00:59:30,583 --> 00:59:34,000 Ustedes me dirán: "Hace media hora comieron los mariscos, 848 00:59:34,083 --> 00:59:36,000 ¿qué estarán haciendo?". Y yo responderé: 849 00:59:36,166 --> 00:59:38,750 "Eso no les incumbe". 850 00:59:38,833 --> 00:59:40,375 Que hagan lo que quieran. 851 00:59:41,125 --> 00:59:44,000 - Eso sí, cuando los llamen, ¡vuelen! - Eh… 852 00:59:44,166 --> 00:59:45,750 ¿Por qué quiere interrumpirme? 853 00:59:45,916 --> 00:59:48,958 El gabinete 12 lleva cinco minutos llamando sin parar, Sr. Albert. 854 00:59:49,125 --> 00:59:50,708 ¿Y me lo dice solo ahora, imbécil? 855 00:59:50,875 --> 00:59:51,958 Si no me dejaba hablar. 856 00:59:53,708 --> 00:59:55,083 Perdón, señor. Perdón. 857 01:00:05,666 --> 01:00:07,541 Después de 30 años de carrera, amigos, 858 01:00:08,250 --> 01:00:09,875 hubo una excepción a la regla. 859 01:00:09,958 --> 01:00:11,416 Un caso único en su género. 860 01:00:12,208 --> 01:00:13,958 Nos llamaba pero no debíamos entrar. 861 01:00:15,000 --> 01:00:17,125 El señor se había acostado sobre el timbre. 862 01:00:20,000 --> 01:00:21,958 Tus labios saben a chantillí. 863 01:00:22,041 --> 01:00:24,083 Mis labios siempre están dulces. 864 01:00:25,166 --> 01:00:26,291 ¿Ya te lo habían dicho? 865 01:00:26,375 --> 01:00:27,500 ¿Qué crees tú? 866 01:00:28,583 --> 01:00:30,833 ¿Cuántos hombres te han besado en la boca? 867 01:00:31,666 --> 01:00:33,250 En primer lugar, no he contado. 868 01:00:34,166 --> 01:00:36,333 Y en segundo lugar, ¿por qué me lo preguntas? 869 01:00:38,000 --> 01:00:39,416 Si te digo, no me creerás. 870 01:00:39,500 --> 01:00:40,458 ¿Por qué? 871 01:00:41,916 --> 01:00:43,458 Bueno. Adivina. 872 01:00:44,416 --> 01:00:46,666 No sé…No quisiera hacerte enojar. 873 01:00:47,208 --> 01:00:48,083 ¿Veinte? 874 01:00:49,958 --> 01:00:51,041 ¿Y por qué no cien? 875 01:00:51,666 --> 01:00:52,833 ¿Qué crees que soy? 876 01:00:52,916 --> 01:00:54,375 Es cierto que aún eres muy joven. 877 01:00:55,000 --> 01:00:55,875 ¿Diez? 878 01:00:57,375 --> 01:01:00,541 Ah, claro. A la chica que se deja abordar en la calle y acepta ir 879 01:01:00,625 --> 01:01:03,625 a un salón particular la creen capaz de todos los desmanes. 880 01:01:03,791 --> 01:01:05,500 ¿Ya habías estado en uno? 881 01:01:06,750 --> 01:01:08,500 - ¿Quieres que te diga la verdad? - Sí. 882 01:01:08,583 --> 01:01:09,750 - Sí. - Ah, ¿sí? 883 01:01:09,833 --> 01:01:11,791 Sí, pero no como estás pensando. 884 01:01:11,875 --> 01:01:15,166 Vine con una amiga y su prometido un martes de carnaval. 885 01:01:16,250 --> 01:01:19,958 Ya veo. De todas formas, no tendría nada de dramático si tu amante y tú… 886 01:01:20,041 --> 01:01:22,750 Ya lo sé. Pero aun así, no tengo amante. 887 01:01:23,583 --> 01:01:25,875 Espera, ¿me quieres hacer creer que tú…? 888 01:01:25,958 --> 01:01:26,833 No. Bueno… 889 01:01:27,916 --> 01:01:29,500 No tengo desde hace seis meses. 890 01:01:29,583 --> 01:01:30,583 Ah, ¿sí? 891 01:01:32,333 --> 01:01:33,541 ¿Quién era? 892 01:01:33,625 --> 01:01:34,583 Un hombre. 893 01:01:34,666 --> 01:01:36,916 Te estás burlando de mí. 894 01:01:37,875 --> 01:01:39,000 ¿Fue tu primer hombre? 895 01:01:39,791 --> 01:01:40,916 Sí. 896 01:01:41,000 --> 01:01:43,458 Y para que lo sepas, se parecía a ti. 897 01:01:44,083 --> 01:01:47,375 De hecho, fue por eso que te acompañé enseguida. 898 01:01:48,500 --> 01:01:49,500 Tenía una mirada… 899 01:01:49,958 --> 01:01:52,416 Ese hombre podía manejarme a su antojo. 900 01:01:53,000 --> 01:01:54,208 ¿Lo dejaste? 901 01:01:54,291 --> 01:01:55,166 No. 902 01:01:55,916 --> 01:01:57,333 Se fue al extranjero. 903 01:01:58,041 --> 01:01:59,125 Era un extranjero. 904 01:02:02,125 --> 01:02:04,750 - ¿Un poco más de champán? - No, debo irme. 905 01:02:05,916 --> 01:02:07,916 Qué bronca me va a armar mi madre. 906 01:02:08,000 --> 01:02:09,291 ¿Vives con tu madre? 907 01:02:09,375 --> 01:02:12,000 Por supuesto que vivo con mi madre. ¿Qué creías? 908 01:02:12,083 --> 01:02:12,958 Y… 909 01:02:13,583 --> 01:02:14,458 ¿Y tu padre? 910 01:02:16,583 --> 01:02:18,375 Murió hace mucho tiempo. 911 01:02:21,375 --> 01:02:23,541 ¿Vives sola con tu madre? 912 01:02:24,125 --> 01:02:26,958 ¡Qué va! Somos cinco: tengo dos hermanos y dos hermanas. 913 01:02:27,666 --> 01:02:29,583 Ven y te sientas a mi lado un ratito. 914 01:02:30,458 --> 01:02:31,333 Siéntate. 915 01:02:33,041 --> 01:02:34,416 ¿Eres la mayor? 916 01:02:34,500 --> 01:02:37,625 No, la segunda. Mi hermana, Léonie, trabaja en una floristería. 917 01:02:37,708 --> 01:02:38,875 Y tú, ¿a qué te dedicas? 918 01:02:38,958 --> 01:02:40,625 Siempre estoy en casa. 919 01:02:41,125 --> 01:02:42,291 Ah, ¿sí? 920 01:02:42,375 --> 01:02:44,541 Si no, ¿quién cuidaría a los más pequeños? 921 01:02:44,625 --> 01:02:46,083 Mi madre también trabaja. 922 01:02:46,166 --> 01:02:48,125 ¿Y qué le dices a tu mamá cuando llegas tarde? 923 01:02:48,208 --> 01:02:49,500 Me las arreglo. 924 01:02:49,583 --> 01:02:52,541 - ¿Y qué le dirás esta noche? - Que estaba en el teatro. 925 01:02:52,625 --> 01:02:53,750 ¿Consigues billetes? 926 01:02:53,833 --> 01:02:56,291 Sí, mi hermano es estilista y peina a la Sra. Réjane. 927 01:02:56,375 --> 01:02:58,500 Es bueno tener a un estilista en la familia. 928 01:02:58,666 --> 01:03:00,083 Cuidado, no me despeines. 929 01:03:00,708 --> 01:03:03,041 ¿Y qué hace tu otro hermano? 930 01:03:03,125 --> 01:03:05,750 Va a la escuela y quiere ser maestro. 931 01:03:06,166 --> 01:03:08,875 - ¿Por qué me haces tantas preguntas? - Porque me interesa. 932 01:03:09,791 --> 01:03:11,583 ¿Tienes otra hermana menor? 933 01:03:11,666 --> 01:03:12,958 Sí, una niñita. 934 01:03:13,750 --> 01:03:15,625 Pero a ella no le puedo quitar el ojo. 935 01:03:15,708 --> 01:03:17,125 ¡La escuela la espabila mucho! 936 01:03:17,291 --> 01:03:21,000 Ni siquiera ha cumplido 12 años, y aunque no me lo creas, 937 01:03:21,083 --> 01:03:23,166 el otro día la sorprendí con un chico. 938 01:03:23,333 --> 01:03:25,666 - Con 12 años, ¿puedes creerlo? - ¿Doce años? Oh… 939 01:03:25,833 --> 01:03:26,875 "Oh", como dices. 940 01:03:27,791 --> 01:03:28,916 Es espantoso. 941 01:03:29,000 --> 01:03:30,041 Ya no quedan niños. 942 01:03:30,500 --> 01:03:31,583 Pobrecita mi niña. 943 01:03:31,750 --> 01:03:33,083 Bebe un poco de champán. 944 01:03:39,250 --> 01:03:40,125 Toma. 945 01:03:42,583 --> 01:03:45,041 ¿Y tú? ¿Qué edad tienes? 946 01:03:47,500 --> 01:03:48,416 Diecinueve años. 947 01:04:00,208 --> 01:04:01,083 Mi amorcito… 948 01:04:02,083 --> 01:04:02,958 Mi amorcito… 949 01:04:04,041 --> 01:04:05,166 Mi niñita… 950 01:04:05,875 --> 01:04:07,000 Qué maravilla. 951 01:04:07,833 --> 01:04:09,000 Qué maravilla. 952 01:04:09,083 --> 01:04:11,708 Acabo de entender que es una maravilla. 953 01:04:11,791 --> 01:04:13,541 - ¿Qué es una maravilla? - Tú. 954 01:04:13,625 --> 01:04:15,000 Tú. 955 01:04:17,500 --> 01:04:19,125 Ni siquiera sé cómo te llamas. 956 01:04:20,166 --> 01:04:21,041 André. 957 01:04:24,041 --> 01:04:25,750 - Ah, caray. - ¿Qué? 958 01:04:26,583 --> 01:04:28,583 - Así se llama mi tío. - Anda. 959 01:04:42,416 --> 01:04:44,875 ¿Qué te pasó esta vez, mi pobre niña? 960 01:04:46,583 --> 01:04:47,833 Estoy buscando mis perlas. 961 01:04:48,333 --> 01:04:49,541 Rompiste mi collar. 962 01:05:00,000 --> 01:05:02,291 Y pensar que hoy, después de 30 años de carrera, 963 01:05:02,791 --> 01:05:06,708 aún me pregunto si debo entrar cuando llaman. 964 01:05:14,833 --> 01:05:16,416 ¿Qué le había pasado, amigo? 965 01:05:16,500 --> 01:05:18,000 ¿Estaba jugando al escondite? 966 01:05:18,833 --> 01:05:20,333 Tráigame la cuenta, por favor. 