1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:15,583 --> 00:00:20,750
Da, Revoluţia Franceză a avut eroii,
4
00:00:21,375 --> 00:00:23,958
martirii şi sfinţii ei.
5
00:00:24,125 --> 00:00:26,875
Şi istoricii cu perseverenţă au ştiut,
6
00:00:27,042 --> 00:00:32,958
cu o perspicacitate
aproape miraculoasă, să descopere
7
00:00:33,125 --> 00:00:35,792
figuri obscure, aparent fără importanţă,
8
00:00:35,958 --> 00:00:40,375
a căror existenţă n-am fi bănuit-o,
altfel, niciodată.
9
00:00:40,542 --> 00:00:44,292
Totuşi, exista un personaj,
10
00:00:44,458 --> 00:00:48,083
un personaj esenţial şi determinant,
11
00:00:48,250 --> 00:00:51,250
pe care l-au ignorat în mod unanim.
12
00:00:51,417 --> 00:00:55,500
Din fericire, aparatul de filmat,
13
00:00:55,667 --> 00:00:58,667
cu obiectivul său care explorează timpurile,
14
00:00:58,833 --> 00:01:02,042
străpunge noaptea secolelor.
15
00:01:02,208 --> 00:01:05,333
Graţie lui, această mare figură necunoscută,
16
00:01:05,500 --> 00:01:07,958
vă va fi în sfârşit prezentată.
17
00:01:08,125 --> 00:01:11,042
Se va face în sfârşit dreptate!
18
00:01:14,625 --> 00:01:18,708
Noi suntem în lunie 1789.
19
00:01:19,083 --> 00:01:20,417
În lunie.
20
00:01:20,583 --> 00:01:24,750
Asta înseamnă că încă n-au avut
loc nici evenimentele din 14 iulie,
21
00:01:25,458 --> 00:01:29,500
nici masacrele din Septembrie.
Bineînţeles.
22
00:01:30,208 --> 00:01:34,958
Dar, în timp ce Parisul se agită,
23
00:01:35,125 --> 00:01:38,000
provincia deja fierbe de mânie.
24
00:01:38,167 --> 00:01:41,708
Căci în provincie, undeva în Franţa,
25
00:01:41,875 --> 00:01:44,625
aici, mai presus, sufla vântul revoltei.
26
00:01:47,042 --> 00:01:50,333
Cineva. Dar cine?
Aţâţă această revoltă.
27
00:01:50,792 --> 00:01:52,625
Cineva. Dar cine? Incită,
28
00:01:52,792 --> 00:01:55,667
şi nelinişteşte nobilimea,
ameninţându-le privilegiile?
29
00:01:55,833 --> 00:01:59,292
Cineva. Dar cine,
acţionează în numele poporului?
30
00:01:59,458 --> 00:02:04,000
Pentru popor. Puterea a pus
un preţ pe capul acestui om.
31
00:02:05,208 --> 00:02:07,417
În Zadar,
căci puterea nu are nicio putere.
32
00:02:08,083 --> 00:02:11,833
Speriaţi, nobilii se pregătesc să fugă,
33
00:02:12,000 --> 00:02:15,083
luându-şi cu ei tot ce au agonisit.
34
00:02:15,250 --> 00:02:19,667
Toată averea.
Adio, domnule baron,
35
00:02:19,833 --> 00:02:22,875
"Şi vânt bun!"
Dar celălalt veghează.
36
00:02:23,042 --> 00:02:26,333
Este un om curajos şi hotărât,
aşa cum îi spune şi numele,
37
00:02:26,500 --> 00:02:29,083
Laleaua Neagră.
Ţineţi bine minte acest nume.
38
00:02:29,250 --> 00:02:32,625
El va intra în istorie.
În a noastră cu siguranţă.
39
00:02:32,792 --> 00:02:34,750
Laleaua Neagră
40
00:02:34,917 --> 00:02:37,417
şi calul său, Voltaire.
41
00:02:57,042 --> 00:03:00,250
LALEAUA NEAGRĂ
42
00:05:15,208 --> 00:05:16,708
Haideţi, repede!
43
00:05:41,750 --> 00:05:42,750
Mulţumesc.
44
00:05:52,500 --> 00:05:54,833
Mi-a luat tot! Averea mea,
45
00:05:55,000 --> 00:05:57,583
bijuteriile mele! Cele ale contesei!
46
00:05:57,750 --> 00:06:00,542
Auziţi, dle Locotenent General de Poliţie?
47
00:06:00,708 --> 00:06:05,708
Îndrăznelile Lalelei Negre
nu vă fac să roşiţi?
48
00:06:05,875 --> 00:06:12,583
Cum vă veţi face datoria,
dle Locotenent General de Poliţie?
49
00:06:12,750 --> 00:06:14,292
Domnule marchiz, mă străduiesc!
50
00:06:14,458 --> 00:06:18,125
Vreau capul Lalelei Negre!
Vreau capul Lalelei Negre aici!
51
00:06:18,292 --> 00:06:20,458
Pe acest birou, până luni.
52
00:06:20,625 --> 00:06:23,000
Îl veţi avea. Capul precum şi restul!
53
00:06:23,167 --> 00:06:25,792
- Restul nu-mi trebuie.
- Capul îmi este de ajuns!
54
00:06:25,958 --> 00:06:29,208
Diamantele vă vor fi
înapoiate intacte, dle conte.
55
00:06:29,375 --> 00:06:32,333
- Păreţi foarte sigur de dvs.
- Nu sunt sigur de nimeni.
56
00:06:32,500 --> 00:06:36,750
Dar cred că ştiu cine este Laleaua Neagră.
57
00:06:36,917 --> 00:06:39,375
Un aventurier de joasă speţă, îmi închipui!
58
00:06:39,542 --> 00:06:42,417
Nu, domnule!
Este un apropiat al familiei dvs.
59
00:06:42,583 --> 00:06:45,208
- Un apropiat al casei dvs.
- Un servitor.
60
00:06:45,375 --> 00:06:47,292
Servitorii nu sunt apropiaţi.
61
00:06:47,458 --> 00:06:51,583
Şi contele Guillaume de Saint
Preux nu este un servitor!
62
00:06:51,750 --> 00:06:54,125
Cum? Ce spuneţi dumneavoastră?
63
00:06:54,292 --> 00:06:57,625
Saint Preux? Imposibil! Mi-e prieten!
64
00:06:57,792 --> 00:07:00,083
Baţi câmpii, domnule La Mouche!
65
00:07:00,250 --> 00:07:04,083
Contele de Saint Preux nici măcar nu-i
O persoană care să semene cu Laleaua!
66
00:07:04,250 --> 00:07:08,250
Este incredibil!
Monstruos! Şi ridicol!
67
00:07:08,417 --> 00:07:11,792
Ai auzit ultima invenţie a lui la Mouche?
68
00:07:11,958 --> 00:07:15,083
Ţine-te bine, dragă.
El pretinde că Laleaua Neagră
69
00:07:15,250 --> 00:07:17,625
este prietenul dumitale, de Saint Preux!
70
00:07:17,792 --> 00:07:20,208
- Guillaume?
- Tu singură ai spus asta!
71
00:07:20,375 --> 00:07:22,875
La Mouche şi-a pierdut capul!
72
00:07:23,042 --> 00:07:24,792
Şi pe ce se bazează acest imbecil?
73
00:07:24,958 --> 00:07:29,833
Pe antipatia faţă de Saint Preux.
74
00:07:30,000 --> 00:07:32,208
Îl invidiază. Şi-l înţeleg, de altfel.
75
00:07:32,375 --> 00:07:35,750
În sfârşit, ce dovadă aveţi dvs
împotriva domnului de Saint Preux?
76
00:07:35,917 --> 00:07:37,875
- Convingerea mea.
- Convingerea domniei voastre!
77
00:07:38,042 --> 00:07:40,500
Convingerea mea, plus unele indicii.
78
00:07:40,667 --> 00:07:44,292
Ştiu că el este foarte abil şi că-mi
trebuie argumente mai convingătoare.
79
00:07:44,458 --> 00:07:46,958
Dar dacă-l surprind în flagrant delict...
80
00:07:47,125 --> 00:07:48,375
Voi fi foarte surprins!
81
00:07:48,542 --> 00:07:50,792
Am planul meu.
li întind o cursă.
82
00:08:26,000 --> 00:08:27,792
În sfârşit!
83
00:08:30,208 --> 00:08:32,667
O clipă, să termin pagina asta.
84
00:08:32,833 --> 00:08:35,125
V-aţi lăsat aşteptată.
Acum este rândul meu.
85
00:08:35,292 --> 00:08:38,708
Ce primire!
După câte am îndurat ca să vin!
86
00:08:39,417 --> 00:08:41,958
Plăcerea cere sacrificii, draga mea.
87
00:08:42,125 --> 00:08:44,833
Nu este un drept, ci o favoare.
Trebuie să o meritaţi.
88
00:08:46,208 --> 00:08:48,458
Ei bine, faceţi-vă comodă!
89
00:08:48,625 --> 00:08:51,250
Nu-mi place să fiu tratată ca o fată uşoară.
90
00:08:51,583 --> 00:08:54,958
Sunt sigur că v-aţi supăra
dacă v-aş trata ca pe o mamă!
91
00:08:57,000 --> 00:08:58,333
Gata.
92
00:08:58,500 --> 00:09:01,667
Acum vă puteţi aşeza pe genuchii mei.
93
00:09:02,833 --> 00:09:03,708
Bună ziua, Catherine.
94
00:09:04,333 --> 00:09:06,250
Bună ziua, Guillaume.
95
00:09:11,792 --> 00:09:12,833
Foarte bine.
96
00:09:13,000 --> 00:09:15,500
Crezi că este un loc potrivit
pentru o femeie cumsecade?
97
00:09:15,667 --> 00:09:20,083
Multe femei cumsecade au stat aici
şi nu ştiu să se fi căit.
98
00:09:20,792 --> 00:09:23,792
- Cât timp îmi acorzi?
- Două ore îţi sunt de ajuns?
99
00:09:23,958 --> 00:09:27,625
Două ore. Nu vom avea timp
să facem tot, dar... va merge.
100
00:09:27,792 --> 00:09:28,917
Vreau să-ţi povestesc ceva.
101
00:09:29,083 --> 00:09:31,292
După, n-o să-mi mai amintesc.
102
00:09:31,458 --> 00:09:34,125
Este o poveste foarte amuzantă!
Închipuie-ţi că soţul meu...
103
00:09:34,292 --> 00:09:37,958
Nu ţi-ai ales bine locul
ca să-mi vorbeşti de soţul tău!
104
00:09:38,125 --> 00:09:39,750
Puţină demnitate, ridică-te!
105
00:09:39,917 --> 00:09:42,042
Îţi poţi înşela soţul fără să-l jigneşti!
106
00:09:42,208 --> 00:09:44,125
Şi nu este vorba de el, ci de tine!
107
00:09:44,292 --> 00:09:47,125
Ridică-te, totuşi!
Căci ne este foarte sete!
108
00:09:47,917 --> 00:09:49,083
Ce spuneai de soţul dumitale?
109
00:09:49,250 --> 00:09:52,125
Soţul meu a avut o discuţie
cu baronul la Mouche.
110
00:09:52,292 --> 00:09:54,458
la spune, ce crezi că i-a spus la Mouche!
111
00:09:54,625 --> 00:09:55,917
O prostie, desigur!
112
00:09:56,083 --> 00:09:59,292
Pretinde că ştie cine este Laleaua Neagră!
113
00:09:59,458 --> 00:10:01,250
- Şi ce mă priveşte pe mine?
- Aşteaptă!
114
00:10:01,417 --> 00:10:05,208
El este convins că Laleaua Neagră eşti tu!
115
00:10:05,375 --> 00:10:06,542
-Nu!
- Ba da!
116
00:10:06,708 --> 00:10:08,708
- Ce amuzant!
- Aşa a spus el!
117
00:10:08,875 --> 00:10:11,167
- La Mouche?
- Da!
118
00:10:11,333 --> 00:10:14,208
Şi ce părere are soţul tău
despre aceste bazaconii?
119
00:10:14,375 --> 00:10:17,708
Că asta nu te-ar împiedica să
iei parte la reuniunea de Vineri.
120
00:10:17,875 --> 00:10:22,875
Trimisul contelui d'Artois vine special de
la Paris pentru a ne spune ultimele bârfe.
121
00:10:23,042 --> 00:10:25,792
Regina a hotărât să dizolve Starea a Treia.
122
00:10:25,958 --> 00:10:29,042
- Are dreptate.
- Ei merită o lecţie.
123
00:10:29,625 --> 00:10:32,375
S-au scurs deja zece minute
din cele două ore, îngerul meu.
124
00:10:32,542 --> 00:10:33,917
Te gândeşti la asta?
125
00:10:35,208 --> 00:10:38,750
Nu vezi că doar la asta mă gândesc!
126
00:10:40,333 --> 00:10:43,542
Că abia aştept să te ţin în braţe.
127
00:10:43,708 --> 00:10:45,500
On!
128
00:10:45,667 --> 00:10:49,000
Ce frumoasă eşti aşa,
cu virtutea drept unic vesmânt!
129
00:10:50,083 --> 00:10:52,833
Unica ta virtute, de altfel!
130
00:10:53,000 --> 00:10:54,292
- On!
- Ce este, sufletul meu?
131
00:10:54,458 --> 00:10:57,083
Pe podea este o lalea neagră!
132
00:10:58,167 --> 00:11:00,750
Ce-o să păţim, Doamne?
133
00:11:55,208 --> 00:11:56,583
Atenţie!
134
00:12:06,000 --> 00:12:07,292
Du-te!
135
00:12:15,333 --> 00:12:16,625
Du-te şi tu!
136
00:12:57,333 --> 00:12:58,417
He!
137
00:13:17,958 --> 00:13:20,833
Jos masca, domnule de Saint Preux!
Arătaţi-mi chipul cel frumos!
138
00:13:23,000 --> 00:13:26,208
V-am însemnat. Aţi fost însemnat.
Nu-mi veţi mai scăpa!
139
00:13:31,667 --> 00:13:32,792
Voltaire!
140
00:13:51,458 --> 00:13:55,250
Nu va ajunge departe. Locotenente,
alertaţi toate posturile de poliţie.
141
00:13:55,417 --> 00:14:00,250
Faceţi baraje pe toate drumurile şi arestaţi
pe oricine are o cicatrice pe obrazul stâng!
142
00:14:00,417 --> 00:14:03,792
Curând, vom culege Laleaua Neagră!
143
00:14:20,208 --> 00:14:24,167
- Canalie, nemernic! Fiu de...
- Nu vorbeam cu tine, Voltaire!
144
00:14:24,333 --> 00:14:28,292
Mă gândeam la La Mouche. Tu, Voltaire,
eşti un flăcău pe cinste. Un adevărat leu!
145
00:14:57,958 --> 00:14:59,458
Cum este?
146
00:14:59,625 --> 00:15:00,917
Prost.
147
00:15:05,417 --> 00:15:06,750
Poftim.
148
00:15:12,292 --> 00:15:13,792
Să-i fie de bine!
149
00:15:13,958 --> 00:15:16,625
N-am fost eu.
Ci burta mea...
150
00:15:18,167 --> 00:15:20,292
Şi acum ce facem? Mergem la Paris?
151
00:15:20,458 --> 00:15:21,250
Ce zici?
152
00:15:21,417 --> 00:15:24,333
Aşa însemnat cum sunteţi,
nu puteţi rămâne aici.
153
00:15:26,000 --> 00:15:28,042
Am câteva poliţe de plătit.
154
00:15:28,208 --> 00:15:30,083
Cu mutra asta?
155
00:15:30,250 --> 00:15:32,792
Păcat că nu aveţi una de schimb!
156
00:15:34,625 --> 00:15:37,500
Brignolle, pregăteşte-te de plecare.
157
00:15:37,667 --> 00:15:40,125
V-aţi venit în fire!
158
00:15:40,292 --> 00:15:42,583
N-ai înţeles bine, Brignolle.
159
00:15:43,333 --> 00:15:46,375
Am spus: "pregăteşte-te tu de plecare."
Imediat!
160
00:16:04,042 --> 00:16:05,250
Stai!
161
00:16:13,625 --> 00:16:15,208
Permisul de trecere.
162
00:16:15,667 --> 00:16:16,417
Dar ce s-a întâmplat?
163
00:16:17,417 --> 00:16:20,167
- Lasă gura.
- AN, poliţia!
164
00:16:21,542 --> 00:16:23,292
Poftim.
165
00:17:03,042 --> 00:17:03,708
Dumneavoastră,
166
00:17:03,875 --> 00:17:04,792
coborâţi!
167
00:17:04,958 --> 00:17:07,333
Să cobor?
De ce să cobor?
168
00:17:07,500 --> 00:17:10,458
- Sunteţi însemnat, coborâţi!
- Dar, domnule...
169
00:17:10,625 --> 00:17:12,125
- Lasă gura!
- Cum? Gura mea...
170
00:17:12,292 --> 00:17:14,250
- Poftim! E culmea!
- leşi!
171
00:17:14,417 --> 00:17:17,083
- O să mai auziţi de mine!
- Taci. Hai, luaţi-l!
172
00:18:05,583 --> 00:18:06,792
Julien!
173
00:18:08,708 --> 00:18:10,417
Este minunat, nu te-ai schimbat.
174
00:18:10,583 --> 00:18:12,625
Nici tu nu te-ai schimbat.
175
00:18:14,792 --> 00:18:16,917
Hei, Brignolle, tu ce părere ai?
176
00:18:17,083 --> 00:18:20,708
Nu-mi cred urechilor. Vă seamănă
şi mai mult decât în poştalion.
177
00:18:21,917 --> 00:18:24,083
Cum ţi se pare frăţiorul meu?
178
00:18:24,250 --> 00:18:26,333
Ei? Frumos băiat!
179
00:18:26,500 --> 00:18:29,333
Mulţumim! Este adevărat că eu,
cu cicatricea asta...
180
00:18:29,500 --> 00:18:30,958
Mi-a povestit?
181
00:18:31,125 --> 00:18:33,958
Mi-a spus doar că eşti rănit
şi că ai nevoie de mine.
182
00:18:34,833 --> 00:18:36,667
Nu ştiu mai mult.
