1
00:05:44,595 --> 00:05:47,556
EL FEO
2
00:10:37,547 --> 00:10:40,049
¿Lo manda... Baker?
3
00:10:51,561 --> 00:10:53,855
¡Le dije todo lo que sé!
4
00:10:53,938 --> 00:10:55,565
Dígale que quiero vivir en paz,
¿entendido?
5
00:10:55,648 --> 00:10:58,568
¡Dígale que es inútil torturarme más!
6
00:10:58,651 --> 00:11:01,487
No sé nada de esa caja de monedas.
7
00:11:01,571 --> 00:11:02,989
Todo el dinero desapareció,
pero si él me hubiese escuchado...
8
00:11:03,072 --> 00:11:05,741
habríamos podido evitar todo esto.
9
00:11:06,826 --> 00:11:10,037
Fui al tribunal.
No había testigos.
10
00:11:10,454 --> 00:11:12,790
No hallaron nada más.
11
00:11:12,874 --> 00:11:15,793
¡No le puedo decir a Baker
qué fue del dinero!
12
00:11:15,877 --> 00:11:17,795
¡Ve y dile eso!
13
00:11:20,256 --> 00:11:22,717
A usted lo visitaron...
14
00:11:24,218 --> 00:11:26,012
...y Baker lo sabe.
15
00:11:28,097 --> 00:11:29,807
Un tal Jackson.
16
00:11:33,269 --> 00:11:35,188
Bien...
17
00:11:35,271 --> 00:11:36,981
Jackson estuvo aquí...
18
00:11:38,858 --> 00:11:41,110
...o Baker se equivoca, ¿no?
19
00:11:49,118 --> 00:11:50,536
No, no se equivoca.
20
00:11:51,287 --> 00:11:55,875
El querrá saber qué dicen
Ud. y Jackson...
21
00:11:55,958 --> 00:11:57,835
...del oro.
22
00:12:02,006 --> 00:12:04,634
Pero a mí no me pagan por eso.
23
00:12:08,638 --> 00:12:12,517
Sólo me interesa saber qué nombre
usa Jackson ahora.
24
00:12:15,811 --> 00:12:18,481
¿Por qué cree que Jackson cambió
de nombre?
25
00:12:18,564 --> 00:12:20,900
Ya lo habría hallado.
26
00:12:21,776 --> 00:12:25,112
Cuando salgo a buscar a alguien,
lo encuentro.
27
00:12:25,196 --> 00:12:27,156
Para eso me pagan.
28
00:12:32,828 --> 00:12:34,872
¿Cuánto le paga Baker ahora?
29
00:12:38,167 --> 00:12:39,627
¿Esa es su familia?
30
00:12:49,679 --> 00:12:50,888
Sí.
31
00:12:51,639 --> 00:12:53,057
Bonita familia...
32
00:12:55,935 --> 00:12:58,229
¿Cuánto le paga él por matarme?
33
00:13:01,440 --> 00:13:04,026
$500...
34
00:13:04,110 --> 00:13:05,695
...por obtener el nombre.
35
00:13:11,951 --> 00:13:13,452
¡El nombre!
36
00:13:23,045 --> 00:13:25,631
Carson. Bill Carson.
37
00:13:26,465 --> 00:13:28,885
Así se hace llamar ahora.
38
00:13:59,415 --> 00:14:02,043
Aquí hay mucho dinero: 1,000.
39
00:14:06,255 --> 00:14:07,924
¿Mil dólares?
40
00:14:10,510 --> 00:14:13,763
Y parte en oro. Una buena suma.
41
00:14:18,351 --> 00:14:22,522
Cuando me pagan,
siempre hago mi trabajo.
42
00:15:35,636 --> 00:15:37,471
Eres tú.
43
00:15:37,555 --> 00:15:39,182
¿Averiguaste algo?
44
00:15:41,350 --> 00:15:42,768
Demasiado.
45
00:15:44,395 --> 00:15:47,023
Dijo bastante que
debería interesarte.
46
00:15:47,106 --> 00:15:49,859
Y un par de cosas
que me interesan a mí.
47
00:15:49,942 --> 00:15:51,360
¿Como qué?
48
00:15:52,361 --> 00:15:56,073
Jackson usa el nombre,
de Bill Carson ahora.
49
00:15:59,035 --> 00:16:00,494
Eso es para ti.
50
00:16:03,539 --> 00:16:04,957
Sigue hablando.
51
00:16:05,374 --> 00:16:09,337
También mencionó algo
sobre una caja de dinero...
52
00:16:09,420 --> 00:16:11,422
...que desapareció.
53
00:16:12,298 --> 00:16:15,468
- Eso es para mí.
- ¿Algo más?
54
00:16:16,636 --> 00:16:18,554
¿No te basta con eso, eh?
55
00:16:19,222 --> 00:16:23,434
No te preocupes.
El no volverá a hablar más.
56
00:16:23,518 --> 00:16:25,895
Buen trabajo.
57
00:16:27,230 --> 00:16:29,148
Ten.
58
00:16:29,232 --> 00:16:32,985
Esto es para ti.
Hiciste un buen trabajo para mí.
59
00:16:33,069 --> 00:16:34,987
¡Vale $500!
60
00:16:37,615 --> 00:16:40,034
Ah, me olvidaba.
61
00:16:40,743 --> 00:16:42,620
El me dio mil.
62
00:16:43,412 --> 00:16:45,748
Él quería que te matase, creo.
63
00:16:53,089 --> 00:16:58,553
Lástima que cuando me pagan,
yo cumplo.
64
00:16:58,636 --> 00:17:02,640
- Tú lo sabes.
- ¡No! Ojos de ángel...
65
00:17:26,589 --> 00:17:29,758
EL MALO
66
00:17:47,351 --> 00:17:51,397
Nada de pistola, amigo.
Las armas no te valen.
67
00:17:51,480 --> 00:17:53,357
Somos tres.
68
00:18:09,707 --> 00:18:14,670
¿Sabes que tu cara linda
podría valer $2,000?
69
00:18:16,923 --> 00:18:18,341
Sí.
70
00:18:19,967 --> 00:18:23,095
Pero no parece que
vayas a cobrarlos.
71
00:18:30,686 --> 00:18:32,688
Echa unos pasos atrás.
72
00:19:27,118 --> 00:19:28,619
Gracias.
73
00:19:37,962 --> 00:19:40,173
¿Cuánto ofrecen por ti ahora?
74
00:19:40,256 --> 00:19:41,674
¿Cuánto?
75
00:19:42,758 --> 00:19:44,552
¡$2,000!
76
00:19:46,971 --> 00:19:49,599
- Así es, $2,000.
- Sí.
77
00:20:00,401 --> 00:20:04,071
¡Pagarás por esto!
¡Ojalá acabes en un cementerio...
78
00:20:04,780 --> 00:20:07,700
...con la cólera y la peste!
79
00:20:07,783 --> 00:20:11,162
¡Deja que me vaya!
¡Desgraciado!
80
00:20:11,245 --> 00:20:12,872
¡Suéltame!
81
00:20:12,955 --> 00:20:17,627
¡Que tu madre vaya a parar
a una casa de putas!
82
00:20:19,128 --> 00:20:23,466
Todavía puedes salvarte.
Deja que me vaya y te perdonaré.
83
00:20:24,300 --> 00:20:25,635
¡Deja que me vaya!
84
00:20:26,385 --> 00:20:30,223
No me siento bien. Estoy sangrando...
85
00:20:31,182 --> 00:20:33,017
¡Tengo sed, Rubio!.
86
00:20:34,727 --> 00:20:36,395
¡Dame agua!
87
00:20:41,817 --> 00:20:45,029
¡Canalla! Hijo de puta.
88
00:20:45,112 --> 00:20:46,489
¡Déjame ir!
89
00:20:47,156 --> 00:20:50,660
¡Eres valiente con un hombre atado!
¡Regresa!
90
00:20:50,743 --> 00:20:54,956
¡Regresa y pelea! ¡Desgraciado!
91
00:20:56,457 --> 00:21:00,253
¿Quién diablos es?
Un desgraciado se va, otro llega.
92
00:21:00,336 --> 00:21:02,255
¡Basta! ¡Basta!
93
00:21:02,338 --> 00:21:05,675
¡Soy un granjero honrado!
Soy inocente de...
94
00:21:08,261 --> 00:21:11,806
Eres un granjero honrado.
¿Reconoces a este hombre?
95
00:21:11,889 --> 00:21:14,267
- ¿Yo?
- ¡Eres tú!
96
00:21:16,143 --> 00:21:19,605
¿Quién lo dice? Ni sabes leer.
97
00:21:19,689 --> 00:21:21,774
¡Enróllalo! ¡Enróllalo!
98
00:21:21,858 --> 00:21:24,402
Te diré qué debes hacer con él.
99
00:21:24,485 --> 00:21:28,114
Al diablo con todos
Uds. alguaciles y diputados.
100
00:21:28,197 --> 00:21:31,492
¡Todos, miren, le está
dando el mugroso dinero!
101
00:21:31,576 --> 00:21:34,745
¡Judas! Me has vendido...
102
00:21:34,829 --> 00:21:37,039
...¡pero no gozarás del dinero!
103
00:21:37,123 --> 00:21:41,127
Cada centavo,
¡será para los enterradores!
104
00:21:41,210 --> 00:21:43,296
¿Tienes idea quien eres?
105
00:21:43,379 --> 00:21:45,631
¿Quieres que te diga
de quién eres hijo?
106
00:21:45,715 --> 00:21:48,009
No quieres saberlo, pues yo sí.
107
00:21:48,092 --> 00:21:51,846
¡Eres el hijo de mil padres!
¡Todos bastardos, como tú!
108
00:21:51,929 --> 00:21:54,056
Y tu madre...
109
00:21:54,140 --> 00:21:56,225
¡Bastardo!
110
00:21:57,101 --> 00:21:59,854
Es mejor no hablar de ella.
111
00:21:59,937 --> 00:22:01,480
¡No quiero ofender a nadie!
112
00:22:02,023 --> 00:22:05,818
Buscado en 14 condados...
113
00:22:05,902 --> 00:22:10,489
...culpable de asesinato y robo...
114
00:22:10,573 --> 00:22:15,244
...de ciudadanos, bancos estatales
y oficinas de correo...
115
00:22:15,328 --> 00:22:19,499
...robo de objetos sagrados,
incendio de una cárcel estatal...
116
00:22:19,582 --> 00:22:24,086
...perjurio, bigamia,
abandono de esposa e hijos...
117
00:22:24,170 --> 00:22:27,924
...incitación a la prostitución,
secuestro, extorsión...
118
00:22:28,007 --> 00:22:31,344
...tráfico de mercancías robadas...
119
00:22:31,427 --> 00:22:36,474
...y de billetes falsos,
en contra de las leyes de este estado...
120
00:22:36,557 --> 00:22:37,808
...el condenado es culpable...
121
00:22:37,892 --> 00:22:40,895
...del uso de cartas marcadas y
dados trucados.
122
00:22:40,978 --> 00:22:45,024
Por lo tanto, según los poderes
que se nos han concedido...
123
00:22:45,107 --> 00:22:48,152
...sentenciamos al acusado...
124
00:22:48,236 --> 00:22:52,031
Tuco Benedicto Pacífico
Juan María Ramírez...
125
00:22:52,114 --> 00:22:55,910
- Conocido como "La Rata".
- ...y cualquier otro nombre que se le conozca...
126
00:22:56,994 --> 00:23:00,498
...a ser colgado hasta que muera.
Que Dios tenga misericordia de su alma.
127
00:23:00,581 --> 00:23:01,999
¡Procedan!