967 01:05:24,166 --> 01:05:26,083 Oh, ¿sabes qué hora es? 968 01:05:28,541 --> 01:05:30,458 No, pero tú me la vas a decir. 969 01:05:31,875 --> 01:05:32,875 Las 23:30. 970 01:05:35,083 --> 01:05:36,125 Ah, ¿sí? 971 01:05:36,208 --> 01:05:37,375 Pues no me importa. 972 01:05:37,958 --> 01:05:38,916 ¿Y tu madre? 973 01:05:39,000 --> 01:05:40,750 ¿Qué tiene que ver mi madre en esto? 974 01:05:41,166 --> 01:05:42,208 Nada. 975 01:05:43,375 --> 01:05:45,375 Lo que me contaste fue un embuste, ¿verdad? 976 01:05:46,375 --> 01:05:48,333 Está acostumbrada a que llegues tarde. 977 01:05:48,416 --> 01:05:49,750 Diré que estaba en el teatro. 978 01:05:50,500 --> 01:05:52,250 ¿Y si te pide que le cuentes la trama? 979 01:05:53,666 --> 01:05:56,208 Se ve que no eres muy bueno mintiendo, ¿eh? 980 01:05:56,291 --> 01:05:58,666 Podría enseñarte un par de frases para tu esposa. 981 01:05:58,750 --> 01:06:00,125 - ¿Para mi esposa? - Sí. 982 01:06:00,208 --> 01:06:01,458 ¿No eres casado? 983 01:06:01,541 --> 01:06:02,666 Apuesto que sí. 984 01:06:03,250 --> 01:06:04,583 ¿Qué te hace pensar eso? 985 01:06:05,833 --> 01:06:07,166 Es solo una impresión. 986 01:06:07,250 --> 01:06:09,625 Me gustaría saber por qué. Si no tengo alianza. 987 01:06:09,708 --> 01:06:12,208 ¡Y un cuerno! Está en el bolsillo de tu chaleco. 988 01:06:12,291 --> 01:06:14,458 Verificas a cada rato que no la has perdido. 989 01:06:17,541 --> 01:06:18,666 ¿Te incomodaría mucho 990 01:06:18,833 --> 01:06:20,125 que fuese casado? 991 01:06:20,208 --> 01:06:21,083 Bah… 992 01:06:22,541 --> 01:06:24,750 Te habría preferido soltero. 993 01:06:25,500 --> 01:06:26,583 Pero como sabes, 994 01:06:26,666 --> 01:06:28,833 la vida no toma en cuenta nuestras preferencias. 995 01:06:29,458 --> 01:06:31,750 Y de todas formas, no te habrías casado conmigo. 996 01:06:36,291 --> 01:06:38,583 ¿Tienes mala conciencia al pensar en mi mujer? 997 01:06:38,666 --> 01:06:41,416 Bah, tu mujer debe de hacer lo mismo que tú. 998 01:06:41,500 --> 01:06:43,750 Te prohíbo que digas algo así. 999 01:06:43,833 --> 01:06:47,083 ¡Por amor de Dios! Hay comentarios de los que se puede prescindir. 1000 01:06:47,166 --> 01:06:48,750 Ah, ¿lo ves? Eres casado. 1001 01:06:51,000 --> 01:06:53,583 Oye, me gustas mucho. 1002 01:06:53,666 --> 01:06:55,125 - ¿En serio? - Sí. 1003 01:06:55,208 --> 01:06:57,583 Quiero verte otra vez, con frecuencia. 1004 01:06:57,666 --> 01:06:59,083 - ¿Y yo? - ¿Tú qué? 1005 01:06:59,750 --> 01:07:01,125 ¿Querría verte? 1006 01:07:02,291 --> 01:07:03,166 Espera, 1007 01:07:04,083 --> 01:07:05,875 déjame pensarlo. 1008 01:07:07,458 --> 01:07:09,791 Sí. Creo que me gustas un poquito. 1009 01:07:10,583 --> 01:07:12,583 Sin embargo, para que esto funcione, 1010 01:07:13,833 --> 01:07:15,416 tendría que estar seguro de ti. 1011 01:07:16,208 --> 01:07:18,000 No solamente en un plano moral, 1012 01:07:19,125 --> 01:07:20,125 sino también… 1013 01:07:21,250 --> 01:07:22,125 Es decir… 1014 01:07:22,958 --> 01:07:23,833 ¿Comprendes? 1015 01:07:24,833 --> 01:07:27,333 Por mi situación tanto profesional como personal, 1016 01:07:27,416 --> 01:07:29,333 no tendré tiempo para vigilarte. 1017 01:07:29,958 --> 01:07:32,666 Y sé que hay hombres que, por simple diversión, 1018 01:07:32,750 --> 01:07:34,708 serían muy capaces, una noche… 1019 01:07:34,791 --> 01:07:37,583 - En un gabinete particular. - En un gabinete particular o… 1020 01:07:39,791 --> 01:07:41,291 - No me interrumpas. - No. 1021 01:07:41,375 --> 01:07:45,000 Mejor trata de entenderme. Regla número uno, muy sencilla: 1022 01:07:45,083 --> 01:07:47,333 ignora a todo aquel que te aborde en la calle. 1023 01:07:47,416 --> 01:07:48,416 Sigue caminando. 1024 01:07:51,416 --> 01:07:53,291 Si insisten, acelera el paso. 1025 01:07:53,458 --> 01:07:56,666 Evita a toda costa detenerte frente a los escaparates. 1026 01:07:57,625 --> 01:07:59,333 Aprovecharán para hablar contigo. 1027 01:07:59,416 --> 01:08:02,041 Y entablar una conversación es lo primero que buscan. 1028 01:08:03,791 --> 01:08:06,875 La más mínima respuesta tuya les dará cuerda. 1029 01:08:06,958 --> 01:08:08,458 Y si por mala suerte llueve, 1030 01:08:08,875 --> 01:08:10,750 tu desazón debida al chubasco bastará 1031 01:08:10,833 --> 01:08:14,333 para que te lleven hasta su auto. Rechaza de plano esa propuesta. 1032 01:08:15,000 --> 01:08:17,500 No importa que se te rasgue el traje, cariño. 1033 01:08:17,583 --> 01:08:19,583 Sabes que te compraré uno nuevo. 1034 01:08:19,666 --> 01:08:22,375 Pero no aceptes su brazo bajo ningún concepto. 1035 01:08:28,583 --> 01:08:32,000 ¡Oh, mujer! Busca acumular las conquistas 1036 01:08:32,083 --> 01:08:33,750 Busca, busca, busca 1037 01:08:33,833 --> 01:08:35,125 De sol a sol 1038 01:08:35,208 --> 01:08:37,333 Para gustarles, pasa en vano 1039 01:08:37,416 --> 01:08:39,666 Horas frente a su espejo 1040 01:08:39,750 --> 01:08:43,166 Elegancia, gracia rebelde, mirada 1041 01:08:44,375 --> 01:08:45,750 Un suspiro profundo 1042 01:08:45,833 --> 01:08:48,083 Terciopelo, perfume y crinolina 1043 01:08:48,166 --> 01:08:52,375 No hay nada que supere un no sé qué 1044 01:08:52,458 --> 01:08:54,916 La señora Arthur es una mujer 1045 01:08:55,000 --> 01:08:58,041 Que durante mucho tiempo Dio que hablar, hablar, hablar 1046 01:08:58,125 --> 01:09:00,208 Sin periódicos, sin nada, sin publicidad 1047 01:09:00,291 --> 01:09:02,375 Tuvo una multitud de amantes 1048 01:09:02,458 --> 01:09:04,208 La señora Arthur es una mujer 1049 01:09:04,291 --> 01:09:07,083 Que durante mucho tiempo Dio que hablar 1050 01:09:11,333 --> 01:09:13,625 Voy a cantarles "El coche simón", del Sr. Xanroff. 1051 01:09:13,708 --> 01:09:15,125 Esa mujer tiene un gran talento. 1052 01:09:16,458 --> 01:09:18,541 Cada vez que puedo, la aplaudo. 1053 01:09:19,250 --> 01:09:22,125 Menos mal, pues así tiene las manos ocupadas. 1054 01:09:25,083 --> 01:09:26,666 Dios mío, qué graciosa es usted. 1055 01:09:27,416 --> 01:09:28,541 ¿Sabe lo raro que es 1056 01:09:28,625 --> 01:09:31,666 encontrar en la calle a una moza tan graciosa como usted? 1057 01:09:31,750 --> 01:09:33,333 Pienso lo mismo. 1058 01:09:36,750 --> 01:09:39,750 - ¿Sabe qué deberíamos hacer? - No, pero usted me lo va a decir. 1059 01:09:40,250 --> 01:09:43,875 En lugar de escuchar "El coche simón", que no es una canción para mozuelas, 1060 01:09:44,916 --> 01:09:47,375 deberíamos subir a mi automóvil 1061 01:09:48,500 --> 01:09:51,916 e ir a mi casa a tomarnos una copita. Solo un minuto, ¿eh? 1062 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 ¿En serio? ¿Tiene un automóvil? 1063 01:09:54,791 --> 01:09:56,375 Es usted de lo más original. 1064 01:09:56,791 --> 01:09:57,791 Conduzco un De Dion. 1065 01:09:58,291 --> 01:09:59,416 Cuarenta caballos. 1066 01:09:59,500 --> 01:10:01,000 ¿Y caben todos dentro del auto? 1067 01:10:02,708 --> 01:10:04,583 …está aplastado 1068 01:10:04,666 --> 01:10:06,875 Del coche simón se baja una dama y dice 1069 01:10:06,958 --> 01:10:08,958 "Cahin, caha, hu, dia, hop-là" 1070 01:10:09,041 --> 01:10:10,791 Del coche simón se baja una dama y dice 1071 01:10:10,875 --> 01:10:12,833 "¡Excelente, Léon! Es mi marido" 1072 01:10:12,916 --> 01:10:14,875 Ya no necesitamos escondernos 1073 01:10:14,958 --> 01:10:16,666 Cahin, caha, hu, dia, hop là 1074 01:10:16,750 --> 01:10:18,375 Ya no necesitamos escondernos 1075 01:10:18,458 --> 01:10:20,166 Dale pues 20 francos al cochero 1076 01:10:28,000 --> 01:10:30,666 Maravillosa. Eres maravillosa. 1077 01:10:31,041 --> 01:10:33,125 Eres París, encarnas París. 1078 01:10:33,541 --> 01:10:35,750 Es mal adivinador, pues soy de Argenteuil. 