1 00:00:31,842 --> 00:00:36,637 - Sim, a Revolução Francesa teve os seus herois... 2 00:00:37,310 --> 00:00:39,851 ... os seus mártires e seus santos. 3 00:00:39,851 --> 00:00:42,965 As histórias que nós temos magnificamente contado... 4 00:00:42,965 --> 00:00:48,914 ... com perspicácia fizeram sair da sombra... 5 00:00:48,914 --> 00:00:51,810 ... figuras misteriosas, aparentemente sem importância... 6 00:00:51,810 --> 00:00:56,311 ... e sem elas, nos nunca teriamos suposto que existiram. 7 00:00:56,523 --> 00:01:00,228 Portanto, por um singular fenómeno... 8 00:01:00,449 --> 00:01:04,037 ... este é um personagem essencial e determinante... 9 00:01:04,248 --> 00:01:07,207 ... que eles ignoraram por completo na história. 10 00:01:07,423 --> 00:01:11,473 Mas, honrosamente, o cinéma está aqui... 11 00:01:11,684 --> 00:01:14,640 ... com a sua caméra que explora o tempo... 12 00:01:14,857 --> 00:01:18,027 ... e a sua objectiva que foca a noite dos seculos. 13 00:01:18,608 --> 00:01:21,688 Gaças a ele, esta grande figura desconhecida... 14 00:01:21,916 --> 00:01:24,270 ... vai vos ser finalmente revelada. 15 00:01:24,570 --> 00:01:27,428 Justiça vai lhe ser feita! 16 00:01:31,229 --> 00:01:35,174 Estamos em Junho de 1789. 17 00:01:35,923 --> 00:01:36,952 Em Junho. 18 00:01:37,251 --> 00:01:41,772 Isto significa que os acontecimentos de 14 de Julho ainda não tiveram lugar. 19 00:01:41,772 --> 00:01:45,879 E nem tão pouco os massacres de Setembro. 20 00:01:46,602 --> 00:01:51,908 Mas enquanto, que em Paris já há agitação e barulho... 21 00:01:51,908 --> 00:01:54,303 ... na provincia,há movimento e sobresalto. 22 00:01:54,303 --> 00:01:57,767 Pois é na provincia, exactamente em qualquer parte de França... 23 00:01:57,767 --> 00:02:01,296 ... aqui, podem vé-la, que que sopra a brisa da revolta. 24 00:02:03,195 --> 00:02:06,565 Alguem, aqui, fomenta esta revolta. 25 00:02:06,961 --> 00:02:09,936 Alguem, aqui, inquieta e... 26 00:02:10,216 --> 00:02:12,180 ... ameaça os nobres e seus privilègios. 27 00:02:12,180 --> 00:02:15,630 Alguem, aqui,provoca agitação em nome do povo. 28 00:02:15,630 --> 00:02:22,946 Pelo povo. O poder põe a prémio a cabeça de qualquer agitador. 29 00:02:22,946 --> 00:02:24,905 Em vão. Pois o poder já não tem a força. 30 00:02:24,905 --> 00:02:28,349 Assim em pânico, os aristocratas apressam-se a fugir... 31 00:02:28,349 --> 00:02:31,744 ... levando com eles,os lucros dos seus saques ao povo... 32 00:02:31,744 --> 00:02:36,144 ... toda a sua fortuna. "Então, adeus, Sr. barão! 33 00:02:36,144 --> 00:02:39,091 "E boa viagem!" Mas alguem espreita. 34 00:02:39,091 --> 00:02:42,741 É um homem valente e décidido, como o seu nome indica... 35 00:02:42,741 --> 00:02:45,643 ... A Tulipa Negra. Retenham bem este nome. 36 00:02:45,643 --> 00:02:49,313 Ele vai ficar na História. Pelo menos na nossa, é claro. 37 00:02:49,313 --> 00:02:50,933 A Tulipa Negra... 38 00:02:50,933 --> 00:02:55,425 ... e seu cavalo, Voltaire. 39 00:03:14,051 --> 00:03:17,140 A TULIPA NEGRA 40 00:05:31,747 --> 00:05:33,907 - Vamos, depressa! 41 00:05:58,068 --> 00:05:59,285 - Obrigado. 42 00:06:08,390 --> 00:06:11,854 - Ele levou-me tudo! A minha fortuna... 43 00:06:11,854 --> 00:06:14,350 ...as minhas joias, e as da condessa! 44 00:06:14,350 --> 00:06:16,987 - Vôce está a ouvir,Tenente general da policia? 45 00:06:17,188 --> 00:06:20,558 Os feitos do Tulipa Negra não incendeiam as suas orelhas? 46 00:06:20,558 --> 00:06:27,051 E está a pensar, em algum dia,de honrar o seu cargo e titulo... 47 00:06:27,051 --> 00:06:29,296 ...Tenente general da policia? 48 00:06:29,514 --> 00:06:30,901 - Mas Marquês,que pretende? 49 00:06:30,901 --> 00:06:34,707 - A cabeça do Tulipa Negra! Quero a sua cabeça aqui! 50 00:06:34,707 --> 00:06:37,163 Neste escritório, antes de segunda feira. 51 00:06:37,396 --> 00:06:39,548 - Você a terá. A cabeça e o resto! 52 00:06:39,781 --> 00:06:42,266 - Não preciso do resto. Só a cabeça! 53 00:06:42,266 --> 00:06:44,648 - E os seus diamantes serão-lhe restituidos, Conde. 54 00:06:44,648 --> 00:06:47,425 - Você está muito seguro de si. - Eu não estou seguro de ninguem. 55 00:06:47,425 --> 00:06:53,240 Mas eu acredito ter identificado o Tulipa Negra. 56 00:06:53,240 --> 00:06:55,866 - Oh, um aventureiro de baixa origem! 57 00:06:55,866 --> 00:06:58,802 - Não, meu senhor! Alguem que vôce conhece muito bem. 58 00:06:59,077 --> 00:07:01,764 - Algum familiar de vossa casa. - Um empregado. 59 00:07:01,764 --> 00:07:03,638 - Um empregado não é um familiar. 60 00:07:03,853 --> 00:07:07,893 E o conde Guillerme de Saint Preux não é um mero empregado! 61 00:07:08,282 --> 00:07:10,763 - Como? Que disse? 62 00:07:11,140 --> 00:07:14,067 - Saint Preux? Impossivel! Ele é um amigo meu! 63 00:07:14,756 --> 00:07:16,711 Está a delirar,Sr. La Mouche! 64 00:07:16,962 --> 00:07:21,945 - Saint Preux? Mas ninguem a não ser ele assemelha-se a uma tulipa! 65 00:07:21,945 --> 00:07:24,770 Isso é insensato, inacreditável, monstruoso. E ridiculo! 66 00:07:25,283 --> 00:07:27,409 Deve está a brincar conosco, La Mouche? 67 00:07:27,626 --> 00:07:30,673 Não, minha cara. Ele pretende, esse idiota... 68 00:07:30,885 --> 00:07:34,102 ...que o Tulipa Negro é o seu amigo Saint Preux! 69 00:07:34,102 --> 00:07:36,650 - Guillerme? - Foste tu que o nomeaste! 70 00:07:36,953 --> 00:07:39,329 - La Mouche conhece mesmo pouco de botânica! 71 00:07:39,620 --> 00:07:40,542 E ele baseou-se em quê? 72 00:07:40,743 --> 00:07:46,282 - Na sua antipatia pelo Saint Preux. Ele tem bastante inveja dele. 73 00:07:46,615 --> 00:07:48,216 Eu até o compreendo. 74 00:07:49,238 --> 00:07:52,256 Sim, que prova tem você contra o Sr. Saint Preux? 75 00:07:52,508 --> 00:07:54,206 - A minha convicção. - A sua convicção! 76 00:07:54,487 --> 00:07:57,033 - A minha convicção é um bom indicador. 77 00:07:57,033 --> 00:08:00,747 Mas é claro, ele é hábil e tem argumentos muito convincentes. 78 00:08:01,013 --> 00:08:03,288 Vou apanhá-lo em flagrante delito... 79 00:08:03,288 --> 00:08:04,940 - Eu ficarei bastante surpreendido! 80 00:08:04,940 --> 00:08:07,109 - Eu tenho um plano. Uma armadilha infalivel. 81 00:08:42,415 --> 00:08:44,426 - Ah! Por fim! 82 00:08:46,693 --> 00:08:49,372 Um instante,estou a acabar esta página. 83 00:08:49,747 --> 00:08:54,096 Você fez-me esperar.Ninguem faz isso. 84 00:08:54,096 --> 00:08:56,173 - Que acolhimento! E após todo o trabalho que eu tive em vir! 85 00:08:56,483 --> 00:08:58,589 - O prazer não se obtem sem penar um pouco, minha querida. 86 00:08:58,808 --> 00:09:01,885 É um favor que se tem que merecer. E não um direito. 87 00:09:02,698 --> 00:09:04,987 Tudo bem, pode por-se à vontade. 88 00:09:05,283 --> 00:09:07,982 - Eu não gosto de ser tratada como uma criança. 89 00:09:08,199 --> 00:09:11,693 - Qual será a vossa reacção se eu a tratar como uma mãe! 90 00:09:13,322 --> 00:09:14,878 Já está. 91 00:09:15,128 --> 00:09:19,043 Agora pode vir. Sente-se sobre os meus joelhos. 92 00:09:19,279 --> 00:09:20,655 Bom dia, Catherine. 93 00:09:20,866 --> 00:09:22,652 Bom dia, Guillerme. 94 00:09:27,963 --> 00:09:29,262 - Muito bem. 95 00:09:29,509 --> 00:09:31,835 -Será este um lugar para uma mulher honesta? 96 00:09:32,161 --> 00:09:35,468 - Muitas mulheres honestas já passaram por lá, sem se arrependerem. 97 00:09:35,688 --> 00:09:40,231 Quanto tempo tem disponivel? - Serão 2 horas suficientes? 98 00:09:40,433 --> 00:09:43,618 - Duas horas... Sim. Não teremos tempo para fazer tudo... 99 00:09:43,891 --> 00:09:45,329 ...mas deverá ser bastante. 100 00:09:45,582 --> 00:09:48,151 - Avancemos com o que tenho para contar. Senão esqueço-me. 101 00:09:48,431 --> 00:09:50,802 Ele é um querido! Imagina que o meu marido... 102 00:09:51,024 --> 00:09:54,753 - Ah, não! Não me vais falar do teu marido, pois não? 103 00:09:54,753 --> 00:09:56,561 Tem um pouco de dignidade, por favor! 104 00:09:56,762 --> 00:09:58,668 - Mas eu não lhe falto ao respeito! 105 00:09:58,914 --> 00:10:00,795 E depois, é um assunto sobre ti! 106 00:10:00,795 --> 00:10:04,437 - Está bem, continua, pois estou com muita sede! 107 00:10:04,437 --> 00:10:05,631 Então,o teu marido...? 108 00:10:05,631 --> 00:10:08,259 - Ele estava a conversar com o Barão La Mouche. 109 00:10:08,590 --> 00:10:10,822 Adivinha o que é que o Barão lhe disse. 110 00:10:10,822 --> 00:10:12,416 - Um disparate, certamente. 111 00:10:12,689 --> 00:10:15,642 - Ele disse saber quem é o Tulipa Negra! 112 00:10:15,990 --> 00:10:17,587 - E o que isso tem a haver comigo? - Espera! 113 00:10:17,903 --> 00:10:21,535 Ele está convencido que o Tulipa Negra e tu, são a mesma pessoa! 114 00:10:21,768 --> 00:10:23,041 - Não! - Sim! 115 00:10:23,286 --> 00:10:25,670 - Isso até é engraçado! - De verdade, que ele disse isso! 116 00:10:25,670 --> 00:10:27,404 - O La Mouche? - Sim! 117 00:10:27,809 --> 00:10:30,943 - E o que pensa o teu marido dessas insinuações? 118 00:10:31,331 --> 00:10:34,393 - Que isso não te deverá impedir de ires à reunião de 6ª feira. 119 00:10:34,721 --> 00:10:39,179 O enviado do Conde d'Artois vem de Paris com a sua mensagem para nós. 120 00:10:39,633 --> 00:10:42,410 A Rainha decidiu acabar com o terceiro estado. 121 00:10:42,782 --> 00:10:45,558 - Ela tem razão. Já estava a precisar de uma reforma boa. 122 00:10:46,109 --> 00:10:49,040 - Passam dez minutos das 2 horas,meu anjo. 123 00:10:49,303 --> 00:10:50,979 Vens? 124 00:10:51,799 --> 00:10:55,158 - Mas, objecto do meu prazer.Já está na hora. 125 00:10:56,682 --> 00:10:59,882 Que pode fazer para pagar os meus altos favores. 126 00:11:00,305 --> 00:11:01,055 Oh! 127 00:11:02,412 --> 00:11:04,981 Que tu es bela,assim vestida na tua virtude. 128 00:11:06,512 --> 00:11:10,020 A tua unica virtude... Enfim! 129 00:11:10,332 --> 00:11:11,630 - Oh! - Que foi, meu amor? 130 00:11:11,860 --> 00:11:14,677 - Ali, em baixo, uma tulipa negra! 131 00:11:14,902 --> 00:11:17,711 Meu deus, o que será de nós? 132 00:12:11,689 --> 00:12:13,624 - Atenção! 133 00:12:22,730 --> 00:12:23,762 - Vai lá! 134 00:12:32,666 --> 00:12:33,777 Vão, a ele! 135 00:13:34,313 --> 00:13:37,045 Tire a mascará, Sr. De Saint Preux! Mostre-me o seu rosto! 136 00:13:39,493 --> 00:13:42,848 Você está marcado. Não me poderá escapar! 137 00:13:47,902 --> 00:13:49,610 - Voltaire! 138 00:14:07,690 --> 00:14:12,564 - Ele não irá longe. Tenente, alerte todos os postos policiais. 139 00:14:12,778 --> 00:14:16,349 E mande prender todos que tiverem uma cicatriz na bochecha esquerda. 140 00:14:16,892 --> 00:14:19,661 A Tulipa Negra será "colhida" em breve! 141 00:14:36,706 --> 00:14:41,355 - Maldito, canalha crápula, filho da... Não, não estou a falar de ti, Voltaire! 142 00:14:41,355 --> 00:14:45,118 Estou a pensar em La Mouche. Tu, tu es um bravo. Enfim, um verdadeiro leão! 143 00:15:14,646 --> 00:15:16,301 Então, como vai isso? 144 00:15:16,301 --> 00:15:17,021 - Mal. 145 00:15:22,045 --> 00:15:23,602 - Toma. 146 00:15:29,684 --> 00:15:30,264 - Com licença. 147 00:15:30,264 --> 00:15:33,650 - Não sou eu. É o meu estomago. 148 00:15:34,520 --> 00:15:37,391 Então, vamos cavalgar para Paris? - O quê? 149 00:15:37,904 --> 00:15:41,011 - Marcado como tu estás, não poderás ficar por aqui. 150 00:15:42,247 --> 00:15:44,457 - Tenho algumas contas a acertar. 151 00:15:44,721 --> 00:15:46,725 - Oh, com a cabeça nesse estado? 152 00:15:46,971 --> 00:15:49,093 Tu precisas de uma nova para substituir essa! 153 00:15:50,898 --> 00:15:53,847 - Brignolle, prepara-te para partir. 154 00:15:54,143 --> 00:15:56,218 - Ah, vá lá que já estás a ser mais razoável. 155 00:15:56,218 --> 00:15:59,450 - Não, tu não estás a entender, Brignolle. 156 00:15:59,450 --> 00:16:03,052 Eu disse: "prepara-te para partir." Vai imediatamente. 157 00:16:20,388 --> 00:16:21,336 - Alto! 158 00:16:30,457 --> 00:16:32,142 O mapa? 159 00:16:32,432 --> 00:16:33,912 - O que se passa? 160 00:16:34,116 --> 00:16:36,726 - Cale-se. - Ah, policia! 161 00:16:37,954 --> 00:16:39,398 - Toma. Aqui está. 162 00:17:19,589 --> 00:17:21,351 Você, desça! 163 00:17:21,587 --> 00:17:23,959 - Descer? Mas porquê? 164 00:17:23,959 --> 00:17:26,015 - Desça, não arme confusão! - Mas senhor... 165 00:17:26,218 --> 00:17:28,435 - Cale-se! - Como? Se me calo... 166 00:17:28,435 --> 00:17:30,474 Assim, por exemplo! - Vá, siga! 167 00:17:30,713 --> 00:17:34,055 Você ainda vai ouvir falar de mim! - Silêncio. Vamos, sigam! 