1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:03:19,708 --> 00:03:20,583 Hé? 4 00:03:20,666 --> 00:03:23,458 Nincs mit tenni, már túl késő. Öt perc múlva névsorolvasás. 5 00:03:23,541 --> 00:03:26,541 Gyerünk! Hé, balekok! Mikor kell újra jelentkezni? 6 00:03:26,625 --> 00:03:28,208 Akkor gyerünk! Hé, hazafiak! 7 00:03:28,291 --> 00:03:30,916 - Azok a nők olyan műveletlenek! - Gyere, hagyd. 8 00:03:33,333 --> 00:03:34,291 George! 9 00:03:35,250 --> 00:03:36,291 Hé, George! 10 00:03:38,291 --> 00:03:40,166 Szóval, nem ismersz meg? 11 00:03:41,291 --> 00:03:42,583 Ó, ez nem George. 12 00:03:45,166 --> 00:03:48,083 Majdnem elütöttek. Mondhattad volna, hogy nem te vagy az! 13 00:03:48,166 --> 00:03:49,375 Mi az, hogy nem én vagyok az? 14 00:03:49,458 --> 00:03:51,500 - Hát, George. - A nevem Georges. 15 00:03:52,916 --> 00:03:55,083 Nem csak téged hívnak George-nak. 16 00:03:55,958 --> 00:03:58,000 Azt hittem, hogy egy ploubaleci fickó az. 17 00:03:58,083 --> 00:03:59,750 Hol van ez a Ploubalec? 18 00:03:59,833 --> 00:04:02,125 Finistère-ben. Én onnan származom. 19 00:04:02,291 --> 00:04:03,625 Ó, a francba! 20 00:04:03,708 --> 00:04:06,500 Azt hiszed, hogy olyan arcom van, mint aki Ploubalecből származik? 21 00:04:06,583 --> 00:04:08,791 Mit akartál tőle, a te George-odtól? 22 00:04:08,875 --> 00:04:11,791 Onnan ismertem, mielőtt Párizsba jöttem. 23 00:04:11,875 --> 00:04:13,916 - Régóta vagy Párizsban? - Egy éve. 24 00:04:14,458 --> 00:04:16,291 - És mióta kurva? - Egy éve. 25 00:04:17,875 --> 00:04:19,333 Pont úgy nézel ki, mint George! 26 00:04:19,416 --> 00:04:22,375 Ó, semmi baj! Először talán ő az, aki úgy néz ki, mint én. Szia! 27 00:04:22,458 --> 00:04:24,916 Hé... Eljössz hozzám? Jobb, mint a laktanya. 28 00:04:25,000 --> 00:04:27,750 Talán, de a itt névsorolvasás. És nincs pénzem. Szia. 29 00:04:27,833 --> 00:04:31,000 Gyerünk. Számodra ez a semmiért lesz mert úgy nézel ki, mint George. 30 00:04:31,166 --> 00:04:33,625 Ah, nos, te vagy az a lány, akiről Buzard mesélt! 31 00:04:33,791 --> 00:04:36,125 Ki az, Buzard? Nem ismerem őt. 32 00:04:36,208 --> 00:04:37,750 Ó! Valószínűleg te vagy az. 33 00:04:37,833 --> 00:04:39,500 Nem mész az Omnibusz teraszára? 34 00:04:39,583 --> 00:04:40,791 De igen, és akkor mi van? 35 00:04:40,958 --> 00:04:43,500 Egy lány az Omnibus kávézóból. 36 00:04:43,583 --> 00:04:46,041 Buzard felszedi és, ő meg hazaviszi. 37 00:04:46,125 --> 00:04:47,541 A nő semmit sem fogadott el tőle. 38 00:04:47,625 --> 00:04:49,666 És mégis, milyen csúnya, Buzard! 39 00:04:49,750 --> 00:04:51,916 Gyakran beszélt nekem róla, nem is hitte el. 40 00:04:52,000 --> 00:04:54,750 Tudod, én is elhoztam néhányat az Omnibuszból. 41 00:04:54,833 --> 00:04:56,416 Ha csak rá gondolok! 42 00:04:56,500 --> 00:04:59,666 De ha te Buzardod csúnya, akkor én nem vagyok ő. Vagy ő nem az. 43 00:05:02,916 --> 00:05:04,250 Szóval, mehetünk? 44 00:05:04,333 --> 00:05:07,666 Hé, most már sietős, hogy tudod, hogy ingyen van. 45 00:05:08,166 --> 00:05:11,041 Öt perc múlva névsorolvasásom lesz, szóval... 46 00:05:11,125 --> 00:05:13,250 - Hol szálltál meg? - Tíz percre. 47 00:05:15,166 --> 00:05:17,083 Most viccelsz velem? Az túl messze van. 48 00:05:18,333 --> 00:05:21,916 Kedvellek, szombaton kimenőm van, amit el is vesznek, ha butaságot csinálok. 49 00:05:22,875 --> 00:05:25,666 Gyere el szombaton! Még mindig ingyen lesz! 50 00:05:26,166 --> 00:05:28,708 - Jól van, rendben. Add meg a címet. - Ó, te nem fog eljönni. 51 00:05:28,791 --> 00:05:31,500 De igen, ha mondom! Ha nem szerencsétlen, akkor ragadós! 52 00:05:31,583 --> 00:05:34,750 Ó, te kis szemétláda! Tudja, hogy szép az arca! 53 00:05:34,833 --> 00:05:36,583 Állj meg egy percre! 54 00:05:36,666 --> 00:05:38,666 Gyere az erődítményhez mivel nem hozzám megyünk. 55 00:05:38,750 --> 00:05:42,125 - Ó, én, tudod, a természet... - Gyere, ismerek egy kis helyet. 56 00:05:42,208 --> 00:05:43,416 Gyerünk. 57 00:06:00,458 --> 00:06:02,500 Végül is jó fűszagú! 58 00:06:03,666 --> 00:06:05,916 Egy olyan fickó, mint te, ilyet szeretnék szeretőként. 59 00:06:07,291 --> 00:06:08,916 Féltékennyé tennélek. 60 00:06:11,333 --> 00:06:12,833 Velem ennek meg kell változnia. 61 00:06:13,833 --> 00:06:15,500 Majd én fellelkesítelek. 62 00:06:16,250 --> 00:06:18,125 George-nál nem volt pajzánabb ember, 63 00:06:18,208 --> 00:06:20,375 amikor találkozott velem a szüleim farmján. 64 00:06:21,083 --> 00:06:23,666 Nem feküdt le mással, mert szerettük egymást. 65 00:06:24,875 --> 00:06:25,958 Nincs is mit hozzátenni 66 00:06:26,375 --> 00:06:28,333 ez valami olyasmi, amit így kell csinálni. 67 00:06:29,458 --> 00:06:31,083 Ez majdnem olyan szép, mint az érzés. 68 00:06:32,625 --> 00:06:34,000 A francba, lemaradtam róla! 69 00:06:34,625 --> 00:06:36,916 Ah, utánozni fogsz engem, a romantikáddal, te! 70 00:06:37,000 --> 00:06:38,375 Szombatom ugrott. 71 00:06:42,833 --> 00:06:44,541 Legalább köszönetet mondunk. 72 00:06:45,250 --> 00:06:47,583 Igen, nos, oké. Hadd fussak. 73 00:06:47,666 --> 00:06:50,708 Hé! Egy fillér is sok, de azért adj egy tízcentest. 74 00:06:51,375 --> 00:06:54,041 Tíz cent? Nem, de hé, minek nézel? 75 00:06:54,208 --> 00:06:55,833 Adj egy cigarettát! 76 00:06:56,000 --> 00:06:58,041 Nem, de mi van? Azt hiszed, hogy balek vagyok? 77 00:06:58,125 --> 00:07:00,375 A kimenőm pedig lejár, ez nem elég? 78 00:07:00,541 --> 00:07:02,500 Menj csak akkor, fösvény! 79 00:07:02,583 --> 00:07:04,541 Szemétláda! Gengszter! 80 00:07:05,041 --> 00:07:07,875 Ah... szép francia hadsereg! 81 00:07:07,958 --> 00:07:11,208 Ha azt remélik, hogy ezzel lemoshatják, a zászlót! 82 00:07:11,291 --> 00:07:14,458 Feldughatja a seggébe, a bosszúját! 83 00:07:14,541 --> 00:07:15,750 Déroulède úr! 84 00:07:33,750 --> 00:07:36,333 Szóval, a falazunk barátom? 85 00:07:36,416 --> 00:07:38,041 15 napot fogsz ezért kapni! 86 00:07:38,208 --> 00:07:41,291 Bidasse barátommal 87 00:07:41,375 --> 00:07:42,750 Soha nem hagyjuk el egymást 88 00:07:42,833 --> 00:07:46,833 Mivel mindketten Arrasban születtünk 89 00:07:46,916 --> 00:07:49,083 Pas-de-Calais kiemelkedő városában, 90 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 És később az életben 91 00:07:52,416 --> 00:07:55,791 Ezt az igazságot gyakran elmondják az ezredben. 92 00:07:55,875 --> 00:08:00,541 Közös orgiáinkkal 93 00:08:00,625 --> 00:08:03,541 Jól telt az idő 94 00:08:03,625 --> 00:08:05,125 Vlan! 95 00:08:15,166 --> 00:08:17,333 Figyelem, harmadik kör. 96 00:08:21,291 --> 00:08:22,333 Újrakezdem. 97 00:08:24,708 --> 00:08:25,708 Ah, bravó. 98 00:08:26,625 --> 00:08:27,583 K.-O. 99 00:08:28,166 --> 00:08:29,791 Te aztán erősek vagytok! 100 00:08:29,875 --> 00:08:31,166 Sárkány vagyok. 101 00:08:34,250 --> 00:08:35,750 - Táncolunk? - Igen. 102 00:08:45,041 --> 00:08:47,916 - Gyakran jár ide? - Nem, először. 103 00:08:49,375 --> 00:08:51,916 Én inkább Wagramba járok, az az én környékem. 104 00:08:52,000 --> 00:08:54,583 Randim van egy barátnőmmel aki sokat jár ide. 105 00:08:54,666 --> 00:08:56,875 Szóval, ez egy igazi szerencse, hogy találkoztunk. 106 00:08:56,958 --> 00:08:58,000 Tényleg? 107 00:09:06,583 --> 00:09:09,125 Nem kaptam meg a szombati kimenőt. 108 00:09:09,208 --> 00:09:10,666 Hogyan csinálta? 109 00:09:10,750 --> 00:09:12,458 Nos, mire valók a falak? 110 00:09:12,541 --> 00:09:15,250 Ezért építettük őket, hogy támaszkodjunk rá! 111 00:09:15,333 --> 00:09:17,416 Soha nem merném megtenni! 112 00:09:39,666 --> 00:09:42,166 - És ha találkozik az őrmesterrel? - Kizárt dolog! 113 00:09:43,875 --> 00:09:44,916 A véremben van. 114 00:09:50,041 --> 00:09:53,125 Valami azt súgta nekem, hogy ma este mindenképpen el kell jönnöm. 115 00:09:53,208 --> 00:09:55,416 - Tényleg? - Tudtam, hogy találkozni fogok magával. 116 00:09:55,500 --> 00:09:56,625 A sors. 117 00:10:01,958 --> 00:10:04,291 Nagyon szentimentális vagyok. Maga nem? 118 00:10:18,875 --> 00:10:20,458 Itt van a barátnőm. 119 00:10:22,291 --> 00:10:23,333 Azt a mindenit! 120 00:10:26,500 --> 00:10:28,250 Miért nem szólunk neki, hogy itt vagyunk? 121 00:10:34,125 --> 00:10:35,166 Jó napot. 122 00:10:37,083 --> 00:10:38,041 Jó napot. 123 00:10:38,916 --> 00:10:41,708 A barátnője régi barátja... 124 00:10:41,791 --> 00:10:44,125 - Mi is a neve? - Germaine. 125 00:10:44,208 --> 00:10:45,875 Germaine régi barátja. 126 00:10:46,833 --> 00:10:48,666 És a barátnők pasijai, 127 00:10:48,750 --> 00:10:50,000 barátok. 128 00:10:50,625 --> 00:10:52,208 Hogy hívják? 129 00:10:52,291 --> 00:10:53,416 Rose. 130 00:10:53,500 --> 00:10:55,666 Ah, ez aztán a szokatlan név. 131 00:10:55,750 --> 00:10:58,166 - Megkínálhatom egy sörrel? - Gyere. 132 00:11:00,333 --> 00:11:02,958 Ajaj főnökök vacsorát rendeztek, ma este. 133 00:11:03,041 --> 00:11:04,625 Az edények nem volt vége soha. 134 00:11:04,708 --> 00:11:07,458 Hála Istennek, a konyhás elengedett. 135 00:11:07,541 --> 00:11:09,708 Akkor, szépségem, meghívhatom egy sörre? 136 00:11:12,375 --> 00:11:13,916 És velem mi lesz? 137 00:11:14,000 --> 00:11:16,916 Nos, természetesen magának is. Mit gondol, mi vagyok én, egy gazember? 138 00:11:17,000 --> 00:11:19,416 Á, nők, esküszöm, vigyázni kell velük! 139 00:11:20,333 --> 00:11:23,166 Jöjjön ide, Rose kisasszony. Ez egy jó asztal. 140 00:11:23,250 --> 00:11:27,166 ...elmenni és megnézni egy pillanatra Régi szerelmi fészkünk 141 00:11:27,250 --> 00:11:28,208 Pincér! 142 00:11:28,291 --> 00:11:30,916 ... Régmúlt napok A térdem előtt 143 00:11:32,083 --> 00:11:35,791 Talán még mindig Emlékszik erre? 144 00:11:37,166 --> 00:11:38,125 Pincér, három kis sört. 145 00:11:38,208 --> 00:11:41,000 Ah, mi szerettük egymást 146 00:11:41,083 --> 00:11:42,708 Nem, inkább egy félpoharasat. 147 00:11:42,875 --> 00:11:47,166 Januártól December végéig 148 00:11:47,250 --> 00:11:50,666 Senki sem fogja tudni, milyen boldogok voltunk. 149 00:11:50,750 --> 00:11:55,583 Közel az éghez A mi kis szobánkban 150 00:11:56,250 --> 00:11:57,791 Ah, mi szerettük egymást 151 00:11:57,875 --> 00:12:00,000 Maga szentimentális, Rose kisasszony? 152 00:12:01,458 --> 00:12:04,000 Ah, én őrülten szentimentális vagyok. 153 00:12:05,791 --> 00:12:10,791 De milyen messze van a kék álom 154 00:12:11,708 --> 00:12:15,916 Ifjúságomtól 155 00:12:17,666 --> 00:12:22,875 Ah, mi szerettük egymást Hogy szerettünk egymást 156 00:12:22,958 --> 00:12:26,458 Ahogy a nap megengedte 157 00:12:26,625 --> 00:12:30,375 Hogy megmutassuk, mennyire boldogok voltunk 158 00:12:30,458 --> 00:12:35,541 Vasárnaponként az ablaknál ölelkeztünk. 159 00:12:36,625 --> 00:12:40,333 Ah, szeretni fogjuk egymást Mi ketten szeretni fogunk egymást 160 00:12:40,500 --> 00:12:44,541 A szeretet helyettesítjük A gyengédséggel 161 00:12:44,625 --> 00:12:48,833 És élni fogjuk a kék álmot 162 00:12:49,000 --> 00:12:50,833 Ah, ez soha nem ér véget! 163 00:12:52,500 --> 00:12:54,041 Hamarosan jól fogjuk érezni magunkat, ugye? 164 00:12:54,125 --> 00:12:55,625 Ennyire szeret táncolni? 165 00:12:57,208 --> 00:12:58,208 Magával igen. 166 00:13:04,541 --> 00:13:07,041 Ó, de jó! Egy polka. Mehetünk? 167 00:13:16,375 --> 00:13:18,000 - Táncol, kisasszony? - Ó, igen. 168 00:14:35,250 --> 00:14:36,125 Kint vagyunk? 169 00:14:36,875 --> 00:14:38,125 Nem tudtam, hol vagyok. 170 00:14:39,208 --> 00:14:40,083 Ó, igen. 171 00:14:41,333 --> 00:14:42,750 Ah, jó egy kis friss levegőt szívni. 172 00:14:42,833 --> 00:14:46,208 Annyira szeretek táncolni hogy soha nem fogom abbahagyni! 173 00:14:56,541 --> 00:14:59,250 Nem volt még egy ennyire csinos mint te az egész tánc alatt. 174 00:14:59,333 --> 00:15:00,708 Mindet kipróbálta már? 175 00:15:00,791 --> 00:15:02,250 Ó, hát, a táncból érződik az. 176 00:15:03,375 --> 00:15:05,875 Nagyon merész! 177 00:15:06,875 --> 00:15:09,375 Lassan, letépi a gombjaimat! 178 00:15:09,458 --> 00:15:11,250 És mellesleg, mondhatná, hogy „maga”. 179 00:15:11,791 --> 00:15:12,666 Gondolod? 180 00:15:12,750 --> 00:15:14,625 Nem ismerjük egymást eléggé, hogy azt mondjuk: „te”. 181 00:15:14,708 --> 00:15:16,583 Itt az ideje, hogy megismerjük egymást. 182 00:15:16,666 --> 00:15:17,750 Mit csinálunk most? 183 00:15:18,291 --> 00:15:20,708 Nem szeretem, ha azonnal tegeznek. 184 00:15:20,791 --> 00:15:23,375 Ó, a francba. Nem azonnal. Háromszor táncoltunk. 185 00:15:27,375 --> 00:15:30,125 Nem! Nem, Georges úr. Ez túl gyors. 186 00:15:30,208 --> 00:15:31,083 Legyen okos. 187 00:15:31,625 --> 00:15:33,041 Még valaki megláthat minket. 188 00:15:35,958 --> 00:15:37,791 Tessék, gyere és nézd meg ezt, ez vicces. 189 00:15:37,875 --> 00:15:39,291 Van egy elhagyatott ház. 190 00:16:25,083 --> 00:16:26,791 Nem, de, Georges úr! 191 00:16:26,875 --> 00:16:28,333 De mit csinál? 192 00:16:28,416 --> 00:16:29,583 Menjünk vissza az emberekhez. 193 00:16:29,666 --> 00:16:31,666 De mit akarsz mit csináljunk az emberekkel? 194 00:16:31,750 --> 00:16:32,750 Nem! 195 00:16:32,916 --> 00:16:34,750 George úr! 196 00:16:34,833 --> 00:16:35,833 George úr! 197 00:16:36,416 --> 00:16:38,541 Ó, ha tudtam volna! 198 00:16:39,083 --> 00:16:40,583 Ó, te jó ég! 199 00:16:42,375 --> 00:16:43,916 Olyan édes vagy... 200 00:16:45,708 --> 00:16:46,958 Vaj... 201 00:16:47,791 --> 00:16:49,625 Nem látom az arcodat. 202 00:16:50,458 --> 00:16:52,333 Mi az? Mit, az arcomat? 203 00:17:33,166 --> 00:17:35,583 Szépségem, nem akarsz itt maradni egész éjjel? 204 00:17:35,750 --> 00:17:37,083 Segíts fel. 205 00:17:38,291 --> 00:17:39,166 Gyerünk. 206 00:17:42,208 --> 00:17:43,083 Hop. 207 00:17:46,375 --> 00:17:47,250 Ó, George... 208 00:17:49,208 --> 00:17:51,166 Mit csinált már megint, George? 209 00:17:51,250 --> 00:17:52,416 Rossz fiú vagy, ugye? 210 00:17:53,625 --> 00:17:55,625 - Szenvedni fogok miattad? - Igen. 211 00:17:55,708 --> 00:17:56,583 Várj egy percet. 212 00:17:57,166 --> 00:17:58,125 Ó, figyelj, 213 00:17:58,875 --> 00:17:59,958 legyél kedves. 214 00:18:01,791 --> 00:18:02,750 Kedves vagyok. 215 00:18:03,291 --> 00:18:05,958 Tekerek egy cigit, az nem állítja meg az érzéseket. 216 00:18:07,458 --> 00:18:09,166 Csak ölelj erősen. 217 00:18:09,250 --> 00:18:10,291 Mint korábban. 218 00:18:11,875 --> 00:18:12,875 Olyan sötét. 219 00:18:15,291 --> 00:18:16,958 Menjünk vissza oda. Világosabb lesz. 220 00:18:20,458 --> 00:18:22,083 Nem kell már a sötétség? 221 00:18:23,708 --> 00:18:25,000 Legalább mondd, hogy szeretsz. 222 00:18:25,791 --> 00:18:27,041 Ezt kell mondani a lányoknak. 