1 00:00:32,220 --> 00:00:40,510 Da, Revoluția Franceză a avut eroii, martirii și sfinții ei. 2 00:00:40,720 --> 00:00:49,150 Și istoricii au știut, cu o perspicacitate aproape miraculoasă, să descopere 3 00:00:49,360 --> 00:00:51,870 figuri obscure, aparent fără importanță, 4 00:00:52,080 --> 00:00:56,270 a căror existență n-am fi bănuit-o, altfel, niciodată. 5 00:00:56,480 --> 00:01:00,020 Totuși, exista un personaj, 6 00:01:00,240 --> 00:01:03,670 un personaj esențial și determinant, 7 00:01:03,880 --> 00:01:06,710 pe care l-au ignorat în mod unanim. 8 00:01:06,920 --> 00:01:10,790 Din fericire, aparatul de filmat, 9 00:01:11,000 --> 00:01:13,830 cu obiectivul său care explorează timpurile, 10 00:01:14,040 --> 00:01:17,070 străpunge noaptea secolelor. 11 00:01:17,280 --> 00:01:20,230 Grație lui, această mare figură necunoscută, 12 00:01:20,440 --> 00:01:22,740 vă va fi în sfârșit prezentată. 13 00:01:22,960 --> 00:01:26,310 Se va face în sfârșit dreptate! 14 00:01:28,700 --> 00:01:33,070 Noi suntem în lunie 1789. 15 00:01:33,280 --> 00:01:39,070 În lunie. Asta înseamnă că n-au avut loc încă nici evenimentele din 14 lulie, 16 00:01:39,400 --> 00:01:43,730 nici masacrele din Septembrie, bineînțeles. 17 00:01:43,960 --> 00:01:51,590 Dar, în timp ce Parisul se agită, provincia fierbe. 18 00:01:51,800 --> 00:01:54,950 Căci în provincie, undeva în Franța, 19 00:01:55,160 --> 00:01:58,250 aici, mai presus, sufla vântul revoltei. 20 00:02:02,020 --> 00:02:05,430 Cineva. Dar cine? Atâta această revoltă. 21 00:02:05,920 --> 00:02:10,550 Cineva. Dar cine? Incita, neliniștește nobilimea, amenințându-le privilegiile. 22 00:02:11,760 --> 00:02:15,030 Cineva. Dar cine? Acționează în numele poporului, 23 00:02:15,240 --> 00:02:19,850 pentru popor. Puterea a pus un preț pe capul acestui om. 24 00:02:20,560 --> 00:02:23,320 În zadar, căci puterea nu are nicio putere. 25 00:02:23,520 --> 00:02:30,190 Speriați, nobilii se pregătesc să fugă, luându-și cu ei tot ce au agonisit, 26 00:02:30,400 --> 00:02:34,490 toată averea. Adio, domnule baron, 27 00:02:34,700 --> 00:02:37,570 "Și vânt bun!" Dar celălalt veghează. 28 00:02:38,780 --> 00:02:41,990 Este un om curajos și hotărât, așa cum îi spune și numele, 29 00:02:42,200 --> 00:02:44,630 la Tulipe Noire. Țineți bine minte acest nume. 30 00:02:44,840 --> 00:02:48,030 El va intra în istorie. În a noastră cu siguranță. 31 00:02:48,240 --> 00:02:52,930 Laleaua Neagră și calul său, Voltaire. 32 00:05:30,960 --> 00:05:32,850 Haideți, repede! 33 00:05:57,340 --> 00:05:58,750 Mulțumesc. 34 00:06:09,760 --> 00:06:14,310 Mi-a luat tot! Averea mea, bijuteriile mele! Cele ale contesei! 35 00:06:14,520 --> 00:06:17,150 Auziți, Domnule Locotenent General de Poliție? 36 00:06:17,360 --> 00:06:22,110 Îndrăznelile Lalelei Negre nu vă fac să roșiți? 37 00:06:22,320 --> 00:06:28,710 Cum vă veți face datoria, Domnule Locotenent General de Poliție? 38 00:06:28,920 --> 00:06:30,350 Domnule marchiz, mă străduiesc! 39 00:06:30,560 --> 00:06:34,030 - Vreau capul Lalelei Negre! - Vreau capul Lalelei Negre aici! 40 00:06:34,240 --> 00:06:38,710 - Pe acest birou, până Luni. - Îl veți avea. Capul precum și restul! 41 00:06:39,920 --> 00:06:42,380 - Restul nu-mi trebuie. - Capul îmi este de ajuns! 42 00:06:42,600 --> 00:06:45,670 Diamantele vă vor fi înapoiate intacte, domnule conte. 43 00:06:45,880 --> 00:06:48,670 - Păreți foarte sigur de dvs. - Nu sunt sigur de nimeni. 44 00:06:48,880 --> 00:06:52,910 Dar cred că știu cine este Laleaua Neagră. 45 00:06:53,120 --> 00:06:55,420 Un aventurier de joasă speță, îmi închipui! 46 00:06:55,640 --> 00:06:58,350 Nu, domnule! Este un apropiat al familiei dvs. 47 00:06:58,560 --> 00:07:03,030 - Un apropiat al casei dvs. - Un servitor. - Servitorii nu sunt apropiați. 48 00:07:03,240 --> 00:07:07,150 Și contele Guillaume de Saint Preux nu este un servitor! 49 00:07:07,360 --> 00:07:12,950 - Cum? Ce spuneți dvs? - Saint Preux? Imposibil! Mi-e prieten! 50 00:07:14,160 --> 00:07:16,310 Bați câmpii, domnule La Mouche! 51 00:07:16,520 --> 00:07:20,140 Contele de Saint Preux nici măcar nu-i o persoană care să semene cu Laleaua! 52 00:07:20,360 --> 00:07:24,140 Este incredibil! Monstruos! Și ridicol! 53 00:07:24,360 --> 00:07:27,550 Ai auzit ultima invenție a lui la Mouche? 54 00:07:28,760 --> 00:07:31,326 Ține-te bine, dragă. El pretinde că Laleaua 55 00:07:31,338 --> 00:07:34,150 Neagră este prietenul dumitale, de Saint Preux! 56 00:07:34,360 --> 00:07:36,630 - Guillaume? - Tu singură ai spus asta! 57 00:07:36,840 --> 00:07:41,030 - La Mouche și-a pierdut capul! - Și pe ce se bazează acest imbecil? 58 00:07:41,240 --> 00:07:48,150 - Pe antipatia față de Saint Preux. - Îl invidiază. Și-l înțeleg, de alfel. 59 00:07:48,360 --> 00:07:51,550 În sfârșit, ce dovadă aveți dvs împotriva domnului de Saint Preux? 60 00:07:51,760 --> 00:07:53,680 - Convingerea mea. - Convingerea domniei voastre! 61 00:07:54,800 --> 00:07:57,100 Convingerea mea, plus unele indicii. 62 00:07:57,320 --> 00:08:00,750 Știu că el este foarte abil și că-mi trebuie argumente mai convingătoare, 63 00:08:00,960 --> 00:08:04,660 - dar dacă-l surprind în flagrant delict.. - Voi fi foarte surprins! 64 00:08:04,880 --> 00:08:07,390 - Am planul meu. - Îi întind o cursă. 65 00:08:40,340 --> 00:08:43,110 Ah! În sfârșit! 66 00:08:45,680 --> 00:08:48,180 O clipă, să termin pagina asta. 67 00:08:48,400 --> 00:08:50,550 V-ați lăsat așteptată. Acum este rândul meu. 68 00:08:50,760 --> 00:08:54,390 Ce primire! După câte am îndurat ca să vin! 69 00:08:55,720 --> 00:08:58,100 Plăcerea cere sacrificii, draga mea. 70 00:08:58,320 --> 00:09:01,380 Nu este un drept, ci o favoare. Trebuie să o meritați. 71 00:09:02,240 --> 00:09:04,350 Ei bine, faceți-vă comodă! 72 00:09:04,560 --> 00:09:07,020 Nu-mi place să fiu tratată ca o fată ușoară. 73 00:09:07,400 --> 00:09:10,890 Sunt sigur că v-ați supăra dacă v-aș trata ca pe o mamă! 74 00:09:12,600 --> 00:09:17,430 Gata. Acum vă puteți așeza pe genuchii mei. 75 00:09:17,800 --> 00:09:21,830 - Bună ziua, Catherine. - Bună ziua, Guillaume. 76 00:09:26,200 --> 00:09:27,750 Foarte bine. 77 00:09:28,960 --> 00:09:31,310 Crezi că este un loc potrivit pentru o femeie cumsecade? 78 00:09:31,520 --> 00:09:36,110 Multe femei cumsecade au stat aici, și nu știu să se fi căit. 79 00:09:36,340 --> 00:09:39,270 - Cât timp îmi acorzi? - Două ore-ți sunt de ajuns? 80 00:09:39,480 --> 00:09:44,190 Două ore. Nu vom avea timp să facem tot, dar.. va merge. 81 00:09:45,400 --> 00:09:47,800 - Vreau să-ți povestesc ceva. - După, n-o să-mi mai amintesc. 82 00:09:47,824 --> 00:09:50,670 Este o poveste foarte amuzantă! Închipuie-ți că soțul meu... 83 00:09:50,800 --> 00:09:55,590 Nu ți-ai ales bine locul ca să-mi vorbești de soțul tău! Puțină demnitate, ridică-te! 84 00:09:55,800 --> 00:09:59,790 - Îți poți înșela soțul fără să-l jignești! - Și nu este vorba de el, ci de tine! 85 00:10:00,000 --> 00:10:03,270 Ridică-te, totuși! Căci ne este foarte sete! 86 00:10:04,480 --> 00:10:05,640 Ce spuneai de soțul dumitale? 87 00:10:05,760 --> 00:10:08,470 Soțul meu a avut o discuție cu baronul la Mouche. 88 00:10:08,680 --> 00:10:12,110 Ia ghicestec ce crezi că i-a spus la Mouche! - O prostie, desigur! 89 00:10:12,320 --> 00:10:15,350 Pretinde că știe cine este Laleaua Neagră! 90 00:10:15,560 --> 00:10:17,230 - Și ce mă privește pe mine? - Așteaptă! 91 00:10:17,440 --> 00:10:21,030 El este convins că Laleaua Neagră ești tu! 92 00:10:21,240 --> 00:10:22,300 - Nu! - Ba da! 93 00:10:22,520 --> 00:10:24,390 - Ce amuzant! - Așa a spus el! 94 00:10:24,600 --> 00:10:26,750 - La Mouche? - Da! 95 00:10:26,960 --> 00:10:29,670 Și ce părere are soțul tău despre aceste bazaconii? 96 00:10:30,880 --> 00:10:34,030 Ca asta nu te-ar împedica să iei parte la reuniunea de Vineri. 97 00:10:34,240 --> 00:10:38,990 Trimisul contelui d'Artois vine special de la Paris pentru a ne spune ultimele bârfe. 98 00:10:39,200 --> 00:10:41,790 Regina a hotărât să dizolve Starea a Treia. 99 00:10:42,000 --> 00:10:44,910 - Are dreptate. - Ei merită o lecție. 100 00:10:45,520 --> 00:10:49,890 S-au scurs deja zece minute din cele două ore, îngerul meu. Te gândești la asta? 101 00:10:50,680 --> 00:10:54,530 Nu vezi că doar la asta mă gândesc! 102 00:10:55,500 --> 00:11:00,710 Că abia aștept să te țin în brațe. Oh! 103 00:11:01,920 --> 00:11:05,370 Ce frumoasă ești așa, cu virtutea drept unic vesmânt! 104 00:11:05,960 --> 00:11:07,425 Unica ta virtute, de altfel! 105 00:11:07,460 --> 00:11:09,150 - Ce este, sufletul meu? - Unica ta virtute, de altfel! 106 00:11:09,185 --> 00:11:10,345 - Oh! - Ce este, sufletul meu? 107 00:11:10,360 --> 00:11:13,120 Pe podea este o lalea neagră! 108 00:11:13,520 --> 00:11:16,950 Ce-o să pățim, Doamne? 109 00:12:10,340 --> 00:12:12,250 Atenție! 110 00:12:20,740 --> 00:12:22,630 Du-te! 111 00:12:29,700 --> 00:12:31,620 Du-te și tu! 112 00:13:34,820 --> 00:13:37,830 Jos masca, domnule de Saint Preux! Arătați-mi chipul cel frumos! 113 00:13:39,960 --> 00:13:44,090 V-am însemnat. Ați fost însemnat. Nu-mi veți mai scăpa! 114 00:13:47,980 --> 00:13:49,810 Voltaire! 115 00:14:06,980 --> 00:14:10,870 Nu va ajunge departe. Locotenente, alertați toate posturile de poliție. 116 00:14:11,080 --> 00:14:13,529 Să se facă baraje pe toate drumurile și să aresteze 117 00:14:13,541 --> 00:14:15,670 pe oricine are o cicatrice pe obrazul stâng! 118 00:14:15,880 --> 00:14:20,070 Curând, vom culege Laleau Neagră! 119 00:14:38,580 --> 00:14:42,630 - Canalie, nemernic! Fiu de.. - Nu vorbeam cu tine, Voltaire! 120 00:14:42,840 --> 00:14:47,590 Mă gândeam la La Mouche. Tu, Voltaire, ești un flăcău pe cinste. Un adevărat leu! 121 00:15:14,720 --> 00:15:18,310 - Cum este? - Prost. 122 00:15:21,980 --> 00:15:23,600 Poftim. 123 00:15:28,180 --> 00:15:33,090 - Să-ți fie de bine! - N-am fost eu. Ci burta mea.. 124 00:15:33,820 --> 00:15:36,710 - Și acum ce facem? Mergem la Paris? - Ce zici? 125 00:15:36,920 --> 00:15:40,490 Așa însemnat cum sunteți, nu puteți rămâne aici. 126 00:15:42,340 --> 00:15:46,510 - Am câteva polițe de plătit. - Cu mutra asta? 127 00:15:46,720 --> 00:15:49,600 Păcat că nu aveți una de schimb! 128 00:15:50,920 --> 00:15:56,140 - Brignolle, pregătește-te de plecare. - V-ați venit în fire! 129 00:15:56,360 --> 00:15:58,910 N-ai înțeles bine, Brignolle. 130 00:15:59,280 --> 00:16:03,150 Am spus: "pregătește-te tu de plecare." Imediat! 131 00:16:18,980 --> 00:16:20,990 Stai! 132 00:16:29,480 --> 00:16:32,910 - Permisul de trecere. - Dar ce s-a întâmplat? 133 00:16:33,120 --> 00:16:36,510 - Lasă gura. - Ah, poliția! 134 00:16:36,880 --> 00:16:39,110 Poftim. 135 00:17:19,460 --> 00:17:23,870 - Dvs, coborâți! - Să cobor? De ce să cobor? 136 00:17:24,080 --> 00:17:26,460 - Sunteți însemnat, coborâți! - Dar, domnule.. 137 00:17:26,680 --> 00:17:28,470 - Lasă gura! - Cum? Gura mea.. 138 00:17:28,680 --> 00:17:33,630 Poftim! Asta-i culmea! O să mai auziți de mine! - Taci. Hai, luați-l! 139 00:18:21,540 --> 00:18:23,350 Julien! 140 00:18:24,640 --> 00:18:29,350 - Este minunat, nu te-ai schimbat. - Nici tu nu te-ai schimbat. 141 00:18:30,380 --> 00:18:33,270 Hei, Brignolle, tu ce părere ai? 142 00:18:33,680 --> 00:18:37,300 Nu-mi cred urechilor. Vă seamănă și mai mult decât în poștalion. 143 00:18:37,520 --> 00:18:41,710 - Cum ți se pare frățiorul meu? - Ei? Frumos băiat! 144 00:18:42,920 --> 00:18:45,590 Mulțumim! Este adevărat că eu, cu cicatricea asta.. 145 00:18:45,800 --> 00:18:50,430 Ți-a povestit? - Mi-a spus doar că ești rănit și că ai nevoie de mine. 146 00:18:50,620 --> 00:18:52,930 Nu știu mai mult. 147 00:18:54,200 --> 00:18:57,030 Deci ai venit din curiozitate! 148 00:18:57,240 --> 00:19:01,380 Nu, nu, nu. Am venit pentru că ești fratele meu. Și pentru că.. 149 00:19:01,840 --> 00:19:05,920 Și pentru că ții la mine, șmechere! Spune drept! 150 00:19:06,200 --> 00:19:10,350 Ești la fel de rușinos? Ești ca o călugăriță, frate! 151 00:19:10,560 --> 00:19:12,590 Brignolle, fă-ne o omletă! 