1 00:00:41,391 --> 00:00:44,189 FIESTA EN CALIFORNIA 2 00:02:11,948 --> 00:02:12,937 Adiós. 3 00:02:30,834 --> 00:02:31,858 Hasta pronto. 4 00:03:03,533 --> 00:03:04,898 ¡Mike McCoy! 5 00:03:24,153 --> 00:03:25,711 Hola. Estás empapado. 6 00:03:26,389 --> 00:03:29,290 Te admiré anoche en el club Crazy. Cantas maravilloso. 7 00:03:29,359 --> 00:03:32,226 - ¿Sabes que pudiste matarme? - Pues tú me matas. 8 00:03:32,295 --> 00:03:34,525 Bueno, lo haces con tus canciones. 9 00:03:34,597 --> 00:03:37,964 No podía hacer nada para evitar subir al escenario y abrazarte. 10 00:03:38,034 --> 00:03:39,797 Cállate, ya basta. 11 00:03:39,869 --> 00:03:43,464 Me has arruinado y te quedas charlando como si no hubiera pasado nada. 12 00:03:43,539 --> 00:03:45,700 - ¡Qué gracioso! - No, ¡qué graciosa tú! 13 00:03:45,775 --> 00:03:49,233 Tu forma de cantar, tu forma de conducir, la forma en que te enfadas. 14 00:03:49,312 --> 00:03:50,904 Mike, en realidad me gustas. 15 00:03:51,114 --> 00:03:52,741 Estoy a punto de cortejarte. 16 00:03:53,516 --> 00:03:54,710 Yo no puedo aguardar. 17 00:03:55,485 --> 00:03:58,579 Si no sales de aquí en 3 segundos te colocaré sobre mi rodilla... 18 00:03:58,655 --> 00:04:01,590 y te golpearé tanto que tu trasero lucirá rojo como tu auto. 19 00:04:01,658 --> 00:04:02,818 Pero sólo traigo puesto... 20 00:04:02,892 --> 00:04:05,520 ¡Qué bueno! Porque así lo sentirás mejor. 21 00:04:11,167 --> 00:04:13,692 Adiós, Mike, por ahora. 22 00:04:14,537 --> 00:04:16,266 "Adiós, Mike, por ahora." 23 00:08:27,356 --> 00:08:28,687 Gracias. 24 00:08:33,029 --> 00:08:34,997 Bueno, ésta es nuestra última actuación. 25 00:08:35,064 --> 00:08:37,692 Ha sido un gran placer estar en Santa Bárbara. 26 00:08:40,136 --> 00:08:43,697 Es más, no sé cuándo habíamos tenido tan buenos momentos... 27 00:08:44,273 --> 00:08:45,900 cantando, claro. 28 00:08:46,876 --> 00:08:50,141 En fin, queremos agradecer su hospitalidad... 29 00:08:50,213 --> 00:08:51,840 y espero que nos soliciten nuevamente. 30 00:08:51,914 --> 00:08:53,074 Adiós. 31 00:08:59,088 --> 00:09:01,682 - ¡Qué gran auditorio! - Nosotros también somos grandes. 32 00:09:01,757 --> 00:09:04,658 - Estuviste maravilloso. - ¿Podrías empacar mis cosas, amigo? 33 00:09:04,727 --> 00:09:06,957 Quiero revisar el cobro antes de marcharnos. 34 00:09:07,029 --> 00:09:08,223 - Claro, Mike. - Gracias. 35 00:09:08,297 --> 00:09:10,959 - Será un placer. - Nos veremos en el auto. 36 00:09:13,669 --> 00:09:15,364 No demoren mucho. 37 00:09:20,943 --> 00:09:23,207 Te veré luego, nena. 38 00:09:23,312 --> 00:09:25,303 Disculpa, nena. Digo, señor. 39 00:09:25,514 --> 00:09:27,038 - Perdón. - ¿Usted es McCoy? 40 00:09:27,116 --> 00:09:28,777 - Sí. - Soy Howard Foxhugh. 41 00:09:28,851 --> 00:09:30,284 - ¿De Motores Foxhugh? - Correcto. 42 00:09:30,353 --> 00:09:32,287 Usted saca una gran línea de autos. 43 00:09:32,355 --> 00:09:34,687 El Foxhugh Latigazo del año pasado fue un buen auto. 44 00:09:34,757 --> 00:09:36,691 - Gracias. - Una vez corrí contra usted. 45 00:09:36,759 --> 00:09:39,159 Lo sé. Lo vi en esa carrera. Lo hizo muy bien. 46 00:09:39,228 --> 00:09:41,492 Gracias. Con permiso. 47 00:09:51,274 --> 00:09:54,334 - El modelo J Duesenberg, del año '29, ¿no? - Sí. 48 00:09:55,278 --> 00:09:58,736 Cuando era niño, era uno de los autos más potentes que había. 49 00:09:58,814 --> 00:10:00,213 Aún lo es. 50 00:10:00,283 --> 00:10:03,081 Ya no hacen autos como éste. 51 00:10:05,988 --> 00:10:07,512 Éste es un Cobra 427. 52 00:10:07,857 --> 00:10:09,324 ¿Es el que usted corre? 53 00:10:09,392 --> 00:10:12,327 Era, hasta esta mañana. Cierta ardilla me lanzó del camino. 54 00:10:12,395 --> 00:10:15,796 Sr. McCoy, mi secretaria dice que rechazó mi oferta. 55 00:10:15,865 --> 00:10:17,924 - ¿Su oferta? - $2.500. 56 00:10:18,000 --> 00:10:20,059 Es mucho dinero por cantar una canción. 57 00:10:20,136 --> 00:10:22,604 - Usted es el loco. - Sí, soy el loco. 58 00:10:22,838 --> 00:10:24,772 El cumpleaños de mi hija es el día 15. 59 00:10:24,840 --> 00:10:27,502 Y quiero que haga una actuación privada sólo para ella. 60 00:10:27,576 --> 00:10:29,305 Yo pensé que era una broma. 61 00:10:29,378 --> 00:10:32,939 ¿Dice que pagará todo ese dinero sólo por una canción para una chiquilla? 62 00:10:33,015 --> 00:10:34,949 Después de todo, es su cumpleaños. 63 00:10:35,017 --> 00:10:37,349 - Cómprele un oso de peluche. - Lo quiere a usted. 64 00:10:37,420 --> 00:10:40,048 - Pues, es muy amable, pero... - $3.000. 65 00:10:41,957 --> 00:10:42,981 ¡De acuerdo! 66 00:10:43,059 --> 00:10:45,789 - Dividido por cuatro... - $3.000 entre cuatro... 67 00:10:45,861 --> 00:10:47,453 $750 cada uno. 68 00:10:47,963 --> 00:10:49,521 ¿Tantos dólares? 69 00:10:49,598 --> 00:10:52,123 Los esperaré en mi casa la noche del 15. 70 00:10:52,201 --> 00:10:54,601 Les brindaremos la mejor actuación de nuestra vida. 71 00:10:54,670 --> 00:10:56,763 ¡Qué afortunada es su hija en tenerlo de padre! 72 00:10:56,839 --> 00:10:59,433 Felicitaciones, señor. Acaba de adquirir un gran grupo. 