1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,958 --> 00:01:04,416 ADAPTADO DA OBRA DE ARTHUR SCHNITZLER 4 00:03:19,708 --> 00:03:20,583 Ó queridos! 5 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Agora é tarde, escusas insistir. Daqui a cinco minutos, é a chamada. 6 00:03:23,541 --> 00:03:26,541 Vão à fava, lambe-botas! Quando é que se realistam? 7 00:03:26,625 --> 00:03:28,208 Patriotas duma figa! 8 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 - Estas mulheres são tão grosseiras! - Deixa-a estar. 9 00:03:33,333 --> 00:03:34,291 Georges… 10 00:03:35,250 --> 00:03:36,291 Georges! 11 00:03:38,291 --> 00:03:40,166 És zarolha, rapariga? 12 00:03:41,291 --> 00:03:42,583 Não és o Georges. 13 00:03:45,166 --> 00:03:48,083 Quase ia sendo atropelada, não me podias dizer que não eras tu? 14 00:03:48,166 --> 00:03:49,375 Que não era eu o quê? 15 00:03:49,458 --> 00:03:51,500 - O Georges. - Mas chamo-me Georges. 16 00:03:52,916 --> 00:03:55,083 Não és o único Georges. 17 00:03:56,000 --> 00:03:57,916 Julguei que eras um rapaz de Ploubalec. 18 00:03:58,250 --> 00:03:59,750 Onde fica Ploubalec? 19 00:03:59,833 --> 00:04:02,125 Na Bretanha, é de onde eu sou. 20 00:04:02,500 --> 00:04:03,625 Raios o partam! 21 00:04:03,708 --> 00:04:06,166 Eu tenho lá cara de ser de Ploubalec? 22 00:04:06,583 --> 00:04:08,791 O que querias do teu Georges? 23 00:04:08,875 --> 00:04:11,791 Conheci-o lá, antes de vir para Paris. 24 00:04:11,875 --> 00:04:14,000 - Faz muito tempo que cá estás? - Um ano. 25 00:04:14,458 --> 00:04:16,291 - E que fazes de puta? - Um ano, também. 26 00:04:17,875 --> 00:04:19,333 És tão parecido com ele! 27 00:04:19,416 --> 00:04:22,375 Já percebi! Talvez seja ele que se parece comigo. Chauzinho! 28 00:04:22,458 --> 00:04:24,916 Vens para minha casa? Está-se melhor do que no quartel. 29 00:04:25,000 --> 00:04:27,750 Não duvido, mas a chamada é daqui a cinco minutos e estou teso. 30 00:04:27,833 --> 00:04:31,000 Anda lá. Não te faço pagar, só por te pareceres com o Georges. 31 00:04:31,541 --> 00:04:33,625 És a rapariga de que me falou o Buzard! 32 00:04:33,791 --> 00:04:36,125 Quem é esse Buzard? Não o conheço. 33 00:04:36,208 --> 00:04:37,750 Só podes ser tu. 34 00:04:37,833 --> 00:04:39,500 Não frequentas a esplanada dos ónibus? 35 00:04:39,583 --> 00:04:40,791 Frequento, e que tem isso? 36 00:04:40,958 --> 00:04:43,500 O Buzard falou-me duma rapariga do bar dos ónibus. 37 00:04:43,583 --> 00:04:46,041 Aliciou-o, levou-o até casa. 38 00:04:46,125 --> 00:04:47,541 E não lhe fez pagar nada. 39 00:04:47,625 --> 00:04:49,666 E o Buzard não é nenhum prémio de beleza! 40 00:04:49,750 --> 00:04:51,916 Não se calava com isso, ele nem podia acreditar. 41 00:04:52,000 --> 00:04:54,750 Sabes, eu trouxe muitos, da esplanada dos ónibus. 42 00:04:54,833 --> 00:04:56,416 Se tivesse de me lembrar de todos… 43 00:04:56,500 --> 00:04:59,666 Mas se o teu Buzard é feio, ou não sou eu, ou não é ele. 44 00:05:02,916 --> 00:05:04,250 Então, vamos? 45 00:05:04,333 --> 00:05:07,666 Agora que sabes que não pagas, estás com muita pressa. 46 00:05:08,166 --> 00:05:10,750 A chamada é daqui a cinco minutos, não tenho tempo para conversas… 47 00:05:11,125 --> 00:05:13,250 - Onde moras? - A dez minutos. 48 00:05:15,166 --> 00:05:17,083 Estás a brincar comigo? É muito longe! 49 00:05:18,333 --> 00:05:21,916 Até te acho gira, mas perco a minha licença de sábado, se não atino. 50 00:05:22,875 --> 00:05:25,666 Volta no sábado! A minha proposta vale até lá! 51 00:05:26,166 --> 00:05:28,708 - Dá-me o teu endereço. - Já sei que não vais aparecer. 52 00:05:28,791 --> 00:05:31,500 Eu disse-te que vinha! Tão cedo e já estás a ser chata. 53 00:05:31,583 --> 00:05:34,750 Seu estafermo! Bem sabes que tens uma cara linda! 54 00:05:34,833 --> 00:05:36,583 Fica mais um minuto. 55 00:05:36,666 --> 00:05:38,666 Vem para fortificações, se não queres vir para minha casa. 56 00:05:38,750 --> 00:05:42,083 - Eu e a natureza… - Conheço um cantinho escondido. 57 00:05:42,416 --> 00:05:43,416 Anda daí. 58 00:06:00,458 --> 00:06:02,500 Cheira bem a relva. 59 00:06:03,666 --> 00:06:05,916 Eu não me importava de ter um amante como tu. 60 00:06:07,291 --> 00:06:08,916 Ficavas cheia de ciúmes. 61 00:06:11,333 --> 00:06:12,833 Eu gosto da variedade. 62 00:06:13,833 --> 00:06:15,500 Talvez te fizesse perder a vontade? 63 00:06:16,250 --> 00:06:18,125 Não havia mais mulherengo do que o Georges, 64 00:06:18,208 --> 00:06:20,375 quando me conheceu, na quinta dos meus pais. 65 00:06:21,083 --> 00:06:23,666 Durante três meses, nem quis ir para a cama com outra. 66 00:06:24,875 --> 00:06:25,958 Eu que to diga, 67 00:06:26,375 --> 00:06:28,333 sentir uma atração tão grande, não é pouca coisa. 68 00:06:29,458 --> 00:06:31,083 É quase tão bonito quanto o sentimento. 69 00:06:32,625 --> 00:06:34,000 Merda, não cheguei a tempo! 70 00:06:34,625 --> 00:06:36,916 Com as tuas histórias, estou feito! 71 00:06:37,000 --> 00:06:38,375 Posso esquecer o meu sábado! 72 00:06:42,833 --> 00:06:44,541 Obrigado, se cá se usa! 73 00:06:45,250 --> 00:06:47,583 Está bem, mas tenho de ir depressa. 74 00:06:47,666 --> 00:06:50,708 Um pau é muito, mas dá-me dez cêntimos. 75 00:06:51,375 --> 00:06:54,041 Dez cêntimos? Olhaste bem para mim? 76 00:06:54,500 --> 00:06:55,833 Um cigarro, ao menos. 77 00:06:56,000 --> 00:06:58,041 Julgas que sou algum parvo? 78 00:06:58,125 --> 00:07:00,375 E a minha licença de sábado que vai ao ar, não chega? 79 00:07:00,791 --> 00:07:02,458 Vai à fava, sovinas! 80 00:07:02,791 --> 00:07:04,541 Sacana! Ladrão! 81 00:07:05,041 --> 00:07:07,875 Sim senhora, lindo exército que o francês! 82 00:07:07,958 --> 00:07:11,208 Se é com isto que esperam lavar a honra da nação… 83 00:07:12,375 --> 00:07:15,750 O senhor Déroulède pode esquecer a vingança! 84 00:07:33,750 --> 00:07:36,375 Com que então sai à socapa, rapaz? 85 00:07:36,750 --> 00:07:38,041 Leva 15 dias! 86 00:07:38,208 --> 00:07:41,291 Com o amigo soldado 87 00:07:41,375 --> 00:07:44,083 Nunca nos deixamos visto que moramos 88 00:07:44,166 --> 00:07:46,833 Os dois perto de Arras 89 00:07:46,916 --> 00:07:49,083 Capital do Pas-de-Calais 90 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 E mais tarde, na vida 91 00:07:52,416 --> 00:07:55,500 Muitos dirão que no batalhão 92 00:07:55,875 --> 00:08:00,541 Fizemos grandes orgias 93 00:08:00,625 --> 00:08:03,541 Desfrutámos assaz 94 00:08:03,625 --> 00:08:05,125 Zás! 95 00:08:15,166 --> 00:08:17,333 Atenção, terceiro round! 96 00:08:21,291 --> 00:08:22,333 Recomeço. 97 00:08:24,708 --> 00:08:25,708 Bravo. 98 00:08:26,625 --> 00:08:27,583 K.-O. 99 00:08:28,166 --> 00:08:29,791 É tão forte! 100 00:08:29,875 --> 00:08:31,166 Estou nos dragões. 101 00:08:34,250 --> 00:08:35,750 - Quer ir dançar? - Quero. 102 00:08:45,041 --> 00:08:47,916 - Costuma vir aqui? - Não, é a primeira vez. 103 00:08:49,375 --> 00:08:51,916 Costumo ir para o baile de Wagram, é o meu bairro. 104 00:08:52,000 --> 00:08:54,541 Mas tenho encontro marcado com uma amiga que costuma cá vir. 105 00:08:54,875 --> 00:08:56,875 É uma sorte termo-nos encontrado. 106 00:08:56,958 --> 00:08:58,000 Ai é? 107 00:09:06,583 --> 00:09:09,125 Recusaram-me a minha licença. 108 00:09:09,208 --> 00:09:10,666 E como fez? 109 00:09:10,750 --> 00:09:12,458 Para que servem os muros? 110 00:09:12,541 --> 00:09:14,958 Para se passar por cima, por isso mesmo os constroem! 111 00:09:15,333 --> 00:09:17,416 Eu nunca me atrevia! 112 00:09:39,666 --> 00:09:42,166 - E se der de caras com o seu superior? - Impossível! 113 00:09:43,875 --> 00:09:44,916 Sou um sortudo. 114 00:09:50,041 --> 00:09:53,125 Pressenti que tinha de vir ao baile, custe o que custasse. 115 00:09:53,208 --> 00:09:55,416 - Não me diga… - Sabia que a ia conhecer. 116 00:09:55,500 --> 00:09:56,625 O destino… 117 00:10:01,958 --> 00:10:04,291 Sou muito sentimental. A menina não? 118 00:10:18,875 --> 00:10:20,458 Lá está a minha amiga. 119 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Essa agora! 120 00:10:26,500 --> 00:10:28,250 E se lhe fizéssemos sinal? 121 00:10:34,125 --> 00:10:35,166 Bom dia. 122 00:10:37,083 --> 00:10:38,041 Bom dia. 123 00:10:38,916 --> 00:10:41,708 Um velho amigo… da sua amiga. 124 00:10:41,791 --> 00:10:44,125 - Esqueci-me do seu nome. - Germaine. 125 00:10:44,208 --> 00:10:45,875 Um velho amigo da Germaine. 126 00:10:46,833 --> 00:10:48,583 E os amigos das amigas, 127 00:10:48,916 --> 00:10:50,000 são amigos também. 128 00:10:50,625 --> 00:10:52,208 Como se chama? 129 00:10:52,291 --> 00:10:53,416 Rose. 130 00:10:53,500 --> 00:10:55,333 Aí está um nome invulgar. 131 00:10:55,750 --> 00:10:58,166 - Posso oferecer-lhe uma cerveja? - Anda. 132 00:11:00,333 --> 00:11:02,958 Os patrões tinham um jantar hoje à noite. 133 00:11:03,041 --> 00:11:04,625 Lavei louça até dizer chega. 134 00:11:04,708 --> 00:11:07,125 Ainda bem que a cozinheira me deixou ir embora. 135 00:11:07,541 --> 00:11:09,708 Então, minha linda, ofereço-lhe essa cerveja? 136 00:11:12,375 --> 00:11:13,916 E eu? 137 00:11:14,000 --> 00:11:16,916 A si também, julga que sou assim tão grosseiro? 138 00:11:17,000 --> 00:11:19,416 As mulheres estão sempre desconfiadas. 139 00:11:20,333 --> 00:11:23,166 Por ali, menina Rose, vejo uma boa mesa. 140 00:11:23,250 --> 00:11:27,166 Voltar a visitar o nosso ninho de amor 141 00:11:27,250 --> 00:11:28,208 Empregado! 142 00:11:28,291 --> 00:11:31,166 Dias longínquos, contra mim recostado 143 00:11:32,083 --> 00:11:35,791 Talvez ainda esteja recordado? 144 00:11:37,166 --> 00:11:38,125 Três cervejas. 145 00:11:38,208 --> 00:11:41,000 O quanto nos amámos 146 00:11:41,083 --> 00:11:42,708 Para mim, com limonada. 147 00:11:42,875 --> 00:11:47,125 De janeiro até fins de dezembro 148 00:11:47,208 --> 00:11:50,666 Ninguém sabe como fomos felizes 149 00:11:50,750 --> 00:11:55,583 Perto do céu, no quarto com mansarda 150 00:11:56,250 --> 00:11:57,791 O quanto nos amámos 151 00:11:57,875 --> 00:12:00,000 É sentimental, menina Rose? 152 00:12:01,458 --> 00:12:04,000 Eu sou um grande sentimental. 153 00:12:05,791 --> 00:12:10,791 Mas está longe, o sonho azul 154 00:12:11,708 --> 00:12:15,916 Da minha juventude 155 00:12:17,666 --> 00:12:22,875 O quanto nos amámos, tu e eu 156 00:12:22,958 --> 00:12:26,458 Aproveitávamos a mais pequena aberta 157 00:12:26,625 --> 00:12:30,375 Para mostrar o nosso amor 158 00:12:30,458 --> 00:12:35,541 No domingo, beijávamo-nos à janela 159 00:12:36,625 --> 00:12:40,333 O quanto nos havemos de amar, tu e eu 160 00:12:40,500 --> 00:12:44,541 Ao amor sucederá a ternura 161 00:12:44,625 --> 00:12:48,833 E viveremos o sonho azul 162 00:12:49,000 --> 00:12:50,833 Nunca mais se cala! 163 00:12:52,500 --> 00:12:53,708 Depois vamos dançar? 164 00:12:54,125 --> 00:12:55,625 Gosta assim tanto de dançar? 165 00:12:57,208 --> 00:12:58,208 Consigo, sim. 166 00:13:04,541 --> 00:13:07,041 Que bom! Uma polca, vamos? 167 00:13:16,375 --> 00:13:18,000 - Dança, menina? - Com prazer. 168 00:14:35,250 --> 00:14:36,125 Saímos? 169 00:14:36,875 --> 00:14:38,125 Já não sabia onde estava. 170 00:14:39,208 --> 00:14:40,083 Pois saímos. 171 00:14:41,333 --> 00:14:42,750 Faz bem, apanhar ar fresco. 172 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Gosto tanto de dançar que podia continuar para sempre! 173 00:14:56,541 --> 00:14:59,250 Nenhuma te chegava ao calcanhar, no baile. 174 00:14:59,333 --> 00:15:00,708 Experimentou-as todas? 175 00:15:00,791 --> 00:15:02,250 Essas coisas sentem-se. 176 00:15:03,375 --> 00:15:05,875 Está a ser muito atrevido! 177 00:15:06,875 --> 00:15:09,375 Devagar, vai arrancar os meus botões! 178 00:15:09,458 --> 00:15:11,250 Aliás, prefiro que me trate por "você". 179 00:15:11,791 --> 00:15:12,666 Tens a certeza? 180 00:15:12,750 --> 00:15:14,625 Não nos conhecemos que chegue para nos tutearmos. 181 00:15:14,708 --> 00:15:16,583 Por isso mesmo, temos de nos conhecer melhor. 182 00:15:16,666 --> 00:15:17,958 É o que estamos a fazer. 183 00:15:18,291 --> 00:15:20,708 Não gosto que me tratem logo por "tu". 184 00:15:20,791 --> 00:15:23,375 Que raios. Não é "logo", dançamos três vezes! 185 00:15:27,375 --> 00:15:30,125 Não, senhor Georges! É muito precipitado para mim. 186 00:15:30,208 --> 00:15:31,083 Comporte-se. 187 00:15:31,625 --> 00:15:33,041 Podiam ver-nos. 188 00:15:35,958 --> 00:15:37,625 Vem ver uma coisa engraçada, ali. 189 00:15:38,083 --> 00:15:39,291 Uma casa abandonada. 190 00:16:25,083 --> 00:16:26,791 Não… senhor Georges! 191 00:16:26,875 --> 00:16:28,333 O que está a fazer? 192 00:16:28,416 --> 00:16:29,708 Voltemos para onde há gente! 193 00:16:29,791 --> 00:16:31,666 O que queres fazer, com gente? 194 00:16:31,750 --> 00:16:32,750 Não! 195 00:16:33,125 --> 00:16:34,375 Senhor Georges! 196 00:16:37,375 --> 00:16:38,541 Se eu soubesse! 197 00:16:39,083 --> 00:16:40,583 Esta agora… 198 00:16:42,375 --> 00:16:43,916 Tens a pele tão macia… 199 00:16:45,708 --> 00:16:46,958 parece manteiga. 200 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 Não posso ver a tua cara? 201 00:16:50,458 --> 00:16:52,333 A minha cara o quê? 202 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 Como é, minha linda, não vais passar a noite aqui? 203 00:17:35,750 --> 00:17:37,083 Ajuda a levantar-me. 204 00:17:38,291 --> 00:17:39,166 Vamos… 205 00:17:42,208 --> 00:17:43,083 Upa. 206 00:17:46,375 --> 00:17:47,250 Georges… 207 00:17:49,208 --> 00:17:51,166 O que fez desta vez, o Georges? 208 00:17:51,250 --> 00:17:52,416 És um mau rapaz, não és? 209 00:17:53,625 --> 00:17:55,625 - Vais fazer-me sofrer? - Vou. 210 00:17:55,708 --> 00:17:56,666 Espera um pouco. 211 00:17:57,166 --> 00:17:58,125 Anda lá, 212 00:17:58,875 --> 00:17:59,958 sê amável. 213 00:18:01,791 --> 00:18:02,750 Sou amável. 214 00:18:03,291 --> 00:18:05,958 Nunca ouvi dizer que rolar tabaco impedia os sentimentos. 215 00:18:07,458 --> 00:18:09,166 Abraça-me com força. 216 00:18:09,250 --> 00:18:10,291 Como ao bocado. 217 00:18:11,875 --> 00:18:12,875 Está tão escuro. 218 00:18:15,291 --> 00:18:16,958 Vamos para o baile, há mais luz. 219 00:18:20,458 --> 00:18:22,083 Agora, já não te apetece estar às escuras. 