1 00:05:44,595 --> 00:05:47,556 EL FEO 2 00:10:37,547 --> 00:10:40,049 ¿Lo manda... Baker? 3 00:10:51,561 --> 00:10:53,855 ¡Le dije todo lo que sé! 4 00:10:53,938 --> 00:10:55,565 Dígale que quiero vivir en paz, ¿entendido? 5 00:10:55,648 --> 00:10:58,568 ¡Dígale que es inútil torturarme más! 6 00:10:58,651 --> 00:11:01,487 No sé nada de esa caja de monedas. 7 00:11:01,571 --> 00:11:02,989 Todo el dinero desapareció, pero si él me hubiese escuchado... 8 00:11:03,072 --> 00:11:05,741 habríamos podido evitar todo esto. 9 00:11:06,826 --> 00:11:10,037 Fui al tribunal. No había testigos. 10 00:11:10,454 --> 00:11:12,790 No hallaron nada más. 11 00:11:12,874 --> 00:11:15,793 ¡No le puedo decir a Baker qué fue del dinero! 12 00:11:15,877 --> 00:11:17,795 ¡Ve y dile eso! 13 00:11:20,256 --> 00:11:22,717 A usted lo visitaron... 14 00:11:24,218 --> 00:11:26,012 ...y Baker lo sabe. 15 00:11:28,097 --> 00:11:29,807 Un tal Jackson. 16 00:11:33,269 --> 00:11:35,188 Bien... 17 00:11:35,271 --> 00:11:36,981 Jackson estuvo aquí... 18 00:11:38,858 --> 00:11:41,110 ...o Baker se equivoca, ¿no? 19 00:11:49,118 --> 00:11:50,536 No, no se equivoca. 20 00:11:51,287 --> 00:11:55,875 El querrá saber qué dicen Ud. y Jackson... 21 00:11:55,958 --> 00:11:57,835 ...del oro. 22 00:12:02,006 --> 00:12:04,634 Pero a mí no me pagan por eso. 23 00:12:08,638 --> 00:12:12,517 Sólo me interesa saber qué nombre usa Jackson ahora. 24 00:12:15,811 --> 00:12:18,481 ¿Por qué cree que Jackson cambió de nombre? 25 00:12:18,564 --> 00:12:20,900 Ya lo habría hallado. 26 00:12:21,776 --> 00:12:25,112 Cuando salgo a buscar a alguien, lo encuentro. 27 00:12:25,196 --> 00:12:27,156 Para eso me pagan. 28 00:12:32,828 --> 00:12:34,872 ¿Cuánto le paga Baker ahora? 29 00:12:38,167 --> 00:12:39,627 ¿Esa es su familia? 30 00:12:49,679 --> 00:12:50,888 Sí. 31 00:12:51,639 --> 00:12:53,057 Bonita familia... 32 00:12:55,935 --> 00:12:58,229 ¿Cuánto le paga él por matarme? 33 00:13:01,440 --> 00:13:04,026 $500... 34 00:13:04,110 --> 00:13:05,695 ...por obtener el nombre. 35 00:13:11,951 --> 00:13:13,452 ¡El nombre! 36 00:13:23,045 --> 00:13:25,631 Carson. Bill Carson. 37 00:13:26,465 --> 00:13:28,885 Así se hace llamar ahora. 38 00:13:59,415 --> 00:14:02,043 Aquí hay mucho dinero: 1,000. 39 00:14:06,255 --> 00:14:07,924 ¿Mil dólares? 40 00:14:10,510 --> 00:14:13,763 Y parte en oro. Una buena suma. 41 00:14:18,351 --> 00:14:22,522 Cuando me pagan, siempre hago mi trabajo. 42 00:15:35,636 --> 00:15:37,471 Eres tú. 43 00:15:37,555 --> 00:15:39,182 ¿Averiguaste algo? 44 00:15:41,350 --> 00:15:42,768 Demasiado. 45 00:15:44,395 --> 00:15:47,023 Dijo bastante que debería interesarte. 46 00:15:47,106 --> 00:15:49,859 Y un par de cosas que me interesan a mí. 47 00:15:49,942 --> 00:15:51,360 ¿Como qué? 48 00:15:52,361 --> 00:15:56,073 Jackson usa el nombre, de Bill Carson ahora. 49 00:15:59,035 --> 00:16:00,494 Eso es para ti. 50 00:16:03,539 --> 00:16:04,957 Sigue hablando. 51 00:16:05,374 --> 00:16:09,337 También mencionó algo sobre una caja de dinero... 52 00:16:09,420 --> 00:16:11,422 ...que desapareció. 53 00:16:12,298 --> 00:16:15,468 - Eso es para mí. - ¿Algo más? 54 00:16:16,636 --> 00:16:18,554 ¿No te basta con eso, eh? 55 00:16:19,222 --> 00:16:23,434 No te preocupes. El no volverá a hablar más. 56 00:16:23,518 --> 00:16:25,895 Buen trabajo. 57 00:16:27,230 --> 00:16:29,148 Ten. 58 00:16:29,232 --> 00:16:32,985 Esto es para ti. Hiciste un buen trabajo para mí. 59 00:16:33,069 --> 00:16:34,987 ¡Vale $500! 60 00:16:37,615 --> 00:16:40,034 Ah, me olvidaba. 61 00:16:40,743 --> 00:16:42,620 El me dio mil. 62 00:16:43,412 --> 00:16:45,748 Él quería que te matase, creo. 63 00:16:53,089 --> 00:16:58,553 Lástima que cuando me pagan, yo cumplo. 64 00:16:58,636 --> 00:17:02,640 - Tú lo sabes. - ¡No! Ojos de ángel... 65 00:17:26,589 --> 00:17:29,758 EL MALO 66 00:17:47,351 --> 00:17:51,397 Nada de pistola, amigo. Las armas no te valen. 67 00:17:51,480 --> 00:17:53,357 Somos tres. 68 00:18:09,707 --> 00:18:14,670 ¿Sabes que tu cara linda podría valer $2,000? 69 00:18:16,923 --> 00:18:18,341 Sí. 70 00:18:19,967 --> 00:18:23,095 Pero no parece que vayas a cobrarlos. 71 00:18:30,686 --> 00:18:32,688 Echa unos pasos atrás. 72 00:19:27,118 --> 00:19:28,619 Gracias. 73 00:19:37,962 --> 00:19:40,173 ¿Cuánto ofrecen por ti ahora? 74 00:19:40,256 --> 00:19:41,674 ¿Cuánto? 75 00:19:42,758 --> 00:19:44,552 ¡$2,000! 76 00:19:46,971 --> 00:19:49,599 - Así es, $2,000. - Sí. 77 00:20:00,401 --> 00:20:04,071 ¡Pagarás por esto! ¡Ojalá acabes en un cementerio... 78 00:20:04,780 --> 00:20:07,700 ...con la cólera y la peste! 79 00:20:07,783 --> 00:20:11,162 ¡Deja que me vaya! ¡Desgraciado! 80 00:20:11,245 --> 00:20:12,872 ¡Suéltame! 81 00:20:12,955 --> 00:20:17,627 ¡Que tu madre vaya a parar a una casa de putas! 82 00:20:19,128 --> 00:20:23,466 Todavía puedes salvarte. Deja que me vaya y te perdonaré. 83 00:20:24,300 --> 00:20:25,635 ¡Deja que me vaya! 84 00:20:26,385 --> 00:20:30,223 No me siento bien. Estoy sangrando... 85 00:20:31,182 --> 00:20:33,017 ¡Tengo sed, Rubio!. 86 00:20:34,727 --> 00:20:36,395 ¡Dame agua! 87 00:20:41,817 --> 00:20:45,029 ¡Canalla! Hijo de puta. 88 00:20:45,112 --> 00:20:46,489 ¡Déjame ir! 89 00:20:47,156 --> 00:20:50,660 ¡Eres valiente con un hombre atado! ¡Regresa! 90 00:20:50,743 --> 00:20:54,956 ¡Regresa y pelea! ¡Desgraciado! 91 00:20:56,457 --> 00:21:00,253 ¿Quién diablos es? Un desgraciado se va, otro llega. 92 00:21:00,336 --> 00:21:02,255 ¡Basta! ¡Basta! 93 00:21:02,338 --> 00:21:05,675 ¡Soy un granjero honrado! Soy inocente de... 94 00:21:08,261 --> 00:21:11,806 Eres un granjero honrado. ¿Reconoces a este hombre? 95 00:21:11,889 --> 00:21:14,267 - ¿Yo? - ¡Eres tú! 96 00:21:16,143 --> 00:21:19,605 ¿Quién lo dice? Ni sabes leer. 97 00:21:19,689 --> 00:21:21,774 ¡Enróllalo! ¡Enróllalo! 98 00:21:21,858 --> 00:21:24,402 Te diré qué debes hacer con él. 99 00:21:24,485 --> 00:21:28,114 Al diablo con todos Uds. alguaciles y diputados. 100 00:21:28,197 --> 00:21:31,492 ¡Todos, miren, le está dando el mugroso dinero! 101 00:21:31,576 --> 00:21:34,745 ¡Judas! Me has vendido... 102 00:21:34,829 --> 00:21:37,039 ...¡pero no gozarás del dinero! 103 00:21:37,123 --> 00:21:41,127 Cada centavo, ¡será para los enterradores! 104 00:21:41,210 --> 00:21:43,296 ¿Tienes idea quien eres? 105 00:21:43,379 --> 00:21:45,631 ¿Quieres que te diga de quién eres hijo? 106 00:21:45,715 --> 00:21:48,009 No quieres saberlo, pues yo sí. 107 00:21:48,092 --> 00:21:51,846 ¡Eres el hijo de mil padres! ¡Todos bastardos, como tú! 108 00:21:51,929 --> 00:21:54,056 Y tu madre... 109 00:21:54,140 --> 00:21:56,225 ¡Bastardo! 110 00:21:57,101 --> 00:21:59,854 Es mejor no hablar de ella. 111 00:21:59,937 --> 00:22:01,480 ¡No quiero ofender a nadie! 112 00:22:02,023 --> 00:22:05,818 Buscado en 14 condados... 113 00:22:05,902 --> 00:22:10,489 ...culpable de asesinato y robo... 114 00:22:10,573 --> 00:22:15,244 ...de ciudadanos, bancos estatales y oficinas de correo... 115 00:22:15,328 --> 00:22:19,499 ...robo de objetos sagrados, incendio de una cárcel estatal... 116 00:22:19,582 --> 00:22:24,086 ...perjurio, bigamia, abandono de esposa e hijos... 117 00:22:24,170 --> 00:22:27,924 ...incitación a la prostitución, secuestro, extorsión... 118 00:22:28,007 --> 00:22:31,344 ...tráfico de mercancías robadas... 119 00:22:31,427 --> 00:22:36,474 ...y de billetes falsos, en contra de las leyes de este estado... 120 00:22:36,557 --> 00:22:37,808 ...el condenado es culpable... 121 00:22:37,892 --> 00:22:40,895 ...del uso de cartas marcadas y dados trucados. 122 00:22:40,978 --> 00:22:45,024 Por lo tanto, según los poderes que se nos han concedido... 123 00:22:45,107 --> 00:22:48,152 ...sentenciamos al acusado... 124 00:22:48,236 --> 00:22:52,031 Tuco Benedicto Pacífico Juan María Ramírez... 125 00:22:52,114 --> 00:22:55,910 - Conocido como "La Rata". - ...y cualquier otro nombre que se le conozca... 126 00:22:56,994 --> 00:23:00,498 ...a ser colgado hasta que muera. Que Dios tenga misericordia de su alma. 127 00:23:00,581 --> 00:23:01,999 ¡Procedan! 