1
00:00:31,842 --> 00:00:36,637
- Sim, a Revolução Francesa
teve os seus herois...
2
00:00:37,310 --> 00:00:39,851
... os seus mártires e seus santos.
3
00:00:39,851 --> 00:00:42,965
As histórias que nós temos
magnificamente contado...
4
00:00:42,965 --> 00:00:48,914
... com perspicácia
fizeram sair da sombra...
5
00:00:48,914 --> 00:00:51,810
... figuras misteriosas,
aparentemente sem importância...
6
00:00:51,810 --> 00:00:56,311
... e sem elas, nos nunca
teriamos suposto que existiram.
7
00:00:56,523 --> 00:01:00,228
Portanto,
por um singular fenómeno...
8
00:01:00,449 --> 00:01:04,037
... este é um personagem essencial
e determinante...
9
00:01:04,248 --> 00:01:07,207
... que eles ignoraram por completo na história.
10
00:01:07,423 --> 00:01:11,473
Mas, honrosamente,
o cinéma está aqui...
11
00:01:11,684 --> 00:01:14,640
... com a sua caméra
que explora o tempo...
12
00:01:14,857 --> 00:01:18,027
... e a sua objectiva que foca
a noite dos seculos.
13
00:01:18,608 --> 00:01:21,688
Gaças a ele,
esta grande figura desconhecida...
14
00:01:21,916 --> 00:01:24,270
... vai vos ser finalmente revelada.
15
00:01:24,570 --> 00:01:27,428
Justiça vai lhe ser feita!
16
00:01:31,229 --> 00:01:35,174
Estamos em Junho de 1789.
17
00:01:35,923 --> 00:01:36,952
Em Junho.
18
00:01:37,251 --> 00:01:41,772
Isto significa que os acontecimentos
de 14 de Julho ainda não tiveram lugar.
19
00:01:41,772 --> 00:01:45,879
E nem tão pouco os massacres de Setembro.
20
00:01:46,602 --> 00:01:51,908
Mas enquanto, que em Paris
já há agitação e barulho...
21
00:01:51,908 --> 00:01:54,303
... na provincia,há movimento
e sobresalto.
22
00:01:54,303 --> 00:01:57,767
Pois é na provincia, exactamente
em qualquer parte de França...
23
00:01:57,767 --> 00:02:01,296
... aqui, podem vé-la,
que que sopra a brisa da revolta.
24
00:02:03,195 --> 00:02:06,565
Alguem, aqui,
fomenta esta revolta.
25
00:02:06,961 --> 00:02:09,936
Alguem, aqui,
inquieta e...
26
00:02:10,216 --> 00:02:12,180
... ameaça os nobres
e seus privilègios.
27
00:02:12,180 --> 00:02:15,630
Alguem, aqui,provoca
agitação em nome do povo.
28
00:02:15,630 --> 00:02:22,946
Pelo povo. O poder põe a prémio
a cabeça de qualquer agitador.
29
00:02:22,946 --> 00:02:24,905
Em vão. Pois o poder
já não tem a força.
30
00:02:24,905 --> 00:02:28,349
Assim em pânico, os
aristocratas apressam-se a fugir...
31
00:02:28,349 --> 00:02:31,744
... levando com eles,os lucros
dos seus saques ao povo...
32
00:02:31,744 --> 00:02:36,144
... toda a sua fortuna.
"Então, adeus, Sr. barão!
33
00:02:36,144 --> 00:02:39,091
"E boa viagem!"
Mas alguem espreita.
34
00:02:39,091 --> 00:02:42,741
É um homem valente e décidido,
como o seu nome indica...
35
00:02:42,741 --> 00:02:45,643
... A Tulipa Negra.
Retenham bem este nome.
36
00:02:45,643 --> 00:02:49,313
Ele vai ficar na História.
Pelo menos na nossa, é claro.
37
00:02:49,313 --> 00:02:50,933
A Tulipa Negra...
38
00:02:50,933 --> 00:02:55,425
... e seu cavalo, Voltaire.
39
00:03:14,051 --> 00:03:17,140
A TULIPA NEGRA
40
00:05:31,747 --> 00:05:33,907
- Vamos, depressa!
41
00:05:58,068 --> 00:05:59,285
- Obrigado.
42
00:06:08,390 --> 00:06:11,854
- Ele levou-me tudo! A minha fortuna...
43
00:06:11,854 --> 00:06:14,350
...as minhas joias, e as da condessa!
44
00:06:14,350 --> 00:06:16,987
- Vôce está a ouvir,Tenente general da policia?
45
00:06:17,188 --> 00:06:20,558
Os feitos do Tulipa Negra não
incendeiam as suas orelhas?
46
00:06:20,558 --> 00:06:27,051
E está a pensar, em algum dia,de
honrar o seu cargo e titulo...
47
00:06:27,051 --> 00:06:29,296
...Tenente general da policia?
48
00:06:29,514 --> 00:06:30,901
- Mas Marquês,que pretende?
49
00:06:30,901 --> 00:06:34,707
- A cabeça do Tulipa Negra!
Quero a sua cabeça aqui!
50
00:06:34,707 --> 00:06:37,163
Neste escritório, antes de segunda feira.
51
00:06:37,396 --> 00:06:39,548
- Você a terá.
A cabeça e o resto!
52
00:06:39,781 --> 00:06:42,266
- Não preciso do resto. Só a cabeça!
53
00:06:42,266 --> 00:06:44,648
- E os seus diamantes serão-lhe
restituidos, Conde.
54
00:06:44,648 --> 00:06:47,425
- Você está muito seguro de si.
- Eu não estou seguro de ninguem.
55
00:06:47,425 --> 00:06:53,240
Mas eu acredito ter identificado
o Tulipa Negra.
56
00:06:53,240 --> 00:06:55,866
- Oh, um aventureiro de baixa origem!
57
00:06:55,866 --> 00:06:58,802
- Não, meu senhor! Alguem que
vôce conhece muito bem.
58
00:06:59,077 --> 00:07:01,764
- Algum familiar de vossa casa.
- Um empregado.
59
00:07:01,764 --> 00:07:03,638
- Um empregado não é um familiar.
60
00:07:03,853 --> 00:07:07,893
E o conde Guillerme de Saint Preux
não é um mero empregado!
61
00:07:08,282 --> 00:07:10,763
- Como? Que disse?
62
00:07:11,140 --> 00:07:14,067
- Saint Preux?
Impossivel! Ele é um amigo meu!
63
00:07:14,756 --> 00:07:16,711
Está a delirar,Sr. La Mouche!
64
00:07:16,962 --> 00:07:21,945
- Saint Preux? Mas ninguem a não ser
ele assemelha-se a uma tulipa!
65
00:07:21,945 --> 00:07:24,770
Isso é insensato, inacreditável,
monstruoso. E ridiculo!
66
00:07:25,283 --> 00:07:27,409
Deve está a brincar conosco, La Mouche?
67
00:07:27,626 --> 00:07:30,673
Não, minha cara.
Ele pretende, esse idiota...
68
00:07:30,885 --> 00:07:34,102
...que o Tulipa Negro
é o seu amigo Saint Preux!
69
00:07:34,102 --> 00:07:36,650
- Guillerme?
- Foste tu que o nomeaste!
70
00:07:36,953 --> 00:07:39,329
- La Mouche conhece mesmo pouco de botânica!
71
00:07:39,620 --> 00:07:40,542
E ele baseou-se em quê?
72
00:07:40,743 --> 00:07:46,282
- Na sua antipatia pelo Saint Preux.
Ele tem bastante inveja dele.
73
00:07:46,615 --> 00:07:48,216
Eu até o compreendo.
74
00:07:49,238 --> 00:07:52,256
Sim, que prova tem você contra
o Sr. Saint Preux?
75
00:07:52,508 --> 00:07:54,206
- A minha convicção.
- A sua convicção!
76
00:07:54,487 --> 00:07:57,033
- A minha convicção é um bom indicador.
77
00:07:57,033 --> 00:08:00,747
Mas é claro, ele é hábil e tem
argumentos muito convincentes.
78
00:08:01,013 --> 00:08:03,288
Vou apanhá-lo em flagrante delito...
79
00:08:03,288 --> 00:08:04,940
- Eu ficarei bastante surpreendido!
80
00:08:04,940 --> 00:08:07,109
- Eu tenho um plano.
Uma armadilha infalivel.
81
00:08:42,415 --> 00:08:44,426
- Ah! Por fim!
82
00:08:46,693 --> 00:08:49,372
Um instante,estou a acabar esta página.
83
00:08:49,747 --> 00:08:54,096
Você fez-me esperar.Ninguem faz isso.
84
00:08:54,096 --> 00:08:56,173
- Que acolhimento! E após todo o
trabalho que eu tive em vir!
85
00:08:56,483 --> 00:08:58,589
- O prazer não se obtem sem penar
um pouco, minha querida.
86
00:08:58,808 --> 00:09:01,885
É um favor que se tem que merecer.
E não um direito.
87
00:09:02,698 --> 00:09:04,987
Tudo bem, pode por-se à vontade.
88
00:09:05,283 --> 00:09:07,982
- Eu não gosto de ser tratada
como uma criança.
89
00:09:08,199 --> 00:09:11,693
- Qual será a vossa reacção se eu
a tratar como uma mãe!
90
00:09:13,322 --> 00:09:14,878
Já está.
91
00:09:15,128 --> 00:09:19,043
Agora pode vir. Sente-se sobre os meus joelhos.
92
00:09:19,279 --> 00:09:20,655
Bom dia, Catherine.
93
00:09:20,866 --> 00:09:22,652
Bom dia, Guillerme.
94
00:09:27,963 --> 00:09:29,262
- Muito bem.
95
00:09:29,509 --> 00:09:31,835
-Será este um lugar para uma mulher honesta?
96
00:09:32,161 --> 00:09:35,468
- Muitas mulheres honestas já passaram
por lá, sem se arrependerem.
97
00:09:35,688 --> 00:09:40,231
Quanto tempo tem disponivel?
- Serão 2 horas suficientes?
98
00:09:40,433 --> 00:09:43,618
- Duas horas... Sim. Não teremos tempo
para fazer tudo...
99
00:09:43,891 --> 00:09:45,329
...mas deverá ser bastante.
100
00:09:45,582 --> 00:09:48,151
- Avancemos com o que tenho para contar.
Senão esqueço-me.
101
00:09:48,431 --> 00:09:50,802
Ele é um querido!
Imagina que o meu marido...
102
00:09:51,024 --> 00:09:54,753
- Ah, não! Não me vais falar
do teu marido, pois não?
103
00:09:54,753 --> 00:09:56,561
Tem um pouco de dignidade, por favor!
104
00:09:56,762 --> 00:09:58,668
- Mas eu não lhe falto ao respeito!
105
00:09:58,914 --> 00:10:00,795
E depois, é um assunto sobre ti!
106
00:10:00,795 --> 00:10:04,437
- Está bem, continua, pois estou com muita sede!
107
00:10:04,437 --> 00:10:05,631
Então,o teu marido...?
108
00:10:05,631 --> 00:10:08,259
- Ele estava a conversar com o Barão
La Mouche.
109
00:10:08,590 --> 00:10:10,822
Adivinha o que é que o Barão lhe disse.
110
00:10:10,822 --> 00:10:12,416
- Um disparate, certamente.
111
00:10:12,689 --> 00:10:15,642
- Ele disse saber quem é o Tulipa Negra!
112
00:10:15,990 --> 00:10:17,587
- E o que isso tem a haver comigo?
- Espera!
113
00:10:17,903 --> 00:10:21,535
Ele está convencido que o Tulipa
Negra e tu, são a mesma pessoa!
114
00:10:21,768 --> 00:10:23,041
- Não!
- Sim!
115
00:10:23,286 --> 00:10:25,670
- Isso até é engraçado!
- De verdade, que ele disse isso!
116
00:10:25,670 --> 00:10:27,404
- O La Mouche?
- Sim!
117
00:10:27,809 --> 00:10:30,943
- E o que pensa o teu marido dessas insinuações?
118
00:10:31,331 --> 00:10:34,393
- Que isso não te deverá impedir de
ires à reunião de 6ª feira.
119
00:10:34,721 --> 00:10:39,179
O enviado do Conde d'Artois vem de
Paris com a sua mensagem para nós.
120
00:10:39,633 --> 00:10:42,410
A Rainha decidiu acabar com o terceiro estado.
121
00:10:42,782 --> 00:10:45,558
- Ela tem razão. Já estava a precisar de uma reforma boa.
122
00:10:46,109 --> 00:10:49,040
- Passam dez minutos das 2 horas,meu anjo.
123
00:10:49,303 --> 00:10:50,979
Vens?
124
00:10:51,799 --> 00:10:55,158
- Mas, objecto do meu prazer.Já está na hora.
125
00:10:56,682 --> 00:10:59,882
Que pode fazer para pagar os meus altos favores.
126
00:11:00,305 --> 00:11:01,055
Oh!
127
00:11:02,412 --> 00:11:04,981
Que tu es bela,assim vestida na tua virtude.
128
00:11:06,512 --> 00:11:10,020
A tua unica virtude...
Enfim!
129
00:11:10,332 --> 00:11:11,630
- Oh!
- Que foi, meu amor?
130
00:11:11,860 --> 00:11:14,677
- Ali, em baixo,
uma tulipa negra!
131
00:11:14,902 --> 00:11:17,711
Meu deus, o que será de nós?
132
00:12:11,689 --> 00:12:13,624
- Atenção!
133
00:12:22,730 --> 00:12:23,762
- Vai lá!
134
00:12:32,666 --> 00:12:33,777
Vão, a ele!
135
00:13:34,313 --> 00:13:37,045
Tire a mascará, Sr. De Saint Preux!
Mostre-me o seu rosto!
136
00:13:39,493 --> 00:13:42,848
Você está marcado.
Não me poderá escapar!
137
00:13:47,902 --> 00:13:49,610
- Voltaire!
138
00:14:07,690 --> 00:14:12,564
- Ele não irá longe. Tenente,
alerte todos os postos policiais.
139
00:14:12,778 --> 00:14:16,349
E mande prender todos que tiverem
uma cicatriz na bochecha esquerda.
140
00:14:16,892 --> 00:14:19,661
A Tulipa Negra será "colhida" em breve!
141
00:14:36,706 --> 00:14:41,355
- Maldito, canalha crápula, filho da...
Não, não estou a falar de ti, Voltaire!
142
00:14:41,355 --> 00:14:45,118
Estou a pensar em La Mouche. Tu, tu es um
bravo. Enfim, um verdadeiro leão!
143
00:15:14,646 --> 00:15:16,301
Então, como vai isso?
144
00:15:16,301 --> 00:15:17,021
- Mal.
145
00:15:22,045 --> 00:15:23,602
- Toma.
146
00:15:29,684 --> 00:15:30,264
- Com licença.
147
00:15:30,264 --> 00:15:33,650
- Não sou eu.
É o meu estomago.
148
00:15:34,520 --> 00:15:37,391
Então, vamos cavalgar para Paris?
- O quê?
149
00:15:37,904 --> 00:15:41,011
- Marcado como tu estás, não
poderás ficar por aqui.
150
00:15:42,247 --> 00:15:44,457
- Tenho algumas contas a acertar.
151
00:15:44,721 --> 00:15:46,725
- Oh, com a cabeça nesse estado?
152
00:15:46,971 --> 00:15:49,093
Tu precisas de uma nova para substituir essa!
153
00:15:50,898 --> 00:15:53,847
- Brignolle, prepara-te para partir.
154
00:15:54,143 --> 00:15:56,218
- Ah, vá lá que já estás a ser mais razoável.
155
00:15:56,218 --> 00:15:59,450
- Não, tu não estás a entender, Brignolle.
156
00:15:59,450 --> 00:16:03,052
Eu disse: "prepara-te para partir."
Vai imediatamente.
157
00:16:20,388 --> 00:16:21,336
- Alto!
158
00:16:30,457 --> 00:16:32,142
O mapa?
159
00:16:32,432 --> 00:16:33,912
- O que se passa?
160
00:16:34,116 --> 00:16:36,726
- Cale-se.
- Ah, policia!
161
00:16:37,954 --> 00:16:39,398
- Toma. Aqui está.
162
00:17:19,589 --> 00:17:21,351
Você, desça!
163
00:17:21,587 --> 00:17:23,959
- Descer? Mas porquê?
164
00:17:23,959 --> 00:17:26,015
- Desça, não arme confusão!
- Mas senhor...
165
00:17:26,218 --> 00:17:28,435
- Cale-se!
- Como? Se me calo...
166
00:17:28,435 --> 00:17:30,474
Assim, por exemplo!
- Vá, siga!
167
00:17:30,713 --> 00:17:34,055
Você ainda vai ouvir falar de mim!
- Silêncio. Vamos, sigam!
168
00:18:21,983 --> 00:18:24,200
- Julien!
169
00:18:24,978 --> 00:18:26,995
Isto é maravilhoso....não mudaste nada.
170
00:18:27,335 --> 00:18:29,462
- Tu também não, continuas o mesmo.