220 00:18:23,541 --> 00:18:25,000 Ao menos, diz que me amas. 221 00:18:25,791 --> 00:18:27,041 Essas coisas fazem-se. 222 00:18:27,125 --> 00:18:30,625 - Não acabei de to demonstrar? - Sim, mas também é preciso dizê-lo. 223 00:18:30,708 --> 00:18:33,000 As mulheres são tão complicadas! 224 00:18:35,291 --> 00:18:38,500 Ouve! Despacha-te, estão a tocar a polca dos Olhinhos! 225 00:18:38,583 --> 00:18:40,208 Não me queres beijar mais uma vez? 226 00:18:41,041 --> 00:18:42,458 Lá dentro, há luz de mais. 227 00:18:43,791 --> 00:18:44,750 Está bem. 228 00:18:46,500 --> 00:18:48,375 Pronto. Agora, anda dançar. 229 00:18:50,291 --> 00:18:51,833 Ainda te apetece dançar? 230 00:18:51,916 --> 00:18:53,958 Foi para isso que saí à socapa! 231 00:18:54,541 --> 00:18:55,875 Eu tenho de ir para casa. 232 00:18:56,708 --> 00:18:58,458 A minha patroa é uma cabra, 233 00:18:58,541 --> 00:19:00,125 não quer que eu volte depois das onze. 234 00:19:00,916 --> 00:19:04,333 Pensei que me podias levar até casa. 235 00:19:05,250 --> 00:19:06,250 Levar-te até casa? 236 00:19:06,333 --> 00:19:08,791 Claro. É triste, ir para casa sozinha. 237 00:19:09,958 --> 00:19:11,708 Onde moram os teus patrões? 238 00:19:12,208 --> 00:19:13,375 Perto dos Invalides. 239 00:19:13,458 --> 00:19:14,791 Então está bem, é a caminho. 240 00:19:15,791 --> 00:19:18,083 Mas a minha próxima chamada é só à meia-noite! 241 00:19:18,166 --> 00:19:19,750 E a tua amiga está à nossa espera. 242 00:19:19,833 --> 00:19:21,416 Agora vai ser a vez dela, é isso? 243 00:19:21,500 --> 00:19:23,375 A cortesia, é importante. 244 00:19:24,125 --> 00:19:25,541 Eu convidei-a, não convidei? 245 00:19:36,333 --> 00:19:37,875 Merda! 246 00:19:37,958 --> 00:19:40,000 Satisfeita? Perdemos a polca dos Olhinhos. 247 00:19:40,833 --> 00:19:42,791 As mulheres, é preciso ter pachorra! 248 00:19:42,875 --> 00:19:44,375 Que porreiro, voltam a tocá-la! 249 00:19:45,000 --> 00:19:46,791 Olha, a menina Germaine! 250 00:19:46,875 --> 00:19:47,958 Esta dança é para mim. 251 00:19:48,458 --> 00:19:49,333 Com licença… 252 00:19:53,083 --> 00:19:55,041 Se queres que te leve até casa, espera por mim. 253 00:19:55,125 --> 00:19:56,166 Está bem, eu espero. 254 00:19:57,875 --> 00:19:59,208 Pede uma cerveja. 255 00:20:00,750 --> 00:20:02,208 As mulheres, que pachorra… 256 00:20:02,958 --> 00:20:05,541 Tenho a certeza de que a menina Germaine não é assim. 257 00:20:49,958 --> 00:20:52,708 - Dança, menina? - Não, obrigada. 258 00:20:53,583 --> 00:20:55,125 Não me apetece mais dançar. 259 00:21:12,291 --> 00:21:14,166 "Meu querido, é domingo. 260 00:21:14,666 --> 00:21:18,333 A esta hora, deves estar a divertir-te. 261 00:21:18,791 --> 00:21:21,666 Eu estou sozinha. A cozinheira saiu, 262 00:21:22,250 --> 00:21:24,791 e os patrões foram para o campo. 263 00:21:25,583 --> 00:21:27,708 Apenas resta o filho da casa, 264 00:21:28,791 --> 00:21:31,416 que prepara um exame. 265 00:21:33,458 --> 00:21:35,875 É triste, com este tempo tão lindo. 266 00:21:38,375 --> 00:21:39,416 É triste… 267 00:21:40,291 --> 00:21:41,208 com este tempo 268 00:21:42,333 --> 00:21:43,291 lindo." 269 00:22:09,916 --> 00:22:10,958 Pode entrar. 270 00:22:13,500 --> 00:22:14,708 O senhor Alfred chamou? 271 00:22:21,208 --> 00:22:24,750 Sim, Rose… chamei. O que eu… 272 00:22:25,666 --> 00:22:27,333 Importa-se de fechar as persianas? 273 00:22:28,708 --> 00:22:31,291 É que fica mais fresco quando as persianas estão fechadas. 274 00:22:31,375 --> 00:22:32,625 Com certeza, senhor Alfred. 275 00:22:52,500 --> 00:22:58,333 O quanto nos amámos, tu e eu 276 00:22:58,416 --> 00:23:01,916 Aproveitávamos a mais pequena aberta 277 00:23:02,000 --> 00:23:05,750 Para mostrar o nosso amor 278 00:23:05,833 --> 00:23:09,791 No domingo, abraçávamo-nos à janela 279 00:23:12,000 --> 00:23:16,625 O quanto nos amámos, tu e eu 280 00:23:17,125 --> 00:23:20,666 Os vizinhos ao som das nossas carícias 281 00:23:21,416 --> 00:23:22,583 Tinham ciúmes 282 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 problema deles 283 00:23:26,916 --> 00:23:29,916 Da nossa juventude 284 00:23:41,416 --> 00:23:42,666 O senhor Alfred chamou? 285 00:23:43,166 --> 00:23:44,041 Sim. 286 00:23:44,875 --> 00:23:45,750 Rose, 287 00:23:46,125 --> 00:23:47,916 há conhaque, em casa? 288 00:23:48,000 --> 00:23:51,666 Com certeza, senhor Alfred. Mas deve estar guardado à chave. 289 00:23:53,166 --> 00:23:54,916 É verdade, é domingo! 290 00:23:56,666 --> 00:23:58,416 Já nem sei que dia é! 291 00:23:58,500 --> 00:24:00,250 O senhor Alfred trabalha muito. 292 00:24:00,833 --> 00:24:03,208 Devia tentar descansar um pouco. 293 00:24:04,333 --> 00:24:06,125 Rose, traga-me um copo de água. 294 00:24:06,208 --> 00:24:07,208 Com certeza. 295 00:24:19,125 --> 00:24:20,000 Obrigado, Rose. 296 00:24:21,208 --> 00:24:23,916 Deixe-a correr muito, para ficar bem fresca. 297 00:24:51,750 --> 00:24:52,791 Dê-me isso. 298 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 Desculpe. 299 00:25:06,875 --> 00:25:08,208 Estou exausto. 300 00:25:09,208 --> 00:25:10,833 Que horas são, Rose? 301 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 São quase quatro, senhor Alfred. 302 00:25:13,375 --> 00:25:14,250 Quatro horas? 303 00:25:20,750 --> 00:25:21,708 Obrigado, Rose. 304 00:25:22,166 --> 00:25:23,083 Tome. 305 00:25:39,708 --> 00:25:40,750 Senhor Alfred? 306 00:25:41,750 --> 00:25:44,625 Diga-me, Rose. Só agora pensei nisso, mas é importante. 307 00:25:44,708 --> 00:25:46,416 O professor ainda não veio? 308 00:25:46,500 --> 00:25:48,291 Eu teria ouvido tocar. 309 00:25:48,375 --> 00:25:51,000 Estranho, costuma chegar adiantado. 310 00:25:51,083 --> 00:25:53,750 A não ser que tenha tocado quando o senhor tocou para chamar por mim. 311 00:26:03,375 --> 00:26:04,375 Rose, chegue aqui. 312 00:26:05,041 --> 00:26:05,916 Senhor Alfred? 313 00:26:07,416 --> 00:26:08,291 Mais perto. 314 00:26:09,750 --> 00:26:10,833 Sim, mais perto. 315 00:26:10,916 --> 00:26:11,791 Assim está bem. 316 00:26:13,458 --> 00:26:15,041 Isso. Pensei que… 317 00:26:16,416 --> 00:26:17,875 O quê, senhor Alfred? 318 00:26:21,125 --> 00:26:23,000 É a respeito da sua blusa. 319 00:26:24,041 --> 00:26:25,500 É preta, não é? 320 00:26:26,833 --> 00:26:27,833 É preta. 321 00:26:28,333 --> 00:26:30,375 É um preto muito bonito. 322 00:26:31,583 --> 00:26:33,291 - No inverno, é azul. - Mas agora é verão. 323 00:26:34,166 --> 00:26:35,166 Então é preta. 324 00:26:36,333 --> 00:26:37,958 Está um calor terrível, no verão. 325 00:26:43,250 --> 00:26:45,041 Isto tudo são botões? 326 00:26:46,583 --> 00:26:47,541 Sim, senhor Alfred. 327 00:26:48,041 --> 00:26:49,500 São botões. 328 00:26:50,875 --> 00:26:51,791 Mas… 329 00:26:52,250 --> 00:26:54,333 não se devem desfazer, senhor Alfred. 330 00:26:55,791 --> 00:26:57,375 Porque não? 331 00:26:57,791 --> 00:27:00,208 Botões abotoados, não tem graça, não acha? 332 00:27:00,291 --> 00:27:01,500 Senhor Alfred… 333 00:27:04,958 --> 00:27:07,583 O quanto tem a pele branca, Rose. 334 00:27:09,000 --> 00:27:10,708 Sinto-me muito lisonjeada, senhor. 335 00:27:11,291 --> 00:27:13,291 Mas agora tenho de abotoar a minha blusa. 336 00:27:13,375 --> 00:27:15,375 Ainda não, seria tão triste! 337 00:27:15,458 --> 00:27:16,791 Não faça isso. 338 00:27:21,916 --> 00:27:24,333 Tem um namorado, Rose? Um namorado que… 339 00:27:26,000 --> 00:27:27,208 Não, senhor Alfred. 340 00:27:28,416 --> 00:27:30,125 Porque suspira ao dizer isso? 341 00:27:31,583 --> 00:27:32,583 Não é normal. 342 00:27:33,833 --> 00:27:36,875 É tão bonita… É doentio. 343 00:27:38,041 --> 00:27:40,875 Oh… que lindos sapatos! 344 00:27:41,791 --> 00:27:44,625 - E as suas meias! São pretas, não são? - E se alguém tocar? 345 00:27:44,791 --> 00:27:45,875 Queremos lá saber! 346 00:27:45,958 --> 00:27:47,416 Estamo-nos nas tintas para isso! 347 00:27:47,500 --> 00:27:50,125 - Quem quer que toque? - O seu professor. 348 00:27:50,208 --> 00:27:51,500 O professor? 349 00:27:52,250 --> 00:27:55,208 Se ao menos me ensinasse alguma coisa de jeito! O Direito administrativo 350 00:27:55,291 --> 00:27:56,958 não serve muito, na vida. 351 00:27:57,375 --> 00:27:58,458 Enquanto as suas pernas… 352 00:27:59,500 --> 00:28:00,916 Estas pernas… 353 00:28:02,458 --> 00:28:05,041 Faz muito tempo que olho para si, Rose. 354 00:28:06,041 --> 00:28:07,166 Nunca reparou? 355 00:28:07,916 --> 00:28:08,875 Reparei. 356 00:28:09,875 --> 00:28:11,333 Às vezes, quando serve, 357 00:28:11,916 --> 00:28:14,041 debruça-se, ao levantar os pratos. 358 00:28:14,875 --> 00:28:16,458 A sua barriga roça nas minhas costas. 359 00:28:17,250 --> 00:28:18,125 Sabia disso? 360 00:28:19,333 --> 00:28:20,458 Aliás, 361 00:28:20,541 --> 00:28:22,291 sempre recuo as costas ao máximo. 362 00:28:22,458 --> 00:28:24,291 Tinha reparado? 363 00:28:24,458 --> 00:28:26,291 Aconteceu perder a noção do que fazia. 364 00:28:27,166 --> 00:28:30,458 Um dia, até respondi: "Sim menina" ao senhor Poincaré, 365 00:28:30,541 --> 00:28:32,500 que o pai convidara para almoçar. 366 00:28:32,666 --> 00:28:34,458 A cara do pai e do avô! 367 00:28:35,875 --> 00:28:37,583 Não conseguia mais controlar os meus gestos. 368 00:28:38,458 --> 00:28:39,958 Comia com tudo o que me vinha à mão. 369 00:28:40,375 --> 00:28:41,375 Um dia, 370 00:28:42,166 --> 00:28:44,833 até tentei comer a minha canja com um garfo para o peixe. 371 00:28:47,375 --> 00:28:48,333 Tinha reparado? 372 00:28:50,500 --> 00:28:53,500 Sim, senhor Alfred. Bem nos rimos, na cozinha. 373 00:28:55,000 --> 00:28:58,625 Os seus dentes… Quando se ri, tem uns dentes! 374 00:28:58,791 --> 00:29:01,000 Como toda a gente, senhor Alfred. 375 00:29:01,083 --> 00:29:03,250 Como toda a gente não! 376 00:29:03,666 --> 00:29:05,625 - Sente-se, para eu os ver melhor. - Vou cair! 377 00:29:05,708 --> 00:29:06,583 Então caia! 378 00:29:07,666 --> 00:29:09,416 Parecemos tão desajeitados, sentados. 379 00:29:09,750 --> 00:29:11,583 É uma posição ridícula. 380 00:29:11,666 --> 00:29:12,791 Um ângulo reto. 381 00:29:13,541 --> 00:29:16,541 É totalmente artificial. Estenda-se. 382 00:29:16,625 --> 00:29:19,125 - Fica mais à vontade. - Não, senhor Alfred. 383 00:29:19,208 --> 00:29:20,208 - Sim. - Não… 384 00:29:21,333 --> 00:29:25,458 Nunca teria pensado que o senhor era um mau rapaz… 385 00:29:29,291 --> 00:29:30,208 Não… 386 00:29:31,375 --> 00:29:33,791 Está muita luz, senhor Alfred. 387 00:29:33,875 --> 00:29:36,791 Não, é uma ilusão, estamos quase às escuras. 388 00:29:36,958 --> 00:29:39,041 Sabes, já te vi. 389 00:29:40,416 --> 00:29:42,833 Há um olho de boi por cima da porta do teu quarto. 390 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Uma vez, espreitei enquanto te estavas a lavar. 391 00:29:48,791 --> 00:29:50,208 Senhor Alfred… 392 00:29:53,208 --> 00:29:54,958 que coisa tão feia. 393 00:29:55,625 --> 00:29:57,833 Não digas isso, era muito bonito. 394 00:29:58,000 --> 00:30:01,291 Senhor Alfred! E se alguém tocar a campainha? 395 00:30:02,041 --> 00:30:03,458 Não abrimos, acabou-se. 396 00:30:06,166 --> 00:30:08,125 E à frente do seu pai? 397 00:30:08,291 --> 00:30:10,250 - Pai! - Ali. 398 00:30:15,541 --> 00:30:16,416 Rose… 399 00:30:23,541 --> 00:30:24,416 Senhor Alfred… 400 00:30:27,416 --> 00:30:28,750 Não é só isso. 401 00:30:33,875 --> 00:30:35,500 Gosta um pouco de mim, ao menos? 402 00:31:05,791 --> 00:31:06,833 É o professor. 403 00:31:07,375 --> 00:31:10,333 Não lhe posso ir abrir, no estado em que estou. 404 00:31:18,500 --> 00:31:20,500 Que vá fazer Direito administrativo para outro lado! 405 00:31:23,000 --> 00:31:24,750 Talvez eu tenha sido um pouco… 406 00:31:25,458 --> 00:31:26,416 um pouco… 407 00:31:27,041 --> 00:31:28,000 Não, senhor Alfred. 408 00:31:28,958 --> 00:31:31,750 Não me disse a verdade, ao bocado, já teve um amante, não teve? 409 00:31:32,166 --> 00:31:33,333 Sim, senhor Alfred, 410 00:31:33,416 --> 00:31:34,541 não se preocupe. 411 00:31:34,625 --> 00:31:36,250 Era o que eu pensava. 412 00:31:37,166 --> 00:31:40,375 Claro, para a minha mãe, vamos ter de ter muito cuidado. 413 00:31:41,125 --> 00:31:43,708 Prometo-lhe evitar ficar sozinho consigo, 414 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 para não voltar a acontecer. 415 00:31:46,083 --> 00:31:48,125 Deixamo-nos levar, entende… 416 00:31:49,000 --> 00:31:49,958 Lamento. 417 00:31:55,583 --> 00:31:56,625 Rose? 418 00:31:57,583 --> 00:31:59,541 É absolutamente encantadora, e… 419 00:31:59,625 --> 00:32:01,166 uma rapariga muito como deve ser. 420 00:32:02,166 --> 00:32:03,708 Mas isto fica entre nós. 421 00:32:04,875 --> 00:32:06,333 Tanto para si quanto para mim. 422 00:32:07,375 --> 00:32:08,541 Com certeza, senhor Alfred. 423 00:32:55,916 --> 00:32:56,958 "Penso… 424 00:32:57,500 --> 00:32:58,375 em ti. 425 00:32:59,583 --> 00:33:01,083 És-me fiel… 426 00:33:03,916 --> 00:33:05,041 … ao menos?" 427 00:33:07,833 --> 00:33:10,250 "Sophie, 428 00:33:10,333 --> 00:33:12,333 Tem de aceitar de me ver a sós. 429 00:33:13,083 --> 00:33:14,916 Sophie…" 430 00:33:17,958 --> 00:33:20,166 Sophie, minha querida. 431 00:33:20,750 --> 00:33:23,916 Não, é muito precipitado. Sophie, tinha a certeza de que viria… não. 432 00:33:24,000 --> 00:33:25,583 Tinha medo de… Desculpe, senhor padre. 433 00:33:37,750 --> 00:33:39,375 Não precisa de nada? 434 00:33:39,458 --> 00:33:40,958 Não, muito obrigado. 435 00:33:41,916 --> 00:33:44,083 Às vezes, quando uma pessoa se instala… 436 00:33:46,666 --> 00:33:49,583 Estou ao seu dispor. 437 00:33:49,666 --> 00:33:52,625 É muito amável, agradeço. Mas com vê, eu trouxe tudo. 438 00:33:52,708 --> 00:33:55,375 Sou discreta, mas… 439 00:33:55,458 --> 00:33:57,500 se lhe posso ser útil… 440 00:33:57,583 --> 00:33:58,833 Não me pode ser útil. 441 00:34:02,500 --> 00:34:04,750 Velha chata! Ao preço que aluga, podia esconder-se. 442 00:34:17,708 --> 00:34:18,791 Merda! 443 00:35:01,333 --> 00:35:02,333 Não! 444 00:35:03,166 --> 00:35:04,333 É para mim. 445 00:35:14,583 --> 00:35:15,541 Sophie! 446 00:35:21,208 --> 00:35:23,416 Alfred, estou cheia de medo. 447 00:35:24,833 --> 00:35:27,708 - Vou desmaiar. - Aqui não. 448 00:35:27,791 --> 00:35:28,916 No meu apartamento, 449 00:35:29,000 --> 00:35:30,125 é melhor. 