223 00:18:27,125 --> 00:18:30,625 - Nem bizonyítottam be neked? - De igen, az. De mondanod is kell. 224 00:18:30,708 --> 00:18:33,000 Á, nők, esküszöm, ez annyira bonyolult! 225 00:18:35,291 --> 00:18:38,500 Figyelj, vicces, amit játszanak, ez a Mirettes polka ! 226 00:18:38,583 --> 00:18:40,208 Nem akarsz újra megcsókolni? 227 00:18:41,041 --> 00:18:42,458 Utána túl sok lesz a fény. 228 00:18:43,875 --> 00:18:44,750 Rendben. 229 00:18:46,500 --> 00:18:48,375 Tessék. Gyere, táncoljunk. 230 00:18:50,291 --> 00:18:51,833 Van még kedved táncolni? 231 00:18:51,916 --> 00:18:53,958 Á, hát, egy kicsit! Ezért osontam ki. 232 00:18:54,541 --> 00:18:55,625 Haza kell mennem. 233 00:18:56,708 --> 00:18:58,458 A főnököm szigorú. 234 00:18:58,541 --> 00:19:00,125 Nem akarja, hogy tizenegy után menjek. 235 00:19:00,916 --> 00:19:04,333 Azt gondoltam, hogy hazakísérsz. 236 00:19:05,291 --> 00:19:06,250 Hazakísérlek? 237 00:19:06,333 --> 00:19:08,791 Nos, igen. Szomorú egyedül hazamenni. 238 00:19:10,000 --> 00:19:11,416 Hol laknak a főnökeid? 239 00:19:12,208 --> 00:19:13,375 Az Invalidusok közelében. 240 00:19:13,458 --> 00:19:14,791 Á, akkor rendben van, az útba esik. 241 00:19:15,791 --> 00:19:18,083 Igen, de az én névsorolvasásom csak éjfélkor van. 242 00:19:18,166 --> 00:19:19,750 Különben is, a barátnőd már vár ránk. 243 00:19:19,833 --> 00:19:21,416 Most ő lesz a soros? 244 00:19:21,500 --> 00:19:23,041 Ó, nos, mi van? Udvariasnak kell lenni. 245 00:19:24,125 --> 00:19:25,291 Én hívtam meg, nem igaz? 246 00:19:36,333 --> 00:19:40,000 Ó, a francba. Tessék, boldog vagy? Lemaradtunk a Mirettes polkáról. 247 00:19:40,833 --> 00:19:42,791 Nők, esküszöm! 248 00:19:42,875 --> 00:19:44,375 Jaj ne, remek, újrajátsszák! 249 00:19:45,000 --> 00:19:46,791 Ó, Germaine kisasszony! 250 00:19:46,875 --> 00:19:47,958 Ez az enyém. 251 00:19:48,458 --> 00:19:49,333 Megengedi? 252 00:19:53,083 --> 00:19:55,041 Ha azt akarod, hogy hazakísérjelek, várj meg. 253 00:19:55,125 --> 00:19:56,166 Nos, én megvárlak. 254 00:19:57,875 --> 00:19:59,208 Vegyél magadnak egy sört. 255 00:20:00,750 --> 00:20:02,208 Á, nők, esküszöm. 256 00:20:02,958 --> 00:20:05,541 Tudom, hogy maga nem ilyen, Germaine kisasszony. 257 00:20:49,958 --> 00:20:52,708 - Táncol, kisasszony? - Nem, köszönöm. 258 00:20:53,583 --> 00:20:55,125 Ma este már nem akarok táncolni. 259 00:21:12,375 --> 00:21:14,166 „Kedvesem, vasárnap van. 260 00:21:14,666 --> 00:21:18,000 Biztos vagyok benne, hogy most épp szórakozol. 261 00:21:18,791 --> 00:21:21,458 Egyedül vagyok. A konyhásnak kimenője van. 262 00:21:22,250 --> 00:21:24,791 A főnökök pedig vidékre mentek. 263 00:21:25,583 --> 00:21:27,708 Csak a ház fia van itthon, 264 00:21:28,791 --> 00:21:31,125 aki vizsgára készül. 265 00:21:33,541 --> 00:21:35,750 Szomorú ez ebben a gyönyörű időben.” 266 00:21:38,416 --> 00:21:39,833 Ez szomorú... 267 00:21:40,333 --> 00:21:41,208 ebben a gyönyörű... 268 00:21:42,333 --> 00:21:43,291 időben. 269 00:22:10,083 --> 00:22:10,958 Jöjjön be. 270 00:22:13,500 --> 00:22:14,708 Alfred úr csöngetett? 271 00:22:21,208 --> 00:22:24,458 Ó, igen... Igen, Rose, csöngettem. Mit csináljak... 272 00:22:25,791 --> 00:22:27,250 Behúzná a redőnyöket? 273 00:22:28,791 --> 00:22:31,291 Igen...hűvösebb van, amikor a redőnyök zárva vannak. 274 00:22:31,375 --> 00:22:32,625 Rendben, Alfred úr. 275 00:22:52,500 --> 00:22:55,833 Ah, mi szerettük egymást 276 00:22:55,916 --> 00:22:58,333 Mi ketten szerettük egymást 277 00:22:58,416 --> 00:23:01,916 Amint a nap megengedi 278 00:23:02,000 --> 00:23:05,750 Hogy megmutassuk, mennyire boldogok voltunk 279 00:23:05,833 --> 00:23:09,791 Vasárnaponként az ablaknál ölelkeztünk. 280 00:23:12,000 --> 00:23:16,625 Ah, mi szerettük egymást Mi ketten szerettük egymást 281 00:23:17,125 --> 00:23:20,666 Szomszédaink Még a simogatásunk hangjára is 282 00:23:21,458 --> 00:23:22,583 Féltékenyek voltak 283 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 Kár értük 284 00:23:26,916 --> 00:23:29,916 Ifjúságunktól 285 00:23:41,416 --> 00:23:42,666 Alfred úr csöngetett? 286 00:23:43,166 --> 00:23:44,041 Ó, igen. 287 00:23:44,875 --> 00:23:45,875 Rose, 288 00:23:45,958 --> 00:23:47,916 van-e konyak a házban? 289 00:23:48,000 --> 00:23:51,416 Természetesen, Alfréd úr. De valószínűleg el van zárva. 290 00:23:53,166 --> 00:23:54,666 Ó, igen, így van, vasárnap van. 291 00:23:56,666 --> 00:23:58,416 Már nem is tudom, milyen nap van. 292 00:23:58,500 --> 00:23:59,916 Alfréd úr túl sokat dolgozik. 293 00:24:00,833 --> 00:24:03,000 Alfred úrnak egy kicsit lazítania kellene. 294 00:24:04,333 --> 00:24:06,125 Rose, hozzon nekem egy pohár vizet. 295 00:24:06,208 --> 00:24:07,208 Rendben, Alfred úr. 296 00:24:19,125 --> 00:24:20,000 Köszönöm, Rose. 297 00:24:21,375 --> 00:24:23,916 Hagyja sokáig folyni, hogy hideg legyen. 298 00:24:51,750 --> 00:24:52,791 Adja ide. 299 00:24:54,583 --> 00:24:55,458 Ó, bocsánat. 300 00:25:06,875 --> 00:25:07,958 Kimerültem. 301 00:25:09,208 --> 00:25:10,833 Mennyi az idő, Rose? 302 00:25:10,916 --> 00:25:12,666 Majdnem négy óra van, Alfréd úr. 303 00:25:13,375 --> 00:25:14,250 „Négy óra” ? 304 00:25:20,833 --> 00:25:21,708 Köszönöm, Rose. 305 00:25:22,208 --> 00:25:23,083 Tessék. 306 00:25:39,708 --> 00:25:40,750 Alfred úr? 307 00:25:41,750 --> 00:25:44,625 Lehet, hogy csak én gondolom, de ettől még fontos. 308 00:25:44,708 --> 00:25:46,416 Nem jött még a tanár? 309 00:25:46,500 --> 00:25:48,291 Hallottam volna a csengetést. 310 00:25:48,375 --> 00:25:51,000 Ah, ez elképesztő. Általában mindig korábban érkezik. 311 00:25:51,083 --> 00:25:53,666 Hacsak nem csengetett, pont akkor amikor az úr csengetett. 312 00:26:03,375 --> 00:26:04,375 Rose, gyere ide. 313 00:26:05,041 --> 00:26:05,916 Alfred úr. 314 00:26:07,416 --> 00:26:08,291 Nem, közelebb. 315 00:26:09,750 --> 00:26:10,833 Igen, közelebb. 316 00:26:10,916 --> 00:26:11,791 Így, így. 317 00:26:13,500 --> 00:26:15,041 Arra gondoltam, hogy... 318 00:26:16,458 --> 00:26:17,875 Mire, Alfréd úr? 319 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 A míderedről van szó. 320 00:26:24,083 --> 00:26:25,500 Fekete, ugye? 321 00:26:26,833 --> 00:26:27,833 Fekete. 322 00:26:28,416 --> 00:26:30,375 Ez egy nagyon szép fekete. 323 00:26:31,583 --> 00:26:33,291 - Télen kék. - Igen, de nyár van. 324 00:26:34,166 --> 00:26:35,166 Tehát fekete. 325 00:26:36,333 --> 00:26:37,958 Nyáron pokoli meleg van. 326 00:26:43,250 --> 00:26:44,875 Azok mind kis gombok? 327 00:26:46,625 --> 00:26:47,541 Igen, Alfred úr. 328 00:26:48,083 --> 00:26:49,500 Ezek kis gombok. 329 00:26:50,916 --> 00:26:51,791 De... 330 00:26:52,291 --> 00:26:54,333 nem szabad kigombolni őket, Alfred úr. 331 00:26:55,416 --> 00:26:57,000 De végül is miért ne? 332 00:26:57,791 --> 00:27:00,208 A gombokat, butaság de kigomboljuk, igaz? 333 00:27:00,291 --> 00:27:01,500 Alfred úr... 334 00:27:04,958 --> 00:27:07,583 Fehér a bőröd, Rose. 335 00:27:09,041 --> 00:27:10,583 Alfréd úr nagyon hízeleg nekem. 336 00:27:11,333 --> 00:27:13,333 De be kell gombolnom a fűzőmet. 337 00:27:13,416 --> 00:27:15,375 Nem, még nem. Az túl szomorú lenne. 338 00:27:15,458 --> 00:27:16,791 Ne, ne, ne csinálja ezt. 339 00:27:21,875 --> 00:27:24,333 Van szerelme, Rose? Egy szerelme, aki... 340 00:27:26,041 --> 00:27:27,208 Nincs Alfred úr. 341 00:27:28,458 --> 00:27:30,125 Miért sóhajtozik, amikor ezt mondja nekem? 342 00:27:31,625 --> 00:27:32,583 Ez nem normális. 343 00:27:33,875 --> 00:27:36,875 Olyan szép... betegesen! 344 00:27:38,125 --> 00:27:40,875 Ó... a csinos kis cipők. 345 00:27:41,833 --> 00:27:44,625 - És a harisnyák! Fekete, ugye? - Uram, ha valaki csengetne? 346 00:27:44,791 --> 00:27:45,875 Kit érdekel? 347 00:27:45,958 --> 00:27:47,416 Nem érdekel minket! 348 00:27:47,500 --> 00:27:50,125 - Kit akar, ki csengessen? - A tanár. 349 00:27:50,208 --> 00:27:52,083 A tanár? Ah... 350 00:27:52,250 --> 00:27:55,208 Azért, amit tanít nekem! És aztán, tudja a közigazgatási jog, 351 00:27:55,291 --> 00:27:56,916 ez nem olyan hasznos az életben. 352 00:27:57,416 --> 00:27:58,458 A lábai viszont... 353 00:27:59,541 --> 00:28:00,916 Ah... a lábai. 354 00:28:02,500 --> 00:28:05,041 Régóta nézem már magát, Rose. 355 00:28:06,041 --> 00:28:07,166 Nem vette észre? 356 00:28:08,000 --> 00:28:08,875 De igen. 357 00:28:09,875 --> 00:28:11,333 Amikor felszolgáltál, néha, 358 00:28:11,916 --> 00:28:14,041 lehajoltál...a tányérok cseréjéhez. 359 00:28:14,875 --> 00:28:16,166 A hasa a hátamhoz simult. 360 00:28:17,250 --> 00:28:18,125 Tudta ezt? 361 00:28:19,333 --> 00:28:20,458 Egyébként, 362 00:28:20,541 --> 00:28:22,291 mindig hátra húzódtam. 363 00:28:22,458 --> 00:28:24,291 Észrevette? 364 00:28:24,458 --> 00:28:25,916 Nem tudtam, mit csinálok. 365 00:28:27,166 --> 00:28:30,458 És egy nap még azt is válaszoltam.Igen, kisasszony Poincaré úrnak, 366 00:28:30,541 --> 00:28:32,500 akit apa meghívott ebédre. 367 00:28:32,666 --> 00:28:34,458 Milyen fejet vágott apa és nagyapa! 368 00:28:35,916 --> 00:28:37,583 Már nem tudtam irányítani a mozdulataimat. 369 00:28:38,458 --> 00:28:39,958 Azzal ettem, ami a kezembe került. 370 00:28:40,125 --> 00:28:41,375 És még... egy nap, 371 00:28:42,166 --> 00:28:44,833 egy hal villával kezdtem enni a levesemet. 372 00:28:47,375 --> 00:28:48,333 Észrevette? 373 00:28:50,541 --> 00:28:53,500 Ó, igen, Alfréd úr. Jókat nevettünk az irodában. 374 00:28:55,000 --> 00:28:58,625 A fogaid... Rose, ha nevet, akkor az összes foga látszódik! 375 00:28:58,791 --> 00:29:01,000 Mint mindenkinek, Alfred úr. 376 00:29:01,083 --> 00:29:03,041 De nem, nem úgy, mint mindenkinek! 377 00:29:03,708 --> 00:29:06,583 - Üljön le, így jobban láthatjuk őket. - Le fogok esni, Alfréd úr! 378 00:29:07,708 --> 00:29:09,083 Olyan hülyén nézünk ki, ahogy itt ülünk. 379 00:29:09,750 --> 00:29:11,583 Ez egy nevetséges pozíció. 380 00:29:11,666 --> 00:29:12,791 Derékszögben. 381 00:29:13,791 --> 00:29:16,541 Ez mesterséges. Tessék, ne, feküdjön le. 382 00:29:16,625 --> 00:29:19,125 - Természetesebb lesz. - Nem, nem, Alfred úr. 383 00:29:19,208 --> 00:29:20,208 - De igen. - Nem... 384 00:29:21,458 --> 00:29:25,458 Soha nem gondoltam, hogy hogy ilyen rossz fiú. 385 00:29:29,333 --> 00:29:30,208 Nem... 386 00:29:31,416 --> 00:29:33,791 Nem, túl világos van, Alfréd úr. 387 00:29:33,875 --> 00:29:36,791 De nem, ezt csak gondolja. Már majdnem sötét van. 388 00:29:36,958 --> 00:29:39,041 Tudod, láttalak már korábban is. 389 00:29:40,416 --> 00:29:42,833 Van egy bikaszem a hálószoba ajtaja felett. 390 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 Egyszeri, felmentem az emeletre, amíg mosakodtál. 391 00:29:48,791 --> 00:29:50,208 Ó, Alfred úr... 392 00:29:53,208 --> 00:29:54,958 Milyen pajkos. 393 00:29:55,625 --> 00:29:57,833 Ó, ne, ne mondd ezt. Nagyon szép volt. 394 00:29:58,000 --> 00:30:01,291 Alfred úr! Alfred úr! Mi van, ha valaki csenget? 395 00:30:02,041 --> 00:30:03,458 Nem nyitjuk ki, ennyi az egész. 396 00:30:06,166 --> 00:30:08,125 És az apja előtt? 397 00:30:08,291 --> 00:30:10,250 - Apa! - Tessék. 398 00:30:15,541 --> 00:30:16,416 Á, Rose... 399 00:30:17,125 --> 00:30:18,166 Á, Rose... 400 00:30:18,250 --> 00:30:19,125 Rose... 401 00:30:23,541 --> 00:30:24,416 Alfred úr... 402 00:30:27,416 --> 00:30:28,750 Nem csak erről van szó. 403 00:30:33,916 --> 00:30:35,500 Kedvel engem egyáltalán? 404 00:31:05,791 --> 00:31:06,833 A professzor az. 405 00:31:07,375 --> 00:31:10,333 Nem tudok lemenni, hogy kinyissam ebben az állapotban. 406 00:31:18,208 --> 00:31:20,500 Majd a közigazgatási jogot megy és máshol csinálja. 407 00:31:23,000 --> 00:31:24,583 Lehet, hogy egy kicsit... 408 00:31:25,458 --> 00:31:26,416 egy kicsit... 409 00:31:27,041 --> 00:31:28,000 Nem, Alfred úr. 410 00:31:29,000 --> 00:31:31,583 A korábbi nem volt igaz. Volt már szeretője, ugye? 411 00:31:32,208 --> 00:31:33,416 Igen, Alfred úr. 412 00:31:33,500 --> 00:31:34,541 Ne aggódjon emiatt. 413 00:31:34,625 --> 00:31:35,625 Én is így gondoltam. 414 00:31:37,166 --> 00:31:40,416 Természetesen, nagyon óvatosnak kell lennünk. 415 00:31:41,166 --> 00:31:43,708 Mostantól kezdve ígérem. hogy ne legyek egyedül magával, 416 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 hogy ez ne fordulhasson elő még egyszer. 417 00:31:46,125 --> 00:31:48,000 Az ember belekeveredik, tudja... 418 00:31:49,083 --> 00:31:49,958 Sajnálom. 419 00:31:55,583 --> 00:31:56,625 Rose? 420 00:31:57,583 --> 00:31:59,583 Maga tényleg elbűvölő, és... 421 00:31:59,666 --> 00:32:01,166 egy nagyon kedves lány. 422 00:32:02,166 --> 00:32:03,708 De ez kettőnk között marad. 423 00:32:04,958 --> 00:32:06,333 A maga és az én számomra is. 424 00:32:07,416 --> 00:32:08,541 Természetesen, Alfred úr. 425 00:32:55,833 --> 00:32:56,875 „Rád... 426 00:32:57,500 --> 00:32:58,375 gondolok. 427 00:33:00,208 --> 00:33:01,083 Hűséges vagy-e hozzám, 428 00:33:03,916 --> 00:33:05,041 legalább?” 429 00:33:07,833 --> 00:33:10,250 „Sophie, Sophie, Sophie, 430 00:33:10,333 --> 00:33:12,333 el kell fogadnia hogy egyedül lásson. 431 00:33:13,083 --> 00:33:14,916 Sophie, Sophie... 432 00:33:16,125 --> 00:33:17,333 Sophie, Sophie...” 433 00:33:17,958 --> 00:33:20,166 Sophie, Sophie, drágám. 434 00:33:20,750 --> 00:33:23,916 Jaj, ne, ne, ez túl sok lenne. Sophie, tudtam, hogy jön... Nem. 435 00:33:24,000 --> 00:33:25,583 Annyira féltem, hogy... Sajnálom, atyám. 436 00:33:37,833 --> 00:33:39,375 Szüksége van valamire? 437 00:33:39,458 --> 00:33:40,958 Nem, köszönöm, asszonyom. 438 00:33:41,958 --> 00:33:44,083 Néha, amikor beköltözöl... 439 00:33:46,708 --> 00:33:49,583 De... én a rendelkezésedre állok. 440 00:33:49,666 --> 00:33:52,625 Nagyon kedves. Köszönöm. De látja, én mindent hozok. 441 00:33:52,708 --> 00:33:55,375 Diszkrét vagyok, de... 442 00:33:55,458 --> 00:33:57,500 ha bármiben a segítségére lehetek... 443 00:33:57,583 --> 00:33:58,833 Nem, semmi haszna. 444 00:34:02,500 --> 00:34:04,750 Öreg bőr ! Az árából el is bújhatna. 445 00:35:01,333 --> 00:35:02,333 Nem! 446 00:35:03,166 --> 00:35:04,333 Nem. Hozzám jöttek. 447 00:35:14,625 --> 00:35:15,541 Ah, Sophie! 448 00:35:21,208 --> 00:35:23,416 Ó, Alfréd, halálra vagyok rémülve. 449 00:35:24,833 --> 00:35:27,708 - Ó, én... el fogok ájulni. - Nem, nem, nem. Itt nem. 450 00:35:27,791 --> 00:35:28,916 Nálam. 451 00:35:29,000 --> 00:35:30,125 Nálam. 452 00:35:30,208 --> 00:35:31,500 Jöjjön és ájuljon el nálam. 453 00:35:31,666 --> 00:35:33,458 Hová visz, Alfréd? 