168 00:18:21,983 --> 00:18:24,200 - Julien! 169 00:18:24,978 --> 00:18:26,995 Isto é maravilhoso....não mudaste nada. 170 00:18:27,335 --> 00:18:29,462 - Tu também não, continuas o mesmo. 171 00:18:31,175 --> 00:18:33,958 - Brignolle,que pensas tu de isto? 172 00:18:33,958 --> 00:18:38,272 Não acredito nos meus olhos! Parece ainda mais contigo agora do que na carruagem. 173 00:18:38,272 --> 00:18:40,570 - O que achas do meu pequeno irmão mais novo? 174 00:18:40,836 --> 00:18:42,427 - Parece-me um bom rapaz. 175 00:18:43,239 --> 00:18:45,660 - Obrigado! Ele saiu a mim nessa qualidade. 176 00:18:46,187 --> 00:18:47,717 Contou-lhe? 177 00:18:47,717 --> 00:18:50,508 - Ele me disse que estavas ferido. E que precisavas de mim. 178 00:18:51,150 --> 00:18:53,394 Eu não tenho certeza... 179 00:18:53,895 --> 00:18:56,642 - Então,vieste só por curiosidade ou quê? 180 00:18:56,642 --> 00:18:59,852 - Não, não! Eu vim porque tu és o meu irmão. 181 00:18:59,852 --> 00:19:01,633 E porque... 182 00:19:01,633 --> 00:19:04,701 - Porque gostas muito de mim, velha raposa! 183 00:19:04,701 --> 00:19:05,842 Então diz! 184 00:19:06,576 --> 00:19:08,548 És sempre assim envergonhado, hein? 185 00:19:08,820 --> 00:19:10,763 Uma verdadeira "irmãzinha",pequeno irmão. 186 00:19:10,992 --> 00:19:13,130 Brignolle,faz-nos uma omelete. 187 00:19:13,130 --> 00:19:17,426 - Tu sabes, eu mudei muito depois destes quatro anos. 188 00:19:17,426 --> 00:19:21,338 - Eu notei.Cresces-te muito e quase me ultrapassas-te. 189 00:19:21,692 --> 00:19:23,956 - Sim, e também... - E também? 190 00:19:23,956 --> 00:19:28,175 E também, eu julgo que... eu venci a minha... minha... 191 00:19:28,175 --> 00:19:31,426 - Venceste o quê? Cortaram-te a lingua? 192 00:19:31,426 --> 00:19:34,067 Venceste o quê? - A minha timidez. 193 00:19:34,067 --> 00:19:36,762 Eu queria ser mais como tu. 194 00:19:36,762 --> 00:19:38,589 - Estás a ser ambicioso, não? 195 00:19:38,790 --> 00:19:40,900 - Oh, eu não tenho inveja tua. Não é isso. 196 00:19:40,900 --> 00:19:42,601 Mas eu sempre te admirei. 197 00:19:42,601 --> 00:19:45,891 Sempre admirei a tua força, a tua coragem! 198 00:19:45,891 --> 00:19:50,277 A tua generosidade! Oh, Guillerme, eu queria tanto ser como tu! 199 00:19:50,492 --> 00:19:51,649 - Sim. 200 00:19:51,649 --> 00:19:55,666 Então se tu és parecido comigo deves ter uma fome descomunal, não! 201 00:19:55,666 --> 00:19:56,978 - Sim, tenho. 202 00:19:56,978 --> 00:19:58,862 - E sede? - Sim, tenho sede. 203 00:19:59,080 --> 00:20:00,468 - Pela fraternidade! - Pela Liberdade! 204 00:20:00,686 --> 00:20:02,188 - Pela igualdade! - Pela justiça! 205 00:20:02,188 --> 00:20:04,336 - Ao centro. E viva a nação! 206 00:20:04,589 --> 00:20:06,695 - Tu também? - O quê " eu também"? 207 00:20:07,164 --> 00:20:10,128 - É verdade? Tu também partilhas os meus ideais? 208 00:20:10,128 --> 00:20:13,062 - Sim. E tambem essa omelete. Vá, vem sentar-te. 209 00:20:16,400 --> 00:20:21,409 - A ti, que eu conheci com orgulho ao teu brasão e indiferente face ao povo! 210 00:20:21,409 --> 00:20:24,352 - A ti, que admiraste a minha coragem e força. 211 00:20:24,559 --> 00:20:26,351 E a ti, a tua pureza e teu entusiasmo. 212 00:20:26,708 --> 00:20:27,690 E sem te desconsertar... 213 00:20:27,894 --> 00:20:32,776 ...esta noite, vamos unirmos. 1 e 1 não são 2, mas 1. 214 00:20:32,776 --> 00:20:35,810 - Povo, que a vossa vontade seja feita ! Tu leste Rousseau? 215 00:20:35,810 --> 00:20:37,984 - O "Contrato social" é o meu livro de cabeceira. 216 00:20:37,984 --> 00:20:40,054 "Alimentação e carne crua" de Jean-Jacques. 217 00:20:40,054 --> 00:20:44,108 - Agora percebo porque escolheste viver neste humilde moinho. 218 00:20:44,581 --> 00:20:47,073 O regresso à natureza. - Não. 219 00:20:47,343 --> 00:20:49,836 As circunstâncias me obrigaram a refugiar-me neste sitio. 220 00:20:49,836 --> 00:20:51,862 - Mas que circunstancias? 221 00:20:51,862 --> 00:20:55,940 - Circunstâncias deploráveis. Conheces o Tulipa Negra? 222 00:20:55,940 --> 00:20:58,164 - O Tulipa Negra? - Sim. 223 00:20:58,529 --> 00:21:00,260 - Que faz tremer os nobres e a realeza... 224 00:21:00,507 --> 00:21:04,811 ...e luta contra a tirania? 225 00:21:05,760 --> 00:21:08,942 - Pois bem, Julien, olha para mim. O Tulipa Negra... 226 00:21:08,942 --> 00:21:11,422 ...é ela! Enfim, sou eu. 227 00:21:11,422 --> 00:21:12,849 - Não! 228 00:21:13,576 --> 00:21:15,187 - Mas sim! 229 00:21:15,448 --> 00:21:18,187 - Oh, Guillerme!Tu és duas vezes mais o meu irmão. 230 00:21:18,187 --> 00:21:20,347 Tu dobraste o teu valor para mim! 231 00:21:20,550 --> 00:21:22,642 Guillerme de Saint Preux é o Tulipa Negra! 232 00:21:22,846 --> 00:21:25,779 Mas... mas então eu sou o irmão do Tulipa Negro! 233 00:21:25,779 --> 00:21:28,382 Eu. Eu! Eu! 234 00:21:28,818 --> 00:21:31,021 Serve-me mais desse valoroso vinho de Roussillon. 235 00:21:31,256 --> 00:21:33,669 Ele é como tu: Jovem,vivaço, enervante, fogoso! 236 00:21:34,261 --> 00:21:37,275 Oh, Guillerme Negro de la Tulipa de Saint Preux! 237 00:21:37,615 --> 00:21:39,461 Como eu queria ser tu! 238 00:21:40,314 --> 00:21:43,622 - Sortudo! Tu serás Guillerme de Saint Preux dentro de alguns dias. 239 00:21:44,254 --> 00:21:46,042 Sim, é tempo de substituição. 240 00:21:47,592 --> 00:21:51,898 Julien, estou em perigo de vida. A minha cabeça foi posta a prémio. 241 00:21:52,469 --> 00:21:56,226 Esta marca foi-me feita pelo tenente General La Mouche... 242 00:21:56,578 --> 00:21:58,819 ...quando ataquei um aristocrata corrupto. 243 00:21:59,206 --> 00:22:04,342 Eu necessito de assistir amanhã à noite a uma importante réunião politica... 244 00:22:04,705 --> 00:22:06,868 ...com o Marquês de Vigogne. É necessário. 245 00:22:06,868 --> 00:22:09,267 É absolutamente necessário que eu vá. 246 00:22:09,267 --> 00:22:11,688 Não aparecer seria a minha perdição. 247 00:22:11,688 --> 00:22:14,218 Isso poderia custar-me a vida. 248 00:22:14,731 --> 00:22:16,587 Tu irás a essa reunião. 249 00:22:16,849 --> 00:22:19,597 - Mas o marquês Vigogne pertence ao partido da rainha ! 250 00:22:19,897 --> 00:22:20,769 - Pois sim! 251 00:22:21,066 --> 00:22:23,358 - O Tulipa Negro se compromete com esse tipo de gente? 252 00:22:24,605 --> 00:22:28,148 - Mas aprendemos coisas intéresantes com os Vigogne. 253 00:22:28,601 --> 00:22:30,765 Ficamos a par das intrigas que se passam na corte. 254 00:22:31,170 --> 00:22:32,983 Dos planos do duque d'Artois. 255 00:22:33,595 --> 00:22:36,030 Podemos jogar bem com essas informações desses complôs. 256 00:22:36,290 --> 00:22:40,160 E terás outra satisfação. Nós somos o amante da marquesa. 257 00:22:40,160 --> 00:22:41,595 - O quê? - Cala-te! 258 00:22:41,595 --> 00:22:45,163 - Tu vais obrigar-me a... - Não. É apenas uma possibilidade. 259 00:22:45,414 --> 00:22:49,083 Ela é uma mulher conquistada. Tu tens que apenas gozar da minha vitória. 260 00:22:49,284 --> 00:22:50,800 - Tu não a amas? 261 00:22:51,034 --> 00:22:54,125 - Dar a quem se gosta,é a maior alegria para um homem honesto? 262 00:22:54,343 --> 00:22:56,163 - Guillerme! Tu és um libertino! 263 00:22:56,401 --> 00:22:59,126 - Eu sou assim.Com as minhas qualidades e os meus defeitos! 264 00:23:00,717 --> 00:23:04,092 Vamos, conto contigo para isto correr bem. 265 00:23:04,356 --> 00:23:08,727 Pensa em mim. E não te esqueças que temos uma reputação a defender. 266 00:23:09,345 --> 00:23:10,922 - Irei com o meu dever arté ao fim 267 00:23:25,729 --> 00:23:27,155 - Lembraste de tudo o que te disse? 268 00:23:27,414 --> 00:23:30,442 - Decor! Capitulo La Mouche, capitulo marquês. 269 00:23:30,727 --> 00:23:33,857 O capitulo marquesa, é diferente. 270 00:23:34,066 --> 00:23:37,059 - Em mim, tu encontrarás... -Sim, eu imitarei os teus hábitos. 271 00:23:37,289 --> 00:23:41,366 - Bem. Não te chatearei mais. Espero que gostes da minha mansão. 272 00:23:42,101 --> 00:23:44,079 Quanto às minhas gentes... 273 00:23:44,419 --> 00:23:47,475 Ah! Eis o Voltaire! 274 00:23:47,881 --> 00:23:50,969 Não digas nada. Vamos ver se ele me reconhece. 275 00:23:57,258 --> 00:23:59,802 - Extraordinario. - A voz de um puro sangue! 276 00:23:59,802 --> 00:24:03,380 Este, é um irmão. Tu vês, ele tem maneiras 277 00:24:03,772 --> 00:24:06,205 Não, não lhe faças festas. Ele só me deixa tocar a mim. 278 00:24:06,519 --> 00:24:09,448 Aqui está o teu cavalo. Verás, um bom compincha! 279 00:24:09,714 --> 00:24:11,765 Atenção, ele tem medo de sons altos 280 00:24:11,765 --> 00:24:12,467 - Aqui está. 281 00:24:13,185 --> 00:24:16,772 Bem Guillame eu queria... Fiquei um pouco comovido, tu sabes! 282 00:24:16,772 --> 00:24:21,312 Vá la! Nada de distracções. Cuidado. Tem cuidado contigo! 283 00:24:21,938 --> 00:24:24,734 Nada de entusiasmo excessivo , e indignação incontrolável, hein! 284 00:24:25,042 --> 00:24:26,404 Se não, não me reconhecerão 285 00:24:26,698 --> 00:24:27,795 Vamos! 286 00:24:32,244 --> 00:24:34,439 Adeus, Guillerme. - Adeus, Julien! 287 00:24:45,812 --> 00:24:47,396 - Voltaire! 288 00:26:02,358 --> 00:26:10,948 - Olha ali, que engraçado! Um burro montado num cavalo! 289 00:26:10,948 --> 00:26:12,540 - É o conde Guillerme! 290 00:26:12,540 --> 00:26:14,619 - Julgava que ele era um melhor cavaleiro. 291 00:26:15,460 --> 00:26:18,285 - E é....mas só quando monta a marquesa! 292 00:26:18,632 --> 00:26:20,333 - É um cavalo patriota! 293 00:26:20,596 --> 00:26:25,118 Ele está farto de ter a nobreza sobre as costas. Ele revolta-se. Bravo! 294 00:26:26,236 --> 00:26:27,956 - Sim...o cavalo é dos nossos! 295 00:26:28,390 --> 00:26:31,149 - Pobre jovem! Faz qualquer coisa! 296 00:26:31,149 --> 00:26:34,148 - Deixa-o cair primeiro e depois vamos apanhar os bocados. 297 00:26:34,148 --> 00:26:37,428 - Oh! - Não! Caroline! 298 00:26:43,477 --> 00:26:46,743 - Ele parece um leão! Segura-o. - Sim 299 00:26:47,136 --> 00:26:49,144 - Não partiu nada? Pode levantar-se? 300 00:26:49,410 --> 00:26:52,264 - Menina, como posso agradecer-lhe? 301 00:26:52,502 --> 00:26:55,509 - Está a sangrar! - Não, é só um arranhão. 302 00:26:55,509 --> 00:26:57,898 - Vos não podeis partir assim, venha à nossa mansão. 303 00:26:58,706 --> 00:27:00,859 - Mas sim! Ai! - Vamos limpar o seu joelho. 304 00:27:01,164 --> 00:27:03,238 Se isso gangrenar terá problemas! Apoie-se em mim. 305 00:27:03,671 --> 00:27:06,662 - Não seja louca! Case primeiro! Depois veremos disto. 306 00:27:06,902 --> 00:27:08,677 - Diga ao padre que irei imediatamente. 307 00:27:09,191 --> 00:27:12,094 - A este passo só estaremos prontos à hora de jantar! - Então ajude-me! 308 00:27:12,094 --> 00:27:15,117 - Eu posso andar sozinho! - Mas não! 309 00:27:15,117 --> 00:27:19,875 Obedeça! Já la vai o tempo em que a aristocracia se aguentava em pé sozinha. 310 00:27:20,078 --> 00:27:23,126 E tenho que ser eu a sustentá-la! Ah, viva a nação! 311 00:27:23,332 --> 00:27:25,070 - E viva a noiva, senhor! 312 00:27:29,734 --> 00:27:32,952 - Sente-se ali. - Não perca tempo comigo, case-se primeiro. 313 00:27:32,952 --> 00:27:35,575 - Sente-se. - Obedeça já! 314 00:27:36,307 --> 00:27:38,408 - Papa, traz-me a água quente e o sal. 315 00:27:38,691 --> 00:27:40,422 - Agua quente e sal! 316 00:27:41,176 --> 00:27:42,731 - Mostre-me o joelho. 317 00:27:43,623 --> 00:27:44,650 - Está a doer? 318 00:27:44,867 --> 00:27:47,160 - Sim. Doi-me ver-vos perder o seu tempo comigo. 319 00:27:47,160 --> 00:27:50,922 Este é o dia emq ue uma moça se tornará numa mulher 320 00:27:51,123 --> 00:27:52,635 - Então, tu vens, minha pequena rainha? 321 00:27:52,635 --> 00:27:54,437 - Ah, dá-me um pano apropriado. 322 00:27:54,437 --> 00:27:57,586 - Dessa maneira, ele nunca se irá casar. Só deve viver esta noite! 323 00:27:57,971 --> 00:28:00,187 - Aqui tem. - Ah, obrigado. 324 00:28:00,404 --> 00:28:03,622 - Dê de beber ao Sr. De Saint Preux para ele acalmar. 325 00:28:03,870 --> 00:28:05,623 - Acalmar? 326 00:28:06,741 --> 00:28:07,896 - Tome! - O quê? 327 00:28:08,115 --> 00:28:10,581 - Você reconheceu-me? - Quem não conhece o conde Guillerme? 328 00:28:12,295 --> 00:28:18,001 - Se me tivessem dito que um dia, eu iria tratar de um aristocrata, não acreditaria! 329 00:28:18,255 --> 00:28:20,624 Você teve sorte de me conhecer. Como um velho soldado 330 00:28:20,624 --> 00:28:24,857 Trato sempre de um inimigo ferido. Saude! 331 00:28:24,857 --> 00:28:26,412 - Quem vos disse que eu era vosso inimigo? 