1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:03:19,708 --> 00:03:20,583
Hé?
4
00:03:20,666 --> 00:03:23,458
Nincs mit tenni, már túl késő.
Öt perc múlva névsorolvasás.
5
00:03:23,541 --> 00:03:26,541
Gyerünk! Hé, balekok!
Mikor kell újra jelentkezni?
6
00:03:26,625 --> 00:03:28,208
Akkor gyerünk! Hé, hazafiak!
7
00:03:28,291 --> 00:03:30,916
- Azok a nők olyan műveletlenek!
- Gyere, hagyd.
8
00:03:33,333 --> 00:03:34,291
George!
9
00:03:35,250 --> 00:03:36,291
Hé, George!
10
00:03:38,291 --> 00:03:40,166
Szóval, nem ismersz meg?
11
00:03:41,291 --> 00:03:42,583
Ó, ez nem George.
12
00:03:45,166 --> 00:03:48,083
Majdnem elütöttek.
Mondhattad volna, hogy nem te vagy az!
13
00:03:48,166 --> 00:03:49,375
Mi az, hogy nem én vagyok az?
14
00:03:49,458 --> 00:03:51,500
- Hát, George.
- A nevem Georges.
15
00:03:52,916 --> 00:03:55,083
Nem csak téged
hívnak George-nak.
16
00:03:55,958 --> 00:03:58,000
Azt hittem, hogy egy ploubaleci fickó az.
17
00:03:58,083 --> 00:03:59,750
Hol van ez a Ploubalec?
18
00:03:59,833 --> 00:04:02,125
Finistère-ben.
Én onnan származom.
19
00:04:02,291 --> 00:04:03,625
Ó, a francba!
20
00:04:03,708 --> 00:04:06,500
Azt hiszed, hogy olyan arcom
van, mint aki Ploubalecből származik?
21
00:04:06,583 --> 00:04:08,791
Mit akartál tőle,
a te George-odtól?
22
00:04:08,875 --> 00:04:11,791
Onnan ismertem,
mielőtt Párizsba jöttem.
23
00:04:11,875 --> 00:04:13,916
- Régóta vagy Párizsban?
- Egy éve.
24
00:04:14,458 --> 00:04:16,291
- És mióta kurva?
- Egy éve.
25
00:04:17,875 --> 00:04:19,333
Pont úgy nézel ki, mint George!
26
00:04:19,416 --> 00:04:22,375
Ó, semmi baj! Először talán ő az,
aki úgy néz ki, mint én. Szia!
27
00:04:22,458 --> 00:04:24,916
Hé... Eljössz hozzám?
Jobb, mint a laktanya.
28
00:04:25,000 --> 00:04:27,750
Talán, de a itt névsorolvasás.
És nincs pénzem. Szia.
29
00:04:27,833 --> 00:04:31,000
Gyerünk. Számodra ez a semmiért lesz
mert úgy nézel ki, mint George.
30
00:04:31,166 --> 00:04:33,625
Ah, nos, te vagy az
a lány, akiről Buzard mesélt!
31
00:04:33,791 --> 00:04:36,125
Ki az, Buzard? Nem ismerem őt.
32
00:04:36,208 --> 00:04:37,750
Ó! Valószínűleg te vagy az.
33
00:04:37,833 --> 00:04:39,500
Nem mész az Omnibusz teraszára?
34
00:04:39,583 --> 00:04:40,791
De igen, és akkor mi van?
35
00:04:40,958 --> 00:04:43,500
Egy lány az Omnibus kávézóból.
36
00:04:43,583 --> 00:04:46,041
Buzard felszedi és,
ő meg hazaviszi.
37
00:04:46,125 --> 00:04:47,541
A nő semmit sem fogadott el tőle.
38
00:04:47,625 --> 00:04:49,666
És mégis, milyen csúnya, Buzard!
39
00:04:49,750 --> 00:04:51,916
Gyakran beszélt nekem róla,
nem is hitte el.
40
00:04:52,000 --> 00:04:54,750
Tudod, én is elhoztam néhányat
az Omnibuszból.
41
00:04:54,833 --> 00:04:56,416
Ha csak rá gondolok!
42
00:04:56,500 --> 00:04:59,666
De ha te Buzardod csúnya,
akkor én nem vagyok ő. Vagy ő nem az.
43
00:05:02,916 --> 00:05:04,250
Szóval, mehetünk?
44
00:05:04,333 --> 00:05:07,666
Hé, most már sietős,
hogy tudod, hogy ingyen van.
45
00:05:08,166 --> 00:05:11,041
Öt perc múlva névsorolvasásom lesz,
szóval...
46
00:05:11,125 --> 00:05:13,250
- Hol szálltál meg?
- Tíz percre.
47
00:05:15,166 --> 00:05:17,083
Most viccelsz velem? Az túl messze van.
48
00:05:18,333 --> 00:05:21,916
Kedvellek, szombaton kimenőm van,
amit el is vesznek, ha butaságot csinálok.
49
00:05:22,875 --> 00:05:25,666
Gyere el szombaton!
Még mindig ingyen lesz!
50
00:05:26,166 --> 00:05:28,708
- Jól van, rendben. Add meg a címet.
- Ó, te nem fog eljönni.
51
00:05:28,791 --> 00:05:31,500
De igen, ha mondom!
Ha nem szerencsétlen, akkor ragadós!
52
00:05:31,583 --> 00:05:34,750
Ó, te kis szemétláda!
Tudja, hogy szép az arca!
53
00:05:34,833 --> 00:05:36,583
Állj meg egy percre!
54
00:05:36,666 --> 00:05:38,666
Gyere az erődítményhez
mivel nem hozzám megyünk.
55
00:05:38,750 --> 00:05:42,125
- Ó, én, tudod, a természet...
- Gyere, ismerek egy kis helyet.
56
00:05:42,208 --> 00:05:43,416
Gyerünk.
57
00:06:00,458 --> 00:06:02,500
Végül is jó fűszagú!
58
00:06:03,666 --> 00:06:05,916
Egy olyan fickó, mint te,
ilyet szeretnék szeretőként.
59
00:06:07,291 --> 00:06:08,916
Féltékennyé tennélek.
60
00:06:11,333 --> 00:06:12,833
Velem ennek meg kell változnia.
61
00:06:13,833 --> 00:06:15,500
Majd én fellelkesítelek.
62
00:06:16,250 --> 00:06:18,125
George-nál nem volt pajzánabb ember,
63
00:06:18,208 --> 00:06:20,375
amikor találkozott velem
a szüleim farmján.
64
00:06:21,083 --> 00:06:23,666
Nem feküdt le mással,
mert szerettük egymást.
65
00:06:24,875 --> 00:06:25,958
Nincs is mit hozzátenni
66
00:06:26,375 --> 00:06:28,333
ez valami olyasmi, amit így kell csinálni.
67
00:06:29,458 --> 00:06:31,083
Ez majdnem olyan szép, mint az érzés.
68
00:06:32,625 --> 00:06:34,000
A francba, lemaradtam róla!
69
00:06:34,625 --> 00:06:36,916
Ah, utánozni fogsz engem,
a romantikáddal, te!
70
00:06:37,000 --> 00:06:38,375
Szombatom ugrott.
71
00:06:42,833 --> 00:06:44,541
Legalább köszönetet mondunk.
72
00:06:45,250 --> 00:06:47,583
Igen, nos, oké.
Hadd fussak.
73
00:06:47,666 --> 00:06:50,708
Hé! Egy fillér is sok,
de azért adj egy tízcentest.
74
00:06:51,375 --> 00:06:54,041
Tíz cent?
Nem, de hé, minek nézel?
75
00:06:54,208 --> 00:06:55,833
Adj egy cigarettát!
76
00:06:56,000 --> 00:06:58,041
Nem, de mi van?
Azt hiszed, hogy balek vagyok?
77
00:06:58,125 --> 00:07:00,375
A kimenőm pedig lejár,
ez nem elég?
78
00:07:00,541 --> 00:07:02,500
Menj csak akkor, fösvény!
79
00:07:02,583 --> 00:07:04,541
Szemétláda! Gengszter!
80
00:07:05,041 --> 00:07:07,875
Ah... szép francia hadsereg!
81
00:07:07,958 --> 00:07:11,208
Ha azt remélik, hogy ezzel
lemoshatják, a zászlót!
82
00:07:11,291 --> 00:07:14,458
Feldughatja a seggébe,
a bosszúját!
83
00:07:14,541 --> 00:07:15,750
Déroulède úr!
84
00:07:33,750 --> 00:07:36,333
Szóval, a falazunk barátom?
85
00:07:36,416 --> 00:07:38,041
15 napot fogsz ezért kapni!
86
00:07:38,208 --> 00:07:41,291
Bidasse barátommal
87
00:07:41,375 --> 00:07:42,750
Soha nem hagyjuk el egymást
88
00:07:42,833 --> 00:07:46,833
Mivel mindketten
Arrasban születtünk
89
00:07:46,916 --> 00:07:49,083
Pas-de-Calais kiemelkedő városában,
90
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
És később az életben
91
00:07:52,416 --> 00:07:55,791
Ezt az igazságot gyakran
elmondják az ezredben.
92
00:07:55,875 --> 00:08:00,541
Közös orgiáinkkal
93
00:08:00,625 --> 00:08:03,541
Jól telt az idő
94
00:08:03,625 --> 00:08:05,125
Vlan!
95
00:08:15,166 --> 00:08:17,333
Figyelem, harmadik kör.
96
00:08:21,291 --> 00:08:22,333
Újrakezdem.
97
00:08:24,708 --> 00:08:25,708
Ah, bravó.
98
00:08:26,625 --> 00:08:27,583
K.-O.
99
00:08:28,166 --> 00:08:29,791
Te aztán erősek vagytok!
100
00:08:29,875 --> 00:08:31,166
Sárkány vagyok.
101
00:08:34,250 --> 00:08:35,750
- Táncolunk?
- Igen.
102
00:08:45,041 --> 00:08:47,916
- Gyakran jár ide?
- Nem, először.
103
00:08:49,375 --> 00:08:51,916
Én inkább Wagramba járok,
az az én környékem.
104
00:08:52,000 --> 00:08:54,583
Randim van egy barátnőmmel
aki sokat jár ide.
105
00:08:54,666 --> 00:08:56,875
Szóval, ez egy igazi szerencse,
hogy találkoztunk.
106
00:08:56,958 --> 00:08:58,000
Tényleg?
107
00:09:06,583 --> 00:09:09,125
Nem kaptam meg
a szombati kimenőt.
108
00:09:09,208 --> 00:09:10,666
Hogyan csinálta?
109
00:09:10,750 --> 00:09:12,458
Nos, mire valók a falak?
110
00:09:12,541 --> 00:09:15,250
Ezért építettük őket,
hogy támaszkodjunk rá!
111
00:09:15,333 --> 00:09:17,416
Soha nem merném megtenni!
112
00:09:39,666 --> 00:09:42,166
- És ha találkozik az őrmesterrel?
- Kizárt dolog!
113
00:09:43,875 --> 00:09:44,916
A véremben van.
114
00:09:50,041 --> 00:09:53,125
Valami azt súgta nekem, hogy
ma este mindenképpen el kell jönnöm.
115
00:09:53,208 --> 00:09:55,416
- Tényleg?
- Tudtam, hogy találkozni fogok magával.
116
00:09:55,500 --> 00:09:56,625
A sors.
117
00:10:01,958 --> 00:10:04,291
Nagyon szentimentális vagyok.
Maga nem?
118
00:10:18,875 --> 00:10:20,458
Itt van a barátnőm.
119
00:10:22,291 --> 00:10:23,333
Azt a mindenit!
120
00:10:26,500 --> 00:10:28,250
Miért nem szólunk neki, hogy itt vagyunk?
121
00:10:34,125 --> 00:10:35,166
Jó napot.
122
00:10:37,083 --> 00:10:38,041
Jó napot.
123
00:10:38,916 --> 00:10:41,708
A barátnője régi barátja...
124
00:10:41,791 --> 00:10:44,125
- Mi is a neve?
- Germaine.
125
00:10:44,208 --> 00:10:45,875
Germaine régi barátja.
126
00:10:46,833 --> 00:10:48,666
És a barátnők pasijai,
127
00:10:48,750 --> 00:10:50,000
barátok.
128
00:10:50,625 --> 00:10:52,208
Hogy hívják?
129
00:10:52,291 --> 00:10:53,416
Rose.
130
00:10:53,500 --> 00:10:55,666
Ah, ez aztán a szokatlan név.
131
00:10:55,750 --> 00:10:58,166
- Megkínálhatom egy sörrel?
- Gyere.
132
00:11:00,333 --> 00:11:02,958
Ajaj főnökök vacsorát rendeztek,
ma este.
133
00:11:03,041 --> 00:11:04,625
Az edények nem volt vége soha.
134
00:11:04,708 --> 00:11:07,458
Hála Istennek, a konyhás elengedett.
135
00:11:07,541 --> 00:11:09,708
Akkor, szépségem, meghívhatom egy sörre?
136
00:11:12,375 --> 00:11:13,916
És velem mi lesz?
137
00:11:14,000 --> 00:11:16,916
Nos, természetesen magának is.
Mit gondol, mi vagyok én, egy gazember?
138
00:11:17,000 --> 00:11:19,416
Á, nők, esküszöm,
vigyázni kell velük!
139
00:11:20,333 --> 00:11:23,166
Jöjjön ide, Rose kisasszony.
Ez egy jó asztal.
140
00:11:23,250 --> 00:11:27,166
...elmenni és megnézni egy pillanatra
Régi szerelmi fészkünk
141
00:11:27,250 --> 00:11:28,208
Pincér!
142
00:11:28,291 --> 00:11:30,916
... Régmúlt napok
A térdem előtt
143
00:11:32,083 --> 00:11:35,791
Talán még mindig
Emlékszik erre?
144
00:11:37,166 --> 00:11:38,125
Pincér, három kis sört.
145
00:11:38,208 --> 00:11:41,000
Ah, mi szerettük egymást
146
00:11:41,083 --> 00:11:42,708
Nem, inkább egy félpoharasat.
147
00:11:42,875 --> 00:11:47,166
Januártól
December végéig
148
00:11:47,250 --> 00:11:50,666
Senki sem fogja tudni,
milyen boldogok voltunk.
149
00:11:50,750 --> 00:11:55,583
Közel az éghez
A mi kis szobánkban
150
00:11:56,250 --> 00:11:57,791
Ah, mi szerettük egymást
151
00:11:57,875 --> 00:12:00,000
Maga szentimentális,
Rose kisasszony?
152
00:12:01,458 --> 00:12:04,000
Ah, én őrülten szentimentális vagyok.
153
00:12:05,791 --> 00:12:10,791
De milyen messze van a kék álom
154
00:12:11,708 --> 00:12:15,916
Ifjúságomtól
155
00:12:17,666 --> 00:12:22,875
Ah, mi szerettük egymást
Hogy szerettünk egymást
156
00:12:22,958 --> 00:12:26,458
Ahogy a nap megengedte
157
00:12:26,625 --> 00:12:30,375
Hogy megmutassuk,
mennyire boldogok voltunk
158
00:12:30,458 --> 00:12:35,541
Vasárnaponként
az ablaknál ölelkeztünk.
159
00:12:36,625 --> 00:12:40,333
Ah, szeretni fogjuk egymást
Mi ketten szeretni fogunk egymást
160
00:12:40,500 --> 00:12:44,541
A szeretet helyettesítjük
A gyengédséggel
161
00:12:44,625 --> 00:12:48,833
És élni fogjuk a kék álmot
162
00:12:49,000 --> 00:12:50,833
Ah, ez soha nem ér véget!
163
00:12:52,500 --> 00:12:54,041
Hamarosan jól fogjuk
érezni magunkat, ugye?
164
00:12:54,125 --> 00:12:55,625
Ennyire szeret táncolni?
165
00:12:57,208 --> 00:12:58,208
Magával igen.
166
00:13:04,541 --> 00:13:07,041
Ó, de jó! Egy polka. Mehetünk?
167
00:13:16,375 --> 00:13:18,000
- Táncol, kisasszony?
- Ó, igen.
168
00:14:35,250 --> 00:14:36,125
Kint vagyunk?
169
00:14:36,875 --> 00:14:38,125
Nem tudtam, hol vagyok.
170
00:14:39,208 --> 00:14:40,083
Ó, igen.
171
00:14:41,333 --> 00:14:42,750
Ah, jó egy kis friss levegőt szívni.
172
00:14:42,833 --> 00:14:46,208
Annyira szeretek táncolni
hogy soha nem fogom abbahagyni!
173
00:14:56,541 --> 00:14:59,250
Nem volt még egy ennyire csinos
mint te az egész tánc alatt.
174
00:14:59,333 --> 00:15:00,708
Mindet kipróbálta már?
175
00:15:00,791 --> 00:15:02,250
Ó, hát, a táncból érződik az.
176
00:15:03,375 --> 00:15:05,875
Nagyon merész!
177
00:15:06,875 --> 00:15:09,375
Lassan,
letépi a gombjaimat!
178
00:15:09,458 --> 00:15:11,250
És mellesleg,
mondhatná, hogy „maga”.
179
00:15:11,791 --> 00:15:12,666
Gondolod?
180
00:15:12,750 --> 00:15:14,625
Nem ismerjük egymást eléggé,
hogy azt mondjuk: „te”.
181
00:15:14,708 --> 00:15:16,583
Itt az ideje, hogy megismerjük egymást.
182
00:15:16,666 --> 00:15:17,750
Mit csinálunk most?
183
00:15:18,291 --> 00:15:20,708
Nem szeretem, ha azonnal tegeznek.
184
00:15:20,791 --> 00:15:23,375
Ó, a francba. Nem azonnal.
Háromszor táncoltunk.
185
00:15:27,375 --> 00:15:30,125
Nem! Nem, Georges úr.
Ez túl gyors.
186
00:15:30,208 --> 00:15:31,083
Legyen okos.
187
00:15:31,625 --> 00:15:33,041
Még valaki megláthat minket.
188
00:15:35,958 --> 00:15:37,791
Tessék, gyere és nézd meg ezt, ez vicces.
189
00:15:37,875 --> 00:15:39,291
Van egy elhagyatott ház.
190
00:16:25,083 --> 00:16:26,791
Nem, de, Georges úr!
191
00:16:26,875 --> 00:16:28,333
De mit csinál?
192
00:16:28,416 --> 00:16:29,583
Menjünk vissza az emberekhez.
193
00:16:29,666 --> 00:16:31,666
De mit akarsz mit csináljunk
az emberekkel?
194
00:16:31,750 --> 00:16:32,750
Nem!
195
00:16:32,916 --> 00:16:34,750
George úr!
196
00:16:34,833 --> 00:16:35,833
George úr!
197
00:16:36,416 --> 00:16:38,541
Ó, ha tudtam volna!
198
00:16:39,083 --> 00:16:40,583
Ó, te jó ég!
199
00:16:42,375 --> 00:16:43,916
Olyan édes vagy...
200
00:16:45,708 --> 00:16:46,958
Vaj...
201
00:16:47,791 --> 00:16:49,625
Nem látom az arcodat.
202
00:16:50,458 --> 00:16:52,333
Mi az? Mit, az arcomat?
203
00:17:33,166 --> 00:17:35,583
Szépségem, nem akarsz
itt maradni egész éjjel?
204
00:17:35,750 --> 00:17:37,083
Segíts fel.
205
00:17:38,291 --> 00:17:39,166
Gyerünk.
206
00:17:42,208 --> 00:17:43,083
Hop.
207
00:17:46,375 --> 00:17:47,250
Ó, George...
208
00:17:49,208 --> 00:17:51,166
Mit csinált már megint, George?
209
00:17:51,250 --> 00:17:52,416
Rossz fiú vagy, ugye?
210
00:17:53,625 --> 00:17:55,625
- Szenvedni fogok miattad?
- Igen.
211
00:17:55,708 --> 00:17:56,583
Várj egy percet.
212
00:17:57,166 --> 00:17:58,125
Ó, figyelj,
213
00:17:58,875 --> 00:17:59,958
legyél kedves.
214
00:18:01,791 --> 00:18:02,750
Kedves vagyok.
215
00:18:03,291 --> 00:18:05,958
Tekerek egy cigit, az nem állítja
meg az érzéseket.
216
00:18:07,458 --> 00:18:09,166
Csak ölelj erősen.
217
00:18:09,250 --> 00:18:10,291
Mint korábban.
218
00:18:11,875 --> 00:18:12,875
Olyan sötét.
219
00:18:15,291 --> 00:18:16,958
Menjünk vissza oda. Világosabb lesz.
220
00:18:20,458 --> 00:18:22,083
Nem kell már a sötétség?
221
00:18:23,708 --> 00:18:25,000
Legalább mondd, hogy szeretsz.
222
00:18:25,791 --> 00:18:27,041
Ezt kell mondani a lányoknak.
