1 00:01:12,235 --> 00:01:17,465 NGƯỜI ĐÀN BÀ TRONG CỒN CÁT Dịch phụ đề: QKK 2 00:05:26,800 --> 00:05:29,598 Không thể tin nổi! 3 00:05:55,726 --> 00:05:57,660 Đây là một cuộc điều tra à? 4 00:05:59,297 --> 00:06:01,094 Điều tra? 5 00:06:03,134 --> 00:06:05,033 Không hẳn. 6 00:06:05,235 --> 00:06:07,465 Ông đang mong đợi một cuộc điều tra? 7 00:06:07,771 --> 00:06:11,366 Anh có thể ở lại bao lâu cũng được, miễn đây không phải là một cuộc điều tra. 8 00:06:13,910 --> 00:06:16,606 Tôi thu thập côn trùng. 9 00:06:16,813 --> 00:06:18,075 Hả? 10 00:06:18,281 --> 00:06:20,976 Sâu bọ. Tôi thu thập sâu bọ. 11 00:06:21,183 --> 00:06:24,710 Tôi chuyên về loại sâu bọ sống trong cát này. 12 00:06:26,188 --> 00:06:29,180 Vậy ra anh không phải là người của văn phòng quận? 13 00:06:29,391 --> 00:06:30,949 Văn phòng quận? 14 00:06:31,160 --> 00:06:34,687 Đừng ngớ ngẩn. Tôi là một thầy giáo. 15 00:06:35,730 --> 00:06:38,528 Một giáo sư? 16 00:06:39,467 --> 00:06:41,196 Hiểu rồi. 17 00:08:00,743 --> 00:08:05,180 Người ta cần đủ thứ giấy tờ: 18 00:08:05,882 --> 00:08:09,317 giao kèo, môn bài, căn cước, giấy phép, 19 00:08:09,518 --> 00:08:13,249 văn tự, giấy chứng nhận, giấy đăng ký, giấy phép mang súng, 20 00:08:14,022 --> 00:08:17,719 thẻ công đoàn, giấy chứng thực, hóa đơn, giấy nhận nợ, 21 00:08:17,926 --> 00:08:19,894 giấy phép tạm thời, thư chấp thuận, bảng kê thu nhập, 22 00:08:20,095 --> 00:08:23,222 biên nhận cất giữ, ngay cả bằng chứng phả hệ. 23 00:08:28,803 --> 00:08:32,796 Không biết hết chưa? 24 00:08:34,375 --> 00:08:37,707 Mình còn quên gì nữa không? 25 00:08:40,780 --> 00:08:42,975 Đàn ông và đàn bà... 26 00:08:44,017 --> 00:08:49,080 ...là nô lệ của nỗi sợ hãi bị lừa dối. 27 00:08:49,289 --> 00:08:53,315 Thế nào cũng tới lúc họ mơ tới loại giấy chứng nhận sự trong trắng của mình. 28 00:08:54,393 --> 00:08:58,090 Không ai có thể nói nó sẽ kết thúc ở đâu. 29 00:08:58,664 --> 00:09:01,724 Chúng dường như là vô tận. 30 00:09:02,935 --> 00:09:06,098 Bạn phê phán tôi vì thắc mắc nhiều quá. 31 00:09:06,305 --> 00:09:08,932 Nhưng sự việc đã nói lên tất cả. 32 00:09:12,343 --> 00:09:14,038 Ông thầy! 33 00:09:16,881 --> 00:09:18,746 Bây giờ anh tính làm gì? 34 00:09:19,350 --> 00:09:23,342 Làm gì? Ngày mai tôi sẽ quay lại. 35 00:09:25,355 --> 00:09:27,983 Nhưng chuyến xe buýt cuối cùng đã đi rồi. 36 00:09:30,527 --> 00:09:32,188 Phải rồi. 37 00:09:32,796 --> 00:09:35,788 Chắc phải có chỗ nào đó để ở lại. 38 00:09:36,166 --> 00:09:38,690 Trong làng này hả? 39 00:09:40,903 --> 00:09:44,532 Nếu không ở đây, thì có lẽ ở gần xa lộ? 40 00:09:45,441 --> 00:09:47,068 Anh tính đi bộ hả? 41 00:09:47,276 --> 00:09:49,608 Tôi không vội gì. 42 00:09:50,613 --> 00:09:52,410 Không cần phải đi xa vậy. 43 00:09:52,615 --> 00:09:56,573 Nếu anh muốn, tôi có thể hỏi thăm dùm anh. 44 00:09:57,185 --> 00:10:01,451 Anh có thể thấy đây là một ngôi làng nghèo khổ, nhưng nếu anh không phiền... 45 00:10:01,656 --> 00:10:03,248 Ông sẽ giúp tôi? 46 00:10:03,458 --> 00:10:06,655 Tôi rất mang ơn. 47 00:10:06,895 --> 00:10:12,526 Sáng mai tôi sẽ không phải đi gấp, và tôi thích được ở dưới một mái nhà. 48 00:10:12,733 --> 00:10:13,757 Cám ơn ông. 49 00:10:54,305 --> 00:10:58,207 Cẩn thận, cả hai bên đều có hố sâu. 50 00:11:13,022 --> 00:11:15,252 Nè, mụ già! 51 00:11:15,458 --> 00:11:18,052 Bà đang làm gì vậy? Bà có khách nè! 52 00:11:20,029 --> 00:11:22,759 Cái thang ở kế bên đống củi đó. 53 00:11:24,400 --> 00:11:25,958 Ông thấy vậy có được không? 54 00:11:26,168 --> 00:11:28,693 Đừng lo. Ở đây người ta không câu nệ đâu. 55 00:11:29,004 --> 00:11:30,835 Nếu vậy thì... 56 00:11:34,176 --> 00:11:36,167 Thang dây à? 57 00:11:37,179 --> 00:11:41,239 Ở vùng xa xôi hẻo lánh này chúng tôi chỉ dùng thứ đó. 58 00:11:43,084 --> 00:11:45,518 Đúng là một cuộc phiêu lưu. 59 00:11:45,720 --> 00:11:48,188 Đừng nghiêng ra ngoài xa quá. 60 00:11:48,389 --> 00:11:50,619 Nắm cho chắc. 61 00:11:50,825 --> 00:11:53,623 Đừng nhìn lên. Anh sẽ bị cát rớt lên mặt. 62 00:12:45,676 --> 00:12:47,940 Mời đi lối này. 63 00:13:06,629 --> 00:13:08,119 Mời. 64 00:13:08,564 --> 00:13:10,531 Xin cám ơn lòng hiếu khách của cô. 65 00:13:33,420 --> 00:13:35,820 Sẽ có bữa tối ngay. 66 00:13:36,023 --> 00:13:37,615 Tuyệt. 67 00:13:38,125 --> 00:13:41,218 Tôi đi tắm trước được không? 68 00:13:41,427 --> 00:13:43,657 Được, nhưng... 69 00:13:44,130 --> 00:13:45,791 Thôi, bỏ đi. 70 00:13:45,999 --> 00:13:48,627 Xin hãy chờ tới ngày mốt. 71 00:13:48,835 --> 00:13:50,894 Ngày mốt? 72 00:13:51,104 --> 00:13:52,867 Tôi sợ là không được. 73 00:13:53,072 --> 00:13:55,233 Tôi chỉ được nghỉ có ba ngày thôi. 74 00:13:55,441 --> 00:13:56,998 Tôi xin lỗi. 75 00:14:45,554 --> 00:14:47,249 Cô chỉ có một cây đèn thôi hả? 76 00:14:47,456 --> 00:14:50,425 Không sao đâu. Tôi sẽ xong ngay thôi. 77 00:14:51,226 --> 00:14:53,888 Không có điện cũng khổ, hả? 78 00:15:05,807 --> 00:15:06,933 Cứ tự nhiên. 