332 00:28:26,412 --> 00:28:29,426 - Tudo em si! O seu nome,o seu titulo...meu gentil senhor! 333 00:28:29,426 --> 00:28:31,496 Os seus amigos, senhor! 334 00:28:31,736 --> 00:28:35,864 Vôce pertence ao bando do marquês que nos sufoca em impostos. 335 00:28:36,067 --> 00:28:40,387 Que roubam aos famintos. Vós todos, feudais, vôces conspiram... 336 00:28:40,668 --> 00:28:42,948 ...contra o povo. Sim, eu sei o que digo. 337 00:28:42,948 --> 00:28:44,802 Eu vi! 338 00:28:45,021 --> 00:28:47,458 - Se o estou a magoar, diga-me. 339 00:28:47,675 --> 00:28:50,609 - Não, pelo contrário. Isto até é agradável. 340 00:28:50,844 --> 00:28:53,229 - Quando fui ferido nas Américas, em 80... 341 00:28:53,713 --> 00:28:56,145 ...não fiz tanto drama! Sim, servi o exercito! 342 00:28:56,349 --> 00:28:58,036 Com o Rochambeau, Lafayette e eu... 343 00:28:58,036 --> 00:29:01,781 ...libertamos os Americanos da tirania de Inglaterra! 344 00:29:02,041 --> 00:29:04,226 Vingamos a Joana d'Arc, por Deus! 345 00:29:04,478 --> 00:29:08,018 - Você vem? O sr. padre ainda tem um funeral depois de tratar de si! 346 00:29:08,018 --> 00:29:11,839 - Diz-lhes que já vamos. Tome, isto vai acalmá-lo. 347 00:29:12,497 --> 00:29:15,574 - Já de seguida, minha rainha. - Minha rainha, minha rainha! 348 00:29:15,574 --> 00:29:18,219 Ela é republicana ! Que chato! 349 00:29:18,219 --> 00:29:20,832 - Oh, a minha coroa! Guarde-a durante um segundo. 350 00:29:20,832 --> 00:29:23,651 - Mas eu posso fazer isso! - Fique ai tranquilo! 351 00:29:23,867 --> 00:29:27,488 - Sim, fique ai tranquilamente. Aqui, é ela que manda. 352 00:29:27,488 --> 00:29:29,264 Depois de mim! Não é, Caro? 353 00:29:29,264 --> 00:29:30,683 - Sim, papa! 354 00:29:31,085 --> 00:29:32,540 - Caro, é um nome estranho. - Caroline. 355 00:29:32,540 --> 00:29:36,608 - Sim, mas chamo-lhe Caro. Sempre quis ter um rapaz. 356 00:29:36,891 --> 00:29:40,570 E a sua mãe deu-me uma filha só para me contrariar! 357 00:29:41,356 --> 00:29:45,364 Ela morreu no parto. Pai e viuvo no mesmo dia! Já viram? 358 00:29:45,364 --> 00:29:50,934 Mas eu sempre a vi como um rapaz. Mãos de ferro, musculos de aço! 359 00:29:50,934 --> 00:29:52,372 - Não é verdade? - Sim, papa! 360 00:29:52,372 --> 00:29:55,080 - Ah, tu tens que me dar uma rapariga, tu! Tens! 361 00:29:55,080 --> 00:29:57,685 - Obrigado, madame! Obrigado, Caroline. 362 00:29:57,940 --> 00:30:00,866 - Bom, vamos casar. Temos que pensar coisas mais serias! 363 00:30:02,810 --> 00:30:04,783 - O padre disse se tu não o fizeres... 364 00:30:04,783 --> 00:30:06,723 - Estou a chegar, estou a chegar. 365 00:30:06,723 --> 00:30:09,333 - Senhor, é uma "vingança". E viva a nação! 366 00:30:09,333 --> 00:30:11,703 - Eu irei dizer isso, senhor. - Vamos, por ali! 367 00:30:13,822 --> 00:30:16,834 - Ah, estão contentes de me ver partir. 368 00:30:16,834 --> 00:30:18,148 - É claro que sim, senhor. 369 00:30:18,148 --> 00:30:21,282 - Sobretudo, fá-la feliz. - Pode contar com isso! 370 00:30:21,282 --> 00:30:24,701 Adeus, Sr. conde! - Podes chamar-me pelo meu nome. 371 00:30:24,913 --> 00:30:27,132 - Adeus, Guillerme! 372 00:30:27,132 --> 00:30:29,115 -Adeus. - Adeus! 373 00:30:29,115 --> 00:30:31,109 E não volte a cair! 374 00:30:32,657 --> 00:30:35,619 Vamos, agora é o casamento! Metam-se em fila. 375 00:30:35,619 --> 00:30:37,381 - E a minha coroa? - Que coroa? 376 00:30:37,381 --> 00:30:39,755 - Onde deixas-te a minha coroa de flores de laranjeira? 377 00:30:39,755 --> 00:30:42,809 - Tu deste-me a coroa? - E a quem mais iria dá-la? 378 00:30:42,809 --> 00:30:46,328 Vai procurá-la! - Mas onde é que deixei essa coisa? 379 00:30:46,795 --> 00:30:48,876 - Vá, vá Ai se a perdeste! 380 00:30:48,876 --> 00:30:51,575 Como se não pudesse casar sem a coroa... 381 00:30:58,906 --> 00:31:01,574 - Senhor, estão a perguntam quando é que você vinha. 382 00:31:01,574 --> 00:31:04,755 Há cada coisa! - Eu sei. 383 00:31:04,755 --> 00:31:07,943 - Mas que andar é esse? - Bem, é... 384 00:31:08,304 --> 00:31:10,216 - Frontin! È o senhor! 385 00:31:10,555 --> 00:31:13,288 - Meu senhor! Estão a interrogar-se se vôce viria! 386 00:31:13,288 --> 00:31:16,315 Eu sei...eu sei... 387 00:31:17,406 --> 00:31:20,525 - Senhor Conde, estais magoado? - Foi só um chute de cavalo. 388 00:31:20,844 --> 00:31:22,479 - Ah. Ao menos não foi na face. 389 00:31:22,479 --> 00:31:24,167 - A face? Mas porquê a face? 390 00:31:24,167 --> 00:31:28,543 - Sim, estavamos a espera de ver se tinha a cara marcada por uma espada. 391 00:31:28,854 --> 00:31:29,993 - E por quem? 392 00:31:30,289 --> 00:31:32,099 - Pelo La Mouche! 393 00:31:32,432 --> 00:31:33,907 Invadiram-lhe a casa há pouco. 394 00:31:34,153 --> 00:31:38,145 Ele está a procura dessa pessoa, desde então. 395 00:31:39,221 --> 00:31:41,841 Ele derrubou-me. Estou. cheio de nódoas negras! 396 00:31:42,161 --> 00:31:43,669 Você nem me reconheceria! 397 00:31:43,881 --> 00:31:45,604 - Eu... E este mandato deve-se a que pretexto? 398 00:31:45,604 --> 00:31:49,160 - Oh, ele pensa que vôce é o Tulipa Negra! 399 00:31:49,160 --> 00:31:50,282 - Não! - Sim, meu senhor! 400 00:31:50,282 --> 00:31:52,406 - Imbecil! Frontin,prepara o meu cavalo! 401 00:31:52,406 --> 00:31:54,973 - Que fato quer usar? - Que fato? 402 00:31:54,973 --> 00:31:57,972 - Sim. - Hum, o outro, claro! O outro! 403 00:31:57,972 --> 00:32:01,170 - O ultimo que usou? - Evidentemente! 404 00:32:05,020 --> 00:32:06,979 Foi o que eu pensei. 405 00:32:06,979 --> 00:32:10,027 Então, esse fato! E prepare a minha carroça! 406 00:32:28,641 --> 00:32:29,814 - O senhor está a sentir-se mal? 407 00:32:29,814 --> 00:32:34,170 - Não, mas estou contrariado e não consigo encontrar o meu quarto! 408 00:32:34,170 --> 00:32:36,803 - Oh, senhor! 409 00:32:45,177 --> 00:32:47,609 - Porque ainda está a olhar para mim? Vamos, mexa-se! 410 00:32:59,858 --> 00:33:01,564 - Obrigado, mas não precisava de ninguém. 411 00:33:01,564 --> 00:33:04,162 De ninguem. Nem para me vestir, nem para me despir. 412 00:33:10,387 --> 00:33:11,651 - Maroto! 413 00:33:26,943 --> 00:33:28,311 - Madame. - Não! 414 00:33:28,512 --> 00:33:29,399 - Mas... - Não! 415 00:33:29,399 --> 00:33:30,617 - Portanto... - Não! 416 00:33:30,617 --> 00:33:32,622 - Mas sim, eu amo-o. Ali! 417 00:33:32,622 --> 00:33:34,643 - Oh, amemos-nos e não falemos. 418 00:33:34,643 --> 00:33:37,581 - Eu vos amerei em segredo. - E em silêncio. 419 00:33:37,581 --> 00:33:43,208 - Eu tenho esperança que um dia, eu possa esperar ... 420 00:33:43,208 --> 00:33:45,098 - Esperar pelo quê? 421 00:33:45,098 --> 00:33:48,261 - Ter uma noite. Consigo. 422 00:33:48,840 --> 00:33:51,645 - Eu esbofetealo-ia por 2 vezes, por 3 vezes, por 5 vezes! 423 00:33:52,239 --> 00:33:56,740 - Oh, que bela e justa ideia você tem de essa possivel noite! 424 00:33:57,051 --> 00:34:01,375 Obrigado por não subestimar os talentos de quem vos fará feliz. 425 00:34:02,223 --> 00:34:04,026 - Ah, conte-me,meu caro La Mouche. 426 00:34:04,026 --> 00:34:06,337 Você permite, marquesa? - Eu vos suplico. 427 00:34:06,817 --> 00:34:09,578 - Mas estamos à espera de que para abrir a sessão? 428 00:34:09,797 --> 00:34:12,482 Quero conhecer as intenções do conde d'Artois! 429 00:34:12,811 --> 00:34:15,084 - E eu tambem! - Então ele que comece a falar! 430 00:34:17,284 --> 00:34:20,705 - Meu senhor, será que pode começar? Já está cá toda a gente. 431 00:34:20,705 --> 00:34:22,093 - Desculpem-me. - Eu peço-vos. 432 00:34:22,093 --> 00:34:24,116 - Parece-me,a mim, que falta alguem... 433 00:34:24,116 --> 00:34:28,674 ...cuja presença é por demais necessária. 434 00:34:31,031 --> 00:34:33,401 E desejada. - Não, meu senhor, não. 435 00:34:33,619 --> 00:34:35,696 O senhor de Saint Preux não virá. 436 00:34:36,679 --> 00:34:40,407 - O conde Guillerme de Saint Preux! 437 00:34:41,722 --> 00:34:43,050 - O quê? 438 00:35:02,930 --> 00:35:07,167 - Meu caro, chegou na hora certa. Já estava inquieto com o seu atraso. 439 00:35:07,543 --> 00:35:10,385 - Desculpe-me. Sofri um chuto do meu cavalo. Oh,mas não é grave. 440 00:35:10,597 --> 00:35:13,466 - Felizmente,você não caiu sobre a cara! 441 00:35:13,778 --> 00:35:16,331 - Na esquerda, não! Sim,já estava a imaginar coisas 442 00:35:16,580 --> 00:35:18,746 - Sabia disso? - Penso que todo mundo sabe. 443 00:35:18,746 --> 00:35:23,279 - E sabia que o senhor La Mouche era o mais inquieto devido à sua ausência? 444 00:35:23,279 --> 00:35:24,515 - Senhor La Mouche? 445 00:35:24,515 --> 00:35:28,836 Ah! O La Mouche, que sonhou que eu era o Tulipa Negra? 446 00:35:29,229 --> 00:35:34,265 Que arrombou a minha casa,partiu a minha secretária e maltratou a minha gente? 447 00:35:34,265 --> 00:35:35,204 - Excesso de zelo! 448 00:35:35,204 --> 00:35:38,291 - Quem se vangloriou de me ter gozado. - Excesso de imaginação. 449 00:35:38,291 --> 00:35:41,255 - Que me caluniou por todo o lado. - Excesso de excesso! 450 00:35:41,255 --> 00:35:46,142 - E que, neste minuto, me está a escutar e está em prudente silêncio. 451 00:35:46,142 --> 00:35:48,447 - Excesso de modéstia! - Não! 452 00:35:48,447 --> 00:35:51,422 Excesso de cortesia! Eu não pretendia interromper. 453 00:35:51,644 --> 00:35:55,153 Meu senhor, quando se insulta um homem honrado... 454 00:35:55,405 --> 00:35:57,338 - Um homem honrado jamais se deixa insultar. 455 00:35:57,338 --> 00:35:58,417 - Senhor! - Senhor. 456 00:35:58,417 --> 00:36:01,226 - Você tem que me dar razão! - Imediatamente, senhor! 457 00:36:01,226 --> 00:36:03,828 - Vá lá, senhores! - Guillerme, aqui não! 458 00:36:03,828 --> 00:36:06,685 Proibo-o de assassinar os meus amigos debaixo do meu tecto! 459 00:36:06,685 --> 00:36:08,818 Vôce não diz nada? Reaja, homem! 460 00:36:08,818 --> 00:36:12,644 - Combatam mais tarde! O vosso sangue pertence ao Rei! 461 00:36:12,644 --> 00:36:13,702 Vamos lá para baixo! 462 00:36:13,702 --> 00:36:14,981 Lá a baixo! 463 00:36:15,359 --> 00:36:17,427 E vôce, madame, eu confio em vós, senhor. 464 00:36:17,677 --> 00:36:19,335 Não há nada maisl a temer. 465 00:36:22,532 --> 00:36:25,617 Senhores, tomem o vosso lugar. Eu vou dar-vos a conhecer... 466 00:36:26,044 --> 00:36:30,524 ...a mensagem da sua alteza real, o conde de Artois. 467 00:36:30,884 --> 00:36:33,885 - Porque é que ficaste tanto tempo sem dar um sinal de vida? 468 00:36:33,885 --> 00:36:36,867 - Estive em grande inquietude! - Eu precisei de estar sozinho. 469 00:36:37,223 --> 00:36:39,029 - Com quem? - Só comigo! 470 00:36:39,029 --> 00:36:42,793 - Eu também, necessitei de estar sozinha. Consigo. 471 00:36:42,793 --> 00:36:44,304 Ao menos diz-me que me amas. 472 00:36:44,304 --> 00:36:49,343 - Boa nova, Versailles está decidido a agir... 473 00:36:49,343 --> 00:36:53,681 ...e acabar com os palhaços do terceiro estado. 474 00:36:54,365 --> 00:36:57,515 Se Deus quiser ele estará conosco, depois de hoje... 475 00:36:57,515 --> 00:37:00,564 ...no 11 de Julho e no mais tardar ao 14 de Julho,... 476 00:37:00,564 --> 00:37:04,476 ...a assembleia nacional será dissolvida... 477 00:37:04,756 --> 00:37:07,113 ...o rei restabelecido dentro das prérogativas... 478 00:37:07,331 --> 00:37:10,327 ...e o povo suprimido por decreto! 479 00:37:11,618 --> 00:37:12,523 - Está tudo louco! 480 00:37:12,776 --> 00:37:16,049 Deixe passar o fio da minha espada por esse palerma! 481 00:37:16,328 --> 00:37:17,735 E viva a Rainha! -Viva a Rainha! 482 00:37:17,966 --> 00:37:21,124 - Agora já sabem porque isto nos diz particularmente respeiro. 483 00:37:21,392 --> 00:37:22,649 Neste mesmo momento... 484 00:37:23,184 --> 00:37:27,126 - Venha para o salão vermelho. Estaremos mais à vontade. 485 00:37:27,126 --> 00:37:29,761 - Não, eu estou bem aqui. 486 00:37:30,217 --> 00:37:35,478 - Neste momento, um exercito montado pelo principe de Grasillac... 487 00:37:35,478 --> 00:37:40,029 ...desloca-se para Paris para estrangular a revolução antes de esta nascer. 488 00:37:40,263 --> 00:37:41,389 - Bom! - Muito bom! 489 00:37:41,389 --> 00:37:47,031 Temos o grande privilégio de receber o principe de Grasillac... 490 00:37:47,278 --> 00:37:48,906 ...na provincia do sul... 491 00:37:49,120 --> 00:37:52,853 ...encabeçando as valentes tropas, que chegarão em poucas horas... 492 00:37:52,853 --> 00:37:57,435 ...à nossa vila, sim, senhores, antes de marcharem para a capital! 