1079 01:10:35,833 --> 01:10:37,916 No importa. De todas formas eres París. 1080 01:10:43,708 --> 01:10:45,666 Su casa está patas arriba. 1081 01:10:46,791 --> 01:10:48,208 ¿Quién la limpia? 1082 01:10:49,416 --> 01:10:50,833 Tengo un ayuda de cámara chino. 1083 01:10:52,208 --> 01:10:54,833 Sin embargo, ordena las cosas de un modo muy particular. 1084 01:10:55,916 --> 01:10:57,833 Se limita a desplazar ciertos objetos 1085 01:10:58,416 --> 01:11:00,833 y a desordenar aquí y allá. 1086 01:11:01,625 --> 01:11:03,208 El esplendor de China. 1087 01:11:03,291 --> 01:11:05,375 No hay mucha visibilidad en su casa. 1088 01:11:05,458 --> 01:11:07,541 Trabajo prácticamente a oscuras. 1089 01:11:08,333 --> 01:11:10,791 Pero estos ojos adorables van a acostumbrarse. 1090 01:11:10,875 --> 01:11:13,125 Estos ojos adorables no dispondrán de tiempo. 1091 01:11:13,208 --> 01:11:14,166 ¿Por qué? 1092 01:11:14,250 --> 01:11:16,875 Porque vine a pasar solo un minuto. En eso quedamos, ¿no? 1093 01:11:17,916 --> 01:11:19,750 Quítate el sombrero, mi amorcito. 1094 01:11:19,833 --> 01:11:20,875 ¿Durante un minuto? 1095 01:11:21,375 --> 01:11:22,583 Ya está. 1096 01:11:24,833 --> 01:11:26,166 Tienes que descansar un poco. 1097 01:11:27,916 --> 01:11:29,916 No estoy cansada. Vinimos en auto. 1098 01:11:35,833 --> 01:11:39,541 Oh… Te ves incómoda en ese sillón egipcio. 1099 01:11:40,250 --> 01:11:42,708 Quizá era cómodo en la época de Ramsés II, 1100 01:11:42,791 --> 01:11:45,791 pero desde entonces, nuestros traseros cambiaron de hábito. 1101 01:11:45,875 --> 01:11:47,541 Siéntate aquí, mi amorcito. 1102 01:11:47,958 --> 01:11:50,833 Ah, un diván. Qué casualidad. 1103 01:11:50,916 --> 01:11:52,000 Y qué curioso. 1104 01:11:52,708 --> 01:11:54,916 Las mujeres a veces proponen una silla, 1105 01:11:55,000 --> 01:11:57,083 pero los hombres siempre ofrecen un diván. 1106 01:11:57,166 --> 01:11:59,416 No te imagines cosas. Es un canapé. 1107 01:11:59,500 --> 01:12:00,375 Ven. 1108 01:12:01,041 --> 01:12:04,166 - Pon tu cabeza aquí, sobre el brazo. - Pero no estoy ni un poco cansada. 1109 01:12:04,250 --> 01:12:07,666 Claro que sí. A tu edad, hay que evitar cualquier molestia. 1110 01:12:09,166 --> 01:12:10,666 Apuesto que aún no tienes 20 años. 1111 01:12:11,166 --> 01:12:13,166 - Diecinueve. - Diecinueve años. 1112 01:12:13,250 --> 01:12:16,041 Diecinueve años es la edad crítica. Ven, relájate. 1113 01:12:17,875 --> 01:12:19,875 ¡Adorable! 1114 01:12:20,958 --> 01:12:22,500 ¡Qué adorable es ella! 1115 01:12:26,333 --> 01:12:29,666 Voy a hacer algo con este pequeño ser. 1116 01:12:30,666 --> 01:12:32,000 Sacarlo de su caparazón. 1117 01:12:32,833 --> 01:12:35,208 Desbastarlo, transformarlo. 1118 01:12:36,791 --> 01:12:37,666 Pigmalión. 1119 01:12:38,208 --> 01:12:39,583 ¿Me oyes? ¡Pigmalión! 1120 01:12:40,000 --> 01:12:41,875 Quiero ser tu Pigmalión. 1121 01:12:41,958 --> 01:12:44,791 A veces lo noto un poco tocado, ¿no? 1122 01:12:47,041 --> 01:12:48,416 "Tocado". 1123 01:12:48,500 --> 01:12:50,458 "Tocado, tocado, tocado". 1124 01:12:50,541 --> 01:12:52,875 Qué adorable. Tocado… 1125 01:12:52,958 --> 01:12:54,833 Es realmente adorable. 1126 01:12:54,916 --> 01:12:57,041 ¿Dónde puse el oporto? ¡"Tocado"! 1127 01:12:57,125 --> 01:13:00,125 Si se lo contara a Anna de Noailles, se alegraría muchísimo. 1128 01:13:00,208 --> 01:13:02,291 "Tocado". Aquí está el oporto. 1129 01:13:03,708 --> 01:13:05,208 Realmente eres un amorcito. 1130 01:13:06,041 --> 01:13:07,333 ¿Tienes sed? 1131 01:13:07,416 --> 01:13:08,416 No. 1132 01:13:08,500 --> 01:13:09,916 No tengo sed, tengo hambre. 1133 01:13:11,458 --> 01:13:13,958 Qué aburrido, preferiría que tuvieras sed. 1134 01:13:14,041 --> 01:13:15,458 Nunca tengo comida aquí. 1135 01:13:16,250 --> 01:13:17,916 Dígale a su chino que le cocine. 1136 01:13:20,083 --> 01:13:21,916 Solo sabe hacer sopa de nido de golondrina, 1137 01:13:22,000 --> 01:13:24,875 y no es la temporada. Ven y te sientas, mi amorcito. 1138 01:13:25,458 --> 01:13:26,333 Ven. 1139 01:13:27,625 --> 01:13:29,541 Pero es una excelente idea. 1140 01:13:29,625 --> 01:13:31,500 Voy a mandarlo a Larue 1141 01:13:31,583 --> 01:13:34,750 para que nos traiga una buena cena refinada. 1142 01:13:34,833 --> 01:13:37,500 Pero a mí me apetece una rueda de salchichón. 1143 01:13:37,583 --> 01:13:39,000 Oh, salchichón. 1144 01:13:39,083 --> 01:13:40,625 Pero qué admirable. 1145 01:13:40,708 --> 01:13:44,916 Completamente admirable. Salchichón. Ven a sentarte, mi amorcito. 1146 01:13:45,000 --> 01:13:46,125 Ven por aquí. 1147 01:13:47,375 --> 01:13:50,375 Vamos a encargar un salchichón de la casa Larue. 1148 01:13:51,250 --> 01:13:52,958 La cara que van a poner… 1149 01:13:53,041 --> 01:13:54,333 Esto está muy divertido. 1150 01:13:56,208 --> 01:13:57,083 Se me ocurre algo. 1151 01:13:58,625 --> 01:14:01,041 ¿Por qué simplemente no vamos allí los dos? 1152 01:14:01,125 --> 01:14:02,083 ¿Adónde? 1153 01:14:02,166 --> 01:14:03,625 A Larue, para cenar. 1154 01:14:03,708 --> 01:14:05,750 No. No quiero ir a ninguna parte. 1155 01:14:05,833 --> 01:14:08,166 No querría encontrarme con algún conocido. 1156 01:14:08,250 --> 01:14:09,666 ¿Conoces a tanta gente? 1157 01:14:09,750 --> 01:14:12,083 No a mucha, pero basta con ver a un conocido 1158 01:14:12,166 --> 01:14:13,750 para que ocurra una catástrofe. 1159 01:14:15,250 --> 01:14:16,125 ¿Quién eres, 1160 01:14:16,791 --> 01:14:17,750 pequeño misterio? 1161 01:14:18,583 --> 01:14:19,458 ¿Eh? 1162 01:14:20,500 --> 01:14:22,791 Qué bonito está esto. Es de una tienda selecta. 1163 01:14:24,041 --> 01:14:25,041 ¿Quién te lo regaló? 1164 01:14:26,291 --> 01:14:27,291 ¿Un amigo? 1165 01:14:28,500 --> 01:14:30,500 Sin duda tienes un amigo muy importante. 1166 01:14:30,583 --> 01:14:33,166 Y seguramente temes encontrártelo en Larue. 1167 01:14:34,875 --> 01:14:40,666 Una tanagra. Eres una pequeña tanagra y ya perteneces a un bárbaro. 1168 01:14:41,458 --> 01:14:42,333 ¿Cómo es? 1169 01:14:42,916 --> 01:14:45,625 En todo caso, es alguien mucho menos tocado que usted. 1170 01:14:46,333 --> 01:14:48,541 Un hombre de negocios. Qué horror, Dios mío. 1171 01:14:48,625 --> 01:14:50,041 Es un hombre de negocios. 1172 01:14:50,125 --> 01:14:52,416 No me cabe duda de que es un hombre de negocios. 1173 01:14:53,833 --> 01:14:56,791 Los hombres de negocios son abominablemente aburridos. 1174 01:14:59,125 --> 01:15:00,125 Eres una gatita. 1175 01:15:01,333 --> 01:15:02,708 Una minúscula gatita. 1176 01:15:03,541 --> 01:15:05,041 Y no sabes absolutamente nada. 1177 01:15:06,458 --> 01:15:07,666 Sin embargo, habrás notado 1178 01:15:07,750 --> 01:15:10,000 que cuando un hombre se empecina en ganar dinero, 1179 01:15:11,250 --> 01:15:12,791 se vuelve completamente idiota. 1180 01:15:14,958 --> 01:15:16,833 Pero se nota que usted tiene dinero. 1181 01:15:17,583 --> 01:15:18,875 Yo soy diferente. 1182 01:15:19,666 --> 01:15:20,791 En vez de ganármelo, 1183 01:15:21,333 --> 01:15:22,208 lo robo. 1184 01:15:22,833 --> 01:15:25,000 - ¿En serio, es ladrón? - Casi. 1185 01:15:25,166 --> 01:15:26,583 Soy escritor. 1186 01:15:26,750 --> 01:15:28,583 ¡Ah, escritor! 1187 01:15:28,666 --> 01:15:30,833 Ya me preguntaba de dónde salía tanto papel. 1188 01:15:31,000 --> 01:15:33,791 Increíble y admirable. 1189 01:15:34,458 --> 01:15:36,333 París…París… 1190 01:15:36,416 --> 01:15:39,541 - París, qué ciudad tan sorprendente. - Eh, no mezcle las cosas. 1191 01:15:39,625 --> 01:15:42,000 Mi amorcito, soy mundialmente conocido. 1192 01:15:43,208 --> 01:15:46,416 Habría ganado el Premio Nobel si me hubieran nominado. 