128
00:23:28,609 --> 00:23:32,113
Cinco para ti. Uno, dos...
129
00:23:32,196 --> 00:23:35,116
tres, cuatro, cinco para mí.
130
00:23:36,951 --> 00:23:39,078
Cinco para ti...
131
00:23:39,161 --> 00:23:40,830
...y cinco para mí.
132
00:23:41,873 --> 00:23:44,041
¿Sabes cuánto ofrecen por ti ahora?
133
00:23:44,125 --> 00:23:47,670
- No, ¿cuánto?
- ¡$3,000!
134
00:23:51,465 --> 00:23:54,260
Hay dos clases de personas
en el mundo.
135
00:23:54,343 --> 00:23:58,264
Las que llevan una soga al cuello...
y las que la cortan.
136
00:23:58,347 --> 00:24:01,684
¡El cuello en la soga
es el mío!
137
00:24:01,767 --> 00:24:03,394
Yo corro el riesgo.
138
00:24:04,270 --> 00:24:06,981
¡La próxima vez,
quiero más de la mitad!
139
00:24:07,857 --> 00:24:11,527
Puede que corras el riesgo amigo,
pero soy yo quien corta la soga.
140
00:24:13,654 --> 00:24:16,115
Si me reduces mi parte...
141
00:24:17,950 --> 00:24:19,160
¿Un cigarro?
142
00:24:20,953 --> 00:24:23,289
...puede interferir con mi puntería.
143
00:24:25,917 --> 00:24:29,795
Pero si fallas,
tienes que fallar bien.
144
00:24:29,879 --> 00:24:33,633
Quien me traicione y me deje vivo...
145
00:24:33,716 --> 00:24:36,344
...no sabe nada acerca de Tuco.
146
00:24:37,887 --> 00:24:39,347
¡Nada!
147
00:24:43,017 --> 00:24:45,353
Buscado en 15 condados estatales...
148
00:24:45,436 --> 00:24:49,106
...el condenado, ante nosotros...
149
00:24:49,190 --> 00:24:52,360
...Tuco Benedicto Pacífico
Juan María Ramírez...
150
00:24:52,443 --> 00:24:56,489
...es declarado culpable por el Tercer Tribunal
del Distrito de los siguientes crímenes:
151
00:24:56,572 --> 00:24:59,075
Homicidio, agresión contra un juez...
152
00:24:59,158 --> 00:25:01,661
...violación de una virgen
de raza blanca...
153
00:25:01,744 --> 00:25:05,206
...mantener relaciones sexuales
con una menor de raza negra...
154
00:25:05,289 --> 00:25:08,292
...de descarrilar un tren
para robar a los pasajeros...
155
00:25:08,459 --> 00:25:11,254
...robo de bancos, robo en el camino...
156
00:25:12,129 --> 00:25:15,258
...robo de un sinnúmero de
oficinas de correo...
157
00:25:15,341 --> 00:25:18,970
- ¿Qué has averiguado?
- Esto parece una novela.
158
00:25:19,053 --> 00:25:23,266
Soldados con un cargamento de oro
caen en una emboscada yanqui...
159
00:25:23,349 --> 00:25:25,726
...y sólo tres de ellos se salvan:
160
00:25:25,810 --> 00:25:28,354
Stevens, Baker and Jackson.
161
00:25:28,437 --> 00:25:30,857
Las que no se salvan eso sí,
son las monedas.
162
00:25:30,940 --> 00:25:32,608
El ejército decide, por supuesto...
163
00:25:32,692 --> 00:25:34,986
...que debe celebrarse una audiencia,
y absuelve a Jackson.
164
00:25:35,069 --> 00:25:38,990
- El desaparece y toma el nombre de Bill Carson.
- Conozco ese nombre.
165
00:25:39,073 --> 00:25:42,118
Pero Ud. no sabe
a quién busca y yo sí.
166
00:25:42,201 --> 00:25:46,205
Cuando sea encontrado,
¡yo no quisiera ser él!
167
00:25:48,791 --> 00:25:49,792
¿Dónde está Carson?
168
00:25:49,876 --> 00:25:53,129
Sólo sé que Carson se alistó de nuevo.
El pobre perdió un ojo.
169
00:25:53,212 --> 00:25:55,506
Vive con una tal María...
170
00:25:55,590 --> 00:25:57,884
...una ramera joven.
171
00:25:57,967 --> 00:26:01,012
- ¿Dónde está ella?
- ¿Cómo se llama ese pueblo?
172
00:26:01,095 --> 00:26:02,847
No queda lejos...
173
00:26:05,308 --> 00:26:06,809
Santa Ana.
174
00:26:09,854 --> 00:26:12,440
Adiós, medio soldado.
175
00:26:16,611 --> 00:26:18,654
Luke, dame un whisky.
176
00:26:18,738 --> 00:26:20,781
...y la oficina del alguacil en Sonora.
177
00:26:20,865 --> 00:26:23,910
El condenado fue contratado como
guía en un vagón de tren..
178
00:26:23,993 --> 00:26:27,330
...y después de recibir su pago por
adelantado, se escapó del vagón...
179
00:26:27,413 --> 00:26:29,999
...usando la ruta de los indios Sioux.
180
00:26:30,082 --> 00:26:33,794
¡Me alegro que atraparan
a ese criminal!
181
00:26:33,878 --> 00:26:35,713
No todos los que tienen
la soga al cuello mueren.
182
00:26:35,796 --> 00:26:37,381
¿Qué quieres decir?
183
00:26:38,049 --> 00:26:39,592
El condenado también es culpable por...
184
00:26:39,675 --> 00:26:42,678
Hasta un bribón como él
tiene un ángel de la guarda.
185
00:26:48,434 --> 00:26:52,522
Un ángel rubio lo protege.
186
00:26:53,564 --> 00:26:55,441
Por todos los crímenes que ha cometido...
187
00:26:55,525 --> 00:26:57,527
...y que de pronto, el acusado ha confesado.
188
00:26:57,610 --> 00:27:01,155
Por lo tanto, lo condenamos
a ser colgado hasta que muera.
189
00:27:01,239 --> 00:27:04,158
Que Dios tenga misericordia
de su alma. Procedan.
190
00:27:19,632 --> 00:27:21,717
¡Vámonos de aquí!
191
00:27:53,416 --> 00:27:56,002
¿Qué quieres decir?
¿Que cualquiera puede fallar el tiro?
192
00:27:56,085 --> 00:27:58,004
Nadie falla el tiro cuando
me van a ahorcar.
193
00:27:58,087 --> 00:28:01,549
Nunca has tenido la soga
alrededor del cuello. Pues te diré.
194
00:28:01,632 --> 00:28:06,095
Cuando la soga empieza a apretar,
es peor que morir.
195
00:28:08,973 --> 00:28:12,935
Estoy de acuerdo. La cosa se pone difícil.
196
00:28:14,520 --> 00:28:20,610
Como la veo, no hay futuro
con un enclenque como tú.
197
00:28:20,693 --> 00:28:21,903
¿Qué quieres decir?
198
00:28:21,986 --> 00:28:25,448
Nunca valdrás más de $3,000.
199
00:28:26,782 --> 00:28:28,451
¿Qué dices?
200
00:28:29,118 --> 00:28:31,454
Digo que nuestra sociedad queda desatada.
201
00:28:32,955 --> 00:28:36,125
No, tú no. Tú sigues atado.
202
00:28:36,918 --> 00:28:39,921
Me quedo con el dinero
y tú con la soga.
203
00:28:40,004 --> 00:28:42,465
¡Cochino, traicionero!
204
00:28:42,548 --> 00:28:47,011
- De todos los sucios y cochinos trucos...
- El pueblo queda a 120 km.
205
00:28:48,513 --> 00:28:52,558
Necesitarás aliento.
Un hombre como tú lo puede hacer.
206
00:28:53,392 --> 00:28:56,938
¡Cochino traicionero! ¡Regresa!
207
00:28:57,021 --> 00:28:58,648
¡Regresa! ¡Corta la soga!
208
00:28:58,731 --> 00:29:01,901
¡Bájate del caballo!
¡Cochino cobarde!
209
00:29:01,984 --> 00:29:04,779
Si algún día te atrapo Rubio,
¡Te sacaré el corazón y me lo comeré!
210
00:29:04,862 --> 00:29:07,907
Te comeré vivo.
Te colgaré de la lengua.
211
00:29:07,990 --> 00:29:09,742
¡Eres un cerdo! ¡Un buitre!
212
00:29:09,825 --> 00:29:13,454
¡Te mataré!
213
00:29:15,331 --> 00:29:18,835
¡Qué ingratitud!
¡Con las veces que te salvé la vida!
214
00:29:21,095 --> 00:29:24,140
EL BUENO
215
00:29:24,340 --> 00:29:26,133
¿Adónde vas?
216
00:29:26,217 --> 00:29:28,761
No me vas a dejar aquí...
217
00:29:28,845 --> 00:29:31,764
¡Vuelve! ¡Rubio!
218
00:29:31,848 --> 00:29:33,516
¡Escucha! Rubio...
219
00:29:58,207 --> 00:30:00,543
La dama ha llegado a casa.
220
00:30:01,836 --> 00:30:06,090
Dulces sueños,
la Séptima Caballería le agradece.
221
00:30:14,807 --> 00:30:16,726
¡Ratas asquerosas!
222
00:30:32,992 --> 00:30:33,993
María.
223
00:30:40,708 --> 00:30:42,919
¿Eres tú, Bill?
224
00:30:55,765 --> 00:30:58,601
¿Quién es Ud.? ¿Qué quiere?
225
00:30:59,602 --> 00:31:01,938
Siga hablando de Bill Carson.
226
00:31:03,105 --> 00:31:04,774
No lo conozco.
227
00:31:06,108 --> 00:31:08,444
Lo llamaba Ud. en la oscuridad.
228
00:31:12,990 --> 00:31:14,075
¿Dónde está?
229
00:31:14,158 --> 00:31:16,369
¿Qué me hará?
230
00:31:17,912 --> 00:31:19,831
¡Soy yo quién hará las preguntas!
231
00:31:21,999 --> 00:31:23,501
¿Dónde está?
232
00:31:31,008 --> 00:31:33,094
¿Dónde está?
233
00:31:40,977 --> 00:31:42,562
¡Basta!
234
00:31:44,188 --> 00:31:47,483
No sé dónde está.
Hace diez días partió...
235
00:31:47,567 --> 00:31:50,361
...con el ejército.
Todos se fueron.
236
00:31:51,070 --> 00:31:53,322
¿Cuál compañía? ¿Hacia dónde?
237
00:31:57,326 --> 00:32:02,081
Tercero de Caballería. General Sibley.
Rumbo a Santa Fe.
238
00:32:03,249 --> 00:32:05,334
Eso es todo lo que sé.
¡Lo juro!
239
00:33:31,963 --> 00:33:33,589
Pero...
240
00:33:38,427 --> 00:33:40,805
Lo siento, pero estamos cerrando.
241
00:34:19,260 --> 00:34:21,846
- ¿Revólveres?
- Sí.
242
00:34:26,642 --> 00:34:27,810
Revólveres.
243
00:34:28,644 --> 00:34:31,689
Aquí están los mejores.
244
00:34:36,903 --> 00:34:39,488
Remington, Colt...
245
00:34:40,323 --> 00:34:42,992
...Smith Wesson...
246
00:34:43,701 --> 00:34:45,244
...un Colt de la Marina...
247
00:34:46,162 --> 00:34:47,830
...un Jocelyn...
248
00:34:47,914 --> 00:34:49,457
...otro Remington...
