1 00:02:44,183 --> 00:02:46,094 ¿Qué es la vida? 2 00:02:47,190 --> 00:02:50,125 Es el comienzo de la muerte. 3 00:02:51,228 --> 00:02:53,162 ¿Qué es la muerte? 4 00:02:54,264 --> 00:02:57,199 Es el fin de la vida. 5 00:02:58,735 --> 00:03:01,203 ¿Qué es la existencia? 6 00:03:02,772 --> 00:03:06,173 Es la continuidad de la sangre 7 00:03:07,244 --> 00:03:10,179 ¿Qué es la sangre? 8 00:03:11,181 --> 00:03:15,174 Es la razón de la existencia! 9 00:04:05,268 --> 00:04:15,166 A MEDlA NOCHE TOMARÉ TU ALMA 10 00:06:01,718 --> 00:06:05,176 Les deseo una noche terrible, 11 00:06:07,257 --> 00:06:11,193 mis compañeros valientes 12 00:06:13,263 --> 00:06:17,199 Acuérdense de estas palabras 13 00:06:19,202 --> 00:06:24,196 Atodos los que han visto un velatorio, 14 00:06:25,241 --> 00:06:32,170 el rostro pálido de un cadáver 15 00:06:34,250 --> 00:06:43,181 Atodos los que no creen en almas en pena 16 00:06:46,262 --> 00:06:50,198 a los que dejen este cine... 17 00:06:53,269 --> 00:06:57,205 y tengan que caminar porcalles oscura 18 00:06:58,274 --> 00:07:00,174 solos... 19 00:07:01,244 --> 00:07:02,176 todavía hay tiempo 20 00:07:04,247 --> 00:07:07,182 ¡No vean esta película! 21 00:07:08,251 --> 00:07:10,185 ¡Váyanse a casa! 22 00:07:16,726 --> 00:07:18,694 Demasiado tarde 23 00:07:21,264 --> 00:07:23,198 Ustedes no me han creído 24 00:07:25,268 --> 00:07:28,203 ¿Quieren ustedes demostrar un valor que no existe? 25 00:07:29,272 --> 00:07:31,206 ¡Entonces, quédense! 26 00:07:31,741 --> 00:07:33,174 ¡Sufran! 27 00:07:34,711 --> 00:07:36,178 Véanla... 28 00:07:38,715 --> 00:07:46,178 ""¡A Media Noche Tomaré Tu Alma!"" 29 00:08:11,714 --> 00:08:14,182 Oh, Carlos, ¿por qué me dejaste? ¿Por qué? 30 00:08:15,251 --> 00:08:16,183 ¡Ánimo!, Doña Joana. 31 00:08:36,272 --> 00:08:38,206 Mis condolencias, Doña Joana. 32 00:08:39,242 --> 00:08:43,178 Puede estarsegura de que le presté mis mejores servicios. 33 00:08:45,248 --> 00:08:46,146 Permiso... 34 00:09:17,246 --> 00:09:18,178 Tráeme el almuerzo, Lenita. 35 00:09:18,915 --> 00:09:20,177 Pronto,Zé. 36 00:09:27,256 --> 00:09:29,190 Ese entierro me puso hambriento... 37 00:09:29,659 --> 00:09:32,184 Creo que cobraré en doble para seguir el entierro... 38 00:09:32,929 --> 00:09:35,193 Me fastidia versiempre el mismo lloriqueo. 39 00:09:35,598 --> 00:09:39,193 Es tu trabajo,Zé.Tienes que atender bien a tus clientes 40 00:09:40,269 --> 00:09:42,203 Oye, estoy cansado de esta gente campesina. 41 00:09:44,674 --> 00:09:46,164 ¿Dónde está la carne? 42 00:09:46,643 --> 00:09:49,168 Hoy no la tenemos. ¿Te olvidaste que hoy es ViernesSanto? 43 00:09:52,248 --> 00:09:56,184 ¿Qué me importa si es viernessanto o del diablo? 44 00:09:56,653 --> 00:09:59,178 Lograré lo que deseo y nadie me lo impedirá. 45 00:10:01,257 --> 00:10:04,192 ¡Hoy comeré la carne aunque sea carne humana! 46 00:10:05,261 --> 00:10:07,195 ¡Cuidate,Zé! ¡El diablo puede tentarte! 47 00:10:08,264 --> 00:10:11,199 Si lo encuentro, lo invito a cenar. 48 00:10:20,243 --> 00:10:22,177 ¡Oh, qué sorpresa agradable! ¿Qué desean? 49 00:10:23,246 --> 00:10:26,181 Terezinha ha insistido en visitara Lenita. Quiere invitarla para la procesión. 50 00:10:27,917 --> 00:10:29,885 Me parece inútil...Sin embargo... 51 00:10:30,253 --> 00:10:31,185 Hablaré con ella. 52 00:10:32,255 --> 00:10:34,189 -Como quieras. -¿Vas a salir,Zé? 53 00:10:36,259 --> 00:10:38,193 No...voy a comprarme un carnero. 54 00:10:38,661 --> 00:10:39,218 ¿Para la Pascua? 55 00:10:40,263 --> 00:10:42,197 ¡No, para comerlo hoy! 56 00:12:10,920 --> 00:12:13,184 Voy a salir un poco, Lenita. 57 00:12:13,656 --> 00:12:15,180 ¡Ya sé quien has visto! Es aquella muchacha 58 00:12:16,259 --> 00:12:18,193 ¿Piensas que no me he dado cuenta de cómo la mirabas hoy por la tarde? 59 00:12:20,263 --> 00:12:23,198 ¡Sabes que odio el drama! 60 00:12:23,666 --> 00:12:26,191 ¡No soy mujer que se trate de este modo,Zé! 61 00:12:26,669 --> 00:12:28,193 Y trata de no molestara esta muchacha. 62 00:12:29,272 --> 00:12:32,207 Por lo menos respeta tu amistad con Antônio. 63 00:12:33,242 --> 00:12:35,176 Ya has hablado demasiado. 64 00:12:38,247 --> 00:12:40,181 Antônio no tardará mucho. 65 00:12:40,650 --> 00:12:42,174 No quiero quedarme allá por mucho tiempo 66 00:12:48,257 --> 00:12:49,189 Buenas noches. 67 00:12:49,592 --> 00:12:51,184 -Buenas noches. -Buenas noches. 68 00:12:55,264 --> 00:12:56,196 ¿A dónde van? 69 00:12:57,266 --> 00:13:02,203 Llevaré a Terezinha a la casa de Clemencia, y Antônio la recogerá más tarde 70 00:13:03,272 --> 00:13:04,204 ¡Qué coincidencia! 71 00:13:05,241 --> 00:13:06,674 Voy allá también. 72 00:13:07,176 --> 00:13:08,666 No te preocupes que yo la acompaño. 73 00:13:09,178 --> 00:13:10,668 AAntônio tal vez no le agrade, ¿no? 74 00:13:11,747 --> 00:13:14,215 Antônio es mi mejoramigo, ¿verdad?. 75 00:13:15,184 --> 00:13:16,674 Me parece que sí. 76 00:13:17,753 --> 00:13:19,687 Tú lo decidirás, Terezinha. 77 00:13:20,756 --> 00:13:22,690 Bueno, si tienes otro compromiso 78 00:13:23,759 --> 00:13:25,693 Sí, sí lo tiene. ¿No es así,Aristides?. 79 00:13:27,196 --> 00:13:30,688 Tú tienes un compromiso muy importante, ¿verdad?. 80 00:13:31,267 --> 00:13:33,167 Sí.Ahora me he acordado. Tengo un compromiso, sí. 81 00:13:33,769 --> 00:13:35,703 Si la lleva usted, se lo agradeceré muchísimo. 82 00:13:36,272 --> 00:13:36,897 Buenas noches, Terezinha. 83 00:13:37,273 --> 00:13:38,205 -Buenas noches. -Buenas noches 84 00:13:41,244 --> 00:13:43,212 Gracias por dejarme acompañarte 85 00:13:43,646 --> 00:13:45,671 No veo razón de agradecerme 86 00:13:54,757 --> 00:13:56,691 ¿Antônio tardará en ira recogerte? 