223
00:18:27,125 --> 00:18:30,625
- Nem bizonyítottam be neked?
- De igen, az. De mondanod is kell.
224
00:18:30,708 --> 00:18:33,000
Á, nők, esküszöm,
ez annyira bonyolult!
225
00:18:35,291 --> 00:18:38,500
Figyelj, vicces, amit játszanak,
ez a Mirettes polka !
226
00:18:38,583 --> 00:18:40,208
Nem akarsz újra megcsókolni?
227
00:18:41,041 --> 00:18:42,458
Utána túl sok lesz a fény.
228
00:18:43,875 --> 00:18:44,750
Rendben.
229
00:18:46,500 --> 00:18:48,375
Tessék. Gyere, táncoljunk.
230
00:18:50,291 --> 00:18:51,833
Van még kedved táncolni?
231
00:18:51,916 --> 00:18:53,958
Á, hát, egy kicsit!
Ezért osontam ki.
232
00:18:54,541 --> 00:18:55,625
Haza kell mennem.
233
00:18:56,708 --> 00:18:58,458
A főnököm szigorú.
234
00:18:58,541 --> 00:19:00,125
Nem akarja, hogy tizenegy után menjek.
235
00:19:00,916 --> 00:19:04,333
Azt gondoltam,
hogy hazakísérsz.
236
00:19:05,291 --> 00:19:06,250
Hazakísérlek?
237
00:19:06,333 --> 00:19:08,791
Nos, igen. Szomorú egyedül hazamenni.
238
00:19:10,000 --> 00:19:11,416
Hol laknak a főnökeid?
239
00:19:12,208 --> 00:19:13,375
Az Invalidusok közelében.
240
00:19:13,458 --> 00:19:14,791
Á, akkor rendben van, az útba esik.
241
00:19:15,791 --> 00:19:18,083
Igen, de az én névsorolvasásom
csak éjfélkor van.
242
00:19:18,166 --> 00:19:19,750
Különben is, a barátnőd már vár ránk.
243
00:19:19,833 --> 00:19:21,416
Most ő lesz a soros?
244
00:19:21,500 --> 00:19:23,041
Ó, nos, mi van? Udvariasnak kell lenni.
245
00:19:24,125 --> 00:19:25,291
Én hívtam meg, nem igaz?
246
00:19:36,333 --> 00:19:40,000
Ó, a francba. Tessék, boldog vagy?
Lemaradtunk a Mirettes polkáról.
247
00:19:40,833 --> 00:19:42,791
Nők, esküszöm!
248
00:19:42,875 --> 00:19:44,375
Jaj ne, remek, újrajátsszák!
249
00:19:45,000 --> 00:19:46,791
Ó, Germaine kisasszony!
250
00:19:46,875 --> 00:19:47,958
Ez az enyém.
251
00:19:48,458 --> 00:19:49,333
Megengedi?
252
00:19:53,083 --> 00:19:55,041
Ha azt akarod, hogy hazakísérjelek,
várj meg.
253
00:19:55,125 --> 00:19:56,166
Nos, én megvárlak.
254
00:19:57,875 --> 00:19:59,208
Vegyél magadnak egy sört.
255
00:20:00,750 --> 00:20:02,208
Á, nők, esküszöm.
256
00:20:02,958 --> 00:20:05,541
Tudom, hogy maga nem ilyen,
Germaine kisasszony.
257
00:20:49,958 --> 00:20:52,708
- Táncol, kisasszony?
- Nem, köszönöm.
258
00:20:53,583 --> 00:20:55,125
Ma este már nem akarok táncolni.
259
00:21:12,375 --> 00:21:14,166
„Kedvesem, vasárnap van.
260
00:21:14,666 --> 00:21:18,000
Biztos vagyok benne, hogy most
épp szórakozol.
261
00:21:18,791 --> 00:21:21,458
Egyedül vagyok.
A konyhásnak kimenője van.
262
00:21:22,250 --> 00:21:24,791
A főnökök pedig vidékre mentek.
263
00:21:25,583 --> 00:21:27,708
Csak a ház fia van itthon,
264
00:21:28,791 --> 00:21:31,125
aki vizsgára készül.
265
00:21:33,541 --> 00:21:35,750
Szomorú ez ebben a gyönyörű időben.”
266
00:21:38,416 --> 00:21:39,833
Ez szomorú...
267
00:21:40,333 --> 00:21:41,208
ebben a gyönyörű...
268
00:21:42,333 --> 00:21:43,291
időben.
269
00:22:10,083 --> 00:22:10,958
Jöjjön be.
270
00:22:13,500 --> 00:22:14,708
Alfred úr csöngetett?
271
00:22:21,208 --> 00:22:24,458
Ó, igen... Igen, Rose, csöngettem.
Mit csináljak...
272
00:22:25,791 --> 00:22:27,250
Behúzná a redőnyöket?
273
00:22:28,791 --> 00:22:31,291
Igen...hűvösebb van,
amikor a redőnyök zárva vannak.
274
00:22:31,375 --> 00:22:32,625
Rendben, Alfred úr.
275
00:22:52,500 --> 00:22:55,833
Ah, mi szerettük egymást
276
00:22:55,916 --> 00:22:58,333
Mi ketten szerettük egymást
277
00:22:58,416 --> 00:23:01,916
Amint a nap megengedi
278
00:23:02,000 --> 00:23:05,750
Hogy megmutassuk,
mennyire boldogok voltunk
279
00:23:05,833 --> 00:23:09,791
Vasárnaponként
az ablaknál ölelkeztünk.
280
00:23:12,000 --> 00:23:16,625
Ah, mi szerettük egymást
Mi ketten szerettük egymást
281
00:23:17,125 --> 00:23:20,666
Szomszédaink
Még a simogatásunk hangjára is
282
00:23:21,458 --> 00:23:22,583
Féltékenyek voltak
283
00:23:24,083 --> 00:23:25,083
Kár értük
284
00:23:26,916 --> 00:23:29,916
Ifjúságunktól
285
00:23:41,416 --> 00:23:42,666
Alfred úr csöngetett?
286
00:23:43,166 --> 00:23:44,041
Ó, igen.
287
00:23:44,875 --> 00:23:45,875
Rose,
288
00:23:45,958 --> 00:23:47,916
van-e konyak a házban?
289
00:23:48,000 --> 00:23:51,416
Természetesen, Alfréd úr.
De valószínűleg el van zárva.
290
00:23:53,166 --> 00:23:54,666
Ó, igen, így van, vasárnap van.
291
00:23:56,666 --> 00:23:58,416
Már nem is tudom, milyen nap van.
292
00:23:58,500 --> 00:23:59,916
Alfréd úr túl sokat dolgozik.
293
00:24:00,833 --> 00:24:03,000
Alfred úrnak egy kicsit
lazítania kellene.
294
00:24:04,333 --> 00:24:06,125
Rose, hozzon nekem egy pohár vizet.
295
00:24:06,208 --> 00:24:07,208
Rendben, Alfred úr.
296
00:24:19,125 --> 00:24:20,000
Köszönöm, Rose.
297
00:24:21,375 --> 00:24:23,916
Hagyja sokáig folyni,
hogy hideg legyen.
298
00:24:51,750 --> 00:24:52,791
Adja ide.
299
00:24:54,583 --> 00:24:55,458
Ó, bocsánat.
300
00:25:06,875 --> 00:25:07,958
Kimerültem.
301
00:25:09,208 --> 00:25:10,833
Mennyi az idő, Rose?
302
00:25:10,916 --> 00:25:12,666
Majdnem négy óra van, Alfréd úr.
303
00:25:13,375 --> 00:25:14,250
„Négy óra” ?
304
00:25:20,833 --> 00:25:21,708
Köszönöm, Rose.
305
00:25:22,208 --> 00:25:23,083
Tessék.
306
00:25:39,708 --> 00:25:40,750
Alfred úr?
307
00:25:41,750 --> 00:25:44,625
Lehet, hogy csak én gondolom,
de ettől még fontos.
308
00:25:44,708 --> 00:25:46,416
Nem jött még a tanár?
309
00:25:46,500 --> 00:25:48,291
Hallottam volna a csengetést.
310
00:25:48,375 --> 00:25:51,000
Ah, ez elképesztő.
Általában mindig korábban érkezik.
311
00:25:51,083 --> 00:25:53,666
Hacsak nem csengetett, pont
akkor amikor az úr csengetett.
312
00:26:03,375 --> 00:26:04,375
Rose, gyere ide.
313
00:26:05,041 --> 00:26:05,916
Alfred úr.
314
00:26:07,416 --> 00:26:08,291
Nem, közelebb.
315
00:26:09,750 --> 00:26:10,833
Igen, közelebb.
316
00:26:10,916 --> 00:26:11,791
Így, így.
317
00:26:13,500 --> 00:26:15,041
Arra gondoltam, hogy...
318
00:26:16,458 --> 00:26:17,875
Mire, Alfréd úr?
319
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
A míderedről van szó.
320
00:26:24,083 --> 00:26:25,500
Fekete, ugye?
321
00:26:26,833 --> 00:26:27,833
Fekete.
322
00:26:28,416 --> 00:26:30,375
Ez egy nagyon szép fekete.
323
00:26:31,583 --> 00:26:33,291
- Télen kék.
- Igen, de nyár van.
324
00:26:34,166 --> 00:26:35,166
Tehát fekete.
325
00:26:36,333 --> 00:26:37,958
Nyáron pokoli meleg van.
326
00:26:43,250 --> 00:26:44,875
Azok mind kis gombok?
327
00:26:46,625 --> 00:26:47,541
Igen, Alfred úr.
328
00:26:48,083 --> 00:26:49,500
Ezek kis gombok.
329
00:26:50,916 --> 00:26:51,791
De...
330
00:26:52,291 --> 00:26:54,333
nem szabad kigombolni őket,
Alfred úr.
331
00:26:55,416 --> 00:26:57,000
De végül is miért ne?
332
00:26:57,791 --> 00:27:00,208
A gombokat,
butaság de kigomboljuk, igaz?
333
00:27:00,291 --> 00:27:01,500
Alfred úr...
334
00:27:04,958 --> 00:27:07,583
Fehér a bőröd, Rose.
335
00:27:09,041 --> 00:27:10,583
Alfréd úr nagyon hízeleg nekem.
336
00:27:11,333 --> 00:27:13,333
De be kell gombolnom a fűzőmet.
337
00:27:13,416 --> 00:27:15,375
Nem, még nem.
Az túl szomorú lenne.
338
00:27:15,458 --> 00:27:16,791
Ne, ne, ne csinálja ezt.
339
00:27:21,875 --> 00:27:24,333
Van szerelme, Rose?
Egy szerelme, aki...
340
00:27:26,041 --> 00:27:27,208
Nincs Alfred úr.
341
00:27:28,458 --> 00:27:30,125
Miért sóhajtozik, amikor ezt mondja nekem?
342
00:27:31,625 --> 00:27:32,583
Ez nem normális.
343
00:27:33,875 --> 00:27:36,875
Olyan szép... betegesen!
344
00:27:38,125 --> 00:27:40,875
Ó... a csinos kis cipők.
345
00:27:41,833 --> 00:27:44,625
- És a harisnyák! Fekete, ugye?
- Uram, ha valaki csengetne?
346
00:27:44,791 --> 00:27:45,875
Kit érdekel?
347
00:27:45,958 --> 00:27:47,416
Nem érdekel minket!
348
00:27:47,500 --> 00:27:50,125
- Kit akar, ki csengessen?
- A tanár.
349
00:27:50,208 --> 00:27:52,083
A tanár? Ah...
350
00:27:52,250 --> 00:27:55,208
Azért, amit tanít nekem! És aztán,
tudja a közigazgatási jog,
351
00:27:55,291 --> 00:27:56,916
ez nem olyan hasznos az életben.
352
00:27:57,416 --> 00:27:58,458
A lábai viszont...
353
00:27:59,541 --> 00:28:00,916
Ah... a lábai.
354
00:28:02,500 --> 00:28:05,041
Régóta nézem már magát, Rose.
355
00:28:06,041 --> 00:28:07,166
Nem vette észre?
356
00:28:08,000 --> 00:28:08,875
De igen.
357
00:28:09,875 --> 00:28:11,333
Amikor felszolgáltál, néha,
358
00:28:11,916 --> 00:28:14,041
lehajoltál...a tányérok cseréjéhez.
359
00:28:14,875 --> 00:28:16,166
A hasa a hátamhoz simult.
360
00:28:17,250 --> 00:28:18,125
Tudta ezt?
361
00:28:19,333 --> 00:28:20,458
Egyébként,
362
00:28:20,541 --> 00:28:22,291
mindig hátra húzódtam.
363
00:28:22,458 --> 00:28:24,291
Észrevette?
364
00:28:24,458 --> 00:28:25,916
Nem tudtam, mit csinálok.
365
00:28:27,166 --> 00:28:30,458
És egy nap még azt is válaszoltam.
„Igen, kisasszony” Poincaré úrnak,
366
00:28:30,541 --> 00:28:32,500
akit apa meghívott ebédre.
367
00:28:32,666 --> 00:28:34,458
Milyen fejet vágott apa és nagyapa!
368
00:28:35,916 --> 00:28:37,583
Már nem tudtam irányítani a mozdulataimat.
369
00:28:38,458 --> 00:28:39,958
Azzal ettem, ami a kezembe került.
370
00:28:40,125 --> 00:28:41,375
És még... egy nap,
371
00:28:42,166 --> 00:28:44,833
egy hal villával
kezdtem enni a levesemet.
372
00:28:47,375 --> 00:28:48,333
Észrevette?
373
00:28:50,541 --> 00:28:53,500
Ó, igen, Alfréd úr.
Jókat nevettünk az irodában.
374
00:28:55,000 --> 00:28:58,625
A fogaid... Rose,
ha nevet, akkor az összes foga látszódik!
375
00:28:58,791 --> 00:29:01,000
Mint mindenkinek, Alfred úr.
376
00:29:01,083 --> 00:29:03,041
De nem, nem úgy, mint mindenkinek!
377
00:29:03,708 --> 00:29:06,583
- Üljön le, így jobban láthatjuk őket.
- Le fogok esni, Alfréd úr!
378
00:29:07,708 --> 00:29:09,083
Olyan hülyén nézünk ki, ahogy itt ülünk.
379
00:29:09,750 --> 00:29:11,583
Ez egy nevetséges pozíció.
380
00:29:11,666 --> 00:29:12,791
Derékszögben.
381
00:29:13,791 --> 00:29:16,541
Ez mesterséges.
Tessék, ne, feküdjön le.
382
00:29:16,625 --> 00:29:19,125
- Természetesebb lesz.
- Nem, nem, Alfred úr.
383
00:29:19,208 --> 00:29:20,208
- De igen.
- Nem...
384
00:29:21,458 --> 00:29:25,458
Soha nem gondoltam, hogy
hogy ilyen rossz fiú.
385
00:29:29,333 --> 00:29:30,208
Nem...
386
00:29:31,416 --> 00:29:33,791
Nem, túl világos van, Alfréd úr.
387
00:29:33,875 --> 00:29:36,791
De nem, ezt csak gondolja.
Már majdnem sötét van.
388
00:29:36,958 --> 00:29:39,041
Tudod, láttalak már korábban is.
389
00:29:40,416 --> 00:29:42,833
Van egy bikaszem
a hálószoba ajtaja felett.
390
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Egyszeri, felmentem az emeletre,
amíg mosakodtál.
391
00:29:48,791 --> 00:29:50,208
Ó, Alfred úr...
392
00:29:53,208 --> 00:29:54,958
Milyen pajkos.
393
00:29:55,625 --> 00:29:57,833
Ó, ne, ne mondd ezt. Nagyon szép volt.
394
00:29:58,000 --> 00:30:01,291
Alfred úr! Alfred úr!
Mi van, ha valaki csenget?
395
00:30:02,041 --> 00:30:03,458
Nem nyitjuk ki, ennyi az egész.
396
00:30:06,166 --> 00:30:08,125
És az apja előtt?
397
00:30:08,291 --> 00:30:10,250
- Apa!
- Tessék.
398
00:30:15,541 --> 00:30:16,416
Á, Rose...
399
00:30:17,125 --> 00:30:18,166
Á, Rose...
400
00:30:18,250 --> 00:30:19,125
Rose...
401
00:30:23,541 --> 00:30:24,416
Alfred úr...
402
00:30:27,416 --> 00:30:28,750
Nem csak erről van szó.
403
00:30:33,916 --> 00:30:35,500
Kedvel engem egyáltalán?
404
00:31:05,791 --> 00:31:06,833
A professzor az.
405
00:31:07,375 --> 00:31:10,333
Nem tudok lemenni, hogy kinyissam
ebben az állapotban.
406
00:31:18,208 --> 00:31:20,500
Majd a közigazgatási jogot megy
és máshol csinálja.
407
00:31:23,000 --> 00:31:24,583
Lehet, hogy egy kicsit...
408
00:31:25,458 --> 00:31:26,416
egy kicsit...
409
00:31:27,041 --> 00:31:28,000
Nem, Alfred úr.
410
00:31:29,000 --> 00:31:31,583
A korábbi nem volt igaz.
Volt már szeretője, ugye?
411
00:31:32,208 --> 00:31:33,416
Igen, Alfred úr.
412
00:31:33,500 --> 00:31:34,541
Ne aggódjon emiatt.
413
00:31:34,625 --> 00:31:35,625
Én is így gondoltam.
414
00:31:37,166 --> 00:31:40,416
Természetesen,
nagyon óvatosnak kell lennünk.
415
00:31:41,166 --> 00:31:43,708
Mostantól kezdve ígérem.
hogy ne legyek egyedül magával,
416
00:31:43,791 --> 00:31:45,166
hogy ez ne fordulhasson
elő még egyszer.
417
00:31:46,125 --> 00:31:48,000
Az ember belekeveredik, tudja...
418
00:31:49,083 --> 00:31:49,958
Sajnálom.
419
00:31:55,583 --> 00:31:56,625
Rose?
420
00:31:57,583 --> 00:31:59,583
Maga tényleg elbűvölő, és...
421
00:31:59,666 --> 00:32:01,166
egy nagyon kedves lány.
422
00:32:02,166 --> 00:32:03,708
De ez kettőnk között marad.
423
00:32:04,958 --> 00:32:06,333
A maga és az én számomra is.
424
00:32:07,416 --> 00:32:08,541
Természetesen, Alfred úr.
425
00:32:55,833 --> 00:32:56,875
„Rád...
426
00:32:57,500 --> 00:32:58,375
gondolok.
427
00:33:00,208 --> 00:33:01,083
Hűséges vagy-e hozzám,
428
00:33:03,916 --> 00:33:05,041
legalább?”
429
00:33:07,833 --> 00:33:10,250
„Sophie, Sophie, Sophie,
430
00:33:10,333 --> 00:33:12,333
el kell fogadnia
hogy egyedül lásson.
431
00:33:13,083 --> 00:33:14,916
Sophie, Sophie...
432
00:33:16,125 --> 00:33:17,333
Sophie, Sophie...”
433
00:33:17,958 --> 00:33:20,166
Sophie, Sophie, drágám.
434
00:33:20,750 --> 00:33:23,916
Jaj, ne, ne, ez túl sok lenne.
Sophie, tudtam, hogy jön... Nem.
435
00:33:24,000 --> 00:33:25,583
Annyira féltem, hogy... Sajnálom, atyám.
436
00:33:37,833 --> 00:33:39,375
Szüksége van valamire?
437
00:33:39,458 --> 00:33:40,958
Nem, köszönöm, asszonyom.
438
00:33:41,958 --> 00:33:44,083
Néha, amikor beköltözöl...
439
00:33:46,708 --> 00:33:49,583
De... én a rendelkezésedre állok.
440
00:33:49,666 --> 00:33:52,625
Nagyon kedves. Köszönöm.
De látja, én mindent hozok.
441
00:33:52,708 --> 00:33:55,375
Diszkrét vagyok, de...
442
00:33:55,458 --> 00:33:57,500
ha bármiben a segítségére lehetek...
443
00:33:57,583 --> 00:33:58,833
Nem, semmi haszna.
444
00:34:02,500 --> 00:34:04,750
Öreg bőr ! Az árából
el is bújhatna.
445
00:35:01,333 --> 00:35:02,333
Nem!
446
00:35:03,166 --> 00:35:04,333
Nem. Hozzám jöttek.
447
00:35:14,625 --> 00:35:15,541
Ah, Sophie!
448
00:35:21,208 --> 00:35:23,416
Ó, Alfréd, halálra vagyok rémülve.
449
00:35:24,833 --> 00:35:27,708
- Ó, én... el fogok ájulni.
- Nem, nem, nem. Itt nem.
450
00:35:27,791 --> 00:35:28,916
Nálam.
451
00:35:29,000 --> 00:35:30,125
Nálam.
452
00:35:30,208 --> 00:35:31,500
Jöjjön és ájuljon el nálam.
