1 00:00:44,536 --> 00:00:46,538 On se retrouve devant chez les Jenkins. 2 00:00:46,736 --> 00:00:47,976 On y va ! 3 00:00:58,456 --> 00:01:00,857 Je parcourrai le monde, prince du pétrole, 4 00:01:01,056 --> 00:01:03,015 et je te tourai. 5 00:01:03,016 --> 00:01:04,256 Mathews. 6 00:01:05,416 --> 00:01:07,259 Est-ce que vous l'avez vu ? 7 00:01:07,456 --> 00:01:11,427 - Venez, M. Jenkins. Tout est perdu. - Il m'a ruiné 8 00:01:11,616 --> 00:01:13,618 parce que je refusais de vendre. 9 00:01:25,856 --> 00:01:28,097 À présent, Jenkins va devoir vendre. 10 00:01:32,696 --> 00:01:34,141 On n'a pas de temps à perdre. 11 00:01:35,536 --> 00:01:37,584 Nous sommes attendus à Chinla. 12 00:01:56,896 --> 00:02:01,185 L'APPÂT DE L'OR NOIR 13 00:03:39,695 --> 00:03:42,665 M. Kowacz, comprenez la situation que je dois affronter. 14 00:03:42,855 --> 00:03:44,266 Sans vous, je uis ruiné. 15 00:03:44,455 --> 00:03:47,106 Le patron de la banque arrive demain. Il tranchera. 16 00:03:47,295 --> 00:03:50,378 Un crédit à court terme. Il faut tout reconstruire. 17 00:03:51,015 --> 00:03:52,176 Je ne peux pas vous aider. 18 00:04:06,495 --> 00:04:08,020 Prenez la valise d'en haut. 19 00:04:08,535 --> 00:04:09,946 Prince de l'or noir ! 20 00:04:13,095 --> 00:04:14,426 Tu as ce que tu voulais. 21 00:04:15,095 --> 00:04:16,335 Je vends. 22 00:04:16,575 --> 00:04:18,942 Mais le prix est élevé. Paye, prince ! 23 00:04:19,175 --> 00:04:20,745 Paye ! 24 00:04:38,495 --> 00:04:39,735 Ils ont tué un type ! 25 00:04:39,935 --> 00:04:41,937 - Quoi ? - Ils l'ont poignardé. 26 00:04:42,135 --> 00:04:45,378 Mon Dieu ! Je ne comprends pas pourquoi on reste ici. 27 00:04:45,575 --> 00:04:47,942 Qu'y a-t-il ? Que s'est-il passé ? 28 00:04:48,135 --> 00:04:49,819 Quelqu'un a été tué. 29 00:04:50,415 --> 00:04:51,940 Allons-nous-en de suite. 30 00:04:52,135 --> 00:04:56,459 Tant que Surehand n'a pas envoyé son éclaireur, on doit rester ici. 31 00:04:56,655 --> 00:04:58,384 Allez, ne restez pas ici. 32 00:04:58,575 --> 00:05:00,657 Surehand ne nous laissera pas en plan. 33 00:05:48,655 --> 00:05:50,464 Tu n'es pas de garde ? 34 00:05:51,975 --> 00:05:55,058 N'aie pas peur. La rivière coule paisiblement. 35 00:05:55,255 --> 00:05:56,859 Tu parles ! 36 00:06:32,134 --> 00:06:34,341 Surehand, continue de te reposer. 37 00:06:34,534 --> 00:06:36,821 Winnetou a dû être retardé. 38 00:06:41,174 --> 00:06:44,098 Pas mal ! Tu fais toujours comme ça ? 39 00:06:49,694 --> 00:06:52,937 Winnetou sait, rien ne peut effrayer son ami vieux Wabble. 40 00:06:53,734 --> 00:06:55,418 Tu n'es jamais en retard. 41 00:06:55,614 --> 00:06:57,616 Bonjour à toi frère blanc. 42 00:06:57,914 --> 00:07:00,164 Winnetou fait-il du bruit en marchant ? 43 00:07:00,414 --> 00:07:01,914 Peut-on entendre ses pas ? 44 00:07:02,022 --> 00:07:03,272 Qui pourrait t'entendre ? 45 00:07:03,454 --> 00:07:06,458 Quand Wabble est de garde, je ne dors pas. 46 00:07:06,728 --> 00:07:08,478 C'est pas vrai, mon vieux ? 47 00:07:10,126 --> 00:07:13,131 Bill Forner accompagne le convoi de colons au lac. 48 00:07:13,254 --> 00:07:17,703 Espérons que les Utahs et les navajo céderont les terres aux colons. 49 00:07:18,454 --> 00:07:22,061 Ce ne sera pas facile de négocier un bon prix avec eux. 50 00:07:22,934 --> 00:07:25,301 Pourquoi un prix ? Ils n'ont pas d'argent. 51 00:07:25,494 --> 00:07:27,064 Ils sont si pauvres ? 52 00:07:28,054 --> 00:07:31,058 Mon frère blanc devra trouver les mots qu'il faut. 53 00:07:39,783 --> 00:07:41,783 Nous continuons vers le nord. 54 00:07:42,307 --> 00:07:43,307 Fais attention. 55 00:07:43,534 --> 00:07:45,935 La lettre pour Campbell. Emmene le convoi au lac. 56 00:07:47,014 --> 00:07:49,824 - Pas de probleme. - Et bonne chance, mon garçon. 57 00:07:50,014 --> 00:07:51,345 Au revoir ! 58 00:07:55,654 --> 00:07:57,577 Le puits de pétrole est ici. 59 00:07:58,094 --> 00:08:00,381 Juste à côté du lac Chinla. 60 00:08:00,574 --> 00:08:02,702 Les colons n'arriveront jamais au lac. 61 00:08:04,014 --> 00:08:05,778 Et l'acte de propriété ? 62 00:08:06,934 --> 00:08:09,983 M. Duncan paiera quand les Indiens seront partis. 63 00:08:10,174 --> 00:08:12,017 Je sais traiter avec les Peaux-Rouges. 64 00:08:12,214 --> 00:08:15,297 - Et si les colons arrivent ? - Ils n'arriveront pas. 65 00:08:15,534 --> 00:08:18,538 L'éclaireur du convoi les emmène au lac Prescott. 66 00:08:19,694 --> 00:08:22,698 Il parait que l'éclaireur est arrivé. Qu'allez-vous faire ? 67 00:08:22,894 --> 00:08:24,259 Balivernes. 68 00:08:24,454 --> 00:08:26,024 Il n'arrivera jamais. 69 00:09:17,214 --> 00:09:18,295 Ça venait de là. 70 00:09:18,534 --> 00:09:20,980 Idiot ! Tu aurai dû être plus rapide. 71 00:09:21,174 --> 00:09:23,222 Et si Surehand t'a entendu tirer ? 72 00:09:25,014 --> 00:09:26,379 Voilà la lettre. 73 00:09:26,574 --> 00:09:28,463 Tu t'appelles Bill Forner. Compris ? 74 00:09:28,654 --> 00:09:31,225 Retiens-le bien. Bill Forner. Allons-y ! 75 00:09:48,054 --> 00:09:52,139 On voit ses traces. Le coup de feu devait venir de cette direction. 76 00:09:52,318 --> 00:09:55,068 - Les traces montent. - Je surveille les lieux. 77 00:10:09,533 --> 00:10:12,457 Je les ai vues. Ce sont de vieilles traces. 78 00:10:12,653 --> 00:10:13,984 Peut-être pas si vieilles. 79 00:10:14,013 --> 00:10:17,734 Bien des choses peuvent se passer en un rien de temps. 80 00:10:27,253 --> 00:10:28,664 Winnetou ! 81 00:10:34,373 --> 00:10:36,853 On a entendu tirer mais il a été poignardé. 82 00:10:37,053 --> 00:10:38,418 - Qui souhaitait sa mort ? - Je l'ignore. 83 00:10:39,413 --> 00:10:41,222 Mais je vais le découvrir. 84 00:10:41,413 --> 00:10:44,064 Ils ont pris la lettre. Quelq'un va s'en servir. 85 00:10:44,253 --> 00:10:46,859 Je dois aller à Chinla prevenir les colons. 86 00:10:47,053 --> 00:10:49,633 Winnetou va aller rencontrer les Navajo. 87 00:10:49,773 --> 00:10:51,935 Nitsas-Ini m'emmènera voir les Utahs. 88 00:10:52,133 --> 00:10:54,500 On attendra Surehand pour la négociation. 89 00:10:54,693 --> 00:10:55,979 Très bien. 90 00:10:56,335 --> 00:10:57,335 Tiens. 91 00:11:09,543 --> 00:11:10,293 Quel plaisir ! 92 00:11:10,613 --> 00:11:14,174 Enfin je vois celui qui va me soutirer 50 000 dollars 93 00:11:14,373 --> 00:11:16,501 sans que l'aie vu une goutte de pétrole. 94 00:11:16,693 --> 00:11:20,857 Content que vous ayez le courage de vous engager. 95 00:11:21,053 --> 00:11:23,533 à vrai dire, d'autres s'y intéressent aussi. 96 00:11:23,733 --> 00:11:26,464 Oui... mais je plaisantais juste. 97 00:11:26,653 --> 00:11:27,700 Je fais une offre. 98 00:11:27,893 --> 00:11:30,214 Vous connaissez le prix. Vendez-moi l'affaire. 99 00:11:30,413 --> 00:11:33,462 - Votre prix n'est pas mal, Duncan, mais je veux plus. 100 00:11:33,693 --> 00:11:37,493 Je ne suis pas banque. 50 000 dollars, c'est une somme ! 101 00:11:38,013 --> 00:11:40,823 75 000 dollars, c'est mon dernier mot. 102 00:11:41,013 --> 00:11:43,175 Ça va vite vous rapporter le double. 103 00:11:44,093 --> 00:11:47,017 C'est de l'extorsion. Je suis d'accord. 104 00:11:47,373 --> 00:11:50,616 Quand l'or noir jaillira, vous verrez comme je suis généreux. 105 00:11:50,813 --> 00:11:53,384 - N'est-ce pas ? - M. Duncan est généreux. 106 00:11:53,733 --> 00:11:55,861 Après l'inspection, je veux un chèque. 107 00:11:56,093 --> 00:11:58,380 Comptez sur moi. L'argent est sur le compte. 108 00:11:58,573 --> 00:12:00,143 Nous partirons demain. 109 00:12:03,573 --> 00:12:05,974 Tu parles d'un whisky ! Un vrai poison ! 110 00:12:06,173 --> 00:12:09,541 Le parfum, ça ne se boit pas, ça se sent. Repose ça. 111 00:12:09,933 --> 00:12:11,059 Je suis nerveux. 112 00:12:11,253 --> 00:12:13,096 Ce gorille a un drôle de regard. 113 00:12:13,293 --> 00:12:15,864 Va savoir ce qu'il dirait s'il pouvait parler. 114 00:12:16,053 --> 00:12:18,374 Quand se débarrasse-t-on des colons ? 115 00:12:18,573 --> 00:12:23,784 On va pas s'en débarrasser. On va les dégoûter pour qu'ils se tirent. 116 00:12:23,973 --> 00:12:25,623 Qu'est-ce que vous fichez ? 117 00:12:26,653 --> 00:12:28,894 Vous êtes fous de venir dans ma chambre. 118 00:12:29,093 --> 00:12:30,458 Descendez du lit ! 119 00:12:36,093 --> 00:12:38,573 Entendons-nous bien. Un mort, ça suffit. 120 00:12:38,773 --> 00:12:41,663 - C'était de la légitime défense. - La ferme ! 121 00:12:41,853 --> 00:12:45,141 Empêche juste les colons d'arriver au lac, 122 00:12:45,333 --> 00:12:47,859 sans que le sang coule. Compris ? 123 00:12:48,053 --> 00:12:49,578 On n'est pas des débutants. 124 00:12:49,773 --> 00:12:52,174 Si on nous agresse, c'est de la légitime défense. 125 00:12:52,373 --> 00:12:55,934 Je te paie, Butler ! Alors fais ce que je te dis ! 126 00:12:56,813 --> 00:12:58,303 Maintenant, sortez ! 127 00:13:30,293 --> 00:13:31,977 Je cherche M. Campbell ? 