1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Phụ Đề bởi SILVERSCREENJUNKIE. Xem phim vui vẻ. 2 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 MẶT TRẬN PHÍA TÂY 3 00:02:45,000 --> 00:02:48,000 THẬP TỰ XANH 4 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 PHÁP - PHÍA SAU PHÒNG TUYẾN ĐỨC 5 00:04:30,080 --> 00:04:32,070 - Lên! Lên! - Đẩy đi! 6 00:04:34,280 --> 00:04:37,000 - Cố lên! - Đẩy! 7 00:04:55,390 --> 00:04:58,890 Tránh ra khỏi đường! Dọn đường đi! 8 00:05:29,160 --> 00:05:31,360 Đi! Đi! 9 00:05:35,450 --> 00:05:38,070 Đó là một chai đầy, thưa ngài Thiếu úy. 10 00:05:39,870 --> 00:05:41,870 Phải! 11 00:08:26,310 --> 00:08:29,810 - Anh vừa mới gặp Willi von Klugermann đó! - Phải! 12 00:08:29,900 --> 00:08:32,600 - Tôi thấy là anh đã nghe về anh ta! - Oh! Phải, tôi có biết! 13 00:08:32,690 --> 00:08:34,690 - Nhìn anh ta kìa! - Chắc anh là tân... 14 00:08:34,810 --> 00:08:37,700 - Anh ta đang xé mấy cái cánh đứt lìa khỏi máy bay kìa! - Để anh ta ăn mừng đi, Ziegel! 15 00:08:37,830 --> 00:08:42,110 Anh ta đã bắn rớt chúng! Nhiệm vụ của anh là giữ cho anh ta ở trên đó! 16 00:08:43,610 --> 00:08:46,620 Anh chắc hẳn là người thay thế mới...Stachel! 17 00:08:46,660 --> 00:08:48,620 Bruno Stachel, Trung úy. 18 00:08:48,700 --> 00:08:52,280 - Anh là sĩ quan phụ tá ở văn phòng à? - Giờ tôi lái một cái bàn giấy! 19 00:08:52,320 --> 00:08:54,580 Đạn phòng không! 20 00:08:54,710 --> 00:08:58,210 Dù sao thì nó đã có thể trúng chỗ cao hơn trên người tôi rồi phải không? 21 00:08:58,300 --> 00:09:00,240 Phải! 22 00:09:00,290 --> 00:09:03,370 Đợi ở đây! Tôi sẽ báo sĩ quan chỉ huy là anh đã tới! 23 00:09:03,500 --> 00:09:06,500 Và nếu tôi là anh, tôi sẽ cài cúc cái áo khoác đó lại! 24 00:09:22,670 --> 00:09:25,600 Ziegel! Bao lâu thì anh có thể chuẩn bị cho chúng tôi sẵn sàng lần nữa? 25 00:09:25,690 --> 00:09:28,690 Tùy vào bao nhiêu người khác bị bắn nữa. thưa Đại úy. 26 00:09:28,780 --> 00:09:30,720 Tôi không phải người duy nhất đâu! 27 00:09:30,770 --> 00:09:33,890 Tôi chả giữ cho mấy cái xà lan này bay mãi được đâu! Tôi là thợ máy, không phải phù thủy! 28 00:09:33,940 --> 00:09:37,060 Không, anh chính là phù thủy, dù có thích hay không! 29 00:09:37,190 --> 00:09:40,560 - Chỉ 11 người quay về thôi, thưa Đại úy. - Phải! Mueller đã bị hạ! 30 00:09:40,680 --> 00:09:44,200 Anh ta chả trụ nổi lâu! 31 00:09:47,370 --> 00:09:49,570 Fabian, làm sao ta mất anh ta? 32 00:09:49,660 --> 00:09:52,070 Tôi đã đưa các chỉ dẫn thường lệ cho anh ta! 33 00:09:52,110 --> 00:09:54,070 Nhưng anh ta không chịu bay cạnh tôi! 34 00:09:54,160 --> 00:09:56,160 Quá..ờ.. Quá hăng máu! 35 00:09:56,280 --> 00:09:58,960 Nhân tiện, người thay thế của Scholte đã tới đây! 36 00:09:59,090 --> 00:10:01,950 Thiếu úy Bruno Stachel báo cáo nhận nhiệm vụ từ trường huấn luyện 104.. 37 00:10:02,080 --> 00:10:04,870 Sĩ quan chỉ huy của anh... Đại úy Heidemann. 38 00:10:04,910 --> 00:10:07,380 Ah, phải! Stache! Vào trong đi! 39 00:10:15,390 --> 00:10:17,720 Herr Hauptmann. 40 00:10:17,760 --> 00:10:20,250 - Stachel! - Vâng, thưa sếp! 41 00:10:21,550 --> 00:10:25,340 Hai năm trong bộ binh! 42 00:10:25,470 --> 00:10:28,550 - Được cấp bậc nào không? - Hạ sĩ, thưa Đại úy. 43 00:10:28,600 --> 00:10:31,640 Điều gì làm anh chuyển tới Không Quân? 44 00:10:31,770 --> 00:10:33,770 Để bay, thưa Đại úy. 45 00:10:35,060 --> 00:10:37,240 Anh có phải một phi công giỏi không? 46 00:10:37,270 --> 00:10:41,350 Tôi... tự tin lúc ở trên không! 47 00:10:41,430 --> 00:10:43,560 "Tự tin!" Vậy sao? 48 00:10:43,640 --> 00:10:45,950 - Thú vị đấy! - Willi! 49 00:10:46,070 --> 00:10:47,950 Willi! 50 00:10:50,570 --> 00:10:53,950 Bay đẹp lắm! 51 00:10:54,070 --> 00:10:56,530 Tôi ước anh dừng trò đó lại! Anh sẽ sống lâu hơn! 52 00:11:01,040 --> 00:11:03,330 Xin lỗi vì chuyện đó nhé! 53 00:11:03,460 --> 00:11:06,290 Tôi thấy là anh đến từ Wiesbaden. 54 00:11:06,340 --> 00:11:08,840 Tôi từng săn bắn ở đó mấy lần. 55 00:11:10,540 --> 00:11:13,330 - Người của anh là ai? - Thưa Đại úy? 56 00:11:15,960 --> 00:11:18,050 Tôi muốn biết vài chuyện về lai lịch của anh. 57 00:11:18,140 --> 00:11:21,260 Cha anh làm gì? 58 00:11:26,350 --> 00:11:28,850 Ông ấy là trong một khách sạn nhỏ, thưa Đại úy. 59 00:11:30,420 --> 00:11:33,430 Năm phòng nghỉ. 60 00:11:36,150 --> 00:11:39,220 Hạ sĩ, đi xem mấy túi đồ của sĩ quan mới đã được đưa tới nhà tập thể chưa. 61 00:11:39,360 --> 00:11:42,640 - Vâng, Đại úy. - Vào phòng tôi, Stachel. 62 00:11:47,020 --> 00:11:49,020 Làm ơn đóng cửa lại. 63 00:11:53,820 --> 00:11:57,620 Tôi xin lỗi nếu nó làm anh thấy khó chịu về chuyện cha anh làm nghề gì. 64 00:11:57,740 --> 00:12:00,230 Nó không làm tôi bực mình, thưa Đại úy. 65 00:12:04,740 --> 00:12:07,250 Vậy sao anh lại nhạy cảm với chuyện đó quá vậy? 66 00:12:09,340 --> 00:12:13,830 Giờ anh là sĩ quan rồi! Những vấn đề xã hội của anh không phải mối quan tâm của chúng ta! 67 00:12:15,540 --> 00:12:17,540 Nhìn vào bản đồ đi, Stachel. 68 00:12:21,130 --> 00:12:25,840 Khu vực hoạt động của chúng ta là giữa Arras và Saint-Quentin. 69 00:12:27,720 --> 00:12:32,130 Người Anh cũng tuần tra ở đó nữa, rồi anh sẽ tự biết thôi. 70 00:12:39,320 --> 00:12:42,480 Uh, anh tập luyện trên cái gì vậy? 71 00:12:42,520 --> 00:12:46,370 Cỗ máy thường lệ thưa Đại úy... một chiếc Pfalz lỗi thời. 72 00:12:46,400 --> 00:12:51,180 - Đó cũng là thứ anh sẽ lái ở đây. - Nhưng ở trường dạy bay, họ bảo chúng tôi... 73 00:12:51,310 --> 00:12:53,990 "Trường dạy bay!" 74 00:12:54,030 --> 00:12:56,410 Ở trường dạy bay, họ sẽ bảo cậu bất cứ thứ gì! 75 00:12:56,530 --> 00:13:00,190 Máy móc hiện đại dành cho những phi công kinh nghiệm! 76 00:13:00,320 --> 00:13:02,690 Nguồn cung của chúng có hạn. 77 00:13:03,700 --> 00:13:05,820 Đời thật tàn độc, phải không hả Stachel? 78 00:13:05,910 --> 00:13:07,910 Phải, thưa đại úy. 79 00:13:07,990 --> 00:13:13,120 Chào mừng tới phi đội! Xe tải sẽ đưa tới nhà tập thể cùng những người khác. 80 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Stachel này! 81 00:13:20,200 --> 00:13:22,200 Hi vọng anh sẽ quý chúng tôi. 82 00:13:29,220 --> 00:13:32,380 Dĩ nhiên là hắn có thể đã nói xạo về chuyện 5 phòng nghỉ rồi. 83 00:13:32,510 --> 00:13:34,480 Cha hắn chắc chỉ là một thằng bồi bàn. 84 00:13:34,510 --> 00:13:37,010 Thực tế thì chỉ là một tên chảnh chọe nữa. 85 00:13:37,100 --> 00:13:39,300 Willi, có điều này tôi chưa nói với anh. 86 00:13:39,390 --> 00:13:41,600 Tôi có ông chú làm trong ngành khác sạn. 87 00:13:41,680 --> 00:13:45,100 Tôi thừa nhận ông ấy là một nam tước và khách sạn có tới 500 phòng. 88 00:13:45,140 --> 00:13:47,190 Nhưng anh cũng thấy cái địa vị nó đặt tôi vào rồi đấy. 89 00:14:11,490 --> 00:14:15,170 ¶ There was a town in Poland ¶ 90 00:14:15,290 --> 00:14:19,170 ¶ And there a girl we found ¶ 91 00:14:19,300 --> 00:14:22,550 - ¶ Lovely was she ¶ - Muốn một điếu không? 92 00:14:22,580 --> 00:14:27,080 - Cảm ơn! - ¶ She was the haughtiest maid ¶ 93 00:14:27,170 --> 00:14:29,750 ¶ That ever we beheld ¶ 94 00:14:29,800 --> 00:14:32,260 ¶ But do not kiss me please, she said ¶ 95 00:14:32,380 --> 00:14:34,340 ¶ I never kiss ¶ 96 00:14:34,390 --> 00:14:36,470 - Anh hạ được 18 chiếc rồi phải không? - ¶¶ 97 00:14:36,600 --> 00:14:39,250 Nguyên tắc đầu tiên của phi đội, Stachel... 98 00:14:39,390 --> 00:14:42,320 những quý ông không bao giờ phô trương thành tích quân sự của mình. 99 00:14:42,360 --> 00:14:45,270 ¶ She was the loveliest maid that ever we beheld ¶ 100 00:14:45,400 --> 00:14:48,480 Có nguyên tắc nào cấm nói ra mất bao lâu để anh đạt được nó không? 101 00:14:48,570 --> 00:14:51,770 - Tôi cho rằng nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho điều đó. 102 00:14:51,800 --> 00:14:53,770 Anh không nghĩ vậy à? 103 00:14:53,850 --> 00:14:57,360 Không, tôi chả nghĩ vậy. Có bao nhiêu nguyên tắc tất cả vậy? 104 00:14:59,280 --> 00:15:04,030 Tôi không biết. Chưa cái nào trong số chúng được viết ra cả. 105 00:15:04,060 --> 00:15:08,780 ¶She was the haughtiest maid that ever we beheld ¶ 106 00:15:08,870 --> 00:15:11,440 ¶But do not kiss me, please, she said ¶ 107 00:15:11,650 --> 00:15:14,660 ¶ I never kiss ¶ 108 00:15:14,740 --> 00:15:20,200 ¶ She was the haughtiest maid that ever we beheld ¶ 109 00:15:20,250 --> 00:15:23,460 ¶ But do not kiss me, please, she said ¶ 110 00:15:23,490 --> 00:15:25,460 ¶ I never kiss ¶¶ 111 00:15:25,540 --> 00:15:27,750 ¶¶ 112 00:15:32,670 --> 00:15:35,470 Oh! 113 00:15:49,440 --> 00:15:51,930 Có vẻ là anh sẽ ở kế bên tôi trong phòng cũ của Scholte. 114 00:15:51,970 --> 00:15:56,310 - Đó là...uh...phòng số 11. - Scholte ? 115 00:15:56,360 --> 00:16:00,430 Oh, người tiền nhiệm của anh. Anh ta... Anh ta chả trụ nổi lâu, thật không may! 116 00:16:00,560 --> 00:16:03,940 - Một chàng trai trẻ thiếu may mắn. - Phải! Anh ta quên ngoái đầu nhìn về phía sau! 117 00:16:04,020 --> 00:16:07,160 Đáng ghi nhớ đấy! Chúng tới nhanh lắm, từ hướng mặt Trời! 118 00:16:09,940 --> 00:16:11,940 Cảm ơn. 119 00:16:20,110 --> 00:16:23,460 Willi, anh nghĩ sao về anh ta? 120 00:16:23,540 --> 00:16:25,540 Hmm? 121 00:16:27,130 --> 00:16:29,620 Làm một ly chứ? 122 00:16:29,660 --> 00:16:32,120 Ah! 123 00:17:14,410 --> 00:17:18,120 Oh! Họ vẫn chưa gỡ bỏ tấm thẻ của Scholte. 124 00:17:18,200 --> 00:17:20,190 Thật là bất cẩn. 125 00:17:25,320 --> 00:17:29,330 Tôi chỉ nghĩ là anh nên biết rằng chúng ta không mắc quân phục lúc ăn tối! 126 00:17:36,920 --> 00:17:39,120 Von Richthofen, tôi hiểu! 127 00:17:39,210 --> 00:17:41,200 Anh hùng của lòng anh? 128 00:17:42,590 --> 00:17:45,430 Anh ấy đã đạt được mọi thứ! 129 00:17:45,510 --> 00:17:48,710 Giết thêm hai đối thủ nữa là anh sẽ có được nó. 130 00:17:48,810 --> 00:17:52,880 Hmm! Một huân chương rất đẹp, Thập tự Xanh! 131 00:17:54,510 --> 00:17:57,100 Là cái duy nhất đáng có được. Người ta kính trọng nó. 132 00:17:57,140 --> 00:18:00,020 Cái huân chương hay người đeo nó? 133 00:18:32,210 --> 00:18:34,870 Quy trình như thường lệ thôi Fabian. 