152 00:19:12,920 --> 00:19:16,740 M-am schimbat mult în patru ani. 153 00:19:16,960 --> 00:19:20,500 - Așa este. Ai crescut. - Ești aproape cât mine. 154 00:19:20,720 --> 00:19:23,100 - Da, și.. - Și? 155 00:19:23,320 --> 00:19:27,190 Și cred că mi-am învins.. 156 00:19:27,400 --> 00:19:30,350 - Pe cine ai învins, ce ai învins? - Ți-au tăiat limba? 157 00:19:31,560 --> 00:19:36,510 - Ce ți-ai învins? - Timiditatea. Aș fi vrut să fiu ca tine. 158 00:19:36,720 --> 00:19:41,990 Cum, ambițios? - Nu te invidiam, dar te-am admirat întodeauna. 159 00:19:42,200 --> 00:19:45,310 Ți-am admirat puterea, curajul.. 160 00:19:46,520 --> 00:19:50,250 Generozitatea! Oh, Guillaume, cât vroiam să-ți semăn! 161 00:19:50,460 --> 00:19:55,510 Da. Dacă semeni cu mine, mori de foame! 162 00:19:55,720 --> 00:19:58,570 - Așa este. - Ți-e sete? - Da. Mi-e sete. 163 00:19:58,800 --> 00:20:00,440 - Pentru fraternitate! - Pentru libertate! 164 00:20:00,520 --> 00:20:02,000 - Pentru egalitate! - Pentru dreptate! 165 00:20:02,024 --> 00:20:03,954 - Pentru cinste. - Și trăiască poporul! 166 00:20:04,260 --> 00:20:06,470 - Și tu? - Cum adică? 167 00:20:06,680 --> 00:20:09,390 - Nu este posibil. - Avem același ideal? 168 00:20:09,600 --> 00:20:13,170 Da. Și aceeași omletă. Stai jos. 169 00:20:15,100 --> 00:20:20,190 Tu, care te mândrești atât cu blazonul, cu privilegiile tale.. 170 00:20:20,400 --> 00:20:22,719 Tu, care îmi admirai îndrăzneala și puterea. Eu 171 00:20:22,731 --> 00:20:25,110 îți admiram în schimb, puritatea și entuziasmul. 172 00:20:25,320 --> 00:20:28,223 Astfel, fără a ne pune de acord, am venit unul către 173 00:20:28,235 --> 00:20:31,150 celălalt. În seara asta ne întâlnim și devenim unul! 174 00:20:32,360 --> 00:20:35,110 - Popor, facă-se voia ta! - L-ai citit pe Rousseau? 175 00:20:35,320 --> 00:20:37,760 "Contractul social" este una dintre cărțile mele de căpătâi. 176 00:20:37,784 --> 00:20:39,990 Mă hrănesc cu Rousseau și cu carne crudă. Mănâncă! 177 00:20:40,200 --> 00:20:43,550 Iată de ce ai ales să trăiești aici, la moară. 178 00:20:43,760 --> 00:20:45,850 - Întoarcerea la natură.. - Nu. 179 00:20:46,160 --> 00:20:48,550 Circumstanțele m-au obligat să mă refugiez aici. 180 00:20:48,760 --> 00:20:50,630 Ce circumstanțe? 181 00:20:51,840 --> 00:20:55,510 - Niște circumstanțe supărătoare. - Ai auzit de Laleaua Neagră? 182 00:20:55,720 --> 00:20:57,750 - De Laleaua Neagră? - Da. 183 00:20:57,960 --> 00:21:04,330 Laleaua Neagră, care-i pedepsește pe profitori și lupta împotriva tiraniei? 184 00:21:04,800 --> 00:21:10,260 Ei bine, Julien, privește-mă bine. Te uiți chiar la Laleaua Neagră! Mă rog, sunt eu. 185 00:21:10,480 --> 00:21:13,790 - Nu! - Ba da! 186 00:21:15,160 --> 00:21:19,710 Oh, Guillaume! Ești de două ori fratele meu! Și mi-ești de două ori mai drag. 187 00:21:19,920 --> 00:21:22,110 Guillaume de Saint Preux este Laleaua Neagră! 188 00:21:22,320 --> 00:21:25,110 Înseamnă că eu sunt fâțele Lalelei Negre! 189 00:21:25,320 --> 00:21:27,870 Eu. Eu! Eu! 190 00:21:28,100 --> 00:21:33,030 Dă-mi vinul ăsta de Roussillon. Este ca tine, năvalnic, îmbătător! 191 00:21:33,380 --> 00:21:36,150 Oh, Guillaume cel Negru, cavaler al Lalelei de Saint Preux! 192 00:21:36,600 --> 00:21:38,430 Ce n-aș da să fiu eu în locul tău! 193 00:21:39,640 --> 00:21:41,665 Ei bine, dorința îți este îndeplinita! Vei fi 194 00:21:41,677 --> 00:21:43,670 Guillaume de Saint Preux pentru câteva zile. 195 00:21:43,880 --> 00:21:46,230 Da, până mi se vindeca rana. 196 00:21:46,860 --> 00:21:51,470 Julien, sunt în primejdie de moarte. S-a pus un preț pe capul meu. 197 00:21:51,720 --> 00:21:54,947 Semnul ăsta de pe fata mea mi-a fost făcut de Locotenetul 198 00:21:54,959 --> 00:21:58,030 General de Poliție, La Mouche pe când atacăm un nobil. 199 00:21:58,240 --> 00:22:01,678 Mâine seară trebuie să particip la o reuniune politică 200 00:22:01,690 --> 00:22:05,390 importantă, la marchizul de Vigogne. Trebuie, mă înțelegi! 201 00:22:06,600 --> 00:22:08,710 Este absolut necesar să fiu văzut acolo. 202 00:22:08,920 --> 00:22:14,020 Dacă nu m-aș duce, aș fi pierdut. Dacă aș apărea, m-ar costa viața. 203 00:22:14,240 --> 00:22:15,960 Vei merge tu în locul meu la această serată. 204 00:22:15,984 --> 00:22:19,870 Dar marchizul de Vigogne nu face parte din Partida Reginei! - Ba da! 205 00:22:20,080 --> 00:22:22,590 Și Laleau Neagră se compromite cu tipul ăsta? 206 00:22:22,800 --> 00:22:26,820 Ai să afli lucruri foarte interesante în casa lui Vigogne. 207 00:22:28,160 --> 00:22:32,830 Intrigile de la curte. Uneltirile ducelui d'Artois. 208 00:22:33,040 --> 00:22:36,296 Poți dejuca nenumărate comploturi și poți obține 209 00:22:36,308 --> 00:22:39,310 multe satisfacții. Suntem amantul marchizei. 210 00:22:39,520 --> 00:22:40,550 - Poftim? - Te plângi! 211 00:22:40,760 --> 00:22:44,010 - Doar n-o să mă obligi să.. - Nu este o obligație, ci o posibilitate. 212 00:22:45,280 --> 00:22:48,670 Îți aduc o femeie gata cucerită. N-ai decât să te bucuri de victoria mea. 213 00:22:48,880 --> 00:22:50,490 Așadar n-o iubești? 214 00:22:50,660 --> 00:22:53,750 Ce bucurie poate fi mai mare pentru un tânăr decât să dăruiască ce iubește? 215 00:22:53,960 --> 00:22:59,710 - Guillaume! Tu ești un libertin! - Am calități și defecte, ca orice om! 216 00:23:00,080 --> 00:23:03,550 Mă bizui pe tine! Nu mă dezamăgi! 217 00:23:03,760 --> 00:23:07,990 Gândește-te la mine. Și nu uita că este-n joc reputația noastră. 218 00:23:08,240 --> 00:23:10,290 Îmi voi face datoria, până la capăt! 219 00:23:23,580 --> 00:23:26,030 Ai reținut tot ce ți-am spus? 220 00:23:26,240 --> 00:23:29,750 - Știu lecția pe de rost! - Capitolul La Mouche, capitolul marchizul. 221 00:23:30,960 --> 00:23:33,420 Capitolul cu marchiză este altceva. 222 00:23:33,640 --> 00:23:36,630 - La mine, o să găsești.. - Știu, știu, o să mă port ca tine. 223 00:23:36,840 --> 00:23:41,210 - Foarte bine. Nu fi prea stânjenit. - Sper să-ți placă casa mea. 224 00:23:41,460 --> 00:23:46,360 Cât despre servitori.. Iată-l pe Voltaire! 225 00:23:46,620 --> 00:23:50,810 Nu spune nimic. Să vedem dacă mă va recunoaște. 226 00:23:56,580 --> 00:23:59,150 - Extraordinar. - Vocea pursângelui.. 227 00:23:59,360 --> 00:24:02,980 Mi-este ca un frate. Vezi? Are obiceiurile lui. 228 00:24:03,200 --> 00:24:05,800 Nu, nu. Nu încerca să-l mângâi. Nu suporta decât mângâierile mele. 229 00:24:05,880 --> 00:24:08,011 Iată, îți aduce calul tău! Este un animal de 230 00:24:08,023 --> 00:24:10,070 nădejde. Dar, atenție, se teme de clopote. 231 00:24:10,280 --> 00:24:11,760 Iată-l! 232 00:24:13,060 --> 00:24:16,550 Atunci, Guillaume, nu-mi mai rămâne decât să.. Sunt un pic cam emoționat. 233 00:24:16,760 --> 00:24:21,070 - Ah, nu. Fără efuziuni! Fii prudent. - Ferește-te de tine însuti! 234 00:24:21,760 --> 00:24:25,830 Fără entuziasme excesive sau indignări necontrolate. Ei nu m-ar recunoaște. 235 00:24:26,140 --> 00:24:27,880 La drum! 236 00:24:31,600 --> 00:24:34,360 - Cu bine, Guillaume. - Cu bine, Julien! 237 00:24:44,280 --> 00:24:46,350 Voltaire! 238 00:26:07,560 --> 00:26:10,670 - Ia te uită ce caraghios! - Un măgar pe un cal! 239 00:26:10,880 --> 00:26:15,270 - Este contele Guillaume! - Îl credeam un călăreț mai bun. 240 00:26:15,480 --> 00:26:18,110 Da, dar numai când încaleca pe marchiză! 241 00:26:18,320 --> 00:26:20,110 Este un cal patriot! 242 00:26:20,320 --> 00:26:25,370 S-o fi săturat să fie încălecat de nobilime. Se răzvrătește. Bravo, căluțule! 243 00:26:27,100 --> 00:26:29,103 Bietul tinerel! Faceți ceva! 244 00:26:29,115 --> 00:26:33,280 Să-și spargă căpățâna, mai întâi, și mai vedem după aceea. 245 00:26:33,480 --> 00:26:36,090 - Oh! - Nu! Caroline! 246 00:26:41,460 --> 00:26:45,470 Se crede leu! Ține, Jean-Pierre, și leagă-l bine. - Da. 247 00:26:45,780 --> 00:26:50,710 - V-ați rupt ceva? Puteți să vă ridicați? - Vă sunt recunoscător, domnișoară? 248 00:26:52,080 --> 00:26:54,870 - Dar sângerați! - Nu, nu. Este doar o zgârietura. 249 00:26:55,080 --> 00:26:59,390 - Nu puteți pleca în halul ăsta! - Ba da! - Veniți să vă curăț genunchiul. 250 00:26:59,600 --> 00:27:01,980 Să nu faceți cangrenă! Sprijiniți-vă de mine! 251 00:27:03,200 --> 00:27:06,690 Ești nebună! Mărită-te mai întâi, și vedem după aia de el. 252 00:27:06,900 --> 00:27:09,230 Spune-i părintelui ca o să vin și eu imediat. 253 00:27:09,440 --> 00:27:12,390 - O să întârziem și cu masa! - Mai bine m-ai ajuta! 254 00:27:12,600 --> 00:27:14,430 Vă asigur că pot să merg și singur, domnule! 255 00:27:14,442 --> 00:27:16,440 Dar nu, dar nu. Mai bine faceți cum va spune ea! 256 00:27:17,480 --> 00:27:19,266 A trecut mult timp de când nobilimea franceză 257 00:27:19,278 --> 00:27:20,920 nu se mai poate ține singura în picioare! 258 00:27:20,944 --> 00:27:26,654 Lăsați-mă să-i reamintesc asta. Trăiască poporul! - Trăiască mireasa, domnule! 259 00:27:29,500 --> 00:27:32,550 Așezați-vă acolo. - Lăsați-mă pe mine. Mai bine mergeți să vă măritați. 260 00:27:32,760 --> 00:27:35,430 - Așezați-vă acolo. - Faceți ce va spune ea! Așezați-vă acolo. 261 00:27:35,880 --> 00:27:39,990 - Tată, adu-mi apă caldă și sare. - Apa caldă și sare! 262 00:27:40,260 --> 00:27:43,560 - Arătați-mi genuchiul. - Vă doare? 263 00:27:43,780 --> 00:27:47,660 Da, foarte mult văzând cum vă pierdeți timpul cu mine, într-o asemenea zi. 264 00:27:48,880 --> 00:27:52,350 - Domnișoara moare, doamna se naște. - Vii, mica mea regina? 265 00:27:52,560 --> 00:27:54,280 - Bine c-ai venit. - Dă-mi un ștergar curat. 266 00:27:54,320 --> 00:27:57,630 Dac-o ținem tot așa, nu ne mai căsătorim noi astăzi! 267 00:27:57,840 --> 00:27:59,750 - Iată. - Ah, mulțumesc. 268 00:27:59,960 --> 00:28:02,950 Tată, dă-i ceva de băut domnului de Saint Preux, un Aligotairre. 269 00:28:03,250 --> 00:28:06,190 - Un Aligotairre. - Ce este? 270 00:28:06,400 --> 00:28:09,230 M-ați recunoscut? - Sigur, cine nu-l cunoaște pe contele Guillaume? 271 00:28:11,400 --> 00:28:13,804 Cine-ar fi crezut că o să vină ziua când o să-i 272 00:28:13,816 --> 00:28:16,030 dau de băut un Aligotairre unui aristocrat! 273 00:28:17,240 --> 00:28:20,350 Sunteți norocos că ați dat peste un soldat bătrân ca mine! 274 00:28:20,560 --> 00:28:24,110 Soldații au milă de dușmanii răniți. În sănătatea dvs! 275 00:28:24,340 --> 00:28:26,864 Cine spune că eu vă sunt dușman? 276 00:28:26,876 --> 00:28:30,830 Totul. Numele, titlul. Prietenii dvs, monseniore! 277 00:28:31,040 --> 00:28:33,770 Vă petreceți vremea cu clica marchizului Vigogne, 278 00:28:33,980 --> 00:28:36,950 care ne copleșește sub greutatea impozitelor și ne înfometează! 279 00:28:37,160 --> 00:28:40,350 Voi, nobilii, uneltiți cu toții împotriva poporului. 280 00:28:41,560 --> 00:28:47,230 Știu eu ce spun, doar nu sunt legat la ochi. - Dacă vă doare, să-mi spuneți. 281 00:28:47,440 --> 00:28:49,950 Dimpotrivă, este foarte plăcut. 282 00:28:50,160 --> 00:28:53,930 Când am fost rănit, în America, în 1880, nu făceam atâtea mofturi! 283 00:28:54,140 --> 00:28:57,000 Am luptat cu Rochambeau, sub comanda lui Lafayette. 284 00:28:57,220 --> 00:29:01,070 Lafayette și cu mine, i-am eliberat pe americani de sub jugul englez! 285 00:29:01,280 --> 00:29:03,520 Am răzbunat-o pe loana d'Arc, pentru numele lui Dumnezeu! 286 00:29:03,544 --> 00:29:06,980 Veniți odată? Părintele are o înmormântare după voi! 287 00:29:07,200 --> 00:29:11,010 - Haide, du-te și spune-i că venim. - Du-te și spune-i să aibă răbdare. 288 00:29:12,280 --> 00:29:15,410 - Vin imediat, regina mea. - Regina mea, regina mea! 289 00:29:15,620 --> 00:29:20,220 - Noi suntem republicani! - Oh, cununa mea! Tineti-mi-o puțin. 290 00:29:20,440 --> 00:29:22,950 - Pot s-o fac și singur! - Nu vă mișcați! 291 00:29:23,160 --> 00:29:26,680 - Da, nu vă mișcați. - Aici ea comandă. 292 00:29:26,900 --> 00:29:29,660 - După mine, bineînțeles! Nu-i așa, Caro? - Da, tata! 293 00:29:30,880 --> 00:29:32,430 - Caro, ce nume ciudat. - Caroline. 294 00:29:32,640 --> 00:29:36,420 - Da, dar noi îi spunem Caro. La masculin. - Întotdeauna mi-am dorit un băiat. 295 00:29:36,640 --> 00:29:40,110 Dar mama ei mi-a dăruit o fată, din spirit de contradicție, pentru că așa-s femeile! 