1 00:00:15,685 --> 00:00:20,768 Thật vậy, cuộc Cách mạng tại Pháp đã tạo nên nhiều anh hùng... 2 00:00:21,476 --> 00:00:23,976 lắm kẻ tử đạo và cũng nhiều thánh nhân. 3 00:00:24,185 --> 00:00:26,935 Các sử gia đã kể lại cho chúng ta thật rõ ràng... 4 00:00:27,101 --> 00:00:30,893 bằng sự thông thái, họ đã khám phá, làm sáng tỏ... 5 00:00:31,060 --> 00:00:35,810 những sự kiện mơ hồ, tưởng chừng như không quan trọng... 6 00:00:36,060 --> 00:00:40,435 Mà nếu không nhờ họ, thì chúng ta sẽ chẳng hề biết... 7 00:00:40,643 --> 00:00:44,351 Thế nhưng, vẫn còn một ngoại lệ... 8 00:00:44,560 --> 00:00:48,101 đó là về một nhân vật rất đặc biệt và mang tính quyết định... 9 00:00:48,310 --> 00:00:51,268 mà họ đã không hề nhắc đến. 10 00:00:51,476 --> 00:00:55,518 Nhưng may mắn thay, nhờ điện ảnh, 11 00:00:55,768 --> 00:00:58,685 đã hướng ống kính quay về quá khứ... 12 00:00:58,935 --> 00:01:02,101 với một cái nhìn xuyên thấu qua màn sương của nhiều thế kỷ. 13 00:01:02,310 --> 00:01:05,393 Nhờ vậy mà chân dung của kẻ bị lãng quên... 14 00:01:05,601 --> 00:01:07,976 Cuối cùng rồi cũng được sáng tỏ. 15 00:01:08,185 --> 00:01:11,060 Đó là lẽ công bằng mà anh ta xứng đáng nhận lãnh. 16 00:01:14,560 --> 00:01:18,768 Chúng ta đang quay về tháng 6 năm 1789. 17 00:01:18,935 --> 00:01:20,476 Vào tháng 6... 18 00:01:20,643 --> 00:01:24,768 tức là sự kiện ngày 14 tháng 7 chưa xảy ra... 19 00:01:25,518 --> 00:01:29,518 Và tất nhiên là cũng chưa có vụ thảm sát vào tháng 9. 20 00:01:30,310 --> 00:01:34,976 Khi đó thì Ba-Lê có vẻ như đang cựa mình, không còn yên tĩnh... 21 00:01:35,185 --> 00:01:38,018 trong sự chống đối đang có mòi bùng phát. 22 00:01:38,185 --> 00:01:41,726 Nhưng không phải nơi đây, mà đúng ra là tại một nơi nào đó trên nước Pháp... 23 00:01:41,976 --> 00:01:44,643 đã có những dấu hiệu khởi đầu của một cuộc nổi dậy. 24 00:01:45,393 --> 00:01:46,976 Kho bạc sẽ bị đốt! 25 00:01:47,143 --> 00:01:50,351 Nhưng là ai? Ai cầm đầu cuộc nổi dậy đây? 26 00:01:50,851 --> 00:01:52,643 Ai đã gây ra nỗi bất an... 27 00:01:52,851 --> 00:01:55,685 và đe dọa bọn quý tộc cùng tài sản của chúng? 28 00:01:55,893 --> 00:01:59,310 Ai đây? Ai là người thay mặt cho dân chúng? 29 00:01:59,560 --> 00:02:04,018 Hành động vì người dân đây! Triều đình đã treo giá cái đầu của kẻ này. 30 00:02:05,185 --> 00:02:07,976 Nhưng vô ích. Khi mà triều đình không đủ quyền lực. 31 00:02:08,143 --> 00:02:11,893 Thế là bọn quý tộc hoảng sợ chuẩn bị bỏ trốn... 32 00:02:12,101 --> 00:02:15,143 và mang theo cả những gì mà chúng đã cướp đoạt... 33 00:02:15,351 --> 00:02:19,685 cùng tất cả tài sản. "Thế đấy, tạm biệt ngài nam tước!" 34 00:02:19,935 --> 00:02:22,893 "May mắn nhé!" Nhưng rồi có ai đó đang chờ... 35 00:02:23,143 --> 00:02:26,310 Một con người dũng cảm và cương quyết, đúng như biệt danh của anh ta... 36 00:02:26,476 --> 00:02:29,101 Hiệp sĩ "Uất kim hương đen" Hãy nhớ lấy. 37 00:02:29,351 --> 00:02:32,643 Anh ta là nhân vật chính trong câu chuyện này. 38 00:02:32,893 --> 00:02:34,768 Uất kim hương đen... 39 00:02:35,018 --> 00:02:37,435 và con tuấn mã Voltaire. 40 00:02:57,900 --> 00:03:00,755 UẤT KIM HƯƠNG ĐEN (1964) 41 00:04:21,100 --> 00:04:24,900 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 42 00:05:15,226 --> 00:05:16,768 Nhanh lên, bước ra! 43 00:05:41,726 --> 00:05:43,268 Cảm ơn nhé. 44 00:05:53,060 --> 00:05:55,393 Hắn lấy hết của tôi. Nào là tiền bạc... 45 00:05:55,601 --> 00:05:57,601 đồ trang sức của tôi và của vợ tôi nữa. 46 00:05:57,851 --> 00:06:00,601 Nghe rõ chưa hả, ngài Phụ chính an ninh? 47 00:06:00,810 --> 00:06:05,768 Thành tích của tên "Uất kim hương đen" đó không làm anh nóng mặt sao? 48 00:06:05,976 --> 00:06:10,185 Thế anh nghĩ sao khi trọng trách và chức vụ của anh là... 49 00:06:10,351 --> 00:06:12,601 Phụ chính an ninh hả? 50 00:06:12,768 --> 00:06:14,351 Thưa hầu tước, tôi đang cố đây. 51 00:06:14,518 --> 00:06:18,185 Đem đầu của tên "Uất kim hương đen" đó về đây đi! 52 00:06:18,393 --> 00:06:20,518 Đem về đây. Trước ngày thứ hai! 53 00:06:20,726 --> 00:06:23,018 Ngài sẽ có. Tôi bảo đảm. Đầu và cả mình của nó luôn! 54 00:06:23,226 --> 00:06:25,810 Đem mình của nó về để làm gì? Ta chỉ cần cái đầu là đủ! 55 00:06:26,018 --> 00:06:29,226 Và ngài sẽ lấy lại được viên kim cương, bá tước à. 56 00:06:29,435 --> 00:06:32,351 - Anh tự tin quá nhỉ! - Tôi không nghe lời thiên hạ đồn đâu... 57 00:06:32,560 --> 00:06:36,768 Nhưng chắc chắn rằng "Uất kim hương đen" là có thật. 58 00:06:37,018 --> 00:06:39,393 Chỉ là một kẻ lang thang mạt hạng thôi! 59 00:06:39,601 --> 00:06:42,476 Không đâu, thưa đức ngài! Đó là kẻ mà ngài biết rất rõ. 60 00:06:42,643 --> 00:06:45,268 - Rất quen thuộc với ngài đó. - Bọn gia nhân à. 61 00:06:45,476 --> 00:06:47,351 Gia nhân đâu phải là người quen. 62 00:06:47,560 --> 00:06:51,601 Và bá tước Guillaume de Saint Preux thì đâu phải là gia nhân! 63 00:06:51,851 --> 00:06:54,143 Sao? Anh vừa nói gì? 64 00:06:54,393 --> 00:06:57,643 Saint Preux à? Không đời nào! Là một trong những người bạn của ta đó! 65 00:06:57,893 --> 00:07:00,101 Anh tưởng tượng quá đấy La Mouche à! 66 00:07:00,351 --> 00:07:04,143 Saint Preux? Chẳng ai trong dòng họ này có vẻ giống tên đó cả. 67 00:07:04,351 --> 00:07:08,310 Khùng ghê, khó tin quá! Thật là vô lý! 68 00:07:08,518 --> 00:07:11,810 Nàng có biết gã La Mouche vừa tiết lộ điều gì không? 69 00:07:12,018 --> 00:07:15,101 Đừng bật ngữa té nghe em. Gã khẳng định cái tên ngốc... 70 00:07:15,310 --> 00:07:17,685 "Uất kim hương đen" chính là anh bạn Saint Preux của chúng ta! 71 00:07:17,893 --> 00:07:20,226 - Là Guillaume hả? - Là em nói đó nhe! 72 00:07:20,435 --> 00:07:22,935 Ông La Mouche không rành về hoa cỏ lắm đâu! 73 00:07:23,143 --> 00:07:24,851 Dựa vào đâu mà ổng biết? 74 00:07:25,060 --> 00:07:29,851 Hắn có ác cảm với dòng họ Saint Preux. Nên ghen tị với anh ta. 75 00:07:30,101 --> 00:07:32,226 Giờ thì ta hiểu ra rồi. 76 00:07:32,476 --> 00:07:35,768 Thế anh có bằng chứng gì để chống lại anh ấy không? 77 00:07:35,976 --> 00:07:37,893 - Chỉ là suy đoán. - Suy đoán à! 78 00:07:38,101 --> 00:07:40,560 Phải, nhưng suy đoán có chứng cứ. 79 00:07:40,768 --> 00:07:44,310 Dĩ nhiên là phải khéo léo và cần có những lý lẽ thuyết phục hơn. 80 00:07:44,518 --> 00:07:48,393 - Nhưng nếu mà bắt quả tang anh ta... - Thì ta sẽ rất ngạc nhiên đó! 81 00:07:48,601 --> 00:07:50,810 Tôi có một kế hoạch. Tôi sẽ giăng bẫy. 82 00:08:26,060 --> 00:08:27,810 Đến rồi à! 83 00:08:30,268 --> 00:08:32,726 Đợi chút đi. Để anh dọc hết trang này đã. 84 00:08:32,935 --> 00:08:35,143 Em bắt anh chờ thì giờ đến lượt em. 85 00:08:35,393 --> 00:08:38,726 Hay thật đấy! Khó khăn lắm em mới đến đây được! 86 00:08:39,476 --> 00:08:42,018 Lạc thú nào có được mà không phải qua gian khó đâu cưng. 87 00:08:42,226 --> 00:08:44,851 Đó là đặc ân được ban thưởng, chứ không phải là quyền lợi. 88 00:08:46,310 --> 00:08:48,518 Mà này, em ngồi đi chứ. 89 00:08:48,685 --> 00:08:51,310 Em không thích bị đối xử như là hạng gái đâu. 90 00:08:51,685 --> 00:08:54,976 Còn đỡ hơn là anh xem em như là một người mẹ. 91 00:08:56,893 --> 00:08:58,435 Rồi. 92 00:08:58,601 --> 00:09:01,726 Giờ thì lại đây nào. Ngồi lên đùi anh này. 93 00:09:02,935 --> 00:09:06,268 - Chào em, Catherine. - Chào anh, Guillaume. 94 00:09:11,435 --> 00:09:12,893 Được lắm. 95 00:09:13,060 --> 00:09:15,560 Đây có phải là chổ cho một phụ nữ tiết hạnh đến không hả? 96 00:09:15,726 --> 00:09:20,101 Nhiều phụ nữ tiết hạnh đã ở đây rồi. Và chưa có ai hối tiếc bao giờ cả. 97 00:09:20,893 --> 00:09:23,851 - Mình ở bên nhau bao lâu đây? - 2 tiếng đủ không? 98 00:09:24,060 --> 00:09:27,518 2 tiếng...không đủ thời gian để làm hết, nhưng... 99 00:09:27,685 --> 00:09:29,018 cũng tàm tạm. 100 00:09:29,185 --> 00:09:33,310 Khoan, để em kể đã, kẻo quên. Tức cười lắm. 101 00:09:33,476 --> 00:09:35,476 - Lão chồng em... - Thôi! 102 00:09:35,643 --> 00:09:38,060 Đây đâu có phải là chổ để em nói về chồng mình? 103 00:09:38,226 --> 00:09:39,768 Đàng hoàng lại đi! Đứng lên. 104 00:09:39,976 --> 00:09:44,143 Nhưng em đã khéo léo qua mặt chồng mình để đến với anh mà! 105 00:09:44,393 --> 00:09:49,101 Đứng lên đi. Kẻo chết khát mất. Rồi, chồng em sao nào? 106 00:09:49,310 --> 00:09:52,143 Chồng em đã nói chuyện với nam tước La Mouche. 107 00:09:52,351 --> 00:09:55,976 - Anh biết nam tước đó nói gì không? - Chuyện nhảm chứ gì! 108 00:09:56,185 --> 00:10:00,435 - Hắn nói đã biết Uất kim hương đen là ai. - Có liên quan gì đến anh đâu? 109 00:10:00,601 --> 00:10:05,268 Khoan đã! Hắn tin chắc là Uất kim hương đen và anh là một. 110 00:10:05,435 --> 00:10:06,601 - Không! - Phải! 111 00:10:06,768 --> 00:10:08,768 - Buồn cười thật! - Thề đó, hắn nói vậy! 112 00:10:08,935 --> 00:10:11,185 - La Mouche? - Vâng! 113 00:10:11,393 --> 00:10:14,226 Thế chồng em nghĩ sao về điều này? 114 00:10:14,435 --> 00:10:17,768 Anh sẽ không được dự họp vào thứ sáu này. 115 00:10:17,976 --> 00:10:22,893 Lúc phái viên của bá tước Artois từ Ba-Lê đến để truyền quân lệnh cho chúng ta. 116 00:10:23,143 --> 00:10:25,810 Hoàng hậu muốn dứt điểm thật gọn gàng. 117 00:10:26,060 --> 00:10:29,060 Bà ta có lý. Cần phải chỉnh đốn lại. 118 00:10:29,685 --> 00:10:32,435 2 giờ kém 10 rồi đó, thần tượng của em. 119 00:10:32,601 --> 00:10:33,935 Anh có muốn không? 120 00:10:35,268 --> 00:10:38,810 Cưng à, anh chẳng nghĩ gì khác ngoài chuyện của đôi ta cả. 121 00:10:40,393 --> 00:10:43,560 Đang nóng lòng trao cho em khát khao nồng cháy của anh đây. 122 00:10:43,810 --> 00:10:45,518 Ồ! 123 00:10:45,726 --> 00:10:49,060 Đẹp làm sao, thế mới là tiết hạnh của em chứ! 124 00:10:50,185 --> 00:10:52,851 Tiết hạnh của em... Vậy là xong rồi! 125 00:10:53,018 --> 00:10:54,393 - Ồ! - Gì thế cưng? 126 00:10:54,560 --> 00:10:57,101 Dưới sàn nhà có hoa uất kim hương đen! 127 00:10:58,226 --> 00:11:00,685 Lạy Chúa, rồi chuyện gì sẽ đến với chúng ta đây? 128 00:11:55,310 --> 00:11:56,685 Cẩn thận! 129 00:12:06,101 --> 00:12:07,351 Đi nào! 130 00:12:15,351 --> 00:12:16,643 Tới phiên ngươi! 131 00:12:57,435 --> 00:12:58,685 Được lắm! 132 00:13:18,060 --> 00:13:20,851 Kéo mặt nạ xuống đi Saint Preux! Để ta thấy mặt ngươi! 133 00:13:23,101 --> 00:13:26,226 Dính thẹo rồi. Ngươi không thoát khỏi tay ta đâu. 134 00:13:31,643 --> 00:13:32,810 Voltaire! 135 00:13:51,268 --> 00:13:55,268 Hắn sẽ không đi xa được đâu. Đội trưởng, hãy báo cho tất cả các trạm gác đi. 136 00:13:55,518 --> 00:14:00,268 Và bắt hết những ai có một vết thẹo trên má trái! 137 00:14:00,476 --> 00:14:03,435 Uất kim hương đen sẽ sớm bị tóm thôi! Ui da... 138 00:14:20,185 --> 00:14:24,185 Bất lương! Đúng là đồ bất lương! Không, ta không có nói mày đâu Voltaire. 139 00:14:24,393 --> 00:14:28,476 Nói La Mouche kìa. Còn mày thì dũng cảm lắm. Cứ như là sư tử vậy! 140 00:14:58,060 --> 00:15:00,935 - Sao rồi, ổn chứ? - Tệ thật. 141 00:15:05,476 --> 00:15:07,018 Cầm lấy. 142 00:15:13,310 --> 00:15:17,185 - Ăn chút gì đi! - Không phải đâu. Bao tử nó vậy đó. 143 00:15:18,143 --> 00:15:20,810 - Giờ thì làm gì đây, đến Paris à? - Sao hả? 144 00:15:21,018 --> 00:15:24,226 Với vết thẹo trên mặt, anh không thể ở lại đây được đâu. 145 00:15:25,935 --> 00:15:27,935 Tôi còn vài việc phải làm. 146 00:15:28,143 --> 00:15:29,976 Với khuôn mặt như vậy à? 147 00:15:30,185 --> 00:15:32,726 Tiếc là nó không còn lành lặn như xưa. 148 00:15:34,560 --> 00:15:37,393 Brignolle, chuẩn bị khởi hành đi. 149 00:15:37,601 --> 00:15:40,143 À, anh cũng biết nghe điều đúng đấy chứ. 150 00:15:40,393 --> 00:15:42,476 Không, không phải như anh nghĩ đâu Brignolle. 151 00:15:43,310 --> 00:15:46,310 Tôi nói là "hãy chuẩn bị khởi hành". Ngay bây giờ.. 152 00:16:03,935 --> 00:16:05,476 Dừng lại! 153 00:16:13,685 --> 00:16:15,268 Giấy thông hành đâu. 154 00:16:15,685 --> 00:16:17,351 Có chuyện gì vậy? 155 00:16:17,518 --> 00:16:20,185 - Câm miệng. - À, ra là cảnh vệ. 156 00:16:21,643 --> 00:16:23,310 Cầm lấy. Được rồi. 157 00:17:03,143 --> 00:17:04,810 Ngươi! Bước xuống! 158 00:17:05,060 --> 00:17:07,226 Xuống à? Mà tại sao phải xuống chứ? 159 00:17:07,601 --> 00:17:09,893 - Bước xuống. Không được chống cự! - Nhưng... 160 00:17:10,060 --> 00:17:12,143 - Câm miệng! - Sao hả? 161 00:17:12,393 --> 00:17:14,226 - Sao vậy! - Nào, xuống nhanh lên! 162 00:17:14,435 --> 00:17:17,101 - Nghe tôi nói đã chứ. - Im! Đi tiếp đi! 163 00:18:05,518 --> 00:18:06,851 Julien! 