1 00:00:31,020 --> 00:00:35,021 LOS DESBRAVADORES 2 00:02:04,130 --> 00:02:05,652 ¿Qué tal, chicos? 3 00:02:06,252 --> 00:02:08,373 -Buenos días. -Buenos días, señor Love. 4 00:02:08,733 --> 00:02:10,653 ¿Es el grupo de broncos que quiere domar? 5 00:02:10,773 --> 00:02:11,934 No son tan broncos. 6 00:02:12,094 --> 00:02:13,974 ¿Y qué hace ese tipo enredado en aquella cerca? 7 00:02:14,534 --> 00:02:16,855 -Es nuevo. -Pues no llegará a viejo. 8 00:02:17,336 --> 00:02:19,856 -Nos vemos, señor Love. -Un momento, chicos. 9 00:02:19,975 --> 00:02:21,657 Os he contratado como domadores de caballos. 10 00:02:22,537 --> 00:02:24,458 -Acabamos de renunciar. -Mirad. 11 00:02:24,618 --> 00:02:26,338 Esos animales no supondrán ningún problema. 12 00:02:26,458 --> 00:02:28,739 No para un par de buenos domadores como vosotros. 13 00:02:28,899 --> 00:02:31,699 Sí, hay un par de ellos que están un poco nerviosos, 14 00:02:31,859 --> 00:02:34,100 pero la mayoría de esos ponis ya están domados. 15 00:02:34,260 --> 00:02:37,461 Mirad aquel ruano careto que está allí como un ternerillo. 16 00:02:38,061 --> 00:02:40,222 Apuesto a que ya lo han montado mil veces. 17 00:02:40,502 --> 00:02:42,783 Sólo le hacen falta un par de ensilladuras para amansarlo. 18 00:02:43,703 --> 00:02:46,144 La próxima vez que vaya a Sedona, señor Love, examínese la vista. 19 00:02:48,664 --> 00:02:50,665 Hay marcas de espuelas cicatrizadas en ese ruano. 20 00:02:50,825 --> 00:02:52,946 -Eso sólo significa una cosa. -Problemas. 21 00:02:53,746 --> 00:02:55,266 Un negociante decente regalaría ese caballo 22 00:02:55,387 --> 00:02:56,947 para evitar lisiar a un buen vaquero. 23 00:02:57,067 --> 00:03:00,510 Chicos, ese ruano tiene potencial para ser un buen poni de paseo. 24 00:03:00,630 --> 00:03:02,390 Si lo ablandáis un poco, 25 00:03:02,550 --> 00:03:05,111 lo querría para que lo montaran mi mujer y los niños. 26 00:03:08,912 --> 00:03:10,912 Os pagaré más que el año pasado. 27 00:03:12,913 --> 00:03:15,474 -¿Cuánto? -¿Qué tal cinco dólares por cabeza? 28 00:03:17,274 --> 00:03:19,516 -Siete. -¿Qué tal seis? 29 00:03:19,875 --> 00:03:21,517 El nuevo lo hará por eso. 30 00:03:23,077 --> 00:03:24,558 ¿Seis con cincuenta? 31 00:03:27,119 --> 00:03:29,359 -¡Siete! -Digamos que siete. 32 00:03:32,520 --> 00:03:35,040 Saque a esos tipos del corral para que la manada se tranquilice. 33 00:03:36,041 --> 00:03:37,242 ¡Rafe! 34 00:03:37,362 --> 00:03:39,763 Que tus chicos recojan los aparejos y se vayan. 35 00:03:43,403 --> 00:03:45,563 Me alegro de volver a teneros conmigo este año. 36 00:03:45,723 --> 00:03:47,644 Esta mañana le he dicho a la señora Love: 37 00:03:47,804 --> 00:03:50,765 "Ha llegado el día de empezar a domar caballos resabiados 38 00:03:50,885 --> 00:03:54,406 y sigo sin noticias de mis buenos amigos Ben Jones y Howdy Lewis 39 00:03:54,566 --> 00:03:57,488 desde que les pagué la fianza en Sedona hace dos semanas". 40 00:03:57,648 --> 00:04:01,289 -Le devolvimos la fianza. -Y no somos buenos amigos suyos. 41 00:04:01,809 --> 00:04:03,850 ¿Cómo podéis decir algo así? 42 00:04:04,290 --> 00:04:06,491 ¿Todos estos años que habéis estado domando broncos 43 00:04:06,611 --> 00:04:08,131 no significan nada para vosotros? 44 00:04:08,372 --> 00:04:09,612 Dinero. 45 00:04:39,781 --> 00:04:43,223 Tal como os dije, chicos, tan dócil como un ternerillo. 46 00:04:44,143 --> 00:04:45,943 Nos vemos dentro de unos días. 47 00:04:47,184 --> 00:04:49,264 Me pregunto cómo le pueden llamar Love. 48 00:04:49,905 --> 00:04:51,865 Tal vez porque es muy pulcro. 49 00:04:52,305 --> 00:04:53,866 El tipo más pulcro que he visto. 50 00:04:53,986 --> 00:04:56,067 Trajes hechos a medida, botas de sesenta dólares. 51 00:04:56,227 --> 00:04:59,189 Tiene más trabajo y paga menos que ningún hombre que haya visto. 52 00:04:59,469 --> 00:05:01,229 Como ahora, por ejemplo. 53 00:05:01,989 --> 00:05:03,150 Sí, como ahora. 54 00:05:11,352 --> 00:05:14,433 Debes de haber sido un macho del demonio cuando eras joven. 55 00:05:21,276 --> 00:05:23,236 Este caballo es un condenado caníbal. 56 00:05:38,721 --> 00:05:39,961 Voy a probarlo. 57 00:06:12,373 --> 00:06:14,613 -¿Qué te parece? -Lo has controlado muy bien. 58 00:06:14,933 --> 00:06:17,174 Quizá el viejo Ed Love no nos estaba tomando el pelo. 59 00:06:17,294 --> 00:06:19,895 Puede que este trabajo sea la mitad de duro de lo que pensamos. 60 00:06:37,221 --> 00:06:38,141 ¿Estás bien, Ben? 61 00:06:40,382 --> 00:06:42,502 Estoy bien. Muy bien. 62 00:07:49,684 --> 00:07:51,765 Vamos, arriba. El desayuno está listo. 63 00:07:51,965 --> 00:07:53,926 -Vale. -¿Cómo te sientes? 64 00:07:54,166 --> 00:07:56,767 Con ganas de coger un hacha y abrirle la cabeza a ese ruano. 65 00:07:57,288 --> 00:07:58,608 Estropearías el hacha. 66 00:07:58,728 --> 00:08:00,809 Típico de ese condenado Jim Ed dejarnos aquí 67 00:08:00,929 --> 00:08:03,010 con un corral lleno de caballos resabiados. 68 00:08:03,290 --> 00:08:04,370 Un hacha afilada. 69 00:08:09,892 --> 00:08:12,813 A veces desearía estar arreando gente de nuevo. 70 00:08:13,213 --> 00:08:15,013 ¿Qué te hizo renunciar? 71 00:08:16,054 --> 00:08:17,214 Una mujer. 72 00:08:17,374 --> 00:08:18,534 ¿Una mujer? 73 00:08:19,095 --> 00:08:21,615 Una mujer del Este llamada Toy Smith. 74 00:08:22,296 --> 00:08:24,416 -Es un nombre muy bonito. -Una mujer muy bonita. 75 00:08:25,097 --> 00:08:28,057 Yo trabajaba en Castle Rock cerca de Phoenix. 76 00:08:29,018 --> 00:08:30,778 En una de esas fincas elegantes 77 00:08:30,898 --> 00:08:32,979 concebidas para la gente rica del Este. 78 00:08:33,059 --> 00:08:35,140 Con fuentes termales por todas partes 79 00:08:35,260 --> 00:08:37,580 y unos tanques que forman como remolinos. 80 00:08:37,701 --> 00:08:39,901 -¿Quieres decir como piscinas? -Más o menos. 81 00:08:40,381 --> 00:08:42,662 En fin, yo trabajaba llevando a aquella gente 82 00:08:42,782 --> 00:08:44,863 a dar paseos a la luz de la luna entre los cactus, 83 00:08:45,023 --> 00:08:47,464 luego les hacía una comida en la fogata, 84 00:08:47,984 --> 00:08:51,025 tocaba la guitarra y les cantaba alguna cosilla. 85 00:08:51,345 --> 00:08:52,585 ¿Sabes cantar? 86 00:08:52,745 --> 00:08:55,386 Sólo hilaba algunas frases y rasgaba las cuerdas. 87 00:08:55,786 --> 00:08:56,908 Así empezó todo. 88 00:08:57,068 --> 00:09:00,349 Toy Smith pensó que era un gran cantante primitivo. 89 00:09:00,629 --> 00:09:03,190 -¿Y eso qué es? -Primitivo. 90 00:09:03,350 --> 00:09:05,470 ¿Yo qué narices sé? En fin... 91 00:09:05,590 --> 00:09:08,951 después de terminar, allí estaba Toy apoyada en la puerta, 92 00:09:09,111 --> 00:09:11,592 esperándome para ir a nadar en uno de los tanques de agua caliente. 93 00:09:12,072 --> 00:09:14,473 Menuda nadadora era. Y flotaba. 94 00:09:14,873 --> 00:09:17,514 Parecía una cordillera flotando allí de espaldas. 95 00:09:18,074 --> 00:09:20,915 Te juro que Toy llegó a seguirme a todas partes menos al baño. 96 00:09:21,355 --> 00:09:24,596 Cuando había un baile, me agarraba y bailábamos toda la noche. 97 00:09:25,677 --> 00:09:27,317 No podías ver a su alrededor 98 00:09:27,477 --> 00:09:30,158 y era inútil mirar hacia arriba con 18 kilos de ella por encima. 99 00:09:30,438 --> 00:09:32,199 Lo único que podía hacer era rezar. 100 00:09:33,159 --> 00:09:35,840 ¿Era rica y desperdiciaste la oportunidad de engancharla? 101 00:09:35,880 --> 00:09:37,240 No es que la desperdiciara. 