1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,583 --> 00:00:20,750 Da, Revoluţia Franceză a avut eroii, 4 00:00:21,375 --> 00:00:23,958 martirii şi sfinţii ei. 5 00:00:24,125 --> 00:00:26,875 Şi istoricii cu perseverenţă au ştiut, 6 00:00:27,042 --> 00:00:32,958 cu o perspicacitate aproape miraculoasă, să descopere 7 00:00:33,125 --> 00:00:35,792 figuri obscure, aparent fără importanţă, 8 00:00:35,958 --> 00:00:40,375 a căror existenţă n-am fi bănuit-o, altfel, niciodată. 9 00:00:40,542 --> 00:00:44,292 Totuşi, exista un personaj, 10 00:00:44,458 --> 00:00:48,083 un personaj esenţial şi determinant, 11 00:00:48,250 --> 00:00:51,250 pe care l-au ignorat în mod unanim. 12 00:00:51,417 --> 00:00:55,500 Din fericire, aparatul de filmat, 13 00:00:55,667 --> 00:00:58,667 cu obiectivul său care explorează timpurile, 14 00:00:58,833 --> 00:01:02,042 străpunge noaptea secolelor. 15 00:01:02,208 --> 00:01:05,333 Graţie lui, această mare figură necunoscută, 16 00:01:05,500 --> 00:01:07,958 vă va fi în sfârşit prezentată. 17 00:01:08,125 --> 00:01:11,042 Se va face în sfârşit dreptate! 18 00:01:14,625 --> 00:01:18,708 Noi suntem în lunie 1789. 19 00:01:19,083 --> 00:01:20,417 În lunie. 20 00:01:20,583 --> 00:01:24,750 Asta înseamnă că încă n-au avut loc nici evenimentele din 14 iulie, 21 00:01:25,458 --> 00:01:29,500 nici masacrele din Septembrie. Bineînţeles. 22 00:01:30,208 --> 00:01:34,958 Dar, în timp ce Parisul se agită, 23 00:01:35,125 --> 00:01:38,000 provincia deja fierbe de mânie. 24 00:01:38,167 --> 00:01:41,708 Căci în provincie, undeva în Franţa, 25 00:01:41,875 --> 00:01:44,625 aici, mai presus, sufla vântul revoltei. 26 00:01:47,042 --> 00:01:50,333 Cineva. Dar cine? Aţâţă această revoltă. 27 00:01:50,792 --> 00:01:52,625 Cineva. Dar cine? Incită, 28 00:01:52,792 --> 00:01:55,667 şi nelinişteşte nobilimea, ameninţându-le privilegiile? 29 00:01:55,833 --> 00:01:59,292 Cineva. Dar cine, acţionează în numele poporului? 30 00:01:59,458 --> 00:02:04,000 Pentru popor. Puterea a pus un preţ pe capul acestui om. 31 00:02:05,208 --> 00:02:07,417 În Zadar, căci puterea nu are nicio putere. 32 00:02:08,083 --> 00:02:11,833 Speriaţi, nobilii se pregătesc să fugă, 33 00:02:12,000 --> 00:02:15,083 luându-şi cu ei tot ce au agonisit. 34 00:02:15,250 --> 00:02:19,667 Toată averea. Adio, domnule baron, 35 00:02:19,833 --> 00:02:22,875 "Şi vânt bun!" Dar celălalt veghează. 36 00:02:23,042 --> 00:02:26,333 Este un om curajos şi hotărât, aşa cum îi spune şi numele, 37 00:02:26,500 --> 00:02:29,083 Laleaua Neagră. Ţineţi bine minte acest nume. 38 00:02:29,250 --> 00:02:32,625 El va intra în istorie. În a noastră cu siguranţă. 39 00:02:32,792 --> 00:02:34,750 Laleaua Neagră 40 00:02:34,917 --> 00:02:37,417 şi calul său, Voltaire. 41 00:02:57,042 --> 00:03:00,250 LALEAUA NEAGRĂ 42 00:05:15,208 --> 00:05:16,708 Haideţi, repede! 43 00:05:41,750 --> 00:05:42,750 Mulţumesc. 44 00:05:52,500 --> 00:05:54,833 Mi-a luat tot! Averea mea, 45 00:05:55,000 --> 00:05:57,583 bijuteriile mele! Cele ale contesei! 46 00:05:57,750 --> 00:06:00,542 Auziţi, dle Locotenent General de Poliţie? 47 00:06:00,708 --> 00:06:05,708 Îndrăznelile Lalelei Negre nu vă fac să roşiţi? 48 00:06:05,875 --> 00:06:12,583 Cum vă veţi face datoria, dle Locotenent General de Poliţie? 49 00:06:12,750 --> 00:06:14,292 Domnule marchiz, mă străduiesc! 50 00:06:14,458 --> 00:06:18,125 Vreau capul Lalelei Negre! Vreau capul Lalelei Negre aici! 51 00:06:18,292 --> 00:06:20,458 Pe acest birou, până luni. 52 00:06:20,625 --> 00:06:23,000 Îl veţi avea. Capul precum şi restul! 53 00:06:23,167 --> 00:06:25,792 - Restul nu-mi trebuie. - Capul îmi este de ajuns! 54 00:06:25,958 --> 00:06:29,208 Diamantele vă vor fi înapoiate intacte, dle conte. 55 00:06:29,375 --> 00:06:32,333 - Păreţi foarte sigur de dvs. - Nu sunt sigur de nimeni. 56 00:06:32,500 --> 00:06:36,750 Dar cred că ştiu cine este Laleaua Neagră. 57 00:06:36,917 --> 00:06:39,375 Un aventurier de joasă speţă, îmi închipui! 58 00:06:39,542 --> 00:06:42,417 Nu, domnule! Este un apropiat al familiei dvs. 59 00:06:42,583 --> 00:06:45,208 - Un apropiat al casei dvs. - Un servitor. 60 00:06:45,375 --> 00:06:47,292 Servitorii nu sunt apropiaţi. 61 00:06:47,458 --> 00:06:51,583 Şi contele Guillaume de Saint Preux nu este un servitor! 62 00:06:51,750 --> 00:06:54,125 Cum? Ce spuneţi dumneavoastră? 63 00:06:54,292 --> 00:06:57,625 Saint Preux? Imposibil! Mi-e prieten! 64 00:06:57,792 --> 00:07:00,083 Baţi câmpii, domnule La Mouche! 65 00:07:00,250 --> 00:07:04,083 Contele de Saint Preux nici măcar nu-i O persoană care să semene cu Laleaua! 66 00:07:04,250 --> 00:07:08,250 Este incredibil! Monstruos! Şi ridicol! 67 00:07:08,417 --> 00:07:11,792 Ai auzit ultima invenţie a lui la Mouche? 68 00:07:11,958 --> 00:07:15,083 Ţine-te bine, dragă. El pretinde că Laleaua Neagră 69 00:07:15,250 --> 00:07:17,625 este prietenul dumitale, de Saint Preux! 70 00:07:17,792 --> 00:07:20,208 - Guillaume? - Tu singură ai spus asta! 71 00:07:20,375 --> 00:07:22,875 La Mouche şi-a pierdut capul! 72 00:07:23,042 --> 00:07:24,792 Şi pe ce se bazează acest imbecil? 73 00:07:24,958 --> 00:07:29,833 Pe antipatia faţă de Saint Preux. 74 00:07:30,000 --> 00:07:32,208 Îl invidiază. Şi-l înţeleg, de altfel. 75 00:07:32,375 --> 00:07:35,750 În sfârşit, ce dovadă aveţi dvs împotriva domnului de Saint Preux? 76 00:07:35,917 --> 00:07:37,875 - Convingerea mea. - Convingerea domniei voastre! 77 00:07:38,042 --> 00:07:40,500 Convingerea mea, plus unele indicii. 78 00:07:40,667 --> 00:07:44,292 Ştiu că el este foarte abil şi că-mi trebuie argumente mai convingătoare. 79 00:07:44,458 --> 00:07:46,958 Dar dacă-l surprind în flagrant delict... 80 00:07:47,125 --> 00:07:48,375 Voi fi foarte surprins! 81 00:07:48,542 --> 00:07:50,792 Am planul meu. li întind o cursă. 82 00:08:26,000 --> 00:08:27,792 În sfârşit! 83 00:08:30,208 --> 00:08:32,667 O clipă, să termin pagina asta. 84 00:08:32,833 --> 00:08:35,125 V-aţi lăsat aşteptată. Acum este rândul meu. 85 00:08:35,292 --> 00:08:38,708 Ce primire! După câte am îndurat ca să vin! 86 00:08:39,417 --> 00:08:41,958 Plăcerea cere sacrificii, draga mea. 87 00:08:42,125 --> 00:08:44,833 Nu este un drept, ci o favoare. Trebuie să o meritaţi. 88 00:08:46,208 --> 00:08:48,458 Ei bine, faceţi-vă comodă! 89 00:08:48,625 --> 00:08:51,250 Nu-mi place să fiu tratată ca o fată uşoară. 90 00:08:51,583 --> 00:08:54,958 Sunt sigur că v-aţi supăra dacă v-aş trata ca pe o mamă! 91 00:08:57,000 --> 00:08:58,333 Gata. 92 00:08:58,500 --> 00:09:01,667 Acum vă puteţi aşeza pe genuchii mei. 93 00:09:02,833 --> 00:09:03,708 Bună ziua, Catherine. 94 00:09:04,333 --> 00:09:06,250 Bună ziua, Guillaume. 95 00:09:11,792 --> 00:09:12,833 Foarte bine. 96 00:09:13,000 --> 00:09:15,500 Crezi că este un loc potrivit pentru o femeie cumsecade? 97 00:09:15,667 --> 00:09:20,083 Multe femei cumsecade au stat aici şi nu ştiu să se fi căit. 98 00:09:20,792 --> 00:09:23,792 - Cât timp îmi acorzi? - Două ore îţi sunt de ajuns? 99 00:09:23,958 --> 00:09:27,625 Două ore. Nu vom avea timp să facem tot, dar... va merge. 100 00:09:27,792 --> 00:09:28,917 Vreau să-ţi povestesc ceva. 101 00:09:29,083 --> 00:09:31,292 După, n-o să-mi mai amintesc. 102 00:09:31,458 --> 00:09:34,125 Este o poveste foarte amuzantă! Închipuie-ţi că soţul meu... 103 00:09:34,292 --> 00:09:37,958 Nu ţi-ai ales bine locul ca să-mi vorbeşti de soţul tău! 104 00:09:38,125 --> 00:09:39,750 Puţină demnitate, ridică-te! 105 00:09:39,917 --> 00:09:42,042 Îţi poţi înşela soţul fără să-l jigneşti! 106 00:09:42,208 --> 00:09:44,125 Şi nu este vorba de el, ci de tine! 107 00:09:44,292 --> 00:09:47,125 Ridică-te, totuşi! Căci ne este foarte sete! 108 00:09:47,917 --> 00:09:49,083 Ce spuneai de soţul dumitale? 109 00:09:49,250 --> 00:09:52,125 Soţul meu a avut o discuţie cu baronul la Mouche. 110 00:09:52,292 --> 00:09:54,458 la spune, ce crezi că i-a spus la Mouche! 111 00:09:54,625 --> 00:09:55,917 O prostie, desigur! 112 00:09:56,083 --> 00:09:59,292 Pretinde că ştie cine este Laleaua Neagră! 113 00:09:59,458 --> 00:10:01,250 - Şi ce mă priveşte pe mine? - Aşteaptă! 114 00:10:01,417 --> 00:10:05,208 El este convins că Laleaua Neagră eşti tu! 115 00:10:05,375 --> 00:10:06,542 -Nu! - Ba da! 116 00:10:06,708 --> 00:10:08,708 - Ce amuzant! - Aşa a spus el! 117 00:10:08,875 --> 00:10:11,167 - La Mouche? - Da! 118 00:10:11,333 --> 00:10:14,208 Şi ce părere are soţul tău despre aceste bazaconii? 119 00:10:14,375 --> 00:10:17,708 Că asta nu te-ar împiedica să iei parte la reuniunea de Vineri. 120 00:10:17,875 --> 00:10:22,875 Trimisul contelui d'Artois vine special de la Paris pentru a ne spune ultimele bârfe. 121 00:10:23,042 --> 00:10:25,792 Regina a hotărât să dizolve Starea a Treia. 122 00:10:25,958 --> 00:10:29,042 - Are dreptate. - Ei merită o lecţie. 123 00:10:29,625 --> 00:10:32,375 S-au scurs deja zece minute din cele două ore, îngerul meu. 124 00:10:32,542 --> 00:10:33,917 Te gândeşti la asta? 125 00:10:35,208 --> 00:10:38,750 Nu vezi că doar la asta mă gândesc! 126 00:10:40,333 --> 00:10:43,542 Că abia aştept să te ţin în braţe. 127 00:10:43,708 --> 00:10:45,500 On! 128 00:10:45,667 --> 00:10:49,000 Ce frumoasă eşti aşa, cu virtutea drept unic vesmânt! 129 00:10:50,083 --> 00:10:52,833 Unica ta virtute, de altfel! 130 00:10:53,000 --> 00:10:54,292 - On! - Ce este, sufletul meu? 131 00:10:54,458 --> 00:10:57,083 Pe podea este o lalea neagră! 132 00:10:58,167 --> 00:11:00,750 Ce-o să păţim, Doamne? 133 00:11:55,208 --> 00:11:56,583 Atenţie! 134 00:12:06,000 --> 00:12:07,292 Du-te! 135 00:12:15,333 --> 00:12:16,625 Du-te şi tu! 136 00:12:57,333 --> 00:12:58,417 He! 137 00:13:17,958 --> 00:13:20,833 Jos masca, domnule de Saint Preux! Arătaţi-mi chipul cel frumos! 138 00:13:23,000 --> 00:13:26,208 V-am însemnat. Aţi fost însemnat. Nu-mi veţi mai scăpa! 139 00:13:31,667 --> 00:13:32,792 Voltaire! 140 00:13:51,458 --> 00:13:55,250 Nu va ajunge departe. Locotenente, alertaţi toate posturile de poliţie. 141 00:13:55,417 --> 00:14:00,250 Faceţi baraje pe toate drumurile şi arestaţi pe oricine are o cicatrice pe obrazul stâng! 142 00:14:00,417 --> 00:14:03,792 Curând, vom culege Laleaua Neagră! 143 00:14:20,208 --> 00:14:24,167 - Canalie, nemernic! Fiu de... - Nu vorbeam cu tine, Voltaire! 144 00:14:24,333 --> 00:14:28,292 Mă gândeam la La Mouche. Tu, Voltaire, eşti un flăcău pe cinste. Un adevărat leu! 145 00:14:57,958 --> 00:14:59,458 Cum este? 146 00:14:59,625 --> 00:15:00,917 Prost. 147 00:15:05,417 --> 00:15:06,750 Poftim. 148 00:15:12,292 --> 00:15:13,792 Să-i fie de bine! 149 00:15:13,958 --> 00:15:16,625 N-am fost eu. Ci burta mea... 150 00:15:18,167 --> 00:15:20,292 Şi acum ce facem? Mergem la Paris? 151 00:15:20,458 --> 00:15:21,250 Ce zici? 152 00:15:21,417 --> 00:15:24,333 Aşa însemnat cum sunteţi, nu puteţi rămâne aici. 153 00:15:26,000 --> 00:15:28,042 Am câteva poliţe de plătit. 154 00:15:28,208 --> 00:15:30,083 Cu mutra asta? 155 00:15:30,250 --> 00:15:32,792 Păcat că nu aveţi una de schimb! 156 00:15:34,625 --> 00:15:37,500 Brignolle, pregăteşte-te de plecare. 157 00:15:37,667 --> 00:15:40,125 V-aţi venit în fire! 158 00:15:40,292 --> 00:15:42,583 N-ai înţeles bine, Brignolle. 159 00:15:43,333 --> 00:15:46,375 Am spus: "pregăteşte-te tu de plecare." Imediat! 160 00:16:04,042 --> 00:16:05,250 Stai! 161 00:16:13,625 --> 00:16:15,208 Permisul de trecere. 162 00:16:15,667 --> 00:16:16,417 Dar ce s-a întâmplat? 163 00:16:17,417 --> 00:16:20,167 - Lasă gura. - AN, poliţia! 164 00:16:21,542 --> 00:16:23,292 Poftim. 165 00:17:03,042 --> 00:17:03,708 Dumneavoastră, 166 00:17:03,875 --> 00:17:04,792 coborâţi! 167 00:17:04,958 --> 00:17:07,333 Să cobor? De ce să cobor? 168 00:17:07,500 --> 00:17:10,458 - Sunteţi însemnat, coborâţi! - Dar, domnule... 169 00:17:10,625 --> 00:17:12,125 - Lasă gura! - Cum? Gura mea... 170 00:17:12,292 --> 00:17:14,250 - Poftim! E culmea! - leşi! 171 00:17:14,417 --> 00:17:17,083 - O să mai auziţi de mine! - Taci. Hai, luaţi-l! 172 00:18:05,583 --> 00:18:06,792 Julien! 173 00:18:08,708 --> 00:18:10,417 Este minunat, nu te-ai schimbat. 174 00:18:10,583 --> 00:18:12,625 Nici tu nu te-ai schimbat. 175 00:18:14,792 --> 00:18:16,917 Hei, Brignolle, tu ce părere ai? 176 00:18:17,083 --> 00:18:20,708 Nu-mi cred urechilor. Vă seamănă şi mai mult decât în poştalion. 177 00:18:21,917 --> 00:18:24,083 Cum ţi se pare frăţiorul meu? 178 00:18:24,250 --> 00:18:26,333 Ei? Frumos băiat! 179 00:18:26,500 --> 00:18:29,333 Mulţumim! Este adevărat că eu, cu cicatricea asta... 180 00:18:29,500 --> 00:18:30,958 Mi-a povestit? 