164 00:18:08,726 --> 00:18:12,643 - Tuyệt. Thấy em chẳng thay đổi gì cả. - Anh cũng vậy. 165 00:18:14,810 --> 00:18:16,935 Brignolle, anh thấy sao hả? 166 00:18:17,935 --> 00:18:21,726 Lúc ngồi nói chuyện trên xe, Nó có vẻ giống anh hơn. 167 00:18:21,935 --> 00:18:24,060 Anh thấy nó thế nào? 168 00:18:24,268 --> 00:18:26,310 Nó hả, đẹp trai đó. 169 00:18:26,518 --> 00:18:29,310 Cảm ơn em đã vì anh. Cũng nhờ cái thẹo này... 170 00:18:29,476 --> 00:18:31,018 Anh ấy kể cho em nghe chưa? 171 00:18:31,185 --> 00:18:34,518 Ông ta chỉ bảo là anh bị thương và đang cần em giúp. 172 00:18:34,726 --> 00:18:36,643 Em chẳng biết gì hơn. 173 00:18:37,476 --> 00:18:40,226 Cho nên em muốn đến, để biết rõ mọi chuyện chứ gì? 174 00:18:40,435 --> 00:18:43,518 Không phải. Em đến chỉ vì anh là anh ruột của em thôi... 175 00:18:43,685 --> 00:18:44,768 Và cũng vì... 176 00:18:45,185 --> 00:18:47,685 vì thương anh à, láu cá quá! 177 00:18:47,851 --> 00:18:49,393 Giờ thì nói đi! 178 00:18:49,976 --> 00:18:51,518 Vẫn còn ngại hả? 179 00:18:52,143 --> 00:18:54,060 Cứ như con gái vậy! 180 00:18:54,268 --> 00:18:56,018 Brignolle, chiên trứng cho bọn tôi đi! 181 00:18:56,976 --> 00:19:00,726 Anh biết không, 4 năm trước em đã thay đổi nhiều lắm. 182 00:19:00,935 --> 00:19:04,643 Thật ra thì em đã lớn. Cũng gần bằng anh rồi. 183 00:19:04,851 --> 00:19:07,393 - Vâng, và cũng... - Cũng thế nào? 184 00:19:07,601 --> 00:19:11,643 Và bên cạnh đó, em nghĩ rằng mình... mình đã đánh bại... 185 00:19:11,851 --> 00:19:14,935 Đánh bại ai? Đánh bại cái gì nào? Sao cứ ấp úng vậy? 186 00:19:15,101 --> 00:19:18,060 - Đánh bại cái gì chứ? - Tính nhút nhát của em. 187 00:19:18,268 --> 00:19:20,268 Em muốn được giống anh. 188 00:19:20,476 --> 00:19:22,101 Tham quá vậy! 189 00:19:22,310 --> 00:19:24,268 Em không có ghen tị với anh đâu. Không hề! 190 00:19:24,435 --> 00:19:25,976 Lúc nào cũng ngưỡng mộ anh cả. 191 00:19:26,226 --> 00:19:29,476 Ngưỡng mộ về sức mạnh và lòng quả cảm của anh. 192 00:19:29,643 --> 00:19:33,685 Về sự hào hiệp của anh. Ôi, Guillaume, em muốn được giống anh ghê! 193 00:19:33,935 --> 00:19:35,351 Được. 194 00:19:35,518 --> 00:19:39,060 Nếu mà muốn giống anh thì em phải thèm muốn thật mãnh liệt! 195 00:19:39,226 --> 00:19:40,351 Vâng, đúng vậy. 196 00:19:40,518 --> 00:19:41,935 - Và khát khao nữa? - Vâng, em cũng khát. 197 00:19:42,518 --> 00:19:44,060 - Vì tình anh em! - Vì tự do! 198 00:19:44,226 --> 00:19:45,476 - Vì bình đẳng! - Vì công lý. 199 00:19:45,643 --> 00:19:47,393 Vì quyền lợi. Và tổ quốc muôn năm! 200 00:19:48,268 --> 00:19:50,060 - Anh cũng vậy à? - Cũng vậy là sao? 201 00:19:50,851 --> 00:19:53,560 Thật không ngờ! Anh cũng có cùng chí hướng với em à? 202 00:19:53,810 --> 00:19:56,685 Phải. Còn món trứng kìa. Ngồi đi. 203 00:19:59,935 --> 00:20:04,768 Em rất tự hào em là em của anh, chứ thiên hạ thì em coi như pha! 204 00:20:04,976 --> 00:20:07,518 Em phục anh vì sự táo bạo và dũng mãnh. 205 00:20:07,768 --> 00:20:09,893 Còn anh thì thấy em rất ngây thơ và quá nhiệt tình. 206 00:20:10,101 --> 00:20:12,393 Vậy nếu như mà... 207 00:20:12,601 --> 00:20:16,185 cả hai chúng ta là một, anh và em không còn là 2 nữa, mà chỉ là một. 208 00:20:16,393 --> 00:20:19,268 Sư phụ ơi, vậy là ý ngài sẽ thành hiện thực! Anh có đọc Rousseau chưa? 209 00:20:19,476 --> 00:20:21,518 "Khế ước xã hội" là sách gối đầu giường của anh mà. 210 00:20:21,726 --> 00:20:24,310 Anh sống nhờ vào Rousseau và thịt tươi đó! Ăn đi. 211 00:20:24,560 --> 00:20:28,018 Cho nên anh mới sống trong cái cối xay gió này... 212 00:20:28,226 --> 00:20:30,101 - Để gần với thiên nhiên à? - Không đâu. 213 00:20:30,976 --> 00:20:33,226 Có nhiều lý do buộc anh phải ẩn náu nơi đây. 214 00:20:33,435 --> 00:20:35,393 Lý do gì chứ? 215 00:20:35,601 --> 00:20:39,435 Để tránh bất lợi. Em có nghe nói về Uất kim hương đen không? 216 00:20:39,643 --> 00:20:41,851 - Uất kim hương đen? - Phải. 217 00:20:42,101 --> 00:20:45,560 Là người đã khiến cho bọn áp bức, các lãnh chúa run sợ... 218 00:20:45,768 --> 00:20:47,976 và chiến đấu chống lại bất công đó à? 219 00:20:49,393 --> 00:20:52,226 Julien, nhìn anh này. Uất kim hương đen... 220 00:20:52,435 --> 00:20:54,768 chính là anh. 221 00:20:54,935 --> 00:20:56,726 Không! 222 00:20:56,893 --> 00:20:58,143 Thật đó! 223 00:20:59,143 --> 00:21:01,601 Guillaume à! Anh còn hơn là anh của em nữa! 224 00:21:01,810 --> 00:21:03,643 Em càng nể anh nhiều hơn! 225 00:21:03,851 --> 00:21:06,185 Guillaume de Saint Preux chính là Uất kim hương đen! 226 00:21:06,393 --> 00:21:09,310 Còn mình...mình là em của Uất kim hương đen! 227 00:21:09,518 --> 00:21:11,935 Em! Là em! Em đó! 228 00:21:12,518 --> 00:21:14,351 Rót cho em chút rượu đi. 229 00:21:14,601 --> 00:21:17,310 Để cho giống anh là trẻ trung, năng động, say sưa và nhiệt tình! 230 00:21:18,018 --> 00:21:20,810 Ôi, hiệp sĩ áo đen Guillaume của dòng họ Saint Preux! 231 00:21:21,226 --> 00:21:23,185 Em muốn được là anh! 232 00:21:23,435 --> 00:21:27,560 Được rồi! Vài hôm nữa em sẽ trở thành Guillaume de Saint Preux. 233 00:21:27,768 --> 00:21:29,810 Khi mà vết sẹo của anh chưa biến mất. 234 00:21:31,226 --> 00:21:35,310 Julien à, anh đang gặp nguy hiểm. Đầu anh đã được treo giá. 235 00:21:36,143 --> 00:21:40,101 Vết sẹo này do gã phụ chính an ninh La Mouche gây ra... 236 00:21:40,310 --> 00:21:42,560 khi anh đang tấn công một tên lãnh chúa. 237 00:21:42,768 --> 00:21:47,393 Mà chiều mai anh cần phải dự một buổi họp quan trọng... 238 00:21:47,643 --> 00:21:50,226 tại nhà của hầu tước Vigogne. Em hiểu chứ. 239 00:21:50,435 --> 00:21:52,643 Chúng cần phải thấy mặt anh. 240 00:21:52,893 --> 00:21:55,393 Nếu anh không đến, thì mọi chuyện coi như kết thúc. 241 00:21:55,601 --> 00:21:58,226 Còn xuất hiện, thì cầm chắc cái chết. 242 00:21:58,435 --> 00:22:00,018 Cho nên, em sẽ đi thế. 243 00:22:00,185 --> 00:22:02,935 Nhưng hầu tước Vigogne là người của hoàng hậu mà! 244 00:22:03,185 --> 00:22:04,351 Đúng vậy! 245 00:22:04,518 --> 00:22:07,101 Vậy hiệp sĩ áo đen lại đi thoả hiệp với chúng sao? 246 00:22:07,310 --> 00:22:11,101 Em biết không, đến đó mình sẽ biết được nhiều tin tức hay ho lắm. 247 00:22:12,101 --> 00:22:14,393 Biết được âm mưu của triều đình. 248 00:22:14,601 --> 00:22:16,726 Và những thủ đoạn của công tước Artois. 249 00:22:16,976 --> 00:22:19,351 Để kịp thời ngăn chận. 250 00:22:19,560 --> 00:22:23,518 Đồng thời em cũng sẽ mãn nguyện. Mình đều là người tình của hầu tước phu nhân. 251 00:22:23,685 --> 00:22:25,060 - Sao chứ? - Đừng thắc mắc! 252 00:22:25,226 --> 00:22:28,060 - Anh buộc em phải... - Không. Đây là cơ hội cho em. 253 00:22:28,893 --> 00:22:32,185 Nàng đã bị chinh phục. Em chỉ việc tận hưởng thành quả thôi. 254 00:22:32,393 --> 00:22:33,976 Anh không còn yêu cô ta sao? 255 00:22:34,351 --> 00:22:37,476 Cho đi cái mình yêu quý, phải chăng là niềm vui của đấng trượng phu? 256 00:22:37,685 --> 00:22:39,476 Guillaume! Anh sống phóng đãng quá! 257 00:22:39,726 --> 00:22:42,643 Anh là vậy. Có cả tính tốt lẫn xấu. 258 00:22:44,310 --> 00:22:47,685 Thôi nào. Anh mong là em đừng làm cho nàng phải thất vọng. 259 00:22:47,893 --> 00:22:51,893 Hãy vì anh. Và đừng quên tiếng tăm của chúng mình. 260 00:22:52,810 --> 00:22:54,726 Em sẽ làm đến cùng. 261 00:23:08,976 --> 00:23:10,810 Nhớ hết những gì anh căn dặn chưa? 262 00:23:11,018 --> 00:23:14,643 Thuộc lòng rồi! Gặp La Mouche làm sao, gặp hầu tước thì làm sao. 263 00:23:14,851 --> 00:23:17,435 Gặp hầu tước thì khác. 264 00:23:17,643 --> 00:23:20,768 - Sống với anh thì em sẽ... - Vâng, em sẽ thích ứng với lối sống của anh mà. 265 00:23:20,976 --> 00:23:25,226 Tốt. Đừng có bỡ ngỡ. Anh hy vọng rồi em sẽ thích mái nhà này. 266 00:23:25,893 --> 00:23:27,643 Khi người của anh... 267 00:23:27,851 --> 00:23:30,393 À! Voltaire kìa! 268 00:23:31,268 --> 00:23:34,601 Đừng nói gì cả. Để xem nó có nhận ra anh không. 269 00:23:40,810 --> 00:23:43,226 - Phi thường quá. - Giống nhau thôi! 270 00:23:43,435 --> 00:23:47,185 Nó như là em của anh vậy. Em xem, nó biết xử sự lắm... 271 00:23:47,435 --> 00:23:49,976 Đừng vuốt ve nó. Nó chỉ cho có mỗi mình anh mà thôi. 272 00:23:50,185 --> 00:23:52,935 Còn đây, là ngựa của em. Nó khoẻ lắm! 273 00:23:53,101 --> 00:23:54,643 Nhưng cẩn thận, nó sợ nghe tiếng chuông. 274 00:23:54,810 --> 00:23:56,018 Đây. 275 00:23:56,768 --> 00:24:00,268 Anh Guillaume à, em phải... anh biết mà, em hay mủi lòng lắm. 276 00:24:00,518 --> 00:24:05,018 Đi đi! Đừng có động lòng nữa! Cẩn thận nhé! 277 00:24:05,685 --> 00:24:09,726 Đừng có nhiệt tình quá đáng, cũng đừng có giận rồi mất khôn đấy! 278 00:24:10,393 --> 00:24:11,976 Đi đi! 279 00:24:15,935 --> 00:24:18,560 - Tạm biệt anh Guillaume. - Tạm biệt Julien! 280 00:24:29,560 --> 00:24:31,143 Voltaire, lại đây! 281 00:25:51,101 --> 00:25:53,935 Buồn cười thật. Nhìn kìa. Một con lừa đang cưỡi ngựa! 282 00:25:54,143 --> 00:25:55,976 Là bá tước Guillaume đó. 283 00:25:56,185 --> 00:25:58,768 Tưởng hắn là một kỵ sĩ tài ba chứ. 284 00:25:58,976 --> 00:26:01,726 Phải, nhưng chờ đến khi nào được phong hầu tước kìa! 285 00:26:01,935 --> 00:26:03,810 Con ngựa này yêu nước nhỉ. 286 00:26:04,018 --> 00:26:08,435 Nó đã chán để cho quý tộc cưỡi rồi. Nó đang bực kìa. Hoan hô! 287 00:26:09,101 --> 00:26:11,268 Phải đó, con ngựa đứng về phe chúng ta! 288 00:26:11,518 --> 00:26:14,601 Nhưng tội nghiệp anh ta chưa kìa! Giúp anh ta đi! 289 00:26:14,810 --> 00:26:17,518 Để hắn té bể đầu đã, rồi chúng ta sẽ gom xác hắn. 290 00:26:17,726 --> 00:26:19,810 - Ồ! - Đừng! Caroline! 291 00:26:26,310 --> 00:26:28,810 Lại đây. Cột nó lại. 292 00:26:28,976 --> 00:26:30,268 Vâng. 293 00:26:30,601 --> 00:26:32,643 Không bị gẫy xương chứ? Anh đứng được không? 294 00:26:32,893 --> 00:26:35,643 Cô à, phải cám ơn cô thế nào đây? 295 00:26:36,060 --> 00:26:38,935 - Anh đang chảy máu kìa! - Không sao, chỉ xước nhẹ thôi. 296 00:26:39,185 --> 00:26:41,268 Nhưng anh đứng không nổi. 297 00:26:41,476 --> 00:26:43,685 - Được mà...Ôi! - Để tôi sẽ lau vết thương cho anh. 298 00:26:43,851 --> 00:26:46,351 Kẻo bị hoại tử! Tựa vào tôi này. 299 00:26:46,726 --> 00:26:50,476 Bộ con điên sao. Làm lễ cưới đã. chuyện khác tính sau. 300 00:26:50,726 --> 00:26:53,060 Nói với cha xứ là con sẽ tới liền. 301 00:26:53,268 --> 00:26:56,351 - Rồi giờ nào mới ăn trưa đây? - Giúp con một tay đi! 302 00:26:56,518 --> 00:26:58,893 - Để tôi tự đi! - Thôi mà! 303 00:26:59,143 --> 00:27:03,185 Nghe lời đi! Còn khuya thì giới quý tộc mới có thể đứng một mình được. 304 00:27:03,435 --> 00:27:06,726 Và chính ta đang nâng hắn lên đây! Tổ quốc muôn năm! 305 00:27:06,893 --> 00:27:09,018 Và trăm năm hạnh phúc, thưa ông! 306 00:27:13,393 --> 00:27:16,268 - Ngồi đây này! - Cô cứ đi lo lễ cưới đi! 307 00:27:16,476 --> 00:27:18,893 - Ngồi đi. - Nghe lời đi mà. 308 00:27:19,726 --> 00:27:21,643 Cha ơi, lấy giùm con nước nóng và muối đi. 309 00:27:21,851 --> 00:27:23,810 Nước nóng và muối. 310 00:27:24,435 --> 00:27:26,476 Để xem đầu gối đã. 311 00:27:26,643 --> 00:27:27,893 Đau à? 312 00:27:28,060 --> 00:27:30,560 Vâng. Vì tôi mà làm mất thì giờ của cô. 313 00:27:30,810 --> 00:27:33,810 Là ngày trọng đại của cô. Một thiếu nữ bước về nhà chồng. 314 00:27:34,018 --> 00:27:35,851 Đi được chưa hả nữ hoàng của anh? 315 00:27:36,060 --> 00:27:37,726 Lấy giùm em cái khăn sạch đi. 316 00:27:37,935 --> 00:27:41,351 Biết vậy thì thà đừng cưới vợ. Sống một mình còn khoẻ hơn! 317 00:27:41,560 --> 00:27:43,560 - Đây này. - Dạ, cảm ơn cha. 318 00:27:43,768 --> 00:27:46,893 Lấy chút gì để ngài Saint Preux uống cho khoẻ lại đi. 319 00:27:47,060 --> 00:27:48,476 Cho khoẻ hả! Xí... 320 00:27:48,643 --> 00:27:50,310 - Này! - Gì chứ? 321 00:27:50,518 --> 00:27:53,476 - Cô biết tôi à? - Ai mà không biết bá tước Guillaume chứ? 322 00:27:55,726 --> 00:28:00,560 Rồi thiên hạ sẽ bảo rằng hôm đó chính ta đã hồi sức cho một tên quý tộc! 323 00:28:00,768 --> 00:28:04,018 Ngươi may mắn đấy, mới gặp được một người lính già như ta. 324 00:28:04,185 --> 00:28:07,685 Một người lính già độ lượng với kẻ thù đang bị thương. Chúc sức khoẻ! 325 00:28:08,226 --> 00:28:09,810 Ai bảo rằng tôi là kẻ thù của ông? 326 00:28:09,976 --> 00:28:12,935 Hết thẩy mọi thứ! Là tên tuổi, địa vị của ngươi đó, ngài quý tộc à. 327 00:28:13,185 --> 00:28:14,893 Bạn bè của ngươi đó, dức ngài! 328 00:28:15,143 --> 00:28:19,101 Ngươi cùng với lũ hầu tước đè bẹp chúng ta bằng đủ loại thuế... 329 00:28:19,351 --> 00:28:23,976 Khiến đói kém tràn lan. Cả bọn các người đều muốn chống lại dân chúng. 