171
00:18:31,175 --> 00:18:33,958
- Brignolle,que pensas tu de isto?
172
00:18:33,958 --> 00:18:38,272
Não acredito nos meus olhos!
Parece ainda mais contigo agora do que na carruagem.
173
00:18:38,272 --> 00:18:40,570
- O que achas do meu pequeno irmão mais novo?
174
00:18:40,836 --> 00:18:42,427
- Parece-me um bom rapaz.
175
00:18:43,239 --> 00:18:45,660
- Obrigado! Ele saiu a mim nessa qualidade.
176
00:18:46,187 --> 00:18:47,717
Contou-lhe?
177
00:18:47,717 --> 00:18:50,508
- Ele me disse que estavas ferido.
E que precisavas de mim.
178
00:18:51,150 --> 00:18:53,394
Eu não tenho certeza...
179
00:18:53,895 --> 00:18:56,642
- Então,vieste só por curiosidade ou quê?
180
00:18:56,642 --> 00:18:59,852
- Não, não! Eu vim porque tu és o
meu irmão.
181
00:18:59,852 --> 00:19:01,633
E porque...
182
00:19:01,633 --> 00:19:04,701
- Porque gostas muito de mim,
velha raposa!
183
00:19:04,701 --> 00:19:05,842
Então diz!
184
00:19:06,576 --> 00:19:08,548
És sempre assim envergonhado, hein?
185
00:19:08,820 --> 00:19:10,763
Uma verdadeira "irmãzinha",pequeno irmão.
186
00:19:10,992 --> 00:19:13,130
Brignolle,faz-nos uma omelete.
187
00:19:13,130 --> 00:19:17,426
- Tu sabes, eu mudei muito depois
destes quatro anos.
188
00:19:17,426 --> 00:19:21,338
- Eu notei.Cresces-te muito e
quase me ultrapassas-te.
189
00:19:21,692 --> 00:19:23,956
- Sim, e também...
- E também?
190
00:19:23,956 --> 00:19:28,175
E também, eu julgo que...
eu venci a minha... minha...
191
00:19:28,175 --> 00:19:31,426
- Venceste o quê?
Cortaram-te a lingua?
192
00:19:31,426 --> 00:19:34,067
Venceste o quê?
- A minha timidez.
193
00:19:34,067 --> 00:19:36,762
Eu queria ser mais como tu.
194
00:19:36,762 --> 00:19:38,589
- Estás a ser ambicioso, não?
195
00:19:38,790 --> 00:19:40,900
- Oh, eu não tenho inveja tua.
Não é isso.
196
00:19:40,900 --> 00:19:42,601
Mas eu sempre te admirei.
197
00:19:42,601 --> 00:19:45,891
Sempre admirei a tua
força, a tua coragem!
198
00:19:45,891 --> 00:19:50,277
A tua generosidade! Oh, Guillerme,
eu queria tanto ser como tu!
199
00:19:50,492 --> 00:19:51,649
- Sim.
200
00:19:51,649 --> 00:19:55,666
Então se tu és parecido comigo deves
ter uma fome descomunal, não!
201
00:19:55,666 --> 00:19:56,978
- Sim, tenho.
202
00:19:56,978 --> 00:19:58,862
- E sede?
- Sim, tenho sede.
203
00:19:59,080 --> 00:20:00,468
- Pela fraternidade!
- Pela Liberdade!
204
00:20:00,686 --> 00:20:02,188
- Pela igualdade!
- Pela justiça!
205
00:20:02,188 --> 00:20:04,336
- Ao centro.
E viva a nação!
206
00:20:04,589 --> 00:20:06,695
- Tu também?
- O quê " eu também"?
207
00:20:07,164 --> 00:20:10,128
- É verdade? Tu também partilhas
os meus ideais?
208
00:20:10,128 --> 00:20:13,062
- Sim. E tambem essa omelete.
Vá, vem sentar-te.
209
00:20:16,400 --> 00:20:21,409
- A ti, que eu conheci com orgulho ao
teu brasão e indiferente face ao povo!
210
00:20:21,409 --> 00:20:24,352
- A ti, que admiraste a minha coragem e força.
211
00:20:24,559 --> 00:20:26,351
E a ti, a tua pureza e teu
entusiasmo.
212
00:20:26,708 --> 00:20:27,690
E sem te desconsertar...
213
00:20:27,894 --> 00:20:32,776
...esta noite, vamos unirmos.
1 e 1 não são 2, mas 1.
214
00:20:32,776 --> 00:20:35,810
- Povo, que a vossa vontade seja feita !
Tu leste Rousseau?
215
00:20:35,810 --> 00:20:37,984
- O "Contrato social" é o meu
livro de cabeceira.
216
00:20:37,984 --> 00:20:40,054
"Alimentação e carne crua" de Jean-Jacques.
217
00:20:40,054 --> 00:20:44,108
- Agora percebo porque escolheste
viver neste humilde moinho.
218
00:20:44,581 --> 00:20:47,073
O regresso à natureza.
- Não.
219
00:20:47,343 --> 00:20:49,836
As circunstâncias me obrigaram
a refugiar-me neste sitio.
220
00:20:49,836 --> 00:20:51,862
- Mas que circunstancias?
221
00:20:51,862 --> 00:20:55,940
- Circunstâncias deploráveis.
Conheces o Tulipa Negra?
222
00:20:55,940 --> 00:20:58,164
- O Tulipa Negra?
- Sim.
223
00:20:58,529 --> 00:21:00,260
- Que faz tremer os nobres e a realeza...
224
00:21:00,507 --> 00:21:04,811
...e luta contra a tirania?
225
00:21:05,760 --> 00:21:08,942
- Pois bem, Julien, olha para mim.
O Tulipa Negra...
226
00:21:08,942 --> 00:21:11,422
...é ela! Enfim, sou eu.
227
00:21:11,422 --> 00:21:12,849
- Não!
228
00:21:13,576 --> 00:21:15,187
- Mas sim!
229
00:21:15,448 --> 00:21:18,187
- Oh, Guillerme!Tu és duas vezes mais o meu irmão.
230
00:21:18,187 --> 00:21:20,347
Tu dobraste o teu valor para mim!
231
00:21:20,550 --> 00:21:22,642
Guillerme de Saint Preux
é o Tulipa Negra!
232
00:21:22,846 --> 00:21:25,779
Mas... mas então eu sou o
irmão do Tulipa Negro!
233
00:21:25,779 --> 00:21:28,382
Eu. Eu! Eu!
234
00:21:28,818 --> 00:21:31,021
Serve-me mais desse valoroso
vinho de Roussillon.
235
00:21:31,256 --> 00:21:33,669
Ele é como tu: Jovem,vivaço,
enervante, fogoso!
236
00:21:34,261 --> 00:21:37,275
Oh, Guillerme Negro
de la Tulipa de Saint Preux!
237
00:21:37,615 --> 00:21:39,461
Como eu queria ser tu!
238
00:21:40,314 --> 00:21:43,622
- Sortudo! Tu serás Guillerme de
Saint Preux dentro de alguns dias.
239
00:21:44,254 --> 00:21:46,042
Sim, é tempo de substituição.
240
00:21:47,592 --> 00:21:51,898
Julien, estou em perigo de vida.
A minha cabeça foi posta a prémio.
241
00:21:52,469 --> 00:21:56,226
Esta marca foi-me feita pelo
tenente General La Mouche...
242
00:21:56,578 --> 00:21:58,819
...quando ataquei um aristocrata corrupto.
243
00:21:59,206 --> 00:22:04,342
Eu necessito de assistir amanhã à noite
a uma importante réunião politica...
244
00:22:04,705 --> 00:22:06,868
...com o Marquês de Vigogne.
É necessário.
245
00:22:06,868 --> 00:22:09,267
É absolutamente necessário que eu vá.
246
00:22:09,267 --> 00:22:11,688
Não aparecer seria a minha perdição.
247
00:22:11,688 --> 00:22:14,218
Isso poderia custar-me a vida.
248
00:22:14,731 --> 00:22:16,587
Tu irás a essa reunião.
249
00:22:16,849 --> 00:22:19,597
- Mas o marquês Vigogne pertence
ao partido da rainha !
250
00:22:19,897 --> 00:22:20,769
- Pois sim!
251
00:22:21,066 --> 00:22:23,358
- O Tulipa Negro se compromete com esse tipo de gente?
252
00:22:24,605 --> 00:22:28,148
- Mas aprendemos coisas
intéresantes com os Vigogne.
253
00:22:28,601 --> 00:22:30,765
Ficamos a par das intrigas que se passam na corte.
254
00:22:31,170 --> 00:22:32,983
Dos planos do duque d'Artois.
255
00:22:33,595 --> 00:22:36,030
Podemos jogar bem com essas informações
desses complôs.
256
00:22:36,290 --> 00:22:40,160
E terás outra satisfação.
Nós somos o amante da marquesa.
257
00:22:40,160 --> 00:22:41,595
- O quê?
- Cala-te!
258
00:22:41,595 --> 00:22:45,163
- Tu vais obrigar-me a...
- Não. É apenas uma possibilidade.
259
00:22:45,414 --> 00:22:49,083
Ela é uma mulher conquistada.
Tu tens que apenas gozar da minha vitória.
260
00:22:49,284 --> 00:22:50,800
- Tu não a amas?
261
00:22:51,034 --> 00:22:54,125
- Dar a quem se gosta,é a maior alegria
para um homem honesto?
262
00:22:54,343 --> 00:22:56,163
- Guillerme! Tu és um libertino!
263
00:22:56,401 --> 00:22:59,126
- Eu sou assim.Com as minhas
qualidades e os meus defeitos!
264
00:23:00,717 --> 00:23:04,092
Vamos, conto contigo para
isto correr bem.
265
00:23:04,356 --> 00:23:08,727
Pensa em mim. E não te esqueças
que temos uma reputação a defender.
266
00:23:09,345 --> 00:23:10,922
- Irei com o meu dever arté ao fim
267
00:23:25,729 --> 00:23:27,155
- Lembraste de tudo o que te disse?
268
00:23:27,414 --> 00:23:30,442
- Decor! Capitulo La Mouche,
capitulo marquês.
269
00:23:30,727 --> 00:23:33,857
O capitulo marquesa, é diferente.
270
00:23:34,066 --> 00:23:37,059
- Em mim, tu encontrarás...
-Sim, eu imitarei os teus hábitos.
271
00:23:37,289 --> 00:23:41,366
- Bem. Não te chatearei mais.
Espero que gostes da minha mansão.
272
00:23:42,101 --> 00:23:44,079
Quanto às minhas gentes...
273
00:23:44,419 --> 00:23:47,475
Ah! Eis o Voltaire!
274
00:23:47,881 --> 00:23:50,969
Não digas nada. Vamos ver se
ele me reconhece.
275
00:23:57,258 --> 00:23:59,802
- Extraordinario.
- A voz de um puro sangue!
276
00:23:59,802 --> 00:24:03,380
Este, é um irmão.
Tu vês, ele tem maneiras
277
00:24:03,772 --> 00:24:06,205
Não, não lhe faças festas.
Ele só me deixa tocar a mim.
278
00:24:06,519 --> 00:24:09,448
Aqui está o teu cavalo.
Verás, um bom compincha!
279
00:24:09,714 --> 00:24:11,765
Atenção, ele tem medo de sons altos
280
00:24:11,765 --> 00:24:12,467
- Aqui está.
281
00:24:13,185 --> 00:24:16,772
Bem Guillame eu queria...
Fiquei um pouco comovido, tu sabes!
282
00:24:16,772 --> 00:24:21,312
Vá la! Nada de distracções.
Cuidado. Tem cuidado contigo!
283
00:24:21,938 --> 00:24:24,734
Nada de entusiasmo excessivo ,
e indignação incontrolável, hein!
284
00:24:25,042 --> 00:24:26,404
Se não, não me reconhecerão
285
00:24:26,698 --> 00:24:27,795
Vamos!
286
00:24:32,244 --> 00:24:34,439
Adeus, Guillerme.
- Adeus, Julien!
287
00:24:45,812 --> 00:24:47,396
- Voltaire!
288
00:26:02,358 --> 00:26:10,948
- Olha ali, que engraçado!
Um burro montado num cavalo!
289
00:26:10,948 --> 00:26:12,540
- É o conde Guillerme!
290
00:26:12,540 --> 00:26:14,619
- Julgava que ele era um melhor cavaleiro.
291
00:26:15,460 --> 00:26:18,285
- E é....mas só quando monta a marquesa!
292
00:26:18,632 --> 00:26:20,333
- É um cavalo patriota!
293
00:26:20,596 --> 00:26:25,118
Ele está farto de ter a nobreza
sobre as costas. Ele revolta-se. Bravo!
294
00:26:26,236 --> 00:26:27,956
- Sim...o cavalo é dos nossos!
295
00:26:28,390 --> 00:26:31,149
- Pobre jovem!
Faz qualquer coisa!
296
00:26:31,149 --> 00:26:34,148
- Deixa-o cair primeiro e depois vamos apanhar os bocados.
297
00:26:34,148 --> 00:26:37,428
- Oh!
- Não! Caroline!
298
00:26:43,477 --> 00:26:46,743
- Ele parece um leão!
Segura-o. - Sim
299
00:26:47,136 --> 00:26:49,144
- Não partiu nada?
Pode levantar-se?
300
00:26:49,410 --> 00:26:52,264
- Menina, como posso agradecer-lhe?
301
00:26:52,502 --> 00:26:55,509
- Está a sangrar!
- Não, é só um arranhão.
302
00:26:55,509 --> 00:26:57,898
- Vos não podeis partir assim,
venha à nossa mansão.
303
00:26:58,706 --> 00:27:00,859
- Mas sim! Ai!
- Vamos limpar o seu joelho.
304
00:27:01,164 --> 00:27:03,238
Se isso gangrenar terá problemas!
Apoie-se em mim.
305
00:27:03,671 --> 00:27:06,662
- Não seja louca! Case primeiro!
Depois veremos disto.
306
00:27:06,902 --> 00:27:08,677
- Diga ao padre que irei imediatamente.
307
00:27:09,191 --> 00:27:12,094
- A este passo só estaremos prontos à hora de jantar!
- Então ajude-me!
308
00:27:12,094 --> 00:27:15,117
- Eu posso andar sozinho!
- Mas não!
309
00:27:15,117 --> 00:27:19,875
Obedeça! Já la vai o tempo em que
a aristocracia se aguentava em pé sozinha.
310
00:27:20,078 --> 00:27:23,126
E tenho que ser eu a sustentá-la!
Ah, viva a nação!
311
00:27:23,332 --> 00:27:25,070
- E viva a noiva, senhor!
312
00:27:29,734 --> 00:27:32,952
- Sente-se ali.
- Não perca tempo comigo, case-se primeiro.
313
00:27:32,952 --> 00:27:35,575
- Sente-se.
- Obedeça já!
314
00:27:36,307 --> 00:27:38,408
- Papa, traz-me a água quente e o sal.
315
00:27:38,691 --> 00:27:40,422
- Agua quente e sal!
316
00:27:41,176 --> 00:27:42,731
- Mostre-me o joelho.
317
00:27:43,623 --> 00:27:44,650
- Está a doer?
318
00:27:44,867 --> 00:27:47,160
- Sim. Doi-me ver-vos perder o
seu tempo comigo.
319
00:27:47,160 --> 00:27:50,922
Este é o dia emq ue uma moça se
tornará numa mulher
320
00:27:51,123 --> 00:27:52,635
- Então, tu vens,
minha pequena rainha?
321
00:27:52,635 --> 00:27:54,437
- Ah, dá-me um pano apropriado.
322
00:27:54,437 --> 00:27:57,586
- Dessa maneira, ele nunca se
irá casar. Só deve viver esta noite!
323
00:27:57,971 --> 00:28:00,187
- Aqui tem.
- Ah, obrigado.
324
00:28:00,404 --> 00:28:03,622
- Dê de beber ao Sr. De
Saint Preux para ele acalmar.
325
00:28:03,870 --> 00:28:05,623
- Acalmar?
326
00:28:06,741 --> 00:28:07,896
- Tome!
- O quê?
327
00:28:08,115 --> 00:28:10,581
- Você reconheceu-me?
- Quem não conhece o conde Guillerme?
328
00:28:12,295 --> 00:28:18,001
- Se me tivessem dito que um dia,
eu iria tratar de um aristocrata, não acreditaria!
329
00:28:18,255 --> 00:28:20,624
Você teve sorte de me conhecer. Como um velho soldado
330
00:28:20,624 --> 00:28:24,857
Trato sempre
de um inimigo ferido. Saude!
331
00:28:24,857 --> 00:28:26,412
- Quem vos disse que eu era
vosso inimigo?
332
00:28:26,412 --> 00:28:29,426
- Tudo em si! O seu nome,o seu
titulo...meu gentil senhor!
333
00:28:29,426 --> 00:28:31,496
Os seus amigos, senhor!
334
00:28:31,736 --> 00:28:35,864
Vôce pertence ao bando do marquês
que nos sufoca em impostos.
335
00:28:36,067 --> 00:28:40,387
Que roubam aos famintos. Vós todos,
feudais, vôces conspiram...