453
00:35:31,666 --> 00:35:33,458
Hová visz, Alfréd?
454
00:35:41,041 --> 00:35:42,041
Üljön le, Sophie.
455
00:35:43,958 --> 00:35:44,833
Üljön le.
456
00:35:50,833 --> 00:35:51,791
Köszönöm.
457
00:35:53,041 --> 00:35:54,333
Ó, Alfred...
458
00:35:55,541 --> 00:35:57,875
Alfred, hadd menjek el,
kérem.
459
00:35:59,958 --> 00:36:01,125
Hol vagyok?
460
00:36:01,958 --> 00:36:02,916
Nálam.
461
00:36:04,833 --> 00:36:06,958
Régóta él itt?
462
00:36:07,708 --> 00:36:09,208
Nem, nem is olyan régen.
463
00:36:12,583 --> 00:36:14,416
Nem akarja levenni a kalapját?
464
00:36:15,416 --> 00:36:17,208
Mi van magával, Alfréd?
465
00:36:17,833 --> 00:36:20,500
Mondtam,
hogy csak öt percig maradok.
466
00:36:20,583 --> 00:36:22,000
Legalább a fátylat vegye le.
467
00:36:23,541 --> 00:36:24,458
Kettő van belőlük.
468
00:36:25,708 --> 00:36:26,583
Akkor mindkettőt.
469
00:36:27,666 --> 00:36:29,125
Jogom van megnézni magát.
470
00:36:45,875 --> 00:36:48,333
Számítok magának egy kicsit, Alfréd?
471
00:36:48,916 --> 00:36:50,041
Sophie...
472
00:36:52,333 --> 00:36:53,791
De itt olyan meleg van.
473
00:36:55,416 --> 00:36:56,500
Nyár van.
474
00:37:01,166 --> 00:37:02,541
Visszamegyek...
475
00:37:03,416 --> 00:37:05,041
Én... Visszamegyek.
476
00:37:05,125 --> 00:37:06,125
Vegye le a kalapját.
477
00:37:10,208 --> 00:37:11,208
Visszamegyek...
478
00:37:12,083 --> 00:37:13,916
Alfred, visszamegyek...
479
00:37:16,750 --> 00:37:20,125
Oh... Tegye a tűket a kandallópárkányra.
480
00:37:21,583 --> 00:37:23,375
Utána soha nem találjuk meg őket.
481
00:37:37,000 --> 00:37:39,500
Mi az, Alfréd?
Megszúrta?
482
00:37:40,125 --> 00:37:41,333
Jaj, ne!
483
00:37:41,416 --> 00:37:42,416
Ó, ne, Sophie.
484
00:37:43,000 --> 00:37:47,333
- Soha nem nézett ki ennyire jól!
- Alfréd, megígérte, hogy jó lesz.
485
00:37:48,666 --> 00:37:51,333
- Olyan meleg van ebben a szobában.
- Vegye le a kesztyűdet.
486
00:37:52,875 --> 00:37:54,041
Ó igen, a kesztyűm.
487
00:38:00,125 --> 00:38:02,416
Ah, tegye őket a kalap mellé.
488
00:38:05,125 --> 00:38:07,375
És most, viszlát, Alfréd.
489
00:38:08,000 --> 00:38:09,333
Visszamegyek.
490
00:38:09,500 --> 00:38:10,458
Ó, ne, Sophie.
491
00:38:25,083 --> 00:38:26,541
Ó, Alfred...
492
00:38:26,625 --> 00:38:28,833
Alfréd, mit tettél velem?
493
00:38:29,000 --> 00:38:31,458
Írtam neked egy hosszú levelet.
494
00:38:31,541 --> 00:38:32,458
Nem kaptam meg.
495
00:38:33,375 --> 00:38:34,666
Vagy nem küldtem el.
496
00:38:35,791 --> 00:38:38,166
Mondtam, hogy nem jövök.
497
00:38:39,250 --> 00:38:42,750
Nem értem magam, Alfréd.
Van egy férjem, egy kislányom.
498
00:38:54,250 --> 00:38:55,708
Ó, Alfred...
499
00:39:01,916 --> 00:39:04,625
Oh... Ez szörnyű, el vagyunk átkozva.
500
00:39:06,000 --> 00:39:08,166
Ez az, nem igaz,
egy elátkozott pár?
501
00:39:08,250 --> 00:39:09,333
Nem tudom.
502
00:39:10,000 --> 00:39:11,208
- Még egy csók.
- Jaj, ne!
503
00:39:19,333 --> 00:39:20,875
Akkor az utolsó.
504
00:39:21,625 --> 00:39:23,625
Ó, nem. Ne a szájra.
505
00:39:29,583 --> 00:39:32,458
Ó, Alfréd, ha szeret engem,
el kell engednie.
506
00:39:43,458 --> 00:39:44,833
Ó, a kalapom.
507
00:39:47,458 --> 00:39:49,458
Van még egy szoba a szomszédban?
508
00:39:49,625 --> 00:39:50,708
Igen, egy kicsi.
509
00:39:52,000 --> 00:39:53,333
Hogy érted azt, hogy „egy kicsi”?
510
00:39:53,416 --> 00:39:54,666
Úgy értem...
511
00:39:54,750 --> 00:39:56,625
Mi ez a szoba, Alfred?
512
00:39:57,250 --> 00:39:59,333
Egy... egyfajta szalon.
513
00:40:00,958 --> 00:40:02,458
Ó. Sokszor fogad itt?
514
00:40:02,958 --> 00:40:03,833
Nem, senkit.
515
00:40:04,625 --> 00:40:06,208
De a biztonság kedvéért...
516
00:40:06,291 --> 00:40:08,125
Alfréd, esküdjön meg nekem.
517
00:40:09,333 --> 00:40:10,208
Istenre esküszöm.
518
00:40:12,000 --> 00:40:13,291
Nem... Nem, semmi.
519
00:40:14,625 --> 00:40:16,666
Adjon egy pohár vizet, és visszamegyek.
520
00:40:19,416 --> 00:40:21,791
És hagyja a csapot folyni,
hogy hideg legyen.
521
00:40:22,708 --> 00:40:23,750
A francba, nincs víz.
522
00:40:24,916 --> 00:40:26,833
Nem szeretne inkább egy kis portóit?
523
00:40:27,000 --> 00:40:28,333
Akkor csak egy ujjnyit.
524
00:40:29,041 --> 00:40:30,125
Búcsúital.
525
00:40:30,291 --> 00:40:31,750
Hozok egy dugóhúzót.
526
00:40:39,666 --> 00:40:41,083
Természetesen dugóhúzó sincs.
527
00:40:41,750 --> 00:40:42,625
A francba.
528
00:40:42,791 --> 00:40:43,666
A francba, a francba.
529
00:40:44,416 --> 00:40:46,666
De mit beszél magában, Alfred?
530
00:40:46,833 --> 00:40:48,125
Milyen boldogtalan vagyok.
531
00:40:48,208 --> 00:40:49,458
Az élet túl nehéz.
532
00:40:50,041 --> 00:40:52,541
Ez egy sivatag, ahol senkivel sem
találkozunk, és ahol nem találunk semmit.
533
00:40:53,583 --> 00:40:54,458
A francba.
534
00:40:54,625 --> 00:40:55,500
A francba, a francba!
535
00:40:57,333 --> 00:40:58,208
A francba!
536
00:40:59,750 --> 00:41:01,541
Alfred, mit csinált?
537
00:41:04,500 --> 00:41:05,541
Szerencsétlen mozdulat.
538
00:41:06,041 --> 00:41:07,250
Már nem tudom, mit csinálok.
539
00:41:07,958 --> 00:41:09,208
Az élet olyan rövid, Sophie!
540
00:41:09,291 --> 00:41:11,458
Ó, Alfréd, ez nem ok semmire.
541
00:41:12,500 --> 00:41:15,416
Sarokba fog szorítani.
Alfréd, a nővérem vár rám.
542
00:41:16,125 --> 00:41:17,208
Lázas.
543
00:41:17,791 --> 00:41:19,000
Nekem is lázam van.
544
00:41:19,500 --> 00:41:20,625
Az egyetlen,
545
00:41:20,708 --> 00:41:22,250
az egyetlen, az igazi.
546
00:41:22,333 --> 00:41:24,416
- Ó, Alfréd.
- Amit csak egyszer találunk meg.
547
00:41:24,500 --> 00:41:27,666
Alfred, annyira megígérte nekem,
hogy okosan viselkedik.
548
00:41:27,750 --> 00:41:29,250
Hittem magának!
549
00:41:30,791 --> 00:41:32,583
Olyan világos van itt, Alfred.
550
00:41:36,541 --> 00:41:37,916
De mit csinál, Alfred?
551
00:41:40,250 --> 00:41:41,416
Hová visz engem?
552
00:41:46,208 --> 00:41:47,958
A szomszédban sötétebb van, szerelmem.
553
00:41:48,916 --> 00:41:50,000
A másik szobában?
554
00:41:51,000 --> 00:41:52,250
Ez egy szoba, Sophie.
555
00:41:53,000 --> 00:41:54,666
Egy szoba.
556
00:41:55,500 --> 00:41:57,916
Ó, Alfréd, ha tudtam volna...
557
00:42:01,750 --> 00:42:04,333
Ó, Alfréd, mit csinál velem?
558
00:42:08,458 --> 00:42:09,333
Alfred!
559
00:42:11,458 --> 00:42:14,083
Ó, Alfred, azt mondta,
hogy ez egy szalon.
560
00:42:14,791 --> 00:42:16,666
Ó, milyen rossz ez, Alfred.
561
00:42:17,666 --> 00:42:18,958
Jaj, ne, ne az ágyon.
562
00:42:19,791 --> 00:42:20,791
Ne az ágyon...
563
00:42:20,875 --> 00:42:24,166
Ó, Alfréd, mi, akik csak
a misén találkoztunk...
564
00:42:33,541 --> 00:42:34,916
Vagy a jégpalotában.
565
00:43:24,583 --> 00:43:26,166
Gyere gyorsan, Alfred. Fázom.
566
00:43:26,333 --> 00:43:27,791
Megvan az órád?
567
00:43:27,875 --> 00:43:29,000
Jövök, szerelmem.
568
00:44:01,833 --> 00:44:03,416
Biztos túlságosan szeretlek.
569
00:44:03,500 --> 00:44:05,833
Biztosan túlságosan szeretlek.
Megőrjítettél.
570
00:44:07,708 --> 00:44:10,458
Félig őrült voltam több napja már.
571
00:44:10,625 --> 00:44:13,125
Volt ez a... egy érzés.
572
00:44:14,250 --> 00:44:15,916
Ne kínozd magad, drágám.
573
00:44:16,625 --> 00:44:17,666
Olyan ideges vagy...
574
00:44:18,916 --> 00:44:19,958
Nyugodj meg.
575
00:44:20,125 --> 00:44:22,041
Ez egyébként nagyon is érthető.
576
00:44:22,208 --> 00:44:23,208
Igen.
577
00:44:27,416 --> 00:44:28,875
Olvastad Stendhalt?
578
00:44:29,833 --> 00:44:30,708
Stendhalt?
579
00:44:31,583 --> 00:44:32,458
Igen.
580
00:44:34,000 --> 00:44:35,375
A szerelem pszichológiája.
581
00:44:36,166 --> 00:44:37,416
Ez egy Stendhal könyv.
582
00:44:38,333 --> 00:44:39,208
Nem.
583
00:44:39,833 --> 00:44:42,416
És miért kérdezed ezt tőlem, drágám?
584
00:44:43,833 --> 00:44:47,333
Ebben a könyvben van egy történet,
amit Stendhal mond nekünk.
585
00:44:48,291 --> 00:44:49,541
Tényleg?
586
00:44:49,625 --> 00:44:51,625
Milyen történet, kedvesem?
587
00:44:55,125 --> 00:44:57,166
A lovassági tisztek története
akik összegyűltek.
588
00:44:58,625 --> 00:44:59,500
És?
589
00:45:00,500 --> 00:45:03,333
Tehát ezek a lovassági tisztek
mesélnek
590
00:45:04,250 --> 00:45:05,500
szerelmi ügyeikről.
591
00:45:06,166 --> 00:45:09,208
És mindenki megmagyarázza,
amit először érzett
592
00:45:09,291 --> 00:45:10,833
azzal a nővel, akit a legjobban szeretett.
593
00:45:11,750 --> 00:45:14,791
És mindannyian vallanak,
hogy milyen volt azzal a nővel,
594
00:45:14,958 --> 00:45:17,041
pontosan az történt velük is,
595
00:45:17,208 --> 00:45:19,375
ami ma történt velem.
596
00:45:21,750 --> 00:45:23,583
- Tényleg?
- Úgy hallottam, klasszikus.
597
00:45:24,541 --> 00:45:27,833
De mindegy is, drágám,
megesküdtél nekem, hogy jó leszel.
598
00:45:27,916 --> 00:45:29,583
Kérlek, ne légy ilyen szellemes.
599
00:45:30,583 --> 00:45:32,125
Én nem szellemeskedem.
600
00:45:33,250 --> 00:45:36,583
A Stendhal-történetet is nagyon
informatívnak találom.
601
00:45:36,666 --> 00:45:40,416
Eddig azt hittem, hogy
hogy csak az idős emberek
602
00:45:40,500 --> 00:45:43,125
vagy emberek
aki túlzásba vitték a...
603
00:45:44,583 --> 00:45:46,000
De ennek ehhez semmi köze ehhez.
604
00:45:47,375 --> 00:45:49,416
Ez az érzés intenzitásának kérdése.
605
00:45:50,750 --> 00:45:53,500
Nem, a legjobb dolog
Stendhal történetében,
606
00:45:53,583 --> 00:45:56,250
amit a végén
az egyik lovassági tiszt mesél el.
607
00:45:58,375 --> 00:46:01,041
Azt meséli, hogy hat éjszakát töltött...
608
00:46:02,166 --> 00:46:03,916
vagy három éjszakát, nem emlékszem,
609
00:46:04,875 --> 00:46:07,375
egy fiatal nővel
akire már hetek óta vágyott,
610
00:46:08,083 --> 00:46:09,291
és hogy azokon az éjszakákon,
611
00:46:09,958 --> 00:46:11,458
mindkettőjük
612
00:46:12,041 --> 00:46:13,083
sírtak az örömtől.
613
00:46:14,875 --> 00:46:15,750
Mindkettő?
614
00:46:16,416 --> 00:46:17,416
Igen, mindkettő.
615
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Gyönyörű, nem igaz?
616
00:46:20,541 --> 00:46:22,000
Igen, nagyon.
617
00:46:22,083 --> 00:46:25,250
De van legalább egy,
aki nem sír, nem gondolod?
618
00:46:25,416 --> 00:46:26,958
Igen, de az kivételes eset.
619
00:46:27,958 --> 00:46:30,083
Az egy kivételes szerelem volt.
620
00:46:30,666 --> 00:46:33,125
Tényleg?
Én úgy értettem, hogy Stendhal azt mondta,
621
00:46:33,208 --> 00:46:36,833
hogy az összes lovassági tiszt,
ilyen körülmények között...
622
00:46:36,916 --> 00:46:38,666
Ó, nevess csak ki, nevess.
623
00:46:39,583 --> 00:46:41,375
Könnyebb, mint megérteni engem.
624
00:46:48,083 --> 00:46:49,875
Már nem is gondolok rá.
625
00:46:51,375 --> 00:46:53,375
Ne is gondolj rá, drágám.
626
00:46:55,125 --> 00:46:57,458
De azért nem fogsz sírni, ugye?
627
00:46:57,541 --> 00:46:58,750
Már megint kezded.
628
00:47:00,000 --> 00:47:01,666
De nem, drágám.
629
00:47:02,458 --> 00:47:04,166
Annyira boldog vagyok.
630
00:47:08,000 --> 00:47:10,375
Emlékszel
az első beszélgetésünkre?
631
00:47:11,916 --> 00:47:12,791
Azt mondtad...
632
00:47:13,666 --> 00:47:16,958
Azt mondtad: „Két angyal leszünk.”
633
00:47:18,000 --> 00:47:20,041
Nos, mi két angyal vagyunk.
634
00:47:29,166 --> 00:47:30,166
Mennyi az idő?
635
00:47:30,666 --> 00:47:31,541
Nem tudom.
636
00:47:35,500 --> 00:47:37,125
Mennyire puha a bőröd.
637
00:47:39,458 --> 00:47:42,125
Ó, ne, Alfred.
Most már túl késő.
638
00:47:42,291 --> 00:47:44,083
A nővérem beteg.
639
00:47:44,916 --> 00:47:46,500
Megígértem, hogy meglátogatom.
640
00:47:55,125 --> 00:47:56,000
Angyalok...
641
00:47:56,666 --> 00:47:58,500
Angyaloknak kell lennünk...
642
00:48:31,333 --> 00:48:32,333
Még mindig olvasol?
643
00:48:32,833 --> 00:48:33,958
Elrontod a szemed.
644
00:48:35,250 --> 00:48:38,291
- Befejezted a naplódat?
- Nem, de nincs semmi érdekes.
645
00:48:40,041 --> 00:48:42,166
Határozottan,
történetek nélküli korban élünk.
646
00:48:43,708 --> 00:48:46,208
1914 egy olyan év lesz,
ahol semmi sem fog történni.
647
00:48:46,375 --> 00:48:49,166
STENDHAL
A SZERETET
648
00:48:49,250 --> 00:48:51,083
Aludnod kell, drágám.
649
00:48:52,541 --> 00:48:53,416
Mit olvasol?
650
00:48:54,833 --> 00:48:56,333
Egy tündérmesét.
651
00:48:57,583 --> 00:48:59,625
Ahol szintén nem történik semmi.
652
00:49:09,208 --> 00:49:10,166
Csodásan nézel ki.
653
00:49:12,375 --> 00:49:14,666
Különleges ragyogásod van,
ma este.
654
00:49:15,875 --> 00:49:16,750
Ma este?
655
00:49:22,875 --> 00:49:23,750
Igen.
656
00:49:29,083 --> 00:49:31,708
Tudod, hogy mindig
szerelmes vagyok beléd?
657
00:49:33,208 --> 00:49:35,375
Néha azt hiszem, elfelejtem.
658
00:49:35,458 --> 00:49:36,958
Néha el kell felejteni.
659
00:49:39,000 --> 00:49:40,000
Ó, igen, miért?
660
00:49:40,666 --> 00:49:43,583
Mert ha még mindig szerelmesek
lennénk egymásba, akkor,
661
00:49:43,666 --> 00:49:46,500
a házasság
valami... tökéletlenség lenne.
662
00:49:47,291 --> 00:49:48,166
Ah?
663
00:49:50,500 --> 00:49:53,291
Igen, ez alatt az öt év házasság alatt,
nem felejtettük el azokat időszakokat
664
00:49:53,375 --> 00:49:57,250
hogy szerelmesek voltunk,
nos, akkor már nem leszünk.
665
00:49:57,958 --> 00:49:59,041
Gondolod?
666
00:49:59,125 --> 00:50:00,166
Ebben biztos vagyok.
667
00:50:00,333 --> 00:50:02,500
A házasság nem viszony.
668
00:50:03,333 --> 00:50:05,625
Tervet kell készíteni a jövőre nézve.
669
00:50:06,958 --> 00:50:09,708
Röviden, elraktároztad a lelkesedésedet.
670
00:50:09,791 --> 00:50:12,333
és időről időre
kinyitsz egy dobozt belőlük.
671
00:50:12,500 --> 00:50:15,583
Amit mondani akartam
sokkal költőibb volt.
672
00:50:16,375 --> 00:50:17,416
Valami ilyesmi.
673
00:50:21,458 --> 00:50:22,458
Kedves vagy.
674
00:50:23,208 --> 00:50:26,041
Annyira gyermeki,
ahogy kifejezed magad.
675
00:50:31,875 --> 00:50:33,750
Nagyon szép vagy ma este.
676
00:50:34,375 --> 00:50:35,708
Nem tudom, miért.
677
00:50:37,125 --> 00:50:38,166
Én sem, drágám.
678
00:50:40,000 --> 00:50:43,833
De miután, annyira szépnek látsz
ma este,
679
00:50:44,416 --> 00:50:47,250
ha jól értem,
úgy döntöttél, hogy kinyitsz egy dobozt?
680
00:50:47,833 --> 00:50:48,958
Istenem, de vicces vagy!
681
00:50:49,666 --> 00:50:52,750
Te tényleg a legkedvesebb lény vagy,
akit valaha is ismertem!
682
00:50:54,000 --> 00:50:54,875
Gyere közelebb.
683
00:50:56,458 --> 00:50:57,875
Tedd a fejed a vállamra.
684
00:51:05,000 --> 00:51:05,875
Érts meg engem,
685
00:51:06,791 --> 00:51:09,083
a házasság szent dolog.