181 00:18:31,125 --> 00:18:33,958 Mi-a spus doar că eşti rănit şi că ai nevoie de mine. 182 00:18:34,833 --> 00:18:36,667 Nu ştiu mai mult. 183 00:18:37,417 --> 00:18:40,208 Deci ai venit din curiozitate! 184 00:18:40,375 --> 00:18:43,500 Nu, nu, nu. Am venit pentru că eşti fratele meu. 185 00:18:43,667 --> 00:18:44,750 Şi pentru că... 186 00:18:45,167 --> 00:18:47,667 Şi pentru că ţii la mine, şmechere! 187 00:18:47,833 --> 00:18:49,167 Spune drept! 188 00:18:49,917 --> 00:18:51,542 Eşti la fel de ruşinos? 189 00:18:52,125 --> 00:18:54,083 Eşti ca o călugăriţă, frate! 190 00:18:54,250 --> 00:18:56,000 Brignolle, fă-ne o omletă! 191 00:18:56,917 --> 00:19:00,750 M-am schimbat mult în patru ani. 192 00:19:00,917 --> 00:19:04,667 Aşa este. Ai crescut. Eşti aproape cât mine. 193 00:19:04,833 --> 00:19:07,375 - Aşa şi... - Şi? 194 00:19:07,542 --> 00:19:11,625 Şi cred că mi-am învins... 195 00:19:11,792 --> 00:19:14,917 - Pe cine ai învins, ce ai învins? - Ţi-au tăiat limba? 196 00:19:15,083 --> 00:19:18,083 - Ce ţi-ai învins? - Timiditatea. 197 00:19:18,250 --> 00:19:20,292 Aş fi vrut să fiu ca tine. 198 00:19:20,458 --> 00:19:22,083 Cum, ambiţios? 199 00:19:22,250 --> 00:19:24,250 - Nu te invidiam. - On, nu. 200 00:19:24,417 --> 00:19:26,000 Dar te-am admirat mereu. 201 00:19:26,167 --> 00:19:29,458 Ţi-am admirat puterea, curajul... 202 00:19:29,625 --> 00:19:33,667 Generozitatea! On, Guillaume, cât vroiam să-ţi semăn! 203 00:19:33,833 --> 00:19:35,000 Da. 204 00:19:35,542 --> 00:19:39,042 Dacă semeni cu mine, mori de foame! 205 00:19:39,208 --> 00:19:40,292 Aşa este. 206 00:19:40,458 --> 00:19:41,917 - [i-e sete? - Da, mi-e sete. 207 00:19:42,625 --> 00:19:44,042 - Pentru fraternitate! - Pentru libertate! 208 00:19:44,208 --> 00:19:45,458 - Pentru egalitate! - Pentru dreptate! 209 00:19:45,625 --> 00:19:47,375 Pentru cinste. Şi trăiască poporul! 210 00:19:48,208 --> 00:19:50,042 - Şi tu? - Cum adică? 211 00:19:50,833 --> 00:19:53,375 - Nu este posibil. - Avem acelaşi ideal? 212 00:19:53,708 --> 00:19:56,708 Da. Şi aceeaşi omletă. Stai jos. 213 00:19:59,917 --> 00:20:04,750 Tu, care te mândreşti atât cu blazonul, cu privilegiile tale... 214 00:20:04,917 --> 00:20:07,542 Tu, care îmi admirai îndrăzneala şi puterea. 215 00:20:07,708 --> 00:20:09,875 Eu îţi admiram în schimb, puritatea şi entuziasmul. 216 00:20:10,042 --> 00:20:12,417 Astfel, fără a ne pune de acord, 217 00:20:12,583 --> 00:20:16,167 am venit unul către celălalt. În seara asta ne întâlnim şi devenim unul! 218 00:20:16,333 --> 00:20:19,250 - Popor, facă-se voia ta! - L-ai citit pe Rousseau? 219 00:20:19,417 --> 00:20:21,500 "Contractul social" este una dintre cărţile mele de căpătâi. 220 00:20:21,667 --> 00:20:24,333 Mă hrănesc cu Rousseau şi cu carne crudă. Mănâncă! 221 00:20:24,500 --> 00:20:28,042 lată de ce ai ales să trăieşti aici, la moară. 222 00:20:28,208 --> 00:20:30,125 - Întoarcerea la natură... - Nu. 223 00:20:30,917 --> 00:20:33,250 Circumstanţele m-au obligat să mă refugiez aici. 224 00:20:33,417 --> 00:20:35,417 Ce circumstanţe? 225 00:20:35,583 --> 00:20:39,458 - Nişte circumstanţe supărătoare. - Ai auzit de Laleaua Neagră? 226 00:20:39,625 --> 00:20:41,833 - De Laleaua Neagră? - Da. 227 00:20:42,000 --> 00:20:45,583 Laleaua Neagră, care-i pedepseşte pe profitori 228 00:20:45,750 --> 00:20:47,958 şi luptă împotriva tiraniei? 229 00:20:49,333 --> 00:20:52,250 Ei bine, Julien, priveşte-mă bine. Te uii chiar la Laleaua Neagră! 230 00:20:52,417 --> 00:20:54,875 Este ea! Mă rog, sunt eu. 231 00:20:55,042 --> 00:20:55,833 Nu! 232 00:20:57,167 --> 00:20:58,125 Ba da! 233 00:20:58,792 --> 00:21:01,625 On, Guillaume! Eşti de două ori fratele meu! 234 00:21:01,792 --> 00:21:03,667 Şi mi-eşti de două ori mai drag. 235 00:21:03,833 --> 00:21:06,167 Guillaume de Saint Preux este Laleaua Neagră! 236 00:21:06,333 --> 00:21:09,292 Înseamnă că eu sunt fratele Lalelei Negre! 237 00:21:09,458 --> 00:21:12,083 Eu. Eu! Eu! 238 00:21:12,250 --> 00:21:14,375 Dă-mi vinul ăsta de Roussillon. 239 00:21:14,542 --> 00:21:17,333 Este ca tine, năvalnic, îmbătător! 240 00:21:17,958 --> 00:21:20,792 Oh, Guillaume cel Negru, cavaler al Lalelei de Saint Preux! 241 00:21:21,208 --> 00:21:23,167 Ce n-aş da să fiu eu în locul tău! 242 00:21:23,333 --> 00:21:27,583 Dorinţa îţi este îndeplinită! Vei fi... Guillaume de Saint Preux pentru câteva zile. 243 00:21:27,750 --> 00:21:29,833 Da, până când mi se vindecă rana. 244 00:21:31,167 --> 00:21:35,292 Julien, sunt în primejdie de moarte. S-a pus un preţ pe capul meu. 245 00:21:36,125 --> 00:21:40,125 Semnul ăsta de pe faţa mea mi-a fost făcut de Locotenent General de Poliţie, 246 00:21:40,292 --> 00:21:42,542 La Mouche pe când atacam un nobil. 247 00:21:42,708 --> 00:21:47,375 Mâine seară trebuie să particip la o reuniune politică importantă, 248 00:21:47,542 --> 00:21:50,208 la marchizul de Vigogne. Trebuie, mă înţelegi! 249 00:21:50,375 --> 00:21:52,625 Este absolut necesar să fiu văzut acolo. 250 00:21:52,792 --> 00:21:55,375 Dacă nu m-aş duce, aş fi pierdut. 251 00:21:55,542 --> 00:21:58,167 Dacă aş apărea, m-ar costa viaţa. 252 00:21:58,333 --> 00:21:59,375 Vei merge tu în locul meu în seara asta. 253 00:22:00,042 --> 00:22:02,917 Dar marchizul de Vigogne nu face parte din Partida Reginei! 254 00:22:03,083 --> 00:22:04,250 Ba da! 255 00:22:04,417 --> 00:22:07,083 Şi Laleaua Neagră se compromite cu tipul ăsta? 256 00:22:07,250 --> 00:22:11,083 Ai să afli lucruri foarte interesante în casa lui Vigogne. 257 00:22:12,000 --> 00:22:14,375 Intrigile de la curte. 258 00:22:14,542 --> 00:22:16,708 Uneltirile ducelui d'Artois. 259 00:22:16,875 --> 00:22:19,333 Poţi dejuca nenumărate comploturi 260 00:22:19,500 --> 00:22:23,458 şi poţi obţine multe satisfacţii. Suntem amantul marchizei. 261 00:22:23,625 --> 00:22:24,750 - Poftim? - Te plângi! 262 00:22:24,917 --> 00:22:28,042 - Doar n-o să mă obligi să... - Nu este o obligaţie, ci o posibilitate. 263 00:22:28,792 --> 00:22:32,167 Îţi aduc o femeie gata cucerită. N-ai decât să te bucuri de victoria mea. 264 00:22:32,333 --> 00:22:33,750 Aşadar n-o iubeşti? 265 00:22:34,292 --> 00:22:37,458 Ce bucurie poate fi mai mare pentru un tânăr decât să dăruiască ce iubeşte? 266 00:22:37,625 --> 00:22:39,458 Guillaume! Tu eşti un libertin! 267 00:22:39,625 --> 00:22:42,542 Eu sunt aşa. Am calităţi şi defecte, ca orice om! 268 00:22:44,125 --> 00:22:47,583 Mă bizui pe tine! Nu mă dezamăgi! 269 00:22:47,750 --> 00:22:51,792 Gândeşte-te la mine. Şi nu uita că este-n joc reputaţia noastră. 270 00:22:52,625 --> 00:22:54,292 Îmi voi face datoria, până la capăt! 271 00:23:08,875 --> 00:23:10,750 Ai reţinut tot ce ţi-am spus? 272 00:23:10,917 --> 00:23:14,625 Ştiu lecţia pe de rost! Capitolul La Mouche, capitolul marchizul. 273 00:23:14,792 --> 00:23:17,417 Capitolul cu marchiza este altceva. 274 00:23:17,583 --> 00:23:20,750 - La mine, o să găseşti.. - Ştiu, ştiu, o să mă port ca tine. 275 00:23:20,917 --> 00:23:25,208 Foarte bine. Nu fi prea stânjenit. Sper să-ţi placă casa mea. 276 00:23:25,833 --> 00:23:27,208 Cât despre servitori... 277 00:23:27,375 --> 00:23:28,167 Ah! 278 00:23:28,917 --> 00:23:30,375 Voila Voltaire! 279 00:23:31,208 --> 00:23:34,583 Nu spune nimic. Să vedem dacă mă va recunoaşte. 280 00:23:40,750 --> 00:23:43,167 - Extraordinar. - Vocea pursângelui... 281 00:23:43,333 --> 00:23:47,167 Mi-este ca un frate. Vezi? Are obiceiurile lui. 282 00:23:47,333 --> 00:23:49,958 Nu, nu. Nu încerca să-l mângâi. Nu suportă decât mângâierile mele. 283 00:23:50,125 --> 00:23:52,917 lată, îţi aduce calul tău! Este un animal de nădejde. 284 00:23:53,083 --> 00:23:54,542 Dar, atenţie, se teme de clopote. 285 00:23:54,708 --> 00:23:55,792 Iată-l! 286 00:23:56,667 --> 00:24:00,250 Atunci, nu-mi mai rămâne decât să... Sunt un pic cam emoţionat. 287 00:24:00,417 --> 00:24:04,958 - Nu. Fără efuziuni! Fii prudent. - Fereşte-te de tine însuţi! 288 00:24:05,625 --> 00:24:09,708 Fără entuziasme excesive sau indignări necontrolate. Ei nu m-ar recunoaşte. 289 00:24:10,292 --> 00:24:11,542 La drum! 290 00:24:15,875 --> 00:24:18,500 - Cu bine, Guillaume. - Cu bine, Julien! 291 00:24:29,500 --> 00:24:30,875 Voltaire! 292 00:25:51,042 --> 00:25:53,917 la te uită ce caraghios! Un măgar pe un cal! 293 00:25:54,083 --> 00:25:55,958 Este contele Guillaume! 294 00:25:56,125 --> 00:25:58,708 Îl credeam un călăreţ mai bun. 295 00:25:58,875 --> 00:26:01,667 Da, dar numai când încalecă pe marchiză! 296 00:26:01,833 --> 00:26:03,750 Este un cal patriot! 297 00:26:03,917 --> 00:26:08,292 S-o fi săturat să fie încălecat de nobilime. Se răzvrăteşte. 298 00:26:09,000 --> 00:26:11,250 Bravo, căluţule! 299 00:26:11,417 --> 00:26:14,708 Bietul tinerel! Faceţi ceva! 300 00:26:14,875 --> 00:26:17,583 Să-şi spargă căpăţâna mai întâi şi mai vedem după aceea. 301 00:26:17,750 --> 00:26:19,792 - On! - Nu! Caroline! 302 00:26:26,000 --> 00:26:27,167 Se crede leu! 303 00:26:27,333 --> 00:26:28,875 Ţine şi leagă-l bine. 304 00:26:29,042 --> 00:26:30,083 Da. 305 00:26:30,667 --> 00:26:32,750 V-aţi rupt ceva? Puteţi să vă ridicaţi? 306 00:26:32,917 --> 00:26:35,750 Vă sunt recunoscător, domnişoară? 307 00:26:36,083 --> 00:26:39,042 - Dar sângeraţi! - Nu, nu. Este doar o zgârietură. 308 00:26:39,208 --> 00:26:41,333 Nu puteţi pleca în halul ăsta! 309 00:26:41,500 --> 00:26:43,750 - Ba da! - Veniţi să vă curăţ genunchiul. 310 00:26:43,917 --> 00:26:46,458 Să nu faceţi cangrenă! Sprijiniţi-vă de mine! 311 00:26:46,625 --> 00:26:50,417 Eşti nebună! Mărită-te mai întâi, şi vedem după aia de el. 312 00:26:50,583 --> 00:26:52,958 Spune-i părintelui ca o să vin şi eu imediat. 313 00:26:53,125 --> 00:26:56,250 - O să întârziem şi cu masa! - Mai bine m-ai ajuta! 314 00:26:56,417 --> 00:26:58,833 - Vă asigur că pot să merg şi singur! - Mai bine faceţi cum vă spune ea! 315 00:26:59,000 --> 00:27:03,125 A trecut mult timp de când nobilimea franceză nu se mai poate ţine singură în picioare! 316 00:27:03,292 --> 00:27:06,625 Lăsaţi-mă să-i reamintesc asta. Trăiască poporul! 317 00:27:06,792 --> 00:27:08,667 Trăiască mireasa, domnule! 318 00:27:13,292 --> 00:27:16,208 Aşezaţi-vă acolo. Lăsaţi-mă pe mine. Mai bine mergeţi să vă măritaţi. 319 00:27:16,375 --> 00:27:17,375 Aşezaţi-vă acolo. 320 00:27:17,542 --> 00:27:18,792 Faceţi ce va spune ea! Aşezaţi-vă acolo. 321 00:27:19,625 --> 00:27:21,583 Tată, adu-mi apă caldă şi sare. 322 00:27:21,750 --> 00:27:23,750 Apă caldă şi sare! 323 00:27:24,292 --> 00:27:26,375 Arătaţi-mi genuchiul. 324 00:27:26,542 --> 00:27:27,792 Vă doare? 325 00:27:27,958 --> 00:27:30,500 Da, foarte mult. Văd cum vă pierdeţi timpul cu mine, într-o asemenea zi. 326 00:27:30,667 --> 00:27:33,750 Domnişoara moare, doamna se naşte. 327 00:27:33,917 --> 00:27:35,792 Vii, mica mea regină? 328 00:27:35,958 --> 00:27:37,625 Bine c-ai venit. Dă-mi un ştergar curat. 329 00:27:37,792 --> 00:27:41,292 Dac-o ţinem tot aşa, nu ne mai căsătorim noi astăzi! 330 00:27:41,458 --> 00:27:42,375 lată. 331 00:27:42,542 --> 00:27:43,500 Mulţumesc. 332 00:27:43,667 --> 00:27:46,833 Tată, dă-i ceva de băut domnului de Saint Preux, un Aligotairre. 333 00:27:47,000 --> 00:27:48,375 Un Aligotairre. 334 00:27:48,542 --> 00:27:50,208 - lată! - Ce este? 335 00:27:50,375 --> 00:27:53,375 - M-aţi recunoscut? - Cine nu-l cunoaşte pe contele Guillaume? 336 00:27:55,583 --> 00:28:00,458 Cine credea că o să vină ziua când o să-i dau de băut un Aligotairre unui aristocrat! 337 00:28:00,625 --> 00:28:03,917 Sunteţi norocos că aţi dat peste un soldat bătrân ca mine! 338 00:28:04,083 --> 00:28:07,625 Soldaţii au milă de duşmanii răniţi. În sănătatea dvs! 339 00:28:08,125 --> 00:28:09,667 Cine spune că eu vă sunt duşman? 340 00:28:09,833 --> 00:28:12,875 Totul. Numele, titlul dvs, domnule. 341 00:28:13,042 --> 00:28:14,833 Prietenii dvs, monseniore! 342 00:28:15,000 --> 00:28:19,042 Vă petreceţi vremea cu clica marchizului Vigogne, care ne copleşeşte sub greutatea 343 00:28:19,208 --> 00:28:23,958 impozitelor şi ne înfometează! Voi, nobilii, uneltiţi cu toţii 344 00:28:24,125 --> 00:28:26,875 împotriva poporului. Ştiu ce spun, doar nu sunt... 345 00:28:27,042 --> 00:28:28,167 legat la ochi. 346 00:28:28,333 --> 00:28:30,917 Dacă vă doare, să-mi spuneţi. 347 00:28:31,083 --> 00:28:33,750 Dimpotrivă, este foarte plăcut. 348 00:28:33,917 --> 00:28:36,292 Când am fost rănit, în America, în 1880, 349 00:28:36,458 --> 00:28:39,458 nu făceam atâtea mofturi! Am îndurat! 350 00:28:39,625 --> 00:28:42,250 Am luptat cu Rochambeau, sub comanda lui Lafayette. 351 00:28:42,417 --> 00:28:45,333 Lafayette şi cu mine, i-am eliberat pe americani de sub jugul englez! 