102 00:09:37,360 --> 00:09:40,681 Pasaron cosas que alteraron el curso del amor verdadero. 103 00:09:42,082 --> 00:09:45,163 Por lo visto a Toy Smith no era a la única que le gustaba cómo cantaba. 104 00:09:45,283 --> 00:09:46,963 Había otra chica. 105 00:09:47,083 --> 00:09:49,284 La mitad de gorda y el doble de bonita. 106 00:09:50,124 --> 00:09:51,965 Una noche mandé a Toy a la cama. 107 00:09:52,125 --> 00:09:54,166 Le dije que tenía que herrar un caballo. 108 00:09:54,366 --> 00:09:56,807 ¡Venga ya! ¿Quién ha visto que se hierre a un caballo de noche? 109 00:09:56,968 --> 00:10:00,048 Pues Toy. Al menos eso pensé en su momento. 110 00:10:00,689 --> 00:10:03,690 Fui a dar un paseo y a nadar con la otra preciosidad. 111 00:10:03,850 --> 00:10:05,890 Nunca pensé que Toy haría lo que hizo. 112 00:10:06,050 --> 00:10:08,531 -¿El qué? -Se me abalanzó con un cuchillo. 113 00:10:08,691 --> 00:10:10,212 ¡Y yo en medio de uno de esos tanques! 114 00:10:10,732 --> 00:10:11,772 ¿Te pilló? 115 00:10:11,932 --> 00:10:13,533 No me ves agujeros en el cráneo, ¿no? 116 00:10:13,693 --> 00:10:16,014 Salí del agua como un pato con la cola en llamas, 117 00:10:16,174 --> 00:10:18,174 cogí mi caballo, me largué a Phoenix y no miré atrás. 118 00:10:19,535 --> 00:10:21,655 A veces desearía haberme quedado 119 00:10:21,775 --> 00:10:24,096 y haberme enfrentado a la buena de Toy. 120 00:10:24,816 --> 00:10:27,737 ¡Si no hubiera sido tan gorda, porras! 121 00:10:29,698 --> 00:10:32,379 Termina de desayunar mientras yo empiezo con los caballos. 122 00:10:32,499 --> 00:10:34,459 Por mí encantado. Ben... 123 00:10:35,660 --> 00:10:38,341 Vuelve a explicarme por qué trabajas año tras año con Jim Love. 124 00:10:38,461 --> 00:10:42,542 Algún día voy a ahorrar suficiente dinero para comprarme un barco. 125 00:10:43,302 --> 00:10:46,343 Y después voy a buscarme un lugar donde no haya pastos, 126 00:10:46,503 --> 00:10:48,704 porque si no hay pastos, no habrá puñeteros caballos. 127 00:10:48,784 --> 00:10:52,025 Pueden cocear a un buen vaquero y dejarle lisiado antes de tiempo. 128 00:10:52,665 --> 00:10:55,427 -¿Crees que lo conseguirás? -Lo conseguiré. 129 00:11:00,308 --> 00:11:01,389 Ben. 130 00:11:02,309 --> 00:11:05,310 Ese viejo ruano ya te ha tirado seis veces. 131 00:11:05,470 --> 00:11:07,831 -No irás a probar de nuevo, ¿no? -Tengo que hacerlo. 132 00:11:07,951 --> 00:11:08,991 Me está ganando. 133 00:11:52,645 --> 00:11:55,007 Se acabó. Cogeré tu caballo. 134 00:11:56,007 --> 00:11:57,408 Vuelvo enseguida. 135 00:13:16,273 --> 00:13:18,274 Creía que habías dicho que volvías enseguida. 136 00:13:18,394 --> 00:13:19,714 El tiempo vuela. 137 00:13:28,637 --> 00:13:31,038 Verás, detesto hacerte esto, caballo, 138 00:13:31,398 --> 00:13:33,359 pero me has tirado, me has coceado 139 00:13:33,519 --> 00:13:35,399 y me has arrastrado por última vez. 140 00:13:35,559 --> 00:13:37,760 -Howdy, pon en marcha el camión. -¿Qué vas a hacer? 141 00:13:37,920 --> 00:13:40,281 -Voy a atropellar a este condenado. -¿Atropellarlo? 142 00:13:40,441 --> 00:13:42,722 Sí. Ha intentado matarme y yo voy a matarlo a él. 143 00:13:42,842 --> 00:13:44,802 -¡No puedes hacer eso! -¡Vaya si puedo! 144 00:13:44,922 --> 00:13:46,603 Tú mira con atención. 145 00:13:46,763 --> 00:13:50,004 Lo que voy a hacer es dar marcha atrás y luego le pasaré por encima. 146 00:13:51,725 --> 00:13:53,205 No podrá reaccionar. 147 00:13:53,926 --> 00:13:55,927 Hay más de una forma de domar a un caballo. 148 00:13:56,167 --> 00:13:57,487 ¡Pero Ben! 149 00:14:06,090 --> 00:14:08,451 ¡Ben! ¡Cuidado! 150 00:14:28,697 --> 00:14:30,978 -¿Te encuentras bien, Ben? -Estoy bien. 151 00:14:32,738 --> 00:14:33,939 Muy bien. 152 00:15:04,910 --> 00:15:06,190 Ese es el último. 153 00:15:06,430 --> 00:15:09,191 Cuatro días para domar veinte cabezas. No está mal. 154 00:15:09,311 --> 00:15:10,591 Sí. 155 00:15:11,672 --> 00:15:13,032 A no ser... 156 00:15:22,035 --> 00:15:23,676 ¿Qué tal, chicos? 157 00:15:23,876 --> 00:15:24,956 ¿Cómo va eso? 158 00:15:25,116 --> 00:15:26,717 Estábamos preparándonos para entregárselos. 159 00:15:26,837 --> 00:15:29,077 Iba a esperaros en el rancho, pero no he podido. 160 00:15:29,157 --> 00:15:31,678 Chicos, voy a ofreceros la oportunidad de vuestra vida. 161 00:15:31,838 --> 00:15:34,119 Una oportunidad de ganar más dinero del que hayáis soñado. 162 00:15:34,599 --> 00:15:36,280 -No le hagas caso. -Descuida. 163 00:15:36,640 --> 00:15:39,681 En el campamento de invierno hay unas 150 ó 200 reses perdidas 164 00:15:39,801 --> 00:15:41,081 que se han vuelto salvajes. 165 00:15:41,241 --> 00:15:44,482 Quiero que paséis el invierno allí reuniendo ese ganado. 166 00:15:44,642 --> 00:15:47,483 Está a bastante altitud pero la nieve apenas cuaja. 167 00:15:47,923 --> 00:15:50,684 Y además, serán como unas vacaciones para vosotros. 168 00:15:50,844 --> 00:15:53,046 Señor Love, ¿qué le parece si nos paga nuestro salario 169 00:15:53,166 --> 00:15:54,926 por domar estos caballos y nos vamos? 170 00:15:55,086 --> 00:15:57,847 Os pagaría cinco dólares por cada cabeza que reunáis. 171 00:15:57,967 --> 00:16:01,008 Vacas, terneros y novillos. ¿Qué tal cinco dólares? 172 00:16:01,168 --> 00:16:02,969 ¡Pensadlo! ¿Habéis oído algo semejante? 173 00:16:04,489 --> 00:16:06,010 Bien, ¿qué me decís? 174 00:16:06,650 --> 00:16:08,411 Bueno, pongamos seis dólares. 175 00:16:10,131 --> 00:16:12,772 -Siete. -Vale, digamos que siete. 176 00:16:13,252 --> 00:16:14,973 Aquí hay dinero suficiente 177 00:16:15,253 --> 00:16:17,253 para comprar las provisiones de invierno. 178 00:16:17,414 --> 00:16:19,574 Y seguiré haciéndoos llegar ese dinero. 179 00:16:19,734 --> 00:16:21,935 Podréis recoger una gran pila en primavera. 180 00:16:22,095 --> 00:16:24,256 Puede que necesitéis una carretilla para llevároslo. 181 00:16:24,376 --> 00:16:26,176 Y por cierto, 182 00:16:26,656 --> 00:16:28,817 podéis llevaros ese grupo de broncos. 183 00:16:28,977 --> 00:16:30,738 Os daré la oportunidad de trabajarlos como necesitan. 184 00:16:31,178 --> 00:16:33,138 Ya sabéis, lomos doloridos y cascos lastimados, 185 00:16:33,259 --> 00:16:35,819 son lo que hacen dóciles a los caballos. 186 00:16:36,099 --> 00:16:38,220 Os veré en primavera, chicos. 187 00:16:44,942 --> 00:16:47,903 Howdy, se me ocurre que no somos precisamente 188 00:16:48,063 --> 00:16:50,384 los vaqueros más listos que hayan existido. 189 00:16:51,264 --> 00:16:52,866 No te digo que no. 190 00:18:21,055 --> 00:18:22,575 ¿Quién viene? 191 00:18:27,897 --> 00:18:29,977 ¡Son Ben y Howdy! 192 00:18:31,938 --> 00:18:33,098 ¡Ben! 193 00:18:47,463 --> 00:18:50,344 Apuesto a que no hay ni un conejo a menos de ocho kilómetros de aquí. 194 00:19:18,674 --> 00:19:20,354 -¿Qué tal, Ben? -¿Qué tal, Howdy? 195 00:19:21,234 --> 00:19:22,435 ¿Y vuestro padre? 196 00:19:22,555 --> 00:19:24,756 Ha ido al pueblo a por malta para whisky. 197 00:19:24,916 --> 00:19:27,717 -Debe de estar al llegar. -¿Adónde vais, chicos? 198 00:19:27,957 --> 00:19:29,637 Pasaremos el invierno en las tierras altas. 199 00:19:29,717 --> 00:19:31,358 Reuniendo reses perdidas para Jim Ed Love. 200 00:19:31,518 --> 00:19:33,959 -Se está muriendo de hambre. -Como un cerdo grande y gordo. 201 00:19:34,119 --> 00:19:36,639 -¿Podéis quedaros a cenar? -Os haré tarta de manzana. 202 00:19:37,039 --> 00:19:39,240 Si es lo que queréis, por mí encantado. 