79 00:15:07,141 --> 00:15:08,733 Cám ơn. 80 00:15:12,279 --> 00:15:15,009 Cá và sò... trông ngon đó. 81 00:15:15,482 --> 00:15:18,610 Không có gì hơn món ngon tại chỗ. 82 00:15:22,155 --> 00:15:25,818 - Cái đó để làm gì? - Cát dột. 83 00:15:26,026 --> 00:15:27,959 Tại sao? 84 00:15:30,630 --> 00:15:32,427 Mái nhà hư à? 85 00:15:32,632 --> 00:15:36,864 Không, mái nhà mới lợp cũng vậy thôi. 86 00:15:37,603 --> 00:15:39,332 Sao lại vậy được? 87 00:15:39,839 --> 00:15:43,239 Sâu bọ, còn tệ hơn là mọt nữa. 88 00:15:45,243 --> 00:15:47,108 Mọt? 89 00:15:47,912 --> 00:15:51,712 Phải. Chúng khoét lỗ trong gỗ. 90 00:15:53,485 --> 00:15:55,749 Chắc cô muốn nói là mối. 91 00:15:55,954 --> 00:15:59,855 Không. Chúng bự cỡ này, có vỏ cứng. 92 00:16:01,392 --> 00:16:03,792 Có lẽ nào là con xén tóc? 93 00:16:03,994 --> 00:16:05,655 Xén tóc? 94 00:16:11,702 --> 00:16:15,728 Con màu đo đỏ, có râu dài. 95 00:16:15,938 --> 00:16:20,773 Không, mấy con này màu đồng, giống như hạt lúa. 96 00:16:21,778 --> 00:16:24,906 Vậy thì chắc là mọt gỗ. 97 00:16:27,183 --> 00:16:33,610 Nếu anh không cẩn thận, ngay cả một cây xà bự cỡ này cũng sẽ bị lủng lỗ chỗ và mục. 98 00:16:34,790 --> 00:16:36,417 Vì mọt? 99 00:16:36,625 --> 00:16:39,116 Không, cát. 100 00:16:42,330 --> 00:16:44,354 Sao lại vậy? 101 00:16:44,565 --> 00:16:47,398 Chắc là tại nó giữ ẩm. 102 00:16:48,736 --> 00:16:50,465 Vớ vẩn. 103 00:16:51,205 --> 00:16:54,231 Cát lúc nào cũng khô. 104 00:16:54,442 --> 00:16:57,343 Nhưng đúng là nó làm mục đồ. 105 00:16:58,845 --> 00:17:02,576 Chắc cô nói giỡn chơi! Chịu khó suy nghĩ chút đi. 106 00:17:07,687 --> 00:17:12,215 Sa mạc khô bởi vì nó toàn là cát. 107 00:17:14,460 --> 00:17:18,521 Cô có bao giờ nghe nói tới một sa mạc ẩm ướt chưa? 108 00:17:18,731 --> 00:17:21,063 Xin lỗi, nhưng cho tôi xin ít trà được không? 109 00:17:45,789 --> 00:17:48,758 Nhưng đúng là nó mục. 110 00:17:55,232 --> 00:18:00,897 Người ta nói nếu anh để cát lên chiếc guốc, sau hai tuần nó sẽ mục hết. 111 00:18:08,310 --> 00:18:10,938 Bậy bạ. 112 00:18:11,614 --> 00:18:15,105 Gỗ mục, và cát cũng mục. 113 00:18:15,784 --> 00:18:19,584 Chúng tôi đã từng thấy đất ở trên mái một ngôi nhà bị chôn... 114 00:18:19,788 --> 00:18:22,552 ...đủ để trồng dưa chuột. 115 00:18:25,760 --> 00:18:27,990 Được rồi, cô nói sao cũng được. 116 00:18:42,943 --> 00:18:45,376 - Nữa không? - Không, cám ơn. 117 00:18:49,415 --> 00:18:51,383 Cám ơn cô. Ngon lắm. 118 00:19:01,993 --> 00:19:04,223 Không thể tin nỗi! 119 00:19:06,231 --> 00:19:08,631 Khi trời có gió, 120 00:19:09,334 --> 00:19:13,361 chỉ trong một đêm cát có thể lấp dầy lên tới nửa thước. 121 00:19:47,836 --> 00:19:51,169 Thấy chưa? Ngay cả nệm cũng ẩm. 122 00:19:52,507 --> 00:19:54,839 Mọi người đâu hết rồi? 123 00:19:56,678 --> 00:19:58,578 Gia đình cô. 124 00:19:58,780 --> 00:20:01,771 Tôi sống một mình. 125 00:20:09,190 --> 00:20:14,685 Năm ngoái một cơn bão đã nuốt chửng chồng và con gái tôi. 126 00:20:15,329 --> 00:20:17,057 Nuốt chửng? 127 00:20:17,697 --> 00:20:23,727 Cát gầm rú lao xuống như một cái thác nước. 128 00:20:24,905 --> 00:20:28,807 Ổng ra ngoài để cứu cái chuồng gà. 129 00:20:30,143 --> 00:20:31,973 Và bị chôn? 130 00:20:33,979 --> 00:20:36,311 Đó là một cơn lốc dữ dội. 131 00:20:40,853 --> 00:20:42,753 Khủng khiếp quá. 132 00:20:43,989 --> 00:20:46,286 Đúng là khủng khiếp. 133 00:20:56,234 --> 00:20:58,099 Đó là do cát đó. 134 00:21:14,651 --> 00:21:17,141 Anh tới đây để nghiên cứu hả? 135 00:21:17,353 --> 00:21:18,843 Phải. 136 00:21:19,455 --> 00:21:21,184 Nó nhắc tôi nhớ: 137 00:21:21,390 --> 00:21:24,621 Ở đây có loại côn trùng nào giống như vầy không? 138 00:21:26,295 --> 00:21:28,763 Nó được gọi là bọ hổ. 139 00:21:30,466 --> 00:21:32,092 Nó đây. 140 00:21:34,970 --> 00:21:38,428 Tôi muốn tìm những con khác giống như con này. 141 00:21:38,640 --> 00:21:41,473 Loài này có nhiều biến thể. 142 00:21:41,676 --> 00:21:46,170 Nếu tôi tìm thấy một biến thể mới, nó sẽ mang tên tôi. 143 00:21:47,147 --> 00:21:51,709 Tôi chỉ giỏi về bắt côn trùng bằng đuôi thôi. 144 00:21:56,957 --> 00:22:01,155 Ê, tôi đem đồ nghề cho người giúp việc tới nè! 145 00:22:05,431 --> 00:22:08,298 Vậy thì rốt cuộc cũng có một người nào khác ở đây với cô. 146 00:22:08,835 --> 00:22:10,735 Không có đâu. 147 00:22:10,937 --> 00:22:14,873 Nhưng ổng vừa nói gì đó về một người giúp việc. 148 00:22:15,408 --> 00:22:17,342 Ổng muốn nói anh đó. 149 00:22:17,542 --> 00:22:19,203 Tôi? Tại sao? 150 00:22:19,411 --> 00:22:21,845 Đừng bận tâm. 151 00:22:22,180 --> 00:22:24,648 Chắc phải có hiểu lầm gì đó. 152 00:22:25,450 --> 00:22:28,385 Anh còn cần đèn không? 153 00:22:28,587 --> 00:22:31,055 Vâng, nếu cô không phiền. 154 00:22:32,324 --> 00:22:35,724 Không sao. Tôi quen với việc này rồi. 155 00:22:52,809 --> 00:22:54,970 Trời ơi, hôi quá. 156 00:25:08,102 --> 00:25:09,729 Đừng. 157 00:25:38,030 --> 00:25:42,194 - Cần giúp không? - Không, mới ngày đầu tiên mà. 158 00:25:42,401 --> 00:25:45,598 Ngày đầu tiên? Còn nữa sao? 159 00:25:45,804 --> 00:25:48,102 Tôi chỉ ở lại đêm nay. 160 00:25:51,976 --> 00:25:54,171 Cô vẫn thường xúc cát ban đêm à? 161 00:25:54,378 --> 00:25:59,338 Phải, cát ẩm. Dễ xúc hơn. 162 00:26:05,022 --> 00:26:06,750 Có giỏ rồi đây! 163 00:26:06,957 --> 00:26:08,254 Cám ơn! 164 00:26:08,458 --> 00:26:10,153 Xuống đây. 165 00:26:27,476 --> 00:26:29,171 Để tôi giúp. 166 00:26:41,889 --> 00:26:43,550 Rồi! 167 00:27:17,423 --> 00:27:18,890 Rồi! 168 00:27:28,033 --> 00:27:30,695 Cũng không dễ dàng gì cho họ. 169 00:27:31,269 --> 00:27:36,002 Làng này có một tinh thần rất đặc biệt. 170 00:27:36,241 --> 00:27:38,401 Loại tinh thần gì? 171 00:27:39,610 --> 00:27:41,874 Tình yêu quê cha đất tổ. 172 00:27:44,048 --> 00:27:47,017 Hiểu rồi. Vậy cũng tốt, thiệt đó! 173 00:27:53,523 --> 00:27:56,788 - Vậy cô làm bao lâu? - Tới sáng. 174 00:27:56,993 --> 00:27:58,517 Tới sáng? 175 00:27:59,495 --> 00:28:02,794 Cát không đợi đâu. 176 00:28:03,333 --> 00:28:04,823 Rồi! 177 00:28:34,929 --> 00:28:37,363 Đúng là tai họa! 178 00:31:00,698 --> 00:31:02,165 Ối! 179 00:33:04,580 --> 00:33:07,981 Lạ thiệt. Cái thang đâu mất rồi? 180 00:34:36,666 --> 00:34:38,293 Cô ơi. 181 00:34:40,437 --> 00:34:42,734 Cô thức dậy dùm, được không? 182 00:34:56,085 --> 00:34:59,713 Xin lỗi, nhưng cô lấy cái thang dùm, được không? 183 00:34:59,921 --> 00:35:02,082 Nó không có ở đó. 184 00:35:09,030 --> 00:35:11,794 Tôi muốn tiếp tục lên đường. 185 00:35:11,999 --> 00:35:15,798 Tôi chỉ có ba ngày nghỉ. Không thể lãng phí được. 186 00:35:18,772 --> 00:35:20,433 Chờ một chút. 187 00:35:22,242 --> 00:35:25,700 Đó là một cái thang dây! 188 00:35:26,480 --> 00:35:29,277 Nó chỉ có thể được thả từ trên xuống. 