128 00:23:28,609 --> 00:23:32,113 Cinco para ti. Uno, dos... 129 00:23:32,196 --> 00:23:35,116 tres, cuatro, cinco para mí. 130 00:23:36,951 --> 00:23:39,078 Cinco para ti... 131 00:23:39,161 --> 00:23:40,830 ...y cinco para mí. 132 00:23:41,873 --> 00:23:44,041 ¿Sabes cuánto ofrecen por ti ahora? 133 00:23:44,125 --> 00:23:47,670 - No, ¿cuánto? - ¡$3,000! 134 00:23:51,465 --> 00:23:54,260 Hay dos clases de personas en el mundo. 135 00:23:54,343 --> 00:23:58,264 Las que llevan una soga al cuello... y las que la cortan. 136 00:23:58,347 --> 00:24:01,684 ¡El cuello en la soga es el mío! 137 00:24:01,767 --> 00:24:03,394 Yo corro el riesgo. 138 00:24:04,270 --> 00:24:06,981 ¡La próxima vez, quiero más de la mitad! 139 00:24:07,857 --> 00:24:11,527 Puede que corras el riesgo amigo, pero soy yo quien corta la soga. 140 00:24:13,654 --> 00:24:16,115 Si me reduces mi parte... 141 00:24:17,950 --> 00:24:19,160 ¿Un cigarro? 142 00:24:20,953 --> 00:24:23,289 ...puede interferir con mi puntería. 143 00:24:25,917 --> 00:24:29,795 Pero si fallas, tienes que fallar bien. 144 00:24:29,879 --> 00:24:33,633 Quien me traicione y me deje vivo... 145 00:24:33,716 --> 00:24:36,344 ...no sabe nada acerca de Tuco. 146 00:24:37,887 --> 00:24:39,347 ¡Nada! 147 00:24:43,017 --> 00:24:45,353 Buscado en 15 condados estatales... 148 00:24:45,436 --> 00:24:49,106 ...el condenado, ante nosotros... 149 00:24:49,190 --> 00:24:52,360 ...Tuco Benedicto Pacífico Juan María Ramírez... 150 00:24:52,443 --> 00:24:56,489 ...es declarado culpable por el Tercer Tribunal del Distrito de los siguientes crímenes: 151 00:24:56,572 --> 00:24:59,075 Homicidio, agresión contra un juez... 152 00:24:59,158 --> 00:25:01,661 ...violación de una virgen de raza blanca... 153 00:25:01,744 --> 00:25:05,206 ...mantener relaciones sexuales con una menor de raza negra... 154 00:25:05,289 --> 00:25:08,292 ...de descarrilar un tren para robar a los pasajeros... 155 00:25:08,459 --> 00:25:11,254 ...robo de bancos, robo en el camino... 156 00:25:12,129 --> 00:25:15,258 ...robo de un sinnúmero de oficinas de correo... 157 00:25:15,341 --> 00:25:18,970 - ¿Qué has averiguado? - Esto parece una novela. 158 00:25:19,053 --> 00:25:23,266 Soldados con un cargamento de oro caen en una emboscada yanqui... 159 00:25:23,349 --> 00:25:25,726 ...y sólo tres de ellos se salvan: 160 00:25:25,810 --> 00:25:28,354 Stevens, Baker and Jackson. 161 00:25:28,437 --> 00:25:30,857 Las que no se salvan eso sí, son las monedas. 162 00:25:30,940 --> 00:25:32,608 El ejército decide, por supuesto... 163 00:25:32,692 --> 00:25:34,986 ...que debe celebrarse una audiencia, y absuelve a Jackson. 164 00:25:35,069 --> 00:25:38,990 - El desaparece y toma el nombre de Bill Carson. - Conozco ese nombre. 165 00:25:39,073 --> 00:25:42,118 Pero Ud. no sabe a quién busca y yo sí. 166 00:25:42,201 --> 00:25:46,205 Cuando sea encontrado, ¡yo no quisiera ser él! 167 00:25:48,791 --> 00:25:49,792 ¿Dónde está Carson? 168 00:25:49,876 --> 00:25:53,129 Sólo sé que Carson se alistó de nuevo. El pobre perdió un ojo. 169 00:25:53,212 --> 00:25:55,506 Vive con una tal María... 170 00:25:55,590 --> 00:25:57,884 ...una ramera joven. 171 00:25:57,967 --> 00:26:01,012 - ¿Dónde está ella? - ¿Cómo se llama ese pueblo? 172 00:26:01,095 --> 00:26:02,847 No queda lejos... 173 00:26:05,308 --> 00:26:06,809 Santa Ana. 174 00:26:09,854 --> 00:26:12,440 Adiós, medio soldado. 175 00:26:16,611 --> 00:26:18,654 Luke, dame un whisky. 176 00:26:18,738 --> 00:26:20,781 ...y la oficina del alguacil en Sonora. 177 00:26:20,865 --> 00:26:23,910 El condenado fue contratado como guía en un vagón de tren.. 178 00:26:23,993 --> 00:26:27,330 ...y después de recibir su pago por adelantado, se escapó del vagón... 179 00:26:27,413 --> 00:26:29,999 ...usando la ruta de los indios Sioux. 180 00:26:30,082 --> 00:26:33,794 ¡Me alegro que atraparan a ese criminal! 181 00:26:33,878 --> 00:26:35,713 No todos los que tienen la soga al cuello mueren. 182 00:26:35,796 --> 00:26:37,381 ¿Qué quieres decir? 183 00:26:38,049 --> 00:26:39,592 El condenado también es culpable por... 184 00:26:39,675 --> 00:26:42,678 Hasta un bribón como él tiene un ángel de la guarda. 185 00:26:48,434 --> 00:26:52,522 Un ángel rubio lo protege. 186 00:26:53,564 --> 00:26:55,441 Por todos los crímenes que ha cometido... 187 00:26:55,525 --> 00:26:57,527 ...y que de pronto, el acusado ha confesado. 188 00:26:57,610 --> 00:27:01,155 Por lo tanto, lo condenamos a ser colgado hasta que muera. 189 00:27:01,239 --> 00:27:04,158 Que Dios tenga misericordia de su alma. Procedan. 190 00:27:19,632 --> 00:27:21,717 ¡Vámonos de aquí! 191 00:27:53,416 --> 00:27:56,002 ¿Qué quieres decir? ¿Que cualquiera puede fallar el tiro? 192 00:27:56,085 --> 00:27:58,004 Nadie falla el tiro cuando me van a ahorcar. 193 00:27:58,087 --> 00:28:01,549 Nunca has tenido la soga alrededor del cuello. Pues te diré. 194 00:28:01,632 --> 00:28:06,095 Cuando la soga empieza a apretar, es peor que morir. 195 00:28:08,973 --> 00:28:12,935 Estoy de acuerdo. La cosa se pone difícil. 196 00:28:14,520 --> 00:28:20,610 Como la veo, no hay futuro con un enclenque como tú. 197 00:28:20,693 --> 00:28:21,903 ¿Qué quieres decir? 198 00:28:21,986 --> 00:28:25,448 Nunca valdrás más de $3,000. 199 00:28:26,782 --> 00:28:28,451 ¿Qué dices? 200 00:28:29,118 --> 00:28:31,454 Digo que nuestra sociedad queda desatada. 201 00:28:32,955 --> 00:28:36,125 No, tú no. Tú sigues atado. 202 00:28:36,918 --> 00:28:39,921 Me quedo con el dinero y tú con la soga. 203 00:28:40,004 --> 00:28:42,465 ¡Cochino, traicionero! 204 00:28:42,548 --> 00:28:47,011 - De todos los sucios y cochinos trucos... - El pueblo queda a 120 km. 205 00:28:48,513 --> 00:28:52,558 Necesitarás aliento. Un hombre como tú lo puede hacer. 206 00:28:53,392 --> 00:28:56,938 ¡Cochino traicionero! ¡Regresa! 207 00:28:57,021 --> 00:28:58,648 ¡Regresa! ¡Corta la soga! 208 00:28:58,731 --> 00:29:01,901 ¡Bájate del caballo! ¡Cochino cobarde! 209 00:29:01,984 --> 00:29:04,779 Si algún día te atrapo Rubio, ¡Te sacaré el corazón y me lo comeré! 210 00:29:04,862 --> 00:29:07,907 Te comeré vivo. Te colgaré de la lengua. 211 00:29:07,990 --> 00:29:09,742 ¡Eres un cerdo! ¡Un buitre! 212 00:29:09,825 --> 00:29:13,454 ¡Te mataré! 213 00:29:15,331 --> 00:29:18,835 ¡Qué ingratitud! ¡Con las veces que te salvé la vida! 214 00:29:21,095 --> 00:29:24,140 EL BUENO 215 00:29:24,340 --> 00:29:26,133 ¿Adónde vas? 216 00:29:26,217 --> 00:29:28,761 No me vas a dejar aquí... 217 00:29:28,845 --> 00:29:31,764 ¡Vuelve! ¡Rubio! 218 00:29:31,848 --> 00:29:33,516 ¡Escucha! Rubio... 219 00:29:58,207 --> 00:30:00,543 La dama ha llegado a casa. 220 00:30:01,836 --> 00:30:06,090 Dulces sueños, la Séptima Caballería le agradece. 221 00:30:14,807 --> 00:30:16,726 ¡Ratas asquerosas! 222 00:30:32,992 --> 00:30:33,993 María. 223 00:30:40,708 --> 00:30:42,919 ¿Eres tú, Bill? 224 00:30:55,765 --> 00:30:58,601 ¿Quién es Ud.? ¿Qué quiere? 225 00:30:59,602 --> 00:31:01,938 Siga hablando de Bill Carson. 226 00:31:03,105 --> 00:31:04,774 No lo conozco. 227 00:31:06,108 --> 00:31:08,444 Lo llamaba Ud. en la oscuridad. 228 00:31:12,990 --> 00:31:14,075 ¿Dónde está? 229 00:31:14,158 --> 00:31:16,369 ¿Qué me hará? 230 00:31:17,912 --> 00:31:19,831 ¡Soy yo quién hará las preguntas! 231 00:31:21,999 --> 00:31:23,501 ¿Dónde está? 232 00:31:31,008 --> 00:31:33,094 ¿Dónde está? 233 00:31:40,977 --> 00:31:42,562 ¡Basta! 234 00:31:44,188 --> 00:31:47,483 No sé dónde está. Hace diez días partió... 235 00:31:47,567 --> 00:31:50,361 ...con el ejército. Todos se fueron. 236 00:31:51,070 --> 00:31:53,322 ¿Cuál compañía? ¿Hacia dónde? 237 00:31:57,326 --> 00:32:02,081 Tercero de Caballería. General Sibley. Rumbo a Santa Fe. 238 00:32:03,249 --> 00:32:05,334 Eso es todo lo que sé. ¡Lo juro! 239 00:33:31,963 --> 00:33:33,589 Pero... 240 00:33:38,427 --> 00:33:40,805 Lo siento, pero estamos cerrando. 241 00:34:19,260 --> 00:34:21,846 - ¿Revólveres? - Sí. 242 00:34:26,642 --> 00:34:27,810 Revólveres. 243 00:34:28,644 --> 00:34:31,689 Aquí están los mejores. 244 00:34:36,903 --> 00:34:39,488 Remington, Colt... 245 00:34:40,323 --> 00:34:42,992 ...Smith Wesson... 