73 00:10:59,508 --> 00:11:02,966 - Sí, estoy seguro de eso. - No somos algo que se pueda adquirir. 74 00:11:03,112 --> 00:11:05,103 Lo siento. No podemos aceptar su oferta. 75 00:11:05,181 --> 00:11:08,673 - ¿Por qué no puede aceptarla? - Sí, ¿por qué no podemos aceptarla? 76 00:11:08,751 --> 00:11:11,185 No podemos porque Mike ya lo dijo, por eso. 77 00:11:11,253 --> 00:11:13,016 Debemos estar en Los Ángeles el día 15. 78 00:11:13,089 --> 00:11:15,557 - Yo puedo encargarme de eso. - No se encargue de nada. 79 00:11:15,624 --> 00:11:18,957 Me esperan en Los Ángeles el 15 y, a menos que me parta un rayo, iré. 80 00:11:19,028 --> 00:11:22,395 Hombre de una sola palabra. Eso me agrada. Pero yo también lo soy. 81 00:11:22,465 --> 00:11:25,866 Y he prometido a Cynthia que Ud. cantaría para ella y lo hará. 82 00:11:25,935 --> 00:11:27,732 ¿Y quién sabe? Tal vez lo disfrute. 83 00:11:27,803 --> 00:11:30,738 No hay nada que disfrute más que cantar para una chica. 84 00:11:30,806 --> 00:11:32,706 Pero tiene que ser una que yo elija. 85 00:11:32,775 --> 00:11:34,242 No una que me paguen. 86 00:11:34,310 --> 00:11:37,609 - Lo siento, señor, pero no podemos. - Aumentaré a $5.000. 87 00:11:38,414 --> 00:11:39,904 Cuatro entre $5.000... 88 00:11:39,982 --> 00:11:41,916 Divides el cociente del logaritmo... 89 00:11:41,984 --> 00:11:44,316 y restas el factor. 90 00:11:44,887 --> 00:11:48,414 Escuche, aquí está mi itinerario para las próximas seis semanas. 91 00:11:48,624 --> 00:11:52,424 Si su hija desea oírme cantar, puede hacerlo en cualquiera de estos sitios. 92 00:11:52,495 --> 00:11:54,690 Claro que asistirán muchas personas, pero... 93 00:11:54,764 --> 00:11:57,255 - Le diré algo. ¿Tiene una pluma? - Sí. 94 00:11:59,902 --> 00:12:02,871 Con esto no le va a costar nada. Será gratis. 95 00:12:02,938 --> 00:12:04,200 Vamos a cargar. 96 00:12:30,733 --> 00:12:33,759 - ¿Por qué te pones en mi camino? - Lamento mucho eso, Curly. 97 00:12:33,836 --> 00:12:35,360 Bueno, muévete. 98 00:12:45,614 --> 00:12:46,979 ¡McCoy! 99 00:12:47,817 --> 00:12:49,182 Asistirá. 100 00:12:59,829 --> 00:13:02,957 ¿Saben qué pasaría si hacemos el número para la hija de Foxhugh? 101 00:13:03,032 --> 00:13:05,523 Alguien podría enterarse y... publicidad. 102 00:13:05,601 --> 00:13:08,092 Antes de saberlo estaríamos en el show de Ed Sullivan. 103 00:13:08,170 --> 00:13:11,537 Nuestros discos estarían en los primeros 40 y seríamos estrellas. 104 00:13:11,607 --> 00:13:13,666 - ¡Estrellas! - ¡Estrellas! 105 00:13:13,742 --> 00:13:15,505 Las estrellas tienen responsabilidades. 106 00:13:15,578 --> 00:13:19,947 Deben tener compromisos, firmar papeles, vivir en una casa, establecerse. 107 00:13:20,082 --> 00:13:21,344 Sí. 108 00:13:24,119 --> 00:13:27,020 - ¿Después saben qué pasaría? - Ganaremos millones. 109 00:13:27,089 --> 00:13:29,785 Millones. Sí, seamos estrellas. 110 00:13:29,859 --> 00:13:32,259 - No. Vendría el matrimonio. - ¿Matrimonio? 111 00:13:32,761 --> 00:13:35,491 - ¿Matrimonio? - Sí. Después tendrías que casarte. 112 00:13:35,564 --> 00:13:37,759 - ¿Te agradaría eso? - Estás bromeando. 113 00:13:38,267 --> 00:13:39,757 ¿Quieren eso? 114 00:13:40,035 --> 00:13:41,229 Tampoco yo. 115 00:13:41,370 --> 00:13:45,363 Yo prefiero ser soltero, hacer las cosas que quiero hacer: carreras, cantar. 116 00:13:45,441 --> 00:13:47,932 Ustedes, claro, pueden tener una opinión diferente. 117 00:13:48,010 --> 00:13:50,069 No. Yo no siento la diferencia. 118 00:13:50,145 --> 00:13:52,909 - ¿Quién se siente diferente? - Sí, ¿quién? 119 00:13:52,982 --> 00:13:54,677 Bueno, eso lo aclara todo. 120 00:13:54,884 --> 00:13:57,444 - No queremos sus $5.000. - No los queremos. 121 00:13:57,520 --> 00:13:58,885 No los queremos. 122 00:13:59,088 --> 00:14:01,648 No sé ustedes, pero yo tengo hambre. 123 00:14:01,724 --> 00:14:03,021 Cena a la medianoche. 124 00:14:03,092 --> 00:14:07,961 Tendremos pastelillos de Howard, filete de res con salsa bordelesa... 125 00:14:08,330 --> 00:14:10,958 ensalada grecque y mousse de chocolate. 126 00:14:11,233 --> 00:14:14,259 - ¿Mousse de chocolate? - Pudín, estúpido. 127 00:14:14,336 --> 00:14:15,826 ¿Pudín estúpido? 128 00:14:16,539 --> 00:14:17,870 Te enfadarías si entendieras. 129 00:15:59,408 --> 00:16:01,501 ¿Esto es un animal prehistórico? 130 00:16:01,877 --> 00:16:05,142 No, es un sabueso. ¿Quieres, amigo? 131 00:16:06,615 --> 00:16:09,243 Tenía ocho huevos esa receta y el perro no la aprecia. 132 00:16:09,318 --> 00:16:11,047 Tal vez no le gusta el pudín estúpido. 133 00:16:11,120 --> 00:16:13,554 Creo que estuvo excelente, compañero. Toda la cena. 134 00:16:13,622 --> 00:16:15,214 - Gracias. - Estuvo magnífica. 135 00:16:15,290 --> 00:16:18,555 ¿Sabes una cosa? Nunca he conocido a ninguno que cocine como tú. 136 00:16:18,627 --> 00:16:20,993 No soy ninguno. Soy mujer. 137 00:16:21,363 --> 00:16:23,558 Mujer. Debo recordar eso. 138 00:16:23,632 --> 00:16:25,691 No lo olvides, por todos los cielos. 139 00:16:25,768 --> 00:16:28,430 Un momento, tú no eres un genio mental que digamos. 140 00:16:28,504 --> 00:16:31,302 - Y lo has olvidado. - Bueno, nadie es perfecto. 