1
00:00:00,000 --> 00:00:05,000
Phụ Đề bởi SILVERSCREENJUNKIE. Xem phim vui vẻ.
2
00:00:37,000 --> 00:00:40,000
MẶT TRẬN PHÍA TÂY
3
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
THẬP TỰ XANH
4
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
PHÁP - PHÍA SAU PHÒNG TUYẾN ĐỨC
5
00:04:30,080 --> 00:04:32,070
- Lên! Lên!
- Đẩy đi!
6
00:04:34,280 --> 00:04:37,000
- Cố lên!
- Đẩy!
7
00:04:55,390 --> 00:04:58,890
Tránh ra khỏi đường!
Dọn đường đi!
8
00:05:29,160 --> 00:05:31,360
Đi! Đi!
9
00:05:35,450 --> 00:05:38,070
Đó là một chai đầy,
thưa ngài Thiếu úy.
10
00:05:39,870 --> 00:05:41,870
Phải!
11
00:08:26,310 --> 00:08:29,810
- Anh vừa mới gặp Willi von Klugermann đó!
- Phải!
12
00:08:29,900 --> 00:08:32,600
- Tôi thấy là anh đã nghe về anh ta!
- Oh! Phải, tôi có biết!
13
00:08:32,690 --> 00:08:34,690
- Nhìn anh ta kìa!
- Chắc anh là tân...
14
00:08:34,810 --> 00:08:37,700
- Anh ta đang xé mấy cái cánh đứt lìa khỏi máy bay kìa!
- Để anh ta ăn mừng đi, Ziegel!
15
00:08:37,830 --> 00:08:42,110
Anh ta đã bắn rớt chúng!
Nhiệm vụ của anh là giữ cho anh ta ở trên đó!
16
00:08:43,610 --> 00:08:46,620
Anh chắc hẳn là
người thay thế mới...Stachel!
17
00:08:46,660 --> 00:08:48,620
Bruno Stachel, Trung úy.
18
00:08:48,700 --> 00:08:52,280
- Anh là sĩ quan phụ tá ở văn phòng à?
- Giờ tôi lái một cái bàn giấy!
19
00:08:52,320 --> 00:08:54,580
Đạn phòng không!
20
00:08:54,710 --> 00:08:58,210
Dù sao thì nó đã có thể trúng chỗ cao hơn
trên người tôi rồi phải không?
21
00:08:58,300 --> 00:09:00,240
Phải!
22
00:09:00,290 --> 00:09:03,370
Đợi ở đây!
Tôi sẽ báo sĩ quan chỉ huy là anh đã tới!
23
00:09:03,500 --> 00:09:06,500
Và nếu tôi là anh,
tôi sẽ cài cúc cái áo khoác đó lại!
24
00:09:22,670 --> 00:09:25,600
Ziegel! Bao lâu thì anh có thể chuẩn bị
cho chúng tôi sẵn sàng lần nữa?
25
00:09:25,690 --> 00:09:28,690
Tùy vào bao nhiêu người khác bị bắn nữa.
thưa Đại úy.
26
00:09:28,780 --> 00:09:30,720
Tôi không phải người duy nhất đâu!
27
00:09:30,770 --> 00:09:33,890
Tôi chả giữ cho mấy cái xà lan này bay mãi được đâu!
Tôi là thợ máy, không phải phù thủy!
28
00:09:33,940 --> 00:09:37,060
Không, anh chính là phù thủy,
dù có thích hay không!
29
00:09:37,190 --> 00:09:40,560
- Chỉ 11 người quay về thôi, thưa Đại úy.
- Phải! Mueller đã bị hạ!
30
00:09:40,680 --> 00:09:44,200
Anh ta chả trụ nổi lâu!
31
00:09:47,370 --> 00:09:49,570
Fabian, làm sao ta
mất anh ta?
32
00:09:49,660 --> 00:09:52,070
Tôi đã đưa các chỉ dẫn
thường lệ cho anh ta!
33
00:09:52,110 --> 00:09:54,070
Nhưng anh ta không chịu
bay cạnh tôi!
34
00:09:54,160 --> 00:09:56,160
Quá..ờ..
Quá hăng máu!
35
00:09:56,280 --> 00:09:58,960
Nhân tiện, người thay thế
của Scholte đã tới đây!
36
00:09:59,090 --> 00:10:01,950
Thiếu úy Bruno Stachel báo cáo nhận nhiệm vụ
từ trường huấn luyện 104..
37
00:10:02,080 --> 00:10:04,870
Sĩ quan chỉ huy của anh...
Đại úy Heidemann.
38
00:10:04,910 --> 00:10:07,380
Ah, phải! Stache!
Vào trong đi!
39
00:10:15,390 --> 00:10:17,720
Herr Hauptmann.
40
00:10:17,760 --> 00:10:20,250
- Stachel!
- Vâng, thưa sếp!
41
00:10:21,550 --> 00:10:25,340
Hai năm trong bộ binh!
42
00:10:25,470 --> 00:10:28,550
- Được cấp bậc nào không?
- Hạ sĩ, thưa Đại úy.
43
00:10:28,600 --> 00:10:31,640
Điều gì làm anh chuyển tới
Không Quân?
44
00:10:31,770 --> 00:10:33,770
Để bay,
thưa Đại úy.
45
00:10:35,060 --> 00:10:37,240
Anh có phải một phi công giỏi không?
46
00:10:37,270 --> 00:10:41,350
Tôi...
tự tin lúc ở trên không!
47
00:10:41,430 --> 00:10:43,560
"Tự tin!"
Vậy sao?
48
00:10:43,640 --> 00:10:45,950
- Thú vị đấy!
- Willi!
49
00:10:46,070 --> 00:10:47,950
Willi!
50
00:10:50,570 --> 00:10:53,950
Bay đẹp lắm!
51
00:10:54,070 --> 00:10:56,530
Tôi ước anh dừng trò đó lại!
Anh sẽ sống lâu hơn!
52
00:11:01,040 --> 00:11:03,330
Xin lỗi vì chuyện đó nhé!
53
00:11:03,460 --> 00:11:06,290
Tôi thấy là
anh đến từ Wiesbaden.
54
00:11:06,340 --> 00:11:08,840
Tôi từng săn bắn ở đó
mấy lần.
55
00:11:10,540 --> 00:11:13,330
- Người của anh là ai?
- Thưa Đại úy?
56
00:11:15,960 --> 00:11:18,050
Tôi muốn biết vài chuyện
về lai lịch của anh.
57
00:11:18,140 --> 00:11:21,260
Cha anh làm gì?
58
00:11:26,350 --> 00:11:28,850
Ông ấy là trong một khách sạn nhỏ,
thưa Đại úy.
59
00:11:30,420 --> 00:11:33,430
Năm phòng nghỉ.
60
00:11:36,150 --> 00:11:39,220
Hạ sĩ, đi xem mấy túi đồ của sĩ quan mới
đã được đưa tới nhà tập thể chưa.
61
00:11:39,360 --> 00:11:42,640
- Vâng, Đại úy.
- Vào phòng tôi, Stachel.
62
00:11:47,020 --> 00:11:49,020
Làm ơn đóng cửa lại.
63
00:11:53,820 --> 00:11:57,620
Tôi xin lỗi nếu nó làm anh thấy khó chịu
về chuyện cha anh làm nghề gì.
64
00:11:57,740 --> 00:12:00,230
Nó không làm tôi bực mình,
thưa Đại úy.
65
00:12:04,740 --> 00:12:07,250
Vậy sao anh lại nhạy cảm
với chuyện đó quá vậy?
66
00:12:09,340 --> 00:12:13,830
Giờ anh là sĩ quan rồi! Những vấn đề
xã hội của anh không phải mối quan tâm của chúng ta!
67
00:12:15,540 --> 00:12:17,540
Nhìn vào bản đồ đi, Stachel.
68
00:12:21,130 --> 00:12:25,840
Khu vực hoạt động của chúng ta là
giữa Arras và Saint-Quentin.
69
00:12:27,720 --> 00:12:32,130
Người Anh cũng tuần tra ở đó nữa,
rồi anh sẽ tự biết thôi.
70
00:12:39,320 --> 00:12:42,480
Uh, anh tập luyện
trên cái gì vậy?
71
00:12:42,520 --> 00:12:46,370
Cỗ máy thường lệ thưa Đại úy...
một chiếc Pfalz lỗi thời.
72
00:12:46,400 --> 00:12:51,180
- Đó cũng là thứ anh sẽ lái ở đây.
- Nhưng ở trường dạy bay, họ bảo chúng tôi...
73
00:12:51,310 --> 00:12:53,990
"Trường dạy bay!"
74
00:12:54,030 --> 00:12:56,410
Ở trường dạy bay,
họ sẽ bảo cậu bất cứ thứ gì!
75
00:12:56,530 --> 00:13:00,190
Máy móc hiện đại dành cho
những phi công kinh nghiệm!
76
00:13:00,320 --> 00:13:02,690
Nguồn cung của chúng có hạn.
77
00:13:03,700 --> 00:13:05,820
Đời thật tàn độc,
phải không hả Stachel?
78
00:13:05,910 --> 00:13:07,910
Phải, thưa đại úy.
79
00:13:07,990 --> 00:13:13,120
Chào mừng tới phi đội! Xe tải sẽ
đưa tới nhà tập thể cùng những người khác.
80
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Stachel này!
81
00:13:20,200 --> 00:13:22,200
Hi vọng anh sẽ quý chúng tôi.
82
00:13:29,220 --> 00:13:32,380
Dĩ nhiên là hắn có thể đã nói xạo
về chuyện 5 phòng nghỉ rồi.
83
00:13:32,510 --> 00:13:34,480
Cha hắn chắc chỉ là
một thằng bồi bàn.
84
00:13:34,510 --> 00:13:37,010
Thực tế thì
chỉ là một tên chảnh chọe nữa.
85
00:13:37,100 --> 00:13:39,300
Willi, có điều này tôi
chưa nói với anh.
86
00:13:39,390 --> 00:13:41,600
Tôi có ông chú làm
trong ngành khác sạn.
87
00:13:41,680 --> 00:13:45,100
Tôi thừa nhận ông ấy là một nam tước
và khách sạn có tới 500 phòng.
88
00:13:45,140 --> 00:13:47,190
Nhưng anh cũng thấy cái địa vị nó
đặt tôi vào rồi đấy.
89
00:14:11,490 --> 00:14:15,170
¶ There was a town
in Poland ¶
90
00:14:15,290 --> 00:14:19,170
¶ And there
a girl we found ¶
91
00:14:19,300 --> 00:14:22,550
- ¶ Lovely was she ¶
- Muốn một điếu không?
92
00:14:22,580 --> 00:14:27,080
- Cảm ơn!
- ¶ She was the haughtiest maid ¶
93
00:14:27,170 --> 00:14:29,750
¶ That ever we beheld ¶
94
00:14:29,800 --> 00:14:32,260
¶ But do not kiss me
please, she said ¶
95
00:14:32,380 --> 00:14:34,340
¶ I never kiss ¶
96
00:14:34,390 --> 00:14:36,470
- Anh hạ được 18 chiếc rồi phải không?
- ¶¶
97
00:14:36,600 --> 00:14:39,250
Nguyên tắc đầu tiên của phi đội,
Stachel...
98
00:14:39,390 --> 00:14:42,320
những quý ông không bao giờ
phô trương thành tích quân sự của mình.
99
00:14:42,360 --> 00:14:45,270
¶ She was the loveliest maid
that ever we beheld ¶
100
00:14:45,400 --> 00:14:48,480
Có nguyên tắc nào cấm nói ra
mất bao lâu để anh đạt được nó không?
101
00:14:48,570 --> 00:14:51,770
- Tôi cho rằng nguyên tắc tương tự
cũng áp dụng cho điều đó.
102
00:14:51,800 --> 00:14:53,770
Anh không nghĩ vậy à?
103
00:14:53,850 --> 00:14:57,360
Không, tôi chả nghĩ vậy.
Có bao nhiêu nguyên tắc tất cả vậy?
104
00:14:59,280 --> 00:15:04,030
Tôi không biết.
Chưa cái nào trong số chúng được viết ra cả.
105
00:15:04,060 --> 00:15:08,780
¶She was the haughtiest maid
that ever we beheld ¶
106
00:15:08,870 --> 00:15:11,440
¶But do not kiss me,
please, she said ¶
107
00:15:11,650 --> 00:15:14,660
¶ I never kiss ¶
108
00:15:14,740 --> 00:15:20,200
¶ She was the haughtiest maid
that ever we beheld ¶
109
00:15:20,250 --> 00:15:23,460
¶ But do not kiss me, please, she said ¶
110
00:15:23,490 --> 00:15:25,460
¶ I never kiss ¶¶
111
00:15:25,540 --> 00:15:27,750
¶¶
112
00:15:32,670 --> 00:15:35,470
Oh!
113
00:15:49,440 --> 00:15:51,930
Có vẻ là anh sẽ ở kế bên tôi
trong phòng cũ của Scholte.
114
00:15:51,970 --> 00:15:56,310
- Đó là...uh...phòng số 11.
- Scholte ?
115
00:15:56,360 --> 00:16:00,430
Oh, người tiền nhiệm của anh. Anh ta...
Anh ta chả trụ nổi lâu, thật không may!
116
00:16:00,560 --> 00:16:03,940
- Một chàng trai trẻ thiếu may mắn.
- Phải! Anh ta quên ngoái đầu nhìn về phía sau!
117
00:16:04,020 --> 00:16:07,160
Đáng ghi nhớ đấy!
Chúng tới nhanh lắm, từ hướng mặt Trời!
118
00:16:09,940 --> 00:16:11,940
Cảm ơn.
119
00:16:20,110 --> 00:16:23,460
Willi, anh nghĩ sao về anh ta?
120
00:16:23,540 --> 00:16:25,540
Hmm?
121
00:16:27,130 --> 00:16:29,620
Làm một ly chứ?
122
00:16:29,660 --> 00:16:32,120
Ah!
123
00:17:14,410 --> 00:17:18,120
Oh! Họ vẫn chưa gỡ bỏ tấm thẻ
của Scholte.
124
00:17:18,200 --> 00:17:20,190
Thật là bất cẩn.
125
00:17:25,320 --> 00:17:29,330
Tôi chỉ nghĩ là anh nên biết rằng
chúng ta không mắc quân phục lúc ăn tối!
126
00:17:36,920 --> 00:17:39,120
Von Richthofen, tôi hiểu!
127
00:17:39,210 --> 00:17:41,200
Anh hùng của lòng anh?
128
00:17:42,590 --> 00:17:45,430
Anh ấy đã đạt được mọi thứ!
129
00:17:45,510 --> 00:17:48,710
Giết thêm hai đối thủ nữa
là anh sẽ có được nó.
130
00:17:48,810 --> 00:17:52,880
Hmm! Một huân chương rất đẹp,
Thập tự Xanh!