1193 01:15:46,500 --> 01:15:48,333 ¿Entonces? ¿Qué? 1194 01:15:49,416 --> 01:15:52,333 La gran culpable, La mujer y el amante, 1195 01:15:52,416 --> 01:15:54,125 La serpiente que llora… 1196 01:15:54,208 --> 01:15:56,791 - ¿No te suenan? - ¡Ah, sí, La serpiente que llora! 1197 01:15:56,875 --> 01:15:59,291 La vi. Qué pieza más hermosa. 1198 01:15:59,375 --> 01:16:00,833 ¡Y cómo lloré! 1199 01:16:01,291 --> 01:16:02,750 ¡Pues esa obra lleva mi nombre! 1200 01:16:03,375 --> 01:16:06,375 - ¿Usted escribió esa pieza? - Sí, por supuesto. 1201 01:16:06,541 --> 01:16:10,000 Entonces dígame por qué al final el cabrón de Armand no se casa con ella. 1202 01:16:10,083 --> 01:16:12,125 Después de haberle hecho pasar las de Caín. 1203 01:16:12,666 --> 01:16:13,875 Eres demasiado gentil. 1204 01:16:15,291 --> 01:16:17,333 Eres demasiado gentil. 1205 01:16:18,291 --> 01:16:19,333 Mi niñita. 1206 01:16:20,208 --> 01:16:21,208 Mi gatita. 1207 01:16:22,291 --> 01:16:23,541 Mi pequeña plebeya. 1208 01:16:24,375 --> 01:16:26,541 Ah, quisiera volver al populacho. 1209 01:16:26,625 --> 01:16:28,916 Volver a ser virgen a tu lado. 1210 01:16:29,583 --> 01:16:31,208 Está realmente tocado. 1211 01:16:31,708 --> 01:16:33,416 ¿Ahora quiere volver a ser virgen? 1212 01:16:33,500 --> 01:16:35,916 No entiendes nada. 1213 01:16:36,000 --> 01:16:37,291 Esta chica no entiende nada. 1214 01:16:37,375 --> 01:16:40,000 Es algo precioso e inestimable. 1215 01:16:40,083 --> 01:16:40,958 ¿Eh? 1216 01:16:42,208 --> 01:16:43,083 Tengo una idea. 1217 01:16:44,583 --> 01:16:46,333 Te voy a poner a hacer teatro. 1218 01:16:46,416 --> 01:16:47,583 Sí. 1219 01:16:47,666 --> 01:16:48,625 Puede que seas tonta, 1220 01:16:49,750 --> 01:16:51,750 pero seguramente tienes mucho talento. 1221 01:16:52,833 --> 01:16:55,333 ¿Nunca has tenido ganas de hacer teatro? 1222 01:16:55,416 --> 01:16:58,708 En la escuela, con mis amigas. Actuábamos para divertirnos, pero… 1223 01:16:58,791 --> 01:17:00,291 ¿Pero qué? 1224 01:17:00,916 --> 01:17:02,791 Voy a guiarte. 1225 01:17:03,500 --> 01:17:04,833 Voy a formarte. 1226 01:17:05,416 --> 01:17:07,708 - Voy a moldearte. - Sí, pero suavemente. 1227 01:17:10,000 --> 01:17:12,541 - ¿Suavemente? ¿Cómo así? - Cuando me esté moldeando. 1228 01:17:12,625 --> 01:17:14,583 Se me va a arrugar la blusa. 1229 01:17:14,666 --> 01:17:16,208 Qué muchacha tan gentil. 1230 01:17:17,625 --> 01:17:20,250 Cuanto menos entiende más gentil es. 1231 01:17:21,708 --> 01:17:23,958 Hablaba en términos morales, mi amorcito. 1232 01:17:26,291 --> 01:17:29,291 Con más razón, si es moralmente, puede hacerlo desde más lejos. 1233 01:17:30,000 --> 01:17:30,875 ¿Por qué? 1234 01:17:32,083 --> 01:17:33,583 ¿No te sientes bien junto a mí? 1235 01:17:35,208 --> 01:17:37,416 Siento mucha efusión cuando te acaricio así, 1236 01:17:38,125 --> 01:17:39,291 suavemente. 1237 01:17:40,916 --> 01:17:41,958 Sin hacer nada. 1238 01:17:43,583 --> 01:17:45,916 Sí. Cuando no hace nada, estamos bien. 1239 01:17:47,375 --> 01:17:48,541 Solamente el calor. 1240 01:17:49,166 --> 01:17:50,041 Qué agradable. 1241 01:17:51,166 --> 01:17:52,041 Es verdad. 1242 01:17:53,458 --> 01:17:56,500 Los hombres, por supuesto, se muestran inclinados a abrazarnos. 1243 01:17:56,583 --> 01:17:57,458 Pero… 1244 01:17:58,333 --> 01:17:59,666 ¿Pero qué, mi gatita? 1245 01:18:01,583 --> 01:18:03,708 Luego empiezan a manosearnos, 1246 01:18:03,791 --> 01:18:07,166 por lo que tenemos que defendernos, y terminamos moviéndonos. 1247 01:18:08,250 --> 01:18:09,875 Y es sin moverse que se está mejor. 1248 01:18:11,708 --> 01:18:13,583 Si tuviese un novio… 1249 01:18:14,041 --> 01:18:15,583 Si tuvieses un novio… 1250 01:18:16,666 --> 01:18:19,250 Me gustaría que me abrazara mucho tiempo sin movernos. 1251 01:18:29,250 --> 01:18:32,583 Esta noche, y por primera vez, mi corazón está feliz. 1252 01:18:35,041 --> 01:18:35,916 ¿Entiendes? 1253 01:18:38,208 --> 01:18:41,583 Siempre leemos que el lobo se come a Caperucita Roja. 1254 01:18:43,375 --> 01:18:45,833 Pero quizá el lobo soñaba con otro destino. 1255 01:18:47,125 --> 01:18:48,125 ¿Eh? 1256 01:18:50,291 --> 01:18:52,708 Un corazoncito nuevo…Qué regalo 1257 01:18:53,541 --> 01:18:54,416 tan raro. 1258 01:18:55,833 --> 01:18:57,916 Ojo, no lo regalo. 1259 01:18:58,000 --> 01:18:59,458 Solo lo presto. 1260 01:19:00,333 --> 01:19:01,541 Eres un amor. 1261 01:19:04,750 --> 01:19:06,750 ¿Por qué no quieres que te transforme 1262 01:19:07,833 --> 01:19:08,833 en una gran artista? 1263 01:19:09,833 --> 01:19:11,333 Debe de ser muy difícil. 1264 01:19:14,375 --> 01:19:15,375 No para mí. 1265 01:19:17,333 --> 01:19:19,375 He iniciado a muchas actrices en París. 1266 01:19:20,666 --> 01:19:23,250 Tengo un olfato excepcional para reconocer el talento. 1267 01:19:23,416 --> 01:19:24,625 No sé por qué, 1268 01:19:24,791 --> 01:19:26,916 pero intuyo que estás llena de talento. 1269 01:19:27,875 --> 01:19:29,500 Podemos intentarlo si quieres. 1270 01:19:33,333 --> 01:19:34,791 Vamos a intentarlo enseguida. 1271 01:19:35,250 --> 01:19:36,958 Te daré algo para recitar 1272 01:19:38,625 --> 01:19:40,416 y veremos cuáles son tus cualidades. 1273 01:19:41,125 --> 01:19:42,000 ¿Eh? 1274 01:19:43,333 --> 01:19:45,875 Vamos, quítate el vestido. ¡Quítatelo ahora mismo! 1275 01:19:45,958 --> 01:19:48,916 - ¿Mi vestido? - Sí, te voy a envolver con algo. 1276 01:19:49,000 --> 01:19:53,208 No se puede interpretar una tragedia en traje. Vamos. 1277 01:19:53,291 --> 01:19:56,166 En el teatro, lo más importante es la estética. 1278 01:19:56,250 --> 01:19:57,125 La estética. 1279 01:19:57,666 --> 01:19:59,666 Vamos, quítate eso. Quítate el vestido. 1280 01:20:00,166 --> 01:20:01,041 Así. 1281 01:20:01,666 --> 01:20:02,666 Así mismo. 1282 01:20:04,125 --> 01:20:06,291 Bien, mi gatita. Así. 1283 01:20:07,208 --> 01:20:09,208 Continúa. 1284 01:20:11,750 --> 01:20:12,625 Así mismo. 1285 01:20:14,250 --> 01:20:15,125 Ya está. 1286 01:20:20,125 --> 01:20:21,958 Qué elegante eres. 1287 01:20:23,916 --> 01:20:24,791 Y bien moldeada. 1288 01:20:26,000 --> 01:20:27,791 Eres una auténtica actriz. 1289 01:20:28,750 --> 01:20:30,333 Envuélvete en esto. Levántate. 1290 01:20:34,458 --> 01:20:35,666 Vamos, levántate. 1291 01:20:44,083 --> 01:20:45,083 Mira. 1292 01:20:46,791 --> 01:20:48,666 Vas a ser fascinante. 1293 01:20:49,291 --> 01:20:50,541 Mira. 1294 01:20:50,625 --> 01:20:52,416 Fascinante. 1295 01:20:53,250 --> 01:20:55,666 - Parezco otra persona. - Ya no eres tú. 1296 01:20:56,416 --> 01:20:57,458 Ya no eres tú. Eres… 1297 01:20:58,541 --> 01:20:59,416 Eres Psique. 1298 01:20:59,958 --> 01:21:01,333 ¡Eso! Eres Psique. 1299 01:21:01,416 --> 01:21:02,666 Ven, mi gatita. 1300 01:21:04,500 --> 01:21:06,041 Ven para decirte… 1301 01:21:06,125 --> 01:21:08,250 Los clásicos…Veamos… 1302 01:21:08,333 --> 01:21:10,708 De los clásicos solo tengo esto. 1303 01:21:11,625 --> 01:21:13,791 Ah, rebosas de talento. 1304 01:21:13,875 --> 01:21:17,041 Estoy seguro de que tienes muchísimo talento. Puedo percibirlo. 1305 01:21:17,875 --> 01:21:22,125 Toma, vas a leer tranquilamente y concentrándote en lo que dices. 1306 01:21:22,208 --> 01:21:23,541 Yo te responderé. 1307 01:21:24,750 --> 01:21:26,041 "¡Caramba, son gusanos!". 1308 01:21:26,125 --> 01:21:29,875 No te preocupes. Léelo como si me estuvieras hablando a mí. 1309 01:21:29,958 --> 01:21:31,000 Te voy a explicar. 1310 01:21:32,166 --> 01:21:33,041 Psique 1311 01:21:33,791 --> 01:21:35,958 es una chica joven que fue raptada por el amor. 1312 01:21:36,708 --> 01:21:38,000 Por el amor… 1313 01:21:38,500 --> 01:21:40,500 Que adquirió los rasgos de monstruo. 