134 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Anh biết họ thế nào khi lần đầu giao chiến mà. 135 00:18:37,090 --> 00:18:39,370 - Tất nhiên! - Để mắt tới anh ta! 136 00:18:39,510 --> 00:18:43,580 Này! Chả phải thật dễ chịu khi nghe tiếng chim lần nữa sao thưa Đại úy? 137 00:18:43,670 --> 00:18:46,010 Nghe đi kìa. 138 00:18:47,890 --> 00:18:49,800 Chúng sẽ không ở đây lâu đâu. 139 00:18:51,880 --> 00:18:54,970 Khi ta bắt đầu tiến công... 140 00:18:55,090 --> 00:18:57,760 - Chúc may mắn Fabian. - Vâng, Đại úy. 141 00:19:02,190 --> 00:19:04,190 Cái gì vậy?! 142 00:19:05,770 --> 00:19:09,180 Stache! Bay ở cánh trái của Fabian! 143 00:19:09,280 --> 00:19:11,390 Và phía sau anh ta một chút! 144 00:19:11,480 --> 00:19:14,160 - Và để ý tín hiệu của anh ta! - Vâng thưa Đại úy. 145 00:19:14,210 --> 00:19:17,030 Và cứ thoải mái! Xử cái khinh khí cầu rồi bay thẳng về đây! 146 00:19:17,080 --> 00:19:19,860 Anh sẽ thấy khinh khi cầu cháy rất đẹp. 147 00:19:24,570 --> 00:19:26,490 Công tắc đã bật! 148 00:25:43,530 --> 00:25:47,180 Là đài quan sát quân đội phải không? Sĩ quan phụ tá phi đội 11 đây. 149 00:25:47,210 --> 00:25:50,820 Một trong những phi công của chúng tôi khẳng định là đã bắn hạ một chiếc SE5 trong khu vực 5. 150 00:25:50,860 --> 00:25:53,320 - Phải. - Anh có thể làm ơn xác nhận không? 151 00:25:56,120 --> 00:25:58,950 Đúng, khoảng, ờ, 07:00 giờ. 152 00:26:04,040 --> 00:26:07,840 - Có lẽ Fabian đã phải hạ cánh khẩn. - Tôi không biết. 153 00:26:07,920 --> 00:26:13,210 Đúng, khu vực 5, ở bên phòng tuyến của chúng ta. 154 00:26:13,330 --> 00:26:16,220 Anh đã thấy à? Tốt! 155 00:26:17,220 --> 00:26:19,420 Nói tiếp đi! Uh... 156 00:26:21,840 --> 00:26:23,840 Ở giữa không trung sao? 157 00:26:25,220 --> 00:26:27,220 - Máy bay mà anh hạ có nổ không? - Không! 158 00:26:30,230 --> 00:26:33,230 Đúng, chúng tôi đang có một phi công mất tích. 159 00:26:34,520 --> 00:26:37,110 - Vậy đó là anh ta rồi, tôi e là vậy! - Hỏi anh ta đi. 160 00:26:37,230 --> 00:26:40,020 Cảm ơn. Tạm biệt. 161 00:26:40,100 --> 00:26:43,400 - Nhưng... - Chỉ thấy Fabian thôi! Anh ta đã không thoát ra được! 162 00:26:43,440 --> 00:26:47,620 - Không có chiếc SE5 nào hết! - Nhưng phải có ai đó thấy chiếc SE5 tôi bắn rớt xuống chứ! 163 00:26:48,620 --> 00:26:51,530 Không nhất thiết phải vậy! 164 00:26:53,110 --> 00:26:55,670 Chuyện này cũng thường xảy ra thôi. 165 00:26:55,700 --> 00:26:58,190 Chưa được chứng thực thì không có quyền khẳng định là có! 166 00:26:58,330 --> 00:27:02,210 - Đó là luật của phi đội! - Nhưng tôi đã thấy nó! Đó là một chiến công bắn hạ kẻ thù! 167 00:27:06,210 --> 00:27:09,990 Vậy thì anh có được sự thỏa mãn mãnh liệt khi biết mình đã phục vụ cho quê cha đất tổ! 168 00:27:16,800 --> 00:27:18,800 Nó rớt xuống ngay đây.. bên phòng tuyến của quân ta! 169 00:27:18,930 --> 00:27:20,920 Sao quân đội không tìm nó đi? 170 00:27:21,010 --> 00:27:23,720 Họ có nhiều thứ khác để làm! 171 00:27:23,800 --> 00:27:25,800 Phải có ai đó thấy nó chứ! 172 00:27:31,090 --> 00:27:33,090 Fabian có thể đã thấy nó! 173 00:27:51,280 --> 00:27:53,280 - Hạ sĩ Rupp! - Vâng, Thiếu úy. 174 00:27:53,410 --> 00:27:55,410 Ta sẽ lục soát khu vực 5! Lấy xe máy của anh đi! 175 00:27:55,490 --> 00:27:58,110 - Nhưng thưa Thiếu úy... - Có mặt ở nhà tập thể trong 5 phút nữa! 176 00:27:58,200 --> 00:28:01,190 Vâng, thiếu úy. 177 00:28:30,380 --> 00:28:32,300 Trở về nhà tập thể chứ Thiếu úy? 178 00:28:32,380 --> 00:28:35,680 Không! Tôi sẽ tìm kiếm trong khu rừng đằng kia! 179 00:28:35,760 --> 00:28:38,270 - Nhưng anh đã làm vậy rồi, thưa Thiếu úy. - Sao? 180 00:28:38,400 --> 00:28:41,430 Anh lục sóat trong khu rừng đó một tiếng trước rồi. 181 00:28:41,470 --> 00:28:44,480 Thì ta sẽ lục xét chỗ đó lại lần nữa! 182 00:28:44,560 --> 00:28:49,060 Có vấn đề gì sao hả Rupp? Quá gần họng súng địch với anh hả? 183 00:29:18,380 --> 00:29:22,250 - Cảm ơn anh, Hạ sĩ. - Là vinh hạnh của tôi, thưa Thiếu úy. 184 00:29:31,050 --> 00:29:34,410 Tôi mong là anh đã kết thúc trò tìm kiếm vô vọng của mình. 185 00:29:34,450 --> 00:29:37,760 - Vâng thưa Đại úy. - Chả tìm thấy gì hở? 186 00:29:38,850 --> 00:29:40,460 Không có gì! 187 00:29:43,060 --> 00:29:45,650 Nếu mọi phi công cứ lao vòng vòng trên đất Pháp... 188 00:29:45,770 --> 00:29:47,860 ...tìm kiếm máy bay chưa được chứng thực... 189 00:29:47,940 --> 00:29:50,350 ...thì sẽ chả còn lại Không lực nữa! 190 00:29:52,060 --> 00:29:54,140 Và Hạ sĩ Rupp còn nhiều thứ quan trọng hơn phải làm. 191 00:29:54,270 --> 00:29:57,440 - Anh hiếu chứ? - Vâng thưa Đại úy. 192 00:29:57,570 --> 00:30:02,570 Chưa được chứng thực bởi quân đội nghĩa là chưa được chứng thực, chấm hết! 193 00:30:02,660 --> 00:30:05,030 Ngủ ngon, Stachel! 194 00:30:11,740 --> 00:30:14,750 ¶¶ 195 00:30:16,960 --> 00:30:19,740 Stachel! 196 00:30:19,960 --> 00:30:21,830 Tới đây chung vui cùng bọn tôi! 197 00:30:25,960 --> 00:30:28,590 Ah! 198 00:30:28,630 --> 00:30:30,630 Tôi sẽ làm ly nữa, Willi! 199 00:30:35,050 --> 00:30:37,720 - Rượu mạnh, làm ơn! - Champagne, Thiếu úy. 200 00:30:37,850 --> 00:30:39,840 Willi lập chiến công thứ 20 ngày hôm nay! 201 00:30:39,920 --> 00:30:42,930 - Anh ấy sẽ được trao Thập tự Xanh. - Uh-huh. 202 00:30:45,550 --> 00:30:47,650 Tôi thấy là anh đã có một ngày vất vả. 203 00:30:49,350 --> 00:30:52,520 Chưa ai từng làm điều đó vì một một chiến công chưa được chứng thực. 204 00:30:52,650 --> 00:30:55,940 Khá là khác thường đó! Chắc anh đang vội. 205 00:30:59,230 --> 00:31:01,230 Mừng huân chương Thập tự Xanh của anh! 206 00:31:01,310 --> 00:31:04,030 - Thập Tự Xanh! - Willi! 207 00:31:07,240 --> 00:31:09,730 Tôi không cho rằng anh từng có một chiến công chưa được chứng thực nào. 208 00:31:09,820 --> 00:31:13,110 Oh, tôi có chứ. Tôi có, uh, 3 lần. 209 00:31:14,410 --> 00:31:16,410 Vậy là anh đã bắn hạ được 23 chiếc. 210 00:31:16,450 --> 00:31:19,160 Không. 211 00:31:19,200 --> 00:31:21,200 Hai mươi. 212 00:31:25,130 --> 00:31:27,130 Tiện thể này, Stachel. 213 00:31:27,210 --> 00:31:29,830 Đang có một ấn tượng về chuyện anh làm đó. 214 00:31:29,910 --> 00:31:33,620 Anh quan tâm tới chiến công chưa xác thực của mình... 215 00:31:33,710 --> 00:31:36,220 ...hơn là để tâm tới cái chết của Fabian! 216 00:31:47,100 --> 00:31:49,090 Có lẽ là do tác động của thói quen thôi. 217 00:31:50,810 --> 00:31:53,810 Trong chiến hào, chúng tôi đã không có thời gian để chôn người chết. 218 00:31:55,020 --> 00:31:57,020 Đã có quá nhiều xác chết. 219 00:31:58,530 --> 00:32:00,810 Tôi đã chả có thời gian... 220 00:32:00,890 --> 00:32:03,520 ...để bàn luận về họ với một ly champagne trên tay. 221 00:32:03,600 --> 00:32:07,530 Chà, đừng bận tâm, Stachel. 222 00:32:07,620 --> 00:32:10,320 Vì chiến công chưa được chứng thực của anh! 223 00:32:10,400 --> 00:32:13,110 Lần tới, anh phải có nhân chứng đấy nhé. 224 00:32:13,200 --> 00:32:15,490 - Nhân chứng! - Nhân chứng! 225 00:32:15,620 --> 00:32:17,910 - Chào buổi tối, các quý ông! - Chào buổi tối. 226 00:32:17,990 --> 00:32:19,980 Bắt cặp để không kích vào tuần tới. 227 00:32:21,200 --> 00:32:23,210 - Làm ơn chọn đi nào. - Tôi se bay với Becker. 228 00:32:23,290 --> 00:32:25,290 - Heller và Braun. - Tôi sẽ bay với Lindorf. 229 00:32:25,420 --> 00:32:27,590 Von Klinger và tôi sẽ oanh tạc tầm thấp. 230 00:32:30,080 --> 00:32:33,420 Tốt! Ai sẽ bay cùng Stachel? 231 00:33:03,900 --> 00:33:05,900 Tôi sẽ bay cùng Stachel. 232 00:37:00,590 --> 00:37:04,010 Anh ta.. Anh ta đang bắt nó về! 233 00:37:59,880 --> 00:38:02,380 Người này chết rồi, thưa Thiếu úy. 234 00:38:06,310 --> 00:38:10,470 - Từ từ, nhẹ nhàng thôi! - Mang cáng lại đây! Nhanh! Nhanh! 235 00:38:10,590 --> 00:38:13,380 - Lại đằng đó! - Mau! 236 00:38:41,150 --> 00:38:43,450 Chuyện gì xảy ra vậy, Stachel? 237 00:38:46,660 --> 00:38:49,580 Tên quan sát viên, hắn chuẩn bị nổ súng! 238 00:38:53,880 --> 00:38:57,540 Vậy chúng tôi cho rằng hắn ta hoặc là rất dũng cảm... 239 00:38:57,670 --> 00:39:00,250 ...hoặc là rất ngu ngốc! 240 00:39:47,740 --> 00:39:49,940 Đã xác thực! 241 00:39:51,960 --> 00:39:55,960 Đời thì tàn nhẫn, thưa Đại úy. Chính anh đã nói vậy. 242 00:40:28,230 --> 00:40:30,140 Willi! 243 00:40:41,740 --> 00:40:45,240 Tôi đọc bản báo cáo của anh rồi, Willi! Chuyện gì đã thực sự xảy ra? 244 00:40:47,410 --> 00:40:50,820 Như tôi đã nói, tên quan sát viên đã mò tới khẩu súng của hắn. 245 00:40:50,860 --> 00:40:52,820 Nên Stachel đã bắn hạ hắn. 246 00:40:52,910 --> 00:40:55,540 Anh muốn bênh vực một đồng đội. 247 00:40:55,630 --> 00:40:59,700 - Tôi đánh giá cao điều đó. - Những gì tôi báo cáo là những gì tôi thấy. 248 00:40:59,830 --> 00:41:02,710 Chúng ta là sĩ quan Đức! Ta sẽ chiến đấu với tinh thần thượng võ. 249 00:41:02,830 --> 00:41:05,830 - Anh biết điều đó cũng như tôi biết! - Tất nhiên. 250 00:41:09,620 --> 00:41:13,720 Người quan sát đó đã bị bắn mù mắt! Anh biết điều đó không? 251 00:41:15,510 --> 00:41:19,300 Không! Nó đã có thể xảy ra khi Stachel nổ súng lúc trên sân bay. 252 00:41:19,420 --> 00:41:21,390 - Nhưng có phải thế không? - Tôi không biết! 253 00:41:21,430 --> 00:41:24,720 Anh biết Stachel đã xử sự thế nào khi tuyên bố chiến công đầu tiên của anh ta bị bác bỏ. 254 00:41:28,220 --> 00:41:31,890 Nếu anh ta nhẫn tâm bắn hạ một kẻ thù không còn khả năng tự vệ... 255 00:41:32,020 --> 00:41:34,810 ...thì đó là thứ tôi sẽ không tha thứ trong phi đội của mình. 256 00:41:36,690 --> 00:41:41,600 Được rồi, tôi đồng ý! Có chút ngờ vực về chuyện đó. 257 00:41:41,640 --> 00:41:44,320 Nhưng tôi không có lý do thay đổi bản báo cáo của mình. 258 00:41:55,280 --> 00:41:57,370 Được thôi, Willi. 