249
00:34:49,540 --> 00:34:51,584
- y éste...
- Es suficiente.
250
00:35:34,627 --> 00:35:35,920
Cartuchos.
251
00:35:44,887 --> 00:35:46,889
Puede probarlo al fondo.
252
00:35:46,973 --> 00:35:48,266
Vamos.
253
00:35:54,063 --> 00:35:55,731
Muévete.
254
00:37:11,182 --> 00:37:12,558
Cartuchos.
255
00:37:21,108 --> 00:37:23,402
- ¿Cuánto?
- Veinte dólares.
256
00:37:26,447 --> 00:37:27,448
No.
257
00:37:30,952 --> 00:37:32,453
Cincuenta dólares.
258
00:37:34,205 --> 00:37:35,623
¿Cuánto?
259
00:37:36,332 --> 00:37:38,084
Cien dólares.
260
00:37:40,878 --> 00:37:42,255
Doscientos dólares.
261
00:37:42,338 --> 00:37:44,006
¡Es todo lo que tengo!
262
00:37:44,966 --> 00:37:46,050
Acá.
263
00:38:05,903 --> 00:38:07,196
Ven acá.
264
00:38:37,017 --> 00:38:38,894
Lo oí todo esta mañana.
265
00:38:38,977 --> 00:38:41,105
El Coronel Canby
viene con sus norteños.
266
00:38:41,188 --> 00:38:44,066
Llegarán a la ciudad mañana.
267
00:38:44,149 --> 00:38:47,194
¡Por eso se van los cobardes sureños!
268
00:38:47,277 --> 00:38:50,697
Ves, en cuanto estos cobardes
ven a los azules, se van.
269
00:38:51,532 --> 00:38:54,451
- ¡Estos rebeldes no se atreven a pelear!
- Pobres.
270
00:38:54,535 --> 00:38:56,120
Pronto acabaremos con ellos.
271
00:38:56,203 --> 00:38:59,790
Nos libramos de esos cabrones, y
empezamos a hacer dinero con esos yanquis.
272
00:38:59,873 --> 00:39:03,919
Traen oro, no billetes.
Vencerán al sur.
273
00:39:05,337 --> 00:39:08,507
¿Ves ese de barba blanca sentado en el vagón?
274
00:39:08,590 --> 00:39:10,634
Es el General Sibley.
Luce espantoso.
275
00:39:10,717 --> 00:39:14,054
Por fin nos dejará en paz.
¡Viva Dixie!
276
00:39:21,311 --> 00:39:23,522
¿Dónde está el dueño de ese caballo?
277
00:39:24,356 --> 00:39:27,651
- Por favor señor, yo padezco del corazón...
- ¿Dónde?
278
00:39:27,734 --> 00:39:30,404
Temo a la guerra.
279
00:39:30,487 --> 00:39:32,823
Busco al dueño de ese caballo.
280
00:39:32,906 --> 00:39:37,828
Es alto, rubio y fuma cigarros,
y es un cerdo. ¿Dónde está?
281
00:39:37,911 --> 00:39:40,831
¡Déjelo! ¡El no conoce a los dueños
de todos los caballos!
282
00:39:40,914 --> 00:39:43,041
Quédate callada, vieja.
283
00:39:44,918 --> 00:39:48,255
Arriba, en el cuarto 4 señor.
284
00:39:54,011 --> 00:39:55,429
¿Oyes eso?
285
00:40:00,809 --> 00:40:03,312
¡Criminales inmundos!
¿Cómo se atreven?
286
00:43:18,716 --> 00:43:20,134
Tus espuelas.
287
00:43:35,608 --> 00:43:38,277
Hay dos clases de espuelas, amigo.
288
00:43:38,360 --> 00:43:41,238
Las que llegan por la puerta......
289
00:43:41,322 --> 00:43:43,949
...y las que llegan por la ventana.
290
00:43:44,033 --> 00:43:46,202
¡Tira tu pistolera!
291
00:43:53,667 --> 00:43:55,085
Está vacía.
292
00:43:57,838 --> 00:43:59,256
La mía no.
293
00:44:05,930 --> 00:44:09,350
Cuando Judas se ahorcó,
también hubo una tormenta.
294
00:44:13,187 --> 00:44:15,689
Esos pueden ser cañones.
295
00:44:15,773 --> 00:44:18,859
Cañones o tormenta,
para ti es lo mismo.
296
00:44:21,695 --> 00:44:24,198
¿Has visto algo parecido antes, amigo?
297
00:44:33,666 --> 00:44:35,835
Ponla arriba, en la viga.
298
00:44:38,087 --> 00:44:39,463
Así.
299
00:44:51,100 --> 00:44:52,893
¡Ahora trepa allí!
300
00:45:02,987 --> 00:45:04,738
Así es.
301
00:45:04,822 --> 00:45:07,366
Que la soga esté bien ceñida.
302
00:45:07,450 --> 00:45:10,035
Tiene que sostener el peso de un cerdo.
303
00:45:16,750 --> 00:45:19,295
¡Ahora, ponte la soga al cuello, cerdo!
304
00:45:26,218 --> 00:45:28,137
Sí, muy bien.
305
00:45:29,096 --> 00:45:31,265
¿Muy grande?
306
00:45:31,348 --> 00:45:34,518
Corregiremos eso.
Tengo otro sistema....
307
00:45:35,102 --> 00:45:37,271
...un poquito diferente al tuyo.
308
00:45:38,230 --> 00:45:42,026
No le voy a disparar a la soga.
¡Le quito las patas al banquillo a tiros!
309
00:48:58,639 --> 00:49:00,182
Bienvenido, amigo.
310
00:49:00,266 --> 00:49:03,936
Si está buscando un lugar
para veranear, lo ha encontrado.
311
00:49:04,019 --> 00:49:07,481
Nuestro hotel es lujoso
y con todas las comodidades.
312
00:49:09,358 --> 00:49:11,527
Y esas no son todas las atracciones.
313
00:49:11,610 --> 00:49:15,781
Cocina internacional,
comida saludable y nutritiva.
314
00:49:15,865 --> 00:49:17,825
Maíz, estilo Dixie.
315
00:49:17,908 --> 00:49:20,745
Nuestro gobierno no ha
escatimado en nada.
316
00:49:20,828 --> 00:49:23,497
Como puede ver,
nos tratan muy bien.
317
00:49:23,581 --> 00:49:27,001
¿Ha oído nombrar a
alguien llamado Bill Carson?
318
00:49:27,084 --> 00:49:32,465
Y usted... ¿Ha oído nombrar a
alguien llamado Canby? ¿No?
319
00:49:32,548 --> 00:49:36,719
Es un coronel yanqui
que decidió hacernos pedazos.
320
00:49:36,802 --> 00:49:39,805
Lo único que nos preocupa
es salvar nuestros pellejos.
321
00:49:39,889 --> 00:49:42,224
Y me pregunta si conozco a alguien.
322
00:49:43,225 --> 00:49:46,312
No sé en qué están pensando.
323
00:49:58,157 --> 00:50:01,535
Carson tiene un parche
en un ojo. Está con la Tercera.
324
00:50:03,913 --> 00:50:07,708
Si está con la Tercera, ya partieron.
325
00:50:08,167 --> 00:50:09,794
Hacia Glorietta.
326
00:50:09,877 --> 00:50:14,006
El frente de Canby
está muy cerca, pobres diablos.
327
00:50:14,090 --> 00:50:18,928
Y sólo tienen el desierto por delante.
Sinceramente dudo que quede alguno vivo.
328
00:50:20,596 --> 00:50:22,682
¿Y qué si siguen vivos?
329
00:50:25,184 --> 00:50:26,435
Peor.
330
00:50:27,311 --> 00:50:30,982
No debe haber oído
nada sobre Batterville.
331
00:50:31,065 --> 00:50:35,736
Es uno de esos campos de prisioneros yanquis,
en los que uno nunca quiere terminar.
332
00:50:36,988 --> 00:50:38,781
Quédeselo, es suyo.
333
00:53:04,385 --> 00:53:08,347
Encontramos a Thomas Larson,
alias Pequeño Larson...
334
00:53:08,431 --> 00:53:11,058
...culpable de los
siguientes delitos...
335
00:53:11,142 --> 00:53:15,146
...robo de provisiones
del Ejército de la Unión...
336
00:53:15,229 --> 00:53:18,107
...robo de provisiones del
ejército de la Confederación...
337
00:53:18,190 --> 00:53:20,067
...herir a dos vigilantes...
338
00:53:20,151 --> 00:53:23,112
...asaltar y golpear a Barry O'Keefe...
339
00:53:23,195 --> 00:53:26,324
...robo, extorsión...
340
00:53:26,407 --> 00:53:29,577
...escapar de una prisión estatal,
alteración de la paz...
341
00:53:29,660 --> 00:53:32,496
- ...trata de blancas...
- ¿Y Shorty?
342
00:53:32,580 --> 00:53:34,081
...falsificación y asesinato.
343
00:53:34,165 --> 00:53:36,959
Por cuanto, en uso
de nuestras facultades...
344
00:53:37,043 --> 00:53:39,253
-No.
-¿No?
345
00:53:39,337 --> 00:53:42,048
...hemos condenado al antes
mencionado, Thomas Larson...
346
00:53:42,131 --> 00:53:43,466
...alias Shorty Larson...
347
00:53:43,549 --> 00:53:45,760
...a morir en la horca.
348
00:53:45,843 --> 00:53:49,096
Que Dios se apiade
de su alma. Procedan.
349
00:53:55,686 --> 00:53:57,313
¡Lo lamento, Shorty!
350
00:53:58,939 --> 00:54:00,566
Muévete. Vamos.
351
00:54:26,050 --> 00:54:29,261
No lo sé.
El desierto me da mucha sed.
352
00:54:29,345 --> 00:54:34,392
Quema, ¿eh? Dicen que la gente
muy blanca no resiste el sol.
353
00:54:58,582 --> 00:55:01,210
Para que no tengas que cargar mucho.
354
00:55:03,212 --> 00:55:05,589
¿Adónde vamos?
355
00:55:05,673 --> 00:55:08,843
¿Adónde?
Adónde voy yo, amigo.
356
00:55:10,094 --> 00:55:11,512
Hacia allá.
357
00:55:11,595 --> 00:55:15,975
Otros 160 km de hermosa arena ardiente.
358
00:55:16,058 --> 00:55:18,436
Ni los ejércitos la cruzan.
359
00:55:18,519 --> 00:55:20,813
Los hombres de Sibley
se retiran allá.
360
00:55:20,896 --> 00:55:22,815
Los de Canby vienen
de esta dirección...
361
00:55:24,191 --> 00:55:27,111
...pero ninguno pasará
por este infierno...
362
00:55:28,279 --> 00:55:30,364
...sólo tú y yo.
363
00:55:32,158 --> 00:55:34,994
160 km. Una buena caminata.
364
00:55:38,164 --> 00:55:40,708
¿Qué me dijiste la última vez?
365
00:55:42,752 --> 00:55:46,714
"Necesitarás aliento.
Un hombre como tú lo puede hacer".
366
00:55:48,924 --> 00:55:53,262
Y si no lo haces, morirás.
Pero lentamente.
367
00:55:54,555 --> 00:55:56,932
Muy lentamente, viejo amigo.
368
00:56:02,104 --> 00:56:04,774
Después de ti.
369
00:58:01,724 --> 00:58:03,184
¿Vas a descansar?
370
00:58:04,268 --> 00:58:06,812
Vamos, Rubio.
No falta mucho.
371
00:58:06,896 --> 00:58:08,731
Sólo 120 km.