203 00:19:40,000 --> 00:19:43,121 Soltad vuestros caballos en el corral y echadles heno. 204 00:19:43,441 --> 00:19:44,962 -Muchas gracias. -¿Ben? 205 00:19:46,002 --> 00:19:49,563 -Me alegra volver a verte. -Lo mismo digo, Meg. 206 00:19:55,966 --> 00:19:58,487 Eso es lo que yo llamo chicas amables. 207 00:19:59,928 --> 00:20:03,369 Y lo diría aunque su padre no hiciera el mejor whisky ilegal. 208 00:20:13,011 --> 00:20:14,972 -¿Café, Ben? -Sí, por favor. 209 00:20:19,094 --> 00:20:21,094 Tus hijas sí que están mayores, Vince. 210 00:20:21,454 --> 00:20:23,095 Tendrían que haber sido chicos. 211 00:20:23,255 --> 00:20:25,216 Las mujeres no son de ninguna ayuda aquí. 212 00:20:25,336 --> 00:20:27,416 Llevan un mes intentando arreglar ese molino. 213 00:20:27,576 --> 00:20:30,017 Teníamos dos molinos en nuestra casa. 214 00:20:30,217 --> 00:20:32,058 Tuvimos que tirar uno. 215 00:20:32,418 --> 00:20:34,698 No había suficiente viento para que giraran ambos. 216 00:20:35,499 --> 00:20:37,420 Me estás tomando el pelo, Howdy. 217 00:20:40,540 --> 00:20:42,701 -¿Qué tal está el viejo Jim Ed? -Muy bien. 218 00:20:43,180 --> 00:20:46,182 -¿Cuánto pesaron sus becerros? -Una media de 180 kilos. 219 00:20:46,302 --> 00:20:47,583 Qué bien. 220 00:20:47,703 --> 00:20:49,943 Este año no he tenido becerros para despachar. 221 00:20:50,064 --> 00:20:53,586 El negocio ha estado fatal, tanto que ya nadie bebe. 222 00:20:54,306 --> 00:20:55,226 Nosotros sí. 223 00:20:58,747 --> 00:21:00,908 Eh, chicos, ¿os apetece echar un trago? 224 00:21:01,228 --> 00:21:03,469 Si es lo que quieres, por mí encantado. 225 00:21:03,989 --> 00:21:05,069 Disculpadnos. 226 00:21:15,192 --> 00:21:16,793 Vigilad al viejo Blue. 227 00:21:18,193 --> 00:21:19,674 Quietos, quietos. 228 00:21:20,114 --> 00:21:21,594 Mirad por dónde pisáis. 229 00:21:30,917 --> 00:21:33,358 ¡Eh, largo de aquí! ¡Fuera! 230 00:22:06,969 --> 00:22:09,330 Hay gente que sabe hacer ropa. 231 00:22:09,930 --> 00:22:12,210 Hay quienes saben hacer dinero, como Jim Ed Love. 232 00:22:12,330 --> 00:22:15,251 Pero nadie hace el whisky que tú, Vince Moore. 233 00:22:33,697 --> 00:22:36,058 -¿Más? -No me importaría. 234 00:22:41,700 --> 00:22:43,220 Siguiente. 235 00:22:56,585 --> 00:22:58,106 ¿Howdy? 236 00:22:59,546 --> 00:23:02,107 ¿Puedo hablarte de hombre a hombre? 237 00:23:02,667 --> 00:23:04,068 Dispara. 238 00:23:05,308 --> 00:23:08,029 ¿Cómo es que te llamas Howdy? 239 00:23:10,750 --> 00:23:13,671 -Me lo inventé. -¿Ah, sí? 240 00:23:15,831 --> 00:23:17,352 ¿Por qué? 241 00:23:18,712 --> 00:23:19,513 Marion. 242 00:23:20,873 --> 00:23:22,073 ¿Marion? 243 00:23:22,674 --> 00:23:25,395 Es mi nombre de pila. Marion Lewis. 244 00:23:26,555 --> 00:23:29,476 Un hombre que monta caballos para vivir no puede tener ese nombre, 245 00:23:29,596 --> 00:23:31,076 así que me lo cambié. 246 00:23:31,556 --> 00:23:34,397 Hasta me inscribí en el registro para hacerlo legal. 247 00:23:36,318 --> 00:23:39,279 Vaya donde vaya y quienequiera que me encuentre, 248 00:23:40,439 --> 00:23:43,080 lo primero que dice es "Howdy". 249 00:23:45,321 --> 00:23:47,602 Me hace sentir que me conocen. 250 00:23:48,484 --> 00:23:51,964 Siempre dije que tenías una vena amigable, Howdy. 251 00:23:52,084 --> 00:23:54,645 A propósito de ser amigable... 252 00:23:57,406 --> 00:23:58,886 ¿Has visto ese buen... 253 00:23:59,046 --> 00:24:01,487 a ese buen ruano careto que hemos traído? 254 00:24:02,087 --> 00:24:04,288 Fue en lo primero que me fijé cuando llegué. 255 00:24:05,488 --> 00:24:07,569 ¿Has visto un paso medio como ese? 256 00:24:07,769 --> 00:24:09,930 Me fijé en que tenía buen aire. 257 00:24:10,410 --> 00:24:13,651 Pues yo pienso que ese caballo tiene el mejor aire 258 00:24:13,771 --> 00:24:16,132 de todos los caballos que he montado. 259 00:24:16,292 --> 00:24:18,132 -Eso por lo menos. -Exacto. 260 00:24:18,492 --> 00:24:21,333 ¿Cómo que eso por lo menos? Si ese caballo es... 261 00:24:22,093 --> 00:24:24,254 Corre más rápido que un conejo flaco 262 00:24:24,334 --> 00:24:26,695 y se para antes de que toques las riendas. 263 00:24:27,895 --> 00:24:30,576 ¿Me pones un poco más de ese brebaje maravilloso, Vince? 264 00:24:33,337 --> 00:24:36,818 Verás, un caballo como ese 265 00:24:36,978 --> 00:24:39,459 sería ideal para un negocio como el tuyo. 266 00:24:39,579 --> 00:24:42,500 Podrías manejar el ganado con él 267 00:24:43,220 --> 00:24:47,823 y también podrías montarlo por puro placer. 268 00:24:49,943 --> 00:24:51,384 Y hay algo más. 269 00:24:51,624 --> 00:24:55,385 Cuando alguno de tus perros de caza sale detrás de un coyote, 270 00:24:55,545 --> 00:24:59,706 lo que quieres es estar allí para matarlo, ¿me equivoco? 271 00:25:01,587 --> 00:25:03,267 -¿A que sí? -Ya lo creo. 272 00:25:03,427 --> 00:25:05,508 -Lo mataría con mis propias manos. -Sí. 273 00:25:05,908 --> 00:25:08,669 Pues no tendrías que preocuparte con ese buen ruano. 274 00:25:09,749 --> 00:25:11,310 Pero no es mi caballo. 275 00:25:11,550 --> 00:25:14,591 Bueno, espera un segundo. En eso estás equivocado, Vince. 276 00:25:15,151 --> 00:25:16,512 Por... 277 00:25:17,512 --> 00:25:20,193 una módica suma,... 278 00:25:21,753 --> 00:25:22,914 te lo doy. 279 00:25:23,034 --> 00:25:25,634 Te he dicho que no tengo donde caerme muerto. 280 00:25:25,875 --> 00:25:29,276 ¿No habrás pensado que iba a pedirte dinero? 281 00:25:30,956 --> 00:25:32,197 ¿No? 282 00:25:32,917 --> 00:25:34,717 No, lo único que quiero es... 283 00:25:36,238 --> 00:25:38,959 Sólo ocho jarras de ese maravilloso brebaje tuyo. 284 00:25:42,920 --> 00:25:46,001 -Bueno, no sé. -Va a ser un invierno muy largo. 285 00:25:46,201 --> 00:25:47,882 Y muy seco. 286 00:25:51,083 --> 00:25:52,364 Escucha. 287 00:25:53,244 --> 00:25:57,525 Vince, tú podrías pillar a ese condenado que está ladrando 288 00:25:57,646 --> 00:25:59,046 una hora antes de que amanezca 289 00:25:59,166 --> 00:26:01,127 y estar allí cuando los perros le hinquen los colmillos. 290 00:26:02,687 --> 00:26:03,928 ¿Qué me dices? 291 00:26:05,728 --> 00:26:06,808 Lo haré. 292 00:26:07,729 --> 00:26:10,290 -Brindo por eso. -Y yo. 293 00:27:09,429 --> 00:27:10,910 ¡Adiós, Howdy! 294 00:27:20,553 --> 00:27:21,753 ¡Adiós, Ben! 295 00:28:11,730 --> 00:28:12,890 Hogar. 296 00:28:15,131 --> 00:28:17,452 En esas tierras altas encontraremos a la mayoría de las reses. 297 00:28:19,332 --> 00:28:22,373 De arriba abajo y cubiertas de cambrones. 298 00:28:23,814 --> 00:28:26,134 Tendremos que cavar algunas zanjas por si llueve. 299 00:28:27,015 --> 00:28:29,335 Seguro que el depósito de agua tiene un agujero. 300 00:28:30,696 --> 00:28:33,097 Tendremos que arreglar la cerca del corral antes de traerlas. 301 00:28:33,257 --> 00:28:35,817 Y cortar leña todo el invierno para no pasar frío. 302 00:28:36,218 --> 00:28:38,618 Si nos diéramos la vuelta ahora, estaríamos en Sedona en dos días. 303 00:28:38,738 --> 00:28:40,619 Bueno, sigamos pensando en esos 304 00:28:40,779 --> 00:28:43,180 atrasos que cobraremos en primavera, ¿eh? 305 00:28:44,420 --> 00:28:47,422 A veces desearía no ser tan codicioso. 306 00:29:29,515 --> 00:29:31,916 Bueno, al menos tenemos diez que no escaparán. 307 00:29:32,036 --> 00:29:34,237 Tenemos más que eso. Mira. 308 00:29:45,842 --> 00:29:48,202 Hola, Vince. Nos alegra verte tan pronto. 309 00:29:48,562 --> 00:29:50,643 Bien, ¿has arreglado el molino? 310 00:29:50,803 --> 00:29:52,324 -¿Cómo están tus hijas? -¿Qué tal el negocio? 