259 00:41:57,410 --> 00:42:00,580 Dù sao thì, vụ việc đã chính thức khép lại. 260 00:42:06,300 --> 00:42:08,290 Mọi người có mặt ở đây cả chứ? 261 00:42:10,710 --> 00:42:13,710 Tất cả ngoại trừ Thiếu úy Stachel, thưa Đại úy. 262 00:42:15,300 --> 00:42:18,090 Ai đó báo cho anh ta rằng đây là một buổi tập hợp 263 00:42:18,130 --> 00:42:20,590 Anh ta được lệnh phải tham gia. 264 00:42:31,900 --> 00:42:33,900 Chúng ta sắp vinh danh người mà anh đã giết. 265 00:42:35,270 --> 00:42:37,180 Tôi biết rồi. 266 00:42:42,400 --> 00:42:45,190 Chà, anh không đi sao? 267 00:42:46,570 --> 00:42:48,570 Là lệnh đấy. 268 00:42:49,690 --> 00:42:51,700 Tại sao? 269 00:42:51,780 --> 00:42:54,490 Vì sĩ quan chỉ huy của chúng ta đã biến nó thành mệnh lệnh. 270 00:42:54,570 --> 00:42:58,070 Anh ta tin vào tinh thần thượng võ, Stachel. 271 00:42:58,190 --> 00:43:00,150 Tinh thần thượng võ sao? 272 00:43:01,990 --> 00:43:04,000 Để giết một người! 273 00:43:04,090 --> 00:43:07,170 Rồi làm nghi thức kính trọng anh ta? 274 00:43:07,200 --> 00:43:10,290 Là đạo đức giả! 275 00:43:10,370 --> 00:43:12,580 Khi họ giết tôi 276 00:43:12,670 --> 00:43:15,080 Tôi chả cần ai kính trọng cả đâu. 277 00:43:15,170 --> 00:43:18,580 Họ chắc sẽ không làm thế đâu. 278 00:43:27,470 --> 00:43:29,460 Được rồi. 279 00:43:33,760 --> 00:43:36,270 Làm cho xong thôi, được chứ? 280 00:43:36,860 --> 00:43:38,850 Stachel. 281 00:43:42,270 --> 00:43:44,650 Cảm ơn. 282 00:43:44,770 --> 00:43:47,970 Anh biết đấy, có cái gì đó của hổ mang trong người anh. 283 00:43:51,780 --> 00:43:53,780 Tôi sẽ phải coi chừng anh đây. 284 00:43:55,660 --> 00:43:58,070 Mm-hmm! 285 00:44:02,160 --> 00:44:05,160 ¶¶ 286 00:44:08,450 --> 00:44:10,450 Thiếu úy von Klugermann! 287 00:44:15,250 --> 00:44:17,740 Tập hợp, nghiêm! Nghỉ! 288 00:44:22,040 --> 00:44:25,970 Tôi cho là anh đã bàn luận với các phi công khác về chuyện này rồi, Holbach. 289 00:44:26,060 --> 00:44:29,340 Vâng thưa Đại tướng. Tôi đang lập một bản báo cáo xuyên suốt về vụ việc này. 290 00:44:29,470 --> 00:44:31,550 Tốt! 291 00:44:31,630 --> 00:44:34,050 Khi có cơ hội, hãy chỉ người đó cho tôi thấy. 292 00:44:34,100 --> 00:44:36,050 Vâng thưa Đại tướng. 293 00:44:37,640 --> 00:44:39,640 Ah, Otto. 294 00:44:39,730 --> 00:44:41,690 Phi đội đã dàn hàng ngang rồi thưa Đại tướng. 295 00:44:41,730 --> 00:44:44,230 Chúng tôi đang thảo luận về người phi công đã mang thứ này vào đây. 296 00:44:44,360 --> 00:44:47,020 Bộ tổng tham mưu không lực đang khá thích thú chuyện này. 297 00:44:47,150 --> 00:44:49,720 Nói tôi nghe tên người đó lần nữa xem? 298 00:44:49,850 --> 00:44:52,230 - Thiếu úy Stachel, thưa Đại tướng. - Mm-hmm 299 00:44:54,520 --> 00:44:56,450 Anh ta bay giỏi không? 300 00:44:57,540 --> 00:45:00,240 Có! Có, anh ta bay giỏi. 301 00:45:02,240 --> 00:45:06,330 Thật mừng khi nghe vậy! Chúng ta không được để cháu trai tôi đợi lâu hơn tí nào nữa. 302 00:45:06,450 --> 00:45:08,530 Chưa kể tới vợ tôi nữa. 303 00:45:08,740 --> 00:45:11,120 ¶¶ 304 00:45:21,920 --> 00:45:24,560 Tập hợp, đằng trước! 305 00:45:24,610 --> 00:45:27,210 Bên trái...quay! 306 00:45:33,510 --> 00:45:37,010 Xin lỗi vì đi lâu quá. Em có chán không? 307 00:45:37,140 --> 00:45:39,130 Vớ tất cả những người đàn ông này xung quanh sao? 308 00:45:40,300 --> 00:45:42,510 Hãy thật xinh đẹp vì họ nhé, Kaeti. 309 00:45:44,310 --> 00:45:46,310 Nhìn Willi kìa. 310 00:45:46,440 --> 00:45:49,060 Chẳng phải nó nhìn tuyệt lắm sao? 311 00:45:49,100 --> 00:45:51,810 Thập Tự Xanh thật hợp với màu mắt nó. 312 00:45:51,850 --> 00:45:53,810 Nó khá là kiêu ngạo. 313 00:45:53,900 --> 00:45:56,400 Chắc nó đã đeo cái huân chương lúc lên giường mấy bữa rồi. 314 00:45:56,520 --> 00:45:58,780 Oh, thật là không dễ chịu cho cô gái rồi. 315 00:45:58,810 --> 00:46:01,820 - Tập hợp...chú ý! - Xin phép thưa Đại tướng. 316 00:46:01,910 --> 00:46:04,110 - Sao? - Người thứ hai phía bên trái. 317 00:46:04,150 --> 00:46:06,620 Hàng đầu tiên...đó là Stachel. 318 00:46:12,990 --> 00:46:14,990 - Ah! - ¶¶ 319 00:46:17,130 --> 00:46:19,790 "Dành cho Thiếu úy Wilhem von Klugerman" 320 00:46:19,910 --> 00:46:22,500 "Vì lòng dũng cảm ở phẩm cấp cao nhất! " 321 00:46:22,630 --> 00:46:26,290 "Trong hành động chống lại kẻ thù của Đế quốc Đức... 322 00:46:26,420 --> 00:46:30,000 ...và vì sự phục vụ nổi bật dành cho quê cha đất tổ... 323 00:46:30,080 --> 00:46:35,220 mà anh đã một tay tiêu diệt 20 máy bay địch" 324 00:46:35,250 --> 00:46:38,510 "Huân chương Pour Le Mérite!" 325 00:46:38,590 --> 00:46:40,590 "Bởi sắc lệnh của Hoàng Đế" 326 00:46:40,720 --> 00:46:43,510 "Hoàng đế Wilhem" 327 00:46:52,810 --> 00:46:56,110 Chú e là cái huân chượng khá nhỏ Willi. 328 00:46:57,970 --> 00:47:00,310 Nhưng đó là cái giá trị nhất mà nước Đức có thể trao tặng. 329 00:47:01,480 --> 00:47:03,490 Cảm ơn chú. 330 00:47:11,570 --> 00:47:14,780 ¶¶ 331 00:47:20,500 --> 00:47:23,080 ¶¶ 332 00:47:28,160 --> 00:47:30,130 Otto! 333 00:47:30,160 --> 00:47:32,870 Người phi công này của anh... Stachel! 334 00:47:33,000 --> 00:47:36,600 Lai lịch thấp kém, vươn lên từ lính bình thường, vân vân và vân vân... 335 00:47:36,680 --> 00:47:39,670 Hai năm phục vụ ở tiền tuyến hmm? 336 00:47:39,800 --> 00:47:41,760 Phải, đúng vậy. 337 00:47:41,800 --> 00:47:46,260 Để dồn phát bắn cuối cùng trên chính sân bay của anh...ngay sát chỗ anh đứng, phải nói là vậy. 338 00:47:46,390 --> 00:47:49,380 - Tuyệt vời, phải không? - "Tuyệt vời" sao? 339 00:47:49,470 --> 00:47:52,890 Otto, nếu cậu trẻ này sống đủ lâu. 340 00:47:52,980 --> 00:47:55,980 Cậu ta có thể rất có ích cho Bộ Tuyên Truyền của chúng ta. 341 00:47:56,070 --> 00:48:00,180 Dân thường của chúng ta đang kiệt quệ vì chiến tranh, bất kham rồi! 342 00:48:00,230 --> 00:48:02,690 Họ cần có một anh hùng của riêng họ. 343 00:48:02,770 --> 00:48:06,360 Von Richthofen, Willi, thuộc tầng lớp của chúng ta! 344 00:48:06,480 --> 00:48:10,070 Cậu Stachel đó tầm thường như cục đất vậy! Cậu ta là một trong số họ! 345 00:48:10,150 --> 00:48:12,990 - Anh hiểu không? - Vâng, tôi hiểu. 346 00:48:14,490 --> 00:48:16,940 Nhưng tôi không đồng tình với việc giết người không thể tự vệ. 347 00:48:17,080 --> 00:48:20,910 Otto, giờ là năm 1918 rồi. Nhiều thứ đã thay đổi. 348 00:48:20,950 --> 00:48:23,670 Chiến tranh tàu ngầm không bị giới hạn! Ném bom thường dân! 349 00:48:23,750 --> 00:48:26,250 Khí độc ! Hỏi vợ anh xem...cổ là y tá mà. 350 00:48:26,380 --> 00:48:29,370 Hỏi Elfi về thương vong do khí độc mù tạt xem. 351 00:48:34,880 --> 00:48:37,660 Vậy ông chấp nhận cái kiểu tàn bạo này. 352 00:48:39,670 --> 00:48:44,050 - Chúng ta chiến đấu là để thắng, Otto. - Đúng, dĩ nhiên. 353 00:48:45,680 --> 00:48:48,170 Cho tôi xin phép, Đại tướng. 354 00:48:48,260 --> 00:48:51,050 Đại Tướng! 355 00:48:51,130 --> 00:48:53,840 Cho phép tôi giới thiệu Thiếu úy Stachel. 356 00:48:57,930 --> 00:49:00,270 Tôi đã thấy cái máy bay anh dẫn vào đây. 357 00:49:01,770 --> 00:49:05,830 Quả là một kỳ công rất thú vị! 358 00:49:05,860 --> 00:49:08,850 Nó chứng tỏ rằng những chàng trai trẻ của chúng ta vẫn tràn đầy năng lượng và nhiệt huyết... 359 00:49:08,890 --> 00:49:12,570 ...lòng dũng cảm và ý chí chiến thắng bằng mọi giá! 360 00:49:14,660 --> 00:49:17,650 Vâng thưa Đại tướng. Cảm ơn ngài. 361 00:49:19,360 --> 00:49:21,530 Tôi chắc là ta sẽ còn nghe nói nhiều hơn về anh. 362 00:49:32,330 --> 00:49:35,750 Kaeti, cô chưa gặp Thiếu úy Stachel của bọn con. 363 00:49:35,840 --> 00:49:37,830 Stachel. 364 00:49:37,950 --> 00:49:40,410 Cho phép tôi được giới thiệu nữ Bá tước von Klugerman. 365 00:49:42,750 --> 00:49:45,640 Cô của tôi! Sau khi kết hôn! 366 00:49:46,930 --> 00:49:50,050 Dường như anh thu hút được sự chú ý của chú tôi rồi. 367 00:49:50,130 --> 00:49:53,140 Tôi luôn chào đón những sự quan tâm từ thượng cấp. 368 00:49:54,540 --> 00:49:56,540 Cho phép tôi mời cô một ly nhé, nữ Bá tước? 369 00:49:58,240 --> 00:50:01,420 Được thôi. Champagne. 370 00:50:01,940 --> 00:50:04,610 Champagne. 371 00:50:04,740 --> 00:50:07,810 Champagne hồng. 372 00:50:07,950 --> 00:50:10,230 - Champagne hồng sao? - Phải. 373 00:50:12,320 --> 00:50:14,820 Vâng thưa Nữ Bá tước. 374 00:50:17,130 --> 00:50:20,830 - Cho tôi 2 ly champagne hồng được chứ? 375 00:50:20,910 --> 00:50:23,830 Làm ơn lấy cho tôi 2 ly champagne hồng. 376 00:50:23,920 --> 00:50:26,420 - ¶¶ - Tôi nói là... 377 00:50:26,460 --> 00:50:29,290 Ly của tôi, hmm? 378 00:50:29,330 --> 00:50:31,910 ¶¶ 379 00:50:32,000 --> 00:50:35,010 ¶La-la-la la-la-la ¶ 380 00:50:35,140 --> 00:50:38,420 ¶La-la-la la-la ¶ 381 00:50:38,500 --> 00:50:41,680 ¶ La-la-la la-la-la ¶ 382 00:50:41,720 --> 00:50:44,800 ¶La-la-la la-la-la ¶ 383 00:50:44,930 --> 00:50:47,590 ¶ Yam-pah-pah yam-pah-pah ¶ 384 00:50:47,720 --> 00:50:50,930 Ly champagne đó đang ấm lên rồi kìa, Stachel. 385 00:50:51,020 --> 00:50:53,310 ¶¶ 386 00:50:53,440 --> 00:50:55,390 Chưa đâu. 387 00:50:57,610 --> 00:51:02,020 ¶La-la-la-la la-la-la la-la-la-la ¶¶ 388 00:51:02,100 --> 00:51:04,490 Im lặng, làm ơn! Im lặng! 389 00:51:04,530 --> 00:51:07,030 - Làm ơn yên lặng! - ¶¶ 390 00:51:13,910 --> 00:51:15,910 Các quý ông! 391 00:51:15,990 --> 00:51:18,310 Trong vài giờ nữa! 392 00:51:19,690 --> 00:51:24,210 Chân trời sẽ được rực sáng bởi 7000 khẩu pháo! 393 00:51:24,290 --> 00:51:26,290 Những khẩu pháo của chúng ta! 394 00:51:31,410 --> 00:51:35,920 Chúng sẽ báo hiệu cho đợt tiến công lớn nhất trong lịch sử! 395 00:51:38,010 --> 00:51:40,710 Chiến bại của nước Nga trước chúng ta đã giải phóng hơn 1 triệu người... 