128 00:13:32,173 --> 00:13:34,619 C'est moi-même. Je suis Campbell. 129 00:13:34,813 --> 00:13:37,293 - Pour moi ? - De la part de Surehand. 130 00:13:37,493 --> 00:13:40,064 Je suis l'éclaireur. Je m'appelle Bill Forner. 131 00:13:40,933 --> 00:13:42,264 Salut, beauté ! 132 00:13:43,613 --> 00:13:45,820 Tu étends du linge ? Il ne va pas sécher. 133 00:13:46,013 --> 00:13:48,300 - Petit rigolo. - L'éclaireur va arriver. 134 00:13:48,493 --> 00:13:50,814 Le chevalier de Chinla tombe à tes pieds. 135 00:13:51,013 --> 00:13:53,697 Ne te surmène pas. C'est aux femmes de le faire. 136 00:13:53,892 --> 00:13:56,702 - Attends. Quand on sera mariés... -Très bien. 137 00:13:56,892 --> 00:13:59,133 Tu souffriras plus qu'en prison. 138 00:13:59,372 --> 00:14:02,216 Le mois dernier, j'ai emmené 1 000 boeufs en Californie. 139 00:14:02,412 --> 00:14:04,574 Une poignée de colons, c'est rien pour moi. 140 00:14:04,772 --> 00:14:06,376 On n'est pas du bétail. 141 00:14:07,252 --> 00:14:09,380 On n'a pas besoin d'un gardien de troupeau. 142 00:14:09,612 --> 00:14:13,298 - Je vous présente Bill Forner. - Inutile. Il s'est déjà présenté. 143 00:14:13,492 --> 00:14:15,620 Pourquoi Surehand m'aurait-il envoyé ? 144 00:14:15,932 --> 00:14:20,733 Concernant votre ami Surehand, il ne me tarde pas de le rencontrer. 145 00:14:21,652 --> 00:14:23,780 - Lizzy, voici... - Viens, ma chérie. 146 00:14:24,612 --> 00:14:26,740 Tu n'as rien à faire ici. 147 00:14:27,572 --> 00:14:30,257 Elle attache de l'importance aux bonnes manières. 148 00:14:30,452 --> 00:14:31,897 Elle est allemande. 149 00:14:32,092 --> 00:14:34,572 Mais elle n'est pas si sévère que ça. 150 00:14:34,772 --> 00:14:38,982 Son pére était pasteur et son frére est... un genre de... 151 00:14:39,172 --> 00:14:43,063 Il joue de l'orgue. C'est une famille très respectable. 152 00:14:44,212 --> 00:14:47,136 - Oû vas-tu, Aurelius ? - Je fais un petit tour. 153 00:14:47,332 --> 00:14:49,141 Encore ? Tu sais ce que je veux dire. 154 00:14:49,332 --> 00:14:52,017 - Un petit apéritif. - Pas à jeun, quand même. 155 00:14:52,212 --> 00:14:54,977 Mais je ne suis plus à jeun, Anna. 156 00:14:57,372 --> 00:14:59,022 Professeur Hampel ! 157 00:14:59,212 --> 00:15:01,294 Je vous présente notre éclaireur. 158 00:15:01,492 --> 00:15:03,460 Regardez-moi ça ! 159 00:15:03,652 --> 00:15:06,053 La nature est pleine de merveilles. 160 00:15:08,372 --> 00:15:11,660 Tout est clair entre nous. Emmenez-nous au lac Chinla. 161 00:15:13,852 --> 00:15:15,980 Vous trois, venez par ici ! 162 00:15:16,852 --> 00:15:18,891 Ce sont mes trois garçons. 163 00:15:18,892 --> 00:15:20,621 John, Jim et Jack. 164 00:15:20,812 --> 00:15:22,257 - Salut. - Salut. 165 00:15:23,092 --> 00:15:26,539 Vous devez avoir les mains sales pour les cacher ainsi. 166 00:15:29,172 --> 00:15:33,177 Messieurs, vous allez entendre l'ouverture de mon nouvel opéra. 167 00:15:33,372 --> 00:15:34,862 Professeur Hampel ! 168 00:15:36,012 --> 00:15:39,095 Aurelius, tu vas encore pianoter longtemps ? 169 00:15:39,253 --> 00:15:40,253 J'arrive. 170 00:15:40,452 --> 00:15:42,216 Veuillez m'excuser, messieurs. 171 00:15:43,055 --> 00:15:43,805 Plaît-il ? 172 00:15:44,055 --> 00:15:47,778 Joue des morceaux plus entraînants. On pourrait même chanter. 173 00:15:47,972 --> 00:15:50,179 Enfin, Messieurs, Anna m'attend. 174 00:15:50,372 --> 00:15:51,817 Allez, joue ! 175 00:15:53,252 --> 00:15:56,256 J'ignorais que vous étiez amateur d'opéra. 176 00:15:56,452 --> 00:15:57,942 Ferme-la et joue. 177 00:15:58,132 --> 00:16:00,100 Mais mon opéra n'est pas terminé. 178 00:16:00,292 --> 00:16:02,613 Je peux juste jouer l'ouverture. 179 00:16:02,812 --> 00:16:06,021 Mais elle est longue... longue... très longue. 180 00:16:06,452 --> 00:16:07,897 Vous êtes tombé de cheval ? 181 00:16:08,132 --> 00:16:10,783 Impossible. Je ne monte pas à cheval. 182 00:16:10,972 --> 00:16:13,543 Dépêche-toi de caresser les touches. 183 00:16:13,732 --> 00:16:16,417 - Une berceuse ? - Joue ou Anne est veuve. 184 00:16:16,612 --> 00:16:19,183 Tirez donc, elle est déjà veuve. 185 00:16:20,692 --> 00:16:23,662 Je ne suis que son frère. Allez, une berceuse. 186 00:16:43,692 --> 00:16:45,899 Il a des mains de pianiste. 187 00:16:46,212 --> 00:16:48,340 Pourquoi c'est toi qui as les as ? 188 00:16:48,532 --> 00:16:49,818 Pourquoi donc ? 189 00:16:50,012 --> 00:16:51,582 Comment ça ? 190 00:16:51,772 --> 00:16:56,414 Ça ne va pas. Tu as tous les as, Rastelli. Et nous, tintin ! 191 00:16:56,932 --> 00:16:59,583 Je n'y peux rien. Ça me géne beaucoup. 192 00:16:59,772 --> 00:17:01,058 Old Surehand arrive. 193 00:17:02,252 --> 00:17:03,378 Il arrive à Chinla. 194 00:17:03,612 --> 00:17:06,183 - Il amène un mort. - Où est-il ? 195 00:17:08,012 --> 00:17:09,423 Au Ranch Cross. Je l'ai doublé. 196 00:17:11,332 --> 00:17:13,334 Va chez les colons. 197 00:17:13,532 --> 00:17:16,615 S'ils savent que Surehand arrive, Paddy doit déguerpir. 198 00:17:16,812 --> 00:17:18,382 Déguerpir. 199 00:17:18,652 --> 00:17:22,657 Ensuite, reviens. On ira accueillir Surehand au château d'eau. 200 00:17:23,692 --> 00:17:26,218 Combien de temps faut-il pour aller au lac ? 201 00:17:26,492 --> 00:17:29,257 Il faut compter deux jours et deux nuits. 202 00:17:29,452 --> 00:17:32,023 - Tout ça sera bientôt passé. - Vous inquietez pas. 203 00:17:32,212 --> 00:17:35,216 Je vous promets que tout ça sera bientôt derrière vous. 204 00:17:35,972 --> 00:17:37,701 Lizzy, que cherches-tu ? 205 00:17:37,892 --> 00:17:41,293 Pourquoi ? Je ne cherche rien, papa. Je range, c'est tout. 206 00:17:42,011 --> 00:17:44,378 Non. Je m'occupe de mes affaires. 207 00:17:55,851 --> 00:17:59,492 Il en a marre d'attendre. C'est rien, c'est juste une crise. 208 00:18:00,571 --> 00:18:02,892 Heureusement que Surehand vous a envoyé. 209 00:18:17,171 --> 00:18:20,254 - Tout va bien, Madame ? - Oui. Vos fils m'ont aidée. 210 00:18:20,451 --> 00:18:22,852 C'est tout naturel. 211 00:18:23,051 --> 00:18:26,737 J'imagine que nos familles pourraient être yoisines, au lac. 212 00:18:26,931 --> 00:18:30,777 Je veux dire que mon dernier, Jack, il vous admire tant. 213 00:18:30,971 --> 00:18:34,771 Moi aussi, bien sûr, tout comme j'admire votre frère. 214 00:18:34,971 --> 00:18:37,372 C'est un grand artiste. 215 00:18:37,571 --> 00:18:40,256 Quand on sera voisins, nous quatre, on pourrait... 216 00:18:40,451 --> 00:18:42,499 Avec tant d'admirateurs, il faudra une clôture. 217 00:18:42,691 --> 00:18:44,819 C'est ce que je voulais dire ! 218 00:18:45,051 --> 00:18:47,258 On construira une petite clôture. 219 00:19:00,331 --> 00:19:01,742 Regarde qui arrive. 220 00:19:01,931 --> 00:19:04,775 Moi qui espérais qu'on l'ait pendu à un arbre. 221 00:19:04,931 --> 00:19:05,932 Oui. 222 00:19:11,291 --> 00:19:14,215 Quelle surprise. Old Surehand. 223 00:19:14,411 --> 00:19:17,381 - Vous venez chercher des noises ? - Exactement. 224 00:19:18,813 --> 00:19:19,813 Qui l'a tué ? 225 00:19:20,171 --> 00:19:23,857 C'était un ami. Je suppose que vous n'y étes pour rien ? 226 00:19:24,371 --> 00:19:26,214 Les temps sont durs pour les braves. 227 00:19:26,771 --> 00:19:29,980 Oui, mais ça fait bien votre affaire. 228 00:19:31,851 --> 00:19:33,341 Quel vieux plaisantin ! 229 00:19:34,731 --> 00:19:37,052 - Que faites-vous ici ? - Devinez. 230 00:19:37,291 --> 00:19:39,339 Je sais. Vous vendez des puits. 231 00:19:39,531 --> 00:19:43,013 Les puits de pétrole que vous vendez n'ont pas de pétrole 232 00:19:43,211 --> 00:19:44,701 car vous êtes une crapule. 233 00:19:48,531 --> 00:19:50,215 Vous vous attirez des ennemis. 234 00:19:50,451 --> 00:19:52,579 Allez, tirez. 235 00:19:52,611 --> 00:19:54,181 Pourquoi pas ? 236 00:19:54,211 --> 00:19:56,179 Ça nous épargnera des ennuis. 237 00:19:59,171 --> 00:20:01,822 Laissez-moi, ça vous épargnera des ennuis. 238 00:20:02,291 --> 00:20:05,261 Celui qui a tué ce garçon aura des ennuis. 239 00:20:06,051 --> 00:20:07,337 Adios. 240 00:20:14,291 --> 00:20:17,500 Paddy doit disparaitre. Ensuite, viens à l'hôtel. 241 00:21:00,491 --> 00:21:03,461 Ça alors ! C'est ce que j'appelle une surprise. 242 00:21:03,651 --> 00:21:05,494 Mais qu'y a-t-il ? 243 00:21:09,331 --> 00:21:12,096 - Où est votre éclaireur ? - Bill Forner ? 244 00:21:18,531 --> 00:21:20,818 Lui, c'est le vrai Bill Forner. 245 00:21:27,410 --> 00:21:28,855 Le voilà, cette canaille. 246 00:21:29,850 --> 00:21:31,181 Toi ! Reste où tu es ! 247 00:21:35,130 --> 00:21:36,370 Viens par ici. 248 00:21:52,530 --> 00:21:54,498 Mon petit, regarde cet homme. 249 00:22:00,130 --> 00:22:02,212 Son nom est Bill Forner. 250 00:22:05,410 --> 00:22:06,616 Et qui es-tu ? 251 00:22:07,730 --> 00:22:09,732 Tu t'appelles aussi Bill Forner ? 252 00:22:10,170 --> 00:22:11,581 Alors ? 