330 00:28:24,226 --> 00:28:26,893 Úi trời, các lãnh chúa! Ta rành quá mà! 331 00:28:27,143 --> 00:28:28,185 Ta đâu có đui đâu! 332 00:28:28,435 --> 00:28:30,935 Nếu tôi làm anh đau thì cứ nói nhé. 333 00:28:31,185 --> 00:28:33,768 Không đâu, mà ngược lại kìa. Tôi thấy dễ chịu lắm. 334 00:28:34,018 --> 00:28:36,310 Hồi năm 80 mà ta bị thương bên Mỹ... 335 00:28:36,560 --> 00:28:39,476 thì đâu có rên la um sùm như vậy đâu! Tự mình lo thôi... 336 00:28:39,685 --> 00:28:42,310 Rochambeau, Lafayette và ta... 337 00:28:42,518 --> 00:28:45,393 đã giải phóng người Mỹ ra khỏi sự áp bức của Anh quốc! 338 00:28:45,601 --> 00:28:47,643 Vậy mà họ lại xử tội Jeanne d'Arc chứ! Lạy Chúa. 339 00:28:47,851 --> 00:28:51,518 Đi chưa? Cha xứ còn phải đi làm lễ tang nữa! 340 00:28:51,768 --> 00:28:55,393 Nói với cha là chúng tôi đang đến. Đi đi con, chỉ một chút nữa thôi. 341 00:28:56,226 --> 00:28:59,351 - Nhanh lên nhé, hoàng hậu của anh. - Hoàng hậu à! 342 00:28:59,560 --> 00:29:01,476 Với người theo cộng hoà à! Đồ cà chớn! 343 00:29:01,685 --> 00:29:04,268 Ồ, cái vương miện! Anh cầm giùm đi. 344 00:29:04,518 --> 00:29:07,101 - Để tôi tự làm được rồi. - Cứ ngồi yên đó. 345 00:29:07,351 --> 00:29:11,101 Phải, ngồi yên đi. Ở đây nó chỉ huy mà. 346 00:29:11,351 --> 00:29:14,143 - Mà dưới quyền ta. Phải không, Caro? - Vâng, thưa cha. 347 00:29:14,310 --> 00:29:15,976 - Gọi Caro, nghe buồn cười quá. - Là Caroline đó. 348 00:29:16,143 --> 00:29:20,101 Nhưng ai cũng gọi là Caro cả. Vì ta thích có con trai hơn. 349 00:29:20,310 --> 00:29:23,976 Nhưng bả lại sinh con gái tại vì tinh thần không ổn! 350 00:29:24,185 --> 00:29:29,018 Bả qua đời ngay sau đó! Vậy là ta vừa goá vợ vừa làm cha trong cùng một ngày. 351 00:29:29,268 --> 00:29:34,476 Thế nên ý ta nuối nấng nó như là con trai, có bàn tay sắt và bắp thịt cứng như thép! 352 00:29:34,643 --> 00:29:35,768 - Đúng vậy không? - Vâng, thưa cha. 353 00:29:35,935 --> 00:29:38,726 Bà muốn sinh con gái à! Đây nè! 354 00:29:38,935 --> 00:29:40,810 Cảm ơn bà! Cảm ơn Caroline. 355 00:29:41,018 --> 00:29:45,393 Bây giờ thì đi làm lễ. Phải biết nghĩ đến những chuyện quan trọng trong đời chứ! 356 00:29:46,226 --> 00:29:49,560 - Cha xứ bảo là nếu em không đến... - Em đến, đến liền đây. 357 00:29:49,726 --> 00:29:52,768 Này, anh nợ tôi đấy. Tổ quốc muôn năm! 358 00:29:52,935 --> 00:29:55,518 - Đúng vậy, thưa ông. - Đi, lối này! 359 00:29:57,351 --> 00:30:00,810 - Ngài à, thấy ngài đi được, tôi rất vui. - Vâng. 360 00:30:01,018 --> 00:30:04,351 - Hạnh phúc nhé. - Tin tôi đi. 361 00:30:04,768 --> 00:30:08,393 - Chào bá tước. - Cô gọi tôi bằng tên được rồi. 362 00:30:08,643 --> 00:30:10,018 Tạm biệt Guillaume! 363 00:30:10,185 --> 00:30:12,268 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 364 00:30:12,476 --> 00:30:14,351 Và đừng có té nữa nhé! 365 00:30:16,226 --> 00:30:18,935 Giờ là tới lễ cưới! Đứng vào hàng đi! 366 00:30:19,143 --> 00:30:20,976 - Ủa cái vương miện của con đâu? - Vương miện nào? 367 00:30:21,185 --> 00:30:23,226 Anh để cái vương miện của em ở đâu? 368 00:30:23,476 --> 00:30:26,268 - Em đã đưa cho anh hả? - Chứ còn ai nữa? 369 00:30:26,476 --> 00:30:28,851 - Tìm nó đi! - Nhưng biết để đâu kia chứ? 370 00:30:29,060 --> 00:30:31,601 Tìm đi! Trời ơi, con thiệt là đáng trách! 371 00:30:32,560 --> 00:30:34,976 Có ai làm lễ cưới mà lại không đội vương miện đâu? 372 00:30:42,435 --> 00:30:45,143 Ngài à, chúng em cứ tự hỏi không biết có chuyện gì đã xảy ra với ngài? 373 00:30:45,393 --> 00:30:48,268 - Có nhiều chuyện xảy ra lắm... - Ta biết, ta biết mà! 374 00:30:48,726 --> 00:30:51,351 - Nhưng còn trang phục này? - Ừ, đó là... 375 00:30:51,601 --> 00:30:53,435 Frontin! Đức ngài về rồi! 376 00:30:53,685 --> 00:30:56,893 Ôi đức ngài! Ai cũng lo cho ngài. 377 00:30:57,101 --> 00:30:59,601 - Có nhiều chuyện xảy ra... - Ta biết, ta biết rồi. 378 00:31:00,726 --> 00:31:03,726 - Bá tước, sao ngài đi khập khiễng vậy? - Ta bị ngã ngựa. 379 00:31:03,935 --> 00:31:06,101 À. vậy là họ chẳng hề nói đùa! 380 00:31:06,351 --> 00:31:08,518 Đùa à? Mà sao lại đùa chứ? 381 00:31:08,726 --> 00:31:11,851 Họ huênh hoang rằng đã dùng kiếm chém ngài bị thương. 382 00:31:12,060 --> 00:31:14,893 - Mà là ai nói chứ? - La Mouche! 383 00:31:15,101 --> 00:31:17,518 Ông ta và quân binh tràn vào nhà. 384 00:31:17,768 --> 00:31:20,393 Ông ta gọi đó là "khám xét". Lục tung lên khắp mọi nơi. 385 00:31:20,601 --> 00:31:23,226 Ông ta đã xô ngã em. Đến giờ mông vẫn còn đau! 386 00:31:23,435 --> 00:31:25,435 Rồi ngài sẽ không nhận ra đâu. 387 00:31:25,643 --> 00:31:28,935 Rồi...mà lý do gì khiến hắn lại đến khám xét? 388 00:31:29,185 --> 00:31:32,518 Ông ta tuyên bố rằng ngài chính là Uất kim hương đen. 389 00:31:32,685 --> 00:31:33,976 - Không đâu! - Là vậy đó, thưa ngài. 390 00:31:34,143 --> 00:31:36,810 Thật là ngu xuẩn! Frontin, thắng xe đi! Lấy đồ cho ta! 391 00:31:37,018 --> 00:31:38,560 - Ngài muốn mặc đồ nào? - Bộ nào hả? 392 00:31:38,726 --> 00:31:41,226 - Phải. - À...lấy bộ đồ khác,bộ khác đi! 393 00:31:41,435 --> 00:31:43,851 - Bộ mới nhất hả? - Đương nhiên rồi! 394 00:31:48,685 --> 00:31:50,476 Để ta suy nghĩ cái đã. 395 00:31:50,685 --> 00:31:53,810 Như bộ này đi! Và ta đã bảo là thắng xe ngựa cho ta mà. 396 00:32:12,268 --> 00:32:13,560 Ngài không được khỏe à? 397 00:32:13,726 --> 00:32:17,643 Không, nhưng nghe chuyện làm ta khó chịu quá. Chẳng tìm ra phòng mình nữa! 398 00:32:17,851 --> 00:32:19,768 Ngài ơi là ngài! 399 00:32:28,643 --> 00:32:31,976 Sao cứ nhìn ta hoài vậy? Nào, nhanh lên! 400 00:32:43,601 --> 00:32:45,435 - Thôi...cảm ơn, không cần đâu. - Nhưng... 401 00:32:45,601 --> 00:32:48,351 Không cần ai...mặc đồ hoặc thay đồ cho ta cả. 402 00:32:53,976 --> 00:32:55,310 Kỳ cục! 403 00:33:10,685 --> 00:33:12,018 - Nàng à. - Không! 404 00:33:12,185 --> 00:33:13,226 - Nhưng mà... - Không! 405 00:33:13,393 --> 00:33:14,476 - Thế nhưng... - Không! 406 00:33:14,643 --> 00:33:15,893 Nhưng ta yêu nàng mà! 407 00:33:16,101 --> 00:33:18,101 Ừ, yêu tôi thì đừng có nói gì nữa. 408 00:33:18,310 --> 00:33:21,060 - Ta yêu nàng nên sẽ giữ kín chuyện đó. - Và trong im lặng nữa. 409 00:33:22,810 --> 00:33:26,601 Ta cứ hy vọng là có ngày, ta luôn hy vọng... 410 00:33:26,851 --> 00:33:28,226 Hy vọng cái gì chứ? 411 00:33:28,476 --> 00:33:31,268 Được một đêm ở bên nàng. 412 00:33:32,643 --> 00:33:35,685 Tôi muốn tát ông 2 cái, 3, 5 cái quá. 413 00:33:35,935 --> 00:33:40,351 Ôi, người đẹp mà dám làm vậy đêm nay à! 414 00:33:40,601 --> 00:33:44,976 Cám ơn vì nàng đã không đánh giá thấp những nhân tài mà nàng đã mời đến dự. 415 00:33:45,185 --> 00:33:47,768 À, nói ta nghe đi anh La Mouche thân yêu... 416 00:33:47,976 --> 00:33:50,185 - Bà cho phép chứ, hầu tước? - Cứ tự nhiên. 417 00:33:50,393 --> 00:33:53,268 Tôi không hiểu sao lại chờ họp lâu vậy! 418 00:33:53,435 --> 00:33:56,351 Tôi đang nóng lòng muốn biết ý định của bá tước Artois quá! 419 00:33:56,560 --> 00:33:58,810 - Và tôi cũng vậy. - Vậy thì nói với ông ấy đi! 420 00:33:59,685 --> 00:34:03,935 Thưa đức ngài, có lẽ chúng ta bắt đầu được rồi. Mọi người đều đủ cả. 421 00:34:04,101 --> 00:34:05,435 - Xin lỗi nhé. - Cứ tự nhiên. 422 00:34:05,601 --> 00:34:07,810 Hình như ta thấy là... 423 00:34:08,018 --> 00:34:12,518 còn thiếu ai đó, mà sự hiện diện của hắn không kém phần quan trọng... 424 00:34:14,810 --> 00:34:16,976 - Và được mong đợi nữa. - Không đâu, thưa đức ngài. 425 00:34:17,185 --> 00:34:18,851 Ngài Saint Preux sẽ không đến đâu. 426 00:34:19,101 --> 00:34:22,018 Bá tước Guillaume de Saint Preux đến! 427 00:34:25,643 --> 00:34:26,935 Gì thế này? 428 00:34:46,435 --> 00:34:50,893 Anh bạn à, đúng lúc quá. Chúng tôi đang lo khi thấy anh chưa đến. 429 00:34:51,143 --> 00:34:54,101 Xin lỗi. Tôi bị ngã ngựa. Nhưng không sao đâu. 430 00:34:54,310 --> 00:34:57,226 May ghê, hổng có bị trầy má! 431 00:34:57,435 --> 00:35:00,018 Má trái à! Phải, mọi người sao hay tưởng tượng quá! 432 00:35:00,226 --> 00:35:02,268 - Anh biết à? - Ai cũng biết cả. 433 00:35:02,476 --> 00:35:07,060 Và anh có biết La Mouche rất quan tâm khi anh vắng mặt không? 434 00:35:07,226 --> 00:35:08,268 La Mouche hả? 435 00:35:08,435 --> 00:35:12,476 À! Ngài La Mouche, người mơ rằng tôi là Uất kim hương đen đó hả? 436 00:35:12,976 --> 00:35:17,393 Là người đã đến nhà tôi, bẻ tay thư ký và hành hung người của tôi à? 437 00:35:17,560 --> 00:35:18,643 Quá đáng lắm! 438 00:35:18,810 --> 00:35:21,768 - Người khoác lác là đã chém tôi có thẹo. - Tưởng tượng quá! 439 00:35:21,976 --> 00:35:24,643 - Vu khống tôi khắp nơi. - Quá đáng lắm! 440 00:35:24,851 --> 00:35:29,851 Rồi bây giờ nghe tôi nói, mà không phản ứng gì. Chỉ biết im lặng! 441 00:35:30,060 --> 00:35:31,935 - Quá khiêm tốn! - Không đâu! 442 00:35:32,185 --> 00:35:35,768 Chỉ là rất lịch sự đó! Tôi không muốn ngắt lời anh... 443 00:35:35,976 --> 00:35:38,643 trong khi anh đang sỉ nhục một đấng trượng phu! 444 00:35:38,810 --> 00:35:40,685 Trượng phu thì không bao giờ để bị xúc phạm! 445 00:35:40,851 --> 00:35:41,976 - Ngài à! - Ngài. 446 00:35:42,143 --> 00:35:44,601 - Anh phải bồi thường danh dự! - Ra sân đi ngài à. 447 00:35:44,810 --> 00:35:47,018 - Thôi nào, các ngài à! - Guillaume, đang ở đây mà! 448 00:35:47,226 --> 00:35:50,018 Tôi cấm anh sát hại bạn tôi trong nhà này. 449 00:35:50,226 --> 00:35:52,060 Ông chẳng nói gì cả! Phải ngăn lại chứ! 450 00:35:52,268 --> 00:35:56,268 Để mai mốt rồi đánh, hãy đổ máu vì nhà vua kía! 451 00:35:56,435 --> 00:35:58,518 La Mouche! Lại đằng kia! 452 00:35:58,685 --> 00:36:01,393 Còn nàng, trông chừng anh ấy. 453 00:36:01,601 --> 00:36:04,726 Không có gì phải sợ cả. 454 00:36:06,060 --> 00:36:09,685 Quý ngài à, xin hãy về chổ. Bây giờ tôi sẽ công bố... 455 00:36:09,893 --> 00:36:13,935 thông điệp của hoàng gia, được gửi đến từ bá tước Artois. 456 00:36:14,185 --> 00:36:16,976 Sao mấy hôm nay anh không cho em biết tin tức vậy? 457 00:36:17,768 --> 00:36:20,643 - Làm em lo quá. - Anh ở một mình. 458 00:36:20,893 --> 00:36:22,476 - Với ai? - Chỉ mình anh thôi. 459 00:36:22,685 --> 00:36:25,976 Em cũng vậy. Cũng muốn ở một mình. Với anh thôi. 460 00:36:26,226 --> 00:36:28,601 Nói em biết là anh yêu em lắm đi. 461 00:36:29,976 --> 00:36:33,060 Tin tốt đây! Cuối cùng thì điện Versailles cũng đã quyết định ra tay... 462 00:36:33,268 --> 00:36:36,976 tiêu diệt bọn đốn mạt thuộc thành phần thứ ba. 463 00:36:37,976 --> 00:36:41,268 Nếu Chúa phù hộ cho ta, thì chỉ vài hôm nữa... 464 00:36:41,476 --> 00:36:45,185 sớm thì 11 tháng 7 còn trễ lắm là 14 tháng 7... 465 00:36:45,351 --> 00:36:48,310 quốc hội sẽ bị giải tán... 466 00:36:48,476 --> 00:36:50,518 nhà vua sẽ lấy lại đặc quyền... 467 00:36:50,726 --> 00:36:53,643 và bọn bình dân sẽ bị gạt ra khỏi nghị định này. 468 00:36:54,560 --> 00:36:56,101 Cái lũ khốn kiếp đó! 469 00:36:56,268 --> 00:36:58,976 Đem chém hết bọn cặn bã đó là xong! 470 00:36:59,185 --> 00:37:00,851 - Hoàng hậu vạn tuế! - Hoàng hậu vạn tuế! 471 00:37:01,685 --> 00:37:04,935 Đoạn này thì mới liên quan đến chúng ta đây. 472 00:37:05,143 --> 00:37:07,393 Trong lúc này... 473 00:37:07,643 --> 00:37:10,560 Mình vào phòng khách đỏ đi. Ở đó yên tĩnh hơn. 474 00:37:10,726 --> 00:37:12,268 Anh thấy ở đây thoải mái hơn. 475 00:37:13,601 --> 00:37:19,018 Hiện thời, một đạo quân của hoàng tử Grasillac... 476 00:37:19,268 --> 00:37:23,810 đang tiến vào Ba-Lê, để dập tắt cuộc cách mạng còn trong trứng nước. 477 00:37:24,060 --> 00:37:25,101 - Tốt. - Quá tốt. 478 00:37:25,268 --> 00:37:30,685 Chúng ta được vinh dự tiếp đón hoàng tử Grasillac tại đây. 479 00:37:30,935 --> 00:37:32,560 Ngài đi từ miền nam... 480 00:37:32,810 --> 00:37:36,351 và dẫn theo đạo quân dũng cảm, chỉ vài tiếng nữa là đến rồi... 481 00:37:36,560 --> 00:37:40,935 Vâng, quý ngài à! Đến trước khi có bạo loạn xảy ra ở thủ đô. 482 00:37:41,185 --> 00:37:42,601 - Lì quá. - Ui da. 483 00:37:44,893 --> 00:37:47,810 - Xin lỗi, tại vết thương của tôi. - Ồ, không có gì đâu. 484 00:37:48,018 --> 00:37:50,226 Nhưng nếu anh thấy đau thì... Phu nhân à! 485 00:37:50,476 --> 00:37:54,476 Hãy đưa anh Saint Preux qua phòng khách đỏ đi. 486 00:37:54,726 --> 00:37:57,726 Thôi, không cần đâu. Hết đau rồi. Ui da! 487 00:37:58,726 --> 00:38:03,351 Ngày mốt thì hoàng tử Grasillac sẽ là thượng khách. Phải bảo đảm... 488 00:38:03,560 --> 00:38:07,268 an ninh cho ngài và cả quân đoàn của ngài. 489 00:38:07,810 --> 00:38:10,101 Nghe rõ chứ hả, ngài phụ chính an ninh? 490 00:38:10,310 --> 00:38:14,060 Đây là một cơ hội tuyệt vời cho anh, cứ bắt hết những kẻ khả nghi... 491 00:38:14,268 --> 00:38:17,518 và giải quyết cho xong Uất kim hương đen. 492 00:38:17,768 --> 00:38:22,393 Cứ tin tôi đi, thưa đức ngài. Khu vực này sẽ được canh phòng cẩn mật. 493 00:38:22,560 --> 00:38:26,185 Còn uất kim hương đen, thì tôi sẽ xé nát đến cánh hoa cuối cùng. 494 00:38:26,351 --> 00:38:27,643 Rồi chỉ còn trong tranh mà thôi. 495 00:38:27,810 --> 00:38:29,101 - Thưa nam tước. - Gì vậy? 496 00:38:29,268 --> 00:38:30,476 - Của ngài. - Được. 497 00:38:30,643 --> 00:38:33,143 Là gì đây? Cho phép tôi nhé? 498 00:38:33,351 --> 00:38:36,726 Chỉ vài hôm nữa thôi, Uất kim hương đen sẽ biến mất... 499 00:38:37,226 --> 00:38:39,601 Hả? Kẻ nào dám làm vậy? 500 00:38:41,310 --> 00:38:43,143 Còn ai vào đây nữa chứ? 501 00:39:04,851 --> 00:39:06,185 - Đi nào! - Khoan. 