141 00:16:31,373 --> 00:16:33,568 - Es verdad, amigo. - ¡Amiga! 142 00:16:34,943 --> 00:16:37,070 Iré por leña para la fogata. 143 00:16:37,312 --> 00:16:39,109 Bien. Limpiaremos esto. 144 00:16:40,049 --> 00:16:42,711 Amigos, los platos. Y tómense su tiempo. 145 00:16:43,018 --> 00:16:45,543 Estaré junto a la fogata con Mike. 146 00:16:45,988 --> 00:16:48,183 ¿Oíste? Estará junto al fuego con Mike. 147 00:16:48,257 --> 00:16:50,316 - Tú los lavas y yo los seco. - Está bien. 148 00:16:50,392 --> 00:16:53,725 - A menos que tú los laves y tú los seques. - Gracias. 149 00:17:06,375 --> 00:17:07,808 - Hola. - Hola. 150 00:17:08,277 --> 00:17:10,745 - ¿Has estado buscándome? - A decir verdad, sí. 151 00:17:10,813 --> 00:17:12,838 - ¿Eres del FBI? - No. 152 00:17:13,048 --> 00:17:14,675 - ¿De la CIA? - No. 153 00:17:15,651 --> 00:17:16,913 ¿De la APM? 154 00:17:17,519 --> 00:17:19,316 ¿Asociación de padres-maestros? 155 00:17:19,388 --> 00:17:21,652 No. Asociación de personas mironas. 156 00:17:21,724 --> 00:17:23,954 Has estado siguiéndome por semanas y no comprendo. 157 00:17:24,026 --> 00:17:25,857 No me disgusta, pero ignoro quién seas. 158 00:17:25,928 --> 00:17:27,953 Me llamo Diana St. Clair. 159 00:17:29,865 --> 00:17:33,062 Pues eres la espía más deliciosa que haya visto. 160 00:17:35,070 --> 00:17:36,401 Disculpa. 161 00:17:36,472 --> 00:17:39,168 Parece que estaban tus binoculares. 162 00:17:40,342 --> 00:17:41,741 Bueno. ¿En qué estábamos? 163 00:17:41,810 --> 00:17:43,778 ¿Es que mi nombre no significa nada para ti? 164 00:17:43,846 --> 00:17:47,111 ¿Diana? Claro. Tú eres la diosa de la cacería, ¿verdad? 165 00:17:47,182 --> 00:17:50,674 En cierta forma. Pero, ¿no has leído alguno de mis libros? 166 00:17:50,753 --> 00:17:52,584 - ¿Tus qué? - Mis libros. 167 00:17:52,654 --> 00:17:56,954 Escribí 10 maneras de cazar a un soltero. Fue de los más vendidos durante dos años. 168 00:17:57,025 --> 00:17:58,788 Creo que me lo perdí. 169 00:17:59,561 --> 00:18:02,587 ¿Leíste por casualidad El apareamiento del hombre soltero? 170 00:18:02,664 --> 00:18:03,961 ¿Tú escribiste eso? 171 00:18:04,032 --> 00:18:06,830 - ¿Lo leíste? - No, pero vi la película. 172 00:18:08,337 --> 00:18:10,931 - ¿Por qué estás espiando? - Para mi nuevo libro. 173 00:18:11,006 --> 00:18:12,940 ¿La vida sexual de Mike McCoy? 174 00:18:13,509 --> 00:18:15,875 Apuesto a que ésa sería una interesante película. 175 00:18:15,944 --> 00:18:18,174 Oye, un momento, si tienes algunas ideas sobre... 176 00:18:18,247 --> 00:18:21,580 Estoy escribiendo un libro titulado El hombre norteamericano perfecto. 177 00:18:21,650 --> 00:18:25,211 Ya llevo varios capítulos sobre doctores, abogados... 178 00:18:25,287 --> 00:18:26,982 atletas, magnates... 179 00:18:27,055 --> 00:18:29,615 empleados de almacenes, obreros de fábrica... 180 00:18:29,691 --> 00:18:31,682 Y ahora raspas el fondo del barril. 181 00:18:31,760 --> 00:18:33,387 - Es cierto. - Está bien. 182 00:18:33,796 --> 00:18:35,161 Pero ¿por qué espiar? 183 00:18:35,230 --> 00:18:38,097 Pongámonos cómodos y te diré lo que quieras saber. 184 00:18:39,468 --> 00:18:42,733 - Nada como una fogata. - Sí, es muy romántica. 185 00:18:42,805 --> 00:18:45,035 - ¡Qué lástima desperdiciarla! - ¿Por qué lo dices? 186 00:18:45,107 --> 00:18:47,974 Tú sabes, si tuviéramos unas chicas, ¡qué sabroso! 187 00:18:48,043 --> 00:18:50,011 ¿Qué soy? ¿Un sabueso? 188 00:18:50,078 --> 00:18:52,308 No seas mentirosa. Yo no te dije sabueso, yo... 189 00:18:52,381 --> 00:18:53,905 ¿Qué les parece Mike? 190 00:18:57,352 --> 00:19:01,413 Estamos aquí en medio de la nada, y Mike se aparece con una mujer. 191 00:19:04,359 --> 00:19:05,553 ¿Adónde vas? 192 00:19:05,627 --> 00:19:08,095 - ¿Adónde vas, amigo? - Voy a dormir. 193 00:19:08,163 --> 00:19:12,759 Amigo, compañero, muchacho, Louie, Norman. 194 00:19:13,435 --> 00:19:15,665 Ingresaré a una banda femenina. 195 00:19:26,081 --> 00:19:28,549 Les presento a Diana St. Clair, la famosa escritora. 196 00:19:28,617 --> 00:19:29,982 - Hola. - Hola. 197 00:19:30,052 --> 00:19:31,110 ¿No la recuerdan? 198 00:19:31,186 --> 00:19:33,416 ¿No escribiste 10 maneras de cazar a un soltero? 199 00:19:33,488 --> 00:19:34,477 Pues, sí. 200 00:19:34,556 --> 00:19:36,285 ¿Y El apareamiento del hombre soltero? 201 00:19:36,358 --> 00:19:38,326 - Sí, también. - Ése fue un gran libro. 202 00:19:38,393 --> 00:19:41,021 Yo vi la película, y era vulgar. 203 00:19:42,631 --> 00:19:44,462 Fue toda una experiencia intelectual. 204 00:19:44,533 --> 00:19:47,525 A mí me conmovió profundamente. No puedo recordar que un libro... 205 00:19:47,603 --> 00:19:50,094 - ¡Amigos! - ...capturara tan completamente... 206 00:19:50,172 --> 00:19:51,730 la esencia de... 207 00:19:53,175 --> 00:19:55,109 Tenemos que pulir nuestras guitarras. 208 00:19:55,177 --> 00:19:57,975 - ¿Por qué? - Tenemos que pulir nuestras guitarras. 209 00:19:58,080 --> 00:20:01,846 Sí, tenemos que pulir nuestras guitarras hoy. 210 00:20:11,727 --> 00:20:12,819 Agradable. 211 00:20:13,629 --> 00:20:14,926 ¿La fogata? 