1314 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 ¿Entendiste? 1315 01:21:42,583 --> 01:21:45,000 Empecemos. Yo interpretaré el amor. 1316 01:21:46,333 --> 01:21:48,625 "He ahí la serpiente, 1317 01:21:49,500 --> 01:21:53,833 ese monstruo despiadado que un oráculo asombroso le preparó, 1318 01:21:55,000 --> 01:21:57,833 y que acaso no sea tan espeluznante 1319 01:21:58,666 --> 01:22:00,458 como usted se lo figuró". 1320 01:22:00,541 --> 01:22:01,750 Lee, es tu turno. 1321 01:22:02,958 --> 01:22:07,958 "¿Será usted, Señor, ese monstruo cuyo oráculo amenazó mis tristes días, 1322 01:22:08,833 --> 01:22:11,750 usted que más bien parece un dios que, milagrosamente, 1323 01:22:11,833 --> 01:22:14,666 se digna a acudir en mi socorro…?". 1324 01:22:15,291 --> 01:22:16,250 Pero… 1325 01:22:16,333 --> 01:22:18,500 No entiendo muy bien lo que estoy diciendo. 1326 01:22:18,583 --> 01:22:21,166 No te preocupes. No te preocupes, mi amorcito. 1327 01:22:22,041 --> 01:22:22,916 Eres bella. 1328 01:22:24,208 --> 01:22:25,541 Eres bellísima. 1329 01:22:25,625 --> 01:22:26,625 No te preocupes. 1330 01:22:27,375 --> 01:22:29,125 Ven, mi gatita. 1331 01:22:36,750 --> 01:22:38,125 Mi pequeña Psique. 1332 01:22:40,125 --> 01:22:42,291 Mi pequeña tanagra. Mi pequeña diosa. 1333 01:22:43,750 --> 01:22:44,708 Mi pequeña plebeya. 1334 01:22:46,250 --> 01:22:47,291 Estoy loco, 1335 01:22:48,666 --> 01:22:49,875 loco por ti. 1336 01:23:43,208 --> 01:23:45,125 No te pongas triste, mi corazoncito. 1337 01:23:45,208 --> 01:23:46,791 Te compraré un teatro. 1338 01:23:58,750 --> 01:24:00,958 MAXIM'S 1339 01:24:10,500 --> 01:24:14,166 Creí que ya no salían. Hace 15 días estaba con Fulgus. 1340 01:24:14,250 --> 01:24:15,583 ¿Fulgus? ¿El de los aceites? 1341 01:24:15,666 --> 01:24:17,541 No, su primo. El de las máquinas de coser. 1342 01:24:18,125 --> 01:24:20,125 ¿Y él salía con la Loulou del teatro Variétés? 1343 01:24:20,208 --> 01:24:22,458 Así es. Bueno, hace dos años estaban juntos. 1344 01:24:22,541 --> 01:24:25,125 - Hace seis meses, ya no. - Pero esta noche, sí. Es un hecho. 1345 01:24:25,208 --> 01:24:28,041 - Sí. - ¿Quiere mi opinión? Es inmoral. 1346 01:24:28,125 --> 01:24:30,125 O muy moral. Con ellos solo hay medias tintas. 1347 01:24:36,958 --> 01:24:38,333 Es un escándalo. 1348 01:24:38,416 --> 01:24:42,333 ¿Cómo pueden exhibirse juntos después de cuatro separaciones? 1349 01:24:42,416 --> 01:24:44,500 Mire eso, le está tomando la mano. 1350 01:24:44,958 --> 01:24:46,083 Es una vergüenza. 1351 01:24:46,166 --> 01:24:49,000 Cuando se deja a un hombre, no se le habla más, como mínimo. 1352 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 En el amor, 1353 01:25:08,166 --> 01:25:10,166 mi credo es la música. 1354 01:25:11,416 --> 01:25:13,458 Puedo empezar a tocar un instrumento. 1355 01:25:14,000 --> 01:25:14,958 Tonto. 1356 01:25:25,000 --> 01:25:25,875 ¿Sabes qué? 1357 01:25:26,541 --> 01:25:29,208 Hicimos bien en dejarlos a todos en ese bistró del mercado 1358 01:25:29,958 --> 01:25:31,625 y festejar nuestro estreno aquí. 1359 01:25:32,333 --> 01:25:33,625 Tú y yo. 1360 01:25:33,708 --> 01:25:36,000 Esos cafés-estanco están llenos de esnobs. 1361 01:25:37,000 --> 01:25:39,125 Solo en Maxim's se siente uno realmente en casa. 1362 01:25:39,208 --> 01:25:41,541 Sí. Es un poco material, pero eso me encanta. 1363 01:25:42,083 --> 01:25:44,791 Además, los camareros nos vieron crecer. ¿Verdad, Antoine? 1364 01:25:45,625 --> 01:25:46,500 Pues yo… 1365 01:25:47,166 --> 01:25:48,750 Yo soy una mujer de costumbres. 1366 01:25:48,833 --> 01:25:49,708 Ah, ¿sí? 1367 01:25:50,708 --> 01:25:52,541 Pareces un poco perdida, en todo caso. 1368 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 ¿Por qué no vienes a mi casa esta noche a tomar una copita? 1369 01:25:55,666 --> 01:25:56,541 ¿Eh? 1370 01:25:57,041 --> 01:25:59,000 No sabes disimular tus intenciones, 1371 01:25:59,625 --> 01:26:00,500 hombre lobo. 1372 01:26:00,583 --> 01:26:02,000 Oh, Maximilienne, 1373 01:26:03,125 --> 01:26:04,125 ha tanto tiempo… 1374 01:26:04,708 --> 01:26:05,583 ¿Eh? 1375 01:26:06,041 --> 01:26:08,291 Me da la impresión que voy a conocerte. 1376 01:26:10,291 --> 01:26:11,750 Tienes un rostro bonito. 1377 01:26:12,333 --> 01:26:13,500 Un rostro muy bonito. 1378 01:26:14,916 --> 01:26:16,833 Me pregunto cómo estás hecha. 1379 01:26:18,000 --> 01:26:19,208 Pregúntaselo a tus amigos. 1380 01:26:19,291 --> 01:26:21,916 Qué cínica eres. 1381 01:26:24,500 --> 01:26:25,500 Ah, qué lástima. 1382 01:26:26,291 --> 01:26:28,958 Esta noche me siento terriblemente sentimental. 1383 01:26:30,708 --> 01:26:32,125 Yo también. 1384 01:26:32,958 --> 01:26:35,750 Creo que se debe a esos violines. Tengo ganas de gemir. 1385 01:26:36,375 --> 01:26:38,041 Deberían prohibir a los cíngaros. 1386 01:26:40,416 --> 01:26:41,750 Comer es una asquerosidad. 1387 01:26:43,583 --> 01:26:46,000 Quisiera alimentarme de pétalos de rosa. 1388 01:26:47,000 --> 01:26:48,875 ¿Crees que la langosta estaba buena? 1389 01:26:50,333 --> 01:26:51,375 Es como con las mujeres: 1390 01:26:51,458 --> 01:26:53,916 es algo que uno se pregunta demasiado tarde. 1391 01:26:59,083 --> 01:27:01,333 Sea lo que fuere, si la langosta estaba mala, 1392 01:27:02,041 --> 01:27:04,041 ese detalle me habrá salvado la vida. 1393 01:27:05,583 --> 01:27:09,208 Y pensar que hay quien paga 20 francos para escuchar tus ocurrencias. 1394 01:27:09,291 --> 01:27:11,333 Si supieran lo aburridas que pueden ser… 1395 01:27:11,416 --> 01:27:12,291 Gracias. 1396 01:27:13,500 --> 01:27:15,625 Y otros pagan 20 francos para que las repitas. 1397 01:27:16,458 --> 01:27:18,166 - Si supieran… - ¿Qué? 1398 01:27:19,000 --> 01:27:21,083 Nada. Te adoro. 1399 01:27:21,250 --> 01:27:23,875 No peleemos, que vamos a arruinar nuestra velada. 1400 01:27:25,666 --> 01:27:27,041 Ah, hola. 1401 01:27:32,041 --> 01:27:33,875 ¿A quién saludas con arrullos? 1402 01:27:33,958 --> 01:27:36,041 - A Grandsac. - ¡Oh! A Grandsac. 1403 01:27:36,125 --> 01:27:37,833 - Qué encanto. - Pues mira… 1404 01:27:37,916 --> 01:27:41,166 Sabes muy bien que Grandsac fue mi amante y que lo adoré. 1405 01:27:41,250 --> 01:27:44,041 Todo París estaba al tanto de sus escenas ridículas. 1406 01:27:45,166 --> 01:27:48,208 Pese a todo, ese hombre quiso quitarse la vida por mí. 1407 01:28:04,208 --> 01:28:06,083 ¿Y duraste mucho con Des Épinglettes? 1408 01:28:06,708 --> 01:28:08,333 Un mes, en Montecarlo. 1409 01:28:08,500 --> 01:28:11,625 Tardó un mes en arruinarse y en arruinar mi estima por él. 1410 01:28:11,791 --> 01:28:12,875 Hola, Grand Chien. 1411 01:28:21,583 --> 01:28:23,750 ¿Cómo te atreves a reprocharme lo de Grandsac 1412 01:28:23,833 --> 01:28:27,166 cuando te has acostado con todas las actrizuelas de París? 1413 01:28:27,750 --> 01:28:29,750 No. Me he acostado con las famosas también. 1414 01:28:30,666 --> 01:28:31,833 Son igual de fáciles. 1415 01:28:31,916 --> 01:28:33,000 Ah, pues gracias. 1416 01:28:33,958 --> 01:28:36,208 Entonces gustas a las grandes y a las pequeñas. 1417 01:28:36,875 --> 01:28:39,166 Estás perdiendo un poco de lustre, cariño. 1418 01:28:39,333 --> 01:28:40,333 ¿Cómo así? 1419 01:28:41,750 --> 01:28:44,833 ¿Les das a esas niñas de vez en cuando el papel que les prometes? 1420 01:28:45,875 --> 01:28:47,291 El papel no lo es todo. 1421 01:28:48,416 --> 01:28:49,708 Mi encanto también cuenta. 1422 01:28:51,541 --> 01:28:54,083 Es verdad. Olvidaba que tu encanto goza de fama en París. 1423 01:28:54,166 --> 01:28:55,583 Podría ser hasta una atracción 1424 01:28:55,750 --> 01:28:56,791 para turistas. 