189 00:35:35,054 --> 00:35:37,386 Chết tiệt! Đó là một cái bẫy! 190 00:36:09,186 --> 00:36:11,086 Tôi xin lỗi. 191 00:36:11,822 --> 00:36:14,915 Xin lỗi? Cô muốn nói gì? 192 00:36:20,062 --> 00:36:22,121 Tôi hỏi cô muốn nói gì. 193 00:36:22,899 --> 00:36:24,560 Tôi xin lỗi. 194 00:36:25,201 --> 00:36:27,431 Vậy chưa đủ. 195 00:36:27,637 --> 00:36:31,128 Tôi có một việc làm. Tôi không thể phí thời gian được. 196 00:36:32,774 --> 00:36:35,675 Nhưng anh đã hiểu, phải không? 197 00:36:36,077 --> 00:36:39,478 Hiểu? Có gì ở đây để hiểu? 198 00:36:42,984 --> 00:36:45,110 Nhưng anh cũng biết... 199 00:36:45,986 --> 00:36:49,581 ...cuộc sống vô cùng khó khăn đối với một người phụ nữ sống một mình. 200 00:36:50,124 --> 00:36:52,854 Cái đó thì có liên quan gì tới tôi? 201 00:36:55,629 --> 00:37:01,157 Gió bấc sắp tới rồi. Có thể còn có bão cát nữa. 202 00:37:03,603 --> 00:37:05,662 Vậy là cô bắt cóc tôi? 203 00:37:05,872 --> 00:37:07,339 Tôi vô cùng xin lỗi. 204 00:37:08,708 --> 00:37:12,474 Có phải đây là một trò đùa? Tôi không phải là một thằng bá vơ nào đó. 205 00:37:12,679 --> 00:37:16,478 Tôi là một giáo sư có uy tín. Tôi đã đăng ký với thành phố. 206 00:37:17,549 --> 00:37:20,541 Cô sẽ gặp rắc rối khi tôi được báo cáo mất tích. 207 00:37:20,752 --> 00:37:22,811 Giam người bất hợp pháp là một trọng tội. 208 00:37:39,003 --> 00:37:41,528 Nếu tôi chậm trễ, 209 00:37:41,739 --> 00:37:44,435 ngôi nhà này sẽ bị chôn vùi. 210 00:37:45,242 --> 00:37:47,176 Tốt, cứ cho nó bị chôn! 211 00:37:47,611 --> 00:37:50,079 Cô không thể lôi tôi vô chuyện này. 212 00:37:55,018 --> 00:37:58,215 Rồi tiếp theo sẽ là ngôi nhà kế bên. 213 00:37:58,421 --> 00:38:01,787 Chúng có thể bị chôn hết, tôi không quan tâm! 214 00:38:01,991 --> 00:38:03,788 Và còn cô nữa? 215 00:38:06,028 --> 00:38:11,330 Tại sao cô bám víu chỗ này? 216 00:38:11,533 --> 00:38:13,933 Chắc cô bị điên! 217 00:38:21,342 --> 00:38:22,366 Nghe đây. 218 00:38:22,844 --> 00:38:28,043 Cô không nợ những người dân làng đó một chút gì. 219 00:38:28,249 --> 00:38:31,046 Tôi không thể chia sẻ ý thức hy sinh của cô được. 220 00:38:31,251 --> 00:38:37,019 Cứ để cho họ đối mặt với cát một cách khoa học, bằng cách trồng cây làm hàng rào hay gì đó. 221 00:38:37,224 --> 00:38:41,888 Họ đã tính toán ra là làm cách này rẻ tiền hơn. 222 00:38:43,563 --> 00:38:48,158 Tốt, cô nói sao cũng được! Cứ gọi người chịu trách nhiệm. 223 00:38:48,367 --> 00:38:51,393 Tôi sẽ nói cho hắn biết chuyện này ngu ngốc cỡ nào. 224 00:38:54,206 --> 00:38:56,265 Cô còn chờ gì nữa? 225 00:38:56,842 --> 00:39:00,209 Phải có cách nào đó để gọi họ chớ? 226 00:39:01,079 --> 00:39:04,014 Gõ thùng dầu hay gì đó. 227 00:39:09,220 --> 00:39:11,085 Sao cô không nói gì hết vậy? 228 00:40:00,035 --> 00:40:03,367 Chuyện này không phải là bất khả thi. 229 00:40:03,571 --> 00:40:06,904 Mình sẽ đi theo độ dốc tự nhiên của cát. 230 00:40:57,522 --> 00:40:59,217 Khốn kiếp! 231 00:42:22,501 --> 00:42:26,460 ♪ Âm thanh gì đó ♪ 232 00:42:27,672 --> 00:42:32,166 ♪ Một cái chuông nhỏ ♪ 233 00:42:32,577 --> 00:42:36,876 ♪ Đinh đong, đinh đong ♪ 234 00:42:37,348 --> 00:42:41,580 ♪ Âm thanh gì đó ♪ 235 00:42:42,286 --> 00:42:46,347 ♪ Một tiếng nói của ma quỷ ♪ 236 00:42:52,328 --> 00:42:56,788 ♪ Đinh đong, đinh đong ♪ 237 00:42:57,834 --> 00:43:02,533 ♪ Âm thanh gì đó ♪ 238 00:43:08,510 --> 00:43:11,035 Anh hai, anh dậy chưa? 239 00:43:35,936 --> 00:43:37,995 Anh thấy sao rồi? 240 00:43:39,839 --> 00:43:41,466 Chưa tệ lắm. 241 00:43:41,775 --> 00:43:44,073 Để tôi rửa lưng cho anh. 242 00:44:14,572 --> 00:44:16,472 Thôi đi! Đau quá! 243 00:44:16,674 --> 00:44:17,663 Đau hả? 244 00:44:17,875 --> 00:44:19,467 Phải. 245 00:44:27,150 --> 00:44:28,549 Để tôi xoa bóp cho anh nghe? 246 00:44:28,752 --> 00:44:31,915 Nói thiệt chơi đó? Tôi có thể bị gãy xương gì đó. 247 00:44:32,122 --> 00:44:35,113 Nếu cô quan tâm vậy, hãy gọi một bác sĩ. 248 00:44:43,966 --> 00:44:45,934 Đồ lót của tôi vẫn chưa khô sao? 249 00:44:46,135 --> 00:44:49,002 Anh không nên mặc bất cứ gì đi ngủ. 250 00:44:49,205 --> 00:44:50,296 Tại sao? 251 00:44:51,573 --> 00:44:53,632 Anh sẽ bị cát làm nổi mẩn ngứa. 252 00:44:53,842 --> 00:44:55,776 Nổi mẩn? 253 00:44:56,378 --> 00:44:59,176 Cát giữ hơi ẩm. 254 00:45:21,167 --> 00:45:24,068 Im lặng! Đừng kháng cự! 255 00:45:59,837 --> 00:46:02,567 Cô sẽ phải chịu đựng ít lâu. 256 00:46:02,907 --> 00:46:05,467 Bây giờ cả hai ta đều có thể nói là mình lị lừa. 257 00:46:05,676 --> 00:46:07,836 Cô gieo gì thì gặt nấy. 258 00:46:10,480 --> 00:46:13,608 Người ta không phải là chó. 259 00:46:14,317 --> 00:46:17,844 Cô không thể tròng dây vô cổ họ. 260 00:47:10,403 --> 00:47:13,133 Nè, có chuyện gì vậy? 261 00:47:13,506 --> 00:47:15,701 Ở dưới đó nhanh lên! 262 00:47:15,908 --> 00:47:18,342 Chúng tôi đang chờ đây. 263 00:47:20,546 --> 00:47:23,810 Kéo tôi lên! Tôi sẽ không buông ra đâu! 264 00:47:24,015 --> 00:47:28,349 Cổ đang bị trói ở trong nhà! Nếu muốn giúp cổ, thì các người phải kéo tôi lên! 265 00:48:37,184 --> 00:48:38,810 Không. 266 00:48:39,853 --> 00:48:42,185 Mình chưa thua đâu. 267 00:48:42,555 --> 00:48:45,149 Cuộc chiến chỉ mới bắt đầu. 268 00:48:45,859 --> 00:48:49,056 Họ sẽ gặp rắc rối lớn. 269 00:49:34,905 --> 00:49:37,499 Không có gì phải sợ. 270 00:49:38,141 --> 00:49:41,473 Mình đang ở thế thượng phong. 271 00:49:42,511 --> 00:49:45,446 Đây đúng là một trải nghiệm hay. 272 00:49:45,648 --> 00:49:49,675 Có khi mình sẽ viết lại chuyện này khi về nhà. 273 00:51:01,552 --> 00:51:03,952 Là rượu shochu. 274 00:51:06,357 --> 00:51:11,953 Chu đáo thiệt, tặng mình rượu để ăn mừng trước nữa chớ. 275 00:51:19,769 --> 00:51:21,794 Đảo chánh, hả? 276 00:51:23,172 --> 00:51:25,731 Người ta không thể nào ngồi yên được một phút. 277 00:51:29,277 --> 00:51:31,074 Hút thuốc không? 