212 00:20:15,230 --> 00:20:17,460 No, la forma de ahuyentar a tus amigos. 213 00:20:17,532 --> 00:20:18,658 Diplomático. 214 00:20:20,302 --> 00:20:23,328 - Hemos tenido mucha práctica. - Puedo creerlo. 215 00:20:25,173 --> 00:20:27,164 La fogata es agradable también. 216 00:20:28,277 --> 00:20:30,336 ¿Realmente viven como gitanos? 217 00:20:30,412 --> 00:20:32,573 No lo sé, pero así vivimos. 218 00:20:32,648 --> 00:20:34,445 ¿Hablas en serio acerca de ese libro? 219 00:20:34,516 --> 00:20:35,949 Ya lo creo. 220 00:20:36,485 --> 00:20:37,975 ¿Y por qué a mí? 221 00:20:38,453 --> 00:20:41,251 Estoy buscando al perfecto hombre norteamericano. 222 00:20:41,723 --> 00:20:45,181 Algo que lo hace perfecto es que sea diferente. 223 00:20:45,594 --> 00:20:47,755 Que no sea como todos los demás. 224 00:20:48,563 --> 00:20:50,190 Tú eres diferente. 225 00:20:58,974 --> 00:21:00,441 También ella lo es. 226 00:23:20,615 --> 00:23:24,244 Y cuando encuentres a ese hombre perfecto, ¿obtendrá alguna recompensa? 227 00:23:24,319 --> 00:23:26,514 Sí, me atrapará. 228 00:23:27,956 --> 00:23:30,481 ¡Qué bien! Muy bien. 229 00:23:34,996 --> 00:23:37,760 ¡No hagan ruido! La gente quiere dormir. 230 00:23:45,073 --> 00:23:48,099 Es un gran hombre. Me ha rechazado. 231 00:23:48,643 --> 00:23:50,873 - ¿Quién te ha rechazado? - Tu Mike McCoy. 232 00:23:50,946 --> 00:23:53,972 - Le ofrecí $5.000. - Sabía que te agradaría. 233 00:23:54,249 --> 00:23:57,650 Conduce un Duesenberg, corre en un Cobra, y me mandó al infierno... 234 00:23:57,719 --> 00:23:59,914 - el buen muchacho. - Sí, lo sé. 235 00:24:01,890 --> 00:24:05,519 Es decir que sabe conducir un auto. Lo he visto hacerlo. 236 00:24:06,761 --> 00:24:08,820 Y con esa gran carrera que se aproxima... 237 00:24:08,897 --> 00:24:12,492 ¡El Fox Cinco! Y tú quieres que Mike lo conduzca para ti. 238 00:24:12,567 --> 00:24:14,398 Es muy conocido, ¿no crees? 239 00:24:14,469 --> 00:24:17,302 Sólo uno de los mejores cantantes del país. 240 00:24:17,372 --> 00:24:20,535 Con razón te llaman Zorro Foxhugh. 241 00:24:20,709 --> 00:24:22,734 Vamos, eso no es muy agradable. 242 00:24:23,845 --> 00:24:26,143 Después de todo, le hago un favor. 243 00:24:26,214 --> 00:24:30,014 Piensa en la publicidad que obtendrá. Un gran impulso para su carrera. 244 00:24:31,253 --> 00:24:35,417 Puedo imaginarlo: "Famoso cantante gana gran carrera." 245 00:24:36,158 --> 00:24:39,924 Querrás decir: "Famoso cantante gana gran carrera... 246 00:24:40,295 --> 00:24:43,492 en el nuevo Fox Cinco." 247 00:24:43,965 --> 00:24:45,557 No lo había pensado. 248 00:24:46,801 --> 00:24:48,325 - ¡Philip! - ¡Sí, señor! 249 00:24:50,906 --> 00:24:53,431 Toma nota para mi director de relaciones públicas. 250 00:24:53,508 --> 00:24:56,773 Foxy, ¿no te alegra que lo contratara para mi cumpleaños? 251 00:24:56,845 --> 00:24:59,405 Primero, cantará para ti y después conducirá para mí. 252 00:24:59,481 --> 00:25:02,006 Pero, Sr. Foxhugh, Ud. dijo que lo había rechazado. 253 00:25:02,083 --> 00:25:03,914 Sabes lo que sucede cuando te alteras. 254 00:25:03,985 --> 00:25:06,010 No te preocupes, estará en tu cumpleaños... 255 00:25:06,087 --> 00:25:07,554 y estará también en la carrera. 256 00:25:07,622 --> 00:25:09,920 Eso está mal. Ud. no puede obligar a un hombre. 257 00:25:09,991 --> 00:25:13,017 - Además le dijo que se fuera al infierno. - ¡Philip! 258 00:25:13,094 --> 00:25:14,618 Estás despedido. 259 00:25:18,833 --> 00:25:20,994 Papi, ¿por qué hiciste eso? 260 00:25:21,069 --> 00:25:23,094 Sabes que Philip se desmaya cuando se altera. 261 00:25:23,171 --> 00:25:26,334 Ya tiene 26 años. Es tiempo de que se olvide de los desmayos. 262 00:25:26,408 --> 00:25:27,932 Pero es sensible. 263 00:25:28,076 --> 00:25:30,237 Será mejor marcharme. Tengo un día muy atareado. 264 00:25:30,312 --> 00:25:33,907 Pleito por poder, la gran consolidación y tu regalo de cumpleaños. 265 00:25:34,449 --> 00:25:37,612 - ¿Lo conseguirás? - Por algo me dicen el Zorro. 266 00:25:48,797 --> 00:25:51,322 Sr. Foxhugh, creo que ha sido suficiente... 267 00:25:51,499 --> 00:25:53,023 Ya se marchó, Philip. 268 00:27:44,879 --> 00:27:47,074 Hola, Harry. Espera un momento. 269 00:27:47,282 --> 00:27:50,046 Cuando hagas tu solo, hazlo más fuerte. Con mucha energía. 270 00:27:50,118 --> 00:27:51,142 Sí. 271 00:27:51,219 --> 00:27:53,210 Ensayaremos el penúltimo número, ¿de acuerdo? 272 00:27:53,288 --> 00:27:54,312 ¿Qué pasa? 273 00:27:54,389 --> 00:27:57,381 Mike, antes de que sigas ensayando... 274 00:27:57,459 --> 00:27:59,290 Creí que teníamos todo vendido. 275 00:27:59,361 --> 00:28:01,261 ¿Vendido? ¡Cancelado! 276 00:28:01,329 --> 00:28:03,854 - ¿Cancelado? - ¿De qué estás hablando? 277 00:28:03,932 --> 00:28:08,392 En todos los años que he estado en este negocio, nunca había tenido tal catástrofe. 278 00:28:08,470 --> 00:28:10,461 Pero, ¿quién cancelaría esto? 279 00:28:13,375 --> 00:28:14,808 "Estimado Sr. McCoy... 280 00:28:14,876 --> 00:28:17,310 "Deseo confirmar su presentación en Santa Bárbara... 281 00:28:17,379 --> 00:28:19,370 "la noche del día 15. 