253 00:22:11,810 --> 00:22:13,972 - Parle ! - Je ne l'ai pas tué. 254 00:22:14,210 --> 00:22:16,212 Alors qui l'a tué ? Qui ? 255 00:22:17,010 --> 00:22:19,217 C'était... c'était... 256 00:22:49,890 --> 00:22:52,370 Dans quelle chambre est le prince du pétrole ? 257 00:22:52,570 --> 00:22:54,777 Qu'est-ce que ça peut te foutre ? 258 00:22:58,644 --> 00:22:59,394 Tire-toi ! 259 00:23:00,010 --> 00:23:01,819 Laissez, ça ne fait rien. 260 00:23:08,730 --> 00:23:11,700 On ne veut pas avoir de problèmes, ici. 261 00:23:11,890 --> 00:23:16,134 Qui veut avoir des problèmes ? Qui veut se frotter à moi ? 262 00:23:19,490 --> 00:23:21,094 C'est mieux comme ça. 263 00:23:45,610 --> 00:23:47,772 Je ne voulais pas vous déranger. 264 00:24:00,250 --> 00:24:02,014 Cache-toi derrière la porte. 265 00:24:02,210 --> 00:24:04,656 Ne prends pas de gants, et n'hésite pas. 266 00:24:14,290 --> 00:24:16,657 On ne vous a pas appris à frapper aux portes ? 267 00:24:16,850 --> 00:24:18,011 Ici, non. 268 00:24:18,210 --> 00:24:19,621 Je vous dérange ? 269 00:24:19,810 --> 00:24:21,972 Vous ne me dérangerez jamais. 270 00:24:32,330 --> 00:24:34,617 Quelle belle vue vous avez ! 271 00:24:35,130 --> 00:24:37,053 Vous n'êtes pas venu pour ça ? 272 00:24:37,290 --> 00:24:40,976 Non. C'est exactement de là qu'on peut faire signe à quelqu'un. 273 00:24:41,730 --> 00:24:45,052 J'ignore de quoi vous parlez. Arrêtez le suspense. 274 00:24:45,290 --> 00:24:49,693 Je jurerais que c'est d'ici qu'on a fait signe à l'homme sur le toit. 275 00:24:49,741 --> 00:24:50,991 Quel homme ? 276 00:24:52,330 --> 00:24:53,661 Vous ne le savez pas ? 277 00:24:55,170 --> 00:24:57,935 C'était au moment où le rouquin allait me dire 278 00:24:58,130 --> 00:25:01,657 qui a tué Bill Forner. À ce moment-là, on l'a descendu. 279 00:25:02,290 --> 00:25:04,975 Mais je suis sûr que ce n'était pas vous ? 280 00:25:05,890 --> 00:25:09,133 Non, Surehand. Mais vous commencez à me déranger. 281 00:25:09,530 --> 00:25:11,214 Vous me tapez sur les nerfs. 282 00:25:11,410 --> 00:25:13,730 Vous parlez trop. Sortez ! 283 00:25:17,209 --> 00:25:18,256 Oui... 284 00:25:20,249 --> 00:25:21,410 Comme vous voulez. 285 00:25:23,129 --> 00:25:24,290 Je disparais. 286 00:25:29,569 --> 00:25:31,219 Qui est-ce donc ? 287 00:25:31,409 --> 00:25:34,140 Qu'est-ce qu'il faisait derrère la porte ? 288 00:25:38,449 --> 00:25:42,534 Forner a été tué avec le même couteau. Peut-être avec celui-là. 289 00:25:43,169 --> 00:25:44,534 Prouvez-le. 290 00:25:45,329 --> 00:25:46,979 Vous êtes présomptueux ! 291 00:25:47,249 --> 00:25:51,015 Je le prouverai, mon ami. Je n'en ai plus pour longtemps. 292 00:26:00,329 --> 00:26:03,219 Tu n'aurais jamais dû faire ça, Surehand. 293 00:26:03,449 --> 00:26:06,134 Pour eprouver le bien, il faut faire du bien. 294 00:26:06,649 --> 00:26:08,253 Donnons ces terres aux colons. 295 00:26:08,449 --> 00:26:10,611 Ils savent des choses que nous ignorons. 296 00:26:10,809 --> 00:26:13,779 Ils savent transformer les steppes en terres arables. 297 00:26:14,289 --> 00:26:16,257 Ils nous rendront ce du'on leur donne. 298 00:26:16,449 --> 00:26:18,656 Accordons notre confiance et notre amour. 299 00:26:18,889 --> 00:26:20,539 Et s'ils en abusent ? 300 00:26:20,769 --> 00:26:24,535 Dans tous les campements, on célèbre l'amitié entre Winnetou 301 00:26:24,769 --> 00:26:26,419 et Old Surehand. 302 00:26:26,649 --> 00:26:29,778 Si vous me faites confiance, faites-lui confiance. 303 00:26:30,009 --> 00:26:32,899 - On se porte garants. - Je présenterai Winnetou 304 00:26:33,129 --> 00:26:37,100 à Mokaschi, le chef des Utahs, pour délibérer. 305 00:26:37,329 --> 00:26:39,775 Avec Winnetou et les chefs, on va négocier. 306 00:26:39,969 --> 00:26:42,131 Peut-être qu'ils vous offriront les terres. 307 00:26:42,329 --> 00:26:44,730 Si tu ne t'en sors pas, je m'en occuperai. 308 00:26:44,929 --> 00:26:48,615 J'aimerais m'en occuper moi-même. C'est mieux ainsi. 309 00:26:49,169 --> 00:26:50,739 Bon, je répète. 310 00:26:50,929 --> 00:26:54,729 Faites courir le bruit que je vais revenir pour vous emmener au lac. 311 00:26:54,929 --> 00:26:57,409 Mais en fait, vous devez faire vos valises. 312 00:26:57,609 --> 00:27:00,374 Partez cette nuit pour qu'on ne vous voie pas. 313 00:27:00,809 --> 00:27:02,857 Inutile. Ils vont nous trouver. 314 00:27:03,089 --> 00:27:05,456 Mais vous serez partis, ce sera déjà ça. 315 00:27:05,649 --> 00:27:07,651 Sont-ils si dangereux que ça ? 316 00:27:07,849 --> 00:27:10,819 Ces crapules agissent la nuit et incendient les roulottes. 317 00:27:11,009 --> 00:27:13,660 À Chinla, vous ne pourrez pas vous défendre. 318 00:27:13,889 --> 00:27:15,459 Pire que des Peaux-Rouges. 319 00:27:19,449 --> 00:27:21,656 Que savez-vous de ces bandits ? 320 00:27:21,849 --> 00:27:24,375 Je les ai vus dévaliser une diligence. 321 00:27:24,569 --> 00:27:27,698 Ils les ont tous tués. J'étais le seul survivant. 322 00:27:28,449 --> 00:27:30,690 Et que savez-vous des Peaux-Rouges ? 323 00:27:30,889 --> 00:27:32,539 Quand je... 324 00:27:33,878 --> 00:27:35,128 Rien. 325 00:27:35,409 --> 00:27:37,013 Désolé, M. Surehand. 326 00:27:37,249 --> 00:27:40,332 Les indiens vous offrent une partie de leur territoire. 327 00:27:40,529 --> 00:27:42,896 Vous avez intérét à être ami avec eux. 328 00:27:43,089 --> 00:27:45,660 Vous ne trouverez pas plus sincère que nous. 329 00:27:45,849 --> 00:27:50,616 Et si vous avez peur des bandits, n'ayez pas peur, je suis là. 330 00:27:55,049 --> 00:27:56,778 Je reviens dans 3 jours. 331 00:27:56,969 --> 00:27:58,380 Il part tout seul. 332 00:27:58,569 --> 00:27:59,934 Et sois prudent ! 333 00:28:05,289 --> 00:28:09,089 Suis-le avec 4 hommes et qu'il ne marche pas sur mes plates-bandes. 334 00:28:09,849 --> 00:28:12,170 Toi, reste ici. J'ai un plan pour toi. 335 00:28:12,889 --> 00:28:15,733 Surehand n'est pas un incapable comme Forner. 336 00:28:15,929 --> 00:28:17,931 Je veux un bonus pour les risques. 337 00:28:18,129 --> 00:28:19,813 J'aimerais avoir tes soucis. 338 00:28:20,009 --> 00:28:22,216 Je vais offrir une prime. 339 00:28:22,409 --> 00:28:26,175 Prends Harry, Œil-de-verre et le Mexicain. Motus pour la prime. 340 00:28:26,369 --> 00:28:29,612 Tu parleras de ça dehors. Je dois rester seul pour réfléchir. 341 00:28:33,929 --> 00:28:35,340 Toi, tu restes ici. 342 00:28:38,369 --> 00:28:41,134 Alors dis-moi, tu es sûr que c'est de l'or. 343 00:28:43,769 --> 00:28:45,294 Combien, d'après toi ? 344 00:28:46,033 --> 00:28:47,283 10 ? 345 00:28:48,649 --> 00:28:50,094 Environ 10 000 ? 346 00:28:54,969 --> 00:28:57,700 Dans un sac de la Banque de Commerce d'Arizona ? 347 00:29:03,888 --> 00:29:05,538 Non, ce serait trop tôt. 348 00:29:05,728 --> 00:29:08,049 Il ne nous filera pas entre les doigts. 349 00:29:08,648 --> 00:29:11,811 Le convoi ne se doute pas que ce gars est si riche. 350 00:29:12,688 --> 00:29:15,339 L'or va nous rapporter des intérêts. 351 00:29:16,568 --> 00:29:17,933 Que se passe-t-il ? 352 00:29:20,128 --> 00:29:22,699 Maudit tricheur ! 353 00:29:26,728 --> 00:29:29,049 Arrêtez. Je vous ai dit d'arrêter ! 354 00:29:30,648 --> 00:29:32,173 Amène-le en haut, Butler. 355 00:30:03,568 --> 00:30:06,094 Hé ! Ne te gêne pas surtout ! 356 00:30:22,048 --> 00:30:23,493 Ne courez pas de risques. 357 00:30:23,688 --> 00:30:25,975 Quand j'aurai tiré, vous faites feu 358 00:30:26,168 --> 00:30:28,569 jusqu'à la dernière cartouche. Compris ? 359 00:31:09,688 --> 00:31:10,974 Si vous me cherchez, 360 00:31:11,208 --> 00:31:12,619 je suis ici ! 361 00:31:43,608 --> 00:31:46,532 Il ne touchera plus de fusil. Passez le bonjour 362 00:31:46,768 --> 00:31:49,248 au prince du pétrole, bande d'incapables ! 363 00:31:51,288 --> 00:31:53,450 Toujours là quand j'ai besoin de toi. 364 00:31:53,968 --> 00:31:56,653 - Je peux compter sur toi. - Winnetou aussi. 365 00:31:57,848 --> 00:32:01,409 Nitsas-Ini arrive. Il va nous accompagner chez les Utahs. 366 00:32:02,248 --> 00:32:03,898 Avec Mokaschi, il veut... 367 00:32:07,088 --> 00:32:09,694 S'ils ont troué mes bottes, ils vont m'entendre. 368 00:32:19,002 --> 00:32:20,002 Regardez. 369 00:32:40,248 --> 00:32:43,411 J'ai... j'ai déjà eu le plaisir, ce matin. 370 00:32:43,608 --> 00:32:45,690 Je vous dois mon ouverture. 371 00:32:45,928 --> 00:32:47,929 Laisse tomber. On va jouer. 372 00:32:48,127 --> 00:32:49,936 - À quatre mains ? - Au poker. 373 00:32:50,127 --> 00:32:52,971 Je ne joue qu'au pouilleux. Je n'ai que 3 dollars. 374 00:32:53,167 --> 00:32:55,693 Ma sœur me donne à peine de quoi vivre. 375 00:32:55,887 --> 00:32:57,412 L'argent ne fait pas le bonheur. 376 00:32:57,607 --> 00:33:01,054 Et les idiots gagnent toujours. Allez, assieds-toi. 377 00:33:04,207 --> 00:33:08,007 - Bon, on mise d'abord 1 dollar. - 1 dollar. 