131
00:17:54,510 --> 00:17:57,100
Là cái duy nhất đáng có được.
Người ta kính trọng nó.
132
00:17:57,140 --> 00:18:00,020
Cái huân chương hay người đeo nó?
133
00:18:32,210 --> 00:18:34,870
Quy trình như thường lệ thôi Fabian.
134
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Anh biết họ thế nào khi lần đầu
giao chiến mà.
135
00:18:37,090 --> 00:18:39,370
- Tất nhiên!
- Để mắt tới anh ta!
136
00:18:39,510 --> 00:18:43,580
Này! Chả phải thật dễ chịu khi
nghe tiếng chim lần nữa sao thưa Đại úy?
137
00:18:43,670 --> 00:18:46,010
Nghe đi kìa.
138
00:18:47,890 --> 00:18:49,800
Chúng sẽ không ở đây lâu đâu.
139
00:18:51,880 --> 00:18:54,970
Khi ta bắt đầu tiến công...
140
00:18:55,090 --> 00:18:57,760
- Chúc may mắn Fabian.
- Vâng, Đại úy.
141
00:19:02,190 --> 00:19:04,190
Cái gì vậy?!
142
00:19:05,770 --> 00:19:09,180
Stache!
Bay ở cánh trái của Fabian!
143
00:19:09,280 --> 00:19:11,390
Và phía sau anh ta một chút!
144
00:19:11,480 --> 00:19:14,160
- Và để ý tín hiệu của anh ta!
- Vâng thưa Đại úy.
145
00:19:14,210 --> 00:19:17,030
Và cứ thoải mái! Xử cái khinh khí cầu
rồi bay thẳng về đây!
146
00:19:17,080 --> 00:19:19,860
Anh sẽ thấy khinh khi cầu
cháy rất đẹp.
147
00:19:24,570 --> 00:19:26,490
Công tắc đã bật!
148
00:25:43,530 --> 00:25:47,180
Là đài quan sát quân đội phải không?
Sĩ quan phụ tá phi đội 11 đây.
149
00:25:47,210 --> 00:25:50,820
Một trong những phi công của chúng tôi khẳng định
là đã bắn hạ một chiếc SE5 trong khu vực 5.
150
00:25:50,860 --> 00:25:53,320
- Phải.
- Anh có thể làm ơn xác nhận không?
151
00:25:56,120 --> 00:25:58,950
Đúng, khoảng, ờ,
07:00 giờ.
152
00:26:04,040 --> 00:26:07,840
- Có lẽ Fabian đã phải hạ cánh khẩn.
- Tôi không biết.
153
00:26:07,920 --> 00:26:13,210
Đúng, khu vực 5,
ở bên phòng tuyến của chúng ta.
154
00:26:13,330 --> 00:26:16,220
Anh đã thấy à? Tốt!
155
00:26:17,220 --> 00:26:19,420
Nói tiếp đi! Uh...
156
00:26:21,840 --> 00:26:23,840
Ở giữa không trung sao?
157
00:26:25,220 --> 00:26:27,220
- Máy bay mà anh hạ có nổ không?
- Không!
158
00:26:30,230 --> 00:26:33,230
Đúng, chúng tôi đang có
một phi công mất tích.
159
00:26:34,520 --> 00:26:37,110
- Vậy đó là anh ta rồi, tôi e là vậy!
- Hỏi anh ta đi.
160
00:26:37,230 --> 00:26:40,020
Cảm ơn.
Tạm biệt.
161
00:26:40,100 --> 00:26:43,400
- Nhưng...
- Chỉ thấy Fabian thôi! Anh ta đã không thoát ra được!
162
00:26:43,440 --> 00:26:47,620
- Không có chiếc SE5 nào hết!
- Nhưng phải có ai đó thấy chiếc SE5 tôi bắn rớt xuống chứ!
163
00:26:48,620 --> 00:26:51,530
Không nhất thiết phải vậy!
164
00:26:53,110 --> 00:26:55,670
Chuyện này cũng thường xảy ra thôi.
165
00:26:55,700 --> 00:26:58,190
Chưa được chứng thực thì
không có quyền khẳng định là có!
166
00:26:58,330 --> 00:27:02,210
- Đó là luật của phi đội!
- Nhưng tôi đã thấy nó! Đó là một chiến công bắn hạ kẻ thù!
167
00:27:06,210 --> 00:27:09,990
Vậy thì anh có được sự thỏa mãn mãnh liệt
khi biết mình đã phục vụ cho quê cha đất tổ!
168
00:27:16,800 --> 00:27:18,800
Nó rớt xuống ngay đây..
bên phòng tuyến của quân ta!
169
00:27:18,930 --> 00:27:20,920
Sao quân đội không
tìm nó đi?
170
00:27:21,010 --> 00:27:23,720
Họ có nhiều thứ khác để làm!
171
00:27:23,800 --> 00:27:25,800
Phải có ai đó thấy nó chứ!
172
00:27:31,090 --> 00:27:33,090
Fabian có thể
đã thấy nó!
173
00:27:51,280 --> 00:27:53,280
- Hạ sĩ Rupp!
- Vâng, Thiếu úy.
174
00:27:53,410 --> 00:27:55,410
Ta sẽ lục soát khu vực 5!
Lấy xe máy của anh đi!
175
00:27:55,490 --> 00:27:58,110
- Nhưng thưa Thiếu úy...
- Có mặt ở nhà tập thể trong 5 phút nữa!
176
00:27:58,200 --> 00:28:01,190
Vâng, thiếu úy.
177
00:28:30,380 --> 00:28:32,300
Trở về nhà tập thể chứ Thiếu úy?
178
00:28:32,380 --> 00:28:35,680
Không! Tôi sẽ tìm kiếm trong
khu rừng đằng kia!
179
00:28:35,760 --> 00:28:38,270
- Nhưng anh đã làm vậy rồi, thưa Thiếu úy.
- Sao?
180
00:28:38,400 --> 00:28:41,430
Anh lục sóat trong khu rừng đó
một tiếng trước rồi.
181
00:28:41,470 --> 00:28:44,480
Thì ta sẽ lục xét
chỗ đó lại lần nữa!
182
00:28:44,560 --> 00:28:49,060
Có vấn đề gì sao hả Rupp?
Quá gần họng súng địch với anh hả?
183
00:29:18,380 --> 00:29:22,250
- Cảm ơn anh, Hạ sĩ.
- Là vinh hạnh của tôi, thưa Thiếu úy.
184
00:29:31,050 --> 00:29:34,410
Tôi mong là anh đã kết thúc
trò tìm kiếm vô vọng của mình.
185
00:29:34,450 --> 00:29:37,760
- Vâng thưa Đại úy.
- Chả tìm thấy gì hở?
186
00:29:38,850 --> 00:29:40,460
Không có gì!
187
00:29:43,060 --> 00:29:45,650
Nếu mọi phi công cứ lao vòng vòng
trên đất Pháp...
188
00:29:45,770 --> 00:29:47,860
...tìm kiếm máy bay
chưa được chứng thực...
189
00:29:47,940 --> 00:29:50,350
...thì sẽ chả còn lại Không lực nữa!
190
00:29:52,060 --> 00:29:54,140
Và Hạ sĩ Rupp còn nhiều
thứ quan trọng hơn phải làm.
191
00:29:54,270 --> 00:29:57,440
- Anh hiếu chứ?
- Vâng thưa Đại úy.
192
00:29:57,570 --> 00:30:02,570
Chưa được chứng thực bởi quân đội
nghĩa là chưa được chứng thực, chấm hết!
193
00:30:02,660 --> 00:30:05,030
Ngủ ngon, Stachel!
194
00:30:11,740 --> 00:30:14,750
¶¶
195
00:30:16,960 --> 00:30:19,740
Stachel!
196
00:30:19,960 --> 00:30:21,830
Tới đây chung vui cùng bọn tôi!
197
00:30:25,960 --> 00:30:28,590
Ah!
198
00:30:28,630 --> 00:30:30,630
Tôi sẽ làm ly nữa, Willi!
199
00:30:35,050 --> 00:30:37,720
- Rượu mạnh, làm ơn!
- Champagne, Thiếu úy.
200
00:30:37,850 --> 00:30:39,840
Willi lập chiến công thứ 20 ngày hôm nay!
201
00:30:39,920 --> 00:30:42,930
- Anh ấy sẽ được trao Thập tự Xanh.
- Uh-huh.
202
00:30:45,550 --> 00:30:47,650
Tôi thấy là anh đã có
một ngày vất vả.
203
00:30:49,350 --> 00:30:52,520
Chưa ai từng làm điều đó vì
một một chiến công chưa được chứng thực.
204
00:30:52,650 --> 00:30:55,940
Khá là khác thường đó!
Chắc anh đang vội.
205
00:30:59,230 --> 00:31:01,230
Mừng huân chương
Thập tự Xanh của anh!
206
00:31:01,310 --> 00:31:04,030
- Thập Tự Xanh!
- Willi!
207
00:31:07,240 --> 00:31:09,730
Tôi không cho rằng anh từng có
một chiến công chưa được chứng thực nào.
208
00:31:09,820 --> 00:31:13,110
Oh, tôi có chứ.
Tôi có, uh, 3 lần.
209
00:31:14,410 --> 00:31:16,410
Vậy là anh đã bắn hạ được 23 chiếc.
210
00:31:16,450 --> 00:31:19,160
Không.
211
00:31:19,200 --> 00:31:21,200
Hai mươi.
212
00:31:25,130 --> 00:31:27,130
Tiện thể này, Stachel.
213
00:31:27,210 --> 00:31:29,830
Đang có một ấn tượng về
chuyện anh làm đó.
214
00:31:29,910 --> 00:31:33,620
Anh quan tâm tới
chiến công chưa xác thực của mình...
215
00:31:33,710 --> 00:31:36,220
...hơn là để tâm tới
cái chết của Fabian!
216
00:31:47,100 --> 00:31:49,090
Có lẽ là do tác động của thói quen thôi.
217
00:31:50,810 --> 00:31:53,810
Trong chiến hào, chúng tôi
đã không có thời gian để chôn người chết.
218
00:31:55,020 --> 00:31:57,020
Đã có quá nhiều xác chết.
219
00:31:58,530 --> 00:32:00,810
Tôi đã chả có thời gian...
220
00:32:00,890 --> 00:32:03,520
...để bàn luận về họ
với một ly champagne trên tay.
221
00:32:03,600 --> 00:32:07,530
Chà, đừng bận tâm, Stachel.
222
00:32:07,620 --> 00:32:10,320
Vì chiến công chưa được
chứng thực của anh!
223
00:32:10,400 --> 00:32:13,110
Lần tới, anh phải có
nhân chứng đấy nhé.
224
00:32:13,200 --> 00:32:15,490
- Nhân chứng!
- Nhân chứng!
225
00:32:15,620 --> 00:32:17,910
- Chào buổi tối, các quý ông!
- Chào buổi tối.
226
00:32:17,990 --> 00:32:19,980
Bắt cặp để không kích vào tuần tới.
227
00:32:21,200 --> 00:32:23,210
- Làm ơn chọn đi nào.
- Tôi se bay với Becker.
228
00:32:23,290 --> 00:32:25,290
- Heller và Braun.
- Tôi sẽ bay với Lindorf.
229
00:32:25,420 --> 00:32:27,590
Von Klinger và tôi
sẽ oanh tạc tầm thấp.
230
00:32:30,080 --> 00:32:33,420
Tốt!
Ai sẽ bay cùng Stachel?
231
00:33:03,900 --> 00:33:05,900
Tôi sẽ bay cùng Stachel.
232
00:37:00,590 --> 00:37:04,010
Anh ta..
Anh ta đang bắt nó về!
233
00:37:59,880 --> 00:38:02,380
Người này chết rồi,
thưa Thiếu úy.
234
00:38:06,310 --> 00:38:10,470
- Từ từ, nhẹ nhàng thôi!
- Mang cáng lại đây! Nhanh! Nhanh!
235
00:38:10,590 --> 00:38:13,380
- Lại đằng đó!
- Mau!
236
00:38:41,150 --> 00:38:43,450
Chuyện gì xảy ra vậy, Stachel?
237
00:38:46,660 --> 00:38:49,580
Tên quan sát viên, hắn chuẩn bị
nổ súng!
238
00:38:53,880 --> 00:38:57,540
Vậy chúng tôi cho rằng
hắn ta hoặc là rất dũng cảm...
239
00:38:57,670 --> 00:39:00,250
...hoặc là rất ngu ngốc!
240
00:39:47,740 --> 00:39:49,940
Đã xác thực!
241
00:39:51,960 --> 00:39:55,960
Đời thì tàn nhẫn, thưa Đại úy.
Chính anh đã nói vậy.
242
00:40:28,230 --> 00:40:30,140
Willi!
243
00:40:41,740 --> 00:40:45,240
Tôi đọc bản báo cáo của anh rồi, Willi!
Chuyện gì đã thực sự xảy ra?
244
00:40:47,410 --> 00:40:50,820
Như tôi đã nói, tên quan sát viên
đã mò tới khẩu súng của hắn.
245
00:40:50,860 --> 00:40:52,820
Nên Stachel đã bắn hạ hắn.
246
00:40:52,910 --> 00:40:55,540
Anh muốn bênh vực
một đồng đội.
247
00:40:55,630 --> 00:40:59,700
- Tôi đánh giá cao điều đó.
- Những gì tôi báo cáo là những gì tôi thấy.
248
00:40:59,830 --> 00:41:02,710
Chúng ta là sĩ quan Đức!
Ta sẽ chiến đấu với tinh thần thượng võ.
249
00:41:02,830 --> 00:41:05,830
- Anh biết điều đó cũng như tôi biết!
- Tất nhiên.
250
00:41:09,620 --> 00:41:13,720
Người quan sát đó đã bị bắn mù mắt!
Anh biết điều đó không?
251
00:41:15,510 --> 00:41:19,300
Không! Nó đã có thể xảy ra khi Stachel
nổ súng lúc trên sân bay.
252
00:41:19,420 --> 00:41:21,390
- Nhưng có phải thế không?
- Tôi không biết!
253
00:41:21,430 --> 00:41:24,720
Anh biết Stachel đã xử sự thế nào khi
tuyên bố chiến công đầu tiên của anh ta bị bác bỏ.
254
00:41:28,220 --> 00:41:31,890
Nếu anh ta nhẫn tâm bắn hạ
một kẻ thù không còn khả năng tự vệ...
255
00:41:32,020 --> 00:41:34,810
...thì đó là thứ tôi sẽ không tha thứ
trong phi đội của mình.
256
00:41:36,690 --> 00:41:41,600
Được rồi, tôi đồng ý!
Có chút ngờ vực về chuyện đó.
257
00:41:41,640 --> 00:41:44,320
Nhưng tôi không có lý do
thay đổi bản báo cáo của mình.