1425 01:28:58,041 --> 01:28:59,500 ¿Por qué no vamos a mi casa? 1426 01:29:16,041 --> 01:29:18,791 ¿A quién vas a engañar yendo a mi casa esta noche? 1427 01:29:20,333 --> 01:29:21,916 Todo París está en el salón. 1428 01:29:23,250 --> 01:29:26,500 Y estoy seguro, pero completamente seguro, 1429 01:29:26,583 --> 01:29:28,666 de que tu amante actual 1430 01:29:28,750 --> 01:29:30,583 también está aquí. 1431 01:29:31,958 --> 01:29:32,916 Adivina. 1432 01:29:33,625 --> 01:29:34,875 Di un nombre. 1433 01:29:34,958 --> 01:29:36,750 ¿Cómo podría adivinar, cariño? 1434 01:29:37,750 --> 01:29:39,583 Necesitaría un listín telefónico. 1435 01:29:39,666 --> 01:29:40,541 Canalla. 1436 01:30:15,791 --> 01:30:16,791 Oh, la luna. 1437 01:30:17,250 --> 01:30:19,250 No puedes vivir sin proyectores. 1438 01:30:19,333 --> 01:30:21,916 Qué bonito debe de ser en el campo. 1439 01:30:22,500 --> 01:30:23,791 Me acabas de dar una idea. 1440 01:30:25,083 --> 01:30:26,541 Vayamos a Senlis. 1441 01:30:26,791 --> 01:30:28,291 - ¿Senlis? - Sí. 1442 01:30:28,375 --> 01:30:29,708 A casa de mi tía. 1443 01:30:29,791 --> 01:30:31,083 ¿Qué le vamos a decir? 1444 01:30:31,708 --> 01:30:33,875 Falleció hace tres meses. 1445 01:30:35,125 --> 01:30:37,500 Pero me dejó una casita de campo. 1446 01:30:37,583 --> 01:30:39,708 El marco perfecto para nuestros rencuentros. 1447 01:30:40,458 --> 01:30:44,541 Nos acostaremos en una cama tan alta como un arco de triunfo. 1448 01:30:44,625 --> 01:30:47,375 Con un gran edredón rojo. 1449 01:30:47,458 --> 01:30:48,666 Pero no traje nada, cariño. 1450 01:30:48,750 --> 01:30:52,625 No te preocupes. Te daré una de las batas de mi tía. 1451 01:31:05,333 --> 01:31:08,500 ¿Nos conocimos en 1908 o 1907? 1452 01:31:09,208 --> 01:31:11,541 En junio de 1907, me parece. 1453 01:31:12,208 --> 01:31:14,958 ¿Recuerdas las fresas Chambéry en la terraza del Tortoni? 1454 01:31:15,750 --> 01:31:17,583 Después de la audición donde Bernstein. 1455 01:31:18,333 --> 01:31:20,333 Me hiciste una reverencia con tu canotier. 1456 01:31:20,875 --> 01:31:23,041 Llevabas una pata de gallo verde y marrón. 1457 01:31:23,583 --> 01:31:25,625 Y tú llevabas un vestido de bordado inglés. 1458 01:31:28,583 --> 01:31:29,583 Esa noche 1459 01:31:30,500 --> 01:31:32,291 me habías abrazado tan fuerte en el cupé 1460 01:31:32,375 --> 01:31:34,750 que quedó completamente marcado sobre mi piel. 1461 01:31:35,916 --> 01:31:38,750 Después borré una a una todas tus marquitas. 1462 01:31:39,625 --> 01:31:41,458 - Después me hiciste otras. - Sí. 1463 01:31:42,250 --> 01:31:43,291 Era amor. 1464 01:31:44,583 --> 01:31:46,250 El primer día es extraordinario. 1465 01:31:47,541 --> 01:31:49,583 Es como si descubriéramos América. 1466 01:31:50,291 --> 01:31:51,458 Oye, 1467 01:31:51,541 --> 01:31:53,125 aquella noche Cristóbal Colón 1468 01:31:53,708 --> 01:31:55,916 descubrió América a sus anchas. 1469 01:31:58,791 --> 01:31:59,791 Ah, qué noche. 1470 01:32:00,875 --> 01:32:02,333 Nos aislamos tres días. 1471 01:32:03,041 --> 01:32:04,250 Iba a durar toda la vida. 1472 01:32:06,083 --> 01:32:08,000 ¿Por qué nos separamos 15 días después? 1473 01:32:09,083 --> 01:32:09,958 No me acuerdo. 1474 01:32:10,875 --> 01:32:11,875 Yo tampoco. 1475 01:32:18,000 --> 01:32:18,958 Qué tontería, ¿no? 1476 01:32:20,583 --> 01:32:22,041 Hubiéramos podido amarnos. 1477 01:32:22,916 --> 01:32:24,000 Sí, que tontería. 1478 01:32:25,083 --> 01:32:26,125 Hubiéramos podido. 1479 01:32:28,791 --> 01:32:30,791 ¿Qué le vas a hacer? Hay otras cosas en la vida. 1480 01:32:31,291 --> 01:32:32,166 Pues sí. 1481 01:32:34,250 --> 01:32:35,375 Durmamos. 1482 01:32:45,041 --> 01:32:46,250 ¿Te molesta mi rodilla? 1483 01:32:47,041 --> 01:32:47,916 No. 1484 01:32:48,916 --> 01:32:49,791 Me gusta. 1485 01:32:52,000 --> 01:32:53,750 ¿Es verdad que ahora ronco un poco? 1486 01:32:54,791 --> 01:32:55,666 Un poco. 1487 01:32:56,208 --> 01:32:58,000 Pero a mí no me importa. 1488 01:32:59,791 --> 01:33:01,166 Buenas noches, mi amor. 1489 01:33:02,833 --> 01:33:04,083 Buenas noches, Jeanne. 1490 01:33:06,916 --> 01:33:08,083 Es curioso. 1491 01:33:08,791 --> 01:33:09,958 ¿Qué es curioso? 1492 01:33:11,041 --> 01:33:12,291 ¿No te diste cuenta? 1493 01:33:13,708 --> 01:33:15,541 Acabas de decir mi verdadero nombre. 1494 01:33:50,458 --> 01:33:52,041 ¿Qué hace usted aquí? 1495 01:33:52,125 --> 01:33:53,875 Toqué y me dijo: "Adelante". 1496 01:33:53,958 --> 01:33:56,416 No era con usted, lo dije en mi sueño. 1497 01:33:56,583 --> 01:33:58,583 En él, un mozo de tahona tocaba la puerta. 1498 01:33:59,625 --> 01:34:01,375 Para traerme un volován. 1499 01:34:04,333 --> 01:34:08,166 Llevaba cinco minutos esperando, así que me pareció justo entrar. Son las 12:12. 1500 01:34:08,750 --> 01:34:09,625 ¿Mediodía? 1501 01:34:11,458 --> 01:34:14,208 Pero para mí es el alba. Estoy agotadísima. 1502 01:34:14,291 --> 01:34:15,416 ¿Perdón? 1503 01:34:15,500 --> 01:34:18,666 Sin embargo, mi cansancio no me quita la alegría de verlo de nuevo. 1504 01:34:19,500 --> 01:34:21,000 Acérquese, mi querido conde. 1505 01:34:21,791 --> 01:34:22,666 Acérquese. 1506 01:34:23,083 --> 01:34:24,125 Tome una silla. 1507 01:34:24,208 --> 01:34:27,291 Por supuesto. Su interpretación fue divina anoche. 1508 01:34:27,458 --> 01:34:29,916 La gente a mi alrededor estaba muy emocionada. 1509 01:34:30,333 --> 01:34:33,375 Estaba sentado al lado de un compañero del club, el conde Zaki. 1510 01:34:34,083 --> 01:34:35,416 No se cansaba de aplaudirla. 1511 01:34:35,583 --> 01:34:38,083 No lo había visto aplaudir desde los ballets rusos. 1512 01:34:38,166 --> 01:34:39,708 Me encantaron sus flores. 1513 01:34:40,541 --> 01:34:42,541 Jamás había visto tantas orquídeas juntas. 1514 01:34:42,625 --> 01:34:44,375 Son las únicas flores que regalo. 1515 01:34:44,541 --> 01:34:46,416 Por un lado, porque no parecen flores, 1516 01:34:46,500 --> 01:34:48,708 y por otro lado, porque no huelen a nada. 1517 01:34:48,791 --> 01:34:50,875 Objetivamente, la naturaleza me aterra. 1518 01:34:50,958 --> 01:34:51,875 No me diga. 1519 01:34:52,958 --> 01:34:54,250 Está muy lejos. 1520 01:34:55,583 --> 01:34:56,875 Siéntese en la cama. 1521 01:35:00,458 --> 01:35:02,500 Puede que no sea muy protocolario, 1522 01:35:02,583 --> 01:35:05,083 pero ¿me da permiso para separarme de mi quepis? 1523 01:35:05,166 --> 01:35:06,583 Sí. Concedido. 1524 01:35:09,416 --> 01:35:11,291 Qué mano tan linda tiene. 1525 01:35:11,833 --> 01:35:12,916 Es muy fina. 1526 01:35:14,166 --> 01:35:15,833 Y fuerte a la vez. 1527 01:35:15,916 --> 01:35:19,250 Gracias, señorita. Soy pianista. Me encanta Debussy. 1528 01:35:19,333 --> 01:35:21,416 También he ganado varios premios de esgrima. 1529 01:35:22,125 --> 01:35:25,750 Quedé muy sorprendida y halagada cuando me dieron su tarjeta en el teatro. 1530 01:35:27,250 --> 01:35:30,250 Debe de ser pesado para un joven llevar su apellido. 1531 01:35:31,041 --> 01:35:32,750 No lo sé. Uno se acostumbra a todo. 1532 01:35:36,000 --> 01:35:38,666 - Entonces, ¿le gusté en la obra? - Estuvo divina. 1533 01:35:38,833 --> 01:35:41,125 De hecho era la primera vez que la veía, 1534 01:35:41,208 --> 01:35:43,208 aunque ya la conociera de nombre. 1535 01:35:43,291 --> 01:35:45,875 Últimamente anda en boca de todos en Maxim's, 1536 01:35:45,958 --> 01:35:47,416 lo que suscitó mi curiosidad… 1537 01:35:48,333 --> 01:35:49,958 Y, aparte de frecuentar Maxim's, 1538 01:35:50,958 --> 01:35:53,083 ¿en qué invierte su tiempo, joven envejecido? 1539 01:35:53,833 --> 01:35:56,750 Soy oficial, señorita. Siento plaza. 