278 00:51:31,279 --> 00:51:32,871 Không. 279 00:51:33,081 --> 00:51:36,073 Hút thuốc làm tôi khô cổ. 280 00:51:36,284 --> 00:51:39,310 - Vậy thì nước? - Bây giờ thì tôi chưa cần. 281 00:51:40,721 --> 00:51:42,689 Muốn gì cứ nói. 282 00:51:43,824 --> 00:51:47,954 Tôi không có thù oán cá nhân gì với cô. 283 00:51:49,296 --> 00:51:51,059 Có đau không? 284 00:51:53,467 --> 00:51:55,560 Chúng ta phải cẩn thận. 285 00:51:55,769 --> 00:51:59,398 Khẩu phần chỉ được đưa tới mỗi tuần một lần. 286 00:52:00,840 --> 00:52:02,239 Khẩu phần? 287 00:52:02,442 --> 00:52:04,034 Phải. 288 00:52:04,277 --> 00:52:06,905 Chỉ cho nhà nào có một người đàn ông. 289 00:52:07,113 --> 00:52:10,082 Hội đồng làng chu cấp. 290 00:52:19,124 --> 00:52:22,651 Hãy cho tôi biết. 291 00:52:23,462 --> 00:52:26,521 Chuyện này đã từng xảy ra với người nào trước tôi chưa? 292 00:52:27,632 --> 00:52:31,227 Chúng tôi rất thiếu người. 293 00:52:31,903 --> 00:52:33,962 Còn ai khác bị bắt cóc nữa không? 294 00:52:34,305 --> 00:52:36,170 Để coi. 295 00:52:36,374 --> 00:52:40,504 Mùa thu năm ngoái, một người bán bưu thiếp. 296 00:52:40,712 --> 00:52:42,076 Một người bán bưu thiếp? 297 00:52:42,279 --> 00:52:46,511 Ổng làm việc cho một hãng sản xuất bưu thiếp du lịch. 298 00:52:47,617 --> 00:52:49,414 Còn ai khác không? 299 00:52:49,753 --> 00:52:52,881 Năm nay... 300 00:52:54,391 --> 00:52:58,292 ...có một sinh viên đang đi khảo sát. 301 00:53:00,563 --> 00:53:04,226 Cách ba ngôi nhà. Ảnh vẫn còn ở đó. 302 00:53:07,103 --> 00:53:10,129 Họ cũng rút thang không cho hắn lên, hả? 303 00:53:13,608 --> 00:53:17,806 Người trẻ không muốn ở lại làng. 304 00:53:23,118 --> 00:53:26,951 Ở thành phố họ kiếm được nhiều tiền hơn. 305 00:53:27,788 --> 00:53:33,192 Rạp hát và nhà hàng mở cửa quanh năm, đúng không? 306 00:53:33,393 --> 00:53:35,657 Chuyện này điên rồ quá. 307 00:53:40,200 --> 00:53:42,565 Gì vậy? Có đau không? 308 00:53:43,169 --> 00:53:48,505 Anh làm ơn gãi phía sau tai phải của tôi dùm được không? 309 00:54:00,185 --> 00:54:02,085 Như vầy hả? 310 00:54:43,058 --> 00:54:45,083 Tôi xin lỗi, 311 00:54:45,327 --> 00:54:47,693 nhưng anh cho tôi chút nước được không? 312 00:54:51,266 --> 00:54:55,600 Nước, làm ơn! Tôi cầu xin anh! 313 00:55:13,353 --> 00:55:16,220 Chỉ còn lại bao nhiêu đây thôi. Chừng nào có khẩu phần kế tiếp? 314 00:55:19,392 --> 00:55:21,087 Đủ rồi! 315 00:55:21,294 --> 00:55:23,091 Đừng uống nhiều quá! 316 00:55:34,406 --> 00:55:37,466 Im đi! Chuyện này là do chính cô gây ra! 317 00:55:48,219 --> 00:55:50,119 Tôi cởi trói cho cô nghe? 318 00:55:52,957 --> 00:55:56,620 Nhưng nói cho rõ: Không phải vì thương hại đâu. 319 00:55:57,161 --> 00:56:00,618 Chỉ vì tôi quá chán cái mặt khổ sở của cô rồi. 320 00:56:00,931 --> 00:56:03,365 Nhưng có một điều kiện: 321 00:56:03,567 --> 00:56:05,694 không được xúc cát trừ khi tôi cho phép. 322 00:56:06,003 --> 00:56:08,437 Cô có hứa với tôi không? 323 00:56:08,972 --> 00:56:11,497 Có, tôi hứa. 324 00:56:11,808 --> 00:56:14,071 Tôi sẽ hứa mọi chuyện. 325 00:56:32,961 --> 00:56:35,896 Nếu tôi khổ, cô cũng khổ. 326 00:56:36,631 --> 00:56:39,691 Hãy suy nghĩ cho kỹ. 327 00:56:48,275 --> 00:56:50,243 Cô đi đâu vậy? 328 00:58:56,195 --> 00:58:57,822 Chạy mau! 329 00:59:18,582 --> 00:59:20,982 Mình không thể làm được gì sao? 330 00:59:22,319 --> 00:59:28,519 Đó là bởi vì đã hai đêm rồi mình không có xúc chút cát nào. 331 00:59:28,826 --> 00:59:31,988 Nước! Tôi đang nói về nước! 332 00:59:32,762 --> 00:59:34,354 Cô không khát sao? 333 00:59:34,664 --> 00:59:38,896 Tôi đã có lòng tốt cởi trói cho cô. Cô phải hợp tác chút ít chớ. 334 00:59:39,502 --> 00:59:41,231 Anh thấy đó, 335 00:59:42,105 --> 00:59:45,233 nếu mình bắt tay làm việc trở lại... 336 00:59:45,441 --> 00:59:46,907 Cho tôi xin đi! 337 00:59:47,309 --> 00:59:51,075 Ai có quyền bắt tôi làm cái việc đáng chán này? 338 00:59:55,484 --> 00:59:59,682 Các người phải dùng đúng người cho đúng việc. 339 01:00:02,790 --> 01:00:07,853 Tôi là một giáo sư, một người có học thức. 340 01:00:08,162 --> 01:00:12,360 Ít nhất họ có thể dùng khả năng của tôi cho những việc khá hơn. 341 01:00:15,269 --> 01:00:18,101 Thí dụ như, mình có thể... 342 01:00:19,339 --> 01:00:23,435 ...nghĩ ra một cách nào đó để khai thác sự quyến rũ của những cồn cát. 343 01:00:24,911 --> 01:00:29,280 Rốt cuộc rồi, niềm đam mê cát là cái đã đưa tôi tới đây. 344 01:00:31,151 --> 01:00:33,345 Tôi nói thiệt đó. 345 01:00:34,653 --> 01:00:40,558 Cái gã bán bưu thiếp đó chắc cũng tới đây vì cùng một lý do. 346 01:00:41,760 --> 01:00:46,595 Quảng cáo vùng này. Biến nó thành một khu nghỉ dưỡng. 347 01:00:48,366 --> 01:00:51,699 Bắt cát phục vụ cho các người, không phải chống lại các người. 348 01:00:52,837 --> 01:00:59,834 Nhưng một khu nghỉ dưỡng cần một cái suối nước nóng. 349 01:01:01,145 --> 01:01:06,446 À, đó chỉ mới là một ý. 350 01:01:09,853 --> 01:01:15,985 Có lẽ có một loại cây đặc biệt nào đó trồng được trên cát. 351 01:01:16,193 --> 01:01:20,925 Phải, Đoàn Thanh niên có trồng được vài thứ, 352 01:01:21,564 --> 01:01:24,863 như là đậu phộng và tulip. 353 01:01:26,001 --> 01:01:28,026 Họ nói củ tulip lớn tới nỗi... 354 01:01:28,470 --> 01:01:34,203 ...họ đã đem đi triển lãm tại hội chợ nông nghiệp Tokyo. 355 01:01:34,509 --> 01:01:35,942 Phải chi anh thấy... 356 01:01:36,144 --> 01:01:38,339 Đủ rồi! 357 01:01:41,583 --> 01:01:45,610 Ngay cả một con khỉ cũng có thể được huấn luyện để làm công việc đó. 358 01:01:46,821 --> 01:01:49,550 Một con khỉ? 359 01:02:21,286 --> 01:02:23,379 Nó sẽ làm cho anh bệnh đó. 360 01:02:38,802 --> 01:02:41,168 Hơi thở của tôi nóng như lửa. 361 01:03:02,959 --> 01:03:04,983 Vô ích thôi. 362 01:03:07,596 --> 01:03:09,564 Nếu muốn... 363 01:03:12,968 --> 01:03:17,428 ...cát có thể nuốt chửng cả thành phố, thậm chí cả đất nước. 364 01:03:22,677 --> 01:03:24,668 Cô có biết vậy không? 