372
00:58:10,066 --> 00:58:13,069
Sólo 8 horas y media más
hasta el anochecer.
373
00:58:13,903 --> 00:58:15,738
No está mal.
374
00:58:17,323 --> 00:58:18,908
¡Vamos!
375
01:00:09,518 --> 01:00:11,187
Está bien, comamos.
376
01:00:11,854 --> 01:00:13,773
Mejor dicho, yo comeré.
377
01:00:17,526 --> 01:00:20,112
Mientras tanto toma un poco de sol.
378
01:00:30,081 --> 01:00:31,707
¿Quieres agua?
379
01:00:36,295 --> 01:00:37,755
Bebe.
Bebe.
380
01:00:43,886 --> 01:00:45,555
Adelante, adelante.
381
01:01:27,013 --> 01:01:29,765
Bueno, Rubio.
Adiós.
382
01:02:37,542 --> 01:02:39,210
Muy bien, Rubio...
383
01:02:41,838 --> 01:02:43,589
...es hora de decir adiós.
384
01:03:47,320 --> 01:03:48,738
Tranquilos. Tranquilos.
385
01:03:48,821 --> 01:03:51,741
Tranquilo.
Tranquilo. Muy bien.
386
01:04:07,000 --> 01:04:10,500
CUARTEL GENERAL C.S.A
3er. REGIMIENTO
387
01:06:20,598 --> 01:06:23,768
Agua...
388
01:06:30,149 --> 01:06:33,778
$200,000 en oro.
Son tuyos, si me das agua.
389
01:06:39,075 --> 01:06:40,868
¿Qué dices?
390
01:06:41,410 --> 01:06:43,162
¿Quién diablos eres?
391
01:06:43,246 --> 01:06:44,539
Carson.
392
01:06:45,248 --> 01:06:47,917
Yo me llamo Bill Carson ahora.
393
01:06:48,543 --> 01:06:50,044
Ataque de sorpresa.
394
01:06:51,629 --> 01:06:55,675
Todos muertos.
Yo me llamo Jackson. No, Carson.
395
01:06:55,758 --> 01:06:58,052
Carson.
Sí, mucho gusto, Carson.
396
01:06:58,136 --> 01:07:01,889
Yo soy el abuelo de Lincoln.
¿Qué decías de dólares?
397
01:07:01,973 --> 01:07:03,766
$200,000, todos míos.
398
01:07:05,351 --> 01:07:07,103
Eran del Tercero de Caballería.
399
01:07:08,437 --> 01:07:10,439
Baker no tiene nada.
400
01:07:11,149 --> 01:07:15,027
El oro...
Escondí el oro. ¡Y el oro está seguro!
401
01:07:16,112 --> 01:07:18,072
¿Dónde? ¿Aquí?
402
01:07:18,156 --> 01:07:19,657
¡Habla!
403
01:07:19,740 --> 01:07:22,326
En el cementerio.
404
01:07:23,578 --> 01:07:25,913
- ¿En qué cementerio?
- El de...
405
01:07:26,622 --> 01:07:28,207
...Loma Triste.
406
01:07:29,041 --> 01:07:31,169
Hay una tumba cerca de...
407
01:07:31,627 --> 01:07:33,212
¿Qué tumba?
408
01:07:33,296 --> 01:07:35,715
¿Qué nombre?
¿Qué número?
409
01:07:35,798 --> 01:07:38,259
¡Vamos!
¡Habla!
410
01:07:39,844 --> 01:07:43,723
No hay número.
Hay un nombre.
411
01:07:44,140 --> 01:07:46,350
Está escrito...
412
01:07:47,018 --> 01:07:48,227
¿Sí?
413
01:07:54,108 --> 01:07:55,526
¡Agua!
414
01:07:57,987 --> 01:08:00,907
Primero habla, ¿eh?
Te doy agua después.
415
01:08:00,990 --> 01:08:03,993
El cementerio de Loma Triste, ¿sí?
En una tumba, ¿sí?
416
01:08:04,076 --> 01:08:06,537
¿El nombre o el número?
417
01:08:06,621 --> 01:08:09,332
¡Habrá 5,000 allí...!
418
01:08:13,753 --> 01:08:18,049
¡No te mueras!
¡Te daré agua!
419
01:08:18,132 --> 01:08:21,469
Quédate ahí.
Te traeré agua.
420
01:08:21,552 --> 01:08:24,180
¡No te mueras hasta después! Hijo de...
421
01:08:49,622 --> 01:08:51,374
¡Fuera de ahí!
422
01:08:57,380 --> 01:08:59,549
- Está muerto.
- Sí.
423
01:09:02,552 --> 01:09:04,220
¡Voy a matarte!
424
01:09:07,056 --> 01:09:10,143
Si lo haces, siempre serás pobre...
425
01:09:11,269 --> 01:09:14,772
...¡como la rata que eres!
426
01:09:14,856 --> 01:09:19,152
Si estuviera en tu lugar,
me mantendrías vivo.
427
01:09:19,235 --> 01:09:22,488
¿Qué te dijo él?
428
01:09:22,572 --> 01:09:24,991
Un nombre.
429
01:09:25,074 --> 01:09:28,035
- El nombre en la tumba.
- ¿Qué nombre?
430
01:09:42,592 --> 01:09:44,677
¡Rubio, no te mueras!
431
01:09:44,760 --> 01:09:48,181
¡No te mueras!
¡Soy tu amigo!
432
01:09:48,264 --> 01:09:51,934
¡Por favor no te mueras!
¡Soy tu amigo!
433
01:09:55,521 --> 01:09:59,192
Yo te ayudaré.
No te muevas. Ya regresaré.
434
01:09:59,275 --> 01:10:02,528
Voy por agua.
¡No te mueras como ese cerdo!
435
01:10:02,612 --> 01:10:06,532
Agua.
¿Agua, Rubio?
436
01:10:06,616 --> 01:10:08,534
¡No tomes! ¡No te hace bien!
437
01:10:08,618 --> 01:10:10,369
¿Te sientes mejor?
438
01:10:10,453 --> 01:10:13,915
¿Qué sucede, Rubio?
¡No te mueras, por favor!
439
01:10:22,882 --> 01:10:26,344
Eh, abran. ¡Abran! De prisa.
440
01:10:26,427 --> 01:10:29,180
Tranquilo, tranquilo.
¿Quién está allí?
441
01:10:30,932 --> 01:10:34,477
¿Qué quieres decir?
¿Piensas que soy el enemigo?
442
01:10:37,480 --> 01:10:41,275
Si fuera un yanqui, no tendrías
tiempo de preguntarme eso.
443
01:10:41,359 --> 01:10:42,693
Vamos.
444
01:10:42,777 --> 01:10:45,488
Sargento, escuche a
este cabo un momento.
445
01:10:45,571 --> 01:10:46,572
Sí, señor.
446
01:10:46,656 --> 01:10:51,118
Sargento, tengo a un hombre gravemente
herido, si es que no ha muerto ya.
447
01:10:53,663 --> 01:10:56,874
- ¿Sigue vivo?
- Bueno, parece que sí.
448
01:10:58,292 --> 01:10:59,919
- ¿Qué sucedió?
- Fue una trampa.
449
01:11:00,002 --> 01:11:04,048
- Sólo dos de nosotros escapamos.
- Nombre y papeles para viajar.
450
01:11:06,008 --> 01:11:10,012
Aquí. Cabo Bill Carson.
Tercer Regimiento, Segundo Escuadrón de Caballería...
451
01:11:10,096 --> 01:11:12,765
...llegando de San Rafael.
¿Es suficiente?
452
01:11:18,521 --> 01:11:21,190
Está leyendo mientras
este hombre se muere.
453
01:11:21,274 --> 01:11:25,111
Cabo, nos estamos retirando y
¿usted busca una enfermería?
454
01:11:25,194 --> 01:11:28,865
Si eso busca deberá
hacerse prisionero yanqui.
455
01:11:29,699 --> 01:11:32,994
- Entonces, ¿dónde estamos?
- Cerca del Cañón Apache.
456
01:11:34,620 --> 01:11:36,956
- ¿Cañón Apache?
- Cañón Apache.
457
01:11:37,039 --> 01:11:39,458
¿Está por aquí la misión San Antonio?
458
01:11:39,542 --> 01:11:41,919
Sí, 18 millas al sur.
Llévalo allí.
459
01:11:42,003 --> 01:11:45,798
Los hermanos cuidan
a cualquiera que esté herido.
460
01:11:45,882 --> 01:11:48,551
Mantenga los ojos abiertos.
El área está llena de yanquis.
461
01:11:48,634 --> 01:11:50,386
Gracias. Adiós, Sargento.
462
01:11:50,470 --> 01:11:51,721
Cuídese.
463
01:12:16,454 --> 01:12:19,415
- Traemos un hombre muy enfermo.
- No hay más camas aquí.
464
01:12:19,499 --> 01:12:21,417
¡Pues dele la suya!
465
01:12:27,089 --> 01:12:29,300
- ¿Dónde está Pablo Ramírez?
- ¿El Padre Ramírez?
466
01:12:29,383 --> 01:12:31,260
No está en este momento.
467
01:12:31,344 --> 01:12:33,721
Volverá cualquier día.
468
01:12:33,805 --> 01:12:38,184
No importa.
Cuidaremos bien de mi amigo.
469
01:12:38,267 --> 01:12:40,019
Dios Santo.
470
01:12:40,102 --> 01:12:42,480
En caso de que no lo sepas,
Dios está con nosotros...
471
01:12:42,563 --> 01:12:45,691
...porque hasta Él odia a
los yanquis ¿Rubio?
472
01:12:45,775 --> 01:12:48,236
¿Rubio? Padre, ¿aún respira?
473
01:12:48,319 --> 01:12:52,198
- Sí.
- Pesas.
474
01:13:03,876 --> 01:13:05,086
Acá.
475
01:13:34,949 --> 01:13:37,368
Póngale una venda.
476
01:13:38,786 --> 01:13:40,496
Llévenlo a mi cuarto.
477
01:13:41,539 --> 01:13:42,915
Tranquilo.
478
01:13:46,085 --> 01:13:49,088
- Fuera, soldado.
- Cuídelo, Padre.
479
01:13:49,172 --> 01:13:51,174
Es como un hermano para mí.
480
01:13:56,929 --> 01:13:58,848
Padre...
481
01:14:11,611 --> 01:14:14,238
Padre, ¿dijo algo?
482
01:14:44,894 --> 01:14:47,146
Padre, ¿preguntó por mí?
¿Le dijo algo?
483
01:14:47,230 --> 01:14:50,316
No, no ha hablado aún.
Pero no se preocupe.
484
01:14:50,399 --> 01:14:54,403
Es joven y fuerte.
Por eso no ha muerto aún.
485
01:14:54,487 --> 01:14:56,948
Recobrará sus fuerzas
en muy corto tiempo.
486
01:14:57,031 --> 01:14:59,575
Gracias, Padre. ¡No sabe cuánto
vale su vida para mí!
487
01:14:59,659 --> 01:15:01,744
Gracias Jesús.
Gracias a todos ustedes.
488
01:15:58,301 --> 01:15:59,969
Rubio.
489
01:16:20,156 --> 01:16:23,910
El Padre dice que te restablecerás
en unos días.
490
01:16:23,993 --> 01:16:27,747
Suerte que yo estaba contigo
cuando sucedió todo.
491
01:16:27,830 --> 01:16:30,374
Piensa. ¡Si hubieses estado solo!
492
01:16:31,584 --> 01:16:34,128
Cuando...
493
01:16:34,212 --> 01:16:36,923
Cuando uno está enfermo...