87 00:13:57,193 --> 00:13:59,684 No, él me ha dicho que vendrá pronto 88 00:14:00,763 --> 00:14:02,697 Hombre afortunado. 89 00:14:03,766 --> 00:14:06,701 ¿Sabes que sufro con la suerte de Antônio tenerte como novia? 90 00:14:07,770 --> 00:14:09,169 Me parece que exageras, 91 00:14:09,772 --> 00:14:12,673 pienso que soy una mujerfeliz por tener el amor de Antônio 92 00:14:15,745 --> 00:14:18,680 O eres una tonta, o me estás bromeando. 93 00:14:18,915 --> 00:14:20,678 Sabes que no eres mujer para Antônio 94 00:14:20,917 --> 00:14:21,884 ¡Eres mujer para mí! 95 00:14:22,718 --> 00:14:24,686 ¡Quítate la manos,Zé! ¡Me estás hiriendo 96 00:14:25,755 --> 00:14:29,691 ¡Deseo sabersi tus labios son tan rebeldes como tus palabras! 97 00:14:42,605 --> 00:14:44,698 Tienes los dientes de una víbora... 98 00:14:46,242 --> 00:14:48,676 para este rostro de ángel. 99 00:14:49,745 --> 00:14:50,677 Antônio no lo sabrá. 100 00:14:51,247 --> 00:14:53,875 Pero te pido que esto no se vuelva a repetir. 101 00:14:55,251 --> 00:14:57,685 Bueno... te acompaño. 102 00:14:58,254 --> 00:15:00,688 Gracias. Prefiero irme sola. 103 00:15:40,262 --> 00:15:41,695 Una taza de vino, Maria. 104 00:15:53,743 --> 00:15:54,675 Ranulfo. 105 00:15:57,747 --> 00:15:58,679 ¡Acá está, D.Zé! 106 00:16:02,251 --> 00:16:04,685 Vete a mi casa y pídele a Lenita que me envíe lo que queda del carnero 107 00:16:05,254 --> 00:16:06,221 Pronto regreso. 108 00:16:19,769 --> 00:16:22,704 Me parece un buenjuego. Muy bueno. 109 00:16:23,773 --> 00:16:25,673 ¿Hay lugar para uno más?. 110 00:16:26,742 --> 00:16:29,677 ¡Gracias! Son muy amables. 111 00:16:31,747 --> 00:16:33,681 Maria, más vino. 112 00:16:34,750 --> 00:16:36,684 ¡Ese hombre me asusta,Sr. Francisco! 113 00:16:37,753 --> 00:16:40,688 No permitas que él lo perciba, si no las cosas se complican 114 00:16:43,759 --> 00:16:44,691 Paro. 115 00:16:46,262 --> 00:16:47,229 Doblo. 116 00:16:48,764 --> 00:16:50,698 Yo tampoco sigo. 117 00:16:51,767 --> 00:16:53,701 Me parece...Sólo tú y yo. 118 00:16:54,770 --> 00:16:55,702 ¿Seguirás?. 119 00:16:56,772 --> 00:16:57,704 Doblo. 120 00:16:58,741 --> 00:16:59,673 Hombre valiente. 121 00:17:00,709 --> 00:17:02,643 Un hombre de verdad debe serasí: 122 00:17:03,746 --> 00:17:05,680 O todo... o nada. 123 00:17:08,751 --> 00:17:10,685 Pago mil para verte las cartas. 124 00:17:11,754 --> 00:17:13,221 Pero, y-yo... n-no tengo más dinero. 125 00:17:13,756 --> 00:17:15,690 ¿No? Entonces muéstrame tus cartas. 126 00:17:17,760 --> 00:17:19,694 Es... tres reyes. 127 00:17:23,766 --> 00:17:25,700 Mala suerte, amigo. 128 00:17:27,269 --> 00:17:29,703 -Cuatro ases. ¡-No es posible 129 00:17:31,774 --> 00:17:32,672 ¡Deja el dinero, hombre! 130 00:17:33,742 --> 00:17:35,676 No puedo. ¡Lo necesito! 131 00:17:44,753 --> 00:17:45,685 ¡Déjalo! 132 00:18:21,757 --> 00:18:24,692 Mi mano, mi mano... 133 00:18:28,764 --> 00:18:32,700 Como he dicho: ¡Me gustan los hombres valientes! 134 00:18:35,771 --> 00:18:36,703 Llamen al doctor. 135 00:18:40,743 --> 00:18:41,675 Pagaré el tratamiento. 136 00:18:42,745 --> 00:18:45,680 Ah, ustedes son mis testigos: 137 00:18:47,750 --> 00:18:48,682 ha sido un accidente. 138 00:18:50,753 --> 00:18:51,685 Aquí está la carne, D.Zé. 139 00:18:53,756 --> 00:18:55,690 Bueno, ha llegado en tiempo. 140 00:18:57,760 --> 00:19:00,695 Después de una escena como ésa, es fácil tener hambre, ¿verdad?. 141 00:19:14,910 --> 00:19:17,674 Tú, Bonifácio. Parece tener hambre 142 00:19:18,747 --> 00:19:20,681 Come un trozo de este carnero. 143 00:19:21,750 --> 00:19:22,682 No, gracias 144 00:19:23,752 --> 00:19:24,684 ¡Ven acá, muchacho! 145 00:19:33,262 --> 00:19:35,696 Come un poco... Está muy exquisito. 146 00:19:36,765 --> 00:19:38,699 -Hoy es un día santo, D.Zé. No puedo comerla. -¡Cómetela! 147 00:19:39,768 --> 00:19:40,700 Porfavor... 148 00:19:41,770 --> 00:19:42,702 ¡Cómetela! 149 00:19:47,743 --> 00:19:49,677 ¡Ah, el doctor está aquí! 150 00:19:53,749 --> 00:19:54,681 ¿Qué pasa? 151 00:19:55,251 --> 00:19:56,684 Un accidente desafortunado, doctor 152 00:19:57,753 --> 00:19:58,685 La víctima es Zerequiel. 153 00:19:59,722 --> 00:20:02,190 Cúidalo bien y la factura la pago yo. 154 00:20:02,725 --> 00:20:04,192 Tu amabilidad no tiene límite, D.Zé. 155 00:20:04,727 --> 00:20:05,694 Gracias. 156 00:20:08,264 --> 00:20:09,196 ¡Más vino, Maria! 157 00:20:13,269 --> 00:20:14,896 Lo mejorsería llevarlo al consultorio. 158 00:20:15,271 --> 00:20:16,238 Muy bien. 159 00:20:25,247 --> 00:20:26,874 Me parece que tienes miedo de mí. 160 00:20:27,249 --> 00:20:29,183 No, D.Zé, es que tengo que atender otros clientes 161 00:20:34,256 --> 00:20:36,190 Oye, déja Chico trabajar, ¿he? 162 00:20:38,260 --> 00:20:40,626 Esta noche trabajarás solamente para mí. ¿Qué te parece? 163 00:20:41,597 --> 00:20:43,189 ¿Qué quiere este hombre con mi sobrina? 164 00:20:43,732 --> 00:20:45,199 ¿Aquí no hay nadie capaz de enfrentarlo? 165 00:20:45,601 --> 00:20:47,694 -¿Por qué no lo enfrentas tú?. -¡Es lo que haré! 166 00:20:50,272 --> 00:20:52,206 ¡Deja la muchacha! 167 00:20:52,708 --> 00:20:54,175 ¿Y quién me lo obligará? 168 00:20:54,710 --> 00:20:56,177 ¡Yo, hijo del satanás! 169 00:21:48,263 --> 00:21:50,197 ¡Para,Zé, para! ¡Vas a mataral pobrecito 170 00:21:54,269 --> 00:21:56,203 ¡Misericordia,Zé! Misericordia 171 00:21:58,273 --> 00:22:01,174 Mi trabajo ya es demasiado con los que mueren de causas naturales. 172 00:22:02,244 --> 00:22:03,677 Estén seguros: 173 00:22:04,713 --> 00:22:08,171 ¡cobraré el doble al que me obligue a matarlo! 174 00:22:09,251 --> 00:22:11,185 - Vámonos,Zé. -Vamonos. 175 00:22:23,265 --> 00:22:27,201 Ah, voy a la encrucijada del cementerio 176 00:22:28,270 --> 00:22:30,204 ¿Me acompaña alguien? 