493 00:37:57,731 --> 00:37:59,136 - Vou torturar-te! 494 00:38:01,399 --> 00:38:04,274 Desculpem-me, é a minha ferida. - Oh, ela reabriu. 495 00:38:04,583 --> 00:38:06,861 Mas se vôce se sente mal... Madame! 496 00:38:07,251 --> 00:38:11,312 Conduza o sr. De Saint Preux ao pequeno salão vermelho. 497 00:38:11,600 --> 00:38:14,642 - Não, não é preciso. A dor já passou. Ouh! 498 00:38:15,329 --> 00:38:19,822 - Depois de amanhã, De Grasillac será nosso hospede. Será necessário... 499 00:38:20,149 --> 00:38:23,932 ...assegurarmos a sua segurança e a do seu regimento. 500 00:38:24,204 --> 00:38:26,830 Está a escutar-me, sr. Tenente General da Policia? 501 00:38:26,830 --> 00:38:29,808 É uma boa altura para vôce prender os suspeitos e... 502 00:38:30,132 --> 00:38:34,157 ...de finalmente, acabar com o Tulipa Negra. 503 00:38:34,470 --> 00:38:38,714 - Podem confiar em mim, senhores. A região será passada a pente fino. 504 00:38:38,932 --> 00:38:42,443 Quanto ao Tulipa Negra, eu irei arrancar-lhe as ultimas pétalas. 505 00:38:42,693 --> 00:38:44,313 Espero que isso não seja só uma imagem. 506 00:38:44,581 --> 00:38:45,632 - Sr. Barão. - Sim? 507 00:38:45,632 --> 00:38:47,083 - Por si. - Bom. 508 00:38:47,083 --> 00:38:49,258 Que foi? Dá licença? 509 00:38:49,671 --> 00:38:52,789 E depois de algumas horas, o Tulipa Negra desapareceu... 510 00:38:53,362 --> 00:38:56,689 Quem! Quem se permite! 511 00:38:57,567 --> 00:38:59,975 - Quem você pensa que seja? 512 00:39:21,192 --> 00:39:22,601 - Venha! - Não. 513 00:39:22,601 --> 00:39:25,216 - Meu amorzinho, vem! 514 00:39:34,957 --> 00:39:36,955 - Lombard, prepara-te. Vamos embora. 515 00:40:40,385 --> 00:40:43,626 Lombard! Onde vais tu desta maneira? Será que enlouqueces-te? 516 00:40:43,626 --> 00:40:45,423 Dá já meia volta, imediatamente! Lombard! 517 00:40:56,146 --> 00:40:57,779 - Parado! Policia! 518 00:41:11,895 --> 00:41:14,067 - Onde estamos, imbecil? Para onde me estás a conduzir? 519 00:41:14,686 --> 00:41:17,284 - Para a ponta da minha espada, e seja benvindo! 520 00:41:17,284 --> 00:41:18,658 -O Tulipa Negro! 521 00:41:18,658 --> 00:41:20,272 - Em posição, Sr. La Mouche! 522 00:43:18,165 --> 00:43:19,316 - Levante a cabeça! 523 00:43:19,882 --> 00:43:21,811 Eu disse: a cabeça! 524 00:43:22,740 --> 00:43:26,527 A direita. A sua face,já de seguida, a sua face! 525 00:43:26,791 --> 00:43:30,723 Não, não esse lado. A esquerda. 526 00:43:33,457 --> 00:43:35,546 - Assim está bem.Estamos quites. 527 00:43:35,546 --> 00:43:37,062 Obrigado. 528 00:43:44,625 --> 00:43:46,529 - Vamos, cocheiro, fujam! 529 00:43:46,805 --> 00:43:49,637 Reconduz o teu mestre a casa e mete-o na cama com um saco de água quente! 530 00:43:51,375 --> 00:43:53,778 Adeus, La Mouche! As melhoras! 531 00:44:17,428 --> 00:44:18,585 -Alto! 532 00:44:19,726 --> 00:44:21,456 - Parado! Policia! 533 00:44:22,672 --> 00:44:24,687 É assim que vôce me obedece? 534 00:44:25,434 --> 00:44:27,039 E tu, ai à frente! - Hein? 535 00:44:27,039 --> 00:44:28,925 - Oh, mas... é ele! - Hein? 536 00:44:28,925 --> 00:44:30,969 - Guardas, tenho o homem da cicatriz! 537 00:44:31,330 --> 00:44:33,768 - Mas que gritos são estes? A ele! 538 00:44:33,996 --> 00:44:37,427 - Nós temos as nossas ordens. E vôce tem uma cicatriz? Então! 539 00:44:37,645 --> 00:44:40,425 - Essas ordens fui eu que as dei, eu sou o Tenente Général! 540 00:44:40,425 --> 00:44:44,400 O Tenente Général da policia! 541 00:44:44,654 --> 00:44:47,775 - E eu sou o cardinal de Rohan. Prendam-no! 542 00:44:47,775 --> 00:44:50,535 - Mas eu sou o vosso Tenente Général da Police, La Mouche! 543 00:44:50,767 --> 00:44:53,078 - Sim, poderás dizer isso a ele pessoalmente! 544 00:44:53,078 --> 00:44:55,511 - Eu vos castigarei, eu vos punerei! 545 00:44:55,511 --> 00:44:58,507 - Fala baixo! Senão dou-te um chuto, cicatrizado dos diabos! 546 00:44:58,741 --> 00:45:00,784 Vamos, Vamos! 547 00:45:20,841 --> 00:45:22,826 - Ocupa-te do Voltaire. Já de volta? 548 00:45:22,826 --> 00:45:25,807 - Ah, tinha pressa em rever-te... - Tu bebes? 549 00:45:25,807 --> 00:45:28,719 - Não, não é nada. Aconteceu uma coisa terrivel! 550 00:45:28,719 --> 00:45:31,984 - O quê, fomos desmascarados? - Não, isso correu muito bem. 551 00:45:32,214 --> 00:45:34,148 - Conta-me tudo de uma vez só, anda! 552 00:45:35,730 --> 00:45:37,447 Deixa-me só respirar! 553 00:45:38,129 --> 00:45:41,048 Eu paguei uma divida e fiz ao La Mouche uma cicatriz! 554 00:45:42,278 --> 00:45:45,011 Então, como foi? A marquesa? Charmosa, hein? 555 00:45:45,837 --> 00:45:48,861 - Talvez... - A mim, essa menina interessa-me! 556 00:45:48,861 --> 00:45:51,919 O que achaste do salão vermelho? Ele mostrou-te... 557 00:45:53,123 --> 00:45:53,965 ...os seus dotes? 558 00:45:53,965 --> 00:45:58,032 - Não tive coragem para tanto depois de ter ouvido o marquês. 559 00:45:58,032 --> 00:46:02,608 A assembleia nacional será suprimida, os rebeldes e nossos amigos, massacrados. 560 00:46:02,821 --> 00:46:05,678 Grasillac e um exercito de mercenarios marcham para Paris. 561 00:46:06,167 --> 00:46:07,038 - Não! - Sim, sim! 562 00:46:07,038 --> 00:46:10,732 Eles estão a caminho daqui! Vamos impedi-los de cometerem esse crime. 563 00:46:11,386 --> 00:46:14,630 Eu estou contigo.Então, que pensas fazer? 564 00:46:15,317 --> 00:46:16,911 - Explodir a ponte. - Bravo! 565 00:46:17,204 --> 00:46:19,755 E depois? - Eliminar o principe de Grasillac. 566 00:46:19,755 --> 00:46:22,061 - Maravilha. E depois? 567 00:46:22,462 --> 00:46:25,787 - E depois,o exercito sem ele estará decapitado... 568 00:46:25,787 --> 00:46:27,983 ...não lhes restará outra saida a não ser admitir a derrota. 569 00:46:29,035 --> 00:46:30,255 Como vês isto é simples! 570 00:46:30,474 --> 00:46:34,210 - Oh, Guillerme! Como tudo te sai simples e fácil! 571 00:46:34,631 --> 00:46:38,768 E com lucidez e sangue frio tu dominas a situação. 572 00:46:38,987 --> 00:46:40,184 - Não é assim? 573 00:46:41,385 --> 00:46:43,318 Diz-me, Julien... 574 00:46:43,318 --> 00:46:45,449 Estás a fazer-me de imbecil? 575 00:46:46,505 --> 00:46:48,067 Á serio? 576 00:46:48,269 --> 00:46:51,201 Queres fazer explodir uma ponte para retardar um regimento? 577 00:46:52,277 --> 00:46:54,491 Eu não perco o meu tempo a discutir isso contigo! 578 00:46:55,788 --> 00:46:58,142 - Mas... Guillerme, eu não te compreendo. 579 00:46:58,379 --> 00:47:01,248 - Porque tens um espirito lento e a tua juventude te tolda a razão. 580 00:47:02,561 --> 00:47:05,160 Eu sou louco pelo povo, meu pequeno! 581 00:47:05,365 --> 00:47:07,157 Sou louco pelo Rei! 582 00:47:07,391 --> 00:47:10,325 Sou louco pelo 3º estado, assim como do 4º! 583 00:47:10,780 --> 00:47:12,636 Versailles, o povo, a rainha, o clero! 584 00:47:12,636 --> 00:47:14,475 É tudo farinha do mesmo saco! 585 00:47:14,475 --> 00:47:16,693 E esse saco, vou jogá-lo ao mar ! 586 00:47:17,195 --> 00:47:20,637 Eu vivo para mim, para mim. Eu sou um sábio, eu! 587 00:47:21,123 --> 00:47:23,926 - Mas ontem... - Ontem, precisei de ti. 588 00:47:24,728 --> 00:47:29,417 A tua exaltação diverte-me. Eu entrei no teu jogo para jogar. 589 00:47:30,098 --> 00:47:34,012 Tu salvaste-me a face. Obrigado e adeus. 590 00:47:34,348 --> 00:47:36,828 - Mas e quando me falaste na liberdade? 591 00:47:36,828 --> 00:47:40,805 - Liberdade? É um osso jogado ao povo para eles partirem os dentes! 592 00:47:41,248 --> 00:47:44,878 - Mas... Isso não é verdade! 593 00:47:45,923 --> 00:47:48,029 Diz! Isso não é verdade! 594 00:47:48,312 --> 00:47:50,391 Tu não pensas no que estás a dizer! 595 00:47:50,391 --> 00:47:56,471 E os teus feitos? Tu ajudas-te os pobres famintos contra os senhores! 596 00:47:56,751 --> 00:47:58,598 - Foi tudo em meu proveito. 597 00:47:58,598 --> 00:47:59,948 - Mas o povo acredita em ti! 598 00:47:59,948 --> 00:48:03,644 - Também acreditam em Deus e esse não os serve melhor também! 599 00:48:03,644 --> 00:48:07,095 - E a tua lenda? - São histórias de algumas boas mulheres. 600 00:48:07,297 --> 00:48:09,389 - Impostor, miserável impostor! 601 00:48:09,389 --> 00:48:12,786 Eu destesto-te, envergonhas-me, odeio-te! 602 00:48:13,255 --> 00:48:15,781 - Sempre com sentimentos excessivos. 603 00:48:15,781 --> 00:48:20,230 Vá lá, acalma-te, pequeno. E não me magoes mais as orelhas. 604 00:48:20,559 --> 00:48:22,542 - E bem, não e não! 605 00:48:22,936 --> 00:48:25,721 Quer queiras ou não, tu és um heroi! 606 00:48:26,524 --> 00:48:28,107 - Tu tomas-me por um imbecil? 607 00:48:28,107 --> 00:48:30,478 - Tu continuarás a ser um héroi. 608 00:48:30,478 --> 00:48:33,494 - Mas que bem. - Eu estou no teu lugar. E vou continuar. 609 00:48:33,494 --> 00:48:34,946 Eu salvarei a tua lenda! 610 00:48:35,149 --> 00:48:37,818 Tu farás explodir a ponte, eliminarás Grasillac... 611 00:48:37,818 --> 00:48:40,510 ...tu dizimarás o seu regimento e viva a liberdade! 612 00:48:40,510 --> 00:48:42,088 E viva a nação! 613 00:48:47,967 --> 00:48:49,526 - Este cretino! 614 00:48:50,549 --> 00:48:53,026 Ele é capaz de se matar por uma tulipa. 615 00:49:05,575 --> 00:49:06,856 - Senhor? - Sim. 616 00:49:06,856 --> 00:49:09,477 - Uma pessoa deseja vê-lo. - Ah? 617 00:49:09,477 --> 00:49:11,733 - Mando-a entrar? - Eu estou ocupado, não? 618 00:49:12,594 --> 00:49:15,261 - Não a vai receber? Vejam quem está como novo! 619 00:49:15,261 --> 00:49:16,561 - Eu sou um outro homem,Lisette! 620 00:49:16,561 --> 00:49:19,907 - Gostava mais do primeiro. - Eu tenho outras ambições... 621 00:49:20,334 --> 00:49:25,063 Com outras jovens senhoras! Agora, acabou! Acabou! 622 00:49:26,373 --> 00:49:29,035 - As rosas que eu tinha colhido para si! 623 00:49:29,274 --> 00:49:32,856 - Perdão. Tem razão.E depois, isto é indigno da minha parte. 624 00:49:33,062 --> 00:49:36,249 - Vá lá, o mal não é assim tanto. Eu vou colher outras para si. 625 00:49:36,249 --> 00:49:37,771 - Não, Lisette. 626 00:49:38,652 --> 00:49:41,779 Nada de rosas,nem de jovens senhoras. 627 00:49:42,159 --> 00:49:47,021 Não fará nenhuma excepção? 628 00:49:47,239 --> 00:49:49,223 - Carol! - Claro! 629 00:49:49,502 --> 00:49:51,357 - Não me poderia ter dito quem era! 630 00:49:52,047 --> 00:49:53,078 Carol. 631 00:49:53,495 --> 00:49:56,041 Deixe-nos a sós! 632 00:50:03,729 --> 00:50:05,413 - Venho devolver-vos as suas luvas . 633 00:50:05,413 --> 00:50:07,651 - É gentil da sua parte, mas não era necessário ter vindo aqui! 634 00:50:08,553 --> 00:50:12,248 - E como vai o vosso cavalo? 635 00:50:12,248 --> 00:50:14,571 - Ele está a recuperar do coice que me deu. Obrigado. 636 00:50:15,086 --> 00:50:16,693 - Ele fez-vos cair em boa hora. 637 00:50:16,693 --> 00:50:19,476 - Hã? - Sim, devo a si a minha felicidade. 638 00:50:19,772 --> 00:50:21,300 - Estou radiante de vos ver tão feliz! 639 00:50:21,534 --> 00:50:23,108 - Oh, encantada! 640 00:50:23,108 --> 00:50:25,324 Eu não me casei. - Não casou? 641 00:50:25,714 --> 00:50:27,682 - Eu pensei muito quando vôce partiu. 642 00:50:31,001 --> 00:50:34,154 Está desapontado? - Não, mas... 643 00:50:34,154 --> 00:50:35,620 ...um pouco surpreendido. 644 00:50:35,881 --> 00:50:39,409 - Depois da sua partida, o meu futuro marido e eu, discutimos... 645 00:50:39,409 --> 00:50:40,562 ...à propósito... 646 00:50:40,863 --> 00:50:43,918 a proposito da minha coroa de flores de laranjeira. 647 00:50:44,337 --> 00:50:46,513 - Da... sua coroa? 648 00:50:46,723 --> 00:50:48,275 - De flores de laranjeira, sim. 649 00:50:48,662 --> 00:50:52,018 Eu confiei-a a ele e ele perdeu-a! 650 00:50:52,262 --> 00:50:55,402 Ele até jurou que nunca viu essa coroa! 651 00:50:55,802 --> 00:50:58,002 - Não! - Oh, estava tão furiosa! 652 00:50:58,471 --> 00:51:01,763 Sabe como é, o tom de voz aumenta... 653 00:51:02,035 --> 00:51:03,433 ...uma palavra a mais, uma injúria... 654 00:51:03,698 --> 00:51:08,800 Enfim, eu terminei. Acabei com o noivado! 655 00:51:09,031 --> 00:51:14,280 E quando estava sozinha,à noite, na minha cama, pensei... 656 00:51:14,647 --> 00:51:16,198 Que espaço! Que alivio! 657 00:51:16,536 --> 00:51:18,535 E tudo isto graças a vós! Obrigado! 658 00:51:19,397 --> 00:51:22,012 Oh, graças a mim? Não é bem assim! 659 00:51:22,292 --> 00:51:25,638 - E durante a noite, nos meus sonhos, tive uma iluminação. 660 00:51:25,929 --> 00:51:30,204 Lembrei-me da minha coroa, que poderia ter sido fatal... 