282 00:28:19,447 --> 00:28:22,314 "Al terminar su actuación para mi hija... 283 00:28:22,384 --> 00:28:24,579 "tendré su itinerario reinstalado. 284 00:28:24,652 --> 00:28:27,485 "Adjunto recibe cheque por $5.000. 285 00:28:27,555 --> 00:28:29,682 "Sinceramente, Howard Foxhugh." 286 00:28:30,091 --> 00:28:32,525 La gira ha sido cancelada desde el inicio. Miserable. 287 00:28:32,594 --> 00:28:34,687 - ¿Puede hacer eso? - Ya lo hizo. 288 00:28:34,796 --> 00:28:35,888 Perdóname, Harry. 289 00:28:35,964 --> 00:28:38,489 Le agrada escucharte cantar, y no es joven. 290 00:28:38,700 --> 00:28:40,224 No es él, es su hija. 291 00:28:40,301 --> 00:28:42,792 Sí, debe haber sacado los ahorros de la niña. 292 00:28:42,871 --> 00:28:44,236 Lo siento, Mike. 293 00:28:46,374 --> 00:28:49,434 Debe ser algo único. $5.000. 294 00:28:50,311 --> 00:28:52,006 Quisiera conocer a esa pequeña... 295 00:28:52,080 --> 00:28:55,072 que obliga a su padre a hacer trampas como ésta. 296 00:28:55,150 --> 00:28:56,310 ¿Puedo tocar el cheque? 297 00:28:56,384 --> 00:28:59,444 Probablemente es horrorosa. Una chica rica y horrorosa. 298 00:28:59,921 --> 00:29:02,583 - Espero que así sea. - ¿Podemos tocar el cheque? 299 00:29:02,657 --> 00:29:04,522 ¿Piensas permitir que se salga con la suya? 300 00:29:04,592 --> 00:29:06,651 Debería propinarle una patada y... 301 00:29:06,728 --> 00:29:07,922 ¡En el brazo! 302 00:29:07,996 --> 00:29:10,396 Eso le enseñaría a no jugar con nosotros. 303 00:29:10,465 --> 00:29:13,832 Claro que, si hiciera eso, probablemente arruinaría toda nuestra gira. 304 00:29:13,902 --> 00:29:16,462 Y tendríamos que ir allá de todos modos. 305 00:29:16,805 --> 00:29:19,273 Creo que lo mejor que podemos hacer es... 306 00:29:19,541 --> 00:29:21,702 cantar nuestra única canción y concluir. 307 00:29:21,776 --> 00:29:23,539 Sí, será lo mejor. 308 00:29:23,845 --> 00:29:27,474 - De acuerdo. Santa Bárbara, allá vamos. - Estoy lista. 309 00:29:28,249 --> 00:29:30,240 Me gusta un poco Santa Bárbara. 310 00:29:34,989 --> 00:29:38,152 - No te había visto espiando últimamente. - ¿Me extrañaste? 311 00:29:38,326 --> 00:29:40,191 Bien, aquí está otra vez. 312 00:29:40,662 --> 00:29:43,256 "Ahora, amigos, afinen sus guitarras." 313 00:29:43,398 --> 00:29:45,696 Y yo la golpearé con este tambor. 314 00:29:46,134 --> 00:29:48,125 - ¿Cómo va ese libro? - Terminado. 315 00:29:48,203 --> 00:29:49,932 Lo envié ayer. 316 00:29:50,004 --> 00:29:52,370 Lo que me recuerda, ¿fijamos la fecha? 317 00:29:52,440 --> 00:29:53,600 ¿Fecha? ¿Para qué? 318 00:29:53,675 --> 00:29:56,109 Mi impresor tiene que hacer las invitaciones. 319 00:29:56,177 --> 00:29:57,166 ¿Tu impresor? 320 00:29:57,245 --> 00:29:59,372 Él siempre quiso una gran boda eclesiástica. 321 00:29:59,447 --> 00:30:01,813 Y piensa que eso ayudará a vender mi nuevo libro. 322 00:30:01,883 --> 00:30:04,147 - ¿De qué estás hablando? - ¡Mike! 323 00:30:04,385 --> 00:30:06,785 - ¿Lo has olvidado? - ¿He olvidado qué? 324 00:30:07,322 --> 00:30:10,780 ¿No te lo dije? Tú eres mi hombre perfecto. 325 00:30:11,960 --> 00:30:13,621 No me conoces muy bien. 326 00:30:13,695 --> 00:30:17,358 ¿Recuerdas lo que dije que haría cuando hallara al hombre perfecto? 327 00:30:17,866 --> 00:30:19,197 Sí. 328 00:30:19,434 --> 00:30:21,868 - Dijiste que te atraparía. - Es la verdad. 329 00:30:22,403 --> 00:30:26,737 En cuanto te haya domesticado y te haga hogareño... 330 00:30:27,542 --> 00:30:29,908 serás el mejor esposo que una mujer haya tenido. 331 00:30:29,978 --> 00:30:31,036 ¿Esposo? 332 00:30:32,180 --> 00:30:33,807 Sobre mi cadáver. 333 00:30:36,317 --> 00:30:38,080 Adiós. Nos veremos. 334 00:30:38,953 --> 00:30:40,045 Vámonos. 335 00:30:41,823 --> 00:30:43,450 Me casaré contigo. 336 00:30:48,463 --> 00:30:49,930 Casi listos. 337 00:30:49,998 --> 00:30:52,364 No sé cuánto pueda mantener a Cynthia lejos de aquí. 338 00:30:52,433 --> 00:30:54,594 ¿Ya abrió el resto de sus obsequios? 339 00:30:54,669 --> 00:30:58,127 Lamento haber usado tales métodos de presión para traerlo aquí... 340 00:30:58,206 --> 00:30:59,764 pero créame, no se arrepentirá. 341 00:30:59,841 --> 00:31:02,139 - Piensa cambiar mi vida entera, ¿eh? - Tal vez. 342 00:31:02,210 --> 00:31:04,474 Lo vi ganar en Sebring el año pasado... 343 00:31:04,546 --> 00:31:06,912 con un auto que ni siquiera debió ser inscrito. 344 00:31:06,981 --> 00:31:09,040 ¿Sebring? ¿Qué es lo que está pensando? 345 00:31:09,117 --> 00:31:11,551 Pienso lanzar un nuevo auto, el Fox Cinco. 346 00:31:11,619 --> 00:31:12,813 ¿Le gustaría conducirlo? 347 00:31:12,887 --> 00:31:15,287 Mire, estoy aquí para cantar una canción y es todo. 348 00:31:15,356 --> 00:31:17,153 En cuanto termine, me largaré de aquí. 349 00:31:17,225 --> 00:31:19,455 Y si tengo suerte, no volveré a verlo. 350 00:31:19,527 --> 00:31:22,394 - Ahora, ¿dónde está la chica agasajada? - Aquí está. 351 00:31:24,933 --> 00:31:27,333 - ¿Sorprendido? - Sí. 352 00:31:32,941 --> 00:31:35,068 Mike, canta algo dulce. 353 00:34:01,989 --> 00:34:04,355 Bueno, empaquemos y larguémonos de aquí. 354 00:34:07,161 --> 00:34:10,255 - Creo que te equivocaste. Sí es rica. - Pero no es nada horrorosa. 