177 00:22:35,244 --> 00:22:38,179 Suerte que yo pasaba cerca con Terezinha cuando oí los gritos 178 00:22:38,647 --> 00:22:40,171 ¿Qué pasó,Antônio? 179 00:22:40,649 --> 00:22:42,617 Todo se ha resuelto ya. -Qué bien. 180 00:22:43,252 --> 00:22:44,184 A propósito,Antônio, 181 00:22:45,254 --> 00:22:46,186 tendremos que aplazar la pesca. 182 00:22:47,256 --> 00:22:48,188 Si tú lo dices. 183 00:22:49,258 --> 00:22:51,192 Llevaré a Terezinha a casa. ¿Quieres acompañarnos?. 184 00:22:52,261 --> 00:22:56,197 Antônio, él tiene que irse a casa. Lenita está sola. 185 00:22:57,266 --> 00:23:01,202 Una mujer que no concibe a un hijo no necesita cuidados 186 00:23:03,272 --> 00:23:04,204 Hablaremos mañana,Antônio. 187 00:23:05,274 --> 00:23:06,172 Buenas noches. -Buenas noches. 188 00:23:12,247 --> 00:23:14,181 Terezinha me rechaza porque existe Lenita. 189 00:23:15,250 --> 00:23:20,187 ¿Tiene valor la vida, si no hay un hijo para la continuidad de la sangre? 190 00:23:21,256 --> 00:23:24,191 ¿Qué es una amante entre tantas otras perfectas?. 191 00:23:30,265 --> 00:23:32,199 Lenita tiene que morir... 192 00:23:33,268 --> 00:23:35,202 Lenita tiene que morir... 193 00:24:35,264 --> 00:24:36,629 Sobre lo que pasó, me arrepiento tanto... 194 00:24:37,199 --> 00:24:40,191 ¿Puedes perdonarme? Dime que no estás enfadado conmigo 195 00:24:41,270 --> 00:24:42,202 No te preocupes, Lenita. 196 00:24:43,272 --> 00:24:46,173 ¡Me haces tan feliz! ¡No soy capaz de contener los celos! 197 00:24:47,242 --> 00:24:49,176 ¡Quisiera hacerte feliz, mi amor! 198 00:24:51,246 --> 00:24:54,181 Tu deseo se cumplirá. 199 00:24:55,250 --> 00:24:58,185 Tú me harás muy feliz. 200 00:25:28,250 --> 00:25:31,185 ¡Será divertido el espectáculo! 201 00:25:37,259 --> 00:25:39,193 Cada mujer debe pertenecera un hombre solamente. 202 00:25:40,262 --> 00:25:42,196 Puesto que tú ya no me sirve más, 203 00:25:43,265 --> 00:25:47,201 te haré el favor de librarte del pecado de necesitara otro hombre 204 00:25:47,736 --> 00:25:50,204 ¿Qué vale la vida si no puedes tener un hijo... 205 00:25:50,739 --> 00:25:52,206 para la continuidad de la sangre? 206 00:26:06,254 --> 00:26:10,190 Ya no serás más un obstáculo para que se realice la única verdad de la existencia 207 00:26:12,260 --> 00:26:13,192 Terezinha será mía... 208 00:26:14,262 --> 00:26:17,197 y de sus entrañas mi linaje proseguirá. 209 00:26:23,271 --> 00:26:27,173 Tendré el honor de verte morir. 210 00:26:31,246 --> 00:26:35,182 Qué pena... Parecías única. 211 00:26:37,252 --> 00:26:42,189 ¡Ahora está ahí, con el dolorangustioso de la muerte! 212 00:26:44,259 --> 00:26:48,195 ¡Tú sufres porque no puedes gritar! 213 00:26:52,267 --> 00:26:58,206 Lenita, en este momento dejas de pertenecerme para hacerte amante de la muerte. 214 00:27:13,255 --> 00:27:17,191 Ha s¡ido un gran espectáculo! ¡Gracias! 215 00:27:39,247 --> 00:27:44,207 Hagamos lo necesario para que el doctor te cuide bien. 216 00:27:54,262 --> 00:27:56,196 No hay nada más que hacer. Una araña la mordió 217 00:27:59,267 --> 00:28:01,633 Pobrecita. Habrá sufrido mucho. 218 00:28:02,938 --> 00:28:04,200 Voy a hacerle el relato al delegado. 219 00:28:06,241 --> 00:28:09,176 Muy bien, doctor. Me encargo de lo demás. 220 00:28:10,245 --> 00:28:11,177 Bueno, hasta pronto. 221 00:28:25,260 --> 00:28:28,195 -Quiero irme, quiero irme... -¡Cállate, que te pego! 222 00:28:29,264 --> 00:28:30,196 ¡Cállate! 223 00:28:32,267 --> 00:28:33,632 -Ah, usted... -Deseo irme... 224 00:28:34,269 --> 00:28:36,203 ¡No maltrates un niño! 225 00:28:37,272 --> 00:28:39,172 Él es la continuidad de su sangre. 226 00:28:43,245 --> 00:28:45,179 Un hombre verdadero no llora. 227 00:28:48,250 --> 00:28:51,185 Toma su hijo... No lo lastimes. 228 00:29:00,262 --> 00:29:04,198 Hoy hace cinco días que se ha muerto Lenita. 229 00:29:12,274 --> 00:29:13,605 La extraño mucho. 230 00:29:14,242 --> 00:29:16,176 Pues, claro. Lenita te amaba mucho, 231 00:29:16,645 --> 00:29:18,169 y sé que la querías mucho también. 232 00:29:21,249 --> 00:29:23,183 Sí. Un día todo se acaba 233 00:29:24,252 --> 00:29:26,186 Nacemos... morimos... 234 00:29:29,257 --> 00:29:32,192 Así es la vida. Tenemos que aceptarlo 235 00:29:34,262 --> 00:29:37,197 Ah... ¿Qué te parece si salimos mañana a pescar?. 236 00:29:38,266 --> 00:29:39,198 Sí. 237 00:29:40,268 --> 00:29:41,200 Una cosita más,Zé. 238 00:29:42,270 --> 00:29:44,204 ¿-Qué? -¿No quieres acompañarnos a la caseta de la 239 00:29:45,273 --> 00:29:46,171 ¿Para qué? 240 00:29:46,441 --> 00:29:47,601 Terezinha lo insistió. Quiere sabersu futuro. 241 00:29:48,243 --> 00:29:49,608 Tú lo sabes, mujercuando se va a casar... 242 00:29:51,246 --> 00:29:54,181 -¿Quieres irsólo por ella? -Bueno, siempre queda alguna duda, ¿verdad?. 243 00:30:05,260 --> 00:30:06,192 Me iré. 244 00:30:07,262 --> 00:30:14,191 Será divertido vera dos supersticiosos bajo el encanto de una bruja. 245 00:30:26,248 --> 00:30:27,180 -¡Buenas! 246 00:30:28,250 --> 00:30:29,182 -¡Buenas! -¡Buenas! 247 00:30:29,651 --> 00:30:31,175 ¡Pasen, hijos míos! 248 00:30:31,653 --> 00:30:34,178 Estén a gusto.Siéntense. 249 00:30:51,273 --> 00:30:55,175 -Me gustaría que usted... -¡No diga nada más! 250 00:30:56,244 --> 00:30:59,179 Mírame a los ojos. Le diré su futuro. 251 00:30:59,648 --> 00:31:02,173 ¡Cuidate, hija! ¡Cuidate! 252 00:31:03,251 --> 00:31:05,185 La felicidad es suya. 253 00:31:06,254 --> 00:31:08,882 No abandone al que usted ama, y todo será bueno. 254 00:31:09,257 --> 00:31:13,193 Si no, habrá muerte... desgracia... 255 00:31:14,262 --> 00:31:17,197 Es bueno ver mi futuro. Tal vez haya algo mejor. 