352 00:28:45,500 --> 00:28:47,583 Am răzbunat-o pe Ioana d'Arc, pentru numele lui Dumnezeu! 353 00:28:47,750 --> 00:28:51,500 Veniţi odată? Părintele are o înmormântare după voi! 354 00:28:51,667 --> 00:28:55,375 Haide, du-te şi spune-i că venim. Du-te şi spune-i să aibă răbdare. 355 00:28:56,125 --> 00:28:59,333 - Vin imediat, regina mea. - Regina mea, regina mea! 356 00:28:59,500 --> 00:29:01,458 Noi suntem republicani! 357 00:29:01,625 --> 00:29:04,250 Cununa mea! Tineţi-mi-o puţin. 358 00:29:04,417 --> 00:29:07,083 - Pot s-o fac şi singur! - Nu vă mişcaţi! 359 00:29:07,250 --> 00:29:11,083 Da, nu vă mişcaţi. Aici ea comandă. 360 00:29:11,250 --> 00:29:12,750 După mine, bineînţeles! Nu-i aşa, Caro? 361 00:29:12,917 --> 00:29:14,083 Da, tată! 362 00:29:14,250 --> 00:29:15,000 Caro, ce nume ciudat. 363 00:29:15,167 --> 00:29:15,917 Caroline. 364 00:29:16,083 --> 00:29:20,083 Da, dar noi îi spunem Caro. La masculin. Întotdeauna mi-am dorit un băiat. 365 00:29:20,250 --> 00:29:23,917 Dar mama ei mi-a dăruit o fată, din spirit de contradicţie, pentru că aşa-s femeile! 366 00:29:24,083 --> 00:29:29,000 A murit imediat după aceea. Tata şi văduv în acelaşi timp! Ce noroc! 367 00:29:29,167 --> 00:29:34,417 Aşa că mi-am crescut fata ca pe-un flăcău. Mâini de fier, muşchi de oţel! 368 00:29:34,583 --> 00:29:35,708 - Nu-i aşa, Caro? - Da, tată! 369 00:29:35,875 --> 00:29:38,667 Ai vrut să-mi dai o fată! Şi uite! 370 00:29:38,833 --> 00:29:40,750 Mulţumesc, doamnă! Mulţumesc, Caroline. 371 00:29:40,917 --> 00:29:45,375 Bun, acum haidem la măritat. Este timpul să ne gândim la lucruri serioase! 372 00:29:46,125 --> 00:29:48,333 Părintele spune că dacă nu venim în sală în cinci minute... 373 00:29:48,500 --> 00:29:49,500 Venim, venim. 374 00:29:49,667 --> 00:29:52,750 Domnule, ne rămâneţi dator. Trăiască poporul! 375 00:29:52,917 --> 00:29:55,333 - Asta vroiam să spun şi eu, domnule - Exact asta! 376 00:29:57,250 --> 00:29:59,792 Deci domnule, vă bucuraţi că mă vedeţi că plec? 377 00:29:59,958 --> 00:30:00,792 Da, domnule. 378 00:30:00,958 --> 00:30:04,333 - Vă urez s-o faceţi fericită. - Bizuiţi-vă pe mine. 379 00:30:04,667 --> 00:30:08,375 - Adio, domnule conte! - Caroline, poţi să-mi spui pe numele mic. 380 00:30:08,542 --> 00:30:09,958 Adio, Guillaume! 381 00:30:10,125 --> 00:30:12,250 Să ne vedem cu bine! 382 00:30:12,417 --> 00:30:13,667 Şi să nu mai cadeţi din nou! 383 00:30:16,125 --> 00:30:18,958 Acum haideţi la nuntă! Încolonarea. 384 00:30:19,125 --> 00:30:20,000 Şi cununa mea? 385 00:30:20,167 --> 00:30:21,000 Ce cunună? 386 00:30:21,167 --> 00:30:23,250 Cununa mea de lămâiţă? 387 00:30:23,417 --> 00:30:26,292 - Eşti sigură că mi-ai dat-o mie? - Dar cui să i-o fi dat? 388 00:30:26,458 --> 00:30:28,833 - Du-te şi caut-o! - Unde am pus-o? 389 00:30:29,000 --> 00:30:31,625 Haide, haide! Pot să jur. 390 00:30:32,542 --> 00:30:34,958 De parcă nu s-ar putea mărita şi fără cunună! 391 00:30:42,375 --> 00:30:45,167 Domnule, nu ştiam ce este cu dvs! 392 00:30:45,333 --> 00:30:48,292 - S-au întâmplat atâtea! - Ştiu, ştiu. 393 00:30:48,667 --> 00:30:51,375 - Dar ce este cu costumul ăsta? - Este... 394 00:30:51,542 --> 00:30:53,417 Frontin! A venit domnul! 395 00:30:53,583 --> 00:30:56,875 Monseniore. Nu ştiam ce aţi păţit! 396 00:30:57,042 --> 00:30:59,625 - S-au întâmplat atâtea! - Ştiu, ştiu. 397 00:31:00,708 --> 00:31:03,750 - Şchiopătaţi, domnule conte? - Un fleac, am căzut de pe cal. 398 00:31:03,917 --> 00:31:06,125 Mă bucur că v-aţi rănit la picior şi nu la obraz! 399 00:31:06,292 --> 00:31:08,500 De ce la obraz? V-a spus cineva despre obrazul meu? 400 00:31:08,667 --> 00:31:11,875 Da. De cel stâng! Cineva s-a lăudat că v-a însemnat cu sabia. 401 00:31:12,042 --> 00:31:13,417 Cine? 402 00:31:13,583 --> 00:31:14,917 La Mouche! 403 00:31:15,083 --> 00:31:17,542 Şi-a adus zbirii aici. Au făcut percheziţie. 404 00:31:17,708 --> 00:31:20,417 Au căutat peste tot. M-au aruncat la pământ. 405 00:31:20,583 --> 00:31:23,250 Mi-au învineţit fundul. Este teribil. 406 00:31:23,417 --> 00:31:25,458 Nici n-o să-l mai recunoaşteţi! 407 00:31:25,625 --> 00:31:28,958 Eu... Bun. Sub ce pretext au făcut aceasta percheziţie? 408 00:31:29,125 --> 00:31:32,667 Dacă v-aş spune. El pretinde că dvs sunteţi Laleaua Neagră! 409 00:31:32,833 --> 00:31:33,833 - Nu se poate! - Ba da, domnule! 410 00:31:34,000 --> 00:31:36,833 Tâmpitul! Frontin, înhamă caii şi pregăteşte-mi costumul! 411 00:31:37,000 --> 00:31:38,500 - Care costum, domnule? - Care? 412 00:31:38,667 --> 00:31:41,250 - Da. - Celălalt, ce întrebare! 413 00:31:41,417 --> 00:31:43,833 - Ultimul livrat? - Evident! 414 00:31:48,667 --> 00:31:50,500 Exact cum credeam. 415 00:31:50,667 --> 00:31:53,833 Unde este costumul? Şi spune-le să înhame caii! 416 00:32:12,333 --> 00:32:13,542 Domnul nu se simte bine? 417 00:32:13,708 --> 00:32:17,667 Nu, dar veştile astea m-au contrariat, încât nu-mi mai găsesc camera! 418 00:32:17,833 --> 00:32:19,792 Domnule! 419 00:32:28,583 --> 00:32:32,000 De ce mă priveşti aşa? Grăbeşte-te! Grăbeşte-te! 420 00:32:43,583 --> 00:32:45,375 Nu mulţumesc, nu am nevoie de nimeni. 421 00:32:45,542 --> 00:32:48,333 De nimeni. Nici ca să mă îmbrac, şi nici ca să mă dezbrac. 422 00:32:54,125 --> 00:32:55,250 Răule! 423 00:33:10,583 --> 00:33:12,083 - Doamnă. - Nu! 424 00:33:12,250 --> 00:33:13,208 - Dar... - Nu! 425 00:33:13,375 --> 00:33:14,292 - Ba da... - Nu! 426 00:33:14,458 --> 00:33:15,958 Ba da, doamnă. Eu vă iubesc! 427 00:33:16,125 --> 00:33:18,167 Ei, bine, iubiţi-mă şi să-ncheiem discuţia! 428 00:33:18,333 --> 00:33:21,125 - Aşadar, vă voi iubi în secret. - Şi în linişte. 429 00:33:22,792 --> 00:33:26,583 Pot spera că într-o zi, voi putea spera... 430 00:33:26,750 --> 00:33:28,208 Ce să speraţi? 431 00:33:28,375 --> 00:33:31,250 O noapte cu dvs. 432 00:33:32,583 --> 00:33:35,625 Vă voi pălmui, domnule! 433 00:33:35,875 --> 00:33:40,333 Doamnă, ce bine vă închipuiţi acea noapte! 434 00:33:40,500 --> 00:33:44,958 Vă mulţumesc că nu-mi subestimaţi talentele. 435 00:33:45,125 --> 00:33:47,708 Spuneţi-mi, draga La Mouche... 436 00:33:47,875 --> 00:33:48,750 Îmi permiteţi, marchiză? 437 00:33:48,917 --> 00:33:50,167 Vă rog. 438 00:33:50,333 --> 00:33:53,208 Ce mai aşteptăm? Să deschidem şedinţa! 439 00:33:53,375 --> 00:33:56,292 Abia aştept să aflu ultimele intenţii ale contelui d'Artois! 440 00:33:56,458 --> 00:33:58,792 - Şi eu! - Ei bine, vorbiţi cu el! 441 00:33:59,625 --> 00:34:03,917 Putem începe, domnule? A venit toată lumea. 442 00:34:04,083 --> 00:34:05,333 - Scuzaţi-mă. - Vă rog. 443 00:34:05,500 --> 00:34:07,792 Dl Locotenent General de Poliţie mi-a spus că lipseşte 444 00:34:07,958 --> 00:34:12,500 un om a cărui prezenţă aici este totodată necesară... 445 00:34:14,708 --> 00:34:16,917 - Şi dorită. - Nu, domnule, nu. 446 00:34:17,083 --> 00:34:18,833 Domnul de Saint Preux nu va veni. 447 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Domnul conte de Guillaume de Saint Preux! 448 00:34:25,542 --> 00:34:26,292 Ce? 449 00:34:46,333 --> 00:34:50,875 Sosiţi la ţanc, dragul meu. Începeam să ne neliniştim de întârzierea dvs. 450 00:34:51,042 --> 00:34:54,083 Iertaţi-mă. Am căzut de pe cal. Nimic grav. 451 00:34:54,250 --> 00:34:57,208 Bine că n-aţi căzut pe obraz! 452 00:34:57,375 --> 00:35:00,000 Pe stângul! Aveţi dreptate. S-ar fi iscat discuţii. 453 00:35:00,167 --> 00:35:02,250 - Aţi aflat deja? - Da. Toată lumea ştie. 454 00:35:02,417 --> 00:35:07,000 Şi ştiţi că atunci când aţi intrat, domnul La Mouche întreba de dvs? 455 00:35:07,167 --> 00:35:08,167 Domnul La Mouche? 456 00:35:08,333 --> 00:35:12,417 Domnul La Mouche care în acest moment visează că eu sunt Laleaua Neagră? 457 00:35:12,917 --> 00:35:17,458 Care, a intrat în casa mea, mi-a îmbrâncit secretarul şi mi-a bruscat oamenii? 458 00:35:17,625 --> 00:35:18,417 Exces de zel! 459 00:35:18,583 --> 00:35:21,750 - Care se laudă că m-ar fi însemnat. - Exces de imaginaţie. 460 00:35:21,917 --> 00:35:24,583 - Care mă calomniază în faţa tuturor. - Exces de exces! 461 00:35:24,750 --> 00:35:29,792 Şi care mă ascultă chiar acum, păstrând o tăcere... prudentă. 462 00:35:29,958 --> 00:35:31,917 - Exces de modestie! - Nu! 463 00:35:32,083 --> 00:35:35,750 Exces de curtoazie! N-am vrut să-l întrerup pe domnul de Saint Preux. 464 00:35:35,917 --> 00:35:38,625 Când insultaţi un om de onoare... 465 00:35:38,792 --> 00:35:40,542 Domnule, un om... de onoare nu se lasă niciodată insultat. 466 00:35:40,708 --> 00:35:41,708 - Domnule! - Domnule. 467 00:35:41,875 --> 00:35:42,833 Mi-o veţi plăti, domnule! 468 00:35:43,000 --> 00:35:44,542 Chiar acum, dacă doriţi! 469 00:35:44,708 --> 00:35:47,000 - Haideţi, domnilor! - Guillaume, nu aici! 470 00:35:47,167 --> 00:35:50,000 Vă interzic să-mi ucideţi prietenii în casa mea! 471 00:35:50,167 --> 00:35:52,042 Nu spuneţi nimic, domnule? Faceţi ceva! 472 00:35:52,208 --> 00:35:56,250 Vă veţi duela mai târziu. Sângele dvs aparţine regelui! 473 00:35:56,417 --> 00:35:57,375 Pleacă, La Mouche! 474 00:35:57,542 --> 00:35:58,458 Pleacă! 475 00:35:58,625 --> 00:36:01,375 Iar dvs, domnule, V-o încredinţez pe soţia mea. 476 00:36:01,542 --> 00:36:04,708 Ştiu că în mâinile dvs nu i se pot întâmpla decât lucruri plăcute. 477 00:36:06,208 --> 00:36:09,625 Luaţi loc, domnilor. Am plăcerea să vă citesc 478 00:36:09,792 --> 00:36:13,917 mesajul Alteţei Sale Regale, contele d'Artois. 479 00:36:14,083 --> 00:36:16,917 De ce nu mi-ai dat niciun semn de viaţă? 480 00:36:17,667 --> 00:36:20,625 - Am fost foarte neliniştită! - Vroiam să fiu singur. 481 00:36:20,792 --> 00:36:22,458 - Cu cine? - Cu mine! 482 00:36:22,625 --> 00:36:25,958 Şi eu vroiam să fiu singură, cu dumneata. 483 00:36:26,125 --> 00:36:28,583 - Spune-mi măcar că mă iubeşti. - Linişte! 484 00:36:29,917 --> 00:36:33,042 Veşti bune, domnilor. Versaille-ul s-a hotărât, 485 00:36:33,208 --> 00:36:36,958 în sfârşit, să acţioneze şi să o termine cu Starea a Treia. 486 00:36:37,875 --> 00:36:41,250 Dacă Dumnezeu este cu noi, şi El este cu noi dintotdeauna, 487 00:36:41,417 --> 00:36:45,125 între 11 iulie, cel mai devreme, şi 14 iulie, cel mai târziu, 488 00:36:45,292 --> 00:36:48,250 Adunarea Generală va fi dizolvată, 489 00:36:48,417 --> 00:36:50,500 regele va fi repus în drepturile sale, 490 00:36:50,667 --> 00:36:53,625 iar poporul va fi suprimat, prin decret! 491 00:36:54,750 --> 00:36:56,000 Toţi nespălaţii vor fi ucişi! 492 00:36:56,167 --> 00:36:58,958 li vom trece prin tăişul sabiei! 493 00:36:59,125 --> 00:37:00,833 - Trăiască regina! - Trăiască regina! 494 00:37:01,208 --> 00:37:04,750 Să trecem acum la ceea ce ne macină 495 00:37:04,917 --> 00:37:07,375 în momentul de faţă. 496 00:37:07,542 --> 00:37:10,583 Vino cu mine în salonaşul roşu. Vom sta mai liniştiţi. 497 00:37:10,750 --> 00:37:12,250 Nu, stau foarte bine aici. 498 00:37:13,542 --> 00:37:19,000 Chiar acum o armată de mercenari, condusă de prinţul de Grasillac, 499 00:37:19,167 --> 00:37:23,792 se îndreaptă spre Paris pentru a ucide Revoluţia din faşă. 500 00:37:23,958 --> 00:37:24,917 - Foarte bine! - Foarte bine, da! 501 00:37:25,083 --> 00:37:30,667 Vom avea privilegiul de a-l primi şi găzdui pe prinţul de Grasillac 502 00:37:30,833 --> 00:37:32,542 care, venind din sud, 503 00:37:32,708 --> 00:37:36,333 în fruntea neînfricatelor sale trupe, se va opri câteva ore 504 00:37:36,500 --> 00:37:40,917 în oraşul nostru. Da, domnilor, înainte de a se abate asupra capitalei! 505 00:37:41,083 --> 00:37:42,583 Nemernicul meu adorat! 506 00:37:44,833 --> 00:37:46,250 Mă scuzaţi. Rana. 507 00:37:46,417 --> 00:37:47,792 O scuzăm. 508 00:37:47,958 --> 00:37:50,208 Dar dacă nu vă simţiţi bine. Doamnă! 509 00:37:50,375 --> 00:37:54,458 Conduceţi-l pe domnul de Saint Preux în salonaşul roşu. 510 00:37:54,625 --> 00:37:57,625 Nu este nevoie. Durerea mi-a trecut. 511 00:37:58,625 --> 00:38:03,250 Aşadar, poimâine, domnul De Grasillac va fi oaspetele nostru. Noi trebuie să-i asigurăm 512 00:38:03,417 --> 00:38:07,208 siguranţă sa, ca şi pe cea a întregului regiment. 513 00:38:07,667 --> 00:38:08,292 Mă ascultaţi, 514 00:38:08,458 --> 00:38:10,042 dle Locotenent General de Poliţie? 515 00:38:10,208 --> 00:38:11,875 Asta este pentru dvs o ocazie 516 00:38:12,042 --> 00:38:14,000 frumoasă de a elimina suspecţii 517 00:38:14,167 --> 00:38:17,500 şi de ce nu, de a termina cu Laleaua Neagră. 518 00:38:17,667 --> 00:38:22,333 Aveţi încredere în mine, domnule. Vom cerceta întreaga regiune. 519 00:38:22,500 --> 00:38:26,125 Cât despre Laleaua Neagră, îi voi smulge ultimele petale. Este o metaforă. 