661 00:51:30,893 --> 00:51:31,441 - E? 662 00:51:31,893 --> 00:51:35,306 - Afaste-se. Afaste-se e vire-se. 663 00:51:36,191 --> 00:51:39,521 Em nome do espirito santo, ela não está aqui! 664 00:51:39,796 --> 00:51:40,515 - Bem... 665 00:51:40,515 --> 00:51:43,903 - Faça como eu, sorria! É finalmente um beneficio! 666 00:51:43,903 --> 00:51:45,945 - O pobre rapaz! - Jean-Pierre? 667 00:51:45,945 --> 00:51:48,067 Continuamos muito amigos! 668 00:51:48,067 --> 00:51:50,029 - Sim, mas ele deve estar a odiar-me. 669 00:51:50,357 --> 00:51:53,678 - Ele não sabe de nada. Continua a procurar a minha coroa. 670 00:51:53,918 --> 00:51:56,911 Pela honra.Ele terá toda a vida para a poder encontrar. 671 00:51:57,672 --> 00:52:00,390 - E vôce contou este episódio ao seu pai? 672 00:52:01,368 --> 00:52:01,984 - Oh! 673 00:52:01,984 --> 00:52:03,961 Se o fizesse, vós serias um homem morto! 674 00:52:03,961 --> 00:52:07,048 Se ele soubesse que esu estava aqui, com um mercador despota... 675 00:52:07,048 --> 00:52:08,268 - O quê? - Sim! 676 00:52:08,268 --> 00:52:09,872 Acredito que ele o mataria só por esse facto. 677 00:52:09,872 --> 00:52:13,775 - Ele está errado! Eu não sou seu inimigo! 678 00:52:14,256 --> 00:52:15,994 E também eu aspiro à liberdade! 679 00:52:15,994 --> 00:52:17,922 - Oh, não! Vôce está a brincar comigo, hein? 680 00:52:18,592 --> 00:52:22,483 Pelos aristocratas, a liberdade faz parte dos privilègios. 681 00:52:22,483 --> 00:52:24,275 - Um dia, vai arrepender-se de me ter conhecido! 682 00:52:24,552 --> 00:52:29,281 Não lhe posso dizer mais agora. Só que esta espada lhe é leal! 683 00:52:30,096 --> 00:52:33,991 Sim, leal! Tanto pior! O que poderá ocorrer? 684 00:52:34,616 --> 00:52:36,720 Olhe bem para mim. Eu desafio-o a adivinhar quem eu sou. 685 00:52:37,054 --> 00:52:38,642 Sabe,eu sou... - Oh! 686 00:52:38,642 --> 00:52:40,588 Um trapalhão! 687 00:52:40,588 --> 00:52:46,703 - Um aviso! Eu não vos irei dizer nada. Mas guarde isto para si. 688 00:52:47,082 --> 00:52:49,327 Isso terá que ficar para mais tarde. 689 00:52:50,525 --> 00:52:52,428 - Isto me fica muito bem! 690 00:52:52,882 --> 00:52:55,410 - Tome, é uma prova da minha boa fé. 691 00:52:55,788 --> 00:53:00,106 Creio que o vosso pai leva a cabo uma acção clandestina no país. 692 00:53:00,106 --> 00:53:03,911 Se isso for verdade, dou um conselho: Que tenha cuidado! 693 00:53:03,911 --> 00:53:08,703 O marquês quer dar o exemplo: Perseguições, execuções, etc. 694 00:53:08,703 --> 00:53:10,978 - Está bem, um conselho em troca de outro. 695 00:53:10,978 --> 00:53:14,929 Acima de tudo a Revolução triunfará. A caça aos nobres será aberta. 696 00:53:14,929 --> 00:53:17,967 E nesse dia, vôce poderá refugiar-se na nossa casa. 697 00:53:17,967 --> 00:53:20,871 O direito ao Asilo será o vosso ultimo privilégio. 698 00:53:20,871 --> 00:53:22,669 E assim estamos quites. 699 00:53:23,370 --> 00:53:25,582 - Será inútil, mas obrigado na mesma. 700 00:53:25,832 --> 00:53:27,922 - Eu agradeço a vossa gentileza. 701 00:53:28,450 --> 00:53:31,616 - Nós os dois temos uma veia de generosidade! 702 00:53:31,866 --> 00:53:35,749 Que quer dizer com isso? Uma mudança de aliados? 703 00:53:36,142 --> 00:53:40,117 - Gostarei de o ver arruinado, e abandonado por todos! 704 00:53:40,323 --> 00:53:44,174 Para eu ter a alegria de o cortejar e falar consigo de igual para igual. 705 00:53:44,754 --> 00:53:47,216 - Como neste momento? 706 00:53:47,420 --> 00:53:52,005 - Se eu lhe dizer o que me vai no coração, você cambalaria! 707 00:53:52,320 --> 00:53:55,814 - E vôce estaria lá para me prender em vestido de noiva. 708 00:53:56,562 --> 00:53:58,307 Carol. 709 00:53:58,307 --> 00:54:00,351 - Sim, Guillerme? 710 00:54:00,351 --> 00:54:03,832 - Carol. - Sim, Guillerme. 711 00:54:03,832 --> 00:54:07,859 Guillerme. - Sim, Carol. 712 00:54:08,109 --> 00:54:11,694 Como vê já dissemos tudo um ao outro. 713 00:54:13,011 --> 00:54:14,503 Estais a chorar? 714 00:54:14,712 --> 00:54:18,263 - Eu? Não, jamais. O meu pai não me ensinou a chorar. 715 00:54:18,263 --> 00:54:20,119 Eu não sei o que é uma lágrima. 716 00:54:20,339 --> 00:54:22,537 - Para uma mulher,isso é um bom meio de defesa. 717 00:54:22,537 --> 00:54:25,125 - Oh, eu prefiro a espada. Dá-me mais garantias! 718 00:54:25,374 --> 00:54:27,698 - Mesmo armada,uma mulher fica vulnérável! 719 00:54:27,698 --> 00:54:29,684 - De verdade? 720 00:54:30,771 --> 00:54:33,688 No que toca ao assunto do coração, tem direito a fiança. 721 00:54:33,688 --> 00:54:35,154 - Que atrevimento! 722 00:54:35,154 --> 00:54:37,190 Está certo de que me ganharia. 723 00:54:37,487 --> 00:54:41,912 - Se vos desse ou não a hipotese de lutar, continuaria a sentir o mesmo! 724 00:54:43,034 --> 00:54:45,499 En garde, Sr. De Saint Preux! 725 00:54:49,463 --> 00:54:51,868 Vôce já não usa a espada há muito tempo! 726 00:54:51,868 --> 00:54:54,139 - Não há algum, mas o suficiente para lhe tocar com ela! 727 00:54:55,754 --> 00:54:56,532 - Vamos ver isso ! 728 00:55:00,833 --> 00:55:01,710 Muito curto! 729 00:55:02,832 --> 00:55:04,905 Ah, demasiado longo! 730 00:55:06,185 --> 00:55:07,436 Atenção, cuidado, atenção! 731 00:55:12,833 --> 00:55:14,143 Touché! Voilà! 732 00:55:15,206 --> 00:55:18,358 - Tem uns bons golpes! - Uma estocada secreta, da familia! 733 00:55:18,358 --> 00:55:21,800 Uma estocada de um trisavô que se chamava Portos. 734 00:55:21,800 --> 00:55:22,748 Tome, eu vou ensinar-lhe! 735 00:55:23,258 --> 00:55:24,571 Toque-me. 736 00:55:25,698 --> 00:55:28,219 Ah, touché! 737 00:55:29,436 --> 00:55:32,002 Agora você. Vou atacá-la, atenção! 738 00:55:32,938 --> 00:55:35,337 - Touché! - Maravilhoso! 739 00:55:35,337 --> 00:55:37,270 Cada um de nós tem direito ao beneficio! 740 00:55:37,270 --> 00:55:40,898 Posso ter o meu? - Toda aquela que você quiser. 741 00:55:49,880 --> 00:55:52,808 - Agora, eu vou tomar a minha. 742 00:55:56,041 --> 00:55:57,007 E bom... 743 00:55:57,007 --> 00:55:59,146 - Que foi? - A revolução está feita, não? 744 00:55:59,443 --> 00:56:01,829 - Oh, ainda não está completa! 745 00:56:01,829 --> 00:56:03,440 - Dêm espaço! Deixem-me passar! - Mas, mas... 746 00:56:03,818 --> 00:56:05,751 - Não empurre! - Não está aqui ninguém! 747 00:56:06,922 --> 00:56:09,638 Carol! Tu, aqui. Mmh! 748 00:56:09,638 --> 00:56:11,359 E tenho certeza que em plena feudalidade. 749 00:56:11,359 --> 00:56:15,627 Enquanto eu estava na sessão secreta do Comité... 750 00:56:15,627 --> 00:56:18,827 ...tu, uma Platin, estavas a trair o terceiro estado! 751 00:56:18,827 --> 00:56:20,716 - Eu não trai ninguém! - Mentirosa! 752 00:56:20,716 --> 00:56:22,991 - Silêncio, corruptor! - Mas senhor... 753 00:56:23,304 --> 00:56:26,757 - Seu pequeno canalha! Vais ser um cadáver em breve! 754 00:56:26,757 --> 00:56:29,705 Vamos, enquanto o tempo está bom. Deus está com pressa! 755 00:56:29,705 --> 00:56:31,803 Um instante, Senhor. Ele chegou. 756 00:56:32,239 --> 00:56:33,459 - Não, pai! 757 00:56:33,459 --> 00:56:35,503 - Tu, tu vais ver as tuas entranhas! Vamos, em guarda! 758 00:56:57,825 --> 00:57:00,584 Mas... Mas essa é a minha estocada secreta! 759 00:57:00,584 --> 00:57:01,926 Mas essa é a minha estocada secreta! 760 00:57:01,926 --> 00:57:06,438 - Onde a aprendeu? - Eu ensinei-a a ele. 761 00:57:06,748 --> 00:57:08,743 - Tu és uma doida! Era um segredo de familia! 762 00:57:08,743 --> 00:57:13,317 - Mas ela fica na familia. Eu amo a Guillerme. E viva a liberdade! 763 00:57:14,564 --> 00:57:15,451 - Euh... O quê? 764 00:57:15,451 --> 00:57:16,933 - Sim, Sr. Plantin. 765 00:57:16,933 --> 00:57:19,259 - Mas jamais! Comigo vivo, jamais! 766 00:57:19,259 --> 00:57:22,117 Eu defendo o amor verdadeiro, entendes-me? 767 00:57:22,398 --> 00:57:24,908 - O amor não se pode controlar! - Isso não é... Ah? Bom! 768 00:57:24,908 --> 00:57:28,633 Mas está decidido, tu irás desposar o Jean-Pierre, e já! 769 00:57:29,057 --> 00:57:33,537 - Ela casará com quem ela quiser. Não pode fazer nada contra o amor, senhor. 770 00:57:33,537 --> 00:57:36,595 Acabaram, os preconceitos do tempo de Luis XIV! 771 00:57:37,186 --> 00:57:39,557 Vá exercer a vossa tirania para outro lado! 772 00:57:39,896 --> 00:57:42,052 Acabaram os tempos dos despotas! 773 00:57:42,052 --> 00:57:45,551 Somos emancipados! - Oh, isso? 774 00:57:45,787 --> 00:57:48,854 Então venha! Venha aqui mostrar isso! 775 00:57:48,854 --> 00:57:50,841 É isso! A nobreza tira-nos tudo! 776 00:57:50,841 --> 00:57:53,879 Nossas filhas, nossas estocadas secretas e agora até as nossas ideias! 777 00:57:53,879 --> 00:57:55,842 - Cale-se. 778 00:57:55,842 --> 00:57:57,854 - Oh, eu não sou parvo. Eu não acredito em si! 779 00:57:58,102 --> 00:58:02,065 Eu conheço as suas condutas e ataques ao Versailles! 780 00:58:02,320 --> 00:58:04,223 - Uma pergunta, Sr. Plantin. 781 00:58:04,223 --> 00:58:10,644 Se um exercito passa-se por aqui para ir destruir a Assembleia Nacional... 782 00:58:10,644 --> 00:58:13,270 ...a Paris, que faria vôce? - Eu? 783 00:58:13,270 --> 00:58:16,470 - Sim, para travar a sua marcha! - Bem, eu faria... eu faria... 784 00:58:16,470 --> 00:58:19,949 ...o mesmo que fiz na guerra dos sete anos e nas Américas! 785 00:58:19,949 --> 00:58:23,583 Eu faria saltar a ponte! Pouf! - E o principe? 786 00:58:23,796 --> 00:58:26,807 Principe, que principe? - O que comanda o regimento! 787 00:58:27,401 --> 00:58:29,197 - Bem, esse... Euh, esse... 788 00:58:29,197 --> 00:58:31,833 Um tiro, pum! Enfim, matáva-o! Pum! 789 00:58:32,064 --> 00:58:34,202 E se necessário, pum, pum, pum! 790 00:58:34,202 --> 00:58:39,368 - Então dentro de algumas horas, esse regimento acampará aqui perto. 791 00:58:39,368 --> 00:58:41,735 - Não... Não pode ser verdade? 792 00:58:41,945 --> 00:58:46,760 - Deram-me a sua estocada secreta. E eu dou-lhe um segredo também . 793 00:58:46,760 --> 00:58:48,944 Vôce não perde nenhuma chance. 794 00:58:48,944 --> 00:58:50,798 - É um truque ou uma armadilha? 795 00:58:50,798 --> 00:58:54,592 - É uma mão estendida. - Não. De novo não. 796 00:58:54,592 --> 00:58:56,643 A de Carol não é suficiente, pois não? 797 00:58:56,643 --> 00:59:00,006 - Vôce ma entrega? - Foi vôce que a agarrou! 798 00:59:01,906 --> 00:59:02,906 Mas! 799 00:59:02,906 --> 00:59:03,498 Mais! 800 00:59:05,703 --> 00:59:09,385 Isto é... uma lembrança de familia? 801 00:59:09,628 --> 00:59:11,471 - Sim, é uma recordação de familia. 802 00:59:14,921 --> 00:59:17,057 - Sim... Oh, não. Não. O outro era melhor. 803 00:59:17,743 --> 00:59:20,852 Então, diz-me. Esse regimento, quando chega? 804 00:59:20,852 --> 00:59:23,013 - Estará aqui esta noite. 805 00:59:23,216 --> 00:59:26,164 - Então a ponte vai saltar. Hein, Carol? - Sim, papa! 806 00:59:26,164 --> 00:59:28,713 - Mas com o quê? - Com polvora! 807 00:59:28,713 --> 00:59:31,281 - Onde a vai buscar? - Eu a encontrarei! 808 00:59:31,281 --> 00:59:33,621 - Sim...mas aonde? 809 00:59:33,621 --> 00:59:35,761 - Eu a encontrarei! 810 01:00:00,055 --> 01:00:02,624 - Que bela recepção! E eu que nem gosto de tomates. 811 01:00:02,952 --> 01:00:07,718 - O senhor Principe Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 812 01:00:19,600 --> 01:00:22,279 - Oh, meu senhor, é um prazer conhecê-lo... 813 01:00:22,279 --> 01:00:25,537 ...e uma grande honra de receber aqui, na nossa pequena vila... 814 01:00:25,537 --> 01:00:30,236 ...um príncipe eminente em quem o reino depositou tantas esperanças! 815 01:00:30,692 --> 01:00:33,586 - Realmente a vossa vila é bastante acolhedora. 816 01:00:34,041 --> 01:00:38,094 Eu gosto de manifestações de simpatia, principalmente se eu for o centro delas. 817 01:00:38,296 --> 01:00:40,777 Simpatia não vence o primor! 818 01:00:40,999 --> 01:00:44,199 É um tomate, fruto da vossa negligência... 819 01:00:44,199 --> 01:00:48,984 ...que me poderá custar a vida. Esta encarregado da minha segurança! 820 01:00:49,576 --> 01:00:52,777 - Mas eu pessoalmente coloquei a título de prevenção... 821 01:00:52,777 --> 01:00:58,952 ...uma dezena de homens na grande praça. Viu eles? 822 01:00:58,952 --> 01:01:03,525 É a primeira vez que uma vila está contra os pendurados do dia! 823 01:01:03,740 --> 01:01:06,049 - Sim, aquilo é normal aqui. 824 01:01:06,049 --> 01:01:09,360 No entanto, lamentarei de revelar a sua majestade, a rainha... 825 01:01:09,920 --> 01:01:12,415 ...o foco de anarquia que reina aqui. 826 01:01:12,648 --> 01:01:15,942 - Mas eu não sei do tenete-general da Polícia! 827 01:01:15,942 --> 01:01:18,161 Ele desapareceu! - Que está me dizendo? 