502 00:39:06,351 --> 00:39:08,768 Đi đi mà anh yêu! 503 00:39:18,560 --> 00:39:20,893 Lombard, lên đường! Về thôi. 504 00:40:23,601 --> 00:40:27,060 Lombard! Ngươi đi đâu vậy? Điên rồi hả? 505 00:40:27,268 --> 00:40:30,018 Quay lại! Ngay lập tức! Lombard! 506 00:40:39,768 --> 00:40:41,518 Dừng lại! Cảnh binh đây! 507 00:40:54,893 --> 00:40:57,726 Ta đang ở đâu vậy, thằng đần kia? Ngươi dẫn ta đi đâu đây? 508 00:40:58,351 --> 00:41:00,768 Đến so gươm với ta, mi muốn lắm mà! 509 00:41:00,976 --> 00:41:04,101 - Uất kim hương đen à! - Tuốt gươm đi, La Mouche! 510 00:43:01,185 --> 00:43:02,726 Ngẩng lên! 511 00:43:03,560 --> 00:43:05,393 Ta bảo ngẩng mặt lên! 512 00:43:06,393 --> 00:43:08,976 Đưa má phải ra! Nhanh lên! 513 00:43:10,518 --> 00:43:12,351 Không, mà không phải. Bên trái kìa. 514 00:43:17,226 --> 00:43:18,935 Xong rồi. Cút đi. 515 00:43:19,185 --> 00:43:20,726 Cảm ơn nhé. 516 00:43:28,351 --> 00:43:30,143 Nào, phu xe, lên đường thôi! 517 00:43:30,351 --> 00:43:33,351 Đưa chủ ngươi về, dìu lên giường và nhớ giữ ấm cho hắn! 518 00:43:35,143 --> 00:43:37,518 Tạm biệt La Mouche! Về lau khô người đi! 519 00:44:00,851 --> 00:44:02,685 Dừng lại! 520 00:44:03,226 --> 00:44:05,226 Dừng lại! Cảnh binh đây! 521 00:44:06,226 --> 00:44:08,393 Khi nãy ngươi vừa đi ngang qua phải không? 522 00:44:09,101 --> 00:44:10,643 - Còn ngươi, ngồi yên! - Sao hả? 523 00:44:10,810 --> 00:44:12,643 - Ôi...là hắn! - Gì hả? 524 00:44:12,851 --> 00:44:14,935 Vệ binh! Tôi đã tóm được gã mặt thẹo rồi! 525 00:44:15,143 --> 00:44:17,476 La lối gì vậy? Lo canh gác đi! 526 00:44:17,685 --> 00:44:20,476 Chúng ta có lệnh rồi. Mặt ngươi có thẹo! Đi nào. 527 00:44:21,018 --> 00:44:24,893 Lệnh đó là do ta truyền, ta là Phụ chính an ninh đây! Biết không? 528 00:44:25,101 --> 00:44:27,726 Phụ chính an ninh của ngươi đó! 529 00:44:27,976 --> 00:44:30,810 Vậy thì ta là Hồng y Rohan đây. Dẫn hắn đi! 530 00:44:31,060 --> 00:44:34,226 Nhưng ta là Phụ chính an ninh La Mouche mà! 531 00:44:34,435 --> 00:44:36,685 Dĩ nhiên rồi, sẽ giải thích sau! 532 00:44:36,893 --> 00:44:38,810 Ta sẽ đập mi. Ta sẽ dần mi nhừ tử cho coi! 533 00:44:39,018 --> 00:44:42,810 Im ngay, bằng không ta sẽ đạp mông ngươi đó, mặt thẹo à! 534 00:44:43,018 --> 00:44:45,101 Đưa hắn đi! 535 00:45:03,976 --> 00:45:06,143 Lo cho Voltaire giùm đi. Em về rồi à? 536 00:45:06,393 --> 00:45:09,060 - Em mong gặp anh lắm... - Sao cà lết vậy? 537 00:45:09,268 --> 00:45:11,893 Không sao đâu. Mình sắp gặp chuyện tệ hại rồi! 538 00:45:12,101 --> 00:45:15,435 - Sao? Bị lộ rồi à? - Không có, vẫn suông sẽ. 539 00:45:15,685 --> 00:45:17,893 Mà khoan, cứ từ từ nói. 540 00:45:19,060 --> 00:45:20,726 Giờ thì nhẹ người rồi! 541 00:45:21,351 --> 00:45:25,101 Anh đã trả được món nợ mà tên La Mouche đã gây ra trên mặt anh! 542 00:45:25,518 --> 00:45:28,851 Rồi, kể đi. Nàng hầu tước đó hấp dẫn chứ hả? 543 00:45:29,060 --> 00:45:32,101 - Vâng... - Anh thì thích cái tính lẳng lơ của ả lắm! 544 00:45:32,268 --> 00:45:35,560 Làm sao mà em tìm được căn phòng đỏ? Có làm cho nàng... 545 00:45:36,185 --> 00:45:37,726 thoả mãn không? 546 00:45:37,976 --> 00:45:41,268 Em chẳng còn tâm trí đâu mà nghĩ đến chuyện đó sau khi nghe lão hầu tước nói. 547 00:45:41,476 --> 00:45:46,268 Quốc hội sẽ bị giải tán, thành phần thứ ba và chiến hữu của chúng ta sẽ bị tiêu diệt. 548 00:45:46,476 --> 00:45:49,393 Grasillac và một lực lượng chư hầu đang tiến về Ba-Lê. 549 00:45:49,560 --> 00:45:50,685 - Không! - Có đó! 550 00:45:50,851 --> 00:45:54,560 Chúng sẽ kéo đến đây! Chúng ta phải chận đứng tội ác của chúng lại! 551 00:45:55,060 --> 00:45:58,143 Em không bỏ anh đâu. Giờ thì anh định làm gì? 552 00:45:58,518 --> 00:46:00,351 - Phá sập cầu trước. - Hoan hô! 553 00:46:00,560 --> 00:46:03,393 - Rồi sao nữa? - Thủ tiêu hoàng tử Grasillac. 554 00:46:03,601 --> 00:46:05,935 Hay lắm. Rồi tiếp theo? 555 00:46:06,185 --> 00:46:09,351 Thế là quân sĩ như rắn mất đầu... 556 00:46:09,560 --> 00:46:11,851 nên không thể tiến nữa mà phải quay về. 557 00:46:12,643 --> 00:46:14,518 Đơn giản thôi, vậy đó! 558 00:46:14,726 --> 00:46:18,226 Guillaume à! Với anh thì mọi chuyện đều đơn giản và dễ dàng quá! 559 00:46:18,476 --> 00:46:22,143 Lúc nào anh cũng sáng suốt, bình tĩnh nên luôn nắm vững tình thế. 560 00:46:22,393 --> 00:46:23,935 Vậy à? 561 00:46:25,018 --> 00:46:26,893 Nói đi, Julien. 562 00:46:27,101 --> 00:46:29,768 Em cho rằng anh là một thằng ngốc phải không? 563 00:46:30,018 --> 00:46:31,643 Hỏi thật đó. 564 00:46:31,851 --> 00:46:34,768 Em tin là anh sẽ phá cầu để làm chậm bước tiến của chúng à? 565 00:46:36,018 --> 00:46:38,143 Anh chẳng muốn mất thì giờ cho chuyện ngớ ngẩn đó đâu! 566 00:46:38,393 --> 00:46:41,601 Nhưng...Guillaume à, em chưa hiểu ý anh. 567 00:46:41,851 --> 00:46:44,518 Tại em hơi chậm...tiêu và nông nổi thôi. 568 00:46:46,268 --> 00:46:48,810 Anh chẳng hề quan tâm đến dân chúng đâu! 569 00:46:49,018 --> 00:46:50,810 Cũng chẳng thèm để ý đến nhà vua! 570 00:46:51,018 --> 00:46:53,393 Hay thành phần thứ ba, thứ tư gì cả! 571 00:46:53,601 --> 00:46:56,101 Cả điện Versailles, triều đình, dân chúng, hoàng hậu, giáo sĩ... 572 00:46:56,310 --> 00:46:58,018 Tất cả đều cùng một giuộc cả! 573 00:46:58,268 --> 00:47:00,476 Một giuộc cả! Vứt đi hết! 574 00:47:00,768 --> 00:47:04,060 Anh chỉ sống cho mình thôi! Anh là kẻ thông thái! 575 00:47:04,768 --> 00:47:07,851 - Vậy sao đêm qua... - Hôm qua thì anh cần em... 576 00:47:08,060 --> 00:47:12,768 vì nhiệt tình của em khiến anh thích thú. Anh chỉ muốn chơi cho vui thôi. 577 00:47:13,685 --> 00:47:17,268 Em đã giữ thể diện giùm anh. Cảm ơn. Em về được rồi. 578 00:47:17,518 --> 00:47:19,643 Nhưng anh đã từng nói đến tự do. 579 00:47:20,476 --> 00:47:26,101 Tự do hả? Chỉ là một khúc xương ném cho dân chúng, nhai gẫy răng luôn! 580 00:47:27,143 --> 00:47:28,893 Nhưng...đây không phải là sự thật! 581 00:47:29,476 --> 00:47:31,435 Anh nói đi! Không phải là thật vậy chứ! 582 00:47:31,810 --> 00:47:33,768 Anh không biết là mình đang nói gì! Thử lòng em sao! 583 00:47:34,143 --> 00:47:39,810 Còn những kỳ tích mà anh đã làm? Lấy lại từ tay các lãnh chúa? 584 00:47:40,018 --> 00:47:41,935 Tại anh thích làm từ thiện thôi. 585 00:47:42,143 --> 00:47:44,476 Nhưng mọi người ai cũng tin vào anh! 586 00:47:44,685 --> 00:47:47,101 Họ nên tin vào Chúa và đừng xao lãng việc thờ phượng. 587 00:47:47,310 --> 00:47:50,101 - Còn huyền thoại về anh? - Để họ kể vợ nghe cho vui. 588 00:47:50,643 --> 00:47:52,893 Đồ lừa đảo. Kẻ lừa đảo khốn kiếp! 589 00:47:53,143 --> 00:47:56,101 Em thù anh, khinh anh, ghét anh vô cùng! 590 00:47:56,893 --> 00:47:59,226 Lúc nào cũng không biết đè nén cảm xúc! 591 00:47:59,435 --> 00:48:03,976 Thôi nào, bình tĩnh đi, cậu nhỏ, và đừng có tra tấn lỗ tai anh nữa. 592 00:48:04,226 --> 00:48:06,101 Không, không và không! 593 00:48:06,310 --> 00:48:08,851 Dù muốn hay không, thì anh vẫn là một anh hùng! 594 00:48:10,060 --> 00:48:11,601 Em cho anh là một thằng ngốc à. 595 00:48:11,768 --> 00:48:13,435 Anh vẫn cứ là anh hùng thôi! 596 00:48:13,601 --> 00:48:16,435 - Được rồi. - Em đóng vai anh nên phải giữ tiếng tăm chứ. 597 00:48:16,643 --> 00:48:18,310 Em sẽ giữ huyền thoại về anh! 598 00:48:18,518 --> 00:48:21,226 Sẽ phá sập cầu, ám sát Grasillac... 599 00:48:21,476 --> 00:48:24,060 tàn sát binh lính của chúng và tự do muôn năm! 600 00:48:24,268 --> 00:48:25,810 Tổ quốc muôn năm! 601 00:48:31,560 --> 00:48:33,143 Thằng nhóc còn khờ quá! 602 00:48:34,310 --> 00:48:37,101 Rất có thể nó sẽ chết thay cho mình. 603 00:48:49,226 --> 00:48:50,768 - Thưa ngài? - Hử. 604 00:48:50,935 --> 00:48:53,185 - Có một thiếu nữ muốn gặp ngài. - Sao? 605 00:48:53,393 --> 00:48:56,101 - Em có cho vào không? - Không thấy ta đang bận sao? 606 00:48:56,268 --> 00:48:58,810 Vậy ngài không muốn tiếp à? Lạ nhỉ! 607 00:48:59,060 --> 00:49:01,351 Bây giờ ta khác rồi, Lisette à! 608 00:49:01,560 --> 00:49:04,435 - Nhìn ngài như vầy em thấy thích hơn. - Ta còn nhiều tham vọng khác, hơn là... 609 00:49:04,601 --> 00:49:08,893 chỉ gặp gỡ các cô gái! Vậy đó! Chấm dứt hết! Xong hết! Hết! 610 00:49:10,018 --> 00:49:12,310 Những bông hồng này, em đã chọn hái để dành cho ngài mà! 611 00:49:12,935 --> 00:49:16,101 Xin lỗi nhé. Nàng nói có lý. Nhưng, tại ta nóng quá. 612 00:49:16,310 --> 00:49:19,976 Thôi, không có gì to tát đâu. Để em sẽ đi hái cái khác. 613 00:49:20,226 --> 00:49:21,893 Khỏi đi, Lisette. 614 00:49:22,101 --> 00:49:25,351 Chẳng cần hoa hồng, chẳng cần gặp cô gái nào đâu. 615 00:49:25,560 --> 00:49:27,101 Ồ! 616 00:49:28,560 --> 00:49:30,393 Nhưng với em thì chắc có ngoại lệ chứ? 617 00:49:30,643 --> 00:49:32,351 - Caro! - Vâng, là em đây! 618 00:49:32,976 --> 00:49:34,726 Sao khi nãy cô không chịu nói ngay? 619 00:49:35,310 --> 00:49:36,851 Caro. 620 00:49:37,018 --> 00:49:38,685 Sao còn chưa đi nữa! 621 00:49:47,393 --> 00:49:48,935 Găng tay của anh đây. 622 00:49:49,101 --> 00:49:51,476 Cô tử tế quá, nhưng không cần phải mang đến đây đâu! 623 00:49:52,226 --> 00:49:55,601 À...thế con ngựa của anh sao rồi? 624 00:49:55,810 --> 00:49:58,185 Cám ơn cô, giờ thì nó đã thuần phục rồi. 625 00:49:58,435 --> 00:50:00,393 Nó cũng biết hất té anh đúng lúc nhỉ. 626 00:50:00,601 --> 00:50:02,893 - Sao hả? - Phải đó, nhờ anh mà em mới được hạnh phúc. 627 00:50:03,101 --> 00:50:04,935 Rất vui khi thấy cô hạnh phúc. 628 00:50:05,101 --> 00:50:06,768 Ôi, rất là hạnh phúc! 629 00:50:06,976 --> 00:50:08,851 - Em vẫn chưa lấy chồng. - Chưa? 630 00:50:09,060 --> 00:50:11,768 Sau khi anh đi thì em vẫn sống độc thân. 631 00:50:14,768 --> 00:50:16,810 - Anh thất vọng à? - Đâu có, nhưng... 632 00:50:17,685 --> 00:50:18,851 nhưng hơi ngạc nhiên thôi. 633 00:50:19,101 --> 00:50:22,268 Lúc anh vừa đi, thì em và chồng tương lai của em đã cãi nhau... 634 00:50:22,476 --> 00:50:24,143 Tại vì... 635 00:50:24,310 --> 00:50:27,310 Vì chuyện cái vương miện của em. 636 00:50:27,560 --> 00:50:29,560 Vì...vì chiếc vương miện của cô? 637 00:50:29,851 --> 00:50:31,685 Vương miện cưới đó. 638 00:50:31,935 --> 00:50:35,893 Em đã nhờ anh ấy giữ giùm, thế mà anh ta lại đánh mất. 639 00:50:36,101 --> 00:50:39,018 Còn bảo là em chưa hề đưa cho anh ta nữa. 640 00:50:39,226 --> 00:50:41,518 - Không! - Ồ, em giận lắm! 641 00:50:41,685 --> 00:50:43,268 Anh biết mà, giận lên thì như thế nào rồi... 642 00:50:43,435 --> 00:50:45,685 hơi lớn tiếng, rồi chuyện bé lại xé ra to. 643 00:50:45,851 --> 00:50:48,601 Xúc phạm nhau rồi thì một cái tát. 644 00:50:49,101 --> 00:50:52,185 Tóm lại là em đã chia tay. Từ hôn rồi! 645 00:50:52,435 --> 00:50:55,393 Và hàng đêm em được ngủ một mình trên giường. 646 00:50:57,185 --> 00:50:59,768 Rộng thênh thang! Nhẹ người ghê! 647 00:51:00,018 --> 00:51:01,935 Và tất cả là nhờ anh! Cảm ơn nhé! 648 00:51:02,185 --> 00:51:05,393 Nhờ tôi à? Cô nói quá đó! 649 00:51:05,643 --> 00:51:09,185 Rồi sáng hôm sau, khi thức dậy, em chợt loé lên một ý nghĩ... 650 00:51:09,393 --> 00:51:13,560 Em nhớ về cái vương miện đó, suýt nữa nó đã chôn vùi đời em... 651 00:51:13,726 --> 00:51:15,268 Vậy sao? 652 00:51:15,476 --> 00:51:18,685 Anh tránh ra nào. Tránh ra và xoay người lại! 653 00:51:19,685 --> 00:51:22,143 Nó đâu có nằm đây nhờ quyền năng của Chúa Thánh Thần đâu! 654 00:51:22,310 --> 00:51:23,435 Cho nên... 655 00:51:23,601 --> 00:51:27,518 Cho nên làm như em nè, cười lên! Cuối cùng thì đó cũng là một điều may mắn. 656 00:51:27,726 --> 00:51:29,601 - Tội nghiệp cho anh chàng! - Jean-Pierre hả? 657 00:51:29,810 --> 00:51:31,435 Xem nhau như bạn bè thôi! 658 00:51:31,643 --> 00:51:33,768 Vâng, nhưng anh ấy sẽ nguyền rủa tôi. 659 00:51:33,976 --> 00:51:37,143 Anh ấy đâu hề biết. Anh ta vẫn cứ đi tìm cái vương miện. 660 00:51:37,393 --> 00:51:40,643 Vì danh dự. Nên anh ta sẽ đi tìm nó cả đời. 661 00:51:40,976 --> 00:51:43,935 Rồi cô có kể cho cha cô biết không? 662 00:51:44,143 --> 00:51:47,143 Ồ! Nếu kể thì anh đã tiêu rồi đó! 663 00:51:47,351 --> 00:51:50,060 Cha mà biết em đang ở đây, tại nhà của một kẻ chuyên quyền. 