1540 01:35:56,833 --> 01:35:59,583 Durante mi tiempo libre, voy a las cenas de Maxim's 1541 01:35:59,666 --> 01:36:01,000 con el conde Zaki. Es todo. 1542 01:36:01,625 --> 01:36:02,500 ¿Es todo? 1543 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 Pero hay mujeres en esas cenitas, espero. 1544 01:36:06,916 --> 01:36:08,291 Desde luego, a veces. 1545 01:36:09,166 --> 01:36:10,791 Siempre que sean decentes. 1546 01:36:11,500 --> 01:36:13,458 Pero la mayoría de las veces cenamos solos. 1547 01:36:13,625 --> 01:36:15,791 El conde Zaki y yo filosofamos mucho. 1548 01:36:16,291 --> 01:36:17,875 Tiene una mente muy oscura. 1549 01:36:18,541 --> 01:36:20,875 El primer lunes de cada mes juega a la ruleta rusa. 1550 01:36:41,083 --> 01:36:43,000 ¿Y si la bala está frente al cañón? 1551 01:36:43,166 --> 01:36:44,375 Se juega el todo por el todo. 1552 01:36:45,208 --> 01:36:47,750 El perdedor no habrá de esperar el lunes siguiente. 1553 01:36:48,875 --> 01:36:50,916 - Es sumamente peligroso. - Bastante. 1554 01:36:51,083 --> 01:36:54,208 La última vez matamos al camarero principal de Maxim's. 1555 01:36:54,375 --> 01:36:56,708 ¡Hay distracciones extrañas en el Ejército húngaro! 1556 01:36:58,375 --> 01:37:01,375 ¿Y usted también juega a la ruleta rusa? 1557 01:37:01,458 --> 01:37:03,958 No, señorita. El barón Zaki es un librepensador, 1558 01:37:04,041 --> 01:37:06,625 pero yo soy católico y tengo prohibido jugar a eso. 1559 01:37:07,250 --> 01:37:10,208 Con todo, arriesgo mi vida en las carreras de auto. 1560 01:37:10,291 --> 01:37:13,666 Hace un año, en mi Panhard et Levassor, llegué segundo en el París-Madrid. 1561 01:37:13,750 --> 01:37:15,125 Y he tenido muchos duelos. 1562 01:37:15,958 --> 01:37:18,791 Sin riesgos, la vida resulta estrictamente tediosa. 1563 01:37:18,875 --> 01:37:20,166 ¡Vaya, mi amorcito! 1564 01:37:22,083 --> 01:37:23,458 ¿Se está refiriendo a mí? 1565 01:37:23,541 --> 01:37:24,416 Sí. 1566 01:37:25,333 --> 01:37:26,208 ¿Le choca? 1567 01:37:27,791 --> 01:37:30,250 En realidad, es inesperado pero divertido. 1568 01:37:42,083 --> 01:37:44,083 ¿Qué le enseñó su mamá? 1569 01:37:44,166 --> 01:37:47,041 Mi madre, la duquesa, murió muy joven, señorita. 1570 01:37:47,125 --> 01:37:48,625 ¿Quién cuidó de usted? 1571 01:37:48,708 --> 01:37:52,458 Fui criado por mujeres y sacerdotes de avanzada edad, y luego en hospicios, 1572 01:37:52,625 --> 01:37:53,750 como Saint-Cyr y Saumur. 1573 01:37:53,833 --> 01:37:54,833 Sí, entiendo. 1574 01:37:55,541 --> 01:37:57,750 Tuve una vida disciplinada, y alejada 1575 01:37:57,833 --> 01:37:59,625 de lo que Ud. llama la realidad de la vida. 1576 01:37:59,791 --> 01:38:02,166 No obstante, he vivido una barbaridad, señorita. 1577 01:38:02,250 --> 01:38:04,166 Y no sé qué me queda por hacer en este mundo. 1578 01:38:04,333 --> 01:38:07,125 - ¿Viajar, tal vez? - He viajado, por supuesto. 1579 01:38:07,750 --> 01:38:10,750 Mi padre siempre procuró que viera todas las cosas interesantes. 1580 01:38:10,916 --> 01:38:14,791 Sé jugar al críquet, he cazado zorros en Sussex donde mis primos, los Windsor. 1581 01:38:16,000 --> 01:38:18,166 El duque de Alba, mi tío, me inició en el arte. 1582 01:38:19,708 --> 01:38:21,875 Ciertamente, en Madrid he ido a pocos museos. 1583 01:38:30,583 --> 01:38:33,458 No viajaré más. Lo he visto todo. 1584 01:38:34,625 --> 01:38:37,500 Señorita, el objeto de mi visita, que no pretendo alargar, 1585 01:38:37,583 --> 01:38:38,875 es pedirle que cene conmigo 1586 01:38:39,041 --> 01:38:40,708 esta noche después del teatro. 1587 01:38:41,333 --> 01:38:42,375 Con mucho gusto. 1588 01:38:42,458 --> 01:38:43,333 La esperaré afuera 1589 01:38:43,500 --> 01:38:45,458 en mi cupé, para mayor discreción. 1590 01:38:46,083 --> 01:38:48,000 Quizá hallaremos un lugar divertido. 1591 01:38:48,833 --> 01:38:51,375 Después, si me permitiera acompañarla… 1592 01:38:54,708 --> 01:38:55,625 Acércate más. 1593 01:38:56,208 --> 01:38:57,166 ¿Me está tuteando? 1594 01:38:57,708 --> 01:38:59,041 Sí, te estoy tuteando. 1595 01:39:00,208 --> 01:39:03,166 Ahora escucha, mi condecito de Turlututu. 1596 01:39:04,291 --> 01:39:06,416 Su apellido es uno de los más grandes de Francia. 1597 01:39:06,500 --> 01:39:08,708 Eres un joven muy centrado. 1598 01:39:08,791 --> 01:39:10,416 Eres profundo como una tumba. 1599 01:39:11,125 --> 01:39:14,041 Y solo has probado el huevo pasado por agua en Maxim's. 1600 01:39:14,875 --> 01:39:18,000 Ahora te diré algo sobre mí. Mi nombre, Maximilienne de Poussy, 1601 01:39:18,791 --> 01:39:21,958 me lo labré sola, incluida la partícula nobiliaria. 1602 01:39:22,791 --> 01:39:24,416 Me costaría explicarte de dónde salí 1603 01:39:24,500 --> 01:39:26,666 porque sería como hablarte de la luna. 1604 01:39:27,208 --> 01:39:28,750 Pero logré salir de ese lugar. 1605 01:39:29,875 --> 01:39:31,958 Ya no necesito cenar en la ciudad 1606 01:39:32,041 --> 01:39:35,625 con un joven con mucha pasta, incluso uno triste y distinguido. 1607 01:39:37,000 --> 01:39:38,333 - ¿De pasta? - Sí. 1608 01:39:38,416 --> 01:39:39,791 ¡De pasta, mi amor! 1609 01:39:39,875 --> 01:39:42,208 Búscalo en el diccionario con el conde Zaki. 1610 01:39:44,500 --> 01:39:47,000 Si entendí bien, ¿declina mi invitación? 1611 01:39:48,125 --> 01:39:50,833 Mírame y dime si te parece que estoy declinando algo. 1612 01:39:51,958 --> 01:39:53,000 A diferencia de ti, 1613 01:39:53,791 --> 01:39:55,166 soy menos complicada. 1614 01:39:56,375 --> 01:39:57,541 No pienso en mí. 1615 01:39:58,958 --> 01:40:00,333 Y cuando algo me gusta, 1616 01:40:01,291 --> 01:40:02,291 no ando con rodeos. 1617 01:40:03,416 --> 01:40:06,458 Pero señorita, ahora mismo son las 12:35. 1618 01:40:06,541 --> 01:40:08,958 Vine simplemente a hacerle una visita de cortesía. 1619 01:40:09,541 --> 01:40:11,500 Esto realmente escapa a todo sentido. 1620 01:40:12,083 --> 01:40:14,000 Habría que crear un ambiente idóneo. 1621 01:40:14,958 --> 01:40:15,833 Qué lindo eres. 1622 01:40:17,916 --> 01:40:18,833 Ven, acércate más. 1623 01:40:21,708 --> 01:40:22,583 Me gustas mucho. 1624 01:40:23,708 --> 01:40:25,541 Me gustas porque respiras tristeza. 1625 01:40:27,041 --> 01:40:27,916 Cierra los ojos. 1626 01:40:29,125 --> 01:40:30,833 A los perritos perdidos, 1627 01:40:30,916 --> 01:40:32,166 les pongo un correa. 1628 01:40:35,500 --> 01:40:36,375 Hueles bien. 1629 01:40:37,708 --> 01:40:38,583 Vaya, 1630 01:40:39,375 --> 01:40:41,083 sabes tutear, después de todo. 1631 01:41:02,875 --> 01:41:04,083 Adiós, señorita. 1632 01:41:04,250 --> 01:41:06,958 La estaré esperando esta noche en el lugar previsto. 1633 01:41:09,416 --> 01:41:11,583 Me gustas demasiado. No te veré nunca más. 1634 01:41:49,083 --> 01:41:51,000 MANTEQUILLA - HUEVOS AL POR MAYOR 1635 01:41:52,250 --> 01:41:53,125 Mi cabeza… 1636 01:41:58,833 --> 01:42:00,291 Pero ¿qué sucedió? 1637 01:42:01,750 --> 01:42:02,625 Ah, ya. 1638 01:42:04,250 --> 01:42:06,000 Había quedado en verme en ese pasaje 1639 01:42:06,541 --> 01:42:07,875 con esa actriz famosa. 1640 01:42:09,750 --> 01:42:10,750 Ah, ya lo recuerdo. 1641 01:42:12,208 --> 01:42:14,000 Al parecer, Zaki me estaba buscando. 1642 01:42:14,750 --> 01:42:17,666 Acababan de asesinar a su archiduque en Sarajevo. 1643 01:42:18,250 --> 01:42:19,333 Lo convocaron en Viena. 1644 01:42:20,666 --> 01:42:22,291 Era su última noche en París. 1645 01:42:23,333 --> 01:42:25,291 Me dijo que no podía dejarlo solo. 1646 01:42:25,458 --> 01:42:27,875 Por fuerza, teníamos que festejar por todo lo alto 1647 01:42:27,958 --> 01:42:29,791 la guerra entre nuestros países. 1648 01:42:32,333 --> 01:42:35,750 Sabíamos que tendríamos que luchar el uno contra el otro, 1649 01:42:36,291 --> 01:42:38,166 y, posiblemente, matarnos en persona. 