256 00:31:20,268 --> 00:31:22,202 ¡Su vida se acaba aquí! 257 00:31:22,671 --> 00:31:25,196 No se importe con la vida terrena y todo se quedará bien. 258 00:31:26,241 --> 00:31:27,173 Contente su alma. 259 00:31:28,243 --> 00:31:30,177 No permita que la tierra bese su cuerpo a la luz del día 260 00:31:31,246 --> 00:31:36,183 ¡Su salvación exige que lo entierren a la medianoche! 261 00:31:37,252 --> 00:31:40,187 ¡Basta ya de tonterías, vieja bruja! 262 00:31:41,256 --> 00:31:43,190 Perdónenme, pero no puedo con esta broma. 263 00:31:44,259 --> 00:31:46,193 En sus ojos veo su destino. 264 00:31:47,262 --> 00:31:49,196 ¡Pagará sus pecados, 265 00:31:49,664 --> 00:31:52,633 y cuando llegue el momento, sentirá los horrores del infierno! 266 00:31:53,268 --> 00:31:55,202 ¡Vaya al infierno! 267 00:31:56,271 --> 00:31:57,203 Vámonos, Terezinha. ¿Cuánto cuesta? 268 00:31:58,273 --> 00:32:00,173 A mí no me tienen que pagar 269 00:32:01,242 --> 00:32:05,178 Las leyes del sobrenatural prohiben aceptar el dinero cuando se prevé la muerte. 270 00:32:06,247 --> 00:32:09,182 Váyanse hijos míos. Cuidense. 271 00:32:26,267 --> 00:32:28,201 Bien, Terezinha, olvidemos el tema de la gitana, 272 00:32:28,670 --> 00:32:30,638 Y pensemos cómo haremos mañana. 273 00:32:31,272 --> 00:32:33,604 Ya lo sé. El trabajo será mío. 274 00:32:34,242 --> 00:32:37,177 Tú dormirás cuánto quieras y querrás que yo te despierte, ¿verdad?. 275 00:32:38,246 --> 00:32:40,180 ¿Así, pues?. Vámonos,Antônio. 276 00:32:41,249 --> 00:32:42,181 -Buenas noches, querida. -Buenas noches. 277 00:32:43,251 --> 00:32:44,183 Buenas noches. 278 00:32:45,253 --> 00:32:47,187 No sé qué pasa conmigo. Tengo el cuerpo inquieto 279 00:32:48,256 --> 00:32:49,188 Un buen baño curará eso 280 00:32:50,258 --> 00:32:52,192 -Tienes razón, así aprovechas y tomas algo conmigo. -Bueno 281 00:32:58,266 --> 00:33:00,200 Prueba este vino,Zé. Creo que te gustará. 282 00:33:02,270 --> 00:33:05,205 La bebida aleja los malos espíritus 283 00:33:06,241 --> 00:33:07,173 Como si lo creyeras... 284 00:33:09,244 --> 00:33:14,181 Si lo creo o no, debo estar de acuerdo con los que lo creen. 285 00:33:15,250 --> 00:33:17,184 De verdad, no te entiendo,Zé. 286 00:33:18,253 --> 00:33:19,220 ¿De donde viene esa incredulidad?. 287 00:33:19,654 --> 00:33:22,179 Es como una rebelión. ¿Contra quién? 288 00:33:24,259 --> 00:33:27,194 Tienes mucho que aprender,Antônio 289 00:33:28,263 --> 00:33:31,198 No puedo no creer, si nunca he creído en nada. 290 00:33:33,268 --> 00:33:37,204 ¿Creer en qué? ¿En un símbolo? 291 00:33:38,273 --> 00:33:40,173 ¿En una fuerza inexistente creada por la ignorancia? 292 00:33:42,243 --> 00:33:45,610 Sí, soy un rebelde... contra tontos igual que tú, 293 00:33:46,247 --> 00:33:48,181 que temen lo que no ven, 294 00:33:49,250 --> 00:33:52,185 y se hacen esclavos de lo que realmente existe: ¡la vida! 295 00:33:53,254 --> 00:33:55,188 No sé por qué temer la vida. 296 00:33:58,927 --> 00:34:03,193 Porque es la vida la que hace vibrar la carne. 297 00:34:04,265 --> 00:34:09,202 La vida alimenta tus sensaciones, y si no eres fuerte... 298 00:34:13,241 --> 00:34:16,608 si no luchas, serás dominado, y sufrirás 299 00:34:18,246 --> 00:34:20,180 Mira tu gente. 300 00:34:22,250 --> 00:34:24,184 ¿Por qué me temen? 301 00:34:25,253 --> 00:34:28,188 ¿Porque me llevo las ropas negras?. ¿Porque creo en mí?. 302 00:34:29,257 --> 00:34:31,191 ¿Porque me río de su creencia? 303 00:34:33,261 --> 00:34:36,196 No. Porque soy más fuerte y tengo inteligencia... 304 00:34:36,664 --> 00:34:38,632 bastante para dominara cualquiera. 305 00:34:39,267 --> 00:34:42,202 Son débiles, porque están esclavizados por lo que desconocen 306 00:34:43,271 --> 00:34:46,172 Soy libre. Por eso, soy más fuerte. 307 00:34:47,242 --> 00:34:50,609 Puedes tener tus razones, pero soy feliz de esa manera. 308 00:34:51,246 --> 00:34:53,180 Quiero a Terezinha y sé que me quiere también. 309 00:34:54,249 --> 00:34:55,181 No tengo ningún conflicto interno. 310 00:34:56,251 --> 00:34:59,186 Solamente deseo casarme, y sé que sucederá pronto 311 00:35:00,255 --> 00:35:03,622 Acordamos las mismas cosas. Me siento bien creyendo en Dios. 312 00:35:04,225 --> 00:35:06,193 No puedo rebelarme contra nadie 313 00:35:08,263 --> 00:35:11,198 Tú lo sabes, Terezinha es como un ángel 314 00:35:12,267 --> 00:35:14,201 Vamos a reformar esta casa 315 00:35:15,270 --> 00:35:18,205 y viviremos aquíjuntos para el resto de nuestras vidas. 316 00:35:19,240 --> 00:35:21,174 Ése es mi deseo más grande 317 00:35:30,251 --> 00:35:32,185 ¿De qué te sirvió la creencia? 318 00:35:33,254 --> 00:35:35,188 ¡Soy el más fuerte! 319 00:38:40,241 --> 00:38:42,141 ¡Antônio! ¡Antônio! 320 00:38:45,246 --> 00:38:46,611 ¿Antônio? Antô... 321 00:38:55,256 --> 00:38:59,192 No lo sé, Barretos. Para mí ha sido una gran sorpresa. 322 00:39:00,261 --> 00:39:03,230 Créame, yo daría mi propia vida por la de Antônio. 323 00:39:03,664 --> 00:39:04,631 No pienses que te estoy acusando. 324 00:39:05,266 --> 00:39:07,200 Pero fuiste la última persona que estuvo con él, 325 00:39:08,269 --> 00:39:11,204 así que sigues como sospechoso hasta que se haga la autopsia. 326 00:39:12,273 --> 00:39:13,171 Permiso... 327 00:39:14,242 --> 00:39:17,177 Delegado, el doctor le llama. 328 00:39:18,246 --> 00:39:19,611 Con permiso.Tengo que iral morgue. 329 00:39:20,248 --> 00:39:22,614 Voy a la funeraria y enseguida iré al morgue 330 00:39:23,251 --> 00:39:24,183 Perfecto. 331 00:39:51,245 --> 00:39:54,180 ""En el nombre del Padre, del Hijo y del EspírituSanto"". 332 00:39:55,249 --> 00:39:56,181 ¡Antônio! ¡Antônio! 333 00:39:58,252 --> 00:39:59,184 Antônio!... 334 00:40:13,267 --> 00:40:14,234 ¡Asesino! 