336
00:28:40,668 --> 00:28:42,948
...contra o povo.
Sim, eu sei o que digo.
337
00:28:42,948 --> 00:28:44,802
Eu vi!
338
00:28:45,021 --> 00:28:47,458
- Se o estou a magoar, diga-me.
339
00:28:47,675 --> 00:28:50,609
- Não, pelo contrário.
Isto até é agradável.
340
00:28:50,844 --> 00:28:53,229
- Quando fui ferido nas
Américas, em 80...
341
00:28:53,713 --> 00:28:56,145
...não fiz tanto drama!
Sim, servi o exercito!
342
00:28:56,349 --> 00:28:58,036
Com o Rochambeau,
Lafayette e eu...
343
00:28:58,036 --> 00:29:01,781
...libertamos os Americanos da
tirania de Inglaterra!
344
00:29:02,041 --> 00:29:04,226
Vingamos a Joana d'Arc,
por Deus!
345
00:29:04,478 --> 00:29:08,018
- Você vem? O sr. padre ainda tem
um funeral depois de tratar de si!
346
00:29:08,018 --> 00:29:11,839
- Diz-lhes que já vamos.
Tome, isto vai acalmá-lo.
347
00:29:12,497 --> 00:29:15,574
- Já de seguida, minha rainha.
- Minha rainha, minha rainha!
348
00:29:15,574 --> 00:29:18,219
Ela é republicana ! Que chato!
349
00:29:18,219 --> 00:29:20,832
- Oh, a minha coroa!
Guarde-a durante um segundo.
350
00:29:20,832 --> 00:29:23,651
- Mas eu posso fazer isso!
- Fique ai tranquilo!
351
00:29:23,867 --> 00:29:27,488
- Sim, fique ai tranquilamente.
Aqui, é ela que manda.
352
00:29:27,488 --> 00:29:29,264
Depois de mim!
Não é, Caro?
353
00:29:29,264 --> 00:29:30,683
- Sim, papa!
354
00:29:31,085 --> 00:29:32,540
- Caro, é um nome estranho.
- Caroline.
355
00:29:32,540 --> 00:29:36,608
- Sim, mas chamo-lhe Caro.
Sempre quis ter um rapaz.
356
00:29:36,891 --> 00:29:40,570
E a sua mãe deu-me uma filha
só para me contrariar!
357
00:29:41,356 --> 00:29:45,364
Ela morreu no parto. Pai e
viuvo no mesmo dia! Já viram?
358
00:29:45,364 --> 00:29:50,934
Mas eu sempre a vi como um rapaz.
Mãos de ferro, musculos de aço!
359
00:29:50,934 --> 00:29:52,372
- Não é verdade?
- Sim, papa!
360
00:29:52,372 --> 00:29:55,080
- Ah, tu tens que me dar uma
rapariga, tu! Tens!
361
00:29:55,080 --> 00:29:57,685
- Obrigado, madame!
Obrigado, Caroline.
362
00:29:57,940 --> 00:30:00,866
- Bom, vamos casar. Temos que pensar
coisas mais serias!
363
00:30:02,810 --> 00:30:04,783
- O padre disse se tu não o fizeres...
364
00:30:04,783 --> 00:30:06,723
- Estou a chegar, estou a chegar.
365
00:30:06,723 --> 00:30:09,333
- Senhor, é uma "vingança".
E viva a nação!
366
00:30:09,333 --> 00:30:11,703
- Eu irei dizer isso, senhor.
- Vamos, por ali!
367
00:30:13,822 --> 00:30:16,834
- Ah, estão contentes de me ver partir.
368
00:30:16,834 --> 00:30:18,148
- É claro que sim, senhor.
369
00:30:18,148 --> 00:30:21,282
- Sobretudo, fá-la feliz.
- Pode contar com isso!
370
00:30:21,282 --> 00:30:24,701
Adeus, Sr. conde!
- Podes chamar-me pelo meu nome.
371
00:30:24,913 --> 00:30:27,132
- Adeus, Guillerme!
372
00:30:27,132 --> 00:30:29,115
-Adeus.
- Adeus!
373
00:30:29,115 --> 00:30:31,109
E não volte a cair!
374
00:30:32,657 --> 00:30:35,619
Vamos, agora é o casamento!
Metam-se em fila.
375
00:30:35,619 --> 00:30:37,381
- E a minha coroa?
- Que coroa?
376
00:30:37,381 --> 00:30:39,755
- Onde deixas-te a minha coroa
de flores de laranjeira?
377
00:30:39,755 --> 00:30:42,809
- Tu deste-me a coroa?
- E a quem mais iria dá-la?
378
00:30:42,809 --> 00:30:46,328
Vai procurá-la!
- Mas onde é que deixei essa coisa?
379
00:30:46,795 --> 00:30:48,876
- Vá, vá
Ai se a perdeste!
380
00:30:48,876 --> 00:30:51,575
Como se não pudesse casar sem a coroa...
381
00:30:58,906 --> 00:31:01,574
- Senhor, estão a perguntam quando é que você vinha.
382
00:31:01,574 --> 00:31:04,755
Há cada coisa!
- Eu sei.
383
00:31:04,755 --> 00:31:07,943
- Mas que andar é esse?
- Bem, é...
384
00:31:08,304 --> 00:31:10,216
- Frontin! È o senhor!
385
00:31:10,555 --> 00:31:13,288
- Meu senhor! Estão a interrogar-se se vôce viria!
386
00:31:13,288 --> 00:31:16,315
Eu sei...eu sei...
387
00:31:17,406 --> 00:31:20,525
- Senhor Conde, estais magoado?
- Foi só um chute de cavalo.
388
00:31:20,844 --> 00:31:22,479
- Ah. Ao menos não foi na face.
389
00:31:22,479 --> 00:31:24,167
- A face?
Mas porquê a face?
390
00:31:24,167 --> 00:31:28,543
- Sim, estavamos a espera de ver se
tinha a cara marcada por uma espada.
391
00:31:28,854 --> 00:31:29,993
- E por quem?
392
00:31:30,289 --> 00:31:32,099
- Pelo La Mouche!
393
00:31:32,432 --> 00:31:33,907
Invadiram-lhe a casa há pouco.
394
00:31:34,153 --> 00:31:38,145
Ele está a procura dessa pessoa, desde então.
395
00:31:39,221 --> 00:31:41,841
Ele derrubou-me. Estou.
cheio de nódoas negras!
396
00:31:42,161 --> 00:31:43,669
Você nem me reconheceria!
397
00:31:43,881 --> 00:31:45,604
- Eu... E este mandato deve-se
a que pretexto?
398
00:31:45,604 --> 00:31:49,160
- Oh, ele pensa que vôce
é o Tulipa Negra!
399
00:31:49,160 --> 00:31:50,282
- Não!
- Sim, meu senhor!
400
00:31:50,282 --> 00:31:52,406
- Imbecil! Frontin,prepara o meu cavalo!
401
00:31:52,406 --> 00:31:54,973
- Que fato quer usar?
- Que fato?
402
00:31:54,973 --> 00:31:57,972
- Sim.
- Hum, o outro, claro! O outro!
403
00:31:57,972 --> 00:32:01,170
- O ultimo que usou?
- Evidentemente!
404
00:32:05,020 --> 00:32:06,979
Foi o que eu pensei.
405
00:32:06,979 --> 00:32:10,027
Então, esse fato! E prepare a minha carroça!
406
00:32:28,641 --> 00:32:29,814
- O senhor está a sentir-se mal?
407
00:32:29,814 --> 00:32:34,170
- Não, mas estou contrariado e
não consigo encontrar o meu quarto!
408
00:32:34,170 --> 00:32:36,803
- Oh, senhor!
409
00:32:45,177 --> 00:32:47,609
- Porque ainda está a olhar para mim?
Vamos, mexa-se!
410
00:32:59,858 --> 00:33:01,564
- Obrigado, mas não precisava de ninguém.
411
00:33:01,564 --> 00:33:04,162
De ninguem. Nem para me vestir,
nem para me despir.
412
00:33:10,387 --> 00:33:11,651
- Maroto!
413
00:33:26,943 --> 00:33:28,311
- Madame.
- Não!
414
00:33:28,512 --> 00:33:29,399
- Mas...
- Não!
415
00:33:29,399 --> 00:33:30,617
- Portanto...
- Não!
416
00:33:30,617 --> 00:33:32,622
- Mas sim, eu amo-o. Ali!
417
00:33:32,622 --> 00:33:34,643
- Oh, amemos-nos e não falemos.
418
00:33:34,643 --> 00:33:37,581
- Eu vos amerei em segredo.
- E em silêncio.
419
00:33:37,581 --> 00:33:43,208
- Eu tenho esperança que um dia,
eu possa esperar ...
420
00:33:43,208 --> 00:33:45,098
- Esperar pelo quê?
421
00:33:45,098 --> 00:33:48,261
- Ter uma noite. Consigo.
422
00:33:48,840 --> 00:33:51,645
- Eu esbofetealo-ia por 2 vezes,
por 3 vezes, por 5 vezes!
423
00:33:52,239 --> 00:33:56,740
- Oh, que bela e justa ideia
você tem de essa possivel noite!
424
00:33:57,051 --> 00:34:01,375
Obrigado por não subestimar os
talentos de quem vos fará feliz.
425
00:34:02,223 --> 00:34:04,026
- Ah, conte-me,meu caro La Mouche.
426
00:34:04,026 --> 00:34:06,337
Você permite, marquesa?
- Eu vos suplico.
427
00:34:06,817 --> 00:34:09,578
- Mas estamos à espera de
que para abrir a sessão?
428
00:34:09,797 --> 00:34:12,482
Quero conhecer as intenções
do conde d'Artois!
429
00:34:12,811 --> 00:34:15,084
- E eu tambem!
- Então ele que comece a falar!
430
00:34:17,284 --> 00:34:20,705
- Meu senhor, será que pode começar?
Já está cá toda a gente.
431
00:34:20,705 --> 00:34:22,093
- Desculpem-me.
- Eu peço-vos.
432
00:34:22,093 --> 00:34:24,116
- Parece-me,a mim, que falta alguem...
433
00:34:24,116 --> 00:34:28,674
...cuja presença é por demais necessária.
434
00:34:31,031 --> 00:34:33,401
E desejada.
- Não, meu senhor, não.
435
00:34:33,619 --> 00:34:35,696
O senhor de Saint Preux
não virá.
436
00:34:36,679 --> 00:34:40,407
- O conde Guillerme de Saint Preux!
437
00:34:41,722 --> 00:34:43,050
- O quê?
438
00:35:02,930 --> 00:35:07,167
- Meu caro, chegou na hora certa.
Já estava inquieto com o seu atraso.
439
00:35:07,543 --> 00:35:10,385
- Desculpe-me. Sofri um chuto
do meu cavalo. Oh,mas não é grave.
440
00:35:10,597 --> 00:35:13,466
- Felizmente,você não caiu sobre a cara!
441
00:35:13,778 --> 00:35:16,331
- Na esquerda, não! Sim,já estava a imaginar coisas
442
00:35:16,580 --> 00:35:18,746
- Sabia disso?
- Penso que todo mundo sabe.
443
00:35:18,746 --> 00:35:23,279
- E sabia que o senhor La Mouche
era o mais inquieto devido à sua ausência?
444
00:35:23,279 --> 00:35:24,515
- Senhor La Mouche?
445
00:35:24,515 --> 00:35:28,836
Ah! O La Mouche, que sonhou
que eu era o Tulipa Negra?
446
00:35:29,229 --> 00:35:34,265
Que arrombou a minha casa,partiu a
minha secretária e maltratou a minha gente?
447
00:35:34,265 --> 00:35:35,204
- Excesso de zelo!
448
00:35:35,204 --> 00:35:38,291
- Quem se vangloriou de me ter gozado.
- Excesso de imaginação.
449
00:35:38,291 --> 00:35:41,255
- Que me caluniou por todo o lado.
- Excesso de excesso!
450
00:35:41,255 --> 00:35:46,142
- E que, neste minuto, me está a
escutar e está em prudente silêncio.
451
00:35:46,142 --> 00:35:48,447
- Excesso de modéstia!
- Não!
452
00:35:48,447 --> 00:35:51,422
Excesso de cortesia! Eu não pretendia
interromper.
453
00:35:51,644 --> 00:35:55,153
Meu senhor, quando se insulta
um homem honrado...
454
00:35:55,405 --> 00:35:57,338
- Um homem honrado jamais
se deixa insultar.
455
00:35:57,338 --> 00:35:58,417
- Senhor!
- Senhor.
456
00:35:58,417 --> 00:36:01,226
- Você tem que me dar razão!
- Imediatamente, senhor!
457
00:36:01,226 --> 00:36:03,828
- Vá lá, senhores!
- Guillerme, aqui não!
458
00:36:03,828 --> 00:36:06,685
Proibo-o de assassinar os meus
amigos debaixo do meu tecto!
459
00:36:06,685 --> 00:36:08,818
Vôce não diz nada?
Reaja, homem!
460
00:36:08,818 --> 00:36:12,644
- Combatam mais tarde! O vosso
sangue pertence ao Rei!
461
00:36:12,644 --> 00:36:13,702
Vamos lá para baixo!
462
00:36:13,702 --> 00:36:14,981
Lá a baixo!
463
00:36:15,359 --> 00:36:17,427
E vôce, madame,
eu confio em vós, senhor.
464
00:36:17,677 --> 00:36:19,335
Não há nada maisl a temer.
465
00:36:22,532 --> 00:36:25,617
Senhores, tomem o vosso lugar.
Eu vou dar-vos a conhecer...
466
00:36:26,044 --> 00:36:30,524
...a mensagem da sua alteza real,
o conde de Artois.
467
00:36:30,884 --> 00:36:33,885
- Porque é que ficaste tanto
tempo sem dar um sinal de vida?
468
00:36:33,885 --> 00:36:36,867
- Estive em grande inquietude!
- Eu precisei de estar sozinho.
469
00:36:37,223 --> 00:36:39,029
- Com quem?
- Só comigo!
470
00:36:39,029 --> 00:36:42,793
- Eu também, necessitei de estar
sozinha. Consigo.
471
00:36:42,793 --> 00:36:44,304
Ao menos diz-me que me amas.
472
00:36:44,304 --> 00:36:49,343
- Boa nova, Versailles está
decidido a agir...
473
00:36:49,343 --> 00:36:53,681
...e acabar com os palhaços
do terceiro estado.
474
00:36:54,365 --> 00:36:57,515
Se Deus quiser ele estará conosco,
depois de hoje...
475
00:36:57,515 --> 00:37:00,564
...no 11 de Julho e no mais
tardar ao 14 de Julho,...
476
00:37:00,564 --> 00:37:04,476
...a assembleia nacional
será dissolvida...
477
00:37:04,756 --> 00:37:07,113
...o rei restabelecido dentro
das prérogativas...
478
00:37:07,331 --> 00:37:10,327
...e o povo suprimido por decreto!
479
00:37:11,618 --> 00:37:12,523
- Está tudo louco!
480
00:37:12,776 --> 00:37:16,049
Deixe passar o fio da minha espada
por esse palerma!
481
00:37:16,328 --> 00:37:17,735
E viva a Rainha!
-Viva a Rainha!
482
00:37:17,966 --> 00:37:21,124
- Agora já sabem porque isto nos
diz particularmente respeiro.
483
00:37:21,392 --> 00:37:22,649
Neste mesmo momento...
484
00:37:23,184 --> 00:37:27,126
- Venha para o salão vermelho.
Estaremos mais à vontade.
485
00:37:27,126 --> 00:37:29,761
- Não, eu estou bem aqui.
486
00:37:30,217 --> 00:37:35,478
- Neste momento, um exercito
montado pelo principe de Grasillac...
487
00:37:35,478 --> 00:37:40,029
...desloca-se para Paris para estrangular
a revolução antes de esta nascer.
488
00:37:40,263 --> 00:37:41,389
- Bom!
- Muito bom!
489
00:37:41,389 --> 00:37:47,031
Temos o grande privilégio de
receber o principe de Grasillac...
490
00:37:47,278 --> 00:37:48,906
...na provincia do sul...
491
00:37:49,120 --> 00:37:52,853
...encabeçando as valentes tropas,
que chegarão em poucas horas...
492
00:37:52,853 --> 00:37:57,435
...à nossa vila, sim, senhores,
antes de marcharem para a capital!
493
00:37:57,731 --> 00:37:59,136
- Vou torturar-te!
494
00:38:01,399 --> 00:38:04,274
Desculpem-me, é a minha ferida.
- Oh, ela reabriu.
495
00:38:04,583 --> 00:38:06,861
Mas se vôce se sente mal...
Madame!
496
00:38:07,251 --> 00:38:11,312
Conduza o sr. De Saint Preux
ao pequeno salão vermelho.
497
00:38:11,600 --> 00:38:14,642
- Não, não é preciso.
A dor já passou. Ouh!
498
00:38:15,329 --> 00:38:19,822
- Depois de amanhã, De Grasillac será
nosso hospede. Será necessário...