296 00:29:40,320 --> 00:29:45,990 A murit imediat după aceea. Tata și văduv în același timp! Ce noroc! 297 00:29:46,100 --> 00:29:47,472 Dar eu aveam ideile mele, așa că mi-am crescut fata 298 00:29:47,473 --> 00:29:50,190 ca pe-un flăcău. Mâini de fier, mușchi de oțel! 299 00:29:50,400 --> 00:29:54,270 - Nu-i așa, Caro? - Da, tata! - Ai vrut să-mi dai o fată! Și uite! 300 00:29:55,480 --> 00:29:57,270 - Mulțumesc, doamnă! - Mulțumesc, Caroline. 301 00:29:57,480 --> 00:30:02,010 Bun, acum haidem la măritat. Este timpul să ne gândim la lucruri serioase! 302 00:30:02,280 --> 00:30:05,670 Părintele zice că, dacă nu venim în sala în cinci minute.. - Venim, venim. 303 00:30:05,880 --> 00:30:08,790 - Domnule, ne rămâneți dator. - Și trăiască poporul! 304 00:30:09,000 --> 00:30:11,370 Asta vroiam să spun și eu, domnule, exact asta. 305 00:30:12,860 --> 00:30:16,510 Deci domnule, vă bucurați că mă vedeți că plec? - Da, domnule. 306 00:30:16,720 --> 00:30:19,910 - Vă urez s-o faceți fericită. - Bizuiți-vă pe mine. 307 00:30:21,280 --> 00:30:24,510 Adio, domnule conte! - Oh, Caroline, tu poți să-mi spui pe numele mic. 308 00:30:24,720 --> 00:30:30,710 - Adio, Guillaume! - Să ne vedem cu bine! Și să nu mai cadeți! 309 00:30:31,700 --> 00:30:34,670 Acum haideți la nuntă! Încolonarea. 310 00:30:34,880 --> 00:30:36,630 - Și cununa mea? - Ce cununa? 311 00:30:36,840 --> 00:30:39,200 - Cununa mea de lămâița? - Ți-am dat s-o ții. Unde-ai pus-o? 312 00:30:39,224 --> 00:30:41,789 - Ești sigură că mi-ai dat-o mie? - Dar cui să i-o fi dat? 313 00:30:41,920 --> 00:30:44,150 - Du-te și caut-o! - Unde am pus-o? 314 00:30:44,360 --> 00:30:51,130 Haide, haide! De parcă nu s-ar putea mărita și fără cununa! 315 00:30:58,200 --> 00:31:00,830 Domnule, nu știam ce este cu dvs! 316 00:31:01,040 --> 00:31:03,830 - S-au întâmplat atâtea! - Știu, știu. 317 00:31:04,240 --> 00:31:06,800 - Dar ce este cu costumul ăsta? - Este... 318 00:31:07,000 --> 00:31:12,070 - Frontin! A venit domnul! - Ah, monseniore. Nu știam ce ați pățit! 319 00:31:12,280 --> 00:31:14,710 S-au întâmplat atâtea! Știu, știu. 320 00:31:16,500 --> 00:31:19,670 - Șchiopătați, domnule conte? - Un fleac, am căzut de pe cal. 321 00:31:19,880 --> 00:31:21,950 Mă bucur că v-ați rănit la picior și nu la obraz! 322 00:31:22,160 --> 00:31:24,840 - La obraz? De ce la obraz? - Cine v-a spus ceva despre obrazul meu? 323 00:31:24,864 --> 00:31:28,250 Da. La cel stâng! Cineva s-a lăudat că v-a însemnat cu sabia. 324 00:31:28,380 --> 00:31:31,080 - Cine? - La Mouche! 325 00:31:31,200 --> 00:31:34,780 Și-a adus zbirii aici. Au făcut pechezitie. 326 00:31:34,980 --> 00:31:38,590 Au căutat peste tot. M-au aruncat la pământ. Mi-au învinețit fundul. 327 00:31:39,800 --> 00:31:41,560 Este teribil. Nici n-o să-l mai recunoașteți! 328 00:31:41,720 --> 00:31:44,870 Eu.. Bun. Sub ce pretext au făcut aceasta percheziție? 329 00:31:45,080 --> 00:31:48,530 Dacă v-aș spune. El pretinde că dvs sunteți Laleaua Neagră! 330 00:31:49,740 --> 00:31:51,460 - Nu se poate! - Ba da, domnule! - Tâmpitul! 331 00:31:51,550 --> 00:31:53,430 Frontin, înhama caii și pregătește-mi costumul! 332 00:31:53,640 --> 00:31:55,030 - Care costum, domnule? - Care? 333 00:31:55,240 --> 00:31:57,670 - Da. - Celălalt, ce întrebare! 334 00:31:57,880 --> 00:32:00,050 - Ultimul livrat? - Evident! 335 00:32:04,540 --> 00:32:06,550 Exact cum credeam. 336 00:32:06,760 --> 00:32:09,950 Unde este costumul? Și spune-le să înhame caii! 337 00:32:27,260 --> 00:32:29,908 Domnul nu se simte bine? - Nu, nu, dar toate veștile 338 00:32:29,920 --> 00:32:32,630 astea m-au contrariat, încât nu-mi mai găsesc camera! 339 00:32:32,840 --> 00:32:35,470 Oh, domnule! 340 00:32:43,960 --> 00:32:47,590 - De ce mă privești așa? - Grăbește-te! Grăbește-te! 341 00:32:58,560 --> 00:33:00,826 Nu mulțumesc, nu am nevoie de nimeni. De nimeni. 342 00:33:00,838 --> 00:33:03,070 Nici ca să mă îmbrac, și nici ca să mă dezbrac. 343 00:33:09,280 --> 00:33:11,110 Răule! 344 00:33:26,140 --> 00:33:27,830 - Doamnă. - Nu! 345 00:33:28,040 --> 00:33:29,950 - Dar.. - Nu! - Ba da.. - Nu! 346 00:33:30,160 --> 00:33:31,550 Ba da, doamnă. Eu vă iubesc! 347 00:33:32,760 --> 00:33:34,670 Ei, bine, iubiți-mă și să-ncheiem discuția! 348 00:33:34,880 --> 00:33:38,310 - Așadar, vă voi iubi în secret. - Și în liniște. 349 00:33:38,960 --> 00:33:42,750 Pot spera că, într-o zi, voi putea spera.. 350 00:33:42,960 --> 00:33:48,030 - Ce să sperați? - O noapte cu dvs. 351 00:33:48,560 --> 00:33:51,150 Vă voi pălmui, domnule! 352 00:33:51,162 --> 00:33:55,950 Doamnă, ce bine vă închipuiți acea noapte! 353 00:33:56,160 --> 00:34:00,590 Vă mulțumesc că nu-mi subestimați talentele. 354 00:34:00,800 --> 00:34:03,030 Spuneți-mi, draga La Mouche.. 355 00:34:03,240 --> 00:34:05,390 - Îmi permiteți, marchiză? - Vă rog. 356 00:34:06,600 --> 00:34:09,310 - Ce mai așteptăm? - Să deschidem ședința! 357 00:34:09,520 --> 00:34:12,270 Abia aștept să aflu ultimele intenții ale contelui d'Artois! 358 00:34:12,480 --> 00:34:15,070 - Și eu! - Ei bine, vorbiți cu el! 359 00:34:15,320 --> 00:34:19,590 - Putem începe, domnule? - A venit toată lumea. 360 00:34:19,800 --> 00:34:20,940 - Scuzați-mă. - Vă rog. 361 00:34:21,160 --> 00:34:25,155 Domnul Locotenent General de Poliție mi-a spus că lipsește 362 00:34:25,167 --> 00:34:28,630 un om a cărui prezență aici este totodată necesară 363 00:34:30,600 --> 00:34:34,910 și dorită. - Nu, domnule. Domnul de Saint Preux nu va veni. 364 00:34:35,120 --> 00:34:38,250 Domnul conte de Guillaume de Saint Preux! 365 00:34:40,900 --> 00:34:42,570 Ce? 366 00:35:02,060 --> 00:35:06,670 Sosiți la țanc, dragul meu. Începeam să ne neliniștim de întârzierea dvs. 367 00:35:06,880 --> 00:35:09,750 Iertați-mă. Am căzut de pe cal. Nimic grav. 368 00:35:09,960 --> 00:35:12,750 Bine că n-ați căzut pe obraz! 369 00:35:12,960 --> 00:35:15,420 - Pe stângul! Aveți dreptate. - S-ar fi iscat discuții. 370 00:35:16,640 --> 00:35:18,590 - Ați aflat deja? - Da. Toată lumea știe. 371 00:35:18,800 --> 00:35:23,150 Și știți că, atunci când ați intrat, domnul La Mouche întreba de dvs? 372 00:35:23,360 --> 00:35:24,360 Domnul La Mouche? 373 00:35:24,480 --> 00:35:28,350 Ah! Domnul La Mouche care în acest moment visează că eu sunt Laleaua Neagră? 374 00:35:28,880 --> 00:35:31,085 Care, în fruntea oamenilor săi, a intrat în casa mea, 375 00:35:31,097 --> 00:35:33,190 mi-a îmbrâncit secretarul și mi-a bruscat oamenii? 376 00:35:33,400 --> 00:35:34,110 Exces de zel! 377 00:35:34,320 --> 00:35:37,310 - Care se laudă că m-ar fi însemnat. - Exces de imaginație. 378 00:35:38,520 --> 00:35:41,030 - Care mă calomniază în fața tuturor. - Exces de exces! 379 00:35:41,240 --> 00:35:46,030 Și care mă asculta chiar acum, păstrând o tăcere.. prudența. 380 00:35:46,240 --> 00:35:48,070 - Exces de modestie! - Nu! 381 00:35:48,280 --> 00:35:51,750 Exces de curtoazie! N-am vrut să-l întrerup pe domnul de Saint Preux. 382 00:35:51,960 --> 00:35:54,339 Când insultați un om de onoare.. - Domnule, un 383 00:35:54,351 --> 00:35:56,590 om de onoare nu se lasa niciodată insultat. 384 00:35:56,800 --> 00:35:57,470 - Domnule! - Domnule. 385 00:35:57,680 --> 00:36:00,190 - Mi-o veți plăti, domnule! - Chiar acum, dacă doriți! 386 00:36:00,400 --> 00:36:02,550 - Haideți, domnilor! - Guillaume, nu aici! 387 00:36:02,760 --> 00:36:05,430 Vă interzic să-mi ucideți prietenii în casa mea! 388 00:36:06,640 --> 00:36:08,390 Nu spuneți nimic, domnule? Faceți ceva! 389 00:36:08,600 --> 00:36:12,430 - Vă veți duela mai târziu. - Sângele dvs aparține regelui! 390 00:36:12,640 --> 00:36:14,210 Pleacă, La Mouche! Pleacă! 391 00:36:14,760 --> 00:36:17,821 Iar dvs, domnule, v-o încredințez pe soția mea. Știu că în 392 00:36:17,833 --> 00:36:20,750 mâinile dvs nu i se pot întâmpla decât lucruri plăcute. 393 00:36:22,040 --> 00:36:29,390 Luați loc, domnilor. Vă voi citi mesajul Alteței Sale Regale, contele d'Artois. 394 00:36:29,600 --> 00:36:32,570 De ce nu mi-ai dat niciun semn de viață? 395 00:36:33,840 --> 00:36:36,830 - Am fost foarte neliniștită! - Vroiam să fiu singur. 396 00:36:37,040 --> 00:36:38,590 - Cu cine? - Cu mine! 397 00:36:38,800 --> 00:36:41,950 Și eu vroiam să fiu singură, cu dumneata. 398 00:36:42,160 --> 00:36:44,460 - Spune-mi măcar că mă iubești. - Sstt! 399 00:36:45,800 --> 00:36:48,952 Vești bune, domnilor. Versaille-ul s-a hotărât, în 400 00:36:48,964 --> 00:36:52,500 sfârșit, să acționeze și să o termine cu Starea a Treia. 401 00:36:53,140 --> 00:36:56,630 Dacă Dumnezeu este cu noi, și El ste cu noi dintotdeauna, 402 00:36:56,840 --> 00:37:00,350 între 11 iulie, cel mai devreme, și 14 iulie, cel mai târziu, 403 00:37:00,560 --> 00:37:06,010 Adunarea Generală va fi dizolvata, regele va fi repus în drepturile sale, 404 00:37:06,220 --> 00:37:09,210 iar poporul va fi suprimat, prin decret! 405 00:37:10,640 --> 00:37:16,430 - Toți nespălații vor fi uciși! - Trăiască regina! 406 00:37:16,900 --> 00:37:22,710 Să trecem acum la ceea ce ne macină în momentul de fată. 407 00:37:22,920 --> 00:37:25,790 - Vino cu mine în salonașul roșu. - Vom sta mai liniștiți. 408 00:37:26,000 --> 00:37:28,290 Nu, stau foarte bine aici. 409 00:37:29,680 --> 00:37:34,870 Chiar acum o armată de mercenari, condusă de prințul de Grasillac, 410 00:37:35,080 --> 00:37:39,470 se îndreaptă spre Paris pentru a ucide Revoluția din fașă. 411 00:37:39,680 --> 00:37:40,960 - Foarte bine! - Foarte bine, da! 412 00:37:41,760 --> 00:37:47,070 Vom avea privilegiul de a-l primi și găzdui pe prințul de Grasillac 413 00:37:47,280 --> 00:37:50,329 care, venind din sud, în fruntea neînfricatelor 414 00:37:50,341 --> 00:37:52,510 sale trupe, se va opri câteva ore 415 00:37:52,720 --> 00:37:57,010 în orașul nostru, da, domnilor, înainte de a se abate asupra capitalei! 416 00:37:57,220 --> 00:37:59,210 Nemernicul meu adorat! 417 00:38:00,720 --> 00:38:03,510 - Mă scuzați. Rana. - O scuzăm. 418 00:38:03,720 --> 00:38:05,670 Dar dacă nu vă simțiți bine. Doamnă! 419 00:38:05,880 --> 00:38:09,660 Conduceți-l pe domnul de Saint Preux în salonașul roșu. 420 00:38:09,880 --> 00:38:12,790 - Nu este nevoie. - Durerea mi-a trecut. 421 00:38:14,800 --> 00:38:19,190 Așadar, poimâine, domnul De Grasillac va fi oaspetele nostru. Noi trebuie să-i asigurăm 422 00:38:19,400 --> 00:38:23,290 siguranță sa, ca și pe cea a întregului regiment. 423 00:38:24,020 --> 00:38:26,210 Mă ascultați, domnule Locotenent General de Poliție? 424 00:38:26,420 --> 00:38:30,010 Asta este pentru dvs o ocazie frumoasă de a elimina suspecții 425 00:38:30,220 --> 00:38:33,250 și, de ce nu, de a termina cu Laleaua Neagră. 426 00:38:33,460 --> 00:38:37,890 - Aveți încredere în mine, domnule. - Vom cerceta întreaga regiune. 427 00:38:38,600 --> 00:38:43,460 Cât despre Laleaua Neagră, îi voi smulge ultimele petale. Este o metaforă. 428 00:38:43,680 --> 00:38:44,870 - Domnule baron. - Poftim? 429 00:38:45,080 --> 00:38:46,110 - Pentru dvs. - Bine. 430 00:38:46,320 --> 00:38:48,750 Ce este? Îmi permiteți? 431 00:38:48,960 --> 00:38:52,150 De altfel, de câteva zile, Laleaua Neagră a dispărut din.. 432 00:38:52,680 --> 00:38:55,950 Cum! Cine-și permite! 433 00:38:56,600 --> 00:38:59,110 Cine oare? 434 00:39:18,840 --> 00:39:23,340 - Vino! - Nu. - Vino, iubitul meu! 435 00:39:33,020 --> 00:39:35,890 - Lombard, la drum. - Ne întoarcem. 436 00:40:37,500 --> 00:40:44,250 Lombard! Unde te duci? Ai înnebunit? Întoarce-te imediat! Lombard! 437 00:40:55,220 --> 00:40:57,190 Stai! Poliția! 438 00:41:10,580 --> 00:41:13,850 - Unde suntem, tâmpitule? - Unde mă duci? 439 00:41:14,020 --> 00:41:16,470 Spre vârful săbiei mele, și ai să ajungi imediat! 440 00:41:16,680 --> 00:41:19,970 - Laleaua Neagră! - În gardă, domnule La Mouche! 441 00:42:53,540 --> 00:42:55,570 Aaah! 442 00:43:08,620 --> 00:43:10,440 Ah! 443 00:43:11,820 --> 00:43:13,690 Ridică-ți capul! 444 00:43:16,020 --> 00:43:18,370 Capul sus, am spus! 445 00:43:20,920 --> 00:43:24,430 La dreapta. Întindeți-mi obrazul! 446 00:43:25,880 --> 00:43:28,470 Nu acesta. Stângul. 447 00:43:31,560 --> 00:43:35,940 - Oh! - Acum suntem chit. Mulțumesc. 