664 00:51:50,226 --> 00:51:51,393 - Gì chứ? - Phải đó. 665 00:51:51,560 --> 00:51:54,685 Thì em tin chắc rằng cha em sẽ giết anh. 666 00:51:54,935 --> 00:51:57,601 Ông ta nhầm rồi!. Tôi đâu phải là kẻ thù của ông ta! 667 00:51:57,810 --> 00:51:59,268 Tôi cũng khao khát tự do! 668 00:51:59,435 --> 00:52:02,101 Ồ! Không! Anh đang chọc em đó hả? 669 00:52:02,351 --> 00:52:05,643 Với giới quý tộc thì tự do là một trong các đặc quyền của họ. 670 00:52:05,893 --> 00:52:08,851 Rồi có ngày cô sẽ hối hận vì đã hiểu sai về tôi. 671 00:52:09,018 --> 00:52:12,893 Hiện giờ thì chưa thể cho cô biết gì cả. Nhưng nhìn nè Caro, thành thật lắm. 672 00:52:13,101 --> 00:52:16,101 Phải, thành thật mà. Tệ thật! Cứ chống mắt lên mà xem! 673 00:52:16,310 --> 00:52:19,226 Nhìn kỹ tôi đây này. Cô đoán xem tôi là ai. 674 00:52:19,393 --> 00:52:20,935 - Vâng, tôi là... - Ối! 675 00:52:21,935 --> 00:52:23,685 Anh vụng về quá! 676 00:52:24,310 --> 00:52:29,518 Là cảnh cáo đó. Tôi không muốn nghe cô nói vậy nữa. Nhưng nhớ giữ kín chuyện này. 677 00:52:30,351 --> 00:52:32,310 Sau này tôi sẽ nói cho cô biết. 678 00:52:33,851 --> 00:52:35,435 Làm em háo hức quá! 679 00:52:36,018 --> 00:52:39,060 Nghe này, tôi chỉ muốn cô hiểu là phải tin tôi. 680 00:52:39,310 --> 00:52:42,726 Tôi biết cha cô đang bí mật chỉ huy một cuộc nổi dậy. 681 00:52:43,518 --> 00:52:47,310 Nếu đó là sự thật, thì tôi khuyên ông ta nên cẩn thận. 682 00:52:47,518 --> 00:52:51,810 Hầu tước có thể làm những chuyện như khám xét, giăng bẫy khắp nơi... 683 00:52:52,060 --> 00:52:54,601 Vâng, còn đây là một lời khuyên đáng giá. 684 00:52:54,810 --> 00:52:58,601 Rồi cách mạng sẽ sớm thành công. Việc truy quét bọn quý tộc sẽ tiến hành. 685 00:52:58,810 --> 00:53:01,435 Và tới lúc đó thì anh có thể trốn ở nhà chúng tôi. 686 00:53:01,685 --> 00:53:04,393 Quyền tị nạn sẽ là đặc quyền cuối cùng của anh đó. 687 00:53:04,601 --> 00:53:06,435 Thế đó, vậy là hết nợ nhé. 688 00:53:06,643 --> 00:53:08,810 Không cần đâu. Nhưng cũng cảm ơn cô. 689 00:53:09,268 --> 00:53:11,685 Còn em thì cám ơn lòng tốt của anh. 690 00:53:11,976 --> 00:53:15,310 Cả hai chúng ta đều hào hiệp giống nhau nhỉ! 691 00:53:15,518 --> 00:53:18,726 Vậy có nghĩa gì đây? Sao mình lại không hợp tác với nhau? 692 00:53:19,768 --> 00:53:23,226 Khi nào mà anh phải sống lang thang, trắng tay và bị mọi người ruồng bỏ... 693 00:53:23,435 --> 00:53:28,726 lúc đó em mới sẳn lòng đón anh về và nói chuyện với anh thật bình đẳng. 694 00:53:28,976 --> 00:53:30,893 Giống như lúc này à? 695 00:53:31,101 --> 00:53:34,685 Nếu lúc này mà nói thật lòng em, thì anh sẽ bất ngờ lắm! 696 00:53:35,768 --> 00:53:39,018 Và anh sẽ lập tức chọn áo cưới cho em đấy! 697 00:53:40,351 --> 00:53:42,935 - Caro ơi. - Em đây, Guillaume? 698 00:53:44,143 --> 00:53:46,851 - Caro à. - Em đây, Guillaume. 699 00:53:47,560 --> 00:53:49,768 - Guillaume ơi. - Anh đây, Caro. 700 00:53:51,810 --> 00:53:53,810 Đó, em thấy chưa, Mình đã nói hết với nhau rồi đó. 701 00:53:56,601 --> 00:53:58,143 Em khóc à? 702 00:53:58,310 --> 00:54:01,351 Em hả? Không hề. Cha em đã dạy là đừng bao giờ khóc. 703 00:54:01,560 --> 00:54:03,685 Thậm chí, còn chưa biết nước mắt là gì nữa. 704 00:54:03,893 --> 00:54:06,018 Với phụ nữ, thì đó là biện pháp tự vệ khá hữu hiệu. 705 00:54:06,268 --> 00:54:08,643 Nhưng dùng kiếm tự vệ thấy chắc ăn hơn. 706 00:54:08,851 --> 00:54:11,393 Phụ nữ dùng kiếm thì dễ bị thương lắm! 707 00:54:11,560 --> 00:54:13,101 Chắc không? 708 00:54:14,476 --> 00:54:17,101 Vậy ai mà chạm trúng tim trước thì người đó thắng. 709 00:54:17,268 --> 00:54:18,810 Tự tin nhỉ! 710 00:54:18,976 --> 00:54:20,726 Em nói có vẻ chắc ăn quá! 711 00:54:20,976 --> 00:54:25,351 Em hay anh thắng thì cũng như nhau thôi! 712 00:54:26,601 --> 00:54:28,601 Cẩn thận nhé ngài Saint Preux! 713 00:54:32,851 --> 00:54:35,143 Chắc lâu lắm rồi anh chưa cầm kiếm nhỉ! 714 00:54:35,351 --> 00:54:37,726 Vẫn dư sức để hạ em đó! 715 00:54:39,226 --> 00:54:40,976 Xem anh kìa? 716 00:54:44,185 --> 00:54:45,726 Chưa tới! 717 00:54:47,768 --> 00:54:49,310 À, lố rồi! 718 00:54:49,685 --> 00:54:51,518 Cẩn thận nhé, xem này! 719 00:54:56,476 --> 00:54:58,018 Trúng rồi! Xong nhé! 720 00:54:58,685 --> 00:55:01,768 - Em có mấy chiêu lạ quá! - Chiêu thức gia truyền đó mà! 721 00:55:01,976 --> 00:55:05,018 Của ông cố em, là một ngự lâm quân tên là Portos đó. 722 00:55:05,185 --> 00:55:06,726 Em sẽ dạy lại cho anh! 723 00:55:06,893 --> 00:55:08,685 Tấn công đi. 724 00:55:10,518 --> 00:55:12,060 Trúng rồi! 725 00:55:12,768 --> 00:55:15,476 Bây giờ đến anh. Em tấn công đây! Cẩn thận! 726 00:55:16,601 --> 00:55:18,685 - Trúng nè! - Giỏi quá! 727 00:55:18,893 --> 00:55:20,685 Vậy là ai cũng đáng khen cả! 728 00:55:20,893 --> 00:55:23,893 - Thế anh thưởng em cái gì nào? - Bất cứ thứ gì em muốn. 729 00:55:33,393 --> 00:55:35,935 Vậy là anh đã được thưởng, bây giờ... 730 00:55:38,185 --> 00:55:39,435 Tốt! 731 00:55:39,601 --> 00:55:42,601 - Rồi sao nào? - Hết làm cách mạng rồi phải không? 732 00:55:42,810 --> 00:55:44,810 Chưa hẳn! 733 00:55:45,018 --> 00:55:47,060 - Để tôi vào! - Nhưng mà... 734 00:55:47,310 --> 00:55:48,768 - Bỏ ra! - Chẳng có ai đâu! 735 00:55:48,935 --> 00:55:50,351 Thế đấy! 736 00:55:50,518 --> 00:55:53,101 Caro! Con ở đây hả? 737 00:55:53,310 --> 00:55:56,226 Sào huyện của bọn phong kiến! Ta biết mà! 738 00:55:56,435 --> 00:55:59,143 Trong khi cha đang bí mật họp với uỷ ban, thì con, con là... 739 00:55:59,351 --> 00:56:02,810 con của Plantin, lại đi phản bội thành phần thứ ba. 740 00:56:02,976 --> 00:56:04,601 - Con không phản bội ai cả! - Đừng nhiều lời! 741 00:56:04,768 --> 00:56:06,518 - Im đi, tên phá hoại! - Nhưng thưa ông... 742 00:56:06,685 --> 00:56:10,101 Nhưng cái gì hả, thằng kia? Chết đi, mày chết liền bây giờ nè! 743 00:56:10,351 --> 00:56:13,476 Nhanh nào, ta còn đang sung đây, khi mà Chúa chưa kềm ta lại! 744 00:56:13,685 --> 00:56:16,060 - Chúa ơi, để một lát đã nhe. - Đừng mà cha! 745 00:56:16,268 --> 00:56:19,351 Còn con nữa, về nhà sẽ nát đòn! Nào, cầm gươm lên! 746 00:56:41,476 --> 00:56:43,935 Ủa...sao nó đánh giống y như cái kiểu của cha vậy! 747 00:56:44,143 --> 00:56:47,101 Chiêu thức gia truyền nhà mình mà! 748 00:56:47,310 --> 00:56:49,851 - Ai đã chỉ cho ngươi mấy chiêu này? - Là con đã dạy cho anh ta đó. 749 00:56:50,060 --> 00:56:52,310 Con điên hả? Ngón nghề gia truyền mà! 750 00:56:52,518 --> 00:56:56,768 Nó vẫn là của nhà mình, vì con đã yêu Guillaume! Tự do muôn năm! 751 00:56:56,976 --> 00:56:58,685 Vậy...là sao? 752 00:56:58,851 --> 00:57:00,393 Phải đó, ông Plantin. 753 00:57:00,560 --> 00:57:02,893 Không! Chừng nào ta còn sống thì không bao giờ! 754 00:57:03,101 --> 00:57:05,643 Cha cấm con yêu nó. Nghe chưa? 755 00:57:05,851 --> 00:57:08,518 - Nhưng mà tình yêu nó không chịu nghe lời! - Vậy là...Sao hả? Được rồi! 756 00:57:08,768 --> 00:57:12,268 Nếu vậy thì con sẽ kết hôn với Jean-Pierre. Và làm nhanh lên! 757 00:57:12,518 --> 00:57:17,185 Cô ta chỉ kết hôn với ai mà cô ta muốn. Trong tình yêu cũng phải bình đẳng đó ông. 758 00:57:17,393 --> 00:57:20,476 Hãy chấm dứt mọi thành kiến giai cấp từ thời vua Louis XIV đi! 759 00:57:20,685 --> 00:57:23,226 Vứt bỏ sự độc đoán đi là vừa! 760 00:57:23,435 --> 00:57:25,560 Kết thúc rồi cái thời kỳ chuyên chế! 761 00:57:25,768 --> 00:57:27,768 - Chúng tôi đang giải phóng! - Là vậy sao! 762 00:57:27,976 --> 00:57:30,935 Vậy là ta đến để nghe những điều này sao! 763 00:57:31,310 --> 00:57:33,810 Đúng vậy mà! Bọn quý tộc đã lấy đi hết mọi thứ. 764 00:57:34,018 --> 00:57:37,185 Từ con gái của ta, ngón nghề gia truyền! Rồi bây giờ, cả những ý tưởng của chúng ta nữa! 765 00:57:37,351 --> 00:57:38,518 Bình tĩnh đi. 766 00:57:38,685 --> 00:57:42,101 Ta không dễ bị lừa đâu. Nghe thôi chứ chưa chắc đã tin ngươi! 767 00:57:42,310 --> 00:57:45,810 Ta đã biết âm mưu và mối quan hệ của ngươi với điện Versailles rồi! 768 00:57:46,060 --> 00:57:47,851 Cho hỏi một câu nhé ông Plantin. 769 00:57:48,060 --> 00:57:53,435 Nếu có một đạo quân đi ngang qua đây để đến Ba-Lê giải tán quốc hội... 770 00:57:53,601 --> 00:57:55,143 thì ông sẽ làm gì nào? 771 00:57:55,310 --> 00:57:56,851 Sẽ làm gì hả? 772 00:57:57,060 --> 00:58:00,018 - Ngăn chặn chúng! - Ờ, ta sẽ...sẽ làm vậy đó... 773 00:58:00,185 --> 00:58:03,351 giống như ta đã làm hồi 7 năm chiến tranh ở bên Mỹ vậy. 774 00:58:03,560 --> 00:58:07,060 - Ta sẽ thổi tung những cây cầu lên! - Còn hoàng tử thì sao? 775 00:58:07,268 --> 00:58:09,810 - Hoàng tử...mà hoàng tử nào? - Người dẫn đầu đoàn quân! 776 00:58:10,060 --> 00:58:12,268 À phải, hắn...Ờ hắn thì... 777 00:58:12,476 --> 00:58:15,518 "Pằng"! Ta sẽ bắn hắn! 778 00:58:15,726 --> 00:58:17,476 Nếu cần thì, "pằng pằng pằng". 779 00:58:17,726 --> 00:58:22,018 Được, chỉ vài tiếng nữa thôi, thì đạo quân đó sẽ có mặt ở đây! 780 00:58:23,018 --> 00:58:24,810 Không đâu...bộ ngươi giỡn hả? 781 00:58:25,643 --> 00:58:30,101 Ông đã tiết lộ bí mật cho tôi thì đổi lại, tôi cũng cho ông biết tin tối mật. 782 00:58:30,518 --> 00:58:32,101 Vậy là sòng phẳng, phải không? 783 00:58:32,310 --> 00:58:34,351 Đây là một cái bẫy hay là cuộc phục kích đây? 784 00:58:34,518 --> 00:58:37,935 - Là một sự hợp tác. - Không...không phải đâu... 785 00:58:38,185 --> 00:58:39,976 Có Caro rồi mà ngươi vẫn thấy chưa đủ sao? 786 00:58:40,226 --> 00:58:43,101 - Ông gả cho tôi à? - Đâu có, tự ngươi giành được mà. 787 00:58:44,310 --> 00:58:46,060 Nhưng...nhưng... 788 00:58:49,226 --> 00:58:52,435 Đây là...là kỷ vật hả? 789 00:58:53,060 --> 00:58:55,185 Đúng vậy, đó là một kỷ vật gia đình. 790 00:58:56,643 --> 00:58:59,726 Phải...mà không, không phải. Chắc là ai cho ngươi thì đúng hơn. 791 00:59:00,935 --> 00:59:04,226 Rồi, nói đi. Đạo quân đó chừng nào đến? 792 00:59:04,435 --> 00:59:06,560 Tối nay chúng sẽ đóng quân tại đây. 793 00:59:06,726 --> 00:59:08,143 Vậy là cây cầu sẽ nổ tung lên hả Caro? 794 00:59:08,310 --> 00:59:09,726 Phải đó cha! 795 00:59:09,893 --> 00:59:12,101 - Nhưng bằng cái gì chứ? - Bằng thuốc súng! 796 00:59:12,310 --> 00:59:14,810 - Ở đâu có? - Rồi sẽ có, ta sẽ tìm ra. 797 00:59:15,060 --> 00:59:18,310 - Nhưng mà ông tìm ở đâu chứ? - Ở đó đó, ta sẽ lấy. 798 00:59:19,185 --> 00:59:21,518 NHIỆT LIỆT CHÀO MỪNG HOÀNG TỬ GRASILLAC 799 00:59:41,851 --> 00:59:45,143 Chào đón nồng nhiệt vậy sao! Ta tởm cà chua. 800 00:59:46,643 --> 00:59:50,810 Đức ngài hoàng tử Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro đến! 801 01:00:03,268 --> 01:00:05,768 Ôi đức ngài, đây là niềm vui của thần... 802 01:00:06,018 --> 01:00:09,351 và là một vinh dự to lớn được tiếp đón ngài trong thị trấn bé nhỏ này... 803 01:00:09,560 --> 01:00:13,726 một vị hoàng tử tài ba mà cả vương quốc đều đặt niềm tin vào ngài. 804 01:00:13,976 --> 01:00:17,351 Cả thị trấn này đón tiếp ta còn nồng nhiệt hơn là ở đây nữa! 805 01:00:17,601 --> 01:00:21,726 Ta đã đón nhận những thiện cảm được thể hiện bằng cái này. 806 01:00:22,185 --> 01:00:24,476 Bằng chứng của thiện cảm đây này! 807 01:00:24,726 --> 01:00:27,893 Là một trái cà, do ngươi quá chểnh mãng... 808 01:00:28,101 --> 01:00:32,685 khiến ta suýt chết. Bộ ngươi không nghe lệnh là phải bảo dảm an toàn cho ta à? 809 01:00:32,893 --> 01:00:37,601 Nhưng thần đã đích thân giám sát rồi mà. Thậm chí sáng nay thần còn đề phòng... 810 01:00:37,810 --> 01:00:42,643 bằng cách treo cổ cả chục tên phiến loạn tại quảng trường nữa, ngài thấy chứ? 811 01:00:42,893 --> 01:00:46,893 Đây là lần đầu tiên thị trấn này treo cổ tội phạm vào ban ngày đó! 812 01:00:47,060 --> 01:00:49,601 Ừ, làm vậy được lắm đó. 813 01:00:49,851 --> 01:00:53,476 Tuy nhiên, ta cũng phải báo cáo về cho nhà vua, cho hoàng hậu rằng... 814 01:00:53,685 --> 01:00:55,976 tình trạng hỗn loạn đang thống trị tại đây. 815 01:00:56,185 --> 01:00:59,018 Nhưng thần không còn quan phụ chính an ninh! 816 01:00:59,685 --> 01:01:02,726 - Anh ta biến mất rồi. - Ngươi nói sao? 817 01:01:02,976 --> 01:01:08,018 Vâng, có thể anh ta đã bị ám sát. Anh ta đã nhận một nhánh uất kim hương đen... 818 01:01:08,226 --> 01:01:11,351 lần cuối cùng tại đây. Đúng là điềm xấu. 819 01:01:11,601 --> 01:01:13,976 - Ngươi nghĩ vậy à? - Chắc chắn đó. 820 01:01:14,143 --> 01:01:18,310 Uất kim hương đen chỉ là chuyện nhảm nhí để che đậy tội ác của bọn tiện dân. 821 01:01:18,976 --> 01:01:22,101 Uất kim hương đen chính là quả cà chua đỏ! 822 01:01:23,851 --> 01:01:27,101 Anh yêu. Ước điều gì đi. 823 01:01:28,143 --> 01:01:29,685 Xong rồi. 824 01:01:29,893 --> 01:01:31,643 Em tin là anh sẽ toại nguyện. 