396 00:51:40,750 --> 00:51:42,710 ...cho Mặt trận Phía Tây! 397 00:51:42,800 --> 00:51:44,800 Tôi chả cần nói mọi nguồi biết nữa... 398 00:51:44,890 --> 00:51:49,340 ...là nếu ta tiêu diệt quân Anh và Pháp... 399 00:51:49,380 --> 00:51:53,810 ...trước khi người Mỹ có thể can thiệp một cách hiệu quả,... 400 00:51:53,840 --> 00:51:55,900 ...chúng ta sẽ có thể thắng cuộc chiến! 401 00:51:55,980 --> 00:51:59,310 Chúa phù hộ chúng ta rồi! Chúa đang giúp chúng ta! 402 00:51:59,340 --> 00:52:03,100 ¶¶ 403 00:52:34,170 --> 00:52:37,080 Oh! Willi, cưng ơi! 404 00:52:37,170 --> 00:52:39,420 Mm-hmm! 405 00:52:39,450 --> 00:52:41,800 Em xin lỗi đã tới trễ! 406 00:52:45,760 --> 00:52:47,960 Tôi xin lỗi. 407 00:52:49,170 --> 00:52:51,170 Chà, tôi thì không đâu. 408 00:52:51,260 --> 00:52:55,180 Nếu cô đang tìm cháu trai của mình, thì anh ta ở phòng kế bên. 409 00:52:55,220 --> 00:52:58,550 Phải! Giờ thì tôi nhận ra điều đó rồi. 410 00:53:05,190 --> 00:53:08,050 Miễn là cô còn ở đây. 411 00:53:08,150 --> 00:53:10,140 Có lẽ là tôi có thể mời cô ly rượu đó. 412 00:53:10,270 --> 00:53:12,270 Được, cứ làm đi. 413 00:53:12,360 --> 00:53:14,780 Tôi e là mình hết champagne rồi. 414 00:53:14,860 --> 00:53:17,570 - Vậy thì bất cứ cái gì anh có chũng được. - Schnapps. 415 00:53:27,870 --> 00:53:30,740 Mmm! Vị kinh quá! 416 00:53:30,870 --> 00:53:33,160 Nhưng mà khá kích thích! 417 00:53:44,680 --> 00:53:46,970 Vậy ra đó là anh..."Hổ Mang"! 418 00:53:47,050 --> 00:53:51,340 - "Hổ Mang" sao? - Phải! Đó là cách Willi gọi anh. 419 00:53:54,260 --> 00:53:56,970 Anh ta kể cô nghe về tôi à? 420 00:53:58,250 --> 00:54:00,720 Tôi đã hỏi. 421 00:54:00,770 --> 00:54:03,940 Anh ấy nói anh khá là uh nguy hiểm chết người. 422 00:54:03,970 --> 00:54:06,730 Theo một kiểu trầm lặng. 423 00:54:06,860 --> 00:54:10,900 Anh ta lãng mạn nhỉ. 424 00:54:10,930 --> 00:54:13,940 - Còn anh thì không. - Không. 425 00:54:15,150 --> 00:54:17,030 Không! 426 00:54:17,160 --> 00:54:20,650 Đêm nay là dành cho... yêu đương trong gia đình! 427 00:54:28,730 --> 00:54:32,500 - Anh sốc sao? - Không. 428 00:54:32,540 --> 00:54:37,740 - Anh thấy đó, chồng tôi có tư tưởng rất thoải mái. - Mmm! 429 00:54:37,780 --> 00:54:40,120 Và chúng tôi là những người bạn tuyệt vời! 430 00:54:40,250 --> 00:54:42,830 Hẳn là rất tuyệt khi có một người bạn hiểu được mình. 431 00:54:42,910 --> 00:54:45,330 Oh, phải, tuyệt lắm! 432 00:54:48,550 --> 00:54:51,550 Willi chắc đang mất kiên nhẫn. 433 00:54:51,630 --> 00:54:53,630 Tôi báo là cô đến rồi nhé? 434 00:54:54,640 --> 00:54:56,640 Làm ơn đi. 435 00:55:04,300 --> 00:55:06,310 Cảm ơn. 436 00:57:30,360 --> 00:57:32,280 Bắn! 437 00:58:02,760 --> 00:58:05,260 Bắn! 438 00:58:17,150 --> 00:58:20,140 Nhanh nào, mấy cậu! Tới rồi đây! 439 00:58:38,150 --> 00:58:40,860 Theo tôi! 440 00:59:03,960 --> 00:59:05,470 Chúng tới nữa kìa! 441 00:59:35,230 --> 00:59:37,650 Nhanh nào, các chàng trai! Nhanh nào! 442 01:01:49,690 --> 01:01:52,130 Áp suất dầu vẫn quá thấp! 443 01:01:52,160 --> 01:01:54,570 Cậu chỉ có thể vắt kiệt nó tới mức đó thôi! 444 01:01:54,700 --> 01:01:56,570 Nó đâu có được lắp ráp mới hôm qua. 445 01:01:57,770 --> 01:02:00,280 Oh, vậy ra là thế này sao? 446 01:06:20,290 --> 01:06:23,500 - Cậu sẽ cảm thấy đỡ hơn trong mấy ngày nữa, thưa Thiếu úy. 447 01:06:24,790 --> 01:06:27,200 - Ta đã chiếm Bapaume rồi! - Bapaume! 448 01:06:27,290 --> 01:06:29,160 Bapaume. 449 01:06:30,500 --> 01:06:33,080 Nghĩa là ta đang gần hơn tới Paris! 450 01:06:36,800 --> 01:06:38,800 Cảm ơn. 451 01:06:38,880 --> 01:06:40,880 Ngài Thiếu úy, tôi tới để đưa ngài về lại phi đội. 452 01:06:40,910 --> 01:06:42,880 Vào trong đó, thưa Thiếu úy. 453 01:06:53,060 --> 01:06:55,690 Ta đang ăn mừng cái gì đây? 454 01:06:55,770 --> 01:06:59,680 Sự sống sót của anh, và tất nhiên là chiến công thứ mười. 455 01:06:59,770 --> 01:07:01,770 Anh lên hạng nhanh quá đó. 456 01:07:01,850 --> 01:07:04,060 Nhanh quá sao? 457 01:07:10,780 --> 01:07:12,990 Có đau không? 458 01:07:13,070 --> 01:07:15,070 Có. 459 01:07:16,990 --> 01:07:19,440 Vậy tốt hơn tôi nên tự mở cái chai. 460 01:07:30,870 --> 01:07:32,870 Nói tôi nghe xem, uh... 461 01:07:32,960 --> 01:07:36,040 ...chưa bao giờ tự mình phải chịu cảnh đó... 462 01:07:36,170 --> 01:07:39,380 Cảm giác thế nào khi bị bắn rơi? 463 01:07:39,460 --> 01:07:43,760 Tôi sẽ thích hơn khi anh tự mình trải nghiệm chuyện đó! 464 01:07:43,840 --> 01:07:46,670 ¶¶ 465 01:07:51,340 --> 01:07:53,350 Chúc sức khỏe. 466 01:07:56,770 --> 01:07:59,260 Anh biết không,tôi... tôi lúc đầu đã khá là hài lòng... 467 01:07:59,350 --> 01:08:01,350 ...khi anh được báo là đã mất tích 468 01:08:01,430 --> 01:08:03,640 Cảm ơn! 469 01:08:03,770 --> 01:08:06,150 Oh, chỉ là, uh, bỗng nhiên... 470 01:08:06,270 --> 01:08:09,220 ...cuộc chiến trở nên yên bình một chút... 471 01:08:09,360 --> 01:08:13,150 ...và rồi...đây mới là thứ kì cục này... tôi có một cảm giác mất mát! 472 01:08:13,240 --> 01:08:16,240 - Tôi cảm động rồi đây! - Không, không! Uh, nghiêm túc đấy! 473 01:08:16,370 --> 01:08:19,730 Tôi cho là mình đã có được mọi thứ trong đời mình quá dễ. 474 01:08:19,860 --> 01:08:21,860 Tôi thường có xu hướng lười nhác. 475 01:08:21,950 --> 01:08:25,960 Tôi cần phải gặp một thách thức! Tôi cần một ai đó bên cạnh mà phải, uh,... 476 01:08:25,990 --> 01:08:28,330 ...khó mà đánh bại! 477 01:08:28,450 --> 01:08:31,040 Và anh hoàn thành đúng vai trò đó! 478 01:08:32,540 --> 01:08:34,750 - Nữ bá tước thế nào rồi? - Nữ bá tước nào? 479 01:08:34,830 --> 01:08:36,820 - Mmm! - Oh! 480 01:08:38,950 --> 01:08:40,910 Cô của anh sau khi cưới ấy. 481 01:08:41,040 --> 01:08:43,050 - Cô ấy khỏe không? - Tôi nghĩ vậy. 482 01:08:43,130 --> 01:08:45,840 Lẽ ra tôi nên nghĩ là có thể anh sẽ biết. 483 01:08:45,930 --> 01:08:50,550 Oh, phải! Cô ấy kể tôi nghe về việc vào phòng anh vào đêm đó. 484 01:08:50,630 --> 01:08:53,420 Tôi biết là sớm muộn gì anh cũng đem chuyện đó ra nói mà. 485 01:08:53,470 --> 01:08:56,390 Nữ bá tước. 486 01:08:56,430 --> 01:09:00,220 Một chủ đề rất hấp dẫn. 487 01:09:02,850 --> 01:09:06,510 Tôi tin là anh đang có dục vọng theo chiều hướng đó, Stachel! 488 01:09:06,650 --> 01:09:09,140 Anh nên quên chúng đi! 489 01:09:09,220 --> 01:09:11,230 Tôi sẽ cố. 490 01:09:12,520 --> 01:09:15,740 Nhưng nếu điều bất khả thi xảy ra... 491 01:09:15,820 --> 01:09:18,730 ...thì tôi sẽ mua tặng anh một chai champagne! 492 01:09:18,820 --> 01:09:20,820 Anh sẽ mua sao? 493 01:09:21,820 --> 01:09:24,030 Là rượu năm 1903 đấy. 494 01:09:25,530 --> 01:09:28,520 Anh sẽ thấy là khó mua được lắm. 495 01:09:32,120 --> 01:09:36,130 1903? Tôi sẽ nhớ điều đó. 496 01:09:47,310 --> 01:09:49,210 Cảm ơn vì ly champagne. 497 01:09:53,720 --> 01:09:56,010 Đó là tên ngốc suýt làm tôi mất mạng hôm nay. 498 01:09:56,220 --> 01:09:58,000 Tôi tin là anh là là bạn của tôi. 499 01:09:58,090 --> 01:10:00,420 Sao anh không thử làm bạn với anh ta? 500 01:10:00,510 --> 01:10:02,520 Tôi mong rằng lần tới sẽ là một chuyến thăm dài hơn. 501 01:10:02,600 --> 01:10:04,600 Phải, dĩ nhiên rồi! Stachel. 502 01:10:04,640 --> 01:10:07,010 Cho phép tôi giới thiệu! 503 01:10:07,110 --> 01:10:09,890 Nam tước von Richthofen. 504 01:10:12,810 --> 01:10:14,810 Thật là vinh hạnh, thưa ngài Đại úy Kị binh. 505 01:10:14,900 --> 01:10:18,320 Và tôi rất cảm kích. Hmm. 506 01:10:18,400 --> 01:10:21,610 Lại là năm 1903 nữa. 507 01:10:21,700 --> 01:10:24,910 Anh chả bao giờ thay đổi cả, Willi. 508 01:10:24,990 --> 01:10:27,400 Tôi muốn uống ít Champagne của Willi với anh... 509 01:10:27,480 --> 01:10:29,980 ...nhưng tôi phải quay về phi đội của mình. 510 01:10:31,200 --> 01:10:33,410 Tôi mừng khi thấy anh đã không phải trả... 511 01:10:33,500 --> 01:10:36,210 ...một cái giá quá đắt vì sinh mạng của tôi. 512 01:10:36,290 --> 01:10:39,580 Tôi chỉ mất có một chiếc Pfalz cũ thôi, Đại úy Ki binh. 513 01:10:39,700 --> 01:10:42,500 Có lẽ giờ tôi sẽ có được một chiếc mới tốt hơn. 514 01:10:42,540 --> 01:10:45,500 Oh, phải, anh sẽ có thôi. 515 01:10:45,580 --> 01:10:49,370 Phi đội của tôi sẽ được tranh bị máy bay cánh đơn mới. 516 01:10:49,410 --> 01:10:51,880 Berlin đã hứa hẹn lâu quá rồi. 517 01:10:52,010 --> 01:10:54,090 Tôi không hiểu, thưa ngài Đại úy Kị binh. 518 01:10:56,890 --> 01:11:00,170 Nam tước muốn anh gia nhập phi đội của anh ấy, Stachel. 519 01:11:00,300 --> 01:11:02,300 Tôi không có gì để phản đối. 520 01:11:02,380 --> 01:11:04,880 Chà, anh nghĩ sao? 521 01:11:07,190 --> 01:11:11,180 Tôi...phổng mũi vì lời đề nghị của ngài rồi, thưa Đại úy. 522 01:11:11,220 --> 01:11:13,190 Cảm ơn. 523 01:11:13,270 --> 01:11:16,760 Nhưng tô thích tự chứng tỏ bản thân ở đây hơn. 524 01:11:16,900 --> 01:11:19,060 Oh, tôi hiểu. 525 01:11:19,180 --> 01:11:22,070 Chà, tôi ngưỡng mộ lòng trung thành. 526 01:11:30,360 --> 01:11:32,570 Anh may mắn khi có được anh bạn này đó, Otto. 527 01:11:32,610 --> 01:11:34,570 Công tắc đã bật. 528 01:11:39,660 --> 01:11:41,790 Cảm ơn. 529 01:12:19,470 --> 01:12:21,480 Holbach! 530 01:12:21,560 --> 01:12:24,270 Đưa tôi xem bản báo cáo của Von Richthofen lần nữa. 531 01:12:24,350 --> 01:12:26,270 Vâng thưa Đại tướng. 532 01:12:26,370 --> 01:12:28,860 Không phải anh đang đóng móng cho ngựa đâu! 533 01:12:28,890 --> 01:12:30,860 Ra ngoài! 534 01:12:30,950 --> 01:12:32,950 Đại tướng. 535 01:12:47,460 --> 01:12:49,840 Stachel. 