448 00:43:42,780 --> 00:43:48,130 Dă-i bice, birjar! Du-ți stăpânul drept în pat! 449 00:43:50,260 --> 00:43:53,130 Adio, la Mouche! Usucă-te bine! 450 00:44:14,900 --> 00:44:16,790 Stai! 451 00:44:18,440 --> 00:44:21,030 Oprește! Poliția! 452 00:44:21,360 --> 00:44:23,670 Așa mi-ai scăpat adineauri? 453 00:44:25,040 --> 00:44:26,590 Tu, ăla dinăuntru! 454 00:44:26,800 --> 00:44:28,550 El este! 455 00:44:28,760 --> 00:44:30,750 Chemați garda, l-am prins pe omul însemnat! 456 00:44:30,960 --> 00:44:33,150 - Ce-i balamucul ăsta? - Ia poziția de drepți! 457 00:44:33,360 --> 00:44:36,030 - Astea sunt ordinele. - Aveți o rană? Da sau nu? 458 00:44:36,600 --> 00:44:39,656 Eu am dat ordinele astea. Eu sunt Locotenentul General al 459 00:44:39,668 --> 00:44:43,000 vostru. Ai priceput? Locotenetul General de Poliție al vostru. 460 00:44:44,220 --> 00:44:46,990 Iar eu sunt Cardinalul de Rohan. Luați-l! 461 00:44:47,200 --> 00:44:50,230 Vă repet că eu sunt Locotenentul vostru General de Poliție la Mouche! 462 00:44:50,440 --> 00:44:54,670 - Asta o să-i spui lui. Vino! - Te sfărâm, te distrug! 463 00:44:54,880 --> 00:44:58,500 Dacă mă mai strângi așa, îți trag un picior undeva, însemnatule! 464 00:44:58,720 --> 00:45:01,110 Hai, hai! 465 00:45:20,540 --> 00:45:22,910 - Ocupă-te de Voltaire. - Ai venit deja? 466 00:45:23,120 --> 00:45:25,710 - Ah, Guillaume, abia așteptam să te văd. - Șchiopătezi? 467 00:45:25,920 --> 00:45:28,430 - N-am nimic. - S-a întâmplat ceva teribil! 468 00:45:28,640 --> 00:45:31,510 - Am fost demascați? - Nu, totul a fost perfect. 469 00:45:31,720 --> 00:45:34,150 Nu puteai să spui așa de la început? 470 00:45:35,080 --> 00:45:37,110 Acum, pot să răsuflu ușurat! 471 00:45:37,480 --> 00:45:40,430 Mi-am plătit datoria. L-am însemnat și eu pe la Mouche! 472 00:45:41,520 --> 00:45:44,350 Povestește-mi. Cum este marchiză? Fermecătoare, nu-i așa? 473 00:45:45,920 --> 00:45:48,590 - Ei bine, marchiză.. - Pe mine mă interesează, șmecheră! 474 00:45:48,800 --> 00:45:51,950 Cum ți s-a părut salonașul roșu? Ți l-a arătat, nu-i așa? 475 00:45:52,340 --> 00:45:53,910 Te-a primit după cum merit? 476 00:45:54,120 --> 00:45:57,430 Dacă-ți închipui că-mi ardea de așa ceva, după tot ce-am auzit! 477 00:45:57,640 --> 00:45:59,833 Guillaume, vor suprima Adunarea Națională, vor 478 00:45:59,845 --> 00:46:02,190 masacra Starea a Treia și ne vor ucide prietenii. 479 00:46:03,400 --> 00:46:06,230 O armată de mercenari condusă de prințul Grasillac urca spre Paris. 480 00:46:06,440 --> 00:46:08,504 Nu! - Ba da! Va poposi aici! Trebuie să-i 481 00:46:08,516 --> 00:46:11,150 împiedicam pe asasinii ăștia să-și comită crimele. 482 00:46:11,680 --> 00:46:14,630 Guillaume, nu te mai părăsesc. Ce vrei să faci? 483 00:46:14,840 --> 00:46:16,630 - Mai întâi, să arunc podul în aer. - Bravo! 484 00:46:16,840 --> 00:46:19,550 - Și apoi? - Îl suprim pe prințul de Grasillac. 485 00:46:19,760 --> 00:46:21,990 - Minunat. - Și apoi? 486 00:46:22,200 --> 00:46:27,970 Apoi, fără căpetenie, nu-mi va rămâne decât să împrăștii trupele. 487 00:46:28,200 --> 00:46:30,190 O nimica toată! 488 00:46:30,400 --> 00:46:33,790 Ah, Guillaume! Ce simplu este totul cu tine! 489 00:46:35,000 --> 00:46:38,540 Cu câta luciditate, cu cât sânge rece domini tu situația! 490 00:46:38,760 --> 00:46:45,770 - Nu-i așa? Spune-mi, Julien. - Mă crezi tâmpit? 491 00:46:46,080 --> 00:46:47,670 Serios. 492 00:46:47,880 --> 00:46:50,970 Mă vezi pe mine dinamitând un pod pentru a întârzia atacul regimentului? 493 00:46:52,680 --> 00:46:55,120 Doar nu-ți închipui c-o să-mi pierd vremea cu prostiile astea! 494 00:46:55,144 --> 00:47:01,224 - Guillaume, nu te înțeleg. - Pentru că te orbește tinerețea. 495 00:47:02,420 --> 00:47:07,030 Puțin îmi pasă de popor! Puțin îmi pasă de rege! 496 00:47:07,240 --> 00:47:09,540 Puțin îmi pasă de Starea a Treia, ca și de a Patra! 497 00:47:09,760 --> 00:47:13,990 Versailles, Curtea, poporul, regina, clerul, sunt toate în același sac. 498 00:47:14,200 --> 00:47:16,350 Și sacul, în mare! 499 00:47:16,640 --> 00:47:19,990 Eu, unul, trăiesc pentru mine. Eu sunt un înțelept! 500 00:47:20,340 --> 00:47:23,430 - Dar ieri seară, Guillaume.. - Ieri seară aveam nevoie de tine. 501 00:47:24,640 --> 00:47:29,110 Exaltarea ta m-a amuzat. Am intrat în jocul tău ca să mă joc. 502 00:47:30,000 --> 00:47:33,470 Mi-ai salvat fata, ca să zic așa. Mulțumesc. Poți să te întorci. 503 00:47:33,680 --> 00:47:36,150 Dar când vorbeai de libertate? 504 00:47:36,460 --> 00:47:42,050 De libertate? Libertatea este un os aruncat poporului ca să-și rupă dintii! 505 00:47:42,660 --> 00:47:47,130 - Spune-mi că nu-i adevărat! - Spune-mi că nu-i adevărat! 506 00:47:48,360 --> 00:47:51,570 Nu gândești ce spui! Vrei să mă încerci! 507 00:47:51,780 --> 00:47:56,070 În fond, Guillaume tu ai făcut tot ce se spune? Atunci când îi atacai pe nobili. 508 00:47:56,280 --> 00:47:58,307 Nu o făceam pentru popor, ci pentru mine! 509 00:47:58,319 --> 00:48:00,590 Dar poporul crede în tine! Nu-l poți dezamăgi! 510 00:48:00,800 --> 00:48:03,360 - Poporul crede și în Dumnezeu! - Și cu ce mă ajută pe mine asta? 511 00:48:03,384 --> 00:48:06,294 - Și legenda ta? - Cleveteli de muieri. 512 00:48:06,520 --> 00:48:09,898 Impostorule! Impostor mizerabil! Te disprețuiesc, 513 00:48:09,910 --> 00:48:12,350 mă auzi? Te disprețuiesc, te urăsc! 514 00:48:12,520 --> 00:48:14,750 Exagerat ca-ntodeauna! 515 00:48:14,960 --> 00:48:19,310 Liniștește-te, și nu-mi mai sparge urechile cu zbieretele tale! 516 00:48:20,520 --> 00:48:22,350 Ei bine, nu, nu și nu! 517 00:48:22,560 --> 00:48:25,490 Vrei sau nu, tu ești un erou! Mă auzi, un erou! 518 00:48:25,900 --> 00:48:27,570 Așa cum îți spuneam, tu mă crezi tâmpit? 519 00:48:27,582 --> 00:48:29,460 Și vei rămâne un erou, chiar dacă tu nu vrei! 520 00:48:29,560 --> 00:48:34,030 Mi-ai dat locul tău, ei bine, am să-l păstrez. Îți voi salva legenda, Guillaume! 521 00:48:34,240 --> 00:48:36,870 Vei arunca podul în aer, îl vei ucide pe prințul de Grasillac, 522 00:48:37,080 --> 00:48:41,450 îi vei decima regimentul și trăiască libertatea, Guillaume! Trăiască națiunea! 523 00:48:46,960 --> 00:48:48,870 Tâmpitul ăsta! 524 00:48:49,300 --> 00:48:52,270 Este în stare să moară pentru o lalea. 525 00:49:04,600 --> 00:49:06,150 - Domnule? - Da. 526 00:49:06,360 --> 00:49:08,550 - Va caută o tânără persoană. - Da? 527 00:49:08,760 --> 00:49:11,320 - Să o conduc înăuntru? - Nu vezi că am treabă? 528 00:49:12,520 --> 00:49:14,950 - Nu o primiți? - Iată ceva nou! 529 00:49:15,160 --> 00:49:17,390 - Sunt un alt om, Lisette! - Mă auzi? Un alt om! 530 00:49:17,600 --> 00:49:20,310 - Îl preferăm pe celălalt. - Eu am și alte ambiții decât.. 531 00:49:20,520 --> 00:49:25,430 Tinerele persoane! S-a terminat cu tinerele persoane! S-a terminat! S-a terminat! 532 00:49:25,720 --> 00:49:28,210 Trandafirii ăștia frumasi pe care-i culesesem pentru dvs! 533 00:49:29,520 --> 00:49:32,550 - Îmi cer scuze. Ai dreptate. - În plus, nu este demn de mine. 534 00:49:32,760 --> 00:49:36,230 Raul nu este atât de mare. O să culeg alții. 535 00:49:36,520 --> 00:49:38,070 Nu, Lisette. 536 00:49:38,280 --> 00:49:41,430 Fără trandafiri, și fără tinere persoane. 537 00:49:41,640 --> 00:49:43,510 Oh! 538 00:49:44,520 --> 00:49:48,410 - Veți face o excepție pentru mine? - Caro! - Da! 539 00:49:48,760 --> 00:49:50,630 Nu puteai să spui de la început! 540 00:49:50,880 --> 00:49:54,390 Caro. Lasă-ne singuri! 541 00:50:02,640 --> 00:50:06,800 - V-am adus mănușile. - Nu trebuia să faci atâta drum.. 542 00:50:07,100 --> 00:50:12,950 - Ce va face calul? - S-a refăcut complet. Mulțumesc. 543 00:50:14,160 --> 00:50:18,470 - V-a dat jos la momentul potrivit. - Ah? - Da. Vă datorez fericirea mea. 544 00:50:19,680 --> 00:50:23,150 - Sunt fericit să vă știu fericită! - Dar sunt foarte fericită! 545 00:50:23,360 --> 00:50:25,150 - Nu m-am măritat. - Nu te-ai măritat? 546 00:50:25,360 --> 00:50:28,890 - Sunt la fel cum m-ați lăsat. - Oh! 547 00:50:29,100 --> 00:50:34,790 - Oh! Sunteți dezamăgit? - Nu, dar.. un pic surprins. 548 00:50:35,000 --> 00:50:39,990 După plecarea dvs, ne-am certat, viitorul meu soț și cu mine.. din cauza.. 549 00:50:40,200 --> 00:50:42,910 Din cauza cununei mele din flori de lămâița. 550 00:50:43,120 --> 00:50:46,950 - Din cauza cununei? - Din flori de lămâița. 551 00:50:47,320 --> 00:50:51,100 I-o dădusem când vă îngrijeam și nu mai știa unde a pus-o! 552 00:50:51,320 --> 00:50:54,110 Susținea chiar că nu i-am dat-o lui niciodată! 553 00:50:55,320 --> 00:50:57,310 - Nu se poate! - Eram furioasă! 554 00:50:57,720 --> 00:51:00,786 Știți cum se întâmpla, vocea se ridică, un cuvânt 555 00:51:00,798 --> 00:51:03,630 mai blând trage după sine un altul mai aspru, 556 00:51:03,840 --> 00:51:06,890 până se ajunge la jigniri. Pe scurt, ne-am despărțit! 557 00:51:07,100 --> 00:51:10,870 Am amânat nuntă, și seara m-am trezit singură în pat. 558 00:51:12,300 --> 00:51:15,030 Cât loc! Ce ușurare! 559 00:51:16,280 --> 00:51:18,150 Și toate astea datorită dvs! Vă mulțumesc! 560 00:51:18,360 --> 00:51:21,015 Datorită mie, este mult spus! 561 00:51:21,027 --> 00:51:25,070 A doua zi, când m-am trezit, mi-am amintit. 562 00:51:25,280 --> 00:51:29,401 Cununa aia care mi-ar fi putut fi fatală.. 563 00:51:29,413 --> 00:51:30,790 Ei bine? 564 00:51:31,120 --> 00:51:34,590 - Dați-vă la o parte. - Întoarceți-vă! 565 00:51:34,960 --> 00:51:38,220 Nu Sfântul Duh a adus-o aici, nu? 566 00:51:39,520 --> 00:51:43,710 Faceți ca mine, zâmbiți! Fericită încurcătură! 567 00:51:43,920 --> 00:51:45,787 Mă gândesc la bietul băiat! - La Jean-Pierre? 568 00:51:45,799 --> 00:51:47,560 Nu am fost niciodată așa de buni prieteni! 569 00:51:47,680 --> 00:51:49,710 Da, dar cred că mă urăște. 570 00:51:49,920 --> 00:51:52,950 El nu știe nimic. Continua să-mi caute cununa. 571 00:51:53,160 --> 00:51:56,310 Pentru onoare. Are toată viața înainte ca să o găsească. 572 00:51:56,640 --> 00:51:59,470 Ați spus tatălui dvs povestea cununei? 573 00:51:59,680 --> 00:52:02,550 Oh! Dacă ar ști-o, ați fi un om mort! 574 00:52:03,760 --> 00:52:06,350 Dacă m-ar ști aici, în bârlogul unui susținător al despotismului. 575 00:52:06,560 --> 00:52:10,790 - Eh? - Da! Știindu-i firea, cred că v-ar ucide. 576 00:52:11,000 --> 00:52:13,590 Ar greși! Pentru că nu-i sunt nici pe departe dușman! 577 00:52:13,800 --> 00:52:17,910 - Și eu aspir la libertate! - Râdeți de mine! 578 00:52:18,120 --> 00:52:21,270 Pentru voi, aristocrații, libertatea face parte dintre privilegiile voastre. 579 00:52:22,480 --> 00:52:25,350 Într-o zi, te vei căi ca nu m-ai cunoscut! Da! Nu m-ai cunoscut! 580 00:52:25,560 --> 00:52:29,230 Nu pot să-ți spun acum nimic mai mult. Dar vezi sabia asta, Caro, este loială! 581 00:52:29,440 --> 00:52:32,250 Da, loială! Întâmplă-se ce s-o întâmpla! 582 00:52:32,460 --> 00:52:35,310 Privește-mă bine, Caro. Te provoc să ghicești cine sunt. 583 00:52:35,520 --> 00:52:39,630 - Ei bine, eu sunt.. - Oh! Un neîndemânatic! 584 00:52:40,000 --> 00:52:42,649 Se pare că este un avertisment, fie! Nu trebuie să-ți 585 00:52:42,661 --> 00:52:45,520 spun nimic. Dar considera că asta este secretul dumitale. 586 00:52:45,900 --> 00:52:47,910 Ți-l pun deoparte pentru mai târziu. 587 00:52:50,480 --> 00:52:55,170 - Ia te uita! - Îți voi da o dovadă de bună credință. 588 00:52:55,440 --> 00:52:59,210 Am înțeles că tatăl dumitale conduce în provincie o acțiune clandestină. 589 00:52:59,680 --> 00:53:03,300 Dacă este adevărat, îi dau un sfat. Să aibă grijă. 590 00:53:03,520 --> 00:53:05,481 Marchizul de Vigogne este hotărât să dea un 591 00:53:05,493 --> 00:53:07,510 exemplu. Percheziții, raiduri, capcane, etc. 592 00:53:07,720 --> 00:53:10,180 Vă dau și eu un sfat. 593 00:53:10,400 --> 00:53:14,020 Curând, Revoluția va triumfa. Va porni vânătoarea de nobili. 594 00:53:14,240 --> 00:53:19,630 Și vă veți putea refugia la noi. Dreptul de azil va fi ultimul dvs privilegiu. 595 00:53:19,840 --> 00:53:21,590 Așa, suntem chit. 596 00:53:22,800 --> 00:53:25,030 Nu-mi va trebui, dar vă mulțumesc. 