520 00:38:27,792 --> 00:38:29,083 - Domnule baron. - Poftim? 521 00:38:29,250 --> 00:38:30,375 - Pentru dvs. - Bine. 522 00:38:30,542 --> 00:38:33,125 Ce este? Îmi permiteţi? 523 00:38:33,292 --> 00:38:36,667 De altfel, de câteva zile, Laleaua Neagră a dispărut din... 524 00:38:37,167 --> 00:38:39,583 Cum! Cine-şi permite! 525 00:38:41,250 --> 00:38:43,083 Cine oare? 526 00:39:04,833 --> 00:39:06,125 - Vino! - Nu. 527 00:39:06,292 --> 00:39:08,750 Vino, iubitul meu! 528 00:39:18,458 --> 00:39:20,875 Lombard, la drum. Ne întoarcem. 529 00:40:23,542 --> 00:40:27,000 Lombard! Unde te duci? Ai înnebunit? 530 00:40:27,167 --> 00:40:27,958 Întoarce-te imediat! 531 00:40:28,125 --> 00:40:30,000 Lombard! 532 00:40:39,917 --> 00:40:41,500 Stai! Poliţia! 533 00:40:54,875 --> 00:40:57,708 Unde suntem, tâmpitule? Unde mă duci? 534 00:40:58,250 --> 00:41:00,750 Spre vârful sabiei mele, şi ai să ajungi imediat! 535 00:41:00,917 --> 00:41:01,917 Laleaua Neagră! 536 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 În gardă, domnule La Mouche! 537 00:42:57,833 --> 00:42:59,167 Ah! 538 00:43:01,167 --> 00:43:02,542 Ridică-ţi capul! 539 00:43:03,458 --> 00:43:05,333 Capul sus, am spus! 540 00:43:06,167 --> 00:43:08,833 La dreapta. Întindeţi-mi obrazul! 541 00:43:10,417 --> 00:43:12,333 Nu acesta. Stângul. 542 00:43:16,333 --> 00:43:16,958 On! 543 00:43:17,125 --> 00:43:18,917 Acum suntem chit. Mulţumesc. 544 00:43:28,333 --> 00:43:30,125 Dă-i bice, birjar! 545 00:43:30,292 --> 00:43:33,333 Du-ţi stăpânul drept în pat! 546 00:43:35,083 --> 00:43:37,500 Adio, la Mouche! Usucă-te bine! 547 00:43:46,625 --> 00:43:47,917 Stai! 548 00:44:00,750 --> 00:44:02,667 Opreşte! 549 00:44:03,000 --> 00:44:05,208 Poliţia! 550 00:44:06,125 --> 00:44:08,375 Aşa mi-ai scăpat adineauri? 551 00:44:08,750 --> 00:44:10,583 Tu, ăla dinăuntru! 552 00:44:10,750 --> 00:44:12,625 El este! 553 00:44:12,792 --> 00:44:14,917 Chemaţi garda, l-am prins pe omul însemnat! 554 00:44:15,083 --> 00:44:17,417 Ce-i balamucul ăsta? la poziţia de drepţi! 555 00:44:17,583 --> 00:44:20,417 Astea sunt ordinele. Aveţi o rană? Da sau nu? 556 00:44:20,833 --> 00:44:24,875 Eu am dat ordinele astea. Eu sunt Locotenentul General 557 00:44:25,042 --> 00:44:27,708 Al vostru Locotenent General de Poliţie! 558 00:44:27,875 --> 00:44:30,792 Iar eu sunt Cardinalul de Rohan. Luaţi-l! 559 00:44:30,958 --> 00:44:34,167 Vă repet că eu sunt al vostru Locotenentul General de Poliţie la Mouche! 560 00:44:34,333 --> 00:44:36,667 Asta o să-i spui lui. Vino! 561 00:44:36,833 --> 00:44:38,792 Te sfărâm, te distrug! 562 00:44:38,958 --> 00:44:42,792 Dacă mă mai strângi aşa, îţi trag un picior undeva, însemnatule! 563 00:44:42,958 --> 00:44:45,083 Hai, hai! 564 00:45:03,917 --> 00:45:06,125 Ocupă-te de Voltaire. Ai venit deja? 565 00:45:06,292 --> 00:45:09,042 Guillaume, abia aşteptam să te văd. Şchiopătezi? 566 00:45:09,208 --> 00:45:11,875 N-am nimic. S-a întâmplat ceva teribil! 567 00:45:12,042 --> 00:45:15,417 - Am fost demascaţi? - Nu, totul a fost perfect. 568 00:45:15,583 --> 00:45:18,167 Nu puteai să spui aşa de la început? 569 00:45:19,292 --> 00:45:21,042 Acum, pot să răsuflu uşurat! 570 00:45:21,583 --> 00:45:24,708 Mi-am plătit datoria. L-am însemnat şi eu pe la Mouche! 571 00:45:25,792 --> 00:45:28,792 Povesteşte-mi. Cum este marchiza? Fermecătoare, nu-i aşa? 572 00:45:29,333 --> 00:45:32,167 - Ei bine, marchiza... - Pe mine mă interesează, şmecheră! 573 00:45:32,333 --> 00:45:35,667 Cum ţi s-a părut salonaşul roşu? Ţi l-a arătat, nu-i aşa? 574 00:45:36,333 --> 00:45:37,708 Te-a primit după cum merit? 575 00:45:37,875 --> 00:45:41,375 Dacă-ţi închipui că-mi ardea de aşa ceva, după tot ce-am auzit! 576 00:45:41,542 --> 00:45:46,333 Adunarea Naţională va fi desfiinţată, iar Starea a Treia şi prietenii noştri, masacraţi. 577 00:45:46,500 --> 00:45:49,500 O armată de mercenari condusă de prinţul Grasillac urcă spre Paris. 578 00:45:49,667 --> 00:45:50,500 -Nu! - Ba da! 579 00:45:50,667 --> 00:45:54,625 Va poposi aici! Trebuie să-i împiedicam pe asasinii ăştia să-şi comită crimele. 580 00:45:55,125 --> 00:45:58,250 Guillaume, nu te mai părăsesc. Ce vrei să faci? 581 00:45:58,417 --> 00:46:00,333 - Mai întâi, să arunc podul în aer. - Bravo! 582 00:46:00,500 --> 00:46:03,375 - Şi apoi? - Îl suprim pe printul de Grasillac. 583 00:46:03,542 --> 00:46:05,917 Minunat. Şi apoi? 584 00:46:06,083 --> 00:46:09,292 Apoi, fără căpetenie, 585 00:46:09,458 --> 00:46:11,833 nu-mi va rămâne decât să împrăştii trupele. 586 00:46:12,542 --> 00:46:14,458 O nimica toată! 587 00:46:14,625 --> 00:46:18,208 Guillaume! Ce simplu este totul cu tine! 588 00:46:18,375 --> 00:46:22,125 Cu câtă luciditate, cu cât sânge rece domini tu situaţia! 589 00:46:22,292 --> 00:46:23,792 Nu-i aşa? 590 00:46:24,917 --> 00:46:26,833 Spune-mi, Julien. 591 00:46:27,000 --> 00:46:29,750 Mă crezi tâmpit? 592 00:46:29,917 --> 00:46:31,625 Serios. 593 00:46:31,792 --> 00:46:34,750 Mă vezi pe mine dinamitând un pod pentru a întârzia atacul regimentului? 594 00:46:35,958 --> 00:46:38,125 Doar nu-ţi închipui c-o să-mi pierd vremea cu prostiile astea! 595 00:46:38,292 --> 00:46:41,583 Guillaume, nu te înţeleg. 596 00:46:41,750 --> 00:46:44,458 Pentru că te orbeşte tinereţea. 597 00:46:46,208 --> 00:46:48,750 Puţin îmi pasă de popor! 598 00:46:48,917 --> 00:46:50,750 Puţin îmi pasă de rege! 599 00:46:50,917 --> 00:46:53,375 Puţin îmi pasă de Starea a Treia, ca şi de a Patra! 600 00:46:53,542 --> 00:46:56,042 Versailles, Curtea, poporul, regina, clerul, 601 00:46:56,208 --> 00:46:58,000 sunt toate în acelaşi sac. 602 00:46:58,167 --> 00:47:00,458 Şi sacul, în mare! 603 00:47:00,708 --> 00:47:04,042 Eu, unul, trăiesc pentru mine. Eu sunt un înţelept! 604 00:47:04,667 --> 00:47:07,833 - Dar ieri seară, Guillaume... - Ieri seară aveam nevoie de tine. 605 00:47:08,000 --> 00:47:12,708 Exaltarea ta m-a amuzat. Am intrat în jocul tău ca să mă joc. 606 00:47:13,583 --> 00:47:17,250 Mi-ai salvat faţa, ca să zic aşa. Mulţumesc. Poţi să te întorci. 607 00:47:17,417 --> 00:47:19,625 Dar când vorbeai de libertate? 608 00:47:20,417 --> 00:47:26,083 De libertate? Libertatea este un os aruncat poporului ca să-şi rupă dinţii! 609 00:47:27,083 --> 00:47:28,875 Dar, nu este adevărat! 610 00:47:29,375 --> 00:47:31,375 Spune-mi că nu-i adevărat! 611 00:47:31,708 --> 00:47:33,708 Nu gândeşti ce spui! 612 00:47:34,083 --> 00:47:39,750 Vrei să mă încerci? Tu ai făcut tot ce se spune atunci când îi atacai pe nobili. 613 00:47:39,917 --> 00:47:41,875 Nu o făceam pentru popor, ci pentru mine! 614 00:47:42,042 --> 00:47:44,458 Dar poporul crede în tine! Nu-l poţi dezamăgi! 615 00:47:44,625 --> 00:47:47,042 Poporul crede şi în Dumnezeu! Şi cu ce mă ajută pe mine asta? 616 00:47:47,208 --> 00:47:50,083 - Şi legenda ta? - Cleveteli de muieri. 617 00:47:50,583 --> 00:47:52,875 Impostorul! Impostor mizerabil! 618 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Te dispreţuiesc, te urăsc! 619 00:47:56,833 --> 00:47:59,208 Exagerat ca-ntodeauna! 620 00:47:59,375 --> 00:48:03,958 Linişteşte-te, şi nu-mi mai sparge urechile cu zbieretele tale! 621 00:48:04,125 --> 00:48:06,083 Ei bine, nu, nu şi nu! 622 00:48:06,250 --> 00:48:08,833 Vrei sau nu, tu eşti un erou! Mă auzi, un erou! 623 00:48:10,042 --> 00:48:11,542 Aşa cum îţi spuneam, tu mă crezi tâmpit? 624 00:48:11,708 --> 00:48:13,375 Şi vei rămâne un erou, chiar dacă tu nu vrei! 625 00:48:13,542 --> 00:48:16,375 Mi-ai dat locul tău, ei bine, am să-l păstrez. 626 00:48:16,542 --> 00:48:18,250 Îţi voi salva legenda, Guillaume! 627 00:48:18,417 --> 00:48:21,208 Vei arunca podul în aer, îl vei ucide pe prinţul de Grasillac, 628 00:48:24,208 --> 00:48:25,667 Trăiască naţiunea! 629 00:48:31,667 --> 00:48:33,083 Tâmpitul ăsta! 630 00:48:34,208 --> 00:48:37,042 Este în stare să moară pentru o lalea. 631 00:48:49,208 --> 00:48:50,667 - Domnule? - Da. 632 00:48:50,833 --> 00:48:53,167 - Vă caută o tânără persoană. - Da? 633 00:48:53,333 --> 00:48:56,042 - Să o conduc înăuntru? - Nu vezi că am treabă? 634 00:48:56,208 --> 00:48:58,792 Nu o primiţi? lată ceva nou! 635 00:48:58,958 --> 00:49:01,333 Sunt un alt om, Lisette! Mă auzi? Un alt om! 636 00:49:01,500 --> 00:49:04,375 - Îl preferam pe celălalt. - Eu am şi alte ambiţii decât... 637 00:49:04,542 --> 00:49:08,875 Tinerele persoane! S-a terminat cu tinerele persoane! S-a terminat! S-a terminat! 638 00:49:09,958 --> 00:49:12,292 Trandafirii ăştia frumoşi pe care-i culesesem pentru dvs! 639 00:49:12,875 --> 00:49:16,083 Îmi cer scuze. Ai dreptate. În plus, nu este demn de mine. 640 00:49:16,250 --> 00:49:19,917 Răul nu este atât de mare. O să culeg alţii. 641 00:49:20,167 --> 00:49:21,833 Nu, Lisette. 642 00:49:22,000 --> 00:49:25,333 Fără trandafiri, şi fără tinere persoane. 643 00:49:25,500 --> 00:49:27,083 On! 644 00:49:28,500 --> 00:49:30,375 Veţi face o excepţie pentru mine? 645 00:49:30,542 --> 00:49:32,292 - Caro! - Da! 646 00:49:32,917 --> 00:49:34,708 Nu puteai să spui de la început! 647 00:49:35,333 --> 00:49:36,792 Caro. 648 00:49:36,958 --> 00:49:38,625 Lasă-ne singuri! 649 00:49:47,375 --> 00:49:48,833 V-am adus mănuşile. 650 00:49:49,000 --> 00:49:51,458 Nu trebuia să faci atâta drum... 651 00:49:52,125 --> 00:49:55,583 Ce vă face calul? 652 00:49:55,750 --> 00:49:58,167 S-a refăcut complet. Mulţumesc. 653 00:49:58,333 --> 00:50:00,042 V-a dat jos la momentul potrivit. 654 00:50:00,208 --> 00:50:02,875 Da. Vă datorez fericirea mea. 655 00:50:03,042 --> 00:50:04,875 Sunt fericit să vă ştiu fericită! 656 00:50:05,042 --> 00:50:06,708 Dar sunt foarte fericită! 657 00:50:06,875 --> 00:50:08,792 - Nu m-am măritat. - Nu te-ai măritat? 658 00:50:08,958 --> 00:50:11,750 Sunt la fel cum m-aţi lăsat. 659 00:50:13,167 --> 00:50:14,000 On! 660 00:50:14,708 --> 00:50:16,792 - Sunteţi dezamăgit? - Nu, dar... 661 00:50:17,833 --> 00:50:18,833 Un pic surprins. 662 00:50:19,000 --> 00:50:22,208 După plecarea dvs, ne-am certat, viitorul meu soţ şi cu mine... 663 00:50:22,375 --> 00:50:24,250 din cauza... 664 00:50:24,417 --> 00:50:27,292 Din cauza cununiei mele din flori de lămâiţă. 665 00:50:27,458 --> 00:50:29,500 Din cauza cununiei? 666 00:50:29,750 --> 00:50:31,500 Din flori de lămâiţă. 667 00:50:31,833 --> 00:50:35,833 -o dădusem când vă îngrijeam şi nu mai ştia unde a pus-o! 668 00:50:36,000 --> 00:50:38,958 Susţinea chiar că nu i-am dat-o lui niciodată! 669 00:50:39,125 --> 00:50:41,250 - Nu se poate! - Eram furioasă! 670 00:50:41,625 --> 00:50:43,875 Ştiţi cum se întâmplă, vocea se ridică, 671 00:50:44,042 --> 00:50:48,250 un cuvânt mai blând trage după sine un altul mai aspru, până se ajunge la jigniri. 672 00:50:49,042 --> 00:50:52,167 Pe scurt, ne-am despărţit! Am amânat nunta! 673 00:50:52,333 --> 00:50:55,375 Seara m-am trezit singură în pat. 674 00:50:57,125 --> 00:50:59,708 Cât loc! Ce uşurare! 675 00:50:59,917 --> 00:51:01,917 Şi toate astea datorită dvs! Vă mulţumesc! 676 00:51:02,083 --> 00:51:05,375 Datorită mie, este mult spus! 677 00:51:05,542 --> 00:51:09,125 A doua zi, când m-am trezit, mi-am amintit. 678 00:51:09,292 --> 00:51:13,500 Cununa aia care mi-ar fi putut fi fatală... 679 00:51:13,667 --> 00:51:14,667 Ei bine? 680 00:51:15,375 --> 00:51:18,625 Daţi-vă la o parte. Întoarceţi-vă! 681 00:51:19,583 --> 00:51:22,292 Nu Sfântul Duh a adus-o aici, nu? 682 00:51:22,458 --> 00:51:23,125 Bine. 683 00:51:23,292 --> 00:51:27,500 Faceţi ca mine, zâmbiţi! Fericită încurcătură! 684 00:51:27,667 --> 00:51:29,583 - Mă gândesc la bietul băiat! - La Jean-Pierre? 685 00:51:29,750 --> 00:51:31,417 Nu am fost niciodată aşa de buni prieteni! 686 00:51:31,583 --> 00:51:33,750 Da, dar cred că mă urăşte. 687 00:51:33,917 --> 00:51:37,125 El nu ştie nimic. Continua să-mi caute cununa. 688 00:51:37,292 --> 00:51:40,625 Pentru onoare. Are toată viaţa înainte ca să o găsească. 689 00:51:40,917 --> 00:51:43,917 Aţi spus tatălui dvs povestea cununiei? 690 00:51:44,083 --> 00:51:44,917 On! 691 00:51:45,083 --> 00:51:47,125 Dacă ar şti-o, aţi fi un om mort! 692 00:51:47,292 --> 00:51:50,042 Dacă m-ar şti aici, în bârlogul unui susţinător al despotismului. 693 00:51:50,208 --> 00:51:51,333 - Eh? - Da! 694 00:51:51,500 --> 00:51:54,667 Ştiindu-i firea, cred că v-ar ucide. 695 00:51:54,833 --> 00:51:57,583 Ar greşi! Pentru că nu-i sunt nici pe departe duşman! 696 00:51:57,750 --> 00:51:59,167 Şi eu aspir la libertate! 697 00:51:59,333 --> 00:52:02,083 On, nu! Râdeţi de mine? 698 00:52:02,250 --> 00:52:05,625 Pentru voi, aristocraţii, libertatea face parte dintre privilegiile voastre. 699 00:52:05,792 --> 00:52:08,833 Într-o zi, te vei căi ca nu m-ai cunoscut! Da! Nu m-ai cunoscut! 