450 00:35:30,208 --> 00:35:31,500 Venha desmaiar em minha casa. 451 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Mas para onde me leva, Alfred? 452 00:35:41,041 --> 00:35:42,041 Sente-se, Sophie. 453 00:35:43,958 --> 00:35:44,833 Faça favor. 454 00:35:50,833 --> 00:35:51,791 Agradeço-lhe. 455 00:35:53,041 --> 00:35:54,333 Alfred… 456 00:35:55,541 --> 00:35:57,875 Deixe-me ir-me embora, peço-lhe. 457 00:35:59,875 --> 00:36:01,125 Onde estou? 458 00:36:01,958 --> 00:36:02,916 Em minha casa. 459 00:36:04,791 --> 00:36:06,958 Faz muito que mora aqui? 460 00:36:07,708 --> 00:36:09,208 Não, instalei-me há pouco. 461 00:36:12,583 --> 00:36:14,416 Não quer tirar o seu chapéu? 462 00:36:15,375 --> 00:36:17,208 Mas o que lhe deu, Alfred? 463 00:36:17,833 --> 00:36:20,458 Eu disse-lhe que só ficava cinco minutos. 464 00:36:20,541 --> 00:36:22,000 Ao menos, tire o seu véu. 465 00:36:23,541 --> 00:36:24,458 Tenho dois. 466 00:36:25,666 --> 00:36:26,583 Então os dois. 467 00:36:27,625 --> 00:36:29,125 Tenho o direito de olhar para si. 468 00:36:45,875 --> 00:36:48,333 Então gosta um pouco de mim, Alfred? 469 00:36:48,916 --> 00:36:50,041 Sophie… 470 00:36:52,333 --> 00:36:54,083 Está tanto calor, aqui. 471 00:36:55,416 --> 00:36:56,500 É o verão. 472 00:37:01,250 --> 00:37:02,750 Vou-me embora. 473 00:37:03,333 --> 00:37:05,041 Vou, agora… 474 00:37:05,125 --> 00:37:06,250 Tire o seu chapéu. 475 00:37:10,208 --> 00:37:11,458 Vou-me embora. 476 00:37:12,041 --> 00:37:13,916 Alfred, tenho de me ir embora… 477 00:37:16,750 --> 00:37:20,125 Ponha os alfinetes em cima da chaminé. 478 00:37:21,583 --> 00:37:23,375 Senão nunca se encontram, depois. 479 00:37:36,958 --> 00:37:39,500 O que foi, Alfred? Picou-se? 480 00:37:40,041 --> 00:37:41,333 Não. 481 00:37:41,416 --> 00:37:42,416 Não é isso, Sophie. 482 00:37:42,958 --> 00:37:47,333 - Nunca a vi tão bonita! - Alfred, prometeu-me comportar-se. 483 00:37:48,625 --> 00:37:51,333 - Está tanto calor, nesta sala. - Tire as suas luvas. 484 00:37:52,791 --> 00:37:54,041 Pois, as minhas luvas. 485 00:38:00,083 --> 00:38:02,416 Pouse-os ao lado do chapéu. 486 00:38:05,125 --> 00:38:07,500 E agora, adeus, Alfred. 487 00:38:07,958 --> 00:38:09,333 Vou-me embora. 488 00:38:09,500 --> 00:38:10,458 Não, Sophie. 489 00:38:25,083 --> 00:38:26,166 Alfred… 490 00:38:26,708 --> 00:38:28,833 o que quer de mim? 491 00:38:29,000 --> 00:38:31,458 Escrevi-lhe uma carta longuíssima. 492 00:38:31,541 --> 00:38:32,458 Não a recebi. 493 00:38:33,375 --> 00:38:34,666 Pois, não lha mandei. 494 00:38:35,708 --> 00:38:38,166 Dizia-lhe que não viria. 495 00:38:39,166 --> 00:38:42,750 Eu própria não me entendo. Tenho um marido, uma filha pequena. 496 00:38:54,250 --> 00:38:55,708 Alfred… 497 00:39:01,916 --> 00:39:04,625 É atroz, estamos amaldiçoados. 498 00:39:05,666 --> 00:39:08,166 É isto, não é, um casal amaldiçoado? 499 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Não sei. 500 00:39:09,958 --> 00:39:11,208 - Mais um beijo. - Não. 501 00:39:19,291 --> 00:39:20,875 Então o último. 502 00:39:21,583 --> 00:39:23,625 Na boca não. 503 00:39:29,583 --> 00:39:32,458 Se me ama, tem de me deixar ir embora. 504 00:39:43,541 --> 00:39:44,833 O meu chapéu. 505 00:39:47,416 --> 00:39:49,458 Há outra divisão, ao lado? 506 00:39:49,625 --> 00:39:50,708 Sim, um pouco. 507 00:39:52,000 --> 00:39:53,291 Como assim, "um pouco"? 508 00:39:53,375 --> 00:39:54,666 Quero dizer… 509 00:39:54,750 --> 00:39:56,625 De que divisão se trata, Alfred? 510 00:39:57,541 --> 00:39:59,666 Uma… espécie de sala de estar. 511 00:40:01,208 --> 00:40:02,791 Recebe muitas visitas? 512 00:40:02,875 --> 00:40:04,041 Nenhuma. 513 00:40:04,625 --> 00:40:06,208 Mas no caso de… 514 00:40:06,291 --> 00:40:08,125 Alfred, jure-me uma coisa. 515 00:40:09,333 --> 00:40:10,208 Juro-lho. 516 00:40:11,916 --> 00:40:13,291 Não… nada. 517 00:40:14,583 --> 00:40:16,666 Dê-me um copo de água e vou-me embora. 518 00:40:19,375 --> 00:40:21,791 E deixe-a correr muito, para ficar bem fresca. 519 00:40:22,666 --> 00:40:23,750 Merda, não há água! 520 00:40:24,791 --> 00:40:26,833 Não prefere um copo de vinho do Porto? 521 00:40:27,000 --> 00:40:28,500 Só uma gota. 522 00:40:29,041 --> 00:40:30,125 O copo da despedida. 523 00:40:30,583 --> 00:40:31,916 Vou buscar um saca-rolhas. 524 00:40:39,666 --> 00:40:41,291 Claro, não há saca-rolhas! 525 00:40:41,750 --> 00:40:42,625 Merda… 526 00:40:44,416 --> 00:40:46,666 O que está para aí a dizer, sozinho? 527 00:40:46,833 --> 00:40:48,125 Que estou infeliz. 528 00:40:48,208 --> 00:40:49,875 Que a vida é muito complicada. 529 00:40:49,958 --> 00:40:52,541 Que é um deserto onde não se conhece ninguém e nunca se encontra nada. 530 00:40:53,583 --> 00:40:55,500 Merda! 531 00:40:57,333 --> 00:40:58,208 Raios! 532 00:40:59,750 --> 00:41:01,541 Alfred, o que foi? 533 00:41:04,416 --> 00:41:05,541 Um gesto desastrado. 534 00:41:06,041 --> 00:41:07,416 Não me controlo mais! 535 00:41:07,916 --> 00:41:09,208 A vida é tão curta, Sophie! 536 00:41:09,291 --> 00:41:11,458 Alfred, não é uma razão! 537 00:41:12,500 --> 00:41:15,708 Vai despentear-me. A minha irmã espera por mim. 538 00:41:16,125 --> 00:41:17,666 Está com febre. 539 00:41:17,750 --> 00:41:19,000 Também eu estou. 540 00:41:19,416 --> 00:41:20,625 A única, 541 00:41:20,708 --> 00:41:22,250 a genuína, a verdadeira. 542 00:41:22,333 --> 00:41:24,416 - Alfred… - A que só se encontra uma vez. 543 00:41:24,500 --> 00:41:27,666 Prometeu-me ser bem comportado. 544 00:41:27,750 --> 00:41:29,250 E eu confiei em si. 545 00:41:30,791 --> 00:41:32,583 Está muita luz, aqui. 546 00:41:36,500 --> 00:41:38,166 O que está a fazer? 547 00:41:40,250 --> 00:41:41,416 Para onde me leva? 548 00:41:46,208 --> 00:41:47,958 Está mais escuro ao lado, meu amor. 549 00:41:48,916 --> 00:41:50,000 No outro salão? 550 00:41:51,000 --> 00:41:52,250 É um quarto, Sophie. 551 00:41:53,000 --> 00:41:54,666 Um quarto… 552 00:41:55,500 --> 00:41:57,916 Alfred, se eu soubesse… 553 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 Alfred, o que está a fazer de mim? 554 00:42:08,458 --> 00:42:09,333 Alfred! 555 00:42:11,458 --> 00:42:14,083 Tinha-me dito que era outro salão! 556 00:42:14,791 --> 00:42:16,666 Está a ser muito feio, Alfred… 557 00:42:17,625 --> 00:42:19,250 Na cama não! 558 00:42:19,708 --> 00:42:20,791 Não… 559 00:42:20,875 --> 00:42:24,166 Nós que apenas nos vimos na missa… 560 00:42:33,541 --> 00:42:34,916 Ou na patinagem no gelo. 561 00:43:24,583 --> 00:43:26,166 Despacha-te, Alfred. Estou com frio! 562 00:43:26,333 --> 00:43:27,791 Tens o teu relógio? 563 00:43:27,875 --> 00:43:29,000 Vou já, meu amor. 564 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Devo amar-te demasiado. 565 00:44:03,500 --> 00:44:05,833 É isso, amo-te demasiado, estava como um louco. 566 00:44:08,125 --> 00:44:10,458 Faz dias que ando como louco. 567 00:44:10,625 --> 00:44:13,125 Tinha como um… pressentimento. 568 00:44:14,166 --> 00:44:16,041 Não te atormentes, meu querido. 569 00:44:16,541 --> 00:44:18,083 Estás tão nervoso… 570 00:44:18,833 --> 00:44:19,958 Acalma. 571 00:44:20,458 --> 00:44:22,041 É totalmente compreensível. 572 00:44:22,500 --> 00:44:23,416 Pois. 573 00:44:27,416 --> 00:44:28,875 Leste Stendhal? 574 00:44:29,750 --> 00:44:30,958 Stendhal? 575 00:44:31,583 --> 00:44:32,458 Sim. 576 00:44:33,958 --> 00:44:35,375 Do amor. 577 00:44:36,166 --> 00:44:37,416 É um livro do Stendhal. 578 00:44:38,333 --> 00:44:39,208 Não. 579 00:44:39,833 --> 00:44:42,416 Porque me perguntas isso, querido? 580 00:44:43,791 --> 00:44:47,666 Nesse livro, Stendhal conta uma história muito relevante. 581 00:44:48,291 --> 00:44:49,541 A sério? 582 00:44:49,625 --> 00:44:51,625 Que história é essa, meu querido? 583 00:44:55,083 --> 00:44:57,166 É a história de oficiais de cavalaria que se reúnem. 584 00:44:58,625 --> 00:44:59,500 E então? 585 00:45:00,666 --> 00:45:03,666 Então esses oficiais de cavalaria contam… 586 00:45:04,208 --> 00:45:05,500 os seus casos amorosos. 587 00:45:06,416 --> 00:45:09,208 E cada um explica o que ressentiu da primeira vez, 588 00:45:09,291 --> 00:45:10,833 com a mulher que mais amou. 589 00:45:11,750 --> 00:45:14,791 E todos confessam, mas todinhos, que com essa, 590 00:45:14,958 --> 00:45:17,041 precisamente, aconteceu-lhes 591 00:45:17,208 --> 00:45:19,375 o que me aconteceu hoje. 592 00:45:21,708 --> 00:45:23,583 - A sério? - Parece que é um clássico. 593 00:45:24,500 --> 00:45:27,833 De qualquer maneira, tinhas-me jurado ser bem comportado. 594 00:45:27,916 --> 00:45:29,708 Por favor, não te rias do assunto. 595 00:45:30,583 --> 00:45:32,125 Não me estou a rir. 596 00:45:33,208 --> 00:45:36,666 Até acho essa história de Stendhal muito esclarecedora. 597 00:45:36,750 --> 00:45:40,416 Até hoje, julgava que só acontecia a pessoas idosas 598 00:45:40,500 --> 00:45:43,125 ou pessoas que tinham abusado de mais, e que… 599 00:45:44,583 --> 00:45:46,333 Mas não tem nada que ver! 600 00:45:47,250 --> 00:45:49,625 É uma questão de intensidade de sentimentos. 601 00:45:50,708 --> 00:45:53,416 O que há de mais bonito, na história de Stendhal, 602 00:45:53,500 --> 00:45:56,250 é o que um dos oficiais de cavalaria diz, no fim. 603 00:45:58,333 --> 00:46:01,208 Conta que passou seis noites… 604 00:46:02,166 --> 00:46:03,916 ou três, já não me lembro, 605 00:46:04,833 --> 00:46:07,583 com uma jovem mulher que desejava há semanas, 606 00:46:08,041 --> 00:46:09,291 e que todas essas noites, 607 00:46:09,875 --> 00:46:11,583 tinham-nas passado juntos 608 00:46:12,000 --> 00:46:13,083 a chorar de alegria. 609 00:46:14,875 --> 00:46:15,750 Os dois? 610 00:46:16,375 --> 00:46:17,416 Sim, os dois. 611 00:46:18,791 --> 00:46:20,083 É bonito, não é? 612 00:46:20,500 --> 00:46:21,916 Muito… 613 00:46:22,000 --> 00:46:25,250 Mas deve haver uns que não choram, não achas? 614 00:46:25,416 --> 00:46:27,250 Pois, é um caso excecional. 615 00:46:27,875 --> 00:46:30,083 Tratava-se dum amor excecional. 616 00:46:30,666 --> 00:46:33,125 Ah… Tinha percebido que o Stendhal dizia 617 00:46:33,208 --> 00:46:36,750 que todos os oficiais de cavalaria, nessas circunstâncias… 618 00:46:36,833 --> 00:46:38,666 Podes fazer troça, se quiseres! 619 00:46:39,583 --> 00:46:41,375 É mais fácil do que entender. 620 00:46:48,041 --> 00:46:49,875 Já nem penso nisso. 621 00:46:51,333 --> 00:46:53,625 Deixa de pensar nisso também, meu querido. 622 00:46:55,083 --> 00:46:57,458 Não vais começar a chorar, espero? 623 00:46:57,541 --> 00:46:58,750 Lá estás tu outra vez! 624 00:46:59,958 --> 00:47:01,666 Não, meu querido. 625 00:47:02,416 --> 00:47:04,500 Estou tão feliz. 626 00:47:08,000 --> 00:47:10,375 Lembras-te da nossa primeira conversa? 627 00:47:11,875 --> 00:47:12,916 Disseste-me… 628 00:47:13,666 --> 00:47:16,958 "Seremos dois anjos." 629 00:47:17,916 --> 00:47:20,041 E é o que somos. 630 00:47:29,166 --> 00:47:30,583 Que horas são? 631 00:47:30,666 --> 00:47:31,541 Não sei. 632 00:47:35,500 --> 00:47:37,125 Como a tua pele é macia. 633 00:47:39,458 --> 00:47:42,125 Agora é muito tarde, Alfred. 634 00:47:42,291 --> 00:47:44,083 A minha irmã está doente. 635 00:47:44,916 --> 00:47:46,500 Prometi que a ia ver. 636 00:47:55,125 --> 00:47:56,000 Anjos… 637 00:47:56,666 --> 00:47:58,500 Seríamos dois anjos. 638 00:48:31,333 --> 00:48:32,375 Ainda estás a ler? 639 00:48:32,791 --> 00:48:33,958 Vais cansar os olhos. 640 00:48:35,250 --> 00:48:38,291 - Acabaste o teu jornal? - Não, mas não há nada de interessante. 641 00:48:40,041 --> 00:48:42,291 Decididamente, vivemos numa época rotineira. 642 00:48:43,666 --> 00:48:46,208 1914 será um ano em que nada terá acontecido. 643 00:48:46,375 --> 00:48:49,166 STENDHAL DO AMOR 644 00:48:49,250 --> 00:48:51,083 Precisas de dormir, meu querido. 645 00:48:52,541 --> 00:48:53,416 O que estás a ler? 646 00:48:54,833 --> 00:48:56,666 Um conto de fadas. 647 00:48:57,500 --> 00:48:59,625 Onde também não se passa nada. 648 00:49:09,208 --> 00:49:10,458 Estás encantadora. 649 00:49:12,333 --> 00:49:14,666 Tens um brilho particular, hoje à noite. 650 00:49:15,791 --> 00:49:16,750 Hoje à noite? 651 00:49:22,833 --> 00:49:23,750 Sim. 652 00:49:29,083 --> 00:49:31,708 Sabes que estou sempre apaixonado por ti? 653 00:49:33,166 --> 00:49:35,375 Às vezes, esqueço-me. 654 00:49:35,458 --> 00:49:36,958 É melhor esquecê-lo, de vez em quando. 655 00:49:38,916 --> 00:49:40,208 E porquê? 656 00:49:40,666 --> 00:49:43,541 Porque se estivéssemos permanentemente apaixonados um pelo outro, 657 00:49:43,625 --> 00:49:46,500 o casamento seria uma coisa imperfeita. 658 00:49:50,500 --> 00:49:53,291 Se durante os nossos cinco anos de casados nunca nos tivéssemos esquecido 659 00:49:53,375 --> 00:49:55,083 o quanto estávamos apaixonados, 660 00:49:55,500 --> 00:49:57,250 já não o estaríamos. 661 00:49:57,958 --> 00:49:59,041 Achas? 662 00:49:59,125 --> 00:50:00,166 Tenho a certeza. 663 00:50:00,708 --> 00:50:02,500 O casamento não é um caso. 664 00:50:03,375 --> 00:50:05,625 Necessita ter um plano para o futuro. 665 00:50:06,958 --> 00:50:09,708 Resumindo, enlataste a tua paixão 666 00:50:09,791 --> 00:50:12,333 e abres uma lata de vez em quando. 667 00:50:12,500 --> 00:50:15,583 O que eu queria dizer era muito mais poético. 668 00:50:16,291 --> 00:50:17,416 Mas é parecido com isso. 669 00:50:21,416 --> 00:50:22,458 És um encanto. 670 00:50:23,208 --> 00:50:26,041 E tão infantil, na tua maneira de te expressares. 671 00:50:31,875 --> 00:50:34,000 Estás muito bonita, hoje à noite. 672 00:50:34,375 --> 00:50:35,708 Não sei porquê. 673 00:50:37,083 --> 00:50:38,541 Nem eu, meu querido. 674 00:50:40,000 --> 00:50:43,916 Então, porque me achas encantadora, hoje à noite, 675 00:50:44,416 --> 00:50:47,416 se bem entendo, decidiste abrir uma lata? 676 00:50:47,791 --> 00:50:49,250 Tens tanta graça! 677 00:50:49,666 --> 00:50:53,125 És o ser mais delicioso que conheci. 678 00:50:53,958 --> 00:50:54,875 Chega aqui. 679 00:50:56,458 --> 00:50:58,208 Pousa a cabeça no meu ombro. 680 00:51:05,000 --> 00:51:05,875 Entende-me, 681 00:51:06,708 --> 00:51:09,083 o casamento é uma coisa sagrada. 