597 00:53:25,280 --> 00:53:27,630 Și eu pentru amabilitatea dvs. 598 00:53:27,920 --> 00:53:31,070 Astăzi suntem generoși amândoi, Caro! 599 00:53:31,280 --> 00:53:34,750 Ce înseamnă asta, o alianță? 600 00:53:35,160 --> 00:53:38,710 Aș vrea să ajungeți pe drumuri, ruinat, părăsit de toți! 601 00:53:38,920 --> 00:53:43,990 Doar ca să vă pot primi la mine, și să vorbim liberi, de la egal la egal. 602 00:53:44,200 --> 00:53:46,030 Cum faci acum? 603 00:53:46,240 --> 00:53:50,010 Dacă v-aș spune tot ce am pe suflet, ați cădea jos! 604 00:53:51,460 --> 00:53:55,070 Și dumneata ai fi acolo să mă ridici de jos, în rochie de mireasă. 605 00:53:55,920 --> 00:53:58,590 - Caro. - Da, Guillaume? 606 00:53:59,600 --> 00:54:05,750 - Caro. - Da, Guillaume. Guillaume. - Da, Caro. 607 00:54:06,950 --> 00:54:09,450 Ei bine, ai văzut, ne-am spus tot ce aveam pe suflet. 608 00:54:12,240 --> 00:54:15,710 - Plângi? - Eu? Niciodată. 609 00:54:15,920 --> 00:54:18,903 Tata nu m-a învățat ce sunt lacrimile. - Pentru o 610 00:54:18,915 --> 00:54:21,790 femeie, ele sunt un excelent mijloc de apărare. 611 00:54:22,000 --> 00:54:24,641 Eu prefer sabia. Este mai sigur! - Împotriva unui bărbat, 612 00:54:24,653 --> 00:54:26,940 o femeie, chiar și cu o sabie, nu-i cine știe ce! 613 00:54:27,160 --> 00:54:29,190 Serios? 614 00:54:30,420 --> 00:54:33,430 Primul care-l atinge pe celălalt în inimă, are dreptul la un dar. 615 00:54:33,640 --> 00:54:34,950 Câta siguranță! 616 00:54:35,160 --> 00:54:36,960 Vorbești de parcă ai fi sigură că vei câștiga! 617 00:54:37,120 --> 00:54:41,510 Dacă vă ofer eu un cadou sau dacă primesc unul, este același lucru! 618 00:54:42,360 --> 00:54:44,870 În gardă, domnule de Saint Preux! 619 00:54:48,560 --> 00:54:50,750 Este cam mult de când n-ați mai pus mâna pe sabie. 620 00:54:50,960 --> 00:54:53,490 N-o să-mi ia mult să te ating pe tine! 621 00:54:54,680 --> 00:54:56,750 Vedeți! 622 00:54:59,460 --> 00:55:01,070 Prea scurtă! 623 00:55:02,580 --> 00:55:07,030 Prea lungă! Atenție, în gardă! 624 00:55:10,900 --> 00:55:13,010 V-am atins! 625 00:55:14,320 --> 00:55:17,310 - Ai niște lovituri grozave! - Este o lovitură secretă din familie! 626 00:55:17,520 --> 00:55:20,470 Pe care o știm de la un strămoș, un muschetar, pe nume Portos. 627 00:55:20,680 --> 00:55:24,150 Ține, o să ți-o arăt și ție! Atacă-mă! 628 00:55:25,540 --> 00:55:27,360 Atins! 629 00:55:27,880 --> 00:55:30,740 Este rândul dumitale. Atenție, te atac! 630 00:55:31,560 --> 00:55:33,550 - Atins! - Minunat! 631 00:55:34,760 --> 00:55:36,470 Avem dreptul la câte un dar! 632 00:55:36,680 --> 00:55:40,150 - Pot să-l iau pe al meu? - Ia tot ce poftești. 633 00:55:40,360 --> 00:55:41,970 Aah.. 634 00:55:48,680 --> 00:55:51,060 Acum îl iau eu pe al meu. 635 00:55:53,020 --> 00:55:54,430 Bine! 636 00:55:55,640 --> 00:55:58,510 - Așadar? Ce este? - Cred că revoluția a început. 637 00:55:58,720 --> 00:56:02,710 - Oh, nu tocmai! - Lasă-mă să trec! 638 00:56:02,960 --> 00:56:04,430 Dacă vă spun că nu este nimeni! 639 00:56:04,600 --> 00:56:08,590 - Uite! - Caro! Tu aici. 640 00:56:08,800 --> 00:56:11,590 Ce cauți tu aici, în plin feudalism. Eram sigur! 641 00:56:12,800 --> 00:56:15,390 Așadar, în timp ce eu eram la ședința secretă a comitetului, 642 00:56:15,600 --> 00:56:18,910 tu profitai ca să trădezi Starea a Treia! Tu, o Plantin! 643 00:56:19,120 --> 00:56:21,120 - Dar n-am trădat pe nimeni! - Pe cuvânt de onoare! 644 00:56:21,144 --> 00:56:22,774 - Taci, corupătorule! - Dar, domnule..! 645 00:56:23,640 --> 00:56:26,910 - Canalie, vierme! - Vreau să-ți văd hoitul imediat! 646 00:56:27,120 --> 00:56:30,110 Haide, cât mai este cald! Dumnezeu este grăbit! 647 00:56:30,320 --> 00:56:32,630 - Numai o clipă, Doamne. Vine imediat. - Nu, tata! 648 00:56:32,840 --> 00:56:36,150 - Tu o să primești o chelfăneală! - Hai, domnule, în gardă! 649 00:56:57,800 --> 00:57:03,430 Dar asta este lovitura mea. Este lovitura mea secretă! Mi-a furat lovitura! 650 00:57:03,640 --> 00:57:06,020 - De unde ai învățat lovitura mea? - Eu i-am arătat-o. 651 00:57:06,240 --> 00:57:08,430 - Ești nebună! - Este o moștenire de familie! 652 00:57:08,640 --> 00:57:10,708 Și va rămâne în familie! Eu îl iubesc pe Guillaume, 653 00:57:10,720 --> 00:57:12,760 Guillaume mă iubește și el și trăiască libertatea! 654 00:57:12,920 --> 00:57:16,070 - Oh. Cum? - Da, domnule Plantin. 655 00:57:16,280 --> 00:57:21,180 Niciodată! Peste cadavrul meu! Îți interzic să-l iubești! Tu mă auzi, îți interzic! 656 00:57:22,400 --> 00:57:24,990 - Iubirea nu este la comandă! - Poftim? 657 00:57:25,200 --> 00:57:28,550 Dacă este așa, te măriți cu Jean-Pierre, imediat! 658 00:57:28,760 --> 00:57:33,310 Se mărita cu cine vrea ea. Ne naștem liberi și egali în fata iubirii, domnule. 659 00:57:33,520 --> 00:57:36,470 Gata cu prejudecățile sociale! S-a dus vremea lui Ludovic XIV! 660 00:57:36,680 --> 00:57:41,350 Asupriți pe altcineva! S-a dus vremea despoților! 661 00:57:41,560 --> 00:57:43,470 Ne-am emancipat! 662 00:57:44,680 --> 00:57:47,510 - Măi, să fie! - Ce-mi aud urechile! 663 00:57:47,880 --> 00:57:50,230 Asta este! Nobilii ăștia ne iau totul! 664 00:57:50,440 --> 00:57:53,510 Fetele, loviturile secrete, și, mai nou, până și ideile. 665 00:57:53,720 --> 00:57:58,190 - Beți. Veniți-vă în fire. - Nu mă păcălești tu pe mine, tinere! 666 00:57:58,400 --> 00:58:01,790 Îți cunosc eu intrigile și atașamentul față de Versailles! 667 00:58:02,000 --> 00:58:03,750 O întrebare, domnule Plantin. 668 00:58:03,960 --> 00:58:05,990 Dacă ar trece pe aici o armată de mercenari 669 00:58:07,260 --> 00:58:10,279 în drum spre Paris, ca să distrugă Adumarea 670 00:58:10,291 --> 00:58:13,390 Națională, dvs ce ați face? - Ce aș face eu? 671 00:58:13,600 --> 00:58:16,190 - Da, ca s-o opriți! - Aș face.. Aș face.. 672 00:58:16,400 --> 00:58:19,630 Aș face ce am făcut întotdeauna, în Războiul de Șapte Ani și în America. 673 00:58:19,840 --> 00:58:23,150 - Aș arunca în aer podul! - Și prințul? 674 00:58:23,360 --> 00:58:25,820 - Prințul? Care prinț? - Care comanda regimentul! 675 00:58:26,040 --> 00:58:28,150 Ei bine, el.. Ah, el.. 676 00:58:28,360 --> 00:58:33,150 Aș încerca.. Și dacă este nevoie.. 677 00:58:33,360 --> 00:58:38,210 Ei bine, domnule Plantin, peste câteva ore, acest regiment va fi încartiruit aici. 678 00:58:38,480 --> 00:58:40,590 - Nu se poate! - Nu este adevărat! 679 00:58:41,000 --> 00:58:45,270 - Am primit lovitura dvs secretă. - Vă dau și eu o veste tot atât de secretă. 680 00:58:46,720 --> 00:58:50,350 - Suntem chit. - Este o cursă sau o capcană? 681 00:58:50,560 --> 00:58:55,790 - Este o mâna întinsa. - Nu va ajunge mâna lui Caro? 682 00:58:57,000 --> 00:59:00,390 - Mi-o dați? - Nu v-o dau eu. Ați luat-o singur! 683 00:59:00,760 --> 00:59:02,830 - Dar.. - Dar.. 684 00:59:05,380 --> 00:59:11,690 - Este o amintire de familie? - Da, este o amintire de familie. 685 00:59:12,800 --> 00:59:16,050 Nu. Cealaltă îți venea mai bine. 686 00:59:17,920 --> 00:59:23,270 - Și deci când sosește regimentul ăla? - Va dormi aici la noapte. 687 00:59:23,480 --> 00:59:26,310 - Bine, podul o să sară în aer. - Nu-i așa Caro? - Da, tata! 688 00:59:26,520 --> 00:59:28,630 - Cu ce îl aruncați în aer? - Cu praf de pușcă! 689 00:59:28,840 --> 00:59:31,220 - De unde o să-l luați? - De unde o să-l găsesc! 690 00:59:31,440 --> 00:59:33,030 Și unde o să-l găsiți? 691 00:59:33,600 --> 00:59:35,030 Acolo de unde o să-l iau! 692 00:59:35,520 --> 00:59:38,180 TRÃIASCà PRINȚUL DE GRASILLAC 693 00:59:57,660 --> 01:00:01,330 - Fermecătoare primire! - Și eu nu suport roșiile. 694 01:00:02,520 --> 01:00:07,410 Domnul print Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 695 01:00:19,440 --> 01:00:21,870 Oh, domnule, este o mare bucurie 696 01:00:22,080 --> 01:00:25,270 și o mare onoare, să primesc aici, în orășelul nostru 697 01:00:25,480 --> 01:00:29,510 un prinț eminent în care regatul își pune toate speranțele și încrederea! 698 01:00:29,720 --> 01:00:32,990 Aveți un orășel foarte primitor! 699 01:00:33,200 --> 01:00:37,450 Am gustat manifestările de simpatie al căror obiect am fost. 700 01:00:37,640 --> 01:00:39,830 Simpatie a cărei mostra iat-o aici! 701 01:00:41,040 --> 01:00:43,970 Este o roșie, fruct al neglijenței dvs, 702 01:00:44,180 --> 01:00:48,710 neglijența care m-ar fi putut costa viața. Nu vi s-a cerut să-mi asigurați paza? 703 01:00:48,920 --> 01:00:55,230 Am vegheat personal! Chiar azi dimineață am spânzurat cu mâna mea zece revoltați 704 01:00:55,440 --> 01:00:58,270 care garnisesc piața mare. Trebuie să-i fi remarcat, domnule! 705 01:00:58,480 --> 01:01:02,610 Este prima dată când un oraș este decorat cu spânzurații de peste zi! 706 01:01:02,850 --> 01:01:04,890 Bineînțeles că nu este un lucru întâlnit prea des. 707 01:01:05,060 --> 01:01:08,670 Totuși, va trebui s-o informez pe Majestatea Sa, Regina, 708 01:01:09,880 --> 01:01:12,030 de starea de anarhie care domnește în provincia dvs. 709 01:01:12,240 --> 01:01:15,290 Dar, domnule, eu nu mai am Locotenent General de Poliție! 710 01:01:15,540 --> 01:01:18,550 - A dispărut! - Ce tot spuneți acolo, domnule Intendent? 711 01:01:18,760 --> 01:01:23,620 Da, da. Poate că a fost ucis. El primise, chiar aici, ultima oară când l-am văzut, 712 01:01:23,840 --> 01:01:26,830 o lalea neagră de la Laleaua Neagră. 713 01:01:27,040 --> 01:01:29,360 - Dar dvs credeți în Laleaua Neagră? - Sunt forțat să cred. 714 01:01:29,520 --> 01:01:31,633 Laleaua Neagră este o legendă. Canaliile comit crime 715 01:01:31,645 --> 01:01:33,810 care sunt puse apoi pe seama unui personaj închipuit. 716 01:01:34,020 --> 01:01:37,310 Laleaua Neagră este Roșia Rosie! 717 01:01:38,800 --> 01:01:42,090 - Dragă! - Puneți o dorință. 718 01:01:44,160 --> 01:01:47,570 - Gata. - Cred că vei fi mulțumit. 719 01:01:51,960 --> 01:01:54,870 Ați auzit ce ieșire a avut? 720 01:01:55,080 --> 01:01:59,030 Riscați să vă pierdeți funcția de intendent pentru câteva kilograme de roșii! 721 01:01:59,240 --> 01:02:03,030 - Foarte frumoase, de altfel! - Vino cu mine, draga mea prietenă. 722 01:02:03,240 --> 01:02:06,270 Prințul trebuie să uite de aceste neplăceri. 723 01:02:06,480 --> 01:02:09,470 Desigur, dacă nu-l deranjează pe domnul de Saint Preux. 724 01:02:09,680 --> 01:02:13,250 - Vă rog.. - Mulțumesc, domnule. Vino. 725 01:02:18,060 --> 01:02:21,490 Monseniore, îngăduiți-mi să v-o prezint pe marchiză. 726 01:02:31,340 --> 01:02:36,070 Răule. Nu mi-ai vorbit toată seara! 727 01:02:37,280 --> 01:02:39,470 - N-ai nimic să-mi spui? - Ba da. 728 01:02:39,680 --> 01:02:45,240 - Cred că sunteți fermecatoare-n pat. - De parcă n-ai ști! 729 01:02:50,080 --> 01:02:53,570 - Sunteți adorabilă, copila mea! - Domnul baron La Mouche! 730 01:03:01,640 --> 01:03:05,540 De unde veniți, domnule Locotenent General de Poliție?! 731 01:03:05,760 --> 01:03:07,233 De la închisoare, domnule Intendent. 732 01:03:07,245 --> 01:03:09,160 De la închisoare? Cum adică de la închisoare? 733 01:03:09,370 --> 01:03:10,998 Da, de la închisoare. Acolo m-au azvârlit 734 01:03:11,010 --> 01:03:12,890 subordonații mei mărginiți, dar disciplinați! 735 01:03:12,914 --> 01:03:15,894 Ce tăietura frumoasă! Cine v-a făcut-o? Laleaua Neagră? 736 01:03:17,540 --> 01:03:20,070 Laleaua Neagră n-ar îndrăzni să se atingă de mine. 737 01:03:20,280 --> 01:03:24,010 Nu. Am fost atacat de vreo 20 de bandiți, pe care i-am pus pe fugă după o luptă 738 01:03:25,220 --> 01:03:26,773 pe care modestia mea mă împiedica să v-o 739 01:03:26,785 --> 01:03:28,780 povestesc, dar pe care o puteți citi pe fata mea. 740 01:03:28,804 --> 01:03:33,870 - Și în tot acest timp, domnule. - Și în tot acest timp, noi primim roșii! 741 01:03:34,080 --> 01:03:36,910 Da, roșii! Dvs nu știți nimic, domnule? 742 01:03:37,120 --> 01:03:40,820 - Roșii? Oh, sigur că știu, monseniore! - Polițiștii mei sunt bine antrenați. 743 01:03:41,040 --> 01:03:42,750 Am răspândit deja revoltații cu lovituri de 744 01:03:42,762 --> 01:03:44,680 baionetă. Șeful lor este mort, domnește ordinea. 745 01:03:44,704 --> 01:03:47,390 Am organizat mai multe patrule și un serviciu de ștafete. 