454 00:35:41,041 --> 00:35:42,041 Üljön le, Sophie. 455 00:35:43,958 --> 00:35:44,833 Üljön le. 456 00:35:50,833 --> 00:35:51,791 Köszönöm. 457 00:35:53,041 --> 00:35:54,333 Ó, Alfred... 458 00:35:55,541 --> 00:35:57,875 Alfred, hadd menjek el, kérem. 459 00:35:59,958 --> 00:36:01,125 Hol vagyok? 460 00:36:01,958 --> 00:36:02,916 Nálam. 461 00:36:04,833 --> 00:36:06,958 Régóta él itt? 462 00:36:07,708 --> 00:36:09,208 Nem, nem is olyan régen. 463 00:36:12,583 --> 00:36:14,416 Nem akarja levenni a kalapját? 464 00:36:15,416 --> 00:36:17,208 Mi van magával, Alfréd? 465 00:36:17,833 --> 00:36:20,500 Mondtam, hogy csak öt percig maradok. 466 00:36:20,583 --> 00:36:22,000 Legalább a fátylat vegye le. 467 00:36:23,541 --> 00:36:24,458 Kettő van belőlük. 468 00:36:25,708 --> 00:36:26,583 Akkor mindkettőt. 469 00:36:27,666 --> 00:36:29,125 Jogom van megnézni magát. 470 00:36:45,875 --> 00:36:48,333 Számítok magának egy kicsit, Alfréd? 471 00:36:48,916 --> 00:36:50,041 Sophie... 472 00:36:52,333 --> 00:36:53,791 De itt olyan meleg van. 473 00:36:55,416 --> 00:36:56,500 Nyár van. 474 00:37:01,166 --> 00:37:02,541 Visszamegyek... 475 00:37:03,416 --> 00:37:05,041 Én... Visszamegyek. 476 00:37:05,125 --> 00:37:06,125 Vegye le a kalapját. 477 00:37:10,208 --> 00:37:11,208 Visszamegyek... 478 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 Alfred, visszamegyek... 479 00:37:16,750 --> 00:37:20,125 Oh... Tegye a tűket a kandallópárkányra. 480 00:37:21,583 --> 00:37:23,375 Utána soha nem találjuk meg őket. 481 00:37:37,000 --> 00:37:39,500 Mi az, Alfréd? Megszúrta? 482 00:37:40,125 --> 00:37:41,333 Jaj, ne! 483 00:37:41,416 --> 00:37:42,416 Ó, ne, Sophie. 484 00:37:43,000 --> 00:37:47,333 - Soha nem nézett ki ennyire jól! - Alfréd, megígérte, hogy jó lesz. 485 00:37:48,666 --> 00:37:51,333 - Olyan meleg van ebben a szobában. - Vegye le a kesztyűdet. 486 00:37:52,875 --> 00:37:54,041 Ó igen, a kesztyűm. 487 00:38:00,125 --> 00:38:02,416 Ah, tegye őket a kalap mellé. 488 00:38:05,125 --> 00:38:07,375 És most, viszlát, Alfréd. 489 00:38:08,000 --> 00:38:09,333 Visszamegyek. 490 00:38:09,500 --> 00:38:10,458 Ó, ne, Sophie. 491 00:38:25,083 --> 00:38:26,541 Ó, Alfred... 492 00:38:26,625 --> 00:38:28,833 Alfréd, mit tettél velem? 493 00:38:29,000 --> 00:38:31,458 Írtam neked egy hosszú levelet. 494 00:38:31,541 --> 00:38:32,458 Nem kaptam meg. 495 00:38:33,375 --> 00:38:34,666 Vagy nem küldtem el. 496 00:38:35,791 --> 00:38:38,166 Mondtam, hogy nem jövök. 497 00:38:39,250 --> 00:38:42,750 Nem értem magam, Alfréd. Van egy férjem, egy kislányom. 498 00:38:54,250 --> 00:38:55,708 Ó, Alfred... 499 00:39:01,916 --> 00:39:04,625 Oh... Ez szörnyű, el vagyunk átkozva. 500 00:39:06,000 --> 00:39:08,166 Ez az, nem igaz, egy elátkozott pár? 501 00:39:08,250 --> 00:39:09,333 Nem tudom. 502 00:39:10,000 --> 00:39:11,208 - Még egy csók. - Jaj, ne! 503 00:39:19,333 --> 00:39:20,875 Akkor az utolsó. 504 00:39:21,625 --> 00:39:23,625 Ó, nem. Ne a szájra. 505 00:39:29,583 --> 00:39:32,458 Ó, Alfréd, ha szeret engem, el kell engednie. 506 00:39:43,458 --> 00:39:44,833 Ó, a kalapom. 507 00:39:47,458 --> 00:39:49,458 Van még egy szoba a szomszédban? 508 00:39:49,625 --> 00:39:50,708 Igen, egy kicsi. 509 00:39:52,000 --> 00:39:53,333 Hogy érted azt, hogy „egy kicsi”? 510 00:39:53,416 --> 00:39:54,666 Úgy értem... 511 00:39:54,750 --> 00:39:56,625 Mi ez a szoba, Alfred? 512 00:39:57,250 --> 00:39:59,333 Egy... egyfajta szalon. 513 00:40:00,958 --> 00:40:02,458 Ó. Sokszor fogad itt? 514 00:40:02,958 --> 00:40:03,833 Nem, senkit. 515 00:40:04,625 --> 00:40:06,208 De a biztonság kedvéért... 516 00:40:06,291 --> 00:40:08,125 Alfréd, esküdjön meg nekem. 517 00:40:09,333 --> 00:40:10,208 Istenre esküszöm. 518 00:40:12,000 --> 00:40:13,291 Nem... Nem, semmi. 519 00:40:14,625 --> 00:40:16,666 Adjon egy pohár vizet, és visszamegyek. 520 00:40:19,416 --> 00:40:21,791 És hagyja a csapot folyni, hogy hideg legyen. 521 00:40:22,708 --> 00:40:23,750 A francba, nincs víz. 522 00:40:24,916 --> 00:40:26,833 Nem szeretne inkább egy kis portóit? 523 00:40:27,000 --> 00:40:28,333 Akkor csak egy ujjnyit. 524 00:40:29,041 --> 00:40:30,125 Búcsúital. 525 00:40:30,291 --> 00:40:31,750 Hozok egy dugóhúzót. 526 00:40:39,666 --> 00:40:41,083 Természetesen dugóhúzó sincs. 527 00:40:41,750 --> 00:40:42,625 A francba. 528 00:40:42,791 --> 00:40:43,666 A francba, a francba. 529 00:40:44,416 --> 00:40:46,666 De mit beszél magában, Alfred? 530 00:40:46,833 --> 00:40:48,125 Milyen boldogtalan vagyok. 531 00:40:48,208 --> 00:40:49,458 Az élet túl nehéz. 532 00:40:50,041 --> 00:40:52,541 Ez egy sivatag, ahol senkivel sem találkozunk, és ahol nem találunk semmit. 533 00:40:53,583 --> 00:40:54,458 A francba. 534 00:40:54,625 --> 00:40:55,500 A francba, a francba! 535 00:40:57,333 --> 00:40:58,208 A francba! 536 00:40:59,750 --> 00:41:01,541 Alfred, mit csinált? 537 00:41:04,500 --> 00:41:05,541 Szerencsétlen mozdulat. 538 00:41:06,041 --> 00:41:07,250 Már nem tudom, mit csinálok. 539 00:41:07,958 --> 00:41:09,208 Az élet olyan rövid, Sophie! 540 00:41:09,291 --> 00:41:11,458 Ó, Alfréd, ez nem ok semmire. 541 00:41:12,500 --> 00:41:15,416 Sarokba fog szorítani. Alfréd, a nővérem vár rám. 542 00:41:16,125 --> 00:41:17,208 Lázas. 543 00:41:17,791 --> 00:41:19,000 Nekem is lázam van. 544 00:41:19,500 --> 00:41:20,625 Az egyetlen, 545 00:41:20,708 --> 00:41:22,250 az egyetlen, az igazi. 546 00:41:22,333 --> 00:41:24,416 - Ó, Alfréd. - Amit csak egyszer találunk meg. 547 00:41:24,500 --> 00:41:27,666 Alfred, annyira megígérte nekem, hogy okosan viselkedik. 548 00:41:27,750 --> 00:41:29,250 Hittem magának! 549 00:41:30,791 --> 00:41:32,583 Olyan világos van itt, Alfred. 550 00:41:36,541 --> 00:41:37,916 De mit csinál, Alfred? 551 00:41:40,250 --> 00:41:41,416 Hová visz engem? 552 00:41:46,208 --> 00:41:47,958 A szomszédban sötétebb van, szerelmem. 553 00:41:48,916 --> 00:41:50,000 A másik szobában? 554 00:41:51,000 --> 00:41:52,250 Ez egy szoba, Sophie. 555 00:41:53,000 --> 00:41:54,666 Egy szoba. 556 00:41:55,500 --> 00:41:57,916 Ó, Alfréd, ha tudtam volna... 557 00:42:01,750 --> 00:42:04,333 Ó, Alfréd, mit csinál velem? 558 00:42:08,458 --> 00:42:09,333 Alfred! 559 00:42:11,458 --> 00:42:14,083 Ó, Alfred, azt mondta, hogy ez egy szalon. 560 00:42:14,791 --> 00:42:16,666 Ó, milyen rossz ez, Alfred. 561 00:42:17,666 --> 00:42:18,958 Jaj, ne, ne az ágyon. 562 00:42:19,791 --> 00:42:20,791 Ne az ágyon... 563 00:42:20,875 --> 00:42:24,166 Ó, Alfréd, mi, akik csak a misén találkoztunk... 564 00:42:33,541 --> 00:42:34,916 Vagy a jégpalotában. 565 00:43:24,583 --> 00:43:26,166 Gyere gyorsan, Alfred. Fázom. 566 00:43:26,333 --> 00:43:27,791 Megvan az órád? 567 00:43:27,875 --> 00:43:29,000 Jövök, szerelmem. 568 00:44:01,833 --> 00:44:03,416 Biztos túlságosan szeretlek. 569 00:44:03,500 --> 00:44:05,833 Biztosan túlságosan szeretlek. Megőrjítettél. 570 00:44:07,708 --> 00:44:10,458 Félig őrült voltam több napja már. 571 00:44:10,625 --> 00:44:13,125 Volt ez a... egy érzés. 572 00:44:14,250 --> 00:44:15,916 Ne kínozd magad, drágám. 573 00:44:16,625 --> 00:44:17,666 Olyan ideges vagy... 574 00:44:18,916 --> 00:44:19,958 Nyugodj meg. 575 00:44:20,125 --> 00:44:22,041 Ez egyébként nagyon is érthető. 576 00:44:22,208 --> 00:44:23,208 Igen. 577 00:44:27,416 --> 00:44:28,875 Olvastad Stendhalt? 578 00:44:29,833 --> 00:44:30,708 Stendhalt? 579 00:44:31,583 --> 00:44:32,458 Igen. 580 00:44:34,000 --> 00:44:35,375 A szerelem pszichológiája. 581 00:44:36,166 --> 00:44:37,416 Ez egy Stendhal könyv. 582 00:44:38,333 --> 00:44:39,208 Nem. 583 00:44:39,833 --> 00:44:42,416 És miért kérdezed ezt tőlem, drágám? 584 00:44:43,833 --> 00:44:47,333 Ebben a könyvben van egy történet, amit Stendhal mond nekünk. 585 00:44:48,291 --> 00:44:49,541 Tényleg? 586 00:44:49,625 --> 00:44:51,625 Milyen történet, kedvesem? 587 00:44:55,125 --> 00:44:57,166 A lovassági tisztek története akik összegyűltek. 588 00:44:58,625 --> 00:44:59,500 És? 589 00:45:00,500 --> 00:45:03,333 Tehát ezek a lovassági tisztek mesélnek 590 00:45:04,250 --> 00:45:05,500 szerelmi ügyeikről. 591 00:45:06,166 --> 00:45:09,208 És mindenki megmagyarázza, amit először érzett 592 00:45:09,291 --> 00:45:10,833 azzal a nővel, akit a legjobban szeretett. 593 00:45:11,750 --> 00:45:14,791 És mindannyian vallanak, hogy milyen volt azzal a nővel, 594 00:45:14,958 --> 00:45:17,041 pontosan az történt velük is, 595 00:45:17,208 --> 00:45:19,375 ami ma történt velem. 596 00:45:21,750 --> 00:45:23,583 - Tényleg? - Úgy hallottam, klasszikus. 597 00:45:24,541 --> 00:45:27,833 De mindegy is, drágám, megesküdtél nekem, hogy jó leszel. 598 00:45:27,916 --> 00:45:29,583 Kérlek, ne légy ilyen szellemes. 599 00:45:30,583 --> 00:45:32,125 Én nem szellemeskedem. 600 00:45:33,250 --> 00:45:36,583 A Stendhal-történetet is nagyon informatívnak találom. 601 00:45:36,666 --> 00:45:40,416 Eddig azt hittem, hogy hogy csak az idős emberek 602 00:45:40,500 --> 00:45:43,125 vagy emberek aki túlzásba vitték a... 603 00:45:44,583 --> 00:45:46,000 De ennek ehhez semmi köze ehhez. 604 00:45:47,375 --> 00:45:49,416 Ez az érzés intenzitásának kérdése. 605 00:45:50,750 --> 00:45:53,500 Nem, a legjobb dolog Stendhal történetében, 606 00:45:53,583 --> 00:45:56,250 amit a végén az egyik lovassági tiszt mesél el. 607 00:45:58,375 --> 00:46:01,041 Azt meséli, hogy hat éjszakát töltött... 608 00:46:02,166 --> 00:46:03,916 vagy három éjszakát, nem emlékszem, 609 00:46:04,875 --> 00:46:07,375 egy fiatal nővel akire már hetek óta vágyott, 610 00:46:08,083 --> 00:46:09,291 és hogy azokon az éjszakákon, 611 00:46:09,958 --> 00:46:11,458 mindkettőjük 612 00:46:12,041 --> 00:46:13,083 sírtak az örömtől. 613 00:46:14,875 --> 00:46:15,750 Mindkettő? 614 00:46:16,416 --> 00:46:17,416 Igen, mindkettő. 615 00:46:18,833 --> 00:46:20,083 Gyönyörű, nem igaz? 616 00:46:20,541 --> 00:46:22,000 Igen, nagyon. 617 00:46:22,083 --> 00:46:25,250 De van legalább egy, aki nem sír, nem gondolod? 618 00:46:25,416 --> 00:46:26,958 Igen, de az kivételes eset. 619 00:46:27,958 --> 00:46:30,083 Az egy kivételes szerelem volt. 620 00:46:30,666 --> 00:46:33,125 Tényleg? Én úgy értettem, hogy Stendhal azt mondta, 621 00:46:33,208 --> 00:46:36,833 hogy az összes lovassági tiszt, ilyen körülmények között... 622 00:46:36,916 --> 00:46:38,666 Ó, nevess csak ki, nevess. 623 00:46:39,583 --> 00:46:41,375 Könnyebb, mint megérteni engem. 624 00:46:48,083 --> 00:46:49,875 Már nem is gondolok rá. 625 00:46:51,375 --> 00:46:53,375 Ne is gondolj rá, drágám. 626 00:46:55,125 --> 00:46:57,458 De azért nem fogsz sírni, ugye? 627 00:46:57,541 --> 00:46:58,750 Már megint kezded. 628 00:47:00,000 --> 00:47:01,666 De nem, drágám. 629 00:47:02,458 --> 00:47:04,166 Annyira boldog vagyok. 630 00:47:08,000 --> 00:47:10,375 Emlékszel az első beszélgetésünkre? 631 00:47:11,916 --> 00:47:12,791 Azt mondtad... 632 00:47:13,666 --> 00:47:16,958 Azt mondtad: „Két angyal leszünk.” 633 00:47:18,000 --> 00:47:20,041 Nos, mi két angyal vagyunk. 634 00:47:29,166 --> 00:47:30,166 Mennyi az idő? 635 00:47:30,666 --> 00:47:31,541 Nem tudom. 636 00:47:35,500 --> 00:47:37,125 Mennyire puha a bőröd. 637 00:47:39,458 --> 00:47:42,125 Ó, ne, Alfred. Most már túl késő. 638 00:47:42,291 --> 00:47:44,083 A nővérem beteg. 639 00:47:44,916 --> 00:47:46,500 Megígértem, hogy meglátogatom. 640 00:47:55,125 --> 00:47:56,000 Angyalok... 641 00:47:56,666 --> 00:47:58,500 Angyaloknak kell lennünk... 642 00:48:31,333 --> 00:48:32,333 Még mindig olvasol? 643 00:48:32,833 --> 00:48:33,958 Elrontod a szemed. 644 00:48:35,250 --> 00:48:38,291 - Befejezted a naplódat? - Nem, de nincs semmi érdekes. 645 00:48:40,041 --> 00:48:42,166 Határozottan, történetek nélküli korban élünk. 646 00:48:43,708 --> 00:48:46,208 1914 egy olyan év lesz, ahol semmi sem fog történni. 647 00:48:46,375 --> 00:48:49,166 STENDHAL A SZERETET 648 00:48:49,250 --> 00:48:51,083 Aludnod kell, drágám. 649 00:48:52,541 --> 00:48:53,416 Mit olvasol? 650 00:48:54,833 --> 00:48:56,333 Egy tündérmesét. 651 00:48:57,583 --> 00:48:59,625 Ahol szintén nem történik semmi. 652 00:49:09,208 --> 00:49:10,166 Csodásan nézel ki. 653 00:49:12,375 --> 00:49:14,666 Különleges ragyogásod van, ma este. 654 00:49:15,875 --> 00:49:16,750 Ma este? 655 00:49:22,875 --> 00:49:23,750 Igen. 656 00:49:29,083 --> 00:49:31,708 Tudod, hogy mindig szerelmes vagyok beléd? 657 00:49:33,208 --> 00:49:35,375 Néha azt hiszem, elfelejtem. 658 00:49:35,458 --> 00:49:36,958 Néha el kell felejteni. 659 00:49:39,000 --> 00:49:40,000 Ó, igen, miért? 660 00:49:40,666 --> 00:49:43,583 Mert ha még mindig szerelmesek lennénk egymásba, akkor, 661 00:49:43,666 --> 00:49:46,500 a házasság valami... tökéletlenség lenne. 662 00:49:47,291 --> 00:49:48,166 Ah? 663 00:49:50,500 --> 00:49:53,291 Igen, ez alatt az öt év házasság alatt, nem felejtettük el azokat időszakokat 664 00:49:53,375 --> 00:49:57,250 hogy szerelmesek voltunk, nos, akkor már nem leszünk. 665 00:49:57,958 --> 00:49:59,041 Gondolod? 666 00:49:59,125 --> 00:50:00,166 Ebben biztos vagyok. 667 00:50:00,333 --> 00:50:02,500 A házasság nem viszony. 668 00:50:03,333 --> 00:50:05,625 Tervet kell készíteni a jövőre nézve. 669 00:50:06,958 --> 00:50:09,708 Röviden, elraktároztad a lelkesedésedet. 670 00:50:09,791 --> 00:50:12,333 és időről időre kinyitsz egy dobozt belőlük. 671 00:50:12,500 --> 00:50:15,583 Amit mondani akartam sokkal költőibb volt. 672 00:50:16,375 --> 00:50:17,416 Valami ilyesmi. 673 00:50:21,458 --> 00:50:22,458 Kedves vagy. 674 00:50:23,208 --> 00:50:26,041 Annyira gyermeki, ahogy kifejezed magad. 675 00:50:31,875 --> 00:50:33,750 Nagyon szép vagy ma este. 676 00:50:34,375 --> 00:50:35,708 Nem tudom, miért. 677 00:50:37,125 --> 00:50:38,166 Én sem, drágám. 678 00:50:40,000 --> 00:50:43,833 De miután, annyira szépnek látsz ma este, 679 00:50:44,416 --> 00:50:47,250 ha jól értem, úgy döntöttél, hogy kinyitsz egy dobozt? 680 00:50:47,833 --> 00:50:48,958 Istenem, de vicces vagy! 681 00:50:49,666 --> 00:50:52,750 Te tényleg a legkedvesebb lény vagy, akit valaha is ismertem! 682 00:50:54,000 --> 00:50:54,875 Gyere közelebb. 683 00:50:56,458 --> 00:50:57,875 Tedd a fejed a vállamra. 684 00:51:05,000 --> 00:51:05,875 Érts meg engem, 685 00:51:06,791 --> 00:51:09,083 a házasság szent dolog. 