311 00:29:52,484 --> 00:29:54,964 ¿Tienes clientes nuevos para ese maravilloso brebaje tuyo? 312 00:29:55,084 --> 00:29:56,685 -¿Cómo están tus hijas? -¿Y tus sabuesos? 313 00:29:56,845 --> 00:29:57,925 ¿Qué tal? 314 00:30:02,127 --> 00:30:04,007 Quiero que me devolváis mi whisky. 315 00:30:04,607 --> 00:30:06,568 Venga ya. Debes de estar de guasa, Vince. 316 00:30:07,168 --> 00:30:08,849 -Y un cuerno. -¿Por qué? 317 00:30:09,489 --> 00:30:11,089 En primer lugar, fui de caza 318 00:30:11,250 --> 00:30:13,530 y vi un coyote a menos de medio kilómetro de la casa, 319 00:30:13,690 --> 00:30:15,731 lo tenía en la mira justo detrás de los perros. 320 00:30:15,891 --> 00:30:18,052 -¡Vaya, qué bien! -¡Qué bien ni qué porras! 321 00:30:18,212 --> 00:30:21,493 Ese condenado pasó de largo de donde los perros pillaron al coyote. 322 00:30:21,653 --> 00:30:24,934 Siguió adelante. Ni siquiera pude echarle un vistazo a la pelea. 323 00:30:25,214 --> 00:30:27,175 Tardé cinco kilómetros en hacer que diera la vuelta. 324 00:30:27,335 --> 00:30:29,735 Cuando llegué donde estaban los perros, todo había terminado. 325 00:30:29,895 --> 00:30:33,016 Del coyote sólo quedaba una pequeña mancha gris en el pasto. 326 00:30:33,697 --> 00:30:37,050 A la mañana siguiente, lo ensillé en el corral. 327 00:30:37,050 --> 00:30:37,778 Lo llevé al paso, como la seda. 328 00:30:37,938 --> 00:30:39,218 Y cuando estaba pensando 329 00:30:39,338 --> 00:30:41,699 que lo del día anterior había sido un accidente, sucedió. 330 00:30:41,819 --> 00:30:43,820 -¿Qué sucedió? -¡Me tiró! 331 00:30:43,980 --> 00:30:46,462 ¡Rompió la puerta del granero y se comió mi malta para whisky! 332 00:30:46,582 --> 00:30:49,543 A un caballo brioso como ese a veces le da hambre, Vince. 333 00:30:49,703 --> 00:30:51,983 Me cabreó tanto que pensé que si no podía montarlo 334 00:30:52,143 --> 00:30:54,264 -tal vez podría arar con él. -¿Cómo resultó? 335 00:30:54,424 --> 00:30:57,865 Salió corriendo con el arado y lo dejó enganchado en la cerca. 336 00:30:57,985 --> 00:31:00,586 ¡Rompió 180 metros de buenos postes y alambre de espino! 337 00:31:00,706 --> 00:31:01,987 ¡Destrozó mis arneses! 338 00:31:02,227 --> 00:31:05,508 ¡Llevo dos días con sus noches intentando poner mi casa en orden! 339 00:31:05,628 --> 00:31:11,976 ¡Quiero que me devolváis mi whisky! 340 00:31:12,664 --> 00:31:12,728 No lo entiendo. A mí nunca me dio problemas. 341 00:31:12,732 --> 00:31:12,751 -¿No? -No. 342 00:31:15,631 --> 00:31:17,471 -¿Ahora? -¡Ahora! 343 00:31:21,553 --> 00:31:23,033 ¿Por qué no? 344 00:31:37,558 --> 00:31:40,719 Por favor, sólo por esta vez no corcovees, ¿eh? 345 00:32:02,327 --> 00:32:03,247 ¿Lo ves? 346 00:32:07,128 --> 00:32:08,529 ¡Da la vuelta, Ben! 347 00:32:33,536 --> 00:32:34,977 ¿Dónde has estado? 348 00:32:35,977 --> 00:32:39,058 Allí en la ciénaga. El único lugar donde he podido tranquilizarlo. 349 00:32:41,619 --> 00:32:42,980 ¿Dónde está Vince? 350 00:32:43,100 --> 00:32:44,861 Ha cogido su brebaje y se ha ido. 351 00:32:46,902 --> 00:32:47,862 ¿Sigue cabreado? 352 00:32:48,462 --> 00:32:50,503 Ha dicho que esperaba que el ruano te sacara los ojos. 353 00:32:55,904 --> 00:32:58,345 Va a ser un invierno largo y seco. 354 00:33:16,391 --> 00:33:17,951 Vale, fuera. 355 00:33:20,512 --> 00:33:22,073 ¿Qué diablos haces aquí, a todo esto? 356 00:33:22,233 --> 00:33:24,433 No hay una gallina en 60 kilómetros a la redonda. 357 00:33:25,834 --> 00:33:27,234 Y que lo digas. 358 00:33:45,321 --> 00:33:46,601 ¿Ben? 359 00:33:47,602 --> 00:33:48,362 ¿Sí? 360 00:33:51,563 --> 00:33:54,204 ¿Cuántas cabezas más crees que quedan en las colinas? 361 00:33:55,364 --> 00:33:57,685 Por las huellas diría que al menos cien. 362 00:33:59,886 --> 00:34:02,887 ¿Te das cuenta de que saldremos de aquí con el tiempo justo 363 00:34:03,007 --> 00:34:04,887 para llegar al rodeo de Sedona? 364 00:34:06,728 --> 00:34:08,168 Sí. 365 00:34:08,688 --> 00:34:09,929 He pensado en ello. 366 00:34:12,770 --> 00:34:15,731 ¿Estás seguro de que conseguirás ir a Tahití 367 00:34:15,891 --> 00:34:17,691 o a uno de esos sitios arenosos? 368 00:34:18,652 --> 00:34:19,972 Lo conseguiré. 369 00:34:22,333 --> 00:34:24,573 ¿Sigues pensando en abrir ese bar 370 00:34:24,894 --> 00:34:27,694 con chicas con faldas de paja sirviendo las mesas? 371 00:34:32,376 --> 00:34:34,977 Voy a beber todo el día y a bailar el hula-hula toda la noche. 372 00:34:36,257 --> 00:34:40,058 No entiendo cómo pueden moverse así sin que nada se les caiga. 373 00:34:46,621 --> 00:34:47,862 Buenas noches. 374 00:34:53,664 --> 00:34:54,904 ¿Howdy? 375 00:34:59,385 --> 00:35:01,746 Por la forma en que ese ruano me sigue tirando, 376 00:35:04,587 --> 00:35:06,868 ¿crees que puedo estar perdiendo mi habilidad? 377 00:35:14,670 --> 00:35:15,510 ¿Howdy? 378 00:36:53,343 --> 00:36:54,544 ¿Ben? 379 00:36:56,544 --> 00:36:57,705 ¿Sí? 380 00:36:58,305 --> 00:37:00,186 No estás perdiendo tu habilidad. 381 00:37:12,389 --> 00:37:16,311 67, 68, 69, 70. 382 00:37:16,711 --> 00:37:19,472 -Todas son vacas y terneros gordos. -¿Qué tiene de malo? 383 00:37:19,992 --> 00:37:23,233 Nada. Salvo que nos va a costar cada vez más escalar esa montaña. 384 00:37:23,433 --> 00:37:27,594 En esos árboles sólo hay novillos de patas largas y toros flacos. 385 00:37:28,474 --> 00:37:31,996 Y no tenemos caballos rápidos para acercarnos y enlazarlos. 386 00:37:32,156 --> 00:37:34,076 Tenemos uno que sí. 387 00:37:35,077 --> 00:37:36,317 Ni hablar. 388 00:37:36,437 --> 00:37:38,958 Puede que queden 50 reses perdidas, a siete dólares por cabeza... 389 00:37:39,118 --> 00:37:41,880 Howdy. ¡Howdy! Puedes hablar hasta quedarte ronco, 390 00:37:42,000 --> 00:37:45,241 pero no pienso volver a subirme a ese ruano, ni ahora ni nunca. 391 00:37:45,361 --> 00:37:46,401 ¡Y se acabó! 392 00:38:10,409 --> 00:38:11,809 Ahí lo tienes. 393 00:38:12,449 --> 00:38:16,331 Andando tranquilo y sereno. A veces no parece el mismo animal. 394 00:38:16,491 --> 00:38:18,131 Ya, no te digo que no. 395 00:38:20,012 --> 00:38:22,893 -¿Sigues dolorido? -Sí, por todo el cuerpo. 396 00:38:25,133 --> 00:38:28,174 Te sentirás mejor cuando te pongas detrás de una de las reses. 397 00:38:34,296 --> 00:38:36,297 ¡Ese es más montaraz que el paisaje! 398 00:38:38,578 --> 00:38:39,899 Quédate aquí. Iré a por él. 399 00:38:40,059 --> 00:38:42,300 Si es lo que quieres, por mí encantado. 400 00:39:18,671 --> 00:39:19,992 Estoy bien. 401 00:39:20,472 --> 00:39:21,792 Muy... 402 00:39:22,432 --> 00:39:23,713 Vaya. 403 00:39:38,397 --> 00:39:39,639 ¿Te encuentras bien? 404 00:39:42,040 --> 00:39:44,960 -¿Cómo he llegado aquí? -Te he echado encima del negro. 405 00:39:49,522 --> 00:39:52,203 Ese ruano me ha hecho pasar entre aquellos árboles a propósito. 406 00:39:53,083 --> 00:39:54,323 Eso me ha parecido. 407 00:39:56,244 --> 00:39:57,564 ¿Dónde está? 408 00:39:58,605 --> 00:40:01,006 Nos ha seguido hasta aquí. Lo he metido en el corral. 409 00:40:01,166 --> 00:40:03,526 -Howdy, ¿aún tienes el revólver? -Sí. 410 00:40:03,686 --> 00:40:05,047 -Tráelo. -¡Pero Ben! 411 00:40:05,207 --> 00:40:07,808 -¡Tráelo! -Si lo matas, tendremos que pagarlo. 412 00:40:08,288 --> 00:40:10,489 -Sí. -¡Puede que el doble de lo que vale! 413 00:40:11,049 --> 00:40:13,329 -¡Incluso más! -¿Funcionará? 414 00:40:13,810 --> 00:40:15,370 Nunca lo he probado. 415 00:40:31,095 --> 00:40:32,335 Es Bull. 416 00:40:41,819 --> 00:40:43,180 ¡Compadres! 417 00:40:52,623 --> 00:40:55,224 -¿Te encuentras bien, Bull? -Estoy bien. Perfectamente. 