536 01:12:49,870 --> 01:12:53,220 Tôi muốn anh ta được đưa tới Berlin ngay lập tức. 537 01:12:53,250 --> 01:12:55,330 - Vâng, thưa Đại tướng. - Có khó khăn gì sao? 538 01:12:56,750 --> 01:12:59,630 Tôi không biết ngài đang có ý định gì. 539 01:12:59,760 --> 01:13:02,340 Nhưng với đợt tấn công đang ở mức cao điểm... 540 01:13:02,470 --> 01:13:04,340 ...thì phải có lý do chính đáng... 541 01:13:04,470 --> 01:13:06,460 ...để lệnh cho anh ta về từ tiền tuyến. 542 01:13:06,560 --> 01:13:09,750 - Anh ta bị thương rồi đúng không? - Đúng thưa Đại tướng. 543 01:13:09,800 --> 01:13:12,920 Hmm! Một vết thương đáng kể đúng không? 544 01:13:13,050 --> 01:13:15,270 Ở cánh tay. 545 01:13:15,360 --> 01:13:19,060 Tốt! Người dân thích những người lính bị bắn ở đúng chỗ. 546 01:13:19,140 --> 01:13:22,140 Lệnh cho Stachel tới Berlin để điều trị đặc biệt trong bệnh viện. 547 01:13:22,230 --> 01:13:25,020 Tôi muốn anh đảm bảo rằng mọi tờ báo của chúng ta gây được chú ý sát sao... 548 01:13:25,150 --> 01:13:28,350 ...tới việc làm anh hùng này. 549 01:13:28,430 --> 01:13:31,650 Ảnh chụp! Mọi thứ! 550 01:13:31,740 --> 01:13:33,650 Vâng, thưa Đại tướng. 551 01:13:33,740 --> 01:13:35,740 Phải. 552 01:13:35,830 --> 01:13:40,440 Tôi nghĩ mình có thể khiến ngài Thống chế nhìn nhận mọi thứ theo cách của tôi. 553 01:13:40,530 --> 01:13:42,740 Nếu gặp may. 554 01:13:46,460 --> 01:13:49,540 Dừng lại. 555 01:13:56,920 --> 01:13:59,040 Vậy là anh đang nói với tôi bằng kiểu biệt ngữ khó hiểu... 556 01:13:59,120 --> 01:14:01,120 ...là cái máy bay này không ổn định. 557 01:14:01,210 --> 01:14:03,220 Chính xác thưa ngài Thống chế. 558 01:14:03,340 --> 01:14:07,210 Chúng ta cần ít nhất ba tháng nữa để hoàn hảo hóa bản thiết kế. 559 01:14:07,340 --> 01:14:09,840 Trước lúc đó thì ta đã thua cuộc chiến mất rồi. 560 01:14:16,510 --> 01:14:20,930 Franz, anh cần nói thêm gì nữa với những chuyên gia đây? 561 01:14:21,020 --> 01:14:23,020 Với sự cho phép của ông, ngài Thống chế. 562 01:14:23,100 --> 01:14:25,600 Tôi xin được giới thiệu một chuyện gia của mình. 563 01:14:26,940 --> 01:14:28,600 Stachel! 564 01:14:33,310 --> 01:14:37,110 Chúng tôi cần lợi thế trong kinh nghiệm chiến đấu của anh, Stachel. 565 01:14:37,230 --> 01:14:41,110 Ngài đã đọc bài báo sáng nay về Von Richthofen. 566 01:14:41,200 --> 01:14:45,530 - Đây là phi cong có liên quan... Thiếu úy Stachel. 567 01:14:48,900 --> 01:14:50,910 Lối này. 568 01:14:54,830 --> 01:14:56,780 Máy bay cánh đơn mới. 569 01:14:59,500 --> 01:15:01,500 Nó có nhanh như đã đồn không? 570 01:15:01,620 --> 01:15:04,000 Nhanh hơn. 571 01:15:04,080 --> 01:15:06,290 Còn về khả năng linh hoạt khi tác chiến thì sao? 572 01:15:06,430 --> 01:15:09,090 Chỉ có một cánh... liệu có chịu nổi sức căng? 573 01:15:09,210 --> 01:15:13,380 Nó sẽ linh hoạt hơn bất cứ máy bay Đồng minh nào trong không trung. 574 01:15:13,510 --> 01:15:16,880 Nó thậm chí còn có thể đảo ngược cục diện cuộc chiến. 575 01:15:16,930 --> 01:15:20,010 Vậy ta phải có nó thôi. 576 01:15:20,090 --> 01:15:24,100 Anh sẽ phản ứng ra sao nếu tôi nói tất cả các quý ngài đây tin rằng... 577 01:15:24,140 --> 01:15:28,100 ...sẽ có nguy cơ rình rập cho phi công các anh nếu chúng ta vội vàng sản xuất nó ngay lúc này? 578 01:15:29,600 --> 01:15:31,890 Chà, chúng tôi quen với nguy cơ rồi. Đại tướng. 579 01:15:31,940 --> 01:15:34,190 Thêm một cái nữa cũng chả khác là bao. 580 01:15:34,230 --> 01:15:37,770 - Hmm! - Thiếu úy Stachel! 581 01:15:41,610 --> 01:15:43,610 Nói tôi nghe. 582 01:15:43,700 --> 01:15:47,190 Anh có nghĩ rằng ý kiến của mình sẽ được đồng thuận bời đồng đội của mình? 583 01:15:47,280 --> 01:15:49,280 Tôi chắc chắn điều đó, thưa Thống chế. 584 01:15:54,290 --> 01:15:58,580 Để tôi xem lại lần nữa. 585 01:16:39,580 --> 01:16:42,080 Y tá! 586 01:16:44,470 --> 01:16:47,880 Y tá! Ý tá! Lại đây mau. 587 01:16:47,980 --> 01:16:49,970 Theo tôi, Thiếu úy. 588 01:16:53,050 --> 01:16:56,260 Cô Heidemann, đây là Thiếu úy Stachel! 589 01:16:56,350 --> 01:16:58,550 Phải rồi! Tôi nhớ ra anh rồi. 590 01:16:58,680 --> 01:17:03,150 - tôi sẽ quay lại sau vài phút! - Sẽ không mất nhiều thời gian đâu. 591 01:17:03,270 --> 01:17:06,360 Làm ơn cởi áo khoác ra Thiếu úy. Và áo sơ mi của anh nữa. 592 01:17:14,950 --> 01:17:16,940 Frau Heidemann! Mấy bông hoa này, làm ơn! 593 01:17:19,570 --> 01:17:21,570 Cảm ơn. 594 01:17:36,170 --> 01:17:38,160 Cảm ơn. 595 01:17:38,250 --> 01:17:40,250 Ngồi xuống đi Thiếu úy. 596 01:17:51,050 --> 01:17:53,050 Làm ơn cho phép tôi. 597 01:17:55,640 --> 01:17:58,050 Mm-hmm! Tuyệt vời! 598 01:18:00,140 --> 01:18:02,640 Tôi đã thấy cô bận bịu thế nào lúc ngoài cửa. 599 01:18:02,720 --> 01:18:04,650 - Đúng. - Tôi xin lỗi. 600 01:18:04,730 --> 01:18:06,730 Đi theo nào các ông. 601 01:18:06,860 --> 01:18:09,640 Theo vào đây. 602 01:18:09,730 --> 01:18:11,940 Giờ thì, cô Heidemann, xin vui lòng! 603 01:18:11,980 --> 01:18:14,360 Chỉ chụp kiểu này thôi, đuợc không?. 604 01:18:16,230 --> 01:18:18,640 Anh sẽ viết cái gì dưới bức ảnh? 605 01:18:18,730 --> 01:18:22,820 -"Vợ chỉ huy phi đội chăm sóc cho người hùng bị thương"? - Phải. 606 01:18:22,950 --> 01:18:24,950 Làm ơn. 607 01:18:29,030 --> 01:18:31,030 Oh! Rất tốt. 608 01:18:31,120 --> 01:18:35,250 Giờ thì xích lại gần hơn một tí. 609 01:18:35,340 --> 01:18:39,410 Cảm ơn. Giờ thì giữ nguyên như thế. 610 01:18:52,220 --> 01:18:54,350 - Đóng kịch xong rồi chứ? - Vâng thưa Đại tướng. 611 01:18:54,430 --> 01:18:56,430 Chúng tôi đã xong. 612 01:18:56,520 --> 01:18:58,470 Elfi thân mến của tôi! 613 01:18:58,510 --> 01:19:01,720 Thật tốt làm sao khi cô dành ra thời gian để tới giúp chúng tôi. 614 01:19:01,800 --> 01:19:04,140 Đó là mệnh mà Đại tướng, có phải không? 615 01:19:04,220 --> 01:19:06,220 Tất nhiên! 616 01:19:06,310 --> 01:19:09,810 Đó là một màn kịch nhỏ rất quan trọng đấy. 617 01:19:09,940 --> 01:19:11,810 Tôi hiểu. 618 01:19:24,040 --> 01:19:28,030 Chà, Stachel, trước sáng mai, anh sẽ khá nổi tiếng đó. 619 01:19:28,060 --> 01:19:30,030 Anh thấy sao về chuyện đó? 620 01:19:31,990 --> 01:19:36,120 - May mắn, thưa Đại tướng. - Hmm. 621 01:19:36,200 --> 01:19:41,210 - Ngày mai, anh sẽ quay về phi đội của mình. 622 01:19:42,920 --> 01:19:47,000 Và tối nay, vợ tôi muốn anh tối cùng anh. 623 01:19:49,580 --> 01:19:53,210 Cô ấy thật...là tử tế, thưa Đại tướng. 624 01:19:53,290 --> 01:19:56,390 Không hề! Cổ thích những người hùng mà! 625 01:19:57,390 --> 01:19:59,380 8:00! 626 01:20:07,180 --> 01:20:10,300 ¶¶ 627 01:20:14,690 --> 01:20:16,680 Anh chả thuyết phục được tôi một giây nào hết, Đại tá. 628 01:20:16,700 --> 01:20:20,100 Thiếu úy, tôi có thể hỏi anh, anh có ghen tị với những con chim không? 629 01:20:20,120 --> 01:20:22,190 Có thể nó sẽ làm ông ngạc nhiên khi biết đấy, Đại tướng. 630 01:20:22,210 --> 01:20:24,610 Có phải thứ làm con người muốn bay... 631 01:20:24,630 --> 01:20:27,710 ...là lòng ghen tị vì muốn đươc như chim? - Rằng tôi là một người học tập chiến thuật quân sự nghiêm túc. 632 01:20:27,850 --> 01:20:29,930 Không đâu Bà Nam tước, tôi không thức sự ngạc nhiên đâu. 633 01:20:30,010 --> 01:20:32,510 Lòng ghen tị với chim! Tôi chưa bao giờ nghe cách lý giải hay hơn! 634 01:20:49,510 --> 01:20:53,600 Thiếu úy này, về mấy con chim. 635 01:20:57,600 --> 01:21:00,470 - Ngủ ngon. - Ngủ ngon. 636 01:21:00,510 --> 01:21:02,590 Ngủ ngon. Một bữa tiệc cực kỳ thành công! 637 01:21:02,630 --> 01:21:04,600 Hoàn toàn tuyệt diệu. 638 01:21:04,680 --> 01:21:06,670 - Chúa ban phước lành cho cô, Kaeti! - Ngủ ngon. 639 01:21:14,970 --> 01:21:17,300 Hans! 640 01:21:17,390 --> 01:21:19,970 ¶¶ 641 01:21:20,090 --> 01:21:21,970 Tiếng gì vậy? 642 01:21:22,100 --> 01:21:24,390 Nghe như tiếng trống, bà Bá tước. 643 01:21:24,470 --> 01:21:26,470 ¶¶ 644 01:21:43,970 --> 01:21:46,350 - Chào buổi tối. - Hmm. 645 01:21:46,480 --> 01:21:50,220 Vì đây là dịp đầu tiên của tôi... 646 01:21:50,260 --> 01:21:53,760 ...để trò chuyện với cô đêm nay, tôi sẽ nhắc lại. 647 01:21:53,850 --> 01:21:55,850 Buồi tối vui vẻ. 648 01:21:55,930 --> 01:22:00,050 Và buồi tối vui vẻ cho ông nữa, người hầu trung thành và giỏi giang của gia đình. 649 01:22:00,080 --> 01:22:01,840 Chào buổi sáng. 650 01:22:01,930 --> 01:22:05,430 Trễ vậy rồi sao? Chắc tôi ngủ quên lúc cô phát biểu. 651 01:22:05,560 --> 01:22:08,510 Hans, mang rượu cho nhạc sĩ đây. 652 01:22:08,630 --> 01:22:11,340 Trắng nhé. 653 01:22:20,800 --> 01:22:23,930 Chà, tôi cho là chắc mình sẽ phải nói ra điều này thôi. 654 01:22:24,010 --> 01:22:26,010 Nói gì cơ? 655 01:22:26,100 --> 01:22:28,590 Cô đẹp lắm. 656 01:22:28,720 --> 01:22:31,590 - Anh cũng vậy. - Hmm. 657 01:22:31,720 --> 01:22:34,510 Và ngài Đại tướng ở đâu rồi? 658 01:22:34,600 --> 01:22:36,600 Chồng cô ấy? 659 01:22:36,730 --> 01:22:38,720 Oh, ông ấy chả bận tâm tới tôi đâu. 660 01:22:38,750 --> 01:22:42,180 Ông ấy không làm thế sao? 661 01:22:42,300 --> 01:22:44,300 Chà, ông ấy nên quan tâm. 662 01:22:45,390 --> 01:22:48,380 Giờ này ông ấy đang ở với nữ Bá tước von Hoehlen... 663 01:22:48,510 --> 01:22:50,590 ...ngồi bên phải tôi trong bữa tối. 664 01:22:52,300 --> 01:22:54,810 Họ chơi mấy trò chiến tranh cùng nhau. 665 01:23:02,760 --> 01:23:05,260 Mấy trò này có kéo dài tới sáng không? 666 01:23:07,880 --> 01:23:09,880 Thỉnh thoảng. 667 01:23:15,770 --> 01:23:20,260 Chồng tôi thấy mấy trò đó lôi cuốn lắm. 668 01:23:20,340 --> 01:23:23,850 Đó là trách nhiệm rất nặng về khi làm Đại tướng. 