335 00:40:15,269 --> 00:40:18,204 ¡Maldíto! ¡Asesino! 336 00:40:18,639 --> 00:40:19,606 Tranquila... Llévala de aquí. 337 00:40:20,241 --> 00:40:22,175 ¡Mataste a Antônio! ¡Asesino 338 00:40:24,645 --> 00:40:26,169 lntenten tranquilizarla. 339 00:40:34,655 --> 00:40:36,179 Cierren el ataúd. 340 00:40:49,270 --> 00:40:51,170 Tan pronto no nos olvidaremos del funeral de Antônio. 341 00:40:51,672 --> 00:40:54,607 Dicen que lo enterraron en la medianoche para salvarsu alma. 342 00:40:55,209 --> 00:40:58,610 Él debía teneralgo de malo consigo mismo, pues era amigo de Zé. 343 00:40:59,213 --> 00:41:00,874 ¡Deberíamos unirnos y expulsar a ese hombre de la ciudad! 344 00:41:01,249 --> 00:41:02,614 Él no quita ojo de Terezinha... 345 00:41:03,251 --> 00:41:05,185 Y ahora la muchacha está sola en su casa. 346 00:41:06,254 --> 00:41:08,188 Su padre fue a la ciudad visitara la esposa en el hospital. 347 00:41:09,257 --> 00:41:10,189 Ahí viene. 348 00:41:27,241 --> 00:41:29,607 María, un poco de vino. 349 00:41:33,648 --> 00:41:35,138 ¿Desde cuando te llamas Maria? 350 00:41:35,249 --> 00:41:38,150 Deja la botella allí, hombre. ¡Déjala! 351 00:41:39,253 --> 00:41:44,190 Le pedí a ella que me sirviera. Estoy esperando, muchacha. 352 00:41:55,770 --> 00:41:56,702 Acércate. 353 00:41:59,240 --> 00:42:00,673 ¿Cuánto quieres por el pajarito? 354 00:42:01,742 --> 00:42:03,141 Pero, no lo estoy vendiendo. 355 00:42:04,178 --> 00:42:05,145 ¿Cuánto? 356 00:42:05,780 --> 00:42:08,214 Bueno, no lo sé. No lo sé. 357 00:42:09,750 --> 00:42:10,682 ¿Qué te parece dos mil? 358 00:42:11,252 --> 00:42:12,685 Muy bien... muy bien. 359 00:42:13,087 --> 00:42:14,054 Tráeme el pájaro. 360 00:42:22,763 --> 00:42:24,230 Charlaremos otro día. 361 00:42:34,909 --> 00:42:35,637 ¿Qué pasa? 362 00:42:37,244 --> 00:42:38,643 ¿No han visto nunca un pajarito? 363 00:42:40,715 --> 00:42:43,206 ¿O quieren las medidas para sus ataúdes?. 364 00:43:17,585 --> 00:43:19,212 ¿Qué desea usted tan tarde? 365 00:43:20,254 --> 00:43:23,223 No se asuste conmigo. Te traigo un regalo. 366 00:43:23,924 --> 00:43:25,687 Gracias. Buenas noches. 367 00:43:26,260 --> 00:43:28,694 Tranquila, muchacha. Esto no se hace. 368 00:43:33,267 --> 00:43:35,167 ¡Porfavor! ¿Qué pensarán los vecinos?. 369 00:43:39,907 --> 00:43:40,874 No te preocupes 370 00:43:42,243 --> 00:43:44,143 No pensarán nada. 371 00:43:46,647 --> 00:43:49,639 No tienen valor para salira esa hora. 372 00:43:51,252 --> 00:43:52,219 ¿Qué harás con el pajarito? 373 00:43:52,753 --> 00:43:54,687 Lo tiraré, ya que no quieres aceptar mi regalo. 374 00:43:55,756 --> 00:43:58,691 No. ¡Pobrecito! 375 00:43:59,760 --> 00:44:02,695 Debe tener hambre, pobrecito. 376 00:44:04,265 --> 00:44:06,233 Sabía que tenías un buen corazón. 377 00:44:06,934 --> 00:44:09,698 Porfavor, ¡me estás lastimando 378 00:44:10,104 --> 00:44:10,729 -Tú... -Ten misericordia... 379 00:44:11,739 --> 00:44:13,673 -No tratarías a Antônio así. -¡Sal de aquí! 380 00:44:14,241 --> 00:44:16,675 ¡No hables de Antônio! ¡Sal de aquí! 381 00:44:17,912 --> 00:44:20,676 ¿Después de todo lo que he hecho para librarte de aquel imbécil... 382 00:44:21,716 --> 00:44:22,648 me dices que me vayas?. 383 00:44:23,751 --> 00:44:24,683 ¡No me toques! 384 00:44:25,252 --> 00:44:26,685 ¡Respétame,Zé! 385 00:44:27,755 --> 00:44:30,019 -Eres una mujer difícil, pero me gusta lo difícil. -¡No! ¡No! 386 00:44:30,758 --> 00:44:34,694 Quiero que seas mía. Cuando quiero algo, lo consigo. 387 00:44:36,764 --> 00:44:37,696 ¡No! ¡Ayúdenme! 388 00:44:38,766 --> 00:44:40,700 ¡No! ¡No! 389 00:44:42,770 --> 00:44:44,704 Serpiente del infierno. 390 00:44:45,706 --> 00:44:47,640 Te vas a callar. 391 00:44:50,745 --> 00:44:51,677 ¡Ayúdenme! 392 00:44:54,749 --> 00:44:56,683 ¡No! ¡No! 393 00:45:00,755 --> 00:45:02,689 ¡Ayúdenme! ¡Ayúdenme! 394 00:45:17,772 --> 00:45:18,670 ¡No! No! 395 00:45:31,752 --> 00:45:32,684 ¡Misericordia! 396 00:45:33,754 --> 00:45:37,690 Así. Eso sí, me gusta. 397 00:45:38,759 --> 00:45:40,693 Me darás el hijo que deseo. 398 00:46:41,755 --> 00:46:45,691 Me has arruinado,Zé. No puedo más seguirviviendo. 399 00:46:47,761 --> 00:46:48,693 Voy a matarme. 400 00:47:05,746 --> 00:47:07,680 Es siempre así... 401 00:47:11,752 --> 00:47:15,688 Todas las mujeres dicen lo mismo. 402 00:47:17,258 --> 00:47:18,555 Después se lamentan. 403 00:47:26,267 --> 00:47:30,226 La vida es muy buena. No vale la pena cambiarla por la muerte. 404 00:47:36,744 --> 00:47:38,678 Volveré otro día, Terezinha. 405 00:47:45,252 --> 00:47:48,688 Me voy a matar,Zé, y tejuro que no tendrás paz. 406 00:47:49,757 --> 00:47:52,692 ¡A la medianoche le enterraron a Antônio, al hombre que mataste 407 00:47:54,194 --> 00:47:59,689 y a la medianoche,Zé, sentirás miedo, porque vendré a tomar tu alma! 408 00:48:00,267 --> 00:48:03,703 A donde me lleves, si hay mujeres como tú, 409 00:48:04,772 --> 00:48:06,672 iré con mucho gusto. 410 00:48:07,741 --> 00:48:09,675 Permiso... 411 00:48:35,769 --> 00:48:37,236 Éste es mi día suerte. 412 00:48:39,740 --> 00:48:41,674 lncluso el diablo está aquí, ¿verdad?. 413 00:49:15,743 --> 00:49:17,677 ¡Muertos! 414 00:49:26,754 --> 00:49:27,686 ¡Muertos! 415 00:49:30,758 --> 00:49:32,692 ¿Me escuchan? 416 00:49:33,761 --> 00:49:36,696 ¿Cuál de ustedes llevará mi alma? 417 00:49:39,266 --> 00:49:42,702 ¡Miren!... ¡Los espero! 418 00:49:43,771 --> 00:49:48,674 ¡Levántense! ¡Salgan de sus sepulturas... 419 00:49:49,743 --> 00:49:53,679 y llévenme al infierno! 420 00:49:55,749 --> 00:49:57,683 ¿No me han escuchado? 421 00:50:00,754 --> 00:50:04,690 ¿No me han escuchado? ¡Llévenme al infierno! 422 00:50:08,762 --> 00:50:11,697 ¡Antônio! 