418 00:40:55,344 --> 00:40:57,504 Tengo una idea. ¿Por qué no entras y tomamos un trago? 419 00:40:57,624 --> 00:40:59,825 Vaya, gracias, Ben. Howdy. 420 00:41:10,869 --> 00:41:12,309 Siéntate, ¿eh? 421 00:41:12,589 --> 00:41:14,350 -Eso es. -Gracias, Ben. 422 00:41:14,550 --> 00:41:17,351 -¿Qué te trae por aquí? -He estado montando toros en Hi-Lo. 423 00:41:17,511 --> 00:41:19,391 -¿Qué tal te fue? -Quedé el décimocuarto. 424 00:41:19,751 --> 00:41:22,512 De camino a casa vi vuestro camión. ¿Qué hacéis aquí arriba? 425 00:41:22,632 --> 00:41:25,633 -Buscando reses para Jim Ed Love. -A siete dólares por cabeza. 426 00:41:25,873 --> 00:41:27,594 -¿Terneros y todo? -Terneros y todo. 427 00:41:27,794 --> 00:41:30,595 ¡Os lo vais a pasar en grande en el pueblo esta primavera! 428 00:41:31,035 --> 00:41:33,156 -¿Qué tal la mujer y los hijos? -Bien. 429 00:41:33,316 --> 00:41:35,036 -¿Cuántos tienes ya? -¿Mujeres? 430 00:41:35,156 --> 00:41:36,837 -Hijos. -Diez. 431 00:41:36,997 --> 00:41:40,079 Pero hace una semana que falto de casa. Será mejor que me vaya. 432 00:41:41,239 --> 00:41:43,120 Vamos, siéntate, Bull. 433 00:41:43,480 --> 00:41:46,321 Veo que sigues llevando esas espuelas con puntas, ¿eh? 434 00:41:46,441 --> 00:41:48,041 -Claro. -Ya. 435 00:41:48,481 --> 00:41:49,802 -Constantemente. -Ya. 436 00:41:50,082 --> 00:41:51,642 Vaya, ¿qué te parece? 437 00:41:52,563 --> 00:41:55,644 -Con eso se destroza a un animal. -También les demuestra quién manda. 438 00:41:59,165 --> 00:42:01,846 Hace tiempo que somos buenos amigos, ¿no es cierto? 439 00:42:01,966 --> 00:42:03,406 Y tanto que sí. 440 00:42:03,566 --> 00:42:06,007 Después de todo, hemos jugado al póquer 441 00:42:06,167 --> 00:42:09,008 y estado en riñas. Hemos perseguido mujeres juntos. 442 00:42:10,368 --> 00:42:12,729 ¿Recuerdas en Hi-Lo la vez que nos metieron en la cárcel 443 00:42:12,889 --> 00:42:15,890 por deshacer aquella timba de póquer con los caraduras de los Morrison? 444 00:42:16,210 --> 00:42:19,331 Sí, ¿y lo que hicimos en la fuente delante de la cárcel? 445 00:42:20,572 --> 00:42:22,412 Caray, menuda juerga fue aquella. 446 00:42:22,972 --> 00:42:25,973 Bueno, ahora, por todo por lo que hemos pasado, 447 00:42:26,093 --> 00:42:28,054 voy a hacer algo por ti, Bull. 448 00:42:28,214 --> 00:42:30,175 Sí, señor, voy a hacerte el mejor regalo 449 00:42:30,295 --> 00:42:32,055 que un hombre puede hacerle a otro. 450 00:42:32,215 --> 00:42:35,416 -Vas a matarte por mí. -No, no, mejor que eso. 451 00:42:37,538 --> 00:42:40,219 Tenemos un caballo ahí fuera. Un ruano. 452 00:42:40,779 --> 00:42:44,140 Para mí que es el mejor caballo de todo el estado de Arizona. 453 00:42:44,300 --> 00:42:46,581 -¿Tú qué dices, Howdy? -Y tanto que sí. 454 00:42:47,021 --> 00:42:49,222 -Te lo voy a regalar. -¿Vas a regalarme...? 455 00:42:49,382 --> 00:42:52,263 -Sí. -No sé cómo agradecértelo, Ben. 456 00:42:52,423 --> 00:42:55,183 Pues no lo intentes. Tú quédate aquí y ponte cómodo, 457 00:42:55,223 --> 00:42:57,224 Howdy y yo saldremos a por ese caballo, 458 00:42:57,384 --> 00:42:59,505 lo cargamos en tu camión y te lo llevas a casa. 459 00:43:02,666 --> 00:43:04,466 ¡No voy a olvidar esto, Ben! 460 00:43:07,827 --> 00:43:09,788 ¿Crees que Bull podrá con ese ruano? 461 00:43:09,988 --> 00:43:12,629 Bueno, si no puede montarlo, con todos los hijos que tiene, 462 00:43:12,749 --> 00:43:14,229 lo matará y se lo comerán. 463 00:43:42,599 --> 00:43:44,600 ¿Qué tal, Ben? ¿Qué tal, Howdy? 464 00:43:45,480 --> 00:43:47,921 Maldita sea, es la segunda vez que fallo hoy. 465 00:43:48,961 --> 00:43:50,162 ¿Qué narices crees que haces? 466 00:43:50,722 --> 00:43:53,803 ¿Os acordáis de mí? Harley Williams. Vendo reses para el viejo Simpson. 467 00:43:54,203 --> 00:43:56,485 ¡Ben te ha preguntado qué narices crees que haces! 468 00:43:57,445 --> 00:43:59,885 ¡Bueno, estoy recogiendo reses perdidas, como vosotros! 469 00:44:00,525 --> 00:44:01,886 ¿Con un rifle? 470 00:44:02,726 --> 00:44:04,766 Ya, bueno, sólo los rasguño y los derribo. 471 00:44:04,886 --> 00:44:06,807 Me da la oportunidad de echarles la soga. 472 00:44:06,927 --> 00:44:09,048 Es mejor que cansar a un buen caballo. 473 00:44:10,168 --> 00:44:13,129 Nos has visto acercarnos con la soga, ¿no? 474 00:44:13,409 --> 00:44:16,690 -Bueno, a decir verdad, así es. -Y aun así, has disparado. 475 00:44:17,650 --> 00:44:20,171 Es que pensaba que os ganaría por la mano. 476 00:44:20,771 --> 00:44:22,492 Lo habría hecho de no haber fallado. 477 00:44:23,292 --> 00:44:25,333 Creo que hoy no estoy muy fino. 478 00:44:28,894 --> 00:44:31,335 Ese que tienes ahí es un buen rifle. 479 00:44:32,895 --> 00:44:34,976 -¿Te importa si le hecho un vistazo? -No. 480 00:44:35,696 --> 00:44:37,178 ¿Qué te parece? 481 00:44:37,858 --> 00:44:39,378 Dices que los rasguñas, ¿eh? 482 00:44:39,538 --> 00:44:41,899 Sí, les hago un rasguño, los aturdo, pero reaccionan enseguida. 483 00:44:42,379 --> 00:44:44,180 Como si buscaras caballos salvajes. 484 00:44:44,300 --> 00:44:45,980 Sí, lo mismo. 485 00:44:46,141 --> 00:44:48,181 ¿Eres bueno buscando caballos, Harley? 486 00:44:48,741 --> 00:44:50,982 Yo diría que no hay otro mejor. 487 00:44:51,662 --> 00:44:53,303 Pues me alegro mucho. 488 00:45:01,425 --> 00:45:03,426 Ahora id a buscar los caballos. 489 00:45:07,587 --> 00:45:10,388 No iréis a largaros y dejarnos aquí, ¿no? 490 00:45:10,468 --> 00:45:12,589 ¡Hay 16 kilómetros hasta...! 491 00:45:12,949 --> 00:45:15,150 ¡Hay 16 kilómetros hasta el campamento! 492 00:45:34,076 --> 00:45:35,316 Suéltalo. 493 00:45:37,918 --> 00:45:40,519 Si tuviéramos un buen caballo terminaríamos en la mitad de tiempo. 494 00:45:40,679 --> 00:45:42,839 -¿Como aquel ruano, por ejemplo? -Sí. 495 00:45:42,999 --> 00:45:45,320 Esto está muy tranquilo desde que se fue, ¿no crees? 496 00:45:45,480 --> 00:45:48,681 -Sí, puedo soportarlo. -Fíjate, el hierro ya está frío. 497 00:45:48,841 --> 00:45:51,722 -Es el peor invierno que he visto. -Y el más largo. 498 00:45:55,563 --> 00:45:58,804 Los otros peones de Jim Ed Love habrán parado la recogida en el sur. 499 00:45:59,285 --> 00:46:01,565 Con caballos tranquilos, mansos para el trabajo, 500 00:46:01,685 --> 00:46:04,046 arreando vacas secas y toros gordos. 501 00:46:04,846 --> 00:46:07,887 Seguro que ya han visitado Sedona cuatro veces desde que estamos aquí. 502 00:46:08,007 --> 00:46:09,008 Sí. 503 00:46:09,368 --> 00:46:12,449 Si vuelvo a la civilización, voy a dejar este lamentable trabajo 504 00:46:12,569 --> 00:46:14,169 y a buscarme otro en una gasolinera. 505 00:46:14,329 --> 00:46:16,610 Creía que habías dicho que no soportabas trabajar bajo techo. 506 00:46:16,690 --> 00:46:23,683 Y no puedo. Es por ese condenado apache que hay en mi interior. 507 00:46:24,919 --> 00:46:26,014 ¿Apache? 508 00:46:26,035 --> 00:46:26,076 ¿Nunca te he dicho que tengo sangre india? 509 00:46:26,078 --> 00:46:26,413 Toda la gente con la que hablo me dice lo mismo. 510 00:46:26,533 --> 00:46:30,055 Los pieles rojas viajan mucho. Mi abuelo es de pura cepa. 511 00:46:30,175 --> 00:46:31,855 ¿Y eso te hace muy indio? 512 00:46:32,815 --> 00:46:35,817 Lo suficiente para ver un caballo a un kilómetro de distancia. 513 00:46:36,497 --> 00:46:38,218 Como ese que viene por ahí. 514 00:47:03,026 --> 00:47:04,546 ¿Qué crees que ha pasado? 515 00:47:05,466 --> 00:47:06,827 No lo sé. 516 00:47:08,227 --> 00:47:10,148 Pero sé lo que va a pasar. 