686
00:51:11,416 --> 00:51:12,583
És mi férfiak,
687
00:51:13,458 --> 00:51:15,083
néha elfelejtjük az értelmét
688
00:51:16,875 --> 00:51:19,583
a kalandok miatt, amiket átéltünk
mielőtt találkoztunk.
689
00:51:21,041 --> 00:51:21,916
Mert legbelül...
690
00:51:23,125 --> 00:51:25,291
mely lényekkel van dolgunk?
691
00:51:26,541 --> 00:51:29,708
Ó igen, milyen lényekkel?
Ezt már sokszor kérdeztem magamtól.
692
00:51:29,875 --> 00:51:32,500
Szánalmas teremtményekkel, hidd el.
693
00:51:33,791 --> 00:51:35,166
De ne vessünk rá követ.
694
00:51:37,625 --> 00:51:39,916
Megvolt a maguk haszna is.
695
00:51:41,791 --> 00:51:45,083
Nem ismeritek a nyomorúságot,
ami a szerencsétleneket a bűnbe viszi.
696
00:51:47,375 --> 00:51:50,208
De mindig mindannyian pénzért
adják magukat?
697
00:51:52,333 --> 00:51:53,666
Nem, nem ezt mondom.
698
00:51:54,416 --> 00:51:57,458
Nem csak a...
az anyagi nyomorúságról va szó.
699
00:51:58,833 --> 00:52:00,083
Vannak még...
700
00:52:00,666 --> 00:52:03,500
Hogy is mondjam? Erkölcsi nyomorúság.
701
00:52:04,250 --> 00:52:06,583
Egyfajta fogalom, hogy
702
00:52:06,666 --> 00:52:09,791
mi a helyes és mi a helytelen.
Ennyi.
703
00:52:10,458 --> 00:52:12,458
De velem is megtörtént már, néha-néha,
704
00:52:12,541 --> 00:52:14,666
hogy találkozom velük az utcán,
éttermekben.
705
00:52:15,583 --> 00:52:18,916
Nekem nem tűntek annyira
boldogtalan. Mindig nevettek.
706
00:52:19,000 --> 00:52:20,250
De micsoda nevetés!
707
00:52:21,125 --> 00:52:23,333
Nem szabad elfelejtened, gyermekem,
708
00:52:24,250 --> 00:52:27,083
hogy ezen teremtmények sorsa,
természetüknél fogva,
709
00:52:27,166 --> 00:52:28,666
hogy egyre lejjebb és lejjebb csússzanak.
710
00:52:28,750 --> 00:52:30,541
A bukásuknak nincs határa.
711
00:52:35,625 --> 00:52:38,958
Talán kellemes,
érezni, ha zuhansz.
712
00:52:39,041 --> 00:52:40,541
Mint az álmokban.
713
00:52:40,708 --> 00:52:42,750
Sophie!
De hogy beszélhetsz így?
714
00:52:44,208 --> 00:52:45,583
Beszélj hozzám.
715
00:52:45,666 --> 00:52:48,333
Mesélj.
Imádom, amikor erről beszélsz.
716
00:52:48,416 --> 00:52:49,291
De miről?
717
00:52:50,083 --> 00:52:53,250
Ezekről a teremtményekről,
a bűnöket elkövető nőkről.
718
00:52:53,333 --> 00:52:55,000
Úgy értem, mi van veled, Sophie?
719
00:52:56,250 --> 00:52:58,708
Megígérted nekem,
a házasságunk kezdetén,
720
00:52:58,791 --> 00:53:03,625
hogy egy nap majd mesélsz nekem arról,.
amit fiatalon csináltál.
721
00:53:03,708 --> 00:53:04,750
Érdekel?
722
00:53:06,666 --> 00:53:07,916
Nem te vagy a férjem?
723
00:53:09,125 --> 00:53:11,708
Nem igazságos, hogy
hogy mindent tudjak rólad?
724
00:53:13,041 --> 00:53:16,250
Végül is... egy fiatalember múltja,
felejthető, gyermekem.
725
00:53:16,916 --> 00:53:18,833
Ez olyan lenne, mint egy meggyalázás.
726
00:53:18,916 --> 00:53:21,458
De nem, nem fogunk
megszentségteleníteni semmit.
727
00:53:22,791 --> 00:53:25,458
Mondd, Henri, hány nő volt már
a karjaidban, úgy
728
00:53:25,541 --> 00:53:27,333
ahogy most is engem
a karodban tartasz?
729
00:53:27,875 --> 00:53:30,041
De ugyan már, Sophie, ez kínos...
730
00:53:31,583 --> 00:53:32,875
Nem tudom...
731
00:53:33,041 --> 00:53:36,208
Végül is, Henri! Megígérted nekem!
732
00:53:36,375 --> 00:53:38,916
Nem lenne szabad,
hogy ilyen kérdéseket tegyél fel nekem.
733
00:53:39,000 --> 00:53:40,500
Ez tényleg a rossz ízlés határát súrolja.
734
00:53:41,541 --> 00:53:42,708
Nos, te mint,
735
00:53:43,375 --> 00:53:45,958
egy jól nevelt, tiszta, fiatal nő.
736
00:53:46,125 --> 00:53:48,250
Igen, nagyon jól nevelt vagyok,
a szalonokban,
737
00:53:48,333 --> 00:53:50,500
de most mindketten egyedül vagyunk
egy ágyban.
738
00:53:50,583 --> 00:53:52,208
De ez a mi hitvesi ágyunk.
739
00:53:53,708 --> 00:53:56,208
De annyira szeretném tudni.
740
00:53:56,291 --> 00:53:58,833
Úgy értem, Sophie, én nem fogok...
Nem is tudom leírni...
741
00:53:58,916 --> 00:54:00,416
Végül is, te vagy a feleségem!
742
00:54:00,500 --> 00:54:02,958
Gondolj arra is, hogy a mi kislányunk
a szomszéd szobában alszik.
743
00:54:03,791 --> 00:54:06,208
De szeretném, ha
lenne egy fiam is.
744
00:54:06,291 --> 00:54:07,166
Sophie...
745
00:54:08,375 --> 00:54:10,708
Mesélj a többiekről! Ő... Nem...
746
00:54:10,791 --> 00:54:13,416
Volt közöttük férjes asszony?
747
00:54:14,958 --> 00:54:16,250
Miért kérdezed?
748
00:54:17,166 --> 00:54:18,458
Csak hogy tudjam!
749
00:54:18,541 --> 00:54:20,875
Bizonyára van
ilyen házas nő is.
750
00:54:21,458 --> 00:54:25,250
Szeretném, ha valakinek
tapasztalta van, meséljen róla.
751
00:54:25,333 --> 00:54:28,291
De mondd csak, Sophie, te nem ismersz...
ilyen nőt?
752
00:54:28,375 --> 00:54:29,708
Egy férjes asszony, aki...
753
00:54:29,791 --> 00:54:32,625
Ó, nem, drágám. Épp ezért...
Kíváncsi vagyok.
754
00:54:34,000 --> 00:54:34,875
A gyermekem,
755
00:54:35,791 --> 00:54:38,916
nem tudhatod, milyen
ezeknek a szerencsétleneknek a létezése,
756
00:54:39,000 --> 00:54:43,291
a hazugságok hálójában,
az aljasságról aljasságra és veszélyekre.
757
00:54:43,375 --> 00:54:44,333
Természetesen.
758
00:54:44,416 --> 00:54:46,416
Á, drágán fizetnek,
ezért a szűkös boldogságért.
759
00:54:46,958 --> 00:54:48,541
Drágán fizetnek ezért a kis...
760
00:54:49,416 --> 00:54:50,791
Az örömért.
761
00:54:50,958 --> 00:54:52,291
Hogy érted azt, hogy öröm?
762
00:54:52,375 --> 00:54:54,000
Hogy nevezheted ezt örömnek?
763
00:54:54,833 --> 00:54:56,916
De szükségük
van nekik is egy kevésre.
764
00:54:57,541 --> 00:54:59,333
Máskülönben nem tennék meg.
765
00:55:00,583 --> 00:55:03,041
Csak egy rövid pillanatra... részegülten.
766
00:55:03,666 --> 00:55:04,541
Ó, igen...
767
00:55:06,166 --> 00:55:07,875
Részegülten.
768
00:55:07,958 --> 00:55:10,166
Ez természetesen megvetendő.
769
00:55:11,875 --> 00:55:15,500
De valld be, hogy már volt ilyen kis
élményed is,
770
00:55:15,583 --> 00:55:17,083
többek között.
771
00:55:17,166 --> 00:55:18,250
Nos, igen.
772
00:55:18,958 --> 00:55:20,833
De ez volt a legszomorúbb élményem.
773
00:55:22,000 --> 00:55:23,041
Ki volt az?
774
00:55:23,791 --> 00:55:25,125
Mondd el. Ismerem őt?
775
00:55:25,208 --> 00:55:26,416
Mi a fene van veled?
776
00:55:28,708 --> 00:55:31,625
Henri, egy... réges-régen volt?
777
00:55:33,000 --> 00:55:34,708
Házasságunk előtt?
778
00:55:34,791 --> 00:55:37,583
Kérlek, ne kérdezz többet,
ne kérdezz tőlem semmi többet!
779
00:55:38,541 --> 00:55:39,708
Nagyon szeretted őt?
780
00:55:39,791 --> 00:55:41,750
Ne beszélj nekem erről, kérlek.
781
00:55:42,750 --> 00:55:44,666
Én csak egy nőt szerettem: téged.
782
00:55:46,000 --> 00:55:48,333
Az ember csak a tisztaságot
szeretheti...
783
00:55:48,416 --> 00:55:50,166
az őszinteséget. Hm?
784
00:55:51,166 --> 00:55:52,375
Különben is, ő halott.
785
00:55:53,416 --> 00:55:54,541
- Ez igaz?
- Igen.
786
00:55:55,416 --> 00:55:58,333
Butaság kimondani, de úgy érzem,
hogy ezek a nők mind fiatalon halnak meg.
787
00:55:59,000 --> 00:55:59,875
Gondolod?
788
00:56:02,125 --> 00:56:03,041
- Mi az?
- Henri?
789
00:56:03,125 --> 00:56:04,458
Mi az?
790
00:56:04,583 --> 00:56:06,000
Veszélyes az öröm?
791
00:56:08,166 --> 00:56:10,250
Ha ennyire szeretjük a férjet is,
792
00:56:11,000 --> 00:56:12,083
akkor mi is meghalunk?
793
00:56:12,250 --> 00:56:16,291
Gyermekem!
Az én kis ártatlan gyermekem...
794
00:56:16,375 --> 00:56:19,000
Milyen aranyos
Ez édes kicsikém!
795
00:56:20,000 --> 00:56:21,500
Olyan friss! Ez...
796
00:56:22,375 --> 00:56:23,250
De nem!
797
00:56:24,125 --> 00:56:25,000
De nem...
798
00:56:29,583 --> 00:56:31,333
Biztos, hogy nem halunk bele?
799
00:56:31,416 --> 00:56:32,541
Ellenkezőleg.
800
00:56:33,500 --> 00:56:34,916
Az esküvő nagyon egészséges.
801
00:56:44,500 --> 00:56:45,500
Ó, Henri...
802
00:56:53,875 --> 00:56:55,791
Ha még mindig...
803
00:56:58,250 --> 00:57:00,041
ilyen szerelmes lennél, mint ez...
804
00:57:00,125 --> 00:57:03,083
Mi történne, ha még mindig...
805
00:57:03,166 --> 00:57:05,750
Úgy értem...
honnan tudjam, hogy szeretsz engem.
806
00:57:05,833 --> 00:57:07,916
Nem lehetünk mindig
szeretők a házasságban.
807
00:57:08,000 --> 00:57:09,000
Miért?
808
00:57:09,166 --> 00:57:11,541
Te nem csak
egy nő vagy, akit tetszik.
809
00:57:11,625 --> 00:57:13,333
Társadalmi szinten is a feleségem vagy.
810
00:57:14,000 --> 00:57:17,041
Nos, én nem szeretném a feleségem,
hogy még velem is...
811
00:57:17,125 --> 00:57:18,666
Igen, még velem is...
812
00:57:20,250 --> 00:57:23,875
Megértetted? Te használtad
a „öröm” szót korábban.
813
00:57:23,958 --> 00:57:25,041
Nos, ez egy más dolog.
814
00:57:25,750 --> 00:57:26,625
Gondolod?
815
00:57:27,416 --> 00:57:29,041
Ez egy nagyon másodlagos dolog.
816
00:57:30,000 --> 00:57:32,458
Ez olyan részünket érinti, amely nem
nem...
817
00:57:32,541 --> 00:57:34,958
Úgy értem, ami... ami kevésbé...
818
00:57:35,041 --> 00:57:36,708
amit nem szabadna...
819
00:57:39,250 --> 00:57:40,666
Hogyan mondjam el neked?
820
00:57:42,583 --> 00:57:44,666
Az élet komoly dolog, gyermekem.
821
00:57:47,916 --> 00:57:50,083
És az élvezet az csak a desszert.
822
00:57:50,791 --> 00:57:52,000
Ó, késő van.
823
00:57:55,458 --> 00:57:57,208
Szeretem a desszertet.
824
00:58:26,000 --> 00:58:27,625
Eddig még csak szalonokban
szolgáltak fel.
825
00:58:27,708 --> 00:58:31,500
Azt hiszik, hogy ismerik a szakmájukat.
Tévedés! Még nem ismerik.
826
00:58:31,583 --> 00:58:34,708
A legnehezebb tanulási rész még
hátravan a fiatalok számára :
827
00:58:34,791 --> 00:58:37,333
a magán szalonokban
való felszolgálás.
828
00:58:37,416 --> 00:58:40,291
Mi is az a magán szalon?
Egy kis nappali, ahol valaki,
829
00:58:40,375 --> 00:58:44,083
aki nem akarja, hogy felismerjék,
meghív egy vagy több barátot.
830
00:58:44,875 --> 00:58:48,208
Azt mondtam:
„Felismerjék, vagy megzavarják”.
831
00:58:49,791 --> 00:58:51,875
Ismerősként lép be,
de a felszolgálók nem ismerik fel,
832
00:58:51,958 --> 00:58:55,291
egy első osztályú létesítményben,
a felszolgálóknak nem kell felismernie.
833
00:58:55,375 --> 00:58:56,250
Mi ez?
834
00:58:57,000 --> 00:58:58,458
Később rátérek.
835
00:58:59,208 --> 00:59:02,166
A magán szalonok ügyfele,
akár a barátaival van...
836
00:59:03,708 --> 00:59:05,791
vagy ne legyünk képmutatók, egyedül...
837
00:59:06,541 --> 00:59:07,666
egy hölggyel,
838
00:59:08,583 --> 00:59:11,291
mindenekelőtt arra fog vágyni,
hogy ne zavarják.
839
00:59:11,375 --> 00:59:14,166
Ugyanakkor, szükséges, hogy
az ügyfél egyen. Ezért van itt.
840
00:59:14,333 --> 00:59:15,208
Elméletileg.
841
00:59:15,916 --> 00:59:17,375
Ahhoz, hogy ehessen,
842
00:59:17,458 --> 00:59:20,083
be kell vinni hozzá az ételeket.
843
00:59:20,166 --> 00:59:24,000
És itt jön a képbe a pszichológia.
844
00:59:24,166 --> 00:59:26,333
Majd később beszél!
845
00:59:26,500 --> 00:59:29,000
Általános szabály: amint csönget,
846
00:59:29,541 --> 00:59:30,416
menjenek.
847
00:59:30,583 --> 00:59:34,000
Majd azt fogják mondani: „Már fél órája
hogy megették a kagylókat,
848
00:59:34,083 --> 00:59:36,000
mit csinálnak?” Válasz:
849
00:59:36,166 --> 00:59:38,750
Semmi közük hozzá.
850
00:59:38,833 --> 00:59:40,375
Azt tesznek, amit akarnak.
851
00:59:41,125 --> 00:59:44,000
- De amint csöngetnek, ugorjanak!
- Uh...
852
00:59:44,166 --> 00:59:45,750
Miért szakít félbe?
853
00:59:45,916 --> 00:59:48,958
A tizenkettes már öt perce csenget
megszakítás nélkül, Albert úr.
854
00:59:49,125 --> 00:59:50,708
Korábban kellett volna szólni, idióta!
855
00:59:50,875 --> 00:59:51,958
Nem tudtam beszélni!
856
00:59:53,708 --> 00:59:55,083
Elnézést, uram. Sajnálom.
857
01:00:05,666 --> 01:00:07,458
Harminc éve vagyok a szakmában, barátaim,
858
01:00:08,250 --> 01:00:09,875
és ez a kivétel a szabály alól.
859
01:00:09,958 --> 01:00:11,416
Egyedi eset.
860
01:00:12,208 --> 01:00:13,958
Megszólalt a csengő,
és nem kellett volna belépni.
861
01:00:15,000 --> 01:00:17,125
Az úriember a csengőre feküdt.
862
01:00:20,000 --> 01:00:21,958
Az ajkaidnak olyan az íze,
mint a tejszínhabnak.
863
01:00:22,041 --> 01:00:24,083
Ó, az ajkaim, mindig édesek.
864
01:00:25,166 --> 01:00:26,291
Mondta ezt már neked valaki?
865
01:00:26,375 --> 01:00:27,500
Mit képzelsz?
866
01:00:28,583 --> 01:00:30,833
Hány férfi csókoltál már meg
a száján?
867
01:00:31,666 --> 01:00:33,250
Először is, nem számoltam.
868
01:00:34,166 --> 01:00:36,083
Meg aztán, miért kérdezed?
869
01:00:38,000 --> 01:00:39,416
Ha elmondom neked, nem fogsz hinni nekem.
870
01:00:39,500 --> 01:00:40,458
Miért nem?
871
01:00:41,916 --> 01:00:43,458
Rendben. Nos, akkor találd ki.
872
01:00:44,416 --> 01:00:46,666
Nem tudom.
Nem akarlak megsérteni.
873
01:00:47,208 --> 01:00:48,083
Lássuk csak... húsz?
874
01:00:49,958 --> 01:00:51,041
Miért nem száz?
875
01:00:51,666 --> 01:00:52,833
Minek nézel te engem?
876
01:00:52,916 --> 01:00:54,375
Igaz, még nagyon fiatal vagy.
877
01:00:55,000 --> 01:00:55,875
Tíz?
878
01:00:57,375 --> 01:01:00,541
Egy lány, aki hagyja
magát megszólítani az utcán
879
01:01:00,625 --> 01:01:03,625
egy privát szobába megy, úgy vélik,
minden borzalomra képes.
880
01:01:03,791 --> 01:01:05,500
Jártál már magán szalonban?
881
01:01:06,750 --> 01:01:08,500
- Azt akarod, hogy elmondjam az igazat?
- Igen.
882
01:01:08,583 --> 01:01:09,750
- Igen.
- Tényleg?
883
01:01:09,833 --> 01:01:11,791
Igen, de nem úgy, ahogy te gondolod.
884
01:01:11,875 --> 01:01:15,166
Egy barátnőmmel és a vőlegényével,
nagy kedden.
885
01:01:16,250 --> 01:01:19,958
Igen,... Különben is, nem lett volna
dráma abból, ha a szeretőddel...
886
01:01:20,041 --> 01:01:22,750
Ó, nem, nem lett volna dráma,
de nincs szeretőm.
887
01:01:23,583 --> 01:01:25,875
Nem fogod
elhitetni velem, hogy te...
888
01:01:25,958 --> 01:01:26,833
Nem, úgy értem...
889
01:01:27,916 --> 01:01:29,500
Már fél éve nincs.
890
01:01:29,583 --> 01:01:30,583
Valóban?
891
01:01:32,333 --> 01:01:33,541
Ki volt az?
892
01:01:33,625 --> 01:01:34,583
Egy férfi.
893
01:01:34,666 --> 01:01:36,916
Te kinevetsz engem.
894
01:01:37,875 --> 01:01:39,000
Ő volt az első?
895
01:01:39,791 --> 01:01:40,916
Igen.
896
01:01:41,000 --> 01:01:43,458
És mondok valamit: úgy nézett ki, mint te.
897
01:01:44,083 --> 01:01:47,375
És ha tudni akarod, ezért...
követtelek azonnal.
898
01:01:48,500 --> 01:01:49,708
Olyan tekintete volt...
899
01:01:49,791 --> 01:01:52,416
Meg tudott tenni velem
mindent, amit csak akart, az az ember.
900
01:01:53,000 --> 01:01:54,208
És te elhagytad?
901
01:01:54,291 --> 01:01:55,166
Nem.
902
01:01:55,916 --> 01:01:57,333
Visszament külföldre.
903
01:01:58,041 --> 01:01:59,125
Idegen volt.
904
01:02:02,125 --> 01:02:04,750
- Még egy kis pezsgőt?
- Nem, mennem kell.
905
01:02:05,916 --> 01:02:07,916
Mit fogok kapni az anyámtól!
906
01:02:08,000 --> 01:02:09,291
Édesanyáddal élsz?