682 00:51:11,416 --> 00:51:12,750 E nós, os homens, 683 00:51:13,458 --> 00:51:15,291 podemos perder o seu sentido de vista, 684 00:51:16,791 --> 00:51:19,583 por causa das aventuras que tivemos antes de as conhecermos. 685 00:51:21,041 --> 00:51:22,041 Porque no fundo… 686 00:51:23,125 --> 00:51:25,458 com que criaturas tivemos de lidar? 687 00:51:26,541 --> 00:51:29,708 Com que criaturas? Foi uma pergunta que me fiz muitas vezes. 688 00:51:30,750 --> 00:51:32,958 Criaturas deploráveis, acredita. 689 00:51:33,750 --> 00:51:35,166 Mas não as censuremos. 690 00:51:37,583 --> 00:51:39,916 Tiveram a sua utilidade, mesmo assim. 691 00:51:41,750 --> 00:51:45,208 Não conheces a miséria que leva essas infelizes ao pecado. 692 00:51:47,375 --> 00:51:50,416 Todas se dão apenas por dinheiro? 693 00:51:52,333 --> 00:51:53,666 Não digo isso. 694 00:51:54,416 --> 00:51:57,666 Não falo apenas de miséria material. 695 00:51:58,833 --> 00:52:00,083 Também existe… 696 00:52:00,666 --> 00:52:03,708 Como hei de dizer? Uma miséria moral. 697 00:52:04,250 --> 00:52:06,583 Uma noção incompleta, de certa forma, 698 00:52:06,666 --> 00:52:09,791 do bem e do mal. É isso. 699 00:52:10,416 --> 00:52:12,458 Mas aconteceu-me, às vezes, 700 00:52:12,541 --> 00:52:14,875 cruzar-me com elas na rua, nos restaurantes… 701 00:52:15,541 --> 00:52:18,916 Não me pareceram assim tão infelizes. Estavam sempre a rir! 702 00:52:19,000 --> 00:52:20,250 Mas com que riso… 703 00:52:21,125 --> 00:52:23,333 Não te esqueças, minha pequenina, 704 00:52:24,250 --> 00:52:27,083 que essas criaturas estão destinadas, por natureza, 705 00:52:27,166 --> 00:52:28,625 a caírem cada vez mais baixo. 706 00:52:28,708 --> 00:52:30,541 Não existe limite à sua queda. 707 00:52:35,541 --> 00:52:38,958 Talvez a sensação da queda seja agradável. 708 00:52:39,041 --> 00:52:40,541 Como nos sonhos. 709 00:52:40,708 --> 00:52:42,750 Sophie! Como podes dizer uma coisa dessas? 710 00:52:44,208 --> 00:52:45,583 Fala comigo. 711 00:52:45,666 --> 00:52:48,333 Conta-me. Gosto quando me falas disso. 712 00:52:48,416 --> 00:52:49,291 Do quê? 713 00:52:50,041 --> 00:52:53,250 Das criaturas, das mulheres que cometem pecados. 714 00:52:53,333 --> 00:52:55,000 O que te deu? 715 00:52:56,250 --> 00:52:58,708 Prometeste-me, no início do nosso casamento, 716 00:52:58,791 --> 00:53:03,625 que um dia me contarias o que fizeste na tua juventude. 717 00:53:03,708 --> 00:53:04,750 Interessa-te? 718 00:53:06,583 --> 00:53:08,125 Não és o meu marido? 719 00:53:09,125 --> 00:53:11,791 Não achas justo eu saber tudo de ti? 720 00:53:13,041 --> 00:53:16,250 Bem… um passado de jovem esquece-se, minha pequenina. 721 00:53:16,916 --> 00:53:18,791 Seria como uma profanação. 722 00:53:18,875 --> 00:53:21,708 Garanto-te que não vamos profanar nada. 723 00:53:22,750 --> 00:53:25,458 Diz-me, Henri, quantas mulheres abraçaste 724 00:53:25,541 --> 00:53:27,500 como me abraças a mim, agora? 725 00:53:27,875 --> 00:53:30,250 Mas, Sophie, fico embaraçado… 726 00:53:31,583 --> 00:53:32,875 Não sei… 727 00:53:33,041 --> 00:53:36,208 Henri! Tinhas-me prometido! 728 00:53:36,375 --> 00:53:38,916 Não me devias fazer perguntas dessas. 729 00:53:39,000 --> 00:53:40,500 Estamos no limite do mau gosto. 730 00:53:41,541 --> 00:53:42,708 Enfim, tu… 731 00:53:43,375 --> 00:53:45,958 uma jovem mulher tão pura, tão bem-educada. 732 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 Sou muito-bem educada quando se trata de salões, 733 00:53:48,333 --> 00:53:50,500 mas estamos os dois sozinhos numa cama! 734 00:53:50,583 --> 00:53:52,208 A nossa cama conjugal. 735 00:53:53,708 --> 00:53:56,208 Gostava tanto de saber. 736 00:53:56,291 --> 00:53:58,833 Que disparate, Sophie, não te vou descrever… 737 00:53:58,916 --> 00:54:00,416 És a minha mulher! 738 00:54:00,500 --> 00:54:03,083 Pensa que a nossa filha dorme no quarto ao lado. 739 00:54:03,791 --> 00:54:06,208 Mas eu também gostava de ter um rapaz. 740 00:54:06,291 --> 00:54:07,166 Sophie… 741 00:54:08,375 --> 00:54:10,708 Conta-me das outras! Espera… 742 00:54:10,791 --> 00:54:13,541 Frequentaste alguma mulher casada? 743 00:54:14,958 --> 00:54:16,250 Porque me fazes essa pergunta? 744 00:54:17,125 --> 00:54:18,458 Para saber! 745 00:54:18,541 --> 00:54:21,041 Tenho a certeza de que há mulheres casadas assim. 746 00:54:21,416 --> 00:54:25,250 Sei disso, mas gostava que alguém que conheceu uma me conte. 747 00:54:25,333 --> 00:54:28,291 Diz-me, Sophie, tu não conheces uma mulher dessas? 748 00:54:28,375 --> 00:54:29,625 Uma mulher casada que… 749 00:54:29,708 --> 00:54:32,625 Claro que não. Por isso mesmo, fico intrigada. 750 00:54:33,916 --> 00:54:34,875 Minha pequenina, 751 00:54:35,791 --> 00:54:38,916 não podes imaginar o que é a existência dessas desgraçadas, 752 00:54:39,000 --> 00:54:43,291 presas nas teias da mentira, das infâmias, das perfídias, dos perigos. 753 00:54:43,375 --> 00:54:44,333 Claro. 754 00:54:44,416 --> 00:54:46,416 Pagam caro por essa magra felicidade. 755 00:54:46,916 --> 00:54:48,541 Pagam-no caro, esse quinhão de… 756 00:54:49,416 --> 00:54:50,791 De prazer. 757 00:54:50,958 --> 00:54:52,291 Como assim, de prazer? 758 00:54:52,375 --> 00:54:54,000 Como podes chamar prazer a isso? 759 00:54:54,750 --> 00:54:57,208 Mas têm de ter um pouco, 760 00:54:57,541 --> 00:54:59,333 senão não o fariam. 761 00:55:00,583 --> 00:55:03,125 Um curto momento de embriaguez. 762 00:55:03,666 --> 00:55:04,541 Pois… 763 00:55:06,083 --> 00:55:07,875 De embriaguez. 764 00:55:07,958 --> 00:55:10,166 É ignóbil, claro. 765 00:55:11,833 --> 00:55:15,500 Mas confessa que já tiveste uma experiência dessas, 766 00:55:15,583 --> 00:55:17,083 no meio de todas as outras. 767 00:55:17,166 --> 00:55:18,458 Tive sim, pronto! 768 00:55:18,875 --> 00:55:20,833 Mas foi a minha mais triste experiência. 769 00:55:22,000 --> 00:55:23,208 Quem era? 770 00:55:23,791 --> 00:55:25,125 Diz-me, conheço-a? 771 00:55:25,208 --> 00:55:26,416 O que te deu? 772 00:55:28,625 --> 00:55:31,625 Henri, aconteceu faz… muito tempo? 773 00:55:32,958 --> 00:55:34,666 Antes do nosso casamento? 774 00:55:34,750 --> 00:55:37,583 Não me perguntes mais nada, peço-te! 775 00:55:38,500 --> 00:55:39,708 Amava-la muito? 776 00:55:39,791 --> 00:55:41,791 Não me fales disso, por favor. 777 00:55:42,708 --> 00:55:44,666 Só amei uma mulher: tu. 778 00:55:45,958 --> 00:55:48,333 Só se pode amar a pureza, a… 779 00:55:48,416 --> 00:55:50,166 a sinceridade. 780 00:55:51,166 --> 00:55:52,375 Aliás, morreu. 781 00:55:53,375 --> 00:55:54,541 - É verdade? - É. 782 00:55:55,375 --> 00:55:58,333 É idiota, mas tenho a impressão de que essas mulheres morrem novas. 783 00:55:58,916 --> 00:55:59,875 Achas? 784 00:56:02,125 --> 00:56:03,041 - O que foi? - Henri! 785 00:56:03,125 --> 00:56:04,458 O que foi? 786 00:56:04,541 --> 00:56:06,000 O prazer é perigoso? 787 00:56:08,166 --> 00:56:10,250 Se se gosta muito do marido, 788 00:56:11,000 --> 00:56:12,083 também se morre? 789 00:56:12,250 --> 00:56:16,291 Minha pequenina! Tão inocente… 790 00:56:16,375 --> 00:56:19,000 Que fofa, tão pequenina! 791 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Toda fresquinha! Toda… 792 00:56:22,375 --> 00:56:23,250 Não! 793 00:56:24,125 --> 00:56:25,000 Claro que não… 794 00:56:29,541 --> 00:56:31,333 Não se morre, tens a certeza? 795 00:56:31,416 --> 00:56:32,541 Pelo contrário. 796 00:56:33,500 --> 00:56:34,916 Um casamento é muito são. 797 00:56:44,458 --> 00:56:45,500 Henri… 798 00:56:53,875 --> 00:56:55,791 Se sempre estivesses… 799 00:56:58,250 --> 00:57:00,041 … apaixonado assim… 800 00:57:00,125 --> 00:57:03,083 O que aconteceria, se eu estivesse sempre… 801 00:57:03,166 --> 00:57:05,750 Eu teria a certeza de que me amas. 802 00:57:05,833 --> 00:57:07,916 Não podemos sempre ser amantes, no casamento. 803 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 Porquê? 804 00:57:09,166 --> 00:57:11,541 Não és só uma mulher que me agrada. 805 00:57:11,625 --> 00:57:13,333 És socialmente a minha mulher. 806 00:57:14,000 --> 00:57:16,833 Eu não gostava que a minha mulher, mesmo comigo… 807 00:57:17,250 --> 00:57:18,666 exato, mesmo comigo… 808 00:57:20,250 --> 00:57:23,833 Percebes? Ao bocado, usaste a palavra "prazer". 809 00:57:23,916 --> 00:57:25,041 É outra coisa. 810 00:57:25,750 --> 00:57:26,625 Achas? 811 00:57:27,416 --> 00:57:29,041 É uma coisa totalmente secundária. 812 00:57:29,958 --> 00:57:32,083 Que concerne uma parte de nós que não é… 813 00:57:32,541 --> 00:57:34,958 Enfim, que é menos… 814 00:57:35,041 --> 00:57:36,916 à qual não devemos prestar… 815 00:57:39,250 --> 00:57:40,666 Como te hei de explicar? 816 00:57:42,583 --> 00:57:44,666 A vida é uma coisa grave, minha pequenina. 817 00:57:47,916 --> 00:57:50,083 Onde o prazer é apenas a sobremesa. 818 00:57:50,791 --> 00:57:52,000 É tarde. 819 00:57:55,458 --> 00:57:57,208 Eu gosto de sobremesa. 820 00:58:26,000 --> 00:58:27,625 Até agora, serviram nos salões. 821 00:58:27,708 --> 00:58:31,500 Pensam conhecer o ofício. Erro! Ainda não o conhecem. 822 00:58:31,583 --> 00:58:34,708 Falta ainda o mais difícil de aprender, para os jovens: 823 00:58:34,791 --> 00:58:37,291 o serviço nos gabinetes privados. 824 00:58:37,375 --> 00:58:40,291 O que é um gabinete privado? É uma pequena sala onde alguém, 825 00:58:40,375 --> 00:58:44,083 que não quer ser reconhecido ou incomodado convida um ou vários amigos. 826 00:58:44,875 --> 00:58:48,208 Disse: "Reconhecido ou incomodado." 827 00:58:49,791 --> 00:58:51,875 Mesmo que seja conhecido, o serviço não reconhece, 828 00:58:51,958 --> 00:58:55,291 num estabelecimento de primeira ordem, o serviço não tem de reconhecer. 829 00:58:55,375 --> 00:58:56,250 O que foi? 830 00:58:57,000 --> 00:58:58,458 Dou-lhe a palavra depois. 831 00:58:59,208 --> 00:59:02,375 O cliente do gabinete particular, quer esteja com amigos… 832 00:59:03,708 --> 00:59:05,791 ou, não sejamos hipócritas, sozinho… 833 00:59:06,541 --> 00:59:07,791 com uma dama, 834 00:59:08,583 --> 00:59:11,291 deseja antes de mais nada não ser incomodado. 835 00:59:11,375 --> 00:59:14,166 No entanto, o cliente tem de comer, afinal veio para isso. 836 00:59:14,333 --> 00:59:15,208 Pelos vistos. 837 00:59:15,916 --> 00:59:17,375 E para ele comer, 838 00:59:17,458 --> 00:59:20,083 precisamos entrar para trazer as travessas. 839 00:59:20,166 --> 00:59:24,000 É nesse momento que a psicologia intervém. 840 00:59:24,625 --> 00:59:26,333 Cale-se, fala mais tarde! 841 00:59:26,875 --> 00:59:29,125 Regra geral: assim que o cliente tocar a campainha, 842 00:59:29,541 --> 00:59:30,416 vão. 843 00:59:30,583 --> 00:59:34,000 Dir-me-ão: "Faz meia-hora que acabaram o marisco, 844 00:59:34,083 --> 00:59:36,000 o que estão a fazer?" Resposta: 845 00:59:36,166 --> 00:59:38,750 Não têm nada que ver com isso. 846 00:59:38,833 --> 00:59:40,375 Os clientes fazem o que quiserem. 847 00:59:41,125 --> 00:59:44,000 Mas assim que tocarem, vão a correr! 848 00:59:44,166 --> 00:59:45,750 Sempre a interromper-me, o que foi? 849 00:59:45,916 --> 00:59:48,958 O 12 toca há cinco minutos sem parar, senhor Albert. 850 00:59:49,125 --> 00:59:50,708 Não mo podia dizer antes? Imbecil! 851 00:59:50,875 --> 00:59:51,958 Não podia falar… 852 00:59:53,708 --> 00:59:55,083 Com licença, senhor. 853 01:00:05,666 --> 01:00:07,583 Trinta anos de serviço, meus amigos, 854 01:00:08,208 --> 01:00:09,875 e é a exceção à regra. 855 01:00:09,958 --> 01:00:11,416 Era um caso único. 856 01:00:12,166 --> 01:00:13,958 Tocaram, mas não devia ter entrado. 857 01:00:14,958 --> 01:00:17,125 O senhor estava deitado na campainha. 858 01:00:20,000 --> 01:00:21,916 Os teus lábios têm um gosto de natas batidas. 859 01:00:22,000 --> 01:00:24,083 São sempre macias. 860 01:00:25,125 --> 01:00:26,291 Já to disseram? 861 01:00:26,375 --> 01:00:27,500 O que imaginas? 862 01:00:28,583 --> 01:00:30,833 Quantos homens já te beijaram na boca? 863 01:00:31,625 --> 01:00:33,250 Primeiro, não contei. 864 01:00:34,166 --> 01:00:36,083 E depois, porque me perguntas? 865 01:00:38,000 --> 01:00:39,416 Se to disser, não vais acreditar. 866 01:00:39,500 --> 01:00:40,458 Porquê? 867 01:00:41,916 --> 01:00:43,458 Então adivinha. 868 01:00:44,416 --> 01:00:46,750 Não sei. Não te quero incomodar. 869 01:00:47,208 --> 01:00:48,083 Vejamos… vinte? 870 01:00:49,875 --> 01:00:51,041 Cem, já agora? 871 01:00:51,666 --> 01:00:52,833 Quem julgas que eu sou? 872 01:00:52,916 --> 01:00:54,375 É verdade, ainda és muito nova. 873 01:00:55,000 --> 01:00:55,875 Dez? 874 01:00:57,375 --> 01:01:00,041 Claro, uma rapariga que se deixa abordar na rua 875 01:01:00,125 --> 01:01:03,625 e aceita seguir-te num gabinete particular, só pode ser uma devassa. 876 01:01:03,791 --> 01:01:05,500 Já estiveste num gabinete particular? 877 01:01:06,708 --> 01:01:08,500 - Queres que te diga a verdade? - Quero. 878 01:01:08,583 --> 01:01:09,750 - Sim. - Ai já? 879 01:01:09,833 --> 01:01:11,791 Sim, mas não como pensas. 880 01:01:11,875 --> 01:01:15,166 Com uma amiga e o namorado, no dia do Carnaval. 881 01:01:16,250 --> 01:01:20,000 De qualquer maneira, não teria sido um drama, se com o teu amante… 882 01:01:20,083 --> 01:01:22,750 Não teria sido drama nenhum, mas não tenho amante. 883 01:01:23,583 --> 01:01:25,875 Não me digas que tu não… 884 01:01:25,958 --> 01:01:26,833 Não, enfim… 885 01:01:27,875 --> 01:01:29,500 Faz seis meses que não tenho. 886 01:01:29,583 --> 01:01:30,583 Ai é? 887 01:01:32,333 --> 01:01:33,500 Quem era? 888 01:01:33,583 --> 01:01:34,583 Um homem. 889 01:01:35,541 --> 01:01:36,916 Estás a fazer troça de mim. 890 01:01:37,833 --> 01:01:39,000 Era o teu primeiro? 891 01:01:39,791 --> 01:01:40,875 Sim. 892 01:01:40,958 --> 01:01:43,458 E digo-te mais: era parecido contigo. 893 01:01:44,083 --> 01:01:47,375 Se queres saber, foi por isso que te segui. 894 01:01:48,458 --> 01:01:49,500 Tinha um olhar… 895 01:01:49,916 --> 01:01:52,416 Podia fazer o que queria de mim. 896 01:01:53,000 --> 01:01:54,208 E deixaste-o? 897 01:01:54,291 --> 01:01:55,166 Não. 898 01:01:55,916 --> 01:01:57,333 Voltou para o estrangeiro. 899 01:01:57,958 --> 01:01:59,125 Era um estrangeiro. 900 01:02:02,125 --> 01:02:04,750 - Mais champanhe? - Não, tenho de ir andando. 901 01:02:05,916 --> 01:02:07,916 A minha mãe vai ralhar comigo! 