258
00:41:55,280 --> 00:41:57,370
Được thôi, Willi.
259
00:41:57,410 --> 00:42:00,580
Dù sao thì,
vụ việc đã chính thức khép lại.
260
00:42:06,300 --> 00:42:08,290
Mọi người có mặt ở đây cả chứ?
261
00:42:10,710 --> 00:42:13,710
Tất cả ngoại trừ Thiếu úy Stachel,
thưa Đại úy.
262
00:42:15,300 --> 00:42:18,090
Ai đó báo cho anh ta rằng
đây là một buổi tập hợp
263
00:42:18,130 --> 00:42:20,590
Anh ta được lệnh
phải tham gia.
264
00:42:31,900 --> 00:42:33,900
Chúng ta sắp vinh danh
người mà anh đã giết.
265
00:42:35,270 --> 00:42:37,180
Tôi biết rồi.
266
00:42:42,400 --> 00:42:45,190
Chà, anh không đi sao?
267
00:42:46,570 --> 00:42:48,570
Là lệnh đấy.
268
00:42:49,690 --> 00:42:51,700
Tại sao?
269
00:42:51,780 --> 00:42:54,490
Vì sĩ quan chỉ huy của chúng ta
đã biến nó thành mệnh lệnh.
270
00:42:54,570 --> 00:42:58,070
Anh ta tin vào tinh thần thượng võ, Stachel.
271
00:42:58,190 --> 00:43:00,150
Tinh thần thượng võ sao?
272
00:43:01,990 --> 00:43:04,000
Để giết một người!
273
00:43:04,090 --> 00:43:07,170
Rồi làm nghi thức
kính trọng anh ta?
274
00:43:07,200 --> 00:43:10,290
Là đạo đức giả!
275
00:43:10,370 --> 00:43:12,580
Khi họ giết tôi
276
00:43:12,670 --> 00:43:15,080
Tôi chả cần ai
kính trọng cả đâu.
277
00:43:15,170 --> 00:43:18,580
Họ chắc sẽ không làm thế đâu.
278
00:43:27,470 --> 00:43:29,460
Được rồi.
279
00:43:33,760 --> 00:43:36,270
Làm cho xong thôi,
được chứ?
280
00:43:36,860 --> 00:43:38,850
Stachel.
281
00:43:42,270 --> 00:43:44,650
Cảm ơn.
282
00:43:44,770 --> 00:43:47,970
Anh biết đấy, có cái gì đó của
hổ mang trong người anh.
283
00:43:51,780 --> 00:43:53,780
Tôi sẽ phải coi chừng anh đây.
284
00:43:55,660 --> 00:43:58,070
Mm-hmm!
285
00:44:02,160 --> 00:44:05,160
¶¶
286
00:44:08,450 --> 00:44:10,450
Thiếu úy von Klugermann!
287
00:44:15,250 --> 00:44:17,740
Tập hợp, nghiêm! Nghỉ!
288
00:44:22,040 --> 00:44:25,970
Tôi cho là anh đã bàn luận với
các phi công khác về chuyện này rồi, Holbach.
289
00:44:26,060 --> 00:44:29,340
Vâng thưa Đại tướng. Tôi đang lập
một bản báo cáo xuyên suốt về vụ việc này.
290
00:44:29,470 --> 00:44:31,550
Tốt!
291
00:44:31,630 --> 00:44:34,050
Khi có cơ hội, hãy
chỉ người đó cho tôi thấy.
292
00:44:34,100 --> 00:44:36,050
Vâng thưa Đại tướng.
293
00:44:37,640 --> 00:44:39,640
Ah, Otto.
294
00:44:39,730 --> 00:44:41,690
Phi đội đã dàn hàng ngang rồi
thưa Đại tướng.
295
00:44:41,730 --> 00:44:44,230
Chúng tôi đang thảo luận về người phi công
đã mang thứ này vào đây.
296
00:44:44,360 --> 00:44:47,020
Bộ tổng tham mưu không lực
đang khá thích thú chuyện này.
297
00:44:47,150 --> 00:44:49,720
Nói tôi nghe tên người đó lần nữa xem?
298
00:44:49,850 --> 00:44:52,230
- Thiếu úy Stachel, thưa Đại tướng.
- Mm-hmm
299
00:44:54,520 --> 00:44:56,450
Anh ta bay giỏi không?
300
00:44:57,540 --> 00:45:00,240
Có! Có, anh ta bay giỏi.
301
00:45:02,240 --> 00:45:06,330
Thật mừng khi nghe vậy! Chúng ta không được để
cháu trai tôi đợi lâu hơn tí nào nữa.
302
00:45:06,450 --> 00:45:08,530
Chưa kể tới vợ tôi nữa.
303
00:45:08,740 --> 00:45:11,120
¶¶
304
00:45:21,920 --> 00:45:24,560
Tập hợp, đằng trước!
305
00:45:24,610 --> 00:45:27,210
Bên trái...quay!
306
00:45:33,510 --> 00:45:37,010
Xin lỗi vì đi lâu quá.
Em có chán không?
307
00:45:37,140 --> 00:45:39,130
Vớ tất cả những người đàn ông
này xung quanh sao?
308
00:45:40,300 --> 00:45:42,510
Hãy thật xinh đẹp vì họ nhé, Kaeti.
309
00:45:44,310 --> 00:45:46,310
Nhìn Willi kìa.
310
00:45:46,440 --> 00:45:49,060
Chẳng phải nó nhìn tuyệt lắm sao?
311
00:45:49,100 --> 00:45:51,810
Thập Tự Xanh
thật hợp với màu mắt nó.
312
00:45:51,850 --> 00:45:53,810
Nó khá là kiêu ngạo.
313
00:45:53,900 --> 00:45:56,400
Chắc nó đã đeo cái huân chương lúc lên giường
mấy bữa rồi.
314
00:45:56,520 --> 00:45:58,780
Oh, thật là không dễ chịu
cho cô gái rồi.
315
00:45:58,810 --> 00:46:01,820
- Tập hợp...chú ý!
- Xin phép thưa Đại tướng.
316
00:46:01,910 --> 00:46:04,110
- Sao?
- Người thứ hai phía bên trái.
317
00:46:04,150 --> 00:46:06,620
Hàng đầu tiên...đó là Stachel.
318
00:46:12,990 --> 00:46:14,990
- Ah!
- ¶¶
319
00:46:17,130 --> 00:46:19,790
"Dành cho Thiếu úy Wilhem von Klugerman"
320
00:46:19,910 --> 00:46:22,500
"Vì lòng dũng cảm
ở phẩm cấp cao nhất! "
321
00:46:22,630 --> 00:46:26,290
"Trong hành động chống lại kẻ thù
của Đế quốc Đức...
322
00:46:26,420 --> 00:46:30,000
...và vì sự phục vụ nổi bật
dành cho quê cha đất tổ...
323
00:46:30,080 --> 00:46:35,220
mà anh đã một tay tiêu diệt
20 máy bay địch"
324
00:46:35,250 --> 00:46:38,510
"Huân chương Pour Le Mérite!"
325
00:46:38,590 --> 00:46:40,590
"Bởi sắc lệnh của Hoàng Đế"
326
00:46:40,720 --> 00:46:43,510
"Hoàng đế Wilhem"
327
00:46:52,810 --> 00:46:56,110
Chú e là cái huân chượng khá nhỏ
Willi.
328
00:46:57,970 --> 00:47:00,310
Nhưng đó là cái giá trị nhất
mà nước Đức có thể trao tặng.
329
00:47:01,480 --> 00:47:03,490
Cảm ơn chú.
330
00:47:11,570 --> 00:47:14,780
¶¶
331
00:47:20,500 --> 00:47:23,080
¶¶
332
00:47:28,160 --> 00:47:30,130
Otto!
333
00:47:30,160 --> 00:47:32,870
Người phi công này của anh...
Stachel!
334
00:47:33,000 --> 00:47:36,600
Lai lịch thấp kém, vươn lên từ lính bình thường,
vân vân và vân vân...
335
00:47:36,680 --> 00:47:39,670
Hai năm phục vụ
ở tiền tuyến hmm?
336
00:47:39,800 --> 00:47:41,760
Phải, đúng vậy.
337
00:47:41,800 --> 00:47:46,260
Để dồn phát bắn cuối cùng trên chính sân bay
của anh...ngay sát chỗ anh đứng, phải nói là vậy.
338
00:47:46,390 --> 00:47:49,380
- Tuyệt vời, phải không?
- "Tuyệt vời" sao?
339
00:47:49,470 --> 00:47:52,890
Otto, nếu cậu trẻ này sống đủ lâu.
340
00:47:52,980 --> 00:47:55,980
Cậu ta có thể rất có ích
cho Bộ Tuyên Truyền của chúng ta.
341
00:47:56,070 --> 00:48:00,180
Dân thường của chúng ta
đang kiệt quệ vì chiến tranh, bất kham rồi!
342
00:48:00,230 --> 00:48:02,690
Họ cần có một anh hùng của riêng họ.
343
00:48:02,770 --> 00:48:06,360
Von Richthofen, Willi,
thuộc tầng lớp của chúng ta!
344
00:48:06,480 --> 00:48:10,070
Cậu Stachel đó tầm thường như cục đất vậy!
Cậu ta là một trong số họ!
345
00:48:10,150 --> 00:48:12,990
- Anh hiểu không?
- Vâng, tôi hiểu.
346
00:48:14,490 --> 00:48:16,940
Nhưng tôi không đồng tình với việc
giết người không thể tự vệ.
347
00:48:17,080 --> 00:48:20,910
Otto, giờ là năm 1918 rồi.
Nhiều thứ đã thay đổi.
348
00:48:20,950 --> 00:48:23,670
Chiến tranh tàu ngầm không bị giới hạn!
Ném bom thường dân!
349
00:48:23,750 --> 00:48:26,250
Khí độc !
Hỏi vợ anh xem...cổ là y tá mà.
350
00:48:26,380 --> 00:48:29,370
Hỏi Elfi về thương vong
do khí độc mù tạt xem.
351
00:48:34,880 --> 00:48:37,660
Vậy ông chấp nhận cái kiểu
tàn bạo này.
352
00:48:39,670 --> 00:48:44,050
- Chúng ta chiến đấu là để thắng, Otto.
- Đúng, dĩ nhiên.
353
00:48:45,680 --> 00:48:48,170
Cho tôi xin phép, Đại tướng.
354
00:48:48,260 --> 00:48:51,050
Đại Tướng!
355
00:48:51,130 --> 00:48:53,840
Cho phép tôi giới thiệu
Thiếu úy Stachel.
356
00:48:57,930 --> 00:49:00,270
Tôi đã thấy cái máy bay
anh dẫn vào đây.
357
00:49:01,770 --> 00:49:05,830
Quả là một
kỳ công rất thú vị!
358
00:49:05,860 --> 00:49:08,850
Nó chứng tỏ rằng những chàng trai trẻ của chúng ta
vẫn tràn đầy năng lượng và nhiệt huyết...
359
00:49:08,890 --> 00:49:12,570
...lòng dũng cảm và ý chí chiến thắng
bằng mọi giá!
360
00:49:14,660 --> 00:49:17,650
Vâng thưa Đại tướng.
Cảm ơn ngài.
361
00:49:19,360 --> 00:49:21,530
Tôi chắc là ta sẽ còn nghe nói
nhiều hơn về anh.
362
00:49:32,330 --> 00:49:35,750
Kaeti, cô chưa gặp
Thiếu úy Stachel của bọn con.
363
00:49:35,840 --> 00:49:37,830
Stachel.
364
00:49:37,950 --> 00:49:40,410
Cho phép tôi được giới thiệu
nữ Bá tước von Klugerman.
365
00:49:42,750 --> 00:49:45,640
Cô của tôi!
Sau khi kết hôn!
366
00:49:46,930 --> 00:49:50,050
Dường như anh thu hút được
sự chú ý của chú tôi rồi.
367
00:49:50,130 --> 00:49:53,140
Tôi luôn chào đón những sự quan tâm
từ thượng cấp.
368
00:49:54,540 --> 00:49:56,540
Cho phép tôi mời cô một ly nhé,
nữ Bá tước?
369
00:49:58,240 --> 00:50:01,420
Được thôi.
Champagne.
370
00:50:01,940 --> 00:50:04,610
Champagne.
371
00:50:04,740 --> 00:50:07,810
Champagne hồng.
372
00:50:07,950 --> 00:50:10,230
- Champagne hồng sao?
- Phải.
373
00:50:12,320 --> 00:50:14,820
Vâng thưa Nữ Bá tước.
374
00:50:17,130 --> 00:50:20,830
- Cho tôi 2 ly champagne
hồng được chứ?
375
00:50:20,910 --> 00:50:23,830
Làm ơn lấy cho tôi 2 ly
champagne hồng.
376
00:50:23,920 --> 00:50:26,420
- ¶¶
- Tôi nói là...
377
00:50:26,460 --> 00:50:29,290
Ly của tôi, hmm?
378
00:50:29,330 --> 00:50:31,910
¶¶
379
00:50:32,000 --> 00:50:35,010
¶La-la-la la-la-la ¶
380
00:50:35,140 --> 00:50:38,420
¶La-la-la la-la ¶
381
00:50:38,500 --> 00:50:41,680
¶ La-la-la la-la-la ¶
382
00:50:41,720 --> 00:50:44,800
¶La-la-la la-la-la ¶
383
00:50:44,930 --> 00:50:47,590
¶ Yam-pah-pah
yam-pah-pah ¶
384
00:50:47,720 --> 00:50:50,930
Ly champagne đó đang
ấm lên rồi kìa, Stachel.
385
00:50:51,020 --> 00:50:53,310
¶¶
386
00:50:53,440 --> 00:50:55,390
Chưa đâu.
387
00:50:57,610 --> 00:51:02,020
¶La-la-la-la
la-la-la la-la-la-la ¶¶
388
00:51:02,100 --> 00:51:04,490
Im lặng, làm ơn!
Im lặng!
389
00:51:04,530 --> 00:51:07,030
- Làm ơn yên lặng!
- ¶¶
390
00:51:13,910 --> 00:51:15,910
Các quý ông!
391
00:51:15,990 --> 00:51:18,310
Trong vài giờ nữa!
392
00:51:19,690 --> 00:51:24,210
Chân trời sẽ được rực sáng
bởi 7000 khẩu pháo!
393
00:51:24,290 --> 00:51:26,290
Những khẩu pháo của chúng ta!
394
00:51:31,410 --> 00:51:35,920
Chúng sẽ báo hiệu cho đợt tiến công
lớn nhất trong lịch sử!
395
00:51:38,010 --> 00:51:40,710
Chiến bại của nước Nga trước chúng ta
đã giải phóng hơn 1 triệu người...
396
00:51:40,750 --> 00:51:42,710
...cho Mặt trận Phía Tây!