423 00:50:12,266 --> 00:50:14,700 He poseído a Terezinha. 424 00:50:15,202 --> 00:50:17,693 ¿Qué harás conmigo? 425 00:50:18,238 --> 00:50:19,671 ¡Nada 426 00:50:20,741 --> 00:50:23,676 ¡Porque ustedes ya no existen más! 427 00:50:24,745 --> 00:50:26,679 ¡Están muertos! 428 00:50:27,247 --> 00:50:30,683 ¡Muertos! 429 00:50:42,763 --> 00:50:47,700 Tu hora se aproxima. Tu fin está muy cerca. 430 00:50:48,769 --> 00:50:52,671 Sentirás la carga de tus pecados 431 00:50:53,240 --> 00:50:54,673 ¡Cállate! 432 00:50:55,242 --> 00:50:56,675 vieja bruja. 433 00:50:57,744 --> 00:50:59,678 Haré tu ataúd. 434 00:51:05,252 --> 00:51:06,685 ¡Ríate de los vivos! 435 00:51:07,254 --> 00:51:09,688 ¡Burla de los muertos! 436 00:51:10,257 --> 00:51:14,694 ¡Sentirás los horrores del infierno! 437 00:51:30,744 --> 00:51:31,676 Con estas pocas líneas, les pido perdón a mis padres, por mi acto condenable. 438 00:51:31,745 --> 00:51:32,677 No hay culpables en esta tragedia, no he podido soportar lo que me fue designado. 439 00:51:32,746 --> 00:51:33,678 Si hay una sentencia por la razón de mi muerte, 440 00:51:33,747 --> 00:51:34,679 yo seré eljuez, y dondequiera que esté, lajusticia será cumplida.Terezinha 441 00:51:34,915 --> 00:51:36,212 ¿Cómo acusarlo 442 00:51:36,717 --> 00:51:38,685 si ella dejó una nota que explicaba el motivo de su muerte? 443 00:51:39,753 --> 00:51:41,152 La historia no está bien contada. 444 00:51:41,755 --> 00:51:45,691 No puedo comprender por qué ella no puso la culpa en Zé do Caixão. 445 00:52:04,745 --> 00:52:05,677 ¡Tonto! 446 00:52:07,748 --> 00:52:09,682 Ella tuvo el coraje de matarse. 447 00:52:15,255 --> 00:52:18,691 Extraño... no me culpó. 448 00:52:36,743 --> 00:52:40,679 Deje su alma descansar en paz. 449 00:52:46,753 --> 00:52:49,688 Su padre insistió que la enterraran al lado de Antônio 450 00:53:04,771 --> 00:53:05,669 Através de esta carta, vine al Exmo. 451 00:53:05,739 --> 00:53:06,671 solicitarle la urgente providencia... 452 00:53:06,740 --> 00:53:07,672 de una nueva autopsia en Antônio. 453 00:53:07,741 --> 00:53:08,673 Pensando en los acontecimientos pasados en esta ciudad, 454 00:53:08,742 --> 00:53:09,674 creo que se trata de... 455 00:53:10,744 --> 00:53:12,678 homi... 456 00:53:16,250 --> 00:53:18,218 Buenas tarde, doctor. 457 00:53:26,760 --> 00:53:28,694 ¿Le asusté? 458 00:53:33,767 --> 00:53:36,702 ¡Hmm... el salvador de la humanidad¡ 459 00:53:37,771 --> 00:53:39,671 Pero el pueblo no lo roconoce 460 00:53:40,741 --> 00:53:42,208 El informe es sólo una formalidad. 461 00:53:43,744 --> 00:53:49,683 Lamento si porcuriosidad leo su informe, pero... 462 00:53:51,752 --> 00:53:55,688 Como dicen, los ojos se hacen para ver. 463 00:53:56,757 --> 00:53:58,691 ¿Qué quiere,Zé? 464 00:54:00,761 --> 00:54:01,693 Nada. 465 00:54:02,763 --> 00:54:07,700 Evitar que sus ojos vean lo que no deben ver. 466 00:54:36,763 --> 00:54:37,695 Lamento, doctor. 467 00:55:43,764 --> 00:55:46,699 ¡Me haces tan feliz! No soy capaz de contener los celos 468 00:55:47,768 --> 00:55:48,700 ¡Quisiera hacerte feliz! 469 00:55:58,745 --> 00:56:02,681 Vamos a reformar esta casa y viviremos juntos para el resto de nuestras vidas 470 00:56:03,750 --> 00:56:07,686 ¡Son las doce,Zé, sentirás miedo porque vendré a tomar tu alma! 471 00:56:08,255 --> 00:56:11,156 -¿Qué quieres hacer,Zé? -¡Quisiera hacerte feliz! 472 00:56:11,758 --> 00:56:13,055 Ella y yo, por el resto de nuestras vidas. 473 00:56:13,760 --> 00:56:15,159 ¡Vendré a tomar tu alma! 474 00:56:15,762 --> 00:56:17,696 -¿Qué quieres hacer,Zé? -¡Hacerte feliz! 475 00:56:19,766 --> 00:56:20,698 ¡Vendré a tomar tu alma! 476 00:56:21,201 --> 00:56:23,692 -¿Qué quieres hacer,Zé? -¡Hacerte feliz! 477 00:56:24,271 --> 00:56:25,670 Por el resto de nuestras vidas. 478 00:56:26,239 --> 00:56:27,672 ¡Vendré a tomar tu alma! 479 00:56:28,175 --> 00:56:29,665 -¿Qué quieres hacer,Zé? -¡Hacerte feliz! 480 00:56:31,745 --> 00:56:33,679 Lenita! 481 00:56:40,754 --> 00:56:43,689 ¡Antônio! 482 00:56:48,762 --> 00:56:50,696 ¡Rodolfo! 483 00:57:03,743 --> 00:57:05,677 Todos muertos. 484 00:57:10,750 --> 00:57:13,218 Lo hice por ti, Terezinha 485 00:57:16,756 --> 00:57:18,690 Me has abandonado. 486 00:57:24,764 --> 00:57:26,698 No me has dado un hijo. 487 00:57:28,768 --> 00:57:31,703 Has condenado mi sangre a la extinción 488 00:57:33,740 --> 00:57:36,675 ¡Deseo a un hijo! 489 00:57:37,744 --> 00:57:42,681 ¡Maldita! ¡Maldita tu fe! 490 00:57:47,754 --> 00:57:49,688 ¡Terezinha! 491 00:57:50,757 --> 00:57:52,691 ¡Ven de ninguna parte... 492 00:57:54,761 --> 00:57:57,696 y castiga el crimen de mi pasión! 493 00:58:00,767 --> 00:58:02,701 ¡Tortura mi carne! 494 00:58:04,771 --> 00:58:08,673 ¡Toma mi alma! 495 00:58:10,744 --> 00:58:12,678 ¿Por qué no vienes?. 496 00:58:13,747 --> 00:58:16,682 Eres un fantasma del pasado. 497 00:58:24,758 --> 00:58:29,695 Sin embargo, con la sangre que me quema las venas, 498 00:58:30,764 --> 00:58:32,698 ¡Estoy vivo! 499 00:58:33,767 --> 00:58:36,702 ¿Vivo, me oyes?. 500 00:58:37,771 --> 00:58:39,671 Y ustedes están muertos. 501 00:58:40,740 --> 00:58:41,672 ¡Descompuestos 502 00:58:43,743 --> 00:58:45,677 ¡Comida de gusanos! 503 00:58:52,752 --> 00:58:55,687 ¡ClELO! 504 00:58:57,757 --> 00:59:00,692 ¡lNFlERNO! 505 00:59:02,762 --> 00:59:05,697 ¡REENCARNAClÓN! 506 00:59:10,770 --> 00:59:13,671 ¡El poder de la fe! 507 00:59:14,741 --> 00:59:17,676 ¡Símbolo de la ignorancia! 508 00:59:23,750 --> 00:59:27,686 ¿Dónde estás,Satanás?. 509 00:59:28,755 --> 00:59:32,691 ¡Mentiras! ¡Mentiras! 510 00:59:34,761 --> 00:59:37,696 ¡Que se parta la tierra! 511 00:59:38,765 --> 00:59:40,699 ¡Que se rasguen los cielos! 