902 01:02:08,000 --> 01:02:09,291 Vives com a tua mãe? 903 01:02:09,375 --> 01:02:12,000 Claro que moro com ela, o que julgas? 904 01:02:12,083 --> 01:02:12,958 E… 905 01:02:13,583 --> 01:02:14,458 O teu pai? 906 01:02:16,583 --> 01:02:18,375 Morreu há muito tempo. 907 01:02:21,375 --> 01:02:23,708 Mas vives sozinha, com a tua mãe? 908 01:02:24,125 --> 01:02:26,958 Nem pensar! Somos cinco: dois rapazes e mais duas raparigas. 909 01:02:27,666 --> 01:02:29,583 Fica mais um pouco comigo. 910 01:02:30,416 --> 01:02:31,333 Senta-te. 911 01:02:33,041 --> 01:02:34,416 Então és a mais velha? 912 01:02:34,500 --> 01:02:37,625 Não, sou a segunda. Primeiro é a Léonie, que trabalha num florista. 913 01:02:37,708 --> 01:02:38,875 E tu, o que fazes? 914 01:02:38,958 --> 01:02:40,625 Eu fico em casa. 915 01:02:41,125 --> 01:02:42,291 A sério? 916 01:02:42,375 --> 01:02:44,500 É preciso ficar alguém em casa, para os mais pequenos. 917 01:02:44,583 --> 01:02:46,083 A minha mãe também trabalha. 918 01:02:46,166 --> 01:02:48,125 E o que dizes à tua mãe, quando chegas tarde? 919 01:02:48,208 --> 01:02:49,500 Eu cá me arranjo. 920 01:02:49,583 --> 01:02:52,458 - E o que lhe vais dizer, logo à noite? - Que fui ao teatro! 921 01:02:52,541 --> 01:02:53,750 Vais muito ao teatro? 922 01:02:53,833 --> 01:02:56,291 O meu irmão é cabeleireiro, cuida da diretora do teatro. 923 01:02:56,375 --> 01:02:58,500 Se é cabeleireiro… É uma profissão importante. 924 01:02:58,666 --> 01:03:00,083 Então não me despenteies. 925 01:03:00,666 --> 01:03:03,041 E o que faz o teu outro irmão? 926 01:03:03,125 --> 01:03:05,958 Anda na escola, quer ser professor. 927 01:03:06,041 --> 01:03:08,875 - Porque me fazes tantas perguntas? - Interesso-me por ti. 928 01:03:09,750 --> 01:03:11,541 E ainda tens uma irmã mais nova? 929 01:03:11,625 --> 01:03:13,166 É muito pequena. 930 01:03:13,708 --> 01:03:15,541 Mas tenho de andar sempre de olho nela. 931 01:03:15,625 --> 01:03:17,125 São umas atrevidas, na escola! 932 01:03:17,291 --> 01:03:21,000 Nem doze anos tem, e acredites ou não, 933 01:03:21,083 --> 01:03:23,166 no outro dia, vi-a com um rapaz. 934 01:03:23,333 --> 01:03:25,666 - Imaginas, com doze anos? - Doze anos? Oh… 935 01:03:25,833 --> 01:03:26,875 "Oh", como dizes! 936 01:03:27,750 --> 01:03:28,916 É terrível! 937 01:03:29,000 --> 01:03:30,041 Não há mais crianças… 938 01:03:30,375 --> 01:03:31,583 Coitadinha de ti. 939 01:03:31,750 --> 01:03:33,083 Bebe mais champanhe. 940 01:03:39,250 --> 01:03:40,125 Toma. 941 01:03:42,583 --> 01:03:45,041 E tu, quantos anos tens? 942 01:03:47,500 --> 01:03:48,416 Dezanove anos. 943 01:04:00,208 --> 01:04:01,083 Coisa fofa… 944 01:04:02,083 --> 01:04:02,958 Fofinha… 945 01:04:04,041 --> 01:04:05,166 Minha pequenina… 946 01:04:05,833 --> 01:04:07,000 Que maravilha. 947 01:04:07,791 --> 01:04:09,000 Uma maravilha! 948 01:04:09,083 --> 01:04:11,625 Acabei de perceber que era maravilhoso! 949 01:04:11,708 --> 01:04:13,541 - O que é maravilhoso? - Tu. 950 01:04:13,625 --> 01:04:15,000 Tu… 951 01:04:17,500 --> 01:04:19,125 Nem me disseste o teu nome. 952 01:04:20,125 --> 01:04:21,041 André. 953 01:04:24,041 --> 01:04:25,750 - Merda! - O quê? 954 01:04:26,583 --> 01:04:28,583 - É o nome do meu tio. - Ora essa. 955 01:04:42,375 --> 01:04:44,875 O que te aconteceu desta vez, minha pequenina? 956 01:04:46,500 --> 01:04:47,750 Estou à procura das minhas pérolas. 957 01:04:48,333 --> 01:04:49,541 Partiste o meu colar. 958 01:05:00,000 --> 01:05:02,291 E pensar que agora, após trinta anos de carreira, 959 01:05:02,750 --> 01:05:06,708 sempre me hei de perguntar se tenho mesmo de entrar quando tocam… 960 01:05:15,041 --> 01:05:16,416 O que lhe deu, meu caro? 961 01:05:16,500 --> 01:05:17,916 Está a brincar às escondidinhas? 962 01:05:18,833 --> 01:05:20,291 Traga-me a conta, por favor. 963 01:05:24,875 --> 01:05:26,250 Sabes que horas são? 964 01:05:28,541 --> 01:05:30,458 Não, mas vais dizer-mo. 965 01:05:31,875 --> 01:05:32,875 Onze e meia. 966 01:05:35,083 --> 01:05:36,125 A sério? 967 01:05:36,208 --> 01:05:37,375 Quero lá saber. 968 01:05:37,916 --> 01:05:38,833 E a tua mãe? 969 01:05:38,916 --> 01:05:40,750 O que tem a minha mãe? Tens alguma coisa com ela? 970 01:05:41,166 --> 01:05:42,208 Nada. 971 01:05:43,375 --> 01:05:45,333 Era tudo mentira, o que me contaste? 972 01:05:46,333 --> 01:05:48,291 Está habituada a que chegues tarde a casa. 973 01:05:48,375 --> 01:05:49,750 Digo-lhe que fui ao teatro. 974 01:05:50,500 --> 01:05:52,125 E se ela te pedir para lhe contar a peça? 975 01:05:53,666 --> 01:05:56,208 Não tens ar de ser muito bom mentiroso. 976 01:05:56,291 --> 01:05:58,666 Posso dar-te lições, se quiseres, para a tua mulher. 977 01:05:58,750 --> 01:06:00,125 - Para a minha mulher? - Sim. 978 01:06:00,208 --> 01:06:01,458 Não és casado? Ora… 979 01:06:01,541 --> 01:06:03,125 Tenho a certeza de que és. 980 01:06:03,208 --> 01:06:04,583 O que te leva a dizer isso? 981 01:06:05,791 --> 01:06:07,166 Uma impressão. 982 01:06:07,250 --> 01:06:09,583 Bem gostava de saber o quê, nem tenho aliança. 983 01:06:09,666 --> 01:06:12,125 O tanas! Tem-la no bolso do teu colete. 984 01:06:12,208 --> 01:06:14,208 Andas sempre a verificar que não a perdeste. 985 01:06:17,541 --> 01:06:18,666 Ficarias incomodada 986 01:06:18,833 --> 01:06:20,125 se eu estivesse casado? 987 01:06:20,208 --> 01:06:21,083 Bem… 988 01:06:22,541 --> 01:06:24,750 Preferia que fosses solteiro. 989 01:06:25,500 --> 01:06:26,583 Mas sabes, 990 01:06:26,666 --> 01:06:28,791 a vida não se interessa com o que preferimos. 991 01:06:29,333 --> 01:06:31,541 E de qualquer maneira, nunca terias casado comigo… 992 01:06:36,375 --> 01:06:38,583 Tens remorsos, quando pensas na minha mulher? 993 01:06:38,666 --> 01:06:41,416 A tua mulher deve fazer a mesma coisa que fazes. 994 01:06:41,500 --> 01:06:43,750 Proíbo-te de dizer uma coisa dessas! 995 01:06:43,833 --> 01:06:47,083 Ora essa! Há um tipo de comentários que não se admite… 996 01:06:47,166 --> 01:06:48,750 Bem vês que és casado! 997 01:06:51,125 --> 01:06:53,583 Aprecio-te muito. 998 01:06:53,666 --> 01:06:55,125 - A sério? - Sim. 999 01:06:55,208 --> 01:06:57,583 Quero voltar a ver-te, regularmente. 1000 01:06:57,666 --> 01:06:59,083 - E eu? - Tu o quê? 1001 01:06:59,750 --> 01:07:01,125 Será que eu quero? 1002 01:07:02,291 --> 01:07:03,166 Espera… 1003 01:07:04,083 --> 01:07:05,875 estou a questionar-me. 1004 01:07:07,458 --> 01:07:09,791 Sim, acho que te aprecio um pouco. 1005 01:07:10,583 --> 01:07:12,583 Mas tens de entender que para isso, 1006 01:07:13,750 --> 01:07:15,583 tenho de estar seguro de ti. 1007 01:07:16,208 --> 01:07:18,000 Não falo apenas do plano moral. 1008 01:07:19,125 --> 01:07:20,291 Quero dizer… 1009 01:07:21,250 --> 01:07:22,125 enfim… 1010 01:07:22,750 --> 01:07:23,833 percebes? 1011 01:07:24,791 --> 01:07:27,333 Visto a minha situação, tanto profissional que privada, 1012 01:07:27,416 --> 01:07:29,333 nunca terei tempo para te vigiar. 1013 01:07:29,958 --> 01:07:32,666 E conheço homens que, apenas para se divertirem, 1014 01:07:32,750 --> 01:07:34,708 seriam bem capazes, uma noite… 1015 01:07:34,791 --> 01:07:37,583 - Num gabinete particular… - Isso, ou… 1016 01:07:39,750 --> 01:07:41,291 - Não me interrompas. - Não. 1017 01:07:41,375 --> 01:07:45,000 Concentra-te no que eu te digo. Primeira regra, muito simples: 1018 01:07:45,083 --> 01:07:47,333 nunca responder se alguém te aborda na rua. 1019 01:07:47,416 --> 01:07:48,416 Segues caminho. 1020 01:07:51,416 --> 01:07:53,291 Se insistem, aceleras. 1021 01:07:53,458 --> 01:07:56,666 Não te esqueças, nunca pares frente a uma montra. 1022 01:07:57,583 --> 01:07:59,291 Hão de aproveitar para falar contigo. 1023 01:07:59,375 --> 01:08:01,875 É tudo o que esperam para ir ter contigo e meter conversa. 1024 01:08:03,750 --> 01:08:06,833 Se responderes, mesmo uma banalidade, julgam que a coisa está feita. 1025 01:08:06,916 --> 01:08:08,458 E se, por acaso, começar a chover, 1026 01:08:08,833 --> 01:08:10,750 aproveitam-se do teu desalento 1027 01:08:10,833 --> 01:08:12,708 e propõem-te partilhar o guarda-chuva até ao carro deles. 1028 01:08:12,791 --> 01:08:14,333 Obviamente, recusas. 1029 01:08:14,958 --> 01:08:17,500 Mesmo que tenhas de estragar o teu fato, 1030 01:08:17,583 --> 01:08:19,583 sabes que te hei de comprar outro, 1031 01:08:19,666 --> 01:08:22,375 mas não lhes dês o braço, de modo nenhum. 1032 01:08:28,458 --> 01:08:33,708 Ó! Mulheres que procuram fazer conquistas 1033 01:08:33,791 --> 01:08:35,125 De manhã e à noite 1034 01:08:35,208 --> 01:08:37,291 Passam em vão, para lhes agradar 1035 01:08:37,375 --> 01:08:39,625 Horas frente ao vosso espelho 1036 01:08:39,708 --> 01:08:43,166 Elegância, charme malicioso, olhar 1037 01:08:44,208 --> 01:08:45,708 Suspiro no momento certo 1038 01:08:45,791 --> 01:08:48,083 Veludo, perfume e crinolina 1039 01:08:48,166 --> 01:08:52,375 Nada vale um toque pessoal 1040 01:08:52,458 --> 01:08:54,833 A senhora Arthur é uma mulher 1041 01:08:54,916 --> 01:08:58,041 De quem ainda hoje se fala 1042 01:08:58,125 --> 01:09:00,208 Sem jornais nem imprensa qualquer 1043 01:09:00,291 --> 01:09:02,375 Teve um monte de amantes 1044 01:09:02,458 --> 01:09:04,208 A senhora Arthur é uma mulher 1045 01:09:04,291 --> 01:09:07,083 De quem ainda hoje se fala 1046 01:09:11,333 --> 01:09:13,625 Vou cantar-lhes "Le Fiacre", do Sr. Xanroff. 1047 01:09:13,708 --> 01:09:15,250 Esta mulher tem um talento incrível. 1048 01:09:16,458 --> 01:09:18,541 Sempre a aplaudo com prazer. 1049 01:09:19,250 --> 01:09:22,125 Também aprecio, é como guarda as suas mãos para si. 1050 01:09:25,041 --> 01:09:26,666 É tão engraçada! 1051 01:09:27,416 --> 01:09:31,625 Sabe que é raro, encontrar uma jovem com tanta graça, na rua? 1052 01:09:31,708 --> 01:09:33,333 Também é o que penso. 1053 01:09:36,750 --> 01:09:39,750 - Não sabe o que deveríamos fazer? - Não, mas vai dizer-mo. 1054 01:09:40,250 --> 01:09:41,750 Em vez de ouvir "Le Fiacre", 1055 01:09:41,833 --> 01:09:43,791 que não é uma canção para ouvidos juvenis, 1056 01:09:44,875 --> 01:09:47,375 devíamos ir dar uma volta com o meu automóvel 1057 01:09:48,500 --> 01:09:51,916 e irmos tomar um copo em minha casa, o que acha? Só um minuto. 1058 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 A sério? Tem um automóvel? 1059 01:09:54,750 --> 01:09:56,375 É mesmo excêntrico. 1060 01:09:56,750 --> 01:09:57,791 É um De Dion. 1061 01:09:58,291 --> 01:09:59,416 Quarenta cavalos. 1062 01:09:59,500 --> 01:10:00,833 E cabem todos lá dentro? 1063 01:10:02,708 --> 01:10:04,583 … fica esmagado 1064 01:10:04,666 --> 01:10:06,875 Da carruagem, a dama sai e diz 1065 01:10:06,958 --> 01:10:08,958 Nem bem-nem mal, arre, upa! 1066 01:10:09,041 --> 01:10:10,791 Da carruagem, a dama sai e diz 1067 01:10:10,875 --> 01:10:12,833 "Olha! É o meu marido 1068 01:10:12,916 --> 01:10:14,875 Escusamos mais nos esconder" 1069 01:10:14,958 --> 01:10:16,666 Nem bem-nem mal, arre, upa! 1070 01:10:16,750 --> 01:10:18,375 "Escusamos mais nos esconder 1071 01:10:18,458 --> 01:10:20,166 Dá um tostão ao cocheiro" 1072 01:10:28,000 --> 01:10:30,666 Maravilhosa, és maravilhosa. 1073 01:10:31,041 --> 01:10:33,125 És Paris personificada. 1074 01:10:33,541 --> 01:10:35,708 Calha mal, sou dos arredores. 1075 01:10:35,791 --> 01:10:37,916 Mesmo assim, és Paris. 1076 01:10:43,666 --> 01:10:45,666 Que grande confusão, em sua casa! 1077 01:10:46,750 --> 01:10:48,208 Quem lhe faz as limpezas? 1078 01:10:49,416 --> 01:10:50,833 Tenho um camareiro chinês. 1079 01:10:52,208 --> 01:10:54,833 Mas têm uma maneira muito especial de arrumar as coisas. 1080 01:10:55,833 --> 01:10:57,583 Apenas deslocam os objetos, 1081 01:10:58,416 --> 01:11:00,958 limitam-se a mudar a desordem de sítio. 1082 01:11:01,583 --> 01:11:03,208 É a China… 1083 01:11:03,291 --> 01:11:05,375 Não se vê grande coisa, aqui. 1084 01:11:05,458 --> 01:11:07,583 Só trabalho na penumbra. 1085 01:11:08,250 --> 01:11:10,750 Mas estes olhos adoráveis vão habituar-se. 1086 01:11:10,833 --> 01:11:13,125 Estes olhos adoráveis não vão ter tempo. 1087 01:11:13,208 --> 01:11:16,875 - Porquê? - Fico só um minuto, foi o combinado. 1088 01:11:17,916 --> 01:11:19,750 Tira o teu chapéu, minha fofa. 1089 01:11:19,833 --> 01:11:20,875 Por um minuto? 1090 01:11:21,333 --> 01:11:22,583 Pronto. 1091 01:11:24,833 --> 01:11:26,375 Tens de descansar. 1092 01:11:27,875 --> 01:11:29,916 Não estou cansada, viemos de carro. 1093 01:11:36,875 --> 01:11:39,541 Não estás confortável, nesse cadeirão egípcio. 1094 01:11:40,250 --> 01:11:42,708 Devia ser confortável do tempo de Ramsés II, 1095 01:11:42,791 --> 01:11:45,750 mas desde essa época, os nossos traseiros acostumaram-se a mais conforto. 1096 01:11:45,833 --> 01:11:47,541 Instala-te aqui, minha fofa. 1097 01:11:47,916 --> 01:11:50,833 Vejam só, um divã, que coincidência… 1098 01:11:50,916 --> 01:11:52,000 É curioso. 1099 01:11:52,666 --> 01:11:54,916 As mulheres propõem-lhes sentarem-se em cadeiras, 1100 01:11:55,000 --> 01:11:57,041 mas com os homens, são sempre divãs. 1101 01:11:57,125 --> 01:11:59,416 Que ideia é essa? É um simples sofá. 1102 01:11:59,500 --> 01:12:00,375 Toma. 1103 01:12:00,958 --> 01:12:04,166 - Descansa a cabeça na almofada. - Já lhe disse que não estava cansada. 1104 01:12:04,250 --> 01:12:07,666 Claro que estás, na tua idade é preciso poupar forças. 1105 01:12:09,166 --> 01:12:10,625 Aposto que nem vinte anos tens. 1106 01:12:11,166 --> 01:12:13,166 - Dezanove. - Dezanove… 1107 01:12:13,250 --> 01:12:16,041 É a idade crítica, vá, descansa. 1108 01:12:17,833 --> 01:12:19,875 Adorável! 1109 01:12:20,916 --> 01:12:22,500 É adorável! 1110 01:12:26,291 --> 01:12:29,666 Vou fazer uma coisa, com este pequeno ser. 1111 01:12:30,625 --> 01:12:32,000 Extraí-lo do seu invólucro, 1112 01:12:32,791 --> 01:12:35,208 desbastá-lo, metamorfoseá-lo. 1113 01:12:36,791 --> 01:12:37,666 Pigmalião. 1114 01:12:38,208 --> 01:12:39,833 Estás a ouvir? Pigmalião! 1115 01:12:39,916 --> 01:12:41,875 Quero ser Pigmalião, para ti. 1116 01:12:41,958 --> 01:12:44,791 Não tem macaquinhos no sótão, por acaso? 1117 01:12:47,041 --> 01:12:50,458 "Macaquinhos no sótão…" 1118 01:12:50,541 --> 01:12:52,875 Que adorável, "macaquinhos". 