355 00:34:10,331 --> 00:34:11,525 Lo sé. 356 00:34:11,866 --> 00:34:14,733 Mike, estuvo maravilloso. Simplemente maravilloso. 357 00:34:14,802 --> 00:34:17,362 - Eres demasiado. - No, tú eres demasiado. 358 00:34:17,438 --> 00:34:19,269 Me lanzas desde un puente hacia un arroyo. 359 00:34:19,340 --> 00:34:21,240 Deshaces mi auto. Cancelas mi gira. 360 00:34:21,309 --> 00:34:24,472 ¿Aún estás enojado por tu auto? Papi te comprará uno nuevo. 361 00:34:24,545 --> 00:34:26,069 ¿Papi me comprará uno nuevo? 362 00:34:26,147 --> 00:34:28,547 Todo es válido porque papi puede pagar todo, ¿sí? 363 00:34:28,616 --> 00:34:30,948 Casi me mataste. ¿Podrá pagar también por eso... 364 00:34:31,018 --> 00:34:33,987 - como pagó por traerme aquí? - Pero, Mike, es mi cumpleaños. 365 00:34:34,055 --> 00:34:37,491 Ah, es tu cumpleaños. ¿Y quién eres tú? ¿George Washington? 366 00:34:37,558 --> 00:34:40,925 - Tú y tu padre pueden tomar... - Sólo quería verte nuevamente. 367 00:34:40,995 --> 00:34:42,986 Así que hiciste que papi me compre. 368 00:34:43,064 --> 00:34:46,033 Si es tu única forma para obtener un hombre, me das pena. 369 00:34:46,100 --> 00:34:47,397 Lo lamento. 370 00:34:48,369 --> 00:34:50,269 En verdad lo siento. 371 00:34:57,245 --> 00:35:00,874 - No, oye, tranquilízate. - Soy tan torpe. 372 00:35:02,617 --> 00:35:04,710 No, soy peor que eso. 373 00:35:04,919 --> 00:35:07,615 Soy consentida, egoísta... 374 00:35:07,688 --> 00:35:10,088 - Sólo un poco, tal vez. - No, mucho. 375 00:35:10,224 --> 00:35:12,784 Soy consentida y fea. 376 00:35:13,094 --> 00:35:15,119 Posiblemente consentida, pero no fea. 377 00:35:15,196 --> 00:35:18,131 Soy fea y miserable. 378 00:35:19,100 --> 00:35:20,727 Y me siento solitaria. 379 00:35:22,036 --> 00:35:25,130 Cuando te vi, sólo quise decirte que te quería mucho. 380 00:35:26,908 --> 00:35:29,206 ¿Por qué tuve que arruinarlo? 381 00:35:30,545 --> 00:35:32,172 Tranquilízate. 382 00:35:32,547 --> 00:35:34,071 Soy terrible. 383 00:35:34,749 --> 00:35:37,013 - No, no eres terrible. Sólo eres un... - ¿Qué? 384 00:35:37,084 --> 00:35:38,483 Algo... 385 00:36:00,007 --> 00:36:02,498 - Mike, ¿adónde vas? - Quiero salir de aquí. 386 00:36:02,577 --> 00:36:04,374 Disculpen. Asiste a la pista a las 6:00. 387 00:36:04,445 --> 00:36:06,208 Tendrás la chance de manejar el auto. 388 00:36:06,280 --> 00:36:09,511 Te garantizo que nunca has visto nada como eso. Yo mismo lo diseñé... 389 00:36:09,584 --> 00:36:11,711 y estoy orgulloso de él. Y tú debes manejarlo. 390 00:36:11,786 --> 00:36:13,583 Olvídelo. Olvídeme. Olvídela, es todo. 391 00:36:13,654 --> 00:36:15,315 Espera, Mike... 392 00:36:17,825 --> 00:36:21,124 Cariño, mi impresor quiere una lista de tus familiares. 393 00:36:21,195 --> 00:36:22,719 Espera un momento. 394 00:36:22,964 --> 00:36:26,593 Yo quería una boda íntima, pero insiste en una gran recepción. 395 00:36:26,667 --> 00:36:29,158 No. No me casaré contigo. No me casaré con ella. 396 00:36:29,237 --> 00:36:32,502 Tampoco me casaré con nadie. Permaneceré soltero. ¡Soltero! 397 00:36:42,550 --> 00:36:44,882 Y después me besó. 398 00:36:45,686 --> 00:36:48,177 ¿Te besó? Eso no estaba en el trato. 399 00:36:48,356 --> 00:36:49,755 Eso es desagradable. 400 00:36:49,824 --> 00:36:52,486 Espera a ser besado y opinarás diferente. 401 00:36:52,560 --> 00:36:55,961 Debemos hacer algo. Tenemos que hacerlo volver. 402 00:36:56,030 --> 00:36:58,658 Espera un momento. No hablas en serio acerca de Mike. 403 00:36:58,733 --> 00:37:00,963 Quiero que conduzca el Fox Cinco para mí... 404 00:37:01,035 --> 00:37:02,696 pero no quiero que sea mi yerno. 405 00:37:02,770 --> 00:37:05,170 Papi, no actúes como padre. 406 00:37:05,239 --> 00:37:07,264 Deseo que regrese por tu bien... 407 00:37:07,408 --> 00:37:09,433 por el Zorro Cinco. 408 00:37:09,510 --> 00:37:12,240 Vaya, que si lo conduce como lo hizo en Sebring... 409 00:37:12,313 --> 00:37:14,747 Sí, ya veo los encabezados. 410 00:37:14,815 --> 00:37:18,842 "El cantante veloz victorioso con el fabuloso auto de carrera Zorro Cinco." 411 00:37:18,920 --> 00:37:20,387 ¿Puedo preguntar... 412 00:37:20,554 --> 00:37:24,320 cómo conseguirá esa victoria si no está presente? 413 00:37:24,558 --> 00:37:26,082 Philip, no seas tan técnico. 414 00:37:26,160 --> 00:37:30,153 Si lo mantuviéramos en Santa Bárbara por un tiempo, podríamos persuadirlo. 415 00:37:30,765 --> 00:37:32,323 A conducir tu auto, ¿no? 416 00:37:32,400 --> 00:37:34,664 No, creo que lo hemos presionado demasiado. 417 00:37:34,735 --> 00:37:39,035 Sr. Foxhugh, nunca conseguirá que permanezca, acéptelo. 418 00:37:44,712 --> 00:37:47,306 Discúlpanos, Philip. Permanece donde estás. 419 00:37:49,850 --> 00:37:51,477 He estado pensando... 420 00:37:56,357 --> 00:37:59,155 Cynthia, de tal palo, tal astilla. 421 00:38:02,997 --> 00:38:03,929 ¿Operadora? 422 00:38:14,575 --> 00:38:16,873 - ¿Sr. McCoy? - Sí, soy yo, oficial. 423 00:38:19,413 --> 00:38:21,608 Mire, si estamos en propiedad privada... 424 00:38:21,682 --> 00:38:23,809 - Pueden llamarme Tracy. Tracy Richards. - ¿Tracy? 