365 01:03:24,979 --> 01:03:27,504 Một thành phố La Mã tên là Sabrata, 366 01:03:28,149 --> 01:03:31,050 và một thành phố khác trong cuốn Thơ Tứ Tuyệt của Omar Khayyam, 367 01:03:32,253 --> 01:03:38,623 cả hai đều bị chôn vùi dưới những hạt nhỏ chỉ 1 phần 8 milimet. 368 01:03:41,594 --> 01:03:44,062 Cô không thể chống lại nó. 369 01:03:44,764 --> 01:03:46,755 Chuyện đó là vô vọng. 370 01:03:54,640 --> 01:03:56,767 Anh làm gì vậy? 371 01:03:59,278 --> 01:04:00,973 Không! 372 01:04:01,680 --> 01:04:03,944 Tôi sẽ làm một cái thang. 373 01:04:04,616 --> 01:04:07,015 Anh không thể làm vậy! 374 01:05:53,184 --> 01:05:56,017 Để tôi... phủi cát cho cô nghe? 375 01:05:58,589 --> 01:06:00,284 Nhưng... 376 01:06:00,658 --> 01:06:06,096 ...chẳng phải mọi cô gái thành phố đều xinh đẹp hơn tôi sao? 377 01:06:06,896 --> 01:06:08,420 Vớ vẩn! 378 01:06:12,268 --> 01:06:13,860 Đưa khăn đây. 379 01:11:49,049 --> 01:11:51,017 Mẹ nó! 380 01:11:54,488 --> 01:11:56,682 Mình sẽ chết khát! 381 01:13:22,670 --> 01:13:25,298 Đúng là một trò chơi bẩn thỉu! 382 01:13:34,281 --> 01:13:36,249 Mình biết làm gì? 383 01:13:36,817 --> 01:13:38,876 Làm gì đi! 384 01:13:39,186 --> 01:13:41,416 Mình sẽ chết khát! 385 01:13:41,822 --> 01:13:43,686 Anh thấy đó, 386 01:13:43,890 --> 01:13:47,758 nếu mình bắt tay làm việc trở lại... 387 01:13:48,294 --> 01:13:49,784 Tốt! 388 01:13:50,096 --> 01:13:51,825 Tôi chịu thua. 389 01:13:52,398 --> 01:13:55,231 Cô thắng! 390 01:15:48,272 --> 01:15:51,070 Sao vậy, anh hai? 391 01:15:51,275 --> 01:15:54,210 Nước tới kìa! 392 01:16:18,567 --> 01:16:20,432 Tới phiên tôi. 393 01:17:01,441 --> 01:17:05,605 Hạ tay trái thấp xuống. 394 01:17:05,812 --> 01:17:09,805 Ráng dùng tay phải. Anh sẽ không mệt như vậy đâu. 395 01:17:12,385 --> 01:17:14,353 Tôi đã không được ngủ nhiều. 396 01:17:25,030 --> 01:17:28,830 Cứ nghỉ nếu anh muốn. Anh vẫn chưa quen với việc này. 397 01:17:29,568 --> 01:17:33,264 Đây đúng là cái cảm giác... 398 01:17:34,004 --> 01:17:35,869 ...như thể bắp thịt của tôi được làm bằng xi-măng. 399 01:17:36,173 --> 01:17:38,869 Anh sẽ dễ dàng mệt cho tới khi anh quen. 400 01:17:39,076 --> 01:17:43,638 Không biết có khi nào tôi quen được hay không. 401 01:17:44,348 --> 01:17:46,440 Anh sẽ quen. 402 01:17:48,184 --> 01:17:50,152 Tôi không hiểu. 403 01:17:51,221 --> 01:17:55,385 Chẳng phải chuyện này có vẻ như vô nghĩa đối với cô sao? 404 01:17:55,592 --> 01:18:00,359 Cô đang xúc cát để sống, hay là đang sống để xúc cát? 405 01:18:01,196 --> 01:18:05,690 Tôi biết nó không vui vẻ như ở Tokyo. 406 01:18:06,001 --> 01:18:08,993 Tôi không nói về Tokyo. 407 01:18:14,610 --> 01:18:19,569 Làm sao cô lại chịu được bị kẹt cứng như vầy? 408 01:18:20,448 --> 01:18:23,713 Đây là nhà tôi. 409 01:18:27,255 --> 01:18:30,418 Vậy thì hãy đòi hỏi quyền được sống của mình. 410 01:18:35,629 --> 01:18:40,259 Còn tôi, tôi chỉ nằm đây chờ tới khi được cứu. 411 01:18:40,567 --> 01:18:42,194 Được cứu? 412 01:18:43,570 --> 01:18:45,162 Tất nhiên. 413 01:18:45,472 --> 01:18:49,464 Nếu tôi vắng mặt không đi làm một tuần, họ sẽ đi tìm tôi. 414 01:18:49,975 --> 01:18:55,277 Họ sẽ thấy cuốn sách còn để mở trong phòng tôi... 415 01:18:55,581 --> 01:18:58,880 ...và tìm thấy ít tiền lẻ trong túi áo tôi. 416 01:19:03,388 --> 01:19:06,448 Họ buộc phải nghi ngờ. 417 01:19:06,758 --> 01:19:09,852 Nhưng cô sẽ sống như vầy mãi mãi nếu cô không lên tiếng. 418 01:19:11,062 --> 01:19:15,658 Nhưng họ được chôn ở đây. 419 01:19:15,967 --> 01:19:17,490 Họ? 420 01:19:17,801 --> 01:19:21,931 Chồng và con gái tôi. 421 01:19:22,806 --> 01:19:24,501 Vậy cô muốn nói... 422 01:19:25,375 --> 01:19:29,778 ...cô sẽ ra đi nếu họ được đào lên? Tôi sẽ giúp cô làm việc đó. 423 01:19:30,080 --> 01:19:34,846 Cô biết làm cách nào cho họ thả cái thang xuống. 424 01:19:35,151 --> 01:19:38,917 Tôi không có việc gì để làm ở ngoài. 425 01:19:39,222 --> 01:19:41,520 Cô có thể đi vòng vòng. 426 01:19:41,824 --> 01:19:43,348 Đi vòng vòng? 427 01:19:43,659 --> 01:19:47,856 Phải! Đi vòng vòng một cách tự do rất tuyệt. 428 01:19:49,698 --> 01:19:53,794 Đi vòng vòng không có mục đích chẳng phải là mệt lắm sao? 429 01:19:54,469 --> 01:19:56,061 Không có gì tức cười đâu! 430 01:19:56,371 --> 01:19:59,397 Ngay cả chó còn lên cơn điên nếu bị xích suốt ngày. 431 01:20:00,075 --> 01:20:02,066 Và chúng ta là con người. 432 01:20:10,251 --> 01:20:14,312 Nhưng anh thấy đó, nếu không phải vì cát, 433 01:20:14,622 --> 01:20:18,079 thì sẽ không có ai quan tâm tới tôi. 434 01:20:20,126 --> 01:20:21,616 Không đúng sao? 435 01:20:21,928 --> 01:20:23,919 Và anh cũng không. 436 01:21:31,260 --> 01:21:33,228 Nhìn nè, một con. 437 01:21:33,529 --> 01:21:35,621 Đừng làm vậy. 438 01:21:36,197 --> 01:21:39,655 Đây là cái lúc đầu đã đưa tôi tới đây. 439 01:21:40,935 --> 01:21:43,563 Đó là con bọ hổ mà tôi đã nói với cô. 440 01:21:53,213 --> 01:21:54,612 Cô có kéo không? 441 01:21:54,915 --> 01:21:56,473 Kéo? 442 01:21:56,783 --> 01:21:59,775 Tôi chỉ muốn tỉa râu thôi. 443 01:22:01,588 --> 01:22:04,385 Chắc là có. 444 01:22:20,705 --> 01:22:22,570 Nó không được bén lắm. 445 01:22:22,874 --> 01:22:25,399 Sét hết trơn rồi. 446 01:22:26,010 --> 01:22:28,706 Đó là tại vì cát. 447 01:23:16,458 --> 01:23:18,949 - Không xài được. - Không à? 448 01:23:19,261 --> 01:23:21,194 Còn không sát nhau nữa. 449 01:23:25,599 --> 01:23:29,000 Vậy chừng nào họ đem khẩu phần tới hãy hỏi xin một cái lưỡi lam. 450 01:23:31,305 --> 01:23:35,298 Thấy chưa? Cát làm cho râu của tôi lởm chởm. 451 01:23:37,777 --> 01:23:42,237 Cát chỉ làm hư mọi thứ, phải không? 