1119 01:12:52,958 --> 01:12:54,833 És mesmo adorável. 1120 01:12:54,916 --> 01:12:57,041 Onde foi que eu meti o vinho do Porto. "Macaquinhos"! 1121 01:12:57,125 --> 01:13:00,125 Hei de contar isso à Anna de Noailles, vai ficar encantada. 1122 01:13:00,208 --> 01:13:02,291 "Macaquinhos", eis o vinho do Porto. 1123 01:13:03,708 --> 01:13:05,500 És uma autêntica fofura. 1124 01:13:06,041 --> 01:13:07,333 Tens sede? 1125 01:13:07,416 --> 01:13:08,333 Não. 1126 01:13:08,416 --> 01:13:10,083 Não tenho sede, tenho fome. 1127 01:13:11,458 --> 01:13:13,958 Que chatice! Preferia que tivesses sede, 1128 01:13:14,041 --> 01:13:15,458 nunca tenho nada para comer. 1129 01:13:16,208 --> 01:13:17,916 Peça ao seu chinês. 1130 01:13:20,083 --> 01:13:21,916 Só sabe cozinhar ninhos de andorinha, 1131 01:13:22,000 --> 01:13:24,875 e não é a época. Vem sentar-te, minha fofa. 1132 01:13:25,458 --> 01:13:26,333 Aqui. 1133 01:13:27,625 --> 01:13:29,541 Mas é uma excelente ideia. 1134 01:13:29,625 --> 01:13:31,500 Vou mandá-lo ao Larue, 1135 01:13:31,583 --> 01:13:34,708 e ele há de nos trazer um bom jantar requintado. 1136 01:13:34,791 --> 01:13:37,500 Estava-me mais a apetecer um bocado de chouriço. 1137 01:13:37,583 --> 01:13:38,958 Chouriço! 1138 01:13:39,041 --> 01:13:40,625 É tão admirável! 1139 01:13:40,708 --> 01:13:43,208 Deliciosa… chouriço! 1140 01:13:43,291 --> 01:13:44,875 Anda sentar-te, minha fofa. 1141 01:13:44,958 --> 01:13:46,125 Anda cá. 1142 01:13:47,375 --> 01:13:50,375 Vamos mandá-lo ir buscar um bom chouriço ao Larue. 1143 01:13:51,250 --> 01:13:52,958 Vão fazer uma cara! 1144 01:13:53,041 --> 01:13:54,333 Vai ser divertidíssimo. 1145 01:13:56,208 --> 01:13:57,083 Tenho uma ideia. 1146 01:13:58,625 --> 01:14:01,041 E se fossemos juntos, simplesmente? 1147 01:14:01,125 --> 01:14:02,041 Onde? 1148 01:14:02,125 --> 01:14:03,583 Ao Larue, jantar. 1149 01:14:03,666 --> 01:14:05,833 Não quero ir a sítio nenhum. 1150 01:14:05,916 --> 01:14:08,166 Não quero dar de caras com alguém que conheço. 1151 01:14:08,250 --> 01:14:09,666 Conheces assim tanta gente? 1152 01:14:09,750 --> 01:14:12,083 Nem por isso, mas basta cruzar-me com uma pessoa 1153 01:14:12,166 --> 01:14:13,375 e é a catástrofe. 1154 01:14:15,250 --> 01:14:16,125 Quem és, 1155 01:14:16,750 --> 01:14:17,750 pequeno mistério? 1156 01:14:18,583 --> 01:14:19,458 Hã? 1157 01:14:20,500 --> 01:14:22,791 Isto é muito bonito. Tem ar de vir duma casa chique. 1158 01:14:24,041 --> 01:14:25,041 Quem to ofereceu? 1159 01:14:26,291 --> 01:14:27,625 Um amigo, foi? 1160 01:14:28,500 --> 01:14:30,500 Tenho a certeza de que tens um amigo muito sério 1161 01:14:30,583 --> 01:14:33,166 e é ele com quem tens medo de te cruzar no Larue. 1162 01:14:34,875 --> 01:14:36,333 Uma tânagra! 1163 01:14:36,416 --> 01:14:40,666 És uma pequena tânagra e já pertences a um bruto. 1164 01:14:41,458 --> 01:14:42,500 Como é ele? 1165 01:14:42,916 --> 01:14:45,625 É muito menos maluco do que o senhor! 1166 01:14:46,333 --> 01:14:48,541 Um homem de negócios… Que horror! 1167 01:14:48,625 --> 01:14:50,041 É um homem de negócios. 1168 01:14:50,125 --> 01:14:52,416 Tenho a certeza disso. 1169 01:14:53,833 --> 01:14:56,791 Os homens de negócios são um tédio pavoroso. 1170 01:14:59,125 --> 01:15:00,333 Tu és uma gatinha. 1171 01:15:01,291 --> 01:15:02,708 Uma gatinha pequenina 1172 01:15:03,541 --> 01:15:05,000 e não sabes nada de nada. 1173 01:15:06,375 --> 01:15:07,375 Mas deves ter notado 1174 01:15:07,458 --> 01:15:10,208 que quando um homem começa a dedicar a energia em ganhar dinheiro, 1175 01:15:11,208 --> 01:15:12,958 torna-se totalmente idiota. 1176 01:15:14,916 --> 01:15:16,833 O senhor tem dinheiro. 1177 01:15:17,541 --> 01:15:18,875 No meu caso, é diferente. 1178 01:15:19,625 --> 01:15:21,166 Não o ganho, 1179 01:15:21,250 --> 01:15:22,208 roubo-o. 1180 01:15:22,791 --> 01:15:25,000 - A sério, é um ladrão? - Quase. 1181 01:15:25,166 --> 01:15:26,583 Sou escritor. 1182 01:15:26,750 --> 01:15:28,541 Ah, escritor! 1183 01:15:28,625 --> 01:15:30,833 Explica a papelada toda! 1184 01:15:31,000 --> 01:15:33,791 É incrível, admirável. 1185 01:15:34,458 --> 01:15:36,291 Paris… 1186 01:15:36,375 --> 01:15:39,500 - Que cidade espantosa! - Não vejo o que tem que ver. 1187 01:15:39,583 --> 01:15:42,333 Minha fofa, sou mundialmente conhecido. 1188 01:15:43,208 --> 01:15:46,416 Podia ter ganhado o prémio Nobel, se tivessem pensado em mim. 1189 01:15:46,500 --> 01:15:48,333 Eu que te diga… 1190 01:15:49,416 --> 01:15:52,333 La grande coupable, La femme et l'amant, 1191 01:15:52,416 --> 01:15:54,125 Le serpent qui pleure. 1192 01:15:54,208 --> 01:15:56,791 - Não te soa familiar? - Sim! Le serpent qui pleure! 1193 01:15:57,291 --> 01:15:59,291 Que bela peça. Vi-a! 1194 01:15:59,375 --> 01:16:00,833 Mas chorei tanto! 1195 01:16:01,208 --> 01:16:02,666 Pois bem, escrevi-a eu. 1196 01:16:03,375 --> 01:16:06,375 - Foi o senhor que escreveu a peça? - Fui sim. 1197 01:16:07,000 --> 01:16:10,000 Então diga-me porque no fim, o sacana do Armand não casa com ela? 1198 01:16:10,083 --> 01:16:11,916 Depois do mal que lhe fez. 1199 01:16:12,583 --> 01:16:13,875 És demasiado gentil. 1200 01:16:15,291 --> 01:16:17,333 Demasiado… 1201 01:16:18,291 --> 01:16:19,333 Minha pequenina. 1202 01:16:20,208 --> 01:16:21,208 Minha gatinha. 1203 01:16:22,291 --> 01:16:23,708 Meu povinho. 1204 01:16:24,583 --> 01:16:26,541 Voltar a ser parte do povo, 1205 01:16:26,625 --> 01:16:29,083 voltar a ser virgem, ao teu lado. 1206 01:16:29,458 --> 01:16:31,333 Não são só macaquinhos, que tem no sótão! 1207 01:16:31,708 --> 01:16:33,416 Agora, quer voltar a ser virgem? 1208 01:16:33,500 --> 01:16:35,916 Não percebes nada de nada! 1209 01:16:36,000 --> 01:16:37,291 Ela não percebe nada! 1210 01:16:37,375 --> 01:16:40,000 É precioso, inestimável. 1211 01:16:40,083 --> 01:16:40,958 Hã? 1212 01:16:42,125 --> 01:16:43,291 Tenho uma ideia. 1213 01:16:44,541 --> 01:16:46,333 Vou tornar-te numa atriz de teatro. 1214 01:16:46,416 --> 01:16:47,541 Isso! 1215 01:16:47,625 --> 01:16:48,625 Burra como és, 1216 01:16:49,666 --> 01:16:51,750 deves transbordar de talento. 1217 01:16:52,791 --> 01:16:55,333 Nunca te apeteceu ser atriz de teatro? 1218 01:16:55,416 --> 01:16:58,708 Na escola, com amigas, brincávamos de representar peças, mas… 1219 01:16:58,791 --> 01:17:00,291 Mas o quê? 1220 01:17:00,916 --> 01:17:02,791 Vou tratar da tua carreira. 1221 01:17:03,500 --> 01:17:04,833 Vou formar-te. 1222 01:17:05,416 --> 01:17:07,708 - Vou moldar-te. - Está bem, mas com cuidado. 1223 01:17:10,000 --> 01:17:12,500 - Com cuidado o quê? - Moldar-me… 1224 01:17:12,583 --> 01:17:14,583 Senão a minha blusa vai ficar toda amolgada. 1225 01:17:14,666 --> 01:17:16,208 Que querida! 1226 01:17:17,541 --> 01:17:20,250 E tão amável, de não perceber nada. 1227 01:17:21,708 --> 01:17:23,958 Estava a falar dum ponto de vista moral, minha fofa. 1228 01:17:26,250 --> 01:17:29,291 Então se for moralmente, pode fazê-lo com mais distância. 1229 01:17:29,916 --> 01:17:30,875 Porquê? 1230 01:17:32,041 --> 01:17:33,500 Não estás bem contra mim? 1231 01:17:35,166 --> 01:17:37,208 A mim, aquece-me, segurar-te assim… 1232 01:17:38,125 --> 01:17:39,291 devagar. 1233 01:17:40,833 --> 01:17:41,958 Sem fazer nada. 1234 01:17:43,541 --> 01:17:45,916 Sim. Quando não faz nada, estamos bem. 1235 01:17:47,333 --> 01:17:48,541 Só o calor… 1236 01:17:49,166 --> 01:17:50,041 é bom. 1237 01:17:51,083 --> 01:17:52,041 É verdade. 1238 01:17:53,458 --> 01:17:56,500 Mas os homens sempre nos querem apertar. 1239 01:17:56,583 --> 01:17:57,458 Só que… 1240 01:17:58,333 --> 01:17:59,666 Só que quê, meu gatinho? 1241 01:18:01,500 --> 01:18:03,625 Os homens têm as mãos muito atrevidas, 1242 01:18:03,708 --> 01:18:07,166 então temos de nos defender, e andamos sempre a mexer. 1243 01:18:08,125 --> 01:18:10,083 Quando ficamos quietas é que nos sentimos bem. 1244 01:18:11,666 --> 01:18:13,583 Se eu tivesse um namorado… 1245 01:18:14,041 --> 01:18:15,583 Se tivesses um namorado… 1246 01:18:16,625 --> 01:18:18,958 Gostava que me abraçasse muito tempo, sem se mexer. 1247 01:18:29,250 --> 01:18:32,875 Esta noite, pela primeira vez, é o meu coração que está feliz. 1248 01:18:35,000 --> 01:18:35,916 Percebes? 1249 01:18:38,208 --> 01:18:41,583 O Lobo Mau, que trinca sempre o Chapeuzinho Vermelho… 1250 01:18:43,375 --> 01:18:46,333 quem sabe se também ele não teria sonhado com outra coisa? 1251 01:18:47,125 --> 01:18:48,125 Hã? 1252 01:18:50,250 --> 01:18:52,708 Um coraçãozinho novo que se entrega, 1253 01:18:53,541 --> 01:18:54,416 é tão raro. 1254 01:18:55,791 --> 01:18:57,916 Cuidado, eu não dou. 1255 01:18:58,000 --> 01:18:59,458 Apenas empresto. 1256 01:19:00,333 --> 01:19:01,541 És uma autêntica fofura. 1257 01:19:04,833 --> 01:19:06,750 Porque não queres que eu faça de ti 1258 01:19:07,750 --> 01:19:08,833 uma grande artista? 1259 01:19:09,833 --> 01:19:11,333 Deve ser muito difícil. 1260 01:19:14,333 --> 01:19:15,375 Não para mim. 1261 01:19:17,333 --> 01:19:19,375 Lancei muitas carreiras de atrizes, em Paris. 1262 01:19:20,583 --> 01:19:23,250 Tenho um faro excecional para descobrir o talento. 1263 01:19:23,416 --> 01:19:24,625 E tu, não sei porquê, 1264 01:19:24,791 --> 01:19:27,083 cheira-me que tens imenso talento. 1265 01:19:27,875 --> 01:19:29,291 Podemos tentar. Queres? 1266 01:19:33,333 --> 01:19:34,666 Vamos tentar já. 1267 01:19:35,416 --> 01:19:37,041 Vou dar-te um texto para leres 1268 01:19:38,541 --> 01:19:40,416 e vamos ver do que és capaz. 1269 01:19:41,125 --> 01:19:42,000 Hã? 1270 01:19:43,333 --> 01:19:45,875 Tira o teu vestido. Já! 1271 01:19:45,958 --> 01:19:48,916 - O meu vestido? - Vou enroupar-te com outra coisa! 1272 01:19:49,000 --> 01:19:53,208 Não se joga tragédia de fato. Vá! 1273 01:19:53,291 --> 01:19:56,166 No teatro, o que conta antes de mais nada, é a plástica. 1274 01:19:56,250 --> 01:19:57,125 A plástica! 1275 01:19:57,625 --> 01:19:59,666 Tira-me isso. Despe esse vestido. 1276 01:20:00,166 --> 01:20:01,041 Isso mesmo. 1277 01:20:01,666 --> 01:20:02,666 Exato. 1278 01:20:04,125 --> 01:20:06,291 Muito bem, minha gatinha. Pronto. 1279 01:20:07,208 --> 01:20:09,208 Continua. Mais. 1280 01:20:11,750 --> 01:20:12,625 Isso. 1281 01:20:14,250 --> 01:20:15,125 Está feito. 1282 01:20:20,083 --> 01:20:21,958 Como és esbelta. 1283 01:20:23,833 --> 01:20:24,791 Com lindas formas. 1284 01:20:26,000 --> 01:20:27,791 Uma autêntica atriz! 1285 01:20:28,666 --> 01:20:30,125 Enroupa-te nisso, levanta-te. 1286 01:20:34,458 --> 01:20:35,666 Levanta-te. 1287 01:20:44,083 --> 01:20:45,083 Olha. 1288 01:20:46,791 --> 01:20:48,666 Vais ficar encantadora. 1289 01:20:49,291 --> 01:20:50,541 Olha. 1290 01:20:50,625 --> 01:20:52,416 Um encanto! Não achas? 1291 01:20:53,166 --> 01:20:55,666 - Não pareço eu. - Mas já não és tu. 1292 01:20:56,375 --> 01:20:57,458 Agora és… 1293 01:20:58,500 --> 01:20:59,416 Psique. 1294 01:20:59,875 --> 01:21:01,333 Isso mesmo, Psique! 1295 01:21:01,416 --> 01:21:02,666 Anda, minha gatinha. 1296 01:21:04,500 --> 01:21:06,041 Vou dizer-te uma coisa. 1297 01:21:06,125 --> 01:21:08,250 Os clássicos… deixa ver… 1298 01:21:09,125 --> 01:21:10,708 Não há nada de mais autêntico. 1299 01:21:11,583 --> 01:21:13,791 Tens imenso potencial! 1300 01:21:13,875 --> 01:21:17,041 Tenho a certeza de que tens muito talento! Sinto essas coisas. 1301 01:21:17,875 --> 01:21:22,125 Vais ler calmamente, pensando em cada palavra que dizes. 1302 01:21:22,208 --> 01:21:23,541 Eu contraceno contigo. 1303 01:21:24,708 --> 01:21:26,041 Essa agora, são versos! 1304 01:21:26,125 --> 01:21:29,458 Não faz mal, di-los como se falasses comigo, está bem? 1305 01:21:29,875 --> 01:21:31,000 Vou explicar-te. 1306 01:21:32,166 --> 01:21:33,041 Psique… 1307 01:21:33,750 --> 01:21:35,958 é uma jovem que foi raptada pelo Amor. 1308 01:21:36,708 --> 01:21:38,000 Amor… 1309 01:21:38,500 --> 01:21:40,500 Que revestira as feições dum monstro. 1310 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 Percebeste? 1311 01:21:42,583 --> 01:21:45,000 Então vamos. Eu é que faço o Amor. 1312 01:21:46,333 --> 01:21:48,625 "Ei-la, a serpente, 1313 01:21:49,500 --> 01:21:53,833 o monstro impiedoso que um oráculo espantoso para si preparou. 1314 01:21:54,958 --> 01:21:57,833 E que talvez não seja de tal maneira espaventoso 1315 01:21:58,583 --> 01:22:00,458 quanto se o representou." 1316 01:22:00,541 --> 01:22:01,750 Lê, é a tua fala. 1317 01:22:02,958 --> 01:22:07,958 "O senhor seria, portanto, o monstro com o qual o oráculo ameaçou a minha vida? 1318 01:22:08,833 --> 01:22:11,750 E, no entanto, parece-se mais com um deus, que por milagre 1319 01:22:11,833 --> 01:22:14,666 digna-se em vir auxiliar-me em pessoa…" 1320 01:22:15,291 --> 01:22:16,250 Mas… 1321 01:22:16,333 --> 01:22:18,500 não percebo muito bem o que digo. 1322 01:22:18,583 --> 01:22:21,166 Não importa, minha fofa. 1323 01:22:22,041 --> 01:22:22,916 És bonita. 1324 01:22:24,208 --> 01:22:25,541 Tão bonita… 1325 01:22:25,625 --> 01:22:26,625 Não importa. 1326 01:22:27,375 --> 01:22:29,125 Anda, minha gatinha. 1327 01:22:36,750 --> 01:22:37,958 Minha pequena Psique. 1328 01:22:40,125 --> 01:22:42,291 Minha pequena tânagra, minha deusa pequenina. 1329 01:22:43,750 --> 01:22:44,916 Meu pequeno povo. 1330 01:22:46,250 --> 01:22:47,291 Estou louco, 1331 01:22:48,666 --> 01:22:49,875 louco por ti! 1332 01:23:43,208 --> 01:23:45,125 Não fiques triste, minha queridinha. 1333 01:23:45,208 --> 01:23:46,791 Eu compro-te um teatro. 1334 01:24:10,500 --> 01:24:14,166 Julgava que já não estavam juntos… Há quinze dias estava com o Fulgus. 1335 01:24:14,250 --> 01:24:15,500 O Fulgus dos óleos? 1336 01:24:15,583 --> 01:24:17,541 Não, o primo dele, o das máquinas de costurar. 1337 01:24:18,125 --> 01:24:20,125 E ele andava com a Loulou do teatro das Variétés? 1338 01:24:20,208 --> 01:24:22,458 Isso mesmo. Estes estavam juntos há dois anos. 1339 01:24:22,541 --> 01:24:25,125 - E há seis meses, já não. - Mas hoje à noite estão outra vez! 1340 01:24:25,208 --> 01:24:28,041 - Pois. - Quer que lhe diga? Acho imoral. 1341 01:24:28,125 --> 01:24:30,125 Ou demasiado moral, nunca se sabe, com eles. 1342 01:24:36,958 --> 01:24:38,333 É um escândalo! 