246 00:34:43,701 --> 00:34:45,244 ...un Colt de la Marina... 247 00:34:46,162 --> 00:34:47,830 ...un Jocelyn... 248 00:34:47,914 --> 00:34:49,457 ...otro Remington... 249 00:34:49,540 --> 00:34:51,584 - y éste... - Es suficiente. 250 00:35:34,627 --> 00:35:35,920 Cartuchos. 251 00:35:44,887 --> 00:35:46,889 Puede probarlo al fondo. 252 00:35:46,973 --> 00:35:48,266 Vamos. 253 00:35:54,063 --> 00:35:55,731 Muévete. 254 00:37:11,182 --> 00:37:12,558 Cartuchos. 255 00:37:21,108 --> 00:37:23,402 - ¿Cuánto? - Veinte dólares. 256 00:37:26,447 --> 00:37:27,448 No. 257 00:37:30,952 --> 00:37:32,453 Cincuenta dólares. 258 00:37:34,205 --> 00:37:35,623 ¿Cuánto? 259 00:37:36,332 --> 00:37:38,084 Cien dólares. 260 00:37:40,878 --> 00:37:42,255 Doscientos dólares. 261 00:37:42,338 --> 00:37:44,006 ¡Es todo lo que tengo! 262 00:37:44,966 --> 00:37:46,050 Acá. 263 00:38:05,903 --> 00:38:07,196 Ven acá. 264 00:38:37,017 --> 00:38:38,894 Lo oí todo esta mañana. 265 00:38:38,977 --> 00:38:41,105 El Coronel Canby viene con sus norteños. 266 00:38:41,188 --> 00:38:44,066 Llegarán a la ciudad mañana. 267 00:38:44,149 --> 00:38:47,194 ¡Por eso se van los cobardes sureños! 268 00:38:47,277 --> 00:38:50,697 Ves, en cuanto estos cobardes ven a los azules, se van. 269 00:38:51,532 --> 00:38:54,451 - ¡Estos rebeldes no se atreven a pelear! - Pobres. 270 00:38:54,535 --> 00:38:56,120 Pronto acabaremos con ellos. 271 00:38:56,203 --> 00:38:59,790 Nos libramos de esos cabrones, y empezamos a hacer dinero con esos yanquis. 272 00:38:59,873 --> 00:39:03,919 Traen oro, no billetes. Vencerán al sur. 273 00:39:05,337 --> 00:39:08,507 ¿Ves ese de barba blanca sentado en el vagón? 274 00:39:08,590 --> 00:39:10,634 Es el General Sibley. Luce espantoso. 275 00:39:10,717 --> 00:39:14,054 Por fin nos dejará en paz. ¡Viva Dixie! 276 00:39:21,311 --> 00:39:23,522 ¿Dónde está el dueño de ese caballo? 277 00:39:24,356 --> 00:39:27,651 - Por favor señor, yo padezco del corazón... - ¿Dónde? 278 00:39:27,734 --> 00:39:30,404 Temo a la guerra. 279 00:39:30,487 --> 00:39:32,823 Busco al dueño de ese caballo. 280 00:39:32,906 --> 00:39:37,828 Es alto, rubio y fuma cigarros, y es un cerdo. ¿Dónde está? 281 00:39:37,911 --> 00:39:40,831 ¡Déjelo! ¡El no conoce a los dueños de todos los caballos! 282 00:39:40,914 --> 00:39:43,041 Quédate callada, vieja. 283 00:39:44,918 --> 00:39:48,255 Arriba, en el cuarto 4 señor. 284 00:39:54,011 --> 00:39:55,429 ¿Oyes eso? 285 00:40:00,809 --> 00:40:03,312 ¡Criminales inmundos! ¿Cómo se atreven? 286 00:43:18,716 --> 00:43:20,134 Tus espuelas. 287 00:43:35,608 --> 00:43:38,277 Hay dos clases de espuelas, amigo. 288 00:43:38,360 --> 00:43:41,238 Las que llegan por la puerta...... 289 00:43:41,322 --> 00:43:43,949 ...y las que llegan por la ventana. 290 00:43:44,033 --> 00:43:46,202 ¡Tira tu pistolera! 291 00:43:53,667 --> 00:43:55,085 Está vacía. 292 00:43:57,838 --> 00:43:59,256 La mía no. 293 00:44:05,930 --> 00:44:09,350 Cuando Judas se ahorcó, también hubo una tormenta. 294 00:44:13,187 --> 00:44:15,689 Esos pueden ser cañones. 295 00:44:15,773 --> 00:44:18,859 Cañones o tormenta, para ti es lo mismo. 296 00:44:21,695 --> 00:44:24,198 ¿Has visto algo parecido antes, amigo? 297 00:44:33,666 --> 00:44:35,835 Ponla arriba, en la viga. 298 00:44:38,087 --> 00:44:39,463 Así. 299 00:44:51,100 --> 00:44:52,893 ¡Ahora trepa allí! 300 00:45:02,987 --> 00:45:04,738 Así es. 301 00:45:04,822 --> 00:45:07,366 Que la soga esté bien ceñida. 302 00:45:07,450 --> 00:45:10,035 Tiene que sostener el peso de un cerdo. 303 00:45:16,750 --> 00:45:19,295 ¡Ahora, ponte la soga al cuello, cerdo! 304 00:45:26,218 --> 00:45:28,137 Sí, muy bien. 305 00:45:29,096 --> 00:45:31,265 ¿Muy grande? 306 00:45:31,348 --> 00:45:34,518 Corregiremos eso. Tengo otro sistema.... 307 00:45:35,102 --> 00:45:37,271 ...un poquito diferente al tuyo. 308 00:45:38,230 --> 00:45:42,026 No le voy a disparar a la soga. ¡Le quito las patas al banquillo a tiros! 309 00:48:58,639 --> 00:49:00,182 Bienvenido, amigo. 310 00:49:00,266 --> 00:49:03,936 Si está buscando un lugar para veranear, lo ha encontrado. 311 00:49:04,019 --> 00:49:07,481 Nuestro hotel es lujoso y con todas las comodidades. 312 00:49:09,358 --> 00:49:11,527 Y esas no son todas las atracciones. 313 00:49:11,610 --> 00:49:15,781 Cocina internacional, comida saludable y nutritiva. 314 00:49:15,865 --> 00:49:17,825 Maíz, estilo Dixie. 315 00:49:17,908 --> 00:49:20,745 Nuestro gobierno no ha escatimado en nada. 316 00:49:20,828 --> 00:49:23,497 Como puede ver, nos tratan muy bien. 317 00:49:23,581 --> 00:49:27,001 ¿Ha oído nombrar a alguien llamado Bill Carson? 318 00:49:27,084 --> 00:49:32,465 Y usted... ¿Ha oído nombrar a alguien llamado Canby? ¿No? 319 00:49:32,548 --> 00:49:36,719 Es un coronel yanqui que decidió hacernos pedazos. 320 00:49:36,802 --> 00:49:39,805 Lo único que nos preocupa es salvar nuestros pellejos. 321 00:49:39,889 --> 00:49:42,224 Y me pregunta si conozco a alguien. 322 00:49:43,225 --> 00:49:46,312 No sé en qué están pensando. 323 00:49:58,157 --> 00:50:01,535 Carson tiene un parche en un ojo. Está con la Tercera. 324 00:50:03,913 --> 00:50:07,708 Si está con la Tercera, ya partieron. 325 00:50:08,167 --> 00:50:09,794 Hacia Glorietta. 326 00:50:09,877 --> 00:50:14,006 El frente de Canby está muy cerca, pobres diablos. 327 00:50:14,090 --> 00:50:18,928 Y sólo tienen el desierto por delante. Sinceramente dudo que quede alguno vivo. 328 00:50:20,596 --> 00:50:22,682 ¿Y qué si siguen vivos? 329 00:50:25,184 --> 00:50:26,435 Peor. 330 00:50:27,311 --> 00:50:30,982 No debe haber oído nada sobre Batterville. 331 00:50:31,065 --> 00:50:35,736 Es uno de esos campos de prisioneros yanquis, en los que uno nunca quiere terminar. 332 00:50:36,988 --> 00:50:38,781 Quédeselo, es suyo. 333 00:53:04,385 --> 00:53:08,347 Encontramos a Thomas Larson, alias Pequeño Larson... 334 00:53:08,431 --> 00:53:11,058 ...culpable de los siguientes delitos... 335 00:53:11,142 --> 00:53:15,146 ...robo de provisiones del Ejército de la Unión... 336 00:53:15,229 --> 00:53:18,107 ...robo de provisiones del ejército de la Confederación... 337 00:53:18,190 --> 00:53:20,067 ...herir a dos vigilantes... 338 00:53:20,151 --> 00:53:23,112 ...asaltar y golpear a Barry O'Keefe... 339 00:53:23,195 --> 00:53:26,324 ...robo, extorsión... 340 00:53:26,407 --> 00:53:29,577 ...escapar de una prisión estatal, alteración de la paz... 341 00:53:29,660 --> 00:53:32,496 - ...trata de blancas... - ¿Y Shorty? 342 00:53:32,580 --> 00:53:34,081 ...falsificación y asesinato. 343 00:53:34,165 --> 00:53:36,959 Por cuanto, en uso de nuestras facultades... 344 00:53:37,043 --> 00:53:39,253 -No. -¿No? 345 00:53:39,337 --> 00:53:42,048 ...hemos condenado al antes mencionado, Thomas Larson... 346 00:53:42,131 --> 00:53:43,466 ...alias Shorty Larson... 347 00:53:43,549 --> 00:53:45,760 ...a morir en la horca. 348 00:53:45,843 --> 00:53:49,096 Que Dios se apiade de su alma. Procedan. 349 00:53:55,686 --> 00:53:57,313 ¡Lo lamento, Shorty! 350 00:53:58,939 --> 00:54:00,566 Muévete. Vamos. 351 00:54:26,050 --> 00:54:29,261 No lo sé. El desierto me da mucha sed. 352 00:54:29,345 --> 00:54:34,392 Quema, ¿eh? Dicen que la gente muy blanca no resiste el sol. 353 00:54:58,582 --> 00:55:01,210 Para que no tengas que cargar mucho. 354 00:55:03,212 --> 00:55:05,589 ¿Adónde vamos? 355 00:55:05,673 --> 00:55:08,843 ¿Adónde? Adónde voy yo, amigo. 356 00:55:10,094 --> 00:55:11,512 Hacia allá. 357 00:55:11,595 --> 00:55:15,975 Otros 160 km de hermosa arena ardiente. 358 00:55:16,058 --> 00:55:18,436 Ni los ejércitos la cruzan. 359 00:55:18,519 --> 00:55:20,813 Los hombres de Sibley se retiran allá. 360 00:55:20,896 --> 00:55:22,815 Los de Canby vienen de esta dirección... 361 00:55:24,191 --> 00:55:27,111 ...pero ninguno pasará por este infierno... 362 00:55:28,279 --> 00:55:30,364 ...sólo tú y yo. 363 00:55:32,158 --> 00:55:34,994 160 km. Una buena caminata. 364 00:55:38,164 --> 00:55:40,708 ¿Qué me dijiste la última vez? 365 00:55:42,752 --> 00:55:46,714 "Necesitarás aliento. Un hombre como tú lo puede hacer". 366 00:55:48,924 --> 00:55:53,262 Y si no lo haces, morirás. Pero lentamente. 