669 01:23:23,880 --> 01:23:26,550 Đó tùy thuộc vào chuyện anh giỏi dùng chiến thuật thế nào. 670 01:23:27,630 --> 01:23:29,550 Thiếu úy. 671 01:23:43,930 --> 01:23:45,930 ¶¶ 672 01:24:04,430 --> 01:24:07,010 - Rượu của anh đây, thưa Thiếu úy. - Hmm. 673 01:24:13,720 --> 01:24:16,100 Cảm ơn Thiếu úy. 674 01:24:16,230 --> 01:24:18,220 Hôm nay quả là một ngày dài mệt mỏi. 675 01:24:22,680 --> 01:24:24,640 - Hans! - Vâng thưa Thiếu úy. 676 01:24:24,680 --> 01:24:27,670 Tôi muốn ông tới chỗ bà chủ mình và nói với cô ấy. 677 01:24:27,710 --> 01:24:30,970 Tôi nghĩ tôi biết cổ có ý gì. 678 01:24:31,100 --> 01:24:33,470 - Bây giờ sao Thiếu úy? - Bây giờ. 679 01:24:52,470 --> 01:24:54,470 Vào đi. 680 01:24:57,760 --> 01:24:59,760 Em biết anh sẽ vào mà. 681 01:24:59,840 --> 01:25:02,050 Anh yêu, em đang... 682 01:25:03,640 --> 01:25:05,970 Chiến thuật! 683 01:25:06,060 --> 01:25:08,630 Oh, đồ ngốc. 684 01:26:47,970 --> 01:26:50,630 ¶¶ 685 01:26:50,760 --> 01:26:52,760 Có một chồng thư trong phòng anh, thưa Thiếu úy. 686 01:26:52,850 --> 01:26:54,930 - Mmm. - Từ khắp nước Đức. 687 01:26:55,060 --> 01:26:59,340 - Có bức nào dính mùi nước hoa không? - Có thưa Đại úy. 688 01:26:59,430 --> 01:27:01,550 Có một lá từ Stuttgart. 689 01:27:01,640 --> 01:27:04,850 - Ở cuối thư, cổ viết... - Sao? 690 01:27:04,930 --> 01:27:06,920 Ngài Thiếu úy. 691 01:27:14,520 --> 01:27:18,610 Ah, chào, Hổ mang. Berlin thế nào hả? 692 01:27:18,640 --> 01:27:22,720 Nhộn nhịp! Có mang quà về cho anh nè, Willi. 693 01:27:24,720 --> 01:27:26,590 Quà lưu niệm. 694 01:27:28,720 --> 01:27:31,010 - Tử tế quá. - ¶¶ 695 01:27:31,100 --> 01:27:33,510 Tôi không chắc là gu uống rượu của chúng ta trùng khớp nhau. 696 01:27:33,600 --> 01:27:36,800 Oh, nhưng mà giống nhau đấy. Ly đâu rồi? 697 01:27:43,510 --> 01:27:45,510 ¶¶ 698 01:28:09,470 --> 01:28:11,470 Cảm ơn. 699 01:28:24,560 --> 01:28:26,550 Vì sức khỏe. 700 01:28:28,050 --> 01:28:30,260 Vì sức khỏe. 701 01:28:37,130 --> 01:28:39,130 Tuyệt hảo! 702 01:28:41,430 --> 01:28:43,640 Rượu năm nào đây? 703 01:28:43,850 --> 01:28:45,850 Ờ 704 01:28:47,930 --> 01:28:49,880 1903! 705 01:28:49,930 --> 01:28:52,510 Chúng tôi phải chịu đựng anh ở đây vì chúng tôi phải làm thế. 706 01:28:57,130 --> 01:28:59,930 Rồi một ngày không xa thôi, Stachel.. 707 01:29:00,010 --> 01:29:01,930 ..hay tôi nên gọi anh là Bruno? 708 01:29:05,220 --> 01:29:09,510 Một ngày không xa thôi, Tôi sẽ làm anh tỉnh ngộ ra! Nhiều luôn đấy! 709 01:29:10,510 --> 01:29:13,720 Nó sẽ làm tôi sung sướng đó Willi! 710 01:29:13,810 --> 01:29:16,760 Tôi sẽ mong chờ nó. 711 01:29:16,810 --> 01:29:20,380 Tôi tự hỏi liệu anh có giỏi như anh vẫn tự nghĩ không? 712 01:29:24,100 --> 01:29:26,510 Lúc trên giường hay lúc khác! 713 01:33:26,480 --> 01:33:28,470 Sao, Otto? 714 01:33:32,050 --> 01:33:34,560 Cả ngàn cái xe tải chở quân! 715 01:33:36,350 --> 01:33:38,760 Tôi bay qua hai dặm toàn là chúng! 716 01:33:42,350 --> 01:33:45,920 Và chúng cứ liên tục nối dài, như hỏa lực phòng không vậy! 717 01:33:46,060 --> 01:33:50,340 Uh, phi công thay thế. Họ mới tới. 718 01:33:50,430 --> 01:33:52,390 Họ mới hoàn thành có nửa khóa huấn luyện! 719 01:33:52,430 --> 01:33:56,920 Ngày mai tôi muốn tất cả mọi người có mặt trên không trung, kể cả người thay thế! 720 01:34:08,930 --> 01:34:12,010 Tóm lại, đợt tiến công của quân ta đã bị khựng lại! 721 01:34:12,100 --> 01:34:14,810 Một đợt phản công khổng lồ của địch đang được chuẩn bị! 722 01:34:14,890 --> 01:34:16,880 Người Mỹ đang đổ quân vào những khu vực chiến sự! 723 01:34:17,090 --> 01:34:19,590 Quân ta đang bị chèn ép rất khốn đốn! 724 01:34:21,100 --> 01:34:23,890 Chúng ta bị áp đảo về quân số trên không trung... 725 01:34:24,100 --> 01:34:28,670 ...và máy bay trinh sát bị bắn hạ trước khi có thể báo cáo tình hình. 726 01:34:28,710 --> 01:34:32,390 Chỉ huy tối cao đang hối thúc tìm thông tin. 727 01:34:32,470 --> 01:34:35,390 Hôm nay, tôi sẽ dẫn dắt phi đội... 728 01:34:35,480 --> 01:34:39,180 ...làm nhiệm vụ mồi nhử tới SaintJust để đánh lạc hướng quân tuần tra Anh. 729 01:34:39,390 --> 01:34:42,640 Trong lúc đó, một máy bay quan sát từ phi đội 35... 730 01:34:42,680 --> 01:34:46,960 ...sẽ nỗ lực chụp hình ảnh trinh sát của khu vực quanh Amiens. 731 01:34:48,760 --> 01:34:53,260 Tôi muốn hai người trong số các anh hộ tống sát bên. 732 01:34:57,760 --> 01:34:59,760 Stachel! 733 01:35:04,560 --> 01:35:07,010 Đuợc rồi! 734 01:35:07,050 --> 01:35:11,590 Tập hợp lúc 0800 giờ trên khu vực 3! 735 01:35:11,640 --> 01:35:15,290 Hai anh sẽ lái hai chiếc 3 tầng cánh. Ráng bảo quản chúng. 736 01:35:15,320 --> 01:35:18,930 Chúng có thể là những chiếc cuối cùng mà ta nhận được. 737 01:35:21,140 --> 01:35:23,140 Có hỏi gì không? 738 01:35:27,430 --> 01:35:29,430 Được rồi, các quý ông. 739 01:35:35,520 --> 01:35:37,470 Stachel! 740 01:35:37,510 --> 01:35:40,510 Anh có gặp vợ tôi ở bệnh viện không? 741 01:35:41,720 --> 01:35:45,010 - Có, thưa Đại úy. - Cô ấy ổn không? 742 01:35:47,510 --> 01:35:50,590 Cô ấy khỏe, thưa Đại úy. 743 01:35:50,800 --> 01:35:52,800 Cảm ơn. Chúc may mắn. 744 01:43:12,470 --> 01:43:14,470 Willi đâu? 745 01:43:16,550 --> 01:43:19,260 Anh ta chết rồi. 746 01:43:35,930 --> 01:43:38,050 Anh ta đã bay quá thấp. 747 01:43:38,140 --> 01:43:40,930 Anh ta đâm vào cái cây! 748 01:43:44,930 --> 01:43:47,420 - Chuyện gì đã xảy ra? - Anh ta đâm vào cái cây! 749 01:43:49,930 --> 01:43:52,930 Tôi đã hạ cánh! Chả có gì tôi đã có thể giúp được! 750 01:43:56,720 --> 01:43:59,220 Anh ta là người giỏi hơn anh! 751 01:44:03,810 --> 01:44:05,710 Giờ, anh ta chết rồi. 752 01:44:07,720 --> 01:44:10,090 - Đó là tiêu chí đánh giá của anh sao? - Phải! 753 01:44:10,220 --> 01:44:13,890 - Và đó cũng là màn thử thách của anh ta! - Ý anh là sao? 754 01:44:14,020 --> 01:44:15,510 Thưa Đại úy! 755 01:44:18,010 --> 01:44:21,510 Đài quan sát không quân báo cáo có hai máy bay Anh rơi trong khu vực 9. 756 01:44:23,010 --> 01:44:25,020 Willi đã không chết trong vô ích. 757 01:44:26,590 --> 01:44:28,880 Tôi mừng vì đều đó, Karl. 758 01:44:28,920 --> 01:44:31,180 Chúng ta có thể nói với gia đình được rồi. 759 01:44:32,890 --> 01:44:35,880 Họ sẽ tự hào về anh ấy. 760 01:44:39,390 --> 01:44:45,100 Điều gì làm anh nghĩ anh ta đã bắn hạ chúng? 761 01:44:47,050 --> 01:44:50,050 Ý anh là chúng là do anh bắn hạ? 762 01:44:50,890 --> 01:44:54,650 - Sao anh nghĩ là không phải? - Chà, chúng là do anh bắn sao? 763 01:44:54,970 --> 01:44:59,970 Willi tự làm mình chết khi cố hộ tống tôi xuống mặt đất và thay vào đó lại lao xuống . 764 01:45:00,000 --> 01:45:03,640 Tôi đang hỏi anh là hai máy bay đó là do anh hay Willi bắn? 765 01:45:03,670 --> 01:45:06,350 Được thôi, chúng là của tôi! Chúng thuộc về tôi! 766 01:45:06,480 --> 01:45:08,840 Stachel. 767 01:45:08,970 --> 01:45:10,890 Tôi vừa đọc báo cáo về vũ khí của anh. 768 01:45:10,930 --> 01:45:15,770 Súng của anh bị kẹt. Anh chỉ bắn có 40 phát! 769 01:45:18,050 --> 01:45:20,430 40 phát sao? 770 01:45:20,550 --> 01:45:24,050 Chỉ vài tràng 2 tới 3 giây! 771 01:45:25,560 --> 01:45:27,510 Tài thiện xạ của anh cao đến vậy sao? 772 01:45:29,430 --> 01:45:33,430 Phải! 773 01:45:34,430 --> 01:45:38,760 Tôi sẽ không xác nhận 2 chiến công này, Stachel! 774 01:45:38,800 --> 01:45:42,640 Nhưng tôi sẽ báo cáo tài thiện xạ đáng kinh ngạc của anh tới Tổng tham mưu không lực. 775 01:46:20,890 --> 01:46:24,470 ¶¶ 776 01:46:46,770 --> 01:46:49,840 ¶¶ 777 01:47:00,930 --> 01:47:03,850 Đội bắn súng, hướng sang phải. 778 01:47:09,510 --> 01:47:11,840 Đội bắn súng... 779 01:47:11,930 --> 01:47:13,930 dừng lại. 780 01:47:15,350 --> 01:47:17,300 Xoay trái. 781 01:47:19,010 --> 01:47:21,010 Bồng súng! 782 01:47:32,100 --> 01:47:37,210 Otto, tướng quân đã yêu cầu tôi nói anh biết ông ấy đã xem bản báo cáo anh gửi tới bộ chỉ huy. 783 01:47:37,310 --> 01:47:40,590 Hai chiến công mà Stachel tuyên bố là của mình sẽ được công nhận! 784 01:47:43,010 --> 01:47:45,680 Tướng quân cảm thấy là anh có xu hướng...uh 785 01:47:45,810 --> 01:47:48,170 ...thành kiến với sĩ quan này! 786 01:48:52,520 --> 01:48:56,300 Em mong chủ nhân của nơi nay kín miệng như vẻ ngoài của ông ta, anh yêu. 787 01:48:56,330 --> 01:48:58,800 Ông ta phải thế thôi Anh đã trả đủ tiền mà. 788 01:49:03,680 --> 01:49:06,590 - Có vấn đề gì sao? - Không có gì. 789 01:49:08,100 --> 01:49:10,890 Tệ thật nhỉ, phải không? 790 01:49:10,970 --> 01:49:14,970 Anh phải quyết định mình thích cái này...hay đàn bà hơn? 791 01:49:15,180 --> 01:49:17,470 Sao anh lại không thể có cả hai? 792 01:49:18,970 --> 01:49:22,710 Anh ướt như chuột lột rồi. 793 01:49:22,760 --> 01:49:26,970 Anh nên tự chăm sóc mình tốt hơn. 794 01:49:27,180 --> 01:49:29,140 Em quan tâm sao? 795 01:49:30,470 --> 01:49:32,460 Phải. 796 01:49:40,770 --> 01:49:44,550 - Anh không tin sao? - Chắc rồi. 797 01:49:53,830 --> 01:49:57,040 Nhưng em cũng quan tâm tới Willi nữa. 798 01:50:05,000 --> 01:50:06,920 Nói anh nghe. 799 01:50:15,710 --> 01:50:19,090 Em cảm thấy thế nào ỡ đám tang hôm nay? 800 01:50:28,300 --> 01:50:30,510 Hmm 801 01:50:38,800 --> 01:50:40,800 Em biết không. 802 01:50:42,300 --> 01:50:44,870 Anh ta đã chả bao giờ chấp nhận là anh ngang cơ với anh ta. 803 01:50:49,090 --> 01:50:51,300 Lúc trên giường hay lúc khác! 804 01:50:53,880 --> 01:50:57,670 Anh thô thiển theo một cách hấp dẫn, cục cưng à. 805 01:50:57,880 --> 01:51:00,880 Hmm! Em làm anh hứng thú! 806 01:51:00,970 --> 01:51:02,960 Em sao? 807 01:51:03,050 --> 01:51:05,630 Mọi người thích em. 808 01:51:05,670 --> 01:51:07,960 - Oh, em à? - Bá tước, Willi. 809 01:51:09,960 --> 01:51:13,750 Thích thú hay bị sốc? 810 01:51:13,960 --> 01:51:17,250 Anh nói rồi, thích thú. 811 01:51:17,460 --> 01:51:20,000 Em ngưỡn mô sự ngây thơ của anh đó. 812 01:51:20,050 --> 01:51:24,250 Anh thực sự nghĩ rằng tốt hơn là anh nên hành xử tốt hơn, đúng không? 