499
00:38:20,149 --> 00:38:23,932
...assegurarmos a sua segurança
e a do seu regimento.
500
00:38:24,204 --> 00:38:26,830
Está a escutar-me, sr. Tenente
General da Policia?
501
00:38:26,830 --> 00:38:29,808
É uma boa altura para vôce prender
os suspeitos e...
502
00:38:30,132 --> 00:38:34,157
...de finalmente,
acabar com o Tulipa Negra.
503
00:38:34,470 --> 00:38:38,714
- Podem confiar em mim, senhores.
A região será passada a pente fino.
504
00:38:38,932 --> 00:38:42,443
Quanto ao Tulipa Negra, eu irei
arrancar-lhe as ultimas pétalas.
505
00:38:42,693 --> 00:38:44,313
Espero que isso não seja só uma imagem.
506
00:38:44,581 --> 00:38:45,632
- Sr. Barão.
- Sim?
507
00:38:45,632 --> 00:38:47,083
- Por si.
- Bom.
508
00:38:47,083 --> 00:38:49,258
Que foi?
Dá licença?
509
00:38:49,671 --> 00:38:52,789
E depois de algumas horas,
o Tulipa Negra desapareceu...
510
00:38:53,362 --> 00:38:56,689
Quem! Quem se permite!
511
00:38:57,567 --> 00:38:59,975
- Quem você pensa que seja?
512
00:39:21,192 --> 00:39:22,601
- Venha!
- Não.
513
00:39:22,601 --> 00:39:25,216
- Meu amorzinho, vem!
514
00:39:34,957 --> 00:39:36,955
- Lombard, prepara-te.
Vamos embora.
515
00:40:40,385 --> 00:40:43,626
Lombard! Onde vais tu desta maneira?
Será que enlouqueces-te?
516
00:40:43,626 --> 00:40:45,423
Dá já meia volta, imediatamente!
Lombard!
517
00:40:56,146 --> 00:40:57,779
- Parado! Policia!
518
00:41:11,895 --> 00:41:14,067
- Onde estamos, imbecil?
Para onde me estás a conduzir?
519
00:41:14,686 --> 00:41:17,284
- Para a ponta da minha espada,
e seja benvindo!
520
00:41:17,284 --> 00:41:18,658
-O Tulipa Negro!
521
00:41:18,658 --> 00:41:20,272
- Em posição, Sr. La Mouche!
522
00:43:18,165 --> 00:43:19,316
- Levante a cabeça!
523
00:43:19,882 --> 00:43:21,811
Eu disse: a cabeça!
524
00:43:22,740 --> 00:43:26,527
A direita. A sua face,já de
seguida, a sua face!
525
00:43:26,791 --> 00:43:30,723
Não, não esse lado.
A esquerda.
526
00:43:33,457 --> 00:43:35,546
- Assim está bem.Estamos quites.
527
00:43:35,546 --> 00:43:37,062
Obrigado.
528
00:43:44,625 --> 00:43:46,529
- Vamos, cocheiro, fujam!
529
00:43:46,805 --> 00:43:49,637
Reconduz o teu mestre a casa e mete-o
na cama com um saco de água quente!
530
00:43:51,375 --> 00:43:53,778
Adeus, La Mouche!
As melhoras!
531
00:44:17,428 --> 00:44:18,585
-Alto!
532
00:44:19,726 --> 00:44:21,456
- Parado! Policia!
533
00:44:22,672 --> 00:44:24,687
É assim que vôce me obedece?
534
00:44:25,434 --> 00:44:27,039
E tu, ai à frente!
- Hein?
535
00:44:27,039 --> 00:44:28,925
- Oh, mas... é ele!
- Hein?
536
00:44:28,925 --> 00:44:30,969
- Guardas, tenho o homem
da cicatriz!
537
00:44:31,330 --> 00:44:33,768
- Mas que gritos são estes?
A ele!
538
00:44:33,996 --> 00:44:37,427
- Nós temos as nossas ordens.
E vôce tem uma cicatriz? Então!
539
00:44:37,645 --> 00:44:40,425
- Essas ordens fui eu que as dei,
eu sou o Tenente Général!
540
00:44:40,425 --> 00:44:44,400
O Tenente Général da policia!
541
00:44:44,654 --> 00:44:47,775
- E eu sou o cardinal de Rohan.
Prendam-no!
542
00:44:47,775 --> 00:44:50,535
- Mas eu sou o vosso Tenente
Général da Police, La Mouche!
543
00:44:50,767 --> 00:44:53,078
- Sim, poderás dizer isso a ele pessoalmente!
544
00:44:53,078 --> 00:44:55,511
- Eu vos castigarei,
eu vos punerei!
545
00:44:55,511 --> 00:44:58,507
- Fala baixo! Senão dou-te um
chuto, cicatrizado dos diabos!
546
00:44:58,741 --> 00:45:00,784
Vamos, Vamos!
547
00:45:20,841 --> 00:45:22,826
- Ocupa-te do Voltaire.
Já de volta?
548
00:45:22,826 --> 00:45:25,807
- Ah, tinha pressa em rever-te...
- Tu bebes?
549
00:45:25,807 --> 00:45:28,719
- Não, não é nada.
Aconteceu uma coisa terrivel!
550
00:45:28,719 --> 00:45:31,984
- O quê, fomos desmascarados?
- Não, isso correu muito bem.
551
00:45:32,214 --> 00:45:34,148
- Conta-me tudo de uma vez só, anda!
552
00:45:35,730 --> 00:45:37,447
Deixa-me só respirar!
553
00:45:38,129 --> 00:45:41,048
Eu paguei uma divida e fiz ao
La Mouche uma cicatriz!
554
00:45:42,278 --> 00:45:45,011
Então, como foi?
A marquesa? Charmosa, hein?
555
00:45:45,837 --> 00:45:48,861
- Talvez...
- A mim, essa menina interessa-me!
556
00:45:48,861 --> 00:45:51,919
O que achaste do salão vermelho?
Ele mostrou-te...
557
00:45:53,123 --> 00:45:53,965
...os seus dotes?
558
00:45:53,965 --> 00:45:58,032
- Não tive coragem para tanto
depois de ter ouvido o marquês.
559
00:45:58,032 --> 00:46:02,608
A assembleia nacional será suprimida,
os rebeldes e nossos amigos, massacrados.
560
00:46:02,821 --> 00:46:05,678
Grasillac e um exercito de
mercenarios marcham para Paris.
561
00:46:06,167 --> 00:46:07,038
- Não!
- Sim, sim!
562
00:46:07,038 --> 00:46:10,732
Eles estão a caminho daqui! Vamos
impedi-los de cometerem esse crime.
563
00:46:11,386 --> 00:46:14,630
Eu estou contigo.Então,
que pensas fazer?
564
00:46:15,317 --> 00:46:16,911
- Explodir a ponte.
- Bravo!
565
00:46:17,204 --> 00:46:19,755
E depois?
- Eliminar o principe de Grasillac.
566
00:46:19,755 --> 00:46:22,061
- Maravilha.
E depois?
567
00:46:22,462 --> 00:46:25,787
- E depois,o exercito sem ele estará decapitado...
568
00:46:25,787 --> 00:46:27,983
...não lhes restará outra saida
a não ser admitir a derrota.
569
00:46:29,035 --> 00:46:30,255
Como vês isto é simples!
570
00:46:30,474 --> 00:46:34,210
- Oh, Guillerme! Como tudo te sai
simples e fácil!
571
00:46:34,631 --> 00:46:38,768
E com lucidez e sangue frio
tu dominas a situação.
572
00:46:38,987 --> 00:46:40,184
- Não é assim?
573
00:46:41,385 --> 00:46:43,318
Diz-me, Julien...
574
00:46:43,318 --> 00:46:45,449
Estás a fazer-me de imbecil?
575
00:46:46,505 --> 00:46:48,067
Á serio?
576
00:46:48,269 --> 00:46:51,201
Queres fazer explodir uma ponte
para retardar um regimento?
577
00:46:52,277 --> 00:46:54,491
Eu não perco o meu tempo a
discutir isso contigo!
578
00:46:55,788 --> 00:46:58,142
- Mas... Guillerme,
eu não te compreendo.
579
00:46:58,379 --> 00:47:01,248
- Porque tens um espirito lento
e a tua juventude te tolda a razão.
580
00:47:02,561 --> 00:47:05,160
Eu sou louco pelo povo, meu pequeno!
581
00:47:05,365 --> 00:47:07,157
Sou louco pelo Rei!
582
00:47:07,391 --> 00:47:10,325
Sou louco pelo 3º estado, assim
como do 4º!
583
00:47:10,780 --> 00:47:12,636
Versailles, o povo,
a rainha, o clero!
584
00:47:12,636 --> 00:47:14,475
É tudo farinha do mesmo saco!
585
00:47:14,475 --> 00:47:16,693
E esse saco, vou jogá-lo ao mar !
586
00:47:17,195 --> 00:47:20,637
Eu vivo para mim, para mim.
Eu sou um sábio, eu!
587
00:47:21,123 --> 00:47:23,926
- Mas ontem...
- Ontem, precisei de ti.
588
00:47:24,728 --> 00:47:29,417
A tua exaltação diverte-me. Eu
entrei no teu jogo para jogar.
589
00:47:30,098 --> 00:47:34,012
Tu salvaste-me a face.
Obrigado e adeus.
590
00:47:34,348 --> 00:47:36,828
- Mas e quando me falaste na liberdade?
591
00:47:36,828 --> 00:47:40,805
- Liberdade? É um osso jogado ao
povo para eles partirem os dentes!
592
00:47:41,248 --> 00:47:44,878
- Mas...
Isso não é verdade!
593
00:47:45,923 --> 00:47:48,029
Diz! Isso não é verdade!
594
00:47:48,312 --> 00:47:50,391
Tu não pensas no que estás a dizer!
595
00:47:50,391 --> 00:47:56,471
E os teus feitos? Tu ajudas-te os
pobres famintos contra os senhores!
596
00:47:56,751 --> 00:47:58,598
- Foi tudo em meu proveito.
597
00:47:58,598 --> 00:47:59,948
- Mas o povo acredita em ti!
598
00:47:59,948 --> 00:48:03,644
- Também acreditam em Deus e
esse não os serve melhor também!
599
00:48:03,644 --> 00:48:07,095
- E a tua lenda?
- São histórias de algumas boas mulheres.
600
00:48:07,297 --> 00:48:09,389
- Impostor, miserável impostor!
601
00:48:09,389 --> 00:48:12,786
Eu destesto-te, envergonhas-me,
odeio-te!
602
00:48:13,255 --> 00:48:15,781
- Sempre com sentimentos excessivos.
603
00:48:15,781 --> 00:48:20,230
Vá lá, acalma-te, pequeno.
E não me magoes mais as orelhas.
604
00:48:20,559 --> 00:48:22,542
- E bem, não e não!
605
00:48:22,936 --> 00:48:25,721
Quer queiras ou não, tu és um heroi!
606
00:48:26,524 --> 00:48:28,107
- Tu tomas-me por um imbecil?
607
00:48:28,107 --> 00:48:30,478
- Tu continuarás a ser um héroi.
608
00:48:30,478 --> 00:48:33,494
- Mas que bem.
- Eu estou no teu lugar. E vou continuar.
609
00:48:33,494 --> 00:48:34,946
Eu salvarei a tua lenda!
610
00:48:35,149 --> 00:48:37,818
Tu farás explodir a ponte,
eliminarás Grasillac...
611
00:48:37,818 --> 00:48:40,510
...tu dizimarás o seu regimento
e viva a liberdade!
612
00:48:40,510 --> 00:48:42,088
E viva a nação!
613
00:48:47,967 --> 00:48:49,526
- Este cretino!
614
00:48:50,549 --> 00:48:53,026
Ele é capaz de se matar por
uma tulipa.
615
00:49:05,575 --> 00:49:06,856
- Senhor?
- Sim.
616
00:49:06,856 --> 00:49:09,477
- Uma pessoa deseja vê-lo.
- Ah?
617
00:49:09,477 --> 00:49:11,733
- Mando-a entrar?
- Eu estou ocupado, não?
618
00:49:12,594 --> 00:49:15,261
- Não a vai receber?
Vejam quem está como novo!
619
00:49:15,261 --> 00:49:16,561
- Eu sou um outro homem,Lisette!
620
00:49:16,561 --> 00:49:19,907
- Gostava mais do primeiro.
- Eu tenho outras ambições...
621
00:49:20,334 --> 00:49:25,063
Com outras jovens senhoras!
Agora, acabou! Acabou!
622
00:49:26,373 --> 00:49:29,035
- As rosas que eu tinha colhido para si!
623
00:49:29,274 --> 00:49:32,856
- Perdão. Tem razão.E depois,
isto é indigno da minha parte.
624
00:49:33,062 --> 00:49:36,249
- Vá lá, o mal não é assim tanto.
Eu vou colher outras para si.
625
00:49:36,249 --> 00:49:37,771
- Não, Lisette.
626
00:49:38,652 --> 00:49:41,779
Nada de rosas,nem de jovens senhoras.
627
00:49:42,159 --> 00:49:47,021
Não fará nenhuma excepção?
628
00:49:47,239 --> 00:49:49,223
- Carol!
- Claro!
629
00:49:49,502 --> 00:49:51,357
- Não me poderia ter dito quem era!
630
00:49:52,047 --> 00:49:53,078
Carol.
631
00:49:53,495 --> 00:49:56,041
Deixe-nos a sós!
632
00:50:03,729 --> 00:50:05,413
- Venho devolver-vos as suas luvas .
633
00:50:05,413 --> 00:50:07,651
- É gentil da sua parte, mas não
era necessário ter vindo aqui!
634
00:50:08,553 --> 00:50:12,248
- E como vai o vosso cavalo?
635
00:50:12,248 --> 00:50:14,571
- Ele está a recuperar do coice que me deu.
Obrigado.
636
00:50:15,086 --> 00:50:16,693
- Ele fez-vos cair em boa hora.
637
00:50:16,693 --> 00:50:19,476
- Hã?
- Sim, devo a si a minha felicidade.
638
00:50:19,772 --> 00:50:21,300
- Estou radiante de vos ver tão feliz!
639
00:50:21,534 --> 00:50:23,108
- Oh, encantada!
640
00:50:23,108 --> 00:50:25,324
Eu não me casei.
- Não casou?
641
00:50:25,714 --> 00:50:27,682
- Eu pensei muito quando vôce partiu.
642
00:50:31,001 --> 00:50:34,154
Está desapontado?
- Não, mas...
643
00:50:34,154 --> 00:50:35,620
...um pouco surpreendido.
644
00:50:35,881 --> 00:50:39,409
- Depois da sua partida, o meu
futuro marido e eu, discutimos...
645
00:50:39,409 --> 00:50:40,562
...à propósito...
646
00:50:40,863 --> 00:50:43,918
a proposito da minha coroa de flores de laranjeira.
647
00:50:44,337 --> 00:50:46,513
- Da... sua coroa?
648
00:50:46,723 --> 00:50:48,275
- De flores de laranjeira, sim.
649
00:50:48,662 --> 00:50:52,018
Eu confiei-a a ele e ele perdeu-a!
650
00:50:52,262 --> 00:50:55,402
Ele até jurou que nunca viu essa coroa!
651
00:50:55,802 --> 00:50:58,002
- Não!
- Oh, estava tão furiosa!
652
00:50:58,471 --> 00:51:01,763
Sabe como é, o tom de voz aumenta...
653
00:51:02,035 --> 00:51:03,433
...uma palavra a mais, uma injúria...
654
00:51:03,698 --> 00:51:08,800
Enfim, eu terminei.
Acabei com o noivado!
655
00:51:09,031 --> 00:51:14,280
E quando estava sozinha,à noite,
na minha cama, pensei...
656
00:51:14,647 --> 00:51:16,198
Que espaço! Que alivio!
657
00:51:16,536 --> 00:51:18,535
E tudo isto graças a vós!
Obrigado!
658
00:51:19,397 --> 00:51:22,012
Oh, graças a mim?
Não é bem assim!
659
00:51:22,292 --> 00:51:25,638
- E durante a noite, nos meus sonhos,
tive uma iluminação.
660
00:51:25,929 --> 00:51:30,204
Lembrei-me da minha coroa,
que poderia ter sido fatal...
661
00:51:30,893 --> 00:51:31,441
- E?
662
00:51:31,893 --> 00:51:35,306
- Afaste-se.
Afaste-se e vire-se.
663
00:51:36,191 --> 00:51:39,521
Em nome do espirito santo,
ela não está aqui!
664
00:51:39,796 --> 00:51:40,515
- Bem...
665
00:51:40,515 --> 00:51:43,903
- Faça como eu, sorria!
É finalmente um beneficio!
666
00:51:43,903 --> 00:51:45,945
- O pobre rapaz!
- Jean-Pierre?
667
00:51:45,945 --> 00:51:48,067
Continuamos muito amigos!
668
00:51:48,067 --> 00:51:50,029
- Sim, mas ele deve estar a odiar-me.