367 00:55:54,555 --> 00:55:56,932 Muy lentamente, viejo amigo. 368 00:56:02,104 --> 00:56:04,774 Después de ti. 369 00:58:01,724 --> 00:58:03,184 ¿Vas a descansar? 370 00:58:04,268 --> 00:58:06,812 Vamos, Rubio. No falta mucho. 371 00:58:06,896 --> 00:58:08,731 Sólo 120 km. 372 00:58:10,066 --> 00:58:13,069 Sólo 8 horas y media más hasta el anochecer. 373 00:58:13,903 --> 00:58:15,738 No está mal. 374 00:58:17,323 --> 00:58:18,908 ¡Vamos! 375 01:00:09,518 --> 01:00:11,187 Está bien, comamos. 376 01:00:11,854 --> 01:00:13,773 Mejor dicho, yo comeré. 377 01:00:17,526 --> 01:00:20,112 Mientras tanto toma un poco de sol. 378 01:00:30,081 --> 01:00:31,707 ¿Quieres agua? 379 01:00:36,295 --> 01:00:37,755 Bebe. Bebe. 380 01:00:43,886 --> 01:00:45,555 Adelante, adelante. 381 01:01:27,013 --> 01:01:29,765 Bueno, Rubio. Adiós. 382 01:02:37,542 --> 01:02:39,210 Muy bien, Rubio... 383 01:02:41,838 --> 01:02:43,589 ...es hora de decir adiós. 384 01:03:47,320 --> 01:03:48,738 Tranquilos. Tranquilos. 385 01:03:48,821 --> 01:03:51,741 Tranquilo. Tranquilo. Muy bien. 386 01:04:07,000 --> 01:04:10,500 CUARTEL GENERAL C.S.A 3er. REGIMIENTO 387 01:06:20,598 --> 01:06:23,768 Agua... 388 01:06:30,149 --> 01:06:33,778 $200,000 en oro. Son tuyos, si me das agua. 389 01:06:39,075 --> 01:06:40,868 ¿Qué dices? 390 01:06:41,410 --> 01:06:43,162 ¿Quién diablos eres? 391 01:06:43,246 --> 01:06:44,539 Carson. 392 01:06:45,248 --> 01:06:47,917 Yo me llamo Bill Carson ahora. 393 01:06:48,543 --> 01:06:50,044 Ataque de sorpresa. 394 01:06:51,629 --> 01:06:55,675 Todos muertos. Yo me llamo Jackson. No, Carson. 395 01:06:55,758 --> 01:06:58,052 Carson. Sí, mucho gusto, Carson. 396 01:06:58,136 --> 01:07:01,889 Yo soy el abuelo de Lincoln. ¿Qué decías de dólares? 397 01:07:01,973 --> 01:07:03,766 $200,000, todos míos. 398 01:07:05,351 --> 01:07:07,103 Eran del Tercero de Caballería. 399 01:07:08,437 --> 01:07:10,439 Baker no tiene nada. 400 01:07:11,149 --> 01:07:15,027 El oro... Escondí el oro. ¡Y el oro está seguro! 401 01:07:16,112 --> 01:07:18,072 ¿Dónde? ¿Aquí? 402 01:07:18,156 --> 01:07:19,657 ¡Habla! 403 01:07:19,740 --> 01:07:22,326 En el cementerio. 404 01:07:23,578 --> 01:07:25,913 - ¿En qué cementerio? - El de... 405 01:07:26,622 --> 01:07:28,207 ...Loma Triste. 406 01:07:29,041 --> 01:07:31,169 Hay una tumba cerca de... 407 01:07:31,627 --> 01:07:33,212 ¿Qué tumba? 408 01:07:33,296 --> 01:07:35,715 ¿Qué nombre? ¿Qué número? 409 01:07:35,798 --> 01:07:38,259 ¡Vamos! ¡Habla! 410 01:07:39,844 --> 01:07:43,723 No hay número. Hay un nombre. 411 01:07:44,140 --> 01:07:46,350 Está escrito... 412 01:07:47,018 --> 01:07:48,227 ¿Sí? 413 01:07:54,108 --> 01:07:55,526 ¡Agua! 414 01:07:57,987 --> 01:08:00,907 Primero habla, ¿eh? Te doy agua después. 415 01:08:00,990 --> 01:08:03,993 El cementerio de Loma Triste, ¿sí? En una tumba, ¿sí? 416 01:08:04,076 --> 01:08:06,537 ¿El nombre o el número? 417 01:08:06,621 --> 01:08:09,332 ¡Habrá 5,000 allí...! 418 01:08:13,753 --> 01:08:18,049 ¡No te mueras! ¡Te daré agua! 419 01:08:18,132 --> 01:08:21,469 Quédate ahí. Te traeré agua. 420 01:08:21,552 --> 01:08:24,180 ¡No te mueras hasta después! Hijo de... 421 01:08:49,622 --> 01:08:51,374 ¡Fuera de ahí! 422 01:08:57,380 --> 01:08:59,549 - Está muerto. - Sí. 423 01:09:02,552 --> 01:09:04,220 ¡Voy a matarte! 424 01:09:07,056 --> 01:09:10,143 Si lo haces, siempre serás pobre... 425 01:09:11,269 --> 01:09:14,772 ...¡como la rata que eres! 426 01:09:14,856 --> 01:09:19,152 Si estuviera en tu lugar, me mantendrías vivo. 427 01:09:19,235 --> 01:09:22,488 ¿Qué te dijo él? 428 01:09:22,572 --> 01:09:24,991 Un nombre. 429 01:09:25,074 --> 01:09:28,035 - El nombre en la tumba. - ¿Qué nombre? 430 01:09:42,592 --> 01:09:44,677 ¡Rubio, no te mueras! 431 01:09:44,760 --> 01:09:48,181 ¡No te mueras! ¡Soy tu amigo! 432 01:09:48,264 --> 01:09:51,934 ¡Por favor no te mueras! ¡Soy tu amigo! 433 01:09:55,521 --> 01:09:59,192 Yo te ayudaré. No te muevas. Ya regresaré. 434 01:09:59,275 --> 01:10:02,528 Voy por agua. ¡No te mueras como ese cerdo! 435 01:10:02,612 --> 01:10:06,532 Agua. ¿Agua, Rubio? 436 01:10:06,616 --> 01:10:08,534 ¡No tomes! ¡No te hace bien! 437 01:10:08,618 --> 01:10:10,369 ¿Te sientes mejor? 438 01:10:10,453 --> 01:10:13,915 ¿Qué sucede, Rubio? ¡No te mueras, por favor! 439 01:10:22,882 --> 01:10:26,344 Eh, abran. ¡Abran! De prisa. 440 01:10:26,427 --> 01:10:29,180 Tranquilo, tranquilo. ¿Quién está allí? 441 01:10:30,932 --> 01:10:34,477 ¿Qué quieres decir? ¿Piensas que soy el enemigo? 442 01:10:37,480 --> 01:10:41,275 Si fuera un yanqui, no tendrías tiempo de preguntarme eso. 443 01:10:41,359 --> 01:10:42,693 Vamos. 444 01:10:42,777 --> 01:10:45,488 Sargento, escuche a este cabo un momento. 445 01:10:45,571 --> 01:10:46,572 Sí, señor. 446 01:10:46,656 --> 01:10:51,118 Sargento, tengo a un hombre gravemente herido, si es que no ha muerto ya. 447 01:10:53,663 --> 01:10:56,874 - ¿Sigue vivo? - Bueno, parece que sí. 448 01:10:58,292 --> 01:10:59,919 - ¿Qué sucedió? - Fue una trampa. 449 01:11:00,002 --> 01:11:04,048 - Sólo dos de nosotros escapamos. - Nombre y papeles para viajar. 450 01:11:06,008 --> 01:11:10,012 Aquí. Cabo Bill Carson. Tercer Regimiento, Segundo Escuadrón de Caballería... 451 01:11:10,096 --> 01:11:12,765 ...llegando de San Rafael. ¿Es suficiente? 452 01:11:18,521 --> 01:11:21,190 Está leyendo mientras este hombre se muere. 453 01:11:21,274 --> 01:11:25,111 Cabo, nos estamos retirando y ¿usted busca una enfermería? 454 01:11:25,194 --> 01:11:28,865 Si eso busca deberá hacerse prisionero yanqui. 455 01:11:29,699 --> 01:11:32,994 - Entonces, ¿dónde estamos? - Cerca del Cañón Apache. 456 01:11:34,620 --> 01:11:36,956 - ¿Cañón Apache? - Cañón Apache. 457 01:11:37,039 --> 01:11:39,458 ¿Está por aquí la misión San Antonio? 458 01:11:39,542 --> 01:11:41,919 Sí, 18 millas al sur. Llévalo allí. 459 01:11:42,003 --> 01:11:45,798 Los hermanos cuidan a cualquiera que esté herido. 460 01:11:45,882 --> 01:11:48,551 Mantenga los ojos abiertos. El área está llena de yanquis. 461 01:11:48,634 --> 01:11:50,386 Gracias. Adiós, Sargento. 462 01:11:50,470 --> 01:11:51,721 Cuídese. 463 01:12:16,454 --> 01:12:19,415 - Traemos un hombre muy enfermo. - No hay más camas aquí. 464 01:12:19,499 --> 01:12:21,417 ¡Pues dele la suya! 465 01:12:27,089 --> 01:12:29,300 - ¿Dónde está Pablo Ramírez? - ¿El Padre Ramírez? 466 01:12:29,383 --> 01:12:31,260 No está en este momento. 467 01:12:31,344 --> 01:12:33,721 Volverá cualquier día. 468 01:12:33,805 --> 01:12:38,184 No importa. Cuidaremos bien de mi amigo. 469 01:12:38,267 --> 01:12:40,019 Dios Santo. 470 01:12:40,102 --> 01:12:42,480 En caso de que no lo sepas, Dios está con nosotros... 471 01:12:42,563 --> 01:12:45,691 ...porque hasta Él odia a los yanquis ¿Rubio? 472 01:12:45,775 --> 01:12:48,236 ¿Rubio? Padre, ¿aún respira? 473 01:12:48,319 --> 01:12:52,198 - Sí. - Pesas. 474 01:13:03,876 --> 01:13:05,086 Acá. 475 01:13:34,949 --> 01:13:37,368 Póngale una venda. 476 01:13:38,786 --> 01:13:40,496 Llévenlo a mi cuarto. 477 01:13:41,539 --> 01:13:42,915 Tranquilo. 478 01:13:46,085 --> 01:13:49,088 - Fuera, soldado. - Cuídelo, Padre. 479 01:13:49,172 --> 01:13:51,174 Es como un hermano para mí. 480 01:13:56,929 --> 01:13:58,848 Padre... 481 01:14:11,611 --> 01:14:14,238 Padre, ¿dijo algo? 482 01:14:44,894 --> 01:14:47,146 Padre, ¿preguntó por mí? ¿Le dijo algo? 483 01:14:47,230 --> 01:14:50,316 No, no ha hablado aún. Pero no se preocupe. 484 01:14:50,399 --> 01:14:54,403 Es joven y fuerte. Por eso no ha muerto aún. 485 01:14:54,487 --> 01:14:56,948 Recobrará sus fuerzas en muy corto tiempo. 486 01:14:57,031 --> 01:14:59,575 Gracias, Padre. ¡No sabe cuánto vale su vida para mí! 487 01:14:59,659 --> 01:15:01,744 Gracias Jesús. Gracias a todos ustedes. 488 01:15:58,301 --> 01:15:59,969 Rubio. 489 01:16:20,156 --> 01:16:23,910 El Padre dice que te restablecerás en unos días. 490 01:16:23,993 --> 01:16:27,747 Suerte que yo estaba contigo cuando sucedió todo. 491 01:16:27,830 --> 01:16:30,374 Piensa. ¡Si hubieses estado solo! 492 01:16:31,584 --> 01:16:34,128 Cuando... 493 01:16:34,212 --> 01:16:36,923 Cuando uno está enfermo... 