494
01:16:37,006 --> 01:16:39,592
...es bueno tener a alguien cerca...
495
01:16:39,675 --> 01:16:41,636
...amigos o familiares.
496
01:16:42,470 --> 01:16:47,642
¿Tienes padres, Rubio?
¿Madre?
497
01:16:48,392 --> 01:16:50,186
Ni siquiera madre.
498
01:16:51,395 --> 01:16:52,730
Nadie.
499
01:16:53,606 --> 01:16:56,400
Estás solo, ¿eh?
Como yo, Rubio.
500
01:16:57,109 --> 01:16:59,445
Estamos solos en el mundo.
501
01:17:00,154 --> 01:17:02,740
Te tengo a ti, y tú a mí.
502
01:17:04,909 --> 01:17:06,661
Sólo por un tiempo, claro.
503
01:17:07,411 --> 01:17:09,413
Tenía que suceder ahora.
504
01:17:10,206 --> 01:17:12,625
¡Qué pésima suerte!
505
01:17:12,708 --> 01:17:15,711
¡Podríamos tener todo ese dinero!
506
01:17:22,343 --> 01:17:24,679
Te hablaré francamente, Rubio.
507
01:17:24,762 --> 01:17:27,598
En mi lugar, harías lo mismo.
508
01:17:29,559 --> 01:17:31,727
Tu fin está cerca.
509
01:17:32,478 --> 01:17:35,231
Nadie puede hacer nada ya.
510
01:17:37,733 --> 01:17:42,196
¡Y todo es culpa mía!
¡Sólo mía!
511
01:17:53,583 --> 01:17:56,252
Mira, Rubio.
512
01:17:56,335 --> 01:17:59,839
Si supiera que se acerca mi fin,
juro que...
513
01:17:59,922 --> 01:18:03,217
...en mi lugar, o el tuyo,
haría lo mismo.
514
01:18:04,093 --> 01:18:07,513
Diría lo del oro.
515
01:18:07,597 --> 01:18:10,016
El nombre en la tumba.
516
01:18:10,099 --> 01:18:12,768
¿Qué vale el dinero,
si uno está muerto?
517
01:18:12,852 --> 01:18:17,106
Yo sé el nombre del cementerio,
¿pero sabes cuántas tumbas hay?
518
01:18:18,107 --> 01:18:21,486
Por favor, Rubio.
519
01:18:21,569 --> 01:18:27,700
Por favor, bebe un poquito.
520
01:18:27,783 --> 01:18:29,619
Dime el nombre, por favor...
521
01:18:30,495 --> 01:18:32,955
...en la tumba.
522
01:18:34,248 --> 01:18:37,376
Si consigo esos $200,000...
523
01:18:38,961 --> 01:18:41,088
...siempre honraré tu nombre.
524
01:18:42,048 --> 01:18:45,259
¡Eso, te lo juro!
525
01:18:48,304 --> 01:18:50,306
Acércate más.
526
01:18:55,311 --> 01:18:56,896
Dime.
527
01:18:58,272 --> 01:18:59,899
¿Porqué, tu sucio...?
528
01:19:01,943 --> 01:19:04,737
Yo dormiré mejor...
529
01:19:05,530 --> 01:19:10,493
...si sé que hay un amigo...
530
01:19:10,576 --> 01:19:12,411
...cuidándome.
531
01:19:21,503 --> 01:19:23,714
"Tuco, agua."
Bueno, aquí está el agua.
532
01:19:23,797 --> 01:19:27,051
Si me das el nombre, te daré agua.
533
01:19:34,558 --> 01:19:37,353
¡Vamos, gran bribón,
saca tu trasero de la cama!
534
01:19:37,436 --> 01:19:39,522
Vamos, se acabó la fiesta.
535
01:19:39,605 --> 01:19:41,565
La carreta está esperándonos.
536
01:19:41,649 --> 01:19:44,652
Por cómo están llegando los heridos últimamente,
es mejor que nos vayamos de aquí...
537
01:19:44,735 --> 01:19:46,862
...antes de que nos agarren en la guerra.
538
01:19:46,946 --> 01:19:50,074
- El Padre Ramírez volvió.
- Sí.
539
01:19:50,157 --> 01:19:54,703
Tengo que ver.
Vuelvo enseguida. Muévete.
540
01:19:54,787 --> 01:19:56,747
- ¿Por aquí?
- Sí.
541
01:20:23,649 --> 01:20:25,609
Pablo, ¿no me reconoces?
542
01:20:27,361 --> 01:20:31,282
¡Soy yo, Tuco!
Déjame abrazarte.
543
01:20:34,952 --> 01:20:37,371
Yo no sé mucho de rituales.
544
01:20:42,251 --> 01:20:44,545
Iba de pasada y pensé...
545
01:20:44,628 --> 01:20:46,964
...si mi hermano recuerda a su hermano.
546
01:20:51,051 --> 01:20:52,553
¿He hecho mal?
547
01:20:54,096 --> 01:20:56,515
No importa. Estoy muy contento.
548
01:20:56,599 --> 01:20:58,559
Ya me has visto, Tuco.
549
01:21:00,811 --> 01:21:03,480
Sí, y me alegro de haber venido.
550
01:21:09,236 --> 01:21:11,530
Mi uniforme...
551
01:21:11,614 --> 01:21:13,532
...es una historia muy larga.
552
01:21:13,616 --> 01:21:18,746
Hablemos de ti.
Luces muy bien.
553
01:21:19,496 --> 01:21:21,415
Algo delgado, quizás pero...
554
01:21:23,375 --> 01:21:26,212
...siempre fuiste delgado, Pablito?
555
01:21:29,340 --> 01:21:31,008
¿Y qué sabes de nuestros padres?
556
01:21:32,801 --> 01:21:37,598
¿Sólo ahora los recuerdas,
después de nueve años?
557
01:21:40,267 --> 01:21:42,186
¿Nueve años?
558
01:21:43,521 --> 01:21:47,233
Han pasado nueve años.
559
01:21:48,526 --> 01:21:51,111
Nuestra madre murió hace años.
560
01:21:52,738 --> 01:21:55,115
Nuestro padre murió
hace sólo unos días.
561
01:21:56,116 --> 01:21:57,910
Por eso estaba lejos.
562
01:21:59,912 --> 01:22:03,499
Él quería que estuvieses allí,
pero sólo estaba yo.
563
01:22:11,507 --> 01:22:13,551
¿Y tú...
564
01:22:13,634 --> 01:22:16,554
...además de mal,
qué has estado haciendo?
565
01:22:18,138 --> 01:22:20,724
Me parece que tuviste
una esposa, ¿no?
566
01:22:24,144 --> 01:22:26,105
¡No una, sino muchas!
567
01:22:26,188 --> 01:22:28,774
Una por aquí, otra por allí.
Por donde fuese.
568
01:22:30,067 --> 01:22:32,528
¡Sigue, sermonéame, Pablo!
569
01:22:34,613 --> 01:22:36,574
¿Qué bien te haría eso?
570
01:22:38,117 --> 01:22:41,412
Sigue la senda que escogiste.
Vete...
571
01:22:43,622 --> 01:22:45,791
- ...y que Dios se apiade de tu alma.
- Sí iré, iré.
572
01:22:45,875 --> 01:22:48,669
Mientras espero la piedad de Dios...
573
01:22:48,752 --> 01:22:51,964
...yo, Tuco Ramírez,
hermano del Hermano Ramírez...
574
01:22:52,047 --> 01:22:54,341
...te diré algo.
575
01:22:54,425 --> 01:22:56,510
Tú crees ser mejor que yo.
576
01:22:56,594 --> 01:22:59,221
En donde nacimos, si uno
no quería morir de hambre...
577
01:22:59,305 --> 01:23:01,724
...tenía que ser cura o bandido.
578
01:23:01,807 --> 01:23:04,351
Tú escogiste, y yo escogí.
579
01:23:04,435 --> 01:23:06,187
Lo mío era más difícil.
580
01:23:06,270 --> 01:23:07,897
Tú hablas de nuestros padres.
581
01:23:07,980 --> 01:23:11,567
¡Cuando te fuiste para
ordenarte sacerdote, yo me quedé!
582
01:23:11,650 --> 01:23:15,529
Tenía 10 ó 12 años.
No recuerdo bien, pero estuve allí.
583
01:23:15,613 --> 01:23:20,159
Traté, pero era muy difícil.
Ahora, te voy a decir algo.
584
01:23:20,242 --> 01:23:25,289
¡Te hiciste cura porque eras demasiado cobarde
para hacer lo que yo hago!
585
01:23:43,140 --> 01:23:44,308
Tuco.
586
01:23:55,486 --> 01:23:57,446
Perdóname, hermano.
587
01:24:26,517 --> 01:24:28,686
Tengo el estómago repleto.
588
01:24:30,646 --> 01:24:33,107
Buena persona, mi hermano.
589
01:24:33,190 --> 01:24:35,568
¿Mencioné que él manda aquí?
590
01:24:35,651 --> 01:24:37,778
Lo es todo, casi el Papa.
591
01:24:37,862 --> 01:24:41,407
Él manda en Roma.
Mi hermano dice:
592
01:24:41,490 --> 01:24:45,202
"Quédate. No te vayas.
Casi nunca nos vemos".
593
01:24:45,286 --> 01:24:49,790
"Aquí hay comida y bebida.
Trae a tu amigo también".
594
01:24:49,874 --> 01:24:54,795
Cuando nos vemos, no quiere que me vaya.
Siempre es lo mismo.
595
01:24:54,879 --> 01:24:57,631
Mi hermano me quiere mucho.
596
01:25:01,218 --> 01:25:05,431
De veras. Hasta un rufián como yo,
no importa lo que pase...
597
01:25:06,515 --> 01:25:11,187
...sé que tengo un hermano
que nunca me negará alimento.
598
01:25:13,105 --> 01:25:14,231
¡Claro!
599
01:25:16,025 --> 01:25:19,570
Y después de comer,
nada como un buen cigarro.
600
01:26:10,454 --> 01:26:12,748
Aquí está la Sierra Magdalena.
601
01:26:13,541 --> 01:26:16,085
Por aquí cruzaremos el Río Grande.
602
01:26:16,961 --> 01:26:18,879
Debe ser un largo camino.
603
01:26:20,130 --> 01:26:23,592
Hacia el noroeste
atravesando todo Texas.
604
01:26:24,468 --> 01:26:26,387
- Luego...
- ¿Luego qué?
605
01:26:28,514 --> 01:26:31,767
Luego llegamos allí.
No estás preocupado, ¿cierto?
606
01:26:35,396 --> 01:26:38,649
Esos ya no tienen nada
por que preocuparse, ¿no?
607
01:26:41,652 --> 01:26:43,445
Pero como estoy vivo y he notado...
608
01:26:43,529 --> 01:26:47,074
...que cruzaremos líneas yanquis
y Confederadas varias veces...
609
01:26:47,950 --> 01:26:50,327
...pensé que podrías
decirme adónde vamos.
610
01:26:51,161 --> 01:26:54,707
Hacia $200.000.
¿Contento?
611
01:27:08,637 --> 01:27:10,347
Mira.
612
01:27:14,185 --> 01:27:16,562
¡Despierta!
613
01:27:16,645 --> 01:27:19,565
- ¡Vienen tropas!
- ¿De uniforme azul o gris?
614
01:27:26,697 --> 01:27:30,326
Grises, como nosotros.
Los saludamos y seguimos.
615
01:27:30,409 --> 01:27:34,288
¡Vivan los Confederados!
616
01:27:34,371 --> 01:27:37,666
¡Abajo el General Grant!