425 00:38:23,884 --> 00:38:25,408 - Gusto en conocerlos. - Hola, Tracy. 426 00:38:25,486 --> 00:38:27,750 Bueno, pies planos. Deja la cortesía. 427 00:38:27,822 --> 00:38:29,983 - ¿Cuál es el cargo? - ¿El cargo? 428 00:38:33,060 --> 00:38:35,255 Esto no es una salsa béarnaise, ¿o sí, amigo? 429 00:38:35,329 --> 00:38:37,661 No soy un amigo. ¡Soy mujer! 430 00:38:38,599 --> 00:38:41,090 - Fantástico. - Sí. 431 00:38:41,635 --> 00:38:43,398 Es una salsa béarnaise. 432 00:38:43,971 --> 00:38:45,336 ¿Eso qué te incumbe, policía? 433 00:38:45,406 --> 00:38:48,136 Mire, oficial, si tenemos que pagar alguna multa... 434 00:38:48,209 --> 00:38:49,801 Lo siento, es peor que una multa. 435 00:38:49,877 --> 00:38:52,778 ¿Pueden condenarte por allanamiento? 436 00:38:52,880 --> 00:38:55,178 - Tienen que abandonar la ciudad. - La abandonamos. 437 00:38:55,249 --> 00:38:58,013 No, un momento. ¿Por qué tenemos que irnos? 438 00:38:58,085 --> 00:39:00,576 Tengo mis órdenes. Se presentó una queja... 439 00:39:00,921 --> 00:39:03,355 por un ciudadano influyente y... 440 00:39:06,260 --> 00:39:09,787 - Eso no pueden ser patatas provenzales. - ¿Quién dice que no? 441 00:39:10,131 --> 00:39:13,225 ¿Ese ciudadano influyente puede llamarse Foxhugh? 442 00:39:13,667 --> 00:39:15,157 ¿Puede hacernos esto? 443 00:39:15,236 --> 00:39:17,170 Ustedes no viven aquí. No trabajan aquí. 444 00:39:17,238 --> 00:39:19,763 Él es un magnate. Lo siento. 445 00:39:19,840 --> 00:39:21,637 Está bien. No hay rencores, pero... 446 00:39:21,709 --> 00:39:24,143 - ¿podríamos partir por la mañana? - Seguro. 447 00:39:24,445 --> 00:39:27,414 ¿Quién cree que es? ¿Sacar a la gente de la ciudad a medianoche? 448 00:39:27,481 --> 00:39:29,540 - Gracias, Tracy. - Bien. 449 00:39:30,184 --> 00:39:31,947 Hasta luego, Mike. 450 00:39:33,187 --> 00:39:34,654 Hasta pronto. 451 00:39:39,326 --> 00:39:42,454 Tal vez podamos cambiar recetas un día. Yo soy gourmet y cocino. 452 00:39:42,530 --> 00:39:45,260 ¿De veras? ¡No me diga! 453 00:39:45,332 --> 00:39:48,267 - Fue agradable conocerlo, Tracy. - Sí. 454 00:39:49,670 --> 00:39:51,501 - Hasta pronto, Mike. - Sí. 455 00:39:57,178 --> 00:39:59,703 - No es tan mal sujeto. - ¿De veras será policía? 456 00:39:59,780 --> 00:40:01,748 Seguro que es la nueva casta. 457 00:40:02,883 --> 00:40:06,182 Bueno, Mike, tal vez será mejor empacar y largarnos de aquí. 458 00:40:07,354 --> 00:40:09,413 Si permites que esos hombres te atropellen... 459 00:40:09,490 --> 00:40:11,549 empiezan a creer que te poseen y no está bien. 460 00:40:11,625 --> 00:40:14,856 Nos obligó a venir pero no puede obligarnos a partir. 461 00:40:14,929 --> 00:40:16,487 Pero tú oíste lo que Tracy dijo. 462 00:40:16,564 --> 00:40:19,192 No trabajamos aquí y no vivimos aquí. 463 00:40:19,266 --> 00:40:22,565 - ¿Qué pasaría si viviéramos aquí? - Pero no vivimos aquí. 464 00:40:22,636 --> 00:40:24,604 Podemos mudarnos y ser vecinos de Foxhugh. 465 00:40:24,672 --> 00:40:27,232 ¿Vecinos de él con nuestras tiendas? 466 00:40:27,475 --> 00:40:30,467 - Sí, pero no hay espacio allá. - Sólo hay otra mansión. 467 00:40:30,544 --> 00:40:33,104 Es lo que digo, ¿que les parecería vivir en esa mansión? 468 00:40:33,180 --> 00:40:34,670 Sería muy agradable si pudiéramos. 469 00:40:34,748 --> 00:40:37,182 ¿Cómo piensas lograrlo? 470 00:40:37,451 --> 00:40:39,510 Creo que voy a empezar una investigación. 471 00:40:39,587 --> 00:40:42,522 Es una pérdida de tiempo, partiremos esta noche. 472 00:40:42,590 --> 00:40:44,888 ¿Quién dijo que nos iremos? Seguiremos aquí. 473 00:40:50,931 --> 00:40:52,455 Buenos días... 474 00:40:52,533 --> 00:40:54,865 - Blodgett, señor. - Blodgett, claro. 475 00:40:54,935 --> 00:40:57,904 - ¿Aún están desayunando? - Sí, señor. 476 00:40:57,972 --> 00:40:59,667 - ¿En la piscina? - No. 477 00:40:59,740 --> 00:41:03,141 El Sr. y la Sra. Ranley nunca toman el desayuno en la piscina. 478 00:41:03,210 --> 00:41:04,541 En el mismo sitio, ¿eh? 479 00:41:04,612 --> 00:41:06,773 - Están en... - En la terraza norte. 480 00:41:06,847 --> 00:41:08,872 - En la terraza norte. - ¿A quién debo anunciar? 481 00:41:08,949 --> 00:41:11,281 Quisiera sorprenderlos. Usted sabe. 482 00:41:11,852 --> 00:41:14,377 Sí, por supuesto, señor. Por aquí, señor. 483 00:41:36,577 --> 00:41:38,841 - Buenos días a todos. - Buenos días. 484 00:41:40,548 --> 00:41:42,812 - ¿Quién? - Soy Mike McCoy. 485 00:41:43,083 --> 00:41:45,779 Sr. Ranley, tengo un mensaje para usted. 486 00:41:45,853 --> 00:41:47,912 ¿Acepta que le hable frente a esta joven dama? 487 00:41:47,988 --> 00:41:49,387 ¿Joven dama? 488 00:41:50,758 --> 00:41:52,817 - Ella es mi esposa. - ¿Está seguro? 489 00:41:53,260 --> 00:41:55,194 Por supuesto que estoy seguro. 490 00:41:55,563 --> 00:41:58,657 - Hemos estado casados durante 38 años. - Treinta y siete. 491 00:41:59,233 --> 00:42:01,724 - ¿Él es su esposo? - Pues... 492 00:42:03,137 --> 00:42:05,002 Pues sí. Él es Bernard. 493 00:42:05,072 --> 00:42:06,334 No estaban seguros, ¿verdad? 494 00:42:06,407 --> 00:42:08,238 Ambos tuvieron que mirar para contestar. 