183
00:18:37,417 --> 00:18:40,208
Deci ai venit din curiozitate!
184
00:18:40,375 --> 00:18:43,500
Nu, nu, nu. Am venit
pentru că eşti fratele meu.
185
00:18:43,667 --> 00:18:44,750
Şi pentru că...
186
00:18:45,167 --> 00:18:47,667
Şi pentru că ţii la mine, şmechere!
187
00:18:47,833 --> 00:18:49,167
Spune drept!
188
00:18:49,917 --> 00:18:51,542
Eşti la fel de ruşinos?
189
00:18:52,125 --> 00:18:54,083
Eşti ca o călugăriţă, frate!
190
00:18:54,250 --> 00:18:56,000
Brignolle, fă-ne o omletă!
191
00:18:56,917 --> 00:19:00,750
M-am schimbat mult în patru ani.
192
00:19:00,917 --> 00:19:04,667
Aşa este. Ai crescut.
Eşti aproape cât mine.
193
00:19:04,833 --> 00:19:07,375
- Aşa şi...
- Şi?
194
00:19:07,542 --> 00:19:11,625
Şi cred că mi-am învins...
195
00:19:11,792 --> 00:19:14,917
- Pe cine ai învins, ce ai învins?
- Ţi-au tăiat limba?
196
00:19:15,083 --> 00:19:18,083
- Ce ţi-ai învins?
- Timiditatea.
197
00:19:18,250 --> 00:19:20,292
Aş fi vrut să fiu ca tine.
198
00:19:20,458 --> 00:19:22,083
Cum, ambiţios?
199
00:19:22,250 --> 00:19:24,250
- Nu te invidiam.
- On, nu.
200
00:19:24,417 --> 00:19:26,000
Dar te-am admirat mereu.
201
00:19:26,167 --> 00:19:29,458
Ţi-am admirat puterea, curajul...
202
00:19:29,625 --> 00:19:33,667
Generozitatea! On, Guillaume,
cât vroiam să-ţi semăn!
203
00:19:33,833 --> 00:19:35,000
Da.
204
00:19:35,542 --> 00:19:39,042
Dacă semeni cu mine, mori de foame!
205
00:19:39,208 --> 00:19:40,292
Aşa este.
206
00:19:40,458 --> 00:19:41,917
- [i-e sete?
- Da, mi-e sete.
207
00:19:42,625 --> 00:19:44,042
- Pentru fraternitate!
- Pentru libertate!
208
00:19:44,208 --> 00:19:45,458
- Pentru egalitate!
- Pentru dreptate!
209
00:19:45,625 --> 00:19:47,375
Pentru cinste. Şi trăiască poporul!
210
00:19:48,208 --> 00:19:50,042
- Şi tu?
- Cum adică?
211
00:19:50,833 --> 00:19:53,375
- Nu este posibil.
- Avem acelaşi ideal?
212
00:19:53,708 --> 00:19:56,708
Da. Şi aceeaşi omletă.
Stai jos.
213
00:19:59,917 --> 00:20:04,750
Tu, care te mândreşti atât cu
blazonul, cu privilegiile tale...
214
00:20:04,917 --> 00:20:07,542
Tu, care îmi admirai îndrăzneala şi puterea.
215
00:20:07,708 --> 00:20:09,875
Eu îţi admiram în schimb,
puritatea şi entuziasmul.
216
00:20:10,042 --> 00:20:12,417
Astfel, fără a ne pune de acord,
217
00:20:12,583 --> 00:20:16,167
am venit unul către celălalt.
În seara asta ne întâlnim şi devenim unul!
218
00:20:16,333 --> 00:20:19,250
- Popor, facă-se voia ta!
- L-ai citit pe Rousseau?
219
00:20:19,417 --> 00:20:21,500
"Contractul social" este una
dintre cărţile mele de căpătâi.
220
00:20:21,667 --> 00:20:24,333
Mă hrănesc cu Rousseau şi
cu carne crudă. Mănâncă!
221
00:20:24,500 --> 00:20:28,042
lată de ce ai ales să
trăieşti aici, la moară.
222
00:20:28,208 --> 00:20:30,125
- Întoarcerea la natură...
- Nu.
223
00:20:30,917 --> 00:20:33,250
Circumstanţele m-au obligat
să mă refugiez aici.
224
00:20:33,417 --> 00:20:35,417
Ce circumstanţe?
225
00:20:35,583 --> 00:20:39,458
- Nişte circumstanţe supărătoare.
- Ai auzit de Laleaua Neagră?
226
00:20:39,625 --> 00:20:41,833
- De Laleaua Neagră?
- Da.
227
00:20:42,000 --> 00:20:45,583
Laleaua Neagră,
care-i pedepseşte pe profitori
228
00:20:45,750 --> 00:20:47,958
şi luptă împotriva tiraniei?
229
00:20:49,333 --> 00:20:52,250
Ei bine, Julien, priveşte-mă bine.
Te uii chiar la Laleaua Neagră!
230
00:20:52,417 --> 00:20:54,875
Este ea! Mă rog, sunt eu.
231
00:20:55,042 --> 00:20:55,833
Nu!
232
00:20:57,167 --> 00:20:58,125
Ba da!
233
00:20:58,792 --> 00:21:01,625
On, Guillaume!
Eşti de două ori fratele meu!
234
00:21:01,792 --> 00:21:03,667
Şi mi-eşti de două ori mai drag.
235
00:21:03,833 --> 00:21:06,167
Guillaume de Saint Preux
este Laleaua Neagră!
236
00:21:06,333 --> 00:21:09,292
Înseamnă că eu sunt fratele Lalelei Negre!
237
00:21:09,458 --> 00:21:12,083
Eu. Eu! Eu!
238
00:21:12,250 --> 00:21:14,375
Dă-mi vinul ăsta de Roussillon.
239
00:21:14,542 --> 00:21:17,333
Este ca tine, năvalnic, îmbătător!
240
00:21:17,958 --> 00:21:20,792
Oh, Guillaume cel Negru,
cavaler al Lalelei de Saint Preux!
241
00:21:21,208 --> 00:21:23,167
Ce n-aş da să fiu eu în locul tău!
242
00:21:23,333 --> 00:21:27,583
Dorinţa îţi este îndeplinită! Vei fi...
Guillaume de Saint Preux pentru câteva zile.
243
00:21:27,750 --> 00:21:29,833
Da, până când mi se vindecă rana.
244
00:21:31,167 --> 00:21:35,292
Julien, sunt în primejdie de moarte.
S-a pus un preţ pe capul meu.
245
00:21:36,125 --> 00:21:40,125
Semnul ăsta de pe faţa mea mi-a fost făcut
de Locotenent General de Poliţie,
246
00:21:40,292 --> 00:21:42,542
La Mouche pe când atacam un nobil.
247
00:21:42,708 --> 00:21:47,375
Mâine seară trebuie să particip
la o reuniune politică importantă,
248
00:21:47,542 --> 00:21:50,208
la marchizul de Vigogne.
Trebuie, mă înţelegi!
249
00:21:50,375 --> 00:21:52,625
Este absolut necesar să fiu văzut acolo.
250
00:21:52,792 --> 00:21:55,375
Dacă nu m-aş duce, aş fi pierdut.
251
00:21:55,542 --> 00:21:58,167
Dacă aş apărea, m-ar costa viaţa.
252
00:21:58,333 --> 00:21:59,375
Vei merge tu în locul meu în seara asta.
253
00:22:00,042 --> 00:22:02,917
Dar marchizul de Vigogne nu face
parte din Partida Reginei!
254
00:22:03,083 --> 00:22:04,250
Ba da!
255
00:22:04,417 --> 00:22:07,083
Şi Laleaua Neagră
se compromite cu tipul ăsta?
256
00:22:07,250 --> 00:22:11,083
Ai să afli lucruri foarte
interesante în casa lui Vigogne.
257
00:22:12,000 --> 00:22:14,375
Intrigile de la curte.
258
00:22:14,542 --> 00:22:16,708
Uneltirile ducelui d'Artois.
259
00:22:16,875 --> 00:22:19,333
Poţi dejuca nenumărate comploturi
260
00:22:19,500 --> 00:22:23,458
şi poţi obţine multe satisfacţii.
Suntem amantul marchizei.
261
00:22:23,625 --> 00:22:24,750
- Poftim?
- Te plângi!
262
00:22:24,917 --> 00:22:28,042
- Doar n-o să mă obligi să...
- Nu este o obligaţie, ci o posibilitate.
263
00:22:28,792 --> 00:22:32,167
Îţi aduc o femeie gata cucerită.
N-ai decât să te bucuri de victoria mea.
264
00:22:32,333 --> 00:22:33,750
Aşadar n-o iubeşti?
265
00:22:34,292 --> 00:22:37,458
Ce bucurie poate fi mai mare pentru
un tânăr decât să dăruiască ce iubeşte?
266
00:22:37,625 --> 00:22:39,458
Guillaume! Tu eşti un libertin!
267
00:22:39,625 --> 00:22:42,542
Eu sunt aşa.
Am calităţi şi defecte, ca orice om!
268
00:22:44,125 --> 00:22:47,583
Mă bizui pe tine!
Nu mă dezamăgi!
269
00:22:47,750 --> 00:22:51,792
Gândeşte-te la mine. Şi nu uita
că este-n joc reputaţia noastră.
270
00:22:52,625 --> 00:22:54,292
Îmi voi face datoria, până la capăt!
271
00:23:08,875 --> 00:23:10,750
Ai reţinut tot ce ţi-am spus?
272
00:23:10,917 --> 00:23:14,625
Ştiu lecţia pe de rost!
Capitolul La Mouche, capitolul marchizul.
273
00:23:14,792 --> 00:23:17,417
Capitolul cu marchiza este altceva.
274
00:23:17,583 --> 00:23:20,750
- La mine, o să găseşti..
- Ştiu, ştiu, o să mă port ca tine.
275
00:23:20,917 --> 00:23:25,208
Foarte bine. Nu fi prea stânjenit.
Sper să-ţi placă casa mea.
276
00:23:25,833 --> 00:23:27,208
Cât despre servitori...
277
00:23:27,375 --> 00:23:28,167
Ah!
278
00:23:28,917 --> 00:23:30,375
Voila Voltaire!
279
00:23:31,208 --> 00:23:34,583
Nu spune nimic.
Să vedem dacă mă va recunoaşte.
280
00:23:40,750 --> 00:23:43,167
- Extraordinar.
- Vocea pursângelui...
281
00:23:43,333 --> 00:23:47,167
Mi-este ca un frate.
Vezi? Are obiceiurile lui.
282
00:23:47,333 --> 00:23:49,958
Nu, nu. Nu încerca să-l mângâi.
Nu suportă decât mângâierile mele.
283
00:23:50,125 --> 00:23:52,917
lată, îţi aduce calul tău!
Este un animal de nădejde.
284
00:23:53,083 --> 00:23:54,542
Dar, atenţie, se teme de clopote.
285
00:23:54,708 --> 00:23:55,792
Iată-l!
286
00:23:56,667 --> 00:24:00,250
Atunci, nu-mi mai rămâne decât să...
Sunt un pic cam emoţionat.
287
00:24:00,417 --> 00:24:04,958
- Nu. Fără efuziuni! Fii prudent.
- Fereşte-te de tine însuţi!
288
00:24:05,625 --> 00:24:09,708
Fără entuziasme excesive sau indignări
necontrolate. Ei nu m-ar recunoaşte.
289
00:24:10,292 --> 00:24:11,542
La drum!
290
00:24:15,875 --> 00:24:18,500
- Cu bine, Guillaume.
- Cu bine, Julien!
291
00:24:29,500 --> 00:24:30,875
Voltaire!
292
00:25:51,042 --> 00:25:53,917
la te uită ce caraghios!
Un măgar pe un cal!
293
00:25:54,083 --> 00:25:55,958
Este contele Guillaume!
294
00:25:56,125 --> 00:25:58,708
Îl credeam un călăreţ mai bun.
295
00:25:58,875 --> 00:26:01,667
Da, dar numai când încalecă pe marchiză!
296
00:26:01,833 --> 00:26:03,750
Este un cal patriot!
297
00:26:03,917 --> 00:26:08,292
S-o fi săturat să fie
încălecat de nobilime. Se răzvrăteşte.
298
00:26:09,000 --> 00:26:11,250
Bravo, căluţule!
299
00:26:11,417 --> 00:26:14,708
Bietul tinerel!
Faceţi ceva!
300
00:26:14,875 --> 00:26:17,583
Să-şi spargă căpăţâna mai întâi
şi mai vedem după aceea.
301
00:26:17,750 --> 00:26:19,792
- On!
- Nu! Caroline!
302
00:26:26,000 --> 00:26:27,167
Se crede leu!
303
00:26:27,333 --> 00:26:28,875
Ţine şi leagă-l bine.
304
00:26:29,042 --> 00:26:30,083
Da.
305
00:26:30,667 --> 00:26:32,750
V-aţi rupt ceva?
Puteţi să vă ridicaţi?
306
00:26:32,917 --> 00:26:35,750
Vă sunt recunoscător, domnişoară?
307
00:26:36,083 --> 00:26:39,042
- Dar sângeraţi!
- Nu, nu. Este doar o zgârietură.
308
00:26:39,208 --> 00:26:41,333
Nu puteţi pleca în halul ăsta!
309
00:26:41,500 --> 00:26:43,750
- Ba da!
- Veniţi să vă curăţ genunchiul.
310
00:26:43,917 --> 00:26:46,458
Să nu faceţi cangrenă!
Sprijiniţi-vă de mine!
311
00:26:46,625 --> 00:26:50,417
Eşti nebună! Mărită-te mai întâi,
şi vedem după aia de el.
312
00:26:50,583 --> 00:26:52,958
Spune-i părintelui
ca o să vin şi eu imediat.
313
00:26:53,125 --> 00:26:56,250
- O să întârziem şi cu masa!
- Mai bine m-ai ajuta!
314
00:26:56,417 --> 00:26:58,833
- Vă asigur că pot să merg şi singur!
- Mai bine faceţi cum vă spune ea!
315
00:26:59,000 --> 00:27:03,125
A trecut mult timp de când nobilimea franceză
nu se mai poate ţine singură în picioare!
316
00:27:03,292 --> 00:27:06,625
Lăsaţi-mă să-i reamintesc asta.
Trăiască poporul!
317
00:27:06,792 --> 00:27:08,667
Trăiască mireasa, domnule!
318
00:27:13,292 --> 00:27:16,208
Aşezaţi-vă acolo. Lăsaţi-mă pe mine.
Mai bine mergeţi să vă măritaţi.
319
00:27:16,375 --> 00:27:17,375
Aşezaţi-vă acolo.
320
00:27:17,542 --> 00:27:18,792
Faceţi ce va spune ea! Aşezaţi-vă acolo.
321
00:27:19,625 --> 00:27:21,583
Tată, adu-mi apă caldă şi sare.
322
00:27:21,750 --> 00:27:23,750
Apă caldă şi sare!
323
00:27:24,292 --> 00:27:26,375
Arătaţi-mi genuchiul.
324
00:27:26,542 --> 00:27:27,792
Vă doare?
325
00:27:27,958 --> 00:27:30,500
Da, foarte mult. Văd cum vă pierdeţi
timpul cu mine, într-o asemenea zi.
326
00:27:30,667 --> 00:27:33,750
Domnişoara moare, doamna se naşte.
327
00:27:33,917 --> 00:27:35,792
Vii, mica mea regină?
328
00:27:35,958 --> 00:27:37,625
Bine c-ai venit.
Dă-mi un ştergar curat.
329
00:27:37,792 --> 00:27:41,292
Dac-o ţinem tot aşa,
nu ne mai căsătorim noi astăzi!
330
00:27:41,458 --> 00:27:42,375
lată.
331
00:27:42,542 --> 00:27:43,500
Mulţumesc.
332
00:27:43,667 --> 00:27:46,833
Tată, dă-i ceva de băut domnului
de Saint Preux, un Aligotairre.
333
00:27:47,000 --> 00:27:48,375
Un Aligotairre.
334
00:27:48,542 --> 00:27:50,208
- lată!
- Ce este?
335
00:27:50,375 --> 00:27:53,375
- M-aţi recunoscut?
- Cine nu-l cunoaşte pe contele Guillaume?
336
00:27:55,583 --> 00:28:00,458
Cine credea că o să vină ziua când o să-i
dau de băut un Aligotairre unui aristocrat!
337
00:28:00,625 --> 00:28:03,917
Sunteţi norocos că aţi dat
peste un soldat bătrân ca mine!
338
00:28:04,083 --> 00:28:07,625
Soldaţii au milă de duşmanii răniţi.
În sănătatea dvs!
339
00:28:08,125 --> 00:28:09,667
Cine spune că eu vă sunt duşman?
340
00:28:09,833 --> 00:28:12,875
Totul. Numele, titlul dvs, domnule.
341
00:28:13,042 --> 00:28:14,833
Prietenii dvs, monseniore!
342
00:28:15,000 --> 00:28:19,042
Vă petreceţi vremea cu clica marchizului
Vigogne, care ne copleşeşte sub greutatea
343
00:28:19,208 --> 00:28:23,958
impozitelor şi ne înfometează!
Voi, nobilii, uneltiţi cu toţii
344
00:28:24,125 --> 00:28:26,875
împotriva poporului.
Ştiu ce spun, doar nu sunt...
345
00:28:27,042 --> 00:28:28,167
legat la ochi.
346
00:28:28,333 --> 00:28:30,917
Dacă vă doare, să-mi spuneţi.
347
00:28:31,083 --> 00:28:33,750
Dimpotrivă, este foarte plăcut.
348
00:28:33,917 --> 00:28:36,292
Când am fost rănit,
în America, în 1880,
349
00:28:36,458 --> 00:28:39,458
nu făceam atâtea mofturi!
Am îndurat!
350
00:28:39,625 --> 00:28:42,250
Am luptat cu Rochambeau,
sub comanda lui Lafayette.
351
00:28:42,417 --> 00:28:45,333
Lafayette şi cu mine, i-am eliberat
pe americani de sub jugul englez!
352
00:28:45,500 --> 00:28:47,583
Am răzbunat-o pe Ioana d'Arc,
pentru numele lui Dumnezeu!
353
00:28:47,750 --> 00:28:51,500
Veniţi odată?
Părintele are o înmormântare după voi!