669
00:51:50,357 --> 00:51:53,678
- Ele não sabe de nada. Continua
a procurar a minha coroa.
670
00:51:53,918 --> 00:51:56,911
Pela honra.Ele terá toda a vida
para a poder encontrar.
671
00:51:57,672 --> 00:52:00,390
- E vôce contou este
episódio ao seu pai?
672
00:52:01,368 --> 00:52:01,984
- Oh!
673
00:52:01,984 --> 00:52:03,961
Se o fizesse, vós serias um homem morto!
674
00:52:03,961 --> 00:52:07,048
Se ele soubesse que esu estava aqui,
com um mercador despota...
675
00:52:07,048 --> 00:52:08,268
- O quê?
- Sim!
676
00:52:08,268 --> 00:52:09,872
Acredito que ele o mataria só por esse facto.
677
00:52:09,872 --> 00:52:13,775
- Ele está errado! Eu não sou seu inimigo!
678
00:52:14,256 --> 00:52:15,994
E também eu aspiro à liberdade!
679
00:52:15,994 --> 00:52:17,922
- Oh, não! Vôce está a brincar comigo, hein?
680
00:52:18,592 --> 00:52:22,483
Pelos aristocratas, a liberdade
faz parte dos privilègios.
681
00:52:22,483 --> 00:52:24,275
- Um dia, vai arrepender-se de
me ter conhecido!
682
00:52:24,552 --> 00:52:29,281
Não lhe posso dizer mais agora.
Só que esta espada lhe é leal!
683
00:52:30,096 --> 00:52:33,991
Sim, leal! Tanto pior!
O que poderá ocorrer?
684
00:52:34,616 --> 00:52:36,720
Olhe bem para mim. Eu desafio-o
a adivinhar quem eu sou.
685
00:52:37,054 --> 00:52:38,642
Sabe,eu sou...
- Oh!
686
00:52:38,642 --> 00:52:40,588
Um trapalhão!
687
00:52:40,588 --> 00:52:46,703
- Um aviso! Eu não vos irei dizer nada.
Mas guarde isto para si.
688
00:52:47,082 --> 00:52:49,327
Isso terá que ficar para mais tarde.
689
00:52:50,525 --> 00:52:52,428
- Isto me fica muito bem!
690
00:52:52,882 --> 00:52:55,410
- Tome, é uma prova da minha boa fé.
691
00:52:55,788 --> 00:53:00,106
Creio que o vosso pai leva a cabo
uma acção clandestina no país.
692
00:53:00,106 --> 00:53:03,911
Se isso for verdade, dou um conselho:
Que tenha cuidado!
693
00:53:03,911 --> 00:53:08,703
O marquês quer dar o exemplo:
Perseguições, execuções, etc.
694
00:53:08,703 --> 00:53:10,978
- Está bem, um conselho em troca de outro.
695
00:53:10,978 --> 00:53:14,929
Acima de tudo a Revolução triunfará.
A caça aos nobres será aberta.
696
00:53:14,929 --> 00:53:17,967
E nesse dia, vôce poderá
refugiar-se na nossa casa.
697
00:53:17,967 --> 00:53:20,871
O direito ao Asilo será o
vosso ultimo privilégio.
698
00:53:20,871 --> 00:53:22,669
E assim estamos quites.
699
00:53:23,370 --> 00:53:25,582
- Será inútil, mas obrigado na mesma.
700
00:53:25,832 --> 00:53:27,922
- Eu agradeço a vossa gentileza.
701
00:53:28,450 --> 00:53:31,616
- Nós os dois temos uma veia de generosidade!
702
00:53:31,866 --> 00:53:35,749
Que quer dizer com isso?
Uma mudança de aliados?
703
00:53:36,142 --> 00:53:40,117
- Gostarei de o ver arruinado,
e abandonado por todos!
704
00:53:40,323 --> 00:53:44,174
Para eu ter a alegria de o cortejar
e falar consigo de igual para igual.
705
00:53:44,754 --> 00:53:47,216
- Como neste momento?
706
00:53:47,420 --> 00:53:52,005
- Se eu lhe dizer o que me vai
no coração, você cambalaria!
707
00:53:52,320 --> 00:53:55,814
- E vôce estaria lá para me prender
em vestido de noiva.
708
00:53:56,562 --> 00:53:58,307
Carol.
709
00:53:58,307 --> 00:54:00,351
- Sim, Guillerme?
710
00:54:00,351 --> 00:54:03,832
- Carol.
- Sim, Guillerme.
711
00:54:03,832 --> 00:54:07,859
Guillerme.
- Sim, Carol.
712
00:54:08,109 --> 00:54:11,694
Como vê já dissemos tudo um ao outro.
713
00:54:13,011 --> 00:54:14,503
Estais a chorar?
714
00:54:14,712 --> 00:54:18,263
- Eu? Não, jamais.
O meu pai não me ensinou a chorar.
715
00:54:18,263 --> 00:54:20,119
Eu não sei o que é uma lágrima.
716
00:54:20,339 --> 00:54:22,537
- Para uma mulher,isso é um bom meio de defesa.
717
00:54:22,537 --> 00:54:25,125
- Oh, eu prefiro a espada.
Dá-me mais garantias!
718
00:54:25,374 --> 00:54:27,698
- Mesmo armada,uma mulher
fica vulnérável!
719
00:54:27,698 --> 00:54:29,684
- De verdade?
720
00:54:30,771 --> 00:54:33,688
No que toca ao assunto do
coração, tem direito a fiança.
721
00:54:33,688 --> 00:54:35,154
- Que atrevimento!
722
00:54:35,154 --> 00:54:37,190
Está certo de que me ganharia.
723
00:54:37,487 --> 00:54:41,912
- Se vos desse ou não a hipotese de
lutar, continuaria a sentir o mesmo!
724
00:54:43,034 --> 00:54:45,499
En garde, Sr. De Saint Preux!
725
00:54:49,463 --> 00:54:51,868
Vôce já não usa a espada há
muito tempo!
726
00:54:51,868 --> 00:54:54,139
- Não há algum, mas o suficiente
para lhe tocar com ela!
727
00:54:55,754 --> 00:54:56,532
- Vamos ver isso !
728
00:55:00,833 --> 00:55:01,710
Muito curto!
729
00:55:02,832 --> 00:55:04,905
Ah, demasiado longo!
730
00:55:06,185 --> 00:55:07,436
Atenção, cuidado,
atenção!
731
00:55:12,833 --> 00:55:14,143
Touché! Voilà!
732
00:55:15,206 --> 00:55:18,358
- Tem uns bons golpes!
- Uma estocada secreta, da familia!
733
00:55:18,358 --> 00:55:21,800
Uma estocada de um trisavô
que se chamava Portos.
734
00:55:21,800 --> 00:55:22,748
Tome, eu vou ensinar-lhe!
735
00:55:23,258 --> 00:55:24,571
Toque-me.
736
00:55:25,698 --> 00:55:28,219
Ah, touché!
737
00:55:29,436 --> 00:55:32,002
Agora você. Vou atacá-la, atenção!
738
00:55:32,938 --> 00:55:35,337
- Touché!
- Maravilhoso!
739
00:55:35,337 --> 00:55:37,270
Cada um de nós tem direito ao beneficio!
740
00:55:37,270 --> 00:55:40,898
Posso ter o meu?
- Toda aquela que você quiser.
741
00:55:49,880 --> 00:55:52,808
- Agora, eu vou tomar a minha.
742
00:55:56,041 --> 00:55:57,007
E bom...
743
00:55:57,007 --> 00:55:59,146
- Que foi?
- A revolução está feita, não?
744
00:55:59,443 --> 00:56:01,829
- Oh, ainda não está completa!
745
00:56:01,829 --> 00:56:03,440
- Dêm espaço! Deixem-me passar!
- Mas, mas...
746
00:56:03,818 --> 00:56:05,751
- Não empurre!
- Não está aqui ninguém!
747
00:56:06,922 --> 00:56:09,638
Carol! Tu, aqui. Mmh!
748
00:56:09,638 --> 00:56:11,359
E tenho certeza que em plena feudalidade.
749
00:56:11,359 --> 00:56:15,627
Enquanto eu estava na sessão secreta do Comité...
750
00:56:15,627 --> 00:56:18,827
...tu, uma Platin, estavas a trair
o terceiro estado!
751
00:56:18,827 --> 00:56:20,716
- Eu não trai ninguém!
- Mentirosa!
752
00:56:20,716 --> 00:56:22,991
- Silêncio, corruptor!
- Mas senhor...
753
00:56:23,304 --> 00:56:26,757
- Seu pequeno canalha!
Vais ser um cadáver em breve!
754
00:56:26,757 --> 00:56:29,705
Vamos, enquanto o tempo
está bom. Deus está com pressa!
755
00:56:29,705 --> 00:56:31,803
Um instante, Senhor.
Ele chegou.
756
00:56:32,239 --> 00:56:33,459
- Não, pai!
757
00:56:33,459 --> 00:56:35,503
- Tu, tu vais ver as tuas entranhas!
Vamos, em guarda!
758
00:56:57,825 --> 00:57:00,584
Mas...
Mas essa é a minha estocada secreta!
759
00:57:00,584 --> 00:57:01,926
Mas essa é a minha estocada secreta!
760
00:57:01,926 --> 00:57:06,438
- Onde a aprendeu?
- Eu ensinei-a a ele.
761
00:57:06,748 --> 00:57:08,743
- Tu és uma doida! Era um segredo de familia!
762
00:57:08,743 --> 00:57:13,317
- Mas ela fica na familia. Eu amo a Guillerme.
E viva a liberdade!
763
00:57:14,564 --> 00:57:15,451
- Euh... O quê?
764
00:57:15,451 --> 00:57:16,933
- Sim, Sr. Plantin.
765
00:57:16,933 --> 00:57:19,259
- Mas jamais!
Comigo vivo, jamais!
766
00:57:19,259 --> 00:57:22,117
Eu defendo o amor verdadeiro,
entendes-me?
767
00:57:22,398 --> 00:57:24,908
- O amor não se pode controlar!
- Isso não é... Ah? Bom!
768
00:57:24,908 --> 00:57:28,633
Mas está decidido, tu irás
desposar o Jean-Pierre, e já!
769
00:57:29,057 --> 00:57:33,537
- Ela casará com quem ela quiser. Não
pode fazer nada contra o amor, senhor.
770
00:57:33,537 --> 00:57:36,595
Acabaram, os preconceitos do tempo
de Luis XIV!
771
00:57:37,186 --> 00:57:39,557
Vá exercer a vossa tirania para outro lado!
772
00:57:39,896 --> 00:57:42,052
Acabaram os tempos dos despotas!
773
00:57:42,052 --> 00:57:45,551
Somos emancipados!
- Oh, isso?
774
00:57:45,787 --> 00:57:48,854
Então venha!
Venha aqui mostrar isso!
775
00:57:48,854 --> 00:57:50,841
É isso!
A nobreza tira-nos tudo!
776
00:57:50,841 --> 00:57:53,879
Nossas filhas, nossas estocadas secretas
e agora até as nossas ideias!
777
00:57:53,879 --> 00:57:55,842
- Cale-se.
778
00:57:55,842 --> 00:57:57,854
- Oh, eu não sou parvo.
Eu não acredito em si!
779
00:57:58,102 --> 00:58:02,065
Eu conheço as suas condutas e
ataques ao Versailles!
780
00:58:02,320 --> 00:58:04,223
- Uma pergunta, Sr. Plantin.
781
00:58:04,223 --> 00:58:10,644
Se um exercito passa-se por aqui para
ir destruir a Assembleia Nacional...
782
00:58:10,644 --> 00:58:13,270
...a Paris, que faria vôce?
- Eu?
783
00:58:13,270 --> 00:58:16,470
- Sim, para travar a sua marcha!
- Bem, eu faria... eu faria...
784
00:58:16,470 --> 00:58:19,949
...o mesmo que fiz na guerra dos
sete anos e nas Américas!
785
00:58:19,949 --> 00:58:23,583
Eu faria saltar a ponte! Pouf!
- E o principe?
786
00:58:23,796 --> 00:58:26,807
Principe, que principe?
- O que comanda o regimento!
787
00:58:27,401 --> 00:58:29,197
- Bem, esse... Euh, esse...
788
00:58:29,197 --> 00:58:31,833
Um tiro, pum!
Enfim, matáva-o! Pum!
789
00:58:32,064 --> 00:58:34,202
E se necessário,
pum, pum, pum!
790
00:58:34,202 --> 00:58:39,368
- Então dentro de algumas horas,
esse regimento acampará aqui perto.
791
00:58:39,368 --> 00:58:41,735
- Não... Não pode ser verdade?
792
00:58:41,945 --> 00:58:46,760
- Deram-me a sua estocada secreta.
E eu dou-lhe um segredo também .
793
00:58:46,760 --> 00:58:48,944
Vôce não perde nenhuma chance.
794
00:58:48,944 --> 00:58:50,798
- É um truque ou uma armadilha?
795
00:58:50,798 --> 00:58:54,592
- É uma mão estendida.
- Não. De novo não.
796
00:58:54,592 --> 00:58:56,643
A de Carol não é suficiente, pois não?
797
00:58:56,643 --> 00:59:00,006
- Vôce ma entrega?
- Foi vôce que a agarrou!
798
00:59:01,906 --> 00:59:02,906
Mas!
799
00:59:02,906 --> 00:59:03,498
Mais!
800
00:59:05,703 --> 00:59:09,385
Isto é... uma lembrança de familia?
801
00:59:09,628 --> 00:59:11,471
- Sim, é uma recordação de familia.
802
00:59:14,921 --> 00:59:17,057
- Sim... Oh, não. Não.
O outro era melhor.
803
00:59:17,743 --> 00:59:20,852
Então, diz-me. Esse regimento,
quando chega?
804
00:59:20,852 --> 00:59:23,013
- Estará aqui esta noite.
805
00:59:23,216 --> 00:59:26,164
- Então a ponte vai saltar. Hein, Carol?
- Sim, papa!
806
00:59:26,164 --> 00:59:28,713
- Mas com o quê?
- Com polvora!
807
00:59:28,713 --> 00:59:31,281
- Onde a vai buscar?
- Eu a encontrarei!
808
00:59:31,281 --> 00:59:33,621
- Sim...mas aonde?
809
00:59:33,621 --> 00:59:35,761
- Eu a encontrarei!
810
01:00:00,055 --> 01:00:02,624
- Que bela recepção!
E eu que nem gosto de tomates.
811
01:00:02,952 --> 01:00:07,718
- O senhor Principe Alexandre
de Grasillac de Morvan Lebro!
812
01:00:19,600 --> 01:00:22,279
- Oh, meu senhor,
é um prazer conhecê-lo...
813
01:00:22,279 --> 01:00:25,537
...e uma grande honra de receber
aqui, na nossa pequena vila...
814
01:00:25,537 --> 01:00:30,236
...um príncipe eminente em quem
o reino depositou tantas esperanças!
815
01:00:30,692 --> 01:00:33,586
- Realmente a vossa vila é bastante acolhedora.
816
01:00:34,041 --> 01:00:38,094
Eu gosto de manifestações de simpatia,
principalmente se eu for o centro delas.
817
01:00:38,296 --> 01:00:40,777
Simpatia não vence o primor!
818
01:00:40,999 --> 01:00:44,199
É um tomate, fruto da vossa negligência...
819
01:00:44,199 --> 01:00:48,984
...que me poderá custar a vida.
Esta encarregado da minha segurança!
820
01:00:49,576 --> 01:00:52,777
- Mas eu pessoalmente coloquei
a título de prevenção...
821
01:00:52,777 --> 01:00:58,952
...uma dezena de homens na grande
praça. Viu eles?
822
01:00:58,952 --> 01:01:03,525
É a primeira vez que uma vila está
contra os pendurados do dia!
823
01:01:03,740 --> 01:01:06,049
- Sim, aquilo é normal aqui.
824
01:01:06,049 --> 01:01:09,360
No entanto, lamentarei de revelar
a sua majestade, a rainha...
825
01:01:09,920 --> 01:01:12,415
...o foco de anarquia que reina aqui.
826
01:01:12,648 --> 01:01:15,942
- Mas eu não sei do tenete-general
da Polícia!
827
01:01:15,942 --> 01:01:18,161
Ele desapareceu!
- Que está me dizendo?
828
01:01:18,161 --> 01:01:23,459
- Sim, penso que ele foi assassinado.
Ele recebeu aqui mesmo...
829
01:01:23,459 --> 01:01:27,862
...uma tulipa negra do Tulipa Negra.
Foi um mau presságio.
830
01:01:27,862 --> 01:01:30,416
- Acredita mesmo nisso?
- Sou forçado a acreditar!
831
01:01:30,416 --> 01:01:34,288
- O Tulipa Negra é só um mito de um
canalha, para ele esconder os seus crimes.
832
01:01:34,288 --> 01:01:39,360
O Tulipa Negra é o tomate vermelho.
833
01:01:42,007 --> 01:01:42,882
- Querida!
834
01:01:42,882 --> 01:01:44,651
- Tome.
835
01:01:44,651 --> 01:01:46,255
- Está bem.