1343 01:24:38,416 --> 01:24:42,333 Mostrarem-se juntos, quando todos sabem que se separaram quatro vezes. 1344 01:24:42,416 --> 01:24:44,500 Olhe para ele, a segurar-lhe na mão… 1345 01:24:44,958 --> 01:24:46,083 Que vergonha! 1346 01:24:46,166 --> 01:24:48,666 Pode abandonar-se um homem, mas o mínimo é não se falar mais com ele. 1347 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 Vês, o amor, 1348 01:25:08,166 --> 01:25:10,166 eu só acredito quando é dito com música. 1349 01:25:11,416 --> 01:25:13,458 Podias tentar aprender a tocar um instrumento. 1350 01:25:14,000 --> 01:25:14,958 Pateta. 1351 01:25:25,000 --> 01:25:25,875 Sabes, 1352 01:25:26,541 --> 01:25:29,208 fizemos bem em deixá-los todos naquele boteco dos Halles 1353 01:25:29,958 --> 01:25:31,625 e virmos festejar a estreia aqui. 1354 01:25:32,333 --> 01:25:33,625 Os dois. 1355 01:25:33,708 --> 01:25:36,000 Aqueles bares, que esnobismo. 1356 01:25:37,000 --> 01:25:39,125 Só no Maxim's é que uma pessoa se sente em casa. 1357 01:25:39,208 --> 01:25:41,541 Pois, é um ambiente caseiro, mas eu gosto. 1358 01:25:42,083 --> 01:25:44,791 E os empregados conheceram-nos pequenos, não é verdade, Antoine? 1359 01:25:45,625 --> 01:25:46,500 Eu, 1360 01:25:47,166 --> 01:25:48,750 estou muito ligada aos meus hábitos. 1361 01:25:48,833 --> 01:25:49,708 A sério? 1362 01:25:50,708 --> 01:25:52,541 Mas perdeste um deles… 1363 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 Se viesses tomar um copo em minha casa, depois? 1364 01:25:55,666 --> 01:25:56,541 Hã? 1365 01:25:57,041 --> 01:25:59,000 Julgas que não sei onde queres chegar? 1366 01:25:59,625 --> 01:26:00,500 Lobisomem! 1367 01:26:00,583 --> 01:26:02,000 Maximilienne… 1368 01:26:03,125 --> 01:26:04,125 Faz tanto tempo… 1369 01:26:04,708 --> 01:26:05,583 Hã? 1370 01:26:06,041 --> 01:26:08,291 Parece-me que te vou conhecer pela primeira vez. 1371 01:26:10,250 --> 01:26:11,750 Tens um rosto bonito, 1372 01:26:12,333 --> 01:26:13,500 muito bonito. 1373 01:26:14,916 --> 01:26:16,833 Mas pergunto-me como será o teu corpo. 1374 01:26:18,000 --> 01:26:19,208 Pergunta aos teus amigos. 1375 01:26:19,291 --> 01:26:21,916 Que cínica! 1376 01:26:24,500 --> 01:26:25,500 É pena. 1377 01:26:26,291 --> 01:26:28,958 Eu sinto-me terrivelmente sentimental, hoje à noite. 1378 01:26:30,708 --> 01:26:32,125 Também eu. 1379 01:26:32,958 --> 01:26:35,750 Devem ser os violinos, apetece-me balir. 1380 01:26:36,375 --> 01:26:38,208 Devia-se proibir as orquestras ciganas. 1381 01:26:40,416 --> 01:26:41,750 Comer, é um nojo. 1382 01:26:43,583 --> 01:26:46,250 Gostava de me nutrir de pétalas de rosa. 1383 01:26:47,000 --> 01:26:48,875 Achas que a lagosta estava boa? 1384 01:26:50,333 --> 01:26:51,375 Como para as mulheres, 1385 01:26:51,458 --> 01:26:53,916 é uma pergunta que nos pomos quando já é tarde. 1386 01:26:59,083 --> 01:27:01,333 Se a lagosta estava má, 1387 01:27:02,041 --> 01:27:04,041 é o detalhe que me há de salvar a vida. 1388 01:27:05,583 --> 01:27:09,208 E pensar que há quem pague um balúrdio para ouvir os teus gracejos! 1389 01:27:09,291 --> 01:27:11,333 Se soubessem o quanto podem ser desenxabidos! 1390 01:27:11,416 --> 01:27:12,291 Obrigado. 1391 01:27:13,458 --> 01:27:15,625 Há quem pague um balúrdio para te os ouvir dizer. 1392 01:27:16,458 --> 01:27:18,375 - Se soubessem… - O quê? 1393 01:27:18,916 --> 01:27:21,083 Nada. Adoro-te. 1394 01:27:21,250 --> 01:27:23,875 Não vamos discutir. Arruinaria a nossa noite. 1395 01:27:25,625 --> 01:27:27,041 Boa noite! 1396 01:27:32,000 --> 01:27:33,875 A quem dás as boas noites a arrulhar? 1397 01:27:33,958 --> 01:27:36,041 - Ao Grandsac. - Oh! O Grandsac. 1398 01:27:36,125 --> 01:27:37,833 - Que encantador. - Que coisa… 1399 01:27:37,916 --> 01:27:41,166 Bem sabes que o Grandsac foi meu amante e que o adorei. 1400 01:27:41,250 --> 01:27:44,291 Paris inteira soube-o, eram tão ridículos, com as vossas cenas… 1401 01:27:45,166 --> 01:27:47,833 Talvez, mas foi um homem que se quis matar por mim. 1402 01:28:04,208 --> 01:28:06,083 E com o Des Épinglettes, durou muito tempo? 1403 01:28:06,666 --> 01:28:08,333 Um mês em Monte-Carlo. 1404 01:28:08,500 --> 01:28:11,625 Levou um mês para se arruinar. Aos meus olhos também, aliás. 1405 01:28:11,791 --> 01:28:12,875 Boa noite, Grandchien. 1406 01:28:21,583 --> 01:28:23,750 Quando penso que tens a lata de me censurar pelo Grandsac, 1407 01:28:23,833 --> 01:28:27,166 enquanto foste para a cama com todas as atrizes principiantes de Paris… 1408 01:28:27,750 --> 01:28:29,750 As principiantes e as confirmadas também. 1409 01:28:30,666 --> 01:28:31,833 Não é mais difícil. 1410 01:28:31,916 --> 01:28:33,000 Obrigada. 1411 01:28:33,916 --> 01:28:36,208 Confirmadas, principiantes… 1412 01:28:36,875 --> 01:28:39,166 Começas a murchar, diga-se de passagem… 1413 01:28:39,333 --> 01:28:40,333 Que passagem? 1414 01:28:41,750 --> 01:28:44,833 Acontece-te dar-lhes o papel que lhes prometes, a essas miúdas? 1415 01:28:45,833 --> 01:28:47,291 Não é só a promessa dos papéis. 1416 01:28:48,458 --> 01:28:49,916 Caem sob o meu charme. 1417 01:28:51,541 --> 01:28:54,083 É verdade, quase me esquecia de que o teu charme é célebre. 1418 01:28:54,166 --> 01:28:56,791 Hesitaram em fazê-lo visitar pelos turistas. 1419 01:28:58,041 --> 01:28:59,500 E se formos para minha casa? 1420 01:29:16,041 --> 01:29:18,791 Quem vais trair, ao vires comigo para minha casa? 1421 01:29:20,291 --> 01:29:21,916 Paris inteira está nesta sala. 1422 01:29:23,166 --> 01:29:26,416 E tenho a certeza absoluta 1423 01:29:26,500 --> 01:29:28,625 de que o teu amante atual 1424 01:29:28,708 --> 01:29:30,583 também está aqui, não está? 1425 01:29:31,916 --> 01:29:32,916 Adivinha. 1426 01:29:33,583 --> 01:29:34,833 Diz um nome. 1427 01:29:34,916 --> 01:29:36,750 Como hei de adivinhar, minha querida? 1428 01:29:37,708 --> 01:29:39,583 Era preciso uma lista telefónica! 1429 01:29:39,666 --> 01:29:40,541 Canalha! 1430 01:30:15,750 --> 01:30:16,791 Olha, a Lua! 1431 01:30:17,250 --> 01:30:19,250 Tudo te serve de holofote! 1432 01:30:19,333 --> 01:30:21,916 Deve ser tão bonito, o luar no campo… 1433 01:30:22,791 --> 01:30:23,791 Estás a dar-me uma ideia. 1434 01:30:25,083 --> 01:30:26,625 Vamos para Senlis. 1435 01:30:26,791 --> 01:30:28,250 - Senlis? - Sim. 1436 01:30:28,333 --> 01:30:29,708 Para a casa da minha tia. 1437 01:30:29,791 --> 01:30:31,083 O que lhe vamos dizer? 1438 01:30:31,916 --> 01:30:33,875 Morreu há três meses. 1439 01:30:35,125 --> 01:30:37,500 Deixou-me uma pequena casa de campo. 1440 01:30:37,583 --> 01:30:39,541 Vai ser divino, para o nosso reencontro. 1441 01:30:40,458 --> 01:30:44,541 Havemos de nos deitar numa cama alta como um arco de triunfo. 1442 01:30:44,625 --> 01:30:47,375 Com um enorme edredão encarnado. 1443 01:30:47,458 --> 01:30:48,666 Mas não tenho outra roupa! 1444 01:30:48,750 --> 01:30:52,625 Não faz mal, dar-te-ei uma das camisas de dormir da minha tia. 1445 01:31:05,333 --> 01:31:08,500 Encontrámo-nos em 1908 ou em 1907? 1446 01:31:09,208 --> 01:31:11,541 Foi em junho de 1907, acho eu. 1447 01:31:12,166 --> 01:31:14,875 Lembras-te do cocktail da casa, na esplanada do Tortoni? 1448 01:31:15,750 --> 01:31:17,708 Eu vinha duma audição em casa do Bernstein. 1449 01:31:18,208 --> 01:31:20,000 Saudaste-me, com o teu chapéu… 1450 01:31:20,833 --> 01:31:23,041 Tinhas um fato de xadrez verde e castanho. 1451 01:31:23,541 --> 01:31:25,416 E tu, usavas um vestido com bordado inglês. 1452 01:31:28,583 --> 01:31:29,583 E à noite, 1453 01:31:30,458 --> 01:31:32,291 abraçaste-me com tanta força no cupé, 1454 01:31:32,375 --> 01:31:34,750 que o vestido me ficou marcado a vermelho na pele. 1455 01:31:35,916 --> 01:31:38,750 Então apaguei todas as manchas, uma por uma. 1456 01:31:39,625 --> 01:31:41,458 E fizeste-me outras. 1457 01:31:42,250 --> 01:31:43,291 Era o amor. 1458 01:31:44,541 --> 01:31:46,250 O primeiro dia, é extraordinário. 1459 01:31:47,500 --> 01:31:49,583 Temos a impressão de descobrir as Américas. 1460 01:31:50,208 --> 01:31:51,458 Ora vejam só! 1461 01:31:51,541 --> 01:31:53,125 Cristóvão Colombo, nessa noite, 1462 01:31:53,625 --> 01:31:55,916 não se cansava de descobrir as Américas! 1463 01:31:58,791 --> 01:31:59,791 Que noite! 1464 01:32:00,875 --> 01:32:02,333 Ficamos reclusos durante três dias. 1465 01:32:03,000 --> 01:32:04,250 Ia durar para a vida inteira. 1466 01:32:06,083 --> 01:32:07,916 Porque nos separámos, quinze dias depois? 1467 01:32:09,083 --> 01:32:09,958 Não me lembro. 1468 01:32:10,875 --> 01:32:11,875 Nem eu. 1469 01:32:18,000 --> 01:32:18,958 É uma pena. 1470 01:32:20,583 --> 01:32:22,041 Podíamo-nos ter amado. 1471 01:32:22,916 --> 01:32:24,000 Pois, é pena. 1472 01:32:25,083 --> 01:32:26,125 Podia ter sido. 1473 01:32:28,791 --> 01:32:30,791 Mas o que queres? Não podemos passar a vida nisso. 1474 01:32:31,291 --> 01:32:32,166 Pois não. 1475 01:32:34,250 --> 01:32:35,375 Então vamos dormir. 1476 01:32:45,041 --> 01:32:46,416 O meu joelho não te incomoda? 1477 01:32:47,041 --> 01:32:47,916 Não. 1478 01:32:48,916 --> 01:32:49,791 Até gosto. 1479 01:32:52,000 --> 01:32:53,750 É verdade que agora ressono? 1480 01:32:54,791 --> 01:32:55,666 Um bocado. 1481 01:32:56,208 --> 01:32:58,000 Comigo, não faz mal. 1482 01:32:59,791 --> 01:33:01,166 Boa noite, meu fofo. 1483 01:33:02,791 --> 01:33:04,083 Boa noite, Jeanne. 1484 01:33:06,916 --> 01:33:08,083 Tem graça. 1485 01:33:08,791 --> 01:33:09,833 O quê? 1486 01:33:11,041 --> 01:33:12,291 Não reparaste nada? 1487 01:33:13,708 --> 01:33:15,458 Acabas de me chamar pelo meu verdadeiro nome. 1488 01:33:50,375 --> 01:33:52,041 O que está aqui a fazer? 1489 01:33:52,125 --> 01:33:53,875 Bati à porta e disse-me para eu entrar. 1490 01:33:53,958 --> 01:33:56,416 Não era consigo, era no meu sonho. 1491 01:33:56,583 --> 01:33:58,541 Era um aprendiz padeiro, à porta. 1492 01:33:59,541 --> 01:34:01,375 Trazia-me um pastel de massa folhada. 1493 01:34:04,333 --> 01:34:08,166 Faz cinco minutos que estou aqui, pensei que podia. Já passa do meio-dia. 1494 01:34:08,750 --> 01:34:09,625 Meio-dia? 1495 01:34:11,416 --> 01:34:14,208 É a madrugada, para mim! Estou exausta. 1496 01:34:14,291 --> 01:34:15,416 Desculpe. 1497 01:34:15,500 --> 01:34:18,458 Mas não ao ponto de não sentir um prazer imenso em voltar a vê-lo. 1498 01:34:19,500 --> 01:34:21,000 Chegue aqui, meu caro conde. 1499 01:34:21,791 --> 01:34:22,666 Venha. 1500 01:34:23,083 --> 01:34:24,125 Pegue numa cadeira. 1501 01:34:24,208 --> 01:34:27,291 Com certeza. Jogou divinamente, ontem à noite. 1502 01:34:27,458 --> 01:34:29,916 As pessoas à minha volta estavam verdadeiramente entusiastas. 1503 01:34:30,333 --> 01:34:33,000 Estava sentado ao lado dum camarada do clube, o conde Zaki. 1504 01:34:34,083 --> 01:34:35,416 Não parava de a aplaudir! 1505 01:34:35,583 --> 01:34:38,000 Não o tinha visto aplaudir desde os ballets russos. 1506 01:34:38,083 --> 01:34:39,708 As suas flores eram maravilhosas. 1507 01:34:40,416 --> 01:34:42,375 Nunca vi tantas orquídeas reunidas. 1508 01:34:42,458 --> 01:34:44,375 São as únicas flores que eu tolero. 1509 01:34:44,541 --> 01:34:46,416 Primeiro, porque não parecem flores, 1510 01:34:46,500 --> 01:34:48,708 e depois, porque não têm cheiro. 1511 01:34:48,791 --> 01:34:50,875 Detesto seguramente a natureza. 1512 01:34:50,958 --> 01:34:51,875 Vejam só! 1513 01:34:52,875 --> 01:34:54,250 Está muito longe. 1514 01:34:55,583 --> 01:34:56,875 Venha sentar-se na minha cama. 1515 01:35:00,458 --> 01:35:02,416 Talvez não seja muito protocolar, 1516 01:35:02,500 --> 01:35:05,083 mas vou pedir-lhe a autorização de pousar o meu quépi. 1517 01:35:05,166 --> 01:35:06,583 E eu concedo-lha. 1518 01:35:09,416 --> 01:35:11,291 Tem uma mão bonita. 1519 01:35:11,833 --> 01:35:12,916 Muito delgada. 1520 01:35:14,166 --> 01:35:15,833 E ao mesmo tempo, forte. 1521 01:35:15,916 --> 01:35:19,250 Agradeço-lhe. Sou pianista, adoro Debussy. 1522 01:35:19,333 --> 01:35:21,291 Também ganhei vários troféus de sabre. 1523 01:35:22,125 --> 01:35:25,708 Fiquei surpresa e lisonjeada, quando me entregaram o seu cartão, no teatro. 1524 01:35:27,250 --> 01:35:30,250 Deve ser pesado, para um jovem, ter um nome como o seu. 1525 01:35:31,041 --> 01:35:32,750 Não sei, habituamo-nos a tudo. 1526 01:35:36,000 --> 01:35:38,666 - Com que então agradei-lhe, na peça? - Estava divina. 1527 01:35:38,833 --> 01:35:41,125 Aliás, era a primeira vez que a via. 1528 01:35:41,208 --> 01:35:43,208 Mas conhecia-a de nome, obviamente. 1529 01:35:43,291 --> 01:35:45,875 Só se fala de si, ultimamente, no Maxim's. 1530 01:35:45,958 --> 01:35:47,416 Então fiquei curioso… 1531 01:35:48,333 --> 01:35:49,833 E a não ser no Maxim's, 1532 01:35:50,958 --> 01:35:53,083 no que passa o resto do seu tempo, jovem ancião? 1533 01:35:53,833 --> 01:35:56,750 Sou oficial, minha senhora, tenho o meu serviço. 1534 01:35:56,833 --> 01:35:59,583 E o tempo que me resta é ocupado pelos jantares no Maxim's 1535 01:35:59,666 --> 01:36:01,000 com o conde Zaki. Só isso. 1536 01:36:01,583 --> 01:36:02,500 Só isso? 1537 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 Espero que haja mulheres, nesses jantares? 1538 01:36:06,916 --> 01:36:08,291 Claro, acontece. 1539 01:36:09,166 --> 01:36:10,791 As que a decência permite. 1540 01:36:11,500 --> 01:36:13,458 Mas jantamos quase sempre os dois sozinhos. 1541 01:36:13,625 --> 01:36:15,791 Gostamos de filosofar, com o conde Zaki. 1542 01:36:16,291 --> 01:36:17,875 É um espírito desalentado. 1543 01:36:18,541 --> 01:36:20,875 Cada primeira segunda-feira do mês, joga à roleta russa. 1544 01:36:41,083 --> 01:36:43,000 E se a bala está frente ao barril? 1545 01:36:43,166 --> 01:36:44,375 Acabou-se. 1546 01:36:45,208 --> 01:36:47,291 Não se tem mais de esperar pela segunda-feira seguinte. 1547 01:36:48,875 --> 01:36:50,916 - É terrivelmente perigoso! - Bastante, sim. 1548 01:36:51,083 --> 01:36:54,208 Na última vez, matámos um empregado do Maxim's. 1549 01:36:54,375 --> 01:36:56,708 Têm passatempos estranhos, na tropa húngara. 1550 01:36:58,375 --> 01:37:01,375 Também joga à roleta russa? 1551 01:37:01,458 --> 01:37:03,958 Não, minha senhora. O barão Zaki é um livre-pensador. 