1650 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 La certeza 1651 01:42:52,375 --> 01:42:54,166 de que nos mataríamos pronto 1652 01:42:54,583 --> 01:42:56,666 daba a nuestra velada un cierto encanto. 1653 01:43:04,000 --> 01:43:06,291 Después recorrimos todos los bares. 1654 01:43:06,791 --> 01:43:08,875 Obviamente, Zaki quiso quebrar las copas. 1655 01:43:10,000 --> 01:43:11,333 Zaki siempre las quiebra. 1656 01:43:12,000 --> 01:43:14,041 Esta vez hasta quería llevarse al cíngaro. 1657 01:43:15,000 --> 01:43:17,416 Nos metimos en lugares cada vez más vulgares. 1658 01:43:19,000 --> 01:43:21,125 A Zaki le apasionan los antros. 1659 01:43:22,958 --> 01:43:26,000 Luego se armó un lío por el arco del cíngaro y un tipo fortachón 1660 01:43:26,083 --> 01:43:29,166 al que no le gustaba la música… ni el acento húngaro, por cierto. 1661 01:43:41,125 --> 01:43:43,583 No sabía en qué acabaría esa guerra. En cualquier caso, 1662 01:43:43,750 --> 01:43:45,666 esta vez ambos salimos vencedores. 1663 01:43:45,750 --> 01:43:48,875 Y estábamos juntos, algo que no tiene precio en una amistad. 1664 01:43:49,375 --> 01:43:50,250 Después… 1665 01:43:52,166 --> 01:43:54,000 Después se me borró todo. 1666 01:44:05,208 --> 01:44:06,958 ¿No hay agua corriente en este hotel? 1667 01:44:08,083 --> 01:44:09,916 Me pregunto por qué vine aquí. 1668 01:44:19,375 --> 01:44:21,166 Hay…alguien. 1669 01:44:22,583 --> 01:44:24,125 ¿No me das un beso? 1670 01:44:25,000 --> 01:44:26,041 Ya me iba. 1671 01:44:26,208 --> 01:44:27,625 Bien. Adiós. 1672 01:44:31,166 --> 01:44:32,041 ¿Volverás? 1673 01:44:33,166 --> 01:44:34,333 ¿Quieres mi dirección? 1674 01:44:36,416 --> 01:44:38,458 Anoche estabas muy pedo. 1675 01:44:38,541 --> 01:44:40,041 Ni te acordarás adónde te llevé. 1676 01:44:40,750 --> 01:44:44,458 Le ruego que me disculpe, señorita, si le hice pasar momentos bochornosos. 1677 01:44:46,083 --> 01:44:47,583 No te creas, pues en este oficio 1678 01:44:49,208 --> 01:44:51,083 me he traído a tipos más ebrios que tú. 1679 01:44:52,916 --> 01:44:54,375 Tú fuiste un borracho amable. 1680 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 Solo hablabas de la guerra. 1681 01:44:57,000 --> 01:44:57,875 ¿De la guerra? 1682 01:44:58,666 --> 01:44:59,541 ¿Hablé de guerra? 1683 01:44:59,708 --> 01:45:00,583 Sí. 1684 01:45:01,208 --> 01:45:03,000 Tú y tu amigo, el del acento extranjero. 1685 01:45:03,666 --> 01:45:04,750 ¿Cómo lo llamabas? 1686 01:45:05,291 --> 01:45:06,166 ¿Quiquí? 1687 01:45:07,541 --> 01:45:08,875 Dijeron que sus vacaciones 1688 01:45:08,958 --> 01:45:11,750 y sus citas con mujeres en Trouville se fueron a pique. 1689 01:45:13,125 --> 01:45:14,375 Te recogí por lástima, 1690 01:45:14,458 --> 01:45:16,708 pero a regañadientes. Soy una patriota, ¿sabes? 1691 01:45:17,125 --> 01:45:19,583 Yo también, señorita, cuando no estoy embriagado. 1692 01:45:19,750 --> 01:45:20,833 Te voy a decir algo. 1693 01:45:21,416 --> 01:45:25,291 Todo se irá a pique, como dijiste. Pero si hay que ir a Berlín, pues iremos. 1694 01:45:25,375 --> 01:45:26,708 Exactamente. Así lo veo yo. 1695 01:45:26,791 --> 01:45:29,000 Y me alegra saber que usted también. 1696 01:45:29,083 --> 01:45:30,958 Olvide todo lo que le dije anoche. 1697 01:45:33,125 --> 01:45:34,166 Anda la osa. 1698 01:45:35,250 --> 01:45:36,208 No exageres. 1699 01:45:37,041 --> 01:45:37,916 ¿Por qué? 1700 01:45:38,916 --> 01:45:39,791 Por mi mano. 1701 01:45:41,000 --> 01:45:42,500 ¿Sabe dónde puse mi quepis? 1702 01:45:43,541 --> 01:45:45,166 - Sobre la mesa. - Ah, sí. Cierto. 1703 01:45:49,750 --> 01:45:52,416 Quiero darle las gracias por su hospitalidad. 1704 01:45:53,000 --> 01:45:55,458 Le dejé 50 francos. ¿Es suficiente? 1705 01:45:57,416 --> 01:45:58,291 Qué gracioso eres. 1706 01:45:59,583 --> 01:46:01,791 Pagas dos veces y preguntas si es suficiente. 1707 01:46:03,791 --> 01:46:05,791 Ya que pagaste dos veces, incluso podemos… 1708 01:46:06,708 --> 01:46:08,708 - ¿No? - Se lo agradezco, señorita. 1709 01:46:08,791 --> 01:46:10,166 Espero no hacerla sentir mal. 1710 01:46:10,958 --> 01:46:13,500 Es muy atractiva y no quiero que se sienta ofendida, 1711 01:46:13,583 --> 01:46:15,250 pero precisan de mí en el cuartel. 1712 01:46:15,333 --> 01:46:18,041 Pues ve a trabajar si ya te toca. 1713 01:46:19,333 --> 01:46:20,208 Eh. 1714 01:46:20,708 --> 01:46:21,583 Mira. 1715 01:46:26,250 --> 01:46:27,625 En tu estado, te caerá bien. 1716 01:46:36,000 --> 01:46:37,000 Qué lindo eres. 1717 01:46:41,416 --> 01:46:42,333 No tengas miedo. 1718 01:46:45,208 --> 01:46:46,250 Un beso en la mejilla… 1719 01:46:48,500 --> 01:46:50,000 por si tienes que irte a la guerra. 1720 01:46:52,375 --> 01:46:53,791 No me pasa a menudo, ¿sabes? 1721 01:46:54,541 --> 01:46:57,041 Este oficio nos vuelve frígidas, pero anoche "llegué". 1722 01:46:57,208 --> 01:46:58,750 ¿Y adónde llegó, señorita? 1723 01:47:00,000 --> 01:47:01,708 ¡Qué lindo eres, no entiendes nada! 1724 01:47:02,416 --> 01:47:04,916 ¿Quiere decir que anoche nosotros…? 1725 01:47:05,000 --> 01:47:06,000 Y de qué manera. 1726 01:47:07,916 --> 01:47:10,500 Eres un tipo muy gracioso y ni siquiera te das cuenta. 1727 01:47:10,666 --> 01:47:12,333 ¿Soy un tipo muy…? 1728 01:47:12,500 --> 01:47:13,375 Sí. 1729 01:47:15,250 --> 01:47:16,916 Sin tus buenos modales, claro. 1730 01:47:19,666 --> 01:47:22,666 Y anoche tus buenos modales brillaron por su ausencia. 1731 01:47:25,458 --> 01:47:26,458 ¡Cero modales! 1732 01:47:28,791 --> 01:47:30,750 Me preocupa mucho, señorita. 1733 01:47:30,833 --> 01:47:32,916 No sé controlarme cuando estoy bebido. 1734 01:47:33,708 --> 01:47:36,625 - ¿Acaso fui capaz de…? - Toda la noche, si te interesa saber. 1735 01:47:38,000 --> 01:47:40,166 Pero fue porque me gustaste, 1736 01:47:40,250 --> 01:47:42,458 porque las horas extra en este trabajo… 1737 01:47:43,500 --> 01:47:45,416 - Me siento halagado. - Puedes estarlo. 1738 01:47:46,166 --> 01:47:47,791 Para que una mujer te diga algo así… 1739 01:47:48,791 --> 01:47:51,750 Las mujeres del gran mundo tocan el violonchelo. Nosotras, no. 1740 01:47:54,791 --> 01:47:55,666 Chao. 1741 01:47:57,291 --> 01:48:00,125 Si estalla la guerra, procura que no te maten, sería una pena. 1742 01:48:01,083 --> 01:48:02,000 Adiós, señorita. 1743 01:48:05,666 --> 01:48:09,416 Oye, sé que es poco probable que nos volvamos a ver, 1744 01:48:10,791 --> 01:48:13,541 pero di mejor "hasta la vista". "Adiós" trae mala suerte. 1745 01:48:14,375 --> 01:48:16,208 Regala una moneda a la vieja cuando bajes. 1746 01:48:21,666 --> 01:48:22,708 Con permiso. 1747 01:48:25,625 --> 01:48:28,000 No se preocupe, mi teniente. Los venceremos. 1748 01:48:28,708 --> 01:48:29,833 Esperemos que sí. 1749 01:48:30,416 --> 01:48:32,125 Zaki y yo buscaremos la manera de 1750 01:48:32,208 --> 01:48:34,833 solventar el asunto del archiduque asesinado. 1751 01:48:34,916 --> 01:48:36,458 La guerra es una peripecia. 1752 01:48:38,125 --> 01:48:40,458 Algunos morimos, pero sabemos lo que queremos. 1753 01:48:40,625 --> 01:48:42,916 Es la vida la que carece de sentido y dura demasiado. 1754 01:48:43,000 --> 01:48:44,583 Es lo que dice la juventud. 1755 01:48:44,750 --> 01:48:47,708 Ah, si me hubiese visto en tiempo del emperador… 1756 01:48:48,750 --> 01:48:51,250 Iba a todos los bailes. 1757 01:48:51,416 --> 01:48:53,750 Se habría enamorado de mí, mi teniente. 1758 01:48:54,583 --> 01:48:57,083 También fui bella. 1759 01:48:58,833 --> 01:49:02,708 También bailé el corro del amor. 1760 01:50:28,958 --> 01:50:31,500 FIN 1761 01:50:31,583 --> 01:50:34,583 Subtítulos: José Sarache