686 00:51:11,416 --> 00:51:12,583 És mi férfiak, 687 00:51:13,458 --> 00:51:15,083 néha elfelejtjük az értelmét 688 00:51:16,875 --> 00:51:19,583 a kalandok miatt, amiket átéltünk mielőtt találkoztunk. 689 00:51:21,041 --> 00:51:21,916 Mert legbelül... 690 00:51:23,125 --> 00:51:25,291 mely lényekkel van dolgunk? 691 00:51:26,541 --> 00:51:29,708 Ó igen, milyen lényekkel? Ezt már sokszor kérdeztem magamtól. 692 00:51:29,875 --> 00:51:32,500 Szánalmas teremtményekkel, hidd el. 693 00:51:33,791 --> 00:51:35,166 De ne vessünk rá követ. 694 00:51:37,625 --> 00:51:39,916 Megvolt a maguk haszna is. 695 00:51:41,791 --> 00:51:45,083 Nem ismeritek a nyomorúságot, ami a szerencsétleneket a bűnbe viszi. 696 00:51:47,375 --> 00:51:50,208 De mindig mindannyian pénzért adják magukat? 697 00:51:52,333 --> 00:51:53,666 Nem, nem ezt mondom. 698 00:51:54,416 --> 00:51:57,458 Nem csak a... az anyagi nyomorúságról va szó. 699 00:51:58,833 --> 00:52:00,083 Vannak még... 700 00:52:00,666 --> 00:52:03,500 Hogy is mondjam? Erkölcsi nyomorúság. 701 00:52:04,250 --> 00:52:06,583 Egyfajta fogalom, hogy 702 00:52:06,666 --> 00:52:09,791 mi a helyes és mi a helytelen. Ennyi. 703 00:52:10,458 --> 00:52:12,458 De velem is megtörtént már, néha-néha, 704 00:52:12,541 --> 00:52:14,666 hogy találkozom velük az utcán, éttermekben. 705 00:52:15,583 --> 00:52:18,916 Nekem nem tűntek annyira boldogtalan. Mindig nevettek. 706 00:52:19,000 --> 00:52:20,250 De micsoda nevetés! 707 00:52:21,125 --> 00:52:23,333 Nem szabad elfelejtened, gyermekem, 708 00:52:24,250 --> 00:52:27,083 hogy ezen teremtmények sorsa, természetüknél fogva, 709 00:52:27,166 --> 00:52:28,666 hogy egyre lejjebb és lejjebb csússzanak. 710 00:52:28,750 --> 00:52:30,541 A bukásuknak nincs határa. 711 00:52:35,625 --> 00:52:38,958 Talán kellemes, érezni, ha zuhansz. 712 00:52:39,041 --> 00:52:40,541 Mint az álmokban. 713 00:52:40,708 --> 00:52:42,750 Sophie! De hogy beszélhetsz így? 714 00:52:44,208 --> 00:52:45,583 Beszélj hozzám. 715 00:52:45,666 --> 00:52:48,333 Mesélj. Imádom, amikor erről beszélsz. 716 00:52:48,416 --> 00:52:49,291 De miről? 717 00:52:50,083 --> 00:52:53,250 Ezekről a teremtményekről, a bűnöket elkövető nőkről. 718 00:52:53,333 --> 00:52:55,000 Úgy értem, mi van veled, Sophie? 719 00:52:56,250 --> 00:52:58,708 Megígérted nekem, a házasságunk kezdetén, 720 00:52:58,791 --> 00:53:03,625 hogy egy nap majd mesélsz nekem arról,. amit fiatalon csináltál. 721 00:53:03,708 --> 00:53:04,750 Érdekel? 722 00:53:06,666 --> 00:53:07,916 Nem te vagy a férjem? 723 00:53:09,125 --> 00:53:11,708 Nem igazságos, hogy hogy mindent tudjak rólad? 724 00:53:13,041 --> 00:53:16,250 Végül is... egy fiatalember múltja, felejthető, gyermekem. 725 00:53:16,916 --> 00:53:18,833 Ez olyan lenne, mint egy meggyalázás. 726 00:53:18,916 --> 00:53:21,458 De nem, nem fogunk megszentségteleníteni semmit. 727 00:53:22,791 --> 00:53:25,458 Mondd, Henri, hány nő volt már a karjaidban, úgy 728 00:53:25,541 --> 00:53:27,333 ahogy most is engem a karodban tartasz? 729 00:53:27,875 --> 00:53:30,041 De ugyan már, Sophie, ez kínos... 730 00:53:31,583 --> 00:53:32,875 Nem tudom... 731 00:53:33,041 --> 00:53:36,208 Végül is, Henri! Megígérted nekem! 732 00:53:36,375 --> 00:53:38,916 Nem lenne szabad, hogy ilyen kérdéseket tegyél fel nekem. 733 00:53:39,000 --> 00:53:40,500 Ez tényleg a rossz ízlés határát súrolja. 734 00:53:41,541 --> 00:53:42,708 Nos, te mint, 735 00:53:43,375 --> 00:53:45,958 egy jól nevelt, tiszta, fiatal nő. 736 00:53:46,125 --> 00:53:48,250 Igen, nagyon jól nevelt vagyok, a szalonokban, 737 00:53:48,333 --> 00:53:50,500 de most mindketten egyedül vagyunk egy ágyban. 738 00:53:50,583 --> 00:53:52,208 De ez a mi hitvesi ágyunk. 739 00:53:53,708 --> 00:53:56,208 De annyira szeretném tudni. 740 00:53:56,291 --> 00:53:58,833 Úgy értem, Sophie, én nem fogok... Nem is tudom leírni... 741 00:53:58,916 --> 00:54:00,416 Végül is, te vagy a feleségem! 742 00:54:00,500 --> 00:54:02,958 Gondolj arra is, hogy a mi kislányunk a szomszéd szobában alszik. 743 00:54:03,791 --> 00:54:06,208 De szeretném, ha lenne egy fiam is. 744 00:54:06,291 --> 00:54:07,166 Sophie... 745 00:54:08,375 --> 00:54:10,708 Mesélj a többiekről! Ő... Nem... 746 00:54:10,791 --> 00:54:13,416 Volt közöttük férjes asszony? 747 00:54:14,958 --> 00:54:16,250 Miért kérdezed? 748 00:54:17,166 --> 00:54:18,458 Csak hogy tudjam! 749 00:54:18,541 --> 00:54:20,875 Bizonyára van ilyen házas nő is. 750 00:54:21,458 --> 00:54:25,250 Szeretném, ha valakinek tapasztalta van, meséljen róla. 751 00:54:25,333 --> 00:54:28,291 De mondd csak, Sophie, te nem ismersz... ilyen nőt? 752 00:54:28,375 --> 00:54:29,708 Egy férjes asszony, aki... 753 00:54:29,791 --> 00:54:32,625 Ó, nem, drágám. Épp ezért... Kíváncsi vagyok. 754 00:54:34,000 --> 00:54:34,875 A gyermekem, 755 00:54:35,791 --> 00:54:38,916 nem tudhatod, milyen ezeknek a szerencsétleneknek a létezése, 756 00:54:39,000 --> 00:54:43,291 a hazugságok hálójában, az aljasságról aljasságra és veszélyekre. 757 00:54:43,375 --> 00:54:44,333 Természetesen. 758 00:54:44,416 --> 00:54:46,416 Á, drágán fizetnek, ezért a szűkös boldogságért. 759 00:54:46,958 --> 00:54:48,541 Drágán fizetnek ezért a kis... 760 00:54:49,416 --> 00:54:50,791 Az örömért. 761 00:54:50,958 --> 00:54:52,291 Hogy érted azt, hogy öröm? 762 00:54:52,375 --> 00:54:54,000 Hogy nevezheted ezt örömnek? 763 00:54:54,833 --> 00:54:56,916 De szükségük van nekik is egy kevésre. 764 00:54:57,541 --> 00:54:59,333 Máskülönben nem tennék meg. 765 00:55:00,583 --> 00:55:03,041 Csak egy rövid pillanatra... részegülten. 766 00:55:03,666 --> 00:55:04,541 Ó, igen... 767 00:55:06,166 --> 00:55:07,875 Részegülten. 768 00:55:07,958 --> 00:55:10,166 Ez természetesen megvetendő. 769 00:55:11,875 --> 00:55:15,500 De valld be, hogy már volt ilyen kis élményed is, 770 00:55:15,583 --> 00:55:17,083 többek között. 771 00:55:17,166 --> 00:55:18,250 Nos, igen. 772 00:55:18,958 --> 00:55:20,833 De ez volt a legszomorúbb élményem. 773 00:55:22,000 --> 00:55:23,041 Ki volt az? 774 00:55:23,791 --> 00:55:25,125 Mondd el. Ismerem őt? 775 00:55:25,208 --> 00:55:26,416 Mi a fene van veled? 776 00:55:28,708 --> 00:55:31,625 Henri, egy... réges-régen volt? 777 00:55:33,000 --> 00:55:34,708 Házasságunk előtt? 778 00:55:34,791 --> 00:55:37,583 Kérlek, ne kérdezz többet, ne kérdezz tőlem semmi többet! 779 00:55:38,541 --> 00:55:39,708 Nagyon szeretted őt? 780 00:55:39,791 --> 00:55:41,750 Ne beszélj nekem erről, kérlek. 781 00:55:42,750 --> 00:55:44,666 Én csak egy nőt szerettem: téged. 782 00:55:46,000 --> 00:55:48,333 Az ember csak a tisztaságot szeretheti... 783 00:55:48,416 --> 00:55:50,166 az őszinteséget. Hm? 784 00:55:51,166 --> 00:55:52,375 Különben is, ő halott. 785 00:55:53,416 --> 00:55:54,541 - Ez igaz? - Igen. 786 00:55:55,416 --> 00:55:58,333 Butaság kimondani, de úgy érzem, hogy ezek a nők mind fiatalon halnak meg. 787 00:55:59,000 --> 00:55:59,875 Gondolod? 788 00:56:02,125 --> 00:56:03,041 - Mi az? - Henri? 789 00:56:03,125 --> 00:56:04,458 Mi az? 790 00:56:04,583 --> 00:56:06,000 Veszélyes az öröm? 791 00:56:08,166 --> 00:56:10,250 Ha ennyire szeretjük a férjet is, 792 00:56:11,000 --> 00:56:12,083 akkor mi is meghalunk? 793 00:56:12,250 --> 00:56:16,291 Gyermekem! Az én kis ártatlan gyermekem... 794 00:56:16,375 --> 00:56:19,000 Milyen aranyos Ez édes kicsikém! 795 00:56:20,000 --> 00:56:21,500 Olyan friss! Ez... 796 00:56:22,375 --> 00:56:23,250 De nem! 797 00:56:24,125 --> 00:56:25,000 De nem... 798 00:56:29,583 --> 00:56:31,333 Biztos, hogy nem halunk bele? 799 00:56:31,416 --> 00:56:32,541 Ellenkezőleg. 800 00:56:33,500 --> 00:56:34,916 Az esküvő nagyon egészséges. 801 00:56:44,500 --> 00:56:45,500 Ó, Henri... 802 00:56:53,875 --> 00:56:55,791 Ha még mindig... 803 00:56:58,250 --> 00:57:00,041 ilyen szerelmes lennél, mint ez... 804 00:57:00,125 --> 00:57:03,083 Mi történne, ha még mindig... 805 00:57:03,166 --> 00:57:05,750 Úgy értem... honnan tudjam, hogy szeretsz engem. 806 00:57:05,833 --> 00:57:07,916 Nem lehetünk mindig szeretők a házasságban. 807 00:57:08,000 --> 00:57:09,000 Miért? 808 00:57:09,166 --> 00:57:11,541 Te nem csak egy nő vagy, akit tetszik. 809 00:57:11,625 --> 00:57:13,333 Társadalmi szinten is a feleségem vagy. 810 00:57:14,000 --> 00:57:17,041 Nos, én nem szeretném a feleségem, hogy még velem is... 811 00:57:17,125 --> 00:57:18,666 Igen, még velem is... 812 00:57:20,250 --> 00:57:23,875 Megértetted? Te használtad a „öröm” szót korábban. 813 00:57:23,958 --> 00:57:25,041 Nos, ez egy más dolog. 814 00:57:25,750 --> 00:57:26,625 Gondolod? 815 00:57:27,416 --> 00:57:29,041 Ez egy nagyon másodlagos dolog. 816 00:57:30,000 --> 00:57:32,458 Ez olyan részünket érinti, amely nem nem... 817 00:57:32,541 --> 00:57:34,958 Úgy értem, ami... ami kevésbé... 818 00:57:35,041 --> 00:57:36,708 amit nem szabadna... 819 00:57:39,250 --> 00:57:40,666 Hogyan mondjam el neked? 820 00:57:42,583 --> 00:57:44,666 Az élet komoly dolog, gyermekem. 821 00:57:47,916 --> 00:57:50,083 És az élvezet az csak a desszert. 822 00:57:50,791 --> 00:57:52,000 Ó, késő van. 823 00:57:55,458 --> 00:57:57,208 Szeretem a desszertet. 824 00:58:26,000 --> 00:58:27,625 Eddig még csak szalonokban szolgáltak fel. 825 00:58:27,708 --> 00:58:31,500 Azt hiszik, hogy ismerik a szakmájukat. Tévedés! Még nem ismerik. 826 00:58:31,583 --> 00:58:34,708 A legnehezebb tanulási rész még hátravan a fiatalok számára : 827 00:58:34,791 --> 00:58:37,333 a magán szalonokban való felszolgálás. 828 00:58:37,416 --> 00:58:40,291 Mi is az a magán szalon? Egy kis nappali, ahol valaki, 829 00:58:40,375 --> 00:58:44,083 aki nem akarja, hogy felismerjék, meghív egy vagy több barátot. 830 00:58:44,875 --> 00:58:48,208 Azt mondtam: „Felismerjék, vagy megzavarják”. 831 00:58:49,791 --> 00:58:51,875 Ismerősként lép be, de a felszolgálók nem ismerik fel, 832 00:58:51,958 --> 00:58:55,291 egy első osztályú létesítményben, a felszolgálóknak nem kell felismernie. 833 00:58:55,375 --> 00:58:56,250 Mi ez? 834 00:58:57,000 --> 00:58:58,458 Később rátérek. 835 00:58:59,208 --> 00:59:02,166 A magán szalonok ügyfele, akár a barátaival van... 836 00:59:03,708 --> 00:59:05,791 vagy ne legyünk képmutatók, egyedül... 837 00:59:06,541 --> 00:59:07,666 egy hölggyel, 838 00:59:08,583 --> 00:59:11,291 mindenekelőtt arra fog vágyni, hogy ne zavarják. 839 00:59:11,375 --> 00:59:14,166 Ugyanakkor, szükséges, hogy az ügyfél egyen. Ezért van itt. 840 00:59:14,333 --> 00:59:15,208 Elméletileg. 841 00:59:15,916 --> 00:59:17,375 Ahhoz, hogy ehessen, 842 00:59:17,458 --> 00:59:20,083 be kell vinni hozzá az ételeket. 843 00:59:20,166 --> 00:59:24,000 És itt jön a képbe a pszichológia. 844 00:59:24,166 --> 00:59:26,333 Majd később beszél! 845 00:59:26,500 --> 00:59:29,000 Általános szabály: amint csönget, 846 00:59:29,541 --> 00:59:30,416 menjenek. 847 00:59:30,583 --> 00:59:34,000 Majd azt fogják mondani: „Már fél órája hogy megették a kagylókat, 848 00:59:34,083 --> 00:59:36,000 mit csinálnak?” Válasz: 849 00:59:36,166 --> 00:59:38,750 Semmi közük hozzá. 850 00:59:38,833 --> 00:59:40,375 Azt tesznek, amit akarnak. 851 00:59:41,125 --> 00:59:44,000 - De amint csöngetnek, ugorjanak! - Uh... 852 00:59:44,166 --> 00:59:45,750 Miért szakít félbe? 853 00:59:45,916 --> 00:59:48,958 A tizenkettes már öt perce csenget megszakítás nélkül, Albert úr. 854 00:59:49,125 --> 00:59:50,708 Korábban kellett volna szólni, idióta! 855 00:59:50,875 --> 00:59:51,958 Nem tudtam beszélni! 856 00:59:53,708 --> 00:59:55,083 Elnézést, uram. Sajnálom. 857 01:00:05,666 --> 01:00:07,458 Harminc éve vagyok a szakmában, barátaim, 858 01:00:08,250 --> 01:00:09,875 és ez a kivétel a szabály alól. 859 01:00:09,958 --> 01:00:11,416 Egyedi eset. 860 01:00:12,208 --> 01:00:13,958 Megszólalt a csengő, és nem kellett volna belépni. 861 01:00:15,000 --> 01:00:17,125 Az úriember a csengőre feküdt. 862 01:00:20,000 --> 01:00:21,958 Az ajkaidnak olyan az íze, mint a tejszínhabnak. 863 01:00:22,041 --> 01:00:24,083 Ó, az ajkaim, mindig édesek. 864 01:00:25,166 --> 01:00:26,291 Mondta ezt már neked valaki? 865 01:00:26,375 --> 01:00:27,500 Mit képzelsz? 866 01:00:28,583 --> 01:00:30,833 Hány férfi csókoltál már meg a száján? 867 01:00:31,666 --> 01:00:33,250 Először is, nem számoltam. 868 01:00:34,166 --> 01:00:36,083 Meg aztán, miért kérdezed? 869 01:00:38,000 --> 01:00:39,416 Ha elmondom neked, nem fogsz hinni nekem. 870 01:00:39,500 --> 01:00:40,458 Miért nem? 871 01:00:41,916 --> 01:00:43,458 Rendben. Nos, akkor találd ki. 872 01:00:44,416 --> 01:00:46,666 Nem tudom. Nem akarlak megsérteni. 873 01:00:47,208 --> 01:00:48,083 Lássuk csak... húsz? 874 01:00:49,958 --> 01:00:51,041 Miért nem száz? 875 01:00:51,666 --> 01:00:52,833 Minek nézel te engem? 876 01:00:52,916 --> 01:00:54,375 Igaz, még nagyon fiatal vagy. 877 01:00:55,000 --> 01:00:55,875 Tíz? 878 01:00:57,375 --> 01:01:00,541 Egy lány, aki hagyja magát megszólítani az utcán 879 01:01:00,625 --> 01:01:03,625 egy privát szobába megy, úgy vélik, minden borzalomra képes. 880 01:01:03,791 --> 01:01:05,500 Jártál már magán szalonban? 881 01:01:06,750 --> 01:01:08,500 - Azt akarod, hogy elmondjam az igazat? - Igen. 882 01:01:08,583 --> 01:01:09,750 - Igen. - Tényleg? 883 01:01:09,833 --> 01:01:11,791 Igen, de nem úgy, ahogy te gondolod. 884 01:01:11,875 --> 01:01:15,166 Egy barátnőmmel és a vőlegényével, nagy kedden. 885 01:01:16,250 --> 01:01:19,958 Igen,... Különben is, nem lett volna dráma abból, ha a szeretőddel... 886 01:01:20,041 --> 01:01:22,750 Ó, nem, nem lett volna dráma, de nincs szeretőm. 887 01:01:23,583 --> 01:01:25,875 Nem fogod elhitetni velem, hogy te... 888 01:01:25,958 --> 01:01:26,833 Nem, úgy értem... 889 01:01:27,916 --> 01:01:29,500 Már fél éve nincs. 890 01:01:29,583 --> 01:01:30,583 Valóban? 891 01:01:32,333 --> 01:01:33,541 Ki volt az? 892 01:01:33,625 --> 01:01:34,583 Egy férfi. 893 01:01:34,666 --> 01:01:36,916 Te kinevetsz engem. 894 01:01:37,875 --> 01:01:39,000 Ő volt az első? 895 01:01:39,791 --> 01:01:40,916 Igen. 896 01:01:41,000 --> 01:01:43,458 És mondok valamit: úgy nézett ki, mint te. 897 01:01:44,083 --> 01:01:47,375 És ha tudni akarod, ezért... követtelek azonnal. 898 01:01:48,500 --> 01:01:49,708 Olyan tekintete volt... 899 01:01:49,791 --> 01:01:52,416 Meg tudott tenni velem mindent, amit csak akart, az az ember. 900 01:01:53,000 --> 01:01:54,208 És te elhagytad? 901 01:01:54,291 --> 01:01:55,166 Nem. 902 01:01:55,916 --> 01:01:57,333 Visszament külföldre. 