517 00:47:10,748 --> 00:47:13,949 En primavera voy a comprarle este maldito caballo a Jim Ed Love. 518 00:47:14,669 --> 00:47:16,270 -¿Comprárselo? -Sí. 519 00:47:16,430 --> 00:47:19,191 Luego voy a cargarlo en ese camión, voy a llevarlo al pueblo 520 00:47:19,351 --> 00:47:21,511 y lo voy a vender a una fábrica de jabón. 521 00:47:21,992 --> 00:47:24,993 Después compraré la primera pastilla de jabón que hagan con él, 522 00:47:25,153 --> 00:47:27,393 buscaré una gran pila de estiércol, 523 00:47:27,553 --> 00:47:29,394 me revolcaré en ella durante una semana 524 00:47:29,874 --> 00:47:31,755 y me daré un baño con él. 525 00:47:32,155 --> 00:47:35,397 Cada vez que me lave las manos me partiré de risa. 526 00:47:36,917 --> 00:47:38,518 Eso es lo que voy a hacer. 527 00:48:00,925 --> 00:48:02,525 Abriré la puerta del corral. 528 00:48:03,086 --> 00:48:05,646 Si bajamos disparando, esas reses correrán sin parar. 529 00:48:05,926 --> 00:48:07,527 ¿A qué estamos esperando? 530 00:48:38,379 --> 00:48:40,819 ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Atrás! 531 00:48:47,621 --> 00:48:50,342 -¿Cuántas cabezas se han escapado? -¡Treinta o quizá más! 532 00:48:50,582 --> 00:48:52,542 ¡Pídemelo y lo cuelgo! 533 00:48:53,784 --> 00:48:55,664 No, tengo una idea mejor. 534 00:49:55,403 --> 00:49:56,563 Feliz Navidad. 535 00:49:59,204 --> 00:50:00,485 Lo mismo digo. 536 00:50:02,365 --> 00:50:04,607 Apuesto a que los otros están en Sedona 537 00:50:04,727 --> 00:50:06,767 comiendo una gran cena con pavo, 538 00:50:07,647 --> 00:50:10,168 repartiendo regalos y pasándoselo en grande. 539 00:50:12,850 --> 00:50:14,129 Lo más probable. 540 00:50:26,773 --> 00:50:28,533 -¿Qué tal, Ben? -¿Qué tal, Howdy? 541 00:50:28,654 --> 00:50:30,254 ¡Feliz Navidad! 542 00:50:34,177 --> 00:50:36,257 ¿Quién dice que Papá Noel no existe? 543 00:51:35,437 --> 00:51:36,797 Adelante, Ben. 544 00:51:43,839 --> 00:51:45,200 Ven aquí. 545 00:51:53,442 --> 00:51:54,803 Feliz Navidad. 546 00:51:55,763 --> 00:51:58,004 No has cambiado nada, ¿verdad, Ben Jones? 547 00:51:58,324 --> 00:52:01,205 Crees que puedes llegar y enamorar perdidamente a una chica. 548 00:52:02,245 --> 00:52:03,766 Besarla cuando quieras. 549 00:52:04,006 --> 00:52:05,526 ¿Estás enfadada? 550 00:52:05,926 --> 00:52:07,527 No he dicho eso. 551 00:52:09,287 --> 00:52:11,408 ¿Cuánto vais a quedaros Howdy y tú aquí arriba? 552 00:52:11,568 --> 00:52:12,928 Hasta la primavera. 553 00:52:13,369 --> 00:52:15,970 -¿Habéis cogido reses? -Sí, tenemos algunas. 554 00:52:17,451 --> 00:52:20,011 Ben, ¿cómo es que trabajáis para Jim Ed Love? 555 00:52:20,811 --> 00:52:23,812 Podrías ser primer peón en cualquier rancho de este territorio. 556 00:52:24,012 --> 00:52:25,973 Podrías ser lo que quisieras, en realidad. 557 00:52:27,013 --> 00:52:29,494 Sé que dices que eres tonto pero no es cierto. Eres listo. 558 00:52:29,614 --> 00:52:31,214 El tipo más listo que conozco. 559 00:52:31,494 --> 00:52:33,736 Y no tienes por qué vivir en una camioneta 560 00:52:33,856 --> 00:52:36,897 sin nada que sea tuyo salvo una soga y una silla de montar. 561 00:52:37,017 --> 00:52:38,618 No es una forma tan mala de vivir. 562 00:52:38,738 --> 00:52:41,018 Si esperas tener algo propio, lo es. 563 00:52:41,138 --> 00:52:43,259 Algo de lo que formar parte o de lo que sentirte orgulloso. 564 00:52:43,379 --> 00:52:45,620 Un momento. Yo pienso lo siguiente. 565 00:52:45,780 --> 00:52:49,781 Un hombre tiene que sacarse de la cabeza todo eso de ir a su antojo 566 00:52:50,141 --> 00:52:52,662 para que cuando le llegue el momento de echar raíces, 567 00:52:52,782 --> 00:52:55,223 pueda, bueno, ya sabes, establecerse. 568 00:52:55,783 --> 00:52:58,224 Y si no hace eso, no deja de mirar atrás, 569 00:52:58,384 --> 00:53:00,905 pensando que pasó por delante de algo mejor. 570 00:53:01,105 --> 00:53:03,705 -O sea, ¿que algún día te casarás? -Sí. 571 00:53:03,865 --> 00:53:08,107 Y si lo hago, tal vez ese día lo haga contigo, Meg. 572 00:53:09,627 --> 00:53:12,828 -Un hombre puede hacer cosas peores. -Conque sí, ¿eh? 573 00:53:13,428 --> 00:53:15,669 Eres muy bueno con los caballos, Ben Jones, 574 00:53:15,789 --> 00:53:18,030 pero tienes que aprender mucho sobre las mujeres. 575 00:53:19,550 --> 00:53:21,031 ¡Ben! 576 00:53:21,471 --> 00:53:22,511 ¡Ben! 577 00:53:23,272 --> 00:53:24,352 ¡Ese ruano! 578 00:53:24,512 --> 00:53:26,793 Se abrió paso a coces por el granero, mordió al violinista 579 00:53:26,953 --> 00:53:28,634 y se desplomó en medio de la pista. 580 00:53:43,040 --> 00:53:44,480 -¿Vince? ¿Sí? 581 00:53:45,801 --> 00:53:48,522 -¿Dónde has aparcado el camión? -Al lado del corral. 582 00:53:50,242 --> 00:53:52,883 -¿Llevabas malta para whisky? -Cuatro sacos. 583 00:53:53,603 --> 00:53:56,084 -¿Está muerto, Ben? -Está borracho. 584 00:54:31,696 --> 00:54:33,657 ¡Eh, Ben! ¡Mira! 585 00:54:37,698 --> 00:54:38,457 Ya lo veo. 586 00:54:48,702 --> 00:54:51,381 Rafe, que los chicos separen los caballos que van a necesitar. 587 00:54:51,782 --> 00:54:53,462 ¡Buenos días, chicos! 588 00:54:53,622 --> 00:54:55,583 ¿Pasasteis un buen invierno? 589 00:54:55,943 --> 00:54:58,104 Menos mal que ha venido, señor Love. 590 00:54:58,264 --> 00:55:01,104 Porque sólo nos quedaba una soga y estábamos a punto de pelear 591 00:55:01,265 --> 00:55:02,825 para ver quién la usaba para ahorcarse. 592 00:55:02,985 --> 00:55:04,546 No os interesaría hacer eso. 593 00:55:04,706 --> 00:55:06,746 No con todos los atrasos que os esperan. 594 00:55:08,067 --> 00:55:09,667 ¿Cuántas reses perdidas habéis encontrado? 595 00:55:09,787 --> 00:55:11,068 -108. -¡Bien! 596 00:55:11,589 --> 00:55:14,150 -Son 108 por seis... -¡Siete! 597 00:55:14,830 --> 00:55:22,167 Tienes razón. Por siete, son... 598 00:55:22,247 --> 00:55:22,307 756 dólares. 599 00:55:22,314 --> 00:55:22,631 ¡Confiaré en tu palabra! 600 00:55:22,631 --> 00:55:25,392 Cuatro, cinco, seis, siete con 56. 601 00:55:25,672 --> 00:55:28,233 Y 140 por adiestrar a ese grupo de broncos. 602 00:55:28,353 --> 00:55:30,355 Se me había olvidado eso. 603 00:55:30,515 --> 00:55:33,196 Supongo que tendréis prisa por iros a Sedona 604 00:55:33,356 --> 00:55:35,957 y he traído a mis hombres para que lleven el ganado al rancho. 605 00:55:36,117 --> 00:55:37,278 Por cierto, 606 00:55:37,478 --> 00:55:40,759 ¿y los terneros que nacieron en primavera tras la recogida? 607 00:55:42,640 --> 00:55:43,920 ¿Qué pasa con ellos? 608 00:55:44,080 --> 00:55:46,921 ¿No esperaréis que os pague por unos animales que no habéis traído? 609 00:55:47,641 --> 00:55:49,162 Eso no formaba parte del trato, señor Love. 610 00:55:49,442 --> 00:55:53,723 -¡Recogimos a sus madres! -¡Pero eso no es lo mismo! 611 00:55:53,843 --> 00:55:56,244 Pero, en fin, ¿cuántos? 612 00:55:57,404 --> 00:55:58,445 ¡Diez! 613 00:55:59,165 --> 00:56:00,845 -¿En total? -En total. 614 00:56:02,646 --> 00:56:05,087 Sesenta. Van... No, setenta, incluso. 615 00:56:06,007 --> 00:56:07,247 Sí, señor. 616 00:56:07,567 --> 00:56:08,968 Ahí tenéis. 617 00:56:09,328 --> 00:56:12,983 Ya está. 618 00:56:17,242 --> 00:56:17,291 Sí. Ya está. 619 00:56:17,323 --> 00:56:18,171 Jim Ed Love, es usted el hombre más tacaño que he conocido. 620 00:56:18,611 --> 00:56:21,611 Si vuelvo a trabajar para su lamentable rancho, no será mañana. 621 00:56:22,131 --> 00:56:23,933 Lo mismo digo. 622 00:56:24,333 --> 00:56:27,573 Un momento, chicos. Sabéis que soy un hombre razonable. 