378 00:33:08,647 --> 00:33:10,615 - Où est ton dollar ? - Ah oui. 379 00:33:11,167 --> 00:33:12,771 - Voilà. - Très bien. 380 00:33:13,487 --> 00:33:15,888 - Retourne-les. - Je les connais déjà. 381 00:33:16,087 --> 00:33:17,452 Les cartes. 382 00:33:17,647 --> 00:33:19,411 Alors, combien ? 383 00:33:20,087 --> 00:33:22,738 - Pardon ? - Combien de cartes tu achètes ? 384 00:33:22,927 --> 00:33:25,009 Non. Ces cinq-là me suffisent. 385 00:33:26,447 --> 00:33:28,688 Bon... et vous ? 386 00:33:28,887 --> 00:33:30,127 - Passe. - Moi aussi. 387 00:33:30,367 --> 00:33:31,971 Je mise 2 dollars. 388 00:33:32,194 --> 00:33:33,194 Et toi ? 389 00:33:39,687 --> 00:33:40,688 Tu suis ? 390 00:33:40,927 --> 00:33:42,213 Où ça ? 391 00:33:51,447 --> 00:33:53,336 L'un de vous souhaite suivre ? 392 00:33:54,167 --> 00:33:55,293 Fais voir, si t'en as. 393 00:33:56,207 --> 00:33:58,972 J'aime bien la plaisanterie, mais quand méme. 394 00:34:00,407 --> 00:34:01,818 4 rois ! 395 00:34:03,407 --> 00:34:05,694 Ne t'en fais pas, mon vieux. 396 00:34:14,247 --> 00:34:16,614 C'est ça, le jeu du pouilleux ?! 397 00:34:17,607 --> 00:34:19,769 Tu es le père du tricheur, là-haut ? 398 00:34:20,007 --> 00:34:21,850 Tu sais ce qu'il te reste à faire. 399 00:34:22,047 --> 00:34:26,132 Sinon tu seras pendu. On te trouvera où que tu sois. 400 00:34:26,287 --> 00:34:28,255 Si jeune et déjà si corrompu. 401 00:34:28,447 --> 00:34:30,495 Les colons auront peut-être pitié de toi. 402 00:34:30,527 --> 00:34:33,133 Ils vont te refaire une santé. 403 00:34:39,887 --> 00:34:41,127 Sale tricheur ! 404 00:34:43,047 --> 00:34:45,095 Je vous prie de respecter l'art ! 405 00:34:45,287 --> 00:34:48,131 Ce sont mes gains ! Ma montre, mon argent. 406 00:34:48,327 --> 00:34:49,567 Aurelius ! 407 00:34:50,247 --> 00:34:51,408 Salut, Anna. 408 00:34:51,927 --> 00:34:55,374 - Tu devrais avoir honte. - Anna, laisse-moi t'expliquer. 409 00:35:02,687 --> 00:35:03,734 Qui a gagné ? 410 00:35:03,927 --> 00:35:05,929 Mon frère., n'est-ce pas, messieurs ? 411 00:35:08,607 --> 00:35:11,053 Je vais vous aider à jouer de l'argent. 412 00:35:11,247 --> 00:35:13,773 - Ça marche pas comme ça. - Bas les pattes ! 413 00:35:17,407 --> 00:35:19,136 On ne peut pas le laisser. 414 00:35:19,647 --> 00:35:22,696 - Allez, aide-la, Aurelius. - Oui. Je l'aide. 415 00:35:24,887 --> 00:35:27,015 Qu'est-ce que c'est que ça ? 416 00:35:29,607 --> 00:35:31,177 5 as. 417 00:35:32,127 --> 00:35:33,492 Quel fripon ! 418 00:35:35,327 --> 00:35:38,729 En prenant la route du sud, ça raccourcira de 16 km. 419 00:35:38,927 --> 00:35:41,533 - Old Surehand voulait... - Old Surehand ! 420 00:35:41,727 --> 00:35:44,970 Il peut tirer sur une mouche, mais l'éclaireur, c'est moi. 421 00:35:45,167 --> 00:35:46,453 Et cessez de hurler ! 422 00:35:48,087 --> 00:35:51,966 Ah... ma téte, ma téte. 423 00:35:51,967 --> 00:35:54,049 Je dois encore la passer sous l'eau. 424 00:35:56,487 --> 00:35:58,649 Un tricheur. Il manquait plus que ça. 425 00:36:09,327 --> 00:36:13,093 La rivière de Chinla La maison inhabitée 426 00:36:35,086 --> 00:36:37,373 Bientôt, nous aurons oublié Chinla. 427 00:36:37,606 --> 00:36:41,292 J'ai réfléchi, pour la clôture. Je trouve ça superflu. 428 00:36:41,526 --> 00:36:43,369 Frappez quand vous viendrez me voir. 429 00:36:43,886 --> 00:36:48,574 Promis. Je vous rendrai visite, mais pour ça, vous devrez m'inviter. 430 00:36:48,806 --> 00:36:51,491 Vous êtes invité avec vos garçons, tous les soirs. 431 00:36:51,686 --> 00:36:53,654 Je fonderai une chorale d'hommes. 432 00:36:53,886 --> 00:36:56,617 Si je chante, vous ne m'inviterez plus. 433 00:36:57,846 --> 00:37:02,249 Je n'ai jamais quitté Saint Louis, mais mon père a vécu à Tucson. 434 00:37:02,446 --> 00:37:06,690 Pour une jolie fille comme vous, le lac de Chinla est très isolé. 435 00:37:06,886 --> 00:37:08,251 Je ne m'ennuie jamais. 436 00:37:08,446 --> 00:37:11,529 J'aurais un jardin avec des fleurs magnifiques. 437 00:37:12,206 --> 00:37:13,617 S'il vous faut un jardinier... 438 00:37:13,806 --> 00:37:17,447 Ceux qui font de fausses cartes savent faire de faux billets. 439 00:37:21,206 --> 00:37:24,246 Puisque vous venez, je vous fredonnerai mon ouverture. 440 00:37:24,566 --> 00:37:26,614 D'abord le boulot. Je suis en service. 441 00:37:26,846 --> 00:37:29,087 Une question : Winnetou est ténor ? 442 00:37:29,326 --> 00:37:30,930 Non. C'est un Indien. 443 00:37:34,286 --> 00:37:38,291 Le sang a trop coulé et les Utahs fuient les lieux de ces désastres. 444 00:37:38,486 --> 00:37:40,773 Le sang des Navajo a coulé à flots 445 00:37:40,966 --> 00:37:43,094 et a rougi l'eau du lac Chinla. 446 00:37:43,326 --> 00:37:48,048 Si Mokaschi et Nitsas-Ini faisaient confiance à mon ami Old Surehand, 447 00:37:48,246 --> 00:37:52,570 vous et les colons tireriez tous profit de la vallée fertile. 448 00:37:52,806 --> 00:37:56,094 Mokaschi sait que Old Surehand parle honnêtement. 449 00:37:56,286 --> 00:38:00,894 Mais qui sait s'il ne mettra pas la main de ses bienfaiteurs au feu ? 450 00:38:01,126 --> 00:38:02,457 Je le promets. 451 00:38:02,646 --> 00:38:05,126 Je répons de leurs bonnes intentions. 452 00:38:05,326 --> 00:38:08,136 Ils vous paieront en retour pour votre générosité 453 00:38:08,326 --> 00:38:11,614 et vous livreront du maïs, de la viande et du lait. 454 00:38:11,806 --> 00:38:13,808 Vous savez qu'ils sont pauvres. 455 00:38:14,006 --> 00:38:17,156 Ils n'ont pas d'argent, mais je réponds de leur bonne foi. 456 00:38:17,846 --> 00:38:19,530 Ils seront les bienvenus. 457 00:38:19,726 --> 00:38:21,967 Qu'ils élèvent de bovins et cultivent la terre. 458 00:38:22,166 --> 00:38:25,773 - Les Utahs les protégeront. - Les Navajo les défendront. 459 00:38:27,406 --> 00:38:29,374 Je remercie mes frères indiens. 460 00:38:29,566 --> 00:38:32,649 Nous allons leur annoncer l'heureuse nouvelle. 461 00:38:36,166 --> 00:38:38,533 Savez-vous comment dans la forêt 462 00:38:38,766 --> 00:38:40,814 Je peux attraper les ours ? 463 00:38:41,006 --> 00:38:42,929 Je leur enduis la bouche de miel 464 00:38:43,126 --> 00:38:45,652 Et ils ne font pas la fine bouche 465 00:38:46,126 --> 00:38:50,973 Savez-vous comment j'attrape De beaux poissons à minuit ? 466 00:38:51,166 --> 00:38:53,976 Je jette mes filets à la pleine lune 467 00:38:54,006 --> 00:38:56,976 - Et voilà qu'ils se jettent dedans - Du calme ! 468 00:38:57,206 --> 00:38:59,527 On attend les bandits à tout moment. 469 00:38:59,584 --> 00:39:00,334 Pour le thé ? 470 00:39:00,646 --> 00:39:01,647 Non, non. 471 00:39:01,846 --> 00:39:04,690 Les bandits qui traînaient autour de l'hôtel. 472 00:39:04,926 --> 00:39:07,930 - Les hommes à l'hôtel de Chinla ? - Exactement. 473 00:39:08,126 --> 00:39:10,367 - Ils vont venir ici ? - C'est ça. 474 00:39:10,566 --> 00:39:14,093 Je leur ai promis de jouer mon ouverture. Oui... 475 00:39:14,926 --> 00:39:16,291 Qu'y a-t-il ? 476 00:39:17,141 --> 00:39:18,391 Wabble ! 477 00:39:18,726 --> 00:39:20,694 J'ai besoin de votre aide. 478 00:39:20,886 --> 00:39:23,332 Le professeur, il finira par m'achever. 479 00:39:23,526 --> 00:39:25,733 Il est un peu timbré, mais sinon ça va. 480 00:39:25,926 --> 00:39:27,974 Je chanterai Buffalo dans son opéra. 481 00:39:28,206 --> 00:39:31,016 Buffo, mon cher Wabble. Buffo. 482 00:39:31,597 --> 00:39:32,597 Venez. 483 00:39:34,446 --> 00:39:35,686 Où allez-vous ? 484 00:39:35,926 --> 00:39:37,416 Collecter des impressions. 485 00:39:38,286 --> 00:39:41,051 Les artistes ne peuvent pas travailler ici ! 486 00:39:43,126 --> 00:39:47,017 Savez-vous comment j'arrive À voler comme les oiseaux ? 487 00:39:47,206 --> 00:39:49,607 - Je me fabrique... - Ils me tueront tous. 488 00:39:56,566 --> 00:39:58,295 Qu'est-ce qu'il y a encore ? 489 00:39:58,486 --> 00:39:59,931 N'allons pas dans la maison. 490 00:40:00,126 --> 00:40:03,733 Le tricheur n'arrivera que ce soir. On va l'attendre ici. 491 00:40:03,926 --> 00:40:05,087 Descendez de cheval. 492 00:40:11,886 --> 00:40:13,650 Wabble ! Wabble ! 493 00:40:13,846 --> 00:40:16,167 La vieille maison de la Nouvelle-Orléans. 494 00:40:16,606 --> 00:40:18,131 Quel décor ! 495 00:40:18,886 --> 00:40:22,685 La muse ne laisse jamais tomber les poètes. 496 00:40:23,245 --> 00:40:25,725 Les hors-la-loi entrent en scène par la droite. 497 00:40:26,125 --> 00:40:27,286 - À gauche... - J'arrive ! 498 00:40:27,525 --> 00:40:30,176 J'arrive au grand galop et j'appelle. 499 00:40:30,405 --> 00:40:34,729 Mais non, cher Wabble. Ils chantent un air en ut majeur. 500 00:40:34,925 --> 00:40:36,973 Quoi ? À huit heure ? 501 00:40:47,925 --> 00:40:49,450 Une guitare. 502 00:40:54,125 --> 00:40:55,456 Écoutez un peu. 503 00:40:58,925 --> 00:41:00,006 Vous pouvez jouer. 504 00:41:00,285 --> 00:41:04,176 On placera deux gardes toutes les deux roulottes. 505 00:41:04,365 --> 00:41:07,653 Les gardes seront relayés toutes les deux heures. 