903 01:01:58,041 --> 01:01:59,125 Idegen volt. 904 01:02:02,125 --> 01:02:04,750 - Még egy kis pezsgőt? - Nem, mennem kell. 905 01:02:05,916 --> 01:02:07,916 Mit fogok kapni az anyámtól! 906 01:02:08,000 --> 01:02:09,291 Édesanyáddal élsz? 907 01:02:09,375 --> 01:02:12,000 Természetesen az anyámmal élek. Mit gondolsz? 908 01:02:12,083 --> 01:02:12,958 És... 909 01:02:13,583 --> 01:02:14,458 És az apád? 910 01:02:16,583 --> 01:02:18,375 Már régen meghalt. 911 01:02:21,375 --> 01:02:23,541 De az anyád házában, egyedül élsz vele? 912 01:02:24,125 --> 01:02:26,958 Csak gondolod! Öten vagyunk: két fiú és még két lány. 913 01:02:27,666 --> 01:02:29,583 Akkor gyere és ülj ide egy kicsit mellém. 914 01:02:30,458 --> 01:02:31,333 Ülj le. 915 01:02:33,041 --> 01:02:34,416 Szóval te vagy a legidősebb? 916 01:02:34,500 --> 01:02:37,625 Nem, én vagyok a második. A nővérem egy virágüzletben dolgozik. 917 01:02:37,708 --> 01:02:38,875 És te mit csinálsz? 918 01:02:38,958 --> 01:02:40,500 Otthon vagyok. 919 01:02:41,125 --> 01:02:42,291 Valóban? 920 01:02:42,375 --> 01:02:44,541 Valakinek otthon kell lennie a kicsikkel. 921 01:02:44,625 --> 01:02:46,083 Az anyám is dolgozik. 922 01:02:46,166 --> 01:02:48,125 Mit mondasz az anyukádnak, amikor későn érsz haza? 923 01:02:48,208 --> 01:02:49,500 Megoldom. 924 01:02:49,583 --> 01:02:52,541 - És ma este mit fogsz neki mondani? - Hogy a színházban voltam. 925 01:02:52,625 --> 01:02:53,750 Gyakran jár színházba? 926 01:02:53,833 --> 01:02:56,291 Igen, a bátyám fodrász, Réjane asszony haját formázza. 927 01:02:56,375 --> 01:02:58,500 Ah, fodrász... Az fontos, hogy fodrász. 928 01:02:58,666 --> 01:03:00,083 Akkor ne rontsd el a hajamat. 929 01:03:00,708 --> 01:03:03,041 És a másik testvéred, Mit csinál? 930 01:03:03,125 --> 01:03:05,750 Az iskolában jár, tanár akar lenni. 931 01:03:06,166 --> 01:03:08,875 - Miért kérdézed? - Mert érdekel. 932 01:03:09,791 --> 01:03:11,583 És van még egy kishúgod? 933 01:03:11,666 --> 01:03:12,958 Igen, egy gyerek. 934 01:03:13,750 --> 01:03:15,625 És én figyelek rá. 935 01:03:15,708 --> 01:03:17,125 Sótlanítják őket, az iskolában! 936 01:03:17,291 --> 01:03:21,000 Még nincs tizenkét éves. Ha hiszed, ha nem 937 01:03:21,083 --> 01:03:23,166 a minap, egy fiúval kaptam rajta. 938 01:03:23,333 --> 01:03:25,666 - El tudod ezt hinni? Tizenkét évesen. - Tizenkét évesen? Ó... 939 01:03:25,833 --> 01:03:26,875 „Ó,” ahogy te mondod! 940 01:03:27,791 --> 01:03:28,916 Ez szörnyű! 941 01:03:29,000 --> 01:03:30,041 Nincs többé gyermeki lény. 942 01:03:30,208 --> 01:03:31,583 Szegénykém. 943 01:03:31,750 --> 01:03:33,083 Tessék, igyál egy kis pezsgőt. 944 01:03:39,250 --> 01:03:40,125 Tessék. 945 01:03:42,583 --> 01:03:45,041 És te, hány éves vagy? 946 01:03:47,500 --> 01:03:48,416 Tizenkilenc éves. 947 01:04:00,208 --> 01:04:01,083 Az én kicsi babám... 948 01:04:02,083 --> 01:04:02,958 Az én kicsi babám... 949 01:04:04,041 --> 01:04:05,166 Kis gyermekem... 950 01:04:05,875 --> 01:04:07,000 Csodálatos. 951 01:04:07,833 --> 01:04:09,000 Csodálatos. 952 01:04:09,083 --> 01:04:11,708 Most jöttem rá, hogy csodálatos volt. 953 01:04:11,791 --> 01:04:13,541 - Mi a csodálatos? - Te. 954 01:04:13,625 --> 01:04:15,000 Te, te! 955 01:04:17,500 --> 01:04:19,125 Még a nevedet sem mondtad meg. 956 01:04:20,166 --> 01:04:21,041 André. 957 01:04:24,041 --> 01:04:25,750 - Ó, a francba. - Mi az? 958 01:04:26,583 --> 01:04:28,583 - Ez a nagybátyám neve. - Na tessék! 959 01:04:42,416 --> 01:04:44,875 Hát most meg mi van veled szegénykém? 960 01:04:46,583 --> 01:04:47,750 Keresem a gyöngyeimet. 961 01:04:48,333 --> 01:04:49,541 Eltörted a nyakláncomat. 962 01:05:00,000 --> 01:05:02,291 Ha csak annyit mondok, most, hogy harminc éves pályafutás után, 963 01:05:02,791 --> 01:05:06,708 mindig meg kell kérdezni magamtól, ha be kell-e lépni, amikor csengetnek. 964 01:05:14,833 --> 01:05:16,416 Mi az, barátom? 965 01:05:16,500 --> 01:05:17,916 Indiánokkal játszol? 966 01:05:18,833 --> 01:05:20,291 Hozza ide a számlát. 967 01:05:24,166 --> 01:05:26,083 Tudod, mennyi az idő? 968 01:05:28,541 --> 01:05:30,458 Nem, de majd elmondod. 969 01:05:31,875 --> 01:05:32,875 Fél-tizenkettő. 970 01:05:35,083 --> 01:05:36,125 Tényleg? 971 01:05:36,208 --> 01:05:37,375 Nos... nem érdekel. 972 01:05:37,958 --> 01:05:38,916 És az édesanyád? 973 01:05:39,000 --> 01:05:40,750 Mi van, az anyámmal? Mit akarsz tőle? 974 01:05:40,916 --> 01:05:42,208 Semmit. 975 01:05:43,375 --> 01:05:45,333 Hülyeségeket mondtál nekem, az előbb? 976 01:05:46,375 --> 01:05:48,333 Hozzászokott, hogy késő este jössz haza. 977 01:05:48,416 --> 01:05:49,750 Azt mondom majd, hogy színházban voltam. 978 01:05:50,500 --> 01:05:52,125 Ha arra kér, hogy meséld el a darabot? 979 01:05:53,666 --> 01:05:56,208 Nem tűnsz túl jó hazudósnak, ugye? 980 01:05:56,291 --> 01:05:58,666 Adhatnék neked leckéket, hogyan füllents a feleségednek. 981 01:05:58,750 --> 01:06:00,125 - A... a feleségemnek? - Hm. 982 01:06:00,208 --> 01:06:01,458 Nem vagy házas? Oh... 983 01:06:01,541 --> 01:06:02,666 Valószínűleg házas vagy. 984 01:06:03,250 --> 01:06:04,583 Miből gondolod ezt? 985 01:06:05,833 --> 01:06:07,166 Csak megérzés. 986 01:06:07,250 --> 01:06:09,625 Szeretnéd tudni. Nincs jegygyűrűm. 987 01:06:09,708 --> 01:06:12,208 Persze! A mellényzsebedben van. 988 01:06:12,291 --> 01:06:14,208 Állandóan ellenőrzöd hogy nem vesztetted-e el. 989 01:06:17,541 --> 01:06:18,666 Nagyon zavarna, 990 01:06:18,833 --> 01:06:20,125 ha házas lennék? 991 01:06:20,208 --> 01:06:21,083 Hát... 992 01:06:22,541 --> 01:06:24,750 Jobban szerettem volna ha egyedülálló vagy. 993 01:06:25,500 --> 01:06:26,583 Tudod, 994 01:06:26,666 --> 01:06:28,791 az életet, nem érdekli hogy mit szerettünk volna jobban. 995 01:06:29,458 --> 01:06:31,541 Akárhogy is, nem vettél volna feleségül... 996 01:06:36,291 --> 01:06:38,583 Rossz érzésed van, ha a feleségemre gondolsz? 997 01:06:38,666 --> 01:06:41,416 Ó, hát, tudod, a feleséged.., is ugyanazt teszi, amit te. 998 01:06:41,500 --> 01:06:43,750 Megtiltom, hogy ilyet mondj! 999 01:06:43,833 --> 01:06:47,083 De hát! Vannak olyan fajta megjegyzések, amelyeket nem szabad... 1000 01:06:47,166 --> 01:06:48,750 Szóval látod, hogy házas vagy! 1001 01:06:51,000 --> 01:06:53,583 Figyelj, kedvellek, nagyon kedvellek. 1002 01:06:53,666 --> 01:06:55,125 - Ez igaz? - Igen, igen. 1003 01:06:55,208 --> 01:06:57,583 Újra látni akarlak. Gyakran. 1004 01:06:57,666 --> 01:06:59,083 - És velem mi lesz? - Mi az hogy veled? 1005 01:06:59,750 --> 01:07:01,125 Én akarnám-e? 1006 01:07:02,291 --> 01:07:03,166 Várj... 1007 01:07:04,083 --> 01:07:05,875 felteszem magamban a kérdést. 1008 01:07:07,458 --> 01:07:09,791 Igen, azt hiszem, egy kicsit kedvellek. 1009 01:07:10,583 --> 01:07:12,583 Csak, biztos megérted, 1010 01:07:13,833 --> 01:07:15,416 Biztosnak kell lennem benned. 1011 01:07:16,208 --> 01:07:18,000 Nem csak erkölcsi szinten. 1012 01:07:19,125 --> 01:07:20,125 De úgy értem... 1013 01:07:21,250 --> 01:07:22,125 Úgy értem... 1014 01:07:22,958 --> 01:07:23,833 Érted? 1015 01:07:24,833 --> 01:07:27,333 Az én helyzetemben, mind szakmailag, mind a magánéletben, 1016 01:07:27,416 --> 01:07:29,333 sosem lesz rá időm, hogy szemmel tartsalak téged. 1017 01:07:29,958 --> 01:07:32,666 És ismerek olyan férfiakat, akik, csak a szórakozás kedvéért, például így, 1018 01:07:32,750 --> 01:07:34,708 képesek lennének, egy éjszaka... 1019 01:07:34,791 --> 01:07:37,583 - Egy magán szalonban. - Egy magán szalonban vagy... 1020 01:07:39,791 --> 01:07:41,291 - Ne szakíts félbe. - Nem. 1021 01:07:41,375 --> 01:07:45,000 Próbálj meg inkább megérteni engem. Először is, az első szabály egyszerű: 1022 01:07:45,083 --> 01:07:47,333 soha ne válaszolj ha az utcán megszólítanak. 1023 01:07:47,416 --> 01:07:48,416 Menj tovább. 1024 01:07:51,416 --> 01:07:53,291 Ha nem hagyják annyiban, akkor siess tovább. 1025 01:07:53,458 --> 01:07:56,666 Mindenekelőtt, soha ne állj meg az üzletek előtt. 1026 01:07:57,625 --> 01:07:59,333 Megragadják a lehetőséget, hogy beszélgessenek veled. 1027 01:07:59,416 --> 01:08:01,875 Csak arra várnak, hogy utólelérjenek és megszólítsanak. 1028 01:08:03,791 --> 01:08:06,875 Ha válaszolsz, még akár egy banalitást is, azt hiszik, hogy bármit megtehetnek. 1029 01:08:06,958 --> 01:08:08,250 És ha épp esik az eső, 1030 01:08:08,875 --> 01:08:10,750 kihasználják a kényelmetlenségedet, 1031 01:08:10,833 --> 01:08:14,333 felajánlják esernyőjüket az autóig. Természetesen ezt visszautasítod. 1032 01:08:15,000 --> 01:08:17,500 Inkább ázzon csak el a kosztümöd, drágám, habozás nélkül. 1033 01:08:17,583 --> 01:08:19,583 Tudod, hogy veszek neked egy másikat. 1034 01:08:19,666 --> 01:08:22,375 De mindenekelőtt ne fogadja el a karját. 1035 01:08:28,583 --> 01:08:32,000 A hódításokat kereső nők 1036 01:08:32,083 --> 01:08:33,750 Figyelnek, figyelnek 1037 01:08:33,833 --> 01:08:35,125 Reggel és este 1038 01:08:35,208 --> 01:08:37,333 Hiába mész el, hogy a kedvükbe járj 1039 01:08:37,416 --> 01:08:39,666 Órák a tükör előtt 1040 01:08:39,750 --> 01:08:43,166 Elegancia, lázadó kecsesség, egy tekintet 1041 01:08:44,375 --> 01:08:45,750 Jóindulatú sóhaj 1042 01:08:45,833 --> 01:08:48,083 Bársony, parfümök és krinolin 1043 01:08:48,166 --> 01:08:52,375 Semmi sem jobb, mint a mit tudom én 1044 01:08:52,458 --> 01:08:54,916 Arthur asszony egy olyan nő. 1045 01:08:55,000 --> 01:08:58,041 Aki az embereket beszélgetésre késztette. Hosszú beszélgetésre. 1046 01:08:58,125 --> 01:09:00,208 Újságok nélkül, minden nélkül. 1047 01:09:00,291 --> 01:09:02,375 Rengeteg szeretője volt. 1048 01:09:02,458 --> 01:09:04,208 Arthur asszony egy olyan nő. 1049 01:09:04,291 --> 01:09:07,083 Aki sokáig szerepelt a hírekben. 1050 01:09:11,333 --> 01:09:13,625 Eléneklem neked a „Fiákert”, Xanroff-tól. 1051 01:09:13,708 --> 01:09:15,125 Egy elképesztően tehetséges nő. 1052 01:09:16,458 --> 01:09:18,541 Mindig nagyon örömmel megtapsolom meg őt. 1053 01:09:19,250 --> 01:09:22,125 Én is örülök ennek, mert eközben, lefoglalja a kezét. 1054 01:09:25,083 --> 01:09:26,666 Istenem, de vicces vagy! 1055 01:09:27,416 --> 01:09:28,541 Tudja, hogy ritka 1056 01:09:28,625 --> 01:09:31,666 egy ilyen kislánnyal találkozni, mint te az utcán, aki ennyire vicces? 1057 01:09:31,750 --> 01:09:33,333 Én is ezt gondolom. 1058 01:09:36,750 --> 01:09:39,750 - Nem tudja, mit kellene tennünk? - Nem, de majd elmondja nekem. 1059 01:09:40,250 --> 01:09:43,791 „A Fiáker” helyett, ami nem fiatal lányoknak való dal, 1060 01:09:44,916 --> 01:09:47,375 be kellene szállnunk a kocsimba. 1061 01:09:48,500 --> 01:09:51,916 És ihatnánk egyet nálam, Huh? Egy pillanat. 1062 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 Vicc nélkül, van autója? 1063 01:09:54,791 --> 01:09:56,708 Ön igazán eredeti. 1064 01:09:56,791 --> 01:09:57,791 Ez egy De Dion. 1065 01:09:58,291 --> 01:09:59,416 Negyven lóerő. 1066 01:09:59,500 --> 01:10:00,833 És mind beférnek oda? 1067 01:10:02,708 --> 01:10:04,583 ...összetörve 1068 01:10:04,666 --> 01:10:06,875 Kocsiból kiszálló hölgy mondja. 1069 01:10:06,958 --> 01:10:08,958 „Cahin, caha, hu, dia, hop là” 1070 01:10:09,041 --> 01:10:10,791 Kocsiból kiszálló hölgy mondja. 1071 01:10:10,875 --> 01:10:12,833 „Nagyszerű, Léon! Ő a férjem.” 1072 01:10:12,916 --> 01:10:14,875 Nem kell többé rejtőzködni 1073 01:10:14,958 --> 01:10:16,666 Cahin, caha, hu, dia, hop là 1074 01:10:16,750 --> 01:10:18,375 Nem kell többé rejtőzködni 1075 01:10:18,458 --> 01:10:20,166 Szóval adj a kocsisnak száz centet. 1076 01:10:28,000 --> 01:10:30,500 Csodálatos. Csodálatos vagy. 1077 01:10:31,041 --> 01:10:33,333 Te vagy Párizs. Maga nekem Párizs. 1078 01:10:33,416 --> 01:10:35,750 Rosszul tippel, Argenteuilből jöttem. 1079 01:10:35,833 --> 01:10:37,916 Nem számít, attól még Párizs vagy nekem. 1080 01:10:43,708 --> 01:10:45,666 Nos, elég nagy rendetlenség van az otthonában! 1081 01:10:46,791 --> 01:10:48,208 Ki takarítja a házát? 1082 01:10:49,416 --> 01:10:50,833 Van egy kínai inasom. 1083 01:10:52,208 --> 01:10:54,833 De nagyon sajátos módon raknak rendet a dolgok között. 1084 01:10:55,916 --> 01:10:57,583 Egyszerűen csak mozgatják a tárgyakat. 1085 01:10:58,416 --> 01:11:00,833 Megelégszenek azzal, hogy valahol máshol legyen rendetlenség. 1086 01:11:01,625 --> 01:11:03,208 Egész Kína ilyen. 1087 01:11:03,291 --> 01:11:05,375 Nincs túl sok fény magánál. 1088 01:11:05,458 --> 01:11:07,541 Csak félhomályban dolgozom. 1089 01:11:08,333 --> 01:11:10,791 De ezek a szép szemek meg fogják szokni. 1090 01:11:10,875 --> 01:11:13,125 Ezeknek a szép szemeknek nem lesz idejük. 1091 01:11:13,208 --> 01:11:14,166 Miért? 1092 01:11:14,250 --> 01:11:16,875 Csak egy percig maradok itt. Ezt mondtuk, igaz? 1093 01:11:17,916 --> 01:11:19,750 Vedd le a kalapod, édesem. 1094 01:11:19,833 --> 01:11:20,875 Egy percre? 1095 01:11:21,375 --> 01:11:22,583 Így ni. 1096 01:11:24,833 --> 01:11:26,166 Pihenned kell egy kicsit. 1097 01:11:27,916 --> 01:11:29,916 Nem vagyok fáradt. Autóval jöttünk. 1098 01:11:35,833 --> 01:11:39,541 De kényelmetlen lehet abban az egyiptomi fotelben. 1099 01:11:40,250 --> 01:11:42,708 Már II. Ramszesz korában is használták, 1100 01:11:42,791 --> 01:11:45,791 de azóta, a hátsóinknak más ötletei támadtak. 1101 01:11:45,875 --> 01:11:47,416 Ide, állj ide, édesem. 1102 01:11:47,958 --> 01:11:50,833 Ah, micsoda véletlen, egy kanapé. 1103 01:11:50,916 --> 01:11:52,000 Nagyon kíváncsi. 1104 01:11:52,708 --> 01:11:54,916 A nők néha székeket ajánlanak fel, 1105 01:11:55,000 --> 01:11:57,083 de a férfiak viszont mindig kanapét. 1106 01:11:57,166 --> 01:11:59,416 De mit keresel? Ez egy kanapé. 1107 01:11:59,500 --> 01:12:00,375 Tessék. 1108 01:12:01,041 --> 01:12:04,166 - Tedd a fejedet oda, a karfára. - Én egyáltalán nem vagyok fáradt. 1109 01:12:04,250 --> 01:12:07,666 De igen, az vagy. A te korodban pihenni kell. 1110 01:12:09,166 --> 01:12:10,625 Fogadok, hogy még húsz éves sem vagy. 1111 01:12:11,166 --> 01:12:13,166 - Tizenkilenc. - Tizenkilenc éves. 1112 01:12:13,250 --> 01:12:16,041 A tizenkilenc év a kritikus kor. Gyerünk, engedd el magad. 1113 01:12:17,875 --> 01:12:19,875 Imádnivaló! 1114 01:12:20,958 --> 01:12:22,500 Milyen imádnivaló! 1115 01:12:26,333 --> 01:12:29,666 Csinálok valamit ezzel a kis lénnyel. Ugye? 1116 01:12:30,666 --> 01:12:32,000 Szedd ki a mészkőből, 1117 01:12:32,833 --> 01:12:35,208 hogy lecsiszoljuk, hogy átalakítsuk. 