907
01:02:09,375 --> 01:02:12,000
Természetesen az anyámmal élek.
Mit gondolsz?
908
01:02:12,083 --> 01:02:12,958
És...
909
01:02:13,583 --> 01:02:14,458
És az apád?
910
01:02:16,583 --> 01:02:18,375
Már régen meghalt.
911
01:02:21,375 --> 01:02:23,541
De az anyád házában,
egyedül élsz vele?
912
01:02:24,125 --> 01:02:26,958
Csak gondolod! Öten vagyunk:
két fiú és még két lány.
913
01:02:27,666 --> 01:02:29,583
Akkor gyere és ülj ide egy kicsit
mellém.
914
01:02:30,458 --> 01:02:31,333
Ülj le.
915
01:02:33,041 --> 01:02:34,416
Szóval te vagy a legidősebb?
916
01:02:34,500 --> 01:02:37,625
Nem, én vagyok a második.
A nővérem egy virágüzletben dolgozik.
917
01:02:37,708 --> 01:02:38,875
És te mit csinálsz?
918
01:02:38,958 --> 01:02:40,500
Otthon vagyok.
919
01:02:41,125 --> 01:02:42,291
Valóban?
920
01:02:42,375 --> 01:02:44,541
Valakinek otthon kell lennie
a kicsikkel.
921
01:02:44,625 --> 01:02:46,083
Az anyám is dolgozik.
922
01:02:46,166 --> 01:02:48,125
Mit mondasz az anyukádnak,
amikor későn érsz haza?
923
01:02:48,208 --> 01:02:49,500
Megoldom.
924
01:02:49,583 --> 01:02:52,541
- És ma este mit fogsz neki mondani?
- Hogy a színházban voltam.
925
01:02:52,625 --> 01:02:53,750
Gyakran jár színházba?
926
01:02:53,833 --> 01:02:56,291
Igen, a bátyám fodrász,
Réjane asszony haját formázza.
927
01:02:56,375 --> 01:02:58,500
Ah, fodrász...
Az fontos, hogy fodrász.
928
01:02:58,666 --> 01:03:00,083
Akkor ne rontsd el a hajamat.
929
01:03:00,708 --> 01:03:03,041
És a másik testvéred,
Mit csinál?
930
01:03:03,125 --> 01:03:05,750
Az iskolában jár,
tanár akar lenni.
931
01:03:06,166 --> 01:03:08,875
- Miért kérdézed?
- Mert érdekel.
932
01:03:09,791 --> 01:03:11,583
És van még egy kishúgod?
933
01:03:11,666 --> 01:03:12,958
Igen, egy gyerek.
934
01:03:13,750 --> 01:03:15,625
És én figyelek rá.
935
01:03:15,708 --> 01:03:17,125
Sótlanítják őket, az iskolában!
936
01:03:17,291 --> 01:03:21,000
Még nincs tizenkét éves.
Ha hiszed, ha nem
937
01:03:21,083 --> 01:03:23,166
a minap, egy fiúval kaptam rajta.
938
01:03:23,333 --> 01:03:25,666
- El tudod ezt hinni? Tizenkét évesen.
- Tizenkét évesen? Ó...
939
01:03:25,833 --> 01:03:26,875
„Ó,” ahogy te mondod!
940
01:03:27,791 --> 01:03:28,916
Ez szörnyű!
941
01:03:29,000 --> 01:03:30,041
Nincs többé gyermeki lény.
942
01:03:30,208 --> 01:03:31,583
Szegénykém.
943
01:03:31,750 --> 01:03:33,083
Tessék, igyál egy kis pezsgőt.
944
01:03:39,250 --> 01:03:40,125
Tessék.
945
01:03:42,583 --> 01:03:45,041
És te, hány éves vagy?
946
01:03:47,500 --> 01:03:48,416
Tizenkilenc éves.
947
01:04:00,208 --> 01:04:01,083
Az én kicsi babám...
948
01:04:02,083 --> 01:04:02,958
Az én kicsi babám...
949
01:04:04,041 --> 01:04:05,166
Kis gyermekem...
950
01:04:05,875 --> 01:04:07,000
Csodálatos.
951
01:04:07,833 --> 01:04:09,000
Csodálatos.
952
01:04:09,083 --> 01:04:11,708
Most jöttem rá,
hogy csodálatos volt.
953
01:04:11,791 --> 01:04:13,541
- Mi a csodálatos?
- Te.
954
01:04:13,625 --> 01:04:15,000
Te, te!
955
01:04:17,500 --> 01:04:19,125
Még a nevedet sem mondtad meg.
956
01:04:20,166 --> 01:04:21,041
André.
957
01:04:24,041 --> 01:04:25,750
- Ó, a francba.
- Mi az?
958
01:04:26,583 --> 01:04:28,583
- Ez a nagybátyám neve.
- Na tessék!
959
01:04:42,416 --> 01:04:44,875
Hát most meg mi van veled
szegénykém?
960
01:04:46,583 --> 01:04:47,750
Keresem a gyöngyeimet.
961
01:04:48,333 --> 01:04:49,541
Eltörted a nyakláncomat.
962
01:05:00,000 --> 01:05:02,291
Ha csak annyit mondok, most, hogy
harminc éves pályafutás után,
963
01:05:02,791 --> 01:05:06,708
mindig meg kell kérdezni magamtól,
ha be kell-e lépni, amikor csengetnek.
964
01:05:14,833 --> 01:05:16,416
Mi az, barátom?
965
01:05:16,500 --> 01:05:17,916
Indiánokkal játszol?
966
01:05:18,833 --> 01:05:20,291
Hozza ide a számlát.
967
01:05:24,166 --> 01:05:26,083
Tudod, mennyi az idő?
968
01:05:28,541 --> 01:05:30,458
Nem, de majd elmondod.
969
01:05:31,875 --> 01:05:32,875
Fél-tizenkettő.
970
01:05:35,083 --> 01:05:36,125
Tényleg?
971
01:05:36,208 --> 01:05:37,375
Nos... nem érdekel.
972
01:05:37,958 --> 01:05:38,916
És az édesanyád?
973
01:05:39,000 --> 01:05:40,750
Mi van, az anyámmal?
Mit akarsz tőle?
974
01:05:40,916 --> 01:05:42,208
Semmit.
975
01:05:43,375 --> 01:05:45,333
Hülyeségeket mondtál nekem,
az előbb?
976
01:05:46,375 --> 01:05:48,333
Hozzászokott,
hogy késő este jössz haza.
977
01:05:48,416 --> 01:05:49,750
Azt mondom majd,
hogy színházban voltam.
978
01:05:50,500 --> 01:05:52,125
Ha arra kér, hogy meséld el a darabot?
979
01:05:53,666 --> 01:05:56,208
Nem tűnsz túl jó hazudósnak, ugye?
980
01:05:56,291 --> 01:05:58,666
Adhatnék neked leckéket,
hogyan füllents a feleségednek.
981
01:05:58,750 --> 01:06:00,125
- A... a feleségemnek?
- Hm.
982
01:06:00,208 --> 01:06:01,458
Nem vagy házas? Oh...
983
01:06:01,541 --> 01:06:02,666
Valószínűleg házas vagy.
984
01:06:03,250 --> 01:06:04,583
Miből gondolod ezt?
985
01:06:05,833 --> 01:06:07,166
Csak megérzés.
986
01:06:07,250 --> 01:06:09,625
Szeretnéd tudni.
Nincs jegygyűrűm.
987
01:06:09,708 --> 01:06:12,208
Persze!
A mellényzsebedben van.
988
01:06:12,291 --> 01:06:14,208
Állandóan ellenőrzöd
hogy nem vesztetted-e el.
989
01:06:17,541 --> 01:06:18,666
Nagyon zavarna,
990
01:06:18,833 --> 01:06:20,125
ha házas lennék?
991
01:06:20,208 --> 01:06:21,083
Hát...
992
01:06:22,541 --> 01:06:24,750
Jobban szerettem volna
ha egyedülálló vagy.
993
01:06:25,500 --> 01:06:26,583
Tudod,
994
01:06:26,666 --> 01:06:28,791
az életet, nem érdekli hogy
mit szerettünk volna jobban.
995
01:06:29,458 --> 01:06:31,541
Akárhogy is,
nem vettél volna feleségül...
996
01:06:36,291 --> 01:06:38,583
Rossz érzésed van, ha
a feleségemre gondolsz?
997
01:06:38,666 --> 01:06:41,416
Ó, hát, tudod, a feleséged..,
is ugyanazt teszi, amit te.
998
01:06:41,500 --> 01:06:43,750
Megtiltom, hogy ilyet mondj!
999
01:06:43,833 --> 01:06:47,083
De hát! Vannak olyan fajta
megjegyzések, amelyeket nem szabad...
1000
01:06:47,166 --> 01:06:48,750
Szóval látod, hogy házas vagy!
1001
01:06:51,000 --> 01:06:53,583
Figyelj, kedvellek, nagyon kedvellek.
1002
01:06:53,666 --> 01:06:55,125
- Ez igaz?
- Igen, igen.
1003
01:06:55,208 --> 01:06:57,583
Újra látni akarlak. Gyakran.
1004
01:06:57,666 --> 01:06:59,083
- És velem mi lesz?
- Mi az hogy veled?
1005
01:06:59,750 --> 01:07:01,125
Én akarnám-e?
1006
01:07:02,291 --> 01:07:03,166
Várj...
1007
01:07:04,083 --> 01:07:05,875
felteszem magamban a kérdést.
1008
01:07:07,458 --> 01:07:09,791
Igen, azt hiszem, egy kicsit kedvellek.
1009
01:07:10,583 --> 01:07:12,583
Csak, biztos megérted,
1010
01:07:13,833 --> 01:07:15,416
Biztosnak kell lennem benned.
1011
01:07:16,208 --> 01:07:18,000
Nem csak erkölcsi szinten.
1012
01:07:19,125 --> 01:07:20,125
De úgy értem...
1013
01:07:21,250 --> 01:07:22,125
Úgy értem...
1014
01:07:22,958 --> 01:07:23,833
Érted?
1015
01:07:24,833 --> 01:07:27,333
Az én helyzetemben,
mind szakmailag, mind a magánéletben,
1016
01:07:27,416 --> 01:07:29,333
sosem lesz rá időm,
hogy szemmel tartsalak téged.
1017
01:07:29,958 --> 01:07:32,666
És ismerek olyan férfiakat, akik,
csak a szórakozás kedvéért, például így,
1018
01:07:32,750 --> 01:07:34,708
képesek lennének, egy éjszaka...
1019
01:07:34,791 --> 01:07:37,583
- Egy magán szalonban.
- Egy magán szalonban vagy...
1020
01:07:39,791 --> 01:07:41,291
- Ne szakíts félbe.
- Nem.
1021
01:07:41,375 --> 01:07:45,000
Próbálj meg inkább megérteni engem.
Először is, az első szabály egyszerű:
1022
01:07:45,083 --> 01:07:47,333
soha ne válaszolj
ha az utcán megszólítanak.
1023
01:07:47,416 --> 01:07:48,416
Menj tovább.
1024
01:07:51,416 --> 01:07:53,291
Ha nem hagyják annyiban,
akkor siess tovább.
1025
01:07:53,458 --> 01:07:56,666
Mindenekelőtt, soha ne állj meg
az üzletek előtt.
1026
01:07:57,625 --> 01:07:59,333
Megragadják a lehetőséget,
hogy beszélgessenek veled.
1027
01:07:59,416 --> 01:08:01,875
Csak arra várnak,
hogy utólelérjenek és megszólítsanak.
1028
01:08:03,791 --> 01:08:06,875
Ha válaszolsz, még akár egy banalitást is,
azt hiszik, hogy bármit megtehetnek.
1029
01:08:06,958 --> 01:08:08,250
És ha épp esik az eső,
1030
01:08:08,875 --> 01:08:10,750
kihasználják a kényelmetlenségedet,
1031
01:08:10,833 --> 01:08:14,333
felajánlják esernyőjüket az autóig.
Természetesen ezt visszautasítod.
1032
01:08:15,000 --> 01:08:17,500
Inkább ázzon csak el a kosztümöd,
drágám, habozás nélkül.
1033
01:08:17,583 --> 01:08:19,583
Tudod, hogy
veszek neked egy másikat.
1034
01:08:19,666 --> 01:08:22,375
De mindenekelőtt ne fogadja el a karját.
1035
01:08:28,583 --> 01:08:32,000
A hódításokat kereső nők
1036
01:08:32,083 --> 01:08:33,750
Figyelnek, figyelnek
1037
01:08:33,833 --> 01:08:35,125
Reggel és este
1038
01:08:35,208 --> 01:08:37,333
Hiába mész el, hogy a kedvükbe járj
1039
01:08:37,416 --> 01:08:39,666
Órák a tükör előtt
1040
01:08:39,750 --> 01:08:43,166
Elegancia, lázadó kecsesség, egy tekintet
1041
01:08:44,375 --> 01:08:45,750
Jóindulatú sóhaj
1042
01:08:45,833 --> 01:08:48,083
Bársony, parfümök és krinolin
1043
01:08:48,166 --> 01:08:52,375
Semmi sem jobb, mint a mit tudom én
1044
01:08:52,458 --> 01:08:54,916
Arthur asszony egy olyan nő.
1045
01:08:55,000 --> 01:08:58,041
Aki az embereket beszélgetésre késztette.
Hosszú beszélgetésre.
1046
01:08:58,125 --> 01:09:00,208
Újságok nélkül, minden nélkül.
1047
01:09:00,291 --> 01:09:02,375
Rengeteg szeretője volt.
1048
01:09:02,458 --> 01:09:04,208
Arthur asszony egy olyan nő.
1049
01:09:04,291 --> 01:09:07,083
Aki sokáig szerepelt a hírekben.
1050
01:09:11,333 --> 01:09:13,625
Eléneklem neked a „Fiákert”,
Xanroff-tól.
1051
01:09:13,708 --> 01:09:15,125
Egy elképesztően tehetséges nő.
1052
01:09:16,458 --> 01:09:18,541
Mindig nagyon örömmel
megtapsolom meg őt.
1053
01:09:19,250 --> 01:09:22,125
Én is örülök ennek, mert eközben,
lefoglalja a kezét.
1054
01:09:25,083 --> 01:09:26,666
Istenem, de vicces vagy!
1055
01:09:27,416 --> 01:09:28,541
Tudja, hogy ritka
1056
01:09:28,625 --> 01:09:31,666
egy ilyen kislánnyal találkozni,
mint te az utcán, aki ennyire vicces?
1057
01:09:31,750 --> 01:09:33,333
Én is ezt gondolom.
1058
01:09:36,750 --> 01:09:39,750
- Nem tudja, mit kellene tennünk?
- Nem, de majd elmondja nekem.
1059
01:09:40,250 --> 01:09:43,791
„A Fiáker” helyett, ami
nem fiatal lányoknak való dal,
1060
01:09:44,916 --> 01:09:47,375
be kellene szállnunk a kocsimba.
1061
01:09:48,500 --> 01:09:51,916
És ihatnánk egyet nálam,
Huh? Egy pillanat.
1062
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
Vicc nélkül, van autója?
1063
01:09:54,791 --> 01:09:56,708
Ön igazán eredeti.
1064
01:09:56,791 --> 01:09:57,791
Ez egy De Dion.
1065
01:09:58,291 --> 01:09:59,416
Negyven lóerő.
1066
01:09:59,500 --> 01:10:00,833
És mind beférnek oda?
1067
01:10:02,708 --> 01:10:04,583
...összetörve
1068
01:10:04,666 --> 01:10:06,875
Kocsiból kiszálló hölgy mondja.
1069
01:10:06,958 --> 01:10:08,958
„Cahin, caha, hu, dia, hop là”
1070
01:10:09,041 --> 01:10:10,791
Kocsiból kiszálló hölgy mondja.
1071
01:10:10,875 --> 01:10:12,833
„Nagyszerű, Léon! Ő a férjem.”
1072
01:10:12,916 --> 01:10:14,875
Nem kell többé rejtőzködni
1073
01:10:14,958 --> 01:10:16,666
Cahin, caha, hu, dia, hop là
1074
01:10:16,750 --> 01:10:18,375
Nem kell többé rejtőzködni
1075
01:10:18,458 --> 01:10:20,166
Szóval adj a kocsisnak száz centet.
1076
01:10:28,000 --> 01:10:30,500
Csodálatos. Csodálatos vagy.
1077
01:10:31,041 --> 01:10:33,333
Te vagy Párizs. Maga nekem Párizs.
1078
01:10:33,416 --> 01:10:35,750
Rosszul tippel, Argenteuilből jöttem.
1079
01:10:35,833 --> 01:10:37,916
Nem számít, attól még
Párizs vagy nekem.
1080
01:10:43,708 --> 01:10:45,666
Nos, elég nagy rendetlenség van
az otthonában!
1081
01:10:46,791 --> 01:10:48,208
Ki takarítja a házát?
1082
01:10:49,416 --> 01:10:50,833
Van egy kínai inasom.
1083
01:10:52,208 --> 01:10:54,833
De nagyon sajátos módon
raknak rendet a dolgok között.
1084
01:10:55,916 --> 01:10:57,583
Egyszerűen csak mozgatják a tárgyakat.
1085
01:10:58,416 --> 01:11:00,833
Megelégszenek azzal,
hogy valahol máshol legyen rendetlenség.
1086
01:11:01,625 --> 01:11:03,208
Egész Kína ilyen.
1087
01:11:03,291 --> 01:11:05,375
Nincs túl sok fény magánál.
1088
01:11:05,458 --> 01:11:07,541
Csak félhomályban dolgozom.
1089
01:11:08,333 --> 01:11:10,791
De ezek a szép szemek meg fogják szokni.
1090
01:11:10,875 --> 01:11:13,125
Ezeknek a szép szemeknek
nem lesz idejük.
1091
01:11:13,208 --> 01:11:14,166
Miért?
1092
01:11:14,250 --> 01:11:16,875
Csak egy percig maradok itt.
Ezt mondtuk, igaz?
1093
01:11:17,916 --> 01:11:19,750
Vedd le a kalapod, édesem.
1094
01:11:19,833 --> 01:11:20,875
Egy percre?
1095
01:11:21,375 --> 01:11:22,583
Így ni.
1096
01:11:24,833 --> 01:11:26,166
Pihenned kell egy kicsit.
1097
01:11:27,916 --> 01:11:29,916
Nem vagyok fáradt.
Autóval jöttünk.
1098
01:11:35,833 --> 01:11:39,541
De kényelmetlen lehet
abban az egyiptomi fotelben.
1099
01:11:40,250 --> 01:11:42,708
Már II. Ramszesz korában is használták,
1100
01:11:42,791 --> 01:11:45,791
de azóta, a hátsóinknak más
ötletei támadtak.
1101
01:11:45,875 --> 01:11:47,416
Ide, állj ide, édesem.
1102
01:11:47,958 --> 01:11:50,833
Ah, micsoda véletlen, egy kanapé.
1103
01:11:50,916 --> 01:11:52,000
Nagyon kíváncsi.
1104
01:11:52,708 --> 01:11:54,916
A nők néha székeket ajánlanak fel,
1105
01:11:55,000 --> 01:11:57,083
de a férfiak viszont mindig kanapét.
1106
01:11:57,166 --> 01:11:59,416
De mit keresel?
Ez egy kanapé.
1107
01:11:59,500 --> 01:12:00,375
Tessék.
1108
01:12:01,041 --> 01:12:04,166
- Tedd a fejedet oda, a karfára.
- Én egyáltalán nem vagyok fáradt.
1109
01:12:04,250 --> 01:12:07,666
De igen, az vagy.
A te korodban pihenni kell.
1110
01:12:09,166 --> 01:12:10,625
Fogadok, hogy még húsz éves sem vagy.
1111
01:12:11,166 --> 01:12:13,166
- Tizenkilenc.
- Tizenkilenc éves.
1112
01:12:13,250 --> 01:12:16,041
A tizenkilenc év a kritikus kor.
Gyerünk, engedd el magad.
1113
01:12:17,875 --> 01:12:19,875
Imádnivaló!
1114
01:12:20,958 --> 01:12:22,500
Milyen imádnivaló!
1115
01:12:26,333 --> 01:12:29,666
Csinálok valamit
ezzel a kis lénnyel. Ugye?
1116
01:12:30,666 --> 01:12:32,000
Szedd ki a mészkőből,
1117
01:12:32,833 --> 01:12:35,208
hogy lecsiszoljuk, hogy átalakítsuk.
1118
01:12:36,791 --> 01:12:37,666
Pygmalion.
1119
01:12:38,208 --> 01:12:39,416
Hallasz engem? Pygmalion!
1120
01:12:40,000 --> 01:12:41,875
Szeretnék Pygmalion lenni számodra.
1121
01:12:41,958 --> 01:12:44,791
De maga nem bolond egy kicsit,
néha ?