354
00:28:51,667 --> 00:28:55,375
Haide, du-te şi spune-i că venim.
Du-te şi spune-i să aibă răbdare.
355
00:28:56,125 --> 00:28:59,333
- Vin imediat, regina mea.
- Regina mea, regina mea!
356
00:28:59,500 --> 00:29:01,458
Noi suntem republicani!
357
00:29:01,625 --> 00:29:04,250
Cununa mea!
Tineţi-mi-o puţin.
358
00:29:04,417 --> 00:29:07,083
- Pot s-o fac şi singur!
- Nu vă mişcaţi!
359
00:29:07,250 --> 00:29:11,083
Da, nu vă mişcaţi.
Aici ea comandă.
360
00:29:11,250 --> 00:29:12,750
După mine, bineînţeles!
Nu-i aşa, Caro?
361
00:29:12,917 --> 00:29:14,083
Da, tată!
362
00:29:14,250 --> 00:29:15,000
Caro, ce nume ciudat.
363
00:29:15,167 --> 00:29:15,917
Caroline.
364
00:29:16,083 --> 00:29:20,083
Da, dar noi îi spunem Caro. La masculin.
Întotdeauna mi-am dorit un băiat.
365
00:29:20,250 --> 00:29:23,917
Dar mama ei mi-a dăruit o fată, din spirit
de contradicţie, pentru că aşa-s femeile!
366
00:29:24,083 --> 00:29:29,000
A murit imediat după aceea. Tata
şi văduv în acelaşi timp! Ce noroc!
367
00:29:29,167 --> 00:29:34,417
Aşa că mi-am crescut fata ca pe-un flăcău.
Mâini de fier, muşchi de oţel!
368
00:29:34,583 --> 00:29:35,708
- Nu-i aşa, Caro?
- Da, tată!
369
00:29:35,875 --> 00:29:38,667
Ai vrut să-mi dai o fată!
Şi uite!
370
00:29:38,833 --> 00:29:40,750
Mulţumesc, doamnă!
Mulţumesc, Caroline.
371
00:29:40,917 --> 00:29:45,375
Bun, acum haidem la măritat. Este timpul
să ne gândim la lucruri serioase!
372
00:29:46,125 --> 00:29:48,333
Părintele spune că dacă
nu venim în sală în cinci minute...
373
00:29:48,500 --> 00:29:49,500
Venim, venim.
374
00:29:49,667 --> 00:29:52,750
Domnule, ne rămâneţi dator.
Trăiască poporul!
375
00:29:52,917 --> 00:29:55,333
- Asta vroiam să spun şi eu, domnule
- Exact asta!
376
00:29:57,250 --> 00:29:59,792
Deci domnule, vă bucuraţi
că mă vedeţi că plec?
377
00:29:59,958 --> 00:30:00,792
Da, domnule.
378
00:30:00,958 --> 00:30:04,333
- Vă urez s-o faceţi fericită.
- Bizuiţi-vă pe mine.
379
00:30:04,667 --> 00:30:08,375
- Adio, domnule conte!
- Caroline, poţi să-mi spui pe numele mic.
380
00:30:08,542 --> 00:30:09,958
Adio, Guillaume!
381
00:30:10,125 --> 00:30:12,250
Să ne vedem cu bine!
382
00:30:12,417 --> 00:30:13,667
Şi să nu mai cadeţi din nou!
383
00:30:16,125 --> 00:30:18,958
Acum haideţi la nuntă!
Încolonarea.
384
00:30:19,125 --> 00:30:20,000
Şi cununa mea?
385
00:30:20,167 --> 00:30:21,000
Ce cunună?
386
00:30:21,167 --> 00:30:23,250
Cununa mea de lămâiţă?
387
00:30:23,417 --> 00:30:26,292
- Eşti sigură că mi-ai dat-o mie?
- Dar cui să i-o fi dat?
388
00:30:26,458 --> 00:30:28,833
- Du-te şi caut-o!
- Unde am pus-o?
389
00:30:29,000 --> 00:30:31,625
Haide, haide! Pot să jur.
390
00:30:32,542 --> 00:30:34,958
De parcă nu s-ar putea
mărita şi fără cunună!
391
00:30:42,375 --> 00:30:45,167
Domnule, nu ştiam ce este cu dvs!
392
00:30:45,333 --> 00:30:48,292
- S-au întâmplat atâtea!
- Ştiu, ştiu.
393
00:30:48,667 --> 00:30:51,375
- Dar ce este cu costumul ăsta?
- Este...
394
00:30:51,542 --> 00:30:53,417
Frontin! A venit domnul!
395
00:30:53,583 --> 00:30:56,875
Monseniore. Nu ştiam ce aţi păţit!
396
00:30:57,042 --> 00:30:59,625
- S-au întâmplat atâtea!
- Ştiu, ştiu.
397
00:31:00,708 --> 00:31:03,750
- Şchiopătaţi, domnule conte?
- Un fleac, am căzut de pe cal.
398
00:31:03,917 --> 00:31:06,125
Mă bucur că v-aţi rănit
la picior şi nu la obraz!
399
00:31:06,292 --> 00:31:08,500
De ce la obraz?
V-a spus cineva despre obrazul meu?
400
00:31:08,667 --> 00:31:11,875
Da. De cel stâng! Cineva s-a lăudat
că v-a însemnat cu sabia.
401
00:31:12,042 --> 00:31:13,417
Cine?
402
00:31:13,583 --> 00:31:14,917
La Mouche!
403
00:31:15,083 --> 00:31:17,542
Şi-a adus zbirii aici.
Au făcut percheziţie.
404
00:31:17,708 --> 00:31:20,417
Au căutat peste tot.
M-au aruncat la pământ.
405
00:31:20,583 --> 00:31:23,250
Mi-au învineţit fundul.
Este teribil.
406
00:31:23,417 --> 00:31:25,458
Nici n-o să-l mai recunoaşteţi!
407
00:31:25,625 --> 00:31:28,958
Eu... Bun. Sub ce pretext
au făcut aceasta percheziţie?
408
00:31:29,125 --> 00:31:32,667
Dacă v-aş spune. El pretinde
că dvs sunteţi Laleaua Neagră!
409
00:31:32,833 --> 00:31:33,833
- Nu se poate!
- Ba da, domnule!
410
00:31:34,000 --> 00:31:36,833
Tâmpitul! Frontin, înhamă caii
şi pregăteşte-mi costumul!
411
00:31:37,000 --> 00:31:38,500
- Care costum, domnule?
- Care?
412
00:31:38,667 --> 00:31:41,250
- Da.
- Celălalt, ce întrebare!
413
00:31:41,417 --> 00:31:43,833
- Ultimul livrat?
- Evident!
414
00:31:48,667 --> 00:31:50,500
Exact cum credeam.
415
00:31:50,667 --> 00:31:53,833
Unde este costumul?
Şi spune-le să înhame caii!
416
00:32:12,333 --> 00:32:13,542
Domnul nu se simte bine?
417
00:32:13,708 --> 00:32:17,667
Nu, dar veştile astea m-au contrariat,
încât nu-mi mai găsesc camera!
418
00:32:17,833 --> 00:32:19,792
Domnule!
419
00:32:28,583 --> 00:32:32,000
De ce mă priveşti aşa?
Grăbeşte-te! Grăbeşte-te!
420
00:32:43,583 --> 00:32:45,375
Nu mulţumesc, nu am nevoie de nimeni.
421
00:32:45,542 --> 00:32:48,333
De nimeni. Nici ca să mă îmbrac,
şi nici ca să mă dezbrac.
422
00:32:54,125 --> 00:32:55,250
Răule!
423
00:33:10,583 --> 00:33:12,083
- Doamnă.
- Nu!
424
00:33:12,250 --> 00:33:13,208
- Dar...
- Nu!
425
00:33:13,375 --> 00:33:14,292
- Ba da...
- Nu!
426
00:33:14,458 --> 00:33:15,958
Ba da, doamnă. Eu vă iubesc!
427
00:33:16,125 --> 00:33:18,167
Ei, bine, iubiţi-mă
şi să-ncheiem discuţia!
428
00:33:18,333 --> 00:33:21,125
- Aşadar, vă voi iubi în secret.
- Şi în linişte.
429
00:33:22,792 --> 00:33:26,583
Pot spera că într-o zi,
voi putea spera...
430
00:33:26,750 --> 00:33:28,208
Ce să speraţi?
431
00:33:28,375 --> 00:33:31,250
O noapte cu dvs.
432
00:33:32,583 --> 00:33:35,625
Vă voi pălmui, domnule!
433
00:33:35,875 --> 00:33:40,333
Doamnă, ce bine vă închipuiţi acea noapte!
434
00:33:40,500 --> 00:33:44,958
Vă mulţumesc că nu-mi subestimaţi talentele.
435
00:33:45,125 --> 00:33:47,708
Spuneţi-mi, draga La Mouche...
436
00:33:47,875 --> 00:33:48,750
Îmi permiteţi, marchiză?
437
00:33:48,917 --> 00:33:50,167
Vă rog.
438
00:33:50,333 --> 00:33:53,208
Ce mai aşteptăm?
Să deschidem şedinţa!
439
00:33:53,375 --> 00:33:56,292
Abia aştept să aflu ultimele
intenţii ale contelui d'Artois!
440
00:33:56,458 --> 00:33:58,792
- Şi eu!
- Ei bine, vorbiţi cu el!
441
00:33:59,625 --> 00:34:03,917
Putem începe, domnule?
A venit toată lumea.
442
00:34:04,083 --> 00:34:05,333
- Scuzaţi-mă.
- Vă rog.
443
00:34:05,500 --> 00:34:07,792
Dl Locotenent General de Poliţie
mi-a spus că lipseşte
444
00:34:07,958 --> 00:34:12,500
un om a cărui prezenţă aici
este totodată necesară...
445
00:34:14,708 --> 00:34:16,917
- Şi dorită.
- Nu, domnule, nu.
446
00:34:17,083 --> 00:34:18,833
Domnul de Saint Preux nu va veni.
447
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Domnul conte de Guillaume de Saint Preux!
448
00:34:25,542 --> 00:34:26,292
Ce?
449
00:34:46,333 --> 00:34:50,875
Sosiţi la ţanc, dragul meu. Începeam
să ne neliniştim de întârzierea dvs.
450
00:34:51,042 --> 00:34:54,083
Iertaţi-mă. Am căzut de pe cal.
Nimic grav.
451
00:34:54,250 --> 00:34:57,208
Bine că n-aţi căzut pe obraz!
452
00:34:57,375 --> 00:35:00,000
Pe stângul! Aveţi dreptate.
S-ar fi iscat discuţii.
453
00:35:00,167 --> 00:35:02,250
- Aţi aflat deja?
- Da. Toată lumea ştie.
454
00:35:02,417 --> 00:35:07,000
Şi ştiţi că atunci când aţi intrat,
domnul La Mouche întreba de dvs?
455
00:35:07,167 --> 00:35:08,167
Domnul La Mouche?
456
00:35:08,333 --> 00:35:12,417
Domnul La Mouche care în acest moment
visează că eu sunt Laleaua Neagră?
457
00:35:12,917 --> 00:35:17,458
Care, a intrat în casa mea, mi-a îmbrâncit
secretarul şi mi-a bruscat oamenii?
458
00:35:17,625 --> 00:35:18,417
Exces de zel!
459
00:35:18,583 --> 00:35:21,750
- Care se laudă că m-ar fi însemnat.
- Exces de imaginaţie.
460
00:35:21,917 --> 00:35:24,583
- Care mă calomniază în faţa tuturor.
- Exces de exces!
461
00:35:24,750 --> 00:35:29,792
Şi care mă ascultă chiar acum,
păstrând o tăcere... prudentă.
462
00:35:29,958 --> 00:35:31,917
- Exces de modestie!
- Nu!
463
00:35:32,083 --> 00:35:35,750
Exces de curtoazie! N-am vrut să-l
întrerup pe domnul de Saint Preux.
464
00:35:35,917 --> 00:35:38,625
Când insultaţi un om de onoare...
465
00:35:38,792 --> 00:35:40,542
Domnule, un om... de onoare
nu se lasă niciodată insultat.
466
00:35:40,708 --> 00:35:41,708
- Domnule!
- Domnule.
467
00:35:41,875 --> 00:35:42,833
Mi-o veţi plăti, domnule!
468
00:35:43,000 --> 00:35:44,542
Chiar acum, dacă doriţi!
469
00:35:44,708 --> 00:35:47,000
- Haideţi, domnilor!
- Guillaume, nu aici!
470
00:35:47,167 --> 00:35:50,000
Vă interzic să-mi ucideţi
prietenii în casa mea!
471
00:35:50,167 --> 00:35:52,042
Nu spuneţi nimic, domnule?
Faceţi ceva!
472
00:35:52,208 --> 00:35:56,250
Vă veţi duela mai târziu.
Sângele dvs aparţine regelui!
473
00:35:56,417 --> 00:35:57,375
Pleacă, La Mouche!
474
00:35:57,542 --> 00:35:58,458
Pleacă!
475
00:35:58,625 --> 00:36:01,375
Iar dvs, domnule,
V-o încredinţez pe soţia mea.
476
00:36:01,542 --> 00:36:04,708
Ştiu că în mâinile dvs nu i se pot
întâmpla decât lucruri plăcute.
477
00:36:06,208 --> 00:36:09,625
Luaţi loc, domnilor.
Am plăcerea să vă citesc
478
00:36:09,792 --> 00:36:13,917
mesajul Alteţei Sale Regale,
contele d'Artois.
479
00:36:14,083 --> 00:36:16,917
De ce nu mi-ai dat niciun semn de viaţă?
480
00:36:17,667 --> 00:36:20,625
- Am fost foarte neliniştită!
- Vroiam să fiu singur.
481
00:36:20,792 --> 00:36:22,458
- Cu cine?
- Cu mine!
482
00:36:22,625 --> 00:36:25,958
Şi eu vroiam să fiu singură, cu dumneata.
483
00:36:26,125 --> 00:36:28,583
- Spune-mi măcar că mă iubeşti.
- Linişte!
484
00:36:29,917 --> 00:36:33,042
Veşti bune, domnilor.
Versaille-ul s-a hotărât,
485
00:36:33,208 --> 00:36:36,958
în sfârşit, să acţioneze
şi să o termine cu Starea a Treia.
486
00:36:37,875 --> 00:36:41,250
Dacă Dumnezeu este cu noi,
şi El este cu noi dintotdeauna,
487
00:36:41,417 --> 00:36:45,125
între 11 iulie, cel mai devreme,
şi 14 iulie, cel mai târziu,
488
00:36:45,292 --> 00:36:48,250
Adunarea Generală va fi dizolvată,
489
00:36:48,417 --> 00:36:50,500
regele va fi repus în drepturile sale,
490
00:36:50,667 --> 00:36:53,625
iar poporul va fi suprimat, prin decret!
491
00:36:54,750 --> 00:36:56,000
Toţi nespălaţii vor fi ucişi!
492
00:36:56,167 --> 00:36:58,958
li vom trece prin tăişul sabiei!
493
00:36:59,125 --> 00:37:00,833
- Trăiască regina!
- Trăiască regina!
494
00:37:01,208 --> 00:37:04,750
Să trecem acum la ceea ce ne macină
495
00:37:04,917 --> 00:37:07,375
în momentul de faţă.
496
00:37:07,542 --> 00:37:10,583
Vino cu mine în salonaşul roşu.
Vom sta mai liniştiţi.
497
00:37:10,750 --> 00:37:12,250
Nu, stau foarte bine aici.
498
00:37:13,542 --> 00:37:19,000
Chiar acum o armată de mercenari,
condusă de prinţul de Grasillac,
499
00:37:19,167 --> 00:37:23,792
se îndreaptă spre Paris pentru
a ucide Revoluţia din faşă.
500
00:37:23,958 --> 00:37:24,917
- Foarte bine!
- Foarte bine, da!
501
00:37:25,083 --> 00:37:30,667
Vom avea privilegiul de a-l primi
şi găzdui pe prinţul de Grasillac
502
00:37:30,833 --> 00:37:32,542
care, venind din sud,
503
00:37:32,708 --> 00:37:36,333
în fruntea neînfricatelor sale trupe,
se va opri câteva ore
504
00:37:36,500 --> 00:37:40,917
în oraşul nostru. Da, domnilor,
înainte de a se abate asupra capitalei!
505
00:37:41,083 --> 00:37:42,583
Nemernicul meu adorat!
506
00:37:44,833 --> 00:37:46,250
Mă scuzaţi. Rana.
507
00:37:46,417 --> 00:37:47,792
O scuzăm.
508
00:37:47,958 --> 00:37:50,208
Dar dacă nu vă simţiţi bine.
Doamnă!
509
00:37:50,375 --> 00:37:54,458
Conduceţi-l pe domnul de
Saint Preux în salonaşul roşu.
510
00:37:54,625 --> 00:37:57,625
Nu este nevoie.
Durerea mi-a trecut.
511
00:37:58,625 --> 00:38:03,250
Aşadar, poimâine, domnul De Grasillac va fi
oaspetele nostru. Noi trebuie să-i asigurăm
512
00:38:03,417 --> 00:38:07,208
siguranţă sa, ca şi pe cea
a întregului regiment.
513
00:38:07,667 --> 00:38:08,292
Mă ascultaţi,
514
00:38:08,458 --> 00:38:10,042
dle Locotenent General de Poliţie?
515
00:38:10,208 --> 00:38:11,875
Asta este pentru dvs o ocazie
516
00:38:12,042 --> 00:38:14,000
frumoasă de a elimina suspecţii
517
00:38:14,167 --> 00:38:17,500
şi de ce nu,
de a termina cu Laleaua Neagră.
518
00:38:17,667 --> 00:38:22,333
Aveţi încredere în mine, domnule.
Vom cerceta întreaga regiune.
519
00:38:22,500 --> 00:38:26,125
Cât despre Laleaua Neagră, îi voi smulge
ultimele petale. Este o metaforă.
520
00:38:27,792 --> 00:38:29,083
- Domnule baron.
- Poftim?
521
00:38:29,250 --> 00:38:30,375
- Pentru dvs.
- Bine.
522
00:38:30,542 --> 00:38:33,125
Ce este?
Îmi permiteţi?
523
00:38:33,292 --> 00:38:36,667
De altfel, de câteva zile,
Laleaua Neagră a dispărut din...