397
00:51:42,800 --> 00:51:44,800
Tôi chả cần nói mọi nguồi biết nữa...
398
00:51:44,890 --> 00:51:49,340
...là nếu ta tiêu diệt quân Anh
và Pháp...
399
00:51:49,380 --> 00:51:53,810
...trước khi người Mỹ có thể
can thiệp một cách hiệu quả,...
400
00:51:53,840 --> 00:51:55,900
...chúng ta sẽ có thể
thắng cuộc chiến!
401
00:51:55,980 --> 00:51:59,310
Chúa phù hộ chúng ta rồi!
Chúa đang giúp chúng ta!
402
00:51:59,340 --> 00:52:03,100
¶¶
403
00:52:34,170 --> 00:52:37,080
Oh! Willi, cưng ơi!
404
00:52:37,170 --> 00:52:39,420
Mm-hmm!
405
00:52:39,450 --> 00:52:41,800
Em xin lỗi đã tới trễ!
406
00:52:45,760 --> 00:52:47,960
Tôi xin lỗi.
407
00:52:49,170 --> 00:52:51,170
Chà, tôi thì không đâu.
408
00:52:51,260 --> 00:52:55,180
Nếu cô đang tìm cháu trai của mình,
thì anh ta ở phòng kế bên.
409
00:52:55,220 --> 00:52:58,550
Phải!
Giờ thì tôi nhận ra điều đó rồi.
410
00:53:05,190 --> 00:53:08,050
Miễn là cô còn ở đây.
411
00:53:08,150 --> 00:53:10,140
Có lẽ là tôi có thể mời cô
ly rượu đó.
412
00:53:10,270 --> 00:53:12,270
Được, cứ làm đi.
413
00:53:12,360 --> 00:53:14,780
Tôi e là
mình hết champagne rồi.
414
00:53:14,860 --> 00:53:17,570
- Vậy thì bất cứ cái gì anh có chũng được.
- Schnapps.
415
00:53:27,870 --> 00:53:30,740
Mmm! Vị kinh quá!
416
00:53:30,870 --> 00:53:33,160
Nhưng mà khá kích thích!
417
00:53:44,680 --> 00:53:46,970
Vậy ra đó là anh..."Hổ Mang"!
418
00:53:47,050 --> 00:53:51,340
- "Hổ Mang" sao?
- Phải! Đó là cách Willi gọi anh.
419
00:53:54,260 --> 00:53:56,970
Anh ta kể cô nghe về tôi à?
420
00:53:58,250 --> 00:54:00,720
Tôi đã hỏi.
421
00:54:00,770 --> 00:54:03,940
Anh ấy nói anh khá là
uh nguy hiểm chết người.
422
00:54:03,970 --> 00:54:06,730
Theo một kiểu trầm lặng.
423
00:54:06,860 --> 00:54:10,900
Anh ta lãng mạn nhỉ.
424
00:54:10,930 --> 00:54:13,940
- Còn anh thì không.
- Không.
425
00:54:15,150 --> 00:54:17,030
Không!
426
00:54:17,160 --> 00:54:20,650
Đêm nay là dành cho...
yêu đương trong gia đình!
427
00:54:28,730 --> 00:54:32,500
- Anh sốc sao?
- Không.
428
00:54:32,540 --> 00:54:37,740
- Anh thấy đó, chồng tôi có tư tưởng rất thoải mái.
- Mmm!
429
00:54:37,780 --> 00:54:40,120
Và chúng tôi là những người bạn tuyệt vời!
430
00:54:40,250 --> 00:54:42,830
Hẳn là rất tuyệt khi có
một người bạn hiểu được mình.
431
00:54:42,910 --> 00:54:45,330
Oh, phải, tuyệt lắm!
432
00:54:48,550 --> 00:54:51,550
Willi chắc đang
mất kiên nhẫn.
433
00:54:51,630 --> 00:54:53,630
Tôi báo là cô đến rồi nhé?
434
00:54:54,640 --> 00:54:56,640
Làm ơn đi.
435
00:55:04,300 --> 00:55:06,310
Cảm ơn.
436
00:57:30,360 --> 00:57:32,280
Bắn!
437
00:58:02,760 --> 00:58:05,260
Bắn!
438
00:58:17,150 --> 00:58:20,140
Nhanh nào, mấy cậu! Tới rồi đây!
439
00:58:38,150 --> 00:58:40,860
Theo tôi!
440
00:59:03,960 --> 00:59:05,470
Chúng tới nữa kìa!
441
00:59:35,230 --> 00:59:37,650
Nhanh nào, các chàng trai!
Nhanh nào!
442
01:01:49,690 --> 01:01:52,130
Áp suất dầu vẫn quá thấp!
443
01:01:52,160 --> 01:01:54,570
Cậu chỉ có thể vắt kiệt nó
tới mức đó thôi!
444
01:01:54,700 --> 01:01:56,570
Nó đâu có được lắp ráp mới hôm qua.
445
01:01:57,770 --> 01:02:00,280
Oh, vậy ra là thế này sao?
446
01:06:20,290 --> 01:06:23,500
- Cậu sẽ cảm thấy đỡ hơn
trong mấy ngày nữa, thưa Thiếu úy.
447
01:06:24,790 --> 01:06:27,200
- Ta đã chiếm Bapaume rồi!
- Bapaume!
448
01:06:27,290 --> 01:06:29,160
Bapaume.
449
01:06:30,500 --> 01:06:33,080
Nghĩa là ta đang gần hơn
tới Paris!
450
01:06:36,800 --> 01:06:38,800
Cảm ơn.
451
01:06:38,880 --> 01:06:40,880
Ngài Thiếu úy, tôi tới để
đưa ngài về lại phi đội.
452
01:06:40,910 --> 01:06:42,880
Vào trong đó, thưa Thiếu úy.
453
01:06:53,060 --> 01:06:55,690
Ta đang ăn mừng cái gì đây?
454
01:06:55,770 --> 01:06:59,680
Sự sống sót của anh, và tất nhiên
là chiến công thứ mười.
455
01:06:59,770 --> 01:07:01,770
Anh lên hạng nhanh quá đó.
456
01:07:01,850 --> 01:07:04,060
Nhanh quá sao?
457
01:07:10,780 --> 01:07:12,990
Có đau không?
458
01:07:13,070 --> 01:07:15,070
Có.
459
01:07:16,990 --> 01:07:19,440
Vậy tốt hơn tôi nên tự mở
cái chai.
460
01:07:30,870 --> 01:07:32,870
Nói tôi nghe xem, uh...
461
01:07:32,960 --> 01:07:36,040
...chưa bao giờ tự mình
phải chịu cảnh đó...
462
01:07:36,170 --> 01:07:39,380
Cảm giác thế nào
khi bị bắn rơi?
463
01:07:39,460 --> 01:07:43,760
Tôi sẽ thích hơn khi anh tự mình
trải nghiệm chuyện đó!
464
01:07:43,840 --> 01:07:46,670
¶¶
465
01:07:51,340 --> 01:07:53,350
Chúc sức khỏe.
466
01:07:56,770 --> 01:07:59,260
Anh biết không,tôi... tôi
lúc đầu đã khá là hài lòng...
467
01:07:59,350 --> 01:08:01,350
...khi anh được báo là
đã mất tích
468
01:08:01,430 --> 01:08:03,640
Cảm ơn!
469
01:08:03,770 --> 01:08:06,150
Oh, chỉ là, uh,
bỗng nhiên...
470
01:08:06,270 --> 01:08:09,220
...cuộc chiến trở nên
yên bình một chút...
471
01:08:09,360 --> 01:08:13,150
...và rồi...đây mới là thứ kì cục này...
tôi có một cảm giác mất mát!
472
01:08:13,240 --> 01:08:16,240
- Tôi cảm động rồi đây!
- Không, không! Uh, nghiêm túc đấy!
473
01:08:16,370 --> 01:08:19,730
Tôi cho là mình đã có được mọi thứ
trong đời mình quá dễ.
474
01:08:19,860 --> 01:08:21,860
Tôi thường có xu hướng lười nhác.
475
01:08:21,950 --> 01:08:25,960
Tôi cần phải gặp một thách thức!
Tôi cần một ai đó bên cạnh mà phải, uh,...
476
01:08:25,990 --> 01:08:28,330
...khó mà đánh bại!
477
01:08:28,450 --> 01:08:31,040
Và anh hoàn thành đúng vai trò đó!
478
01:08:32,540 --> 01:08:34,750
- Nữ bá tước thế nào rồi?
- Nữ bá tước nào?
479
01:08:34,830 --> 01:08:36,820
- Mmm!
- Oh!
480
01:08:38,950 --> 01:08:40,910
Cô của anh sau khi cưới ấy.
481
01:08:41,040 --> 01:08:43,050
- Cô ấy khỏe không?
- Tôi nghĩ vậy.
482
01:08:43,130 --> 01:08:45,840
Lẽ ra tôi nên nghĩ là
có thể anh sẽ biết.
483
01:08:45,930 --> 01:08:50,550
Oh, phải! Cô ấy kể tôi nghe về
việc vào phòng anh vào đêm đó.
484
01:08:50,630 --> 01:08:53,420
Tôi biết là sớm muộn gì anh cũng
đem chuyện đó ra nói mà.
485
01:08:53,470 --> 01:08:56,390
Nữ bá tước.
486
01:08:56,430 --> 01:09:00,220
Một chủ đề rất hấp dẫn.
487
01:09:02,850 --> 01:09:06,510
Tôi tin là anh đang có dục vọng
theo chiều hướng đó, Stachel!
488
01:09:06,650 --> 01:09:09,140
Anh nên quên chúng đi!
489
01:09:09,220 --> 01:09:11,230
Tôi sẽ cố.
490
01:09:12,520 --> 01:09:15,740
Nhưng nếu điều bất khả thi
xảy ra...
491
01:09:15,820 --> 01:09:18,730
...thì tôi sẽ mua tặng anh
một chai champagne!
492
01:09:18,820 --> 01:09:20,820
Anh sẽ mua sao?
493
01:09:21,820 --> 01:09:24,030
Là rượu năm 1903 đấy.
494
01:09:25,530 --> 01:09:28,520
Anh sẽ thấy là
khó mua được lắm.
495
01:09:32,120 --> 01:09:36,130
1903? Tôi sẽ nhớ điều đó.
496
01:09:47,310 --> 01:09:49,210
Cảm ơn vì ly champagne.
497
01:09:53,720 --> 01:09:56,010
Đó là tên ngốc suýt làm tôi mất mạng
hôm nay.
498
01:09:56,220 --> 01:09:58,000
Tôi tin là anh là là bạn của tôi.
499
01:09:58,090 --> 01:10:00,420
Sao anh không thử làm bạn
với anh ta?
500
01:10:00,510 --> 01:10:02,520
Tôi mong rằng lần tới
sẽ là một chuyến thăm dài hơn.
501
01:10:02,600 --> 01:10:04,600
Phải, dĩ nhiên rồi! Stachel.
502
01:10:04,640 --> 01:10:07,010
Cho phép tôi giới thiệu!
503
01:10:07,110 --> 01:10:09,890
Nam tước von Richthofen.
504
01:10:12,810 --> 01:10:14,810
Thật là vinh hạnh,
thưa ngài Đại úy Kị binh.
505
01:10:14,900 --> 01:10:18,320
Và tôi rất cảm kích.
Hmm.
506
01:10:18,400 --> 01:10:21,610
Lại là năm 1903 nữa.
507
01:10:21,700 --> 01:10:24,910
Anh chả bao giờ thay đổi cả, Willi.
508
01:10:24,990 --> 01:10:27,400
Tôi muốn uống ít Champagne của Willi
với anh...
509
01:10:27,480 --> 01:10:29,980
...nhưng tôi phải quay về phi đội của mình.
510
01:10:31,200 --> 01:10:33,410
Tôi mừng khi thấy anh
đã không phải trả...
511
01:10:33,500 --> 01:10:36,210
...một cái giá quá đắt
vì sinh mạng của tôi.
512
01:10:36,290 --> 01:10:39,580
Tôi chỉ mất có một chiếc
Pfalz cũ thôi, Đại úy Ki binh.
513
01:10:39,700 --> 01:10:42,500
Có lẽ giờ tôi
sẽ có được một chiếc mới tốt hơn.
514
01:10:42,540 --> 01:10:45,500
Oh, phải, anh sẽ có thôi.
515
01:10:45,580 --> 01:10:49,370
Phi đội của tôi sẽ được
tranh bị máy bay cánh đơn mới.
516
01:10:49,410 --> 01:10:51,880
Berlin đã hứa hẹn
lâu quá rồi.
517
01:10:52,010 --> 01:10:54,090
Tôi không hiểu, thưa ngài
Đại úy Kị binh.
518
01:10:56,890 --> 01:11:00,170
Nam tước muốn anh
gia nhập phi đội của anh ấy, Stachel.
519
01:11:00,300 --> 01:11:02,300
Tôi không có gì để phản đối.
520
01:11:02,380 --> 01:11:04,880
Chà, anh nghĩ sao?
521
01:11:07,190 --> 01:11:11,180
Tôi...phổng mũi vì lời đề nghị của ngài rồi,
thưa Đại úy.
522
01:11:11,220 --> 01:11:13,190
Cảm ơn.
523
01:11:13,270 --> 01:11:16,760
Nhưng tô thích tự
chứng tỏ bản thân ở đây hơn.
524
01:11:16,900 --> 01:11:19,060
Oh, tôi hiểu.
525
01:11:19,180 --> 01:11:22,070
Chà, tôi ngưỡng mộ lòng trung thành.
526
01:11:30,360 --> 01:11:32,570
Anh may mắn khi có được
anh bạn này đó, Otto.
527
01:11:32,610 --> 01:11:34,570
Công tắc đã bật.
528
01:11:39,660 --> 01:11:41,790
Cảm ơn.
529
01:12:19,470 --> 01:12:21,480
Holbach!
530
01:12:21,560 --> 01:12:24,270
Đưa tôi xem bản báo cáo của
Von Richthofen lần nữa.
531
01:12:24,350 --> 01:12:26,270
Vâng thưa Đại tướng.
532
01:12:26,370 --> 01:12:28,860
Không phải anh đang
đóng móng cho ngựa đâu!
533
01:12:28,890 --> 01:12:30,860
Ra ngoài!
534
01:12:30,950 --> 01:12:32,950
Đại tướng.
535
01:12:47,460 --> 01:12:49,840
Stachel.
536
01:12:49,870 --> 01:12:53,220
Tôi muốn anh ta được đưa tới
Berlin ngay lập tức.
537
01:12:53,250 --> 01:12:55,330
- Vâng, thưa Đại tướng.
- Có khó khăn gì sao?
538
01:12:56,750 --> 01:12:59,630
Tôi không biết
ngài đang có ý định gì.