700 00:52:09,000 --> 00:52:12,875 Nu pot să-ţi spun acum nimic mai mult. Dar vezi sabia asta, Caro, este loială! 701 00:52:13,042 --> 00:52:16,125 , Da, loială! Întâmplă-se ce s-o întâmpla! 702 00:52:16,292 --> 00:52:19,208 Priveşte-mă bine, Caro. Te provoc să ghiceşti cine sunt. 703 00:52:19,375 --> 00:52:20,958 Ei bine, eu sunt... 704 00:52:21,917 --> 00:52:23,708 Un neîndemânatic! 705 00:52:24,250 --> 00:52:29,542 Un avertisment! Nu trebuie să spun nimic. Consideră că ăsta este secretul dumitale. 706 00:52:30,292 --> 00:52:32,333 Î-l pun deoparte pentru mai târziu. 707 00:52:33,542 --> 00:52:35,417 la te uita! 708 00:52:35,583 --> 00:52:38,167 Îţi voi da o dovadă de bună credinţa. 709 00:52:38,917 --> 00:52:42,375 Am înţeles că tatăl dumitale conduce în provincie o acţiune clandestină. 710 00:52:43,125 --> 00:52:46,958 Dacă este adevărat, îi dau un sfat. Să aibă grijă. 711 00:52:47,125 --> 00:52:51,792 Marchizul este hotărât să dea un exemplu. Percheziţii, raiduri, capcane, etc. 712 00:52:51,958 --> 00:52:54,583 Vă dau şi eu un sfat. 713 00:52:54,750 --> 00:52:58,583 Curând, Revoluţia va triumfa. Va porni vânătoarea de nobili. 714 00:52:58,750 --> 00:53:01,458 Şi ziua când vă veţi putea refugia la noi. 715 00:53:01,625 --> 00:53:04,417 Dreptul de azil va fi ultimul dvs privilegiu. 716 00:53:04,583 --> 00:53:06,458 Aşa, suntem chit. 717 00:53:06,625 --> 00:53:08,792 Nu-mi va trebui, dar vă mulţumesc. 718 00:53:09,208 --> 00:53:11,708 Şi eu pentru amabilitatea dvs. 719 00:53:11,958 --> 00:53:15,292 Astăzi suntem generoşi amândoi, Caro! 720 00:53:15,458 --> 00:53:18,708 Ce înseamnă asta? Un schimb de alianţe? 721 00:53:19,708 --> 00:53:23,250 Aş vrea să ajungeţi pe drumuri, ruinat, părăsit de toţi! 722 00:53:23,417 --> 00:53:28,750 Doar ca să vă pot primi la mine, şi să vorbim liberi, de la egal la egal. 723 00:53:28,917 --> 00:53:30,875 Cum faci acum? 724 00:53:31,042 --> 00:53:34,708 Dacă v-aş spune tot ce am pe suflet, aţi cădea jos! 725 00:53:35,750 --> 00:53:39,042 Şi dumneata ai fi acolo să mă ridici de jos, în rochie de mireasă. 726 00:53:40,292 --> 00:53:41,417 Caro. 727 00:53:41,958 --> 00:53:42,917 Da, Guillaume? 728 00:53:44,125 --> 00:53:46,875 - Caro. - Da, Guillaume. 729 00:53:47,500 --> 00:53:49,750 - Guillaume. - Da, Caro. 730 00:53:51,708 --> 00:53:53,792 Ei bine, ai văzut, ne-am spus tot ce aveam pe suflet. 731 00:53:56,667 --> 00:53:58,042 Plângi? 732 00:53:58,208 --> 00:54:01,375 Eu? Niciodată. Tata nu m-a învăţat ce sunt lacrimile. 733 00:54:01,542 --> 00:54:03,708 Nu ştiu ce este o armă. 734 00:54:03,875 --> 00:54:06,042 Pentru o femeie, este un mijloc de apărare. 735 00:54:06,208 --> 00:54:08,625 Eu prefer sabia. Este mai sigur! 736 00:54:08,792 --> 00:54:11,417 Împotriva unui bărbat, o femeie, chiar şi cu o sabie, e vulnerabilă! 737 00:54:11,583 --> 00:54:12,708 Serios? 738 00:54:14,458 --> 00:54:17,125 Primul care-l atinge pe celălalt în inimă, are dreptul la un dar. 739 00:54:17,292 --> 00:54:18,708 Câtă siguranţă! 740 00:54:18,875 --> 00:54:20,750 Vorbeşti de parcă ai fi sigură că vei câştiga! 741 00:54:20,917 --> 00:54:25,333 Dacă vă ofer eu un cadou sau dacă primesc unul, este acelaşi lucru! 742 00:54:26,583 --> 00:54:28,625 În gardă, domnule de Saint Preux! 743 00:54:32,833 --> 00:54:35,167 Este cam mult timp de când n-aţi mai pus mâna pe sabie. 744 00:54:35,333 --> 00:54:37,708 N-o să-mi ia mult să te ating pe tine! 745 00:54:39,208 --> 00:54:41,000 Vedeţi! 746 00:54:44,250 --> 00:54:44,917 Prea scurtă! 747 00:54:47,750 --> 00:54:49,292 Prea lungă! 748 00:54:49,667 --> 00:54:51,500 Atenţie, în gardă! 749 00:54:56,417 --> 00:54:58,042 V-am atins! 750 00:54:58,625 --> 00:55:01,792 - Ai nişte lovituri grozave! - Este o lovitură secretă din familie! 751 00:55:01,958 --> 00:55:05,083 Pe care o ştim de la un strămoş, un muschetar, pe nume Portos. 752 00:55:05,250 --> 00:55:06,667 Tine, o să ţi-o arăt şi ţie! 753 00:55:06,833 --> 00:55:08,708 Atacă-mă! 754 00:55:10,292 --> 00:55:10,958 Atins! 755 00:55:12,750 --> 00:55:15,458 Este rândul dumitale. Atenţie, te atac! 756 00:55:16,583 --> 00:55:18,708 - Atins! - Minunat! 757 00:55:18,875 --> 00:55:20,708 Avem dreptul la câte un dar! 758 00:55:20,875 --> 00:55:23,917 - Pot să-l iau pe al meu? - la tot ce pofteşti. 759 00:55:33,375 --> 00:55:35,917 Acum îl iau eu pe al meu. 760 00:55:38,208 --> 00:55:39,417 Bine! 761 00:55:39,583 --> 00:55:42,625 - Aşadar? Ce este? - Cred că revoluţia a început. 762 00:55:42,792 --> 00:55:44,833 Nu tocmai! 763 00:55:45,000 --> 00:55:47,000 Lasă-mă să trec! 764 00:55:47,167 --> 00:55:48,750 Dacă vă spun că nu este nimeni! 765 00:55:48,917 --> 00:55:50,292 Uite! 766 00:55:50,458 --> 00:55:53,125 Caro! Tu aici. 767 00:55:53,292 --> 00:55:56,250 Ce cauţi tu aici, în plin feudalism. Eram sigur! 768 00:55:56,417 --> 00:55:59,167 Aşadar, în timp ce eu eram la şedinţa secretă a comitetului, 769 00:55:59,333 --> 00:56:02,833 tu profitai ca să trădezi Starea a Treia! Tu, Plantin! 770 00:56:03,000 --> 00:56:04,583 - Dar n-am trădat pe nimeni! - Pe cuvânt de onoare! 771 00:56:04,750 --> 00:56:06,500 - Taci, corupătorule! - Dar, domnule...! 772 00:56:06,667 --> 00:56:10,125 - Canalie, vierme! - Vreau să-ţi văd hoitul imediat! 773 00:56:10,292 --> 00:56:13,458 Haide, cât mai este cald! Dumnezeu este grăbit! 774 00:56:13,625 --> 00:56:15,292 Numai o clipă, Doamne. Vine imediat. 775 00:56:15,458 --> 00:56:16,125 Nu, tată! 776 00:56:16,292 --> 00:56:19,333 - Tu o să primeşti o chelfăneală! - Hai, domnule, în gardă! 777 00:56:41,417 --> 00:56:43,958 Dar asta este lovitura mea. 778 00:56:44,125 --> 00:56:47,125 Este lovitura mea secretă! Mi-a furat lovitura! 779 00:56:47,292 --> 00:56:49,833 - De unde ai învăţat lovitura mea? - Eu i-am arătat-o. 780 00:56:50,000 --> 00:56:52,333 - Eşti nebună! - Este o moştenire de familie! 781 00:56:52,500 --> 00:56:56,792 Şi va rămâne în familie! Eu şi Guillaume, ne iubim! Trăiască libertatea! 782 00:56:56,958 --> 00:56:58,708 Cum? 783 00:56:58,875 --> 00:57:00,292 Da, domnule Plantin. 784 00:57:00,458 --> 00:57:05,625 Niciodată! Peste cadavrul meu! Îţi interzic să-l iubeşti! Tu mă auzi, îţi interzic! 785 00:57:05,792 --> 00:57:08,542 - Iubirea nu este la comandă! - Poftim? 786 00:57:08,708 --> 00:57:12,250 Dacă este aşa, te măriţi cu Jean-Pierre, imediat! 787 00:57:12,417 --> 00:57:17,208 Se mărita cu cine vrea ea. Ne naştem liberi şi egali în faţa iubirii, domnule. 788 00:57:17,375 --> 00:57:20,500 Gata cu prejudecăţile sociale! S-a dus vremea lui Ludovic XIV! 789 00:57:20,667 --> 00:57:23,208 Asupriţi pe altcineva! S-a dus vremea despoţilor! 790 00:57:23,375 --> 00:57:25,583 Ne-am emancipat! 791 00:57:25,750 --> 00:57:27,792 Ne-am emancipat! Da! 792 00:57:27,958 --> 00:57:30,958 Măi, să fie! Ce-mi aud urechile! 793 00:57:31,292 --> 00:57:33,792 Asta este! Nobilii ăştia ne iau totul! 794 00:57:33,958 --> 00:57:37,208 Fetele, loviturile secrete, şi mai nou, până şi ideile. 795 00:57:37,375 --> 00:57:38,500 Beţi. 796 00:57:38,667 --> 00:57:42,083 - Veniţi-vă în fire. - Nu mă păcăleşti tu pe mine, tinere! 797 00:57:42,250 --> 00:57:45,833 Îţi cunosc eu intrigile şi ataşamentul faţă de Versailles! 798 00:57:46,000 --> 00:57:47,875 O întrebare, domnule Plantin. 799 00:57:48,042 --> 00:57:54,042 Dacă ar trece pe aici o armată de mercenari spre Paris, să distrugă Adunarea Naţională, 800 00:57:54,208 --> 00:57:55,167 dumneavoastră ce aţi face? 801 00:57:55,333 --> 00:57:56,500 Ce aş face eu? 802 00:57:57,042 --> 00:58:00,000 - Da, ca s-o opriţi! - Aş face... Aş face... 803 00:58:00,167 --> 00:58:03,375 Aş face ce am făcut întotdeauna, în Războiul de Şapte Ani şi în America. 804 00:58:03,542 --> 00:58:07,042 - Aş arunca în aer podul! - Şi prinţul? 805 00:58:07,208 --> 00:58:09,833 - Prinţul? Care print? - Care comandă regimentul! 806 00:58:10,000 --> 00:58:12,250 Ei bine,el...el... 807 00:58:12,417 --> 00:58:15,500 Aş încerca... Şi dacă este nevoie... 808 00:58:15,667 --> 00:58:17,458 Ei bine, domnule Plantin! 809 00:58:17,625 --> 00:58:22,000 Peste câteva ore, acest regiment va fi încartiruit aici. 810 00:58:22,958 --> 00:58:24,792 Nu se poate! Nu este adevărat! 811 00:58:25,583 --> 00:58:30,083 - Am primit lovitura dvs secretă. - Vă dau şi eu o veste tot atât de secretă. 812 00:58:30,500 --> 00:58:32,083 Suntem chit. 813 00:58:32,250 --> 00:58:34,333 Este o cursă sau o capcană? 814 00:58:34,500 --> 00:58:35,833 Este o mâna întinsă. 815 00:58:36,000 --> 00:58:37,958 Nu, nu încă. 816 00:58:38,125 --> 00:58:40,000 Nu vă ajunge mâna lui Caro? 817 00:58:40,167 --> 00:58:41,500 Mi-o daţi? 818 00:58:41,667 --> 00:58:43,125 Nu v-o dau eu. Aţi luat-o singur! 819 00:58:44,292 --> 00:58:46,083 Da! Dar... 820 00:58:49,208 --> 00:58:52,458 Este o amintire de familie? 821 00:58:53,000 --> 00:58:55,208 Da, este o amintire de familie. 822 00:58:56,625 --> 00:58:59,750 Nu. Cealaltă îţi venea mai bine. 823 00:59:00,917 --> 00:59:04,208 Şi deci când soseşte regimentul ăla? 824 00:59:04,375 --> 00:59:06,542 Va dormi aici la noapte. 825 00:59:06,708 --> 00:59:08,667 Bine, podul o să sară în aer. Nu-i aşa Caro? 826 00:59:08,833 --> 00:59:09,708 Da, tată! 827 00:59:09,875 --> 00:59:12,125 - Cu ce îl aruncaţi în aer? - Cu praf de puşcă! 828 00:59:12,292 --> 00:59:14,833 - De unde o să-l luaţi? - De unde o să-l găsesc! 829 00:59:15,000 --> 00:59:16,708 Şi unde o să-l găsiţi? 830 00:59:17,250 --> 00:59:18,792 Acolo de unde o să-l iau! 831 00:59:18,917 --> 00:59:21,583 TRĂIASCĂ PRINŢUL DE GRASILLAC 832 00:59:40,542 --> 00:59:43,792 - Fermecătoare primire! - Şi eu nu suport roşiile. 833 00:59:46,542 --> 00:59:50,750 Domnul prinţ Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 834 01:00:03,167 --> 01:00:05,750 Domnule, este o mare bucurie 835 01:00:05,917 --> 01:00:09,292 şi o mare onoare, să primesc aici, în orăşelul nostru 836 01:00:09,458 --> 01:00:13,708 un prinţ eminent în care regatul îşi pune toate speranţele şi încrederea! 837 01:00:13,875 --> 01:00:17,333 Aveţi un orăşel foarte primitor! 838 01:00:17,500 --> 01:00:21,667 Am gustat manifestările de simpatie al căror obiect am fost. 839 01:00:22,125 --> 01:00:24,458 Simpatie a cărei mostră iat-o aici! 840 01:00:24,625 --> 01:00:27,833 Este o roşie, fruct al neglijenţei dvs, 841 01:00:28,000 --> 01:00:32,667 neglijenţă care m-ar fi putut costa viaţa. Nu vi s-a cerut să-mi asiguraţi paza? 842 01:00:32,833 --> 01:00:37,583 Am vegheat personal! Chiar azi dimineaţă am spânzurat cu mâna mea zece revoltaţi 843 01:00:37,750 --> 01:00:42,625 care garnisesc piaţa mare. Trebuie să-i fi remarcat, domnule! 844 01:00:42,792 --> 01:00:46,833 Este prima dată când un oraş este decorat cu spânzuraţii de peste zi! 845 01:00:47,000 --> 01:00:49,583 Bineînţeles că nu este un lucru întâlnit prea des. 846 01:00:49,750 --> 01:00:53,458 Totuşi, va trebui s-o informez pe Majestatea Sa, Regina, 847 01:00:53,625 --> 01:00:55,917 de starea de anarhie care domneşte în provincia dvs. 848 01:00:56,083 --> 01:00:59,000 Dar, domnule, eu nu mai am Locotenent General de Poliţie! 849 01:00:59,625 --> 01:01:02,708 - A dispărut! - Ce tot spuneţi acolo, domnule Intendent? 850 01:01:02,875 --> 01:01:08,000 Da, da. Poate că a fost ucis. El primise, chiar aici, ultima oară când l-am văzut, 851 01:01:08,167 --> 01:01:11,333 o lalea neagră de la Laleaua Neagră. Semn de rău augur. 852 01:01:11,500 --> 01:01:13,917 - Credeţi în Laleaua Neagră? - Sunt forţat să cred. 853 01:01:14,083 --> 01:01:18,292 Laleaua Neagră e o legendă. Canaliile comit crime ce sunt puse pe seama lui. 854 01:01:18,875 --> 01:01:22,042 Laleaua Neagră este Roşia Roşie! 855 01:01:23,958 --> 01:01:25,333 Dragă! 856 01:01:25,542 --> 01:01:26,917 Puneţi o dorinţă. 857 01:01:28,292 --> 01:01:29,667 Gata. 858 01:01:29,833 --> 01:01:31,583 Cred că vei fi mulţumit. 859 01:01:36,417 --> 01:01:39,500 Aţi auzit ce ieşire a avut? Ce mofturi! 860 01:01:39,667 --> 01:01:43,833 Riscaţi să vă pierdeţi funcţia de intendent pentru câteva kilograme de roşii! 861 01:01:44,000 --> 01:01:45,625 Foarte frumoase, de altfel! 862 01:01:45,792 --> 01:01:48,000 Vino cu mine, draga mea prietenă. 863 01:01:48,167 --> 01:01:51,375 Prinţul trebuie să uite de aceste neplăceri. 864 01:01:51,542 --> 01:01:54,708 Desigur, dacă nu-l deranjează pe domnul de Saint Preux. 865 01:01:54,875 --> 01:01:57,042 - Vă rog... - Mulţumesc, domnule. 866 01:01:57,375 --> 01:01:58,333 Vino. 867 01:02:02,875 --> 01:02:05,875 Monseniore, îngăduiţi-mi să v-o prezint pe marchiză. 868 01:02:16,708 --> 01:02:21,375 Răule. Nu mi-ai vorbit toată seara! 