1552 01:37:04,041 --> 01:37:06,583 Eu sou católico praticante. Esse jogo é-me proibido. 1553 01:37:07,250 --> 01:37:10,166 Mas arrisco a minha vida de outras formas: corridas automóveis. 1554 01:37:10,250 --> 01:37:13,666 Cheguei segundo no Paris-Madrid no meu Panhard & Levassor, no ano passado, 1555 01:37:13,750 --> 01:37:15,375 e participei em bastantes duelos. 1556 01:37:15,875 --> 01:37:18,791 A vida é seguramente entediante, quando não a arriscamos. 1557 01:37:18,875 --> 01:37:20,333 Ora essa, meu fofo! 1558 01:37:22,083 --> 01:37:23,458 Sou eu, o "fofo"? 1559 01:37:23,541 --> 01:37:24,416 Claro! 1560 01:37:25,333 --> 01:37:26,333 Fica chocado? 1561 01:37:27,708 --> 01:37:30,250 É seguramente inesperado, mas é divertido. 1562 01:37:42,083 --> 01:37:44,083 O que foi que a sua mãe lhe ensinou? 1563 01:37:44,166 --> 01:37:47,041 A duquesa, minha mãe, morreu muito jovem. 1564 01:37:47,125 --> 01:37:48,416 Quem cuidou de si? 1565 01:37:48,500 --> 01:37:52,458 Fui educado por velhas damas, velhos padres, e depois, 1566 01:37:52,625 --> 01:37:53,708 a escola militar. 1567 01:37:53,791 --> 01:37:54,791 Estou a ver. 1568 01:37:54,875 --> 01:37:57,791 Sempre bastante disciplina e poucos contactos 1569 01:37:57,875 --> 01:37:59,625 com o que chama a realidade da vida. 1570 01:37:59,791 --> 01:38:02,166 No entanto, parece-me ter cem anos 1571 01:38:02,250 --> 01:38:04,166 e não vejo o que me resta a fazer neste mundo. 1572 01:38:04,333 --> 01:38:07,125 - Viajar, talvez? - Já viajei, obviamente. 1573 01:38:07,750 --> 01:38:10,750 O meu pai insistiu em eu ver, muito novo, tudo o que havia para ver. 1574 01:38:10,916 --> 01:38:14,791 Aprendi a jogar críquete, cacei a raposa no Sussex, com os meus primos Windsor. 1575 01:38:16,000 --> 01:38:18,166 O duque de Albe, meu tio, iniciou-me à arte espanhola. 1576 01:38:19,708 --> 01:38:21,875 Em Madrid, não vi só museus. 1577 01:38:22,041 --> 01:38:23,875 Os meus primos ajudaram-me a entender a alma russa, 1578 01:38:24,041 --> 01:38:25,875 ou o que dela se pode entender. 1579 01:38:26,375 --> 01:38:27,458 Bebi muita vodka… 1580 01:38:28,416 --> 01:38:30,416 Nem os russos a entendem bem. 1581 01:38:30,583 --> 01:38:33,458 Para mim, as viagens acabaram-se, vi tudo. 1582 01:38:34,625 --> 01:38:37,500 O objeto da minha visita, que eu não queria demasiado longa, 1583 01:38:37,583 --> 01:38:38,875 era de lhe pedir o favor 1584 01:38:39,041 --> 01:38:40,708 de jantar comigo logo, depois do teatro. 1585 01:38:41,333 --> 01:38:42,375 Aceito. 1586 01:38:42,458 --> 01:38:45,458 Esperá-la-ei no meu cupé, nas traseiras, é mais discreto. 1587 01:38:46,083 --> 01:38:48,000 Talvez possamos encontrar um lugar divertido. 1588 01:38:48,833 --> 01:38:51,375 E depois, se me permite acompanhá-la até casa… 1589 01:38:54,708 --> 01:38:55,625 Chega mais perto. 1590 01:38:56,208 --> 01:38:57,083 Tuteia-me? 1591 01:38:57,708 --> 01:38:59,041 Sim, trato-te por tu. 1592 01:39:00,208 --> 01:39:03,166 Ouve, meu pequeno conde de Trolaró. 1593 01:39:04,333 --> 01:39:06,416 Tens um dos maiores nomes de França. 1594 01:39:06,500 --> 01:39:08,708 És um jovem totalmente na moda. 1595 01:39:08,791 --> 01:39:10,416 És profundo como uma tumba 1596 01:39:11,125 --> 01:39:14,041 e nunca comeste um ovo à la coque noutro sítio que no Maxim's. 1597 01:39:14,875 --> 01:39:18,000 Acontece que eu sou a Maximilienne de Poussy. 1598 01:39:18,791 --> 01:39:21,958 Eu própria me batizei com esse nome, e a minha partícula é só minha. 1599 01:39:22,833 --> 01:39:24,416 Nem te posso explicar de onde venho, 1600 01:39:24,500 --> 01:39:26,666 era como se te falasse da Lua. 1601 01:39:27,208 --> 01:39:28,750 Mas consegui sair-me de onde venho. 1602 01:39:29,875 --> 01:39:33,541 E já não preciso de jantares chiques com um jovem cheio de guita. 1603 01:39:33,625 --> 01:39:35,625 Mesmo que seja triste e elegante. 1604 01:39:37,000 --> 01:39:38,333 - De guita? - Isso. 1605 01:39:38,416 --> 01:39:39,791 De guita, meu fofo! 1606 01:39:39,875 --> 01:39:42,208 Depois procuras num dicionário, com o teu conde Zaki. 1607 01:39:44,458 --> 01:39:47,000 Se bem entendo, recusa o meu convite? 1608 01:39:48,125 --> 01:39:50,833 Tenho ar de estar a recusar qualquer coisa? 1609 01:39:51,958 --> 01:39:52,833 Só que eu, 1610 01:39:53,791 --> 01:39:55,166 sou menos complicada do que tu. 1611 01:39:56,375 --> 01:39:57,541 Eu não penso. 1612 01:39:58,958 --> 01:40:00,333 E quando alguma coisa me agrada, 1613 01:40:01,291 --> 01:40:02,291 é já. 1614 01:40:03,416 --> 01:40:06,458 Mas, minha senhora, são 12h35. 1615 01:40:06,541 --> 01:40:08,958 Vim fazer-lhe uma visita de cortesia. 1616 01:40:09,541 --> 01:40:11,500 Não faz sentido, seguramente. 1617 01:40:12,083 --> 01:40:14,000 Falta criar uma atmosfera… 1618 01:40:14,958 --> 01:40:15,833 És tão querido. 1619 01:40:17,916 --> 01:40:18,833 Chega aqui. 1620 01:40:21,708 --> 01:40:22,833 Sinto-me atraída por ti. 1621 01:40:23,708 --> 01:40:25,333 Porque és triste. 1622 01:40:27,041 --> 01:40:27,916 Fecha os olhos. 1623 01:40:29,125 --> 01:40:30,833 Eu, aos cachorros perdidos, 1624 01:40:30,916 --> 01:40:32,166 ponho-lhes uma trela. 1625 01:40:35,500 --> 01:40:36,375 Cheiras bem. 1626 01:40:37,708 --> 01:40:38,583 Vês, 1627 01:40:39,375 --> 01:40:40,833 afinal sabes dizer "tu". 1628 01:41:02,791 --> 01:41:04,083 Adeus, menina. 1629 01:41:04,625 --> 01:41:06,958 Espero por si logo à noite, nas traseiras, como combinado. 1630 01:41:09,375 --> 01:41:11,583 Gosto demasiado de ti, nunca te vou voltar a ver. 1631 01:41:49,083 --> 01:41:51,000 MANTEIGA E OVOS POR GROSSO 1632 01:41:52,250 --> 01:41:53,125 A minha cabeça… 1633 01:41:58,833 --> 01:42:00,291 Mas o que aconteceu? 1634 01:42:01,750 --> 01:42:02,625 Já sei. 1635 01:42:04,250 --> 01:42:06,000 Tinha encontro marcado naquela viela 1636 01:42:06,541 --> 01:42:07,875 com aquela atriz célebre. 1637 01:42:09,708 --> 01:42:10,625 Já sei! 1638 01:42:12,208 --> 01:42:13,916 O Zaki procurava-me por toda a parte. 1639 01:42:14,750 --> 01:42:17,666 Tinham acabado de assassinar o arquiduque dele, em Sarajevo. 1640 01:42:18,250 --> 01:42:19,333 Era chamado em Viena. 1641 01:42:20,666 --> 01:42:22,291 Era a última noite dele em Paris. 1642 01:42:23,333 --> 01:42:25,291 Disse-me que não o podia abandonar. 1643 01:42:25,458 --> 01:42:27,708 Tínhamos de fazer uma farra extraordinária 1644 01:42:27,791 --> 01:42:29,791 para festejar a guerra entre os nossos países respetivos. 1645 01:42:32,333 --> 01:42:35,750 Sabíamos que teríamos de lutar um contra o outro, 1646 01:42:36,291 --> 01:42:38,166 talvez até de nos matar. 1647 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 A certeza 1648 01:42:52,375 --> 01:42:54,166 de nos termos de matar em breve 1649 01:42:54,583 --> 01:42:56,666 deu à nossa noite uma espécie de charme. 1650 01:43:04,000 --> 01:43:06,291 Depois, andámos de boate em boate. 1651 01:43:06,791 --> 01:43:08,875 Como não podia deixar de ser, o Zaki quis partir cada copo. 1652 01:43:09,375 --> 01:43:11,333 Ele sempre parte os copos. 1653 01:43:12,000 --> 01:43:14,041 Desta vez, até quis levar o cigano. 1654 01:43:15,000 --> 01:43:17,416 Acabámos em lugares cada vez mais reles. 1655 01:43:19,000 --> 01:43:21,125 O Zaki adora os lugares reles. 1656 01:43:22,958 --> 01:43:26,000 Depois, houve a história com o violino do cigano e o trabalhador dos Halles 1657 01:43:26,083 --> 01:43:29,166 que não gostava de música, nem do sotaque húngaro, aliás. 1658 01:43:41,125 --> 01:43:43,583 Não sabia o que ia acontecer durante a guerra. 1659 01:43:43,750 --> 01:43:45,666 Mas desta vez, éramos vitoriosos. 1660 01:43:45,750 --> 01:43:48,875 E juntos, o que é muito agradável, para amigos. 1661 01:43:49,375 --> 01:43:50,250 Depois… 1662 01:43:52,166 --> 01:43:54,000 Depois, não me lembro mais. 1663 01:44:05,208 --> 01:44:06,958 Não há água canalizada, neste hotel? 1664 01:44:08,083 --> 01:44:09,916 Por que raios vim parar aqui? 1665 01:44:19,375 --> 01:44:21,166 Olha… Alguém. 1666 01:44:22,583 --> 01:44:24,125 Dás-me um beijo? 1667 01:44:24,958 --> 01:44:26,041 Estava de saída. 1668 01:44:26,208 --> 01:44:27,625 Então adeus. 1669 01:44:31,166 --> 01:44:32,041 Vais voltar? 1670 01:44:33,166 --> 01:44:34,208 Queres o meu endereço? 1671 01:44:36,333 --> 01:44:38,458 Porque estavas muito bêbado, ontem… 1672 01:44:38,541 --> 01:44:40,041 nem te deves lembrar onde estás. 1673 01:44:40,666 --> 01:44:42,333 Peço-lhe imensa desculpa, menina. 1674 01:44:42,416 --> 01:44:44,458 Devo-lhe ter causado muito embaraço. 1675 01:44:46,041 --> 01:44:47,333 Sabes, na minha profissão, 1676 01:44:49,208 --> 01:44:51,083 trouxe tipos ainda mais bêbados. 1677 01:44:52,875 --> 01:44:54,375 Ao menos, tens o álcool simpático. 1678 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 Só falavas da guerra. 1679 01:44:57,000 --> 01:44:57,875 Da guerra? 1680 01:44:58,666 --> 01:44:59,541 Falei da guerra? 1681 01:44:59,708 --> 01:45:00,583 Sim. 1682 01:45:01,125 --> 01:45:03,000 Com o teu amigo, aquele que tinha um sotaque. 1683 01:45:03,583 --> 01:45:04,750 Como o chamavas… 1684 01:45:05,291 --> 01:45:06,166 Kiki? 1685 01:45:07,541 --> 01:45:08,875 Falavam de férias estragadas, 1686 01:45:08,958 --> 01:45:11,750 de mulheres à vossa espera em Trouville, da guerra, que era uma chatice. 1687 01:45:13,125 --> 01:45:15,541 Estavas tão bêbado que te levei, mas não gostei muito de ti. 1688 01:45:15,625 --> 01:45:16,708 Sou uma patriota! 1689 01:45:17,125 --> 01:45:19,583 Eu também, garanto-lhe, quando não estou embriagado. 1690 01:45:19,750 --> 01:45:20,833 Porque, sabes, 1691 01:45:21,416 --> 01:45:24,333 talvez seja chato, como disseram, mas se temos de ir até Berlim… 1692 01:45:24,416 --> 01:45:25,291 vamos! 1693 01:45:25,375 --> 01:45:26,708 É exatamente o meu ponto de vista. 1694 01:45:26,791 --> 01:45:29,000 E fico encantado por ver que o partilha. 1695 01:45:29,083 --> 01:45:30,958 Esqueça o que lhe disse esta noite. 1696 01:45:33,125 --> 01:45:34,166 Ora vejam só, 1697 01:45:35,250 --> 01:45:36,208 não é exagero? 1698 01:45:37,041 --> 01:45:37,916 O quê? 1699 01:45:38,833 --> 01:45:39,791 A minha mão… 1700 01:45:40,958 --> 01:45:42,500 Pode dizer-me onde está o meu quépi? 1701 01:45:43,541 --> 01:45:45,166 - Na mesa. - É verdade. 1702 01:45:49,750 --> 01:45:52,416 Só me resta agradecer-lhe a hospitalidade. 1703 01:45:53,000 --> 01:45:55,708 Deixei 50 francos. É suficiente? 1704 01:45:57,416 --> 01:45:58,291 És um engraçado. 1705 01:45:59,583 --> 01:46:01,791 Pagas duas vezes e perguntas se chega. 1706 01:46:03,791 --> 01:46:05,958 Já que pagas duas vezes, até podes… 1707 01:46:06,666 --> 01:46:08,708 - Não? - Fico-lhe muito grato. 1708 01:46:08,791 --> 01:46:10,083 Não a quero magoar. 1709 01:46:10,958 --> 01:46:13,458 É muito desejável e não quero que fique ofendida. 1710 01:46:13,541 --> 01:46:15,250 Mas tenho o serviço no quartel. 1711 01:46:15,333 --> 01:46:18,041 Vai lá ao trabalho, já que são horas! 1712 01:46:20,666 --> 01:46:21,583 Espera. 1713 01:46:26,166 --> 01:46:27,333 Faz bem, no teu estado. 1714 01:46:36,000 --> 01:46:37,333 És muito querido. 1715 01:46:41,416 --> 01:46:42,333 Não tenhas medo. 1716 01:46:45,208 --> 01:46:46,083 Na bochecha. 1717 01:46:48,416 --> 01:46:50,000 Se deves partir para a guerra… 1718 01:46:52,250 --> 01:46:53,791 Não me acontece muito. 1719 01:46:54,500 --> 01:46:57,041 A minha profissão costuma tornar casta, mas esta noite, fui até lá. 1720 01:46:57,208 --> 01:46:58,750 E aonde foi a menina? 1721 01:47:00,000 --> 01:47:01,708 És um querido, não percebes nada! 1722 01:47:02,416 --> 01:47:04,916 Quer dizer que os dois, ontem à noite… 1723 01:47:05,000 --> 01:47:06,000 E de que maneira! 1724 01:47:07,916 --> 01:47:10,500 És um homenzinho engraçado, mas nem o sabes! 1725 01:47:10,666 --> 01:47:12,333 Sou um homenzinho… 1726 01:47:12,500 --> 01:47:13,375 Isso. 1727 01:47:15,250 --> 01:47:17,041 Sem os teus bons modos, claro. 1728 01:47:19,666 --> 01:47:23,083 E ontem à noite, esqueceste-los completamente. 1729 01:47:25,458 --> 01:47:26,625 Eu que o diga! 1730 01:47:28,791 --> 01:47:30,750 Estou a ficar preocupado… 1731 01:47:30,833 --> 01:47:33,166 Controlo-me mal quando estou embriagado. 1732 01:47:33,708 --> 01:47:36,833 - Será que me autorizei… - A noite inteira, se queres saber! 1733 01:47:38,000 --> 01:47:40,000 Era preciso eu apreciar-te, 1734 01:47:40,083 --> 01:47:42,458 porque as horas extraordinárias, na minha profissão… 1735 01:47:43,500 --> 01:47:45,333 - Fico lisonjeado. - E podes. 1736 01:47:46,250 --> 01:47:48,000 Quando uma rapariga te diz uma coisa dessas… 1737 01:47:48,791 --> 01:47:51,291 As mulheres da alta, duas lisonjas e pasmam-se, nós não. 1738 01:47:54,791 --> 01:47:55,666 Vá, chau. 1739 01:47:57,291 --> 01:48:00,000 E se houver guerra, tenta não ser morto, era pena. 1740 01:48:01,083 --> 01:48:02,000 Adeus, menina. 1741 01:48:05,666 --> 01:48:09,416 Bem sei que temos poucas hipóteses de nos voltarmos a ver. 1742 01:48:10,791 --> 01:48:13,291 Mas é melhor dizer "até à próxima", "adeus", dá azar. 1743 01:48:14,375 --> 01:48:16,166 Deixa uma moeda à velhota, quando desceres. 1744 01:48:21,666 --> 01:48:22,708 Com licença. 1745 01:48:25,625 --> 01:48:28,000 Não se preocupe, tenente, vamos acabar com eles. 1746 01:48:28,625 --> 01:48:29,833 Esperemos, minha senhora. 1747 01:48:30,416 --> 01:48:32,125 Essa história de arquiduque assassinado, 1748 01:48:32,208 --> 01:48:34,833 havemos de resolver isso duma maneira ou outra, com o Zaki. 1749 01:48:34,916 --> 01:48:36,458 A guerra é uma peripécia. 1750 01:48:38,125 --> 01:48:40,458 Morre-se um pouco. Ao menos, sabe-se o que se quer. 1751 01:48:40,625 --> 01:48:42,916 A vida é que não faz sentido, nem nunca mais acaba. 1752 01:48:43,000 --> 01:48:44,583 A juventude é que diz isso. 1753 01:48:44,750 --> 01:48:47,708 Se me visse, do tempo do Emperador… 1754 01:48:48,750 --> 01:48:51,250 Frequentei todos os bailes. 1755 01:48:51,416 --> 01:48:53,750 Teria ficado apaixonado por mim, tenente. 1756 01:48:54,583 --> 01:48:57,083 Eu também fui bonita. 1757 01:48:58,833 --> 01:49:02,708 Também eu dancei a ronda do amor. 1758 01:50:28,958 --> 01:50:31,500 FIM 1759 01:50:31,583 --> 01:50:34,291 Legendas: Eva Bacelar