746 01:03:47,600 --> 01:03:50,350 Eu veghez, monseniore, eu veghez. 747 01:03:50,560 --> 01:03:53,460 - Vegheați.. - Dragul meu! 748 01:03:53,680 --> 01:03:55,150 Adio, madame. Adio! 749 01:03:56,360 --> 01:03:59,640 Plecați, deja? - Nu, eu nu plec deja, ci vă părăsesc în sfârșit pentru totdeauna. 750 01:03:59,664 --> 01:04:02,880 Pentru totdeauna? - Da, creatură perfidă și trădătoare! Pentru totdeauna! 751 01:04:03,000 --> 01:04:05,149 Spectacolul din seara asta mi-a provocat scârba. V-ați 752 01:04:05,161 --> 01:04:07,400 purtat cu soldățoiul ăla tot așa cum vă purtați cu mine! 753 01:04:07,610 --> 01:04:10,050 Același zâmbet, aceeași zbatere de gene, aceleași complimente. 754 01:04:10,074 --> 01:04:13,074 - Gelos! Sunteți gelos! - Îți mulțumesc, Doamne, el este gelos! 755 01:04:14,240 --> 01:04:16,840 Da, doamnă! M-ați dat această boală rușinoasă care este gelozia. 756 01:04:16,864 --> 01:04:19,430 Când eu chiar mă gândeam să vin diseară în salonașul roșu. 757 01:04:19,640 --> 01:04:21,890 - Și ce vă împiedica? - Femeie dezmățată! 758 01:04:22,100 --> 01:04:24,790 Da, domnule! - Creatura slabă și dezamăgitoare! - Da, așa este! 759 01:04:25,000 --> 01:04:28,120 - Te aștept imediat în salonașul roșu. - Vin imediat, iubitul meu! Vin imediat! 760 01:04:28,200 --> 01:04:30,960 Și mă bucur că te-am cunoscut, în sfârșit! 761 01:05:11,340 --> 01:05:13,430 Dați-i biletul ăsta prințului de Grasillac. - Da. 762 01:05:13,640 --> 01:05:15,530 Și aduceți-mi sabia, vă rog. 763 01:05:19,460 --> 01:05:23,330 - Pentru mine? Mulțumesc. - Îmi permiteți? - Oh! 764 01:05:24,940 --> 01:05:28,430 După unele evaluări, sunt cu 200.000 mai mulți locuitori decât ar trebui la Paris. 765 01:05:28,640 --> 01:05:29,830 - Cu 300.000. - Cu 200.000! 766 01:05:30,040 --> 01:05:32,916 Nu, cu 300.000! Iar dacă restul nu ni se vor supune 767 01:05:32,928 --> 01:05:36,260 orbește, va fi suficient să-i trecem prin ascuțișul sabiei. 768 01:05:38,880 --> 01:05:44,130 - Ah, dvs. Nu, mulțumesc. - Salonașul roșu, te rog? Ah, mulțumesc. 769 01:05:46,900 --> 01:05:48,450 Mulțumesc. 770 01:06:09,060 --> 01:06:12,750 - Vă mulțumesc. - Vă mulțumesc anticipat. 771 01:06:12,900 --> 01:06:16,090 Vă mulțumesc pentru cererea dvs galanta. 772 01:06:16,240 --> 01:06:18,900 Îmi plac femeile care știu ce vor. 773 01:06:20,120 --> 01:06:24,730 Pentru un militar este plăcut să vă creadă o fortareta care este asaltata 774 01:06:24,940 --> 01:06:26,870 și care nu vrea altceva decât să se predea! 775 01:06:27,080 --> 01:06:32,430 Dar de fapt eu sunt cel care capitulez! M-ați cucerit fără rezistență! 776 01:06:33,640 --> 01:06:36,200 - Am sosit la timp! - Cum îndrăzniți, domnule? 777 01:06:36,400 --> 01:06:38,070 Cine v-a îngăduit să intrați, domnule? 778 01:06:38,280 --> 01:06:40,150 Aștept scuzele dvs, domnule. Și repede! 779 01:06:40,360 --> 01:06:44,430 - Care scuze? Pentru ce scuze? - Cu ce drept doriți scuze? 780 01:06:44,640 --> 01:06:46,591 Cu ce drept? Eu nu aș avea mojicia de a 781 01:06:46,603 --> 01:06:49,070 răspunde acestei întrebări jignitoare, domnule. 782 01:06:50,280 --> 01:06:53,280 Înțelegeți-mă fără cuvinte! - Jocul de-a mimul se joacă atunci când trebuie. 783 01:06:53,340 --> 01:06:56,270 Am venit aici ca să ajung ceea ce dvs vă lăudați a fi. 784 01:06:56,480 --> 01:07:00,190 - O calomniați pe doamnă, domnule! - Și nu am să vă permit! - Oh! 785 01:07:00,400 --> 01:07:02,640 Asta pentru că sunteți un nerușinat! În gardă, domnule! 786 01:07:02,664 --> 01:07:06,934 Oh, nu! Nu aici! Nu vă omorâți aici! O să spargeți tot! 787 01:07:07,280 --> 01:07:09,740 Duceți-vă să vă bateți afară! 788 01:07:14,280 --> 01:07:16,390 - Saint Preux. - Grasillac Morvan Lebro. 789 01:07:16,600 --> 01:07:18,650 - Încântat. - Și eu la fel. 790 01:07:26,560 --> 01:07:28,580 Mandarinul meu! 791 01:07:34,620 --> 01:07:37,570 Oh, vasul meu chinezesc! 792 01:08:21,280 --> 01:08:24,530 - Dar ce fac ăia? - Nu vedeți că se duelează! 793 01:08:24,740 --> 01:08:26,710 Pentru ce motiv? 794 01:08:28,040 --> 01:08:31,041 Domnilor, domnilor, fără violență la mine în casă! 795 01:08:31,053 --> 01:08:34,010 Domnule de Saint Preux, vă somez să opriți lupta! 796 01:08:35,640 --> 01:08:39,110 Monseniore, monseniore! - Lasă-mă în pace! Este o chestiune de onoare! 797 01:08:39,320 --> 01:08:40,560 Nu are nicio legătură cu dvs! 798 01:08:40,584 --> 01:08:42,714 - Am făcut tot ce am putut. - Eu sunt acoperit. 799 01:08:43,340 --> 01:08:46,550 - Unde este prințul? - Nu este momentul să-l deranjați. 800 01:08:46,760 --> 01:08:49,990 Dar am un comunicat important pentru dumnealui! - Duceți-vă la el! 801 01:08:51,660 --> 01:08:54,420 - Monseniore? - Ce face asta aici, tipul ăla de colo? 802 01:08:54,640 --> 01:08:57,510 - Monseniore! - După ce am să termin cu nemernicul ăsta! 803 01:08:58,720 --> 01:09:01,481 - Ni s-a furat o căruță cu praf de pușcă. - O căruță cu praf de pușcă? 804 01:09:01,505 --> 01:09:03,346 S-a evaporat complet, monseniore. Este destul 805 01:09:03,358 --> 01:09:05,130 cât să vă arunce în aer poate tot castelul! 806 01:09:05,340 --> 01:09:08,430 - Cu mine înăuntru? - Castelul meu? - Nu am să permit așa ceva! 807 01:09:08,640 --> 01:09:10,800 - Trebuie să facem ceva! - Suntem în pericol de moarte. 808 01:09:10,824 --> 01:09:13,774 - Nu vă îngrijorați. - Am pus santinele peste tot. 809 01:09:14,760 --> 01:09:16,830 Castelul este bine păzit. Nu avem de ce să ne temem. 810 01:09:17,040 --> 01:09:18,962 În ceea ce-i privește pe hoți, niște răsculați, 811 01:09:18,974 --> 01:09:21,230 probabil, or să dea peste una dintre patrulele noastre. 812 01:09:21,440 --> 01:09:24,680 Da, dar Laleaua Neagră este cel care a pus la cale lovitura. Sunt sigur de asta. 813 01:09:24,890 --> 01:09:26,694 Și cu Laleaua Neagră, până acum, nu prea ați 814 01:09:26,706 --> 01:09:28,400 avut parte de prea mult noroc, La Mouche! 815 01:09:28,610 --> 01:09:32,730 Laleaua Neagră nu există. Nu-l puneți pe domnul La Mouche pe o pistă falsă. 816 01:09:33,360 --> 01:09:36,430 Laleaua Neagră, ha, ha! Laleaua Neagră, ha, ha! 817 01:09:36,640 --> 01:09:38,710 Un pic de atenție, ha, ha! 818 01:09:41,720 --> 01:09:44,190 Laleaua Neagră în buzunarul meu! 819 01:09:45,400 --> 01:09:49,470 Domnule Locotenent General! Domnule Locotenent General! - Ce s-a întâmplat? 820 01:09:49,680 --> 01:09:51,683 - Cele două santinele pe care le-ați postat pe podul St 821 01:09:51,695 --> 01:09:53,710 Pierre: au fost atacate, împușcate și azvârlite în apă! 822 01:09:53,920 --> 01:09:56,520 O patrulă le-a descoperit cadavrele mai jos. - Pe podul St Pierre. 823 01:09:56,560 --> 01:09:58,087 Oamenii ăia încurcau pe cineva. Pe cineva care, 824 01:09:58,099 --> 01:09:59,510 fără îndoiala, voia să arunce podul în aer! 825 01:09:59,720 --> 01:10:01,950 - Cu praful meu de pușcă? - Este foarte posibil. 826 01:10:02,160 --> 01:10:06,350 Laleaua Neagră. Nu poate să fie decât Laleaua Neagră. 827 01:10:07,560 --> 01:10:10,720 Aduceți-mi calul, imediat! Ia oamenii cu tine și să treceți pădurea prin sită. 828 01:10:10,744 --> 01:10:14,384 Eu voi cerceta podul, și poate că voi culege Laleaua Neagră. Domnilor! 829 01:10:15,740 --> 01:10:18,110 - Bine. - Ține aici! 830 01:10:18,320 --> 01:10:20,590 Și-acum, între noi doi, Domnule de Saint Preux! 831 01:10:21,240 --> 01:10:23,440 Domnule de Saint Preux? Unde este domnul de Saint Preux? 832 01:10:23,520 --> 01:10:24,070 Ah... 833 01:10:24,280 --> 01:10:27,190 - Domnule de Saint Preux? - Domnule de Saint Preux? 834 01:10:53,620 --> 01:10:55,670 - Haideți, haideți! - Mai repede! 835 01:10:55,880 --> 01:10:58,710 Haideți! La treabă! Puneți praful de pușcă! 836 01:10:58,920 --> 01:11:01,970 Încetișor. Încetișor! 837 01:11:02,360 --> 01:11:05,420 Încetișor! Doar este praf de pușcă. Explodează! 838 01:11:08,220 --> 01:11:10,090 Haideți. 839 01:11:18,100 --> 01:11:21,250 - Opriți-vă. Faceți liniște! - Tăcere. 840 01:11:31,060 --> 01:11:34,010 Alarma! Un călăreț! 841 01:11:44,640 --> 01:11:47,100 - Caro? - Șșșt, sunt aici! 842 01:11:48,320 --> 01:11:50,560 - Repede, Caro! - Ce s-a întâmplat? L-ai omorât pe prinț? 843 01:11:50,720 --> 01:11:52,120 Nu, dar de ce vorbești în șoaptă? 844 01:11:52,240 --> 01:11:54,310 - Din cauza călărețului! - Care călăreț? 845 01:11:54,520 --> 01:11:56,950 - Oh, pardon! Dumneata erai! - Ce proastă pot să fiu! 846 01:11:57,160 --> 01:11:59,230 Papa, papa, este Guillaume de Saint Preux! 847 01:11:59,440 --> 01:12:03,590 Și ce dracu' caută aici aristocratul ăsta? Să ne spioneze, așa? 848 01:12:03,800 --> 01:12:05,471 La Mouche sosește ca să cerceteze podul. 849 01:12:05,483 --> 01:12:07,440 Veniți repede, ca să nu vă ia prin surprindere! 850 01:12:07,620 --> 01:12:09,493 Bine, nu mai este o surpriză, acum când știm că vine! Și-apoi 851 01:12:09,505 --> 01:12:11,390 cine știe dacă este adevărat, pentru că în tine nu prea am..? 852 01:12:11,600 --> 01:12:13,590 - Văd că domnește încrederea! - Așteptați! Sstt! 853 01:12:13,800 --> 01:12:15,910 - Aud tropot de copite! - Haide, fugiți! Fugiți! 854 01:12:16,120 --> 01:12:19,000 Cum adică, fugiți! Doar n-am făcut toată treaba ăsta degeaba, nu-i așa! 855 01:12:19,080 --> 01:12:21,190 Poate că vom sări în aer și noi odată cu podul, dar măcar podul va sări în aer! 856 01:12:21,400 --> 01:12:24,161 Va sări în aer, bineînțeles, dar am să mă ocup eu de asta. Voi fugiți! 857 01:12:24,185 --> 01:12:26,530 - Fugiți! Fugiți! Rămân eu cu Guillaume. - Ah, nu. Tu, tu.. 858 01:12:27,160 --> 01:12:30,310 Bine, o-ntindem. Ne vedem la răspântia St Blaise! 859 01:12:30,520 --> 01:12:32,430 - Da, de acord! - Da, da! 860 01:12:32,620 --> 01:12:35,050 Am început-o bine, noi doi, hmm? 861 01:12:35,380 --> 01:12:37,250 Oh, atenție! 862 01:12:58,460 --> 01:13:00,200 Urmați-mă! 863 01:13:08,180 --> 01:13:10,940 Bravo! Bravo! Iată un lucru bine făcut! 864 01:13:11,160 --> 01:13:12,950 Soldați, sunt mulțumit de voi! 865 01:13:14,160 --> 01:13:15,956 Spune-mi, după toate astea, pe prințul vostru când 866 01:13:15,968 --> 01:13:17,670 îl îngroapă? - După ce-l omor, domnule Plantin! 867 01:13:17,880 --> 01:13:19,440 Și, cu ciomăgeala promisă, cum a rămas? 868 01:13:19,480 --> 01:13:21,318 Mă pregăteam s-o fac, dar apoi am aflat că La Mouche vine 869 01:13:21,330 --> 01:13:23,020 să vă aresteze. Atunci nu am mai fost așa de grăbit. 870 01:13:23,240 --> 01:13:24,211 Bun, de acord. Și acum? 871 01:13:24,223 --> 01:13:26,110 Acum pesemne că s-a sfârșit balul la castel. 872 01:13:26,320 --> 01:13:27,380 Bine, și atunci? 873 01:13:27,600 --> 01:13:29,591 Atunci prințul se va întoarce în tabără să. 874 01:13:29,603 --> 01:13:30,270 Și atunci? 875 01:13:30,480 --> 01:13:33,470 Și atunci vă lipsește imaginația, domnul Plantin! Haide, urmați-mă! 876 01:13:48,200 --> 01:13:50,410 Ho! 877 01:13:52,600 --> 01:13:54,190 Ce se petrece aici? 878 01:13:54,400 --> 01:13:55,530 Uite acolo. 879 01:13:56,000 --> 01:13:58,910 Dă-te jos. Du-te să vezi ce este! 880 01:14:00,000 --> 01:14:01,750 De ce v-ați oprit? 881 01:14:01,960 --> 01:14:03,470 - Este un bărbat. - Ce, un bărbat? 882 01:14:03,680 --> 01:14:06,210 - În mijlocul drumului. - Și ce, nu poți să treci peste el? 883 01:14:09,300 --> 01:14:11,390 Dar este o femeie. 884 01:14:33,780 --> 01:14:36,110 Mai durează mult? 885 01:14:36,320 --> 01:14:38,310 Dar tu ce faci acolo, îmi ții vizitiul în brațe? 886 01:14:42,600 --> 01:14:46,450 - Caro, pistolul! - Ține. 887 01:14:48,100 --> 01:14:50,539 Ah, de data asta, v-am prins. - Ah, domnule de 888 01:14:50,551 --> 01:14:52,950 Saint Preux. Ce faceți aici, în caleașca mea? 889 01:14:54,160 --> 01:14:56,850 - Nu vedeți că eu vă răpesc? - Vă interzic! De exemplu.. 890 01:14:57,060 --> 01:14:59,285 Ah, nu! Ah, nu! Mie nu-mi place când cineva se 891 01:14:59,297 --> 01:15:01,630 urcă în caleașca mea. - Șșșt. Liniște, sau trag. 892 01:15:01,840 --> 01:15:04,390 Bine, am tăcut, dar o să vă coste! 893 01:15:28,760 --> 01:15:30,830 Am ajuns! 894 01:15:32,840 --> 01:15:35,190 Haideți! Coboară toată lumea! 895 01:15:36,440 --> 01:15:39,100 - Ai cheia? - Uite-o aici. 896 01:15:39,320 --> 01:15:41,830 Șefule, aduceți aristocratul. 