524
00:38:37,167 --> 00:38:39,583
Cum! Cine-şi permite!
525
00:38:41,250 --> 00:38:43,083
Cine oare?
526
00:39:04,833 --> 00:39:06,125
- Vino!
- Nu.
527
00:39:06,292 --> 00:39:08,750
Vino, iubitul meu!
528
00:39:18,458 --> 00:39:20,875
Lombard, la drum.
Ne întoarcem.
529
00:40:23,542 --> 00:40:27,000
Lombard! Unde te duci?
Ai înnebunit?
530
00:40:27,167 --> 00:40:27,958
Întoarce-te imediat!
531
00:40:28,125 --> 00:40:30,000
Lombard!
532
00:40:39,917 --> 00:40:41,500
Stai! Poliţia!
533
00:40:54,875 --> 00:40:57,708
Unde suntem, tâmpitule?
Unde mă duci?
534
00:40:58,250 --> 00:41:00,750
Spre vârful sabiei mele,
şi ai să ajungi imediat!
535
00:41:00,917 --> 00:41:01,917
Laleaua Neagră!
536
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
În gardă, domnule La Mouche!
537
00:42:57,833 --> 00:42:59,167
Ah!
538
00:43:01,167 --> 00:43:02,542
Ridică-ţi capul!
539
00:43:03,458 --> 00:43:05,333
Capul sus, am spus!
540
00:43:06,167 --> 00:43:08,833
La dreapta.
Întindeţi-mi obrazul!
541
00:43:10,417 --> 00:43:12,333
Nu acesta. Stângul.
542
00:43:16,333 --> 00:43:16,958
On!
543
00:43:17,125 --> 00:43:18,917
Acum suntem chit. Mulţumesc.
544
00:43:28,333 --> 00:43:30,125
Dă-i bice, birjar!
545
00:43:30,292 --> 00:43:33,333
Du-ţi stăpânul drept în pat!
546
00:43:35,083 --> 00:43:37,500
Adio, la Mouche!
Usucă-te bine!
547
00:43:46,625 --> 00:43:47,917
Stai!
548
00:44:00,750 --> 00:44:02,667
Opreşte!
549
00:44:03,000 --> 00:44:05,208
Poliţia!
550
00:44:06,125 --> 00:44:08,375
Aşa mi-ai scăpat adineauri?
551
00:44:08,750 --> 00:44:10,583
Tu, ăla dinăuntru!
552
00:44:10,750 --> 00:44:12,625
El este!
553
00:44:12,792 --> 00:44:14,917
Chemaţi garda,
l-am prins pe omul însemnat!
554
00:44:15,083 --> 00:44:17,417
Ce-i balamucul ăsta?
la poziţia de drepţi!
555
00:44:17,583 --> 00:44:20,417
Astea sunt ordinele.
Aveţi o rană? Da sau nu?
556
00:44:20,833 --> 00:44:24,875
Eu am dat ordinele astea.
Eu sunt Locotenentul General
557
00:44:25,042 --> 00:44:27,708
Al vostru Locotenent General de Poliţie!
558
00:44:27,875 --> 00:44:30,792
Iar eu sunt Cardinalul de Rohan.
Luaţi-l!
559
00:44:30,958 --> 00:44:34,167
Vă repet că eu sunt al vostru
Locotenentul General de Poliţie la Mouche!
560
00:44:34,333 --> 00:44:36,667
Asta o să-i spui lui. Vino!
561
00:44:36,833 --> 00:44:38,792
Te sfărâm, te distrug!
562
00:44:38,958 --> 00:44:42,792
Dacă mă mai strângi aşa,
îţi trag un picior undeva, însemnatule!
563
00:44:42,958 --> 00:44:45,083
Hai, hai!
564
00:45:03,917 --> 00:45:06,125
Ocupă-te de Voltaire.
Ai venit deja?
565
00:45:06,292 --> 00:45:09,042
Guillaume, abia aşteptam să te văd.
Şchiopătezi?
566
00:45:09,208 --> 00:45:11,875
N-am nimic.
S-a întâmplat ceva teribil!
567
00:45:12,042 --> 00:45:15,417
- Am fost demascaţi?
- Nu, totul a fost perfect.
568
00:45:15,583 --> 00:45:18,167
Nu puteai să spui aşa de la început?
569
00:45:19,292 --> 00:45:21,042
Acum, pot să răsuflu uşurat!
570
00:45:21,583 --> 00:45:24,708
Mi-am plătit datoria.
L-am însemnat şi eu pe la Mouche!
571
00:45:25,792 --> 00:45:28,792
Povesteşte-mi. Cum este marchiza?
Fermecătoare, nu-i aşa?
572
00:45:29,333 --> 00:45:32,167
- Ei bine, marchiza...
- Pe mine mă interesează, şmecheră!
573
00:45:32,333 --> 00:45:35,667
Cum ţi s-a părut salonaşul roşu?
Ţi l-a arătat, nu-i aşa?
574
00:45:36,333 --> 00:45:37,708
Te-a primit după cum merit?
575
00:45:37,875 --> 00:45:41,375
Dacă-ţi închipui că-mi ardea de
aşa ceva, după tot ce-am auzit!
576
00:45:41,542 --> 00:45:46,333
Adunarea Naţională va fi desfiinţată, iar
Starea a Treia şi prietenii noştri, masacraţi.
577
00:45:46,500 --> 00:45:49,500
O armată de mercenari condusă
de prinţul Grasillac urcă spre Paris.
578
00:45:49,667 --> 00:45:50,500
-Nu!
- Ba da!
579
00:45:50,667 --> 00:45:54,625
Va poposi aici! Trebuie să-i împiedicam
pe asasinii ăştia să-şi comită crimele.
580
00:45:55,125 --> 00:45:58,250
Guillaume, nu te mai părăsesc.
Ce vrei să faci?
581
00:45:58,417 --> 00:46:00,333
- Mai întâi, să arunc podul în aer.
- Bravo!
582
00:46:00,500 --> 00:46:03,375
- Şi apoi?
- Îl suprim pe printul de Grasillac.
583
00:46:03,542 --> 00:46:05,917
Minunat. Şi apoi?
584
00:46:06,083 --> 00:46:09,292
Apoi, fără căpetenie,
585
00:46:09,458 --> 00:46:11,833
nu-mi va rămâne decât
să împrăştii trupele.
586
00:46:12,542 --> 00:46:14,458
O nimica toată!
587
00:46:14,625 --> 00:46:18,208
Guillaume!
Ce simplu este totul cu tine!
588
00:46:18,375 --> 00:46:22,125
Cu câtă luciditate,
cu cât sânge rece domini tu situaţia!
589
00:46:22,292 --> 00:46:23,792
Nu-i aşa?
590
00:46:24,917 --> 00:46:26,833
Spune-mi, Julien.
591
00:46:27,000 --> 00:46:29,750
Mă crezi tâmpit?
592
00:46:29,917 --> 00:46:31,625
Serios.
593
00:46:31,792 --> 00:46:34,750
Mă vezi pe mine dinamitând un pod
pentru a întârzia atacul regimentului?
594
00:46:35,958 --> 00:46:38,125
Doar nu-ţi închipui c-o să-mi
pierd vremea cu prostiile astea!
595
00:46:38,292 --> 00:46:41,583
Guillaume, nu te înţeleg.
596
00:46:41,750 --> 00:46:44,458
Pentru că te orbeşte tinereţea.
597
00:46:46,208 --> 00:46:48,750
Puţin îmi pasă de popor!
598
00:46:48,917 --> 00:46:50,750
Puţin îmi pasă de rege!
599
00:46:50,917 --> 00:46:53,375
Puţin îmi pasă de Starea a Treia,
ca şi de a Patra!
600
00:46:53,542 --> 00:46:56,042
Versailles, Curtea, poporul,
regina, clerul,
601
00:46:56,208 --> 00:46:58,000
sunt toate în acelaşi sac.
602
00:46:58,167 --> 00:47:00,458
Şi sacul, în mare!
603
00:47:00,708 --> 00:47:04,042
Eu, unul, trăiesc pentru mine.
Eu sunt un înţelept!
604
00:47:04,667 --> 00:47:07,833
- Dar ieri seară, Guillaume...
- Ieri seară aveam nevoie de tine.
605
00:47:08,000 --> 00:47:12,708
Exaltarea ta m-a amuzat.
Am intrat în jocul tău ca să mă joc.
606
00:47:13,583 --> 00:47:17,250
Mi-ai salvat faţa, ca să zic aşa.
Mulţumesc. Poţi să te întorci.
607
00:47:17,417 --> 00:47:19,625
Dar când vorbeai de libertate?
608
00:47:20,417 --> 00:47:26,083
De libertate? Libertatea este un os
aruncat poporului ca să-şi rupă dinţii!
609
00:47:27,083 --> 00:47:28,875
Dar, nu este adevărat!
610
00:47:29,375 --> 00:47:31,375
Spune-mi că nu-i adevărat!
611
00:47:31,708 --> 00:47:33,708
Nu gândeşti ce spui!
612
00:47:34,083 --> 00:47:39,750
Vrei să mă încerci? Tu ai făcut tot ce se
spune atunci când îi atacai pe nobili.
613
00:47:39,917 --> 00:47:41,875
Nu o făceam pentru popor, ci pentru mine!
614
00:47:42,042 --> 00:47:44,458
Dar poporul crede în tine!
Nu-l poţi dezamăgi!
615
00:47:44,625 --> 00:47:47,042
Poporul crede şi în Dumnezeu!
Şi cu ce mă ajută pe mine asta?
616
00:47:47,208 --> 00:47:50,083
- Şi legenda ta?
- Cleveteli de muieri.
617
00:47:50,583 --> 00:47:52,875
Impostorul! Impostor mizerabil!
618
00:47:53,083 --> 00:47:56,083
Te dispreţuiesc, te urăsc!
619
00:47:56,833 --> 00:47:59,208
Exagerat ca-ntodeauna!
620
00:47:59,375 --> 00:48:03,958
Linişteşte-te, şi nu-mi mai sparge
urechile cu zbieretele tale!
621
00:48:04,125 --> 00:48:06,083
Ei bine, nu, nu şi nu!
622
00:48:06,250 --> 00:48:08,833
Vrei sau nu, tu eşti un erou!
Mă auzi, un erou!
623
00:48:10,042 --> 00:48:11,542
Aşa cum îţi spuneam, tu mă crezi tâmpit?
624
00:48:11,708 --> 00:48:13,375
Şi vei rămâne un erou,
chiar dacă tu nu vrei!
625
00:48:13,542 --> 00:48:16,375
Mi-ai dat locul tău,
ei bine, am să-l păstrez.
626
00:48:16,542 --> 00:48:18,250
Îţi voi salva legenda, Guillaume!
627
00:48:18,417 --> 00:48:21,208
Vei arunca podul în aer,
îl vei ucide pe prinţul de Grasillac,
628
00:48:24,208 --> 00:48:25,667
Trăiască naţiunea!
629
00:48:31,667 --> 00:48:33,083
Tâmpitul ăsta!
630
00:48:34,208 --> 00:48:37,042
Este în stare să moară pentru o lalea.
631
00:48:49,208 --> 00:48:50,667
- Domnule?
- Da.
632
00:48:50,833 --> 00:48:53,167
- Vă caută o tânără persoană.
- Da?
633
00:48:53,333 --> 00:48:56,042
- Să o conduc înăuntru?
- Nu vezi că am treabă?
634
00:48:56,208 --> 00:48:58,792
Nu o primiţi?
lată ceva nou!
635
00:48:58,958 --> 00:49:01,333
Sunt un alt om, Lisette!
Mă auzi? Un alt om!
636
00:49:01,500 --> 00:49:04,375
- Îl preferam pe celălalt.
- Eu am şi alte ambiţii decât...
637
00:49:04,542 --> 00:49:08,875
Tinerele persoane! S-a terminat cu tinerele
persoane! S-a terminat! S-a terminat!
638
00:49:09,958 --> 00:49:12,292
Trandafirii ăştia frumoşi
pe care-i culesesem pentru dvs!
639
00:49:12,875 --> 00:49:16,083
Îmi cer scuze. Ai dreptate.
În plus, nu este demn de mine.
640
00:49:16,250 --> 00:49:19,917
Răul nu este atât de mare.
O să culeg alţii.
641
00:49:20,167 --> 00:49:21,833
Nu, Lisette.
642
00:49:22,000 --> 00:49:25,333
Fără trandafiri, şi fără tinere persoane.
643
00:49:25,500 --> 00:49:27,083
On!
644
00:49:28,500 --> 00:49:30,375
Veţi face o excepţie pentru mine?
645
00:49:30,542 --> 00:49:32,292
- Caro!
- Da!
646
00:49:32,917 --> 00:49:34,708
Nu puteai să spui de la început!
647
00:49:35,333 --> 00:49:36,792
Caro.
648
00:49:36,958 --> 00:49:38,625
Lasă-ne singuri!
649
00:49:47,375 --> 00:49:48,833
V-am adus mănuşile.
650
00:49:49,000 --> 00:49:51,458
Nu trebuia să faci atâta drum...
651
00:49:52,125 --> 00:49:55,583
Ce vă face calul?
652
00:49:55,750 --> 00:49:58,167
S-a refăcut complet.
Mulţumesc.
653
00:49:58,333 --> 00:50:00,042
V-a dat jos la momentul potrivit.
654
00:50:00,208 --> 00:50:02,875
Da. Vă datorez fericirea mea.
655
00:50:03,042 --> 00:50:04,875
Sunt fericit să vă ştiu fericită!
656
00:50:05,042 --> 00:50:06,708
Dar sunt foarte fericită!
657
00:50:06,875 --> 00:50:08,792
- Nu m-am măritat.
- Nu te-ai măritat?
658
00:50:08,958 --> 00:50:11,750
Sunt la fel cum m-aţi lăsat.
659
00:50:13,167 --> 00:50:14,000
On!
660
00:50:14,708 --> 00:50:16,792
- Sunteţi dezamăgit?
- Nu, dar...
661
00:50:17,833 --> 00:50:18,833
Un pic surprins.
662
00:50:19,000 --> 00:50:22,208
După plecarea dvs, ne-am certat,
viitorul meu soţ şi cu mine...
663
00:50:22,375 --> 00:50:24,250
din cauza...
664
00:50:24,417 --> 00:50:27,292
Din cauza cununiei mele
din flori de lămâiţă.
665
00:50:27,458 --> 00:50:29,500
Din cauza cununiei?
666
00:50:29,750 --> 00:50:31,500
Din flori de lămâiţă.
667
00:50:31,833 --> 00:50:35,833
-o dădusem când vă îngrijeam
şi nu mai ştia unde a pus-o!
668
00:50:36,000 --> 00:50:38,958
Susţinea chiar că nu
i-am dat-o lui niciodată!
669
00:50:39,125 --> 00:50:41,250
- Nu se poate!
- Eram furioasă!
670
00:50:41,625 --> 00:50:43,875
Ştiţi cum se întâmplă, vocea se ridică,
671
00:50:44,042 --> 00:50:48,250
un cuvânt mai blând trage după sine un altul
mai aspru, până se ajunge la jigniri.
672
00:50:49,042 --> 00:50:52,167
Pe scurt, ne-am despărţit!
Am amânat nunta!
673
00:50:52,333 --> 00:50:55,375
Seara m-am trezit singură în pat.
674
00:50:57,125 --> 00:50:59,708
Cât loc! Ce uşurare!
675
00:50:59,917 --> 00:51:01,917
Şi toate astea datorită dvs!
Vă mulţumesc!
676
00:51:02,083 --> 00:51:05,375
Datorită mie, este mult spus!
677
00:51:05,542 --> 00:51:09,125
A doua zi, când m-am trezit, mi-am amintit.
678
00:51:09,292 --> 00:51:13,500
Cununa aia care mi-ar fi putut fi fatală...
679
00:51:13,667 --> 00:51:14,667
Ei bine?
680
00:51:15,375 --> 00:51:18,625
Daţi-vă la o parte.
Întoarceţi-vă!
681
00:51:19,583 --> 00:51:22,292
Nu Sfântul Duh a adus-o aici, nu?
682
00:51:22,458 --> 00:51:23,125
Bine.
683
00:51:23,292 --> 00:51:27,500
Faceţi ca mine, zâmbiţi!
Fericită încurcătură!
684
00:51:27,667 --> 00:51:29,583
- Mă gândesc la bietul băiat!
- La Jean-Pierre?
685
00:51:29,750 --> 00:51:31,417
Nu am fost niciodată aşa de buni prieteni!
686
00:51:31,583 --> 00:51:33,750
Da, dar cred că mă urăşte.
687
00:51:33,917 --> 00:51:37,125
El nu ştie nimic.
Continua să-mi caute cununa.
688
00:51:37,292 --> 00:51:40,625
Pentru onoare.
Are toată viaţa înainte ca să o găsească.
689
00:51:40,917 --> 00:51:43,917
Aţi spus tatălui dvs povestea cununiei?
690
00:51:44,083 --> 00:51:44,917
On!
691
00:51:45,083 --> 00:51:47,125
Dacă ar şti-o, aţi fi un om mort!
692
00:51:47,292 --> 00:51:50,042
Dacă m-ar şti aici, în bârlogul
unui susţinător al despotismului.
693
00:51:50,208 --> 00:51:51,333
- Eh?
- Da!
694
00:51:51,500 --> 00:51:54,667
Ştiindu-i firea, cred că v-ar ucide.
695
00:51:54,833 --> 00:51:57,583
Ar greşi! Pentru că nu-i
sunt nici pe departe duşman!
696
00:51:57,750 --> 00:51:59,167
Şi eu aspir la libertate!
697
00:51:59,333 --> 00:52:02,083
On, nu! Râdeţi de mine?
698
00:52:02,250 --> 00:52:05,625
Pentru voi, aristocraţii, libertatea
face parte dintre privilegiile voastre.
699
00:52:05,792 --> 00:52:08,833
Într-o zi, te vei căi ca nu m-ai
cunoscut! Da! Nu m-ai cunoscut!
700
00:52:09,000 --> 00:52:12,875
Nu pot să-ţi spun acum nimic mai mult.
Dar vezi sabia asta, Caro, este loială!
701
00:52:13,042 --> 00:52:16,125
, Da, loială!