825 01:01:36,476 --> 01:01:39,518 Nàng nghe chuyện gì chưa? Thật là một sự sỉ nhục! 826 01:01:39,768 --> 01:01:43,893 Ngài dám liều cả chức vụ của mình với vài ký cà chua à! 827 01:01:44,101 --> 01:01:45,643 Nhưng mà nhìn nó cũng ngon mắt chứ nhỉ! 828 01:01:45,851 --> 01:01:48,060 Phải đó, cưng à, lại đây với ta. 829 01:01:48,268 --> 01:01:51,435 Phải xua tan ấn tượng xấu trong lòng hoàng tử mới được... 830 01:01:51,643 --> 01:01:54,726 nếu như anh Saint Preux đây không phản đối. 831 01:01:54,935 --> 01:01:57,060 - Cứ tự nhiên, không sao đâu. - Cảm ơn anh nhiều. 832 01:01:57,351 --> 01:01:58,476 Lại đây. 833 01:02:02,976 --> 01:02:05,935 Đức ngài à, cho phép thần giới thiệu hầu tước với ngài. 834 01:02:06,851 --> 01:02:09,060 Ngài trưởng ty quan thuế à. 835 01:02:16,768 --> 01:02:21,435 Quỷ nè. Tối nay anh không thèm nói lời nào với em cả. 836 01:02:21,643 --> 01:02:23,893 - Anh chẳng có gì để nói với em sao? - Có chứ. 837 01:02:24,101 --> 01:02:26,851 Khi nào em đáng yêu trên giường kìa. 838 01:02:27,060 --> 01:02:29,601 Em vẫn luôn như vậy mà, anh không biết sao! 839 01:02:34,893 --> 01:02:36,268 Em đáng yêu quá, thiên thần xinh đẹp à. 840 01:02:36,518 --> 01:02:38,268 Nam tước La Mouche đến! 841 01:02:45,976 --> 01:02:48,351 Đây rồi, ngài phụ chính an ninh! 842 01:02:48,601 --> 01:02:51,101 - Anh chui ở đâu ra vậy? - Trong tù ra. 843 01:02:51,310 --> 01:02:53,310 Trong tù à? Sao vậy? 844 01:02:53,518 --> 01:02:57,018 Do lệnh của tôi ban hành, thuộc cấp hơi thiển cận nhưng có kỷ luật lắm! 845 01:02:57,226 --> 01:03:00,185 Thế còn cái sẹo này do ai gây ra? Chắc Uất kim hương đen quá! 846 01:03:02,018 --> 01:03:06,226 Hổng dám đâu! Sao mà hắn dám chứ. Tôi đã đánh nhau với cả 20 tên cướp... 847 01:03:06,435 --> 01:03:09,976 và đuổi bọn chúng chạy hết. Nhưng thôi, khỏi cần kể lại chi tiết làm chi. 848 01:03:10,185 --> 01:03:11,810 Ngài nhìn vào mặt tôi là đủ hiểu. 849 01:03:12,018 --> 01:03:13,851 Trong lúc đó thì... 850 01:03:14,060 --> 01:03:17,435 Lúc đó thì, anh à...đầy cà chua nè! 851 01:03:17,685 --> 01:03:20,601 Đúng, cà chua đó. Nó chẳng giúp anh biết điều gì hay sao? 852 01:03:20,851 --> 01:03:23,226 Cà chua hả? Vâng, thần hiểu chứ, thưa đức ngài. 853 01:03:23,435 --> 01:03:28,393 Và thần đã dẹp hết bọn gây rối. đè bẹp cuộc nổi loạn, vãn hồi trật tự rồi. 854 01:03:28,601 --> 01:03:31,560 Luôn tuần tra canh gác. Và một cơ quan liên lạc vừa được thành lập. 855 01:03:31,726 --> 01:03:34,518 Thần điều hành chu đáo lắm, thưa đức ngài. 856 01:03:34,685 --> 01:03:36,101 Chu đáo à! 857 01:03:36,351 --> 01:03:37,893 Anh yêu! 858 01:03:38,060 --> 01:03:39,643 Tạm biệt phu nhân. Tạm biệt! 859 01:03:39,851 --> 01:03:42,893 - Bây giờ anh về à? - Không, ta sẽ vĩnh viễn xa nàng. 860 01:03:43,101 --> 01:03:45,476 - Vĩnh viễn? - Vâng, kẻ xảo quyệt à. 861 01:03:45,726 --> 01:03:48,726 Xem màn kịch mà nàng đã diễn khiến ta phát tởm. 862 01:03:48,976 --> 01:03:51,143 Nàng đối xử với bọn rởm đời đó cũng giống như đối với ta. 863 01:03:51,351 --> 01:03:53,518 Cũng cười đùa, cợt nhã y như vậy! 864 01:03:53,726 --> 01:03:57,226 Ghen rồi! Cưng ghen kìa! Ôi, cám ơn Chúa! 865 01:03:57,435 --> 01:04:02,643 Đúng đó phu nhân! Tối nay ta chỉ muốn được bên nàng trong căn phòng đỏ. 866 01:04:02,810 --> 01:04:04,351 Em cũng chỉ muốn có vậy! 867 01:04:04,518 --> 01:04:06,101 - Lăng loàn! - Ôi, đúng đó! 868 01:04:06,310 --> 01:04:08,393 - Kẻ yếu lòng và gian dối! - Ôi, phải mà! 869 01:04:08,643 --> 01:04:11,726 - Nhanh lên, vào phòng đi. - Vâng, đi liền nè, anh yêu! 870 01:04:11,976 --> 01:04:14,518 Em vui lắm vì đã làm cho anh biết ham muốn. 871 01:04:37,518 --> 01:04:41,601 "Em đã rung động vì nét quyến rủ của ngài và khát khao được gặp lại... 872 01:04:41,768 --> 01:04:45,851 Em chờ ngài trong căn phòng đỏ... Mau đến đi. Em đang nóng lòng lắm." 873 01:04:55,101 --> 01:04:56,976 - Đưa cái này cho hoàng tử Grasillac. - Vâng. 874 01:04:57,185 --> 01:04:59,060 Và mang kiếm lại đây cho ta. 875 01:05:03,518 --> 01:05:05,143 Gửi ta à? Cám ơn. 876 01:05:05,351 --> 01:05:07,018 - Ta xem đã nhé? - Vâng! 877 01:05:09,310 --> 01:05:12,601 Theo tôi nghĩ, thì ở Ba-Lê có 200.000 dân. 878 01:05:12,768 --> 01:05:14,143 - 300.000 lận. - 200.000 hà! 879 01:05:14,310 --> 01:05:15,768 Không, 300.000! 880 01:05:15,976 --> 01:05:19,935 Và chúng buộc phải tuân lệnh hoặc là chết. 881 01:05:23,768 --> 01:05:25,935 Này ngươi...à không, cảm ơn. 882 01:05:26,143 --> 01:05:28,643 Căn phòng đỏ ở chổ nào? ...Cám ơn. 883 01:05:31,893 --> 01:05:33,435 Cám ơn. 884 01:05:54,101 --> 01:05:55,185 Cám ơn nàng. 885 01:05:55,435 --> 01:05:57,351 Trước tiên là cám ơn nàng. 886 01:05:58,226 --> 01:06:00,893 Cám ơn nàng có nhã ý mời ta. 887 01:06:01,601 --> 01:06:04,143 Ta thích những phụ nữ muốn gì thì cứ nói thẳng. 888 01:06:04,393 --> 01:06:08,685 Như vậy sẽ gọn hơn cho một chiến binh sắp ra trận... 889 01:06:08,893 --> 01:06:11,185 đang có những ham muốn khó cưỡng. 890 01:06:11,851 --> 01:06:14,810 Trao cho ta đi! Ta chịu thua rồi! 891 01:06:15,185 --> 01:06:17,185 Nàng đã hoàn toàn chinh phục ta rồi! 892 01:06:17,393 --> 01:06:20,101 Tôi đến đúng lúc nhỉ! Sao ngài dám chứ? 893 01:06:20,310 --> 01:06:22,060 Ai cho phép ngài vào đây? 894 01:06:22,268 --> 01:06:24,351 Tôi đang chờ nghe ngài xin lỗi đây. Nhanh lên. 895 01:06:24,601 --> 01:06:28,601 Lý do gì? Sao phải xin lỗi chứ? Vì cớ gì? Có gì sai đâu nào? 896 01:06:28,851 --> 01:06:33,518 Lý do gì à? Tôi sẽ không thèm trả lời những câu hỏi vờ vĩnh như vậy đâu. 897 01:06:33,726 --> 01:06:36,476 - Nói ít ngài hiểu nhiều mà! - Ít cái gì mà ít... 898 01:06:37,018 --> 01:06:39,893 Ta có mặt ở đây đâu phải như ngươi nghĩ đâu. 899 01:06:40,143 --> 01:06:42,018 Ngài đã dám xúc phạm đến phu nhân! Tôi không thể chịu được! 900 01:06:42,935 --> 01:06:44,018 Ôi! 901 01:06:44,268 --> 01:06:46,351 Vì những lời xấc xược của ngài! Tuốt gươm đi! 902 01:06:46,560 --> 01:06:48,393 Ồ không! Đừng có làm vậy ở đây! 903 01:06:48,560 --> 01:06:51,018 Đừng có ở đây mà. Mấy người sẽ phá hư hết mọi thứ! 904 01:06:51,726 --> 01:06:52,935 Ra ngoài mà đánh đi! 905 01:06:57,893 --> 01:06:59,851 - Saint Preux. - Grasillac Morvan Lebro. 906 01:07:00,060 --> 01:07:02,101 - Hân hạnh. - Ta cũng vậy. 907 01:07:10,351 --> 01:07:11,726 Tướng quân của em! 908 01:07:19,393 --> 01:07:20,935 Ôi, cái bình Trung Hoa cổ! 909 01:07:32,101 --> 01:07:33,226 Á! 910 01:08:05,601 --> 01:08:06,976 Họ làm gì vậy? 911 01:08:07,143 --> 01:08:08,726 Ngài không thấy à, họ đang đánh nhau! 912 01:08:08,893 --> 01:08:10,185 Mà tại sao chứ? 913 01:08:13,060 --> 01:08:15,601 Mấy ngài à, đừng có giết nhau trong nhà tôi! 914 01:08:15,810 --> 01:08:17,893 Ngài Saint Preux, dừng lại đi! 915 01:08:19,143 --> 01:08:20,685 Đức ngài ơi! đức ngài à! 916 01:08:20,851 --> 01:08:22,851 Để yên cho ta. Đây là chuyện danh dự! 917 01:08:23,018 --> 01:08:24,310 Không phải là chuyện của anh! 918 01:08:24,476 --> 01:08:26,268 Vậy là mình xong nhiệm vụ rồi. Khoẻ! 919 01:08:27,435 --> 01:08:28,560 Hoàng tử đâu rồi? 920 01:08:28,726 --> 01:08:30,310 Không phải lúc đâu, đừng có làm phiền! 921 01:08:30,518 --> 01:08:32,685 Nhưng tôi có tin quan trọng phải báo cho đức ngài! 922 01:08:32,851 --> 01:08:34,310 Thì cứ đến! 923 01:08:36,310 --> 01:08:38,893 - Thưa đức ngài! - Ngươi làm gì ở đây vậy? 924 01:08:39,101 --> 01:08:41,851 - Đức ngài à! - Để yên cho ta đánh! 925 01:08:42,018 --> 01:08:43,810 Chúng đã cướp xe thuốc súng rồi! 926 01:08:43,976 --> 01:08:46,685 - Xe thuốc súng hả? - Trên xe trống rỗng, thưa đức ngài. 927 01:08:46,851 --> 01:08:49,476 Biết đâu là chúng sẽ cho nổ tung lâu đài này! Có thể lắm! 928 01:08:49,726 --> 01:08:52,435 Lâu đài của thần à? Thần sẽ không để điều đó xảy ra đâu! 929 01:08:52,643 --> 01:08:54,435 - Phải làm gì đi chứ! - Chúng ta đang trong tình trạng nguy hiểm. 930 01:08:54,685 --> 01:08:57,768 Ngài đừng sợ! Tôi đã cho lính gác khắp nơi rồi. 931 01:08:57,976 --> 01:09:00,226 Lâu đài này được bảo vệ kỹ lắm. Chẳng có gì phải lo cả. 932 01:09:00,393 --> 01:09:04,685 Bọn phiến loạn mà mò đến, là lọt ngay vào tay đội tuần tra. 933 01:09:04,935 --> 01:09:07,851 Nhưng chính tên Uất kim hương đen đã lọt vào rồi đó. 934 01:09:08,060 --> 01:09:11,643 Mà với hắn, thì anh đã không gặp may! 935 01:09:11,893 --> 01:09:16,393 Hắn chẳng hề có thực. Đừng làm cho La Mouche bị phân tâm. 936 01:09:17,560 --> 01:09:20,601 Uất kim hương đen à! Ha ha ha... 937 01:09:20,768 --> 01:09:22,935 Ta hỏi ngươi xem...hả!!! 938 01:09:26,518 --> 01:09:28,601 Hoa uất kim hương đen trong túi ta! 939 01:09:28,810 --> 01:09:29,893 Ngài phụ chính! 940 01:09:30,143 --> 01:09:33,101 - Ngài phụ chính à! - Chuyện gì vậy? 941 01:09:33,310 --> 01:09:37,518 Hai vệ binh gác cầu St. Pierre đã bị giết và ném xuống nước rồi! 942 01:09:37,726 --> 01:09:40,268 - Đội tuần tra vừa tìm thấy xác họ. - Cầu St. Pierre à. 943 01:09:40,476 --> 01:09:43,560 Có thể là vì họ đã ngăn cản kẻ nào đó muốn phá sập cầu! 944 01:09:43,768 --> 01:09:46,060 - Bằng thuốc súng của ta à? - Có lẽ là vậy... 945 01:09:46,310 --> 01:09:50,726 Uất kim hương đen. Chỉ có thể là hắn thôi! 946 01:09:50,893 --> 01:09:53,851 Lấy ngựa cho ta nhanh! Còn ngươi, đem lính lục soát hết khu rừng. 947 01:09:54,018 --> 01:09:57,768 Thần sẽ rải quân quanh cây cầu và sẽ tóm được tên Uất kim hương đen. 948 01:09:59,726 --> 01:10:01,935 Tốt. Cầm lấy! 949 01:10:02,143 --> 01:10:04,476 Và bây giờ mình tiếp tục, anh Saint Preux! 950 01:10:05,185 --> 01:10:07,893 Anh Saint Preux? Anh ta đâu rồi? 951 01:10:08,351 --> 01:10:10,935 Saint Preux? Saint Preux đâu? 952 01:10:38,143 --> 01:10:39,976 Nào! Nhanh nào! 953 01:10:40,185 --> 01:10:43,143 Gấp lắm rồi! Nhanh tay nào! Rồi, nhét thuốc súng vào! 954 01:10:43,351 --> 01:10:45,851 Nhẹ tay! Nhẹ tay thôi! 955 01:10:46,976 --> 01:10:49,518 Nhẹ nhàng thôi! Là thuốc súng đó. Nó nổ bây giờ! 956 01:10:53,185 --> 01:10:54,726 Tiếp đi! 957 01:11:02,393 --> 01:11:03,768 Dừng lại! Im lặng! 958 01:11:15,976 --> 01:11:17,685 Chú ý, có một kỵ sĩ! 959 01:11:28,893 --> 01:11:31,518 - Caro? - Em đây! 960 01:11:31,726 --> 01:11:33,768 - Nhanh lên, Caro! - Anh giết hoàng tử chưa? 961 01:11:33,976 --> 01:11:35,601 Chưa, mà sao em lại thì thầm vậy? 962 01:11:35,810 --> 01:11:37,935 - Anh không thấy chúng kia à? - Ai đâu? 963 01:11:38,143 --> 01:11:40,685 Ồ, xin lỗi! Là anh đó! Em ngốc quá! 964 01:11:40,935 --> 01:11:43,101 Cha ơi, là Guillaume de Saint Preux! 965 01:11:43,310 --> 01:11:47,560 Tên quý tộc đó đến làm gì chứ? Muốn theo dõi chúng ta à? 966 01:11:47,810 --> 01:11:50,476 La Mouche và binh lính đang kéo đến. Hắn muốn gây bất ngờ cho ông! 967 01:11:50,643 --> 01:11:54,726 Được, chúng ta biết trước rồi! À mà thiệt không vậy? 968 01:11:54,893 --> 01:11:56,976 - Chắc chắn. - Khoan đã! 969 01:11:57,185 --> 01:11:59,393 - Ta nghe có tiếng chân người! - Đi đi! Đi hết đi! 970 01:11:59,643 --> 01:12:02,476 Sao? Đi à? Đâu có dễ vậy đâu! 971 01:12:02,726 --> 01:12:04,935 Chúng tôi có thể banh xác. Nhưng cây cầu phải bị thổi tung lên thôi! 972 01:12:05,143 --> 01:12:07,185 Nó sẽ nổ tung, chắc chắn. Để tôi lo cho. Cứ đi đi! 973 01:12:07,393 --> 01:12:10,185 - Đi đi! Để con ở lại với Guillaume. - Ồ không! Con, con... 974 01:12:11,143 --> 01:12:14,351 Được, ta đi trước. Sẽ gặp lại con tại giao lộ phố St. Blaise! 975 01:12:14,601 --> 01:12:16,435 - Đồng ý! - Vâng, vâng! 976 01:12:16,893 --> 01:12:19,018 Tốt rồi, chỉ có còn chúng mình thôi. 977 01:12:19,810 --> 01:12:21,351 Ồ, coi chừng. 978 01:12:43,976 --> 01:12:45,560 Theo ta! 979 01:12:53,143 --> 01:12:55,685 Hoan hô! Làm tốt lắm! 980 01:12:55,935 --> 01:12:57,768 Chiến hữu à, ta rất hài lòng về các người! 