1122
01:12:47,041 --> 01:12:48,416
„Bolond.”
1123
01:12:48,500 --> 01:12:50,458
„Bolond, bolond, bolond, bolond.”
1124
01:12:50,541 --> 01:12:52,875
Ez imádnivaló, „bolond”.
1125
01:12:52,958 --> 01:12:54,833
Ó, milyen kedves. Nagyon kedves.
1126
01:12:54,916 --> 01:12:57,041
Lássuk csak, hova is tettem a portót?
„Bolond !”
1127
01:12:57,125 --> 01:13:00,125
Ezt meg is említem Anna de Noailles-nak,
nagyon fog örülni.
1128
01:13:00,208 --> 01:13:02,291
„Bolond.” Itt a portó.
1129
01:13:03,708 --> 01:13:05,208
Igazán kedves vagy.
1130
01:13:06,041 --> 01:13:07,333
Szomjas vagy?
1131
01:13:07,416 --> 01:13:08,416
Nem.
1132
01:13:08,500 --> 01:13:09,916
Nem szomjas vagyok, hanem éhes.
1133
01:13:11,458 --> 01:13:13,958
Milyen kár!
Bárcsak szomjas lennél.
1134
01:13:14,041 --> 01:13:15,458
Itt sosincs mit enni.
1135
01:13:16,250 --> 01:13:17,916
Kérdezze meg a kínaiját.
1136
01:13:20,083 --> 01:13:21,916
Az csak tojáslevest tud
készíteni,
1137
01:13:22,000 --> 01:13:24,875
és annak tényleg nem most van a szezonja.
Gyere, ülj le, drágám.
1138
01:13:25,458 --> 01:13:26,333
Gyere.
1139
01:13:27,625 --> 01:13:29,541
Viszont ez nagyon jó ötlet.
1140
01:13:29,625 --> 01:13:31,500
Elküldöm Larue-hoz,
1141
01:13:31,583 --> 01:13:34,750
és hoz nekünk
egy finom kis levest.
1142
01:13:34,833 --> 01:13:37,500
De én egy szelet kolbászt akartam.
1143
01:13:37,583 --> 01:13:39,000
Ó! Kolbász.
1144
01:13:39,083 --> 01:13:40,625
De ez csodálatra méltó.
1145
01:13:40,708 --> 01:13:44,916
Csodálatos. Kolbász.
Gyere, ülj le, kis drágám.
1146
01:13:45,000 --> 01:13:46,125
Gyere ide.
1147
01:13:47,375 --> 01:13:50,375
Kiküldünk kolbászért.
Larue-hoz.
1148
01:13:51,250 --> 01:13:52,958
Milyen arcot fognak vágni!
1149
01:13:53,041 --> 01:13:54,333
Őrülten vicces.
1150
01:13:56,208 --> 01:13:57,083
De van egy ötletem.
1151
01:13:58,625 --> 01:14:01,041
Ha mindketten elmennénk,
csak úgy egyszerűen ?
1152
01:14:01,125 --> 01:14:02,083
Hova?
1153
01:14:02,166 --> 01:14:03,625
Larue-hoz, vacsorázni.
1154
01:14:03,708 --> 01:14:05,750
Nem, nem akarok elmenni sehova.
1155
01:14:05,833 --> 01:14:08,166
Nem akarok belebotlani egy ismerősbe.
1156
01:14:08,250 --> 01:14:09,666
Annyi embert ismersz?
1157
01:14:09,750 --> 01:14:12,083
Nem olyan sokat,
de elég, ha eggyel találkozunk
1158
01:14:12,166 --> 01:14:13,375
és ez már egy katasztrófa.
1159
01:14:15,250 --> 01:14:16,125
Ki vagy te,
1160
01:14:16,791 --> 01:14:17,750
kis rejtély?
1161
01:14:18,583 --> 01:14:19,458
Huh?
1162
01:14:20,500 --> 01:14:22,625
De szép, nem?
Jó otthonból származik.
1163
01:14:24,041 --> 01:14:25,041
Ki adta neked?
1164
01:14:26,291 --> 01:14:27,291
Egy barát, mi?
1165
01:14:28,500 --> 01:14:30,500
Biztos vagyok benne, hogy
nagyon komoly barátja van.
1166
01:14:30,583 --> 01:14:33,166
és ő az, akivel félsz találkozni.
Larue-nál.
1167
01:14:34,875 --> 01:14:40,666
Te egy kis görög tanagra vagy
és máris egy zsarnokhoz tartozol.
1168
01:14:41,458 --> 01:14:42,333
Milyen ember?
1169
01:14:42,916 --> 01:14:45,625
Jóval kevésbé bolond,
mint maga.
1170
01:14:46,333 --> 01:14:48,541
Egy üzletember.
Istenem, micsoda borzalom!
1171
01:14:48,625 --> 01:14:50,041
Egy üzletember.
1172
01:14:50,125 --> 01:14:52,416
Biztos vagyok benne, hogy üzletember.
1173
01:14:53,833 --> 01:14:56,791
Borzasztóan unalmasak az
üzletemberek.
1174
01:14:59,125 --> 01:15:00,125
Te egy kis macska vagy.
1175
01:15:01,333 --> 01:15:02,708
Egy nagyon kicsi macska,
1176
01:15:03,541 --> 01:15:04,833
és nem tudsz semmit.
1177
01:15:06,458 --> 01:15:07,666
De azt talán már észrevetted,
1178
01:15:07,750 --> 01:15:10,000
amikor az ember kizárólag
a pénzkeresés miatt aggódik,
1179
01:15:11,250 --> 01:15:12,791
teljesen idiótává válik.
1180
01:15:14,958 --> 01:15:16,833
Pedig magának van pénze.
1181
01:15:17,583 --> 01:15:18,875
Számomra ez nem ugyanaz a dolog.
1182
01:15:19,666 --> 01:15:20,791
Nem dolgozom meg érte,
1183
01:15:21,333 --> 01:15:22,208
ellopom.
1184
01:15:22,833 --> 01:15:25,000
- Vicc nélkül, maga tolvaj?
- Majdnem.
1185
01:15:25,166 --> 01:15:26,583
Író vagyok.
1186
01:15:26,750 --> 01:15:28,583
Á, író!
1187
01:15:28,666 --> 01:15:30,833
Ó, igen, meséltem milyen
írásaim vannak!
1188
01:15:31,000 --> 01:15:33,791
Ez hihetetlen, csodálatra méltó.
1189
01:15:34,458 --> 01:15:36,333
Párizs... Párizs...
1190
01:15:36,416 --> 01:15:39,541
- Párizs, milyen meglepő város!
- Ah... Nem látom az összefüggést.
1191
01:15:39,625 --> 01:15:42,000
De, édesem,
én világhírű vagyok.
1192
01:15:43,208 --> 01:15:46,416
Nobel-díjat kaphattam volna
ha valaki gondolt volna rám.
1193
01:15:46,500 --> 01:15:48,333
Végül is, mit, hm?
1194
01:15:49,416 --> 01:15:52,333
A nagy bűnös, A nő és a szerető,
1195
01:15:52,416 --> 01:15:54,125
A síró kígyó.
1196
01:15:54,208 --> 01:15:56,791
- Ez nem mond neked semmit?
- Á, igen, a A síró kígyó!
1197
01:15:56,875 --> 01:15:59,291
Ah! Láttam. Gyönyörű, nem igaz?
1198
01:15:59,375 --> 01:16:00,750
Ó, de mennyit tudnék sírni rajta!
1199
01:16:01,291 --> 01:16:02,541
Igen, nos, ez tőlem van.
1200
01:16:03,375 --> 01:16:06,375
- És maga írta a darabot?
- Igen.
1201
01:16:06,541 --> 01:16:10,000
Majd megmondja, hogy miért, nem
veszi feleségül az a szemét Armand?
1202
01:16:10,083 --> 01:16:11,916
Miután annyi gonosz
szenvedésre kényszerítette.
1203
01:16:12,666 --> 01:16:13,875
Kedves vagy.
1204
01:16:15,291 --> 01:16:17,333
Túl kedves vagy.
1205
01:16:18,291 --> 01:16:19,333
Az én kis gyermekem.
1206
01:16:20,208 --> 01:16:21,208
Az én kis macskám.
1207
01:16:22,291 --> 01:16:23,541
Az én kis emberkém.
1208
01:16:24,375 --> 01:16:26,541
Á, újra emberré válni,
1209
01:16:26,625 --> 01:16:28,916
hogy szűz lehessek melletted.
1210
01:16:29,583 --> 01:16:31,208
De akkor maga tényleg őrült!
1211
01:16:31,708 --> 01:16:33,416
Szeretne újra szűz lenni?
1212
01:16:33,500 --> 01:16:35,916
Nem értesz semmit,
nem értesz semmit,
1213
01:16:36,000 --> 01:16:37,291
nem ért semmit!
1214
01:16:37,375 --> 01:16:40,000
Ez értékes, ez felbecsülhetetlen.
1215
01:16:40,083 --> 01:16:40,958
Huh?
1216
01:16:42,208 --> 01:16:43,083
Van egy ötletem.
1217
01:16:44,583 --> 01:16:46,333
Színházat játszol majd.
1218
01:16:46,416 --> 01:16:47,583
Igen.
1219
01:16:47,666 --> 01:16:48,625
Amilyen buta vagy...
1220
01:16:49,750 --> 01:16:51,750
...valószínűleg
tehetséged az van, ugye?
1221
01:16:52,833 --> 01:16:55,333
Soha nem akartál
színházban játszani?
1222
01:16:55,416 --> 01:16:58,708
Az iskolában, a lányokkal,
jól szórakoztunk a darabokkal, de...
1223
01:16:58,791 --> 01:17:00,291
De... de mi?
1224
01:17:00,916 --> 01:17:02,791
Kézbe veszlek.
1225
01:17:03,500 --> 01:17:04,833
Én foglak kiképezni.
1226
01:17:05,416 --> 01:17:07,708
- Majd én gyúrlak.
- Igen, de lassan!
1227
01:17:10,000 --> 01:17:12,541
- Mit, lassan?
- Lassan gyúrj meg.
1228
01:17:12,625 --> 01:17:14,583
A fűzőm gyűrött lesz.
1229
01:17:14,666 --> 01:17:16,208
Ó, olyan édes.
1230
01:17:17,625 --> 01:17:20,250
Milyen kedves, és
egyáltalán nem ért semmit.
1231
01:17:21,708 --> 01:17:23,958
De én erkölcsileg beszéltem,
kis drágám.
1232
01:17:26,291 --> 01:17:29,291
Ha erkölcsileg, akkor távolabbról
is meg lehet csinálni.
1233
01:17:30,000 --> 01:17:30,875
Miért?
1234
01:17:32,083 --> 01:17:33,500
Nem érzed magad jól így velem?
1235
01:17:35,208 --> 01:17:37,208
Forróvá tesz, hogy így ölelhetlek...
1236
01:17:38,125 --> 01:17:39,291
finoman.
1237
01:17:40,916 --> 01:17:41,958
Anélkül, hogy bármit is tennék.
1238
01:17:43,583 --> 01:17:45,916
Igen, amikor nem csinál semmit,
az jó.
1239
01:17:47,375 --> 01:17:48,541
Csak a forróság...
1240
01:17:49,166 --> 01:17:50,041
Igen, az jó.
1241
01:17:51,166 --> 01:17:52,041
Ez igaz.
1242
01:17:53,458 --> 01:17:56,500
De persze a férfiak csak azt kérik, hogy
jól megszorongassanak.
1243
01:17:56,583 --> 01:17:57,458
Csak...
1244
01:17:58,333 --> 01:17:59,666
Csak mi az én kis macskám?
1245
01:18:01,583 --> 01:18:03,708
A kezük vándorol, a férfiakkal,
1246
01:18:03,791 --> 01:18:07,166
szemben meg kell védeni magunkat,
és végül megmozdulunk.
1247
01:18:08,250 --> 01:18:09,750
És igazán mozgás
nélkül vagyunk jól.
1248
01:18:11,708 --> 01:18:13,583
Ha lenne egy szerelmem...
1249
01:18:14,041 --> 01:18:15,583
Ha lett volna egy szerelmed...
1250
01:18:16,666 --> 01:18:18,958
Azt szerettem volna, hogy sokáig
mozdulatlanul tartson a karjaiban.
1251
01:18:29,250 --> 01:18:32,583
Látod, ma este, először,
az én szívem igazán boldog.
1252
01:18:35,041 --> 01:18:35,916
Érted?
1253
01:18:38,208 --> 01:18:41,583
A ronda farkas, aki
mindig megharapja piroskát...
1254
01:18:43,375 --> 01:18:45,833
ki tudja, hogy ő sem álmodott másról?
1255
01:18:47,125 --> 01:18:48,125
Huh?
1256
01:18:50,291 --> 01:18:52,708
Egy vadonatúj kis szív,
amely odaadja magát,
1257
01:18:53,541 --> 01:18:54,416
ez olyan ritka.
1258
01:18:55,833 --> 01:18:57,916
Én nem adom oda.
1259
01:18:58,000 --> 01:18:59,458
Én csak kölcsönadom.
1260
01:19:00,333 --> 01:19:01,541
Igazán kedves vagy.
1261
01:19:04,750 --> 01:19:06,750
Miért nem akarod,
hogy nagy művészt
1262
01:19:07,833 --> 01:19:08,833
csináljak belőled?
1263
01:19:09,833 --> 01:19:11,333
Az biztosan túl nehéz.
1264
01:19:14,375 --> 01:19:15,375
Nekem nem.
1265
01:19:17,333 --> 01:19:19,375
Elindítottam néhányat színészt,
Párizsban.
1266
01:19:20,666 --> 01:19:23,250
Rendkívüli érzékem van ahhoz,
hogy megtaláljam a tehetségeket.
1267
01:19:23,416 --> 01:19:24,625
És neked, nem tudom miért,
1268
01:19:24,791 --> 01:19:26,916
de nekem úgy tűnik,
hogy tele vagy tehetséggel.
1269
01:19:27,875 --> 01:19:29,291
Megpróbálhatjuk, akarod?
1270
01:19:33,333 --> 01:19:34,666
Most rögtön megpróbáljuk.
1271
01:19:35,250 --> 01:19:36,958
Felolvastatok veled valamit,
1272
01:19:38,625 --> 01:19:40,416
és meglátjuk, mit tudsz.
1273
01:19:41,125 --> 01:19:42,000
Huh?
1274
01:19:43,333 --> 01:19:45,875
Gyerünk, vedd le a ruhádat.
Azonnal vedd le a ruhádat!
1275
01:19:45,958 --> 01:19:48,916
- A ruhámat?
- Majd én betakarlak valamivel!
1276
01:19:49,000 --> 01:19:53,208
Kosztümben nem lehet tragédiát játszani.
Gyerünk.
1277
01:19:53,291 --> 01:19:56,166
A színházban a legfontosabb,
a testiség. Ugye?
1278
01:19:56,250 --> 01:19:57,125
Testiség.
1279
01:19:57,666 --> 01:19:59,666
Gyerünk, vedd le. Vedd le a ruhádat.
1280
01:20:00,166 --> 01:20:01,041
Igen, így van.
1281
01:20:01,666 --> 01:20:02,666
Nagyon jó.
1282
01:20:04,125 --> 01:20:06,291
Jó, cicus. Nagyon jó.
1283
01:20:07,208 --> 01:20:09,208
Még. Még.
1284
01:20:11,750 --> 01:20:12,625
Nagyon jó.
1285
01:20:14,250 --> 01:20:15,125
Kész is.
1286
01:20:20,125 --> 01:20:21,958
Milyen vékony vagy.
1287
01:20:23,916 --> 01:20:24,791
Szép formákkal.
1288
01:20:26,000 --> 01:20:27,791
Egy igazi színésznő.
1289
01:20:28,750 --> 01:20:30,125
Tekerd ezt magadra. Állj fel.
1290
01:20:34,458 --> 01:20:35,666
Gyerünk, kelj fel.
1291
01:20:44,083 --> 01:20:45,083
Nézd.
1292
01:20:46,791 --> 01:20:48,666
Nagyon szép leszel.
1293
01:20:49,291 --> 01:20:50,541
Ezt nézd meg.
1294
01:20:50,625 --> 01:20:52,416
Bájos! Nem?
1295
01:20:53,250 --> 01:20:55,666
- Nem olyan, mint én.
- De te már nem te vagy.
1296
01:20:56,416 --> 01:20:57,458
Már nem te vagy, hanem...
1297
01:20:58,541 --> 01:20:59,416
Te vagy Psyche.
1298
01:20:59,958 --> 01:21:01,333
Igen, az vagy. Te vagy Psyche.
1299
01:21:01,416 --> 01:21:02,666
Gyere, cica. Gyere.
1300
01:21:04,500 --> 01:21:06,041
Tudod, mondok neked valamit.
1301
01:21:06,125 --> 01:21:08,250
A klasszikusok... Lássuk csak...
1302
01:21:08,333 --> 01:21:10,708
Á, a klasszikusok, az a minden.
1303
01:21:11,625 --> 01:21:13,791
Ah, te tele vagy tehetséggel.
1304
01:21:13,875 --> 01:21:17,041
Tehetséges vagy.
Érezni lehet. Tudod?
1305
01:21:17,875 --> 01:21:22,125
Olvasni fogsz, teljesen nyugodtan,
gondosan átgondolva, hogy mit mondasz.
1306
01:21:22,208 --> 01:21:23,541
Én adom a replikákat.
1307
01:21:24,750 --> 01:21:26,041
A francba, ezek férgek!
1308
01:21:26,125 --> 01:21:29,875
Semmi baj, úgy olvasod őket, mintha
velem beszélgetnél. Jó?
1309
01:21:29,958 --> 01:21:31,000
Megmagyarázom.
1310
01:21:32,166 --> 01:21:33,041
Psyche...
1311
01:21:33,791 --> 01:21:35,958
egy fiatal lány,
akit a Szerelem elragadott.
1312
01:21:36,708 --> 01:21:38,000
A Szerelem által...
1313
01:21:38,500 --> 01:21:40,500
Aki egy szörnyeteg vonásait vette fel.
1314
01:21:41,208 --> 01:21:42,500
Értetted?
1315
01:21:42,583 --> 01:21:45,000
Nos, vágjunk bele.
Én vagyok a Szerelem.
1316
01:21:46,333 --> 01:21:48,625
„Ott van az a kígyó,
1317
01:21:49,500 --> 01:21:53,833
az a könyörtelen szörnyeteg
amit egy elképesztő jóslat állít elébed...
1318
01:21:55,000 --> 01:21:57,833
És aki nem oly megdöbbentő,
1319
01:21:58,666 --> 01:22:00,458
ahogy elképzelte.”
1320
01:22:00,541 --> 01:22:01,750
Gyerünk, olvasd! Most te jössz.
1321
01:22:02,958 --> 01:22:07,958
„Uram, maga az a szörnyeteg
akivel a jóslat fenyegetett,
1322
01:22:08,833 --> 01:22:11,750
maga, aki inkább olyan Isteninek tűnik,
valami csoda folytán,
1323
01:22:11,833 --> 01:22:14,666
siess megmentésemre...”
1324
01:22:15,291 --> 01:22:16,250
De...
1325
01:22:16,333 --> 01:22:18,500
Nem egészen értem, hogy mit mondok.
1326
01:22:18,583 --> 01:22:21,166
Semmi baj.
Semmi baj, édesem.
1327
01:22:22,041 --> 01:22:22,916
Gyönyörű vagy.
1328
01:22:24,208 --> 01:22:25,541
Nagyon szép vagy.
1329
01:22:25,625 --> 01:22:26,625
Semmi baj.
1330
01:22:27,375 --> 01:22:29,125
Gyere, kis cicám.
1331
01:22:36,750 --> 01:22:37,958
Az én kis Psyche-m.
1332
01:22:40,125 --> 01:22:42,291
Az én kis görög tanagrám.
Ó, Istenem!
1333
01:22:43,750 --> 01:22:44,625
Az én kis emberkém.
1334
01:22:46,250 --> 01:22:47,291
Megőrülök,
1335
01:22:48,666 --> 01:22:49,875
megőrülök érted.
1336
01:23:43,208 --> 01:23:45,125
Ne légy szomorú, kicsi szívem.
1337
01:23:45,208 --> 01:23:46,791
Veszek neked egy színházat.
1338
01:23:58,750 --> 01:24:00,958
MAXIM
1339
01:24:10,500 --> 01:24:14,166
Azt hittem, hogy már nincsenek együtt.
Két héttel ezelőtt még Fulgusszal volt.
1340
01:24:14,250 --> 01:24:15,583
Az olajos Fulgusszal?
1341
01:24:15,666 --> 01:24:17,541
Nem, az unokatestvérével.
A varrógépessel.
1342
01:24:18,125 --> 01:24:20,125
És ő pedig a kis kabaré
táncos Loulou-val volt?