506 00:41:08,245 --> 00:41:09,656 Vous avez compris ? 507 00:41:11,125 --> 00:41:15,130 Pendant ce temps, les autres pourront piquer un petit somme. 508 00:41:22,125 --> 00:41:23,775 Mon frère est-il de garde ? 509 00:41:23,965 --> 00:41:26,172 Non. Je le croyais dans la roulotte. 510 00:41:26,365 --> 00:41:29,369 La dernière fois que je l'ai vu, il était avec Wabble. 511 00:41:29,925 --> 00:41:32,974 S'il est avec Wabble, alors ne vous tracassez pas. 512 00:41:33,165 --> 00:41:34,974 Et il sera le dernier de garde. 513 00:41:35,165 --> 00:41:37,452 Ne vous faites pas de soucis. 514 00:41:37,645 --> 00:41:40,125 Vous avez raison. Tout a l'air si calme. 515 00:41:44,725 --> 00:41:46,568 On te ramène ton pensionnaire. 516 00:41:46,765 --> 00:41:49,496 Donne-lui sa tétine, sinon il ronfle. 517 00:41:55,045 --> 00:41:56,615 Je suis désolé, Lizzy. 518 00:41:57,565 --> 00:42:00,171 Vous-vous laissez offenser par ces goujats ? 519 00:42:00,365 --> 00:42:01,730 Ils m'offensent aussi. 520 00:42:01,925 --> 00:42:04,451 Lizzy, je vous promets 521 00:42:04,645 --> 00:42:06,647 qu'ils ne le referont plus jamais. 522 00:42:10,765 --> 00:42:12,529 Winnetou fait son apparition. 523 00:42:12,805 --> 00:42:14,136 Là... Winnetou. 524 00:42:14,325 --> 00:42:18,774 Il apparaît sur le rocher et chante un hymne grandiose. 525 00:42:18,965 --> 00:42:20,569 Puis le silence se fait. 526 00:42:20,765 --> 00:42:22,526 On entend comme tout est silencieux. 527 00:42:23,125 --> 00:42:25,332 Puis on entend des pas et... 528 00:42:25,525 --> 00:42:29,655 - Des cavaliers arrivent. - Qui ? Vous arrivez, M. Wabble. 529 00:42:33,965 --> 00:42:35,012 Les bandits. 530 00:42:38,565 --> 00:42:41,569 On ne peut plus sortir. Il faut aller en haut. 531 00:42:53,205 --> 00:42:56,015 Je dois retourner au camp, je vais être de garde. 532 00:42:56,205 --> 00:42:58,412 Je suis cuit s'ils savent que je les ai trahis. 533 00:42:58,605 --> 00:43:01,176 Est-ce que ce minable de Surehand est revenu ? 534 00:43:01,365 --> 00:43:06,007 Non. Il négocie avec les Utahs. Les colons ne peuvent pas acheter... 535 00:43:15,245 --> 00:43:16,770 Allez, sortez ! 536 00:43:20,525 --> 00:43:21,890 Toi d'abord. 537 00:43:44,885 --> 00:43:46,455 Il y a un courant d'air. 538 00:43:47,005 --> 00:43:48,530 C'est une maison hantée. 539 00:43:48,805 --> 00:43:51,285 - Allumez une bougie. - Quand arrive le prince ? 540 00:43:51,525 --> 00:43:53,289 À minuit, avec le banquier de Chinla. 541 00:43:53,485 --> 00:43:56,216 Combien ont-ils posté de gardes, au camp ? 542 00:43:56,405 --> 00:44:00,615 Deux. Ils croient que vous allez les attaquer au petit matin. 543 00:44:00,805 --> 00:44:02,853 Quelles sont leurs armes ? 544 00:44:03,365 --> 00:44:04,571 Quelques fusils. 545 00:44:04,765 --> 00:44:07,734 - Ils ont fait un feu ? - Ils l'ont laissé s'éteindre. 546 00:44:07,924 --> 00:44:11,133 Il faudra de la lumière. Brûle de roulottes quand on arrive. 547 00:44:11,324 --> 00:44:12,849 Quel sera le signal ? 548 00:44:13,044 --> 00:44:14,614 Trois cris de chouette. 549 00:44:14,804 --> 00:44:16,886 - Quand ? - D'ici une heure. 550 00:44:17,124 --> 00:44:20,128 Qu'il n'arrive rien au pianiste. Quel est son nom ? 551 00:44:20,324 --> 00:44:22,053 - Aurelius... - C'était quoi ? 552 00:44:26,044 --> 00:44:27,808 Le tricheur va voir. 553 00:44:29,044 --> 00:44:30,330 Allez, monte. 554 00:44:40,804 --> 00:44:42,966 Les rats grouillent, c'est tout. 555 00:44:48,444 --> 00:44:49,730 Nom d'un chien ! 556 00:44:49,924 --> 00:44:51,414 Attention à tes doigts. 557 00:44:51,604 --> 00:44:54,574 Il te les faut pour biseauter les cartes, pour jouer. 558 00:44:55,444 --> 00:44:58,334 Il faut que j'y aille, sinon on ne jouera plus. 559 00:44:59,204 --> 00:45:01,935 Trois cris de chouette dans une heure. 560 00:45:12,764 --> 00:45:14,607 Il faut prévenir les colons. 561 00:45:14,804 --> 00:45:16,215 Mais comment ? 562 00:45:31,044 --> 00:45:33,331 Tiens, voyez-vous ça ! De la visite. 563 00:45:33,969 --> 00:45:34,969 Que veux-tu ? 564 00:45:36,684 --> 00:45:38,015 Je dois vous parler. 565 00:45:38,484 --> 00:45:39,770 Allez, viens. 566 00:45:44,484 --> 00:45:48,409 - Ça a foiré à cause des cartouches. - Les cartouches de Winnetou. 567 00:45:48,604 --> 00:45:50,447 - Voilà, Winnetou. - Vite. 568 00:45:50,644 --> 00:45:51,930 Ça ne rentre pas. 569 00:45:54,364 --> 00:45:55,570 Ah... par l'arrière. 570 00:46:28,364 --> 00:46:30,048 C'est bon, éloigne-toi. 571 00:47:05,524 --> 00:47:07,572 Mettez les munitions à l'abri. 572 00:47:08,044 --> 00:47:09,534 Les femmes, éteignez le feu ! 573 00:47:10,804 --> 00:47:12,294 Attention aux chevaux ! 574 00:47:12,884 --> 00:47:15,125 Allez les aider à éteindre le feu. 575 00:47:46,644 --> 00:47:49,215 Les munitions. Je leur réserve une surprise. 576 00:48:09,683 --> 00:48:11,572 Repliez-vous. Dans le ravin ! 577 00:48:22,443 --> 00:48:25,253 - Retenez les chevaux ! - Ils volent nos chevaux. 578 00:48:25,872 --> 00:48:26,872 Arrêtez-les ! 579 00:48:37,523 --> 00:48:39,127 Hé ! Winnetou ! 580 00:48:39,323 --> 00:48:41,690 On aura la paix. On leura donné une leçon- 581 00:48:41,883 --> 00:48:43,248 Surehand ! 582 00:48:43,483 --> 00:48:46,566 Ne crains rien, nous avons mis les bandits en fuite. 583 00:48:46,763 --> 00:48:48,094 J'aime bien ça. 584 00:48:48,283 --> 00:48:51,446 Composer un opéra et faire dans sa culotte dès l'ouverture. 585 00:48:53,443 --> 00:48:56,094 Maintenant, votre part sera doublée. 586 00:48:56,283 --> 00:48:58,684 Tout ça, c'est à cause du tricheur. 587 00:48:58,883 --> 00:49:01,807 Ce gars m'a donné des informations précieuses. 588 00:49:02,003 --> 00:49:04,688 Les terres du lac ne sont pas encore aux colons ? 589 00:49:04,883 --> 00:49:08,490 Non. Surehand doit les quémander aux Utahs 590 00:49:08,683 --> 00:49:10,924 car les colons sont fauchés. 591 00:49:11,123 --> 00:49:15,253 Ces colons sont misérables mais nous donnent du fil à retordre. 592 00:49:15,443 --> 00:49:18,572 Le président de la banque veut te voir. Conduis-toi bien. 593 00:49:26,563 --> 00:49:29,533 Même si le pétrole jaillit, je ne peux rien faire aujourd'hui. 594 00:49:29,723 --> 00:49:31,771 On n'a rien sans peine. 595 00:49:33,283 --> 00:49:34,489 Voici notre héros. 596 00:49:34,683 --> 00:49:37,004 Butler est le chef de ceux qui vous protégeront. 597 00:49:37,203 --> 00:49:39,331 Il a fait du vide chez les bandits. 598 00:49:39,523 --> 00:49:43,608 On en a tué au moins 20, mais j'ai aussi perdu des hommes. 599 00:49:43,883 --> 00:49:46,807 - M. Duncan sera reconnaissant. - Je vous suis obligé. 600 00:49:47,043 --> 00:49:49,853 Avec M. Butler, vous êtes en de bonnes mains. 601 00:49:49,958 --> 00:49:50,958 Vous partez ? 602 00:49:51,163 --> 00:49:53,086 Je reviens demain et on ira au puits. 603 00:49:53,283 --> 00:49:56,014 Je dois signer l'acte de propriété avec Mokaschi. 604 00:49:56,203 --> 00:49:57,807 Vous vous entendrez ? 605 00:49:58,523 --> 00:50:00,173 C'est mon frère de sang. 606 00:50:00,723 --> 00:50:04,170 Partout on parlera de la générosité de Mokaschi. 607 00:50:05,843 --> 00:50:10,246 Mais on dira aussi que Mokaschi s'est fait rouler par un escroc. 608 00:50:10,443 --> 00:50:13,174 Les colons ne sont pas pauvres mais riches. 609 00:50:13,363 --> 00:50:16,651 Ils m'ont donné leur parole et je les crois encore. 610 00:50:17,723 --> 00:50:21,808 Est-ce qu'un sac d'or serait une preuve de leur intégrité ? 611 00:50:22,003 --> 00:50:25,052 Old Surehand s'est porté garant. Cela me suffit. 612 00:50:25,283 --> 00:50:28,890 Ne me dis pas que des gens qui possédent un sac plein d'or 613 00:50:29,083 --> 00:50:30,414 sont pauvres ? 614 00:50:32,283 --> 00:50:34,206 Allons voir les colons. 615 00:50:35,163 --> 00:50:38,406 À present, tu dois prouver ce que tu affirmes. 616 00:50:40,323 --> 00:50:42,564 Vous êtes-vous remis de cette agitation ? 617 00:50:42,763 --> 00:50:45,369 Tous ces coups de feu. Je ne supporte pas ça. 618 00:50:45,563 --> 00:50:47,691 M. Wabble a vexé mon frère. 619 00:50:47,923 --> 00:50:50,927 À chacun son talent. Moi aussi, je travaille. 620 00:50:51,123 --> 00:50:53,888 On ne me laisse pas faire. Je me propose 621 00:50:54,083 --> 00:50:57,451 de vous jouer mon opéra, mais personne n'écoute. 622 00:50:57,643 --> 00:50:59,054 Tirer, ça ils savent ! 623 00:50:59,243 --> 00:51:03,612 Vous avez raison. Un homme n'est pas un homme parce qu'il a une arme. 624 00:51:03,803 --> 00:51:07,171 D'ailleurs, ce que vous a dit Old Wabble. 625 00:51:08,603 --> 00:51:11,891 à propos de "faire dans sa culotte", il s'en excuse. 626 00:51:12,323 --> 00:51:15,850 Faut-il avoir du courage pour jouer un morceau ? Vous en avez. 627 00:51:16,043 --> 00:51:17,374 J'écoute. 628 00:51:24,323 --> 00:51:25,654 Bonjour, professeur. 629 00:51:26,283 --> 00:51:28,365 Vous voulez que je tourne les pages ? 