981 01:12:58,018 --> 01:13:00,226 Còn hoàng tử, khi nào mới chôn hắn đây? 982 01:13:00,393 --> 01:13:01,685 Đợi khi tôi giết hắn đã! 983 01:13:01,851 --> 01:13:03,393 Vậy sao không làm đi? 984 01:13:03,560 --> 01:13:07,268 Định làm rồi. Nhưng khi nghe kế hoạch của La Mouche, tôi liền đến đây. 985 01:13:07,435 --> 01:13:08,685 Vậy thì bây giờ làm đi? 986 01:13:08,851 --> 01:13:11,768 - Chắc là buổi lễ kết thúc rồi. - Phải, vậy làm sao đây? 987 01:13:11,976 --> 01:13:14,810 - Hoàng tử sẽ trở về doanh trại. - Rồi sao nữa? 988 01:13:14,976 --> 01:13:17,935 Sao mà ông không biết tính toán gì vậy? Mau đi theo tôi! 989 01:13:33,851 --> 01:13:35,476 Dừng lại! 990 01:13:36,935 --> 01:13:39,685 Có chuyện gì vậy? 991 01:13:40,226 --> 01:13:41,685 Bước xuống đi. 992 01:13:41,935 --> 01:13:43,560 Xem coi có chuyện gì ở đó! 993 01:13:44,685 --> 01:13:46,518 Sao lại dừng xe vậy? 994 01:13:46,726 --> 01:13:48,310 - Muôn tâu, có một người đàn ông. - Cái gì? Đàn ông hả? 995 01:13:48,518 --> 01:13:50,851 - Nằm ở giữa đường. - Thì cứ cán qua luôn đi. 996 01:13:54,685 --> 01:13:56,601 Là một cô gái. 997 01:14:19,143 --> 01:14:21,310 Làm gì mà lâu vậy? 998 01:14:21,518 --> 01:14:23,560 Ngươi làm gì với phu xe của ta đó? 999 01:14:27,185 --> 01:14:29,101 Caro, súng nè! 1000 01:14:29,560 --> 01:14:31,185 Giữ lấy. 1001 01:14:33,226 --> 01:14:34,768 À, lại gặp ngài nữa rồi. 1002 01:14:34,976 --> 01:14:37,768 Anh Saint Preux hả? Anh làm gì ở đây vậy? 1003 01:14:38,018 --> 01:14:40,685 - Tôi bắt cóc ngài. - Ta cấm anh làm vậy. 1004 01:14:40,893 --> 01:14:44,060 À...mà không. Ta không thích có ai ngồi trong xe của ta. 1005 01:14:44,226 --> 01:14:45,768 Im đi! Còn không là tôi bắn à. 1006 01:14:45,976 --> 01:14:48,393 Rồi anh sẽ phải trả giá vì chuyện này! 1007 01:15:14,226 --> 01:15:15,976 Đến rồi! 1008 01:15:17,476 --> 01:15:19,726 Nào! Tất cả xuống xe đi! 1009 01:15:21,185 --> 01:15:23,810 - Anh có chìa khóa không? - Đây, cầm đi. 1010 01:15:24,018 --> 01:15:26,601 Sếp à, dẫn nhà quý tộc lại đây. 1011 01:15:26,851 --> 01:15:31,185 Chổ này thật lý tưởng để đóng quan tài vừa vặn với hắn đây! 1012 01:15:31,810 --> 01:15:35,768 Nhưng đưa ta vào xưởng cưa chi vậy? Thiệt là khó coi quá! 1013 01:15:35,935 --> 01:15:37,476 Lối này. 1014 01:15:43,060 --> 01:15:45,643 Làm ơn, thưa ngài. Vào trước đi. 1015 01:15:45,851 --> 01:15:49,268 Ta cấm anh giả bộ lịch sự! 1016 01:15:49,893 --> 01:15:51,143 Đồ phản phúc! 1017 01:15:53,101 --> 01:15:56,018 Ghê thật! Giống như là chổ để cắt cổ! 1018 01:15:56,685 --> 01:15:57,976 Phải! Đúng rồi đó! 1019 01:15:58,143 --> 01:16:01,143 - Đây phải chăng là một cái bẫy? - Không, không phải là bẫy đâu. 1020 01:16:01,351 --> 01:16:04,268 Không làm vậy với ngươi đâu. Mà ngươi sẽ bị kết án tử hình. 1021 01:16:04,476 --> 01:16:06,601 Sáng mai thì ngươi chẳng còn biết gì nữa! 1022 01:16:06,810 --> 01:16:08,226 À! 1023 01:16:08,810 --> 01:16:12,018 Chúng dân mà lại đi giết hoàng tử của họ. Quái gở thật! 1024 01:16:12,268 --> 01:16:14,310 Phải, thời thế thay đổi rồi! 1025 01:16:14,518 --> 01:16:16,393 Nhưng thôi, tạm ngưng chuyện đó đã! 1026 01:16:16,601 --> 01:16:20,560 Chúng tôi không muốn giam ngài tại đây. Thế ngài thích chết kiểu nào? 1027 01:16:20,726 --> 01:16:24,185 - Cứ việc chọn cái chết cho mình đi. - Đây là chuyện đùa à? 1028 01:16:24,393 --> 01:16:27,893 Không, ta sẽ không tiếp tay cho ai để giết ta đâu! 1029 01:16:28,101 --> 01:16:30,226 - Chịu đi mà. - Anh xúc phạm ta rồi đó. 1030 01:16:31,101 --> 01:16:33,976 Được, vậy ngài còn muốn điều gì nữa không? 1031 01:16:34,226 --> 01:16:37,185 Còn. Vẫn còn một thắc mắc day dứt ta. 1032 01:16:37,393 --> 01:16:40,226 Vì chuyện với hầu tước phu nhân à? 1033 01:16:40,435 --> 01:16:43,726 Ta đã nghe nàng giải thích rồi. Lá thư đó là do anh viết! 1034 01:16:43,976 --> 01:16:46,560 - Chỉ là cái cớ để giết ngài thôi. - Giết ta à? 1035 01:16:46,768 --> 01:16:48,726 Vì sao? Anh chưa hề gặp ta bao giờ mà! 1036 01:16:48,935 --> 01:16:51,351 Để làm cho đạo quân của ngài không còn là mối đe doạ nữa. 1037 01:16:51,560 --> 01:16:54,143 Quân sĩ không có chỉ huy giống như đêm xuống không có ánh trăng vậy. 1038 01:16:54,393 --> 01:16:57,601 Nên anh tạo ra cái mớ lộn xộn này à? 1039 01:16:58,226 --> 01:17:01,226 Tôi giết ngài không phải vì lý do chính trị. 1040 01:17:01,435 --> 01:17:03,476 - Mà để khỏi bị lộ tung tích. - Lộ tung tích? 1041 01:17:03,726 --> 01:17:07,476 Phải, và bây giờ tôi có thể nói cho ngài biết. Ngài rất thiếu thận trọng! 1042 01:17:07,685 --> 01:17:09,935 Tôi là...mà không. 1043 01:17:10,143 --> 01:17:12,268 Trước tiên đã! 1044 01:17:20,310 --> 01:17:21,601 Ôi? 1045 01:17:21,768 --> 01:17:24,851 Guillaume ơi là Guillaume! Hay quá! 1046 01:17:25,310 --> 01:17:26,851 Cha ơi, cha! 1047 01:17:29,685 --> 01:17:33,018 Vâng. thưa quý vị, tôi chính là Uất kim hương đen. 1048 01:17:35,476 --> 01:17:40,185 Sao hả? Là...Uất kim hương... Thưa tướng quân! 1049 01:17:40,435 --> 01:17:43,351 Uất kim hương đen? Chuyện này làm đảo lộn hết mọi thứ! 1050 01:17:43,601 --> 01:17:47,601 Hoàng tử Grasillac de Morvan Lebro đã bị ám sát bởi Uất kim hương đen! 1051 01:17:47,851 --> 01:17:51,310 Và chúng ta sẽ cùng làm nên lịch sử. Rồi ta sẽ nổi tiếng! 1052 01:17:51,518 --> 01:17:56,310 Quý vị, hãy nâng cốc mừng Uất kim hương đen và nạn nhân cuối cùng của anh ta. 1053 01:17:56,518 --> 01:18:00,560 Chúa lòng lành! Ta sẽ ghi nhớ mãi ngày cuối đời này của mình. 1054 01:18:00,726 --> 01:18:03,685 Vì sự sống! Vì cái chết! 1055 01:18:22,143 --> 01:18:23,226 Ú..ú...u! 1056 01:18:23,476 --> 01:18:24,643 Ai đó? 1057 01:18:24,893 --> 01:18:28,643 Nam tước La Mouche, phụ chính an ninh đây. 1058 01:18:28,893 --> 01:18:30,810 Ồ sếp à, xảy ra chuyện gì vậy? 1059 01:18:31,060 --> 01:18:33,726 Ta đoán trước rồi mà. Cây cầu đã bị giật sập. 1060 01:18:33,935 --> 01:18:38,018 Còn chờ gì nữa? Mau đưa ngựa đây, cả đồng phục và kiếm nữa! 1061 01:18:38,185 --> 01:18:40,268 Xem thuộc hạ ngươi kìa. Bảo chúng nhanh lên... 1062 01:18:40,476 --> 01:18:42,851 Mà không...chẳng cần phải vội nữa! 1063 01:18:43,101 --> 01:18:45,101 Nào, xuống ngựa đi! 1064 01:18:47,351 --> 01:18:49,893 Nào! Nhanh, nhanh! Cả quần nữa! 1065 01:18:50,101 --> 01:18:51,768 Nào, giày nữa! Vậy đó! 1066 01:18:54,643 --> 01:18:56,935 Vì buổi sáng cuối cùng của ta! 1067 01:19:03,435 --> 01:19:06,101 Thôi, uống đủ rồi. 1068 01:19:06,310 --> 01:19:11,226 Ta đã sống thật ý nghĩa. 1069 01:19:11,976 --> 01:19:15,351 Vĩnh biệt cuộc đời! Vĩnh biệt tình yêu! 1070 01:19:15,560 --> 01:19:17,768 Vĩnh biệt Plantin! 1071 01:19:17,976 --> 01:19:19,935 Vĩnh biệt Plantin nhỏ bé! 1072 01:19:21,143 --> 01:19:23,726 Vĩnh biệt hoàng tử thân yêu của tôi! 1073 01:19:23,935 --> 01:19:27,185 - Ngài định đi đâu? - Ta đi tìm cái chết. 1074 01:19:27,393 --> 01:19:31,101 Ta muốn được chết như Mary Stuart đã chết. Mang theo cái thớt để chém đầu ta. 1075 01:19:32,268 --> 01:19:34,351 Nhớ đừng quên mang rìu theo đó! 1076 01:19:34,560 --> 01:19:37,560 Tôi không thể! Tôi không thể làm! 1077 01:19:37,768 --> 01:19:40,518 Tôi không thể làm điều đó với ngài! 1078 01:19:41,226 --> 01:19:43,060 Chúng ta không thể làm vậy với hắn! 1079 01:19:43,310 --> 01:19:47,310 Chặt đầu hắn à? Không, không được đâu! 1080 01:19:47,560 --> 01:19:49,810 - Ta muốn chết! - Không! 1081 01:19:50,060 --> 01:19:53,018 Tử tế quá. Ông lấy rìu đi! 1082 01:19:54,101 --> 01:19:57,351 Không! Không có rìu! 1083 01:19:57,560 --> 01:19:59,268 - Ông Plantin? - Gì thế tướng quân? 1084 01:20:01,893 --> 01:20:04,393 Ôi, thiệt là tội cho Plantin bé bỏng của ta! 1085 01:20:04,643 --> 01:20:07,560 - Anh sao vậy? - Vậy sẽ tốt hơn cho người say rượu? 1086 01:20:07,768 --> 01:20:10,768 Vâng, thưa tướng quân! Đi nào! 1087 01:20:10,976 --> 01:20:12,976 Giống như xử tử Marie Stuart! 1088 01:20:13,185 --> 01:20:15,393 Không, ông ta vẫn còn cơ hội sống sót. 1089 01:20:15,560 --> 01:20:16,976 Cô hội sống hả? 1090 01:20:17,143 --> 01:20:19,810 Ký giấy uỷ quyền này cho ông Plantin đi. 1091 01:20:20,601 --> 01:20:25,685 Gra...si...llac! Mà ký cái này để làm chi vậy? 1092 01:20:25,893 --> 01:20:27,976 - Lệnh ân xá của ngài đó, ngốc à. - Lệnh của ta à! 1093 01:20:28,185 --> 01:20:29,726 - Nhốt hắn vào trong đi! - Đi nào! 1094 01:20:29,893 --> 01:20:33,268 - Nỡ nhốt ta sao, Plantin bé bỏng! - Không có ai bà con với ngươi đâu, đồ quý tộc. 1095 01:20:33,518 --> 01:20:36,268 Plantin à? Lột nón và áo choàng của hắn. 1096 01:20:36,518 --> 01:20:39,351 Nón và áo choàng. Tuân lệnh, thưa tướng quân! 1097 01:20:58,810 --> 01:21:01,601 Nhìn kìa, là xe của hoàng tử Grasillac! 1098 01:21:02,726 --> 01:21:04,685 Tuốt gươm, chào! 1099 01:21:26,935 --> 01:21:29,435 Hoàng tử Grasillac đến kìa! Nhanh lên, tập họp lại! 1100 01:21:29,685 --> 01:21:32,185 - Lên ngựa! - Lên ngựa! 1101 01:21:53,226 --> 01:21:55,310 Nghiêm! Đưa kiếm lên, chào! 1102 01:21:56,018 --> 01:21:58,060 Đưa kiếm lên, chào! 1103 01:22:02,101 --> 01:22:05,185 Ai là người phụ trách ở đây? 1104 01:22:05,726 --> 01:22:07,893 - Là thần, thưa ngài. - Không phải ngài, là tướng quân! 1105 01:22:08,810 --> 01:22:12,018 Đây là giấy ủy quyền do hoàng tử Grasillac de Morvan Lebro đã ký. 1106 01:22:12,268 --> 01:22:13,893 Kể từ bây giờ, anh sẽ nghe theo lệnh ta. 1107 01:22:14,101 --> 01:22:16,143 - Nhưng thưa ngài! - Không phải ngài, là tướng quân! 1108 01:22:17,310 --> 01:22:21,143 Hoàng tử đã ra lệnh là không đến Ba-Lê nữa mà đến Marseille. 1109 01:22:21,393 --> 01:22:24,268 - Nhưng thưa ngài... - Lệnh đã rõ ràng lắm rồi! 1110 01:22:24,518 --> 01:22:25,935 - Nhưng thưa ngài... - Quay về hàng ngũ! 1111 01:22:28,101 --> 01:22:29,476 Nhưng... 1112 01:22:32,185 --> 01:22:34,101 Chú ý! 1113 01:22:34,351 --> 01:22:36,351 Tất cả theo lệnh ta! 1114 01:22:36,560 --> 01:22:38,810 Quay nữa vòng sang phải! Quay! 1115 01:22:39,810 --> 01:22:41,976 Hướng về Marseille! 1116 01:22:42,185 --> 01:22:44,060 Tiến lên! 1117 01:22:44,268 --> 01:22:48,060 Bước! Một, hai, một, hai, một, hai... 1118 01:22:49,893 --> 01:22:52,310 Đi đi! 1119 01:22:55,226 --> 01:22:59,685 Thế là, chúng không tiến vào Ba-Lê ngày 14 tháng 7, vậy đó! 1120 01:24:13,226 --> 01:24:15,476 Sếp à, xong hết rồi! 1121 01:24:15,726 --> 01:24:16,851 Nhìn kìa! 1122 01:24:17,101 --> 01:24:18,810 Không thể tưởng tượng! 1123 01:24:19,518 --> 01:24:22,226 Là Saint Preux! Saint Preux của ta đây rồi! 1124 01:24:22,393 --> 01:24:24,351 À, lần này thì ta sẽ tóm được ngươi! 1125 01:24:24,893 --> 01:24:29,393 Nhưng có tới 4 tên lận. Mình phải gọi thêm viện binh rồi mới bao vây chúng được. 1126 01:24:29,643 --> 01:24:32,685 Lấy thêm 8 người nữa. Ngươi bên kia, còn ta ở đây. 1127 01:24:41,018 --> 01:24:42,643 8 người theo tôi... 1128 01:24:51,893 --> 01:24:56,893 Rồi chúng bước đều theo hàng ngũ! Một, hai, một, hai... 1129 01:24:57,893 --> 01:25:01,351 Bây giờ mình làm gì với tên hoàng tử khát máu đó hả sếp? 1130 01:25:01,560 --> 01:25:05,560 Ta cứ nhốt hắn trong lều để làm con tin. Chổ này chẳng ai kiếm ra đâu! 1131 01:25:05,768 --> 01:25:10,018 Phải đó! Chẳng có đâu yên tĩnh hơn nơi này. Nào, mình ăn đi! 1132 01:25:10,601 --> 01:25:13,560 - Này Chiffre, làm vậy tróc vỏ cây đó! - Đâu có sao đâu! 1133 01:25:14,810 --> 01:25:17,143 Tôi lại thấy khát nữa rồi! 1134 01:25:21,476 --> 01:25:23,018 Manzin! Coi chừng! 1135 01:25:28,060 --> 01:25:29,601 Coi chừng! 1136 01:25:48,976 --> 01:25:50,435 Sếp à! 1137 01:26:17,643 --> 01:26:19,351 - Đây Plantin! - Cám ơn! 1138 01:27:20,351 --> 01:27:21,476 Leo lên! 1139 01:27:54,268 --> 01:27:56,018 Này! 1140 01:28:08,768 --> 01:28:10,060 A...a...a! 1141 01:28:20,143 --> 01:28:24,810 Nhân danh đức vua, hãy mở cửa ra! Nhân danh... 1142 01:28:59,851 --> 01:29:01,976 Rút vào chòi đi! 1143 01:29:24,060 --> 01:29:26,643 An toàn rồi! Mang Hoàng tử ra đây. Mình dùng hắn làm con tin. 1144 01:29:26,851 --> 01:29:30,476 Hên ghê, chúng ta còn có hắn để mà mặc cả! 1145 01:29:33,018 --> 01:29:34,685 Sếp ơi! Hắn trốn rồi! 1146 01:29:35,685 --> 01:29:37,643 - Trốn rồi à? - Phải! 1147 01:29:38,518 --> 01:29:40,143 Tệ thật! Đóng cửa lại! 1148 01:29:40,351 --> 01:29:42,476 Tên đểu! Hắn đến với La Mouche kìa! 1149 01:29:46,560 --> 01:29:49,185 Ôi đức ngài! Thần đã biết chắc là ngài ở đây mà! 1150 01:29:49,435 --> 01:29:53,601 Xem này, ta đã tự giải thoát đó! Nhìn xem quần áo anh kìa... 1151 01:29:53,810 --> 01:29:57,976 và cả đám an ninh của anh nữa! Sau cái vụ cà chua... 1152 01:29:58,143 --> 01:30:00,893 là đến chuyện ta bị bắt cóc. Anh có biết là ai làm không? 1153 01:30:01,101 --> 01:30:04,685 Là do tên Saint Preux. Hắn chính là Uất kim hương đen đó, ông tướng à! 1154 01:30:04,935 --> 01:30:07,060 - Phải đó! Ta nói cho anh biết vậy đó! - Thần biết rồi, thưa ngài. 1155 01:30:07,268 --> 01:30:11,018 Ta phải tập họp quân đoàn, để đến Ba-Lê trước ngày 14 tháng 7... 1156 01:30:11,268 --> 01:30:13,685 hãy cử một đội hộ tống cho ta. 1157 01:30:13,893 --> 01:30:15,810 Có liền, có liền, thưa đức ngài! 1158 01:30:15,976 --> 01:30:17,351 4 người theo ta! 1159 01:30:17,601 --> 01:30:19,893 - Mình cần thêm người! - Cách nào đây? 1160 01:30:20,101 --> 01:30:22,851 Mình đang bị bao vây, kẹt cứng. Chẳng có lối ra! 1161 01:30:23,060 --> 01:30:26,435 - Còn trên này thì sao? - Lỗ nhỏ xíu hà! 1162 01:30:26,643 --> 01:30:29,476 - Sao mà chui lọt qua đó! - Con có thể qua lọt. 1163 01:30:30,185 --> 01:30:32,976 - Không, Caro! Đừng em! - Ở đây hay ngoài kia, cũng nguy hiểm như nhau thôi. 1164 01:30:33,226 --> 01:30:35,601 - Nào, nâng em lên đi. - Nhưng rồi... 1165 01:30:35,810 --> 01:30:40,060 Con nói đúng. Nếu có chết, thì cũng ngửa mặt nhìn trời mà chết! 1166 01:30:47,685 --> 01:30:49,518 Caro, cầm lấy! 1167 01:31:53,018 --> 01:31:54,560 Tiến lên! 1168 01:32:08,393 --> 01:32:09,810 Không! 1169 01:32:38,101 --> 01:32:39,685 Guillaume! 1170 01:32:42,976 --> 01:32:45,101 Guillaume! Guillaume! 