512 00:59:44,771 --> 00:59:48,673 ¡Deseo el fin del mundo! 513 00:59:56,750 --> 00:59:59,685 ¡Desafío tus poderes! 514 01:00:00,754 --> 01:00:02,688 ¡Niego tu existencia! 515 01:00:05,759 --> 01:00:09,695 Nada existe.Solamente la vida. 516 01:00:11,765 --> 01:00:14,700 Nada es más fuerte que mi incredulidad. 517 01:00:15,769 --> 01:00:20,672 ¡Destrúyeme! ¡No creo en nada! 518 01:00:21,741 --> 01:00:26,678 ¡Quiero la prueba del castigo! 519 01:00:32,752 --> 01:00:35,687 ¡Mentiras! 520 01:01:07,754 --> 01:01:11,155 Es un accidente lamentable. Una triste pérdida para la ciudad. 521 01:01:11,758 --> 01:01:14,693 Tal es la vida. Permiso, señores. 522 01:01:18,765 --> 01:01:20,699 ¡Evidencias! ¡Evidencias, mis amigos 523 01:01:28,742 --> 01:01:30,676 Bueno, ya son las nueve. 524 01:01:31,244 --> 01:01:34,145 Hoy es Día de los Muertos. Es bueno que nos vayamos. 525 01:01:35,749 --> 01:01:38,650 Sí. La noche está negra. 526 01:01:39,252 --> 01:01:40,685 Creo que me voy también. 527 01:01:41,254 --> 01:01:42,221 -Hasta mañana. -Hasta mañana. 528 01:01:45,759 --> 01:01:47,693 ¿Por qué la prisa, amigos?. 529 01:01:48,762 --> 01:01:50,696 Es el Día de los Muertos. No es bueno estarfuera de casa. 530 01:01:51,264 --> 01:01:53,164 Ridículo creer en tales tonterías. 531 01:01:53,767 --> 01:01:54,699 No es una tontería, D.Zé. 532 01:01:54,934 --> 01:01:56,697 El año pasado Gumercindo se ha burlado de eso y tuvo el castigo. 533 01:01:57,270 --> 01:01:58,202 Él vio las almas en pena. 534 01:01:58,571 --> 01:02:00,664 Es verdad, D.Zé. Con esa noche no se hace bromas 535 01:02:01,741 --> 01:02:03,675 Uno puede ver la Procesión de los Muertos. 536 01:02:05,745 --> 01:02:08,680 Procesión de los Muertos... Es historia de niños. 537 01:02:09,749 --> 01:02:10,681 Cada uno tiene derecho a su propia creencia 538 01:02:12,752 --> 01:02:14,686 Bueno. ¡Han ganado! 539 01:02:16,756 --> 01:02:17,688 De eso no se habla más. 540 01:02:18,758 --> 01:02:20,692 Ahora ustedes no se van. Van a tomaralgo conmigo. 541 01:02:24,764 --> 01:02:26,698 ¿Van a rechazar mi invitación? 542 01:02:27,767 --> 01:02:28,699 En absoluto, D.Zé. 543 01:02:29,269 --> 01:02:30,702 Me gustan los hombres con opiniones fuertes. 544 01:02:31,771 --> 01:02:32,669 Chico, bebida para todos. 545 01:02:48,755 --> 01:02:49,687 ¿No van a beber, amigos?. 546 01:02:50,757 --> 01:02:52,691 ¡Vamos, beban! ¡Beban! 547 01:02:58,765 --> 01:02:59,697 Maria. 548 01:03:05,738 --> 01:03:08,673 Toma este regalito porser tan buena conmigo 549 01:03:09,742 --> 01:03:12,677 No, D.Zé. No lo puedo aceptar. Ya viene mi tío. 550 01:03:14,747 --> 01:03:16,681 -Buenas noches. -Buenas noches. 551 01:03:20,186 --> 01:03:22,154 Vine a recogerte, María. Está muy tarde. 552 01:03:22,755 --> 01:03:24,689 Ya me iba, si Bonifácio me acompaña. 553 01:03:28,261 --> 01:03:29,228 ¿Te han pagado hoy?. 554 01:03:29,762 --> 01:03:31,696 No tío, D.Zé me ha dado el regalo 555 01:03:35,768 --> 01:03:39,670 ¡Tome su dinero! Mi sobrina no aceptará ningún regalo suyo. 556 01:03:40,740 --> 01:03:44,676 Le he dado el dinero y quiero que ella lo tenga. 557 01:03:45,745 --> 01:03:47,679 ¡Si no lo tomas, tu dinero se quedará ahí! 558 01:03:50,250 --> 01:03:51,217 Vámonos, María. 559 01:03:57,757 --> 01:03:58,689 Viejo. 560 01:03:59,759 --> 01:04:00,691 ¡Recoge el dinero del suelo! 561 01:04:09,269 --> 01:04:11,737 ¡Recoge ese dinero! ¡VAMOS! 562 01:04:12,205 --> 01:04:15,197 ¡Basta ya! este hombre ya les ha molestado lo suficiente 563 01:04:17,243 --> 01:04:18,210 ¡Hora del desquite! 564 01:04:19,178 --> 01:04:22,670 ¡No recogeré ese dinero! ¡No recogeré ese dinero! 565 01:04:23,750 --> 01:04:25,217 ¿Qué me harás ahora? 566 01:04:25,752 --> 01:04:28,220 ¿Qué me harás ahora,Zé do Caixão? 567 01:04:28,755 --> 01:04:30,222 ¿Qué me harás a mí, ahora? 568 01:04:30,757 --> 01:04:32,156 ¿Qué me harás a mí, ahora? 569 01:04:32,759 --> 01:04:35,694 No recogeré ese dinero, ¿me has entendido,Zé do Caixão? 570 01:04:36,763 --> 01:04:37,695 ¡No recogeré ese dinero! 571 01:04:40,767 --> 01:04:43,702 Tio, tio... 572 01:04:49,742 --> 01:04:50,674 ¡Recoge ese dinero! 573 01:04:52,745 --> 01:04:54,679 Voy a contara tres... 574 01:04:55,748 --> 01:04:56,680 Uno... 575 01:05:00,753 --> 01:05:01,685 Dos... 576 01:05:06,759 --> 01:05:09,694 TRES... 577 01:05:42,762 --> 01:05:43,694 Dáselo a tu sobrina 578 01:06:06,753 --> 01:06:07,720 Buenas noites, señores. 579 01:06:11,758 --> 01:06:14,693 Todo está cerrado en la ciudad. Éste es el único barabierto. 580 01:06:15,261 --> 01:06:17,229 No he tenido otro modo para conseguir una información 581 01:06:17,764 --> 01:06:19,698 ¿Podemos ayudarle, señorita? 582 01:06:20,266 --> 01:06:24,225 Me gustaría saber dónde vive la familia Queiroz. Soy sobrina de Doña Matilde. 583 01:06:24,771 --> 01:06:25,863 He venido a visitarlos, pero no los encontré en la estación, 584 01:06:26,239 --> 01:06:29,675 pues he perdido en tren que salía por la tarde. 585 01:06:30,743 --> 01:06:32,677 Doña Matilde vive lejos de aquí... 586 01:06:32,912 --> 01:06:34,675 Su casa está al otro lado del cementerio. 587 01:06:35,248 --> 01:06:36,681 ¿Alguien se dispone a acompañarme? 588 01:06:37,750 --> 01:06:39,684 No esta noche, señorita, usted no encontrará a nadie. 589 01:06:39,952 --> 01:06:41,681 Me dispongo a pagar. 590 01:06:42,255 --> 01:06:43,688 No hay dinero en el mundo para eso. 591 01:06:44,257 --> 01:06:46,691 Hoy es Día de los Muertos y nadie sale esta noche. 592 01:06:47,260 --> 01:06:48,227 Entonces, ¿cómo haré? 593 01:06:48,761 --> 01:06:51,559 No conozco a nadie en esta ciudad y me parece que no hay hoteles. 594 01:06:51,764 --> 01:06:52,696 No se preocupe. 