539
01:12:59,760 --> 01:13:02,340
Nhưng với đợt tấn công
đang ở mức cao điểm...
540
01:13:02,470 --> 01:13:04,340
...thì phải có lý do chính đáng...
541
01:13:04,470 --> 01:13:06,460
...để lệnh cho anh ta về từ tiền tuyến.
542
01:13:06,560 --> 01:13:09,750
- Anh ta bị thương rồi đúng không?
- Đúng thưa Đại tướng.
543
01:13:09,800 --> 01:13:12,920
Hmm!
Một vết thương đáng kể đúng không?
544
01:13:13,050 --> 01:13:15,270
Ở cánh tay.
545
01:13:15,360 --> 01:13:19,060
Tốt! Người dân thích những người lính
bị bắn ở đúng chỗ.
546
01:13:19,140 --> 01:13:22,140
Lệnh cho Stachel tới Berlin
để điều trị đặc biệt trong bệnh viện.
547
01:13:22,230 --> 01:13:25,020
Tôi muốn anh đảm bảo rằng mọi tờ báo
của chúng ta gây được chú ý sát sao...
548
01:13:25,150 --> 01:13:28,350
...tới việc làm
anh hùng này.
549
01:13:28,430 --> 01:13:31,650
Ảnh chụp!
Mọi thứ!
550
01:13:31,740 --> 01:13:33,650
Vâng, thưa Đại tướng.
551
01:13:33,740 --> 01:13:35,740
Phải.
552
01:13:35,830 --> 01:13:40,440
Tôi nghĩ mình có thể khiến ngài Thống chế
nhìn nhận mọi thứ theo cách của tôi.
553
01:13:40,530 --> 01:13:42,740
Nếu gặp may.
554
01:13:46,460 --> 01:13:49,540
Dừng lại.
555
01:13:56,920 --> 01:13:59,040
Vậy là anh đang nói với tôi
bằng kiểu biệt ngữ khó hiểu...
556
01:13:59,120 --> 01:14:01,120
...là cái máy bay này không ổn định.
557
01:14:01,210 --> 01:14:03,220
Chính xác thưa
ngài Thống chế.
558
01:14:03,340 --> 01:14:07,210
Chúng ta cần ít nhất ba tháng nữa
để hoàn hảo hóa bản thiết kế.
559
01:14:07,340 --> 01:14:09,840
Trước lúc đó thì
ta đã thua cuộc chiến mất rồi.
560
01:14:16,510 --> 01:14:20,930
Franz, anh cần nói thêm gì nữa
với những chuyên gia đây?
561
01:14:21,020 --> 01:14:23,020
Với sự cho phép của ông,
ngài Thống chế.
562
01:14:23,100 --> 01:14:25,600
Tôi xin được giới thiệu
một chuyện gia của mình.
563
01:14:26,940 --> 01:14:28,600
Stachel!
564
01:14:33,310 --> 01:14:37,110
Chúng tôi cần lợi thế
trong kinh nghiệm chiến đấu của anh, Stachel.
565
01:14:37,230 --> 01:14:41,110
Ngài đã đọc bài báo sáng nay
về Von Richthofen.
566
01:14:41,200 --> 01:14:45,530
- Đây là phi cong có liên quan...
Thiếu úy Stachel.
567
01:14:48,900 --> 01:14:50,910
Lối này.
568
01:14:54,830 --> 01:14:56,780
Máy bay cánh đơn mới.
569
01:14:59,500 --> 01:15:01,500
Nó có nhanh như đã đồn không?
570
01:15:01,620 --> 01:15:04,000
Nhanh hơn.
571
01:15:04,080 --> 01:15:06,290
Còn về khả năng
linh hoạt khi tác chiến thì sao?
572
01:15:06,430 --> 01:15:09,090
Chỉ có một cánh...
liệu có chịu nổi sức căng?
573
01:15:09,210 --> 01:15:13,380
Nó sẽ linh hoạt hơn bất cứ
máy bay Đồng minh nào trong không trung.
574
01:15:13,510 --> 01:15:16,880
Nó thậm chí còn có thể
đảo ngược cục diện cuộc chiến.
575
01:15:16,930 --> 01:15:20,010
Vậy ta phải có nó thôi.
576
01:15:20,090 --> 01:15:24,100
Anh sẽ phản ứng ra sao
nếu tôi nói tất cả các quý ngài đây tin rằng...
577
01:15:24,140 --> 01:15:28,100
...sẽ có nguy cơ rình rập cho phi công các anh
nếu chúng ta vội vàng sản xuất nó ngay lúc này?
578
01:15:29,600 --> 01:15:31,890
Chà, chúng tôi quen với nguy cơ rồi.
Đại tướng.
579
01:15:31,940 --> 01:15:34,190
Thêm một cái nữa cũng
chả khác là bao.
580
01:15:34,230 --> 01:15:37,770
- Hmm!
- Thiếu úy Stachel!
581
01:15:41,610 --> 01:15:43,610
Nói tôi nghe.
582
01:15:43,700 --> 01:15:47,190
Anh có nghĩ rằng ý kiến của mình
sẽ được đồng thuận bời đồng đội của mình?
583
01:15:47,280 --> 01:15:49,280
Tôi chắc chắn điều đó,
thưa Thống chế.
584
01:15:54,290 --> 01:15:58,580
Để tôi xem lại lần nữa.
585
01:16:39,580 --> 01:16:42,080
Y tá!
586
01:16:44,470 --> 01:16:47,880
Y tá!
Ý tá! Lại đây mau.
587
01:16:47,980 --> 01:16:49,970
Theo tôi, Thiếu úy.
588
01:16:53,050 --> 01:16:56,260
Cô Heidemann,
đây là Thiếu úy Stachel!
589
01:16:56,350 --> 01:16:58,550
Phải rồi! Tôi nhớ ra anh rồi.
590
01:16:58,680 --> 01:17:03,150
- tôi sẽ quay lại sau vài phút!
- Sẽ không mất nhiều thời gian đâu.
591
01:17:03,270 --> 01:17:06,360
Làm ơn cởi áo khoác ra Thiếu úy.
Và áo sơ mi của anh nữa.
592
01:17:14,950 --> 01:17:16,940
Frau Heidemann!
Mấy bông hoa này, làm ơn!
593
01:17:19,570 --> 01:17:21,570
Cảm ơn.
594
01:17:36,170 --> 01:17:38,160
Cảm ơn.
595
01:17:38,250 --> 01:17:40,250
Ngồi xuống đi Thiếu úy.
596
01:17:51,050 --> 01:17:53,050
Làm ơn cho phép tôi.
597
01:17:55,640 --> 01:17:58,050
Mm-hmm!
Tuyệt vời!
598
01:18:00,140 --> 01:18:02,640
Tôi đã thấy cô bận bịu
thế nào lúc ngoài cửa.
599
01:18:02,720 --> 01:18:04,650
- Đúng.
- Tôi xin lỗi.
600
01:18:04,730 --> 01:18:06,730
Đi theo nào các ông.
601
01:18:06,860 --> 01:18:09,640
Theo vào đây.
602
01:18:09,730 --> 01:18:11,940
Giờ thì, cô Heidemann,
xin vui lòng!
603
01:18:11,980 --> 01:18:14,360
Chỉ chụp
kiểu này thôi, đuợc không?.
604
01:18:16,230 --> 01:18:18,640
Anh sẽ viết cái gì
dưới bức ảnh?
605
01:18:18,730 --> 01:18:22,820
-"Vợ chỉ huy phi đội chăm sóc cho người hùng bị thương"?
- Phải.
606
01:18:22,950 --> 01:18:24,950
Làm ơn.
607
01:18:29,030 --> 01:18:31,030
Oh! Rất tốt.
608
01:18:31,120 --> 01:18:35,250
Giờ thì xích lại gần hơn một tí.
609
01:18:35,340 --> 01:18:39,410
Cảm ơn.
Giờ thì giữ nguyên như thế.
610
01:18:52,220 --> 01:18:54,350
- Đóng kịch xong rồi chứ?
- Vâng thưa Đại tướng.
611
01:18:54,430 --> 01:18:56,430
Chúng tôi đã xong.
612
01:18:56,520 --> 01:18:58,470
Elfi thân mến của tôi!
613
01:18:58,510 --> 01:19:01,720
Thật tốt làm sao khi cô dành ra thời gian
để tới giúp chúng tôi.
614
01:19:01,800 --> 01:19:04,140
Đó là mệnh mà Đại tướng,
có phải không?
615
01:19:04,220 --> 01:19:06,220
Tất nhiên!
616
01:19:06,310 --> 01:19:09,810
Đó là một
màn kịch nhỏ rất quan trọng đấy.
617
01:19:09,940 --> 01:19:11,810
Tôi hiểu.
618
01:19:24,040 --> 01:19:28,030
Chà, Stachel, trước sáng mai,
anh sẽ khá nổi tiếng đó.
619
01:19:28,060 --> 01:19:30,030
Anh thấy sao về chuyện đó?
620
01:19:31,990 --> 01:19:36,120
- May mắn, thưa Đại tướng.
- Hmm.
621
01:19:36,200 --> 01:19:41,210
- Ngày mai, anh sẽ quay về
phi đội của mình.
622
01:19:42,920 --> 01:19:47,000
Và tối nay, vợ tôi muốn
anh tối cùng anh.
623
01:19:49,580 --> 01:19:53,210
Cô ấy thật...là tử tế,
thưa Đại tướng.
624
01:19:53,290 --> 01:19:56,390
Không hề!
Cổ thích những người hùng mà!
625
01:19:57,390 --> 01:19:59,380
8:00!
626
01:20:07,180 --> 01:20:10,300
¶¶
627
01:20:14,690 --> 01:20:16,680
Anh chả thuyết phục được tôi
một giây nào hết, Đại tá.
628
01:20:16,700 --> 01:20:20,100
Thiếu úy, tôi có thể hỏi anh,
anh có ghen tị với những con chim không?
629
01:20:20,120 --> 01:20:22,190
Có thể nó sẽ làm ông
ngạc nhiên khi biết đấy, Đại tướng.
630
01:20:22,210 --> 01:20:24,610
Có phải thứ làm con người
muốn bay...
631
01:20:24,630 --> 01:20:27,710
...là lòng ghen tị vì muốn đươc như chim?
- Rằng tôi là một người học tập chiến thuật quân sự nghiêm túc.
632
01:20:27,850 --> 01:20:29,930
Không đâu Bà Nam tước, tôi không
thức sự ngạc nhiên đâu.
633
01:20:30,010 --> 01:20:32,510
Lòng ghen tị với chim!
Tôi chưa bao giờ nghe cách lý giải hay hơn!
634
01:20:49,510 --> 01:20:53,600
Thiếu úy này, về mấy con chim.
635
01:20:57,600 --> 01:21:00,470
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.
636
01:21:00,510 --> 01:21:02,590
Ngủ ngon.
Một bữa tiệc cực kỳ thành công!
637
01:21:02,630 --> 01:21:04,600
Hoàn toàn tuyệt diệu.
638
01:21:04,680 --> 01:21:06,670
- Chúa ban phước lành cho cô, Kaeti!
- Ngủ ngon.
639
01:21:14,970 --> 01:21:17,300
Hans!
640
01:21:17,390 --> 01:21:19,970
¶¶
641
01:21:20,090 --> 01:21:21,970
Tiếng gì vậy?
642
01:21:22,100 --> 01:21:24,390
Nghe như tiếng trống,
bà Bá tước.
643
01:21:24,470 --> 01:21:26,470
¶¶
644
01:21:43,970 --> 01:21:46,350
- Chào buổi tối.
- Hmm.
645
01:21:46,480 --> 01:21:50,220
Vì đây là dịp đầu tiên
của tôi...
646
01:21:50,260 --> 01:21:53,760
...để trò chuyện với cô đêm nay,
tôi sẽ nhắc lại.
647
01:21:53,850 --> 01:21:55,850
Buồi tối vui vẻ.
648
01:21:55,930 --> 01:22:00,050
Và buồi tối vui vẻ cho ông nữa,
người hầu trung thành và giỏi giang của gia đình.
649
01:22:00,080 --> 01:22:01,840
Chào buổi sáng.
650
01:22:01,930 --> 01:22:05,430
Trễ vậy rồi sao?
Chắc tôi ngủ quên lúc cô phát biểu.
651
01:22:05,560 --> 01:22:08,510
Hans, mang rượu cho nhạc sĩ đây.
652
01:22:08,630 --> 01:22:11,340
Trắng nhé.
653
01:22:20,800 --> 01:22:23,930
Chà, tôi cho là chắc mình
sẽ phải nói ra điều này thôi.
654
01:22:24,010 --> 01:22:26,010
Nói gì cơ?
655
01:22:26,100 --> 01:22:28,590
Cô đẹp lắm.
656
01:22:28,720 --> 01:22:31,590
- Anh cũng vậy.
- Hmm.
657
01:22:31,720 --> 01:22:34,510
Và ngài Đại tướng
ở đâu rồi?
658
01:22:34,600 --> 01:22:36,600
Chồng cô ấy?
659
01:22:36,730 --> 01:22:38,720
Oh, ông ấy chả
bận tâm tới tôi đâu.
660
01:22:38,750 --> 01:22:42,180
Ông ấy không làm thế sao?
661
01:22:42,300 --> 01:22:44,300
Chà, ông ấy nên quan tâm.
662
01:22:45,390 --> 01:22:48,380
Giờ này ông ấy đang ở với
nữ Bá tước von Hoehlen...
663
01:22:48,510 --> 01:22:50,590
...ngồi bên phải tôi trong bữa tối.
664
01:22:52,300 --> 01:22:54,810
Họ chơi mấy trò chiến tranh
cùng nhau.
665
01:23:02,760 --> 01:23:05,260
Mấy trò này có kéo dài
tới sáng không?
666
01:23:07,880 --> 01:23:09,880
Thỉnh thoảng.
667
01:23:15,770 --> 01:23:20,260
Chồng tôi thấy mấy trò đó
lôi cuốn lắm.
668
01:23:20,340 --> 01:23:23,850
Đó là trách nhiệm rất nặng về
khi làm Đại tướng.
669
01:23:23,880 --> 01:23:26,550
Đó tùy thuộc vào chuyện
anh giỏi dùng chiến thuật thế nào.
670
01:23:27,630 --> 01:23:29,550
Thiếu úy.
671
01:23:43,930 --> 01:23:45,930
¶¶
672
01:24:04,430 --> 01:24:07,010
- Rượu của anh đây, thưa Thiếu úy.
- Hmm.
673
01:24:13,720 --> 01:24:16,100
Cảm ơn Thiếu úy.
674
01:24:16,230 --> 01:24:18,220
Hôm nay quả là một ngày dài mệt mỏi.
675
01:24:22,680 --> 01:24:24,640
- Hans!
- Vâng thưa Thiếu úy.