1343
01:24:20,208 --> 01:24:22,458
Így van. Úgy értem, két évvel ezelőtt,
együtt voltak.
1344
01:24:22,541 --> 01:24:25,125
- De nem hat hónappal ezelőtt nem.
- De ma este igen. Ez tény.
1345
01:24:25,208 --> 01:24:28,041
- Igen.
- Akarja a véleményemet? Ez erkölcstelen.
1346
01:24:28,125 --> 01:24:30,125
Vagy nagyon is erkölcsös.
1347
01:24:36,958 --> 01:24:38,333
Ez egy botrány.
1348
01:24:38,416 --> 01:24:42,333
Együtt megjelenni, amikor tudod,
hogy már négyszer szakítottak.
1349
01:24:42,416 --> 01:24:44,500
És, nézze csak, megfogja a kezét.
1350
01:24:45,000 --> 01:24:46,083
Szégyenletes.
1351
01:24:46,166 --> 01:24:48,666
Elhagyhatunk egy férfit,
de utána már nem beszélünk vele.
1352
01:25:06,000 --> 01:25:07,000
Te a szerelmet látod,
1353
01:25:08,166 --> 01:25:10,166
én a zenében hiszek.
1354
01:25:11,416 --> 01:25:13,458
Megpróbálhatnék
hangszeren tanulni.
1355
01:25:14,000 --> 01:25:14,958
Idióta.
1356
01:25:25,000 --> 01:25:25,875
Tudod,
1357
01:25:26,541 --> 01:25:29,208
jó, hogy ott hagytunk mindenkit
abba a kis kávézóban a Halles-nál
1358
01:25:29,958 --> 01:25:31,625
és idejöjjöttünk megünnepelni az elsőt.
1359
01:25:32,333 --> 01:25:33,625
Kettesben.
1360
01:25:33,708 --> 01:25:36,000
Ó, azok a kávézók,
tényleg túl sznobok.
1361
01:25:37,000 --> 01:25:39,125
Csak a Maximban
érzed valóban otthon magad.
1362
01:25:39,208 --> 01:25:41,541
Van egy kis felhajtás, de én szeretem.
1363
01:25:42,083 --> 01:25:44,791
A pincérek még gyerekként láttak
minket, nem igaz, Antoine?
1364
01:25:45,625 --> 01:25:46,500
Én,
1365
01:25:47,166 --> 01:25:48,750
én a szokások asszonya vagyok.
1366
01:25:48,833 --> 01:25:49,708
Tényleg?
1367
01:25:50,708 --> 01:25:52,541
Pedig egy kicsit elveszettnek tűnsz.
1368
01:25:52,708 --> 01:25:55,583
Ha feljönnél egy kis italra
ma este hozzám?
1369
01:25:55,666 --> 01:25:56,541
Hm?
1370
01:25:57,041 --> 01:25:59,000
Tudom, hogy mit akarsz a nagy patáiddal...
1371
01:25:59,625 --> 01:26:00,500
vérfarkas!
1372
01:26:00,583 --> 01:26:02,000
Ó, Maximilienne...
1373
01:26:03,125 --> 01:26:04,125
Olyan régen volt már.
1374
01:26:04,708 --> 01:26:05,583
Hm?
1375
01:26:06,041 --> 01:26:08,291
Úgy érzem,
hogy meg foglak újra ismerni.
1376
01:26:10,291 --> 01:26:11,750
Szép arcod van,
1377
01:26:12,333 --> 01:26:13,500
nagyon szép arcod.
1378
01:26:14,916 --> 01:26:16,833
Kíváncsi vagyok, milyen is vagy.
1379
01:26:18,041 --> 01:26:19,208
Kérdezd meg a barátaidat.
1380
01:26:19,291 --> 01:26:21,916
Ó, olyan cinikus vagy!
1381
01:26:24,500 --> 01:26:25,500
Ah, ez nagyon kár.
1382
01:26:26,291 --> 01:26:28,958
Szörnyen szentimentálisnak érzem magam,
ma este.
1383
01:26:30,708 --> 01:26:32,125
Egyébként én is.
1384
01:26:32,958 --> 01:26:35,750
Biztos a hegedűk miatt.
Nyavalyogni lenne kedvem.
1385
01:26:36,375 --> 01:26:37,875
A cigányokat be kellene tiltani.
1386
01:26:40,416 --> 01:26:41,750
Ó, undorító ez az evés.
1387
01:26:43,583 --> 01:26:46,000
Szeretném magam
rózsaszirmokkal táplálni.
1388
01:26:47,000 --> 01:26:48,875
Szerinted jó volt a homár?
1389
01:26:50,333 --> 01:26:51,375
Ugyanolyan, mint a nők esetében.
1390
01:26:51,458 --> 01:26:53,916
Ezt a kérdést
mindig túl későn tesszük fel.
1391
01:26:59,083 --> 01:27:01,333
Mindenesetre,
ha a homár rossz volt,
1392
01:27:02,041 --> 01:27:04,041
a részlet menti meg az életemet.
1393
01:27:05,583 --> 01:27:09,208
Ha belegondolok, hogy egyesek száz
centet fizetnek a szellemességeidért!
1394
01:27:09,291 --> 01:27:11,333
Ha gyanítotanák,
milyen laposak tudnak lenni!
1395
01:27:11,416 --> 01:27:12,291
Köszönöm.
1396
01:27:13,500 --> 01:27:15,625
Vannak, akik 100 centet fizetnek
hogy hallják, amit mondok.
1397
01:27:16,458 --> 01:27:18,166
- Ha lenne fogalmuk róla...
- Miről?
1398
01:27:19,000 --> 01:27:21,083
Ó, semmit. Semmi, szeretlek.
1399
01:27:21,250 --> 01:27:23,875
Ne vitatkozzunk.
Tönkretesszük az esténket.
1400
01:27:25,666 --> 01:27:27,041
Ah! Jó napot!
1401
01:27:32,041 --> 01:27:33,875
Kinek köszönsz így huhogva?
1402
01:27:33,958 --> 01:27:36,041
- Grandsac-nal.
- Ó! Grandsac.
1403
01:27:36,125 --> 01:27:37,833
- De nagyon kedves.
- Ó, figyelj...
1404
01:27:37,916 --> 01:27:41,166
Nagyon jól tudod, hogy Grandsac
a szeretőm volt, és én imádtam őt.
1405
01:27:41,250 --> 01:27:44,041
Egész Párizs hallotta, nevetségesek
voltatok a jeleneteitekkel.
1406
01:27:45,166 --> 01:27:48,208
Ez a férfi, hajlandó lett volna
megölni magát értem.
1407
01:28:04,208 --> 01:28:06,083
Nyakkendő tűvel,
mennyi ideig tartott?
1408
01:28:06,708 --> 01:28:08,333
Egy hónap Monte-Carlóban.
1409
01:28:08,500 --> 01:28:11,625
Egy hónapba telt, hogy tönkretegye magát
anyagilag és a megítélésemben is.
1410
01:28:11,791 --> 01:28:12,875
Jó napot, Nagy Kutya.
1411
01:28:21,583 --> 01:28:23,750
Van bátorságod szememre vetni Grandsac-ot,
1412
01:28:23,833 --> 01:28:27,166
amíg te minden párizsi kis
színésznővel összefeküdtél.
1413
01:28:27,750 --> 01:28:29,750
Nem csak a kicsikkel,
a nagyokkal is.
1414
01:28:30,666 --> 01:28:31,833
Az sem sokkal nehezebb.
1415
01:28:31,916 --> 01:28:33,000
Köszönöm.
1416
01:28:33,958 --> 01:28:36,208
Szóval, a nagyok és kicsik is
szerettek téged.
1417
01:28:36,875 --> 01:28:39,166
Kezdenek elhalványulni a határaid,
drágám.
1418
01:28:39,333 --> 01:28:40,333
Milyen határaim?
1419
01:28:41,750 --> 01:28:44,833
Odaadod nekik a szerepet, amit
ígérsz ezeknek a gyerek-lányoknak?
1420
01:28:45,875 --> 01:28:47,291
Ez nem csak a szerepekről szól.
1421
01:28:48,458 --> 01:28:49,500
Ott van még a bájom is.
1422
01:28:51,541 --> 01:28:54,083
Így van, elfelejtettem,
hogy a bájod igen híres Párizsban.
1423
01:28:54,166 --> 01:28:55,583
Épp csak hogy nem mutogatjuk
1424
01:28:55,750 --> 01:28:56,791
a turistáknak.
1425
01:28:58,041 --> 01:28:59,500
Mi lenne, ha felmennénk hozzám?
1426
01:29:16,041 --> 01:29:18,791
Kit fogsz megcsalni velem ma este?
1427
01:29:20,333 --> 01:29:21,916
Egész Párizs a teremben van.
1428
01:29:23,250 --> 01:29:26,500
És biztos vagyok benne, teljesen biztos,
1429
01:29:26,583 --> 01:29:28,666
hogy a jelenlegi szeretőd
1430
01:29:28,750 --> 01:29:30,583
is itt van, ugye?
1431
01:29:31,958 --> 01:29:32,916
Találd ki.
1432
01:29:33,625 --> 01:29:34,875
Mondj egy nevet.
1433
01:29:34,958 --> 01:29:36,750
De hogyan találhatnám ki, drágám?
1434
01:29:37,750 --> 01:29:39,583
Ahhoz egy könyvtár kellene.
1435
01:29:39,666 --> 01:29:40,541
Gazember!
1436
01:30:15,791 --> 01:30:16,750
Ó! A hold.
1437
01:30:17,250 --> 01:30:19,250
Á, amíg megvan a vetítőd.
1438
01:30:19,333 --> 01:30:21,916
Ó, gyönyörű lehet a vidéken.
1439
01:30:22,500 --> 01:30:23,791
Jó ötletet adsz ezzel.
1440
01:30:25,083 --> 01:30:26,541
Menjünk Senlisbe.
1441
01:30:26,625 --> 01:30:28,291
- Senlis?
- Igen.
1442
01:30:28,375 --> 01:30:29,708
A nagynéném házába.
1443
01:30:29,791 --> 01:30:31,083
Mit fogunk neki mondani?
1444
01:30:31,708 --> 01:30:33,875
Három hónappal ezelőtt halt meg.
1445
01:30:35,125 --> 01:30:37,500
De hagyott rám
egy kis vidéki ház.
1446
01:30:37,583 --> 01:30:39,541
Isteni lesz az együttlétünkhöz.
1447
01:30:40,458 --> 01:30:44,541
Fekszünk majd egy ágyban olyan
magasan, mint a diadalív.
1448
01:30:44,625 --> 01:30:47,375
Egy nagy piros paplannal.
1449
01:30:47,458 --> 01:30:48,666
De nem hoztam semmit, kincsem.
1450
01:30:48,750 --> 01:30:52,625
Nem számít. Majd odaadom neked
a nagynéném egyik hálóingjét.
1451
01:31:05,333 --> 01:31:08,500
Ez 1908-ban vagy 1907-ben volt
hogy találkoztunk?
1452
01:31:09,208 --> 01:31:11,541
Uh... Azt hiszem, 1907 júniusában volt.
1453
01:31:12,208 --> 01:31:14,875
Emlékszel a Chambéry fraisette-re.
a Tortoni teraszán?
1454
01:31:15,750 --> 01:31:17,541
Éppen egy meghallgatásról
jöttem a Bernstein-ből.
1455
01:31:18,333 --> 01:31:20,000
Nagy integetéssel üdvözölsz.
1456
01:31:20,875 --> 01:31:23,041
Volt rajtad egy kis zöldes-barna zakó.
1457
01:31:23,583 --> 01:31:25,416
Te pedig egy angol mintájú ruhát viseltél.
1458
01:31:28,583 --> 01:31:29,583
És este,
1459
01:31:30,500 --> 01:31:32,291
olyan szorosan szorítottál magadhoz
a kupéban,
1460
01:31:32,375 --> 01:31:34,750
hogy vörös nyomot hagyott a bőrömön.
1461
01:31:35,916 --> 01:31:38,750
Ezért tüntettem el rólad
az összes kis foltot, egyenként.
1462
01:31:39,625 --> 01:31:41,458
- Aztán csináltál másokat.
- Hm.
1463
01:31:42,250 --> 01:31:43,291
Szerelem volt.
1464
01:31:44,583 --> 01:31:46,250
Csodálatos az első nap.
1465
01:31:47,541 --> 01:31:49,583
Úgy érzed, mintha felfedeznéd Amerikát.
1466
01:31:50,291 --> 01:31:51,458
Hát,
1467
01:31:51,541 --> 01:31:53,125
Kolumbusz Kristóf aznap este,
1468
01:31:53,708 --> 01:31:55,916
nem végzett Amerika felfedezésével.
1469
01:31:58,791 --> 01:31:59,791
Micsoda éjszaka!
1470
01:32:00,875 --> 01:32:02,333
Még három napja sem voltunk lent.
1471
01:32:03,041 --> 01:32:04,250
Ez egy életre szólónak tűnt.
1472
01:32:06,083 --> 01:32:07,916
Miért váltunk el két héttel később?
1473
01:32:09,083 --> 01:32:09,958
Nem tudom.
1474
01:32:10,875 --> 01:32:11,875
Én sem.
1475
01:32:18,000 --> 01:32:18,958
Butaság, mi?
1476
01:32:20,583 --> 01:32:22,041
Szerethettük volna egymást.
1477
01:32:22,916 --> 01:32:24,000
Igen, butaság.
1478
01:32:25,083 --> 01:32:26,125
Megtehettük volna.
1479
01:32:28,791 --> 01:32:30,791
Mit akarsz, nem csak ezt kell
csinálni az életben.
1480
01:32:31,291 --> 01:32:32,166
Nos, nem.
1481
01:32:34,250 --> 01:32:35,375
Aludjunk.
1482
01:32:45,041 --> 01:32:46,250
Nem zavarlak a térdemmel?
1483
01:32:47,041 --> 01:32:47,916
Nem.
1484
01:32:48,916 --> 01:32:49,791
Szeretem.
1485
01:32:52,000 --> 01:32:53,750
Igaz, hogy most már horkolok?
1486
01:32:54,791 --> 01:32:55,666
Egy kicsit.
1487
01:32:56,208 --> 01:32:58,000
Nálam ez nem számít.
1488
01:32:59,791 --> 01:33:01,166
Jó éjt, édesem.
1489
01:33:02,833 --> 01:33:04,083
Jó éjt, Jeanne.
1490
01:33:06,916 --> 01:33:08,083
Ez vicces.
1491
01:33:08,791 --> 01:33:09,833
Mi a vicces?
1492
01:33:11,041 --> 01:33:12,291
Nem figyeltél oda?
1493
01:33:13,708 --> 01:33:15,458
Az előbb az igazi nevemen szólítottál.
1494
01:33:50,458 --> 01:33:52,041
Mit keres itt?
1495
01:33:52,125 --> 01:33:53,875
Kopogtam. Azt mondta: „Jöjjön be.”
1496
01:33:53,958 --> 01:33:56,416
Nem magának szólt.
Az álmomban van.
1497
01:33:56,583 --> 01:33:58,333
Egy pék volt az, aki kopogott.
1498
01:33:59,625 --> 01:34:01,375
Hoztak nekem egy sajtos felfújtat.
1499
01:34:04,333 --> 01:34:08,166
Öt perce vagyok itt, azt hittem, szabad.
Tizenkettő óra tizenkettő van.
1500
01:34:08,750 --> 01:34:09,625
Dél?
1501
01:34:11,458 --> 01:34:14,208
De nekem még csak hajnalodik.
Kimerültem.
1502
01:34:14,291 --> 01:34:15,416
Tessék?
1503
01:34:15,500 --> 01:34:18,458
De nem annyira, hogy ne legyen
öröm újra látni magát.
1504
01:34:19,500 --> 01:34:21,000
Jöjjön ide, kedves grófom.
1505
01:34:21,791 --> 01:34:22,666
Jöjjön.
1506
01:34:22,833 --> 01:34:24,125
Húzzon ide egy széket.
1507
01:34:24,208 --> 01:34:27,291
Természetesen,
Istenien játszott tegnap este.
1508
01:34:27,458 --> 01:34:29,916
A körülöttem lévő emberek
nagyon lelkesek voltak.
1509
01:34:30,333 --> 01:34:33,000
Egy klubtársam, Zaki gróf mellett voltam.
1510
01:34:34,083 --> 01:34:35,416
Szavamra, megtapsolta!
1511
01:34:35,583 --> 01:34:38,083
Az orosz balett óta nem
láttam tapsolni.
1512
01:34:38,166 --> 01:34:39,708
Csodálatosak voltak a virágai.
1513
01:34:40,541 --> 01:34:42,375
Soha nem láttam még
ennyi orchideát egyszerre.
1514
01:34:42,458 --> 01:34:44,375
Az egyetlen virág, amit kedvelek.
1515
01:34:44,541 --> 01:34:46,416
Először is,
mert nem úgy néznek ki, mint a virágok,
1516
01:34:46,500 --> 01:34:48,708
és aztán,
mert nincs illatuk.
1517
01:34:48,791 --> 01:34:50,875
Én kifejezetten irtózom a természettől.
1518
01:34:50,958 --> 01:34:51,875
Nézzenek oda!
1519
01:34:52,958 --> 01:34:54,250
Ó, de maga messze van.
1520
01:34:55,583 --> 01:34:56,875
Miért nem ül le az ágyra?
1521
01:35:00,458 --> 01:35:02,500
Ez talán nem túl hivatalos,
1522
01:35:02,583 --> 01:35:05,083
de engedélyt kérnek, hogy
hogy letegyem a sisakomat.
1523
01:35:05,166 --> 01:35:06,583
Megadom.
1524
01:35:09,416 --> 01:35:11,291
Nagyon szép keze van.
1525
01:35:11,833 --> 01:35:12,916
Nagyon vékony.
1526
01:35:14,166 --> 01:35:15,833
És ugyanakkor erős is.
1527
01:35:15,916 --> 01:35:19,250
Köszönöm, kisasszony.
Zongorista vagyok. Szeretem Debussyt.
1528
01:35:19,333 --> 01:35:21,291
Én is nyertem több kard versenyt is.
1529
01:35:22,125 --> 01:35:25,708
Nagyon meglepett és hízelgő volt, amikor
a színházban megkaptam a névjegykártyáját.
1530
01:35:27,250 --> 01:35:30,250
Nehéz lehet egy fiatalembernek,
ha úgy hívják mint magát.
1531
01:35:31,041 --> 01:35:32,750
Nem tudom. Mindent meg lehet szokni.
1532
01:35:36,000 --> 01:35:38,666
- Szóval, tetszettem magának a darabban?
- Isteni.
1533
01:35:38,833 --> 01:35:41,125
Ez volt az első alkalom.
hogy láttam magát.
1534
01:35:41,208 --> 01:35:43,208
De én a nevét azt már ismertem,
természetesen.
1535
01:35:43,291 --> 01:35:45,875
Csak magáról beszélnek,
manapság a Maximban.
1536
01:35:45,958 --> 01:35:47,416
Felkeltette a kíváncsiságomat...
1537
01:35:48,333 --> 01:35:49,833
A Maximon kívül,
1538
01:35:50,958 --> 01:35:53,083
mivel tölti az idejét,
fiatalember?
1539
01:35:53,833 --> 01:35:56,750
Tiszt vagyok, kisasszony.
Szolgálatban teljesítek.
1540
01:35:56,833 --> 01:35:59,583
És a maradék időmben
a Maxim's-ban vacsorázom,
1541
01:35:59,666 --> 01:36:01,000
Zaki gróffal. Ez minden.
1542
01:36:01,625 --> 01:36:02,500
Ez minden?
1543
01:36:04,125 --> 01:36:06,125
De vannak, remélem, nők is
ezeken a vacsorákon?
1544
01:36:06,916 --> 01:36:08,291
Persze, néha.
1545
01:36:09,166 --> 01:36:10,791
Olyanok akik tisztességesek.
1546
01:36:11,500 --> 01:36:13,458
De a legtöbbször,
egyedül vacsorázunk.
1547
01:36:13,625 --> 01:36:15,791
Sokat filozofálunk
Zaki gróffal.
1548
01:36:15,958 --> 01:36:17,875
Ez egy rendkívül morózus intellektus .
1549
01:36:18,541 --> 01:36:20,875
A hónap első hétfőjén,
orosz rulettet játszik.
1550
01:36:41,083 --> 01:36:43,000
Mi van, ha a golyó a csőben van?
1551
01:36:43,166 --> 01:36:44,375
Ez a lényeg.
1552
01:36:45,208 --> 01:36:47,291
Várjuk a következő hétfőt.
1553
01:36:48,875 --> 01:36:50,916
- Ez borzasztóan veszélyes.
- Eléggé.
1554
01:36:51,083 --> 01:36:54,208
Legutóbb megöltünk egy főpincért
a Maxim-ban.
1555
01:36:54,375 --> 01:36:56,708
Furcsa szórakozásaik vannak a
a magyar hadseregben.