836
01:01:46,459 --> 01:01:48,202
- Creio que ficará contente.
837
01:01:53,116 --> 01:01:55,946
- Entendeu o que se passou aqui?
Que afronta, oh!
838
01:01:55,946 --> 01:01:58,924
- Arrisca a sua segurança por
alguns quilos de tomates!
839
01:01:59,138 --> 01:02:02,010
Elas são de resto muito bonitas!
840
01:02:02,244 --> 01:02:04,413
- Sim. Cara amiga, venha comigo.
841
01:02:04,413 --> 01:02:07,534
Será necessário apagar esta má
lembrança do espírito do príncipe.
842
01:02:07,949 --> 01:02:10,953
Sim se o senhor De Saint Preux não
tiver nenhum inconveniente.
843
01:02:11,185 --> 01:02:13,103
- Mas eu vos peço. Faça-o.
- Muito obrigado.
844
01:02:14,005 --> 01:02:15,066
Venha.
845
01:02:19,347 --> 01:02:22,413
Meu senhor, permita que lhe
apresente a marquesa.
846
01:02:23,209 --> 01:02:26,097
O senhor agricultor-geral.
847
01:02:33,927 --> 01:02:37,703
- Maldito. Não me dirigiu ainda
uma única palavra esta noite.
848
01:02:38,168 --> 01:02:40,469
Não tem nada para me dizer?
- Sim.
849
01:02:40,469 --> 01:02:43,283
Que você deverá ser charmosa na cama.
850
01:02:43,283 --> 01:02:45,982
- Como se você não o soubesse!
851
01:02:51,540 --> 01:02:54,784
- Você é adorável, meu belo anjo.
- O senhor barão La Mouche!
852
01:03:02,320 --> 01:03:04,894
- Enfim, eis o senhor
tenente-general da Polícia!
853
01:03:04,894 --> 01:03:07,610
- De onde vem?
- Da prisão.
854
01:03:07,610 --> 01:03:09,807
Da Prisão?
Como foi isso?
855
01:03:09,807 --> 01:03:13,552
- Por estar rodeado de subordinados
incompetentes!
856
01:03:13,552 --> 01:03:16,621
- Onde arranjou essa bela cicatriz?
- O Tulipa Negra!
857
01:03:16,621 --> 01:03:22,550
- Não foi ele! Não, eu combati
contra...
858
01:03:22,816 --> 01:03:26,469
...uma vintena de bandidos.
Mas dei-lhes uma lição.
859
01:03:26,469 --> 01:03:28,529
Pode ler isso na minha cara.
860
01:03:28,844 --> 01:03:30,276
- Durante esse tempo...
861
01:03:30,276 --> 01:03:33,909
...durante esse tempo, senhor...
Tomate!
862
01:03:34,286 --> 01:03:37,355
- Sim, tomate!
Não lhe diz nada, senhor?
863
01:03:37,355 --> 01:03:39,684
- Tomate? Oh, eu sei, senhor.
864
01:03:39,684 --> 01:03:44,686
E dispersamos os deploráveis,
dominamos o motim, a ordem reina!
865
01:03:44,927 --> 01:03:48,309
As patrulhas estão em ação e
constitui-se um serviço de estafeta.
866
01:03:48,309 --> 01:03:51,253
Eu vou descobrir, meu senhor.
Eu vou descobrir!
867
01:03:51,569 --> 01:03:52,645
- Você vai descobrir!
868
01:03:53,396 --> 01:03:54,563
- Oh, querido!
869
01:03:54,983 --> 01:03:56,219
- Adeus, madame. Adeus!
870
01:03:56,219 --> 01:03:59,529
- Já está de partida?
- Não, só vos deixarei para sempre.
871
01:03:59,529 --> 01:04:01,803
- Para sempre?
- Sim, criatura malígna!
872
01:04:01,803 --> 01:04:05,184
O espetáculo que acabei de ver
me partiu o coração.
873
01:04:05,184 --> 01:04:07,466
Você esteve com esse crápula
como se fosse comigo!
874
01:04:07,466 --> 01:04:09,521
Até ratazanas teriam melhor gosto.
875
01:04:09,915 --> 01:04:12,850
- Ciumento! Você tem ciúmes!
Obrigado, meu Deus!
876
01:04:12,850 --> 01:04:18,944
- Sim, madame! Eu que queria me
encontrar com você no salão vermelho.
877
01:04:18,944 --> 01:04:20,674
- Eu só quero isso também!
878
01:04:20,674 --> 01:04:22,392
- Mulher depravada!
- Oh, sim!
879
01:04:22,392 --> 01:04:24,738
- Criatura fraca e desmiolada!
- Oh, sim!
880
01:04:24,738 --> 01:04:27,996
- Vamos já para o salão vermelho.
- Sim, em seguida!
881
01:04:27,996 --> 01:04:30,706
E finalmente vou conhecer
os seus dotes!
882
01:05:11,316 --> 01:05:13,252
- Para o príncipe de Grasillac.
- Sim.
883
01:05:13,252 --> 01:05:14,714
E deixarei aqui a minha espada.
884
01:05:19,755 --> 01:05:21,394
- Para mim? Obrigado.
885
01:05:21,608 --> 01:05:23,496
Permite-me?
- Oh!
886
01:05:26,297 --> 01:05:29,164
Pelo que sei,há pelo menos 200.000
habitantes a mais em Paris.
887
01:05:29,164 --> 01:05:30,680
- 300.000.
- 200.000!
888
01:05:30,680 --> 01:05:32,236
- Não, 300.000!
889
01:05:32,236 --> 01:05:37,038
E os restantes ou obedecem
ou são trespassados pela espada.
890
01:05:40,942 --> 01:05:42,113
- Ah, você. Não, obrigado.
891
01:05:42,113 --> 01:05:44,888
O salão vermelho?
Ah, obrigado.
892
01:05:48,410 --> 01:05:49,209
- Obrigado.
893
01:06:10,528 --> 01:06:11,712
- Obrigado.
894
01:06:11,994 --> 01:06:14,132
Depois de você, obrigado.
895
01:06:14,351 --> 01:06:16,939
Obrigado pela sua galante intimação.
896
01:06:17,724 --> 01:06:20,604
Eu gosto de mulheres que
sabem o que querem.
897
01:06:20,604 --> 01:06:23,412
É agradável um militar se sentir preso...
898
01:06:23,695 --> 01:06:25,461
...e com um desejo irresistível
de se render!
899
01:06:25,461 --> 01:06:28,190
Invista!
Eu aguento!
900
01:06:28,190 --> 01:06:30,901
Você me conquistou sem resistência!
901
01:06:33,497 --> 01:06:36,688
- Eu cheguei a tempo!
Como teve essa ousadia?
902
01:06:36,688 --> 01:06:38,531
- Quem vos deu permissão para entrar, senhor?
903
01:06:38,531 --> 01:06:40,996
- Espero as suas desculpas, senhor!
E rápido.
904
01:06:40,996 --> 01:06:45,006
- Que desculpa?
Com que título e com que direito?
905
01:06:45,006 --> 01:06:49,858
- Como? Eu nem lhe respondo a
essas perguntas grosseiras.
906
01:06:49,858 --> 01:06:53,180
- Meia palavra basta para você comprender!
- Meia palavra por meia palavra...
907
01:06:53,180 --> 01:06:56,411
...eu estou aqui para ver
a sua adulação.
908
01:06:56,411 --> 01:06:57,937
- Isso é uma calúnia!
909
01:06:57,937 --> 01:06:59,844
- Mas que ultraje!
Em guarda!
910
01:06:59,844 --> 01:07:04,946
- Oh, não! Aqui não!
911
01:07:04,946 --> 01:07:08,049
Aqui não, vão quebrar tudo!
912
01:07:08,049 --> 01:07:11,478
Lutem em outra parte!
913
01:07:14,518 --> 01:07:16,483
- Saint Preux.
- Grasillac Morvan Lebro.
914
01:07:16,483 --> 01:07:19,275
- Encantado.
- Também eu.
915
01:07:26,795 --> 01:07:28,423
- Meu mandarim!
916
01:07:35,625 --> 01:07:37,455
Oh, meu vaso chinês!
917
01:08:22,133 --> 01:08:23,393
- Mas que fazem eles?
918
01:08:23,393 --> 01:08:25,092
- Estão lutando!
919
01:08:25,092 --> 01:08:26,251
- Mas por que razão?
920
01:08:29,964 --> 01:08:32,191
Senhores, não quero carnificina aqui!
921
01:08:32,191 --> 01:08:34,718
- Senhor De Saint Preux,
parem o combate!
922
01:08:36,048 --> 01:08:37,313
Meu senhor!
923
01:08:37,313 --> 01:08:39,227
- Façam as pazes.
Sejam honrados.
924
01:08:39,696 --> 01:08:40,824
- Quero um relatório do ocorrido!
925
01:08:40,824 --> 01:08:42,596
- O meu dever está cumprido.
Não tenho culpa.
926
01:08:44,071 --> 01:08:45,076
- Onde está o príncipe?
927
01:08:45,298 --> 01:08:46,766
- Não está aqui, neste momento.
928
01:08:47,010 --> 01:08:49,245
- Mas tenho um comunicado importante a fazer!
929
01:08:49,574 --> 01:08:50,383
- Vá!
930
01:08:52,355 --> 01:08:54,874
- Meu senhor?
- Que faz ele aqui?
931
01:08:55,077 --> 01:08:58,356
- Meu senhor!
- Deixe-me terminar!
932
01:08:58,356 --> 01:09:01,269
- Roubaram uma carroça cheia de pólvora.
- Um carroça com pólvora??
933
01:09:01,269 --> 01:09:03,113
- Completamente carregada,senhor.
934
01:09:03,113 --> 01:09:05,224
- Deve ser para fazer explodir o seu castelo!
935
01:09:05,427 --> 01:09:08,465
- O meu castelo?
Mas eu não permitirei isso!
936
01:09:08,898 --> 01:09:11,012
Temos que agir!
- Estamos em perigo de vida.
937
01:09:11,394 --> 01:09:14,471
- Oh, não se afliga. Tenho os
meus sentinelas por todo o lado.
938
01:09:14,471 --> 01:09:16,575
O castelo está bem guardado.
Ninguém entrará.
939
01:09:16,792 --> 01:09:19,053
Quanto aos ladrões, eles vão
cair nas mãos das patrulhas.
940
01:09:21,219 --> 01:09:22,842
- Mas foi o Tulipa Negra
que fez o assalto.
941
01:09:23,046 --> 01:09:27,590
E contra ele, você não terá
grandes chances!
942
01:09:28,276 --> 01:09:32,836
- O Tulipa Negra não existe.
Não vou seguir uma pista falsa.
943
01:09:33,895 --> 01:09:39,117
O Tulipa Negra, ha, ha!
O Tulipa Negra, ha, ha!
944
01:09:37,159 --> 01:09:38,563
Eu quero uma, ha!
945
01:09:42,741 --> 01:09:45,065
Uma tulipa negra no meu bolso!
946
01:09:45,065 --> 01:09:46,583
- Senhor tenente!
947
01:09:46,583 --> 01:09:49,591
Senhor tenente-general!
- Que há?
948
01:09:49,591 --> 01:09:53,770
- Os sentinelas da ponte de St. Pierre:
mortos e jogados na água!
949
01:09:53,977 --> 01:09:56,555
Mandem uma patrulha para lá, já!
- Para a ponte de St Pierre.
950
01:09:56,555 --> 01:10:00,043
Eles matarão qualquer um
que queira fazer saltar a ponte!
951
01:10:00,043 --> 01:10:02,552
- Com a minha pólvora?
- É possivel.
952
01:10:02,552 --> 01:10:07,762
- O Tulipa Negra. Não pode ser mais
ninguem do que o Tulipa Negra.
953
01:10:07,762 --> 01:10:10,220
- Rápido. O meu cavalol! E você
busque na floresta com os seus homens.
954
01:10:10,220 --> 01:10:12,606
Eu vou até a ponte ver se
consigo colher uma tulipa negra.
955
01:10:12,852 --> 01:10:13,691
- Bom.
956
01:10:16,097 --> 01:10:17,426
Tome!
957
01:10:18,596 --> 01:10:21,011
E agora,nós os dois,senhor De Saint Preux!
958
01:10:21,556 --> 01:10:23,878
Senhor De Saint Preux?
Onde se meteu ele?
959
01:10:23,692 --> 01:10:24,317
- Euh...
960
01:10:24,600 --> 01:10:27,408
- Senhor De Saint Preux?
Senhor De Saint Preux?
961
01:10:55,306 --> 01:10:57,174
- Vamos, vamos!
Rápido!
962
01:10:57,844 --> 01:10:59,917
Vamos! Vamos! Bom, coloquem a pólvora!
963
01:10:59,917 --> 01:11:02,726
Devagar. Devagar!
964
01:11:03,148 --> 01:11:05,646
Devagar! Isso é pólvora.
Pode arrebentar!
965
01:11:09,745 --> 01:11:10,889
Vamos.
966
01:11:19,028 --> 01:11:20,917
- Parem. Quietos!
967
01:11:23,227 --> 01:11:24,268
Maldição!
968
01:11:32,615 --> 01:11:34,720
- Alerta! Um cavaleiro!
969
01:11:45,142 --> 01:11:48,030
- Carol?
- Pshiu, estou aqui!
970
01:11:48,030 --> 01:11:50,202
- Rápido, Carol!
- Matou o príncipe?
971
01:11:50,202 --> 01:11:51,947
- Não, mas porque é que estamos a cochichar?
972
01:11:51,947 --> 01:11:54,522
- Por causa do cavaleiro?
- Qual?
973
01:11:54,930 --> 01:11:57,020
- Oh, perdão! Era você!
Sou mesmo idiota!
974
01:11:57,020 --> 01:11:59,513
Papá, é o Guillerme
de Saint Preux!
975
01:11:59,513 --> 01:12:04,099
- O que é que esse aristocrata vem
fazer aqui? Nos espionar?
976
01:12:04,318 --> 01:12:06,998
- La Mouche está a caminho para
vos apanhar de surpresa!
977
01:12:06,998 --> 01:12:11,057
- Bem, obrigado por nos informar!
Mas será que é verdade, hein?
978
01:12:11,057 --> 01:12:13,424
- Isso é que é confiança!
- Olhem!
979
01:12:13,424 --> 01:12:15,826
Ouço galope de cavalos!
- Fujam! Fujam!
980
01:12:15,826 --> 01:12:18,764
- O que, não fujam!
Não viemos aqui em vão!
981
01:12:18,764 --> 01:12:21,241
Vamos morrer com a ponte mas
esta ponte irá saltar!
982
01:12:21,241 --> 01:12:23,877
- Ela vai explodir. Eu vou
ome cupar disso. Fujam!
983
01:12:23,877 --> 01:12:26,624
- Fujam! Eu fico com Guillerme.
- Ah, não. Você, você...
984
01:12:27,533 --> 01:12:30,667
Bem vamos embora.
Vão para o mercado de St. Blaise!
985
01:12:31,103 --> 01:12:32,524
- De acordo!
- Sim!
986
01:12:33,243 --> 01:12:34,816
Nós dois começamos bem, hein?
987
01:12:35,999 --> 01:12:37,468
Oh, atenção!
988
01:13:00,677 --> 01:13:01,600
- Siga-me!
989
01:13:09,513 --> 01:13:11,893
- Bravo! Olha uma boa coisa para se fazer.
990
01:13:12,133 --> 01:13:14,006
Soldados, estou contente de vê-los.
991
01:13:14,253 --> 01:13:16,483
E o vosso príncipe,
quando é o seu enterro?
992
01:13:16,483 --> 01:13:18,043
- Quando eu conseguir matá-lo!
993
01:13:18,043 --> 01:13:19,776
- E essa estocada, vamos!
994
01:13:19,776 --> 01:13:23,359
- Era para fazer, mas tendo em conta
os planos do La Mouche, tive que vir.
995
01:13:23,359 --> 01:13:24,394
- E agora?
996
01:13:24,394 --> 01:13:26,953
- A festa no castelo, deve ter acabado.
997
01:13:26,953 --> 01:13:28,137
- Sim, e depois?
998
01:13:28,137 --> 01:13:30,914
- O príncipe deve regressar ao acampamento.
- E depois?
999
01:13:31,117 --> 01:13:33,940
- E depois, está com falta de
imaginação! Siga-me!
1000
01:13:53,274 --> 01:13:54,780
- Que há?
1001
01:13:54,981 --> 01:13:55,942
- Ali.
1002
01:13:56,832 --> 01:13:58,269
Desce.
1003
01:13:58,269 --> 01:13:59,795
Bem, vá ver o que é!
1004
01:14:01,016 --> 01:14:02,790
- Por que está parando?
1005
01:14:02,790 --> 01:14:04,570
- Está ali um homem.
- O quê, um homem?
1006
01:14:04,570 --> 01:14:07,254
- No meio da estrada.
- E depois? Passa ao seu lado.
1007
01:14:11,124 --> 01:14:12,736
- Mas é uma mulher.