494 01:16:37,006 --> 01:16:39,592 ...es bueno tener a alguien cerca... 495 01:16:39,675 --> 01:16:41,636 ...amigos o familiares. 496 01:16:42,470 --> 01:16:47,642 ¿Tienes padres, Rubio? ¿Madre? 497 01:16:48,392 --> 01:16:50,186 Ni siquiera madre. 498 01:16:51,395 --> 01:16:52,730 Nadie. 499 01:16:53,606 --> 01:16:56,400 Estás solo, ¿eh? Como yo, Rubio. 500 01:16:57,109 --> 01:16:59,445 Estamos solos en el mundo. 501 01:17:00,154 --> 01:17:02,740 Te tengo a ti, y tú a mí. 502 01:17:04,909 --> 01:17:06,661 Sólo por un tiempo, claro. 503 01:17:07,411 --> 01:17:09,413 Tenía que suceder ahora. 504 01:17:10,206 --> 01:17:12,625 ¡Qué pésima suerte! 505 01:17:12,708 --> 01:17:15,711 ¡Podríamos tener todo ese dinero! 506 01:17:22,343 --> 01:17:24,679 Te hablaré francamente, Rubio. 507 01:17:24,762 --> 01:17:27,598 En mi lugar, harías lo mismo. 508 01:17:29,559 --> 01:17:31,727 Tu fin está cerca. 509 01:17:32,478 --> 01:17:35,231 Nadie puede hacer nada ya. 510 01:17:37,733 --> 01:17:42,196 ¡Y todo es culpa mía! ¡Sólo mía! 511 01:17:53,583 --> 01:17:56,252 Mira, Rubio. 512 01:17:56,335 --> 01:17:59,839 Si supiera que se acerca mi fin, juro que... 513 01:17:59,922 --> 01:18:03,217 ...en mi lugar, o el tuyo, haría lo mismo. 514 01:18:04,093 --> 01:18:07,513 Diría lo del oro. 515 01:18:07,597 --> 01:18:10,016 El nombre en la tumba. 516 01:18:10,099 --> 01:18:12,768 ¿Qué vale el dinero, si uno está muerto? 517 01:18:12,852 --> 01:18:17,106 Yo sé el nombre del cementerio, ¿pero sabes cuántas tumbas hay? 518 01:18:18,107 --> 01:18:21,486 Por favor, Rubio. 519 01:18:21,569 --> 01:18:27,700 Por favor, bebe un poquito. 520 01:18:27,783 --> 01:18:29,619 Dime el nombre, por favor... 521 01:18:30,495 --> 01:18:32,955 ...en la tumba. 522 01:18:34,248 --> 01:18:37,376 Si consigo esos $200,000... 523 01:18:38,961 --> 01:18:41,088 ...siempre honraré tu nombre. 524 01:18:42,048 --> 01:18:45,259 ¡Eso, te lo juro! 525 01:18:48,304 --> 01:18:50,306 Acércate más. 526 01:18:55,311 --> 01:18:56,896 Dime. 527 01:18:58,272 --> 01:18:59,899 ¿Porqué, tu sucio...? 528 01:19:01,943 --> 01:19:04,737 Yo dormiré mejor... 529 01:19:05,530 --> 01:19:10,493 ...si sé que hay un amigo... 530 01:19:10,576 --> 01:19:12,411 ...cuidándome. 531 01:19:21,503 --> 01:19:23,714 "Tuco, agua." Bueno, aquí está el agua. 532 01:19:23,797 --> 01:19:27,051 Si me das el nombre, te daré agua. 533 01:19:34,558 --> 01:19:37,353 ¡Vamos, gran bribón, saca tu trasero de la cama! 534 01:19:37,436 --> 01:19:39,522 Vamos, se acabó la fiesta. 535 01:19:39,605 --> 01:19:41,565 La carreta está esperándonos. 536 01:19:41,649 --> 01:19:44,652 Por cómo están llegando los heridos últimamente, es mejor que nos vayamos de aquí... 537 01:19:44,735 --> 01:19:46,862 ...antes de que nos agarren en la guerra. 538 01:19:46,946 --> 01:19:50,074 - El Padre Ramírez volvió. - Sí. 539 01:19:50,157 --> 01:19:54,703 Tengo que ver. Vuelvo enseguida. Muévete. 540 01:19:54,787 --> 01:19:56,747 - ¿Por aquí? - Sí. 541 01:20:23,649 --> 01:20:25,609 Pablo, ¿no me reconoces? 542 01:20:27,361 --> 01:20:31,282 ¡Soy yo, Tuco! Déjame abrazarte. 543 01:20:34,952 --> 01:20:37,371 Yo no sé mucho de rituales. 544 01:20:42,251 --> 01:20:44,545 Iba de pasada y pensé... 545 01:20:44,628 --> 01:20:46,964 ...si mi hermano recuerda a su hermano. 546 01:20:51,051 --> 01:20:52,553 ¿He hecho mal? 547 01:20:54,096 --> 01:20:56,515 No importa. Estoy muy contento. 548 01:20:56,599 --> 01:20:58,559 Ya me has visto, Tuco. 549 01:21:00,811 --> 01:21:03,480 Sí, y me alegro de haber venido. 550 01:21:09,236 --> 01:21:11,530 Mi uniforme... 551 01:21:11,614 --> 01:21:13,532 ...es una historia muy larga. 552 01:21:13,616 --> 01:21:18,746 Hablemos de ti. Luces muy bien. 553 01:21:19,496 --> 01:21:21,415 Algo delgado, quizás pero... 554 01:21:23,375 --> 01:21:26,212 ...siempre fuiste delgado, Pablito? 555 01:21:29,340 --> 01:21:31,008 ¿Y qué sabes de nuestros padres? 556 01:21:32,801 --> 01:21:37,598 ¿Sólo ahora los recuerdas, después de nueve años? 557 01:21:40,267 --> 01:21:42,186 ¿Nueve años? 558 01:21:43,521 --> 01:21:47,233 Han pasado nueve años. 559 01:21:48,526 --> 01:21:51,111 Nuestra madre murió hace años. 560 01:21:52,738 --> 01:21:55,115 Nuestro padre murió hace sólo unos días. 561 01:21:56,116 --> 01:21:57,910 Por eso estaba lejos. 562 01:21:59,912 --> 01:22:03,499 Él quería que estuvieses allí, pero sólo estaba yo. 563 01:22:11,507 --> 01:22:13,551 ¿Y tú... 564 01:22:13,634 --> 01:22:16,554 ...además de mal, qué has estado haciendo? 565 01:22:18,138 --> 01:22:20,724 Me parece que tuviste una esposa, ¿no? 566 01:22:24,144 --> 01:22:26,105 ¡No una, sino muchas! 567 01:22:26,188 --> 01:22:28,774 Una por aquí, otra por allí. Por donde fuese. 568 01:22:30,067 --> 01:22:32,528 ¡Sigue, sermonéame, Pablo! 569 01:22:34,613 --> 01:22:36,574 ¿Qué bien te haría eso? 570 01:22:38,117 --> 01:22:41,412 Sigue la senda que escogiste. Vete... 571 01:22:43,622 --> 01:22:45,791 - ...y que Dios se apiade de tu alma. - Sí iré, iré. 572 01:22:45,875 --> 01:22:48,669 Mientras espero la piedad de Dios... 573 01:22:48,752 --> 01:22:51,964 ...yo, Tuco Ramírez, hermano del Hermano Ramírez... 574 01:22:52,047 --> 01:22:54,341 ...te diré algo. 575 01:22:54,425 --> 01:22:56,510 Tú crees ser mejor que yo. 576 01:22:56,594 --> 01:22:59,221 En donde nacimos, si uno no quería morir de hambre... 577 01:22:59,305 --> 01:23:01,724 ...tenía que ser cura o bandido. 578 01:23:01,807 --> 01:23:04,351 Tú escogiste, y yo escogí. 579 01:23:04,435 --> 01:23:06,187 Lo mío era más difícil. 580 01:23:06,270 --> 01:23:07,897 Tú hablas de nuestros padres. 581 01:23:07,980 --> 01:23:11,567 ¡Cuando te fuiste para ordenarte sacerdote, yo me quedé! 582 01:23:11,650 --> 01:23:15,529 Tenía 10 ó 12 años. No recuerdo bien, pero estuve allí. 583 01:23:15,613 --> 01:23:20,159 Traté, pero era muy difícil. Ahora, te voy a decir algo. 584 01:23:20,242 --> 01:23:25,289 ¡Te hiciste cura porque eras demasiado cobarde para hacer lo que yo hago! 585 01:23:43,140 --> 01:23:44,308 Tuco. 586 01:23:55,486 --> 01:23:57,446 Perdóname, hermano. 587 01:24:26,517 --> 01:24:28,686 Tengo el estómago repleto. 588 01:24:30,646 --> 01:24:33,107 Buena persona, mi hermano. 589 01:24:33,190 --> 01:24:35,568 ¿Mencioné que él manda aquí? 590 01:24:35,651 --> 01:24:37,778 Lo es todo, casi el Papa. 591 01:24:37,862 --> 01:24:41,407 Él manda en Roma. Mi hermano dice: 592 01:24:41,490 --> 01:24:45,202 "Quédate. No te vayas. Casi nunca nos vemos". 593 01:24:45,286 --> 01:24:49,790 "Aquí hay comida y bebida. Trae a tu amigo también". 594 01:24:49,874 --> 01:24:54,795 Cuando nos vemos, no quiere que me vaya. Siempre es lo mismo. 595 01:24:54,879 --> 01:24:57,631 Mi hermano me quiere mucho. 596 01:25:01,218 --> 01:25:05,431 De veras. Hasta un rufián como yo, no importa lo que pase... 597 01:25:06,515 --> 01:25:11,187 ...sé que tengo un hermano que nunca me negará alimento. 598 01:25:13,105 --> 01:25:14,231 ¡Claro! 599 01:25:16,025 --> 01:25:19,570 Y después de comer, nada como un buen cigarro. 600 01:26:10,454 --> 01:26:12,748 Aquí está la Sierra Magdalena. 601 01:26:13,541 --> 01:26:16,085 Por aquí cruzaremos el Río Grande. 602 01:26:16,961 --> 01:26:18,879 Debe ser un largo camino. 603 01:26:20,130 --> 01:26:23,592 Hacia el noroeste atravesando todo Texas. 604 01:26:24,468 --> 01:26:26,387 - Luego... - ¿Luego qué? 605 01:26:28,514 --> 01:26:31,767 Luego llegamos allí. No estás preocupado, ¿cierto? 606 01:26:35,396 --> 01:26:38,649 Esos ya no tienen nada por que preocuparse, ¿no? 607 01:26:41,652 --> 01:26:43,445 Pero como estoy vivo y he notado... 608 01:26:43,529 --> 01:26:47,074 ...que cruzaremos líneas yanquis y Confederadas varias veces... 609 01:26:47,950 --> 01:26:50,327 ...pensé que podrías decirme adónde vamos. 610 01:26:51,161 --> 01:26:54,707 Hacia $200.000. ¿Contento? 611 01:27:08,637 --> 01:27:10,347 Mira. 612 01:27:14,185 --> 01:27:16,562 ¡Despierta! 613 01:27:16,645 --> 01:27:19,565 - ¡Vienen tropas! - ¿De uniforme azul o gris? 614 01:27:26,697 --> 01:27:30,326 Grises, como nosotros. Los saludamos y seguimos. 615 01:27:30,409 --> 01:27:34,288 ¡Vivan los Confederados! 