828 01:01:18,161 --> 01:01:23,459 - Sim, penso que ele foi assassinado. Ele recebeu aqui mesmo... 829 01:01:23,459 --> 01:01:27,862 ...uma tulipa negra do Tulipa Negra. Foi um mau presságio. 830 01:01:27,862 --> 01:01:30,416 - Acredita mesmo nisso? - Sou forçado a acreditar! 831 01:01:30,416 --> 01:01:34,288 - O Tulipa Negra é só um mito de um canalha, para ele esconder os seus crimes. 832 01:01:34,288 --> 01:01:39,360 O Tulipa Negra é o tomate vermelho. 833 01:01:42,007 --> 01:01:42,882 - Querida! 834 01:01:42,882 --> 01:01:44,651 - Tome. 835 01:01:44,651 --> 01:01:46,255 - Está bem. 836 01:01:46,459 --> 01:01:48,202 - Creio que ficará contente. 837 01:01:53,116 --> 01:01:55,946 - Entendeu o que se passou aqui? Que afronta, oh! 838 01:01:55,946 --> 01:01:58,924 - Arrisca a sua segurança por alguns quilos de tomates! 839 01:01:59,138 --> 01:02:02,010 Elas são de resto muito bonitas! 840 01:02:02,244 --> 01:02:04,413 - Sim. Cara amiga, venha comigo. 841 01:02:04,413 --> 01:02:07,534 Será necessário apagar esta má lembrança do espírito do príncipe. 842 01:02:07,949 --> 01:02:10,953 Sim se o senhor De Saint Preux não tiver nenhum inconveniente. 843 01:02:11,185 --> 01:02:13,103 - Mas eu vos peço. Faça-o. - Muito obrigado. 844 01:02:14,005 --> 01:02:15,066 Venha. 845 01:02:19,347 --> 01:02:22,413 Meu senhor, permita que lhe apresente a marquesa. 846 01:02:23,209 --> 01:02:26,097 O senhor agricultor-geral. 847 01:02:33,927 --> 01:02:37,703 - Maldito. Não me dirigiu ainda uma única palavra esta noite. 848 01:02:38,168 --> 01:02:40,469 Não tem nada para me dizer? - Sim. 849 01:02:40,469 --> 01:02:43,283 Que você deverá ser charmosa na cama. 850 01:02:43,283 --> 01:02:45,982 - Como se você não o soubesse! 851 01:02:51,540 --> 01:02:54,784 - Você é adorável, meu belo anjo. - O senhor barão La Mouche! 852 01:03:02,320 --> 01:03:04,894 - Enfim, eis o senhor tenente-general da Polícia! 853 01:03:04,894 --> 01:03:07,610 - De onde vem? - Da prisão. 854 01:03:07,610 --> 01:03:09,807 Da Prisão? Como foi isso? 855 01:03:09,807 --> 01:03:13,552 - Por estar rodeado de subordinados incompetentes! 856 01:03:13,552 --> 01:03:16,621 - Onde arranjou essa bela cicatriz? - O Tulipa Negra! 857 01:03:16,621 --> 01:03:22,550 - Não foi ele! Não, eu combati contra... 858 01:03:22,816 --> 01:03:26,469 ...uma vintena de bandidos. Mas dei-lhes uma lição. 859 01:03:26,469 --> 01:03:28,529 Pode ler isso na minha cara. 860 01:03:28,844 --> 01:03:30,276 - Durante esse tempo... 861 01:03:30,276 --> 01:03:33,909 ...durante esse tempo, senhor... Tomate! 862 01:03:34,286 --> 01:03:37,355 - Sim, tomate! Não lhe diz nada, senhor? 863 01:03:37,355 --> 01:03:39,684 - Tomate? Oh, eu sei, senhor. 864 01:03:39,684 --> 01:03:44,686 E dispersamos os deploráveis, dominamos o motim, a ordem reina! 865 01:03:44,927 --> 01:03:48,309 As patrulhas estão em ação e constitui-se um serviço de estafeta. 866 01:03:48,309 --> 01:03:51,253 Eu vou descobrir, meu senhor. Eu vou descobrir! 867 01:03:51,569 --> 01:03:52,645 - Você vai descobrir! 868 01:03:53,396 --> 01:03:54,563 - Oh, querido! 869 01:03:54,983 --> 01:03:56,219 - Adeus, madame. Adeus! 870 01:03:56,219 --> 01:03:59,529 - Já está de partida? - Não, só vos deixarei para sempre. 871 01:03:59,529 --> 01:04:01,803 - Para sempre? - Sim, criatura malígna! 872 01:04:01,803 --> 01:04:05,184 O espetáculo que acabei de ver me partiu o coração. 873 01:04:05,184 --> 01:04:07,466 Você esteve com esse crápula como se fosse comigo! 874 01:04:07,466 --> 01:04:09,521 Até ratazanas teriam melhor gosto. 875 01:04:09,915 --> 01:04:12,850 - Ciumento! Você tem ciúmes! Obrigado, meu Deus! 876 01:04:12,850 --> 01:04:18,944 - Sim, madame! Eu que queria me encontrar com você no salão vermelho. 877 01:04:18,944 --> 01:04:20,674 - Eu só quero isso também! 878 01:04:20,674 --> 01:04:22,392 - Mulher depravada! - Oh, sim! 879 01:04:22,392 --> 01:04:24,738 - Criatura fraca e desmiolada! - Oh, sim! 880 01:04:24,738 --> 01:04:27,996 - Vamos já para o salão vermelho. - Sim, em seguida! 881 01:04:27,996 --> 01:04:30,706 E finalmente vou conhecer os seus dotes! 882 01:05:11,316 --> 01:05:13,252 - Para o príncipe de Grasillac. - Sim. 883 01:05:13,252 --> 01:05:14,714 E deixarei aqui a minha espada. 884 01:05:19,755 --> 01:05:21,394 - Para mim? Obrigado. 885 01:05:21,608 --> 01:05:23,496 Permite-me? - Oh! 886 01:05:26,297 --> 01:05:29,164 Pelo que sei,há pelo menos 200.000 habitantes a mais em Paris. 887 01:05:29,164 --> 01:05:30,680 - 300.000. - 200.000! 888 01:05:30,680 --> 01:05:32,236 - Não, 300.000! 889 01:05:32,236 --> 01:05:37,038 E os restantes ou obedecem ou são trespassados pela espada. 890 01:05:40,942 --> 01:05:42,113 - Ah, você. Não, obrigado. 891 01:05:42,113 --> 01:05:44,888 O salão vermelho? Ah, obrigado. 892 01:05:48,410 --> 01:05:49,209 - Obrigado. 893 01:06:10,528 --> 01:06:11,712 - Obrigado. 894 01:06:11,994 --> 01:06:14,132 Depois de você, obrigado. 895 01:06:14,351 --> 01:06:16,939 Obrigado pela sua galante intimação. 896 01:06:17,724 --> 01:06:20,604 Eu gosto de mulheres que sabem o que querem. 897 01:06:20,604 --> 01:06:23,412 É agradável um militar se sentir preso... 898 01:06:23,695 --> 01:06:25,461 ...e com um desejo irresistível de se render! 899 01:06:25,461 --> 01:06:28,190 Invista! Eu aguento! 900 01:06:28,190 --> 01:06:30,901 Você me conquistou sem resistência! 901 01:06:33,497 --> 01:06:36,688 - Eu cheguei a tempo! Como teve essa ousadia? 902 01:06:36,688 --> 01:06:38,531 - Quem vos deu permissão para entrar, senhor? 903 01:06:38,531 --> 01:06:40,996 - Espero as suas desculpas, senhor! E rápido. 904 01:06:40,996 --> 01:06:45,006 - Que desculpa? Com que título e com que direito? 905 01:06:45,006 --> 01:06:49,858 - Como? Eu nem lhe respondo a essas perguntas grosseiras. 906 01:06:49,858 --> 01:06:53,180 - Meia palavra basta para você comprender! - Meia palavra por meia palavra... 907 01:06:53,180 --> 01:06:56,411 ...eu estou aqui para ver a sua adulação. 908 01:06:56,411 --> 01:06:57,937 - Isso é uma calúnia! 909 01:06:57,937 --> 01:06:59,844 - Mas que ultraje! Em guarda! 910 01:06:59,844 --> 01:07:04,946 - Oh, não! Aqui não! 911 01:07:04,946 --> 01:07:08,049 Aqui não, vão quebrar tudo! 912 01:07:08,049 --> 01:07:11,478 Lutem em outra parte! 913 01:07:14,518 --> 01:07:16,483 - Saint Preux. - Grasillac Morvan Lebro. 914 01:07:16,483 --> 01:07:19,275 - Encantado. - Também eu. 915 01:07:26,795 --> 01:07:28,423 - Meu mandarim! 916 01:07:35,625 --> 01:07:37,455 Oh, meu vaso chinês! 917 01:08:22,133 --> 01:08:23,393 - Mas que fazem eles? 918 01:08:23,393 --> 01:08:25,092 - Estão lutando! 919 01:08:25,092 --> 01:08:26,251 - Mas por que razão? 920 01:08:29,964 --> 01:08:32,191 Senhores, não quero carnificina aqui! 921 01:08:32,191 --> 01:08:34,718 - Senhor De Saint Preux, parem o combate! 922 01:08:36,048 --> 01:08:37,313 Meu senhor! 923 01:08:37,313 --> 01:08:39,227 - Façam as pazes. Sejam honrados. 924 01:08:39,696 --> 01:08:40,824 - Quero um relatório do ocorrido! 925 01:08:40,824 --> 01:08:42,596 - O meu dever está cumprido. Não tenho culpa. 926 01:08:44,071 --> 01:08:45,076 - Onde está o príncipe? 927 01:08:45,298 --> 01:08:46,766 - Não está aqui, neste momento. 928 01:08:47,010 --> 01:08:49,245 - Mas tenho um comunicado importante a fazer! 929 01:08:49,574 --> 01:08:50,383 - Vá! 930 01:08:52,355 --> 01:08:54,874 - Meu senhor? - Que faz ele aqui? 931 01:08:55,077 --> 01:08:58,356 - Meu senhor! - Deixe-me terminar! 932 01:08:58,356 --> 01:09:01,269 - Roubaram uma carroça cheia de pólvora. - Um carroça com pólvora?? 933 01:09:01,269 --> 01:09:03,113 - Completamente carregada,senhor. 934 01:09:03,113 --> 01:09:05,224 - Deve ser para fazer explodir o seu castelo! 935 01:09:05,427 --> 01:09:08,465 - O meu castelo? Mas eu não permitirei isso! 936 01:09:08,898 --> 01:09:11,012 Temos que agir! - Estamos em perigo de vida. 937 01:09:11,394 --> 01:09:14,471 - Oh, não se afliga. Tenho os meus sentinelas por todo o lado. 938 01:09:14,471 --> 01:09:16,575 O castelo está bem guardado. Ninguém entrará. 939 01:09:16,792 --> 01:09:19,053 Quanto aos ladrões, eles vão cair nas mãos das patrulhas. 940 01:09:21,219 --> 01:09:22,842 - Mas foi o Tulipa Negra que fez o assalto. 941 01:09:23,046 --> 01:09:27,590 E contra ele, você não terá grandes chances! 942 01:09:28,276 --> 01:09:32,836 - O Tulipa Negra não existe. Não vou seguir uma pista falsa. 943 01:09:33,895 --> 01:09:39,117 O Tulipa Negra, ha, ha! O Tulipa Negra, ha, ha! 944 01:09:37,159 --> 01:09:38,563 Eu quero uma, ha! 945 01:09:42,741 --> 01:09:45,065 Uma tulipa negra no meu bolso! 946 01:09:45,065 --> 01:09:46,583 - Senhor tenente! 947 01:09:46,583 --> 01:09:49,591 Senhor tenente-general! - Que há? 948 01:09:49,591 --> 01:09:53,770 - Os sentinelas da ponte de St. Pierre: mortos e jogados na água! 949 01:09:53,977 --> 01:09:56,555 Mandem uma patrulha para lá, já! - Para a ponte de St Pierre. 950 01:09:56,555 --> 01:10:00,043 Eles matarão qualquer um que queira fazer saltar a ponte! 951 01:10:00,043 --> 01:10:02,552 - Com a minha pólvora? - É possivel. 952 01:10:02,552 --> 01:10:07,762 - O Tulipa Negra. Não pode ser mais ninguem do que o Tulipa Negra. 953 01:10:07,762 --> 01:10:10,220 - Rápido. O meu cavalol! E você busque na floresta com os seus homens. 954 01:10:10,220 --> 01:10:12,606 Eu vou até a ponte ver se consigo colher uma tulipa negra. 955 01:10:12,852 --> 01:10:13,691 - Bom. 956 01:10:16,097 --> 01:10:17,426 Tome! 957 01:10:18,596 --> 01:10:21,011 E agora,nós os dois,senhor De Saint Preux! 958 01:10:21,556 --> 01:10:23,878 Senhor De Saint Preux? Onde se meteu ele? 959 01:10:23,692 --> 01:10:24,317 - Euh... 960 01:10:24,600 --> 01:10:27,408 - Senhor De Saint Preux? Senhor De Saint Preux? 961 01:10:55,306 --> 01:10:57,174 - Vamos, vamos! Rápido! 962 01:10:57,844 --> 01:10:59,917 Vamos! Vamos! Bom, coloquem a pólvora! 963 01:10:59,917 --> 01:11:02,726 Devagar. Devagar! 964 01:11:03,148 --> 01:11:05,646 Devagar! Isso é pólvora. Pode arrebentar! 965 01:11:09,745 --> 01:11:10,889 Vamos. 966 01:11:19,028 --> 01:11:20,917 - Parem. Quietos! 967 01:11:23,227 --> 01:11:24,268 Maldição! 968 01:11:32,615 --> 01:11:34,720 - Alerta! Um cavaleiro! 969 01:11:45,142 --> 01:11:48,030 - Carol? - Pshiu, estou aqui! 970 01:11:48,030 --> 01:11:50,202 - Rápido, Carol! - Matou o príncipe? 971 01:11:50,202 --> 01:11:51,947 - Não, mas porque é que estamos a cochichar? 972 01:11:51,947 --> 01:11:54,522 - Por causa do cavaleiro? - Qual? 973 01:11:54,930 --> 01:11:57,020 - Oh, perdão! Era você! Sou mesmo idiota! 974 01:11:57,020 --> 01:11:59,513 Papá, é o Guillerme de Saint Preux! 975 01:11:59,513 --> 01:12:04,099 - O que é que esse aristocrata vem fazer aqui? Nos espionar? 976 01:12:04,318 --> 01:12:06,998 - La Mouche está a caminho para vos apanhar de surpresa! 977 01:12:06,998 --> 01:12:11,057 - Bem, obrigado por nos informar! Mas será que é verdade, hein? 978 01:12:11,057 --> 01:12:13,424 - Isso é que é confiança! - Olhem! 979 01:12:13,424 --> 01:12:15,826 Ouço galope de cavalos! - Fujam! Fujam! 980 01:12:15,826 --> 01:12:18,764 - O que, não fujam! Não viemos aqui em vão! 981 01:12:18,764 --> 01:12:21,241 Vamos morrer com a ponte mas esta ponte irá saltar! 982 01:12:21,241 --> 01:12:23,877 - Ela vai explodir. Eu vou ome cupar disso. Fujam! 983 01:12:23,877 --> 01:12:26,624 - Fujam! Eu fico com Guillerme. - Ah, não. Você, você... 984 01:12:27,533 --> 01:12:30,667 Bem vamos embora. Vão para o mercado de St. Blaise! 985 01:12:31,103 --> 01:12:32,524 - De acordo! - Sim! 986 01:12:33,243 --> 01:12:34,816 Nós dois começamos bem, hein? 987 01:12:35,999 --> 01:12:37,468 Oh, atenção! 988 01:13:00,677 --> 01:13:01,600 - Siga-me! 989 01:13:09,513 --> 01:13:11,893 - Bravo! Olha uma boa coisa para se fazer. 990 01:13:12,133 --> 01:13:14,006 Soldados, estou contente de vê-los. 991 01:13:14,253 --> 01:13:16,483 E o vosso príncipe, quando é o seu enterro? 992 01:13:16,483 --> 01:13:18,043 - Quando eu conseguir matá-lo! 993 01:13:18,043 --> 01:13:19,776 - E essa estocada, vamos! 994 01:13:19,776 --> 01:13:23,359 - Era para fazer, mas tendo em conta os planos do La Mouche, tive que vir. 995 01:13:23,359 --> 01:13:24,394 - E agora? 996 01:13:24,394 --> 01:13:26,953 - A festa no castelo, deve ter acabado. 997 01:13:26,953 --> 01:13:28,137 - Sim, e depois? 998 01:13:28,137 --> 01:13:30,914 - O príncipe deve regressar ao acampamento. - E depois? 