1008
01:14:35,508 --> 01:14:37,235
- Ainda vai demorar muito?
1009
01:14:37,660 --> 01:14:39,561
Mas o que está fazendo aqui?
1010
01:14:43,526 --> 01:14:45,256
- Carol, pistola!
1011
01:14:46,306 --> 01:14:46,971
- Toma.
1012
01:14:49,638 --> 01:14:51,463
- Ah, desta vez, apanhei-o.
1013
01:14:51,463 --> 01:14:53,873
- Senhor De Saint Preux?
Que faz aqui?
1014
01:14:54,099 --> 01:14:57,035
- Eu vou batê-lo!
- Mas eu me defenderei facilmente!
1015
01:14:57,236 --> 01:14:59,362
Ah, não.
Ninguém entra ...
1016
01:14:59,562 --> 01:15:02,138
...na minha caroça.
- Silêncio ou atiro.
1017
01:15:02,138 --> 01:15:04,852
- Bom, eu me calarei ...mas
isto terá um custo!
1018
01:15:31,058 --> 01:15:32,310
- Chegamos!
1019
01:15:33,754 --> 01:15:35,908
Vamos! Desçam todos!
1020
01:15:37,810 --> 01:15:39,839
Hei, tem a chave?
- Tome, aqui está.
1021
01:15:41,102 --> 01:15:42,992
- Chefe, vamos cercar os aristocratas.
1022
01:15:42,992 --> 01:15:47,719
Aqui é um lugar ideal para
uma emboscada!
1023
01:15:48,065 --> 01:15:52,008
- O que é que eu faço numa Serra?
É indecente.
1024
01:15:52,385 --> 01:15:53,155
- Por aqui.
1025
01:16:00,715 --> 01:16:03,057
Eu vos peço, meu senhor.
Depois de vós.
1026
01:16:03,396 --> 01:16:05,848
- Você? E eu o defendi de ser
linchado!
1027
01:16:06,394 --> 01:16:07,236
Judas!
1028
01:16:09,496 --> 01:16:12,646
Maldição! Um grande golpe no plano!
1029
01:16:13,318 --> 01:16:14,442
- Isso é bem verdade!
1030
01:16:14,442 --> 01:16:17,827
- Ah, é um traidor?
- Não, não é um traidor.
1031
01:16:18,121 --> 01:16:20,621
Não vos prendo por traição.
Só vou condená-los à morte.
1032
01:16:20,928 --> 01:16:23,304
Amanhã de manhã,
já não terá que pensar mais.
1033
01:16:23,519 --> 01:16:28,390
O povo assassina os seus príncipes.
Que bela época!
1034
01:16:28,390 --> 01:16:30,538
É o novo mundo!
1035
01:16:31,357 --> 01:16:32,944
Mas, chega de prazer.
1036
01:16:33,193 --> 01:16:36,423
Não vamos guardá-lo aqui.
Como quer morrer?
1037
01:16:37,252 --> 01:16:40,309
Pode escolher a sua própria morte.
- É um último desejo?
1038
01:16:41,054 --> 01:16:44,630
Eu não serei cúmplice
do meu próprio assassinato!
1039
01:16:44,845 --> 01:16:46,701
- Eu insisto.
- Está me ofendendo!
1040
01:16:47,766 --> 01:16:50,603
- Então, será que não consigo fazer
nada para vos agradar?
1041
01:16:51,043 --> 01:16:53,633
- Sim. Tenho uma pergunta a fazer.
1042
01:16:53,929 --> 01:16:57,051
Que comédia foi aquela com a marquesa?
1043
01:16:57,344 --> 01:17:00,057
Eu me expliquei com ela.
O bilhete era vosso!
1044
01:17:00,651 --> 01:17:03,132
- Um pretexto para matá-lo!
- Para me matar?
1045
01:17:03,552 --> 01:17:05,155
Mas você nem me conhece?
1046
01:17:05,549 --> 01:17:07,778
- Era só para desorganizar o
seu exército.
1047
01:17:08,275 --> 01:17:10,779
Um exército sem líder é como
uma noite sem luar!
1048
01:17:10,990 --> 01:17:13,956
- E então inventou
este imbróglio imbecil?
1049
01:17:15,113 --> 01:17:18,043
- Eu queria poder matá-lo sem
ser por causas políticas.
1050
01:17:18,261 --> 01:17:20,078
E sem me desmascarar.
- Desmascarar?
1051
01:17:20,287 --> 01:17:24,734
- Sim, eu posso lhe contar.
Você não vai mesmo contar a ninguem.
1052
01:17:24,734 --> 01:17:26,333
Eu sou... Não.
1053
01:17:26,863 --> 01:17:28,544
Ela está chegando!
1054
01:17:38,012 --> 01:17:41,302
Guillerme, Guillerme!
É maravilhoso!
1055
01:17:41,738 --> 01:17:44,507
Papá! Papá!
1056
01:17:46,286 --> 01:17:50,009
- Pois bem...Sim,senhores,
eu sou o Tulipa Negra.
1057
01:17:51,914 --> 01:17:56,682
- O quê? Ele... o Tulipa...
Meu general!
1058
01:17:56,682 --> 01:17:59,619
- O Tulipa Negra?
Mas isso muda tudo!
1059
01:17:59,619 --> 01:18:03,408
O príncipe Grasillac de Morvan
Lebro assassinado pelo Tulipa Negra.
1060
01:18:04,192 --> 01:18:07,977
Vamos ficar na História!
A minha glória está asegurada!
1061
01:18:07,977 --> 01:18:12,459
- Senhores, vamos brindar ao Tulipa
Negra e à sua última vítima!
1062
01:18:12,880 --> 01:18:16,386
- Diabos! Vou me recordar para
sempre deste grande dia!
1063
01:18:16,780 --> 01:18:19,435
À vida! À morte!
1064
01:18:38,808 --> 01:18:41,162
- Quem vem lá?
1065
01:18:41,444 --> 01:18:43,332
- Barão La Mouche,
tenente-general da Polícia.
1066
01:18:44,116 --> 01:18:46,077
- Chefe, o que há?
1067
01:18:47,636 --> 01:18:49,850
- O que eu previa.
A ponte explodiu.
1068
01:18:50,164 --> 01:18:54,208
Que está dizendo? Me dê um cavalo
um uniforme, uma espada!
1069
01:18:54,418 --> 01:18:56,524
Vamos la ver isso agora,
e que isso salte!
1070
01:18:57,070 --> 01:18:59,622
Euh, não...
que isso não salte!
1071
01:18:59,894 --> 01:19:01,411
- Vamos, investigar!
1072
01:19:03,579 --> 01:19:06,073
- Vamos, Vamos! Rápido, rápido!
As suas calças!
1073
01:19:06,073 --> 01:19:09,161
Vamos, as botas! Aqui estão.
1074
01:19:11,266 --> 01:19:13,294
A minha útima manhã!
1075
01:15:43,871 --> 01:15:46,590
E de manhã acabou...
1076
01:19:23,432 --> 01:19:25,350
Eu tinha as minhas razões.
1077
01:19:25,350 --> 01:19:30,745
Adeus...vida!
Adeus...amor!
1078
01:19:31,759 --> 01:19:33,291
Adeus, Plantin!
1079
01:19:34,210 --> 01:19:35,989
Adeus, Plantinet!
1080
01:19:37,113 --> 01:19:39,627
- Adeus, meu bom príncipe!
1081
01:19:40,189 --> 01:19:43,259
Bem, onde vai?
- Ao cadafalso!
1082
01:19:43,897 --> 01:19:47,440
Eu quero morrer como a Marie
Stuart. Portando o meu cetro!
1083
01:19:48,547 --> 01:19:50,846
Não se esqueça também do machado!
1084
01:19:51,109 --> 01:19:53,631
- Não posso!
Eu não posso!
1085
01:19:53,631 --> 01:19:56,321
Não posso fazer isso a vós!
1086
01:19:57,880 --> 01:19:59,670
- Ele não pode fazer aquilo a ele.
1087
01:19:59,874 --> 01:20:03,761
- Fazer isso a ele?
Não, não posso fazer!
1088
01:20:03,761 --> 01:20:06,035
- Eu vou morrer!
- Não!
1089
01:20:06,035 --> 01:20:09,920
- Sois gentil.
Usa o machado.
1090
01:20:10,346 --> 01:20:13,702
- Não! O machado não!
1091
01:20:13,702 --> 01:20:16,113
- Plantin?
- General?
1092
01:20:18,233 --> 01:20:20,957
- Oh, meu pobre
pequeno Plantinet!
1093
01:20:22,262 --> 01:20:24,380
De onde veio ele?
- Então...assim está melhor, Ivrogne?
1094
01:20:24,380 --> 01:20:26,722
- Sim, meu general!
Vamos!
1095
01:20:27,053 --> 01:20:29,502
Ao cadafalso, Marie Stuart!
1096
01:20:29,657 --> 01:20:31,343
- Não, há uma maneira
de salvá-lo.
1097
01:20:31,686 --> 01:20:32,744
- Salvar?
1098
01:20:33,402 --> 01:20:35,989
- Assina esta transferência de poderes.
1099
01:20:36,987 --> 01:20:41,963
- Gra-si-llac! O que é que eu
assinei, Tulipa?
1100
01:20:42,172 --> 01:20:44,181
- A sua graça, imbecil?
- A minha graça imbecil?
1101
01:20:44,181 --> 01:20:46,118
- Ajudem-nos!
- Vamos!
1102
01:20:45,868 --> 01:20:49,765
- Ajuda-me, pequeno Plantinet!
- Nada de familiaridades, aristocrata!
1103
01:20:49,968 --> 01:20:52,385
- Plantin? Fico com o seu
chapéu e capa.
1104
01:20:52,750 --> 01:20:55,071
- O chapéu e a capa.
Bem feito, meu general!
1105
01:21:14,909 --> 01:21:16,955
- Olhem, a carruagem
do príncipe de Grasillac!
1106
01:21:19,004 --> 01:21:22,710
- Apresentar, sabres!
1107
01:21:43,537 --> 01:21:45,536
- O príncipe de Grasillac!
Rápido, tomem posições!
1108
01:21:46,039 --> 01:21:48,184
A cavalo!
- A cavalo!
1109
01:22:09,652 --> 01:22:14,595
- Defendam-se!
Apresentar, armas!
1110
01:22:12,286 --> 01:22:13,816
- Apresentar, armas!
1111
01:22:18,573 --> 01:22:20,784
- Onde está o oficial de serviço?
1112
01:22:22,223 --> 01:22:24,814
- Sou eu, senhor.
- Não "senhor", coronel!
1113
01:22:25,324 --> 01:22:28,927
Tenho aqui a delegação de poder do
príncipe de Grasillac de Morvan Lebro.
1114
01:22:28,927 --> 01:22:30,643
Assim estão todos às minhas ordens.
1115
01:22:30,643 --> 01:22:32,722
- Mas senhor, eu...
- "Senhor" não, coronel!
1116
01:22:33,673 --> 01:22:37,761
Estas são as ordens. Não vão para
Paris mas sim a Marselha.
1117
01:22:37,974 --> 01:22:39,755
- Mas senhor...
- As ordens estão dadas!
1118
01:22:39,755 --> 01:22:41,426
- Mas senhor...
- Voltem para as fileiras!
1119
01:22:41,426 --> 01:22:43,644
Não... mais!
1120
01:22:48,707 --> 01:22:49,653
Atenção!
1121
01:22:50,791 --> 01:22:52,057
Ao meu comando!
1122
01:22:53,212 --> 01:22:56,036
Volver à direita!
Direita!
1123
01:22:56,281 --> 01:22:58,578
Direção Marselha!
1124
01:22:58,578 --> 01:23:00,418
Em frente!
1125
01:23:00,655 --> 01:23:03,320
Marchar! Um, dois!
Um, dois, um, dois...
1126
01:23:03,944 --> 01:23:09,295
Vamos, vamos!
Vamos!
1127
01:23:12,991 --> 01:23:17,723
E pronto, eles não estarão em Paris
em 14 julho. Está resolvido!
1128
01:24:29,881 --> 01:24:32,207
Ah! Chefe, está saindo tudo bem!
1129
01:24:32,207 --> 01:24:33,579
- Olhem!
1130
01:24:35,863 --> 01:24:38,711
- É na verdade um feito extraordinário!
1131
01:24:39,169 --> 01:24:40,598
- Mas é o Saint Preux?
É o meu Saint Preux!
1132
01:24:40,598 --> 01:24:42,767
Ah! Desta vez, vou apanhá-lo!
1133
01:24:42,767 --> 01:24:46,106
Mas eles são quatro. Vão buscar
reforços vamos segui-los.
1134
01:24:46,106 --> 01:24:48,539
Vai buscar oito homens.
Vocês, por ali. Eu vou por aqui.
1135
01:24:57,605 --> 01:24:58,590
Oito homens comigo!
1136
01:25:08,491 --> 01:25:12,195
- E eles partiram todos como um
só homem! Um, dois, um, dois!
1137
01:25:14,249 --> 01:25:17,825
Bom, e o que vamos fazer com o,
príncipe sanguinário, chefe?
1138
01:25:18,076 --> 01:25:19,552
- Vamos guardá-lo numa pocilga.
1139
01:25:19,552 --> 01:25:22,218
- Ele vai se sentir em casa.
Bem vamos comer!
1140
01:25:22,424 --> 01:25:25,669
- Diabos, vamos partir as cabeças.
- Isso naõ faz mal nenhum!
1141
01:25:25,669 --> 01:25:27,062
Estou com uma grande sede!
1142
01:25:37,823 --> 01:25:39,742
Manzin! Atenção!
1143
01:25:44,425 --> 01:25:45,482
Atenção!
1144
01:26:05,401 --> 01:26:06,729
- Chefe!
1145
01:26:17,925 --> 01:26:19,263
- Vamos!
1146
01:26:18,541 --> 01:26:19,713
- Eh, vamos!
1147
01:26:34,073 --> 01:26:36,291
-Plantin!
Obrigado!
1148
01:28:36,714 --> 01:28:39,668
- Em nome do rei,abram!
Em nome do...
1149
01:29:16,599 --> 01:29:17,865
- Recolham-se dentro da cabana!
1150
01:29:40,547 --> 01:29:43,373
Salvem-se! Amarrem o príncipe
que ele vai servir de refém.
1151
01:29:43,685 --> 01:29:46,509
- Sim, é bom termos aqui uma
moeda de troca!
1152
01:29:49,098 --> 01:29:51,232
Hei, chefe! Ele partiu!
1153
01:29:51,995 --> 01:29:54,711
- Como? Ele partiu?
- Sim!
1154
01:29:54,930 --> 01:29:57,371
Tanto pior! Fechem!
1155
01:29:57,613 --> 01:29:59,629
- O soldado!
Vem ali com o La Mouche!
1156
01:30:02,468 --> 01:30:05,791
- Oh, senhor!
Eu tinha certeza que voce estaria aqui!
1157
01:30:05,791 --> 01:30:10,362
- Vamos então! Eu consegui escapar
sozinho! Sou mesmo corajoso!
1158
01:30:10,362 --> 01:30:13,150
E adoro o seu serviço de segurança!
Depois dos tomates...
1159
01:30:13,383 --> 01:30:17,319
...fui raptado!
E você sabe por quem?
1160
01:30:17,580 --> 01:30:21,656
Pelo senhor. De Saint Preux que é
o Tulipa Negra, senhor!
1161
01:30:21,656 --> 01:30:23,838
Sim, senhor!
- Eu tenho certeza, senhor.
1162
01:30:24,074 --> 01:30:27,457
- Devo ir reencontrar o meu exército
para poder estar em Paris no 14 de Julho...
1163
01:30:27,457 --> 01:30:30,332
...no mais tardar.
Dê-me uma escolta.
1164
01:30:30,545 --> 01:30:32,142
- Vou já providenciar uma, senhor!
1165
01:30:32,560 --> 01:30:34,287
Quatro homens comigo aqui!
1166
01:30:34,287 --> 01:30:36,400
- Precisamos de reforços.
- Como?
1167
01:30:36,400 --> 01:30:38,531
Estamos cercados, bloqueados.
Sem chances!
1168
01:30:39,581 --> 01:30:44,604
- E ali em cima?
- Aquilo? É um buraco de agulha!
1169
01:30:44,604 --> 01:30:47,861
- Vamos tentar passar por lá!
- Eu consigo passar bem por lá.
1170
01:30:48,064 --> 01:30:51,222
- Não, Carol! Você não!
- Corremos riscos em todo o lado!
1171
01:30:51,657 --> 01:30:54,245
Faça-me uma escada curta.
- Mas enfim...
1172
01:30:54,824 --> 01:30:56,782
- Ela tem razão! Se vamos morrer,
que seja em grande estilo!
1173
01:31:04,193 --> 01:31:06,211
- Carol, toma!
1174
01:32:10,402 --> 01:32:11,603
- Em frente!
1175
01:32:54,521 --> 01:32:55,848
- Guillerme!
1176
01:32:59,073 --> 01:33:01,912
Guillerme! Guillerme!
1177
01:33:03,867 --> 01:33:05,311
Onde está Guillerme?