616 01:27:34,371 --> 01:27:37,666 ¡Abajo el General Grant! 617 01:27:37,750 --> 01:27:40,836 - ¡Viva el General...¿qué nombre? - Lee. 618 01:27:40,920 --> 01:27:42,630 ...Lee! 619 01:27:43,631 --> 01:27:46,842 Dios está con nosotros porque odia a los yankis. 620 01:27:48,844 --> 01:27:52,348 ¡Dios no está con nosotros porque Él odia a los idiotas también! 621 01:28:04,401 --> 01:28:07,071 Un, dos, tres, cuatro. 622 01:28:12,576 --> 01:28:15,162 ¡Prisioneros de guerra! 623 01:28:16,830 --> 01:28:18,415 ¡Adelante! 624 01:29:10,467 --> 01:29:11,927 ¡Alto! 625 01:29:15,139 --> 01:29:17,474 ¡Izquierda... frente! 626 01:29:20,769 --> 01:29:23,772 Formen una sola fila. ¡Muévanse! 627 01:30:06,106 --> 01:30:08,859 - Jonathan Ross. - Presente. 628 01:30:15,533 --> 01:30:18,452 - Richard McGilley. - Presente. 629 01:30:18,536 --> 01:30:21,455 - Nathaniel Sullivan. - Presente. 630 01:30:22,748 --> 01:30:25,751 - Robert Clark. - Presente. 631 01:30:26,544 --> 01:30:28,712 - Sam Richmond. - Presente. 632 01:30:32,508 --> 01:30:34,134 Bill Carson. 633 01:30:40,140 --> 01:30:42,351 ¡Dije Bill Carson! 634 01:30:42,434 --> 01:30:45,604 Rubio, ¿no es ese "Ojos de Ángel"? 635 01:30:46,397 --> 01:30:48,983 ¿Qué hace? 636 01:30:52,444 --> 01:30:55,614 ¡Sí y tú vas a ser Bill Carson! 637 01:30:55,698 --> 01:30:57,491 ¡Bill Carson! 638 01:30:57,575 --> 01:30:59,827 ¡Sí, ese soy yo! 639 01:31:08,460 --> 01:31:10,504 Carson... 640 01:31:11,755 --> 01:31:13,549 ...contesta: ¡"Presente"! 641 01:31:15,217 --> 01:31:17,136 ¿Estás sordo? 642 01:31:23,017 --> 01:31:25,936 Vamos, responde "presente", Carson. 643 01:31:27,354 --> 01:31:30,524 Me gustan los hombres grandes, gordos. 644 01:31:30,608 --> 01:31:32,484 Hacen ruido al caer. 645 01:31:32,568 --> 01:31:35,029 Y a veces nunca se levantan. 646 01:31:36,363 --> 01:31:37,781 Wallace... 647 01:31:39,617 --> 01:31:41,118 ...basta ya de eso. 648 01:31:44,079 --> 01:31:45,206 ¡Sargento! 649 01:31:47,458 --> 01:31:49,919 El capitán lo llama. 650 01:31:53,464 --> 01:31:56,217 Que traten bien a estos dos. 651 01:32:06,143 --> 01:32:09,605 Rubio, ¿oíste eso? ¡Buen trato! 652 01:32:12,316 --> 01:32:13,776 Sí. 653 01:32:16,695 --> 01:32:18,948 Por última vez, sargento... 654 01:32:19,406 --> 01:32:23,619 ...le digo, quiero que traten a los prisioneros como prisioneros. 655 01:32:24,411 --> 01:32:26,247 ¡Sin más abuso físico! 656 01:32:27,248 --> 01:32:30,918 Hay cientos de prisioneros y pocos guardias. 657 01:32:31,001 --> 01:32:33,420 ¿Qué se supone que haga? ¡Yo debo hacerme respetar! 658 01:32:33,504 --> 01:32:38,175 ¡Lo respetarán según los trate! 659 01:32:39,677 --> 01:32:42,304 ¿Tratan a nuestros hombres así en Andersonville? 660 01:32:42,388 --> 01:32:45,224 ¡No me importa lo que hagan allí! 661 01:32:45,307 --> 01:32:48,602 ¡Mientras yo mande aquí, no habrá tortura... 662 01:32:48,686 --> 01:32:51,730 ...engaños ni asesinatos! 663 01:32:52,648 --> 01:32:54,525 ¿Es una acusación? 664 01:32:54,608 --> 01:32:59,905 ¡Tengo gangrena en una pierna, pero no en los ojos! 665 01:33:00,406 --> 01:33:03,617 A los prisioneros les roban. 666 01:33:03,701 --> 01:33:06,996 Sé que hay porquería por aquí esperando en el campamento... 667 01:33:07,079 --> 01:33:10,291 ...a que llegue el botín. 668 01:33:10,374 --> 01:33:15,379 ¡Pero mientras yo esté al mando no permitiré eso! ¿Entendido? 669 01:33:17,590 --> 01:33:19,175 Claro... 670 01:33:19,258 --> 01:33:21,552 ...mientras Ud. esté al mando. 671 01:33:23,387 --> 01:33:24,805 Sí, sargento. 672 01:33:27,683 --> 01:33:31,020 Con esta pierna, el tiempo acorta... 673 01:33:31,103 --> 01:33:35,649 ...pero pido tiempo a Dios que me dé tiempo suficiente... 674 01:33:35,733 --> 01:33:37,985 ...para juzgar por consejo de guerra... 675 01:33:38,068 --> 01:33:40,654 ...a quienes deshonran... 676 01:33:40,738 --> 01:33:43,407 ...el uniforme de la Unión. 677 01:33:48,579 --> 01:33:50,539 Le deseo suerte. 678 01:34:25,115 --> 01:34:28,285 Ud. y los demás, vayan con calma. 679 01:34:29,286 --> 01:34:32,706 Me quedo con esto. Váyase. Wallace le avisará. 680 01:34:45,052 --> 01:34:47,304 - Wallace, tráeme a Carson. - De acuerdo. 681 01:35:01,443 --> 01:35:05,364 Ojos de Ángel aconseja calma por unos días. 682 01:35:05,447 --> 01:35:08,868 Pero estaremos en vela, hasta ver qué pasa. 683 01:35:08,951 --> 01:35:10,494 Ensillen sus caballos. 684 01:35:11,203 --> 01:35:12,663 Entre. 685 01:35:21,672 --> 01:35:24,717 Pasa, Tuco. No seas tímido. 686 01:35:26,010 --> 01:35:28,095 Aquí no hay etiqueta. 687 01:35:39,523 --> 01:35:41,650 ¡Ha pasado mucho tiempo! 688 01:35:45,196 --> 01:35:48,532 Tienes hambre. Siéntate, come. 689 01:36:08,552 --> 01:36:10,638 ¡Lo sabía, lo sabía! 690 01:36:12,223 --> 01:36:15,476 Al verte pensé: 691 01:36:15,559 --> 01:36:17,978 "Ahí está ese cerdo, Ojos de Ángel." 692 01:36:19,271 --> 01:36:21,732 "Se ha situado bien... 693 01:36:25,110 --> 01:36:27,071 ...y nunca olvida a un amigo". 694 01:36:28,113 --> 01:36:30,282 Nunca olvido a los viejos amigos, Tuco. 695 01:36:32,743 --> 01:36:35,955 - Cierto. - Es bueno ver a viejos amigos. 696 01:36:37,623 --> 01:36:39,208 Bueno. 697 01:36:39,291 --> 01:36:42,753 Especialmente si han venido de tan lejos... 698 01:36:42,836 --> 01:36:45,172 ...y tienen tanto que contar. 699 01:36:46,590 --> 01:36:49,468 Tienes mucho que contar, ¿no? 700 01:36:52,012 --> 01:36:55,099 Te capturaron cerca del Fuerte Craig, ¿no? 701 01:36:59,979 --> 01:37:03,440 Si venías con Sibley, significa que... 702 01:37:03,524 --> 01:37:05,693 ...venías de Santa Fe, ¿no? 703 01:37:17,955 --> 01:37:21,625 - ¿Fue duro cruzar el desierto? - ¡Muy duro! 704 01:37:23,544 --> 01:37:26,589 Especialmente, sin nada para tomar. 705 01:37:28,757 --> 01:37:32,094 ¿Por qué te llamas Bill Carson ahora? 706 01:37:37,516 --> 01:37:40,186 Un nombre vale otro. 707 01:37:40,269 --> 01:37:42,479 No es bueno usar el nombre de uno. 708 01:37:43,272 --> 01:37:46,775 Como tú. Apuesto a que no te llaman... 709 01:37:47,776 --> 01:37:49,570 Sargento Ojos de Ángel. 710 01:37:58,662 --> 01:38:01,749 ¿Quieres música con la comida? 711 01:38:01,832 --> 01:38:06,003 ¿Música? Es buena para la digestión. 712 01:38:19,642 --> 01:38:20,809 Pues... 713 01:38:21,977 --> 01:38:24,396 Bill Carson es un nombre falso, ¿no? 714 01:38:30,027 --> 01:38:31,320 ¿Eso es falso, también? 715 01:38:33,405 --> 01:38:35,741 Tiene el nombre de Bill Carson. 716 01:38:37,535 --> 01:38:41,330 Toma. Usa su tabaco. 717 01:39:34,200 --> 01:39:35,700 Más emoción. 718 01:40:17,384 --> 01:40:19,970 ¿Estaba vivo Carson al hallarlo? 719 01:40:26,560 --> 01:40:29,229 ¿Qué te dijo del dinero? 720 01:40:29,313 --> 01:40:31,440 No... 721 01:40:31,523 --> 01:40:34,985 ¡No sé de qué hablas! 722 01:40:59,901 --> 01:41:01,819 ¿Cómo va tu digestión? 723 01:41:05,990 --> 01:41:07,742 Es mejor que hables. 724 01:41:07,825 --> 01:41:10,077 ¡No tengo nada que decirte! 725 01:41:37,688 --> 01:41:39,482 ¡Toca el violín! 726 01:42:16,000 --> 01:42:19,587 Eres más afortunado que tu amigo. 727 01:42:19,670 --> 01:42:22,590 Wallace le pegará mientras dure la música. 728 01:42:22,673 --> 01:42:25,676 La mayoría hemos pasado por ahí. 729 01:42:45,700 --> 01:42:49,871 Suficiente. Hablaré. 730 01:42:59,255 --> 01:43:01,382 ¿Qué dijo él del dinero? 731 01:43:05,386 --> 01:43:07,847 Está enterrado en una tumba. 732 01:43:09,223 --> 01:43:12,143 - ¿Adónde? - En el cementerio... 733 01:43:12,226 --> 01:43:14,687 En el cementerio de Loma Triste. 734 01:43:17,565 --> 01:43:18,941 ¿En qué tumba? 735 01:43:19,984 --> 01:43:23,613 ¡Yo no sé! ¡No lo sé! 736 01:43:26,991 --> 01:43:29,243 ¡El Rubio... 737 01:43:29,327 --> 01:43:32,205 ...sabe el nombre en la tumba! 738 01:43:48,570 --> 01:43:50,441 Se acabó la guerra para ti. 739 01:43:53,976 --> 01:43:55,937 Ponte esas ropas. 740 01:44:00,108 --> 01:44:03,528 - ¿Por qué? - Vamos a dar un paseo. 741 01:44:04,821 --> 01:44:08,282 - ¿Adónde? - A buscar $200,000. 742 01:44:09,325 --> 01:44:12,245 Yo sé el nombre del cementerio... 743 01:44:12,328 --> 01:44:14,914 ...y tú el nombre en la tumba. 744 01:44:34,809 --> 01:44:37,812 ¿Estás pensando darme el mismo trato? 