452 01:23:57,529 --> 01:24:00,498 Nè, nhanh lên! 453 01:24:00,799 --> 01:24:02,460 Được rồi! Cám ơn! 454 01:24:04,269 --> 01:24:06,327 Chồng cô đâu rồi? 455 01:24:06,637 --> 01:24:09,003 Bị đau bụng. Ảnh bị run. 456 01:24:09,307 --> 01:24:12,037 Hay là tại vì cô cho ảnh yêu nhiều quá! 457 01:24:18,683 --> 01:24:20,878 Rồi! 458 01:25:44,462 --> 01:25:46,896 Cần giúp để tắm không? 459 01:25:47,198 --> 01:25:50,861 Tối nay không tắm. Tôi mệt gần chết. 460 01:25:53,470 --> 01:25:55,631 Nhưng tôi muốn tắm. 461 01:25:55,940 --> 01:25:58,170 Không, anh bệnh. 462 01:25:59,376 --> 01:26:01,901 Người tôi đầy mồ hôi. 463 01:26:03,280 --> 01:26:06,613 Mồ hôi đêm. Nó làm tôi không ngủ được. 464 01:26:07,717 --> 01:26:09,947 Để tôi đi nấu nước. 465 01:26:10,253 --> 01:26:14,155 - Để tôi giúp. - Không sao đâu. Tôi làm được rồi. 466 01:26:49,523 --> 01:26:51,855 Anh đang nghĩ gì? 467 01:26:52,159 --> 01:26:53,853 Không có gì. 468 01:26:56,496 --> 01:26:59,556 Để tôi chụp hình cho cô. Đứng đó. 469 01:26:59,866 --> 01:27:01,060 Thôi, đừng. 470 01:27:01,368 --> 01:27:02,995 Đi mà. 471 01:27:05,205 --> 01:27:06,968 Cười lên. 472 01:27:22,521 --> 01:27:24,579 Anh muốn về nhà, phải không? 473 01:27:24,889 --> 01:27:26,413 Sao cô lại hỏi? 474 01:27:28,259 --> 01:27:31,660 Một cái radio có thể làm cho anh bớt suy nghĩ lung tung. 475 01:27:35,099 --> 01:27:38,034 Anh có thể nghe tin tức thế giới. 476 01:27:38,336 --> 01:27:39,962 Cần gì? 477 01:27:40,671 --> 01:27:45,074 Anh sẽ biết chuyện gì xảy ra ở Tokyo. 478 01:27:45,642 --> 01:27:50,238 Tôi đi sưu tầm côn trùng để thoát khỏi những chuyện đó. 479 01:27:51,648 --> 01:27:54,639 So sánh với cách sống kỳ hoặc, khôn lường đó, 480 01:27:54,950 --> 01:27:58,511 thì có tên mình trong một cuốn sách ít nhất cũng là một chút gì thật hơn. 481 01:27:59,722 --> 01:28:05,718 Nhưng một cái radio sẽ là một thú giải trí hay. 482 01:28:10,231 --> 01:28:11,926 Tốt lắm. 483 01:28:12,634 --> 01:28:15,296 Mình uống cho hết chai shochu nghe? 484 01:28:16,071 --> 01:28:19,598 - Anh vẫn còn bệnh. - Nó sẽ giúp cô dễ ngủ. 485 01:28:19,908 --> 01:28:23,605 Không có nó thì tôi cũng buồn ngủ lắm rồi. 486 01:28:24,845 --> 01:28:27,075 Đi mà, uống chút đi. 487 01:28:34,321 --> 01:28:36,619 Tôi thiệt tình không thể. 488 01:28:43,730 --> 01:28:46,392 Đi mà. Hôm nay tôi thấy muốn ăn mừng. 489 01:28:47,533 --> 01:28:51,128 - Nước đang sôi. - Thôi mà. 490 01:28:51,437 --> 01:28:53,667 Anh bị sao vậy? 491 01:28:57,075 --> 01:28:59,305 Uống đi, uống cạn. 492 01:30:36,802 --> 01:30:39,669 Cuối cùng được tắm dễ chịu thiệt. 493 01:30:42,440 --> 01:30:47,275 Anh ghê quá, bắt tôi làm vầy trong khi tôi mệt quá chừng. 494 01:42:03,443 --> 01:42:06,104 Cứu! 495 01:42:06,846 --> 01:42:10,543 Có ai cứu tôi với! 496 01:42:18,257 --> 01:42:20,816 Cứu! 497 01:42:28,633 --> 01:42:31,227 Nè, nắm chặt cái này. 498 01:42:36,540 --> 01:42:40,499 Làm ơn kéo tôi ra bằng sợi dây này. 499 01:42:40,811 --> 01:42:44,804 Đồ ngu, chúng tôi không thể kéo anh ra như nhổ một cái rễ cây được. 500 01:42:46,183 --> 01:42:50,585 Chúng tôi phải đào anh lên. Nắm chặt miếng ván. 501 01:42:53,256 --> 01:42:56,282 Cũng may là chúng tôi tới đúng lúc. 502 01:42:56,592 --> 01:42:59,527 Ở quanh đây có rất nhiều cát lún. 503 01:42:59,829 --> 01:43:02,764 Ngay cả chó cũng tránh xa. 504 01:43:03,366 --> 01:43:06,994 Có bao nhiêu người đã từng té xuống rồi? 505 01:43:07,302 --> 01:43:11,864 Khách lữ hành và những người không biết địa thế ở đây. 506 01:43:12,173 --> 01:43:16,769 Nếu chúng tôi đào, biết đâu có thể tìm thấy cái gì đó có giá trị. 507 01:43:17,512 --> 01:43:21,208 Chắc chắn là hai, ba cái máy ảnh. 508 01:44:32,048 --> 01:44:34,016 Nín đi. 509 01:44:34,951 --> 01:44:36,816 Tôi xin lỗi. 510 01:44:44,960 --> 01:44:46,928 Tôi pha trà cho anh nghe? 511 01:44:48,430 --> 01:44:50,193 Mấy giờ rồi? 512 01:44:50,499 --> 01:44:52,295 Tôi không biết. 513 01:44:52,600 --> 01:44:55,262 Chắc khoảng 8 giờ rưỡi. 514 01:45:01,275 --> 01:45:03,266 Tôi thất bại rồi. 515 01:45:09,883 --> 01:45:12,784 Thất bại hoàn toàn. 516 01:45:16,223 --> 01:45:18,123 Có phải anh có... 517 01:45:20,227 --> 01:45:22,252 ...một người vợ? 518 01:45:24,530 --> 01:45:26,259 Ở Tokyo. 519 01:45:27,433 --> 01:45:30,061 Đó không phải là việc của cô. 520 01:45:32,238 --> 01:45:33,364 Anh nói đúng. 521 01:45:35,708 --> 01:45:38,699 Nhưng thật đáng tiếc. 522 01:45:40,612 --> 01:45:42,910 Nếu tôi thành công, 523 01:45:44,049 --> 01:45:47,018 thì tôi sẽ gởi cho cô một cái radio. 524 01:45:47,619 --> 01:45:49,450 Một cái radio? 525 01:45:49,754 --> 01:45:51,813 Cô muốn một cái radio, phải không? 526 01:45:54,625 --> 01:45:58,322 Không sao đâu. Anh không cần phải làm vậy. 527 01:46:00,030 --> 01:46:03,397 Tôi có thể làm thêm và mua một cái ở đây. 528 01:46:06,203 --> 01:46:08,466 Tôi thất bại rồi. 529 01:46:10,039 --> 01:46:12,872 Để tôi lau mình cho anh nghe? 530 01:46:16,179 --> 01:46:19,012 Tôi không rành địa hình, đó là lý do. 531 01:46:30,492 --> 01:46:33,154 Nhưng cuối cùng họ cũng sẽ đi tìm tôi: 532 01:46:34,396 --> 01:46:39,594 bạn bè tôi, công đoàn, 533 01:46:41,368 --> 01:46:44,895 ban giám hiệu, hội phụ huynh học sinh. 534 01:46:46,974 --> 01:46:49,875 Họ sẽ không để tôi chết ở đây. 535 01:46:51,612 --> 01:46:54,045 Đi. Để tôi rửa cho anh. 536 01:47:15,434 --> 01:47:17,629 Cái gì vậy? 537 01:47:21,540 --> 01:47:24,838 - Hy vọng cuối cùng của tôi. - Hy vọng cuối cùng? 538 01:47:25,143 --> 01:47:27,236 Đó là một cái bẫy quạ. 539 01:47:32,416 --> 01:47:35,442 Tôi để con mồi ở trên tờ báo. 540 01:47:35,753 --> 01:47:40,121 Nếu một on quạ tới ăn mồi, nó sẽ bị hút vô trong cát. 541 01:47:41,091 --> 01:47:44,254 Quạ rất ma lanh. 542 01:47:44,728 --> 01:47:47,322 Cái đói làm cho chúng ngu. 543 