1118 01:12:36,791 --> 01:12:37,666 Pygmalion. 1119 01:12:38,208 --> 01:12:39,416 Hallasz engem? Pygmalion! 1120 01:12:40,000 --> 01:12:41,875 Szeretnék Pygmalion lenni számodra. 1121 01:12:41,958 --> 01:12:44,791 De maga nem bolond egy kicsit, néha ? 1122 01:12:47,041 --> 01:12:48,416 „Bolond.” 1123 01:12:48,500 --> 01:12:50,458 „Bolond, bolond, bolond, bolond.” 1124 01:12:50,541 --> 01:12:52,875 Ez imádnivaló, „bolond”. 1125 01:12:52,958 --> 01:12:54,833 Ó, milyen kedves. Nagyon kedves. 1126 01:12:54,916 --> 01:12:57,041 Lássuk csak, hova is tettem a portót? „Bolond !” 1127 01:12:57,125 --> 01:13:00,125 Ezt meg is említem Anna de Noailles-nak, nagyon fog örülni. 1128 01:13:00,208 --> 01:13:02,291 „Bolond.” Itt a portó. 1129 01:13:03,708 --> 01:13:05,208 Igazán kedves vagy. 1130 01:13:06,041 --> 01:13:07,333 Szomjas vagy? 1131 01:13:07,416 --> 01:13:08,416 Nem. 1132 01:13:08,500 --> 01:13:09,916 Nem szomjas vagyok, hanem éhes. 1133 01:13:11,458 --> 01:13:13,958 Milyen kár! Bárcsak szomjas lennél. 1134 01:13:14,041 --> 01:13:15,458 Itt sosincs mit enni. 1135 01:13:16,250 --> 01:13:17,916 Kérdezze meg a kínaiját. 1136 01:13:20,083 --> 01:13:21,916 Az csak tojáslevest tud készíteni, 1137 01:13:22,000 --> 01:13:24,875 és annak tényleg nem most van a szezonja. Gyere, ülj le, drágám. 1138 01:13:25,458 --> 01:13:26,333 Gyere. 1139 01:13:27,625 --> 01:13:29,541 Viszont ez nagyon jó ötlet. 1140 01:13:29,625 --> 01:13:31,500 Elküldöm Larue-hoz, 1141 01:13:31,583 --> 01:13:34,750 és hoz nekünk egy finom kis levest. 1142 01:13:34,833 --> 01:13:37,500 De én egy szelet kolbászt akartam. 1143 01:13:37,583 --> 01:13:39,000 Ó! Kolbász. 1144 01:13:39,083 --> 01:13:40,625 De ez csodálatra méltó. 1145 01:13:40,708 --> 01:13:44,916 Csodálatos. Kolbász. Gyere, ülj le, kis drágám. 1146 01:13:45,000 --> 01:13:46,125 Gyere ide. 1147 01:13:47,375 --> 01:13:50,375 Kiküldünk kolbászért. Larue-hoz. 1148 01:13:51,250 --> 01:13:52,958 Milyen arcot fognak vágni! 1149 01:13:53,041 --> 01:13:54,333 Őrülten vicces. 1150 01:13:56,208 --> 01:13:57,083 De van egy ötletem. 1151 01:13:58,625 --> 01:14:01,041 Ha mindketten elmennénk, csak úgy egyszerűen ? 1152 01:14:01,125 --> 01:14:02,083 Hova? 1153 01:14:02,166 --> 01:14:03,625 Larue-hoz, vacsorázni. 1154 01:14:03,708 --> 01:14:05,750 Nem, nem akarok elmenni sehova. 1155 01:14:05,833 --> 01:14:08,166 Nem akarok belebotlani egy ismerősbe. 1156 01:14:08,250 --> 01:14:09,666 Annyi embert ismersz? 1157 01:14:09,750 --> 01:14:12,083 Nem olyan sokat, de elég, ha eggyel találkozunk 1158 01:14:12,166 --> 01:14:13,375 és ez már egy katasztrófa. 1159 01:14:15,250 --> 01:14:16,125 Ki vagy te, 1160 01:14:16,791 --> 01:14:17,750 kis rejtély? 1161 01:14:18,583 --> 01:14:19,458 Huh? 1162 01:14:20,500 --> 01:14:22,625 De szép, nem? Jó otthonból származik. 1163 01:14:24,041 --> 01:14:25,041 Ki adta neked? 1164 01:14:26,291 --> 01:14:27,291 Egy barát, mi? 1165 01:14:28,500 --> 01:14:30,500 Biztos vagyok benne, hogy nagyon komoly barátja van. 1166 01:14:30,583 --> 01:14:33,166 és ő az, akivel félsz találkozni. Larue-nál. 1167 01:14:34,875 --> 01:14:40,666 Te egy kis görög tanagra vagy és máris egy zsarnokhoz tartozol. 1168 01:14:41,458 --> 01:14:42,333 Milyen ember? 1169 01:14:42,916 --> 01:14:45,625 Jóval kevésbé bolond, mint maga. 1170 01:14:46,333 --> 01:14:48,541 Egy üzletember. Istenem, micsoda borzalom! 1171 01:14:48,625 --> 01:14:50,041 Egy üzletember. 1172 01:14:50,125 --> 01:14:52,416 Biztos vagyok benne, hogy üzletember. 1173 01:14:53,833 --> 01:14:56,791 Borzasztóan unalmasak az üzletemberek. 1174 01:14:59,125 --> 01:15:00,125 Te egy kis macska vagy. 1175 01:15:01,333 --> 01:15:02,708 Egy nagyon kicsi macska, 1176 01:15:03,541 --> 01:15:04,833 és nem tudsz semmit. 1177 01:15:06,458 --> 01:15:07,666 De azt talán már észrevetted, 1178 01:15:07,750 --> 01:15:10,000 amikor az ember kizárólag a pénzkeresés miatt aggódik, 1179 01:15:11,250 --> 01:15:12,791 teljesen idiótává válik. 1180 01:15:14,958 --> 01:15:16,833 Pedig magának van pénze. 1181 01:15:17,583 --> 01:15:18,875 Számomra ez nem ugyanaz a dolog. 1182 01:15:19,666 --> 01:15:20,791 Nem dolgozom meg érte, 1183 01:15:21,333 --> 01:15:22,208 ellopom. 1184 01:15:22,833 --> 01:15:25,000 - Vicc nélkül, maga tolvaj? - Majdnem. 1185 01:15:25,166 --> 01:15:26,583 Író vagyok. 1186 01:15:26,750 --> 01:15:28,583 Á, író! 1187 01:15:28,666 --> 01:15:30,833 Ó, igen, meséltem milyen írásaim vannak! 1188 01:15:31,000 --> 01:15:33,791 Ez hihetetlen, csodálatra méltó. 1189 01:15:34,458 --> 01:15:36,333 Párizs... Párizs... 1190 01:15:36,416 --> 01:15:39,541 - Párizs, milyen meglepő város! - Ah... Nem látom az összefüggést. 1191 01:15:39,625 --> 01:15:42,000 De, édesem, én világhírű vagyok. 1192 01:15:43,208 --> 01:15:46,416 Nobel-díjat kaphattam volna ha valaki gondolt volna rám. 1193 01:15:46,500 --> 01:15:48,333 Végül is, mit, hm? 1194 01:15:49,416 --> 01:15:52,333 A nagy bűnös, A nő és a szerető, 1195 01:15:52,416 --> 01:15:54,125 A síró kígyó. 1196 01:15:54,208 --> 01:15:56,791 - Ez nem mond neked semmit? - Á, igen, a A síró kígyó! 1197 01:15:56,875 --> 01:15:59,291 Ah! Láttam. Gyönyörű, nem igaz? 1198 01:15:59,375 --> 01:16:00,750 Ó, de mennyit tudnék sírni rajta! 1199 01:16:01,291 --> 01:16:02,541 Igen, nos, ez tőlem van. 1200 01:16:03,375 --> 01:16:06,375 - És maga írta a darabot? - Igen. 1201 01:16:06,541 --> 01:16:10,000 Majd megmondja, hogy miért, nem veszi feleségül az a szemét Armand? 1202 01:16:10,083 --> 01:16:11,916 Miután annyi gonosz szenvedésre kényszerítette. 1203 01:16:12,666 --> 01:16:13,875 Kedves vagy. 1204 01:16:15,291 --> 01:16:17,333 Túl kedves vagy. 1205 01:16:18,291 --> 01:16:19,333 Az én kis gyermekem. 1206 01:16:20,208 --> 01:16:21,208 Az én kis macskám. 1207 01:16:22,291 --> 01:16:23,541 Az én kis emberkém. 1208 01:16:24,375 --> 01:16:26,541 Á, újra emberré válni, 1209 01:16:26,625 --> 01:16:28,916 hogy szűz lehessek melletted. 1210 01:16:29,583 --> 01:16:31,208 De akkor maga tényleg őrült! 1211 01:16:31,708 --> 01:16:33,416 Szeretne újra szűz lenni? 1212 01:16:33,500 --> 01:16:35,916 Nem értesz semmit, nem értesz semmit, 1213 01:16:36,000 --> 01:16:37,291 nem ért semmit! 1214 01:16:37,375 --> 01:16:40,000 Ez értékes, ez felbecsülhetetlen. 1215 01:16:40,083 --> 01:16:40,958 Huh? 1216 01:16:42,208 --> 01:16:43,083 Van egy ötletem. 1217 01:16:44,583 --> 01:16:46,333 Színházat játszol majd. 1218 01:16:46,416 --> 01:16:47,583 Igen. 1219 01:16:47,666 --> 01:16:48,625 Amilyen buta vagy... 1220 01:16:49,750 --> 01:16:51,750 ...valószínűleg tehetséged az van, ugye? 1221 01:16:52,833 --> 01:16:55,333 Soha nem akartál színházban játszani? 1222 01:16:55,416 --> 01:16:58,708 Az iskolában, a lányokkal, jól szórakoztunk a darabokkal, de... 1223 01:16:58,791 --> 01:17:00,291 De... de mi? 1224 01:17:00,916 --> 01:17:02,791 Kézbe veszlek. 1225 01:17:03,500 --> 01:17:04,833 Én foglak kiképezni. 1226 01:17:05,416 --> 01:17:07,708 - Majd én gyúrlak. - Igen, de lassan! 1227 01:17:10,000 --> 01:17:12,541 - Mit, lassan? - Lassan gyúrj meg. 1228 01:17:12,625 --> 01:17:14,583 A fűzőm gyűrött lesz. 1229 01:17:14,666 --> 01:17:16,208 Ó, olyan édes. 1230 01:17:17,625 --> 01:17:20,250 Milyen kedves, és egyáltalán nem ért semmit. 1231 01:17:21,708 --> 01:17:23,958 De én erkölcsileg beszéltem, kis drágám. 1232 01:17:26,291 --> 01:17:29,291 Ha erkölcsileg, akkor távolabbról is meg lehet csinálni. 1233 01:17:30,000 --> 01:17:30,875 Miért? 1234 01:17:32,083 --> 01:17:33,500 Nem érzed magad jól így velem? 1235 01:17:35,208 --> 01:17:37,208 Forróvá tesz, hogy így ölelhetlek... 1236 01:17:38,125 --> 01:17:39,291 finoman. 1237 01:17:40,916 --> 01:17:41,958 Anélkül, hogy bármit is tennék. 1238 01:17:43,583 --> 01:17:45,916 Igen, amikor nem csinál semmit, az jó. 1239 01:17:47,375 --> 01:17:48,541 Csak a forróság... 1240 01:17:49,166 --> 01:17:50,041 Igen, az jó. 1241 01:17:51,166 --> 01:17:52,041 Ez igaz. 1242 01:17:53,458 --> 01:17:56,500 De persze a férfiak csak azt kérik, hogy jól megszorongassanak. 1243 01:17:56,583 --> 01:17:57,458 Csak... 1244 01:17:58,333 --> 01:17:59,666 Csak mi az én kis macskám? 1245 01:18:01,583 --> 01:18:03,708 A kezük vándorol, a férfiakkal, 1246 01:18:03,791 --> 01:18:07,166 szemben meg kell védeni magunkat, és végül megmozdulunk. 1247 01:18:08,250 --> 01:18:09,750 És igazán mozgás nélkül vagyunk jól. 1248 01:18:11,708 --> 01:18:13,583 Ha lenne egy szerelmem... 1249 01:18:14,041 --> 01:18:15,583 Ha lett volna egy szerelmed... 1250 01:18:16,666 --> 01:18:18,958 Azt szerettem volna, hogy sokáig mozdulatlanul tartson a karjaiban. 1251 01:18:29,250 --> 01:18:32,583 Látod, ma este, először, az én szívem igazán boldog. 1252 01:18:35,041 --> 01:18:35,916 Érted? 1253 01:18:38,208 --> 01:18:41,583 A ronda farkas, aki mindig megharapja piroskát... 1254 01:18:43,375 --> 01:18:45,833 ki tudja, hogy ő sem álmodott másról? 1255 01:18:47,125 --> 01:18:48,125 Huh? 1256 01:18:50,291 --> 01:18:52,708 Egy vadonatúj kis szív, amely odaadja magát, 1257 01:18:53,541 --> 01:18:54,416 ez olyan ritka. 1258 01:18:55,833 --> 01:18:57,916 Én nem adom oda. 1259 01:18:58,000 --> 01:18:59,458 Én csak kölcsönadom. 1260 01:19:00,333 --> 01:19:01,541 Igazán kedves vagy. 1261 01:19:04,750 --> 01:19:06,750 Miért nem akarod, hogy nagy művészt 1262 01:19:07,833 --> 01:19:08,833 csináljak belőled? 1263 01:19:09,833 --> 01:19:11,333 Az biztosan túl nehéz. 1264 01:19:14,375 --> 01:19:15,375 Nekem nem. 1265 01:19:17,333 --> 01:19:19,375 Elindítottam néhányat színészt, Párizsban. 1266 01:19:20,666 --> 01:19:23,250 Rendkívüli érzékem van ahhoz, hogy megtaláljam a tehetségeket. 1267 01:19:23,416 --> 01:19:24,625 És neked, nem tudom miért, 1268 01:19:24,791 --> 01:19:26,916 de nekem úgy tűnik, hogy tele vagy tehetséggel. 1269 01:19:27,875 --> 01:19:29,291 Megpróbálhatjuk, akarod? 1270 01:19:33,333 --> 01:19:34,666 Most rögtön megpróbáljuk. 1271 01:19:35,250 --> 01:19:36,958 Felolvastatok veled valamit, 1272 01:19:38,625 --> 01:19:40,416 és meglátjuk, mit tudsz. 1273 01:19:41,125 --> 01:19:42,000 Huh? 1274 01:19:43,333 --> 01:19:45,875 Gyerünk, vedd le a ruhádat. Azonnal vedd le a ruhádat! 1275 01:19:45,958 --> 01:19:48,916 - A ruhámat? - Majd én betakarlak valamivel! 1276 01:19:49,000 --> 01:19:53,208 Kosztümben nem lehet tragédiát játszani. Gyerünk. 1277 01:19:53,291 --> 01:19:56,166 A színházban a legfontosabb, a testiség. Ugye? 1278 01:19:56,250 --> 01:19:57,125 Testiség. 1279 01:19:57,666 --> 01:19:59,666 Gyerünk, vedd le. Vedd le a ruhádat. 1280 01:20:00,166 --> 01:20:01,041 Igen, így van. 1281 01:20:01,666 --> 01:20:02,666 Nagyon jó. 1282 01:20:04,125 --> 01:20:06,291 Jó, cicus. Nagyon jó. 1283 01:20:07,208 --> 01:20:09,208 Még. Még. 1284 01:20:11,750 --> 01:20:12,625 Nagyon jó. 1285 01:20:14,250 --> 01:20:15,125 Kész is. 1286 01:20:20,125 --> 01:20:21,958 Milyen vékony vagy. 1287 01:20:23,916 --> 01:20:24,791 Szép formákkal. 1288 01:20:26,000 --> 01:20:27,791 Egy igazi színésznő. 1289 01:20:28,750 --> 01:20:30,125 Tekerd ezt magadra. Állj fel. 1290 01:20:34,458 --> 01:20:35,666 Gyerünk, kelj fel. 1291 01:20:44,083 --> 01:20:45,083 Nézd. 1292 01:20:46,791 --> 01:20:48,666 Nagyon szép leszel. 1293 01:20:49,291 --> 01:20:50,541 Ezt nézd meg. 1294 01:20:50,625 --> 01:20:52,416 Bájos! Nem? 1295 01:20:53,250 --> 01:20:55,666 - Nem olyan, mint én. - De te már nem te vagy. 1296 01:20:56,416 --> 01:20:57,458 Már nem te vagy, hanem... 1297 01:20:58,541 --> 01:20:59,416 Te vagy Psyche. 1298 01:20:59,958 --> 01:21:01,333 Igen, az vagy. Te vagy Psyche. 1299 01:21:01,416 --> 01:21:02,666 Gyere, cica. Gyere. 1300 01:21:04,500 --> 01:21:06,041 Tudod, mondok neked valamit. 1301 01:21:06,125 --> 01:21:08,250 A klasszikusok... Lássuk csak... 1302 01:21:08,333 --> 01:21:10,708 Á, a klasszikusok, az a minden. 1303 01:21:11,625 --> 01:21:13,791 Ah, te tele vagy tehetséggel. 1304 01:21:13,875 --> 01:21:17,041 Tehetséges vagy. Érezni lehet. Tudod? 1305 01:21:17,875 --> 01:21:22,125 Olvasni fogsz, teljesen nyugodtan, gondosan átgondolva, hogy mit mondasz. 1306 01:21:22,208 --> 01:21:23,541 Én adom a replikákat. 1307 01:21:24,750 --> 01:21:26,041 A francba, ezek férgek! 1308 01:21:26,125 --> 01:21:29,875 Semmi baj, úgy olvasod őket, mintha velem beszélgetnél. Jó? 1309 01:21:29,958 --> 01:21:31,000 Megmagyarázom. 1310 01:21:32,166 --> 01:21:33,041 Psyche... 1311 01:21:33,791 --> 01:21:35,958 egy fiatal lány, akit a Szerelem elragadott. 1312 01:21:36,708 --> 01:21:38,000 A Szerelem által... 1313 01:21:38,500 --> 01:21:40,500 Aki egy szörnyeteg vonásait vette fel. 1314 01:21:41,208 --> 01:21:42,500 Értetted? 1315 01:21:42,583 --> 01:21:45,000 Nos, vágjunk bele. Én vagyok a Szerelem. 1316 01:21:46,333 --> 01:21:48,625 „Ott van az a kígyó, 1317 01:21:49,500 --> 01:21:53,833 az a könyörtelen szörnyeteg amit egy elképesztő jóslat állít elébed... 1318 01:21:55,000 --> 01:21:57,833 És aki nem oly megdöbbentő, 1319 01:21:58,666 --> 01:22:00,458 ahogy elképzelte.” 1320 01:22:00,541 --> 01:22:01,750 Gyerünk, olvasd! Most te jössz. 1321 01:22:02,958 --> 01:22:07,958 „Uram, maga az a szörnyeteg akivel a jóslat fenyegetett, 1322 01:22:08,833 --> 01:22:11,750 maga, aki inkább olyan Isteninek tűnik, valami csoda folytán, 1323 01:22:11,833 --> 01:22:14,666 siess megmentésemre...” 1324 01:22:15,291 --> 01:22:16,250 De... 1325 01:22:16,333 --> 01:22:18,500 Nem egészen értem, hogy mit mondok. 1326 01:22:18,583 --> 01:22:21,166 Semmi baj. Semmi baj, édesem. 1327 01:22:22,041 --> 01:22:22,916 Gyönyörű vagy. 1328 01:22:24,208 --> 01:22:25,541 Nagyon szép vagy. 1329 01:22:25,625 --> 01:22:26,625 Semmi baj. 1330 01:22:27,375 --> 01:22:29,125 Gyere, kis cicám. 1331 01:22:36,750 --> 01:22:37,958 Az én kis Psyche-m. 1332 01:22:40,125 --> 01:22:42,291 Az én kis görög tanagrám. Ó, Istenem! 1333 01:22:43,750 --> 01:22:44,625 Az én kis emberkém. 1334 01:22:46,250 --> 01:22:47,291 Megőrülök, 1335 01:22:48,666 --> 01:22:49,875 megőrülök érted. 1336 01:23:43,208 --> 01:23:45,125 Ne légy szomorú, kicsi szívem. 1337 01:23:45,208 --> 01:23:46,791 Veszek neked egy színházat. 1338 01:23:58,750 --> 01:24:00,958 MAXIM 1339 01:24:10,500 --> 01:24:14,166 Azt hittem, hogy már nincsenek együtt. Két héttel ezelőtt még Fulgusszal volt. 1340 01:24:14,250 --> 01:24:15,583 Az olajos Fulgusszal? 1341 01:24:15,666 --> 01:24:17,541 Nem, az unokatestvérével. A varrógépessel. 1342 01:24:18,125 --> 01:24:20,125 És ő pedig a kis kabaré táncos Loulou-val volt? 1343 01:24:20,208 --> 01:24:22,458 Így van. Úgy értem, két évvel ezelőtt, együtt voltak. 