869 01:02:21,542 --> 01:02:23,875 - N-ai nimic să-mi spui? - Ba da. 870 01:02:24,042 --> 01:02:26,792 Cred că sunteţi fermecătoare-n pat. 871 01:02:26,958 --> 01:02:29,583 De parcă n-ai şti! 872 01:02:34,875 --> 01:02:36,250 Sunteţi adorabilă, copila mea! 873 01:02:36,417 --> 01:02:38,250 Domnul baron La Mouche! 874 01:02:45,875 --> 01:02:49,750 De unde veniţi, dle Locotenent General de Poliţie? 875 01:02:49,917 --> 01:02:51,083 De la închisoare, domnule Intendent. 876 01:02:51,250 --> 01:02:53,292 De la închisoare? Cum adică de la închisoare? 877 01:02:53,458 --> 01:02:56,958 Da, acolo m-au azvârlit subordonaţii mei mărginiţi, dar disciplinaţi! 878 01:02:57,125 --> 01:03:00,125 Ce tăietură frumoasă! Cine v-a făcut-o? Laleaua Neagră? 879 01:03:01,917 --> 01:03:06,167 Laleaua Neagră nu s-ar atingă de mine. Am fost atacat de vreo 20 de bandiţi, 880 01:03:06,333 --> 01:03:09,958 pe care i-am pus pe fugă după o luptă pe care modestia mea mă împiedică să v-o povestesc, 881 01:03:10,125 --> 01:03:11,792 dar pe care o puteţi citi pe faţa mea. 882 01:03:11,958 --> 01:03:13,833 Şi în tot acest timp, domnule... 883 01:03:14,000 --> 01:03:17,417 În tot acest timp, noi primim roşii! 884 01:03:17,583 --> 01:03:20,583 Da, roşii! Dvs nu ştiţi nimic, domnule? 885 01:03:20,750 --> 01:03:23,208 Roşii? Sigur că ştiu, monseniore! Poliţiştii mei sunt bine antrenaţi. 886 01:03:23,375 --> 01:03:28,375 Am respins revoltaţii cu lovituri de baionetă. Şeful lor este mort, domneşte ordinea. 887 01:03:28,542 --> 01:03:31,500 Am organizat mai multe patrule şi un serviciu de ştafete. 888 01:03:31,667 --> 01:03:34,583 Eu veghez, monseniore, eu veghez. 889 01:03:34,750 --> 01:03:36,083 Vegheaţi... 890 01:03:36,500 --> 01:03:37,833 Dragul meu! 891 01:03:38,000 --> 01:03:39,583 Adio, madame. Adio! 892 01:03:39,750 --> 01:03:42,833 - Plecaţi, deja? - Nu plec, vă părăsesc pentru totdeauna. 893 01:03:43,000 --> 01:03:45,458 - Pentru totdeauna? - Da, creatură perfidă şi trădătoare! 894 01:03:45,625 --> 01:03:48,708 Spectacolul din seara asta mi-a provocat scârbă. 895 01:03:48,875 --> 01:03:51,083 V-aţi purtat cu soldăţoiul ăla tot aşa cum vă purtaţi cu mine! 896 01:03:51,250 --> 01:03:53,500 Acelaşi zâmbet, aceleaşi complimente. 897 01:03:53,667 --> 01:03:57,167 — Gelos! Sunteţi gelos! Îţi mulţumesc, Doamne, el este gelos! 898 01:03:57,333 --> 01:04:02,625 Da, doamnă! M-aţi făcut foarte gelos. Mă gândeam să vin diseară în salonaşul roşu. 899 01:04:02,792 --> 01:04:04,250 Şi ce vă împiedică? 900 01:04:04,417 --> 01:04:06,083 - Femeie dezmăţată! - Da, domnule! 901 01:04:06,250 --> 01:04:08,375 - Creatură slabă şi dezamăgitoare! - Da, domnule! 902 01:04:08,542 --> 01:04:11,708 - Te aştept imediat în salonaşul roşu. - Vin imediat, iubitul meu! Vin imediat! 903 01:04:11,875 --> 01:04:14,500 Şi mă bucur că te-am cunoscut, în sfârşit! 904 01:04:54,792 --> 01:04:56,708 - Daţi-i biletul ăsta prinţului de Grasillac. - Da. 905 01:04:56,875 --> 01:04:58,792 Şi aduceţi-mi sabia, vă rog. 906 01:05:03,417 --> 01:05:05,000 Pentru mine? Mulţumesc. 907 01:05:05,167 --> 01:05:06,875 Îmi permiteţi? 908 01:05:09,125 --> 01:05:12,500 După unele evaluări, sunt cu 200.000 mai mulţi locuitori decât ar trebui la Paris. 909 01:05:12,667 --> 01:05:13,958 - Cu 300.000. - Cu 200.000! 910 01:05:14,125 --> 01:05:16,458 Nu, cu 300.000! Iar dacă restul nu ni se vor supune 911 01:05:16,625 --> 01:05:19,833 orbeşte, va fi suficient să-i trecem prin ascuţişul sabiei. 912 01:05:23,750 --> 01:05:25,792 Dumneavoastră. Nu, mulţumesc. 913 01:05:25,958 --> 01:05:28,542 Salonaşul roşu, te rog? Mulţumesc. 914 01:05:32,000 --> 01:05:33,042 Mulţumesc. 915 01:05:54,250 --> 01:05:55,167 Vă mulţumesc. 916 01:05:55,333 --> 01:05:57,250 Vă mulţumesc anticipat. 917 01:05:58,083 --> 01:06:00,833 Vă mulţumesc pentru cererea dvs galantă. 918 01:06:01,292 --> 01:06:04,083 Îmi plac femeile care ştiu ce vor. 919 01:06:04,250 --> 01:06:08,583 Pentru un militar este plăcut să vă creadă o fortăreaţă care este asaltată 920 01:06:08,750 --> 01:06:11,125 şi care nu vrea altceva decât să se predea! 921 01:06:11,708 --> 01:06:14,708 Dar de fapt eu sunt cel care capitulez! 922 01:06:15,083 --> 01:06:17,125 M-aţi cucerit fără rezistenţă! 923 01:06:17,292 --> 01:06:20,000 - Am sosit la timp! - Cum îndrăzniţi, domnule? 924 01:06:20,167 --> 01:06:21,958 Cine v-a îngăduit să intraţi, domnule? 925 01:06:22,125 --> 01:06:24,333 Aştept scuzele dvs, domnule. Şi repede! 926 01:06:24,500 --> 01:06:28,583 Care scuze? Pentru ce scuze? Cu ce drept doriţi scuze? 927 01:06:28,750 --> 01:06:33,417 Cu ce drept? Eu nu aş avea mojicia de a răspunde acestei întrebări jignitoare, dle. 928 01:06:33,583 --> 01:06:36,417 - Înţelegeţi-mă fără cuvinte! - Jocul de-a mimul se joacă când trebuie. 929 01:06:36,875 --> 01:06:39,875 Am venit aici ca să ajung ceea ce dvs vă lăudaţi a fi. 930 01:06:40,042 --> 01:06:42,000 O calomniaţi pe doamnă, domnule! 931 01:06:43,292 --> 01:06:44,000 Şi nu am să vă permit! 932 01:06:44,167 --> 01:06:46,292 Asta pentru că sunteţi un neruşinat! În gardă, domnule! 933 01:06:46,458 --> 01:06:48,292 Nu! Nu aici! 934 01:06:48,458 --> 01:06:50,958 Nu vă omorâţi aici! O să spargeţi tot! 935 01:06:51,708 --> 01:06:52,875 Duceţi-vă să vă bateţi afară! 936 01:06:57,792 --> 01:06:59,833 - Saint Preux. - Grasillac Morvan Lebro. 937 01:07:00,000 --> 01:07:02,083 - Încântat. - Şi eu la fel. 938 01:07:10,375 --> 01:07:11,708 Mandarinul meu! 939 01:07:19,292 --> 01:07:20,917 Vasul meu chinezesc! 940 01:08:05,500 --> 01:08:06,875 Dar ce fac ăia? 941 01:08:07,042 --> 01:08:08,625 Nu vedeţi că se duelează! 942 01:08:08,792 --> 01:08:10,167 Pentru ce motiv? 943 01:08:12,958 --> 01:08:15,500 Domnilor, domnilor, fără violenţă la mine în casă! 944 01:08:15,667 --> 01:08:17,875 Domnule de Saint Preux, vă somez să opriţi lupta! 945 01:08:19,208 --> 01:08:20,542 Monseniore, monseniore! 946 01:08:20,708 --> 01:08:22,875 Lasă-mă în pace! E o chestiune de onoare! 947 01:08:23,042 --> 01:08:24,125 Nu are nicio legătură cu dvs! 948 01:08:24,292 --> 01:08:26,250 Am făcut tot ce am putut. Eu sunt acoperit. 949 01:08:27,542 --> 01:08:28,458 Unde este prinţul? 950 01:08:28,625 --> 01:08:30,208 Nu este momentul să-l deranjaţi. 951 01:08:30,375 --> 01:08:32,500 Am un comunicat important pentru dumnealui! 952 01:08:32,667 --> 01:08:33,417 Duceţi-vă la el! 953 01:08:36,042 --> 01:08:38,833 - Monseniore? - Ce face ăsta aici, tipul ăla de colo? 954 01:08:39,000 --> 01:08:42,042 - Monseniore! - După ce am să termin cu nemernicul ăsta! 955 01:08:42,208 --> 01:08:44,792 - Ni s-a furat o căruţă cu praf de puşcă. - O căruţă cu praf de puşcă? 956 01:08:44,958 --> 01:08:46,625 S-a evaporat complet, monseniore. 957 01:08:46,792 --> 01:08:49,458 Este destul cât să vă arunce în aer poate tot castelul! 958 01:08:49,625 --> 01:08:52,375 Castelul meu cu mine înăuntru? Nu am să permit aşa ceva! 959 01:08:52,542 --> 01:08:53,333 Trebuie să facem ceva! 960 01:08:53,500 --> 01:08:54,417 Suntem în pericol de moarte. 961 01:08:54,583 --> 01:08:57,708 Nu vă îngrijoraţi. Am pus santinele peste tot. 962 01:08:57,875 --> 01:09:00,083 Castelul este bine păzit. Nu avem de ce să ne temem. 963 01:09:00,250 --> 01:09:04,667 În ceea ce-i priveşte pe hoţi, probabil vor da peste una dintre patrulele noastre. 964 01:09:04,833 --> 01:09:07,750 Da, dar Laleaua Neagră este cel care a pus la cale lovitura. Sunt sigur de asta. 965 01:09:07,917 --> 01:09:11,625 Şi cu Laleaua Neagră, până acum, nu prea aţi avut parte de prea mult noroc, La Mouche! 966 01:09:11,792 --> 01:09:16,333 Laleaua Neagră nu există. Nu-l puneţi pe domnul La Mouche pe o pistă falsă. 967 01:09:17,458 --> 01:09:20,500 Laleaua Neagră, ha, ha! Laleaua Neagră, ha, ha! 968 01:09:20,667 --> 01:09:22,875 Un pic de atenţie, ha, ha! 969 01:09:26,375 --> 01:09:28,583 Laleaua Neagră în buzunarul meu! 970 01:09:28,750 --> 01:09:33,042 Domnule Locotenent General! Ce s-a întâmplat? 971 01:09:33,208 --> 01:09:37,458 Santinele postate pe podul St Pierre: au fost atacate şi azvârlite în apă! 972 01:09:37,625 --> 01:09:40,208 Patrula le-a descoperit cadavrele mai jos. Pe podul St Pierre. 973 01:09:40,375 --> 01:09:43,500 Oamenii ăia încurcau pe cineva care, voia să arunce podul în aer! 974 01:09:43,667 --> 01:09:46,042 - Cu praful meu de puşcă? - Este foarte posibil. 975 01:09:46,208 --> 01:09:50,625 Laleaua Neagră. Nu poate să fie decât Laleaua Neagră. 976 01:09:50,792 --> 01:09:53,750 Aduceţi-mi calul, imediat! la oamenii şi treceţi pădurea prin sită. 977 01:09:53,917 --> 01:09:57,667 Eu voi cerceta podul, şi poate că voi culege Laleaua Neagră. Domnilor! 978 01:09:59,625 --> 01:10:00,833 Bine. 979 01:10:01,000 --> 01:10:01,833 Ţine aici! 980 01:10:02,000 --> 01:10:04,417 Şi-acum, între noi doi, Domnule de Saint Preux! 981 01:10:05,042 --> 01:10:07,250 Dle de Saint Preux? Unde este dl de Saint Preux? 982 01:10:08,208 --> 01:10:10,875 Dle de Saint Preux? Dle de Saint Preux? 983 01:10:38,042 --> 01:10:39,917 Haideţi, haideţi! Mai repede! 984 01:10:40,083 --> 01:10:43,083 Haideţi! La treabă! Puneţi praful de puşcă! 985 01:10:43,250 --> 01:10:45,750 Încetişor. Încetişor! 986 01:10:46,833 --> 01:10:49,458 Încetişor! Doar este praf de puşcă. Explodează! 987 01:10:53,250 --> 01:10:54,625 Haideţi. 988 01:11:02,500 --> 01:11:03,750 Opriţi-vă. Faceţi linişte! 989 01:11:03,917 --> 01:11:05,208 Tăcere. 990 01:11:16,000 --> 01:11:17,667 Alarmă! Un călăreţ! 991 01:11:28,792 --> 01:11:31,417 - Caro? - Sunt aici! 992 01:11:31,583 --> 01:11:33,708 - Repede, Caro! - Ce s-a întâmplat? L-ai omorât pe print? 993 01:11:33,875 --> 01:11:35,500 Nu, dar de ce vorbeşti în şoaptă? 994 01:11:35,667 --> 01:11:37,875 - Din cauza călăreţului! - Care călăreţ? 995 01:11:38,042 --> 01:11:40,625 Pardon! Dumneata erai! Ce proastă pot să fiu! 996 01:11:40,792 --> 01:11:43,000 Papa, este Guillaume de Saint Preux! 997 01:11:43,167 --> 01:11:47,542 Şi ce dracu' caută aici aristocratul ăsta? Să ne spioneze, aşa? 998 01:11:47,708 --> 01:11:50,375 La Mouche soseşte ca să cerceteze podul ca să nu vă ia prin surprindere! 999 01:11:50,542 --> 01:11:54,625 Bine, acuma ştim. Nu mai este o surpriză. Şi-apoi cine ştie dacă este adevărat? 1000 01:11:54,792 --> 01:11:56,917 - Văd că domneşte încrederea! - Aşteptaţi! 1001 01:11:57,083 --> 01:11:59,333 - Aud tropot de copite! - Haide, fugiţi! Fugiţi! 1002 01:11:59,500 --> 01:12:02,417 Cum adică, fugiţi! Doar n-am făcut treaba asta degeaba! 1003 01:12:02,583 --> 01:12:04,833 Poate că vom sări în aer şi noi odată cu podul, dar măcar podul va sări în aer! 1004 01:12:05,000 --> 01:12:07,125 - Va sări în aer, bineînţeles. Filez! 1005 01:12:07,292 --> 01:12:10,083 - Fugiţi! Fugiţi! Rămân eu cu Guillaume. - Nu. Tu,tu... 1006 01:12:11,000 --> 01:12:14,333 Bine, plecăm. Ne vedem la răspântia St Blaise! 1007 01:12:14,500 --> 01:12:16,333 - Da, de acord! - Da, da! 1008 01:12:16,792 --> 01:12:18,958 Am început-o bine, noi doi. 1009 01:12:19,667 --> 01:12:21,250 Atenţie! 1010 01:12:44,125 --> 01:12:45,375 Urmaţi-mă! 1011 01:12:53,000 --> 01:12:55,625 Bravo! lată un lucru bine făcut! 1012 01:12:55,792 --> 01:12:57,708 Soldaţi, sunt mulţumit de voi! 1013 01:12:57,875 --> 01:13:00,125 Spune-mi, pe prinţul vostru când îl îngroapă? 1014 01:13:00,292 --> 01:13:01,583 După ce-l omor! 1015 01:13:01,750 --> 01:13:03,250 Cu ciomăgeala promisă, cum a rămas? 1016 01:13:03,417 --> 01:13:07,167 Vroiam s-o fac, dar am aflat că La Mouche vine să vă aresteze. Aşa că nu m-am grăbit. 1017 01:13:07,333 --> 01:13:08,500 De acord. Şi acum? 1018 01:13:08,667 --> 01:13:10,375 Acum pesemne că s-a sfârşit balul la castel. 1019 01:13:10,542 --> 01:13:11,708 Bine, şi atunci? 1020 01:13:11,875 --> 01:13:14,708 - Atunci prinţul se va întoarce în tabăra sa. - Şi atunci? 1021 01:13:14,875 --> 01:13:17,833 Şi atunci vă lipseşte imaginaţia, domnul Plantin! Haide, urmaţi-mă! 1022 01:13:36,875 --> 01:13:38,583 Ce se petrece aici? 1023 01:13:40,417 --> 01:13:41,667 Uite acolo. 1024 01:13:41,833 --> 01:13:43,500 Dă-te jos. Du-te să vezi ce este! 1025 01:13:44,583 --> 01:13:46,458 De ce v-aţi oprit? 1026 01:13:46,625 --> 01:13:48,250 - Este un bărbat. - Ce, un bărbat? 1027 01:13:48,417 --> 01:13:50,792 - În mijlocul drumului. - Şi ce, nu poţi să treci peste el? 1028 01:13:54,583 --> 01:13:56,500 Dar este o femeie. 1029 01:14:19,042 --> 01:14:21,208 Mai durează mult? 1030 01:14:21,375 --> 01:14:23,500 Dar tu ce faci acolo, îmi ţii vizitiul în braţe? 1031 01:14:27,083 --> 01:14:28,167 Caro, pistolul! 1032 01:14:29,417 --> 01:14:30,208 Tine. 1033 01:14:33,125 --> 01:14:34,667 De data asta, v-am prins. 1034 01:14:34,833 --> 01:14:37,708 Domnule de Saint Preux. Ce faceţi aici, în caleaşca mea? 1035 01:14:37,875 --> 01:14:40,625 - Nu vedeţi că eu vă răpesc? - Vă interzic! De exemplu... 