623 00:56:28,253 --> 00:56:31,535 ¿Qué os parece si os ponéis los pantalones y hablamos de negocios? 624 00:56:38,313 --> 00:56:38,533 ¿Qué tipo de negocios? 625 00:56:38,536 --> 00:56:38,605 Digamos que me quedo con estos setenta dólares por los terneros 626 00:56:38,605 --> 00:56:40,218 y vosotros os quedáis con el caballo ruano. 627 00:56:46,780 --> 00:56:48,220 ¿Qué me decís? 628 00:56:51,741 --> 00:56:52,982 ¿Howdy? 629 00:56:54,102 --> 00:56:56,383 Si es lo que quieres, por mí encantado. 630 00:56:58,544 --> 00:56:59,504 Trato hecho. 631 00:57:38,838 --> 00:57:41,158 -¿Qué pasa, Ben? -¿Ves ese letrero? 632 00:57:41,758 --> 00:57:42,878 Sí. 633 00:57:43,119 --> 00:57:45,320 ¿Sabes cuántas veces hemos estado en esta encrucijada? 634 00:57:46,201 --> 00:57:48,360 Todos los años de los últimos cinco que yo recuerde. 635 00:57:48,560 --> 00:57:50,761 Sí. Trabajar todo el invierno, girar a la derecha, 636 00:57:50,881 --> 00:57:53,282 entrar en el pueblo, gastarnos todo el dinero en una noche 637 00:57:53,362 --> 00:57:54,603 y terminar donde empezamos. 638 00:57:54,763 --> 00:57:56,804 -Trabajando para Jim Ed Love. -Sí. 639 00:57:57,844 --> 00:57:59,765 Pues esta vez eso no va a pasar. 640 00:57:59,925 --> 00:58:01,165 -¿Ah, no? -No. 641 00:58:01,565 --> 00:58:03,206 Howdy, he estado pensando y tengo un plan. 642 00:58:03,326 --> 00:58:06,806 Veamos, ¿qué crees que pasaría si entramos en el bar Wildcat 643 00:58:07,086 --> 00:58:09,768 justo antes del rodeo y decimos que tenemos un caballo 644 00:58:09,888 --> 00:58:12,128 que tiraría a cualquier jinete de broncos del pueblo? 645 00:58:12,288 --> 00:58:14,329 -Se armaría una pelea. -Exacto. 646 00:58:14,489 --> 00:58:17,250 Pero tendríamos más apuestas de las que podríamos igualar. 647 00:58:17,450 --> 00:58:19,931 Podríamos duplicar nuestro dinero con ese ruano. 648 00:58:21,171 --> 00:58:22,691 Y después, ¿sabes lo que voy a hacer? 649 00:58:23,211 --> 00:58:26,133 -Sí, venderlo a una fábrica de jabón. -No, no. 650 00:58:26,253 --> 00:58:27,893 He cambiado de opinión. 651 00:58:30,775 --> 00:58:33,376 Voy a venderlo a una fábrica de comida para perros. 652 00:58:33,937 --> 00:58:36,817 Luego voy a comprar el primer bote de comida que hagan con él, 653 00:58:36,978 --> 00:58:40,019 me haré con el sabueso más viejo y sarnoso que encuentre 654 00:58:40,179 --> 00:58:42,819 y lo alimentaré con él. Eso es lo que voy a hacer. 655 00:58:45,420 --> 00:58:46,941 Eso es lo que voy a hacer. 656 00:59:31,596 --> 00:59:33,476 -¿Tenéis problemas? -¡Sí! 657 00:59:33,996 --> 00:59:37,037 Creo que es el carburador o los frenos o algo. 658 00:59:38,158 --> 00:59:40,918 -¿Te importa si le echo un vistazo? -¿Lo harías? 659 00:59:41,318 --> 00:59:45,239 No podemos estar sin gasolina. Llenamos hace 16 kilómetros. 660 00:59:46,601 --> 00:59:48,920 -Howdy, ¿y si intentas arrancarlo? -Claro. 661 00:59:50,521 --> 00:59:53,083 Es muy amable de vuestra parte que hayáis parado. 662 00:59:53,323 --> 00:59:55,002 No es ninguna molestia. 663 00:59:56,443 --> 00:59:58,123 ¡Espera! Espera, Howdy. 664 01:00:12,128 --> 01:00:13,528 Vale, inténtalo de nuevo. 665 01:00:14,528 --> 01:00:17,529 ¡No! No, no, no. Me temo que es el carburador. 666 01:00:18,129 --> 01:00:21,611 -¿Y eso es malo? -Pues me temo que sí. 667 01:00:22,371 --> 01:00:23,771 Es una pena. 668 01:00:23,931 --> 01:00:26,412 Hay un taller a unos seis kilómetros siguiendo esta carretera. 669 01:00:26,572 --> 01:00:30,854 Vamos en esa dirección y tendremos mucho gusto en acercaros, señoras. 670 01:00:33,015 --> 01:00:35,976 No querríamos ocasionaros ninguna molestia. 671 01:00:36,937 --> 01:00:39,057 No es molestia. Ninguna. ¿Howdy? 672 01:00:39,417 --> 01:00:41,538 No hay problema. Ninguno. 673 01:00:59,505 --> 01:01:01,465 Así que le digo a aquel bruto: 674 01:01:01,585 --> 01:01:04,346 "Si crees que mi hermana y yo hemos venido a Las Vegas 675 01:01:04,466 --> 01:01:07,107 desde Nueva York para ser chicas de segunda 676 01:01:07,227 --> 01:01:10,748 en tu asqueroso local, vas a llevarte una sorpresa. 677 01:01:11,148 --> 01:01:13,669 Ser bailarinas exóticas es una cosa, 678 01:01:13,868 --> 01:01:17,390 pero beber con los clientes es otra totalmente distinta. 679 01:01:17,990 --> 01:01:20,351 Nosotras funcionamos con el talento. 680 01:01:20,631 --> 01:01:23,472 No tenemos que depender de vender whisky aguado 681 01:01:23,592 --> 01:01:25,433 ni de tirarnos a borrachos para vivir". 682 01:01:25,593 --> 01:01:28,155 -Ya no. -No, señor. 683 01:01:28,674 --> 01:01:30,435 Nosotras tenemos un número profesional. 684 01:01:30,955 --> 01:01:34,517 Tiene música, luces, atrezzo, de todo. 685 01:01:41,410 --> 01:01:45,960 Los días de los golpes y las palizas han terminado. 686 01:01:45,994 --> 01:01:47,801 Hoy en día, tienes que tener un truco si quieres conseguir compromisos. 687 01:01:48,001 --> 01:01:51,001 Una stripper lo trajo de la India 688 01:01:51,121 --> 01:01:53,202 o uno de esos países orientales. 689 01:01:53,362 --> 01:01:56,123 Lo llamamos "Las serpientes del amor". 690 01:01:57,084 --> 01:01:59,084 Estamos dentro de dos cestas. 691 01:01:59,324 --> 01:02:00,885 Cuando sube el telón, 692 01:02:01,045 --> 01:02:04,486 el clarinetista empieza a tocar una música muy rara. 693 01:02:04,766 --> 01:02:06,647 Y entonces nos desenroscamos. 694 01:02:06,927 --> 01:02:08,967 En vez de agitarnos y retorcernos, 695 01:02:09,127 --> 01:02:11,768 siseamos y nos atacamos. 696 01:02:11,928 --> 01:02:14,889 Y cuando mudamos nuestras pieles el local se viene abajo. 697 01:02:15,009 --> 01:02:16,770 No lo pongo en duda. 698 01:02:19,051 --> 01:02:21,411 Me temo que tengo malas noticias. He remolcado el coche, 699 01:02:21,531 --> 01:02:24,571 pero para arreglarlo tengo que ir a Sedona a por las piezas. 700 01:02:24,691 --> 01:02:28,454 -¿Cuánto tardará? -Casi todo el día. Tal vez más. 701 01:02:29,254 --> 01:02:31,735 Eso significa que no saldremos de aquí hasta mañana. 702 01:02:31,895 --> 01:02:33,975 Lo siento. No puedo hacer nada más. 703 01:02:36,456 --> 01:02:39,457 Me parece que tendréis que cargar con nosotras, chicos. 704 01:02:41,738 --> 01:02:43,698 ¿Qué os parece si cogemos un par de botellas 705 01:02:43,858 --> 01:02:45,419 y nos damos un baño a la luz de la luna? 706 01:02:45,580 --> 01:02:48,380 -¿En pleno día? -El tiempo vuela. 707 01:02:50,461 --> 01:02:51,621 ¿Qué te parece, tesoro? 708 01:02:52,461 --> 01:02:55,942 Si es lo que quieres, por mí encantada. 709 01:03:18,549 --> 01:03:21,390 PISCIFACTORÍA ESTATAL 710 01:03:55,243 --> 01:03:56,443 ¡Los guardabosques! 711 01:03:56,563 --> 01:03:57,964 ¡Larguémonos de aquí! 712 01:05:01,984 --> 01:05:04,625 Nos salvamos por los pelos. Ya podéis salir, chicas. 713 01:05:04,745 --> 01:05:06,225 -No pueden. -¿Por qué no? 714 01:05:06,305 --> 01:05:07,426 Mira. 715 01:05:08,666 --> 01:05:10,627 Y yo sin mi clarinete. 716 01:05:46,600 --> 01:05:49,281 No os preocupéis. Os sacaremos de ahí en un minuto. 717 01:06:11,528 --> 01:06:13,929 ¡Ben! Oye, ¿cuándo has vuelto al pueblo? 718 01:06:14,169 --> 01:06:16,650 Arlee, ¿cómo estás? Escucha, hazme un favor. 719 01:06:16,770 --> 01:06:18,850 -Vale. -¿Ves aquel reservado de la esquina? 720 01:06:19,050 --> 01:06:22,051 Vale, ponme cuatro platos de huevos con jamón y cuatro cafés. 721 01:06:22,171 --> 01:06:23,812 -¿Y ves a esa camarera de ahí? -Sí. 722 01:06:23,932 --> 01:06:25,573 Quiero dos delantales como el suyo. 723 01:06:26,013 --> 01:06:28,654 -¿Para qué quieres los delantales? -No hagas preguntas, Arlee. 