1344 01:24:22,541 --> 01:24:25,125 - De nem hat hónappal ezelőtt nem. - De ma este igen. Ez tény. 1345 01:24:25,208 --> 01:24:28,041 - Igen. - Akarja a véleményemet? Ez erkölcstelen. 1346 01:24:28,125 --> 01:24:30,125 Vagy nagyon is erkölcsös. 1347 01:24:36,958 --> 01:24:38,333 Ez egy botrány. 1348 01:24:38,416 --> 01:24:42,333 Együtt megjelenni, amikor tudod, hogy már négyszer szakítottak. 1349 01:24:42,416 --> 01:24:44,500 És, nézze csak, megfogja a kezét. 1350 01:24:45,000 --> 01:24:46,083 Szégyenletes. 1351 01:24:46,166 --> 01:24:48,666 Elhagyhatunk egy férfit, de utána már nem beszélünk vele. 1352 01:25:06,000 --> 01:25:07,000 Te a szerelmet látod, 1353 01:25:08,166 --> 01:25:10,166 én a zenében hiszek. 1354 01:25:11,416 --> 01:25:13,458 Megpróbálhatnék hangszeren tanulni. 1355 01:25:14,000 --> 01:25:14,958 Idióta. 1356 01:25:25,000 --> 01:25:25,875 Tudod, 1357 01:25:26,541 --> 01:25:29,208 jó, hogy ott hagytunk mindenkit abba a kis kávézóban a Halles-nál 1358 01:25:29,958 --> 01:25:31,625 és idejöjjöttünk megünnepelni az elsőt. 1359 01:25:32,333 --> 01:25:33,625 Kettesben. 1360 01:25:33,708 --> 01:25:36,000 Ó, azok a kávézók, tényleg túl sznobok. 1361 01:25:37,000 --> 01:25:39,125 Csak a Maximban érzed valóban otthon magad. 1362 01:25:39,208 --> 01:25:41,541 Van egy kis felhajtás, de én szeretem. 1363 01:25:42,083 --> 01:25:44,791 A pincérek még gyerekként láttak minket, nem igaz, Antoine? 1364 01:25:45,625 --> 01:25:46,500 Én, 1365 01:25:47,166 --> 01:25:48,750 én a szokások asszonya vagyok. 1366 01:25:48,833 --> 01:25:49,708 Tényleg? 1367 01:25:50,708 --> 01:25:52,541 Pedig egy kicsit elveszettnek tűnsz. 1368 01:25:52,708 --> 01:25:55,583 Ha feljönnél egy kis italra ma este hozzám? 1369 01:25:55,666 --> 01:25:56,541 Hm? 1370 01:25:57,041 --> 01:25:59,000 Tudom, hogy mit akarsz a nagy patáiddal... 1371 01:25:59,625 --> 01:26:00,500 vérfarkas! 1372 01:26:00,583 --> 01:26:02,000 Ó, Maximilienne... 1373 01:26:03,125 --> 01:26:04,125 Olyan régen volt már. 1374 01:26:04,708 --> 01:26:05,583 Hm? 1375 01:26:06,041 --> 01:26:08,291 Úgy érzem, hogy meg foglak újra ismerni. 1376 01:26:10,291 --> 01:26:11,750 Szép arcod van, 1377 01:26:12,333 --> 01:26:13,500 nagyon szép arcod. 1378 01:26:14,916 --> 01:26:16,833 Kíváncsi vagyok, milyen is vagy. 1379 01:26:18,041 --> 01:26:19,208 Kérdezd meg a barátaidat. 1380 01:26:19,291 --> 01:26:21,916 Ó, olyan cinikus vagy! 1381 01:26:24,500 --> 01:26:25,500 Ah, ez nagyon kár. 1382 01:26:26,291 --> 01:26:28,958 Szörnyen szentimentálisnak érzem magam, ma este. 1383 01:26:30,708 --> 01:26:32,125 Egyébként én is. 1384 01:26:32,958 --> 01:26:35,750 Biztos a hegedűk miatt. Nyavalyogni lenne kedvem. 1385 01:26:36,375 --> 01:26:37,875 A cigányokat be kellene tiltani. 1386 01:26:40,416 --> 01:26:41,750 Ó, undorító ez az evés. 1387 01:26:43,583 --> 01:26:46,000 Szeretném magam rózsaszirmokkal táplálni. 1388 01:26:47,000 --> 01:26:48,875 Szerinted jó volt a homár? 1389 01:26:50,333 --> 01:26:51,375 Ugyanolyan, mint a nők esetében. 1390 01:26:51,458 --> 01:26:53,916 Ezt a kérdést mindig túl későn tesszük fel. 1391 01:26:59,083 --> 01:27:01,333 Mindenesetre, ha a homár rossz volt, 1392 01:27:02,041 --> 01:27:04,041 a részlet menti meg az életemet. 1393 01:27:05,583 --> 01:27:09,208 Ha belegondolok, hogy egyesek száz centet fizetnek a szellemességeidért! 1394 01:27:09,291 --> 01:27:11,333 Ha gyanítotanák, milyen laposak tudnak lenni! 1395 01:27:11,416 --> 01:27:12,291 Köszönöm. 1396 01:27:13,500 --> 01:27:15,625 Vannak, akik 100 centet fizetnek hogy hallják, amit mondok. 1397 01:27:16,458 --> 01:27:18,166 - Ha lenne fogalmuk róla... - Miről? 1398 01:27:19,000 --> 01:27:21,083 Ó, semmit. Semmi, szeretlek. 1399 01:27:21,250 --> 01:27:23,875 Ne vitatkozzunk. Tönkretesszük az esténket. 1400 01:27:25,666 --> 01:27:27,041 Ah! Jó napot! 1401 01:27:32,041 --> 01:27:33,875 Kinek köszönsz így huhogva? 1402 01:27:33,958 --> 01:27:36,041 - Grandsac-nal. - Ó! Grandsac. 1403 01:27:36,125 --> 01:27:37,833 - De nagyon kedves. - Ó, figyelj... 1404 01:27:37,916 --> 01:27:41,166 Nagyon jól tudod, hogy Grandsac a szeretőm volt, és én imádtam őt. 1405 01:27:41,250 --> 01:27:44,041 Egész Párizs hallotta, nevetségesek voltatok a jeleneteitekkel. 1406 01:27:45,166 --> 01:27:48,208 Ez a férfi, hajlandó lett volna megölni magát értem. 1407 01:28:04,208 --> 01:28:06,083 Nyakkendő tűvel, mennyi ideig tartott? 1408 01:28:06,708 --> 01:28:08,333 Egy hónap Monte-Carlóban. 1409 01:28:08,500 --> 01:28:11,625 Egy hónapba telt, hogy tönkretegye magát anyagilag és a megítélésemben is. 1410 01:28:11,791 --> 01:28:12,875 Jó napot, Nagy Kutya. 1411 01:28:21,583 --> 01:28:23,750 Van bátorságod szememre vetni Grandsac-ot, 1412 01:28:23,833 --> 01:28:27,166 amíg te minden párizsi kis színésznővel összefeküdtél. 1413 01:28:27,750 --> 01:28:29,750 Nem csak a kicsikkel, a nagyokkal is. 1414 01:28:30,666 --> 01:28:31,833 Az sem sokkal nehezebb. 1415 01:28:31,916 --> 01:28:33,000 Köszönöm. 1416 01:28:33,958 --> 01:28:36,208 Szóval, a nagyok és kicsik is szerettek téged. 1417 01:28:36,875 --> 01:28:39,166 Kezdenek elhalványulni a határaid, drágám. 1418 01:28:39,333 --> 01:28:40,333 Milyen határaim? 1419 01:28:41,750 --> 01:28:44,833 Odaadod nekik a szerepet, amit ígérsz ezeknek a gyerek-lányoknak? 1420 01:28:45,875 --> 01:28:47,291 Ez nem csak a szerepekről szól. 1421 01:28:48,458 --> 01:28:49,500 Ott van még a bájom is. 1422 01:28:51,541 --> 01:28:54,083 Így van, elfelejtettem, hogy a bájod igen híres Párizsban. 1423 01:28:54,166 --> 01:28:55,583 Épp csak hogy nem mutogatjuk 1424 01:28:55,750 --> 01:28:56,791 a turistáknak. 1425 01:28:58,041 --> 01:28:59,500 Mi lenne, ha felmennénk hozzám? 1426 01:29:16,041 --> 01:29:18,791 Kit fogsz megcsalni velem ma este? 1427 01:29:20,333 --> 01:29:21,916 Egész Párizs a teremben van. 1428 01:29:23,250 --> 01:29:26,500 És biztos vagyok benne, teljesen biztos, 1429 01:29:26,583 --> 01:29:28,666 hogy a jelenlegi szeretőd 1430 01:29:28,750 --> 01:29:30,583 is itt van, ugye? 1431 01:29:31,958 --> 01:29:32,916 Találd ki. 1432 01:29:33,625 --> 01:29:34,875 Mondj egy nevet. 1433 01:29:34,958 --> 01:29:36,750 De hogyan találhatnám ki, drágám? 1434 01:29:37,750 --> 01:29:39,583 Ahhoz egy könyvtár kellene. 1435 01:29:39,666 --> 01:29:40,541 Gazember! 1436 01:30:15,791 --> 01:30:16,750 Ó! A hold. 1437 01:30:17,250 --> 01:30:19,250 Á, amíg megvan a vetítőd. 1438 01:30:19,333 --> 01:30:21,916 Ó, gyönyörű lehet a vidéken. 1439 01:30:22,500 --> 01:30:23,791 Jó ötletet adsz ezzel. 1440 01:30:25,083 --> 01:30:26,541 Menjünk Senlisbe. 1441 01:30:26,625 --> 01:30:28,291 - Senlis? - Igen. 1442 01:30:28,375 --> 01:30:29,708 A nagynéném házába. 1443 01:30:29,791 --> 01:30:31,083 Mit fogunk neki mondani? 1444 01:30:31,708 --> 01:30:33,875 Három hónappal ezelőtt halt meg. 1445 01:30:35,125 --> 01:30:37,500 De hagyott rám egy kis vidéki ház. 1446 01:30:37,583 --> 01:30:39,541 Isteni lesz az együttlétünkhöz. 1447 01:30:40,458 --> 01:30:44,541 Fekszünk majd egy ágyban olyan magasan, mint a diadalív. 1448 01:30:44,625 --> 01:30:47,375 Egy nagy piros paplannal. 1449 01:30:47,458 --> 01:30:48,666 De nem hoztam semmit, kincsem. 1450 01:30:48,750 --> 01:30:52,625 Nem számít. Majd odaadom neked a nagynéném egyik hálóingjét. 1451 01:31:05,333 --> 01:31:08,500 Ez 1908-ban vagy 1907-ben volt hogy találkoztunk? 1452 01:31:09,208 --> 01:31:11,541 Uh... Azt hiszem, 1907 júniusában volt. 1453 01:31:12,208 --> 01:31:14,875 Emlékszel a Chambéry fraisette-re. a Tortoni teraszán? 1454 01:31:15,750 --> 01:31:17,541 Éppen egy meghallgatásról jöttem a Bernstein-ből. 1455 01:31:18,333 --> 01:31:20,000 Nagy integetéssel üdvözölsz. 1456 01:31:20,875 --> 01:31:23,041 Volt rajtad egy kis zöldes-barna zakó. 1457 01:31:23,583 --> 01:31:25,416 Te pedig egy angol mintájú ruhát viseltél. 1458 01:31:28,583 --> 01:31:29,583 És este, 1459 01:31:30,500 --> 01:31:32,291 olyan szorosan szorítottál magadhoz a kupéban, 1460 01:31:32,375 --> 01:31:34,750 hogy vörös nyomot hagyott a bőrömön. 1461 01:31:35,916 --> 01:31:38,750 Ezért tüntettem el rólad az összes kis foltot, egyenként. 1462 01:31:39,625 --> 01:31:41,458 - Aztán csináltál másokat. - Hm. 1463 01:31:42,250 --> 01:31:43,291 Szerelem volt. 1464 01:31:44,583 --> 01:31:46,250 Csodálatos az első nap. 1465 01:31:47,541 --> 01:31:49,583 Úgy érzed, mintha felfedeznéd Amerikát. 1466 01:31:50,291 --> 01:31:51,458 Hát, 1467 01:31:51,541 --> 01:31:53,125 Kolumbusz Kristóf aznap este, 1468 01:31:53,708 --> 01:31:55,916 nem végzett Amerika felfedezésével. 1469 01:31:58,791 --> 01:31:59,791 Micsoda éjszaka! 1470 01:32:00,875 --> 01:32:02,333 Még három napja sem voltunk lent. 1471 01:32:03,041 --> 01:32:04,250 Ez egy életre szólónak tűnt. 1472 01:32:06,083 --> 01:32:07,916 Miért váltunk el két héttel később? 1473 01:32:09,083 --> 01:32:09,958 Nem tudom. 1474 01:32:10,875 --> 01:32:11,875 Én sem. 1475 01:32:18,000 --> 01:32:18,958 Butaság, mi? 1476 01:32:20,583 --> 01:32:22,041 Szerethettük volna egymást. 1477 01:32:22,916 --> 01:32:24,000 Igen, butaság. 1478 01:32:25,083 --> 01:32:26,125 Megtehettük volna. 1479 01:32:28,791 --> 01:32:30,791 Mit akarsz, nem csak ezt kell csinálni az életben. 1480 01:32:31,291 --> 01:32:32,166 Nos, nem. 1481 01:32:34,250 --> 01:32:35,375 Aludjunk. 1482 01:32:45,041 --> 01:32:46,250 Nem zavarlak a térdemmel? 1483 01:32:47,041 --> 01:32:47,916 Nem. 1484 01:32:48,916 --> 01:32:49,791 Szeretem. 1485 01:32:52,000 --> 01:32:53,750 Igaz, hogy most már horkolok? 1486 01:32:54,791 --> 01:32:55,666 Egy kicsit. 1487 01:32:56,208 --> 01:32:58,000 Nálam ez nem számít. 1488 01:32:59,791 --> 01:33:01,166 Jó éjt, édesem. 1489 01:33:02,833 --> 01:33:04,083 Jó éjt, Jeanne. 1490 01:33:06,916 --> 01:33:08,083 Ez vicces. 1491 01:33:08,791 --> 01:33:09,833 Mi a vicces? 1492 01:33:11,041 --> 01:33:12,291 Nem figyeltél oda? 1493 01:33:13,708 --> 01:33:15,458 Az előbb az igazi nevemen szólítottál. 1494 01:33:50,458 --> 01:33:52,041 Mit keres itt? 1495 01:33:52,125 --> 01:33:53,875 Kopogtam. Azt mondta: „Jöjjön be.” 1496 01:33:53,958 --> 01:33:56,416 Nem magának szólt. Az álmomban van. 1497 01:33:56,583 --> 01:33:58,333 Egy pék volt az, aki kopogott. 1498 01:33:59,625 --> 01:34:01,375 Hoztak nekem egy sajtos felfújtat. 1499 01:34:04,333 --> 01:34:08,166 Öt perce vagyok itt, azt hittem, szabad. Tizenkettő óra tizenkettő van. 1500 01:34:08,750 --> 01:34:09,625 Dél? 1501 01:34:11,458 --> 01:34:14,208 De nekem még csak hajnalodik. Kimerültem. 1502 01:34:14,291 --> 01:34:15,416 Tessék? 1503 01:34:15,500 --> 01:34:18,458 De nem annyira, hogy ne legyen öröm újra látni magát. 1504 01:34:19,500 --> 01:34:21,000 Jöjjön ide, kedves grófom. 1505 01:34:21,791 --> 01:34:22,666 Jöjjön. 1506 01:34:22,833 --> 01:34:24,125 Húzzon ide egy széket. 1507 01:34:24,208 --> 01:34:27,291 Természetesen, Istenien játszott tegnap este. 1508 01:34:27,458 --> 01:34:29,916 A körülöttem lévő emberek nagyon lelkesek voltak. 1509 01:34:30,333 --> 01:34:33,000 Egy klubtársam, Zaki gróf mellett voltam. 1510 01:34:34,083 --> 01:34:35,416 Szavamra, megtapsolta! 1511 01:34:35,583 --> 01:34:38,083 Az orosz balett óta nem láttam tapsolni. 1512 01:34:38,166 --> 01:34:39,708 Csodálatosak voltak a virágai. 1513 01:34:40,541 --> 01:34:42,375 Soha nem láttam még ennyi orchideát egyszerre. 1514 01:34:42,458 --> 01:34:44,375 Az egyetlen virág, amit kedvelek. 1515 01:34:44,541 --> 01:34:46,416 Először is, mert nem úgy néznek ki, mint a virágok, 1516 01:34:46,500 --> 01:34:48,708 és aztán, mert nincs illatuk. 1517 01:34:48,791 --> 01:34:50,875 Én kifejezetten irtózom a természettől. 1518 01:34:50,958 --> 01:34:51,875 Nézzenek oda! 1519 01:34:52,958 --> 01:34:54,250 Ó, de maga messze van. 1520 01:34:55,583 --> 01:34:56,875 Miért nem ül le az ágyra? 1521 01:35:00,458 --> 01:35:02,500 Ez talán nem túl hivatalos, 1522 01:35:02,583 --> 01:35:05,083 de engedélyt kérnek, hogy hogy letegyem a sisakomat. 1523 01:35:05,166 --> 01:35:06,583 Megadom. 1524 01:35:09,416 --> 01:35:11,291 Nagyon szép keze van. 1525 01:35:11,833 --> 01:35:12,916 Nagyon vékony. 1526 01:35:14,166 --> 01:35:15,833 És ugyanakkor erős is. 1527 01:35:15,916 --> 01:35:19,250 Köszönöm, kisasszony. Zongorista vagyok. Szeretem Debussyt. 1528 01:35:19,333 --> 01:35:21,291 Én is nyertem több kard versenyt is. 1529 01:35:22,125 --> 01:35:25,708 Nagyon meglepett és hízelgő volt, amikor a színházban megkaptam a névjegykártyáját. 1530 01:35:27,250 --> 01:35:30,250 Nehéz lehet egy fiatalembernek, ha úgy hívják mint magát. 1531 01:35:31,041 --> 01:35:32,750 Nem tudom. Mindent meg lehet szokni. 1532 01:35:36,000 --> 01:35:38,666 - Szóval, tetszettem magának a darabban? - Isteni. 1533 01:35:38,833 --> 01:35:41,125 Ez volt az első alkalom. hogy láttam magát. 1534 01:35:41,208 --> 01:35:43,208 De én a nevét azt már ismertem, természetesen. 1535 01:35:43,291 --> 01:35:45,875 Csak magáról beszélnek, manapság a Maximban. 1536 01:35:45,958 --> 01:35:47,416 Felkeltette a kíváncsiságomat... 1537 01:35:48,333 --> 01:35:49,833 A Maximon kívül, 1538 01:35:50,958 --> 01:35:53,083 mivel tölti az idejét, fiatalember? 1539 01:35:53,833 --> 01:35:56,750 Tiszt vagyok, kisasszony. Szolgálatban teljesítek. 1540 01:35:56,833 --> 01:35:59,583 És a maradék időmben a Maxim's-ban vacsorázom, 1541 01:35:59,666 --> 01:36:01,000 Zaki gróffal. Ez minden. 1542 01:36:01,625 --> 01:36:02,500 Ez minden? 1543 01:36:04,125 --> 01:36:06,125 De vannak, remélem, nők is ezeken a vacsorákon? 1544 01:36:06,916 --> 01:36:08,291 Persze, néha. 1545 01:36:09,166 --> 01:36:10,791 Olyanok akik tisztességesek. 1546 01:36:11,500 --> 01:36:13,458 De a legtöbbször, egyedül vacsorázunk. 1547 01:36:13,625 --> 01:36:15,791 Sokat filozofálunk Zaki gróffal. 1548 01:36:15,958 --> 01:36:17,875 Ez egy rendkívül morózus intellektus . 1549 01:36:18,541 --> 01:36:20,875 A hónap első hétfőjén, orosz rulettet játszik. 1550 01:36:41,083 --> 01:36:43,000 Mi van, ha a golyó a csőben van? 1551 01:36:43,166 --> 01:36:44,375 Ez a lényeg. 1552 01:36:45,208 --> 01:36:47,291 Várjuk a következő hétfőt. 1553 01:36:48,875 --> 01:36:50,916 - Ez borzasztóan veszélyes. - Eléggé. 1554 01:36:51,083 --> 01:36:54,208 Legutóbb megöltünk egy főpincért a Maxim-ban. 1555 01:36:54,375 --> 01:36:56,708 Furcsa szórakozásaik vannak a a magyar hadseregben. 1556 01:36:58,375 --> 01:37:01,375 És maga is játszik orosz rulettet? 