1036 01:14:40,792 --> 01:14:43,042 Nu! Mie nu-mi place când cineva 1037 01:14:43,208 --> 01:14:45,708 - se urcă în caleaşca mea. - Linişte, sau trag. 1038 01:14:45,875 --> 01:14:48,375 Bine, am tăcut, dar o să vă coste! 1039 01:15:14,125 --> 01:15:15,917 Am ajuns! 1040 01:15:17,333 --> 01:15:19,625 Haideţi! Coboară toată lumea! 1041 01:15:21,083 --> 01:15:23,708 - Ai cheia? - Uite-o aici. 1042 01:15:23,875 --> 01:15:26,542 Şefule, aduceţi aristocratul. 1043 01:15:26,708 --> 01:15:31,167 Aici, este locul ideal. Avem tot ce ne trebuie ca să-i facem un sicriu pe măsură! 1044 01:15:31,708 --> 01:15:35,917 Un atelier de tâmplărie. Ce să fac eu într-un atelier de tâmplărie? Este indecent. 1045 01:15:36,083 --> 01:15:37,167 Pe aici. 1046 01:15:44,042 --> 01:15:46,625 Vă rog, domnule. După dumneavoastră. 1047 01:15:46,792 --> 01:15:49,583 Vă interzic să fiţi politicos! 1048 01:15:49,750 --> 01:15:50,958 luda! 1049 01:15:52,958 --> 01:15:55,917 Sinistru! O adevărată capcană! 1050 01:15:56,875 --> 01:15:57,667 Da, este adevărat! 1051 01:15:57,833 --> 01:15:58,833 Chiar este o capcană? 1052 01:15:59,000 --> 01:16:01,042 Nu, nu-i o capcană. 1053 01:16:01,208 --> 01:16:04,167 Nu vă luăm prin surprindere. Vă condamnăm la moarte. 1054 01:16:04,333 --> 01:16:06,500 Mâine dimineaţă, n-o să vă mai gândiţi la asta! 1055 01:16:08,667 --> 01:16:12,000 Poporul îşi asasinează prinţii. Ce vremuri! 1056 01:16:12,167 --> 01:16:14,542 Aşa este! S-a întors lumea pe dos! 1057 01:16:14,708 --> 01:16:16,417 Dar, ca să glumim un pic. 1058 01:16:16,583 --> 01:16:20,083 N-o să vă ţinem aici toată viaţa. Cum v-ar plăcea să muriţi? 1059 01:16:20,917 --> 01:16:24,375 - Alegeţi-vă singur moartea. - Asta-i o glumă? 1060 01:16:24,542 --> 01:16:28,125 Nu, domnule. N-am să vă fiu complice la asasinarea propriei mele persoane! 1061 01:16:28,292 --> 01:16:30,458 - Insist. - V-aş rămâne dator! 1062 01:16:31,292 --> 01:16:33,958 Ei hai, chiar nu putem face nimic pentru a vă fi pe plac? 1063 01:16:34,500 --> 01:16:37,417 Ba da. Mă frământă o chestie. 1064 01:16:37,583 --> 01:16:40,458 Ce a fost cu comedia asta pe care mi-aţi înscenat-o acasă la marchiză? 1065 01:16:40,625 --> 01:16:43,958 Am avut o explicaţie cu dânsa. Biletul era de la dumneata! 1066 01:16:44,125 --> 01:16:46,792 - Un pretext ca să vă ucid! - Să mă ucideţi? 1067 01:16:46,958 --> 01:16:48,958 Pentru care motiv? Doar dvs nici nu mă cunoaşteţi. 1068 01:16:49,125 --> 01:16:51,542 Pentru a scoate din joc regimentul dumitale. 1069 01:16:51,708 --> 01:16:54,375 O armată fără şef este ca o noapte fără lună! 1070 01:16:54,542 --> 01:16:57,250 Şi pentru asta aţi scornit toată această încurcătură imbecilă? 1071 01:16:58,417 --> 01:17:01,458 Voiam să vă ucid fără ca să se impute acesta execuţie vreunui motiv politic. 1072 01:17:01,625 --> 01:17:03,708 - Să vă ucid fără să fiu demascat. - Demascat? 1073 01:17:03,875 --> 01:17:07,708 Da, acum pot Să vă spun. Nu veţi mai putea să fiţi indiscret! 1074 01:17:07,875 --> 01:17:10,125 Sunt... Nu. 1075 01:17:10,292 --> 01:17:12,500 Am să-i spun ei mai întâi! 1076 01:17:21,917 --> 01:17:25,042 Guillaume, Guillaume! Este minunat! 1077 01:17:25,208 --> 01:17:27,042 Papa! Papa! 1078 01:17:29,583 --> 01:17:33,000 Ei bine, da, domnilor, eu sunt Laleaua Neagră. 1079 01:17:35,292 --> 01:17:40,083 Ce? Este... Laleaua... Generale! 1080 01:17:40,250 --> 01:17:43,250 Laleaua Neagră? Dar asta schimbă totul! 1081 01:17:43,417 --> 01:17:47,500 Prinţul de Grasillac de Morvan Lebro, asasinat de Laleaua Neagră. 1082 01:17:47,667 --> 01:17:51,208 Dar noi scriem aici o pagină de istorie! Gloria mea este asigurată! 1083 01:17:51,375 --> 01:17:56,167 Domnilor, să bem pentru Laleaua Neagră şi pentru ultima sa victimă! 1084 01:17:56,333 --> 01:18:00,417 Aleluia! Îmi voi aminti mult timp de ultima mea zi de viaţă! 1085 01:18:00,583 --> 01:18:03,542 Pentru viaţă! Pentru moarte! 1086 01:18:10,875 --> 01:18:12,250 Hapciu! 1087 01:18:23,750 --> 01:18:24,625 Cine-i acolo? 1088 01:18:24,792 --> 01:18:28,625 Baronul La Mouche, Locotenent General al Poliţiei. 1089 01:18:28,792 --> 01:18:30,792 Şefule, ce s-a întâmplat? 1090 01:18:30,958 --> 01:18:33,625 Exact ceea ce prevăzusem. Au aruncat podul în aer. 1091 01:18:33,792 --> 01:18:37,917 Ei bine, ce mai aşteptaţi? Daţi-mi un cal, o uniformă, o sabie! 1092 01:18:38,083 --> 01:18:40,208 Să mergem la ofiţerul vostru, şi repede! 1093 01:18:40,375 --> 01:18:42,833 Ei, nu, nici aşa de repede! 1094 01:18:43,000 --> 01:18:45,000 Voi, cei de acolo, descălecaţi! 1095 01:18:47,208 --> 01:18:49,833 Haideţi! Haideţi! Iute, iute! Tu, dă-mi pantalonii tăi! 1096 01:18:50,000 --> 01:18:51,708 Haide, cizmele! lată. 1097 01:18:54,500 --> 01:18:56,875 Pentru ultima mea dimineaţă! 1098 01:19:03,125 --> 01:19:06,000 Şi acum, gata cu băutura. 1099 01:19:06,167 --> 01:19:08,708 Mors ultima raţio! 1100 01:19:08,875 --> 01:19:11,125 Am trăit mai mult decât se cădea. 1101 01:19:11,875 --> 01:19:15,250 Adio, viaţa! Adio, iubire! 1102 01:19:15,417 --> 01:19:17,708 Adio, Plantin! 1103 01:19:17,875 --> 01:19:19,875 Adio, Plantin! 1104 01:19:21,042 --> 01:19:23,625 Adio, bunul meu print! 1105 01:19:23,792 --> 01:19:27,125 - Dar unde vă duceţi acolo? - La supliciu! 1106 01:19:27,292 --> 01:19:31,000 Vreau să mor ca Maria Stuart. Mi-am adus singur butucul! 1107 01:19:32,125 --> 01:19:34,292 Să nu uiţi să îţi iei securea! 1108 01:19:34,458 --> 01:19:37,500 Nu sunt în stare! Nu sunt în stare! 1109 01:19:37,667 --> 01:19:40,417 Mă auzi, nu sunt în stare! 1110 01:19:41,542 --> 01:19:43,042 Nu pot să-ţi fac aşa ceva, taman ţie! 1111 01:19:43,208 --> 01:19:47,292 Lui, să-i facem asta? Nu, nici vorbă! 1112 01:19:47,458 --> 01:19:49,750 - Vreau să mor! - Nu! 1113 01:19:49,917 --> 01:19:52,917 Fii înţelegător. Ia-ţi securea. 1114 01:19:53,958 --> 01:19:57,292 Nu! Fără nicio secure, acolo! 1115 01:19:57,458 --> 01:19:59,250 - Plantin? - Generale? 1116 01:20:01,792 --> 01:20:04,375 Micul şi sărmanul meu Plantinet! 1117 01:20:04,542 --> 01:20:07,458 Ce ţi s-a întâmplat? Ei, te simţi mai bine, beţivane? 1118 01:20:07,625 --> 01:20:10,708 - Da, generale! - Hai, valea! 1119 01:20:10,875 --> 01:20:12,917 La eşafod, Maria Stuart! 1120 01:20:13,083 --> 01:20:15,333 Nu, cred că există o altă cale de a-l salva. 1121 01:20:15,500 --> 01:20:16,833 Să-l salvăm? 1122 01:20:17,000 --> 01:20:19,708 Îmi veţi semna această procura pe numele lui Plantin. 1123 01:20:20,500 --> 01:20:25,625 Gra-si-llac! Şi ce am semnat, Lalea Neagră? 1124 01:20:25,792 --> 01:20:27,917 - Graţierea ta, imbecilule! - Graţierea mea imbecilă? 1125 01:20:28,083 --> 01:20:29,625 - Închide-l înăuntru, Plantin! - Înainte! 1126 01:20:29,792 --> 01:20:33,208 - Haide şi închide-mă, micul meu Plantinet! - Fără familiarisme, aristocratule! 1127 01:20:33,375 --> 01:20:36,208 Plantin? Să-i iei pălăria şi pelerina. 1128 01:20:36,375 --> 01:20:39,292 - Pălăria şi pelerina. - Am înţeles, generale! 1129 01:20:58,667 --> 01:21:01,583 Privii, caleaşca prinţului de Grasillac! 1130 01:21:02,583 --> 01:21:04,667 Prezentaţi, arm! 1131 01:21:26,833 --> 01:21:29,375 Prinţul de Grasillac! Repede, adunarea! 1132 01:21:29,542 --> 01:21:32,125 Pe cai! Pe cai! Pe cal! 1133 01:21:53,125 --> 01:21:55,292 Drepţi! Prezentaţi arm! 1134 01:21:55,875 --> 01:21:58,000 Prezentaţi, arm! 1135 01:22:01,958 --> 01:22:03,708 Unde-i ofiţerul de serviciu? 1136 01:22:05,625 --> 01:22:07,875 - Eu sunt, domnule. - Nu "domnule", "colonele"! 1137 01:22:08,708 --> 01:22:11,958 O procură semnată de prinţul colonel de Grasillac de Morvan Lebro. 1138 01:22:12,125 --> 01:22:13,833 Din momentul ăsta sunteţi la ordinele mele. 1139 01:22:14,000 --> 01:22:16,083 - Dar, domnule, eu... - Nu "domnule", "colonele"! 1140 01:22:17,208 --> 01:22:21,125 Iată ordinele prinţului. Nu mai urcaţi spre Paris, ci coborâţi spre Marsilia. 1141 01:22:21,292 --> 01:22:23,833 - Dar, domnule... - Ordinele sunt clare! Înapoi în rând! 1142 01:22:24,417 --> 01:22:25,917 - Dar, domnule... - Înapoi în rând! 1143 01:22:27,958 --> 01:22:29,375 Ei, drăcie! 1144 01:22:32,042 --> 01:22:34,042 Atenţiune! 1145 01:22:34,208 --> 01:22:36,250 La comanda mea! 1146 01:22:36,417 --> 01:22:38,208 La dreap-ta! 1147 01:22:38,375 --> 01:22:39,500 Dreapta! 1148 01:22:39,667 --> 01:22:41,917 Direcţia Marsilia! 1149 01:22:42,083 --> 01:22:44,000 Înainte! Marş! 1150 01:22:44,167 --> 01:22:47,958 Un, doi! Un, doi, un, doi, un, doi... 1151 01:22:49,792 --> 01:22:52,250 Hai, mişcare! Mişcare! 1152 01:22:55,083 --> 01:22:59,625 Ăştia sigur n-or să fie la Paris de 14 iulie! 1153 01:24:13,583 --> 01:24:15,458 Şefule, a mers! 1154 01:24:15,625 --> 01:24:16,833 Priviţi! 1155 01:24:17,000 --> 01:24:19,250 Chiar în chip strălucit! 1156 01:24:19,417 --> 01:24:22,250 Dar asta-i Saint Preux! Este Saint Preux al meu! 1157 01:24:22,417 --> 01:24:24,292 De data asta, te-am prins! 1158 01:24:24,958 --> 01:24:29,500 Dar ei sunt patru. Ne trebuie întăriri. Du-te după întăriri. Noi o să-i încercuim. 1159 01:24:29,667 --> 01:24:32,750 Luaţi opt oameni. Voi, pe acolo. Eu, pe aici. 1160 01:24:41,042 --> 01:24:42,750 Opt oameni să vină cu mine! 1161 01:24:51,958 --> 01:24:56,958 Şi au plecat cu toţii, ca unul singur! Un, doi, un, doi, un, doi! 1162 01:24:57,917 --> 01:25:01,458 Bun, şi prinţul cel sângeros este tot aici? Ce să facem cu el, şefule? 1163 01:25:01,625 --> 01:25:05,667 Îl păstrăm ca ostatic. L-am mutat în cazemata mică. Nimeni n-o să-l caute aici. 1164 01:25:05,833 --> 01:25:09,500 Adevărat. Şefule, nu este loc mai liniştit ca ăsta. Ei bine, veniţi să mâncăm! 1165 01:25:10,625 --> 01:25:13,625 - La naiba, haide să halim. - Nu-i rău deloc! 1166 01:25:14,875 --> 01:25:17,250 Mie începuse să mi se facă aşa o sete! 1167 01:25:21,375 --> 01:25:22,917 Manzin! Atenţie! 1168 01:25:27,917 --> 01:25:28,625 Atenţie! 1169 01:25:49,083 --> 01:25:50,458 Şefule! 1170 01:26:17,708 --> 01:26:19,250 - Plantin! - Mulţumesc! 1171 01:27:20,500 --> 01:27:21,458 Haide! 1172 01:27:54,333 --> 01:27:56,083 Haide, odată! 1173 01:28:20,208 --> 01:28:24,917 În numele regelui, deschideţi! În numele regelui... 1174 01:28:59,917 --> 01:29:02,083 Retrageţi-vă spre cabană! 1175 01:29:24,125 --> 01:29:26,708 Suntem salvaţi! Haide, aduceţi-mi-l pe prinţ. Îmi va servi ca ostatic. 1176 01:29:26,875 --> 01:29:30,583 Da, noroc că-l avem pe ăsta ca monedă de schimb! 1177 01:29:32,917 --> 01:29:34,667 Ei, şefule! A plecat! 1178 01:29:35,542 --> 01:29:37,833 - Cum, a plecat? - Da! 1179 01:29:38,667 --> 01:29:40,708 Cu atât mai rău! Închideţi! 1180 01:29:40,875 --> 01:29:42,958 Ticălosul! Uitaţi-l acolo jos, cu La Mouche! 1181 01:29:46,458 --> 01:29:49,375 Monseniore! Monseniore! Eram sigur că eraţi aici! 1182 01:29:49,542 --> 01:29:53,750 Ei, hai! M-am eliberat singur! Felicitări, domnule, pentru ţinută! 1183 01:29:53,917 --> 01:29:58,125 Şi pentru serviciul dvs de pază! După roşie, 1184 01:29:58,292 --> 01:30:01,042 am fost răpit, domnule! Şi ştiţi de către cine, domnule? 1185 01:30:01,208 --> 01:30:04,875 De către dl de Saint Preux. Ştiţi cine este dl de Saint Preux? Este Laleaua Neagră! 1186 01:30:05,042 --> 01:30:07,208 - Da, domnule! - Eram sigur, domnule. 1187 01:30:07,375 --> 01:30:11,208 Voi merge la regiment. l-am promis Regelui că voi fi la Paris cel târziu pe 14 iulie. 1188 01:30:11,375 --> 01:30:13,875 Dvs sunteţi incapabil să-mi daţi o escortă. 1189 01:30:14,042 --> 01:30:16,000 Imediat, monseniore! Imediat! 1190 01:30:16,167 --> 01:30:17,333 Patru oameni la mine! 1191 01:30:17,500 --> 01:30:20,083 - Trebuie să mergem să căutăm întăriri. - Da, dar cum? 1192 01:30:20,250 --> 01:30:23,000 Suntem înconjuraţi, suntem blocaţi. Nu este nicio ieşire! 1193 01:30:23,167 --> 01:30:26,625 - Uitaţi, acolo sus! - Aia? O gaură de ac! 1194 01:30:26,792 --> 01:30:29,667 - Nu se poate ieşi pe acolo! - Eu pot foarte bine. 1195 01:30:30,292 --> 01:30:33,167 - Nu, Caro! Nu dumneata! - Şi înăuntru, riscurile sunt aceleaşi! 1196 01:30:33,333 --> 01:30:35,792 - Haide, ajutaţi-mă să mă sui. - Dar, nu este posibil... 1197 01:30:35,958 --> 01:30:39,958 Are dreptate, şefule! Dacă tot este să fim omoraţi, măcar s-o facem în aer liber! 1198 01:30:47,583 --> 01:30:49,500 Caro, tine! 1199 01:31:52,875 --> 01:31:54,292 Înainte! 1200 01:32:37,833 --> 01:32:38,625 Guillaume! 1201 01:32:42,875 --> 01:32:45,042 Guillaume! Guillaume! 1202 01:32:47,250 --> 01:32:49,125 Dar Guillaume? Unde este Guillaume? 1203 01:32:49,292 --> 01:32:52,625 - Caro, ce faci acolo? - Dar Guillaume? Unde este Guillaume? 