595 01:06:53,766 --> 01:06:57,702 Si usted me permite, me honraría acompañarla. 596 01:07:09,248 --> 01:07:11,216 Haré lo que quiera usted. 597 01:07:12,752 --> 01:07:14,686 Muchas gracias, señor. No podría agradecerselo. 598 01:07:15,755 --> 01:07:19,691 Mi recompensa es caminar con una señorita tan hermosa... 599 01:07:20,259 --> 01:07:21,692 Usted es muy amable. 600 01:07:21,994 --> 01:07:24,895 Si quiere, puede permanecer en mi casa y yo la llevaré mañana. 601 01:07:25,765 --> 01:07:27,699 Muchas gracias. Prefiero irme hoy. 602 01:07:29,268 --> 01:07:33,204 ¿Alguna pregunta más, señores?. 603 01:07:34,240 --> 01:07:38,677 Si uno de ustedes tiene el coraje, 604 01:07:39,745 --> 01:07:42,680 cederé alegre mi vez. 605 01:07:45,751 --> 01:07:46,683 ¿Vamos?. 606 01:07:56,762 --> 01:07:59,697 Ah, a propósito... 607 01:08:01,267 --> 01:08:03,064 Si encuentro un cadáver... 608 01:08:04,270 --> 01:08:08,673 le enviaré saludos... ¡suyos! 609 01:08:13,246 --> 01:08:16,181 La gente aquí es muy supersticiosa. 610 01:08:16,649 --> 01:08:19,174 Son disculpas para ocultar el miedo; en verdad, son todos unos cobardes. 611 01:08:19,652 --> 01:08:22,177 -¿Y tú, no tienes miedo? -¿De alma de otro mundo? 612 01:08:22,655 --> 01:08:26,182 Puedo temera los vivos, pero de ellos me defiendo. 613 01:08:26,626 --> 01:08:30,619 Bueno, la noche está realmente fría y sombría. 614 01:08:31,264 --> 01:08:32,231 Es una noche como otra cualquiera 615 01:08:32,765 --> 01:08:35,199 ¿Cuántos nacen y mueren este día? 616 01:08:35,768 --> 01:08:38,202 Usted tiene razón; yo tampoco creo en este absurd... 617 01:08:42,642 --> 01:08:44,610 No se asuste. ¡Es la vieja bruja! 618 01:08:45,244 --> 01:08:46,609 ¡Cuidado! 619 01:08:47,246 --> 01:08:50,215 ¡Cuidado con los MUERTOS! 620 01:08:50,750 --> 01:08:52,615 ¡Vaya al infierno, bruja! 621 01:08:53,252 --> 01:08:57,188 Cuando oiga el soplo del viento sobre los árboles, 622 01:08:57,657 --> 01:09:03,186 no es el viento... son las almas en pena. 623 01:09:03,663 --> 01:09:05,187 No espere hasta la medianoche. 624 01:09:05,665 --> 01:09:09,192 Cuando un gato negro cruce su camino, será el diablo. 625 01:09:09,669 --> 01:09:13,161 Cuando oiga pasos y no vea a nadie, 626 01:09:14,240 --> 01:09:17,175 será la condenación de su alma. 627 01:09:17,643 --> 01:09:21,170 Cuando oiga el canto de muerte del buho, 628 01:09:21,647 --> 01:09:23,615 será el anuncio del fin. 629 01:09:24,250 --> 01:09:26,184 No espere hasta la medianoche. 630 01:09:26,652 --> 01:09:28,176 Cuando perciba la luz en su camino, 631 01:09:29,255 --> 01:09:32,190 serán las velas de la Procesión de los Mue 632 01:09:33,259 --> 01:09:34,191 ¡HUYA! 633 01:09:35,261 --> 01:09:40,198 ¡Porque vendrán porsu alma! 634 01:09:43,269 --> 01:09:44,201 ¡Dios mío, qué risa horrible! 635 01:09:45,638 --> 01:09:48,163 ¡Cuando yo regrese ajustaremos las cuentas, bruja! 636 01:09:49,242 --> 01:09:51,176 Vámonos, chica. 637 01:09:59,252 --> 01:10:03,188 Bien, aquí estamos y aquí me despido 638 01:10:03,656 --> 01:10:05,180 ¿Cómo? ¿No le gustaría entrar?. 639 01:10:06,259 --> 01:10:07,191 Gracias. 640 01:10:07,660 --> 01:10:11,187 No me llevo bien con su tía y no quiero que me vea. 641 01:10:11,664 --> 01:10:14,633 Si es así, espero verle otra vez antes de que me vaya. 642 01:10:15,268 --> 01:10:17,202 No se preocupe. De eso me encargo yo. 643 01:10:17,670 --> 01:10:19,160 Mi nombre es Marta Queiroz. 644 01:10:19,639 --> 01:10:23,166 Soy Zé... para los amigos. 645 01:10:26,646 --> 01:10:29,171 Parece que viene alguien. Debo irme. 646 01:10:30,249 --> 01:10:33,184 -Hasta pronto, Marta. -Buenas noches,Zé. 647 01:10:42,662 --> 01:10:44,186 Ella es hermosa. 648 01:10:47,667 --> 01:10:52,195 Si actúo bien, no me escapará. 649 01:11:13,659 --> 01:11:17,186 Cuando oiga el soplo del viento sobre los árboles, 650 01:11:18,664 --> 01:11:23,192 no será el viento... son las almas en pena. 651 01:11:50,262 --> 01:11:54,198 Cuando un gato negro cruce su camino, será el diablo 652 01:11:55,267 --> 01:11:57,201 No espere hasta la medianoche. 653 01:13:12,211 --> 01:13:14,179 ¿Quién me está siguiendo? 654 01:13:15,247 --> 01:13:17,181 ¿Me estarán bromeando? 655 01:13:18,250 --> 01:13:22,186 ¡Cuidado! ¡Cuidado! ¡Puedo disparar! 656 01:13:42,241 --> 01:13:46,177 Cuando oiga pasos y no vea a nadie, 657 01:13:47,246 --> 01:13:49,180 será la condenación de su alma. 658 01:13:50,249 --> 01:13:52,183 No espere hasta la medianoche. 659 01:14:26,252 --> 01:14:30,188 Me estoy impresionando. Era solamente un buho. 660 01:14:33,259 --> 01:14:35,193 ¡Cuando oiga el canto de la muerte del buho, 661 01:14:36,262 --> 01:14:38,196 será el anuncio del fin! 662 01:14:39,265 --> 01:14:40,197 No espere hasta la medianoche 663 01:14:49,241 --> 01:14:51,175 ¿Fuego? 664 01:16:14,259 --> 01:16:17,194 Estoy seguro. Estoy seguro. 665 01:16:38,651 --> 01:16:43,179 Son las velas de la Procesión de los Muertos. 666 01:16:44,256 --> 01:16:48,192 ¡No, no... no puede serverdad! 667 01:16:49,261 --> 01:16:51,195 ¡Debe seralucinación! 668 01:21:09,254 --> 01:21:15,193 ¡No, no... no! 669 01:21:17,262 --> 01:21:20,197 ¡Mentiras! 670 01:21:28,240 --> 01:21:29,172 No, no... 671 01:21:51,263 --> 01:21:55,199 ¡Están muertos! ¡MUERTOS! 672 01:21:56,268 --> 01:21:59,169 ¡Lo sé... LO SÉ! 673 01:22:00,238 --> 01:22:04,174 ¡No!... ¡Tengo que verlos! ¡Tengo que verlos! 674 01:22:05,243 --> 01:22:06,175 ¡Tengo que verlos! 675 01:22:08,246 --> 01:22:12,182 ¡No... no lo creo! ¡NO LO CREO! 676 01:22:17,255 --> 01:22:22,192 ¡Mentira! ¡Mentira! ¡Mentira! 677 01:23:14,246 --> 01:23:17,181 ¡Mentira! ¡Mentira! ¡Mentira! 678 01:23:18,250 --> 01:23:20,184 Algo ocurrió aquí dentro 679 01:24:24,249 --> 01:24:30,188 FlN