999 01:13:31,117 --> 01:13:33,940 - E depois, está com falta de imaginação! Siga-me! 1000 01:13:53,274 --> 01:13:54,780 - Que há? 1001 01:13:54,981 --> 01:13:55,942 - Ali. 1002 01:13:56,832 --> 01:13:58,269 Desce. 1003 01:13:58,269 --> 01:13:59,795 Bem, vá ver o que é! 1004 01:14:01,016 --> 01:14:02,790 - Por que está parando? 1005 01:14:02,790 --> 01:14:04,570 - Está ali um homem. - O quê, um homem? 1006 01:14:04,570 --> 01:14:07,254 - No meio da estrada. - E depois? Passa ao seu lado. 1007 01:14:11,124 --> 01:14:12,736 - Mas é uma mulher. 1008 01:14:35,508 --> 01:14:37,235 - Ainda vai demorar muito? 1009 01:14:37,660 --> 01:14:39,561 Mas o que está fazendo aqui? 1010 01:14:43,526 --> 01:14:45,256 - Carol, pistola! 1011 01:14:46,306 --> 01:14:46,971 - Toma. 1012 01:14:49,638 --> 01:14:51,463 - Ah, desta vez, apanhei-o. 1013 01:14:51,463 --> 01:14:53,873 - Senhor De Saint Preux? Que faz aqui? 1014 01:14:54,099 --> 01:14:57,035 - Eu vou batê-lo! - Mas eu me defenderei facilmente! 1015 01:14:57,236 --> 01:14:59,362 Ah, não. Ninguém entra ... 1016 01:14:59,562 --> 01:15:02,138 ...na minha caroça. - Silêncio ou atiro. 1017 01:15:02,138 --> 01:15:04,852 - Bom, eu me calarei ...mas isto terá um custo! 1018 01:15:31,058 --> 01:15:32,310 - Chegamos! 1019 01:15:33,754 --> 01:15:35,908 Vamos! Desçam todos! 1020 01:15:37,810 --> 01:15:39,839 Hei, tem a chave? - Tome, aqui está. 1021 01:15:41,102 --> 01:15:42,992 - Chefe, vamos cercar os aristocratas. 1022 01:15:42,992 --> 01:15:47,719 Aqui é um lugar ideal para uma emboscada! 1023 01:15:48,065 --> 01:15:52,008 - O que é que eu faço numa Serra? É indecente. 1024 01:15:52,385 --> 01:15:53,155 - Por aqui. 1025 01:16:00,715 --> 01:16:03,057 Eu vos peço, meu senhor. Depois de vós. 1026 01:16:03,396 --> 01:16:05,848 - Você? E eu o defendi de ser linchado! 1027 01:16:06,394 --> 01:16:07,236 Judas! 1028 01:16:09,496 --> 01:16:12,646 Maldição! Um grande golpe no plano! 1029 01:16:13,318 --> 01:16:14,442 - Isso é bem verdade! 1030 01:16:14,442 --> 01:16:17,827 - Ah, é um traidor? - Não, não é um traidor. 1031 01:16:18,121 --> 01:16:20,621 Não vos prendo por traição. Só vou condená-los à morte. 1032 01:16:20,928 --> 01:16:23,304 Amanhã de manhã, já não terá que pensar mais. 1033 01:16:23,519 --> 01:16:28,390 O povo assassina os seus príncipes. Que bela época! 1034 01:16:28,390 --> 01:16:30,538 É o novo mundo! 1035 01:16:31,357 --> 01:16:32,944 Mas, chega de prazer. 1036 01:16:33,193 --> 01:16:36,423 Não vamos guardá-lo aqui. Como quer morrer? 1037 01:16:37,252 --> 01:16:40,309 Pode escolher a sua própria morte. - É um último desejo? 1038 01:16:41,054 --> 01:16:44,630 Eu não serei cúmplice do meu próprio assassinato! 1039 01:16:44,845 --> 01:16:46,701 - Eu insisto. - Está me ofendendo! 1040 01:16:47,766 --> 01:16:50,603 - Então, será que não consigo fazer nada para vos agradar? 1041 01:16:51,043 --> 01:16:53,633 - Sim. Tenho uma pergunta a fazer. 1042 01:16:53,929 --> 01:16:57,051 Que comédia foi aquela com a marquesa? 1043 01:16:57,344 --> 01:17:00,057 Eu me expliquei com ela. O bilhete era vosso! 1044 01:17:00,651 --> 01:17:03,132 - Um pretexto para matá-lo! - Para me matar? 1045 01:17:03,552 --> 01:17:05,155 Mas você nem me conhece? 1046 01:17:05,549 --> 01:17:07,778 - Era só para desorganizar o seu exército. 1047 01:17:08,275 --> 01:17:10,779 Um exército sem líder é como uma noite sem luar! 1048 01:17:10,990 --> 01:17:13,956 - E então inventou este imbróglio imbecil? 1049 01:17:15,113 --> 01:17:18,043 - Eu queria poder matá-lo sem ser por causas políticas. 1050 01:17:18,261 --> 01:17:20,078 E sem me desmascarar. - Desmascarar? 1051 01:17:20,287 --> 01:17:24,734 - Sim, eu posso lhe contar. Você não vai mesmo contar a ninguem. 1052 01:17:24,734 --> 01:17:26,333 Eu sou... Não. 1053 01:17:26,863 --> 01:17:28,544 Ela está chegando! 1054 01:17:38,012 --> 01:17:41,302 Guillerme, Guillerme! É maravilhoso! 1055 01:17:41,738 --> 01:17:44,507 Papá! Papá! 1056 01:17:46,286 --> 01:17:50,009 - Pois bem...Sim,senhores, eu sou o Tulipa Negra. 1057 01:17:51,914 --> 01:17:56,682 - O quê? Ele... o Tulipa... Meu general! 1058 01:17:56,682 --> 01:17:59,619 - O Tulipa Negra? Mas isso muda tudo! 1059 01:17:59,619 --> 01:18:03,408 O príncipe Grasillac de Morvan Lebro assassinado pelo Tulipa Negra. 1060 01:18:04,192 --> 01:18:07,977 Vamos ficar na História! A minha glória está asegurada! 1061 01:18:07,977 --> 01:18:12,459 - Senhores, vamos brindar ao Tulipa Negra e à sua última vítima! 1062 01:18:12,880 --> 01:18:16,386 - Diabos! Vou me recordar para sempre deste grande dia! 1063 01:18:16,780 --> 01:18:19,435 À vida! À morte! 1064 01:18:38,808 --> 01:18:41,162 - Quem vem lá? 1065 01:18:41,444 --> 01:18:43,332 - Barão La Mouche, tenente-general da Polícia. 1066 01:18:44,116 --> 01:18:46,077 - Chefe, o que há? 1067 01:18:47,636 --> 01:18:49,850 - O que eu previa. A ponte explodiu. 1068 01:18:50,164 --> 01:18:54,208 Que está dizendo? Me dê um cavalo um uniforme, uma espada! 1069 01:18:54,418 --> 01:18:56,524 Vamos la ver isso agora, e que isso salte! 1070 01:18:57,070 --> 01:18:59,622 Euh, não... que isso não salte! 1071 01:18:59,894 --> 01:19:01,411 - Vamos, investigar! 1072 01:19:03,579 --> 01:19:06,073 - Vamos, Vamos! Rápido, rápido! As suas calças! 1073 01:19:06,073 --> 01:19:09,161 Vamos, as botas! Aqui estão. 1074 01:19:11,266 --> 01:19:13,294 A minha útima manhã! 1075 01:15:43,871 --> 01:15:46,590 E de manhã acabou... 1076 01:19:23,432 --> 01:19:25,350 Eu tinha as minhas razões. 1077 01:19:25,350 --> 01:19:30,745 Adeus...vida! Adeus...amor! 1078 01:19:31,759 --> 01:19:33,291 Adeus, Plantin! 1079 01:19:34,210 --> 01:19:35,989 Adeus, Plantinet! 1080 01:19:37,113 --> 01:19:39,627 - Adeus, meu bom príncipe! 1081 01:19:40,189 --> 01:19:43,259 Bem, onde vai? - Ao cadafalso! 1082 01:19:43,897 --> 01:19:47,440 Eu quero morrer como a Marie Stuart. Portando o meu cetro! 1083 01:19:48,547 --> 01:19:50,846 Não se esqueça também do machado! 1084 01:19:51,109 --> 01:19:53,631 - Não posso! Eu não posso! 1085 01:19:53,631 --> 01:19:56,321 Não posso fazer isso a vós! 1086 01:19:57,880 --> 01:19:59,670 - Ele não pode fazer aquilo a ele. 1087 01:19:59,874 --> 01:20:03,761 - Fazer isso a ele? Não, não posso fazer! 1088 01:20:03,761 --> 01:20:06,035 - Eu vou morrer! - Não! 1089 01:20:06,035 --> 01:20:09,920 - Sois gentil. Usa o machado. 1090 01:20:10,346 --> 01:20:13,702 - Não! O machado não! 1091 01:20:13,702 --> 01:20:16,113 - Plantin? - General? 1092 01:20:18,233 --> 01:20:20,957 - Oh, meu pobre pequeno Plantinet! 1093 01:20:22,262 --> 01:20:24,380 De onde veio ele? - Então...assim está melhor, Ivrogne? 1094 01:20:24,380 --> 01:20:26,722 - Sim, meu general! Vamos! 1095 01:20:27,053 --> 01:20:29,502 Ao cadafalso, Marie Stuart! 1096 01:20:29,657 --> 01:20:31,343 - Não, há uma maneira de salvá-lo. 1097 01:20:31,686 --> 01:20:32,744 - Salvar? 1098 01:20:33,402 --> 01:20:35,989 - Assina esta transferência de poderes. 1099 01:20:36,987 --> 01:20:41,963 - Gra-si-llac! O que é que eu assinei, Tulipa? 1100 01:20:42,172 --> 01:20:44,181 - A sua graça, imbecil? - A minha graça imbecil? 1101 01:20:44,181 --> 01:20:46,118 - Ajudem-nos! - Vamos! 1102 01:20:45,868 --> 01:20:49,765 - Ajuda-me, pequeno Plantinet! - Nada de familiaridades, aristocrata! 1103 01:20:49,968 --> 01:20:52,385 - Plantin? Fico com o seu chapéu e capa. 1104 01:20:52,750 --> 01:20:55,071 - O chapéu e a capa. Bem feito, meu general! 1105 01:21:14,909 --> 01:21:16,955 - Olhem, a carruagem do príncipe de Grasillac! 1106 01:21:19,004 --> 01:21:22,710 - Apresentar, sabres! 1107 01:21:43,537 --> 01:21:45,536 - O príncipe de Grasillac! Rápido, tomem posições! 1108 01:21:46,039 --> 01:21:48,184 A cavalo! - A cavalo! 1109 01:22:09,652 --> 01:22:14,595 - Defendam-se! Apresentar, armas! 1110 01:22:12,286 --> 01:22:13,816 - Apresentar, armas! 1111 01:22:18,573 --> 01:22:20,784 - Onde está o oficial de serviço? 1112 01:22:22,223 --> 01:22:24,814 - Sou eu, senhor. - Não "senhor", coronel! 1113 01:22:25,324 --> 01:22:28,927 Tenho aqui a delegação de poder do príncipe de Grasillac de Morvan Lebro. 1114 01:22:28,927 --> 01:22:30,643 Assim estão todos às minhas ordens. 1115 01:22:30,643 --> 01:22:32,722 - Mas senhor, eu... - "Senhor" não, coronel! 1116 01:22:33,673 --> 01:22:37,761 Estas são as ordens. Não vão para Paris mas sim a Marselha. 1117 01:22:37,974 --> 01:22:39,755 - Mas senhor... - As ordens estão dadas! 1118 01:22:39,755 --> 01:22:41,426 - Mas senhor... - Voltem para as fileiras! 1119 01:22:41,426 --> 01:22:43,644 Não... mais! 1120 01:22:48,707 --> 01:22:49,653 Atenção! 1121 01:22:50,791 --> 01:22:52,057 Ao meu comando! 1122 01:22:53,212 --> 01:22:56,036 Volver à direita! Direita! 1123 01:22:56,281 --> 01:22:58,578 Direção Marselha! 1124 01:22:58,578 --> 01:23:00,418 Em frente! 1125 01:23:00,655 --> 01:23:03,320 Marchar! Um, dois! Um, dois, um, dois... 1126 01:23:03,944 --> 01:23:09,295 Vamos, vamos! Vamos! 1127 01:23:12,991 --> 01:23:17,723 E pronto, eles não estarão em Paris em 14 julho. Está resolvido! 1128 01:24:29,881 --> 01:24:32,207 Ah! Chefe, está saindo tudo bem! 1129 01:24:32,207 --> 01:24:33,579 - Olhem! 1130 01:24:35,863 --> 01:24:38,711 - É na verdade um feito extraordinário! 1131 01:24:39,169 --> 01:24:40,598 - Mas é o Saint Preux? É o meu Saint Preux! 1132 01:24:40,598 --> 01:24:42,767 Ah! Desta vez, vou apanhá-lo! 1133 01:24:42,767 --> 01:24:46,106 Mas eles são quatro. Vão buscar reforços vamos segui-los. 1134 01:24:46,106 --> 01:24:48,539 Vai buscar oito homens. Vocês, por ali. Eu vou por aqui. 1135 01:24:57,605 --> 01:24:58,590 Oito homens comigo! 1136 01:25:08,491 --> 01:25:12,195 - E eles partiram todos como um só homem! Um, dois, um, dois! 1137 01:25:14,249 --> 01:25:17,825 Bom, e o que vamos fazer com o, príncipe sanguinário, chefe? 1138 01:25:18,076 --> 01:25:19,552 - Vamos guardá-lo numa pocilga. 1139 01:25:19,552 --> 01:25:22,218 - Ele vai se sentir em casa. Bem vamos comer! 1140 01:25:22,424 --> 01:25:25,669 - Diabos, vamos partir as cabeças. - Isso naõ faz mal nenhum! 1141 01:25:25,669 --> 01:25:27,062 Estou com uma grande sede! 1142 01:25:37,823 --> 01:25:39,742 Manzin! Atenção! 1143 01:25:44,425 --> 01:25:45,482 Atenção! 1144 01:26:05,401 --> 01:26:06,729 - Chefe! 1145 01:26:17,925 --> 01:26:19,263 - Vamos! 1146 01:26:18,541 --> 01:26:19,713 - Eh, vamos! 1147 01:26:34,073 --> 01:26:36,291 -Plantin! Obrigado! 1148 01:28:36,714 --> 01:28:39,668 - Em nome do rei,abram! Em nome do... 1149 01:29:16,599 --> 01:29:17,865 - Recolham-se dentro da cabana! 1150 01:29:40,547 --> 01:29:43,373 Salvem-se! Amarrem o príncipe que ele vai servir de refém. 1151 01:29:43,685 --> 01:29:46,509 - Sim, é bom termos aqui uma moeda de troca! 1152 01:29:49,098 --> 01:29:51,232 Hei, chefe! Ele partiu! 1153 01:29:51,995 --> 01:29:54,711 - Como? Ele partiu? - Sim! 1154 01:29:54,930 --> 01:29:57,371 Tanto pior! Fechem! 1155 01:29:57,613 --> 01:29:59,629 - O soldado! Vem ali com o La Mouche! 1156 01:30:02,468 --> 01:30:05,791 - Oh, senhor! Eu tinha certeza que voce estaria aqui! 1157 01:30:05,791 --> 01:30:10,362 - Vamos então! Eu consegui escapar sozinho! Sou mesmo corajoso! 1158 01:30:10,362 --> 01:30:13,150 E adoro o seu serviço de segurança! Depois dos tomates... 1159 01:30:13,383 --> 01:30:17,319 ...fui raptado! E você sabe por quem? 1160 01:30:17,580 --> 01:30:21,656 Pelo senhor. De Saint Preux que é o Tulipa Negra, senhor! 1161 01:30:21,656 --> 01:30:23,838 Sim, senhor! - Eu tenho certeza, senhor. 1162 01:30:24,074 --> 01:30:27,457 - Devo ir reencontrar o meu exército para poder estar em Paris no 14 de Julho... 1163 01:30:27,457 --> 01:30:30,332 ...no mais tardar. Dê-me uma escolta. 1164 01:30:30,545 --> 01:30:32,142 - Vou já providenciar uma, senhor! 1165 01:30:32,560 --> 01:30:34,287 Quatro homens comigo aqui! 1166 01:30:34,287 --> 01:30:36,400 - Precisamos de reforços. - Como? 1167 01:30:36,400 --> 01:30:38,531 Estamos cercados, bloqueados. Sem chances! 1168 01:30:39,581 --> 01:30:44,604 - E ali em cima? - Aquilo? É um buraco de agulha! 1169 01:30:44,604 --> 01:30:47,861 - Vamos tentar passar por lá! - Eu consigo passar bem por lá. 1170 01:30:48,064 --> 01:30:51,222 - Não, Carol! Você não! - Corremos riscos em todo o lado! 1171 01:30:51,657 --> 01:30:54,245 Faça-me uma escada curta. - Mas enfim... 1172 01:30:54,824 --> 01:30:56,782 - Ela tem razão! Se vamos morrer, que seja em grande estilo! 