Întâmplă-se ce s-o întâmpla!
702
00:52:16,292 --> 00:52:19,208
Priveşte-mă bine, Caro.
Te provoc să ghiceşti cine sunt.
703
00:52:19,375 --> 00:52:20,958
Ei bine, eu sunt...
704
00:52:21,917 --> 00:52:23,708
Un neîndemânatic!
705
00:52:24,250 --> 00:52:29,542
Un avertisment! Nu trebuie să spun nimic.
Consideră că ăsta este secretul dumitale.
706
00:52:30,292 --> 00:52:32,333
Î-l pun deoparte pentru mai târziu.
707
00:52:33,542 --> 00:52:35,417
la te uita!
708
00:52:35,583 --> 00:52:38,167
Îţi voi da o dovadă de bună credinţa.
709
00:52:38,917 --> 00:52:42,375
Am înţeles că tatăl dumitale conduce
în provincie o acţiune clandestină.
710
00:52:43,125 --> 00:52:46,958
Dacă este adevărat, îi dau un sfat.
Să aibă grijă.
711
00:52:47,125 --> 00:52:51,792
Marchizul este hotărât să dea un exemplu.
Percheziţii, raiduri, capcane, etc.
712
00:52:51,958 --> 00:52:54,583
Vă dau şi eu un sfat.
713
00:52:54,750 --> 00:52:58,583
Curând, Revoluţia va triumfa.
Va porni vânătoarea de nobili.
714
00:52:58,750 --> 00:53:01,458
Şi ziua când vă veţi putea refugia la noi.
715
00:53:01,625 --> 00:53:04,417
Dreptul de azil va fi
ultimul dvs privilegiu.
716
00:53:04,583 --> 00:53:06,458
Aşa, suntem chit.
717
00:53:06,625 --> 00:53:08,792
Nu-mi va trebui, dar vă mulţumesc.
718
00:53:09,208 --> 00:53:11,708
Şi eu pentru amabilitatea dvs.
719
00:53:11,958 --> 00:53:15,292
Astăzi suntem generoşi amândoi, Caro!
720
00:53:15,458 --> 00:53:18,708
Ce înseamnă asta?
Un schimb de alianţe?
721
00:53:19,708 --> 00:53:23,250
Aş vrea să ajungeţi pe drumuri,
ruinat, părăsit de toţi!
722
00:53:23,417 --> 00:53:28,750
Doar ca să vă pot primi la mine,
şi să vorbim liberi, de la egal la egal.
723
00:53:28,917 --> 00:53:30,875
Cum faci acum?
724
00:53:31,042 --> 00:53:34,708
Dacă v-aş spune tot ce
am pe suflet, aţi cădea jos!
725
00:53:35,750 --> 00:53:39,042
Şi dumneata ai fi acolo să mă
ridici de jos, în rochie de mireasă.
726
00:53:40,292 --> 00:53:41,417
Caro.
727
00:53:41,958 --> 00:53:42,917
Da, Guillaume?
728
00:53:44,125 --> 00:53:46,875
- Caro.
- Da, Guillaume.
729
00:53:47,500 --> 00:53:49,750
- Guillaume.
- Da, Caro.
730
00:53:51,708 --> 00:53:53,792
Ei bine, ai văzut,
ne-am spus tot ce aveam pe suflet.
731
00:53:56,667 --> 00:53:58,042
Plângi?
732
00:53:58,208 --> 00:54:01,375
Eu? Niciodată.
Tata nu m-a învăţat ce sunt lacrimile.
733
00:54:01,542 --> 00:54:03,708
Nu ştiu ce este o armă.
734
00:54:03,875 --> 00:54:06,042
Pentru o femeie, este un mijloc de apărare.
735
00:54:06,208 --> 00:54:08,625
Eu prefer sabia. Este mai sigur!
736
00:54:08,792 --> 00:54:11,417
Împotriva unui bărbat, o femeie,
chiar şi cu o sabie, e vulnerabilă!
737
00:54:11,583 --> 00:54:12,708
Serios?
738
00:54:14,458 --> 00:54:17,125
Primul care-l atinge pe celălalt
în inimă, are dreptul la un dar.
739
00:54:17,292 --> 00:54:18,708
Câtă siguranţă!
740
00:54:18,875 --> 00:54:20,750
Vorbeşti de parcă ai fi
sigură că vei câştiga!
741
00:54:20,917 --> 00:54:25,333
Dacă vă ofer eu un cadou sau dacă
primesc unul, este acelaşi lucru!
742
00:54:26,583 --> 00:54:28,625
În gardă, domnule de Saint Preux!
743
00:54:32,833 --> 00:54:35,167
Este cam mult timp de când
n-aţi mai pus mâna pe sabie.
744
00:54:35,333 --> 00:54:37,708
N-o să-mi ia mult să te ating pe tine!
745
00:54:39,208 --> 00:54:41,000
Vedeţi!
746
00:54:44,250 --> 00:54:44,917
Prea scurtă!
747
00:54:47,750 --> 00:54:49,292
Prea lungă!
748
00:54:49,667 --> 00:54:51,500
Atenţie, în gardă!
749
00:54:56,417 --> 00:54:58,042
V-am atins!
750
00:54:58,625 --> 00:55:01,792
- Ai nişte lovituri grozave!
- Este o lovitură secretă din familie!
751
00:55:01,958 --> 00:55:05,083
Pe care o ştim de la un strămoş,
un muschetar, pe nume Portos.
752
00:55:05,250 --> 00:55:06,667
Tine, o să ţi-o arăt şi ţie!
753
00:55:06,833 --> 00:55:08,708
Atacă-mă!
754
00:55:10,292 --> 00:55:10,958
Atins!
755
00:55:12,750 --> 00:55:15,458
Este rândul dumitale.
Atenţie, te atac!
756
00:55:16,583 --> 00:55:18,708
- Atins!
- Minunat!
757
00:55:18,875 --> 00:55:20,708
Avem dreptul la câte un dar!
758
00:55:20,875 --> 00:55:23,917
- Pot să-l iau pe al meu?
- la tot ce pofteşti.
759
00:55:33,375 --> 00:55:35,917
Acum îl iau eu pe al meu.
760
00:55:38,208 --> 00:55:39,417
Bine!
761
00:55:39,583 --> 00:55:42,625
- Aşadar? Ce este?
- Cred că revoluţia a început.
762
00:55:42,792 --> 00:55:44,833
Nu tocmai!
763
00:55:45,000 --> 00:55:47,000
Lasă-mă să trec!
764
00:55:47,167 --> 00:55:48,750
Dacă vă spun că nu este nimeni!
765
00:55:48,917 --> 00:55:50,292
Uite!
766
00:55:50,458 --> 00:55:53,125
Caro! Tu aici.
767
00:55:53,292 --> 00:55:56,250
Ce cauţi tu aici, în plin feudalism.
Eram sigur!
768
00:55:56,417 --> 00:55:59,167
Aşadar, în timp ce eu eram la
şedinţa secretă a comitetului,
769
00:55:59,333 --> 00:56:02,833
tu profitai ca să trădezi
Starea a Treia! Tu, Plantin!
770
00:56:03,000 --> 00:56:04,583
- Dar n-am trădat pe nimeni!
- Pe cuvânt de onoare!
771
00:56:04,750 --> 00:56:06,500
- Taci, corupătorule!
- Dar, domnule...!
772
00:56:06,667 --> 00:56:10,125
- Canalie, vierme!
- Vreau să-ţi văd hoitul imediat!
773
00:56:10,292 --> 00:56:13,458
Haide, cât mai este cald!
Dumnezeu este grăbit!
774
00:56:13,625 --> 00:56:15,292
Numai o clipă, Doamne.
Vine imediat.
775
00:56:15,458 --> 00:56:16,125
Nu, tată!
776
00:56:16,292 --> 00:56:19,333
- Tu o să primeşti o chelfăneală!
- Hai, domnule, în gardă!
777
00:56:41,417 --> 00:56:43,958
Dar asta este lovitura mea.
778
00:56:44,125 --> 00:56:47,125
Este lovitura mea secretă!
Mi-a furat lovitura!
779
00:56:47,292 --> 00:56:49,833
- De unde ai învăţat lovitura mea?
- Eu i-am arătat-o.
780
00:56:50,000 --> 00:56:52,333
- Eşti nebună!
- Este o moştenire de familie!
781
00:56:52,500 --> 00:56:56,792
Şi va rămâne în familie! Eu şi Guillaume,
ne iubim! Trăiască libertatea!
782
00:56:56,958 --> 00:56:58,708
Cum?
783
00:56:58,875 --> 00:57:00,292
Da, domnule Plantin.
784
00:57:00,458 --> 00:57:05,625
Niciodată! Peste cadavrul meu! Îţi interzic
să-l iubeşti! Tu mă auzi, îţi interzic!
785
00:57:05,792 --> 00:57:08,542
- Iubirea nu este la comandă!
- Poftim?
786
00:57:08,708 --> 00:57:12,250
Dacă este aşa, te măriţi
cu Jean-Pierre, imediat!
787
00:57:12,417 --> 00:57:17,208
Se mărita cu cine vrea ea. Ne naştem
liberi şi egali în faţa iubirii, domnule.
788
00:57:17,375 --> 00:57:20,500
Gata cu prejudecăţile sociale!
S-a dus vremea lui Ludovic XIV!
789
00:57:20,667 --> 00:57:23,208
Asupriţi pe altcineva!
S-a dus vremea despoţilor!
790
00:57:23,375 --> 00:57:25,583
Ne-am emancipat!
791
00:57:25,750 --> 00:57:27,792
Ne-am emancipat!
Da!
792
00:57:27,958 --> 00:57:30,958
Măi, să fie!
Ce-mi aud urechile!
793
00:57:31,292 --> 00:57:33,792
Asta este!
Nobilii ăştia ne iau totul!
794
00:57:33,958 --> 00:57:37,208
Fetele, loviturile secrete,
şi mai nou, până şi ideile.
795
00:57:37,375 --> 00:57:38,500
Beţi.
796
00:57:38,667 --> 00:57:42,083
- Veniţi-vă în fire.
- Nu mă păcăleşti tu pe mine, tinere!
797
00:57:42,250 --> 00:57:45,833
Îţi cunosc eu intrigile şi
ataşamentul faţă de Versailles!
798
00:57:46,000 --> 00:57:47,875
O întrebare, domnule Plantin.
799
00:57:48,042 --> 00:57:54,042
Dacă ar trece pe aici o armată de mercenari
spre Paris, să distrugă Adunarea Naţională,
800
00:57:54,208 --> 00:57:55,167
dumneavoastră ce aţi face?
801
00:57:55,333 --> 00:57:56,500
Ce aş face eu?
802
00:57:57,042 --> 00:58:00,000
- Da, ca s-o opriţi!
- Aş face... Aş face...
803
00:58:00,167 --> 00:58:03,375
Aş face ce am făcut întotdeauna,
în Războiul de Şapte Ani şi în America.
804
00:58:03,542 --> 00:58:07,042
- Aş arunca în aer podul!
- Şi prinţul?
805
00:58:07,208 --> 00:58:09,833
- Prinţul? Care print?
- Care comandă regimentul!
806
00:58:10,000 --> 00:58:12,250
Ei bine,el...el...
807
00:58:12,417 --> 00:58:15,500
Aş încerca...
Şi dacă este nevoie...
808
00:58:15,667 --> 00:58:17,458
Ei bine, domnule Plantin!
809
00:58:17,625 --> 00:58:22,000
Peste câteva ore, acest regiment
va fi încartiruit aici.
810
00:58:22,958 --> 00:58:24,792
Nu se poate! Nu este adevărat!
811
00:58:25,583 --> 00:58:30,083
- Am primit lovitura dvs secretă.
- Vă dau şi eu o veste tot atât de secretă.
812
00:58:30,500 --> 00:58:32,083
Suntem chit.
813
00:58:32,250 --> 00:58:34,333
Este o cursă sau o capcană?
814
00:58:34,500 --> 00:58:35,833
Este o mâna întinsă.
815
00:58:36,000 --> 00:58:37,958
Nu, nu încă.
816
00:58:38,125 --> 00:58:40,000
Nu vă ajunge mâna lui Caro?
817
00:58:40,167 --> 00:58:41,500
Mi-o daţi?
818
00:58:41,667 --> 00:58:43,125
Nu v-o dau eu. Aţi luat-o singur!
819
00:58:44,292 --> 00:58:46,083
Da! Dar...
820
00:58:49,208 --> 00:58:52,458
Este o amintire de familie?
821
00:58:53,000 --> 00:58:55,208
Da, este o amintire de familie.
822
00:58:56,625 --> 00:58:59,750
Nu. Cealaltă îţi venea mai bine.
823
00:59:00,917 --> 00:59:04,208
Şi deci când soseşte regimentul ăla?
824
00:59:04,375 --> 00:59:06,542
Va dormi aici la noapte.
825
00:59:06,708 --> 00:59:08,667
Bine, podul o să sară în aer. Nu-i aşa Caro?
826
00:59:08,833 --> 00:59:09,708
Da, tată!
827
00:59:09,875 --> 00:59:12,125
- Cu ce îl aruncaţi în aer?
- Cu praf de puşcă!
828
00:59:12,292 --> 00:59:14,833
- De unde o să-l luaţi?
- De unde o să-l găsesc!
829
00:59:15,000 --> 00:59:16,708
Şi unde o să-l găsiţi?
830
00:59:17,250 --> 00:59:18,792
Acolo de unde o să-l iau!
831
00:59:18,917 --> 00:59:21,583
TRĂIASCĂ PRINŢUL DE GRASILLAC
832
00:59:40,542 --> 00:59:43,792
- Fermecătoare primire!
- Şi eu nu suport roşiile.
833
00:59:46,542 --> 00:59:50,750
Domnul prinţ Alexandre
de Grasillac de Morvan Lebro!
834
01:00:03,167 --> 01:00:05,750
Domnule, este o mare bucurie
835
01:00:05,917 --> 01:00:09,292
şi o mare onoare,
să primesc aici, în orăşelul nostru
836
01:00:09,458 --> 01:00:13,708
un prinţ eminent în care regatul îşi
pune toate speranţele şi încrederea!
837
01:00:13,875 --> 01:00:17,333
Aveţi un orăşel foarte primitor!
838
01:00:17,500 --> 01:00:21,667
Am gustat manifestările de
simpatie al căror obiect am fost.
839
01:00:22,125 --> 01:00:24,458
Simpatie a cărei mostră iat-o aici!
840
01:00:24,625 --> 01:00:27,833
Este o roşie, fruct al neglijenţei dvs,
841
01:00:28,000 --> 01:00:32,667
neglijenţă care m-ar fi putut costa viaţa.
Nu vi s-a cerut să-mi asiguraţi paza?
842
01:00:32,833 --> 01:00:37,583
Am vegheat personal! Chiar azi dimineaţă
am spânzurat cu mâna mea zece revoltaţi
843
01:00:37,750 --> 01:00:42,625
care garnisesc piaţa mare.
Trebuie să-i fi remarcat, domnule!
844
01:00:42,792 --> 01:00:46,833
Este prima dată când un oraş este
decorat cu spânzuraţii de peste zi!
845
01:00:47,000 --> 01:00:49,583
Bineînţeles că nu este
un lucru întâlnit prea des.
846
01:00:49,750 --> 01:00:53,458
Totuşi, va trebui s-o informez
pe Majestatea Sa, Regina,
847
01:00:53,625 --> 01:00:55,917
de starea de anarhie care
domneşte în provincia dvs.
848
01:00:56,083 --> 01:00:59,000
Dar, domnule, eu nu mai am
Locotenent General de Poliţie!
849
01:00:59,625 --> 01:01:02,708
- A dispărut!
- Ce tot spuneţi acolo, domnule Intendent?
850
01:01:02,875 --> 01:01:08,000
Da, da. Poate că a fost ucis. El primise,
chiar aici, ultima oară când l-am văzut,
851
01:01:08,167 --> 01:01:11,333
o lalea neagră de la Laleaua Neagră.
Semn de rău augur.
852
01:01:11,500 --> 01:01:13,917
- Credeţi în Laleaua Neagră?
- Sunt forţat să cred.
853
01:01:14,083 --> 01:01:18,292
Laleaua Neagră e o legendă. Canaliile
comit crime ce sunt puse pe seama lui.
854
01:01:18,875 --> 01:01:22,042
Laleaua Neagră este Roşia Roşie!
855
01:01:23,958 --> 01:01:25,333
Dragă!
856
01:01:25,542 --> 01:01:26,917
Puneţi o dorinţă.
857
01:01:28,292 --> 01:01:29,667
Gata.
858
01:01:29,833 --> 01:01:31,583
Cred că vei fi mulţumit.
859
01:01:36,417 --> 01:01:39,500
Aţi auzit ce ieşire a avut?
Ce mofturi!
860
01:01:39,667 --> 01:01:43,833
Riscaţi să vă pierdeţi funcţia de
intendent pentru câteva kilograme de roşii!
861
01:01:44,000 --> 01:01:45,625
Foarte frumoase, de altfel!
862
01:01:45,792 --> 01:01:48,000
Vino cu mine, draga mea prietenă.
863
01:01:48,167 --> 01:01:51,375
Prinţul trebuie să uite de aceste neplăceri.
864
01:01:51,542 --> 01:01:54,708
Desigur, dacă nu-l deranjează
pe domnul de Saint Preux.
865
01:01:54,875 --> 01:01:57,042
- Vă rog...
- Mulţumesc, domnule.
866
01:01:57,375 --> 01:01:58,333
Vino.
867
01:02:02,875 --> 01:02:05,875
Monseniore, îngăduiţi-mi
să v-o prezint pe marchiză.
868
01:02:16,708 --> 01:02:21,375
Răule. Nu mi-ai vorbit toată seara!
869
01:02:21,542 --> 01:02:23,875
- N-ai nimic să-mi spui?
- Ba da.
870
01:02:24,042 --> 01:02:26,792
Cred că sunteţi fermecătoare-n pat.
871
01:02:26,958 --> 01:02:29,583
De parcă n-ai şti!
872
01:02:34,875 --> 01:02:36,250
Sunteţi adorabilă, copila mea!
873
01:02:36,417 --> 01:02:38,250
Domnul baron La Mouche!
874
01:02:45,875 --> 01:02:49,750
De unde veniţi,
dle Locotenent General de Poliţie?