630 00:51:28,563 --> 00:51:30,372 C'est bon, ça va aller. 631 00:52:06,322 --> 00:52:09,644 Tu sais, Richard, je suis trés fière de toi. 632 00:52:09,842 --> 00:52:12,083 Tu n'as pas de raison d'être fière. 633 00:52:12,122 --> 00:52:14,443 J'ai juste voulu sauver ma peau. 634 00:52:14,642 --> 00:52:16,087 J'ai voulu vous livrer aux bandits. 635 00:52:17,162 --> 00:52:19,244 Mais ce n'était pas ton idée. 636 00:52:19,442 --> 00:52:22,286 - J'ai voulu vous trahir. - Mais tu ne l'as pas fait. 637 00:52:23,522 --> 00:52:25,729 - Je veux rester avec vous. - Alors reste. 638 00:52:26,282 --> 00:52:28,888 Que dirais-tu si j'ouvrais un hôtel ? 639 00:52:29,082 --> 00:52:31,972 Tout le monde s'arrétera pour prendre un whisky. 640 00:52:32,642 --> 00:52:34,326 Et on dansera le samedi. 641 00:52:35,522 --> 00:52:38,173 Et au-dessus de l'entrée, il y aura écrit... 642 00:52:38,362 --> 00:52:41,206 "Les joueurs de poker ne sont pas les bienvenus". 643 00:52:52,202 --> 00:52:55,285 Les indiens arrivent ! Ils arrivent par le ravin ! 644 00:52:55,482 --> 00:52:59,009 Tout va bien, mon garçon. Restez calmes, ce sont nos amis. 645 00:53:06,095 --> 00:53:07,345 Mokaschi. 646 00:53:07,482 --> 00:53:09,689 Quel plaisir de voir le grand chef ! 647 00:53:10,442 --> 00:53:13,252 Winnetou est hereux que Mokaschi nous rende visite. 648 00:53:13,282 --> 00:53:17,492 Messieurs dames, voici le grand chef Mokaschi qui vous cede les terres. 649 00:53:17,522 --> 00:53:19,809 Nous vous remercions tous. 650 00:53:20,002 --> 00:53:23,290 Nous serons de bons voisins et de bons amis. 651 00:53:24,082 --> 00:53:25,447 Le soleil brille, 652 00:53:25,802 --> 00:53:27,486 mais il y a des nuages sur ton visage. 653 00:53:27,682 --> 00:53:30,572 Seule la vérité pourra chasser les nuages. 654 00:53:30,762 --> 00:53:32,924 Alors obligez-les à dire la vérité. 655 00:53:33,162 --> 00:53:36,883 Quoi donc ? Voilà de nouveau notre prince du pétrole. 656 00:53:36,922 --> 00:53:39,528 Mokaschi n'est pas en bonne compagnie. 657 00:53:39,882 --> 00:53:42,089 Vous n'êtes pas en bonne compagnie. 658 00:53:42,282 --> 00:53:43,329 Crachez le morceau. 659 00:53:43,522 --> 00:53:47,142 Le prince dit que Surehand ment. Il nous escroque pour nos terres. 660 00:53:47,482 --> 00:53:49,086 Les colons ne sont pas pauvres. 661 00:53:49,322 --> 00:53:51,928 - Ils sont riches. - Surehand ne ment jamais. 662 00:53:52,122 --> 00:53:54,773 Il ne trahit jamais sa parole. Jamais. 663 00:53:54,802 --> 00:53:55,803 Je n'y crois pas. 664 00:53:56,242 --> 00:53:59,485 Ne me dis pas que tu crois de telles absurdités ? 665 00:53:59,522 --> 00:54:03,368 Le prince dit que les colons ont beaucoup d'or. 666 00:54:03,602 --> 00:54:06,811 De l'or ? Qui parle d'or ? À nous tous, on n'a même pas 667 00:54:06,842 --> 00:54:09,163 500 dollars au fond de nos poches. 668 00:54:10,642 --> 00:54:13,452 Nous n'avons pas d'argent. Dites-le-lui. 669 00:54:13,882 --> 00:54:15,486 Cette femme ment, Mokaschi. 670 00:54:15,682 --> 00:54:18,652 Demande-leur de laisser ton fils fouiller les roulottes. 671 00:54:18,842 --> 00:54:20,367 Vas-y, envoie ton fils. 672 00:54:37,642 --> 00:54:40,043 Arréte ! C'est quoi ? Tu as de l'or ! 673 00:54:40,242 --> 00:54:42,848 Non, ce n'est pas vrai. L'or m'appartient. 674 00:55:13,602 --> 00:55:18,324 La langue de Old Surehand a fait mourir mon fils. 675 00:55:18,682 --> 00:55:22,164 Y a-t-il beaucoup d'hommes blancs comme cette créature ? 676 00:55:22,642 --> 00:55:24,246 Je n'étais pas au courant. 677 00:55:24,482 --> 00:55:27,007 Je te donne ma parole que je n'en savais rien. 678 00:55:27,121 --> 00:55:29,567 Votre raison dit : œil pour œil. 679 00:55:29,761 --> 00:55:32,128 Je dis : 50 vies pour celle de mon fils. 680 00:55:32,361 --> 00:55:35,729 Le cœur de Winnetou est endeuillé par la mort de ton fils. 681 00:55:35,961 --> 00:55:38,532 Winnetou bafoue ma douleur. 682 00:55:42,081 --> 00:55:45,164 Le sang de mon fils coule aujourd'hui sur la terre. 683 00:55:45,361 --> 00:55:49,286 Mais demain, la terre sera rougie par le sang des colons. 684 00:55:49,801 --> 00:55:51,565 Mokaschi a parlé. 685 00:55:52,801 --> 00:55:55,008 50 vies pour 1 vie. 686 00:56:01,761 --> 00:56:04,287 Si j'étais vous, je déguerpirais, Surehand. 687 00:56:04,481 --> 00:56:06,370 Vous vivrez quelques jours de plus. 688 00:56:20,721 --> 00:56:22,962 Et vous, espèce de petit salaud cupide. 689 00:56:23,161 --> 00:56:25,528 Vous réalisez ce que vous avez fait ? 690 00:56:26,121 --> 00:56:29,274 - Je devrais vous tuer. - Je n'ai rien fait ! 691 00:56:29,298 --> 00:56:30,274 Calmez-vous. 692 00:56:30,306 --> 00:56:31,306 Arrêtez. 693 00:56:32,481 --> 00:56:34,165 Il n'y est pour rien. 694 00:56:37,681 --> 00:56:39,809 Regarde. Et ici... 695 00:56:41,241 --> 00:56:45,565 Ces brindilles n'ont pas été cassées par un animal. 696 00:56:45,761 --> 00:56:47,604 Va chercher nos chevaux. 697 00:56:47,801 --> 00:56:50,884 Je sais qui a fait ça. J'ai reconnu le couteau. 698 00:56:51,081 --> 00:56:54,642 Bergmann, je sais que vous n'avez pas tué le fils du chef. 699 00:56:54,881 --> 00:56:58,203 - Mais d'où vient l'or ? - Vous avez dû le voler. 700 00:56:58,921 --> 00:57:02,812 Je vous ai dit que j'étais dans la diligence qui a été attaquée. 701 00:57:03,401 --> 00:57:05,210 Ils sont partis à cheval... 702 00:57:07,081 --> 00:57:09,812 et un sac plein d'or est tombé d'un cheval. 703 00:57:10,321 --> 00:57:12,722 J'ai été le seul à en réchapper. 704 00:57:12,921 --> 00:57:16,243 J'ai pris l'or. C'était plus fort que moi. 705 00:57:16,961 --> 00:57:21,011 Ce qui vous attend le sera aussi. Cet or pourra vous coûter la vie 706 00:57:21,201 --> 00:57:24,330 et la vie de ces innocents, si je ne trouve pas le meurtrier. 707 00:57:24,521 --> 00:57:26,649 Le soleil avance rapidement. 708 00:57:26,841 --> 00:57:29,731 Mon frère blanc devra se battre contre le temps. 709 00:57:30,521 --> 00:57:34,287 Là où va le prince du pétrole se trouve le meurtrier. 710 00:57:35,481 --> 00:57:38,530 Il se croit en sécurité. C'est pourquoi ils se sont séparés. 711 00:57:38,561 --> 00:57:41,405 Nous attendrons le retour de Surehand. 712 00:57:41,441 --> 00:57:44,311 - Tu trouveras le meurtrier. - Je le trouverai. 713 00:57:44,429 --> 00:57:45,429 Au revoir. 714 00:57:45,561 --> 00:57:46,801 Bonne chance. 715 00:57:47,001 --> 00:57:50,448 Il faut emmener les femmes et les enfants sur l'autre rive. 716 00:57:50,641 --> 00:57:51,642 Oui. 717 00:57:53,639 --> 00:57:54,639 Allez, Wabble. 718 00:58:03,881 --> 00:58:06,282 Je sais que les courants sont dangereux. 719 00:58:06,481 --> 00:58:09,052 Il faut être vaillant pour traverser le fleuve. 720 00:58:09,521 --> 00:58:13,924 C'est la seule solution pour mettre femmes et enfants en sécurité. 721 00:58:17,721 --> 00:58:19,928 On prendra les bagages plus tard. 722 00:58:21,921 --> 00:58:24,128 C'est pas le moment de jouer. Aidez-nous. 723 00:58:24,321 --> 00:58:26,892 Richard, je prendrai la rame à l'avant. 724 00:58:27,521 --> 00:58:30,570 John, va chercher la longue corde dans la roulotte. 725 00:58:31,281 --> 00:58:35,331 - Pas plus de 3 femmes et 3 enfants. - Donne-moi le bébé. 726 00:58:36,521 --> 00:58:38,569 Ne reste pas là. Aide-nous un peu. 727 00:58:43,961 --> 00:58:45,486 Richard, la rame ! 728 00:58:46,001 --> 00:58:47,651 Le radeau ! 729 00:58:53,041 --> 00:58:57,842 Allez chercher la corde ! On les attrapera au tournant. 730 00:58:58,801 --> 00:59:01,805 Rapprochons-nous des rochers, sinon on n'y arrivera pas. 731 00:59:02,321 --> 00:59:05,768 Si on ne les arrête pas, ils vont atteindre les cascades. 732 00:59:10,161 --> 00:59:11,242 Je n'y arrive pas. 733 00:59:11,561 --> 00:59:13,164 Wabble, le radeau. 734 00:59:16,040 --> 00:59:17,121 Descends. 735 00:59:51,320 --> 00:59:52,446 Tenez-vous bien. 736 01:00:03,030 --> 01:00:04,280 Descends avec Tobby. 737 01:00:04,360 --> 01:00:05,771 Vas-y, Lizzy ! 738 01:00:06,000 --> 01:00:07,570 Saute, saute par-là ! 739 01:00:09,365 --> 01:00:10,615 Attends. 740 01:00:51,600 --> 01:00:54,570 - Ils arrivent aux cascades. - On connait un raccourci. 741 01:00:54,600 --> 01:00:56,443 On va passer par le col. 742 01:01:40,040 --> 01:01:42,646 Passe par ce chemin, moi, j'essaie par ici. 743 01:02:25,880 --> 01:02:28,326 - Richard ! Lizzy ! - Winnetou ! 744 01:02:44,200 --> 01:02:45,247 Richard ! 745 01:02:47,120 --> 01:02:48,884 Vas-y, tiens-toi ! 746 01:03:36,359 --> 01:03:38,123 - Du pétrole. - Du pétrole. 747 01:03:38,999 --> 01:03:40,330 C'est un peu piteux. 748 01:03:40,519 --> 01:03:42,806 Vous parliez du plus grand puits de l'Arizona. 749 01:03:42,999 --> 01:03:46,640 Je ne vendrais pas si je pouvais me payer un gros derrick. 750 01:03:46,839 --> 01:03:49,888 Sous vos pieds, il n'y a que du pétrole. 751 01:03:50,004 --> 01:03:51,004 Regardez. 