897 01:15:42,040 --> 01:15:46,270 Aici, este locul ideal. Avem tot ce ne trebuie ca să-i facem un sicriu pe măsură! 898 01:15:47,840 --> 01:15:50,039 Un atelier de tâmplărie. Ce să fac eu într-un 899 01:15:50,051 --> 01:15:51,830 atelier de tâmplărie? Este indecent. 900 01:15:52,040 --> 01:15:53,520 Pe aici. 901 01:16:00,240 --> 01:16:03,070 Vă rog, domnule. După dumneavoastră. 902 01:16:03,280 --> 01:16:07,530 - Vă interzic să fiți politicos! - Iuda! 903 01:16:08,520 --> 01:16:12,110 Sinistru! O adevărată capcană! 904 01:16:13,080 --> 01:16:13,790 Da, este adevărat! 905 01:16:14,000 --> 01:16:17,030 - Chiar este o capcană? - Nu, nu-i o capcană. 906 01:16:17,240 --> 01:16:20,030 Nu vă luăm prin surprindere. Vă condamnăm la moarte. 907 01:16:20,240 --> 01:16:22,560 Asta-i tot. Mâine dimineață, n-o să vă mai gândiți la asta! 908 01:16:23,480 --> 01:16:28,270 Ah! Poporul își asasinează prinții. Ce vremuri! 909 01:16:28,480 --> 01:16:30,710 Așa este! S-a întors lumea pe dos! 910 01:16:30,920 --> 01:16:32,510 Dar, ca să glumim un pic. 911 01:16:32,720 --> 01:16:36,330 N-o să vă ținem aici toată viața. Cum v-ar plăcea să muriți? 912 01:16:36,780 --> 01:16:40,150 - Alegeți-vă singur moartea. - Asta-i o glumă? 913 01:16:40,360 --> 01:16:43,750 Nu, domnule. N-am să vă fiu complice la asasinarea propriei mele persoane! 914 01:16:43,960 --> 01:16:46,190 - Insist. - V-aș rămâne dator! 915 01:16:47,440 --> 01:16:50,850 Ei hai, chiar nu putem face nimic pentru a vă fi pe plac? 916 01:16:51,020 --> 01:16:53,670 Ba da. Mă frământă o chestie. 917 01:16:53,880 --> 01:16:57,120 Ce a fost cu comedia aceea prostească pe care mi-ați înscenat-o acasă la marchiză? 918 01:16:57,144 --> 01:16:59,950 Am avut o explicație cu dânsa. Biletul era de la dumneata! 919 01:17:00,160 --> 01:17:02,670 - Un pretext ca să vă ucid! - Să mă ucideți? 920 01:17:02,880 --> 01:17:05,174 Pentru care motiv? Doar dvs nici nu mă cunoașteți. 921 01:17:05,186 --> 01:17:07,230 Pentru a scoate din joc regimentul dumitale. 922 01:17:07,440 --> 01:17:09,950 O armată fără șef este ca o noapte fără lună! 923 01:17:10,160 --> 01:17:13,320 Și pentru asta ați scornit toată această încurcătură imbecilă? 924 01:17:14,680 --> 01:17:17,760 Voiam să vă ucid fără ca să se împute acesta execuție vreunui motiv politic. 925 01:17:17,960 --> 01:17:19,910 - Să vă ucid fără să fiu demascat. - Demascat? 926 01:17:20,120 --> 01:17:23,740 - Da, acum pot să vă spun. - Nu veți mai putea să fiți indiscret! 927 01:17:23,960 --> 01:17:28,650 Sunt.. Nu. Am să-i spun ei mai întâi! 928 01:17:35,300 --> 01:17:40,390 - Oh? Guillaume, Guillaume! - Este minunat! 929 01:17:40,880 --> 01:17:42,610 Papa! Papa! 930 01:17:44,500 --> 01:17:49,030 Ei bine, da, domnilor, eu sunt Laleaua Neagră. 931 01:17:50,980 --> 01:17:55,830 - Ce? Este.. Laleaua.. - Generale! 932 01:17:56,040 --> 01:17:58,870 - Laleaua Neagră? - Dar asta schimbă totul! 933 01:17:59,080 --> 01:18:02,950 Prințul de Grasillac de Morvan Lebro, asasinat de Laleaua Neagră. 934 01:18:03,160 --> 01:18:06,510 Dar noi scriem aici o pagină de istorie! Gloria mea este asigurată! 935 01:18:07,720 --> 01:18:12,270 Domnilor, să bem pentru Laleaua Neagră și pentru ultima sa victimă! 936 01:18:12,480 --> 01:18:16,350 Aleluia! Îmi voi aminti mult timp de ultima mea zi de viață! 937 01:18:16,560 --> 01:18:19,750 Pentru viață! Pentru moarte! 938 01:18:26,140 --> 01:18:28,110 Hapciu! 939 01:18:38,040 --> 01:18:40,550 - Oh, oh! - Cine-i acolo? 940 01:18:40,760 --> 01:18:44,380 Baronul La Mouche, Locotenentul General al Poliției. 941 01:18:44,600 --> 01:18:46,470 Șefule, ce s-a întâmplat? 942 01:18:46,680 --> 01:18:49,190 - Exact ceea ce prevăzusem. - Au aruncat podul în aer. 943 01:18:49,400 --> 01:18:53,310 Ei bine, ce mai așteptați? Dați-mi un cal, o uniformă, o sabie! 944 01:18:53,520 --> 01:18:58,020 Să mergem la ofițerul vostru, și repede! Ei, nu, nici așa de repede! 945 01:18:59,240 --> 01:19:01,410 Voi, cei de acolo, descălecați! 946 01:19:02,980 --> 01:19:05,740 - Haideți! Haideți! Haideți! Iute, iute! - Tu, dă-mi pantalonii tăi! 947 01:19:05,960 --> 01:19:07,850 Haide, cizmele! Iată. 948 01:19:09,980 --> 01:19:13,010 Pentru ultima mea dimineața! 949 01:19:17,960 --> 01:19:21,270 Și acum, gata cu băutura. 950 01:19:21,480 --> 01:19:26,490 Mors ultima rațio! Am trăit mai mult decât se cădea. 951 01:19:26,960 --> 01:19:30,150 Adio, viața! Adio, iubire! 952 01:19:30,360 --> 01:19:32,510 Adio, Plantin! 953 01:19:32,720 --> 01:19:34,590 Adio, Plantinet! 954 01:19:36,760 --> 01:19:39,190 Adio, bunul meu prinț! 955 01:19:39,400 --> 01:19:42,550 - Dar unde vă duceți acolo? - La supliciu! 956 01:19:42,760 --> 01:19:46,870 Vreau să mor ca Maria Stuart. Mi-am adus singur butucul! 957 01:19:48,200 --> 01:19:50,430 Să nu uiți să îți iei securea! 958 01:19:50,640 --> 01:19:53,510 - Nu sunt în stare! Nu sunt în stare! - Mă auzi, nu sunt în stare! 959 01:19:53,720 --> 01:19:56,610 Nu sunt în stare să-ți fac așa ceva, taman ție! 960 01:19:57,140 --> 01:19:58,830 Nu-i putem să-i facem asta, tocmai lui! 961 01:19:59,040 --> 01:20:02,910 - Lui, să-i facem asta? - Nu, nici vorbă! 962 01:20:03,120 --> 01:20:05,270 - Vreau să mor! - Nu! 963 01:20:05,480 --> 01:20:08,610 - Fii înțelegător. - Ia-ți securea. 964 01:20:09,060 --> 01:20:12,510 Nu! Fără nicio secure, acolo! 965 01:20:12,720 --> 01:20:15,190 - Plantin? - Generale? 966 01:20:16,580 --> 01:20:19,310 Oh, micul și sărmanul meu Plantinet! 967 01:20:20,520 --> 01:20:23,270 - Ce ți s-a întâmplat? - Ei, te simți mai bine, bețivane? 968 01:20:23,480 --> 01:20:26,390 - Da, generale! - Hai, valea! 969 01:20:26,600 --> 01:20:28,510 La eșafod, Maria Stuart! 970 01:20:28,720 --> 01:20:32,260 Nu, cred că există o altă cale de a-l salva. - Să-l salvăm? 971 01:20:32,480 --> 01:20:35,440 Îmi veți semna această procura pe numele lui Plantin. 972 01:20:36,640 --> 01:20:41,700 Gra-si-llac! Și ce am semnat, Lalea Neagră? 973 01:20:41,920 --> 01:20:43,910 - Grațierea ta, imbecilule! - Grația mea imbecila? 974 01:20:44,120 --> 01:20:45,720 - Închide-l înăuntru, Plantin! - Înainte! 975 01:20:45,760 --> 01:20:48,990 - Haide și închide-mă, micul meu Plantinet! - Fără familiarisme, aristocratule! 976 01:20:49,200 --> 01:20:51,870 Plantin? Să-i iei pălăria și pelerina. 977 01:20:52,080 --> 01:20:54,530 - Pălăria și pelerina. - Am înțeles, generale! 978 01:21:13,180 --> 01:21:16,530 Priviți, caleasca prințului de Grasillac! 979 01:21:18,040 --> 01:21:20,390 Prezentați, arm! 980 01:21:41,020 --> 01:21:43,900 - Prințul de Grasillac! - Repede, adunarea! 981 01:21:44,120 --> 01:21:46,850 Pe cai! Pe cai! Pe cai! 982 01:22:06,360 --> 01:22:08,890 - Drepți! - Prezentați arm! 983 01:22:09,300 --> 01:22:11,690 Prezentați, arm! 984 01:22:16,840 --> 01:22:20,290 Unde-i ofițerul de serviciu? 985 01:22:20,560 --> 01:22:23,370 - Eu sunt, domnule. - Nu „domnule”, „colonele”! 986 01:22:25,520 --> 01:22:28,690 O procura semnată de prințul colonel de Grasillac de Morvan Lebro. 987 01:22:29,000 --> 01:22:30,590 Începând din dimineața aceasta voi sunteți la ordinele mele. 988 01:22:30,800 --> 01:22:33,050 - Dar, domnule, eu.. - Nu „domnule”, „colonele”! 989 01:22:33,580 --> 01:22:35,546 Ordinele prințului sunt foarte clare. Nu mai 990 01:22:35,558 --> 01:22:37,580 urcați spre Paris, ci coborâți spre Marsilia. 991 01:22:37,800 --> 01:22:40,590 - Dar, domnule.. - Ordinele sunt limpezi! Înapoi în rând! 992 01:22:40,800 --> 01:22:42,690 - Dar, domnule.. - Înapoi în rând! 993 01:22:43,900 --> 01:22:46,110 Ei, drăcie! 994 01:22:47,620 --> 01:22:49,990 Atențiune! 995 01:22:50,200 --> 01:22:52,110 La comanda mea! 996 01:22:52,320 --> 01:22:54,510 La dreapta! Dreapta! 997 01:22:55,440 --> 01:23:03,440 Direcția Marsilia! Înainte! Marș! Un, doi! Un, doi, un, doi, un, doi.. 998 01:23:06,160 --> 01:23:08,460 Hai, mișcare! Mișcare! 999 01:23:10,940 --> 01:23:14,850 Ãștia sigur n-or să fie la Paris de 14 iulie! 1000 01:24:28,460 --> 01:24:32,150 - Șefule, a mers! - Priviți! 1001 01:24:32,360 --> 01:24:34,070 Chiar în chip strălucit! 1002 01:24:35,280 --> 01:24:37,950 - Dar asta-i Saint Preux! - Este Saint Preux al meu! 1003 01:24:38,160 --> 01:24:40,230 De data asta, te-am prins! 1004 01:24:41,600 --> 01:24:43,660 Dar ei sunt cel puțin patru. Ne trebuie întăriri. 1005 01:24:43,672 --> 01:24:45,910 Du-te după întăriri. Între timp noi o să-i încercuim. 1006 01:24:46,120 --> 01:24:49,330 Luați opt oameni. Voi, pe acolo. Eu, pe aici. 1007 01:24:56,740 --> 01:24:58,930 Opt oameni să vină cu mine! 1008 01:25:06,820 --> 01:25:12,570 - Și au plecat cu toții, ca unul singur! - Un, doi, un, doi, un, doi! 1009 01:25:13,940 --> 01:25:17,590 Bun, și prințul cel sângeros este tot aici? Ce să facem cu el, șefule? 1010 01:25:17,800 --> 01:25:19,788 Îl păstrăm ca ostatic. L-am mutat în cazemata cea 1011 01:25:19,800 --> 01:25:21,680 mică. Nimeni nu va avea ideea să-l caute aici. 1012 01:25:21,840 --> 01:25:23,872 Este adevărat, șefule, nu există alt loc mai 1013 01:25:23,884 --> 01:25:26,110 liniștit. Bine, haide să ne punem burta la cale! 1014 01:25:26,440 --> 01:25:29,270 - La naiba, haide să halim. - Nu-i rău deloc! 1015 01:25:30,420 --> 01:25:32,950 Mie începuse să mi se facă așa o sete! 1016 01:25:36,260 --> 01:25:38,790 Manzin! Atenție! 1017 01:25:42,600 --> 01:25:44,770 Atenție! 1018 01:26:03,860 --> 01:26:05,530 Șefule! 1019 01:26:32,540 --> 01:26:34,870 - Plantin! - Mulțumesc! 1020 01:27:35,720 --> 01:27:37,390 Haide! 1021 01:28:08,300 --> 01:28:10,430 Haide, odată! 1022 01:28:35,040 --> 01:28:39,910 În numele regelui, deschideți! În numele regelui.. 1023 01:29:15,360 --> 01:29:17,790 Retrageți-vă spre cabană! 1024 01:29:40,500 --> 01:29:41,855 Suntem salvați! Haide, duceți-vă și 1025 01:29:41,867 --> 01:29:43,780 aduceți-mi-l pe prinț. Îmi va servi ca ostatic. 1026 01:29:43,804 --> 01:29:47,614 Da, noroc că-l avem pe asta ca monedă de schimb! 1027 01:29:48,860 --> 01:29:51,390 Ei, șefule! A plecat! 1028 01:29:51,660 --> 01:29:54,030 - Cum, a plecat? - Da! 1029 01:29:54,480 --> 01:29:56,190 - Cu atât mai rău! - Închideți! 1030 01:29:56,400 --> 01:29:58,470 Ticălosul! Uitați-l acolo jos, cu La Mouche! 1031 01:30:02,160 --> 01:30:05,010 - Monseniore! Monseniore! - Eram sigur că erați aici! 1032 01:30:06,220 --> 01:30:10,210 - Ei, hai! M-am eliberat singur! - Felicitări, domnule, pentru ținuta! 1033 01:30:10,420 --> 01:30:13,884 Și pentru serviciul dvs de pază! După roșie, am fost 1034 01:30:13,896 --> 01:30:17,110 răpit, domnule! Și știți de către cine, domnule? 1035 01:30:17,320 --> 01:30:19,010 De către domnul de Saint Preux. Și știți cine este 1036 01:30:19,022 --> 01:30:20,790 domnul de Saint Preux, domnule? Este Laleaua Neagră! 1037 01:30:21,000 --> 01:30:23,560 - Da, domnule! Ar trebui să învățați asta! - Eram sigur, domnule. 1038 01:30:23,584 --> 01:30:25,263 Trebuie să ajung la regimentul meu. I-am 1039 01:30:25,275 --> 01:30:27,304 promis Regelui că voi fi la Paris pe 14 iulie, 1040 01:30:28,080 --> 01:30:30,520 cel mai târziu. Și dvs sunteți incapabil să-mi dați o escortă. 1041 01:30:30,640 --> 01:30:33,740 - Imediat, monseniore! Imediat! - Patru oameni la mine! 1042 01:30:33,960 --> 01:30:36,449 Trebuie să mergem să căutăm întăriri. - Da, dar cum? 1043 01:30:36,461 --> 01:30:39,190 Suntem înconjurați, suntem blocați. Nu este nicio ieșire! 1044 01:30:39,400 --> 01:30:42,670 - Uitați, acolo sus! - Aia? O gaură de ac! 1045 01:30:42,880 --> 01:30:45,890 - Nu se poate ieși pe acolo! - Eu pot foarte bine. 1046 01:30:46,240 --> 01:30:47,161 Nu, Caro! Nu dumneata! 1047 01:30:47,173 --> 01:30:49,001 Și aici, înăuntru, riscurile sunt aceleași! 1048 01:30:50,160 --> 01:30:52,800 - Haide, ajutați-mă să mă sui. - Dar, în sfârșit, nu este posibil.. 1049 01:30:52,824 --> 01:30:56,904 Are dreptate, șefule! Dacă tot este să fim omorâți, măcar s-o facem în aer liber! 1050 01:31:03,500 --> 01:31:05,830 Caro, tine! 1051 01:32:08,860 --> 01:32:10,870 Înainte! 1052 01:32:53,640 --> 01:32:55,390 Guillaume! 1053 01:32:58,480 --> 01:33:00,810 Guillaume! Guillaume! 