724 01:06:28,814 --> 01:06:31,015 Sólo hazme este favor. Vamos, sé un amigo. 725 01:06:33,015 --> 01:06:35,416 -Son los últimos que me quedan. -Perfecto. Gracias. 726 01:06:35,577 --> 01:06:37,017 -Muchas gracias, Arlee. -¿Cómo quieres los huevos? 727 01:06:37,657 --> 01:06:38,818 Hechos. 728 01:06:40,258 --> 01:06:41,377 ¿Delantales? 729 01:06:59,384 --> 01:07:01,105 Tomad, ponéoslos. 730 01:07:14,028 --> 01:07:15,828 ¿Qué tal estamos? 731 01:07:19,629 --> 01:07:20,990 Siento corriente. 732 01:07:24,192 --> 01:07:25,512 Venid. 733 01:08:16,008 --> 01:08:18,729 De acuerdo. Cuando diga "ahora", meteos en el reservado. 734 01:08:19,649 --> 01:08:20,930 Ahora. 735 01:08:24,892 --> 01:08:26,372 -Lo conseguimos. -Sí. 736 01:08:27,613 --> 01:08:29,053 -Arlee. -¿Sí? 737 01:08:29,894 --> 01:08:31,854 Arlee, ¿me harías otro favor? 738 01:08:32,014 --> 01:08:34,855 ¿Puedes ir a comprar un par de vestidos para las señoritas? 739 01:08:34,975 --> 01:08:37,136 -¿De qué color los queréis? -¡Ah, rosa! 740 01:08:37,296 --> 01:08:39,737 O de cualquier color siempre que sea rosa. 741 01:08:39,817 --> 01:08:41,937 Uno morado me vendría bien. 742 01:08:44,218 --> 01:08:46,499 Este asiento tiene astillas. 743 01:08:46,939 --> 01:08:49,620 ¿Nos mantenéis calientes los cafés? Volvemos enseguida. 744 01:08:49,780 --> 01:08:52,061 -¿Adónde vais? -Al bar Wildcat. 745 01:08:52,181 --> 01:08:54,261 Tenemos que ver a unos hombres por un caballo. 746 01:09:03,224 --> 01:09:05,145 ¡Un momento! Un momento, ¿vale? 747 01:09:05,305 --> 01:09:07,505 ¡Lo he dicho una vez y volveré a repetirlo! 748 01:09:07,786 --> 01:09:10,907 Estoy dispuesto a apostar que tenemos un caballo de rodeo acabado 749 01:09:11,067 --> 01:09:14,548 y que no hay un vaquero lo suficientemente bueno para montarlo. 750 01:09:18,029 --> 01:09:19,150 ¡Pelea! 751 01:10:54,101 --> 01:10:55,822 Saliendo por la puerta número uno, 752 01:10:55,942 --> 01:10:57,782 Grady Decker sobre Upperhand. 753 01:11:10,386 --> 01:11:13,307 Dadle un fuerte aplauso, amigos. Es la única paga que va a recibir. 754 01:11:41,277 --> 01:11:42,277 Esto te interesa. 755 01:11:42,437 --> 01:11:46,799 El S.S. Santa Río zarpa de San Francisco cada dos semanas. 756 01:11:47,479 --> 01:11:52,240 Tiene piscina, pista de petanca y cubierta de paseo. 757 01:11:52,400 --> 01:11:55,121 Echa anclas en Hawai y Tahití. 758 01:11:55,561 --> 01:11:57,762 Y ahora, damas y caballeros, un evento especial. 759 01:11:58,042 --> 01:12:00,283 Por lo visto tenemos un caballo de rodeo ruano 760 01:12:00,443 --> 01:12:02,564 que ha sido añadido al grupo de potros broncos. 761 01:12:02,684 --> 01:12:05,925 Un viejo caballo de rodeo que tirará a cualquier vaquero de Sedona. 762 01:12:06,485 --> 01:12:08,646 O al menos, eso es lo que pone aquí. 763 01:12:08,886 --> 01:12:11,446 Saliendo por la puerta dos sobre Old Fooler. 764 01:12:12,167 --> 01:12:13,567 -Howdy. -¿Sí? 765 01:12:13,727 --> 01:12:15,488 -¿Y si no corcovea? -¿Qué? 766 01:12:16,048 --> 01:12:17,888 Suponte que cuando abran la puerta, 767 01:12:18,009 --> 01:12:20,209 ese maldito ruano sale andando como un ternerillo. 768 01:12:20,249 --> 01:12:21,651 No puede hacer eso. 769 01:12:22,331 --> 01:12:24,732 ¿Ah, no? Observa. 770 01:12:48,579 --> 01:12:50,900 ¡Mira cómo corcovea el condenado! 771 01:14:01,323 --> 01:14:02,764 Está herido, Howdy. 772 01:14:18,849 --> 01:14:20,250 ¿Qué le parece, doctor? 773 01:14:20,650 --> 01:14:22,971 Se le ha metido en la cabeza que ha caído para siempre. 774 01:14:23,131 --> 01:14:25,532 No cree que pueda ponerse en pie. Ni lo intentará. 775 01:14:28,133 --> 01:14:31,013 Escucha, Ben, no me importaría 776 01:14:32,014 --> 01:14:35,375 emplear el dinero que hemos ganado si le ayudara a ponerse en pie. 777 01:14:41,177 --> 01:14:43,137 Volvería a dejarnos donde empezamos. 778 01:14:43,617 --> 01:14:44,698 Tenemos el año próximo. 779 01:14:48,059 --> 01:14:51,020 Si es por dinero, doctor, tenemos algo más de 400 dólares. 780 01:14:52,820 --> 01:14:54,781 Mire, este viejo ruano no vale tanto. 781 01:14:55,661 --> 01:14:56,822 Para nosotros sí. 782 01:14:59,102 --> 01:15:02,063 Lo siento, chicos, no se puede hacer nada más por él. 783 01:15:04,424 --> 01:15:05,584 Hay que sacrificarle. 784 01:15:11,506 --> 01:15:14,947 Me encargaré de ello si queréis. 785 01:15:18,709 --> 01:15:20,790 No. Yo lo metí en esto y yo lo sacaré. 786 01:15:38,156 --> 01:15:40,556 -¿Hay algo que podamos hacer, Ben? -No. 787 01:15:49,562 --> 01:15:50,509 ¿Aún tienes ese revólver del 45 en el camión? 788 01:15:50,534 --> 01:15:50,786 -Tráelo. -Tal vez deberíamos esperar, Ben. 789 01:15:50,786 --> 01:15:52,400 Les animaux sont comme nous. 790 01:15:52,520 --> 01:15:55,241 Cuando sienten el sol de la mañana, olvidan lo que les duele. 791 01:15:55,401 --> 01:15:57,202 Les dan ganas de volver a empezar. 792 01:15:59,343 --> 01:15:59,562 ¡Tráelo! 793 01:17:41,116 --> 01:17:43,477 ¡Se pondrá bien! ¡El hijo de perra se pondrá bien! 794 01:17:48,839 --> 01:17:52,080 Voy a matar a ese condenado. Te prometo que lo mataré. 795 01:17:54,961 --> 01:17:57,802 435. 455... 796 01:17:58,762 --> 01:18:01,403 60. 465... 797 01:18:02,163 --> 01:18:03,524 470. 798 01:18:04,044 --> 01:18:05,924 Y 475. Ya está. 799 01:18:07,085 --> 01:18:09,165 ¿Espera que reconstruya el establo con este dinero? 800 01:18:10,046 --> 01:18:12,246 -Es todo lo que tenemos. -¡No es suficiente! 801 01:18:12,406 --> 01:18:13,967 La factura del veterinario superó los 100 dólares. 802 01:18:14,087 --> 01:18:17,048 -¡Necesito al menos 200 más! -Pero no los tenemos. 803 01:18:17,849 --> 01:18:19,209 Yo sí. 804 01:18:19,970 --> 01:18:22,050 ¿Qué tal, chicos? ¿Cuánto ha dicho que era? 805 01:18:22,250 --> 01:18:23,971 200, señor Love. 806 01:18:24,131 --> 01:18:27,012 Aquí tiene 100 y con esto 200. 807 01:18:27,172 --> 01:18:29,773 -Gracias, señor Love. -No hay de qué. 808 01:18:31,053 --> 01:18:33,654 Ese Tanner es un hombre duro para negociar. 809 01:18:33,814 --> 01:18:35,935 Bien, ¿preparados para irnos, chicos? 810 01:18:37,255 --> 01:18:39,136 -¿Irnos adónde? -Al rancho. 811 01:18:39,296 --> 01:18:41,737 Tengo un nuevo grupo de broncos que quiero que doméis. 812 01:18:41,857 --> 01:18:42,937 Un momento. 813 01:18:43,097 --> 01:18:45,778 Os dará la oportunidad de pagarme esos 200 dólares. 814 01:18:45,938 --> 01:18:49,139 ¿Quién sabe? Igual decidís quedaros el invierno conmigo. 815 01:18:49,259 --> 01:18:51,300 Bien, hasta luego, chicos. 816 01:19:05,704 --> 01:19:08,665 ¿Sabes?, ese Jim Ed no es tan mala persona. 817 01:19:09,185 --> 01:19:10,306 Da bien de comer. 818 01:19:10,466 --> 01:19:12,826 Nunca le dice a un hombre cómo domar un grupo de broncos. 819 01:19:13,106 --> 01:19:15,467 Si nos quedamos el invierno, podremos ir 820 01:19:15,587 --> 01:19:18,109 a por algunas jarras del maravilloso brebaje de Vince. 821 01:19:18,229 --> 01:19:19,670 Y a ver a sus hijas. 822 01:19:20,310 --> 01:19:23,391 Esa Aggie no resulta nada fea cuando empieza el frío. 823 01:19:24,791 --> 01:19:25,952 Howdy... 824 01:19:26,552 --> 01:19:28,272 -¿Sabes qué es un jinete de broncos? -¿Qué? 825 01:19:33,874 --> 01:19:35,835 Un vaquero al que le han pateado el seso. 826 01:19:39,156 --> 01:19:41,236 Hace falta ser duro para comer búho cocido. 827 01:19:43,077 --> 01:19:45,438 Bien, nos vamos, ¿no? 828 01:19:46,558 --> 01:19:48,919 Si eso es lo que quieres, por mí encantado.