1556
01:36:58,375 --> 01:37:01,375
És maga is játszik
orosz rulettet?
1557
01:37:01,458 --> 01:37:03,958
Nem, kisasszony.
Zaki báró szabadgondolkodó,
1558
01:37:04,041 --> 01:37:06,583
Én gyakorló katolikus vagyok.
Ez a játék számomra tilos.
1559
01:37:07,250 --> 01:37:10,208
Én más módon kockáztatom az életemet:
autóversenyzés.
1560
01:37:10,291 --> 01:37:13,666
Második lettem a Párizs-Madrid-on
a Panhard & Levassorommal, tavaly.
1561
01:37:13,750 --> 01:37:15,125
És volt jó néhány párbajom is.
1562
01:37:15,958 --> 01:37:18,791
Az élet pozitívan unalmas
ha nem kockáztatunk.
1563
01:37:18,875 --> 01:37:20,166
Ó, hát, kis drágám!
1564
01:37:22,083 --> 01:37:23,458
Én vagyok az, a kis drágám?
1565
01:37:23,541 --> 01:37:24,416
Igen!
1566
01:37:25,333 --> 01:37:26,208
Ez megdöbbenti?
1567
01:37:27,791 --> 01:37:30,250
Ez teljesen váratlanul ért,
de kellemes.
1568
01:37:42,083 --> 01:37:44,083
Mit tanított neked az édesanyád?
1569
01:37:44,166 --> 01:37:47,041
A hercegnő, az anyám,
nagyon fiatalon halt meg, kisasszony.
1570
01:37:47,125 --> 01:37:48,625
Ki gondoskodott rólad?
1571
01:37:48,708 --> 01:37:52,458
Az öregek hölgyek neveltek fel,
majd öreg papokhoz kerültem,
1572
01:37:52,625 --> 01:37:53,708
a Saint-Cyr-be, Saumur-ban.
1573
01:37:53,791 --> 01:37:54,833
Igen, értem.
1574
01:37:55,541 --> 01:37:57,791
Bizonyos fegyelem és kevés kapcsolat
1575
01:37:57,875 --> 01:37:59,625
azzal, amit úgy hív: a valóságos élet.
1576
01:37:59,791 --> 01:38:02,166
Pedig száz éves vagyok, kisasszony.
1577
01:38:02,250 --> 01:38:04,166
És nem látom, hogy mi maradna még
nekem ezen a világon.
1578
01:38:04,333 --> 01:38:07,125
- Utazás, talán?
- Természetesen utaztam.
1579
01:38:07,750 --> 01:38:10,750
Apám azt akarta, hogy mindent lássak,
amit érdekes volt látni.
1580
01:38:10,916 --> 01:38:14,791
Kriketteztem, rókára vadásztam...
az unokatestvéremnél, Windsorban.
1581
01:38:15,750 --> 01:38:18,166
Alba hercege, nagybátyám,
megismertetett a spanyol művészettel.
1582
01:38:19,708 --> 01:38:21,875
Igaz, hogy Madridban,
nem sokat láttam a múzeumokból.
1583
01:38:30,583 --> 01:38:33,458
Nem, az utazásoknak vége.
Mindent láttam már.
1584
01:38:34,625 --> 01:38:37,500
Kisasszony, a látogatás célja,
amit nem akartam, hogy túl hosszú legyen,
1585
01:38:37,583 --> 01:38:38,875
az volt, hogy megkérjem,
1586
01:38:39,041 --> 01:38:40,708
vacsorázzon ma este velem,
a színház után.
1587
01:38:41,333 --> 01:38:42,375
Rendben.
1588
01:38:42,458 --> 01:38:43,333
Várni fogok magára,
1589
01:38:43,500 --> 01:38:45,458
a kupémban, a folyosón.
Így diszkrétebb lesz.
1590
01:38:46,083 --> 01:38:48,000
Lehet, hogy kereshetnénk egy
mulatságosabb helyet.
1591
01:38:48,833 --> 01:38:51,375
És utána, ha megengedi, hogy
hogy hazavigyem...
1592
01:38:54,708 --> 01:38:55,625
Gyere közelebb.
1593
01:38:56,208 --> 01:38:57,083
Tegez engem?
1594
01:38:57,708 --> 01:38:59,041
Igen. Tegezlek.
1595
01:39:00,208 --> 01:39:03,166
Figyelj, én kis Turlutu grófom.
1596
01:39:04,333 --> 01:39:06,416
Az egyik legnagyobb nevet viseled
Franciaországban.
1597
01:39:06,500 --> 01:39:08,708
Fiatalember, aki tökéletesen
megfelel a divatnak.
1598
01:39:08,791 --> 01:39:10,416
Olyan mélyen gondolkozol,
mint a sír.
1599
01:39:11,125 --> 01:39:14,041
És még sosem ettél főtt tojást,
a Maximon kívül.
1600
01:39:14,875 --> 01:39:18,000
És akár hiszed, akár nem, én
Maximilienne de Poussy vagyok.
1601
01:39:18,791 --> 01:39:21,958
A nevet magamtól találtam ki.
És a különlegesség az enyém.
1602
01:39:22,833 --> 01:39:24,416
Nem is tudom megmagyarázni,
honnan jöttem...
1603
01:39:24,500 --> 01:39:26,666
mert olyan lenne, mintha a Holdról
beszélnék hozzád.
1604
01:39:27,208 --> 01:39:28,750
De ahonnan én jövök, kiszabadultam.
1605
01:39:29,875 --> 01:39:31,958
Egyáltalán nincs szükségem
a városban egy vacsorára
1606
01:39:32,041 --> 01:39:35,625
egy suskás fiatal férfival.
Még akkor is, ha szomorú és visszafogott.
1607
01:39:37,000 --> 01:39:38,333
- Suskás?
- Igen.
1608
01:39:38,416 --> 01:39:39,791
Suskás, kedvesem!
1609
01:39:39,875 --> 01:39:42,208
Nézz utána egy szótárban
Zaki gróffal.
1610
01:39:44,500 --> 01:39:47,000
Tehát, ha jól értem,
visszautasítja a meghívásomat?
1611
01:39:48,125 --> 01:39:50,833
Úgy nézek ki, mint
aki éppen visszautasít?
1612
01:39:51,958 --> 01:39:52,833
Csak én,
1613
01:39:53,791 --> 01:39:55,166
kevésbé vagyok bonyolult, mint te.
1614
01:39:56,375 --> 01:39:57,541
Nem gondolok magamra.
1615
01:39:58,958 --> 01:40:00,333
És ha valami tetszik,
1616
01:40:01,291 --> 01:40:02,291
akkor az azonnal kell.
1617
01:40:03,416 --> 01:40:06,458
De hiszen, kisasszony,
most tizenkét óra harminc öt van.
1618
01:40:06,541 --> 01:40:08,958
Egyszerű udvariassági
látogatásra jöttem.
1619
01:40:09,541 --> 01:40:11,500
Ennek semmi értelme.
1620
01:40:12,083 --> 01:40:14,000
Egy egész légkört kell ehhez teremteni.
1621
01:40:14,958 --> 01:40:15,833
Olyan aranyos vagy.
1622
01:40:17,916 --> 01:40:18,833
Gyere közelebb.
1623
01:40:21,708 --> 01:40:22,583
Nagyon kedvellek.
1624
01:40:23,708 --> 01:40:25,333
Azért szeretlek, mert szomorú vagy.
1625
01:40:27,041 --> 01:40:27,916
Csukd be a szemed.
1626
01:40:29,125 --> 01:40:30,833
A kis elveszett kutyusokra, én,
1627
01:40:30,916 --> 01:40:32,166
pórázt teszek.
1628
01:40:35,500 --> 01:40:36,375
Jó illatod van.
1629
01:40:37,708 --> 01:40:38,583
Tessék,
1630
01:40:39,375 --> 01:40:40,833
azért tudod, azt mondani, hogy „te”.
1631
01:41:02,875 --> 01:41:04,083
Viszlát, kisasszony.
1632
01:41:04,250 --> 01:41:06,958
Várni fogom ma este
az átjáróban, ahogy megbeszéltük.
1633
01:41:09,416 --> 01:41:11,583
Túlságosan kedvellek.
Soha többé nem látlak.
1634
01:41:49,083 --> 01:41:51,000
VAJ-TOJÁS NAGYKERESKEDŐ
1635
01:41:52,250 --> 01:41:53,125
A fejem...
1636
01:41:58,833 --> 01:42:00,291
De mi történt?
1637
01:42:01,750 --> 01:42:02,625
Ó, igen.
1638
01:42:04,250 --> 01:42:06,000
Volt egy találkozóm ebben az átjáróban,
1639
01:42:06,541 --> 01:42:07,875
azzal a híres színésznővel.
1640
01:42:09,750 --> 01:42:10,625
Ah! Meg van!
1641
01:42:12,208 --> 01:42:13,916
Állítólag, Zaki mindenhol keresett.
1642
01:42:14,750 --> 01:42:17,666
A főhercegét épp akkor gyilkolták meg.
Szarajevóban.
1643
01:42:18,250 --> 01:42:19,333
Visszahívták Bécsbe.
1644
01:42:20,666 --> 01:42:22,291
Ez volt az utolsó éjszakája Párizsban.
1645
01:42:23,333 --> 01:42:25,291
Azt mondta nekem,
hogy nem hagyhatom magára.
1646
01:42:25,458 --> 01:42:27,875
Mindenképpen egy felejthetetlen estét
kellett csinálnunk
1647
01:42:27,958 --> 01:42:29,791
hogy megünnepeljük ezt a háborút
a két országunk között.
1648
01:42:32,333 --> 01:42:35,708
Tudtuk, hogy egymás ellen kell
majd harcolnunk.
1649
01:42:36,291 --> 01:42:38,166
Talán személyesen öljük
majd meg egymást.
1650
01:42:51,333 --> 01:42:52,208
A bizonyosság
1651
01:42:52,375 --> 01:42:54,333
hogy hamarosan egymást fogjuk megölni,
1652
01:42:54,416 --> 01:42:56,666
egyfajta varázslatot adott az estének.
1653
01:43:04,000 --> 01:43:06,291
Aztán betértünk mindenféle
szórakozóhelyre.
1654
01:43:06,791 --> 01:43:08,875
Természetesen, Zaki összetörte
a poharakat.
1655
01:43:10,000 --> 01:43:11,333
Zaki mindig összetöri a poharakat.
1656
01:43:12,000 --> 01:43:14,041
Ezúttal, még a cigányt is el akarta vinni.
1657
01:43:15,000 --> 01:43:17,416
Egyre közönségesebb
helyeken kötöttünk ki.
1658
01:43:19,000 --> 01:43:21,125
Ez Zaki szenvedélye,
a közönséges helyek.
1659
01:43:22,958 --> 01:43:26,000
És aztán ott volt ez a dolog a
a cigány íjával és az erős helyiekkel,
1660
01:43:26,083 --> 01:43:29,166
aki nem szerette a zenét,
és a magyar akcentust sem, ami azt illeti.
1661
01:43:41,125 --> 01:43:43,583
Nem tudtam, mi fog történni
ebben a verekedésben.
1662
01:43:43,750 --> 01:43:45,666
De ezúttal legalább,
győztesek voltunk.
1663
01:43:45,750 --> 01:43:48,875
És ketten együtt,
ami jó a barátok szívét megmelengeti.
1664
01:43:49,375 --> 01:43:50,250
És aztán...
1665
01:43:52,166 --> 01:43:54,000
nincs több emlékem.
1666
01:44:05,208 --> 01:44:06,958
Nincs folyóvíz
ebben a szállodában?
1667
01:44:08,083 --> 01:44:09,916
Kíváncsi vagyok
miért jöttem ide le.
1668
01:44:19,375 --> 01:44:21,166
Tessék. Valaki.
1669
01:44:22,583 --> 01:44:24,125
Megcsókolsz?
1670
01:44:25,000 --> 01:44:26,041
Éppen indulni készültem.
1671
01:44:26,208 --> 01:44:27,625
Nos, akkor viszlát.
1672
01:44:31,166 --> 01:44:32,041
Visszajössz?
1673
01:44:33,166 --> 01:44:34,208
Akarod a címemet?
1674
01:44:36,416 --> 01:44:38,458
Mert te tényleg nagyon be voltál rúgva,
tegnap este.
1675
01:44:38,541 --> 01:44:40,041
Nem is emlékszel
honnan hoztalak el.
1676
01:44:40,750 --> 01:44:44,458
Elnézését kérem, kisasszony.
Nagyon kínos lehetett a számára.
1677
01:44:46,083 --> 01:44:47,333
Ó, tudod, az ebben az iparban,
1678
01:44:49,208 --> 01:44:51,083
hoztam már el néhány
részegebbet is, mint te.
1679
01:44:52,916 --> 01:44:54,375
Ahogyan te berúgtál, az kedves volt.
1680
01:44:55,375 --> 01:44:56,916
Mindig csak a háborúról beszéltél.
1681
01:44:57,000 --> 01:44:57,875
A háborúból?
1682
01:44:58,666 --> 01:44:59,541
A háborúról beszéltem?
1683
01:44:59,708 --> 01:45:00,583
Igen.
1684
01:45:01,208 --> 01:45:03,000
A barátoddal, akinek akcentusa van.
1685
01:45:03,666 --> 01:45:04,750
Hogy is hívtad...
1686
01:45:05,291 --> 01:45:06,166
Kiki?
1687
01:45:07,541 --> 01:45:08,875
A nyaralásod tönkrement,
1688
01:45:08,958 --> 01:45:11,750
a nők vártak rád Trouville-ban
és ez az egész bosszantott benneteket.
1689
01:45:13,125 --> 01:45:14,375
Olyan állapotban voltál.
hogy felszedtelek,
1690
01:45:14,458 --> 01:45:16,708
de rosszul ítéltelek meg,
én hazafi vagyok.
1691
01:45:16,875 --> 01:45:19,583
De én is, kisasszony,
amikor nem vagyok berúgva.
1692
01:45:19,750 --> 01:45:20,833
Mert, tudod,
1693
01:45:21,416 --> 01:45:25,291
ahogy mondtad, nagyon bosszantó,
ha Berlinbe kell mennünk, de elmegyünk.
1694
01:45:25,375 --> 01:45:26,708
Pontosan így látom én is.
1695
01:45:26,791 --> 01:45:29,000
És örülök, hogy maga is így látja.
1696
01:45:29,083 --> 01:45:30,958
Felejtsen el mindent, amit mondtam
azon az estén.
1697
01:45:33,125 --> 01:45:34,166
Hé, te!
1698
01:45:35,250 --> 01:45:36,208
Kezet csókolsz.
1699
01:45:37,041 --> 01:45:37,916
Miért?
1700
01:45:38,916 --> 01:45:39,791
A kezemet.
1701
01:45:41,000 --> 01:45:42,500
Megkérdezhetem, hol van a tiszti sapkám?
1702
01:45:43,541 --> 01:45:45,166
- Az asztalon.
- Ó, igen, ez igaz.
1703
01:45:49,750 --> 01:45:52,416
Csak annyi maradt hátra, hogy
megköszönjem a vendéglátását.
1704
01:45:53,000 --> 01:45:55,458
Hagytam 50 frankot.
Ez elég lesz?
1705
01:45:57,416 --> 01:45:58,291
Vicces vagy.
1706
01:45:59,583 --> 01:46:01,791
Kétszer fizetsz
és megkérdezed, hogy ez elég-e.
1707
01:46:03,791 --> 01:46:05,791
Mivel kétszer fizetsz, így még...
1708
01:46:06,708 --> 01:46:08,708
- Nem?
- Köszönöm, kisasszony.
1709
01:46:08,791 --> 01:46:10,083
Nem akarom megbántani az érzéseit.
1710
01:46:10,958 --> 01:46:13,500
Nagyon kívánatos, és
nem szeretném megsérteni.
1711
01:46:13,583 --> 01:46:15,250
De nekem a laktanyában van a szolgálatom.
1712
01:46:15,333 --> 01:46:18,041
Rendben van, menj a dolgodra,
mivel kezdődik a munkád.
1713
01:46:19,333 --> 01:46:20,208
Hé?
1714
01:46:20,708 --> 01:46:21,583
Ide hallgass.
1715
01:46:26,250 --> 01:46:27,333
Ez jó arra, amid van.
1716
01:46:36,000 --> 01:46:37,000
Olyan aranyos vagy.
1717
01:46:41,416 --> 01:46:42,333
Ne félj.
1718
01:46:45,208 --> 01:46:46,083
Az arcra.
1719
01:46:48,500 --> 01:46:50,000
Ha háborúba kell menned...
1720
01:46:52,375 --> 01:46:53,791
Tudod, nem túl gyakran történik ez velem.
1721
01:46:54,583 --> 01:46:57,041
Ez a munka elég hideg,
de tegnap este ott voltam.
1722
01:46:57,208 --> 01:46:58,750
És hová ment, kisasszony?
1723
01:47:00,000 --> 01:47:01,708
Olyan aranyos vagy,
hogy semmit sem értesz!
1724
01:47:02,416 --> 01:47:04,916
Úgy érti, mi ketten, tegnap este, mi...
1725
01:47:05,000 --> 01:47:06,000
És még hogy!
1726
01:47:07,916 --> 01:47:10,500
Vicces kis fickó vagy, tudod.
És még csak nem is tudsz róla!
1727
01:47:10,666 --> 01:47:12,333
Én egy vicces kis...
1728
01:47:12,500 --> 01:47:13,375
Igen.
1729
01:47:15,250 --> 01:47:16,916
Természetesen a modorosság nélkül.
1730
01:47:19,666 --> 01:47:22,666
Tegnap este nem voltál egyáltalán modoros.
1731
01:47:25,458 --> 01:47:26,458
De nem ám!
1732
01:47:28,791 --> 01:47:30,750
Nagyon aggódom, kisasszony.
1733
01:47:30,833 --> 01:47:32,916
Nem tudok túl jól uralkodni magamon,
amikor be vagyok rúgva.
1734
01:47:33,708 --> 01:47:36,625
- Megengedtem volna magamnak...
- Egész éjjel, ha tudni akarod.
1735
01:47:38,000 --> 01:47:40,166
Akkor megértheted, hogy
kedvelnem kellett téged.
1736
01:47:40,250 --> 01:47:42,458
Mert a túlóra, ebben a munkában...
1737
01:47:43,500 --> 01:47:45,333
- Nagyon hízelgő.
- Lehet is.
1738
01:47:46,166 --> 01:47:47,791
Ha egy lány ezt mondja, akkor tudod...
1739
01:47:48,791 --> 01:47:51,291
A világ asszonyai, csellóznak. Mi nem.
1740
01:47:54,791 --> 01:47:55,666
Gyerünk, szia, menj.
1741
01:47:57,291 --> 01:48:00,000
Ha háború van, próbáld meg nem
megöletni magad. Az nagy kár lenne.
1742
01:48:01,083 --> 01:48:02,000
Viszlát, kisasszony.
1743
01:48:05,666 --> 01:48:09,416
Hé, mondd csak! Tudom, hogy nincs
sok esélyünk, hogy újra találkozzunk.
1744
01:48:10,791 --> 01:48:13,291
Azt kell mondani „viszontlátásra”.
Az „Isten veled” balszerencsét hoz.
1745
01:48:14,375 --> 01:48:16,166
Adj egy érmét az idős hölgynek
lefelé menet.
1746
01:48:21,666 --> 01:48:22,708
Elnézését kérem.
1747
01:48:25,625 --> 01:48:28,000
Ó, ne aggódjon, hadnagy úr,
elkapjuk őket.
1748
01:48:28,708 --> 01:48:29,833
Reméljük, asszonyom.
1749
01:48:30,416 --> 01:48:32,125
A meggyilkolt főherceg történetét,
1750
01:48:32,208 --> 01:48:34,833
majd mi megoldjuk valahogy Zakival.
1751
01:48:34,916 --> 01:48:36,375
Szeszélyes ez a háború.
1752
01:48:38,125 --> 01:48:40,458
Egy kicsit meghalunk.
De legalább tudjuk, hogy mit akarunk.
1753
01:48:40,625 --> 01:48:42,916
Ez az élet, aminek nincs értelme.
és soha nem ér véget.
1754
01:48:43,000 --> 01:48:44,583
Ezt mondják a fiatalok.
1755
01:48:44,750 --> 01:48:47,708
Ah, ha látott volna engem a
a császár alatt...
1756
01:48:48,750 --> 01:48:51,250
Minden bálon ott voltam.
1757
01:48:51,416 --> 01:48:53,750
Szerelmes lettél volna belém,
a hadnagyom.
1758
01:48:54,583 --> 01:48:57,083
Én is gyönyörű voltam.
1759
01:48:58,833 --> 01:49:02,708
Én is eltáncoltam, a szerelem körtáncát.
1760
01:50:28,958 --> 01:50:31,500
VÉGE