676
01:24:24,680 --> 01:24:27,670
Tôi muốn ông tới chỗ bà chủ mình
và nói với cô ấy.
677
01:24:27,710 --> 01:24:30,970
Tôi nghĩ tôi biết
cổ có ý gì.
678
01:24:31,100 --> 01:24:33,470
- Bây giờ sao Thiếu úy?
- Bây giờ.
679
01:24:52,470 --> 01:24:54,470
Vào đi.
680
01:24:57,760 --> 01:24:59,760
Em biết
anh sẽ vào mà.
681
01:24:59,840 --> 01:25:02,050
Anh yêu, em đang...
682
01:25:03,640 --> 01:25:05,970
Chiến thuật!
683
01:25:06,060 --> 01:25:08,630
Oh, đồ ngốc.
684
01:26:47,970 --> 01:26:50,630
¶¶
685
01:26:50,760 --> 01:26:52,760
Có một chồng thư trong phòng anh,
thưa Thiếu úy.
686
01:26:52,850 --> 01:26:54,930
- Mmm.
- Từ khắp nước Đức.
687
01:26:55,060 --> 01:26:59,340
- Có bức nào dính mùi nước hoa không?
- Có thưa Đại úy.
688
01:26:59,430 --> 01:27:01,550
Có một lá từ Stuttgart.
689
01:27:01,640 --> 01:27:04,850
- Ở cuối thư, cổ viết...
- Sao?
690
01:27:04,930 --> 01:27:06,920
Ngài Thiếu úy.
691
01:27:14,520 --> 01:27:18,610
Ah, chào, Hổ mang.
Berlin thế nào hả?
692
01:27:18,640 --> 01:27:22,720
Nhộn nhịp! Có mang quà
về cho anh nè, Willi.
693
01:27:24,720 --> 01:27:26,590
Quà lưu niệm.
694
01:27:28,720 --> 01:27:31,010
- Tử tế quá.
- ¶¶
695
01:27:31,100 --> 01:27:33,510
Tôi không chắc là gu uống rượu của chúng ta
trùng khớp nhau.
696
01:27:33,600 --> 01:27:36,800
Oh, nhưng mà giống nhau đấy.
Ly đâu rồi?
697
01:27:43,510 --> 01:27:45,510
¶¶
698
01:28:09,470 --> 01:28:11,470
Cảm ơn.
699
01:28:24,560 --> 01:28:26,550
Vì sức khỏe.
700
01:28:28,050 --> 01:28:30,260
Vì sức khỏe.
701
01:28:37,130 --> 01:28:39,130
Tuyệt hảo!
702
01:28:41,430 --> 01:28:43,640
Rượu năm nào đây?
703
01:28:43,850 --> 01:28:45,850
Ờ
704
01:28:47,930 --> 01:28:49,880
1903!
705
01:28:49,930 --> 01:28:52,510
Chúng tôi phải chịu đựng anh ở đây
vì chúng tôi phải làm thế.
706
01:28:57,130 --> 01:28:59,930
Rồi một ngày không xa thôi,
Stachel..
707
01:29:00,010 --> 01:29:01,930
..hay tôi nên gọi anh là
Bruno?
708
01:29:05,220 --> 01:29:09,510
Một ngày không xa thôi, Tôi sẽ
làm anh tỉnh ngộ ra! Nhiều luôn đấy!
709
01:29:10,510 --> 01:29:13,720
Nó sẽ làm tôi
sung sướng đó Willi!
710
01:29:13,810 --> 01:29:16,760
Tôi sẽ mong chờ nó.
711
01:29:16,810 --> 01:29:20,380
Tôi tự hỏi liệu anh có
giỏi như anh vẫn tự nghĩ không?
712
01:29:24,100 --> 01:29:26,510
Lúc trên giường hay lúc khác!
713
01:33:26,480 --> 01:33:28,470
Sao, Otto?
714
01:33:32,050 --> 01:33:34,560
Cả ngàn cái xe tải
chở quân!
715
01:33:36,350 --> 01:33:38,760
Tôi bay qua hai dặm
toàn là chúng!
716
01:33:42,350 --> 01:33:45,920
Và chúng cứ liên tục nối dài,
như hỏa lực phòng không vậy!
717
01:33:46,060 --> 01:33:50,340
Uh, phi công thay thế.
Họ mới tới.
718
01:33:50,430 --> 01:33:52,390
Họ mới hoàn thành
có nửa khóa huấn luyện!
719
01:33:52,430 --> 01:33:56,920
Ngày mai tôi muốn tất cả mọi người
có mặt trên không trung, kể cả người thay thế!
720
01:34:08,930 --> 01:34:12,010
Tóm lại, đợt tiến công của quân ta
đã bị khựng lại!
721
01:34:12,100 --> 01:34:14,810
Một đợt phản công khổng lồ
của địch đang được chuẩn bị!
722
01:34:14,890 --> 01:34:16,880
Người Mỹ đang đổ quân vào
những khu vực chiến sự!
723
01:34:17,090 --> 01:34:19,590
Quân ta đang bị chèn ép rất khốn đốn!
724
01:34:21,100 --> 01:34:23,890
Chúng ta bị áp đảo về quân số
trên không trung...
725
01:34:24,100 --> 01:34:28,670
...và máy bay trinh sát bị bắn hạ
trước khi có thể báo cáo tình hình.
726
01:34:28,710 --> 01:34:32,390
Chỉ huy tối cao đang
hối thúc tìm thông tin.
727
01:34:32,470 --> 01:34:35,390
Hôm nay, tôi sẽ
dẫn dắt phi đội...
728
01:34:35,480 --> 01:34:39,180
...làm nhiệm vụ mồi nhử tới SaintJust
để đánh lạc hướng quân tuần tra Anh.
729
01:34:39,390 --> 01:34:42,640
Trong lúc đó, một máy bay quan sát
từ phi đội 35...
730
01:34:42,680 --> 01:34:46,960
...sẽ nỗ lực chụp hình ảnh trinh sát
của khu vực quanh Amiens.
731
01:34:48,760 --> 01:34:53,260
Tôi muốn hai người trong số các anh
hộ tống sát bên.
732
01:34:57,760 --> 01:34:59,760
Stachel!
733
01:35:04,560 --> 01:35:07,010
Đuợc rồi!
734
01:35:07,050 --> 01:35:11,590
Tập hợp lúc 0800 giờ
trên khu vực 3!
735
01:35:11,640 --> 01:35:15,290
Hai anh sẽ lái hai chiếc 3 tầng cánh.
Ráng bảo quản chúng.
736
01:35:15,320 --> 01:35:18,930
Chúng có thể là những chiếc cuối cùng
mà ta nhận được.
737
01:35:21,140 --> 01:35:23,140
Có hỏi gì không?
738
01:35:27,430 --> 01:35:29,430
Được rồi, các quý ông.
739
01:35:35,520 --> 01:35:37,470
Stachel!
740
01:35:37,510 --> 01:35:40,510
Anh có gặp vợ tôi ở
bệnh viện không?
741
01:35:41,720 --> 01:35:45,010
- Có, thưa Đại úy.
- Cô ấy ổn không?
742
01:35:47,510 --> 01:35:50,590
Cô ấy khỏe, thưa Đại úy.
743
01:35:50,800 --> 01:35:52,800
Cảm ơn.
Chúc may mắn.
744
01:43:12,470 --> 01:43:14,470
Willi đâu?
745
01:43:16,550 --> 01:43:19,260
Anh ta chết rồi.
746
01:43:35,930 --> 01:43:38,050
Anh ta đã bay quá thấp.
747
01:43:38,140 --> 01:43:40,930
Anh ta đâm vào cái cây!
748
01:43:44,930 --> 01:43:47,420
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Anh ta đâm vào cái cây!
749
01:43:49,930 --> 01:43:52,930
Tôi đã hạ cánh! Chả có gì
tôi đã có thể giúp được!
750
01:43:56,720 --> 01:43:59,220
Anh ta là người giỏi hơn anh!
751
01:44:03,810 --> 01:44:05,710
Giờ, anh ta chết rồi.
752
01:44:07,720 --> 01:44:10,090
- Đó là tiêu chí đánh giá của anh sao?
- Phải!
753
01:44:10,220 --> 01:44:13,890
- Và đó cũng là màn thử thách của anh ta!
- Ý anh là sao?
754
01:44:14,020 --> 01:44:15,510
Thưa Đại úy!
755
01:44:18,010 --> 01:44:21,510
Đài quan sát không quân báo cáo
có hai máy bay Anh rơi trong khu vực 9.
756
01:44:23,010 --> 01:44:25,020
Willi đã không chết
trong vô ích.
757
01:44:26,590 --> 01:44:28,880
Tôi mừng vì đều đó, Karl.
758
01:44:28,920 --> 01:44:31,180
Chúng ta có thể nói với gia đình được rồi.
759
01:44:32,890 --> 01:44:35,880
Họ sẽ tự hào về anh ấy.
760
01:44:39,390 --> 01:44:45,100
Điều gì làm anh nghĩ
anh ta đã bắn hạ chúng?
761
01:44:47,050 --> 01:44:50,050
Ý anh là chúng là do anh bắn hạ?
762
01:44:50,890 --> 01:44:54,650
- Sao anh nghĩ là không phải?
- Chà, chúng là do anh bắn sao?
763
01:44:54,970 --> 01:44:59,970
Willi tự làm mình chết khi cố hộ tống tôi
xuống mặt đất và thay vào đó lại lao xuống .
764
01:45:00,000 --> 01:45:03,640
Tôi đang hỏi anh là hai máy bay đó
là do anh hay Willi bắn?
765
01:45:03,670 --> 01:45:06,350
Được thôi, chúng là của tôi!
Chúng thuộc về tôi!
766
01:45:06,480 --> 01:45:08,840
Stachel.
767
01:45:08,970 --> 01:45:10,890
Tôi vừa đọc báo cáo
về vũ khí của anh.
768
01:45:10,930 --> 01:45:15,770
Súng của anh bị kẹt.
Anh chỉ bắn có 40 phát!
769
01:45:18,050 --> 01:45:20,430
40 phát sao?
770
01:45:20,550 --> 01:45:24,050
Chỉ vài tràng 2 tới 3 giây!
771
01:45:25,560 --> 01:45:27,510
Tài thiện xạ của anh cao đến vậy sao?
772
01:45:29,430 --> 01:45:33,430
Phải!
773
01:45:34,430 --> 01:45:38,760
Tôi sẽ không xác nhận
2 chiến công này, Stachel!
774
01:45:38,800 --> 01:45:42,640
Nhưng tôi sẽ báo cáo tài thiện xạ
đáng kinh ngạc của anh tới Tổng tham mưu không lực.
775
01:46:20,890 --> 01:46:24,470
¶¶
776
01:46:46,770 --> 01:46:49,840
¶¶
777
01:47:00,930 --> 01:47:03,850
Đội bắn súng,
hướng sang phải.
778
01:47:09,510 --> 01:47:11,840
Đội bắn súng...
779
01:47:11,930 --> 01:47:13,930
dừng lại.
780
01:47:15,350 --> 01:47:17,300
Xoay trái.
781
01:47:19,010 --> 01:47:21,010
Bồng súng!
782
01:47:32,100 --> 01:47:37,210
Otto, tướng quân đã yêu cầu tôi nói anh biết
ông ấy đã xem bản báo cáo anh gửi tới bộ chỉ huy.
783
01:47:37,310 --> 01:47:40,590
Hai chiến công mà Stachel tuyên bố là của mình
sẽ được công nhận!
784
01:47:43,010 --> 01:47:45,680
Tướng quân cảm thấy là anh
có xu hướng...uh
785
01:47:45,810 --> 01:47:48,170
...thành kiến với
sĩ quan này!
786
01:48:52,520 --> 01:48:56,300
Em mong chủ nhân của nơi nay
kín miệng như vẻ ngoài của ông ta, anh yêu.
787
01:48:56,330 --> 01:48:58,800
Ông ta phải thế thôi
Anh đã trả đủ tiền mà.
788
01:49:03,680 --> 01:49:06,590
- Có vấn đề gì sao?
- Không có gì.
789
01:49:08,100 --> 01:49:10,890
Tệ thật nhỉ, phải không?
790
01:49:10,970 --> 01:49:14,970
Anh phải quyết định mình thích
cái này...hay đàn bà hơn?
791
01:49:15,180 --> 01:49:17,470
Sao anh lại không thể có cả hai?
792
01:49:18,970 --> 01:49:22,710
Anh ướt như chuột lột rồi.
793
01:49:22,760 --> 01:49:26,970
Anh nên tự chăm sóc mình tốt hơn.
794
01:49:27,180 --> 01:49:29,140
Em quan tâm sao?
795
01:49:30,470 --> 01:49:32,460
Phải.
796
01:49:40,770 --> 01:49:44,550
- Anh không tin sao?
- Chắc rồi.
797
01:49:53,830 --> 01:49:57,040
Nhưng em cũng quan tâm tới Willi nữa.
798
01:50:05,000 --> 01:50:06,920
Nói anh nghe.
799
01:50:15,710 --> 01:50:19,090
Em cảm thấy thế nào
ỡ đám tang hôm nay?
800
01:50:28,300 --> 01:50:30,510
Hmm
801
01:50:38,800 --> 01:50:40,800
Em biết không.
802
01:50:42,300 --> 01:50:44,870
Anh ta đã chả bao giờ
chấp nhận là anh ngang cơ với anh ta.
803
01:50:49,090 --> 01:50:51,300
Lúc trên giường hay lúc khác!
804
01:50:53,880 --> 01:50:57,670
Anh thô thiển
theo một cách hấp dẫn, cục cưng à.
805
01:50:57,880 --> 01:51:00,880
Hmm! Em làm anh hứng thú!
806
01:51:00,970 --> 01:51:02,960
Em sao?
807
01:51:03,050 --> 01:51:05,630
Mọi người thích em.
808
01:51:05,670 --> 01:51:07,960
- Oh, em à?
- Bá tước, Willi.
809
01:51:09,960 --> 01:51:13,750
Thích thú hay bị sốc?
810
01:51:13,960 --> 01:51:17,250
Anh nói rồi, thích thú.
811
01:51:17,460 --> 01:51:20,000
Em ngưỡn mô sự ngây thơ của anh đó.
812
01:51:20,050 --> 01:51:24,250
Anh thực sự nghĩ rằng tốt hơn là
anh nên hành xử tốt hơn, đúng không?
813
01:51:24,280 --> 01:51:26,830
Đừng có ra vẻ trịch thượng với anh!
814
01:51:30,050 --> 01:51:32,330
Không đâu nếu nó làm anh bực.
815
01:51:41,840 --> 01:51:44,080
Anh yêu?
Cảm xúc của em dành cho anh...
816
01:51:44,130 --> 01:51:47,630
...chả có liên quan gì tới cái chết
của Willi cả.