745 01:44:41,649 --> 01:44:43,234 ¿Hablarías tú? 746 01:44:44,318 --> 01:44:46,070 No, probablemente no. 747 01:44:47,905 --> 01:44:49,407 Eso había imaginado. 748 01:44:50,450 --> 01:44:52,577 No eres más fuerte que Tuco. 749 01:44:52,660 --> 01:44:56,247 Pero tienes astucia para saber que hablar no te salvaría. 750 01:44:59,751 --> 01:45:02,795 ¿Y Tuco está él...? 751 01:45:06,340 --> 01:45:08,301 Todavía no... 752 01:45:08,384 --> 01:45:10,636 ...pero está en buenas manos. 753 01:45:11,971 --> 01:45:15,099 Cambias socios pero tienes el mismo trato. 754 01:45:15,183 --> 01:45:17,810 Yo no soy ávaro. Sólo quiero la mitad. 755 01:45:19,145 --> 01:45:22,607 Somos dos. Podemos hacerlo más fácilmente que uno. 756 01:45:27,945 --> 01:45:29,197 Sí. 757 01:45:49,258 --> 01:45:52,845 Esperen. Eso es. No se muevan. 758 01:45:53,721 --> 01:45:57,350 No respiren. Eso es. 759 01:45:59,393 --> 01:46:01,229 Ya la tengo. Gracias. 760 01:46:17,245 --> 01:46:20,957 Cabo, ¿tiene miedo de que se pierda? ¿Adónde va el Rebelde? 761 01:46:21,040 --> 01:46:24,627 Al infierno, con una soga al cuello y precio a su cabeza. 762 01:46:24,710 --> 01:46:26,546 Sí, $3,000. 763 01:46:26,629 --> 01:46:28,881 Demasiado por una cabeza. 764 01:46:30,007 --> 01:46:33,261 A ti no te dieron ni un centavo por tu brazo. 765 01:46:39,142 --> 01:46:42,645 Te lo dije. ¡Si caes debajo de mí... 766 01:46:42,728 --> 01:46:45,940 ...te va a ser difícil levantarte! 767 01:47:05,543 --> 01:47:07,754 Tienes más suerte que él. 768 01:47:07,837 --> 01:47:10,381 Consigue una soga apropiada y están todos acabados. 769 01:47:10,465 --> 01:47:13,176 ¡Y esta vez no tienes socio que te corte la soga! 770 01:48:55,570 --> 01:49:00,658 Si tus amigos se quedan en la humedad, pueden pescar un resfriado, ¿no? 771 01:49:00,741 --> 01:49:02,243 O una bala. 772 01:49:07,165 --> 01:49:09,250 ¿Oyeron muchachos? Vengan aquí. 773 01:49:21,929 --> 01:49:25,308 Ya que todos vamos en la misma dirección, será mejor ir juntos. 774 01:49:26,559 --> 01:49:31,314 Uno... dos... tres... cuatro... 775 01:49:31,856 --> 01:49:34,025 cinco... seis. 776 01:49:34,734 --> 01:49:37,612 Seis. Número perfecto. 777 01:49:39,197 --> 01:49:41,407 ¿No es el tres el número perfecto? 778 01:49:43,159 --> 01:49:46,287 Sí, pero me quedan seis balas en la pistola. 779 01:50:50,059 --> 01:50:52,979 Quisieras tenerla en tu mano, ¿no? 780 01:50:54,939 --> 01:50:57,024 Quiero desaguar. 781 01:50:57,108 --> 01:50:59,610 ¡Llevo 10 horas saltando en este tren! 782 01:50:59,694 --> 01:51:02,530 ¡Ya hueles como un cerdo! 783 01:51:02,613 --> 01:51:05,116 ¡No empeores la situación! 784 01:51:07,452 --> 01:51:09,036 ¡Muévete! 785 01:51:18,129 --> 01:51:20,465 ¡No puedo hacerlo, contigo mirando! 786 01:51:44,238 --> 01:51:46,824 Hiciste mucho ruido, amigo. 787 01:52:07,887 --> 01:52:11,307 ¿No quieres romper nuestra "unión"? ¡La romperé yo! 788 01:53:56,120 --> 01:53:57,705 ¡Alto! 789 01:53:59,165 --> 01:54:00,750 ¡A sus lugares! 790 01:54:12,178 --> 01:54:13,554 ¡Listos! 791 01:54:14,138 --> 01:54:16,224 ¡Apunten! ¡Fuego! 792 01:54:33,658 --> 01:54:35,785 Flaco. Atiende a los caballos. 793 01:58:52,333 --> 01:58:55,920 ¡Hace ocho meses que te busco! 794 01:58:56,003 --> 01:59:00,591 ¡Cuando necesitaba un arma en mi mano derecha, pensaba en ti! 795 01:59:00,675 --> 01:59:04,595 Ahora te encuentro precisamente en la posición que me sirve. 796 01:59:04,679 --> 01:59:08,349 ¡Pero aprendí a disparar con la izquierda! 797 01:59:24,907 --> 01:59:27,868 ¡Cuando tengas que disparar, dispara! ¡No hables! 798 01:59:31,121 --> 01:59:33,707 Hasta las armas tienen tono... 799 01:59:34,708 --> 01:59:36,710 ...su tono sincronizado. Y esta arma es grande. 800 01:59:55,020 --> 01:59:57,231 Clem, síguelo. 801 02:00:54,121 --> 02:00:57,166 Espera un momento. Llego enseguida. 802 02:00:57,249 --> 02:01:00,961 Déjame vestirme y abriré. 803 02:01:21,440 --> 02:01:24,151 Ponte el pantalón y quítate el revólver. 804 02:01:37,289 --> 02:01:40,000 ¿Cómo diablos saliste de esa pocilga? 805 02:01:41,418 --> 02:01:45,214 A mi manera. Vengo con un amigo tuyo, Ojos de Ángel. 806 02:01:46,298 --> 02:01:49,343 ¡Me has delatado, traidor! 807 02:01:50,261 --> 02:01:51,720 ¡No! 808 02:01:52,388 --> 02:01:54,848 ¡Si lo hubiese hecho, no estaría aquí! 809 02:01:56,225 --> 02:01:58,352 Tú... 810 02:01:59,311 --> 02:02:01,814 ¿Sólo tú sabes la mitad del secreto? 811 02:02:08,904 --> 02:02:11,282 ¡Me alegra que cooperes conmigo! 812 02:02:11,365 --> 02:02:13,284 Estamos juntos de nuevo. 813 02:02:13,367 --> 02:02:15,619 Me visto, lo mato y vuelvo enseguida. 814 02:02:15,703 --> 02:02:17,371 Oye... 815 02:02:17,454 --> 02:02:19,331 Me olvidé mencionar. 816 02:02:21,208 --> 02:02:23,836 No está solo. Son cinco. 817 02:02:26,255 --> 02:02:28,882 - ¿Cinco? - Sí, cinco. 818 02:02:31,969 --> 02:02:34,388 ¡Ah, por eso viniste dónde Tuco! 819 02:02:37,641 --> 02:02:39,977 No importa. Los mataré a todos. 820 02:02:52,031 --> 02:02:54,158 Lo mataron a quemarropa. 821 02:03:13,719 --> 02:03:15,846 ¡Pues mira quién está aquí! 822 02:03:15,930 --> 02:03:18,098 El otro lo seguirá. 823 02:03:20,643 --> 02:03:22,853 Vendrán por nosotros. 824 02:03:24,271 --> 02:03:25,689 ¡Cuidado! 825 02:03:26,774 --> 02:03:28,400 Hay dos. 826 02:03:29,777 --> 02:03:31,904 Yo quiero al rubio vivo. 827 02:03:40,704 --> 02:03:44,124 Vete ahí. Vámonos. 828 02:04:18,200 --> 02:04:20,411 ¿Pensabas morir solo? 829 02:06:11,313 --> 02:06:12,439 ¡Alto! 830 02:06:38,716 --> 02:06:41,885 - Quiero a Ojos de Ángel. - De acuerdo. 831 02:07:21,467 --> 02:07:23,552 "Nos vemos pronto." 832 02:07:26,221 --> 02:07:27,681 "Idiotas." 833 02:07:28,849 --> 02:07:30,351 Es para ti. 834 02:07:55,292 --> 02:07:58,295 ¡Qué tranquilo, amigo! 835 02:07:58,379 --> 02:08:00,673 Como un cementerio, ¿eh? 836 02:08:02,174 --> 02:08:05,135 El río debería tener un puente. 837 02:08:05,219 --> 02:08:08,472 - Esperemos hasta la noche. - Confía en mí, Rubio. 838 02:08:11,892 --> 02:08:13,644 Tengo una gran idea de adónde vamos. 839 02:08:13,727 --> 02:08:17,606 Tuco te ha traído hasta aquí. Yo te llevaré hasta el final... 840 02:08:17,690 --> 02:08:19,233 Caballeros. 841 02:08:22,736 --> 02:08:24,571 - Informe al capitán. - Sí, señor. 842 02:08:25,906 --> 02:08:27,825 Síganme. 843 02:09:15,039 --> 02:09:17,458 Los encontramos cerca del perímetro, señor. 844 02:09:32,097 --> 02:09:35,684 - ¿De dónde procede? - De Illinois. 845 02:09:38,270 --> 02:09:41,815 - ¿Y Ud.? - Yo vengo con él. 846 02:09:48,155 --> 02:09:50,532 ¿Qué hacen por aquí? 847 02:09:51,450 --> 02:09:53,827 Queremos alistarnos, General. 848 02:09:56,830 --> 02:09:59,333 ¡Distinga los rangos! 849 02:09:59,416 --> 02:10:01,126 ¡Soy capitán! 850 02:10:02,795 --> 02:10:04,421 ¡Largo de aquí! 851 02:10:06,006 --> 02:10:09,093 ¡A lo mejor mueres hoy! ¡Ve a hacer tu testamento! 852 02:10:09,176 --> 02:10:10,511 Sí, señor. 853 02:10:15,557 --> 02:10:17,643 ¿Conque quieren alistarse? 854 02:10:18,686 --> 02:10:21,313 Deben pasar una prueba. 855 02:10:30,447 --> 02:10:32,032 Vamos, muéstrame. 856 02:10:55,889 --> 02:11:00,185 ¡Tienes un brillante futuro! ¡Llegarás a coronel! 857 02:11:00,269 --> 02:11:01,937 - ¿De veras? - ¡Seguro! 858 02:11:03,063 --> 02:11:05,232 Tal como explica el manual. 859 02:11:05,316 --> 02:11:06,859 ¡Cumplen con los requisitos... 860 02:11:06,942 --> 02:11:09,570 ...para convertirse en expertos en armas! 861 02:11:10,863 --> 02:11:15,034 ¡Esta es el arma más poderosa de la guerra! 862 02:11:17,870 --> 02:11:20,289 ¡El espíritu combativo está en la botella! 863 02:11:22,374 --> 02:11:23,876 Voluntarios... 864 02:11:26,086 --> 02:11:27,880 ¿Quieren alistarse? 865 02:11:29,423 --> 02:11:30,841 ¡Vamos! 866 02:11:30,925 --> 02:11:32,885 ¡Vamos, caballeros! 867 02:11:35,512 --> 02:11:38,515 ¡La guerra no ha empezado aún! 868 02:11:54,448 --> 02:11:56,742 El que más licor tenga para emborrachar a sus soldados... 869 02:11:56,825 --> 02:12:00,329 ...y enviarlos a la masacre... es el ganador. 870 02:12:01,288 --> 02:12:06,085 Nosotros y los que están al otro lado del río, sólo tenemos una cosa en común... 871 02:12:07,962 --> 02:12:10,089 Todos apestamos a alcohol. 