1171 01:32:47,351 --> 01:32:49,185 Guillaume đâu rồi? 1172 01:32:49,393 --> 01:32:52,685 - Ồ, Caro, cô làm gì ở đây vậy? - Guillaume đâu rồi? 1173 01:32:53,393 --> 01:32:56,018 Chúng bắt đi rồi. Bắt luôn cả cha cô. 1174 01:33:10,685 --> 01:33:15,268 Chúng đã bắt em trai anh và Plantin để điều tra rồi. 1175 01:33:15,435 --> 01:33:16,643 - Anh nói sao? - À, phải rồi! 1176 01:33:16,810 --> 01:33:20,726 Plantin bị kết án chung thân, còn em trai anh sẽ bị treo cổ sáng mai. 1177 01:33:20,976 --> 01:33:22,685 - Treo cổ? - Phải. Treo cổ. 1178 01:33:22,935 --> 01:33:27,393 Cả thị trấn chỉ nói về chuyện đó! Họ đâu hề biết Uất kim hương đen đang ở đây. 1179 01:33:27,601 --> 01:33:30,601 Đi đâu cũng gặp mấy nàng của anh! Cứ sụt sùi y như là chồng chết! 1180 01:33:30,810 --> 01:33:33,435 Để tỏ ra là mình đang thương tiếc! 1181 01:33:33,643 --> 01:33:35,601 Họ sẽ treo cổ nó. 1182 01:33:36,685 --> 01:33:39,893 Ai mà làm chuyện ngu ngốc thì rốt cuộc cũng sẽ thành trò cười mà thôi. 1183 01:33:40,643 --> 01:33:43,893 Cuối cùng thì chúng ta cũng yên thân, không lâu nữa thì mình sẽ chuồn êm. 1184 01:33:44,101 --> 01:33:45,768 Chẳng sợ gặp lính tráng nào cả! 1185 01:33:46,685 --> 01:33:49,393 - Nó còn trẻ quá mà. - Mình cần phải nhanh tay. 1186 01:33:49,601 --> 01:33:51,185 Anh không biết đâu... 1187 01:33:51,393 --> 01:33:55,768 khi bị tra khảo, thì chúng ta có thể bị lôi ra đó, cả 2 luôn. 1188 01:33:57,393 --> 01:33:59,268 Nào, đi nào. Nhanh lên! 1189 01:33:59,435 --> 01:34:02,851 Thằng nhỏ có chút điên rồ. Lại nhiều ảo tưởng nữa. 1190 01:34:21,518 --> 01:34:24,768 Đến mai thì mình đã ở Tây Ban Nha rồi. Với chúng ta, thì thiếu gì gái đẹp! 1191 01:34:25,393 --> 01:34:28,185 - Không đi đâu cả. Phải ở lại. - Cái gì? 1192 01:34:28,435 --> 01:34:30,476 - Anh điên rồi hả? - Ở lại thôi, Brignolle! 1193 01:34:30,726 --> 01:34:32,726 - Tại sao? - Brignolle à! 1194 01:34:32,976 --> 01:34:37,226 Anh cứ việc ở lại! Nhưng đừng có cản tôi! 1195 01:34:37,435 --> 01:34:39,976 Chẳng ai cản được tôi cả. Em của anh chắc bây giờ đang thối rữa rồi đấy! 1196 01:34:40,143 --> 01:34:41,268 Brignolle! 1197 01:34:44,601 --> 01:34:45,976 Đừng. 1198 01:34:50,310 --> 01:34:51,726 Đừng mà! 1199 01:36:27,310 --> 01:36:28,476 Yên nào! 1200 01:38:02,601 --> 01:38:03,851 Ồ, Guillaume, em biết mà... 1201 01:38:04,101 --> 01:38:06,601 Để sau hãy nói! Cưa cái chấn song này đi. 1202 01:38:06,768 --> 01:38:08,185 Nhưng em muốn nói với anh là... 1203 01:38:08,351 --> 01:38:11,226 Đừng nhiều lời! Nói nữa là anh cắt lưỡi em đó! Cầm lấy! 1204 01:38:39,226 --> 01:38:40,685 Dừng lại. 1205 01:38:51,185 --> 01:38:52,810 Tiếp đi! 1206 01:39:06,018 --> 01:39:07,601 Kéo vào! 1207 01:40:08,060 --> 01:40:09,726 Báo động! 1208 01:40:10,185 --> 01:40:12,685 - Vệ binh! - Báo động! 1209 01:40:12,935 --> 01:40:14,643 Có tù nhân đã bỏ trốn! 1210 01:40:17,601 --> 01:40:21,560 Em thấy đấy, Julien. Anh đâu thể nào làm anh hùng được. 1211 01:40:22,601 --> 01:40:25,476 Chúa đã trừng phạt anh. Nào, hãy đi đi. 1212 01:40:25,851 --> 01:40:27,851 Đừng lo, em sẽ không bỏ anh lại đâu. 1213 01:40:28,101 --> 01:40:29,935 Ngốc quá! Đi đi. 1214 01:40:31,476 --> 01:40:35,851 Nghe này, đừng bao giờ rời xa Voltaire, nó là người bạn tốt của anh. 1215 01:40:36,685 --> 01:40:39,101 Hãy chăm sóc nó. Nó là một con ngựa tuyệt vời. 1216 01:40:41,143 --> 01:40:43,935 Cầm lấy, giờ nó là của em. Nào, đi đi. 1217 01:40:44,935 --> 01:40:47,060 Không đâu, Guillaume. Em ở lại! 1218 01:40:47,268 --> 01:40:50,351 Biến đi! Nghe anh không! 1219 01:40:52,476 --> 01:40:54,101 Vĩnh biệt Guillaume. 1220 01:40:56,935 --> 01:40:58,768 Vĩnh biệt Voltaire. 1221 01:40:59,185 --> 01:41:01,018 Ôi, gia đình ta! 1222 01:41:11,435 --> 01:41:13,976 Vết thẹo đây. Mặt hắn có thẹo! 1223 01:41:16,726 --> 01:41:18,268 Ngốc à! 1224 01:41:21,018 --> 01:41:22,601 Nào, mang hắn đi! 1225 01:41:30,351 --> 01:41:34,018 - Thế nàng có thấy khó chịu không? - Sao lại khó chịu chứ? 1226 01:41:34,226 --> 01:41:36,643 Hắn đã lừa hết thẩy chúng ta! 1227 01:41:36,893 --> 01:41:40,018 Còn ta thì chẳng thấy có lý do gì để mà thương tiếc hắn cả. 1228 01:41:41,351 --> 01:41:43,643 Không ai có thể thay thế được hắn cả. 1229 01:42:15,268 --> 01:42:17,935 Nàng thấy vết thẹo trên mặt hắn chứ. Do ta hạ thủ đó! 1230 01:42:18,101 --> 01:42:19,351 Nên nhìn hắn phong độ hơn! 1231 01:42:50,060 --> 01:42:51,601 Guillaume! 1232 01:42:54,060 --> 01:42:56,351 Quân giết người! Guillaume! 1233 01:42:56,601 --> 01:42:59,018 Em không muốn họ giết anh! Em không muốn đâu! 1234 01:42:59,935 --> 01:43:03,518 Ồ, chướng mắt quá! Mau bắt con nhỏ đó ngay lập tức đi! 1235 01:43:03,768 --> 01:43:07,810 Guillaume, em yêu anh! Em yêu anh! 1236 01:43:08,768 --> 01:43:10,226 Guillaume! 1237 01:43:11,351 --> 01:43:14,101 Mình sẽ chẳng bao giờ biết được cô nàng khả ái này là ai rồi. 1238 01:43:14,893 --> 01:43:17,143 - Rồi, nhìn kìa! - Treo cổ hắn kìa! 1239 01:43:17,310 --> 01:43:18,685 Treo cổ nó đi! 1240 01:43:18,851 --> 01:43:21,143 - Treo cổ nó! - Còn chờ gì nữa chứ? 1241 01:43:25,935 --> 01:43:28,226 Rồi! Xong rồi! Vậy là xong! 1242 01:43:30,893 --> 01:43:32,768 Cuối cùng cũng được bình yên rồi! 1243 01:43:43,726 --> 01:43:45,685 Ngài phụ chính an ninh à... 1244 01:43:45,893 --> 01:43:48,560 Thay mặt cho tất cả tôi xin cám ơn ông. 1245 01:43:48,768 --> 01:43:52,976 Ông đã làm nên một kỳ công. Là ngày vui của ông đó, đúng không nào? 1246 01:43:53,435 --> 01:43:55,393 Còn với hắn, thì đây là ngày tận số. 1247 01:43:55,601 --> 01:44:00,851 Thú thật là tôi thấy vui lắm. Tiếc là giá như ngày nào cũng có kẻ phải bị như vậy! 1248 01:44:01,101 --> 01:44:03,601 Vậy có gì mà đáng để ăn mừng mỗi ngày đâu! 1249 01:44:03,810 --> 01:44:06,143 - Hẹn gặp lại nhé bá tước. - Hẹn gặp lại. 1250 01:44:08,643 --> 01:44:11,018 - Mình đi xem hắn đi? - Ừ, đi nào! 1251 01:44:16,768 --> 01:44:18,685 Ồ! 1252 01:44:24,435 --> 01:44:27,810 - Cưng à, đúng là tuyệt tác của anh đó. - Phải. 1253 01:44:28,851 --> 01:44:30,185 Mà sao mỗi lần nghĩ đến... 1254 01:44:30,351 --> 01:44:33,935 Phụ nữ ai cũng có sai lầm mà. Nhưng rồi anh sẽ giúp em nguôi ngoai. 1255 01:44:35,601 --> 01:44:38,143 Cũng giống như hắn, đung đưa một lát thì cũng đứng yên thôi. 1256 01:44:38,351 --> 01:44:41,268 Phải, vậy mà họ nói là hắn sẽ sống mãi! 1257 01:44:43,268 --> 01:44:44,560 Anh yêu à. 1258 01:44:44,810 --> 01:44:46,601 Nhưng...Đương nhiên là... 1259 01:44:46,851 --> 01:44:50,185 chúng ta đã sai lầm khi nhân dịp này không treo cổ tên Plantin luôn. 1260 01:44:50,393 --> 01:44:52,893 Con gái hắn bị bắt là thêm một tội nữa. 1261 01:44:53,143 --> 01:44:55,976 Sao chúng ta không đem xử tử cả hai luôn đi? 1262 01:44:56,226 --> 01:45:00,643 Bởi vì dân chúng đâu có ngán, còn dám ném cà chua vào hoàng tử... 1263 01:45:01,310 --> 01:45:03,601 Ủa, đâu rồi? Ngài đang ở đâu vậy? 1264 01:45:03,810 --> 01:45:08,310 Đức ngài hoàng tử Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro đến! 1265 01:45:11,143 --> 01:45:12,976 Đạo quân của ta! 1266 01:45:13,143 --> 01:45:14,685 Quân của ta đâu hết rồi? 1267 01:45:14,851 --> 01:45:16,393 Có ai thấy lính của ta ở đâu không? 1268 01:45:16,560 --> 01:45:18,810 Sao chứ, quân đoàn của ngài thất lạc à? 1269 01:45:19,018 --> 01:45:22,143 Cả một quân đoàn đã mất tích. Như là tan biến trên không trung vậy! 1270 01:45:22,393 --> 01:45:24,976 Ngài hãy nói rõ hơn đi, rồi thần sẽ cố gắng tìm ra. 1271 01:45:25,185 --> 01:45:29,393 Chẳng còn gì cả! Ta đến Ba-Lê có một mình. Giống như vầy nè! 1272 01:45:29,643 --> 01:45:32,060 5 phút sau thì ngục Bastille bị tấn công! 1273 01:45:32,268 --> 01:45:34,018 Chúng chiếm được ngục Bastille rồi à? 1274 01:45:34,226 --> 01:45:36,226 Mà ai chiếm? Để thần sẽ bắt hắn! 1275 01:45:36,393 --> 01:45:40,518 Là 100.000 dân Ba-Lê mà lẽ ra ta đã giết sạch. Vui cái nỗi gì chứ! 1276 01:45:40,726 --> 01:45:44,101 Cũng vì tên Uất kim hương đen của ngươi đã cách ly ta với quân đoàn! 1277 01:45:44,351 --> 01:45:47,601 Không có hắn, thì ngục Bastille sẽ chẳng thể nào bị chiếm được! 1278 01:45:47,768 --> 01:45:50,351 Đúng ra thì anh phải bắt hắn chứ! 1279 01:45:50,601 --> 01:45:53,810 Thần đã bắt và đã treo cổ hắn rồi. Uất kim hương đen đã chết. 1280 01:45:55,810 --> 01:45:59,351 Uất kim hương đen sống mãi! Và lễ hội sắp bắt đầu rồi! 1281 01:46:00,435 --> 01:46:02,976 Không thể nào! Ồ... 1282 01:46:03,185 --> 01:46:06,893 Mà ngươi đang làm gì ở trên đó? Đâu có phải là chổ để ngươi đứng! 1283 01:46:07,143 --> 01:46:08,935 Còn cái thẹo đâu rồi? 1284 01:46:09,185 --> 01:46:11,351 Không...hình như...mình đang mơ! 1285 01:46:11,560 --> 01:46:15,018 Hồi sáng đã treo cổ ngươi rồi mà! 1286 01:46:15,268 --> 01:46:18,768 Được, vậy hãy ra xem ta có bị treo cổ không đi, ngài La Mouche! 1287 01:46:29,476 --> 01:46:31,268 Ôi! Trời ơi, là chồng tôi! 1288 01:46:47,518 --> 01:46:50,643 - Chuông báo! Là cách mạng đó! - Cuộc cách mạng? 1289 01:46:50,851 --> 01:46:54,976 - Tin ta đi! Ta đã gặp vậy rồi! - Không, sẽ không có xảy ra ở đây đâu! 1290 01:46:55,226 --> 01:46:56,893 Cận vệ đâu, theo ta! 1291 01:46:57,101 --> 01:46:59,685 Cận vệ! Cận vệ! Theo hắn đi! 1292 01:47:00,310 --> 01:47:02,435 Cận vệ! Mau cứu ta! 1293 01:47:02,685 --> 01:47:05,518 Cận vệ! Đuổi theo tên Uất kim hương đen! 1294 01:47:13,351 --> 01:47:15,601 Bây giờ thì, mạnh ai nấy lo đi! 1295 01:47:45,185 --> 01:47:47,935 Xe ta đâu! Ai lấy mất xe ta rồi? 1296 01:47:48,143 --> 01:47:50,268 - Ngài chưa tìm được hả? - À, nó đây rồi. 1297 01:47:53,060 --> 01:47:55,976 Ngài cũng đi à? Mà đi đâu vậy? 1298 01:47:56,226 --> 01:47:59,893 Trở về nước. Ở đây có chiến tranh mà lính tráng chẳng biết làm gì cả. 1299 01:48:00,143 --> 01:48:03,310 Vì kỷ niệm trong căn phòng đỏ, nên em sẽ cùng đi với ngài! 1300 01:48:03,476 --> 01:48:04,935 Nhưng mà... 1301 01:48:05,143 --> 01:48:07,768 Còn chồng nàng, đâu thể để ông ta bị treo trên đó! 1302 01:48:07,976 --> 01:48:10,935 Chổ đó thì chẳng ai giúp gì được cho ông ấy đâu! 1303 01:48:11,101 --> 01:48:13,310 - Chúng mình hãy khóc thương ông ấy. - Trong hoan lạc! 1304 01:48:13,476 --> 01:48:14,851 Hubert, lên đường! 1305 01:48:18,351 --> 01:48:21,435 Cận vệ đâu, mau cứu ta! Cận vệ đâu, mau cứu ta! 1306 01:48:25,851 --> 01:48:27,726 Ta đang chờ ngươi đó La Mouche! 1307 01:48:27,976 --> 01:48:30,226 Lại là ngươi sao? Là ma quỷ mà! 1308 01:48:39,976 --> 01:48:42,060 Treo cổ hắn! Treo cổ hắn! 1309 01:49:00,018 --> 01:49:01,601 Khoan đã! 1310 01:49:02,726 --> 01:49:04,768 Cứ để cho kẻ bại trận chịu sự trừng phạt. 1311 01:49:05,018 --> 01:49:08,476 Chúng đã chạy cả rồi. Chẳng còn ai để chúng ta phải đương đầu nữa. 1312 01:49:08,685 --> 01:49:11,268 Hãy phóng thích hết các tù nhân! Tiến lên! 1313 01:49:11,476 --> 01:49:15,393 Tiến lên! Uất kim hương đen muôn năm! 1314 01:49:15,601 --> 01:49:19,768 Phá ngục! Phá ngục! 1315 01:50:17,393 --> 01:50:18,935 Á...a! 1316 01:51:00,810 --> 01:51:02,393 Hư quá đi đó! 1317 01:51:03,893 --> 01:51:06,226 Một ngày trọng đại! Một ngày tuyệt vời! 1318 01:51:06,435 --> 01:51:11,185 Rồi chuyện ngày 19 tháng 7 năm 1789 sẽ được ghi nhớ mãi! 1319 01:51:15,310 --> 01:51:17,226 Nói đi, con chuồn chuồn bé xíu của anh... 1320 01:51:17,435 --> 01:51:21,476 em nghĩ gì, khi mà sau này sử sách sẽ ghi lại... 1321 01:51:21,726 --> 01:51:25,060 chiến công của "Uất kim hương đen và Plantin"... 1322 01:51:25,268 --> 01:51:29,185 hoặc là của "Plantin và Uất kim hương đen" hả? 1323 01:51:29,351 --> 01:51:30,810 Hay gọn hơn, là của "Plantin" thôi? 1324 01:51:30,976 --> 01:51:34,101 Hoan hô Plantin! Hoan hô! Và Uất kim hương đen muôn năm! 1325 01:51:56,810 --> 01:52:00,810 Ôi anh! Em luôn tin là anh sẽ sống, sẽ sống mà! 1326 01:52:01,018 --> 01:52:02,685 Guillaume ơi, Guillaume, Guillaume! 1327 01:52:02,935 --> 01:52:05,393 Không, đừng gọi anh là Guillaume nữa, mà gọi là Julien đi. 1328 01:52:05,768 --> 01:52:09,018 Julien là sao? Cái tên nghe xấu quắc! Hổng giống anh chút nào cả! 1329 01:52:09,226 --> 01:52:11,726 Em thích cái tên Guillaume hơn. 1330 01:52:11,935 --> 01:52:13,685 Hổng có ưa Julien đâu. 1331 01:52:13,935 --> 01:52:17,185 Thôi thì...cứ vì Guillaume đi. Nhưng anh vẫn thích mình là Julien. 1332 01:52:18,143 --> 01:52:20,976 - Julien đáng thương. - Thấy anh hơi kỳ kỳ đó? 1333 01:52:21,226 --> 01:52:24,685 Ôi Guillaume ơi! Em sẽ không bao giờ gọi anh bằng cái tên kia đâu! 1334 01:52:24,893 --> 01:52:27,810 Dù anh có chịu hay không, thì anh vẫn là Guillaume của em suốt đời. 1335 01:52:30,601 --> 01:52:32,143 Nhìn kìa! 1336 01:52:35,601 --> 01:52:37,601 À, nhìn mi kìa! Ở đâu đến đó? 1337 01:52:39,893 --> 01:52:42,435 - Sao mi lại cười như vậy? - Tại vì nó biết hết. 1338 01:52:43,143 --> 01:52:45,393 - Biết gì chứ? - Hỏi nó đi, Caroline!