817
01:51:47,660 --> 01:51:50,630
Anh và em thì giống nhau, Bruno.
818
01:51:50,660 --> 01:51:52,710
Với em anh thế là đủ rồi.
819
01:51:55,210 --> 01:51:57,710
Willi là tên ngốc.
820
01:51:59,420 --> 01:52:02,010
Anh ta đã không chết trong chiến đấu.
821
01:52:02,090 --> 01:52:05,500
Anh ta chết lúc cố chứng tỏ
mình có thể bay giỏi hơn anh.
822
01:52:05,710 --> 01:52:07,500
Sao?
823
01:52:07,710 --> 01:52:10,460
Bọn anh đã thi một cuộc thi!
824
01:52:10,510 --> 01:52:14,290
Bay ra bay vào giữa mấy cái cây!
Anh ta thua.
825
01:52:14,320 --> 01:52:17,590
Nhưng anh mới là thằng ngu hơn.
826
01:52:17,670 --> 01:52:20,300
Anh đã tuyên bố hai máy bay anh ta bắn
là của mình.
827
01:52:22,090 --> 01:52:24,960
Lẽ ra anh không nên làm vậy.
828
01:52:25,080 --> 01:52:29,300
Anh có thể đạt tới 20 chiến công
mà không cần sự giúp sức của ai.
829
01:52:32,590 --> 01:52:36,670
Cuộc so tài đó, dù là gì đi nữa,
cũng là do em, có phải không?
830
01:52:36,750 --> 01:52:38,750
Theo cách nào đó thì Phải.
831
01:52:38,880 --> 01:52:40,760
Em thấy chuyện đó thật thú vị!
832
01:52:45,170 --> 01:52:48,040
Anh sẽ chết vì em như
Willi đã làm chư?
833
01:52:48,080 --> 01:52:50,050
Không.
834
01:52:51,170 --> 01:52:53,250
Anh chắc không?
835
01:53:30,920 --> 01:53:33,120
Được rồi! Đẩy đi!
836
01:53:34,210 --> 01:53:36,210
Được rồi!
Đi thẳng!
837
01:53:40,920 --> 01:53:42,910
Nhanh nào!
838
01:54:05,790 --> 01:54:07,790
Nó kéo dài khoảng
10 phút!
839
01:54:07,880 --> 01:54:10,590
Bọn chúng bay tới ở tầm thấp...mấy con Sopwith!
Chúng bắn mấy cái kho và nhà chứa nhiên liệu!
840
01:54:10,670 --> 01:54:12,660
Chúng tôi bị nổ văng khỏi bầu trời.
841
01:54:12,760 --> 01:54:15,250
Tôi nói anh nghe,
nhà chứa nhiên liệu tiêu tùng rồi.
842
01:54:15,380 --> 01:54:18,590
Giờ thì, Ziegel,
dọn cái đống hỗn độn này đi!
843
01:54:18,670 --> 01:54:21,170
Tôi muốn lên không lần nữa
trước ngày mai.
844
01:54:24,170 --> 01:54:26,170
Nhanh nào, Ziegel.
845
01:54:41,130 --> 01:54:45,630
Tất cả các phi đội đã được lệnh tập trung
vào khu vực Marmont.
846
01:54:45,750 --> 01:54:48,840
Kẻ thù vừa mới đạt được
một đòn bứt phá lớn.
847
01:54:48,920 --> 01:54:51,920
Mười hai sư đoàn địch đang tiến bước
trên con đường Marmont.
848
01:54:52,050 --> 01:54:55,420
Chúng là mục tiêu của chúng ta!
Sẽ không có trận không chiến nào.
849
01:54:55,450 --> 01:54:59,380
Không được không chiến!
850
01:54:59,420 --> 01:55:02,330
- Hiểu chưa?
- Vâng thưa Đại úy.
851
01:55:04,920 --> 01:55:07,500
Quân đội đang rút lui,
nên chúng ta cũng phải làm điều tương tự.
852
01:55:07,630 --> 01:55:09,630
Đã hiểu,
thưa Đại úy.
853
01:55:09,710 --> 01:55:11,800
Stachel!
854
01:55:11,930 --> 01:55:15,210
Phải đặt tham vọng cá nhân
của anh thứ nhì sau cuộc chiến.
855
01:55:26,000 --> 01:55:28,000
Tránh đường!
856
01:55:38,380 --> 01:55:40,380
Đẩy! Qua!
857
01:57:30,380 --> 01:57:32,370
Khẩn trương lên!
Bọn Đức tới kìa
858
01:57:47,960 --> 01:57:50,550
Nhanh nào mấy cậu!
Coi chừng!
859
01:59:39,550 --> 01:59:41,550
Thấy không?
860
01:59:50,550 --> 01:59:53,040
Bắn!
861
01:59:59,840 --> 02:00:01,830
Đằng này!
862
02:03:26,500 --> 02:03:29,340
Bắn, sáu!
863
02:03:29,420 --> 02:03:31,420
Bảy..
864
02:04:19,670 --> 02:04:21,550
Nhanh nào!
Tất cả mọi người!
865
02:04:32,550 --> 02:04:34,540
Otto!
Anh ổn chứ?
866
02:05:11,830 --> 02:05:14,120
Lối này.
Qua đây. Nhanh nào.
867
02:05:18,120 --> 02:05:20,200
Anh vừa làm tiêu mất
phân nửa phi đội!
868
02:05:22,000 --> 02:05:24,530
Chúng ta đã hạ được 7 máy bay!
869
02:05:24,570 --> 02:05:27,080
Ba trong số đó là của tôi!
870
02:05:28,500 --> 02:05:30,410
Giờ anh được 22 rồi!
871
02:05:31,920 --> 02:05:35,780
Anh và tôi đều biết rằng 20
là không đủ cho anh!
872
02:05:37,200 --> 02:05:41,080
Thập Tự Xanh còn hơn cả một cái huân chương với anh!
Nó là một cái biểu tượng...
873
02:05:43,210 --> 02:05:46,780
...một thứ để thể hiện
anh giỏi như Willi!
874
02:05:49,000 --> 02:05:51,000
Không chỉ như Willi đâu.
875
02:05:56,660 --> 02:05:59,290
Tôi sẽ không bao giờ thấy anh
đeo cái huân chương đó.
876
02:06:01,670 --> 02:06:04,370
Anh kháng lệnh của tôi.
877
02:06:04,450 --> 02:06:06,870
Tôi sẽ đưa anh ra
tòa án binh.
878
02:06:06,950 --> 02:06:09,160
- Kettering!
- Sếp.
879
02:06:09,250 --> 02:06:11,460
Hộ tống thiếu úy
về phòng riêng.
880
02:06:12,880 --> 02:06:15,740
Anh mất trí rồi!
Anh chịu đựng quá đủ rồi!
881
02:06:15,870 --> 02:06:19,520
- Stachel!
- Sao anh không kiếm một công việc bàn giấy như vợ anh muốn?
882
02:06:19,550 --> 02:06:23,160
- Đi mà kiếm một công việc văn phòng ở Berlin đi.
- Thôi nào, Stachel.
883
02:06:30,460 --> 02:06:32,410
Nhanh! Nhanh!
884
02:06:32,460 --> 02:06:34,910
Lối này! Qua đây!
Thôi nào! Nhanh lên!
885
02:06:48,830 --> 02:06:52,000
Stachel! Anh được lệnh
điều tới Berlin!
886
02:07:28,160 --> 02:07:30,160
Anh ta đây rồi!
887
02:07:33,380 --> 02:07:35,370
- Tạm biệt!
- Đại úy.
888
02:08:24,910 --> 02:08:28,040
Hàng triệu người đã bị
tàn sát trên chiến trường.
889
02:08:28,120 --> 02:08:31,500
Đề làm gì?
Chả để làm gi cả.
890
02:08:31,620 --> 02:08:34,320
Tôi nói phải hạ bệ Kaiser và
các tướng lĩnh của hắn!
891
02:08:34,410 --> 02:08:36,760
Giờ là thời khắc của chúng ta!
892
02:08:36,800 --> 02:08:39,120
Cách mạng muôn năm!
893
02:08:43,280 --> 02:08:45,280
Coi chừng!
894
02:09:01,000 --> 02:09:04,740
Otto đáng mến của tôi!
895
02:09:04,780 --> 02:09:07,160
- Đại tướng
- Ngồi xuống!
896
02:09:07,290 --> 02:09:09,250
Cảm ơn.
897
02:09:09,290 --> 02:09:12,360
- Chuyến đi có ổn không?
- Có, cảm ơn ông.
898
02:09:12,410 --> 02:09:14,820
Ngồi xuống!
899
02:09:14,870 --> 02:09:18,450
Otto, ngày mai,
thiếu úy Stachel...
900
02:09:18,580 --> 02:09:20,660
...sẽ nhận huân chương
Thập Tự Xanh.
901
02:09:24,870 --> 02:09:27,080
Vậy là ông không chấp thuận
báo cáo của tôi rồi, thưa Đại tướng.
902
02:09:27,160 --> 02:09:29,870
Anh ta trẻ trung,
sung mãn, tàn bạo.
903
02:09:29,960 --> 02:09:32,200
Một lãnh đạo bẩm sinh...
sẽ có lúc chúng ta cần người như anh ta.
904
02:09:32,250 --> 02:09:34,530
Tôi tin rằng Thiếu úy Stachel
phải được đưa ra tòa án binh...
905
02:09:34,570 --> 02:09:36,530
...vì những lý do quân sự chính đáng
mà tôi đã đưa ra!
906
02:09:36,660 --> 02:09:40,160
- Những lý do quân sự chính đáng đôi khi là không đủ!
- Với tôi thì đủ!
907
02:09:41,670 --> 02:09:43,820
Otto!
908
02:09:43,950 --> 02:09:47,830
Anh và tôi đều trung thành với thứ
còn vĩ đại hơn là những cuốn sách luật...
909
02:09:48,830 --> 02:09:50,830
Là đối với nước Đức!
910
02:09:52,830 --> 02:09:55,030
- Chúng ta chính là nước Đức!
- Chính xác!
911
02:09:57,330 --> 02:09:59,330
Nhìn ngoài kia xem.
912
02:10:05,540 --> 02:10:07,540
Anh thấy không?
913
02:10:10,330 --> 02:10:13,570
Cách mạng chỉ đang
chực chờ bùng nổ!
914
02:10:13,620 --> 02:10:17,120
Nếu điều đó xảy ra, mọi thứ chúng ta bảo vệ
sẽ bị hủy diệt!
915
02:10:17,200 --> 02:10:21,350
Trừ khi Tập đoàn Sĩ quan Đức
vững như bàn thạch!
916
02:10:21,380 --> 02:10:25,490
Không bị suy suyển và...quan trọng hơn...
là không bị nhơ nhuốc!
917
02:10:25,620 --> 02:10:30,710
Tôi đã làm cho tên...Stachel này thành một anh hùng quốc gia
vì những lí do quân sự chính đáng.
918
02:10:30,790 --> 02:10:34,700
Nếu tôi đưa hắn ra tòa án binh ngay lúc này,
nó sẽ làm tổn hại danh tiếng...
919
02:10:34,780 --> 02:10:36,870
...của toàn bộ Tập đoàn Sĩ quan!
920
02:10:38,370 --> 02:10:40,750
Ngài Đại tướng...
921
02:10:40,790 --> 02:10:43,870
...tôi thấy là giờ mình
đang có những quan điểm danh dự...
922
02:10:43,990 --> 02:10:45,990
...mà đã lỗi thời.
923
02:10:46,080 --> 02:10:48,160
Chúng không lỗi thời!
924
02:10:54,780 --> 02:10:57,370
Mà được "cất giữ"
925
02:10:57,450 --> 02:11:00,960
Với sự quan tâm!
và yêu mến!
926
02:11:02,380 --> 02:11:05,240
Để dành cho
những lúc thích hợp hơn!
927
02:11:07,370 --> 02:11:11,540
Báo cáo của anh đây, Otto!
Tôi yêu cầu anh rút lại nó!
928
02:11:15,160 --> 02:11:18,160
- Tôi sẽ không làm vậy!
- Tôi biết!
929
02:11:21,460 --> 02:11:24,950
Nếu ông cứ nhất quyết làm thế này,
thưa Đại tướng...
930
02:11:24,980 --> 02:11:26,950
...tôi phải từ bỏ
quyền chỉ huy của mình.
931
02:11:27,120 --> 02:11:29,450
Tôi cứ nhất định thế đấy!
932
02:11:39,750 --> 02:11:41,830
Trong trường hợp này, tôi sẽ cần
một sự bổ nhiệm...
933
02:11:41,860 --> 02:11:44,030
...là nhân viên ở Berlin này!
934
02:11:44,200 --> 02:11:47,540
Yêu cầu đó được chấp thuận.
935
02:11:52,500 --> 02:11:54,570
Otto.
936
02:11:54,620 --> 02:11:56,620
Tôi đã thuyết phục được
Thái tử...
937
02:11:56,830 --> 02:11:59,750
...tự mình thực hiện việc trao huân chương.
938
02:11:59,790 --> 02:12:04,620
Sau đó, Stachel sẽ bay thử
chiếc máy bay một tầng cánh mới.
939
02:12:04,790 --> 02:12:07,200
Sẽ tốt hơn nếu anh
có mặt ở đó.
940
02:12:09,210 --> 02:12:11,210
Tôi hiểu
thưa Đại tướng.
941
02:12:21,370 --> 02:12:25,450
¶¶
942
02:12:25,490 --> 02:12:29,000
Chìa khóa phòng của Thiếu úy
Stachel, làm ơn.
943
02:12:29,030 --> 02:12:31,080
Cảm ơn.
944
02:12:31,290 --> 02:12:33,410
Cho phép tôi, làm ơn.
Cho phép tôi.
945
02:12:33,450 --> 02:12:36,280
Stachel, nhanh nào.
946
02:12:36,450 --> 02:12:38,450
Lối này. Stachel
947
02:12:46,240 --> 02:12:49,040
¶¶
948
02:12:50,670 --> 02:12:52,860
¶¶
949
02:12:55,040 --> 02:12:57,330
Tôi tin chắc là anh sẽ
cảm thấy thoải mái.
950
02:12:59,830 --> 02:13:03,320
Thoải mái hơn niều so với
tôi tưởng.
951
02:13:03,450 --> 02:13:06,950
Tôi nghĩ là sự chào đón của báo chí
khá là ổn đó chứ hả.
952
02:13:06,980 --> 02:13:08,950
Tôi sẽ tin anh về vụ đó.
953
02:13:10,960 --> 02:13:12,950
Phòng tắm của anh
ở ngay đó.
954
02:13:16,910 --> 02:13:20,250
- Anh thấy phòng ngủ thế nào?
- ¶¶
955
02:13:20,420 --> 02:13:23,160
Oh, uh, nếu có bất cứ thứ gì
anh muốn...