617
01:27:37,750 --> 01:27:40,836
- ¡Viva el General...¿qué nombre?
- Lee.
618
01:27:40,920 --> 01:27:42,630
...Lee!
619
01:27:43,631 --> 01:27:46,842
Dios está con nosotros
porque odia a los yankis.
620
01:27:48,844 --> 01:27:52,348
¡Dios no está con nosotros porque
Él odia a los idiotas también!
621
01:28:04,401 --> 01:28:07,071
Un, dos, tres, cuatro.
622
01:28:12,576 --> 01:28:15,162
¡Prisioneros de guerra!
623
01:28:16,830 --> 01:28:18,415
¡Adelante!
624
01:29:10,467 --> 01:29:11,927
¡Alto!
625
01:29:15,139 --> 01:29:17,474
¡Izquierda... frente!
626
01:29:20,769 --> 01:29:23,772
Formen una sola fila. ¡Muévanse!
627
01:30:06,106 --> 01:30:08,859
- Jonathan Ross.
- Presente.
628
01:30:15,533 --> 01:30:18,452
- Richard McGilley.
- Presente.
629
01:30:18,536 --> 01:30:21,455
- Nathaniel Sullivan.
- Presente.
630
01:30:22,748 --> 01:30:25,751
- Robert Clark.
- Presente.
631
01:30:26,544 --> 01:30:28,712
- Sam Richmond.
- Presente.
632
01:30:32,508 --> 01:30:34,134
Bill Carson.
633
01:30:40,140 --> 01:30:42,351
¡Dije Bill Carson!
634
01:30:42,434 --> 01:30:45,604
Rubio, ¿no es ese "Ojos de Ángel"?
635
01:30:46,397 --> 01:30:48,983
¿Qué hace?
636
01:30:52,444 --> 01:30:55,614
¡Sí y tú vas a ser Bill Carson!
637
01:30:55,698 --> 01:30:57,491
¡Bill Carson!
638
01:30:57,575 --> 01:30:59,827
¡Sí, ese soy yo!
639
01:31:08,460 --> 01:31:10,504
Carson...
640
01:31:11,755 --> 01:31:13,549
...contesta: ¡"Presente"!
641
01:31:15,217 --> 01:31:17,136
¿Estás sordo?
642
01:31:23,017 --> 01:31:25,936
Vamos, responde "presente", Carson.
643
01:31:27,354 --> 01:31:30,524
Me gustan los hombres
grandes, gordos.
644
01:31:30,608 --> 01:31:32,484
Hacen ruido al caer.
645
01:31:32,568 --> 01:31:35,029
Y a veces nunca se levantan.
646
01:31:36,363 --> 01:31:37,781
Wallace...
647
01:31:39,617 --> 01:31:41,118
...basta ya de eso.
648
01:31:44,079 --> 01:31:45,206
¡Sargento!
649
01:31:47,458 --> 01:31:49,919
El capitán lo llama.
650
01:31:53,464 --> 01:31:56,217
Que traten bien a estos dos.
651
01:32:06,143 --> 01:32:09,605
Rubio, ¿oíste eso?
¡Buen trato!
652
01:32:12,316 --> 01:32:13,776
Sí.
653
01:32:16,695 --> 01:32:18,948
Por última vez, sargento...
654
01:32:19,406 --> 01:32:23,619
...le digo, quiero que traten a
los prisioneros como prisioneros.
655
01:32:24,411 --> 01:32:26,247
¡Sin más abuso físico!
656
01:32:27,248 --> 01:32:30,918
Hay cientos de prisioneros
y pocos guardias.
657
01:32:31,001 --> 01:32:33,420
¿Qué se supone que haga?
¡Yo debo hacerme respetar!
658
01:32:33,504 --> 01:32:38,175
¡Lo respetarán según los trate!
659
01:32:39,677 --> 01:32:42,304
¿Tratan a nuestros hombres así
en Andersonville?
660
01:32:42,388 --> 01:32:45,224
¡No me importa lo que hagan allí!
661
01:32:45,307 --> 01:32:48,602
¡Mientras yo mande aquí,
no habrá tortura...
662
01:32:48,686 --> 01:32:51,730
...engaños ni asesinatos!
663
01:32:52,648 --> 01:32:54,525
¿Es una acusación?
664
01:32:54,608 --> 01:32:59,905
¡Tengo gangrena en una pierna,
pero no en los ojos!
665
01:33:00,406 --> 01:33:03,617
A los prisioneros les roban.
666
01:33:03,701 --> 01:33:06,996
Sé que hay porquería por aquí
esperando en el campamento...
667
01:33:07,079 --> 01:33:10,291
...a que llegue el botín.
668
01:33:10,374 --> 01:33:15,379
¡Pero mientras yo esté al mando
no permitiré eso! ¿Entendido?
669
01:33:17,590 --> 01:33:19,175
Claro...
670
01:33:19,258 --> 01:33:21,552
...mientras Ud. esté al mando.
671
01:33:23,387 --> 01:33:24,805
Sí, sargento.
672
01:33:27,683 --> 01:33:31,020
Con esta pierna, el tiempo acorta...
673
01:33:31,103 --> 01:33:35,649
...pero pido tiempo a Dios que me
dé tiempo suficiente...
674
01:33:35,733 --> 01:33:37,985
...para juzgar por consejo de guerra...
675
01:33:38,068 --> 01:33:40,654
...a quienes deshonran...
676
01:33:40,738 --> 01:33:43,407
...el uniforme de la Unión.
677
01:33:48,579 --> 01:33:50,539
Le deseo suerte.
678
01:34:25,115 --> 01:34:28,285
Ud. y los demás, vayan con calma.
679
01:34:29,286 --> 01:34:32,706
Me quedo con esto. Váyase.
Wallace le avisará.
680
01:34:45,052 --> 01:34:47,304
- Wallace, tráeme a Carson.
- De acuerdo.
681
01:35:01,443 --> 01:35:05,364
Ojos de Ángel aconseja
calma por unos días.
682
01:35:05,447 --> 01:35:08,868
Pero estaremos en vela,
hasta ver qué pasa.
683
01:35:08,951 --> 01:35:10,494
Ensillen sus caballos.
684
01:35:11,203 --> 01:35:12,663
Entre.
685
01:35:21,672 --> 01:35:24,717
Pasa, Tuco.
No seas tímido.
686
01:35:26,010 --> 01:35:28,095
Aquí no hay etiqueta.
687
01:35:39,523 --> 01:35:41,650
¡Ha pasado mucho tiempo!
688
01:35:45,196 --> 01:35:48,532
Tienes hambre.
Siéntate, come.
689
01:36:08,552 --> 01:36:10,638
¡Lo sabía, lo sabía!
690
01:36:12,223 --> 01:36:15,476
Al verte pensé:
691
01:36:15,559 --> 01:36:17,978
"Ahí está ese cerdo,
Ojos de Ángel."
692
01:36:19,271 --> 01:36:21,732
"Se ha situado bien...
693
01:36:25,110 --> 01:36:27,071
...y nunca olvida a un amigo".
694
01:36:28,113 --> 01:36:30,282
Nunca olvido
a los viejos amigos, Tuco.
695
01:36:32,743 --> 01:36:35,955
- Cierto.
- Es bueno ver a viejos amigos.
696
01:36:37,623 --> 01:36:39,208
Bueno.
697
01:36:39,291 --> 01:36:42,753
Especialmente si han venido
de tan lejos...
698
01:36:42,836 --> 01:36:45,172
...y tienen tanto que contar.
699
01:36:46,590 --> 01:36:49,468
Tienes mucho que contar, ¿no?
700
01:36:52,012 --> 01:36:55,099
Te capturaron cerca del Fuerte Craig, ¿no?
701
01:36:59,979 --> 01:37:03,440
Si venías con Sibley,
significa que...
702
01:37:03,524 --> 01:37:05,693
...venías de Santa Fe, ¿no?
703
01:37:17,955 --> 01:37:21,625
- ¿Fue duro cruzar el desierto?
- ¡Muy duro!
704
01:37:23,544 --> 01:37:26,589
Especialmente,
sin nada para tomar.
705
01:37:28,757 --> 01:37:32,094
¿Por qué te llamas Bill Carson ahora?
706
01:37:37,516 --> 01:37:40,186
Un nombre vale otro.
707
01:37:40,269 --> 01:37:42,479
No es bueno usar el nombre de uno.
708
01:37:43,272 --> 01:37:46,775
Como tú. Apuesto a que no te llaman...
709
01:37:47,776 --> 01:37:49,570
Sargento Ojos de Ángel.
710
01:37:58,662 --> 01:38:01,749
¿Quieres música con la comida?
711
01:38:01,832 --> 01:38:06,003
¿Música?
Es buena para la digestión.
712
01:38:19,642 --> 01:38:20,809
Pues...
713
01:38:21,977 --> 01:38:24,396
Bill Carson es un nombre falso, ¿no?
714
01:38:30,027 --> 01:38:31,320
¿Eso es falso, también?
715
01:38:33,405 --> 01:38:35,741
Tiene el nombre de Bill Carson.
716
01:38:37,535 --> 01:38:41,330
Toma.
Usa su tabaco.
717
01:39:34,200 --> 01:39:35,700
Más emoción.
718
01:40:17,384 --> 01:40:19,970
¿Estaba vivo Carson al hallarlo?
719
01:40:26,560 --> 01:40:29,229
¿Qué te dijo del dinero?
720
01:40:29,313 --> 01:40:31,440
No...
721
01:40:31,523 --> 01:40:34,985
¡No sé de qué hablas!
722
01:40:59,901 --> 01:41:01,819
¿Cómo va tu digestión?
723
01:41:05,990 --> 01:41:07,742
Es mejor que hables.
724
01:41:07,825 --> 01:41:10,077
¡No tengo nada que decirte!
725
01:41:37,688 --> 01:41:39,482
¡Toca el violín!
726
01:42:16,000 --> 01:42:19,587
Eres más afortunado que tu amigo.
727
01:42:19,670 --> 01:42:22,590
Wallace le pegará
mientras dure la música.
728
01:42:22,673 --> 01:42:25,676
La mayoría hemos pasado por ahí.
729
01:42:45,700 --> 01:42:49,871
Suficiente.
Hablaré.
730
01:42:59,255 --> 01:43:01,382
¿Qué dijo él del dinero?
731
01:43:05,386 --> 01:43:07,847
Está enterrado en una tumba.
732
01:43:09,223 --> 01:43:12,143
- ¿Adónde?
- En el cementerio...
733
01:43:12,226 --> 01:43:14,687
En el cementerio de Loma Triste.
734
01:43:17,565 --> 01:43:18,941
¿En qué tumba?
735
01:43:19,984 --> 01:43:23,613
¡Yo no sé!
¡No lo sé!
736
01:43:26,991 --> 01:43:29,243
¡El Rubio...
737
01:43:29,327 --> 01:43:32,205
...sabe el nombre en la tumba!
738
01:43:48,570 --> 01:43:50,441
Se acabó la guerra para ti.
739
01:43:53,976 --> 01:43:55,937
Ponte esas ropas.
740
01:44:00,108 --> 01:44:03,528
- ¿Por qué?
- Vamos a dar un paseo.
741
01:44:04,821 --> 01:44:08,282
- ¿Adónde?
- A buscar $200,000.
742
01:44:09,325 --> 01:44:12,245
Yo sé el nombre del cementerio...
743
01:44:12,328 --> 01:44:14,914
...y tú el nombre en la tumba.
744
01:44:34,809 --> 01:44:37,812
¿Estás pensando darme el mismo trato?
745
01:44:41,649 --> 01:44:43,234
¿Hablarías tú?