872 02:12:18,138 --> 02:12:20,266 ¿Cómo dijo que era su nombre? 873 02:12:22,977 --> 02:12:24,270 Y usted. 874 02:12:27,606 --> 02:12:28,607 No. 875 02:12:34,321 --> 02:12:35,990 Los nombres no importan. 876 02:12:36,824 --> 02:12:41,203 Pronto se unirán a los héroes del Puente Branson. 877 02:12:42,788 --> 02:12:46,458 - Tenemos dos asaltos diarios. - ¿Dos asaltos diarios? 878 02:12:46,542 --> 02:12:50,087 Claro, los Rebeldes creen que ese maldito puente... 879 02:12:50,170 --> 02:12:52,923 ...es la clave a todo. 880 02:12:53,007 --> 02:12:56,135 Un puente sin valor alguno. 881 02:12:56,218 --> 02:12:58,846 Apenas si aparece en los mapas. 882 02:13:00,556 --> 02:13:05,352 Y se nos ha pedido tomar ese puente...... 883 02:13:07,062 --> 02:13:09,148 ...aunque muramos todos. 884 02:13:09,231 --> 02:13:11,442 ¡De lo contrario... 885 02:13:11,525 --> 02:13:13,527 ...Dios sabe qué consecuencias habrá! 886 02:13:15,029 --> 02:13:16,697 Y eso no es todo. 887 02:13:17,031 --> 02:13:19,617 ¡Los dos bandos quieren el puente intacto! 888 02:13:19,700 --> 02:13:21,994 Intacto es como lo quiere el sur. 889 02:13:22,077 --> 02:13:24,121 Y nosotros también. 890 02:13:26,874 --> 02:13:28,918 Todos morirán... 891 02:13:29,001 --> 02:13:31,295 ...pero esto no fallará... 892 02:13:31,378 --> 02:13:34,089 ...el Puente Branston quedará intacto. 893 02:13:35,633 --> 02:13:39,720 ¿Es malo hablar así a los voluntarios? 894 02:13:40,971 --> 02:13:42,890 He hecho cosas peores. 895 02:13:47,478 --> 02:13:50,731 Lo he hecho. Fue destruido. 896 02:13:52,066 --> 02:13:55,027 Acá, en mi mente. 897 02:13:56,236 --> 02:13:58,155 ¡Pueden formarle un consejo de guerra por pensar... 898 02:13:58,238 --> 02:14:01,241 ...en destruir ese puente! Un crimen grave. 899 02:14:01,742 --> 02:14:05,829 Hasta pensar en destruir ese puente es... 900 02:14:08,749 --> 02:14:11,085 ¿Por qué no volarlo, capitán? 901 02:14:12,586 --> 02:14:15,339 ¡Vale! ¡Vamos a darles un susto! 902 02:14:19,426 --> 02:14:21,512 He estado pensando en eso. 903 02:14:25,224 --> 02:14:27,142 Hasta he hecho un plan. 904 02:14:28,894 --> 02:14:30,271 Por supuesto. 905 02:14:31,605 --> 02:14:34,733 El momento es después de un ataque... 906 02:14:34,817 --> 02:14:37,569 ...en la tregua para recoger heridos. 907 02:14:38,696 --> 02:14:40,406 Yo podría hacerlo... 908 02:14:40,864 --> 02:14:43,284 ...y así salvar miles de vidas. 909 02:14:48,956 --> 02:14:51,125 Pero me falta el valor. 910 02:14:57,131 --> 02:15:00,259 Empiezan la matanza diaria a tiempo. 911 02:15:00,342 --> 02:15:03,887 ¡Capitán, esperan sus órdenes! 912 02:15:03,971 --> 02:15:05,556 Quédate aquí 913 02:15:18,986 --> 02:15:20,321 Vamos. 914 02:15:21,363 --> 02:15:23,115 Esta bien, amigos... 915 02:15:23,198 --> 02:15:25,743 ...vengan a ver el espectáculo. 916 02:15:56,857 --> 02:15:59,485 ¡Compañías! ¡Presentes! 917 02:15:59,568 --> 02:16:02,488 ¡La Compañía "B", lista! 918 02:16:02,571 --> 02:16:05,199 ¡La Compañía "E", lista! 919 02:16:05,282 --> 02:16:07,326 ¡La Compañía "D", lista! 920 02:16:13,165 --> 02:16:16,335 ¡Compañías, avancen! 921 02:16:38,983 --> 02:16:41,819 ¡El capitán está buscando que lo maten! 922 02:16:41,902 --> 02:16:43,070 Sí. 923 02:17:36,540 --> 02:17:39,460 Nunca había visto desperdiciar tantas vidas. 924 02:18:00,189 --> 02:18:03,817 Me parece que va a ser una batalla larga. 925 02:18:07,988 --> 02:18:10,240 ¿Rubio? 926 02:18:10,324 --> 02:18:14,244 El dinero está al otro lado del río. 927 02:18:14,328 --> 02:18:15,537 ¿Adónde? 928 02:18:18,165 --> 02:18:21,335 Amigo, dije al otro lado. Con eso basta. 929 02:18:22,211 --> 02:18:25,881 ¡Pero con los Confederados allá, no podemos a cruzar! 930 02:18:26,924 --> 02:18:30,594 ¿Qué sucedería si alguien volase ese puente? 931 02:18:32,304 --> 02:18:33,430 Sí. 932 02:18:34,515 --> 02:18:37,810 ¡Estos idiotas irían a otro sitio a pelear! 933 02:18:38,143 --> 02:18:39,353 Quizás. 934 02:18:58,000 --> 02:19:01,000 EXPLOSIVOS 935 02:19:17,391 --> 02:19:19,935 ¡Doctor, el capitán está herido! 936 02:19:22,688 --> 02:19:24,440 De prisa, una camilla. 937 02:19:26,859 --> 02:19:28,402 Despacio. 938 02:19:39,413 --> 02:19:41,081 Preparen las cosas. 939 02:20:01,977 --> 02:20:04,104 Algo de esto ayudará. 940 02:20:10,444 --> 02:20:12,988 ¡Tómese un trago de esto... 941 02:20:13,072 --> 02:20:14,865 ...y esté alerta! 942 02:21:03,747 --> 02:21:06,375 ¿Qué está haciendo? 943 02:22:47,601 --> 02:22:50,479 ¿No arriesgamos nuestras vidas? 944 02:22:50,562 --> 02:22:52,815 Si yo muero... 945 02:22:52,898 --> 02:22:56,277 ...nunca tendrás el dinero en tus manos. 946 02:22:56,360 --> 02:22:57,861 Sí, Tuco. 947 02:22:59,113 --> 02:23:01,115 Eso sería muy lamentable. 948 02:23:31,520 --> 02:23:32,646 Doc. 949 02:23:34,773 --> 02:23:36,066 Doctor... 950 02:23:36,900 --> 02:23:39,695 Urge que yo viva un poco más. 951 02:23:39,778 --> 02:23:41,530 Espero buenas nuevas. 952 02:24:32,539 --> 02:24:35,876 ¿Por qué no compartimos nuestro secreto? 953 02:24:35,960 --> 02:24:40,047 - ¿Por qué no? - Bien, habla tú primero. 954 02:24:43,092 --> 02:24:45,678 Yo creo que es mejor... 955 02:24:48,055 --> 02:24:49,390 ...que hables tú primero. 956 02:24:53,727 --> 02:24:55,062 De acuerdo. 957 02:24:57,439 --> 02:24:59,525 El nombre del cementerio es... 958 02:25:17,710 --> 02:25:19,837 Loma Triste. ¡Ahora te toca a ti! 959 02:25:28,137 --> 02:25:30,681 El nombre en la tumba es... 960 02:25:34,602 --> 02:25:36,103 ...Arch Stanton. 961 02:25:38,230 --> 02:25:41,066 ¿Arch Stanton? ¿Estás seguro? 962 02:25:42,443 --> 02:25:44,236 Seguro que estoy seguro. 963 02:36:07,900 --> 02:36:10,400 ARCH STANTON 3 DE FEBRERO DE 1862 964 02:37:32,903 --> 02:37:35,239 Sería más fácil con eso. 965 02:38:15,529 --> 02:38:18,407 Dos cavan más ligero que uno. 966 02:38:18,490 --> 02:38:19,575 ¡Caven! 967 02:38:22,620 --> 02:38:24,371 Tú no estás cavando. 968 02:38:36,508 --> 02:38:39,803 Si me matas, no verás un centavo del dinero. 969 02:38:41,972 --> 02:38:43,057 ¿Por qué? 970 02:38:46,060 --> 02:38:47,728 Te diré por qué. 971 02:38:48,854 --> 02:38:51,231 Porque no hay nada allí. 972 02:38:59,281 --> 02:39:00,741 ¿Qué? ¡Hijo de... 973 02:39:00,824 --> 02:39:02,910 ¿Creías que confiaría en ti? 974 02:39:05,955 --> 02:39:08,123 $200,000 es mucho dinero. 975 02:39:09,959 --> 02:39:12,127 Tendremos que ganárnoslo. 976 02:39:15,422 --> 02:39:16,507 ¿Cómo? 977 02:39:28,060 --> 02:39:30,604 Escribiré el nombre bajo esta piedra. 978 02:39:34,733 --> 02:39:35,985 ¿Y el revólver? 979 02:45:42,643 --> 02:45:46,355 ¡Querías que me matara! ¿Cuándo la descargaste? 980 02:45:48,482 --> 02:45:49,900 Anoche. 981 02:45:51,026 --> 02:45:55,739 Verás. En el mundo hay dos clases de personas. 982 02:45:55,823 --> 02:45:57,950 Las que llevan revólveres cargados... 983 02:45:58,033 --> 02:46:00,411 ...y las que cavan. 984 02:46:00,494 --> 02:46:02,871 - ¡Empieza a cavar! - ¿Adónde? 985 02:46:14,383 --> 02:46:15,509 Aquí. 986 02:46:17,300 --> 02:46:19,500 DESCONOCIDO 987 02:46:19,888 --> 02:46:21,765 ¡No tiene nombre! 988 02:46:23,017 --> 02:46:25,185 Aquí tampoco hay nombre. 989 02:46:26,854 --> 02:46:29,690 Eso fue lo que Bill Carson me dijo: 990 02:46:29,773 --> 02:46:31,609 La tumba marcada "desconocido"... 991 02:46:31,692 --> 02:46:33,736 ...junto a Arch Stanton. 992 02:46:41,493 --> 02:46:43,078 Anda. 993 02:47:40,928 --> 02:47:43,472 ¡Es dinero! ¡Es todo nuestro, Rubio! 994 02:48:00,406 --> 02:48:04,368 Bromeas, Rubio. Tú no bromearías con eso, ¿verdad? 995 02:48:05,744 --> 02:48:08,080 No, no es broma. Es soga, Tuco. 996 02:48:08,831 --> 02:48:12,835 Ahora sube y pon la cabeza en la soga. 997 02:49:19,485 --> 02:49:23,572 Como en los viejos tiempos. 998 02:49:27,952 --> 02:49:29,870 Cuatro para ti... 999 02:49:31,538 --> 02:49:33,123 ...y cuatro... 1000 02:49:36,377 --> 02:49:37,795 ...y cuatro para mí. 1001 02:52:06,634 --> 02:52:10,054 EL FEO 1002 02:52:10,680 --> 02:52:13,099 EL MALO 1003 02:52:13,224 --> 02:52:16,603 EL BUENO 1004 02:52:42,204 --> 02:52:43,747 ¡Rubio! 1005 02:52:45,791 --> 02:52:49,086 ¿Sabes lo que eres tú? 1006 02:52:51,400 --> 02:52:53,900 ¡Eres un hijo de...!