1557 01:37:01,458 --> 01:37:03,958 Nem, kisasszony. Zaki báró szabadgondolkodó, 1558 01:37:04,041 --> 01:37:06,583 Én gyakorló katolikus vagyok. Ez a játék számomra tilos. 1559 01:37:07,250 --> 01:37:10,208 Én más módon kockáztatom az életemet: autóversenyzés. 1560 01:37:10,291 --> 01:37:13,666 Második lettem a Párizs-Madrid-on a Panhard & Levassorommal, tavaly. 1561 01:37:13,750 --> 01:37:15,125 És volt jó néhány párbajom is. 1562 01:37:15,958 --> 01:37:18,791 Az élet pozitívan unalmas ha nem kockáztatunk. 1563 01:37:18,875 --> 01:37:20,166 Ó, hát, kis drágám! 1564 01:37:22,083 --> 01:37:23,458 Én vagyok az, a kis drágám? 1565 01:37:23,541 --> 01:37:24,416 Igen! 1566 01:37:25,333 --> 01:37:26,208 Ez megdöbbenti? 1567 01:37:27,791 --> 01:37:30,250 Ez teljesen váratlanul ért, de kellemes. 1568 01:37:42,083 --> 01:37:44,083 Mit tanított neked az édesanyád? 1569 01:37:44,166 --> 01:37:47,041 A hercegnő, az anyám, nagyon fiatalon halt meg, kisasszony. 1570 01:37:47,125 --> 01:37:48,625 Ki gondoskodott rólad? 1571 01:37:48,708 --> 01:37:52,458 Az öregek hölgyek neveltek fel, majd öreg papokhoz kerültem, 1572 01:37:52,625 --> 01:37:53,708 a Saint-Cyr-be, Saumur-ban. 1573 01:37:53,791 --> 01:37:54,833 Igen, értem. 1574 01:37:55,541 --> 01:37:57,791 Bizonyos fegyelem és kevés kapcsolat 1575 01:37:57,875 --> 01:37:59,625 azzal, amit úgy hív: a valóságos élet. 1576 01:37:59,791 --> 01:38:02,166 Pedig száz éves vagyok, kisasszony. 1577 01:38:02,250 --> 01:38:04,166 És nem látom, hogy mi maradna még nekem ezen a világon. 1578 01:38:04,333 --> 01:38:07,125 - Utazás, talán? - Természetesen utaztam. 1579 01:38:07,750 --> 01:38:10,750 Apám azt akarta, hogy mindent lássak, amit érdekes volt látni. 1580 01:38:10,916 --> 01:38:14,791 Kriketteztem, rókára vadásztam... az unokatestvéremnél, Windsorban. 1581 01:38:15,750 --> 01:38:18,166 Alba hercege, nagybátyám, megismertetett a spanyol művészettel. 1582 01:38:19,708 --> 01:38:21,875 Igaz, hogy Madridban, nem sokat láttam a múzeumokból. 1583 01:38:30,583 --> 01:38:33,458 Nem, az utazásoknak vége. Mindent láttam már. 1584 01:38:34,625 --> 01:38:37,500 Kisasszony, a látogatás célja, amit nem akartam, hogy túl hosszú legyen, 1585 01:38:37,583 --> 01:38:38,875 az volt, hogy megkérjem, 1586 01:38:39,041 --> 01:38:40,708 vacsorázzon ma este velem, a színház után. 1587 01:38:41,333 --> 01:38:42,375 Rendben. 1588 01:38:42,458 --> 01:38:43,333 Várni fogok magára, 1589 01:38:43,500 --> 01:38:45,458 a kupémban, a folyosón. Így diszkrétebb lesz. 1590 01:38:46,083 --> 01:38:48,000 Lehet, hogy kereshetnénk egy mulatságosabb helyet. 1591 01:38:48,833 --> 01:38:51,375 És utána, ha megengedi, hogy hogy hazavigyem... 1592 01:38:54,708 --> 01:38:55,625 Gyere közelebb. 1593 01:38:56,208 --> 01:38:57,083 Tegez engem? 1594 01:38:57,708 --> 01:38:59,041 Igen. Tegezlek. 1595 01:39:00,208 --> 01:39:03,166 Figyelj, én kis Turlutu grófom. 1596 01:39:04,333 --> 01:39:06,416 Az egyik legnagyobb nevet viseled Franciaországban. 1597 01:39:06,500 --> 01:39:08,708 Fiatalember, aki tökéletesen megfelel a divatnak. 1598 01:39:08,791 --> 01:39:10,416 Olyan mélyen gondolkozol, mint a sír. 1599 01:39:11,125 --> 01:39:14,041 És még sosem ettél főtt tojást, a Maximon kívül. 1600 01:39:14,875 --> 01:39:18,000 És akár hiszed, akár nem, én Maximilienne de Poussy vagyok. 1601 01:39:18,791 --> 01:39:21,958 A nevet magamtól találtam ki. És a különlegesség az enyém. 1602 01:39:22,833 --> 01:39:24,416 Nem is tudom megmagyarázni, honnan jöttem... 1603 01:39:24,500 --> 01:39:26,666 mert olyan lenne, mintha a Holdról beszélnék hozzád. 1604 01:39:27,208 --> 01:39:28,750 De ahonnan én jövök, kiszabadultam. 1605 01:39:29,875 --> 01:39:31,958 Egyáltalán nincs szükségem a városban egy vacsorára 1606 01:39:32,041 --> 01:39:35,625 egy suskás fiatal férfival. Még akkor is, ha szomorú és visszafogott. 1607 01:39:37,000 --> 01:39:38,333 - Suskás? - Igen. 1608 01:39:38,416 --> 01:39:39,791 Suskás, kedvesem! 1609 01:39:39,875 --> 01:39:42,208 Nézz utána egy szótárban Zaki gróffal. 1610 01:39:44,500 --> 01:39:47,000 Tehát, ha jól értem, visszautasítja a meghívásomat? 1611 01:39:48,125 --> 01:39:50,833 Úgy nézek ki, mint aki éppen visszautasít? 1612 01:39:51,958 --> 01:39:52,833 Csak én, 1613 01:39:53,791 --> 01:39:55,166 kevésbé vagyok bonyolult, mint te. 1614 01:39:56,375 --> 01:39:57,541 Nem gondolok magamra. 1615 01:39:58,958 --> 01:40:00,333 És ha valami tetszik, 1616 01:40:01,291 --> 01:40:02,291 akkor az azonnal kell. 1617 01:40:03,416 --> 01:40:06,458 De hiszen, kisasszony, most tizenkét óra harminc öt van. 1618 01:40:06,541 --> 01:40:08,958 Egyszerű udvariassági látogatásra jöttem. 1619 01:40:09,541 --> 01:40:11,500 Ennek semmi értelme. 1620 01:40:12,083 --> 01:40:14,000 Egy egész légkört kell ehhez teremteni. 1621 01:40:14,958 --> 01:40:15,833 Olyan aranyos vagy. 1622 01:40:17,916 --> 01:40:18,833 Gyere közelebb. 1623 01:40:21,708 --> 01:40:22,583 Nagyon kedvellek. 1624 01:40:23,708 --> 01:40:25,333 Azért szeretlek, mert szomorú vagy. 1625 01:40:27,041 --> 01:40:27,916 Csukd be a szemed. 1626 01:40:29,125 --> 01:40:30,833 A kis elveszett kutyusokra, én, 1627 01:40:30,916 --> 01:40:32,166 pórázt teszek. 1628 01:40:35,500 --> 01:40:36,375 Jó illatod van. 1629 01:40:37,708 --> 01:40:38,583 Tessék, 1630 01:40:39,375 --> 01:40:40,833 azért tudod, azt mondani, hogy „te”. 1631 01:41:02,875 --> 01:41:04,083 Viszlát, kisasszony. 1632 01:41:04,250 --> 01:41:06,958 Várni fogom ma este az átjáróban, ahogy megbeszéltük. 1633 01:41:09,416 --> 01:41:11,583 Túlságosan kedvellek. Soha többé nem látlak. 1634 01:41:49,083 --> 01:41:51,000 VAJ-TOJÁS NAGYKERESKEDŐ 1635 01:41:52,250 --> 01:41:53,125 A fejem... 1636 01:41:58,833 --> 01:42:00,291 De mi történt? 1637 01:42:01,750 --> 01:42:02,625 Ó, igen. 1638 01:42:04,250 --> 01:42:06,000 Volt egy találkozóm ebben az átjáróban, 1639 01:42:06,541 --> 01:42:07,875 azzal a híres színésznővel. 1640 01:42:09,750 --> 01:42:10,625 Ah! Meg van! 1641 01:42:12,208 --> 01:42:13,916 Állítólag, Zaki mindenhol keresett. 1642 01:42:14,750 --> 01:42:17,666 A főhercegét épp akkor gyilkolták meg. Szarajevóban. 1643 01:42:18,250 --> 01:42:19,333 Visszahívták Bécsbe. 1644 01:42:20,666 --> 01:42:22,291 Ez volt az utolsó éjszakája Párizsban. 1645 01:42:23,333 --> 01:42:25,291 Azt mondta nekem, hogy nem hagyhatom magára. 1646 01:42:25,458 --> 01:42:27,875 Mindenképpen egy felejthetetlen estét kellett csinálnunk 1647 01:42:27,958 --> 01:42:29,791 hogy megünnepeljük ezt a háborút a két országunk között. 1648 01:42:32,333 --> 01:42:35,708 Tudtuk, hogy egymás ellen kell majd harcolnunk. 1649 01:42:36,291 --> 01:42:38,166 Talán személyesen öljük majd meg egymást. 1650 01:42:51,333 --> 01:42:52,208 A bizonyosság 1651 01:42:52,375 --> 01:42:54,333 hogy hamarosan egymást fogjuk megölni, 1652 01:42:54,416 --> 01:42:56,666 egyfajta varázslatot adott az estének. 1653 01:43:04,000 --> 01:43:06,291 Aztán betértünk mindenféle szórakozóhelyre. 1654 01:43:06,791 --> 01:43:08,875 Természetesen, Zaki összetörte a poharakat. 1655 01:43:10,000 --> 01:43:11,333 Zaki mindig összetöri a poharakat. 1656 01:43:12,000 --> 01:43:14,041 Ezúttal, még a cigányt is el akarta vinni. 1657 01:43:15,000 --> 01:43:17,416 Egyre közönségesebb helyeken kötöttünk ki. 1658 01:43:19,000 --> 01:43:21,125 Ez Zaki szenvedélye, a közönséges helyek. 1659 01:43:22,958 --> 01:43:26,000 És aztán ott volt ez a dolog a a cigány íjával és az erős helyiekkel, 1660 01:43:26,083 --> 01:43:29,166 aki nem szerette a zenét, és a magyar akcentust sem, ami azt illeti. 1661 01:43:41,125 --> 01:43:43,583 Nem tudtam, mi fog történni ebben a verekedésben. 1662 01:43:43,750 --> 01:43:45,666 De ezúttal legalább, győztesek voltunk. 1663 01:43:45,750 --> 01:43:48,875 És ketten együtt, ami jó a barátok szívét megmelengeti. 1664 01:43:49,375 --> 01:43:50,250 És aztán... 1665 01:43:52,166 --> 01:43:54,000 nincs több emlékem. 1666 01:44:05,208 --> 01:44:06,958 Nincs folyóvíz ebben a szállodában? 1667 01:44:08,083 --> 01:44:09,916 Kíváncsi vagyok miért jöttem ide le. 1668 01:44:19,375 --> 01:44:21,166 Tessék. Valaki. 1669 01:44:22,583 --> 01:44:24,125 Megcsókolsz? 1670 01:44:25,000 --> 01:44:26,041 Éppen indulni készültem. 1671 01:44:26,208 --> 01:44:27,625 Nos, akkor viszlát. 1672 01:44:31,166 --> 01:44:32,041 Visszajössz? 1673 01:44:33,166 --> 01:44:34,208 Akarod a címemet? 1674 01:44:36,416 --> 01:44:38,458 Mert te tényleg nagyon be voltál rúgva, tegnap este. 1675 01:44:38,541 --> 01:44:40,041 Nem is emlékszel honnan hoztalak el. 1676 01:44:40,750 --> 01:44:44,458 Elnézését kérem, kisasszony. Nagyon kínos lehetett a számára. 1677 01:44:46,083 --> 01:44:47,333 Ó, tudod, az ebben az iparban, 1678 01:44:49,208 --> 01:44:51,083 hoztam már el néhány részegebbet is, mint te. 1679 01:44:52,916 --> 01:44:54,375 Ahogyan te berúgtál, az kedves volt. 1680 01:44:55,375 --> 01:44:56,916 Mindig csak a háborúról beszéltél. 1681 01:44:57,000 --> 01:44:57,875 A háborúból? 1682 01:44:58,666 --> 01:44:59,541 A háborúról beszéltem? 1683 01:44:59,708 --> 01:45:00,583 Igen. 1684 01:45:01,208 --> 01:45:03,000 A barátoddal, akinek akcentusa van. 1685 01:45:03,666 --> 01:45:04,750 Hogy is hívtad... 1686 01:45:05,291 --> 01:45:06,166 Kiki? 1687 01:45:07,541 --> 01:45:08,875 A nyaralásod tönkrement, 1688 01:45:08,958 --> 01:45:11,750 a nők vártak rád Trouville-ban és ez az egész bosszantott benneteket. 1689 01:45:13,125 --> 01:45:14,375 Olyan állapotban voltál. hogy felszedtelek, 1690 01:45:14,458 --> 01:45:16,708 de rosszul ítéltelek meg, én hazafi vagyok. 1691 01:45:16,875 --> 01:45:19,583 De én is, kisasszony, amikor nem vagyok berúgva. 1692 01:45:19,750 --> 01:45:20,833 Mert, tudod, 1693 01:45:21,416 --> 01:45:25,291 ahogy mondtad, nagyon bosszantó, ha Berlinbe kell mennünk, de elmegyünk. 1694 01:45:25,375 --> 01:45:26,708 Pontosan így látom én is. 1695 01:45:26,791 --> 01:45:29,000 És örülök, hogy maga is így látja. 1696 01:45:29,083 --> 01:45:30,958 Felejtsen el mindent, amit mondtam azon az estén. 1697 01:45:33,125 --> 01:45:34,166 Hé, te! 1698 01:45:35,250 --> 01:45:36,208 Kezet csókolsz. 1699 01:45:37,041 --> 01:45:37,916 Miért? 1700 01:45:38,916 --> 01:45:39,791 A kezemet. 1701 01:45:41,000 --> 01:45:42,500 Megkérdezhetem, hol van a tiszti sapkám? 1702 01:45:43,541 --> 01:45:45,166 - Az asztalon. - Ó, igen, ez igaz. 1703 01:45:49,750 --> 01:45:52,416 Csak annyi maradt hátra, hogy megköszönjem a vendéglátását. 1704 01:45:53,000 --> 01:45:55,458 Hagytam 50 frankot. Ez elég lesz? 1705 01:45:57,416 --> 01:45:58,291 Vicces vagy. 1706 01:45:59,583 --> 01:46:01,791 Kétszer fizetsz és megkérdezed, hogy ez elég-e. 1707 01:46:03,791 --> 01:46:05,791 Mivel kétszer fizetsz, így még... 1708 01:46:06,708 --> 01:46:08,708 - Nem? - Köszönöm, kisasszony. 1709 01:46:08,791 --> 01:46:10,083 Nem akarom megbántani az érzéseit. 1710 01:46:10,958 --> 01:46:13,500 Nagyon kívánatos, és nem szeretném megsérteni. 1711 01:46:13,583 --> 01:46:15,250 De nekem a laktanyában van a szolgálatom. 1712 01:46:15,333 --> 01:46:18,041 Rendben van, menj a dolgodra, mivel kezdődik a munkád. 1713 01:46:19,333 --> 01:46:20,208 Hé? 1714 01:46:20,708 --> 01:46:21,583 Ide hallgass. 1715 01:46:26,250 --> 01:46:27,333 Ez jó arra, amid van. 1716 01:46:36,000 --> 01:46:37,000 Olyan aranyos vagy. 1717 01:46:41,416 --> 01:46:42,333 Ne félj. 1718 01:46:45,208 --> 01:46:46,083 Az arcra. 1719 01:46:48,500 --> 01:46:50,000 Ha háborúba kell menned... 1720 01:46:52,375 --> 01:46:53,791 Tudod, nem túl gyakran történik ez velem. 1721 01:46:54,583 --> 01:46:57,041 Ez a munka elég hideg, de tegnap este ott voltam. 1722 01:46:57,208 --> 01:46:58,750 És hová ment, kisasszony? 1723 01:47:00,000 --> 01:47:01,708 Olyan aranyos vagy, hogy semmit sem értesz! 1724 01:47:02,416 --> 01:47:04,916 Úgy érti, mi ketten, tegnap este, mi... 1725 01:47:05,000 --> 01:47:06,000 És még hogy! 1726 01:47:07,916 --> 01:47:10,500 Vicces kis fickó vagy, tudod. És még csak nem is tudsz róla! 1727 01:47:10,666 --> 01:47:12,333 Én egy vicces kis... 1728 01:47:12,500 --> 01:47:13,375 Igen. 1729 01:47:15,250 --> 01:47:16,916 Természetesen a modorosság nélkül. 1730 01:47:19,666 --> 01:47:22,666 Tegnap este nem voltál egyáltalán modoros. 1731 01:47:25,458 --> 01:47:26,458 De nem ám! 1732 01:47:28,791 --> 01:47:30,750 Nagyon aggódom, kisasszony. 1733 01:47:30,833 --> 01:47:32,916 Nem tudok túl jól uralkodni magamon, amikor be vagyok rúgva. 1734 01:47:33,708 --> 01:47:36,625 - Megengedtem volna magamnak... - Egész éjjel, ha tudni akarod. 1735 01:47:38,000 --> 01:47:40,166 Akkor megértheted, hogy kedvelnem kellett téged. 1736 01:47:40,250 --> 01:47:42,458 Mert a túlóra, ebben a munkában... 1737 01:47:43,500 --> 01:47:45,333 - Nagyon hízelgő. - Lehet is. 1738 01:47:46,166 --> 01:47:47,791 Ha egy lány ezt mondja, akkor tudod... 1739 01:47:48,791 --> 01:47:51,291 A világ asszonyai, csellóznak. Mi nem. 1740 01:47:54,791 --> 01:47:55,666 Gyerünk, szia, menj. 1741 01:47:57,291 --> 01:48:00,000 Ha háború van, próbáld meg nem megöletni magad. Az nagy kár lenne. 1742 01:48:01,083 --> 01:48:02,000 Viszlát, kisasszony. 1743 01:48:05,666 --> 01:48:09,416 Hé, mondd csak! Tudom, hogy nincs sok esélyünk, hogy újra találkozzunk. 1744 01:48:10,791 --> 01:48:13,291 Azt kell mondani „viszontlátásra”. Az „Isten veled” balszerencsét hoz. 1745 01:48:14,375 --> 01:48:16,166 Adj egy érmét az idős hölgynek lefelé menet. 1746 01:48:21,666 --> 01:48:22,708 Elnézését kérem. 1747 01:48:25,625 --> 01:48:28,000 Ó, ne aggódjon, hadnagy úr, elkapjuk őket. 1748 01:48:28,708 --> 01:48:29,833 Reméljük, asszonyom. 1749 01:48:30,416 --> 01:48:32,125 A meggyilkolt főherceg történetét, 1750 01:48:32,208 --> 01:48:34,833 majd mi megoldjuk valahogy Zakival. 1751 01:48:34,916 --> 01:48:36,375 Szeszélyes ez a háború. 1752 01:48:38,125 --> 01:48:40,458 Egy kicsit meghalunk. De legalább tudjuk, hogy mit akarunk. 1753 01:48:40,625 --> 01:48:42,916 Ez az élet, aminek nincs értelme. és soha nem ér véget. 1754 01:48:43,000 --> 01:48:44,583 Ezt mondják a fiatalok. 1755 01:48:44,750 --> 01:48:47,708 Ah, ha látott volna engem a a császár alatt... 1756 01:48:48,750 --> 01:48:51,250 Minden bálon ott voltam. 1757 01:48:51,416 --> 01:48:53,750 Szerelmes lettél volna belém, a hadnagyom. 1758 01:48:54,583 --> 01:48:57,083 Én is gyönyörű voltam. 1759 01:48:58,833 --> 01:49:02,708 Én is eltáncoltam, a szerelem körtáncát. 1760 01:50:28,958 --> 01:50:31,500 VÉGE