752 01:03:51,359 --> 01:03:52,770 Vous voyez la grotte ? 753 01:03:53,079 --> 01:03:56,208 Si vous y jetez une allumette, tout va sauter ! 754 01:03:56,399 --> 01:03:58,163 Du pétrole, rien que du pétrole. 755 01:03:58,359 --> 01:03:59,565 Eh bien ? 756 01:04:00,799 --> 01:04:02,767 Tu dois pomper, pas roupiller. 757 01:04:06,959 --> 01:04:08,245 Et le pétrole jaillit. 758 01:04:08,439 --> 01:04:12,205 - Une merveille de la nature. - Et le chèque alors ? 759 01:04:12,439 --> 01:04:14,885 Montrez-moi l'acte et je signe le chèque. 760 01:04:15,079 --> 01:04:16,126 Je peux le voir ? 761 01:04:16,319 --> 01:04:18,845 Juste une formalité. Tout doit être en règle. 762 01:04:19,239 --> 01:04:22,322 C'est intéressant, tout y est. Même la signature. 763 01:04:22,839 --> 01:04:25,490 - Elle est réelle. - Aussi réelle que le puits ? 764 01:04:25,679 --> 01:04:28,410 - Ce n'est pas en régle ? - Non. Tout va bien. 765 01:04:28,999 --> 01:04:31,047 Il ne me reste plus qu'à signer. 766 01:04:35,194 --> 01:04:36,444 Voilà. 767 01:04:41,759 --> 01:04:43,841 Jetez un coup d'œil dans la grotte. 768 01:04:44,039 --> 01:04:47,079 Une surprise vous y attend. Du pétrole, rien que ça. 769 01:04:47,279 --> 01:04:50,123 Le pétrole ne jaillit pas bien fort. Venez. 770 01:04:54,799 --> 01:04:56,483 On peut faire opposition à un chèque. 771 01:04:56,679 --> 01:04:58,727 - Et vous êtes mon associé ? - Venez ! 772 01:05:00,119 --> 01:05:02,121 Le prince est fou. Il vient avec le gros. 773 01:05:02,319 --> 01:05:03,844 - Quoi ? Ici ? -Oui. 774 01:05:04,039 --> 01:05:05,609 Il a perdu la téte. 775 01:05:06,879 --> 01:05:08,881 Et si nous partagions honnètement ? 776 01:05:09,319 --> 01:05:12,084 J'ai une meilleure idée qui va vous enchanter. 777 01:05:13,039 --> 01:05:14,120 Regardez. 778 01:05:26,959 --> 01:05:30,088 C'était une mauvaise idée. Je refuse d'être lié à un meurtre. 779 01:05:30,279 --> 01:05:32,407 - Non ? Vraiment pas ? 780 01:05:32,439 --> 01:05:35,488 Il y aura plus de gains. C'est pas une bonne idée ? 781 01:05:35,519 --> 01:05:37,309 Nous partagerons ces gains. 782 01:05:37,391 --> 01:05:41,219 Non, espèce de fou. Je n'ai plus d'associé. 783 01:05:51,319 --> 01:05:55,290 À présent, en route pour le texas. On ne sait pas ce que Surehand... 784 01:05:58,999 --> 01:06:00,444 Vite, allons au pont ! 785 01:06:17,839 --> 01:06:20,163 Vous vous trompez de chemin. 786 01:06:22,839 --> 01:06:26,161 Je te couvre. N'aie pas peur, mon vieux. 787 01:06:27,159 --> 01:06:29,844 Attention, ça pourrait partir. 788 01:06:30,999 --> 01:06:32,125 Bon, allons-y. 789 01:06:39,919 --> 01:06:42,604 Du nerf ! On a un rendez-vous avec Mokaschi. 790 01:06:57,438 --> 01:07:01,518 Je ne crois pas que le pont va résister longtemps. 791 01:07:02,638 --> 01:07:06,120 On arrive, Surehand ! Ne tirez pas ! On arrive. 792 01:07:06,718 --> 01:07:08,522 Tu es enfin raisonnable. 793 01:07:12,838 --> 01:07:15,128 Voilà, Wabble, il n'y a plus de danger. 794 01:07:20,358 --> 01:07:23,248 Vous ne croyiez pas que j'allais vous attraper ? 795 01:07:23,438 --> 01:07:25,247 Va chercher leurs chevaux. 796 01:07:25,558 --> 01:07:27,640 Tu veux les liquider sans moi ? 797 01:07:27,678 --> 01:07:29,958 S'ils se rebiffent, je t'appelle. 798 01:07:35,918 --> 01:07:37,727 On peut discuter. 799 01:07:37,918 --> 01:07:40,888 J'ai de l'argent. On trouvera un terrain d'entente. 800 01:07:41,078 --> 01:07:44,287 Bien sûr qu'on trouver un terrain... chez Mokaschi. 801 01:07:44,918 --> 01:07:47,922 Il est tellement impatient de vous revoir. 802 01:07:48,118 --> 01:07:50,325 Messieurs, je vous en prie. En avant ! 803 01:07:56,478 --> 01:07:58,526 Là-haut, Mokaschi attend avec ses guerriers. 804 01:07:59,198 --> 01:08:00,438 On ne peut rien faire ? 805 01:08:00,878 --> 01:08:02,118 Vraiment rien ? 806 01:08:02,318 --> 01:08:04,764 La nuit va être longue. 807 01:08:04,998 --> 01:08:06,568 Et si Surehand échoue ? 808 01:08:18,518 --> 01:08:21,567 Lizzy, je voudrais parler seul à seul avec ton père. 809 01:08:30,358 --> 01:08:31,689 Monsieur Bergmann... 810 01:08:32,478 --> 01:08:35,527 Vous avez réfléchi à ce qui arrivera à nos familles ? 811 01:08:35,718 --> 01:08:38,528 Votre or ne suffit pas à racheter une seule vie. 812 01:08:38,718 --> 01:08:40,880 Que puis-je faire ? Tout est vain. 813 01:08:41,078 --> 01:08:43,888 Pas si vous vous constituez prisonnier. 814 01:08:44,078 --> 01:08:45,807 Mon ami blanc ! 815 01:08:46,438 --> 01:08:48,361 Il n'y a plus qu'à attendre. 816 01:08:52,652 --> 01:08:53,902 Wabble ! 817 01:08:58,638 --> 01:09:00,720 C'est bien, c'est bien. 818 01:09:00,918 --> 01:09:03,728 Arrétons-nous ou les chevaux ne tiendront pas. 819 01:09:03,918 --> 01:09:05,841 Laissons-les se reposer une heure. 820 01:09:06,038 --> 01:09:08,166 Une petite sieste me fera du bien. 821 01:09:08,718 --> 01:09:10,288 Cet endroit a l'air bien. 822 01:09:17,989 --> 01:09:18,989 Tu y arrives ? 823 01:09:19,318 --> 01:09:20,922 Oui, je fais un double nœud. 824 01:09:21,118 --> 01:09:23,769 Le lanceur de couteaux ne va pas me rouler. 825 01:09:23,998 --> 01:09:25,079 Fais quatre nœuds. 826 01:09:25,598 --> 01:09:28,841 - Quatre ? Tu cherches la bagarre ? - Jamais avec toi. 827 01:09:31,758 --> 01:09:34,887 Je vais faire un feu. Surveille-les tous les deux. 828 01:09:41,558 --> 01:09:42,889 Viens par ici. 829 01:09:43,638 --> 01:09:44,639 Viens. 830 01:09:49,998 --> 01:09:51,159 Qu'est-ce qu'il y a ? 831 01:09:53,598 --> 01:09:55,760 Je te propose un marché. Je suis riche. 832 01:09:55,958 --> 01:09:57,448 Espèce de plaisantin. 833 01:09:58,038 --> 01:10:01,838 Écoute, si tu me détaches, je te donne 10 000 dollars. 834 01:10:02,398 --> 01:10:04,765 Économise ton souffle, tu seras pendu ! 835 01:10:04,784 --> 01:10:06,033 C'est absurde. 836 01:10:06,034 --> 01:10:08,598 Vas-tu cirer longtemps les bottes de Surehand ? 837 01:10:10,278 --> 01:10:12,599 Je ne cire même pas les miennes ! 838 01:10:13,598 --> 01:10:17,125 Knife ! Reviens ! Et moi alors ? Reviens ! 839 01:10:21,398 --> 01:10:23,685 - Que s'est-il passé ? - Il s'est tiré. 840 01:10:23,878 --> 01:10:24,925 Je vois. 841 01:10:25,118 --> 01:10:28,088 J'avais fait 4 nœuds. Je comprends pas comment il a fait. 842 01:10:28,278 --> 01:10:30,440 Ces mecs sont vraiment prêts à tout ! 843 01:10:30,638 --> 01:10:32,640 - Ce n'est pas ta faute, Wabble. 844 01:10:32,837 --> 01:10:35,078 J'aurais dû savoir qu'il avait un couteau. 845 01:10:35,317 --> 01:10:37,479 Il est parti. Voilà ce que je te propose. 846 01:10:37,717 --> 01:10:39,924 Libère-moi et je te le ramène. 847 01:10:40,237 --> 01:10:43,480 On va attraper ton gorille pour le pendre à côté de toi. 848 01:10:44,067 --> 01:10:45,317 Richard... 849 01:10:46,077 --> 01:10:48,000 Et si Surehand n'y arrive pas ? 850 01:10:48,197 --> 01:10:49,767 Si nous avions... 851 01:10:49,957 --> 01:10:53,200 quatre chambres, ça devrait être suffisant. 852 01:10:54,077 --> 01:10:56,728 - Tu sais cuisiner ? - Je suis la meilleure. 853 01:10:56,917 --> 01:10:59,727 Que fait-on si les Indiens nous attaquent ? 854 01:10:59,917 --> 01:11:01,328 J'ai une idée. 855 01:11:01,517 --> 01:11:03,884 Je connais le meilleur cuisiner de Tucson. 856 01:11:04,637 --> 01:11:06,082 Je ne veux pas en parler. 857 01:11:06,277 --> 01:11:10,123 Un jour, vous aurez le plus bel hôtel sur le lac Chinla. 858 01:11:16,597 --> 01:11:19,407 N'aie pas peur, je veille sur toi. 859 01:11:24,157 --> 01:11:27,366 Cette attente... je dois reparler à ce maudit Bergmann. 860 01:11:27,557 --> 01:11:30,640 Demain, vous aurez honte d'avoir songé à ça. 861 01:11:30,837 --> 01:11:33,408 "Demain" ? Y aura-t-il un demain ? 862 01:11:33,997 --> 01:11:35,920 Surehand va ramener le meurtrier. 863 01:11:36,317 --> 01:11:37,921 Oui, Surehand le ramènera. 864 01:11:38,357 --> 01:11:41,201 Il faut souvent du courage pour avoir confiance. 865 01:11:45,237 --> 01:11:47,524 C'est bon, je me le tiens pour dit. 866 01:11:48,437 --> 01:11:49,677 Qu'est-ce que c'est ? 867 01:11:51,637 --> 01:11:53,241 C'est un coyote. 868 01:11:55,037 --> 01:11:56,527 Juste un coyote. 869 01:12:02,317 --> 01:12:04,046 Encore un coyote ? 870 01:12:04,717 --> 01:12:06,606 Beaucoup d'animaux crient la nuit. 871 01:12:07,877 --> 01:12:09,720 Les coyotes crient la nuit. 872 01:12:11,037 --> 01:12:12,277 Les Utahs crient aussi. 873 01:12:15,864 --> 01:12:17,114 Là. 874 01:12:31,317 --> 01:12:34,400 Il est par-là. Il ne peut pas sortir de ce ravin. 875 01:12:34,597 --> 01:12:36,759 Et s'il a grimpé là-haut ? 876 01:12:36,957 --> 01:12:39,116 Il reviendra, les rochers sont abrupts. 877 01:12:39,117 --> 01:12:41,199 Je connais la région. Allez, viens. 878 01:12:44,997 --> 01:12:46,999 Papa, où vas-tu ? 879 01:12:49,157 --> 01:12:50,568 Parler à Winnetou. 880 01:13:03,237 --> 01:13:05,717 Il nous a mis dans de beaux draps. 