1178
01:33:05,311 --> 01:33:09,495
- Oh, Carol, que faz você aí?
- Onde está o Guillerme?
1179
01:33:09,495 --> 01:33:12,210
- Levaram-no.
Com o teu pai.
1180
01:33:26,804 --> 01:33:29,081
- Aqui está. Vamos avançar e passar
às perguntas do seu irmão!
1181
01:33:29,327 --> 01:33:32,948
- Que acha?
- Ah, sim!
1182
01:33:32,948 --> 01:33:36,993
Será prisão para o Plantin e vosso
irmão será enforcado amanhã de manhã.
1183
01:33:36,993 --> 01:33:38,712
- Enforcado?
- Sim, enforcado.
1184
01:33:39,050 --> 01:33:43,573
Não penso em mais nada, desde que soube
que você era o Tulipa Negra.
1185
01:33:43,573 --> 01:33:46,805
Vão tropeçar nas vossas viúvas!
Elas deitarão lágrimas por mim!
1186
01:33:46,805 --> 01:33:48,953
Vai lamentar isso!
1187
01:33:49,750 --> 01:33:51,703
- E eles vão prendê-lo.
1188
01:33:53,401 --> 01:33:56,803
- Quando se arma com salsicha,
acaba-se por ser comido.
1189
01:33:56,803 --> 01:34:00,282
Enfim, estamos tranquilos.
Só nos resta esperar.
1190
01:34:00,282 --> 01:34:02,432
Mais patrulhas a caminho!
1191
01:34:03,187 --> 01:34:05,693
- É um rapaz.
- Temos que ser rápidos.
1192
01:34:05,693 --> 01:34:07,658
Jamais o sabemos.
1193
01:34:07,658 --> 01:34:12,649
Se ele ceder à tortura, estaremos
os dois completamente perdidos!
1194
01:34:13,764 --> 01:34:15,680
Vamos, Vamos!
Venham, depressa!
1195
01:34:15,680 --> 01:34:17,719
- É um rapaz um pouco maluco.
1196
01:34:17,719 --> 01:34:19,720
Cheio de truques.
1197
01:34:38,171 --> 01:34:41,620
- E amanhã, estaremos na Espanha.
A nós...belas jovens!
1198
01:34:41,620 --> 01:34:44,400
- Não vamos partir. Vamos ficar.
- O quê?
1199
01:34:44,652 --> 01:34:46,986
Está louco, não?
- Nós ficamos, Brignolle!
1200
01:34:46,986 --> 01:34:48,952
- Por que ficar?
- Brignolle!
1201
01:34:48,952 --> 01:34:53,323
- Ah, não, se quiser fique! Mas
não me impedirá de partir!
1202
01:34:53,776 --> 01:34:56,595
Ninguém. Foi o seu irmão que se meteu nesse aperto!
1203
01:34:56,595 --> 01:34:58,397
- Brignolle!
1204
01:35:01,749 --> 01:35:02,638
Não.
1205
01:35:06,645 --> 01:35:07,989
Não!
1206
01:38:19,393 --> 01:38:20,407
- Oh, Guillerme, eu sabia...
1207
01:38:20,407 --> 01:38:22,666
- Deixa o discurso para mais tarde!
Me passa esse barril.
1208
01:38:23,073 --> 01:38:24,702
- Mas eu queria te dizer...
1209
01:38:24,702 --> 01:38:27,209
- Mais uma palavra e te arranco
a língua. Toma.
1210
01:39:07,816 --> 01:39:09,066
Vai!
1211
01:39:22,865 --> 01:39:23,744
Tira!
1212
01:40:24,441 --> 01:40:26,253
- Alerta!
1213
01:40:27,956 --> 01:40:29,823
- Alerta!
- Vai!
1214
01:40:30,090 --> 01:40:31,918
- Um prisioneiro se escapou!
1215
01:40:31,918 --> 01:40:32,817
- Oh!
1216
01:40:34,333 --> 01:40:38,681
Vê, Julien? Eu não tenho por
hábito fazer boas ações.
1217
01:40:39,048 --> 01:40:40,964
Deus me castigou.
1218
01:40:41,178 --> 01:40:42,368
Vamos, para o campo!
1219
01:40:42,368 --> 01:40:44,599
- Não tenha medo, eu
não te deixarei!
1220
01:40:44,599 --> 01:40:48,201
- Imbecil! Vai, va!
1221
01:40:49,577 --> 01:40:53,349
Uma última palavra: Não te separes
jamais do Voltaire, o meu melhor amigo.
1222
01:40:53,349 --> 01:40:56,080
Cuida bem dele.
Ele é um bom cavalo .
1223
01:40:57,808 --> 01:41:00,839
Toma, é teu agora.
Vamos, para o campo!
1224
01:41:01,505 --> 01:41:03,801
- Não, Guillerme.
Eu fico!
1225
01:41:03,801 --> 01:41:07,063
- Para o campo!
Eu disse: para o campo!
1226
01:41:09,352 --> 01:41:10,886
- Adeus, Guillerme.
1227
01:41:13,438 --> 01:41:15,086
- Adeus, Voltaire.
1228
01:41:15,861 --> 01:41:17,292
Ah, a familia!
1229
01:41:28,853 --> 01:41:31,492
- A marca!
Ele tem a marca!
1230
01:41:32,924 --> 01:41:34,391
- Idiota!
1231
01:41:37,637 --> 01:41:39,405
- Vamos, levem-no!
1232
01:41:47,308 --> 01:41:50,212
- Não está um pouco triste?
- Por que haveria de estar?
1233
01:41:51,159 --> 01:41:53,116
Um homem que nos deu
tantos triunfos!
1234
01:41:53,530 --> 01:41:56,262
- No que me diz respeito,
eu não o lamento.
1235
01:41:58,087 --> 01:42:00,333
- Ninguém é insubstituível.
1236
01:42:32,018 --> 01:42:34,360
- Viu o meu cetro?
Ele ficou com o meu cetro.
1237
01:42:34,360 --> 01:42:35,950
- Isso é próprio dele.
1238
01:43:07,008 --> 01:43:10,133
- Guillerme!
1239
01:43:10,664 --> 01:43:12,953
Assassinos! Assassinos!
Guillerme!
1240
01:43:12,953 --> 01:43:15,822
Eu não quero matá-lo!
Eu não quero!
1241
01:43:16,104 --> 01:43:20,177
- Oh, é indecente! Prendam essa
jovem imediatemente!
1242
01:43:20,476 --> 01:43:24,620
- Guillerme, te amo!
Eu te amo!
1243
01:43:25,278 --> 01:43:27,165
Guillerme!
1244
01:43:27,974 --> 01:43:30,895
- Eu jamais saberei quem era
essa pessoa charmosa.
1245
01:43:31,118 --> 01:43:33,631
- Mas, vamos!
- Prenda ela, vá!
1246
01:43:33,631 --> 01:43:34,913
Prenda ela!
1247
01:43:34,913 --> 01:43:37,627
- Prenda ela!
- O que ele está esperando?
1248
01:43:41,025 --> 01:43:45,220
- Aqui está.
Muito bem! Muito bem!
1249
01:43:47,328 --> 01:43:50,059
Enfim, estamos mais tranquilos!
1250
01:44:00,025 --> 01:44:01,963
- Senhor tenente-general...
1251
01:44:02,723 --> 01:44:04,803
...tenho que lhe agradecer
em nome de todos.
1252
01:44:05,194 --> 01:44:08,793
Cumpriu a sua missão.
Que belo dia está sendo!
1253
01:44:08,793 --> 01:44:12,364
- E para ele não!
Vai ser o seu último dia!
1254
01:44:12,364 --> 01:44:16,735
Eu reafirmo que estou muito contente
com a morte de alguém dessa qualidade!
1255
01:44:17,093 --> 01:44:19,539
- Nem todos os dias é dia de festa.
1256
01:44:20,209 --> 01:44:22,401
Adeus, conde.
- Adeus.
1257
01:44:24,897 --> 01:44:27,390
- Vamos vê-lo, hein?
- Vamos vê-lo!
1258
01:44:41,253 --> 01:44:44,771
- O teu chefe chora, minha querida.
- Sim.
1259
01:44:45,318 --> 01:44:46,191
- E eu que pensei...
1260
01:44:46,406 --> 01:44:51,396
- As mulheres erram às vezes,
mas eu ajudo a esquecê-lo.
1261
01:44:52,067 --> 01:44:54,907
Como ele se balança bem nesta corda.
1262
01:44:54,907 --> 01:44:58,201
- Sim, até parece que fez isto
durante toda a sua vida.
1263
01:44:59,260 --> 01:45:01,428
Meu querido.
1264
01:45:01,805 --> 01:45:03,626
- Mas sim.
Naturalmente...
1265
01:45:03,626 --> 01:45:06,641
...estou triste por não conseguir
prender o Plantin.
1266
01:45:06,842 --> 01:45:10,590
Mas a prisão da sua filha
constitui um nova pergunta...
1267
01:45:10,590 --> 01:45:13,578
...e por que não executá-los aos dois?
1268
01:45:13,578 --> 01:45:16,574
- Mas eles nem hesitaram de atirar
tomates no príncipe...
1269
01:45:17,666 --> 01:45:20,169
Pois bem, onde está ele?
Mas onde está você?
1270
01:45:20,378 --> 01:45:24,287
- O senhor príncipe Alexandre
de Grasillac de Morvan Lebro!
1271
01:45:28,414 --> 01:45:29,293
- O meu regimento!
1272
01:45:29,897 --> 01:45:31,349
Onde está o meu regimento?
1273
01:45:31,583 --> 01:45:33,237
Ninguem viu o meu exército?
1274
01:45:33,546 --> 01:45:34,870
- Você perdeu o seu exército?
1275
01:45:34,870 --> 01:45:38,135
- Foi o exército que me perdeu.
Eles se evaporaram!
1276
01:45:38,135 --> 01:45:41,711
- Me diga como é o seu estandarte
que eu os encontrarei.
1277
01:45:41,711 --> 01:45:45,916
- Não é preciso! Eu cheguei a
Paris, sozinho. E cansado!
1278
01:45:45,916 --> 01:45:48,821
Cinco minutos depois
de a Bastilha ser tomada!
1279
01:45:48,821 --> 01:45:50,666
- Tomaram a Bastilha?
1280
01:45:50,666 --> 01:45:52,800
E quem foi?
Eu vou prendê-lo!
1281
01:45:52,800 --> 01:45:56,902
Os cem mil Parisienses que eu
devia massacrar. Um prazer a menos!
1282
01:45:57,214 --> 01:45:59,879
Porque o vosso Tulipa Negra
me roubou o exército!
1283
01:46:00,209 --> 01:46:03,202
Sem o Tulipa Negra,
jamais a Bastilha seria tomada!
1284
01:46:03,533 --> 01:46:06,910
Mas ouvi dizer que o tinha prendido!
1285
01:46:06,910 --> 01:46:10,693
- Prendi e enforquei!
O Tulipa Negro está morto.
1286
01:46:12,139 --> 01:46:16,376
- Viva o Tulipa Negra!
E que a festa comece agora!
1287
01:46:17,092 --> 01:46:19,616
- Mas não é possivel! Oh...
1288
01:46:19,616 --> 01:46:23,528
Mas o que faz ai em cima?
Não é aí o seu lugar!
1289
01:46:23,767 --> 01:46:25,480
E onde está a marca?
1290
01:46:25,966 --> 01:46:27,962
Não, mas enfim...
Mas estou sonhando!
1291
01:46:28,288 --> 01:46:31,461
Estava lá, esta manhã,
quando eu te enforquei! Lá!
1292
01:46:31,461 --> 01:46:34,342
- E bem, então vá ver melhor
se eu lá estou, senhor La Mouche!
1293
01:46:46,198 --> 01:46:49,723
- Oh, céus, o meu marido!
1294
01:47:03,812 --> 01:47:06,693
- O sino!
É a revolução!
1295
01:47:07,083 --> 01:47:07,946
- A revolução?
1296
01:47:07,946 --> 01:47:11,223
- Acredite, ela já começou!
- Não, ela não terá lugar aqui !
1297
01:47:11,223 --> 01:47:13,000
Guardas, a mim!
Guardas!
1298
01:47:13,000 --> 01:47:14,919
- Guardas, a mim! Guardas!
1299
01:47:14,919 --> 01:47:16,538
- Guardas, a mim! Guardas!
1300
01:47:16,933 --> 01:47:18,210
- Guardas, a mim! Guardas!
1301
01:47:18,210 --> 01:47:21,451
Guardas! Avancem
sobre o Tulipa Negra!
1302
01:47:30,402 --> 01:47:31,897
- E agora, salve-se quem puder!
1303
01:48:01,646 --> 01:48:04,554
- A minha carroça!
Onde deixei a minha carroça?
1304
01:48:04,554 --> 01:48:06,265
- Não a encontrou?
- Ah, está ali!
1305
01:48:09,371 --> 01:48:12,365
- Mas já está de partida?
Aonde vai?
1306
01:48:12,365 --> 01:48:16,328
- Vou partir. Uma nação em guerra
não é feita pelos militares.
1307
01:48:16,647 --> 01:48:19,726
- Então, em memória do salão
vermelho, vou com você!
1308
01:48:20,631 --> 01:48:21,543
- Mas, mas...
1309
01:48:21,543 --> 01:48:24,203
E o seu marido? Não o pode
deixar assim!
1310
01:48:24,203 --> 01:48:27,294
- No lugar onde ele está agora,
não posso fazer mais nada por ele!
1311
01:48:27,294 --> 01:48:30,060
Vamos chorar então os dois.
- Mas de alegria !
1312
01:48:30,060 --> 01:48:31,352
Hubert, a caminho!
1313
01:48:35,596 --> 01:48:37,869
- Guardas, a mim!
Guardas, a mim!
1314
01:48:42,370 --> 01:48:44,332
- Eu vos atenderei, senhor La Mouche!
1315
01:48:44,804 --> 01:48:46,607
- Outra vez ele? É o diabo!
1316
01:48:56,670 --> 01:49:01,191
- Pendurem-no! Pendurem-no!
1317
01:49:16,809 --> 01:49:18,198
- Não!
1318
01:49:19,370 --> 01:49:21,224
Deixem a vingança para
os vencidos.
1319
01:49:21,650 --> 01:49:24,827
Fugiram. Não se preocupem com
o que já não existe.
1320
01:49:24,827 --> 01:49:27,825
E agora soltem os prisioneiros!
Em frente!
1321
01:49:28,122 --> 01:49:31,377
-Avante. Viva o Tulipa Negra!
Viva o Tulipa Negra!
1322
01:50:33,859 --> 01:50:34,826
- Oh, maldição!
1323
01:51:17,450 --> 01:51:21,423
- Grande dia!
Grande data!
1324
01:51:21,734 --> 01:51:27,828
Irão falar do dia 19 de julho de 1789!
Ha, ha!
1325
01:51:31,629 --> 01:51:33,779
Me diga, minha libélula...
1326
01:51:34,059 --> 01:51:37,958
...do seu ponto de vista, mais tarde,
nos livros de história...
1327
01:51:37,958 --> 01:51:41,555
...será que dirão:
"O Tulipa Negra e Plantin"...
1328
01:51:41,555 --> 01:51:45,323
...ou "Plantin e o Tulipa
Negra". Ou então...
1329
01:51:45,524 --> 01:51:47,426
... somente "Plantin" ?
1330
01:51:47,638 --> 01:51:51,003
- Bravo, Plantin, bravo!
E viva o Tulipa Negra!
1331
01:52:13,234 --> 01:52:17,364
- Oh, você! Quando eu penso em
você, tem sempre que aparecer!
1332
01:52:17,364 --> 01:52:19,208
Guillerme, Guillerme,
Guillerme!
1333
01:52:19,208 --> 01:52:22,091
- Não, não me chames mais
Guillerme, mas sim Julien.
1334
01:52:22,091 --> 01:52:25,571
- Por que Julien? É simples.
Não te fica bem!
1335
01:52:25,571 --> 01:52:27,339
E além disso, gosto mais de Guillerme.
1336
01:52:28,221 --> 01:52:30,279
Não gosto de Julien.
1337
01:52:30,279 --> 01:52:34,668
- Então, fica com Guillerme.
Eu gosto mais de Julien.
1338
01:52:34,668 --> 01:52:37,388
Pobre Julien.
- Mas você está louco, hein?
1339
01:52:37,388 --> 01:52:41,168
Oh, Guillerme! Eu não deixarei
jamais de te chamar assim!
1340
01:52:41,168 --> 01:52:44,000
Quer goste ou não, você é o meu
Guillerme para toda a vida.
1341
01:52:47,255 --> 01:52:48,830
Oh, olha ali!
1342
01:52:51,842 --> 01:52:54,432
Ah, voltou!
De onde veio?
1343
01:52:56,166 --> 01:52:59,411
Porque está rindo assim?
- Porque ele sabe.
1344
01:52:59,660 --> 01:53:02,314
- O quê?
- Pergunta-lhe, Caroline!
1345
01:53:15,748 --> 01:53:17,355
Fim