875
01:02:49,917 --> 01:02:51,083
De la închisoare, domnule Intendent.
876
01:02:51,250 --> 01:02:53,292
De la închisoare?
Cum adică de la închisoare?
877
01:02:53,458 --> 01:02:56,958
Da, acolo m-au azvârlit subordonaţii mei
mărginiţi, dar disciplinaţi!
878
01:02:57,125 --> 01:03:00,125
Ce tăietură frumoasă!
Cine v-a făcut-o? Laleaua Neagră?
879
01:03:01,917 --> 01:03:06,167
Laleaua Neagră nu s-ar atingă de mine.
Am fost atacat de vreo 20 de bandiţi,
880
01:03:06,333 --> 01:03:09,958
pe care i-am pus pe fugă după o luptă pe care
modestia mea mă împiedică să v-o povestesc,
881
01:03:10,125 --> 01:03:11,792
dar pe care o puteţi citi pe faţa mea.
882
01:03:11,958 --> 01:03:13,833
Şi în tot acest timp, domnule...
883
01:03:14,000 --> 01:03:17,417
În tot acest timp, noi primim roşii!
884
01:03:17,583 --> 01:03:20,583
Da, roşii! Dvs nu ştiţi nimic, domnule?
885
01:03:20,750 --> 01:03:23,208
Roşii? Sigur că ştiu, monseniore!
Poliţiştii mei sunt bine antrenaţi.
886
01:03:23,375 --> 01:03:28,375
Am respins revoltaţii cu lovituri de baionetă.
Şeful lor este mort, domneşte ordinea.
887
01:03:28,542 --> 01:03:31,500
Am organizat mai multe patrule
şi un serviciu de ştafete.
888
01:03:31,667 --> 01:03:34,583
Eu veghez, monseniore, eu veghez.
889
01:03:34,750 --> 01:03:36,083
Vegheaţi...
890
01:03:36,500 --> 01:03:37,833
Dragul meu!
891
01:03:38,000 --> 01:03:39,583
Adio, madame. Adio!
892
01:03:39,750 --> 01:03:42,833
- Plecaţi, deja?
- Nu plec, vă părăsesc pentru totdeauna.
893
01:03:43,000 --> 01:03:45,458
- Pentru totdeauna?
- Da, creatură perfidă şi trădătoare!
894
01:03:45,625 --> 01:03:48,708
Spectacolul din seara asta
mi-a provocat scârbă.
895
01:03:48,875 --> 01:03:51,083
V-aţi purtat cu soldăţoiul ăla
tot aşa cum vă purtaţi cu mine!
896
01:03:51,250 --> 01:03:53,500
Acelaşi zâmbet, aceleaşi complimente.
897
01:03:53,667 --> 01:03:57,167
— Gelos! Sunteţi gelos!
Îţi mulţumesc, Doamne, el este gelos!
898
01:03:57,333 --> 01:04:02,625
Da, doamnă! M-aţi făcut foarte gelos.
Mă gândeam să vin diseară în salonaşul roşu.
899
01:04:02,792 --> 01:04:04,250
Şi ce vă împiedică?
900
01:04:04,417 --> 01:04:06,083
- Femeie dezmăţată!
- Da, domnule!
901
01:04:06,250 --> 01:04:08,375
- Creatură slabă şi dezamăgitoare!
- Da, domnule!
902
01:04:08,542 --> 01:04:11,708
- Te aştept imediat în salonaşul roşu.
- Vin imediat, iubitul meu! Vin imediat!
903
01:04:11,875 --> 01:04:14,500
Şi mă bucur că te-am cunoscut, în sfârşit!
904
01:04:54,792 --> 01:04:56,708
- Daţi-i biletul ăsta prinţului de Grasillac.
- Da.
905
01:04:56,875 --> 01:04:58,792
Şi aduceţi-mi sabia, vă rog.
906
01:05:03,417 --> 01:05:05,000
Pentru mine? Mulţumesc.
907
01:05:05,167 --> 01:05:06,875
Îmi permiteţi?
908
01:05:09,125 --> 01:05:12,500
După unele evaluări, sunt cu 200.000 mai
mulţi locuitori decât ar trebui la Paris.
909
01:05:12,667 --> 01:05:13,958
- Cu 300.000.
- Cu 200.000!
910
01:05:14,125 --> 01:05:16,458
Nu, cu 300.000!
Iar dacă restul nu ni se vor supune
911
01:05:16,625 --> 01:05:19,833
orbeşte, va fi suficient să-i
trecem prin ascuţişul sabiei.
912
01:05:23,750 --> 01:05:25,792
Dumneavoastră. Nu, mulţumesc.
913
01:05:25,958 --> 01:05:28,542
Salonaşul roşu, te rog? Mulţumesc.
914
01:05:32,000 --> 01:05:33,042
Mulţumesc.
915
01:05:54,250 --> 01:05:55,167
Vă mulţumesc.
916
01:05:55,333 --> 01:05:57,250
Vă mulţumesc anticipat.
917
01:05:58,083 --> 01:06:00,833
Vă mulţumesc pentru cererea dvs galantă.
918
01:06:01,292 --> 01:06:04,083
Îmi plac femeile care ştiu ce vor.
919
01:06:04,250 --> 01:06:08,583
Pentru un militar este plăcut să vă
creadă o fortăreaţă care este asaltată
920
01:06:08,750 --> 01:06:11,125
şi care nu vrea altceva decât să se predea!
921
01:06:11,708 --> 01:06:14,708
Dar de fapt eu sunt cel care capitulez!
922
01:06:15,083 --> 01:06:17,125
M-aţi cucerit fără rezistenţă!
923
01:06:17,292 --> 01:06:20,000
- Am sosit la timp!
- Cum îndrăzniţi, domnule?
924
01:06:20,167 --> 01:06:21,958
Cine v-a îngăduit să intraţi, domnule?
925
01:06:22,125 --> 01:06:24,333
Aştept scuzele dvs, domnule.
Şi repede!
926
01:06:24,500 --> 01:06:28,583
Care scuze? Pentru ce scuze?
Cu ce drept doriţi scuze?
927
01:06:28,750 --> 01:06:33,417
Cu ce drept? Eu nu aş avea mojicia de a
răspunde acestei întrebări jignitoare, dle.
928
01:06:33,583 --> 01:06:36,417
- Înţelegeţi-mă fără cuvinte!
- Jocul de-a mimul se joacă când trebuie.
929
01:06:36,875 --> 01:06:39,875
Am venit aici ca să ajung
ceea ce dvs vă lăudaţi a fi.
930
01:06:40,042 --> 01:06:42,000
O calomniaţi pe doamnă, domnule!
931
01:06:43,292 --> 01:06:44,000
Şi nu am să vă permit!
932
01:06:44,167 --> 01:06:46,292
Asta pentru că sunteţi un neruşinat!
În gardă, domnule!
933
01:06:46,458 --> 01:06:48,292
Nu! Nu aici!
934
01:06:48,458 --> 01:06:50,958
Nu vă omorâţi aici! O să spargeţi tot!
935
01:06:51,708 --> 01:06:52,875
Duceţi-vă să vă bateţi afară!
936
01:06:57,792 --> 01:06:59,833
- Saint Preux.
- Grasillac Morvan Lebro.
937
01:07:00,000 --> 01:07:02,083
- Încântat.
- Şi eu la fel.
938
01:07:10,375 --> 01:07:11,708
Mandarinul meu!
939
01:07:19,292 --> 01:07:20,917
Vasul meu chinezesc!
940
01:08:05,500 --> 01:08:06,875
Dar ce fac ăia?
941
01:08:07,042 --> 01:08:08,625
Nu vedeţi că se duelează!
942
01:08:08,792 --> 01:08:10,167
Pentru ce motiv?
943
01:08:12,958 --> 01:08:15,500
Domnilor, domnilor,
fără violenţă la mine în casă!
944
01:08:15,667 --> 01:08:17,875
Domnule de Saint Preux,
vă somez să opriţi lupta!
945
01:08:19,208 --> 01:08:20,542
Monseniore, monseniore!
946
01:08:20,708 --> 01:08:22,875
Lasă-mă în pace!
E o chestiune de onoare!
947
01:08:23,042 --> 01:08:24,125
Nu are nicio legătură cu dvs!
948
01:08:24,292 --> 01:08:26,250
Am făcut tot ce am putut.
Eu sunt acoperit.
949
01:08:27,542 --> 01:08:28,458
Unde este prinţul?
950
01:08:28,625 --> 01:08:30,208
Nu este momentul să-l deranjaţi.
951
01:08:30,375 --> 01:08:32,500
Am un comunicat important pentru dumnealui!
952
01:08:32,667 --> 01:08:33,417
Duceţi-vă la el!
953
01:08:36,042 --> 01:08:38,833
- Monseniore?
- Ce face ăsta aici, tipul ăla de colo?
954
01:08:39,000 --> 01:08:42,042
- Monseniore!
- După ce am să termin cu nemernicul ăsta!
955
01:08:42,208 --> 01:08:44,792
- Ni s-a furat o căruţă cu praf de puşcă.
- O căruţă cu praf de puşcă?
956
01:08:44,958 --> 01:08:46,625
S-a evaporat complet, monseniore.
957
01:08:46,792 --> 01:08:49,458
Este destul cât să vă arunce
în aer poate tot castelul!
958
01:08:49,625 --> 01:08:52,375
Castelul meu cu mine înăuntru?
Nu am să permit aşa ceva!
959
01:08:52,542 --> 01:08:53,333
Trebuie să facem ceva!
960
01:08:53,500 --> 01:08:54,417
Suntem în pericol de moarte.
961
01:08:54,583 --> 01:08:57,708
Nu vă îngrijoraţi.
Am pus santinele peste tot.
962
01:08:57,875 --> 01:09:00,083
Castelul este bine păzit.
Nu avem de ce să ne temem.
963
01:09:00,250 --> 01:09:04,667
În ceea ce-i priveşte pe hoţi, probabil
vor da peste una dintre patrulele noastre.
964
01:09:04,833 --> 01:09:07,750
Da, dar Laleaua Neagră este cel care
a pus la cale lovitura. Sunt sigur de asta.
965
01:09:07,917 --> 01:09:11,625
Şi cu Laleaua Neagră, până acum, nu prea aţi
avut parte de prea mult noroc, La Mouche!
966
01:09:11,792 --> 01:09:16,333
Laleaua Neagră nu există. Nu-l puneţi
pe domnul La Mouche pe o pistă falsă.
967
01:09:17,458 --> 01:09:20,500
Laleaua Neagră, ha, ha!
Laleaua Neagră, ha, ha!
968
01:09:20,667 --> 01:09:22,875
Un pic de atenţie, ha, ha!
969
01:09:26,375 --> 01:09:28,583
Laleaua Neagră în buzunarul meu!
970
01:09:28,750 --> 01:09:33,042
Domnule Locotenent General!
Ce s-a întâmplat?
971
01:09:33,208 --> 01:09:37,458
Santinele postate pe podul St Pierre:
au fost atacate şi azvârlite în apă!
972
01:09:37,625 --> 01:09:40,208
Patrula le-a descoperit cadavrele mai jos.
Pe podul St Pierre.
973
01:09:40,375 --> 01:09:43,500
Oamenii ăia încurcau pe cineva care,
voia să arunce podul în aer!
974
01:09:43,667 --> 01:09:46,042
- Cu praful meu de puşcă?
- Este foarte posibil.
975
01:09:46,208 --> 01:09:50,625
Laleaua Neagră.
Nu poate să fie decât Laleaua Neagră.
976
01:09:50,792 --> 01:09:53,750
Aduceţi-mi calul, imediat!
la oamenii şi treceţi pădurea prin sită.
977
01:09:53,917 --> 01:09:57,667
Eu voi cerceta podul, şi poate că voi
culege Laleaua Neagră. Domnilor!
978
01:09:59,625 --> 01:10:00,833
Bine.
979
01:10:01,000 --> 01:10:01,833
Ţine aici!
980
01:10:02,000 --> 01:10:04,417
Şi-acum, între noi doi,
Domnule de Saint Preux!
981
01:10:05,042 --> 01:10:07,250
Dle de Saint Preux?
Unde este dl de Saint Preux?
982
01:10:08,208 --> 01:10:10,875
Dle de Saint Preux?
Dle de Saint Preux?
983
01:10:38,042 --> 01:10:39,917
Haideţi, haideţi! Mai repede!
984
01:10:40,083 --> 01:10:43,083
Haideţi! La treabă!
Puneţi praful de puşcă!
985
01:10:43,250 --> 01:10:45,750
Încetişor. Încetişor!
986
01:10:46,833 --> 01:10:49,458
Încetişor! Doar este praf de puşcă.
Explodează!
987
01:10:53,250 --> 01:10:54,625
Haideţi.
988
01:11:02,500 --> 01:11:03,750
Opriţi-vă. Faceţi linişte!
989
01:11:03,917 --> 01:11:05,208
Tăcere.
990
01:11:16,000 --> 01:11:17,667
Alarmă! Un călăreţ!
991
01:11:28,792 --> 01:11:31,417
- Caro?
- Sunt aici!
992
01:11:31,583 --> 01:11:33,708
- Repede, Caro!
- Ce s-a întâmplat? L-ai omorât pe print?
993
01:11:33,875 --> 01:11:35,500
Nu, dar de ce vorbeşti în şoaptă?
994
01:11:35,667 --> 01:11:37,875
- Din cauza călăreţului!
- Care călăreţ?
995
01:11:38,042 --> 01:11:40,625
Pardon! Dumneata erai!
Ce proastă pot să fiu!
996
01:11:40,792 --> 01:11:43,000
Papa, este Guillaume de Saint Preux!
997
01:11:43,167 --> 01:11:47,542
Şi ce dracu' caută aici aristocratul ăsta?
Să ne spioneze, aşa?
998
01:11:47,708 --> 01:11:50,375
La Mouche soseşte ca să cerceteze podul
ca să nu vă ia prin surprindere!
999
01:11:50,542 --> 01:11:54,625
Bine, acuma ştim. Nu mai este o surpriză.
Şi-apoi cine ştie dacă este adevărat?
1000
01:11:54,792 --> 01:11:56,917
- Văd că domneşte încrederea!
- Aşteptaţi!
1001
01:11:57,083 --> 01:11:59,333
- Aud tropot de copite!
- Haide, fugiţi! Fugiţi!
1002
01:11:59,500 --> 01:12:02,417
Cum adică, fugiţi!
Doar n-am făcut treaba asta degeaba!
1003
01:12:02,583 --> 01:12:04,833
Poate că vom sări în aer şi noi odată
cu podul, dar măcar podul va sări în aer!
1004
01:12:05,000 --> 01:12:07,125
- Va sări în aer, bineînţeles.
Filez!
1005
01:12:07,292 --> 01:12:10,083
- Fugiţi! Fugiţi! Rămân eu cu Guillaume.
- Nu. Tu,tu...
1006
01:12:11,000 --> 01:12:14,333
Bine, plecăm.
Ne vedem la răspântia St Blaise!
1007
01:12:14,500 --> 01:12:16,333
- Da, de acord!
- Da, da!
1008
01:12:16,792 --> 01:12:18,958
Am început-o bine, noi doi.
1009
01:12:19,667 --> 01:12:21,250
Atenţie!
1010
01:12:44,125 --> 01:12:45,375
Urmaţi-mă!
1011
01:12:53,000 --> 01:12:55,625
Bravo! lată un lucru bine făcut!
1012
01:12:55,792 --> 01:12:57,708
Soldaţi, sunt mulţumit de voi!
1013
01:12:57,875 --> 01:13:00,125
Spune-mi, pe prinţul vostru când îl îngroapă?
1014
01:13:00,292 --> 01:13:01,583
După ce-l omor!
1015
01:13:01,750 --> 01:13:03,250
Cu ciomăgeala promisă, cum a rămas?
1016
01:13:03,417 --> 01:13:07,167
Vroiam s-o fac, dar am aflat că La Mouche
vine să vă aresteze. Aşa că nu m-am grăbit.
1017
01:13:07,333 --> 01:13:08,500
De acord. Şi acum?
1018
01:13:08,667 --> 01:13:10,375
Acum pesemne că s-a sfârşit balul la castel.
1019
01:13:10,542 --> 01:13:11,708
Bine, şi atunci?
1020
01:13:11,875 --> 01:13:14,708
- Atunci prinţul se va întoarce în tabăra sa.
- Şi atunci?
1021
01:13:14,875 --> 01:13:17,833
Şi atunci vă lipseşte imaginaţia,
domnul Plantin! Haide, urmaţi-mă!
1022
01:13:36,875 --> 01:13:38,583
Ce se petrece aici?
1023
01:13:40,417 --> 01:13:41,667
Uite acolo.
1024
01:13:41,833 --> 01:13:43,500
Dă-te jos. Du-te să vezi ce este!
1025
01:13:44,583 --> 01:13:46,458
De ce v-aţi oprit?
1026
01:13:46,625 --> 01:13:48,250
- Este un bărbat.
- Ce, un bărbat?
1027
01:13:48,417 --> 01:13:50,792
- În mijlocul drumului.
- Şi ce, nu poţi să treci peste el?
1028
01:13:54,583 --> 01:13:56,500
Dar este o femeie.
1029
01:14:19,042 --> 01:14:21,208
Mai durează mult?
1030
01:14:21,375 --> 01:14:23,500
Dar tu ce faci acolo,
îmi ţii vizitiul în braţe?
1031
01:14:27,083 --> 01:14:28,167
Caro, pistolul!
1032
01:14:29,417 --> 01:14:30,208
Tine.
1033
01:14:33,125 --> 01:14:34,667
De data asta, v-am prins.
1034
01:14:34,833 --> 01:14:37,708
Domnule de Saint Preux.
Ce faceţi aici, în caleaşca mea?
1035
01:14:37,875 --> 01:14:40,625
- Nu vedeţi că eu vă răpesc?
- Vă interzic! De exemplu...
1036
01:14:40,792 --> 01:14:43,042
Nu! Mie nu-mi place când cineva
1037
01:14:43,208 --> 01:14:45,708
- se urcă în caleaşca mea.
- Linişte, sau trag.
1038
01:14:45,875 --> 01:14:48,375
Bine, am tăcut, dar o să vă coste!
1039
01:15:14,125 --> 01:15:15,917
Am ajuns!