746
01:44:44,318 --> 01:44:46,070
No, probablemente no.
747
01:44:47,905 --> 01:44:49,407
Eso había imaginado.
748
01:44:50,450 --> 01:44:52,577
No eres más fuerte que Tuco.
749
01:44:52,660 --> 01:44:56,247
Pero tienes astucia para saber
que hablar no te salvaría.
750
01:44:59,751 --> 01:45:02,795
¿Y Tuco está él...?
751
01:45:06,340 --> 01:45:08,301
Todavía no...
752
01:45:08,384 --> 01:45:10,636
...pero está en buenas manos.
753
01:45:11,971 --> 01:45:15,099
Cambias socios
pero tienes el mismo trato.
754
01:45:15,183 --> 01:45:17,810
Yo no soy ávaro.
Sólo quiero la mitad.
755
01:45:19,145 --> 01:45:22,607
Somos dos. Podemos hacerlo
más fácilmente que uno.
756
01:45:27,945 --> 01:45:29,197
Sí.
757
01:45:49,258 --> 01:45:52,845
Esperen. Eso es.
No se muevan.
758
01:45:53,721 --> 01:45:57,350
No respiren.
Eso es.
759
01:45:59,393 --> 01:46:01,229
Ya la tengo. Gracias.
760
01:46:17,245 --> 01:46:20,957
Cabo, ¿tiene miedo de que se pierda?
¿Adónde va el Rebelde?
761
01:46:21,040 --> 01:46:24,627
Al infierno, con una soga al cuello
y precio a su cabeza.
762
01:46:24,710 --> 01:46:26,546
Sí, $3,000.
763
01:46:26,629 --> 01:46:28,881
Demasiado por una cabeza.
764
01:46:30,007 --> 01:46:33,261
A ti no te dieron ni un centavo
por tu brazo.
765
01:46:39,142 --> 01:46:42,645
Te lo dije.
¡Si caes debajo de mí...
766
01:46:42,728 --> 01:46:45,940
...te va a ser difícil levantarte!
767
01:47:05,543 --> 01:47:07,754
Tienes más suerte que él.
768
01:47:07,837 --> 01:47:10,381
Consigue una soga apropiada
y están todos acabados.
769
01:47:10,465 --> 01:47:13,176
¡Y esta vez no tienes socio
que te corte la soga!
770
01:48:55,570 --> 01:49:00,658
Si tus amigos se quedan en la humedad,
pueden pescar un resfriado, ¿no?
771
01:49:00,741 --> 01:49:02,243
O una bala.
772
01:49:07,165 --> 01:49:09,250
¿Oyeron muchachos?
Vengan aquí.
773
01:49:21,929 --> 01:49:25,308
Ya que todos vamos en la misma
dirección, será mejor ir juntos.
774
01:49:26,559 --> 01:49:31,314
Uno... dos...
tres... cuatro...
775
01:49:31,856 --> 01:49:34,025
cinco... seis.
776
01:49:34,734 --> 01:49:37,612
Seis. Número perfecto.
777
01:49:39,197 --> 01:49:41,407
¿No es el tres el número perfecto?
778
01:49:43,159 --> 01:49:46,287
Sí, pero me quedan
seis balas en la pistola.
779
01:50:50,059 --> 01:50:52,979
Quisieras tenerla en tu mano, ¿no?
780
01:50:54,939 --> 01:50:57,024
Quiero desaguar.
781
01:50:57,108 --> 01:50:59,610
¡Llevo 10 horas saltando
en este tren!
782
01:50:59,694 --> 01:51:02,530
¡Ya hueles como un cerdo!
783
01:51:02,613 --> 01:51:05,116
¡No empeores la situación!
784
01:51:07,452 --> 01:51:09,036
¡Muévete!
785
01:51:18,129 --> 01:51:20,465
¡No puedo hacerlo, contigo mirando!
786
01:51:44,238 --> 01:51:46,824
Hiciste mucho ruido, amigo.
787
01:52:07,887 --> 01:52:11,307
¿No quieres romper nuestra "unión"?
¡La romperé yo!
788
01:53:56,120 --> 01:53:57,705
¡Alto!
789
01:53:59,165 --> 01:54:00,750
¡A sus lugares!
790
01:54:12,178 --> 01:54:13,554
¡Listos!
791
01:54:14,138 --> 01:54:16,224
¡Apunten!
¡Fuego!
792
01:54:33,658 --> 01:54:35,785
Flaco. Atiende a los caballos.
793
01:58:52,333 --> 01:58:55,920
¡Hace ocho meses que te busco!
794
01:58:56,003 --> 01:59:00,591
¡Cuando necesitaba un arma
en mi mano derecha, pensaba en ti!
795
01:59:00,675 --> 01:59:04,595
Ahora te encuentro precisamente
en la posición que me sirve.
796
01:59:04,679 --> 01:59:08,349
¡Pero aprendí a disparar
con la izquierda!
797
01:59:24,907 --> 01:59:27,868
¡Cuando tengas que disparar,
dispara! ¡No hables!
798
01:59:31,121 --> 01:59:33,707
Hasta las armas tienen tono...
799
01:59:34,708 --> 01:59:36,710
...su tono sincronizado.
Y esta arma es grande.
800
01:59:55,020 --> 01:59:57,231
Clem, síguelo.
801
02:00:54,121 --> 02:00:57,166
Espera un momento.
Llego enseguida.
802
02:00:57,249 --> 02:01:00,961
Déjame vestirme y abriré.
803
02:01:21,440 --> 02:01:24,151
Ponte el pantalón
y quítate el revólver.
804
02:01:37,289 --> 02:01:40,000
¿Cómo diablos saliste de esa pocilga?
805
02:01:41,418 --> 02:01:45,214
A mi manera. Vengo con
un amigo tuyo, Ojos de Ángel.
806
02:01:46,298 --> 02:01:49,343
¡Me has delatado, traidor!
807
02:01:50,261 --> 02:01:51,720
¡No!
808
02:01:52,388 --> 02:01:54,848
¡Si lo hubiese hecho,
no estaría aquí!
809
02:01:56,225 --> 02:01:58,352
Tú...
810
02:01:59,311 --> 02:02:01,814
¿Sólo tú sabes la mitad del secreto?
811
02:02:08,904 --> 02:02:11,282
¡Me alegra que cooperes conmigo!
812
02:02:11,365 --> 02:02:13,284
Estamos juntos de nuevo.
813
02:02:13,367 --> 02:02:15,619
Me visto, lo mato y vuelvo enseguida.
814
02:02:15,703 --> 02:02:17,371
Oye...
815
02:02:17,454 --> 02:02:19,331
Me olvidé mencionar.
816
02:02:21,208 --> 02:02:23,836
No está solo. Son cinco.
817
02:02:26,255 --> 02:02:28,882
- ¿Cinco?
- Sí, cinco.
818
02:02:31,969 --> 02:02:34,388
¡Ah, por eso viniste dónde Tuco!
819
02:02:37,641 --> 02:02:39,977
No importa. Los mataré a todos.
820
02:02:52,031 --> 02:02:54,158
Lo mataron a quemarropa.
821
02:03:13,719 --> 02:03:15,846
¡Pues mira quién está aquí!
822
02:03:15,930 --> 02:03:18,098
El otro lo seguirá.
823
02:03:20,643 --> 02:03:22,853
Vendrán por nosotros.
824
02:03:24,271 --> 02:03:25,689
¡Cuidado!
825
02:03:26,774 --> 02:03:28,400
Hay dos.
826
02:03:29,777 --> 02:03:31,904
Yo quiero al rubio vivo.
827
02:03:40,704 --> 02:03:44,124
Vete ahí. Vámonos.
828
02:04:18,200 --> 02:04:20,411
¿Pensabas morir solo?
829
02:06:11,313 --> 02:06:12,439
¡Alto!
830
02:06:38,716 --> 02:06:41,885
- Quiero a Ojos de Ángel.
- De acuerdo.
831
02:07:21,467 --> 02:07:23,552
"Nos vemos pronto."
832
02:07:26,221 --> 02:07:27,681
"Idiotas."
833
02:07:28,849 --> 02:07:30,351
Es para ti.
834
02:07:55,292 --> 02:07:58,295
¡Qué tranquilo, amigo!
835
02:07:58,379 --> 02:08:00,673
Como un cementerio, ¿eh?
836
02:08:02,174 --> 02:08:05,135
El río debería tener un puente.
837
02:08:05,219 --> 02:08:08,472
- Esperemos hasta la noche.
- Confía en mí, Rubio.
838
02:08:11,892 --> 02:08:13,644
Tengo una gran idea
de adónde vamos.
839
02:08:13,727 --> 02:08:17,606
Tuco te ha traído hasta aquí.
Yo te llevaré hasta el final...
840
02:08:17,690 --> 02:08:19,233
Caballeros.
841
02:08:22,736 --> 02:08:24,571
- Informe al capitán.
- Sí, señor.
842
02:08:25,906 --> 02:08:27,825
Síganme.
843
02:09:15,039 --> 02:09:17,458
Los encontramos cerca
del perímetro, señor.
844
02:09:32,097 --> 02:09:35,684
- ¿De dónde procede?
- De Illinois.
845
02:09:38,270 --> 02:09:41,815
- ¿Y Ud.?
- Yo vengo con él.
846
02:09:48,155 --> 02:09:50,532
¿Qué hacen por aquí?
847
02:09:51,450 --> 02:09:53,827
Queremos alistarnos, General.
848
02:09:56,830 --> 02:09:59,333
¡Distinga los rangos!
849
02:09:59,416 --> 02:10:01,126
¡Soy capitán!
850
02:10:02,795 --> 02:10:04,421
¡Largo de aquí!
851
02:10:06,006 --> 02:10:09,093
¡A lo mejor mueres hoy!
¡Ve a hacer tu testamento!
852
02:10:09,176 --> 02:10:10,511
Sí, señor.
853
02:10:15,557 --> 02:10:17,643
¿Conque quieren alistarse?
854
02:10:18,686 --> 02:10:21,313
Deben pasar una prueba.
855
02:10:30,447 --> 02:10:32,032
Vamos, muéstrame.
856
02:10:55,889 --> 02:11:00,185
¡Tienes un brillante futuro!
¡Llegarás a coronel!
857
02:11:00,269 --> 02:11:01,937
- ¿De veras?
- ¡Seguro!
858
02:11:03,063 --> 02:11:05,232
Tal como explica el manual.
859
02:11:05,316 --> 02:11:06,859
¡Cumplen con los requisitos...
860
02:11:06,942 --> 02:11:09,570
...para convertirse
en expertos en armas!
861
02:11:10,863 --> 02:11:15,034
¡Esta es el arma más poderosa
de la guerra!
862
02:11:17,870 --> 02:11:20,289
¡El espíritu combativo está
en la botella!
863
02:11:22,374 --> 02:11:23,876
Voluntarios...
864
02:11:26,086 --> 02:11:27,880
¿Quieren alistarse?
865
02:11:29,423 --> 02:11:30,841
¡Vamos!
866
02:11:30,925 --> 02:11:32,885
¡Vamos, caballeros!
867
02:11:35,512 --> 02:11:38,515
¡La guerra no ha empezado aún!
868
02:11:54,448 --> 02:11:56,742
El que más licor tenga para
emborrachar a sus soldados...
869
02:11:56,825 --> 02:12:00,329
...y enviarlos a la masacre...
es el ganador.
870
02:12:01,288 --> 02:12:06,085
Nosotros y los que están al otro lado del río,
sólo tenemos una cosa en común...
871
02:12:07,962 --> 02:12:10,089
Todos apestamos a alcohol.