1054 01:33:02,580 --> 01:33:04,630 Dar Guillaume? Unde este Guillaume? 1055 01:33:04,840 --> 01:33:08,290 - Oh, Caro, ce faci acolo? - Dar Guillaume? Unde este Guillaume? 1056 01:33:08,580 --> 01:33:11,540 L-au luat. Ca și pe tatăl tău. 1057 01:33:26,940 --> 01:33:29,037 Gata. L-au prins și pe fratele dvs. 1058 01:33:29,049 --> 01:33:31,670 L-au interogat împreuna cu amicul Plantin! 1059 01:33:31,880 --> 01:33:34,668 Ce tot spui? - Da, chiar așa! L-au condamnat pe Plantin la închisoare 1060 01:33:34,680 --> 01:33:37,040 pe viață, iar fratele dvs vă fi spânzurat mâine dimineață. 1061 01:33:37,120 --> 01:33:38,790 - Spânzurat? - Da, spânzurat. 1062 01:33:39,000 --> 01:33:41,192 Numai despre asta se vorbește în oraș! Când s-a 1063 01:33:41,204 --> 01:33:43,270 aflat că Laleaua Neagră erați dumneavoastră, 1064 01:33:43,480 --> 01:33:48,960 toate văduvele șușoteau! Toate bocitoarele alea! Chiar le pare rău pentru el! 1065 01:33:49,180 --> 01:33:51,150 Iar ei îl spânzura. 1066 01:33:52,000 --> 01:33:55,570 Dacă o faci prea mult pe prostul, lumea începe să te creadă. 1067 01:33:56,800 --> 01:34:00,110 În sfârșit, avem liniște. Mai rămâne doar să strângem tabăra. 1068 01:34:00,320 --> 01:34:01,950 Nu mai trebuie să ne temem de patrule! 1069 01:34:02,540 --> 01:34:05,430 - Este doar un copil. - Trebuie să ne mișcăm repede. 1070 01:34:05,640 --> 01:34:09,037 Nu se știe niciodată. Dacă cedează la tortură și 1071 01:34:09,049 --> 01:34:12,250 retractează totul, vom fi terminați, amândoi! 1072 01:34:12,880 --> 01:34:18,650 Hai, hai! Veniți, repede! - Un copil cam nebun. Cu capul plin de prostii. 1073 01:34:36,700 --> 01:34:40,770 - Și mâine vom fi în Spania. - Ale noastre vor fi toate fetele frumoase! 1074 01:34:42,080 --> 01:34:46,990 - Nu mai plecăm. Rămânem. - Ce? Sunteți nebun? - Rămânem, Brignolle! 1075 01:34:47,200 --> 01:34:49,110 - Și ce dracu să facem? - Brignolle! 1076 01:34:49,320 --> 01:34:51,490 Ei, la dracu, rămâneți dacă vreți, dar mie mi-este 1077 01:34:51,502 --> 01:34:53,470 frică! Și nimeni n-o să mă împiedice să plec! 1078 01:34:53,680 --> 01:34:57,510 - Nimeni! Fratele vostru pute deja a hoit! - Brignolle! 1079 01:35:00,440 --> 01:35:02,030 Nu. 1080 01:35:05,960 --> 01:35:07,590 Nu! 1081 01:36:42,820 --> 01:36:44,560 Liniște. 1082 01:38:18,840 --> 01:38:20,489 Oh, Guillaume, Guillaume, știam eu. 1083 01:38:20,501 --> 01:38:23,060 Lasă discursurile pe mai târziu! Ia taie grația asta. 1084 01:38:23,280 --> 01:38:25,244 Dar aș vrea totuși să-ți spun.. 1085 01:38:25,256 --> 01:38:28,250 Dacă mai scoți un cuvânt, îți tai limba. Ține. 1086 01:38:54,120 --> 01:38:56,060 Taci. 1087 01:39:06,220 --> 01:39:08,250 Haide, dă-i drumul! 1088 01:39:20,860 --> 01:39:22,920 Trage! 1089 01:40:23,300 --> 01:40:28,220 - Alarmă la gardă! - Alarmă la gardă! - Du-te! 1090 01:40:28,440 --> 01:40:31,310 - Alarma! A evadat un prizonier! - Oh! 1091 01:40:32,360 --> 01:40:37,240 Vezi, Julien? Eu nu am obișnuința faptelor bune. 1092 01:40:37,560 --> 01:40:40,670 Dumnezeu m-a pedepsit. Hai, spala puțină! 1093 01:40:40,880 --> 01:40:43,818 Nu-ți fie frică, Guillaume, nu te voi părăsi! 1094 01:40:43,830 --> 01:40:45,490 Imbecilule! Hai, pleacă! 1095 01:40:47,040 --> 01:40:49,447 Un ultim cuvânt, Julien: nu te despărți niciodată 1096 01:40:49,459 --> 01:40:51,830 de Voltaire. El este cel mai bun prieten al meu. 1097 01:40:52,140 --> 01:40:54,790 Să ai grijă de el. Este un cal bun. 1098 01:40:56,260 --> 01:40:59,890 Ține-l, este al tău acum. Hai, ia-ți tălpășița! 1099 01:41:01,160 --> 01:41:03,190 - Nu, Guillaume. - Nu. Rămân! 1100 01:41:03,400 --> 01:41:06,410 - Cară-te! - Cară-te, îți spun! 1101 01:41:08,100 --> 01:41:10,790 Adio, Guillaume. 1102 01:41:12,420 --> 01:41:16,830 - Adio, Voltaire. - Ah, familia! 1103 01:41:27,040 --> 01:41:30,250 Cicatricea mea, are cicatricea pe care i-am făcut-o eu! 1104 01:41:31,880 --> 01:41:33,790 Idiotule! 1105 01:41:36,340 --> 01:41:38,810 Hai, luați-l! 1106 01:41:47,300 --> 01:41:51,230 - Nu sunteți emoționată? - De ce aș fi emoționată? 1107 01:41:51,520 --> 01:41:53,820 Pentru un om care ne-a înșelat atâta timp! 1108 01:41:54,040 --> 01:41:57,330 În ce mă privește, eu nu regret nimic. 1109 01:41:58,020 --> 01:42:00,750 Nimeni nu-i de neînlocuit. 1110 01:42:29,700 --> 01:42:35,210 Ați văzut cicatricea. Are cicatricea făcută de mine. - Îi stă foarte bine. 1111 01:43:05,440 --> 01:43:07,510 Guillaume! 1112 01:43:10,760 --> 01:43:15,890 Asasinilor! Asasinilor! Guillaume! Nu vreau să te ucidă! Nu vreau! 1113 01:43:16,160 --> 01:43:19,900 Este indecent! Arestați-o pe fata asta imediat! 1114 01:43:20,120 --> 01:43:24,150 - Guillaume, Guillaume. - Te iubesc! Te iubesc! 1115 01:43:24,680 --> 01:43:26,750 Guillaume! 1116 01:43:27,120 --> 01:43:30,390 Nu voi ști niciodată cine este această persoană fermecătoare. 1117 01:43:30,600 --> 01:43:34,190 - Ei, haide! - Spânzurați-l, ce naiba! Spânzurați-l! 1118 01:43:34,400 --> 01:43:37,530 - Spânzurați-l! - Ce mai așteaptă ca să-l spânzure? 1119 01:43:41,320 --> 01:43:44,520 - Iată. Foarte bine! - Foarte bine! 1120 01:43:45,780 --> 01:43:49,690 - În sfârșit, vom fi liniștiți! - Ah! 1121 01:43:58,800 --> 01:44:04,030 Domnule Locotenent General, țin să vă mulțumesc în numele tuturor. 1122 01:44:04,240 --> 01:44:08,570 Ați făcut o faptă vitejească. Ce zi frumoasă pentru dumneavoastră! 1123 01:44:09,760 --> 01:44:11,630 - Și pentru el! - Ultima lui zi! 1124 01:44:11,840 --> 01:44:14,291 Mărturisesc că sunt destul de mulțumit. Din păcate, 1125 01:44:14,303 --> 01:44:16,860 nu putem oferi în fiecare zi morți de calitatea asta! 1126 01:44:17,080 --> 01:44:22,250 - Nu este sărbătoare în fiecare zi! - Pe curând, conte. - Pe curând. 1127 01:44:24,020 --> 01:44:27,220 - Mergem să-l vedem, nu? - Mergem să-l vedem! 1128 01:44:39,220 --> 01:44:42,950 - Capodopera ta, scumpule. - Mda. 1129 01:44:44,720 --> 01:44:49,770 Când mă gândesc că.. - Toate femeile mai greșesc, dar am să te ajut să-l uiți. 1130 01:44:50,900 --> 01:44:57,070 Ce frumos se leagănă în funia lui. - Da, s-ar zice că a făcut asta toată viața! 1131 01:44:58,300 --> 01:44:59,910 Scumpul meu. 1132 01:45:01,120 --> 01:45:03,768 Firește. Bineînțeles, este rușinos că nu am profitat 1133 01:45:03,780 --> 01:45:06,190 de ocazie ca să-l spânzuram și pe acel Plantin. 1134 01:45:06,400 --> 01:45:08,878 Arestarea fiicei lui fiind un aspect nou al 1135 01:45:08,890 --> 01:45:11,890 problemei, nu văd de ce să nu-i executăm pe amândoi? 1136 01:45:12,100 --> 01:45:16,430 Ei n-au ezitat să-l bombardeze pe prințul de Grasillac cu roșii. 1137 01:45:17,720 --> 01:45:20,070 Ei bine, unde este? Dar unde sunteți? 1138 01:45:20,280 --> 01:45:24,930 Monseniorul print Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 1139 01:45:26,720 --> 01:45:30,610 - Regimentul meu! - Unde mi-e regimentul? 1140 01:45:30,820 --> 01:45:34,210 - N-a văzut nimeni regimentul meu? - Ce, v-ați pierdut regimentul? 1141 01:45:35,420 --> 01:45:38,670 - Nu. Regimentul m-a pierdut pe mine. - S-a evaporat! Uite-așa! 1142 01:45:38,880 --> 01:45:41,630 Monseniore, dați-mi semnalmentele și îl voi găsi. 1143 01:45:41,840 --> 01:45:45,870 Nu o să găsești tu nimic! Am sosit la Paris singur. În halul ăsta! 1144 01:45:46,080 --> 01:45:48,430 Exact la 5 minute după ce au cucerit Bastilia! 1145 01:45:48,640 --> 01:45:52,390 - Cum? Au cucerit Bastilia? - Și cine a făcut asta? Îl arestez! 1146 01:45:52,600 --> 01:45:56,550 Cei 100.000 de parizieni pe care trebuia să-i masacrez. Mi-au răpit plăcerea asta! 1147 01:45:56,760 --> 01:45:59,990 Pentru că Laleaua ta Neagră m-a despărțit de regimentul meu! Da, domnule! 1148 01:46:00,200 --> 01:46:03,310 Fără Laleaua Neagră, niciodată Bastilia n-ar fi fost cucerită! Niciodată! 1149 01:46:03,520 --> 01:46:06,040 Ca să nu se întâmple toate astea, ar fi trebuit să-l fi arestat! 1150 01:46:06,200 --> 01:46:10,070 L-am arestat, monseniore, și l-am spânzurat! Laleaua Neagră a murit. 1151 01:46:10,700 --> 01:46:14,830 - Trăiască Laleaua Neagră! - Și să înceapă în sfârșit sărbătoarea! 1152 01:46:16,320 --> 01:46:19,080 Nu-i cu putință! Ohh! 1153 01:46:19,280 --> 01:46:22,830 Ce faceți acolo sus? Ãla nu-i locul vostru! 1154 01:46:23,120 --> 01:46:27,110 Și unde este cicatricea mea? Ei, totuși. Cred că visez! 1155 01:46:27,320 --> 01:46:30,430 Erați acolo, azi dimineață, când v-am spânzurat! Acolo! 1156 01:46:30,640 --> 01:46:34,560 Ia duceți-vă acolo afară, să vedeți dacă mai sunt, domnule La Mouche! 1157 01:46:45,260 --> 01:46:47,530 Cerule, soțul meu! 1158 01:47:03,100 --> 01:47:06,670 - Bat clopotele! A început revoluția! - Revoluția? 1159 01:47:06,880 --> 01:47:08,476 Credeți-mă, căci eu vin de acolo! 1160 01:47:08,488 --> 01:47:10,830 Nu, nu, domnule, revoluția n-are ce cauta aici! 1161 01:47:11,040 --> 01:47:15,360 - Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi! - Gărzi, la el! Gărzi! 1162 01:47:15,660 --> 01:47:21,250 - Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi! - Înainte, săriți pe Laleaua Neagră! 1163 01:47:29,240 --> 01:47:31,630 Și acum, scapa cine poate! 1164 01:48:02,220 --> 01:48:05,010 - Caleașca mea! - Unde ați pus caleașca mea? 1165 01:48:05,220 --> 01:48:07,550 - Nu vă găsiți călească? - Ah, uite-o! 1166 01:48:09,380 --> 01:48:12,870 - Dar plecați deja? - Unde vă duceți? 1167 01:48:13,080 --> 01:48:16,650 Mă întorc la mine, în provincie. O națiune în război nu-i făcută pentru militari. 1168 01:48:16,860 --> 01:48:20,010 Atunci, prințule, în amintirea salonașului roșu, plec cu dumneata! 1169 01:48:20,220 --> 01:48:24,140 Dar.. Nu vă puteți lăsa baltă soțul, în situația asta! 1170 01:48:24,360 --> 01:48:27,190 În halul în care a ajuns, nu se mai poate face nimic pentru el! 1171 01:48:27,400 --> 01:48:31,400 - Îl vom jeli împreuna. - Bucuros! Hubert, la drum! 1172 01:48:33,820 --> 01:48:37,610 - Gărzi, la mine! - Gărzi, la mine! 1173 01:48:41,260 --> 01:48:46,270 - Vă așteptam, domnule La Mouche! - Iarăși el? Omul ăsta este diavolul! 1174 01:48:55,980 --> 01:48:58,470 Spânzurați-l! Spânzurați-l! 1175 01:49:15,120 --> 01:49:16,990 Nu! 1176 01:49:19,960 --> 01:49:21,910 Lăsați răzbunarea pe seama celor înfrânți. 1177 01:49:22,120 --> 01:49:25,470 Au fugit! Nu va înverșunați pe ceva care nu mai exista! 1178 01:49:25,680 --> 01:49:28,110 Haideți să eliberăm prizonierii! Înainte! 1179 01:49:28,320 --> 01:49:32,070 - Înainte! Trăiască Laleaua Neagră! - Trăiască Laleaua Neagră! 1180 01:49:32,280 --> 01:49:35,770 La închisoare! La închisoare! 1181 01:51:15,280 --> 01:51:16,830 Răule! 1182 01:51:18,660 --> 01:51:25,950 - Ce zi măreață! Ce zi minunată! - Se va vorbi mult despre 19 iulie 1789! 1183 01:51:31,620 --> 01:51:37,830 Ia zi-mi, libelula mea, după părerea ta, mai târziu, în cărțile de istorie 1184 01:51:38,040 --> 01:51:41,230 se va scrie „Laleaua Neagră și Plantin” 1185 01:51:41,440 --> 01:51:46,750 sau „Plantin și Laleaua Neagră”? Sau, mai curând, „Plantin” și atât? 1186 01:51:46,960 --> 01:51:50,750 - Bravo, Plantin, bravo! - Și trăiască Laleaua Neagră! 1187 01:52:12,460 --> 01:52:16,590 Oh, tu! Când mă gândesc că ești tot în viață, că trăiești! 1188 01:52:16,800 --> 01:52:18,270 Guillaume, Guillaume, Guillaume! 1189 01:52:19,480 --> 01:52:21,990 Nu, nu mai îmi spune Guillaume, spune-mi Julien. 1190 01:52:22,200 --> 01:52:25,470 - De ce Julien? Este urât, Julien. - Nu ți se potrivește deloc. 1191 01:52:25,680 --> 01:52:29,850 Mai întâi, îmi place mai mult Guillaume. Nu-mi place Julien. 1192 01:52:30,060 --> 01:52:33,570 - Atunci, să fie Guillaume. - Deși mie îmi plăcea mai mult Julien. 1193 01:52:34,000 --> 01:52:36,950 - Sărmanul Julien. - Ești cam nebun, nu? 1194 01:52:38,160 --> 01:52:41,510 Oh, Guillaume! Guillaume! Nu mă voi sătura niciodată să te strig Guillaume! 1195 01:52:41,720 --> 01:52:45,010 Fie că-ți place sau nu, tu ești Guillaume al meu pentru toată viața. 1196 01:52:46,940 --> 01:52:48,760 Privește! 1197 01:52:51,060 --> 01:52:54,210 Iată-te, șmechere! De unde ai apărut? 1198 01:52:55,380 --> 01:52:58,750 - De ce râzi așa? - Pentru că el știe! 1199 01:52:59,000 --> 01:53:02,090 - Ce să știe? - Întreabă-l pe el, Caroline!