1040
01:15:17,333 --> 01:15:19,625
Haideţi! Coboară toată lumea!
1041
01:15:21,083 --> 01:15:23,708
- Ai cheia?
- Uite-o aici.
1042
01:15:23,875 --> 01:15:26,542
Şefule, aduceţi aristocratul.
1043
01:15:26,708 --> 01:15:31,167
Aici, este locul ideal. Avem tot ce ne
trebuie ca să-i facem un sicriu pe măsură!
1044
01:15:31,708 --> 01:15:35,917
Un atelier de tâmplărie. Ce să fac eu
într-un atelier de tâmplărie? Este indecent.
1045
01:15:36,083 --> 01:15:37,167
Pe aici.
1046
01:15:44,042 --> 01:15:46,625
Vă rog, domnule.
După dumneavoastră.
1047
01:15:46,792 --> 01:15:49,583
Vă interzic să fiţi politicos!
1048
01:15:49,750 --> 01:15:50,958
luda!
1049
01:15:52,958 --> 01:15:55,917
Sinistru! O adevărată capcană!
1050
01:15:56,875 --> 01:15:57,667
Da, este adevărat!
1051
01:15:57,833 --> 01:15:58,833
Chiar este o capcană?
1052
01:15:59,000 --> 01:16:01,042
Nu, nu-i o capcană.
1053
01:16:01,208 --> 01:16:04,167
Nu vă luăm prin surprindere.
Vă condamnăm la moarte.
1054
01:16:04,333 --> 01:16:06,500
Mâine dimineaţă,
n-o să vă mai gândiţi la asta!
1055
01:16:08,667 --> 01:16:12,000
Poporul îşi asasinează prinţii.
Ce vremuri!
1056
01:16:12,167 --> 01:16:14,542
Aşa este! S-a întors lumea pe dos!
1057
01:16:14,708 --> 01:16:16,417
Dar, ca să glumim un pic.
1058
01:16:16,583 --> 01:16:20,083
N-o să vă ţinem aici toată viaţa.
Cum v-ar plăcea să muriţi?
1059
01:16:20,917 --> 01:16:24,375
- Alegeţi-vă singur moartea.
- Asta-i o glumă?
1060
01:16:24,542 --> 01:16:28,125
Nu, domnule. N-am să vă fiu complice
la asasinarea propriei mele persoane!
1061
01:16:28,292 --> 01:16:30,458
- Insist.
- V-aş rămâne dator!
1062
01:16:31,292 --> 01:16:33,958
Ei hai, chiar nu putem face
nimic pentru a vă fi pe plac?
1063
01:16:34,500 --> 01:16:37,417
Ba da. Mă frământă o chestie.
1064
01:16:37,583 --> 01:16:40,458
Ce a fost cu comedia asta pe care
mi-aţi înscenat-o acasă la marchiză?
1065
01:16:40,625 --> 01:16:43,958
Am avut o explicaţie cu dânsa.
Biletul era de la dumneata!
1066
01:16:44,125 --> 01:16:46,792
- Un pretext ca să vă ucid!
- Să mă ucideţi?
1067
01:16:46,958 --> 01:16:48,958
Pentru care motiv?
Doar dvs nici nu mă cunoaşteţi.
1068
01:16:49,125 --> 01:16:51,542
Pentru a scoate din joc regimentul dumitale.
1069
01:16:51,708 --> 01:16:54,375
O armată fără şef este ca o noapte fără lună!
1070
01:16:54,542 --> 01:16:57,250
Şi pentru asta aţi scornit toată
această încurcătură imbecilă?
1071
01:16:58,417 --> 01:17:01,458
Voiam să vă ucid fără ca să se impute
acesta execuţie vreunui motiv politic.
1072
01:17:01,625 --> 01:17:03,708
- Să vă ucid fără să fiu demascat.
- Demascat?
1073
01:17:03,875 --> 01:17:07,708
Da, acum pot Să vă spun.
Nu veţi mai putea să fiţi indiscret!
1074
01:17:07,875 --> 01:17:10,125
Sunt... Nu.
1075
01:17:10,292 --> 01:17:12,500
Am să-i spun ei mai întâi!
1076
01:17:21,917 --> 01:17:25,042
Guillaume, Guillaume!
Este minunat!
1077
01:17:25,208 --> 01:17:27,042
Papa! Papa!
1078
01:17:29,583 --> 01:17:33,000
Ei bine, da, domnilor,
eu sunt Laleaua Neagră.
1079
01:17:35,292 --> 01:17:40,083
Ce? Este... Laleaua...
Generale!
1080
01:17:40,250 --> 01:17:43,250
Laleaua Neagră?
Dar asta schimbă totul!
1081
01:17:43,417 --> 01:17:47,500
Prinţul de Grasillac de Morvan
Lebro, asasinat de Laleaua Neagră.
1082
01:17:47,667 --> 01:17:51,208
Dar noi scriem aici o pagină de istorie!
Gloria mea este asigurată!
1083
01:17:51,375 --> 01:17:56,167
Domnilor, să bem pentru Laleaua Neagră
şi pentru ultima sa victimă!
1084
01:17:56,333 --> 01:18:00,417
Aleluia! Îmi voi aminti mult
timp de ultima mea zi de viaţă!
1085
01:18:00,583 --> 01:18:03,542
Pentru viaţă! Pentru moarte!
1086
01:18:10,875 --> 01:18:12,250
Hapciu!
1087
01:18:23,750 --> 01:18:24,625
Cine-i acolo?
1088
01:18:24,792 --> 01:18:28,625
Baronul La Mouche,
Locotenent General al Poliţiei.
1089
01:18:28,792 --> 01:18:30,792
Şefule, ce s-a întâmplat?
1090
01:18:30,958 --> 01:18:33,625
Exact ceea ce prevăzusem.
Au aruncat podul în aer.
1091
01:18:33,792 --> 01:18:37,917
Ei bine, ce mai aşteptaţi?
Daţi-mi un cal, o uniformă, o sabie!
1092
01:18:38,083 --> 01:18:40,208
Să mergem la ofiţerul vostru, şi repede!
1093
01:18:40,375 --> 01:18:42,833
Ei, nu, nici aşa de repede!
1094
01:18:43,000 --> 01:18:45,000
Voi, cei de acolo, descălecaţi!
1095
01:18:47,208 --> 01:18:49,833
Haideţi! Haideţi! Iute, iute!
Tu, dă-mi pantalonii tăi!
1096
01:18:50,000 --> 01:18:51,708
Haide, cizmele! lată.
1097
01:18:54,500 --> 01:18:56,875
Pentru ultima mea dimineaţă!
1098
01:19:03,125 --> 01:19:06,000
Şi acum, gata cu băutura.
1099
01:19:06,167 --> 01:19:08,708
Mors ultima raţio!
1100
01:19:08,875 --> 01:19:11,125
Am trăit mai mult decât se cădea.
1101
01:19:11,875 --> 01:19:15,250
Adio, viaţa! Adio, iubire!
1102
01:19:15,417 --> 01:19:17,708
Adio, Plantin!
1103
01:19:17,875 --> 01:19:19,875
Adio, Plantin!
1104
01:19:21,042 --> 01:19:23,625
Adio, bunul meu print!
1105
01:19:23,792 --> 01:19:27,125
- Dar unde vă duceţi acolo?
- La supliciu!
1106
01:19:27,292 --> 01:19:31,000
Vreau să mor ca Maria Stuart.
Mi-am adus singur butucul!
1107
01:19:32,125 --> 01:19:34,292
Să nu uiţi să îţi iei securea!
1108
01:19:34,458 --> 01:19:37,500
Nu sunt în stare! Nu sunt în stare!
1109
01:19:37,667 --> 01:19:40,417
Mă auzi, nu sunt în stare!
1110
01:19:41,542 --> 01:19:43,042
Nu pot să-ţi fac aşa ceva, taman ţie!
1111
01:19:43,208 --> 01:19:47,292
Lui, să-i facem asta? Nu, nici vorbă!
1112
01:19:47,458 --> 01:19:49,750
- Vreau să mor!
- Nu!
1113
01:19:49,917 --> 01:19:52,917
Fii înţelegător. Ia-ţi securea.
1114
01:19:53,958 --> 01:19:57,292
Nu! Fără nicio secure, acolo!
1115
01:19:57,458 --> 01:19:59,250
- Plantin?
- Generale?
1116
01:20:01,792 --> 01:20:04,375
Micul şi sărmanul meu Plantinet!
1117
01:20:04,542 --> 01:20:07,458
Ce ţi s-a întâmplat?
Ei, te simţi mai bine, beţivane?
1118
01:20:07,625 --> 01:20:10,708
- Da, generale!
- Hai, valea!
1119
01:20:10,875 --> 01:20:12,917
La eşafod, Maria Stuart!
1120
01:20:13,083 --> 01:20:15,333
Nu, cred că există o altă cale de a-l salva.
1121
01:20:15,500 --> 01:20:16,833
Să-l salvăm?
1122
01:20:17,000 --> 01:20:19,708
Îmi veţi semna această
procura pe numele lui Plantin.
1123
01:20:20,500 --> 01:20:25,625
Gra-si-llac!
Şi ce am semnat, Lalea Neagră?
1124
01:20:25,792 --> 01:20:27,917
- Graţierea ta, imbecilule!
- Graţierea mea imbecilă?
1125
01:20:28,083 --> 01:20:29,625
- Închide-l înăuntru, Plantin!
- Înainte!
1126
01:20:29,792 --> 01:20:33,208
- Haide şi închide-mă, micul meu Plantinet!
- Fără familiarisme, aristocratule!
1127
01:20:33,375 --> 01:20:36,208
Plantin? Să-i iei pălăria şi pelerina.
1128
01:20:36,375 --> 01:20:39,292
- Pălăria şi pelerina.
- Am înţeles, generale!
1129
01:20:58,667 --> 01:21:01,583
Privii, caleaşca prinţului de Grasillac!
1130
01:21:02,583 --> 01:21:04,667
Prezentaţi, arm!
1131
01:21:26,833 --> 01:21:29,375
Prinţul de Grasillac!
Repede, adunarea!
1132
01:21:29,542 --> 01:21:32,125
Pe cai! Pe cai! Pe cal!
1133
01:21:53,125 --> 01:21:55,292
Drepţi!
Prezentaţi arm!
1134
01:21:55,875 --> 01:21:58,000
Prezentaţi, arm!
1135
01:22:01,958 --> 01:22:03,708
Unde-i ofiţerul de serviciu?
1136
01:22:05,625 --> 01:22:07,875
- Eu sunt, domnule.
- Nu "domnule", "colonele"!
1137
01:22:08,708 --> 01:22:11,958
O procură semnată de prinţul colonel
de Grasillac de Morvan Lebro.
1138
01:22:12,125 --> 01:22:13,833
Din momentul ăsta sunteţi la ordinele mele.
1139
01:22:14,000 --> 01:22:16,083
- Dar, domnule, eu...
- Nu "domnule", "colonele"!
1140
01:22:17,208 --> 01:22:21,125
Iată ordinele prinţului. Nu mai urcaţi
spre Paris, ci coborâţi spre Marsilia.
1141
01:22:21,292 --> 01:22:23,833
- Dar, domnule...
- Ordinele sunt clare! Înapoi în rând!
1142
01:22:24,417 --> 01:22:25,917
- Dar, domnule...
- Înapoi în rând!
1143
01:22:27,958 --> 01:22:29,375
Ei, drăcie!
1144
01:22:32,042 --> 01:22:34,042
Atenţiune!
1145
01:22:34,208 --> 01:22:36,250
La comanda mea!
1146
01:22:36,417 --> 01:22:38,208
La dreap-ta!
1147
01:22:38,375 --> 01:22:39,500
Dreapta!
1148
01:22:39,667 --> 01:22:41,917
Direcţia Marsilia!
1149
01:22:42,083 --> 01:22:44,000
Înainte! Marş!
1150
01:22:44,167 --> 01:22:47,958
Un, doi! Un, doi, un, doi, un, doi...
1151
01:22:49,792 --> 01:22:52,250
Hai, mişcare! Mişcare!
1152
01:22:55,083 --> 01:22:59,625
Ăştia sigur n-or să fie la Paris de 14 iulie!
1153
01:24:13,583 --> 01:24:15,458
Şefule, a mers!
1154
01:24:15,625 --> 01:24:16,833
Priviţi!
1155
01:24:17,000 --> 01:24:19,250
Chiar în chip strălucit!
1156
01:24:19,417 --> 01:24:22,250
Dar asta-i Saint Preux!
Este Saint Preux al meu!
1157
01:24:22,417 --> 01:24:24,292
De data asta, te-am prins!
1158
01:24:24,958 --> 01:24:29,500
Dar ei sunt patru. Ne trebuie întăriri.
Du-te după întăriri. Noi o să-i încercuim.
1159
01:24:29,667 --> 01:24:32,750
Luaţi opt oameni.
Voi, pe acolo. Eu, pe aici.
1160
01:24:41,042 --> 01:24:42,750
Opt oameni să vină cu mine!
1161
01:24:51,958 --> 01:24:56,958
Şi au plecat cu toţii, ca unul singur!
Un, doi, un, doi, un, doi!
1162
01:24:57,917 --> 01:25:01,458
Bun, şi prinţul cel sângeros este
tot aici? Ce să facem cu el, şefule?
1163
01:25:01,625 --> 01:25:05,667
Îl păstrăm ca ostatic. L-am mutat în
cazemata mică. Nimeni n-o să-l caute aici.
1164
01:25:05,833 --> 01:25:09,500
Adevărat. Şefule, nu este loc mai liniştit
ca ăsta. Ei bine, veniţi să mâncăm!
1165
01:25:10,625 --> 01:25:13,625
- La naiba, haide să halim.
- Nu-i rău deloc!
1166
01:25:14,875 --> 01:25:17,250
Mie începuse să mi se facă aşa o sete!
1167
01:25:21,375 --> 01:25:22,917
Manzin! Atenţie!
1168
01:25:27,917 --> 01:25:28,625
Atenţie!
1169
01:25:49,083 --> 01:25:50,458
Şefule!
1170
01:26:17,708 --> 01:26:19,250
- Plantin!
- Mulţumesc!
1171
01:27:20,500 --> 01:27:21,458
Haide!
1172
01:27:54,333 --> 01:27:56,083
Haide, odată!
1173
01:28:20,208 --> 01:28:24,917
În numele regelui, deschideţi!
În numele regelui...
1174
01:28:59,917 --> 01:29:02,083
Retrageţi-vă spre cabană!
1175
01:29:24,125 --> 01:29:26,708
Suntem salvaţi! Haide, aduceţi-mi-l
pe prinţ. Îmi va servi ca ostatic.
1176
01:29:26,875 --> 01:29:30,583
Da, noroc că-l avem pe
ăsta ca monedă de schimb!
1177
01:29:32,917 --> 01:29:34,667
Ei, şefule! A plecat!
1178
01:29:35,542 --> 01:29:37,833
- Cum, a plecat?
- Da!
1179
01:29:38,667 --> 01:29:40,708
Cu atât mai rău! Închideţi!
1180
01:29:40,875 --> 01:29:42,958
Ticălosul!
Uitaţi-l acolo jos, cu La Mouche!
1181
01:29:46,458 --> 01:29:49,375
Monseniore! Monseniore!
Eram sigur că eraţi aici!
1182
01:29:49,542 --> 01:29:53,750
Ei, hai! M-am eliberat singur!
Felicitări, domnule, pentru ţinută!
1183
01:29:53,917 --> 01:29:58,125
Şi pentru serviciul dvs de pază!
După roşie,
1184
01:29:58,292 --> 01:30:01,042
am fost răpit, domnule!
Şi ştiţi de către cine, domnule?
1185
01:30:01,208 --> 01:30:04,875
De către dl de Saint Preux. Ştiţi cine este
dl de Saint Preux? Este Laleaua Neagră!
1186
01:30:05,042 --> 01:30:07,208
- Da, domnule!
- Eram sigur, domnule.
1187
01:30:07,375 --> 01:30:11,208
Voi merge la regiment. l-am promis Regelui
că voi fi la Paris cel târziu pe 14 iulie.
1188
01:30:11,375 --> 01:30:13,875
Dvs sunteţi incapabil să-mi daţi o escortă.
1189
01:30:14,042 --> 01:30:16,000
Imediat, monseniore! Imediat!
1190
01:30:16,167 --> 01:30:17,333
Patru oameni la mine!
1191
01:30:17,500 --> 01:30:20,083
- Trebuie să mergem să căutăm întăriri.
- Da, dar cum?
1192
01:30:20,250 --> 01:30:23,000
Suntem înconjuraţi, suntem blocaţi.
Nu este nicio ieşire!
1193
01:30:23,167 --> 01:30:26,625
- Uitaţi, acolo sus!
- Aia? O gaură de ac!
1194
01:30:26,792 --> 01:30:29,667
- Nu se poate ieşi pe acolo!
- Eu pot foarte bine.
1195
01:30:30,292 --> 01:30:33,167
- Nu, Caro! Nu dumneata!
- Şi înăuntru, riscurile sunt aceleaşi!
1196
01:30:33,333 --> 01:30:35,792
- Haide, ajutaţi-mă să mă sui.
- Dar, nu este posibil...
1197
01:30:35,958 --> 01:30:39,958
Are dreptate, şefule! Dacă tot este să
fim omoraţi, măcar s-o facem în aer liber!
1198
01:30:47,583 --> 01:30:49,500
Caro, tine!
1199
01:31:52,875 --> 01:31:54,292
Înainte!
1200
01:32:37,833 --> 01:32:38,625
Guillaume!
1201
01:32:42,875 --> 01:32:45,042
Guillaume! Guillaume!
1202
01:32:47,250 --> 01:32:49,125
Dar Guillaume? Unde este Guillaume?
1203
01:32:49,292 --> 01:32:52,625
- Caro, ce faci acolo?
- Dar Guillaume? Unde este Guillaume?
1204
01:32:53,292 --> 01:32:55,917
L-au luat. Ca şi pe tatăl tău.
1205
01:33:10,333 --> 01:33:15,042
Gata. L-au prins şi pe fratele dvs.
L-au interogat împreuna cu amicul Plantin!
1206
01:33:15,208 --> 01:33:15,833
Ce tot spui?