881 01:13:05,917 --> 01:13:08,284 On devrait le forcer à se rendre. 882 01:13:08,477 --> 01:13:10,605 Donnons-lui un revolver pour qu'il se suicide. 883 01:13:10,797 --> 01:13:13,084 C'est ça. C'est une bonne idée. 884 01:13:13,277 --> 01:13:15,041 Pour qu'ils ne le torturent plus. 885 01:13:17,197 --> 01:13:20,087 Winnetou, j'aimerais vous parler. 886 01:13:20,477 --> 01:13:21,603 Parlez. 887 01:13:22,157 --> 01:13:24,603 Que pui-je faire pour rendre service ? 888 01:13:26,517 --> 01:13:28,997 Êtes-vous prêts à vous livrer aux Utahs ? 889 01:13:29,317 --> 01:13:31,445 Vous n'en reviendrez pas. 890 01:13:32,357 --> 01:13:34,405 Cela signifie votre mort. 891 01:13:35,757 --> 01:13:37,202 Êtes-vous prêt ? 892 01:13:38,317 --> 01:13:40,126 Si ça doit sauver les autres... 893 01:13:41,077 --> 01:13:42,078 je le ferai. 894 01:13:42,597 --> 01:13:46,124 Il faut être brave pour prendre cette décision douloureuse. 895 01:13:46,997 --> 01:13:49,125 Mais ça n'aiderait personne. 896 01:13:49,597 --> 01:13:51,998 Mokaschi veut un plus grand sacrifice. 897 01:13:52,837 --> 01:13:54,999 Faisons confiance à Old Surehand. 898 01:14:03,437 --> 01:14:06,725 Je n'ai plus de temps. Mokaschi va attaquer à l'aube. 899 01:14:06,917 --> 01:14:08,965 Je le veux vivant. Reste ici. 900 01:14:09,157 --> 01:14:12,843 - Non, je te couvre. - Stop. Obéis-moi, mon vieux. 901 01:15:26,556 --> 01:15:27,842 Approche un peu. 902 01:15:30,236 --> 01:15:31,442 Alors ? 903 01:15:39,236 --> 01:15:42,797 Mon garçon, avec ça, tu ne causeras plus de malheur. 904 01:15:46,456 --> 01:15:47,706 Oh là là ! 905 01:15:55,796 --> 01:15:57,127 J'abandonne. 906 01:15:58,956 --> 01:16:01,323 Tu voulais me couvrir. Tu t'ennuyais ? 907 01:16:01,956 --> 01:16:04,482 J'avais peur... pour toi, bien sûr. 908 01:16:04,716 --> 01:16:06,047 Attention, Surehand ! 909 01:16:20,876 --> 01:16:23,959 J'admire votre frère. Plongé dans son travail, 910 01:16:24,156 --> 01:16:25,681 rien ne le perturbe. 911 01:16:25,876 --> 01:16:27,844 Luther a dit un jour : 912 01:16:28,036 --> 01:16:31,006 "Si l'on m'annonçait que la fin du monde est pour demain, 913 01:16:31,196 --> 01:16:34,564 "je planterais quand même un pommier." 914 01:16:35,316 --> 01:16:38,763 Et cet arbre, je viens de le planter. 915 01:17:55,356 --> 01:17:58,599 Le grand chef Mokaschi accepte-t-il d'écouter Winnetou ? 916 01:17:59,316 --> 01:18:00,920 Mokaschi écoute 917 01:18:01,116 --> 01:18:03,866 ce que Winnetou, grand chef des Apaches, 918 01:18:03,867 --> 01:18:04,867 a à dire. 919 01:18:04,956 --> 01:18:07,322 Winnetou ne peut offrir que sa vie 920 01:18:07,515 --> 01:18:09,882 en expiation de la vie de ton fils. 921 01:18:11,075 --> 01:18:12,759 Prends ma vie. 922 01:18:13,155 --> 01:18:15,283 Mais accorde la liberté aux colons. 923 01:18:15,755 --> 01:18:19,680 Le peuple apache doit être fier de son chef ! 924 01:18:19,875 --> 01:18:21,718 Mais ma parole fait autorité. 925 01:18:21,915 --> 01:18:25,124 C'est pourquoi les visages pàles vont mourir. 926 01:18:25,635 --> 01:18:27,797 Ma place est auprès de mes amis blancs. 927 01:18:28,515 --> 01:18:30,165 Tu devras aussi tuer Winnetou. 928 01:18:50,715 --> 01:18:52,365 Quand allons-nous combattre ? 929 01:18:52,915 --> 01:18:54,679 Il n'y aura pas de combat. 930 01:18:54,875 --> 01:18:57,116 Si Surehand n'amène pas le meurtrier, 931 01:18:57,315 --> 01:18:59,158 il nous retrouver tous morts. 932 01:19:08,235 --> 01:19:10,124 Tous à l'abri ! 933 01:19:18,950 --> 01:19:20,200 Maman ! 934 01:19:52,835 --> 01:19:54,758 Les hommes, prenez les fusils ! 935 01:20:01,075 --> 01:20:02,645 Sortez les munitions ! 936 01:20:24,355 --> 01:20:25,481 Arrêtez ! 937 01:20:34,275 --> 01:20:36,004 Mokaschi, le chef des Utahs, 938 01:20:36,355 --> 01:20:39,404 veut-il le meurtrier de son fils ? Il est à toi ! 939 01:20:47,875 --> 01:20:48,876 C'était moins une. 940 01:20:49,355 --> 01:20:52,404 Winnetou savait que tu arriverais à temps. 941 01:20:59,035 --> 01:21:01,925 Surehand salue le grand chef Mokaschi. 942 01:21:02,755 --> 01:21:04,757 Je ne pouvais pas arriver plus tôt. 943 01:21:09,315 --> 01:21:12,205 Fais attention, ça risque de t'intéresser. 944 01:21:13,307 --> 01:21:14,557 Tiens. 945 01:21:25,995 --> 01:21:29,124 Mokaschi possède le couteau qui a tué son fils. 946 01:21:33,075 --> 01:21:35,396 Voilà celui avec lequel il allait me tuer. 947 01:21:35,786 --> 01:21:37,036 Regarde. 948 01:21:52,914 --> 01:21:54,424 Tu vois ? 949 01:21:55,834 --> 01:21:57,424 C'est le meurtrier. 950 01:21:58,614 --> 01:22:00,994 Winnetou va-t-il pardonner Mokaschi ? 951 01:22:01,244 --> 01:22:03,744 Nous serons à nouveau amis. 952 01:22:04,464 --> 01:22:06,714 Mokaschi remercie Surehand. 953 01:22:06,889 --> 01:22:10,639 La haine m'a aveuglé et je voulais tuer des innocents. 954 01:22:11,914 --> 01:22:16,238 Mokaschi tiendra-t-il parole et offrira-t-il les terres aux colons ? 955 01:22:16,434 --> 01:22:18,038 Mokaschi les accueillera 956 01:22:18,274 --> 01:22:20,276 en tant que voisins et amis. 957 01:22:21,874 --> 01:22:25,194 J'ai amené le meurtrier de ton fils. 958 01:22:25,364 --> 01:22:26,633 Le voici, il est mort. 959 01:22:26,634 --> 01:22:30,161 Mais celui qui l'a incité à tuer vit encore. 960 01:22:31,194 --> 01:22:33,435 Vous m'avez rendu un grand service. 961 01:22:33,634 --> 01:22:34,635 Vraiment. 962 01:22:35,194 --> 01:22:37,561 Dire que c'était un meurtrier. 963 01:22:38,274 --> 01:22:40,003 C'était mon garde du corps, 964 01:22:40,194 --> 01:22:42,800 mais j'ignorais que c'était un meurtrier. 965 01:22:42,994 --> 01:22:45,315 En affaires, il faut se protéger. 966 01:22:45,514 --> 01:22:48,836 Merci de m'avoir libéré de ce sujet dangereux. 967 01:22:49,354 --> 01:22:52,244 Je veux m'entendre avec tout le monde. 968 01:22:55,554 --> 01:22:56,555 Réjouissons-nous 969 01:22:56,754 --> 01:23:00,440 que Surehand nous ait débarrassé de cette ordure. 970 01:23:02,754 --> 01:23:06,201 Pourquoi me regardez-vous ainsi ? Je n'ai tué personne. 971 01:23:06,834 --> 01:23:09,440 C'est lui qui l'a tué. Je ne savais rien. 972 01:23:10,354 --> 01:23:13,722 Mokaschi, tu sais que j'ai toujours été ton ami. 973 01:23:14,354 --> 01:23:17,085 Pourquoi serais-je venu te voir hier ? 974 01:23:17,634 --> 01:23:19,124 Je refusais qu'on abuse de toi. 975 01:23:19,314 --> 01:23:21,999 Tu mens. Tu n'as jamais été notre ami. 976 01:23:22,194 --> 01:23:25,084 Je disais : "50 vies pour 1 vie." 977 01:23:25,274 --> 01:23:28,881 Maintenant, je dis : "Tu mourras 50 fois pour mon fils." 978 01:23:38,154 --> 01:23:42,000 Surehand, Winnetou ! Vous savez ce qu'ils vont me faire. 979 01:23:42,194 --> 01:23:44,640 Ne me laissez pas à leur merci. 980 01:24:13,154 --> 01:24:16,078 Qu'attendons-nous ? La route est longue ! 981 01:24:16,274 --> 01:24:18,561 Debout, les amis ! Au lac Chinla ! 982 01:24:34,234 --> 01:24:35,599 Madame Ebersbach ! 983 01:24:39,674 --> 01:24:42,024 - Cet endroit est ravissant. - En effet. 984 01:24:45,394 --> 01:24:48,477 Pensez-vous que ce soit une bonne idée 985 01:24:48,674 --> 01:24:50,915 d'avoir une maison au lieu de deux ? 986 01:24:51,114 --> 01:24:53,242 Ça nous économiserait la clôture. 987 01:24:53,434 --> 01:24:54,879 - Vous voulez dire... - Oui. 988 01:24:56,274 --> 01:24:57,878 M. Campbell veut te parler. 989 01:24:58,114 --> 01:25:00,037 Une nouvelle palpitante. 990 01:25:01,194 --> 01:25:03,765 Qu'est-ce qui vous amuse tant ? 991 01:25:03,954 --> 01:25:06,400 - Nous allons le lui dire. - Oui. 992 01:25:07,634 --> 01:25:10,956 Accepteriez-vous d'être notre garçon d'honneur ? 993 01:25:11,154 --> 01:25:12,394 Vraiment ? 994 01:25:12,594 --> 01:25:15,404 Je ne l'ai jamais été. Je pourrai apprendre. 995 01:25:15,794 --> 01:25:18,957 M. Surehand ! Vous avez un instant à m'accorder ? 996 01:25:20,061 --> 01:25:21,061 Qu'y a-t-il ? 997 01:25:21,274 --> 01:25:23,481 Richard et moi voulons nous marier. 998 01:25:23,714 --> 01:25:24,715 Quoi ? 999 01:25:27,194 --> 01:25:29,003 Je dois partir maintenant. 1000 01:25:29,674 --> 01:25:32,723 Vous avez vécu de durs moments, vous avez été courageux. 1001 01:25:33,594 --> 01:25:36,643 Mais ce qui compte le plus, c'est que vous soyez là. 1002 01:25:36,834 --> 01:25:38,404 Vous oublierez le reste. 1003 01:25:38,994 --> 01:25:42,520 Ici, vos voisins sont vos amis. Vivez en paix. 1004 01:25:42,553 --> 01:25:44,874 On a quelque chose à leur dire. 1005 01:25:45,033 --> 01:25:46,034 Quoi donc ? 1006 01:25:46,513 --> 01:25:47,844 Au revoir ! 1007 01:25:48,633 --> 01:25:49,839 - Au revoir ! - Adieu ! 1008 01:25:50,273 --> 01:25:52,002 Au revoir, frère blanc. 1009 01:25:52,193 --> 01:25:55,197 J'espère te revoir dans peu de temps. 1010 01:25:55,953 --> 01:25:57,921 Que le grand Manitou te protège. 1011 01:26:02,873 --> 01:26:05,080 - Au revoir ! - Au revoir !