813 01:51:24,280 --> 01:51:26,830 Đừng có ra vẻ trịch thượng với anh! 814 01:51:30,050 --> 01:51:32,330 Không đâu nếu nó làm anh bực. 815 01:51:41,840 --> 01:51:44,080 Anh yêu? Cảm xúc của em dành cho anh... 816 01:51:44,130 --> 01:51:47,630 ...chả có liên quan gì tới cái chết của Willi cả. 817 01:51:47,660 --> 01:51:50,630 Anh và em thì giống nhau, Bruno. 818 01:51:50,660 --> 01:51:52,710 Với em anh thế là đủ rồi. 819 01:51:55,210 --> 01:51:57,710 Willi là tên ngốc. 820 01:51:59,420 --> 01:52:02,010 Anh ta đã không chết trong chiến đấu. 821 01:52:02,090 --> 01:52:05,500 Anh ta chết lúc cố chứng tỏ mình có thể bay giỏi hơn anh. 822 01:52:05,710 --> 01:52:07,500 Sao? 823 01:52:07,710 --> 01:52:10,460 Bọn anh đã thi một cuộc thi! 824 01:52:10,510 --> 01:52:14,290 Bay ra bay vào giữa mấy cái cây! Anh ta thua. 825 01:52:14,320 --> 01:52:17,590 Nhưng anh mới là thằng ngu hơn. 826 01:52:17,670 --> 01:52:20,300 Anh đã tuyên bố hai máy bay anh ta bắn là của mình. 827 01:52:22,090 --> 01:52:24,960 Lẽ ra anh không nên làm vậy. 828 01:52:25,080 --> 01:52:29,300 Anh có thể đạt tới 20 chiến công mà không cần sự giúp sức của ai. 829 01:52:32,590 --> 01:52:36,670 Cuộc so tài đó, dù là gì đi nữa, cũng là do em, có phải không? 830 01:52:36,750 --> 01:52:38,750 Theo cách nào đó thì Phải. 831 01:52:38,880 --> 01:52:40,760 Em thấy chuyện đó thật thú vị! 832 01:52:45,170 --> 01:52:48,040 Anh sẽ chết vì em như Willi đã làm chư? 833 01:52:48,080 --> 01:52:50,050 Không. 834 01:52:51,170 --> 01:52:53,250 Anh chắc không? 835 01:53:30,920 --> 01:53:33,120 Được rồi! Đẩy đi! 836 01:53:34,210 --> 01:53:36,210 Được rồi! Đi thẳng! 837 01:53:40,920 --> 01:53:42,910 Nhanh nào! 838 01:54:05,790 --> 01:54:07,790 Nó kéo dài khoảng 10 phút! 839 01:54:07,880 --> 01:54:10,590 Bọn chúng bay tới ở tầm thấp...mấy con Sopwith! Chúng bắn mấy cái kho và nhà chứa nhiên liệu! 840 01:54:10,670 --> 01:54:12,660 Chúng tôi bị nổ văng khỏi bầu trời. 841 01:54:12,760 --> 01:54:15,250 Tôi nói anh nghe, nhà chứa nhiên liệu tiêu tùng rồi. 842 01:54:15,380 --> 01:54:18,590 Giờ thì, Ziegel, dọn cái đống hỗn độn này đi! 843 01:54:18,670 --> 01:54:21,170 Tôi muốn lên không lần nữa trước ngày mai. 844 01:54:24,170 --> 01:54:26,170 Nhanh nào, Ziegel. 845 01:54:41,130 --> 01:54:45,630 Tất cả các phi đội đã được lệnh tập trung vào khu vực Marmont. 846 01:54:45,750 --> 01:54:48,840 Kẻ thù vừa mới đạt được một đòn bứt phá lớn. 847 01:54:48,920 --> 01:54:51,920 Mười hai sư đoàn địch đang tiến bước trên con đường Marmont. 848 01:54:52,050 --> 01:54:55,420 Chúng là mục tiêu của chúng ta! Sẽ không có trận không chiến nào. 849 01:54:55,450 --> 01:54:59,380 Không được không chiến! 850 01:54:59,420 --> 01:55:02,330 - Hiểu chưa? - Vâng thưa Đại úy. 851 01:55:04,920 --> 01:55:07,500 Quân đội đang rút lui, nên chúng ta cũng phải làm điều tương tự. 852 01:55:07,630 --> 01:55:09,630 Đã hiểu, thưa Đại úy. 853 01:55:09,710 --> 01:55:11,800 Stachel! 854 01:55:11,930 --> 01:55:15,210 Phải đặt tham vọng cá nhân của anh thứ nhì sau cuộc chiến. 855 01:55:26,000 --> 01:55:28,000 Tránh đường! 856 01:55:38,380 --> 01:55:40,380 Đẩy! Qua! 857 01:57:30,380 --> 01:57:32,370 Khẩn trương lên! Bọn Đức tới kìa 858 01:57:47,960 --> 01:57:50,550 Nhanh nào mấy cậu! Coi chừng! 859 01:59:39,550 --> 01:59:41,550 Thấy không? 860 01:59:50,550 --> 01:59:53,040 Bắn! 861 01:59:59,840 --> 02:00:01,830 Đằng này! 862 02:03:26,500 --> 02:03:29,340 Bắn, sáu! 863 02:03:29,420 --> 02:03:31,420 Bảy.. 864 02:04:19,670 --> 02:04:21,550 Nhanh nào! Tất cả mọi người! 865 02:04:32,550 --> 02:04:34,540 Otto! Anh ổn chứ? 866 02:05:11,830 --> 02:05:14,120 Lối này. Qua đây. Nhanh nào. 867 02:05:18,120 --> 02:05:20,200 Anh vừa làm tiêu mất phân nửa phi đội! 868 02:05:22,000 --> 02:05:24,530 Chúng ta đã hạ được 7 máy bay! 869 02:05:24,570 --> 02:05:27,080 Ba trong số đó là của tôi! 870 02:05:28,500 --> 02:05:30,410 Giờ anh được 22 rồi! 871 02:05:31,920 --> 02:05:35,780 Anh và tôi đều biết rằng 20 là không đủ cho anh! 872 02:05:37,200 --> 02:05:41,080 Thập Tự Xanh còn hơn cả một cái huân chương với anh! Nó là một cái biểu tượng... 873 02:05:43,210 --> 02:05:46,780 ...một thứ để thể hiện anh giỏi như Willi! 874 02:05:49,000 --> 02:05:51,000 Không chỉ như Willi đâu. 875 02:05:56,660 --> 02:05:59,290 Tôi sẽ không bao giờ thấy anh đeo cái huân chương đó. 876 02:06:01,670 --> 02:06:04,370 Anh kháng lệnh của tôi. 877 02:06:04,450 --> 02:06:06,870 Tôi sẽ đưa anh ra tòa án binh. 878 02:06:06,950 --> 02:06:09,160 - Kettering! - Sếp. 879 02:06:09,250 --> 02:06:11,460 Hộ tống thiếu úy về phòng riêng. 880 02:06:12,880 --> 02:06:15,740 Anh mất trí rồi! Anh chịu đựng quá đủ rồi! 881 02:06:15,870 --> 02:06:19,520 - Stachel! - Sao anh không kiếm một công việc bàn giấy như vợ anh muốn? 882 02:06:19,550 --> 02:06:23,160 - Đi mà kiếm một công việc văn phòng ở Berlin đi. - Thôi nào, Stachel. 883 02:06:30,460 --> 02:06:32,410 Nhanh! Nhanh! 884 02:06:32,460 --> 02:06:34,910 Lối này! Qua đây! Thôi nào! Nhanh lên! 885 02:06:48,830 --> 02:06:52,000 Stachel! Anh được lệnh điều tới Berlin! 886 02:07:28,160 --> 02:07:30,160 Anh ta đây rồi! 887 02:07:33,380 --> 02:07:35,370 - Tạm biệt! - Đại úy. 888 02:08:24,910 --> 02:08:28,040 Hàng triệu người đã bị tàn sát trên chiến trường. 889 02:08:28,120 --> 02:08:31,500 Đề làm gì? Chả để làm gi cả. 890 02:08:31,620 --> 02:08:34,320 Tôi nói phải hạ bệ Kaiser và các tướng lĩnh của hắn! 891 02:08:34,410 --> 02:08:36,760 Giờ là thời khắc của chúng ta! 892 02:08:36,800 --> 02:08:39,120 Cách mạng muôn năm! 893 02:08:43,280 --> 02:08:45,280 Coi chừng! 894 02:09:01,000 --> 02:09:04,740 Otto đáng mến của tôi! 895 02:09:04,780 --> 02:09:07,160 - Đại tướng - Ngồi xuống! 896 02:09:07,290 --> 02:09:09,250 Cảm ơn. 897 02:09:09,290 --> 02:09:12,360 - Chuyến đi có ổn không? - Có, cảm ơn ông. 898 02:09:12,410 --> 02:09:14,820 Ngồi xuống! 899 02:09:14,870 --> 02:09:18,450 Otto, ngày mai, thiếu úy Stachel... 900 02:09:18,580 --> 02:09:20,660 ...sẽ nhận huân chương Thập Tự Xanh. 901 02:09:24,870 --> 02:09:27,080 Vậy là ông không chấp thuận báo cáo của tôi rồi, thưa Đại tướng. 902 02:09:27,160 --> 02:09:29,870 Anh ta trẻ trung, sung mãn, tàn bạo. 903 02:09:29,960 --> 02:09:32,200 Một lãnh đạo bẩm sinh... sẽ có lúc chúng ta cần người như anh ta. 904 02:09:32,250 --> 02:09:34,530 Tôi tin rằng Thiếu úy Stachel phải được đưa ra tòa án binh... 905 02:09:34,570 --> 02:09:36,530 ...vì những lý do quân sự chính đáng mà tôi đã đưa ra! 906 02:09:36,660 --> 02:09:40,160 - Những lý do quân sự chính đáng đôi khi là không đủ! - Với tôi thì đủ! 907 02:09:41,670 --> 02:09:43,820 Otto! 908 02:09:43,950 --> 02:09:47,830 Anh và tôi đều trung thành với thứ còn vĩ đại hơn là những cuốn sách luật... 909 02:09:48,830 --> 02:09:50,830 Là đối với nước Đức! 910 02:09:52,830 --> 02:09:55,030 - Chúng ta chính là nước Đức! - Chính xác! 911 02:09:57,330 --> 02:09:59,330 Nhìn ngoài kia xem. 912 02:10:05,540 --> 02:10:07,540 Anh thấy không? 913 02:10:10,330 --> 02:10:13,570 Cách mạng chỉ đang chực chờ bùng nổ! 914 02:10:13,620 --> 02:10:17,120 Nếu điều đó xảy ra, mọi thứ chúng ta bảo vệ sẽ bị hủy diệt! 915 02:10:17,200 --> 02:10:21,350 Trừ khi Tập đoàn Sĩ quan Đức vững như bàn thạch! 916 02:10:21,380 --> 02:10:25,490 Không bị suy suyển và...quan trọng hơn... là không bị nhơ nhuốc! 917 02:10:25,620 --> 02:10:30,710 Tôi đã làm cho tên...Stachel này thành một anh hùng quốc gia vì những lí do quân sự chính đáng. 918 02:10:30,790 --> 02:10:34,700 Nếu tôi đưa hắn ra tòa án binh ngay lúc này, nó sẽ làm tổn hại danh tiếng... 919 02:10:34,780 --> 02:10:36,870 ...của toàn bộ Tập đoàn Sĩ quan! 920 02:10:38,370 --> 02:10:40,750 Ngài Đại tướng... 921 02:10:40,790 --> 02:10:43,870 ...tôi thấy là giờ mình đang có những quan điểm danh dự... 922 02:10:43,990 --> 02:10:45,990 ...mà đã lỗi thời. 923 02:10:46,080 --> 02:10:48,160 Chúng không lỗi thời! 924 02:10:54,780 --> 02:10:57,370 Mà được "cất giữ" 925 02:10:57,450 --> 02:11:00,960 Với sự quan tâm! và yêu mến! 926 02:11:02,380 --> 02:11:05,240 Để dành cho những lúc thích hợp hơn! 927 02:11:07,370 --> 02:11:11,540 Báo cáo của anh đây, Otto! Tôi yêu cầu anh rút lại nó! 928 02:11:15,160 --> 02:11:18,160 - Tôi sẽ không làm vậy! - Tôi biết! 929 02:11:21,460 --> 02:11:24,950 Nếu ông cứ nhất quyết làm thế này, thưa Đại tướng... 930 02:11:24,980 --> 02:11:26,950 ...tôi phải từ bỏ quyền chỉ huy của mình. 931 02:11:27,120 --> 02:11:29,450 Tôi cứ nhất định thế đấy! 932 02:11:39,750 --> 02:11:41,830 Trong trường hợp này, tôi sẽ cần một sự bổ nhiệm... 933 02:11:41,860 --> 02:11:44,030 ...là nhân viên ở Berlin này! 934 02:11:44,200 --> 02:11:47,540 Yêu cầu đó được chấp thuận. 935 02:11:52,500 --> 02:11:54,570 Otto. 936 02:11:54,620 --> 02:11:56,620 Tôi đã thuyết phục được Thái tử... 937 02:11:56,830 --> 02:11:59,750 ...tự mình thực hiện việc trao huân chương. 938 02:11:59,790 --> 02:12:04,620 Sau đó, Stachel sẽ bay thử chiếc máy bay một tầng cánh mới. 939 02:12:04,790 --> 02:12:07,200 Sẽ tốt hơn nếu anh có mặt ở đó. 940 02:12:09,210 --> 02:12:11,210 Tôi hiểu thưa Đại tướng. 941 02:12:21,370 --> 02:12:25,450 ¶¶ 942 02:12:25,490 --> 02:12:29,000 Chìa khóa phòng của Thiếu úy Stachel, làm ơn. 943 02:12:29,030 --> 02:12:31,080 Cảm ơn. 944 02:12:31,290 --> 02:12:33,410 Cho phép tôi, làm ơn. Cho phép tôi. 945 02:12:33,450 --> 02:12:36,280 Stachel, nhanh nào. 946 02:12:36,450 --> 02:12:38,450 Lối này. Stachel 947 02:12:46,240 --> 02:12:49,040 ¶¶ 948 02:12:50,670 --> 02:12:52,860 ¶¶ 949 02:12:55,040 --> 02:12:57,330 Tôi tin chắc là anh sẽ cảm thấy thoải mái. 950 02:12:59,830 --> 02:13:03,320 Thoải mái hơn niều so với tôi tưởng. 