01:47:53,370 --> 01:47:56,634 Sao anh lại nói đó là hy vọng cuối cùng của anh? 544 01:47:57,740 --> 01:47:59,571 Bởi vì nó là vậy. 545 01:48:00,810 --> 01:48:06,180 Tôi sẽ cột một lá thư vô chân nó để cầu cứu. 546 01:48:08,517 --> 01:48:10,575 Họ sẽ không tới đâu, anh biết mà. 547 01:48:10,885 --> 01:48:13,854 Đã gần ba tháng rồi. 548 01:48:15,557 --> 01:48:17,024 Ai? 549 01:48:17,325 --> 01:48:19,555 Những người giải cứu anh. 550 01:48:28,602 --> 01:48:32,197 Chắc họ nghĩ rằng anh bỏ trốn. 551 01:48:33,207 --> 01:48:34,902 Bỏ trốn? 552 01:48:37,578 --> 01:48:40,637 Rằng anh chán công việc của mình. 553 01:48:42,148 --> 01:48:43,843 Không thể được. 554 01:48:46,886 --> 01:48:49,753 Tôi bỏ lại cuốn sổ tiết kiệm. 555 01:48:50,556 --> 01:48:54,014 Tôi để một cuốn sách mở trên bàn giấy. 556 01:48:54,327 --> 01:48:58,626 Bất cứ ai cũng có thể thấy gần như là căn phòng đang la lên cầu cứu. 557 01:48:59,331 --> 01:49:01,526 Ở đó có gì cho anh? 558 01:49:02,267 --> 01:49:04,030 Cô muốn nói gì? 559 01:49:04,336 --> 01:49:06,201 Ở Tokyo đó. 560 01:49:06,705 --> 01:49:09,799 Cô nghĩ tại sao tôi kêu cô tới đó mà coi? 561 01:49:10,641 --> 01:49:12,632 Thật là quá đáng. 562 01:49:23,554 --> 01:49:26,044 Ê, khẩu phần nè! 563 01:49:30,560 --> 01:49:33,552 Chờ một chút! Khoan! 564 01:49:38,935 --> 01:49:42,062 Thỉnh thoảng các người cho tôi ra ngoài được không? 565 01:49:42,271 --> 01:49:46,435 Ba mươi phút, mỗi ngày một lần, để nhìn biển? 566 01:49:50,245 --> 01:49:53,646 Tôi hứa sẽ không trốn đâu. 567 01:49:54,283 --> 01:49:56,477 Hai mươi phút! Mười phút cũng được! 568 01:49:56,784 --> 01:50:01,812 Ba tháng nay tôi đã đàng hoàng! Làm ơn đi, tôi sắp điên rồi! 569 01:50:03,691 --> 01:50:07,388 Hội đồng làng sẽ bàn việc này và cho anh biết. 570 01:50:08,062 --> 01:50:11,656 Làm ơn đi! Các người có thể canh chừng tôi. 571 01:52:06,672 --> 01:52:08,640 Cô làm việc chăm chỉ quá chừng. 572 01:52:09,208 --> 01:52:12,371 Thêm 20 cái nữa là tôi sẽ kiếm được 1.000 yen. 573 01:52:26,191 --> 01:52:27,886 "Anh đúng là một anh chàng vui tính." 574 01:52:28,192 --> 01:52:30,626 "Dù dày hay mỏng (Bất cứ hoàn cảnh nào) tôi vẫn cười!" 575 01:52:44,207 --> 01:52:45,799 Tôi sẽ không để họ biến mình thành một thằng ngu! 576 01:52:54,984 --> 01:52:58,384 Tôi không cam chịu chết như một con chó! 577 01:53:30,584 --> 01:53:34,145 Một cái radio thì có ích gì? Chẳng bao lâu thì sẽ là quá trễ rồi. 578 01:53:35,689 --> 01:53:37,953 Họ không quan tâm tới cô. 579 01:53:38,658 --> 01:53:40,455 Tôi biết rõ như vậy. 580 01:53:45,064 --> 01:53:48,033 Người ta chỉ quan tâm tới chính mình. 581 01:53:48,701 --> 01:53:53,365 Chúng ta ở đây, bị bóc lột không thương xót, vậy mà vẫn vẫy đuôi vui mừng. 582 01:53:53,973 --> 01:53:57,409 Họ sẽ bỏ rơi mình lại đây trước khi cô hiểu ra. 583 01:53:57,710 --> 01:54:00,974 Không bao giờ. Bao nhiêu cát đều ở đây. 584 01:54:01,279 --> 01:54:04,806 Cát? Cát thì có ích gì? 585 01:54:05,116 --> 01:54:07,516 Nó là nguồn gốc mọi rắc rối của cô. 586 01:54:07,819 --> 01:54:09,650 - Nó bán được. - Ở đâu? 587 01:54:09,954 --> 01:54:11,785 Tại các xí nghiệp trong thành phố. 588 01:54:12,090 --> 01:54:15,388 Cô giỡn sao? Dùng cát mặn như vầy là bất hợp pháp. 589 01:54:16,226 --> 01:54:19,593 Bán lậu, nửa giá. 590 01:54:19,897 --> 01:54:24,561 Lợi bất cập hại khi một con đập hay một tòa nhà sụp đổ. 591 01:54:26,236 --> 01:54:28,363 Đó là việc của người khác. 592 01:54:31,440 --> 01:54:36,400 Đúng vậy. Đó là việc của người khác. 593 01:54:37,413 --> 01:54:41,213 Nhưng có ai đó làm giàu bằng việc làm ăn gian dối này. 594 01:54:41,517 --> 01:54:43,678 Tại sao phải giúp họ? 595 01:54:44,420 --> 01:54:47,081 Công đoàn lo việc mua bán. 596 01:54:47,689 --> 01:54:51,921 Họ đối xử với chúng tôi rất tốt. 597 01:55:05,539 --> 01:55:08,099 Để tôi sàng cát ra. 598 01:55:11,278 --> 01:55:15,179 Sống ở đây giống như xây một ngôi nhà trên nước... 599 01:55:16,015 --> 01:55:18,745 ...trong khi có một chiếc thuyền còn có ý nghĩa hơn. 600 01:55:19,052 --> 01:55:20,986 Đúng là một lối suy nghĩ cứng nhắc. 601 01:55:21,287 --> 01:55:24,415 Phải là một ngôi nhà hay không gì hết. 602 01:55:25,191 --> 01:55:29,389 Nhưng chẳng phải anh cũng muốn về nhà đó sao? 603 01:55:30,063 --> 01:55:32,257 Cái đó khác. 604 01:55:54,252 --> 01:55:56,311 Cho dù nếu đó chỉ là một lời nói dối, 605 01:55:57,622 --> 01:56:00,284 nó cũng giúp người ta hy vọng... 606 01:56:01,291 --> 01:56:05,227 ...rằng ngày mai mọi chuyện sẽ khác. 607 01:56:08,531 --> 01:56:12,331 Tôi rất sợ hãi mỗi buổi sáng... 608 01:56:13,303 --> 01:56:16,032 ...khi tôi đi ngủ... 609 01:56:16,672 --> 01:56:22,508 ...sợ rằng tôi sẽ lại thức dậy một mình. 610 01:56:23,779 --> 01:56:27,715 Điều đó làm tôi vô cùng sợ hãi. 611 01:56:54,508 --> 01:56:57,705 Bỏ vô trong này. 612 01:57:26,338 --> 01:57:29,637 Nè, anh hai, làm việc chăm chỉ hả? 613 01:57:31,209 --> 01:57:35,201 Hắn làm gì ở đây? Chưa tới giờ kéo mà. 614 01:57:35,512 --> 01:57:39,073 Anh đã nói là anh muốn thấy biển hả? 615 01:57:40,851 --> 01:57:42,250 Phải. 616 01:57:42,786 --> 01:57:45,118 Làm ơn! Các người cho tôi lên chớ? 617 01:57:47,024 --> 01:57:50,254 Có khả năng. 618 01:57:50,593 --> 01:57:54,359 Làm ơn. Tôi đã tởn rồi. 619 01:57:54,564 --> 01:57:57,089 Chỉ một tiếng mỗi ngày? 620 01:57:58,768 --> 01:58:01,896 Được rồi, nhưng phải cho chúng tôi thấy việc riêng của hai người một chút. 621 01:58:02,404 --> 01:58:04,895 Cả hai người ra ngoài... 622 01:58:05,607 --> 01:58:10,067 ...nơi mọi người đều thấy được. 623 01:58:11,513 --> 01:58:12,912 "Việc riêng"? 