1204 01:32:53,292 --> 01:32:55,917 L-au luat. Ca şi pe tatăl tău. 1205 01:33:10,333 --> 01:33:15,042 Gata. L-au prins şi pe fratele dvs. L-au interogat împreuna cu amicul Plantin! 1206 01:33:15,208 --> 01:33:15,833 Ce tot spui? 1207 01:33:16,000 --> 01:33:16,708 Da, chiar aşa! 1208 01:33:16,875 --> 01:33:20,667 Plantin, e condamnat la închisoare pe viaţă. Fratele dvs vă fi spânzurat mâine dimineaţă. 1209 01:33:20,833 --> 01:33:21,500 Spânzurat? 1210 01:33:21,667 --> 01:33:22,625 Da, spânzurat. 1211 01:33:22,792 --> 01:33:23,875 Doar despre asta se vorbeşte în oraş! 1212 01:33:24,042 --> 01:33:27,292 De când s-a aflat că Laleaua Neagră eraţi dumneavoastră, 1213 01:33:27,458 --> 01:33:30,542 toate văduvele şuşoteau! Toate bocitoarele alea, 1214 01:33:30,708 --> 01:33:33,333 chiar le pare rău pentru el! 1215 01:33:33,500 --> 01:33:35,500 Iar ei îl spânzură. 1216 01:33:36,542 --> 01:33:39,792 Dacă o faci prea mult pe prostul, lumea începe să te creadă. 1217 01:33:40,500 --> 01:33:43,792 În sfârşit, avem linişte. Mai rămâne doar să strângem tabăra. 1218 01:33:43,958 --> 01:33:45,708 Nu mai trebuie să ne temem de patrule! 1219 01:33:46,583 --> 01:33:49,333 - Este doar un copil. - Trebuie să ne mişcăm repede. 1220 01:33:49,500 --> 01:33:51,083 Nu se ştie niciodată. 1221 01:33:51,250 --> 01:33:55,708 Dacă cedează la tortură şi, retractează totul, vom fi terminaţi, amândoi! 1222 01:33:57,250 --> 01:33:59,208 Hai, hai! Veniţi, repede! 1223 01:33:59,375 --> 01:34:01,083 Un copil nebun. 1224 01:34:01,250 --> 01:34:02,792 Cu capul plin de prostii. 1225 01:34:21,417 --> 01:34:24,667 Şi mâine vom fi în Spania. Ale noastre vor fi toate fetele frumoase! 1226 01:34:25,250 --> 01:34:28,125 - Nu mai plecăm. Rămânem. - Ce? Sunteţi nebun? 1227 01:34:28,292 --> 01:34:30,417 - Sunteţi nebun? - Rămânem, Brignolle! 1228 01:34:30,583 --> 01:34:32,708 - Şi ce dracu să facem? - Brignolle! 1229 01:34:32,875 --> 01:34:36,875 Rămâneţi dacă vreţi, dar mie mi-este frică! Nimeni n-o să mă împiedice să plec! 1230 01:34:37,417 --> 01:34:40,125 Nimeni! Fratele vostru pute deja a hoit! 1231 01:34:40,292 --> 01:34:41,250 Brignolle! 1232 01:34:44,875 --> 01:34:45,750 Nu! 1233 01:34:50,417 --> 01:34:51,542 Nu! 1234 01:36:13,125 --> 01:36:15,167 Linişte. 1235 01:38:02,500 --> 01:38:03,833 Guillaume, Guillaume, ştiam eu. 1236 01:38:04,000 --> 01:38:06,542 Lasă discursurile pe mai târziu! la taie graţia asta. 1237 01:38:06,708 --> 01:38:08,125 Dar aş vrea totuşi să-i spun... 1238 01:38:08,292 --> 01:38:11,208 Dacă mai scoţi un cuvânt, îţi tai limba. Ţine. 1239 01:38:39,250 --> 01:38:40,500 Taci. 1240 01:38:51,125 --> 01:38:51,833 Haide, dă-i drumul! 1241 01:39:06,167 --> 01:39:07,333 Trage! 1242 01:40:08,000 --> 01:40:09,708 Alarmă la gardă! 1243 01:40:10,125 --> 01:40:12,667 - Alarmă la gardă! - Du-te! 1244 01:40:12,833 --> 01:40:14,458 Alarmă! A evadat un prizonier! 1245 01:40:17,542 --> 01:40:21,542 Vezi, Julien? Eu nu am obişnuinţa faptelor bune. 1246 01:40:22,542 --> 01:40:24,042 Dumnezeu m-a pedepsit. 1247 01:40:24,500 --> 01:40:25,458 Hai, spală putina! 1248 01:40:25,792 --> 01:40:27,833 Nu-ţi fie frică, Guillaume, nu te voi părăsi! 1249 01:40:28,000 --> 01:40:29,917 Imbecilule! Hai, pleacă! 1250 01:40:31,375 --> 01:40:35,792 Un ultim cuvânt: nu te despărţi niciodată de Voltaire. El este cel mai bun prieten al meu. 1251 01:40:36,583 --> 01:40:39,083 Să ai grijă de el. Este un cal bun. 1252 01:40:41,083 --> 01:40:44,542 Ţine-l, este al tău acum. Hai, ia-ţi tălpăşiţa! 1253 01:40:44,958 --> 01:40:47,125 Nu, Guillaume, nu. Rămân! 1254 01:40:47,292 --> 01:40:49,958 Cară-te! Cară-te, îţi spun! 1255 01:40:52,500 --> 01:40:54,208 Adio, Guillaume. 1256 01:40:57,000 --> 01:40:58,833 Adio, Voltaire. 1257 01:40:59,250 --> 01:41:00,208 Familia! 1258 01:41:11,500 --> 01:41:13,958 Cicatricea mea, are cicatricea pe care i-am făcut-o eu! 1259 01:41:16,833 --> 01:41:17,958 Idiotule! 1260 01:41:21,083 --> 01:41:22,667 Hai, luaţi-l! 1261 01:41:30,417 --> 01:41:33,625 - Nu sunteţi emoţionată? - De ce aş fi emoţionată? 1262 01:41:34,292 --> 01:41:36,750 Pentru un om care ne-a înşelat atâta timp! 1263 01:41:36,917 --> 01:41:40,083 În ce mă priveşte, eu nu regret nimic. 1264 01:41:41,375 --> 01:41:43,750 Nimeni nu-i de neînlocuit. 1265 01:42:14,792 --> 01:42:17,542 Aţi văzut cicatricea. Are cicatricea făcută de mine. 1266 01:42:17,708 --> 01:42:19,125 Îi stă foarte bine. 1267 01:42:49,625 --> 01:42:50,750 Guillaume! 1268 01:42:53,708 --> 01:42:56,042 Asasinilor! Asasinilor! Guillaume! 1269 01:42:56,208 --> 01:42:59,000 Nu vreau să te ucidă! Nu vreau! 1270 01:42:59,750 --> 01:43:03,500 Este indecent! Arestaţi-o pe fata asta imediat! 1271 01:43:03,667 --> 01:43:07,708 Guillaume, Guillaume. Te iubesc! Te iubesc! 1272 01:43:08,625 --> 01:43:10,208 Guillaume! 1273 01:43:11,167 --> 01:43:14,000 Nu voi şti niciodată cine este această persoană fermecătoare. 1274 01:43:14,792 --> 01:43:15,875 Ei, haide! 1275 01:43:16,042 --> 01:43:17,167 Spânzuraţi-l, ce naiba! 1276 01:43:17,333 --> 01:43:18,375 Spânzuraţi-l! 1277 01:43:18,542 --> 01:43:21,125 - Spânzuraţi-l! - Ce mai aşteaptă ca să-l spânzure? 1278 01:43:25,750 --> 01:43:28,208 Iată. Foarte bine! Foarte bine! 1279 01:43:30,708 --> 01:43:32,667 În sfârşit, vom fi liniştiţi! 1280 01:43:43,542 --> 01:43:45,583 Domnule Locotenent General, 1281 01:43:45,750 --> 01:43:48,417 ţin să vă mulţumesc în numele tuturor. 1282 01:43:48,583 --> 01:43:52,833 Aţi făcut o faptă vitejească. Ce zi frumoasă pentru dumneavoastră! 1283 01:43:53,292 --> 01:43:55,292 Şi pentru el! Ultima lui zi! 1284 01:43:55,458 --> 01:44:00,750 Mărturisesc că sunt mulţumit. Din păcate, nu oferim în fiecare zi morţi de calitatea! 1285 01:44:00,917 --> 01:44:03,500 Nu este sărbătoare în fiecare zi! 1286 01:44:03,667 --> 01:44:06,042 - Pe curând, conte. - Pe curând. 1287 01:44:08,458 --> 01:44:10,917 - Mergem să-l vedem, nu? - Mergem să-l vedem! 1288 01:44:16,583 --> 01:44:19,083 Capodopera ta, scumpule. 1289 01:44:24,292 --> 01:44:27,708 - Capodopera ta, dragă. - Da. 1290 01:44:28,875 --> 01:44:29,708 Când mă gândesc că... 1291 01:44:29,875 --> 01:44:33,458 Toate femeile mai greşesc, dar am să te ajut să-l uiţi. 1292 01:44:35,417 --> 01:44:38,042 Ce frumos se leagănă în funia lui. 1293 01:44:38,208 --> 01:44:41,167 Da, s-ar zice că a făcut asta toată viaţa! 1294 01:44:43,125 --> 01:44:44,583 Scumpul meu. 1295 01:44:44,750 --> 01:44:46,542 Fireşte. Bineînţeles, 1296 01:44:46,708 --> 01:44:50,083 este ruşinos că nu am profitat de ocazie ca să-l spânzuram şi pe acel Plantin. 1297 01:44:50,250 --> 01:44:52,833 Arestarea fiicei lui fiind un aspect nou, 1298 01:44:53,000 --> 01:44:55,917 nu văd de ce să nu-i executăm pe amândoi? 1299 01:44:56,083 --> 01:45:00,542 Ei n-au ezitat să-l bombardeze pe prinţul de Grasillac cu roşii. 1300 01:45:01,208 --> 01:45:03,500 Ei bine, unde este? Dar unde sunteţi? 1301 01:45:03,667 --> 01:45:08,250 Monseniorul prinţ Alexandre de Grasillac de Morvan Lebro! 1302 01:45:11,000 --> 01:45:12,875 Regimentul meu! 1303 01:45:13,042 --> 01:45:14,583 Unde mi-e regimentul? 1304 01:45:14,750 --> 01:45:16,250 N-a văzut nimeni regimentul meu? 1305 01:45:16,417 --> 01:45:18,750 Ce, v-aţi pierdut regimentul? 1306 01:45:18,917 --> 01:45:22,167 Nu. Regimentul m-a pierdut pe mine. S-a evaporat! Uite-aşa! 1307 01:45:22,333 --> 01:45:25,250 Monseniore, daţi-mi semnalmentele şi îl voi găsi. 1308 01:45:25,417 --> 01:45:29,667 Nu o să găseşti tu nimic! Am sosit la Paris singur. În halul ăsta! 1309 01:45:29,833 --> 01:45:32,333 Exact la 5 minute după ce au cucerit Bastilia! 1310 01:45:32,500 --> 01:45:34,292 Au cucerit Bastilia? 1311 01:45:34,458 --> 01:45:36,458 Şi cine a făcut asta? Îl arestez! 1312 01:45:36,625 --> 01:45:40,792 Cei 100.000 de parizieni pe care trebuia să-i masacrez. Mi-au răpit plăcerea asta! 1313 01:45:40,958 --> 01:45:44,375 Pentru că Laleaua ta Neagră m-a despărţit de regimentul meu! Da, dle! 1314 01:45:44,542 --> 01:45:47,833 Fără Laleaua Neagră, niciodată Bastilia n-ar fi fost cucerită! Niciodată! 1315 01:45:48,000 --> 01:45:50,625 Ca să nu se întâmple toate astea, ar fi trebuit să-l fi arestat! 1316 01:45:50,792 --> 01:45:54,042 L-am arestat, monseniore, şi l-am spânzurat! Laleaua Neagră a murit. 1317 01:45:56,000 --> 01:45:59,625 Trăiască Laleaua Neagră! Şi să înceapă în sfârşit sărbătoarea! 1318 01:46:00,500 --> 01:46:03,208 Nu-i cu putinţa! 1319 01:46:03,375 --> 01:46:06,917 Ce faceţi acolo sus? Ala nu-i locul vostru! 1320 01:46:07,375 --> 01:46:09,208 Şi unde este cicatricea mea? 1321 01:46:09,375 --> 01:46:11,583 Ei, totuşi. Cred că visez! 1322 01:46:11,750 --> 01:46:15,042 Eraţi acolo, azi dimineaţă, când v-am spânzurat! Acolo! 1323 01:46:15,208 --> 01:46:19,042 la duceţi-vă acolo afară, să vedeţi dacă mai sunt, domnule La Mouche! 1324 01:46:29,708 --> 01:46:31,500 Cerule, soţul meu! 1325 01:46:47,458 --> 01:46:49,917 Bat clopotele! A început revoluţia! 1326 01:46:50,083 --> 01:46:50,792 Revoluţia? 1327 01:46:50,958 --> 01:46:55,042 - Credeţi-mă, căci eu vin de acolo! - Nu, dle, revoluţia n-are ce căuta aici! 1328 01:46:55,208 --> 01:46:56,958 Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi! 1329 01:46:57,125 --> 01:46:59,708 Gărzi, la el! Gărzi! 1330 01:46:59,875 --> 01:47:02,458 Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi! 1331 01:47:02,958 --> 01:47:05,583 Înainte, săriţi pe Laleaua Neagră! 1332 01:47:13,125 --> 01:47:14,958 Şi acum, scapă cine poate! 1333 01:47:45,042 --> 01:47:47,792 Caleaşca mea! Unde aţi pus caleaşca mea? 1334 01:47:47,958 --> 01:47:50,125 - Nu vă găsiţi călească? - Uite-o! 1335 01:47:53,000 --> 01:47:55,958 Dar plecaţi deja? Unde vă duceţi? 1336 01:47:56,125 --> 01:47:59,917 Mă întorc la mine, în provincie. O naţiune în război nu-i făcută pentru militari. 1337 01:48:00,083 --> 01:48:03,792 Atunci, prinţule, în amintirea salonaşului roşu, plec cu dumneata! 1338 01:48:03,958 --> 01:48:05,042 Dar... 1339 01:48:05,208 --> 01:48:07,833 Nu vă puteţi lăsa baltă soţul, în situaţia asta! 1340 01:48:08,000 --> 01:48:11,000 În halul în care a ajuns, nu se mai poate face nimic pentru el! 1341 01:48:11,167 --> 01:48:13,333 - Îl vom jeli împreună. - Bucuros! 1342 01:48:13,500 --> 01:48:14,875 Hubert, la drum! 1343 01:48:18,375 --> 01:48:22,333 Gărzi, la mine! Gărzi, la mine! 1344 01:48:25,917 --> 01:48:27,750 Vă aşteptam, domnule La Mouche! 1345 01:48:27,917 --> 01:48:30,250 Iarăşi el? Omul ăsta este diavolul! 1346 01:48:39,917 --> 01:48:41,375 Spânzuraţi-l! Spânzuraţi-l! 1347 01:48:59,875 --> 01:49:00,917 Nu! 1348 01:49:02,625 --> 01:49:04,708 Lăsaţi răzbunarea pe seama celor înfrânţi. 1349 01:49:04,875 --> 01:49:08,417 Au fugit! Nu vă înverşunaţi pe ceva care nu mai există! 1350 01:49:08,583 --> 01:49:11,167 Haideţi să eliberăm prizonierii! Înainte! 1351 01:49:11,333 --> 01:49:15,292 Înainte! Trăiască Laleaua Neagră! Trăiască Laleaua Neagră! 1352 01:49:15,458 --> 01:49:19,667 La închisoare! La închisoare! 1353 01:51:00,667 --> 01:51:02,333 Răule! 1354 01:51:03,458 --> 01:51:06,167 Ce zi măreaţă! Ce zi minunată! 1355 01:51:06,333 --> 01:51:11,167 Se va vorbi mult despre 19 iulie 1789! 1356 01:51:15,250 --> 01:51:17,208 Ia zi-mi, libelula mea, 1357 01:51:17,375 --> 01:51:21,458 după părerea ta, mai târziu, în cărţile de istorie 1358 01:51:21,625 --> 01:51:25,000 se va scrie "Laleaua Neagră şi Plantin" 1359 01:51:25,167 --> 01:51:29,167 sau "Plantin şi Laleaua Neagră"? Sau, mai curând... 1360 01:51:29,333 --> 01:51:30,750 "Plantin" şi atât? 1361 01:51:30,917 --> 01:51:34,250 - Bravo, Plantin, bravo! - Şi trăiască Laleaua Neagră! 1362 01:51:56,750 --> 01:52:00,792 Tu! Când mă gândesc că eşti tot în viaţă, că trăieşti! 1363 01:52:00,958 --> 01:52:02,708 Guillaume, Guillaume, Guillaume! 1364 01:52:02,875 --> 01:52:05,542 Nu, nu mai îmi spune Guillaume, spune-mi Julien. 1365 01:52:05,708 --> 01:52:09,167 De ce Julien? Este urât. Nu ţi se potriveşte deloc. 1366 01:52:09,333 --> 01:52:11,833 Mai întâi, îmi place mai mult Guillaume. 1367 01:52:12,000 --> 01:52:13,833 Nu-mi place Julien. 1368 01:52:14,000 --> 01:52:17,292 Atunci, să fie Guillaume. Deşi mie îmi plăcea mai mult Julien. 1369 01:52:18,208 --> 01:52:21,125 - Sărmanul Julien. - Eşti cam nebun, nu? 1370 01:52:21,292 --> 01:52:24,833 Guillaume! Guillaume! Nu mă voi sătura niciodată să te strig Guillaume! 1371 01:52:25,000 --> 01:52:27,958 Fie că-ţi place sau nu, tu eşti Guillaume al meu pentru toată viaţa. 1372 01:52:30,750 --> 01:52:32,083 Priveşte! 1373 01:52:35,542 --> 01:52:37,625 Iată-te, şmechere! De unde ai apărut? 1374 01:52:39,833 --> 01:52:42,917 - De ce râzi aşa? - Pentru că el ştie! 1375 01:52:43,083 --> 01:52:45,417 , - Ce să ştie? - Întreabă-l pe el, Caroline!