951 02:13:03,450 --> 02:13:06,950 Tôi nghĩ là sự chào đón của báo chí khá là ổn đó chứ hả. 952 02:13:06,980 --> 02:13:08,950 Tôi sẽ tin anh về vụ đó. 953 02:13:10,960 --> 02:13:12,950 Phòng tắm của anh ở ngay đó. 954 02:13:16,910 --> 02:13:20,250 - Anh thấy phòng ngủ thế nào? - ¶¶ 955 02:13:20,420 --> 02:13:23,160 Oh, uh, nếu có bất cứ thứ gì anh muốn... 956 02:13:23,200 --> 02:13:27,830 ...và ý tôi là bất cứ thứ gì... cứ gọi lễ tân, hmm? 957 02:13:27,860 --> 02:13:30,500 - Anh hiểu chứ? - Tôi nghĩ vậy. 958 02:13:31,500 --> 02:13:33,490 Tốt! 959 02:13:35,120 --> 02:13:39,120 Tôi sẽ gọi vào buổi sáng đề đưa anh ra sân bay. 960 02:13:40,420 --> 02:13:42,410 Mơ đẹp nhé. 961 02:13:51,420 --> 02:13:53,200 Lễ tân, làm ơn. 962 02:13:55,200 --> 02:13:59,700 Lễ tân, đây là Thiếu úy Bruno Stachel. 963 02:13:59,740 --> 02:14:02,360 Tôi không cần thứ gì hết. 964 02:14:18,290 --> 02:14:20,250 Em có vào đúng phòng lần này không thế? 965 02:14:20,370 --> 02:14:23,160 Có! 966 02:14:23,240 --> 02:14:26,660 - Bà Bá tước! - Ngài Thiếu úy! 967 02:14:26,750 --> 02:14:31,370 ¶¶ 968 02:14:33,530 --> 02:14:36,640 Em có thể gửi lời chúc mừng không? 969 02:14:36,670 --> 02:14:39,750 Có thể. 970 02:14:41,830 --> 02:14:44,160 - Anh lấy cho em ly rượu được chứ? - Làm ơn. 971 02:14:47,040 --> 02:14:50,040 Anh hi vọng em sẽ có mặt ở đó vào ngày mai. 972 02:14:52,330 --> 02:14:54,620 Dĩ nhiên em muốn.... 973 02:14:54,740 --> 02:14:58,330 - Mmm! - Không, em muốn... 974 02:15:00,920 --> 02:15:04,320 Không, làm ơn. Em muốn nói chuyện với anh! 975 02:15:04,410 --> 02:15:07,040 - Nói chuyện? - Làm ơn. 976 02:15:07,120 --> 02:15:09,120 Được thôi. 977 02:15:11,000 --> 02:15:12,990 Nói đi! 978 02:15:15,620 --> 02:15:18,290 Ngày mai em sẽ đi xa. 979 02:15:18,410 --> 02:15:20,870 Tới đâu? 980 02:15:20,920 --> 02:15:22,910 Tới Thụy Sĩ! 981 02:15:22,990 --> 02:15:25,580 - Tại sao? - Vì nước Đức thất bại rồi. 982 02:15:25,620 --> 02:15:30,290 Cuộc chiến sẽ sớm kết thúc, và em không muốn còn ở đây khi nó xảy ra! 983 02:15:30,420 --> 02:15:32,280 Uh 984 02:15:34,990 --> 02:15:36,990 Đại tướng có đi với em không? 985 02:15:37,080 --> 02:15:41,870 Không! Em muốn anh đi cùng em. 986 02:15:42,000 --> 02:15:43,990 Kaeti. 987 02:15:44,080 --> 02:15:46,790 Em biết anh sẽ nhận Thập Tự Xanh của mình vào ngày mai. 988 02:15:46,870 --> 02:15:50,080 Nhưng chúng ta sẽ không đi cho tới sau lễ trao huân chương. 989 02:15:53,080 --> 02:15:55,080 Anh hiểu rồi. 990 02:15:55,160 --> 02:15:57,160 Nói tiếp đi. 991 02:15:57,290 --> 02:15:59,290 Anh vẫn sẽ có cái huân chương của mình, anh yêu. 992 02:16:01,380 --> 02:16:04,070 Nó chỉ là thứ nhảm nhí! Đáng giá chính xác là 5 mark. 993 02:16:04,160 --> 02:16:08,450 Anh sẽ chả bao giờ phải đem nó đi cầm đâu! Em có nhiều tiền ở Zurich lắm. 994 02:16:08,540 --> 02:16:11,950 Em không hiểu chuyện này có ý nghĩa thế nào với anh sao? 995 02:16:15,370 --> 02:16:19,750 Trong mấy tháng nữa, anh sẽ thấy nhục vì đã mặc quân phục đấy. 996 02:16:22,660 --> 02:16:24,620 Anh cứng đầu quá, Bruno. 997 02:16:24,740 --> 02:16:28,250 Nhưng nếu anh muốn thấy cuộc chiến kết thúc... 998 02:16:28,330 --> 02:16:31,530 ...em có thể làm anh được thuyên chuyển tới tiền đồn gần biên giới Thụy Sĩ. 999 02:16:31,630 --> 02:16:34,120 Thống chế von Lenndorf là bạn của em. 1000 02:16:37,750 --> 02:16:39,750 Nhìn mặt anh mới nghiêm trọng làm sao! 1001 02:16:40,830 --> 02:16:43,870 Em có thể giúp anh được thuyên chuyển phải không? 1002 02:16:43,910 --> 02:16:48,540 Em nghĩ anh làm tới tận nước này chỉ để chạy trốn tới Thụy Sĩ với em? 1003 02:16:48,570 --> 02:16:51,120 Anh đã đánh cược tính mạng mình một lần với Willi vì em. 1004 02:16:51,210 --> 02:16:54,700 Đó đơn thuần là về bay lượn thôi, Kaeti, không phải là vì em. 1005 02:17:15,870 --> 02:17:19,870 Chạy trốn với em tới Thụy Sĩ để thành một trong những con chó của em à? 1006 02:17:22,290 --> 02:17:26,790 Chả có gì mà anh muốn thoát khỏi cả, Kaeti, thậm chí chả phải chính mình. 1007 02:17:34,450 --> 02:17:37,160 Giờ thì thôi nào, đừng giận mà. 1008 02:17:42,580 --> 02:17:45,940 Cái phong thái ung dung quý tộc mà anh mê mệt đâu mất rồi? 1009 02:17:48,070 --> 02:17:51,070 Đừng có mà dám nói với tôi như thế! 1010 02:17:54,970 --> 02:17:59,760 Rồi...rồi, Bà Bá tước, tôi sẽ lấy cho bà ly rượu nhé. 1011 02:18:16,140 --> 02:18:19,140 Đưa người khác uống ấy! 1012 02:18:27,220 --> 02:18:30,510 ¶¶ 1013 02:18:46,590 --> 02:18:49,800 ¶¶ 1014 02:19:15,760 --> 02:19:17,760 Quê cha đất tổ biết ơn anh, Thiếu úy. 1015 02:19:19,260 --> 02:19:21,260 Cảm ơn ngài, thưa Thái tử. 1016 02:19:28,970 --> 02:19:32,130 ¶¶ 1017 02:19:55,930 --> 02:19:58,010 ¶¶ 1018 02:20:02,810 --> 02:20:04,800 Vâng? 1019 02:20:06,640 --> 02:20:08,640 Thống chế đã nói cái gì? 1020 02:20:10,430 --> 02:20:13,010 Tôi không thể ngăn buổi lễ ngay lúc này được! Quá trễ rồi! 1021 02:20:13,040 --> 02:20:15,300 ¶¶ 1022 02:20:15,430 --> 02:20:18,570 Được rồi, nhưng Thống chế đang ở đâu? 1023 02:20:18,610 --> 02:20:21,720 Bảo ông ấy gọi cho tôi ngay khi ông ấy trở về. 1024 02:20:27,180 --> 02:20:30,510 Đi gặp Stachel đi! Đưa anh ta đi đâu đoa, bất cứ chỗ nào. 1025 02:20:30,600 --> 02:20:33,670 Cứ đưa anh ta ra khỏi tầm mắt. 1026 02:20:33,800 --> 02:20:35,800 Và Holbach này. 1027 02:20:38,970 --> 02:20:42,170 - Đưa Heidemann tới gặp tôi. - Vâng thưa Đại tướng. 1028 02:20:45,090 --> 02:20:47,760 ¶¶ 1029 02:21:16,850 --> 02:21:18,850 Đại tướng. 1030 02:21:18,930 --> 02:21:22,920 Otto, tô muốn anh bay cái máy bay một tầng cánh. 1031 02:21:24,840 --> 02:21:26,720 Còn Stachel thì sao? 1032 02:21:26,850 --> 02:21:30,850 Có một chút hiểu lầm nho nhỏ! Nó sẽ được làm sáng tỏ ngay thôi! 1033 02:21:33,340 --> 02:21:36,720 Mà không cần tòa án binh, tôi mong là thế, thưa Đại tướng. 1034 02:21:36,750 --> 02:21:38,720 Anh sẽ đưa cỗ máy lên không trung chứ? 1035 02:21:42,140 --> 02:21:45,220 - Đó là mệnh lệnh? - Phải. 1036 02:21:48,720 --> 02:21:51,010 Được thôi, Đại tướng. 1037 02:22:15,890 --> 02:22:18,390 Ngài Stachel? 1038 02:22:18,470 --> 02:22:21,920 Cảm ơn. 1039 02:22:21,980 --> 02:22:23,970 Người khác sẽ lái cái máy bay đó. 1040 02:22:25,680 --> 02:22:27,970 Anh đã nói là có trục trặc kỹ thuật. 1041 02:22:28,100 --> 02:22:30,600 Oh, tôi nghĩ là có những trở ngại khác nữa... 1042 02:22:30,680 --> 02:22:33,050 ...rõ ràng là trong khi ngài Đại tướng loại bỏ chúng đi 1043 02:22:33,180 --> 02:22:35,760 Ông ấy nghĩ là tốt nhất không nên làm thất vọng công chúng. 1044 02:22:35,890 --> 02:22:39,970 - Trở ngại nào? - Tôi e là mình không biết! 1045 02:22:40,000 --> 02:22:41,970 Vậy ai sẽ bay nó? 1046 02:22:42,060 --> 02:22:44,050 Ngài Heidemann, tôi tin là vậy. 1047 02:23:03,760 --> 02:23:05,720 Cô Heidemann, cô khòe không? 1048 02:23:07,550 --> 02:23:09,430 Đang có chuyện gì vậy, Thiếu úy? 1049 02:23:09,560 --> 02:23:12,550 - Tôi tưởng anh sẽ lái cái máy bay đó. - Tôi cũng vậy. 1050 02:23:14,930 --> 02:23:18,010 Tôi không bao giờ muốn anh ấy bay lần nữa. 1051 02:23:35,510 --> 02:23:39,510 Phải. Ah phải! Tôi sẽ giữ máy. 1052 02:23:42,600 --> 02:23:44,590 Em tới trễ đó em yêu. 1053 02:23:46,800 --> 02:23:50,100 Ah! Phải, Ngài Thống chế. 1054 02:23:57,300 --> 02:24:01,470 Tôi có thể hỏi là làm sao ngài biết được thông tin đó không, ngài Thống chế? 1055 02:24:41,770 --> 02:24:43,760 Cô đã kể cho ngài Thống chế... 1056 02:24:43,840 --> 02:24:47,220 ...rằng Stachel tuyên bố 2 máy bay Willi bắn rơi là của mình! 1057 02:24:47,350 --> 02:24:49,600 Tại sao? 1058 02:24:49,640 --> 02:24:54,420 Tại sao? Cô lấy thông tin đó ở đâu? 1059 02:24:54,510 --> 02:24:57,720 - Anh ta tự mình kể cho em. - Ah! 1060 02:24:57,850 --> 02:25:01,630 Hắn là kẻ mới phất kiêu ngạo! Hắn sỉ nhục em! 1061 02:25:02,920 --> 02:25:06,720 Vậy là lần này, cô mất trí thật rồi! 1062 02:25:09,810 --> 02:25:12,090 Thống chế đang khăng khăng mở một phiên tòa điều tra! 1063 02:25:12,230 --> 02:25:14,170 Họ sẽ làm nhục hắn ta... 1064 02:25:14,220 --> 02:25:18,100 ...một sĩ quan với huân chương cao quý nhất mà nước Đức có thể trao tặng! 1065 02:25:18,220 --> 02:25:22,510 Tất cả là vì cơn giận nhỏ nhen ngu ngốc của cô! Cô hiểu không? 1066 02:25:22,600 --> 02:25:24,720 Hiểu không? 1067 02:25:27,510 --> 02:25:29,550 Khi họ mà làm điều đó, họ làm nhục... 1068 02:25:29,590 --> 02:25:32,220 ...toàn bộ Tập đoàn Sĩ quan Đức! 1069 02:25:32,280 --> 02:25:34,880 Sao, Otto? 1070 02:25:39,810 --> 02:25:42,090 Chuyện gì vậy, Otto? 1071 02:25:42,180 --> 02:25:44,760 Thưa Đại tướng, cái máy bay đó là một cái bẫy tử thần! 1072 02:25:46,180 --> 02:25:48,390 Mấy thanh giằng quá yếu! 1073 02:25:48,470 --> 02:25:50,890 Để cánh có thể chịu tải được sức ép! 1074 02:25:52,670 --> 02:25:55,050 Tôi đã may mắn mới có thể hạ cánh toàn mạng! 1075 02:25:57,390 --> 02:25:59,390 Cảm ơn , Otto. 1076 02:26:11,350 --> 02:26:13,340 Làm ơn nối máy tới Phòng kiểm soát bay. 1077 02:26:15,340 --> 02:26:17,340 Holbach! 1078 02:26:17,430 --> 02:26:19,930 Tôi muốn nói chuyện với Stachel. 1079 02:26:28,560 --> 02:26:31,430 Stachel, giờ mọi thứ đã vận hành tốt rồi. 1080 02:26:31,460 --> 02:26:34,130 Anh có thể đưa nó lên trời. 1081 02:26:34,220 --> 02:26:36,720 Và ta sẽ xem màn bay lượn thực sự! 1082 02:26:40,020 --> 02:26:42,300 Ngồi xuống! 1083 02:26:46,720 --> 02:26:48,640 Ngồi xuống! 1084 02:26:50,520 --> 02:26:52,510 Tự chủ đi! 1085 02:27:47,050 --> 02:27:49,050 Công tắc đã bật! 1086 02:32:10,810 --> 02:32:12,800 Holbach. 1087 02:32:16,890 --> 02:32:18,970 Đưa cái này cho Thống chế. 1088 02:32:20,600 --> 02:32:23,380 Nó là hồ sơ nhân sự của một sĩ quan Đức... 1089 02:32:23,470 --> 02:32:25,470 ..và một người hùng! 1090 02:32:28,390 --> 02:32:30,470 Vâng thưa Đại tướng. 1091 02:32:43,340 --> 02:32:45,340 Đứng dậy, Kaeti. 1092 02:32:53,970 --> 02:32:56,430 Ta sẽ tới bữa trưa trễ mất.