624 01:58:13,115 --> 01:58:15,675 Phải, anh đã nghe rồi đó. 625 01:58:17,718 --> 01:58:21,586 Anh biết đó, với mụ già của anh. 626 01:58:26,694 --> 01:58:28,924 Như vầy nè, anh bạn! 627 01:58:53,285 --> 01:58:56,049 Chúng tôi đã bàn bạc rồi. 628 01:58:56,889 --> 01:59:00,256 Chúng tôi đều đồng ý. Đó là việc anh phải làm. 629 01:59:05,163 --> 01:59:07,393 Nè, làm cái gì mà lâu quá vậy? 630 01:59:07,698 --> 01:59:09,791 Nhanh lên! 631 01:59:41,230 --> 01:59:43,255 Mình nên làm gì? 632 01:59:44,500 --> 01:59:46,866 Vô cùng lố bịch! 633 01:59:47,903 --> 01:59:50,962 Nhưng đó là cơ hội duy nhất của tôi. 634 01:59:52,440 --> 01:59:54,067 Đừng để ý tới họ. 635 01:59:58,046 --> 02:00:02,915 Nghe đây, mình không cần phải làm thiệt. 636 02:00:03,251 --> 02:00:06,242 Sao? Mình không phải là loại người đồi trụy. 637 02:02:15,641 --> 02:02:18,508 Ai thèm quan tâm? Mình đã sống như thú vật rồi còn gì! 638 02:03:31,445 --> 02:03:34,846 Đi mà! Mình chỉ giả bộ thôi! 639 02:03:42,855 --> 02:03:44,652 Đồ ngốc! 640 02:04:15,553 --> 02:04:18,181 Đồ ngốc! 641 02:06:16,299 --> 02:06:18,199 Sao lại như vậy được? 642 02:06:24,005 --> 02:06:25,666 Kỳ lạ thiệt. 643 02:06:35,217 --> 02:06:40,210 Hơn ba tuần rồi không có mưa một giọt. 644 02:07:14,720 --> 02:07:17,211 Chắc phải do hiện tượng mao dẫn. 645 02:07:18,557 --> 02:07:20,286 Đúng vậy. 646 02:07:34,005 --> 02:07:38,032 Nếu mình hoàn thiện được kỹ thuật, mình sẽ không bao giờ phải lo về nước nữa. 647 02:09:29,178 --> 02:09:34,946 Sự bốc hơi trên bề mặt hút hơi ẩm từ dưới lòng đất lên. 648 02:09:35,918 --> 02:09:38,409 Cả khối cát hoạt động như một cái máy bơm. 649 02:09:40,023 --> 02:09:43,617 Nó cũng giống như chúng ta đang ngồi trên một cái bơm hút. 650 02:09:46,695 --> 02:09:51,098 Mình có thể nghĩ ra một cái thùng còn tốt hơn nữa. 651 02:10:49,353 --> 02:10:52,584 Dễ sợ quá! Tôi không thể nào thở nổi. 652 02:10:53,157 --> 02:10:55,455 Sắp tới tháng Mười Hai rồi. 653 02:11:39,234 --> 02:11:40,826 Vậy thì. 654 02:11:53,914 --> 02:11:55,541 Lại nữa à? 655 02:11:57,317 --> 02:12:02,117 Trời lạnh thức ăn khan hiếm. Có nhiều khả năng quạ ăn mồi hơn. 656 02:12:02,755 --> 02:12:05,986 Đàn ông! 657 02:12:08,594 --> 02:12:12,826 Đôi khi tôi muốn mình là người đặt bẫy. 658 02:12:18,670 --> 02:12:21,104 Phải chi có radio, 659 02:12:21,406 --> 02:12:23,897 mình có thể nghe dự báo thời tiết. 660 02:12:48,765 --> 02:12:50,426 Tôi sợ. 661 02:13:12,454 --> 02:13:15,149 Để tôi đi chôn cái này trong khi chờ nước sôi. 662 02:13:59,531 --> 02:14:01,794 Chỉ thêm một ngày nữa... 663 02:14:16,280 --> 02:14:18,510 Cứu! 664 02:14:19,316 --> 02:14:23,514 Có ai cứu với! 665 02:14:40,136 --> 02:14:43,435 Không... không. 666 02:14:50,178 --> 02:14:52,510 - Có chuyện gì? - Cổ bị đau. 667 02:15:14,768 --> 02:15:16,166 Đó là một đứa bé. 668 02:15:17,003 --> 02:15:18,470 Một đứa bé? 669 02:15:23,042 --> 02:15:24,441 Từ khi nào? 670 02:15:24,744 --> 02:15:26,712 Tháng Mười. 671 02:15:31,149 --> 02:15:32,411 - Có đau ở đây không? - Có. 672 02:15:32,718 --> 02:15:34,379 - Có ói không? - Có. 673 02:15:35,387 --> 02:15:37,082 Còn ở đây thì sao? 674 02:15:38,590 --> 02:15:43,220 Có thể là một cái thai không đúng chỗ. 675 02:15:43,428 --> 02:15:44,895 Làm sao anh biết những chuyện này? 676 02:15:45,997 --> 02:15:49,591 Hắn từng đóng móng ngựa cho bác sĩ thú y. 677 02:15:50,334 --> 02:15:52,928 Thôi đi. Gọi bác sĩ nhanh lên. 678 02:15:54,138 --> 02:15:56,265 Ổng sẽ không tới kịp đâu. 679 02:15:56,941 --> 02:15:59,000 Bác sĩ ngày nay... 680 02:16:00,010 --> 02:16:02,739 Kêu họ đem xe kéo tới. 681 02:16:26,301 --> 02:16:27,768 Họ tới rồi. 682 02:16:33,574 --> 02:16:35,166 Tôi sợ. 683 02:16:40,982 --> 02:16:45,510 Gió đã lặng chưa? 684 02:16:46,821 --> 02:16:50,119 Rồi, một chút. 685 02:16:59,232 --> 02:17:02,428 - Làm sao mình đưa cổ lên? - Quấn cổ vô cái nệm. 686 02:17:02,768 --> 02:17:04,599 Đi thôi. 687 02:17:18,082 --> 02:17:19,982 Để một miếng ván phía dưới cổ. 688 02:17:23,288 --> 02:17:24,846 Radio của anh đây. 689 02:17:31,830 --> 02:17:33,694 Radio, hả? 690 02:17:36,266 --> 02:17:38,234 Không đúng lúc. 691 02:17:38,969 --> 02:17:40,800 Tôi mở ra nghe? 692 02:17:52,515 --> 02:17:54,107 Muốn lấy theo không? 693 02:17:54,417 --> 02:17:57,113 Quấn nó vô nệm với cổ. 694 02:18:04,292 --> 02:18:06,692 Anh còn miếng ván nào không? 695 02:18:08,063 --> 02:18:10,657 Lấy một cái trên kệ đằng sau. 696 02:18:25,579 --> 02:18:28,047 Cái ở phía dưới đó. 697 02:18:48,667 --> 02:18:52,569 - Được rồi, một, hai... - Lên! 698 02:18:54,606 --> 02:18:56,972 Không... không. 699 02:19:01,647 --> 02:19:03,046 Nghe đây. 700 02:19:03,549 --> 02:19:04,845 Khoan. 701 02:19:07,118 --> 02:19:09,086 Anh vừa nói gì hả? 702 02:19:20,597 --> 02:19:24,556 Thôi bỏ đi. Để khi khác vậy. 703 02:19:43,519 --> 02:19:45,453 Không... 704 02:19:58,466 --> 02:20:00,627 Được rồi, kéo lên đi! 705 02:20:03,871 --> 02:20:05,394 Không. 706 02:20:08,008 --> 02:20:11,466 Không... không! 707 02:20:37,068 --> 02:20:39,730 Kéo cổ vô gần hơn. 708 02:20:42,140 --> 02:20:45,439 Từ từ. Đừng hấp tấp. 709 02:25:24,303 --> 02:25:27,761 Vẫn chưa cần phải vội vã ra đi. 710 02:25:29,909 --> 02:25:31,968 Mình đã có sẵn tấm vé quay về. 711 02:25:32,177 --> 02:25:37,137 Mình có quyền tự do ghi nơi đi và nơi tới. 712 02:25:40,218 --> 02:25:42,482 Hơn nữa, mình vô cùng nôn nóng... 713 02:25:42,787 --> 02:25:47,087 ...muốn nói với ai đó về cái bơm. 714 02:25:48,059 --> 02:25:52,553 Và còn ai tốt hơn để nói là dân làng này? 715 02:25:54,197 --> 02:25:57,394 Nếu không phải hôm nay, có khi là ngày mai. 716 02:25:57,935 --> 02:26:01,029 Chắc chắn thế nào rồi mình cũng sẽ nói cho ai đó biết. 717 02:26:03,607 --> 02:26:08,442 Sau đó mình mới tính tới chuyện trốn đi. 718 02:26:16,018 --> 02:26:18,612 TÒA ÁN GIA ĐÌNH TOKYO BỐ CÁO THẤT TUNG 719 02:26:18,821 --> 02:26:24,225 TÊN: JUMPEl NIKI 720 02:26:25,360 --> 02:26:30,923 NGÀY SINH: 7/3/1927 721 02:26:32,100 --> 02:26:39,040 VẮNG MẶT HƠN BẢY NĂM ĐƯỢC COI NHƯ MẤT TÍCH