1207
01:33:16,000 --> 01:33:16,708
Da, chiar aşa!
1208
01:33:16,875 --> 01:33:20,667
Plantin, e condamnat la închisoare pe viaţă.
Fratele dvs vă fi spânzurat mâine dimineaţă.
1209
01:33:20,833 --> 01:33:21,500
Spânzurat?
1210
01:33:21,667 --> 01:33:22,625
Da, spânzurat.
1211
01:33:22,792 --> 01:33:23,875
Doar despre asta se vorbeşte în oraş!
1212
01:33:24,042 --> 01:33:27,292
De când s-a aflat că
Laleaua Neagră eraţi dumneavoastră,
1213
01:33:27,458 --> 01:33:30,542
toate văduvele şuşoteau!
Toate bocitoarele alea,
1214
01:33:30,708 --> 01:33:33,333
chiar le pare rău pentru el!
1215
01:33:33,500 --> 01:33:35,500
Iar ei îl spânzură.
1216
01:33:36,542 --> 01:33:39,792
Dacă o faci prea mult pe prostul,
lumea începe să te creadă.
1217
01:33:40,500 --> 01:33:43,792
În sfârşit, avem linişte.
Mai rămâne doar să strângem tabăra.
1218
01:33:43,958 --> 01:33:45,708
Nu mai trebuie să ne temem de patrule!
1219
01:33:46,583 --> 01:33:49,333
- Este doar un copil.
- Trebuie să ne mişcăm repede.
1220
01:33:49,500 --> 01:33:51,083
Nu se ştie niciodată.
1221
01:33:51,250 --> 01:33:55,708
Dacă cedează la tortură şi,
retractează totul, vom fi terminaţi, amândoi!
1222
01:33:57,250 --> 01:33:59,208
Hai, hai! Veniţi, repede!
1223
01:33:59,375 --> 01:34:01,083
Un copil nebun.
1224
01:34:01,250 --> 01:34:02,792
Cu capul plin de prostii.
1225
01:34:21,417 --> 01:34:24,667
Şi mâine vom fi în Spania.
Ale noastre vor fi toate fetele frumoase!
1226
01:34:25,250 --> 01:34:28,125
- Nu mai plecăm. Rămânem.
- Ce? Sunteţi nebun?
1227
01:34:28,292 --> 01:34:30,417
- Sunteţi nebun?
- Rămânem, Brignolle!
1228
01:34:30,583 --> 01:34:32,708
- Şi ce dracu să facem?
- Brignolle!
1229
01:34:32,875 --> 01:34:36,875
Rămâneţi dacă vreţi, dar mie mi-este frică!
Nimeni n-o să mă împiedice să plec!
1230
01:34:37,417 --> 01:34:40,125
Nimeni! Fratele vostru pute deja a hoit!
1231
01:34:40,292 --> 01:34:41,250
Brignolle!
1232
01:34:44,875 --> 01:34:45,750
Nu!
1233
01:34:50,417 --> 01:34:51,542
Nu!
1234
01:36:13,125 --> 01:36:15,167
Linişte.
1235
01:38:02,500 --> 01:38:03,833
Guillaume, Guillaume, ştiam eu.
1236
01:38:04,000 --> 01:38:06,542
Lasă discursurile pe mai târziu!
la taie graţia asta.
1237
01:38:06,708 --> 01:38:08,125
Dar aş vrea totuşi să-i spun...
1238
01:38:08,292 --> 01:38:11,208
Dacă mai scoţi un cuvânt,
îţi tai limba. Ţine.
1239
01:38:39,250 --> 01:38:40,500
Taci.
1240
01:38:51,125 --> 01:38:51,833
Haide, dă-i drumul!
1241
01:39:06,167 --> 01:39:07,333
Trage!
1242
01:40:08,000 --> 01:40:09,708
Alarmă la gardă!
1243
01:40:10,125 --> 01:40:12,667
- Alarmă la gardă!
- Du-te!
1244
01:40:12,833 --> 01:40:14,458
Alarmă! A evadat un prizonier!
1245
01:40:17,542 --> 01:40:21,542
Vezi, Julien?
Eu nu am obişnuinţa faptelor bune.
1246
01:40:22,542 --> 01:40:24,042
Dumnezeu m-a pedepsit.
1247
01:40:24,500 --> 01:40:25,458
Hai, spală putina!
1248
01:40:25,792 --> 01:40:27,833
Nu-ţi fie frică,
Guillaume, nu te voi părăsi!
1249
01:40:28,000 --> 01:40:29,917
Imbecilule! Hai, pleacă!
1250
01:40:31,375 --> 01:40:35,792
Un ultim cuvânt: nu te despărţi niciodată de
Voltaire. El este cel mai bun prieten al meu.
1251
01:40:36,583 --> 01:40:39,083
Să ai grijă de el.
Este un cal bun.
1252
01:40:41,083 --> 01:40:44,542
Ţine-l, este al tău acum.
Hai, ia-ţi tălpăşiţa!
1253
01:40:44,958 --> 01:40:47,125
Nu, Guillaume, nu. Rămân!
1254
01:40:47,292 --> 01:40:49,958
Cară-te!
Cară-te, îţi spun!
1255
01:40:52,500 --> 01:40:54,208
Adio, Guillaume.
1256
01:40:57,000 --> 01:40:58,833
Adio, Voltaire.
1257
01:40:59,250 --> 01:41:00,208
Familia!
1258
01:41:11,500 --> 01:41:13,958
Cicatricea mea, are cicatricea
pe care i-am făcut-o eu!
1259
01:41:16,833 --> 01:41:17,958
Idiotule!
1260
01:41:21,083 --> 01:41:22,667
Hai, luaţi-l!
1261
01:41:30,417 --> 01:41:33,625
- Nu sunteţi emoţionată?
- De ce aş fi emoţionată?
1262
01:41:34,292 --> 01:41:36,750
Pentru un om care ne-a înşelat atâta timp!
1263
01:41:36,917 --> 01:41:40,083
În ce mă priveşte, eu nu regret nimic.
1264
01:41:41,375 --> 01:41:43,750
Nimeni nu-i de neînlocuit.
1265
01:42:14,792 --> 01:42:17,542
Aţi văzut cicatricea.
Are cicatricea făcută de mine.
1266
01:42:17,708 --> 01:42:19,125
Îi stă foarte bine.
1267
01:42:49,625 --> 01:42:50,750
Guillaume!
1268
01:42:53,708 --> 01:42:56,042
Asasinilor! Asasinilor! Guillaume!
1269
01:42:56,208 --> 01:42:59,000
Nu vreau să te ucidă! Nu vreau!
1270
01:42:59,750 --> 01:43:03,500
Este indecent!
Arestaţi-o pe fata asta imediat!
1271
01:43:03,667 --> 01:43:07,708
Guillaume, Guillaume.
Te iubesc! Te iubesc!
1272
01:43:08,625 --> 01:43:10,208
Guillaume!
1273
01:43:11,167 --> 01:43:14,000
Nu voi şti niciodată cine este
această persoană fermecătoare.
1274
01:43:14,792 --> 01:43:15,875
Ei, haide!
1275
01:43:16,042 --> 01:43:17,167
Spânzuraţi-l, ce naiba!
1276
01:43:17,333 --> 01:43:18,375
Spânzuraţi-l!
1277
01:43:18,542 --> 01:43:21,125
- Spânzuraţi-l!
- Ce mai aşteaptă ca să-l spânzure?
1278
01:43:25,750 --> 01:43:28,208
Iată. Foarte bine! Foarte bine!
1279
01:43:30,708 --> 01:43:32,667
În sfârşit, vom fi liniştiţi!
1280
01:43:43,542 --> 01:43:45,583
Domnule Locotenent General,
1281
01:43:45,750 --> 01:43:48,417
ţin să vă mulţumesc în numele tuturor.
1282
01:43:48,583 --> 01:43:52,833
Aţi făcut o faptă vitejească.
Ce zi frumoasă pentru dumneavoastră!
1283
01:43:53,292 --> 01:43:55,292
Şi pentru el! Ultima lui zi!
1284
01:43:55,458 --> 01:44:00,750
Mărturisesc că sunt mulţumit. Din păcate,
nu oferim în fiecare zi morţi de calitatea!
1285
01:44:00,917 --> 01:44:03,500
Nu este sărbătoare în fiecare zi!
1286
01:44:03,667 --> 01:44:06,042
- Pe curând, conte.
- Pe curând.
1287
01:44:08,458 --> 01:44:10,917
- Mergem să-l vedem, nu?
- Mergem să-l vedem!
1288
01:44:16,583 --> 01:44:19,083
Capodopera ta, scumpule.
1289
01:44:24,292 --> 01:44:27,708
- Capodopera ta, dragă.
- Da.
1290
01:44:28,875 --> 01:44:29,708
Când mă gândesc că...
1291
01:44:29,875 --> 01:44:33,458
Toate femeile mai greşesc,
dar am să te ajut să-l uiţi.
1292
01:44:35,417 --> 01:44:38,042
Ce frumos se leagănă în funia lui.
1293
01:44:38,208 --> 01:44:41,167
Da, s-ar zice că a făcut asta toată viaţa!
1294
01:44:43,125 --> 01:44:44,583
Scumpul meu.
1295
01:44:44,750 --> 01:44:46,542
Fireşte. Bineînţeles,
1296
01:44:46,708 --> 01:44:50,083
este ruşinos că nu am profitat de ocazie
ca să-l spânzuram şi pe acel Plantin.
1297
01:44:50,250 --> 01:44:52,833
Arestarea fiicei lui fiind un aspect nou,
1298
01:44:53,000 --> 01:44:55,917
nu văd de ce să nu-i executăm pe amândoi?
1299
01:44:56,083 --> 01:45:00,542
Ei n-au ezitat să-l bombardeze
pe prinţul de Grasillac cu roşii.
1300
01:45:01,208 --> 01:45:03,500
Ei bine, unde este?
Dar unde sunteţi?
1301
01:45:03,667 --> 01:45:08,250
Monseniorul prinţ Alexandre
de Grasillac de Morvan Lebro!
1302
01:45:11,000 --> 01:45:12,875
Regimentul meu!
1303
01:45:13,042 --> 01:45:14,583
Unde mi-e regimentul?
1304
01:45:14,750 --> 01:45:16,250
N-a văzut nimeni regimentul meu?
1305
01:45:16,417 --> 01:45:18,750
Ce, v-aţi pierdut regimentul?
1306
01:45:18,917 --> 01:45:22,167
Nu. Regimentul m-a pierdut pe mine.
S-a evaporat! Uite-aşa!
1307
01:45:22,333 --> 01:45:25,250
Monseniore, daţi-mi
semnalmentele şi îl voi găsi.
1308
01:45:25,417 --> 01:45:29,667
Nu o să găseşti tu nimic! Am sosit
la Paris singur. În halul ăsta!
1309
01:45:29,833 --> 01:45:32,333
Exact la 5 minute după
ce au cucerit Bastilia!
1310
01:45:32,500 --> 01:45:34,292
Au cucerit Bastilia?
1311
01:45:34,458 --> 01:45:36,458
Şi cine a făcut asta?
Îl arestez!
1312
01:45:36,625 --> 01:45:40,792
Cei 100.000 de parizieni pe care trebuia
să-i masacrez. Mi-au răpit plăcerea asta!
1313
01:45:40,958 --> 01:45:44,375
Pentru că Laleaua ta Neagră
m-a despărţit de regimentul meu! Da, dle!
1314
01:45:44,542 --> 01:45:47,833
Fără Laleaua Neagră, niciodată Bastilia
n-ar fi fost cucerită! Niciodată!
1315
01:45:48,000 --> 01:45:50,625
Ca să nu se întâmple toate astea,
ar fi trebuit să-l fi arestat!
1316
01:45:50,792 --> 01:45:54,042
L-am arestat, monseniore, şi l-am
spânzurat! Laleaua Neagră a murit.
1317
01:45:56,000 --> 01:45:59,625
Trăiască Laleaua Neagră!
Şi să înceapă în sfârşit sărbătoarea!
1318
01:46:00,500 --> 01:46:03,208
Nu-i cu putinţa!
1319
01:46:03,375 --> 01:46:06,917
Ce faceţi acolo sus?
Ala nu-i locul vostru!
1320
01:46:07,375 --> 01:46:09,208
Şi unde este cicatricea mea?
1321
01:46:09,375 --> 01:46:11,583
Ei, totuşi. Cred că visez!
1322
01:46:11,750 --> 01:46:15,042
Eraţi acolo, azi dimineaţă,
când v-am spânzurat! Acolo!
1323
01:46:15,208 --> 01:46:19,042
la duceţi-vă acolo afară, să vedeţi
dacă mai sunt, domnule La Mouche!
1324
01:46:29,708 --> 01:46:31,500
Cerule, soţul meu!
1325
01:46:47,458 --> 01:46:49,917
Bat clopotele! A început revoluţia!
1326
01:46:50,083 --> 01:46:50,792
Revoluţia?
1327
01:46:50,958 --> 01:46:55,042
- Credeţi-mă, căci eu vin de acolo!
- Nu, dle, revoluţia n-are ce căuta aici!
1328
01:46:55,208 --> 01:46:56,958
Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi!
1329
01:46:57,125 --> 01:46:59,708
Gărzi, la el! Gărzi!
1330
01:46:59,875 --> 01:47:02,458
Gărzi, la mine! Gărzi! Gărzi!
1331
01:47:02,958 --> 01:47:05,583
Înainte, săriţi pe Laleaua Neagră!
1332
01:47:13,125 --> 01:47:14,958
Şi acum, scapă cine poate!
1333
01:47:45,042 --> 01:47:47,792
Caleaşca mea!
Unde aţi pus caleaşca mea?
1334
01:47:47,958 --> 01:47:50,125
- Nu vă găsiţi călească?
- Uite-o!
1335
01:47:53,000 --> 01:47:55,958
Dar plecaţi deja?
Unde vă duceţi?
1336
01:47:56,125 --> 01:47:59,917
Mă întorc la mine, în provincie. O naţiune
în război nu-i făcută pentru militari.
1337
01:48:00,083 --> 01:48:03,792
Atunci, prinţule, în amintirea
salonaşului roşu, plec cu dumneata!
1338
01:48:03,958 --> 01:48:05,042
Dar...
1339
01:48:05,208 --> 01:48:07,833
Nu vă puteţi lăsa baltă soţul,
în situaţia asta!
1340
01:48:08,000 --> 01:48:11,000
În halul în care a ajuns, nu se
mai poate face nimic pentru el!
1341
01:48:11,167 --> 01:48:13,333
- Îl vom jeli împreună.
- Bucuros!
1342
01:48:13,500 --> 01:48:14,875
Hubert, la drum!
1343
01:48:18,375 --> 01:48:22,333
Gărzi, la mine! Gărzi, la mine!
1344
01:48:25,917 --> 01:48:27,750
Vă aşteptam, domnule La Mouche!
1345
01:48:27,917 --> 01:48:30,250
Iarăşi el? Omul ăsta este diavolul!
1346
01:48:39,917 --> 01:48:41,375
Spânzuraţi-l! Spânzuraţi-l!
1347
01:48:59,875 --> 01:49:00,917
Nu!
1348
01:49:02,625 --> 01:49:04,708
Lăsaţi răzbunarea pe seama celor înfrânţi.
1349
01:49:04,875 --> 01:49:08,417
Au fugit! Nu vă înverşunaţi
pe ceva care nu mai există!
1350
01:49:08,583 --> 01:49:11,167
Haideţi să eliberăm prizonierii!
Înainte!
1351
01:49:11,333 --> 01:49:15,292
Înainte! Trăiască Laleaua Neagră!
Trăiască Laleaua Neagră!
1352
01:49:15,458 --> 01:49:19,667
La închisoare! La închisoare!
1353
01:51:00,667 --> 01:51:02,333
Răule!
1354
01:51:03,458 --> 01:51:06,167
Ce zi măreaţă! Ce zi minunată!
1355
01:51:06,333 --> 01:51:11,167
Se va vorbi mult despre 19 iulie 1789!
1356
01:51:15,250 --> 01:51:17,208
Ia zi-mi, libelula mea,
1357
01:51:17,375 --> 01:51:21,458
după părerea ta, mai târziu,
în cărţile de istorie
1358
01:51:21,625 --> 01:51:25,000
se va scrie
"Laleaua Neagră şi Plantin"
1359
01:51:25,167 --> 01:51:29,167
sau "Plantin şi Laleaua Neagră"?
Sau, mai curând...
1360
01:51:29,333 --> 01:51:30,750
"Plantin" şi atât?
1361
01:51:30,917 --> 01:51:34,250
- Bravo, Plantin, bravo!
- Şi trăiască Laleaua Neagră!
1362
01:51:56,750 --> 01:52:00,792
Tu! Când mă gândesc că eşti
tot în viaţă, că trăieşti!
1363
01:52:00,958 --> 01:52:02,708
Guillaume, Guillaume, Guillaume!
1364
01:52:02,875 --> 01:52:05,542
Nu, nu mai îmi spune
Guillaume, spune-mi Julien.
1365
01:52:05,708 --> 01:52:09,167
De ce Julien? Este urât.
Nu ţi se potriveşte deloc.
1366
01:52:09,333 --> 01:52:11,833
Mai întâi, îmi place mai mult Guillaume.
1367
01:52:12,000 --> 01:52:13,833
Nu-mi place Julien.
1368
01:52:14,000 --> 01:52:17,292
Atunci, să fie Guillaume.
Deşi mie îmi plăcea mai mult Julien.
1369
01:52:18,208 --> 01:52:21,125
- Sărmanul Julien.
- Eşti cam nebun, nu?
1370
01:52:21,292 --> 01:52:24,833
Guillaume! Guillaume! Nu mă voi sătura
niciodată să te strig Guillaume!
1371
01:52:25,000 --> 01:52:27,958
Fie că-ţi place sau nu, tu eşti
Guillaume al meu pentru toată viaţa.
1372
01:52:30,750 --> 01:52:32,083
Priveşte!
1373
01:52:35,542 --> 01:52:37,625
Iată-te, şmechere! De unde ai apărut?
1374
01:52:39,833 --> 01:52:42,917
- De ce râzi aşa?
- Pentru că el ştie!
1375
01:52:43,083 --> 01:52:45,417
, - Ce să ştie?
- Întreabă-l pe el, Caroline!