872
02:12:18,138 --> 02:12:20,266
¿Cómo dijo que era su nombre?
873
02:12:22,977 --> 02:12:24,270
Y usted.
874
02:12:27,606 --> 02:12:28,607
No.
875
02:12:34,321 --> 02:12:35,990
Los nombres no importan.
876
02:12:36,824 --> 02:12:41,203
Pronto se unirán a los héroes
del Puente Branson.
877
02:12:42,788 --> 02:12:46,458
- Tenemos dos asaltos diarios.
- ¿Dos asaltos diarios?
878
02:12:46,542 --> 02:12:50,087
Claro, los Rebeldes creen que
ese maldito puente...
879
02:12:50,170 --> 02:12:52,923
...es la clave a todo.
880
02:12:53,007 --> 02:12:56,135
Un puente sin valor alguno.
881
02:12:56,218 --> 02:12:58,846
Apenas si aparece en los mapas.
882
02:13:00,556 --> 02:13:05,352
Y se nos ha pedido
tomar ese puente......
883
02:13:07,062 --> 02:13:09,148
...aunque muramos todos.
884
02:13:09,231 --> 02:13:11,442
¡De lo contrario...
885
02:13:11,525 --> 02:13:13,527
...Dios sabe qué consecuencias habrá!
886
02:13:15,029 --> 02:13:16,697
Y eso no es todo.
887
02:13:17,031 --> 02:13:19,617
¡Los dos bandos quieren
el puente intacto!
888
02:13:19,700 --> 02:13:21,994
Intacto es como lo quiere el sur.
889
02:13:22,077 --> 02:13:24,121
Y nosotros también.
890
02:13:26,874 --> 02:13:28,918
Todos morirán...
891
02:13:29,001 --> 02:13:31,295
...pero esto no fallará...
892
02:13:31,378 --> 02:13:34,089
...el Puente Branston quedará intacto.
893
02:13:35,633 --> 02:13:39,720
¿Es malo hablar así a los voluntarios?
894
02:13:40,971 --> 02:13:42,890
He hecho cosas peores.
895
02:13:47,478 --> 02:13:50,731
Lo he hecho.
Fue destruido.
896
02:13:52,066 --> 02:13:55,027
Acá, en mi mente.
897
02:13:56,236 --> 02:13:58,155
¡Pueden formarle un consejo
de guerra por pensar...
898
02:13:58,238 --> 02:14:01,241
...en destruir ese puente!
Un crimen grave.
899
02:14:01,742 --> 02:14:05,829
Hasta pensar en destruir
ese puente es...
900
02:14:08,749 --> 02:14:11,085
¿Por qué no volarlo, capitán?
901
02:14:12,586 --> 02:14:15,339
¡Vale!
¡Vamos a darles un susto!
902
02:14:19,426 --> 02:14:21,512
He estado pensando en eso.
903
02:14:25,224 --> 02:14:27,142
Hasta he hecho un plan.
904
02:14:28,894 --> 02:14:30,271
Por supuesto.
905
02:14:31,605 --> 02:14:34,733
El momento es después de un ataque...
906
02:14:34,817 --> 02:14:37,569
...en la tregua para recoger heridos.
907
02:14:38,696 --> 02:14:40,406
Yo podría hacerlo...
908
02:14:40,864 --> 02:14:43,284
...y así salvar miles de vidas.
909
02:14:48,956 --> 02:14:51,125
Pero me falta el valor.
910
02:14:57,131 --> 02:15:00,259
Empiezan la matanza diaria a tiempo.
911
02:15:00,342 --> 02:15:03,887
¡Capitán, esperan sus órdenes!
912
02:15:03,971 --> 02:15:05,556
Quédate aquí
913
02:15:18,986 --> 02:15:20,321
Vamos.
914
02:15:21,363 --> 02:15:23,115
Esta bien, amigos...
915
02:15:23,198 --> 02:15:25,743
...vengan a ver el espectáculo.
916
02:15:56,857 --> 02:15:59,485
¡Compañías!
¡Presentes!
917
02:15:59,568 --> 02:16:02,488
¡La Compañía "B", lista!
918
02:16:02,571 --> 02:16:05,199
¡La Compañía "E", lista!
919
02:16:05,282 --> 02:16:07,326
¡La Compañía "D", lista!
920
02:16:13,165 --> 02:16:16,335
¡Compañías, avancen!
921
02:16:38,983 --> 02:16:41,819
¡El capitán está buscando
que lo maten!
922
02:16:41,902 --> 02:16:43,070
Sí.
923
02:17:36,540 --> 02:17:39,460
Nunca había visto
desperdiciar tantas vidas.
924
02:18:00,189 --> 02:18:03,817
Me parece que va a ser
una batalla larga.
925
02:18:07,988 --> 02:18:10,240
¿Rubio?
926
02:18:10,324 --> 02:18:14,244
El dinero está al otro lado del río.
927
02:18:14,328 --> 02:18:15,537
¿Adónde?
928
02:18:18,165 --> 02:18:21,335
Amigo, dije al otro lado.
Con eso basta.
929
02:18:22,211 --> 02:18:25,881
¡Pero con los Confederados allá,
no podemos a cruzar!
930
02:18:26,924 --> 02:18:30,594
¿Qué sucedería si alguien volase
ese puente?
931
02:18:32,304 --> 02:18:33,430
Sí.
932
02:18:34,515 --> 02:18:37,810
¡Estos idiotas irían a otro sitio
a pelear!
933
02:18:38,143 --> 02:18:39,353
Quizás.
934
02:18:58,000 --> 02:19:01,000
EXPLOSIVOS
935
02:19:17,391 --> 02:19:19,935
¡Doctor, el capitán está herido!
936
02:19:22,688 --> 02:19:24,440
De prisa, una camilla.
937
02:19:26,859 --> 02:19:28,402
Despacio.
938
02:19:39,413 --> 02:19:41,081
Preparen las cosas.
939
02:20:01,977 --> 02:20:04,104
Algo de esto ayudará.
940
02:20:10,444 --> 02:20:12,988
¡Tómese un trago de esto...
941
02:20:13,072 --> 02:20:14,865
...y esté alerta!
942
02:21:03,747 --> 02:21:06,375
¿Qué está haciendo?
943
02:22:47,601 --> 02:22:50,479
¿No arriesgamos nuestras vidas?
944
02:22:50,562 --> 02:22:52,815
Si yo muero...
945
02:22:52,898 --> 02:22:56,277
...nunca tendrás el dinero en tus manos.
946
02:22:56,360 --> 02:22:57,861
Sí, Tuco.
947
02:22:59,113 --> 02:23:01,115
Eso sería muy lamentable.
948
02:23:31,520 --> 02:23:32,646
Doc.
949
02:23:34,773 --> 02:23:36,066
Doctor...
950
02:23:36,900 --> 02:23:39,695
Urge que yo viva un poco más.
951
02:23:39,778 --> 02:23:41,530
Espero buenas nuevas.
952
02:24:32,539 --> 02:24:35,876
¿Por qué no compartimos nuestro secreto?
953
02:24:35,960 --> 02:24:40,047
- ¿Por qué no?
- Bien, habla tú primero.
954
02:24:43,092 --> 02:24:45,678
Yo creo que es mejor...
955
02:24:48,055 --> 02:24:49,390
...que hables tú primero.
956
02:24:53,727 --> 02:24:55,062
De acuerdo.
957
02:24:57,439 --> 02:24:59,525
El nombre del cementerio es...
958
02:25:17,710 --> 02:25:19,837
Loma Triste. ¡Ahora te toca a ti!
959
02:25:28,137 --> 02:25:30,681
El nombre en la tumba es...
960
02:25:34,602 --> 02:25:36,103
...Arch Stanton.
961
02:25:38,230 --> 02:25:41,066
¿Arch Stanton?
¿Estás seguro?
962
02:25:42,443 --> 02:25:44,236
Seguro que estoy seguro.
963
02:36:07,900 --> 02:36:10,400
ARCH STANTON
3 DE FEBRERO DE 1862
964
02:37:32,903 --> 02:37:35,239
Sería más fácil con eso.
965
02:38:15,529 --> 02:38:18,407
Dos cavan más ligero que uno.
966
02:38:18,490 --> 02:38:19,575
¡Caven!
967
02:38:22,620 --> 02:38:24,371
Tú no estás cavando.
968
02:38:36,508 --> 02:38:39,803
Si me matas, no verás un centavo
del dinero.
969
02:38:41,972 --> 02:38:43,057
¿Por qué?
970
02:38:46,060 --> 02:38:47,728
Te diré por qué.
971
02:38:48,854 --> 02:38:51,231
Porque no hay nada allí.
972
02:38:59,281 --> 02:39:00,741
¿Qué?
¡Hijo de...
973
02:39:00,824 --> 02:39:02,910
¿Creías que confiaría en ti?
974
02:39:05,955 --> 02:39:08,123
$200,000 es mucho dinero.
975
02:39:09,959 --> 02:39:12,127
Tendremos que ganárnoslo.
976
02:39:15,422 --> 02:39:16,507
¿Cómo?
977
02:39:28,060 --> 02:39:30,604
Escribiré el nombre bajo esta piedra.
978
02:39:34,733 --> 02:39:35,985
¿Y el revólver?
979
02:45:42,643 --> 02:45:46,355
¡Querías que me matara!
¿Cuándo la descargaste?
980
02:45:48,482 --> 02:45:49,900
Anoche.
981
02:45:51,026 --> 02:45:55,739
Verás. En el mundo hay
dos clases de personas.
982
02:45:55,823 --> 02:45:57,950
Las que llevan revólveres cargados...
983
02:45:58,033 --> 02:46:00,411
...y las que cavan.
984
02:46:00,494 --> 02:46:02,871
- ¡Empieza a cavar!
- ¿Adónde?
985
02:46:14,383 --> 02:46:15,509
Aquí.
986
02:46:17,300 --> 02:46:19,500
DESCONOCIDO
987
02:46:19,888 --> 02:46:21,765
¡No tiene nombre!
988
02:46:23,017 --> 02:46:25,185
Aquí tampoco hay nombre.
989
02:46:26,854 --> 02:46:29,690
Eso fue lo que Bill Carson me dijo:
990
02:46:29,773 --> 02:46:31,609
La tumba marcada "desconocido"...
991
02:46:31,692 --> 02:46:33,736
...junto a Arch Stanton.
992
02:46:41,493 --> 02:46:43,078
Anda.
993
02:47:40,928 --> 02:47:43,472
¡Es dinero!
¡Es todo nuestro, Rubio!
994
02:48:00,406 --> 02:48:04,368
Bromeas, Rubio.
Tú no bromearías con eso, ¿verdad?
995
02:48:05,744 --> 02:48:08,080
No, no es broma.
Es soga, Tuco.
996
02:48:08,831 --> 02:48:12,835
Ahora sube y pon la cabeza
en la soga.
997
02:49:19,485 --> 02:49:23,572
Como en los viejos tiempos.
998
02:49:27,952 --> 02:49:29,870
Cuatro para ti...
999
02:49:31,538 --> 02:49:33,123
...y cuatro...
1000
02:49:36,377 --> 02:49:37,795
...y cuatro para mí.
1001
02:52:06,634 --> 02:52:10,054
EL FEO
1002
02:52:10,680 --> 02:52:13,099
EL MALO
1003
02:52:13,224 --> 02:52:16,603
EL BUENO
1004
02:52:42,204 --> 02:52:43,747
¡Rubio!
1005
02:52:45,791 --> 02:52:49,086
¿Sabes lo que eres tú?
1006
02:52:51,400 --> 02:52:53,900
¡Eres un hijo de...!