1173 01:31:04,193 --> 01:31:06,211 - Carol, toma! 1174 01:32:10,402 --> 01:32:11,603 - Em frente! 1175 01:32:54,521 --> 01:32:55,848 - Guillerme! 1176 01:32:59,073 --> 01:33:01,912 Guillerme! Guillerme! 1177 01:33:03,867 --> 01:33:05,311 Onde está Guillerme? 1178 01:33:05,311 --> 01:33:09,495 - Oh, Carol, que faz você aí? - Onde está o Guillerme? 1179 01:33:09,495 --> 01:33:12,210 - Levaram-no. Com o teu pai. 1180 01:33:26,804 --> 01:33:29,081 - Aqui está. Vamos avançar e passar às perguntas do seu irmão! 1181 01:33:29,327 --> 01:33:32,948 - Que acha? - Ah, sim! 1182 01:33:32,948 --> 01:33:36,993 Será prisão para o Plantin e vosso irmão será enforcado amanhã de manhã. 1183 01:33:36,993 --> 01:33:38,712 - Enforcado? - Sim, enforcado. 1184 01:33:39,050 --> 01:33:43,573 Não penso em mais nada, desde que soube que você era o Tulipa Negra. 1185 01:33:43,573 --> 01:33:46,805 Vão tropeçar nas vossas viúvas! Elas deitarão lágrimas por mim! 1186 01:33:46,805 --> 01:33:48,953 Vai lamentar isso! 1187 01:33:49,750 --> 01:33:51,703 - E eles vão prendê-lo. 1188 01:33:53,401 --> 01:33:56,803 - Quando se arma com salsicha, acaba-se por ser comido. 1189 01:33:56,803 --> 01:34:00,282 Enfim, estamos tranquilos. Só nos resta esperar. 1190 01:34:00,282 --> 01:34:02,432 Mais patrulhas a caminho! 1191 01:34:03,187 --> 01:34:05,693 - É um rapaz. - Temos que ser rápidos. 1192 01:34:05,693 --> 01:34:07,658 Jamais o sabemos. 1193 01:34:07,658 --> 01:34:12,649 Se ele ceder à tortura, estaremos os dois completamente perdidos! 1194 01:34:13,764 --> 01:34:15,680 Vamos, Vamos! Venham, depressa! 1195 01:34:15,680 --> 01:34:17,719 - É um rapaz um pouco maluco. 1196 01:34:17,719 --> 01:34:19,720 Cheio de truques. 1197 01:34:38,171 --> 01:34:41,620 - E amanhã, estaremos na Espanha. A nós...belas jovens! 1198 01:34:41,620 --> 01:34:44,400 - Não vamos partir. Vamos ficar. - O quê? 1199 01:34:44,652 --> 01:34:46,986 Está louco, não? - Nós ficamos, Brignolle! 1200 01:34:46,986 --> 01:34:48,952 - Por que ficar? - Brignolle! 1201 01:34:48,952 --> 01:34:53,323 - Ah, não, se quiser fique! Mas não me impedirá de partir! 1202 01:34:53,776 --> 01:34:56,595 Ninguém. Foi o seu irmão que se meteu nesse aperto! 1203 01:34:56,595 --> 01:34:58,397 - Brignolle! 1204 01:35:01,749 --> 01:35:02,638 Não. 1205 01:35:06,645 --> 01:35:07,989 Não! 1206 01:38:19,393 --> 01:38:20,407 - Oh, Guillerme, eu sabia... 1207 01:38:20,407 --> 01:38:22,666 - Deixa o discurso para mais tarde! Me passa esse barril. 1208 01:38:23,073 --> 01:38:24,702 - Mas eu queria te dizer... 1209 01:38:24,702 --> 01:38:27,209 - Mais uma palavra e te arranco a língua. Toma. 1210 01:39:07,816 --> 01:39:09,066 Vai! 1211 01:39:22,865 --> 01:39:23,744 Tira! 1212 01:40:24,441 --> 01:40:26,253 - Alerta! 1213 01:40:27,956 --> 01:40:29,823 - Alerta! - Vai! 1214 01:40:30,090 --> 01:40:31,918 - Um prisioneiro se escapou! 1215 01:40:31,918 --> 01:40:32,817 - Oh! 1216 01:40:34,333 --> 01:40:38,681 Vê, Julien? Eu não tenho por hábito fazer boas ações. 1217 01:40:39,048 --> 01:40:40,964 Deus me castigou. 1218 01:40:41,178 --> 01:40:42,368 Vamos, para o campo! 1219 01:40:42,368 --> 01:40:44,599 - Não tenha medo, eu não te deixarei! 1220 01:40:44,599 --> 01:40:48,201 - Imbecil! Vai, va! 1221 01:40:49,577 --> 01:40:53,349 Uma última palavra: Não te separes jamais do Voltaire, o meu melhor amigo. 1222 01:40:53,349 --> 01:40:56,080 Cuida bem dele. Ele é um bom cavalo . 1223 01:40:57,808 --> 01:41:00,839 Toma, é teu agora. Vamos, para o campo! 1224 01:41:01,505 --> 01:41:03,801 - Não, Guillerme. Eu fico! 1225 01:41:03,801 --> 01:41:07,063 - Para o campo! Eu disse: para o campo! 1226 01:41:09,352 --> 01:41:10,886 - Adeus, Guillerme. 1227 01:41:13,438 --> 01:41:15,086 - Adeus, Voltaire. 1228 01:41:15,861 --> 01:41:17,292 Ah, a familia! 1229 01:41:28,853 --> 01:41:31,492 - A marca! Ele tem a marca! 1230 01:41:32,924 --> 01:41:34,391 - Idiota! 1231 01:41:37,637 --> 01:41:39,405 - Vamos, levem-no! 1232 01:41:47,308 --> 01:41:50,212 - Não está um pouco triste? - Por que haveria de estar? 1233 01:41:51,159 --> 01:41:53,116 Um homem que nos deu tantos triunfos! 1234 01:41:53,530 --> 01:41:56,262 - No que me diz respeito, eu não o lamento. 1235 01:41:58,087 --> 01:42:00,333 - Ninguém é insubstituível. 1236 01:42:32,018 --> 01:42:34,360 - Viu o meu cetro? Ele ficou com o meu cetro. 1237 01:42:34,360 --> 01:42:35,950 - Isso é próprio dele. 1238 01:43:07,008 --> 01:43:10,133 - Guillerme! 1239 01:43:10,664 --> 01:43:12,953 Assassinos! Assassinos! Guillerme! 1240 01:43:12,953 --> 01:43:15,822 Eu não quero matá-lo! Eu não quero! 1241 01:43:16,104 --> 01:43:20,177 - Oh, é indecente! Prendam essa jovem imediatemente! 1242 01:43:20,476 --> 01:43:24,620 - Guillerme, te amo! Eu te amo! 1243 01:43:25,278 --> 01:43:27,165 Guillerme! 1244 01:43:27,974 --> 01:43:30,895 - Eu jamais saberei quem era essa pessoa charmosa. 1245 01:43:31,118 --> 01:43:33,631 - Mas, vamos! - Prenda ela, vá! 1246 01:43:33,631 --> 01:43:34,913 Prenda ela! 1247 01:43:34,913 --> 01:43:37,627 - Prenda ela! - O que ele está esperando? 1248 01:43:41,025 --> 01:43:45,220 - Aqui está. Muito bem! Muito bem! 1249 01:43:47,328 --> 01:43:50,059 Enfim, estamos mais tranquilos! 1250 01:44:00,025 --> 01:44:01,963 - Senhor tenente-general... 1251 01:44:02,723 --> 01:44:04,803 ...tenho que lhe agradecer em nome de todos. 1252 01:44:05,194 --> 01:44:08,793 Cumpriu a sua missão. Que belo dia está sendo! 1253 01:44:08,793 --> 01:44:12,364 - E para ele não! Vai ser o seu último dia! 1254 01:44:12,364 --> 01:44:16,735 Eu reafirmo que estou muito contente com a morte de alguém dessa qualidade! 1255 01:44:17,093 --> 01:44:19,539 - Nem todos os dias é dia de festa. 1256 01:44:20,209 --> 01:44:22,401 Adeus, conde. - Adeus. 1257 01:44:24,897 --> 01:44:27,390 - Vamos vê-lo, hein? - Vamos vê-lo! 1258 01:44:41,253 --> 01:44:44,771 - O teu chefe chora, minha querida. - Sim. 1259 01:44:45,318 --> 01:44:46,191 - E eu que pensei... 1260 01:44:46,406 --> 01:44:51,396 - As mulheres erram às vezes, mas eu ajudo a esquecê-lo. 1261 01:44:52,067 --> 01:44:54,907 Como ele se balança bem nesta corda. 1262 01:44:54,907 --> 01:44:58,201 - Sim, até parece que fez isto durante toda a sua vida. 1263 01:44:59,260 --> 01:45:01,428 Meu querido. 1264 01:45:01,805 --> 01:45:03,626 - Mas sim. Naturalmente... 1265 01:45:03,626 --> 01:45:06,641 ...estou triste por não conseguir prender o Plantin. 1266 01:45:06,842 --> 01:45:10,590 Mas a prisão da sua filha constitui um nova pergunta... 1267 01:45:10,590 --> 01:45:13,578 ...e por que não executá-los aos dois? 1268 01:45:13,578 --> 01:45:16,574 - Mas eles nem hesitaram de atirar tomates no príncipe... 1269 01:45:17,666 --> 01:45:20,169 Pois bem, onde está ele? Mas onde está você? 1270 01:45:20,378 --> 01:45:24,287 - O senhor príncipe Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 1271 01:45:28,414 --> 01:45:29,293 - O meu regimento! 1272 01:45:29,897 --> 01:45:31,349 Onde está o meu regimento? 1273 01:45:31,583 --> 01:45:33,237 Ninguem viu o meu exército? 1274 01:45:33,546 --> 01:45:34,870 - Você perdeu o seu exército? 1275 01:45:34,870 --> 01:45:38,135 - Foi o exército que me perdeu. Eles se evaporaram! 1276 01:45:38,135 --> 01:45:41,711 - Me diga como é o seu estandarte que eu os encontrarei. 1277 01:45:41,711 --> 01:45:45,916 - Não é preciso! Eu cheguei a Paris, sozinho. E cansado! 1278 01:45:45,916 --> 01:45:48,821 Cinco minutos depois de a Bastilha ser tomada! 1279 01:45:48,821 --> 01:45:50,666 - Tomaram a Bastilha? 1280 01:45:50,666 --> 01:45:52,800 E quem foi? Eu vou prendê-lo! 1281 01:45:52,800 --> 01:45:56,902 Os cem mil Parisienses que eu devia massacrar. Um prazer a menos! 1282 01:45:57,214 --> 01:45:59,879 Porque o vosso Tulipa Negra me roubou o exército! 1283 01:46:00,209 --> 01:46:03,202 Sem o Tulipa Negra, jamais a Bastilha seria tomada! 1284 01:46:03,533 --> 01:46:06,910 Mas ouvi dizer que o tinha prendido! 1285 01:46:06,910 --> 01:46:10,693 - Prendi e enforquei! O Tulipa Negro está morto. 1286 01:46:12,139 --> 01:46:16,376 - Viva o Tulipa Negra! E que a festa comece agora! 1287 01:46:17,092 --> 01:46:19,616 - Mas não é possivel! Oh... 1288 01:46:19,616 --> 01:46:23,528 Mas o que faz ai em cima? Não é aí o seu lugar! 1289 01:46:23,767 --> 01:46:25,480 E onde está a marca? 1290 01:46:25,966 --> 01:46:27,962 Não, mas enfim... Mas estou sonhando! 1291 01:46:28,288 --> 01:46:31,461 Estava lá, esta manhã, quando eu te enforquei! Lá! 1292 01:46:31,461 --> 01:46:34,342 - E bem, então vá ver melhor se eu lá estou, senhor La Mouche! 1293 01:46:46,198 --> 01:46:49,723 - Oh, céus, o meu marido! 1294 01:47:03,812 --> 01:47:06,693 - O sino! É a revolução! 1295 01:47:07,083 --> 01:47:07,946 - A revolução? 1296 01:47:07,946 --> 01:47:11,223 - Acredite, ela já começou! - Não, ela não terá lugar aqui ! 1297 01:47:11,223 --> 01:47:13,000 Guardas, a mim! Guardas! 1298 01:47:13,000 --> 01:47:14,919 - Guardas, a mim! Guardas! 1299 01:47:14,919 --> 01:47:16,538 - Guardas, a mim! Guardas! 1300 01:47:16,933 --> 01:47:18,210 - Guardas, a mim! Guardas! 1301 01:47:18,210 --> 01:47:21,451 Guardas! Avancem sobre o Tulipa Negra! 1302 01:47:30,402 --> 01:47:31,897 - E agora, salve-se quem puder! 1303 01:48:01,646 --> 01:48:04,554 - A minha carroça! Onde deixei a minha carroça? 1304 01:48:04,554 --> 01:48:06,265 - Não a encontrou? - Ah, está ali! 1305 01:48:09,371 --> 01:48:12,365 - Mas já está de partida? Aonde vai? 1306 01:48:12,365 --> 01:48:16,328 - Vou partir. Uma nação em guerra não é feita pelos militares. 1307 01:48:16,647 --> 01:48:19,726 - Então, em memória do salão vermelho, vou com você! 1308 01:48:20,631 --> 01:48:21,543 - Mas, mas... 1309 01:48:21,543 --> 01:48:24,203 E o seu marido? Não o pode deixar assim! 1310 01:48:24,203 --> 01:48:27,294 - No lugar onde ele está agora, não posso fazer mais nada por ele! 1311 01:48:27,294 --> 01:48:30,060 Vamos chorar então os dois. - Mas de alegria ! 1312 01:48:30,060 --> 01:48:31,352 Hubert, a caminho! 1313 01:48:35,596 --> 01:48:37,869 - Guardas, a mim! Guardas, a mim! 1314 01:48:42,370 --> 01:48:44,332 - Eu vos atenderei, senhor La Mouche! 1315 01:48:44,804 --> 01:48:46,607 - Outra vez ele? É o diabo! 1316 01:48:56,670 --> 01:49:01,191 - Pendurem-no! Pendurem-no! 1317 01:49:16,809 --> 01:49:18,198 - Não! 1318 01:49:19,370 --> 01:49:21,224 Deixem a vingança para os vencidos. 1319 01:49:21,650 --> 01:49:24,827 Fugiram. Não se preocupem com o que já não existe. 1320 01:49:24,827 --> 01:49:27,825 E agora soltem os prisioneiros! Em frente! 1321 01:49:28,122 --> 01:49:31,377 -Avante. Viva o Tulipa Negra! Viva o Tulipa Negra! 1322 01:50:33,859 --> 01:50:34,826 - Oh, maldição! 1323 01:51:17,450 --> 01:51:21,423 - Grande dia! Grande data! 1324 01:51:21,734 --> 01:51:27,828 Irão falar do dia 19 de julho de 1789! Ha, ha! 1325 01:51:31,629 --> 01:51:33,779 Me diga, minha libélula... 1326 01:51:34,059 --> 01:51:37,958 ...do seu ponto de vista, mais tarde, nos livros de história... 1327 01:51:37,958 --> 01:51:41,555 ...será que dirão: "O Tulipa Negra e Plantin"... 1328 01:51:41,555 --> 01:51:45,323 ...ou "Plantin e o Tulipa Negra". Ou então... 1329 01:51:45,524 --> 01:51:47,426 ... somente "Plantin" ? 1330 01:51:47,638 --> 01:51:51,003 - Bravo, Plantin, bravo! E viva o Tulipa Negra! 1331 01:52:13,234 --> 01:52:17,364 - Oh, você! Quando eu penso em você, tem sempre que aparecer! 1332 01:52:17,364 --> 01:52:19,208 Guillerme, Guillerme, Guillerme! 1333 01:52:19,208 --> 01:52:22,091 - Não, não me chames mais Guillerme, mas sim Julien. 1334 01:52:22,091 --> 01:52:25,571 - Por que Julien? É simples. Não te fica bem! 1335 01:52:25,571 --> 01:52:27,339 E além disso, gosto mais de Guillerme. 1336 01:52:28,221 --> 01:52:30,279 Não gosto de Julien. 1337 01:52:30,279 --> 01:52:34,668 - Então, fica com Guillerme. Eu gosto mais de Julien. 1338 01:52:34,668 --> 01:52:37,388 Pobre Julien. - Mas você está louco, hein? 1339 01:52:37,388 --> 01:52:41,168 Oh, Guillerme! Eu não deixarei jamais de te chamar assim! 1340 01:52:41,168 --> 01:52:44,000 Quer goste ou não, você é o meu Guillerme para toda a vida. 1341 01:52:47,255 --> 01:52:48,830 Oh, olha ali! 1342 01:52:51,842 --> 01:52:54,432 Ah, voltou! De onde veio? 1343 01:52:56,166 --> 01:52:59,411 Porque está rindo assim? - Porque ele sabe. 1344 01:52:59,660 --> 01:53:02,314 - O quê? - Pergunta-lhe, Caroline! 1345 01:53:15,748 --> 01:53:17,355 Fim