956
02:13:23,200 --> 02:13:27,830
...và ý tôi là bất cứ thứ gì...
cứ gọi lễ tân, hmm?
957
02:13:27,860 --> 02:13:30,500
- Anh hiểu chứ?
- Tôi nghĩ vậy.
958
02:13:31,500 --> 02:13:33,490
Tốt!
959
02:13:35,120 --> 02:13:39,120
Tôi sẽ gọi vào buổi sáng
đề đưa anh ra sân bay.
960
02:13:40,420 --> 02:13:42,410
Mơ đẹp nhé.
961
02:13:51,420 --> 02:13:53,200
Lễ tân, làm ơn.
962
02:13:55,200 --> 02:13:59,700
Lễ tân, đây là
Thiếu úy Bruno Stachel.
963
02:13:59,740 --> 02:14:02,360
Tôi không cần thứ gì hết.
964
02:14:18,290 --> 02:14:20,250
Em có vào đúng phòng
lần này không thế?
965
02:14:20,370 --> 02:14:23,160
Có!
966
02:14:23,240 --> 02:14:26,660
- Bà Bá tước!
- Ngài Thiếu úy!
967
02:14:26,750 --> 02:14:31,370
¶¶
968
02:14:33,530 --> 02:14:36,640
Em có thể gửi lời
chúc mừng không?
969
02:14:36,670 --> 02:14:39,750
Có thể.
970
02:14:41,830 --> 02:14:44,160
- Anh lấy cho em ly rượu được chứ?
- Làm ơn.
971
02:14:47,040 --> 02:14:50,040
Anh hi vọng em sẽ có mặt
ở đó vào ngày mai.
972
02:14:52,330 --> 02:14:54,620
Dĩ nhiên
em muốn....
973
02:14:54,740 --> 02:14:58,330
- Mmm!
- Không, em muốn...
974
02:15:00,920 --> 02:15:04,320
Không, làm ơn.
Em muốn nói chuyện với anh!
975
02:15:04,410 --> 02:15:07,040
- Nói chuyện?
- Làm ơn.
976
02:15:07,120 --> 02:15:09,120
Được thôi.
977
02:15:11,000 --> 02:15:12,990
Nói đi!
978
02:15:15,620 --> 02:15:18,290
Ngày mai em sẽ đi xa.
979
02:15:18,410 --> 02:15:20,870
Tới đâu?
980
02:15:20,920 --> 02:15:22,910
Tới Thụy Sĩ!
981
02:15:22,990 --> 02:15:25,580
- Tại sao?
- Vì nước Đức thất bại rồi.
982
02:15:25,620 --> 02:15:30,290
Cuộc chiến sẽ sớm kết thúc, và em không
muốn còn ở đây khi nó xảy ra!
983
02:15:30,420 --> 02:15:32,280
Uh
984
02:15:34,990 --> 02:15:36,990
Đại tướng có
đi với em không?
985
02:15:37,080 --> 02:15:41,870
Không! Em muốn anh
đi cùng em.
986
02:15:42,000 --> 02:15:43,990
Kaeti.
987
02:15:44,080 --> 02:15:46,790
Em biết anh sẽ nhận
Thập Tự Xanh của mình vào ngày mai.
988
02:15:46,870 --> 02:15:50,080
Nhưng chúng ta sẽ không đi
cho tới sau lễ trao huân chương.
989
02:15:53,080 --> 02:15:55,080
Anh hiểu rồi.
990
02:15:55,160 --> 02:15:57,160
Nói tiếp đi.
991
02:15:57,290 --> 02:15:59,290
Anh vẫn sẽ có
cái huân chương của mình, anh yêu.
992
02:16:01,380 --> 02:16:04,070
Nó chỉ là thứ nhảm nhí!
Đáng giá chính xác là 5 mark.
993
02:16:04,160 --> 02:16:08,450
Anh sẽ chả bao giờ phải đem nó đi cầm đâu!
Em có nhiều tiền ở Zurich lắm.
994
02:16:08,540 --> 02:16:11,950
Em không hiểu chuyện này
có ý nghĩa thế nào với anh sao?
995
02:16:15,370 --> 02:16:19,750
Trong mấy tháng nữa, anh sẽ thấy nhục
vì đã mặc quân phục đấy.
996
02:16:22,660 --> 02:16:24,620
Anh cứng đầu quá, Bruno.
997
02:16:24,740 --> 02:16:28,250
Nhưng nếu anh muốn thấy
cuộc chiến kết thúc...
998
02:16:28,330 --> 02:16:31,530
...em có thể làm anh được thuyên chuyển
tới tiền đồn gần biên giới Thụy Sĩ.
999
02:16:31,630 --> 02:16:34,120
Thống chế von Lenndorf
là bạn của em.
1000
02:16:37,750 --> 02:16:39,750
Nhìn mặt anh
mới nghiêm trọng làm sao!
1001
02:16:40,830 --> 02:16:43,870
Em có thể giúp anh được thuyên chuyển
phải không?
1002
02:16:43,910 --> 02:16:48,540
Em nghĩ anh làm tới tận nước này
chỉ để chạy trốn tới Thụy Sĩ với em?
1003
02:16:48,570 --> 02:16:51,120
Anh đã đánh cược tính mạng mình
một lần với Willi vì em.
1004
02:16:51,210 --> 02:16:54,700
Đó đơn thuần là về bay lượn thôi,
Kaeti, không phải là vì em.
1005
02:17:15,870 --> 02:17:19,870
Chạy trốn với em tới Thụy Sĩ
để thành một trong những con chó của em à?
1006
02:17:22,290 --> 02:17:26,790
Chả có gì mà anh muốn thoát khỏi cả, Kaeti,
thậm chí chả phải chính mình.
1007
02:17:34,450 --> 02:17:37,160
Giờ thì thôi nào,
đừng giận mà.
1008
02:17:42,580 --> 02:17:45,940
Cái phong thái ung dung quý tộc
mà anh mê mệt đâu mất rồi?
1009
02:17:48,070 --> 02:17:51,070
Đừng có mà dám
nói với tôi như thế!
1010
02:17:54,970 --> 02:17:59,760
Rồi...rồi, Bà Bá tước,
tôi sẽ lấy cho bà ly rượu nhé.
1011
02:18:16,140 --> 02:18:19,140
Đưa người khác uống ấy!
1012
02:18:27,220 --> 02:18:30,510
¶¶
1013
02:18:46,590 --> 02:18:49,800
¶¶
1014
02:19:15,760 --> 02:19:17,760
Quê cha đất tổ biết ơn anh,
Thiếu úy.
1015
02:19:19,260 --> 02:19:21,260
Cảm ơn ngài, thưa Thái tử.
1016
02:19:28,970 --> 02:19:32,130
¶¶
1017
02:19:55,930 --> 02:19:58,010
¶¶
1018
02:20:02,810 --> 02:20:04,800
Vâng?
1019
02:20:06,640 --> 02:20:08,640
Thống chế đã nói cái gì?
1020
02:20:10,430 --> 02:20:13,010
Tôi không thể ngăn buổi lễ ngay lúc này được!
Quá trễ rồi!
1021
02:20:13,040 --> 02:20:15,300
¶¶
1022
02:20:15,430 --> 02:20:18,570
Được rồi, nhưng
Thống chế đang ở đâu?
1023
02:20:18,610 --> 02:20:21,720
Bảo ông ấy gọi cho tôi
ngay khi ông ấy trở về.
1024
02:20:27,180 --> 02:20:30,510
Đi gặp Stachel đi!
Đưa anh ta đi đâu đoa, bất cứ chỗ nào.
1025
02:20:30,600 --> 02:20:33,670
Cứ đưa anh ta ra khỏi tầm mắt.
1026
02:20:33,800 --> 02:20:35,800
Và Holbach này.
1027
02:20:38,970 --> 02:20:42,170
- Đưa Heidemann tới gặp tôi.
- Vâng thưa Đại tướng.
1028
02:20:45,090 --> 02:20:47,760
¶¶
1029
02:21:16,850 --> 02:21:18,850
Đại tướng.
1030
02:21:18,930 --> 02:21:22,920
Otto, tô muốn anh bay
cái máy bay một tầng cánh.
1031
02:21:24,840 --> 02:21:26,720
Còn Stachel thì sao?
1032
02:21:26,850 --> 02:21:30,850
Có một chút hiểu lầm nho nhỏ!
Nó sẽ được làm sáng tỏ ngay thôi!
1033
02:21:33,340 --> 02:21:36,720
Mà không cần tòa án binh,
tôi mong là thế, thưa Đại tướng.
1034
02:21:36,750 --> 02:21:38,720
Anh sẽ đưa cỗ máy lên không trung chứ?
1035
02:21:42,140 --> 02:21:45,220
- Đó là mệnh lệnh?
- Phải.
1036
02:21:48,720 --> 02:21:51,010
Được thôi, Đại tướng.
1037
02:22:15,890 --> 02:22:18,390
Ngài Stachel?
1038
02:22:18,470 --> 02:22:21,920
Cảm ơn.
1039
02:22:21,980 --> 02:22:23,970
Người khác sẽ
lái cái máy bay đó.
1040
02:22:25,680 --> 02:22:27,970
Anh đã nói là có trục trặc kỹ thuật.
1041
02:22:28,100 --> 02:22:30,600
Oh, tôi nghĩ là có những
trở ngại khác nữa...
1042
02:22:30,680 --> 02:22:33,050
...rõ ràng là trong khi ngài Đại tướng
loại bỏ chúng đi
1043
02:22:33,180 --> 02:22:35,760
Ông ấy nghĩ là tốt nhất không nên
làm thất vọng công chúng.
1044
02:22:35,890 --> 02:22:39,970
- Trở ngại nào?
- Tôi e là mình không biết!
1045
02:22:40,000 --> 02:22:41,970
Vậy ai sẽ bay nó?
1046
02:22:42,060 --> 02:22:44,050
Ngài Heidemann,
tôi tin là vậy.
1047
02:23:03,760 --> 02:23:05,720
Cô Heidemann,
cô khòe không?
1048
02:23:07,550 --> 02:23:09,430
Đang có chuyện gì vậy,
Thiếu úy?
1049
02:23:09,560 --> 02:23:12,550
- Tôi tưởng anh sẽ lái cái máy bay đó.
- Tôi cũng vậy.
1050
02:23:14,930 --> 02:23:18,010
Tôi không bao giờ muốn
anh ấy bay lần nữa.
1051
02:23:35,510 --> 02:23:39,510
Phải. Ah phải!
Tôi sẽ giữ máy.
1052
02:23:42,600 --> 02:23:44,590
Em tới trễ đó em yêu.
1053
02:23:46,800 --> 02:23:50,100
Ah! Phải,
Ngài Thống chế.
1054
02:23:57,300 --> 02:24:01,470
Tôi có thể hỏi là làm sao
ngài biết được thông tin đó không, ngài Thống chế?
1055
02:24:41,770 --> 02:24:43,760
Cô đã kể cho ngài Thống chế...
1056
02:24:43,840 --> 02:24:47,220
...rằng Stachel tuyên bố 2 máy bay
Willi bắn rơi là của mình!
1057
02:24:47,350 --> 02:24:49,600
Tại sao?
1058
02:24:49,640 --> 02:24:54,420
Tại sao? Cô lấy thông tin đó
ở đâu?
1059
02:24:54,510 --> 02:24:57,720
- Anh ta tự mình kể cho em.
- Ah!
1060
02:24:57,850 --> 02:25:01,630
Hắn là kẻ mới phất kiêu ngạo!
Hắn sỉ nhục em!
1061
02:25:02,920 --> 02:25:06,720
Vậy là lần này, cô mất trí
thật rồi!
1062
02:25:09,810 --> 02:25:12,090
Thống chế đang khăng khăng mở
một phiên tòa điều tra!
1063
02:25:12,230 --> 02:25:14,170
Họ sẽ làm nhục hắn ta...
1064
02:25:14,220 --> 02:25:18,100
...một sĩ quan với huân chương
cao quý nhất mà nước Đức có thể trao tặng!
1065
02:25:18,220 --> 02:25:22,510
Tất cả là vì cơn giận nhỏ nhen ngu ngốc của cô!
Cô hiểu không?
1066
02:25:22,600 --> 02:25:24,720
Hiểu không?
1067
02:25:27,510 --> 02:25:29,550
Khi họ mà làm điều đó,
họ làm nhục...
1068
02:25:29,590 --> 02:25:32,220
...toàn bộ Tập đoàn Sĩ quan Đức!
1069
02:25:32,280 --> 02:25:34,880
Sao, Otto?
1070
02:25:39,810 --> 02:25:42,090
Chuyện gì vậy, Otto?
1071
02:25:42,180 --> 02:25:44,760
Thưa Đại tướng, cái máy bay đó
là một cái bẫy tử thần!
1072
02:25:46,180 --> 02:25:48,390
Mấy thanh giằng quá yếu!
1073
02:25:48,470 --> 02:25:50,890
Để cánh có thể chịu tải
được sức ép!
1074
02:25:52,670 --> 02:25:55,050
Tôi đã may mắn mới có thể
hạ cánh toàn mạng!
1075
02:25:57,390 --> 02:25:59,390
Cảm ơn , Otto.
1076
02:26:11,350 --> 02:26:13,340
Làm ơn nối máy tới
Phòng kiểm soát bay.
1077
02:26:15,340 --> 02:26:17,340
Holbach!
1078
02:26:17,430 --> 02:26:19,930
Tôi muốn nói chuyện với Stachel.
1079
02:26:28,560 --> 02:26:31,430
Stachel, giờ mọi thứ đã vận hành tốt rồi.
1080
02:26:31,460 --> 02:26:34,130
Anh có thể đưa nó lên trời.
1081
02:26:34,220 --> 02:26:36,720
Và ta sẽ xem
màn bay lượn thực sự!
1082
02:26:40,020 --> 02:26:42,300
Ngồi xuống!
1083
02:26:46,720 --> 02:26:48,640
Ngồi xuống!
1084
02:26:50,520 --> 02:26:52,510
Tự chủ đi!
1085
02:27:47,050 --> 02:27:49,050
Công tắc đã bật!
1086
02:32:10,810 --> 02:32:12,800
Holbach.
1087
02:32:16,890 --> 02:32:18,970
Đưa cái này cho Thống chế.
1088
02:32:20,600 --> 02:32:23,380
Nó là hồ sơ nhân sự của
một sĩ quan Đức...
1089
02:32:23,470 --> 02:32:25,470
..và một người hùng!
1090
02:32:28,390 --> 02:32:30,470
Vâng thưa Đại tướng.
1091
02:32:43,340 --> 02:32:45,340
Đứng dậy, Kaeti.
1092
02:32:53,970 --> 02:32:56,430
Ta sẽ tới bữa trưa trễ mất.