495 00:42:08,309 --> 00:42:09,367 ¿Saben por qué? 496 00:42:09,443 --> 00:42:12,708 Porque no se han mirado uno al otro durante mucho, mucho tiempo. 497 00:42:12,780 --> 00:42:16,477 Dígame, señor, ¿qué es lo que vio usted ahora mismo cuando miró a...? 498 00:42:16,550 --> 00:42:19,713 - Violet. - Violet. Es un hermoso nombre. 499 00:42:20,454 --> 00:42:23,116 Bernard, cuando la observó ahora... 500 00:42:23,190 --> 00:42:25,590 ¿acaso vio a la hermosa mujer con quien se casó? 501 00:42:25,659 --> 00:42:26,683 Bueno, yo... 502 00:42:26,760 --> 00:42:29,058 Debería haberlo hecho. Ella es muy hermosa. 503 00:42:29,129 --> 00:42:31,359 Gracias, joven. 504 00:42:31,966 --> 00:42:34,696 Violet, cuando observó a Bernard... 505 00:42:34,768 --> 00:42:36,895 ¿acaso vio al erguido, alto y vigoroso hombre... 506 00:42:36,971 --> 00:42:38,962 con quien se casó hace 37 años? 507 00:42:39,240 --> 00:42:40,730 ¿Lo hizo? 508 00:42:42,676 --> 00:42:44,974 No, no es su culpa. 509 00:42:45,179 --> 00:42:48,637 Después de todo, yo no soy tan apuesto como lo era, ni tan joven tampoco. 510 00:42:48,716 --> 00:42:50,741 Pero no es tan viejo como se comporta. 511 00:42:50,818 --> 00:42:52,285 Ni tampoco usted. 512 00:42:52,353 --> 00:42:54,583 ¿Cuándo fue la última vez que se divirtieron? 513 00:42:54,655 --> 00:42:55,781 ¿Cuándo? 514 00:42:56,190 --> 00:42:58,385 En nuestra luna de miel. 515 00:42:59,593 --> 00:43:00,924 Es cierto. 516 00:43:01,195 --> 00:43:04,164 Después entraste a trabajar con papá y, desde entonces... 517 00:43:04,231 --> 00:43:08,065 - Debemos hacer algo para remediarlo. - De acuerdo. 518 00:43:12,172 --> 00:43:15,505 Un Duesenberg de 1929. 519 00:43:15,576 --> 00:43:18,409 Como el que papá nos dio para nuestra primera luna de miel. 520 00:43:18,479 --> 00:43:20,811 Ya no los fabrican así ahora. 521 00:43:20,881 --> 00:43:22,906 Bernard, por favor. 522 00:43:23,884 --> 00:43:25,852 Te refieres al auto. 523 00:43:26,487 --> 00:43:29,354 - ¿Cómo podremos agradecértelo? - ¿Cómo podremos nosotros? 524 00:43:29,423 --> 00:43:32,221 Muy amable de tu parte cuidar de la casa mientras salimos. 525 00:43:32,293 --> 00:43:35,228 Olvídenlo. Ustedes deben disfrutarlo. 526 00:43:35,562 --> 00:43:36,824 ¡Adiós! 527 00:43:37,598 --> 00:43:40,362 Buena suerte. No se preocupen por la casa. 528 00:43:40,801 --> 00:43:42,792 ¡Cómo lo hiciste! Somos vecinos de Foxhugh. 529 00:43:42,870 --> 00:43:45,065 Pidámosle azúcar para que sepa que estamos aquí. 530 00:43:45,139 --> 00:43:47,039 Espera. Que sea él mismo quien lo descubra. 531 00:43:47,107 --> 00:43:48,574 Será una sorpresa. 532 00:43:48,642 --> 00:43:51,338 Espero que no seamos nosotros los sorprendidos. 533 00:43:51,712 --> 00:43:55,443 Con esa chica, es horripilante, podría intentar algo. 534 00:43:56,483 --> 00:43:58,917 Sabes, realmente la compadezco. 535 00:43:58,986 --> 00:44:00,817 Cualquiera con esa cara... 536 00:44:01,722 --> 00:44:03,212 Estás loca. 537 00:44:03,624 --> 00:44:07,560 La carrera de autos Santa Fe cubrirá 400 kilómetros... 538 00:44:07,628 --> 00:44:09,687 de ruta peligrosa... 539 00:44:10,164 --> 00:44:13,463 pero mi confianza en el Zorro Cinco es tal que... 540 00:44:13,767 --> 00:44:17,430 estoy ofreciendo $50.000 para el ganador de la carrera... 541 00:44:18,038 --> 00:44:22,839 y $10.000 a cualquier auto que logre terminar delante del Zorro Cinco. 542 00:44:22,910 --> 00:44:24,639 - ¿Eres millonario? - No, señor. 543 00:44:24,712 --> 00:44:26,577 - Entonces cállate y sigue escribiendo. - Sí. 544 00:44:26,647 --> 00:44:28,911 Además, con McCoy conduciendo... 545 00:44:29,216 --> 00:44:31,013 la publicidad que obtendremos lo valdrá. 546 00:44:31,085 --> 00:44:33,110 Pero usted no tiene al Sr. McCoy. 547 00:44:33,187 --> 00:44:35,519 Claro que lo tengo. Vengan conmigo. 548 00:44:52,172 --> 00:44:53,366 Funcionó. 549 00:44:54,208 --> 00:44:55,732 ¿Qué te parece eso? 550 00:44:55,976 --> 00:44:59,104 Sabía que regresaría pero jamás pensé que lo tendríamos de vecino. 551 00:44:59,179 --> 00:45:01,545 Cynthia, Sr. Foxhugh... 552 00:45:01,915 --> 00:45:04,042 ¿qué ha hecho con los Ranley? 553 00:45:04,151 --> 00:45:08,747 Philip, apuesto a que los tiene amordazados y atados en el sótano. 554 00:45:09,123 --> 00:45:11,318 Yo sabía que era un delincuente. 555 00:45:11,792 --> 00:45:13,350 - Adiós. - ¿Adónde vas? 556 00:45:13,427 --> 00:45:17,158 No pensarás que vaya a esa fiesta vestida así, ¿verdad? Adiós. 557 00:45:18,365 --> 00:45:20,959 - Philip, vamos. - Sí, señor. 558 00:47:13,347 --> 00:47:14,473 Hola, vecinos. 559 00:47:14,548 --> 00:47:16,413 Está en propiedad privada, McCoy. 560 00:47:16,483 --> 00:47:18,610 Y esto es allanamiento. Yo vivo aquí. 561 00:47:18,685 --> 00:47:20,175 ¿Qué hizo con los Ranley? 562 00:47:20,254 --> 00:47:23,018 ¿Sospechas algo serio, Philip? ¿Qué hizo con ellos? 563 00:47:23,090 --> 00:47:25,456 Están atados y amordazados en el sótano. 564 00:47:29,963 --> 00:47:32,056 - ¿Sí, señor? - Ya sucedió. 565 00:47:32,132 --> 00:47:34,430 Mejor que confieses sobre el Sr. y la Sra. Ranley. 566 00:47:34,501 --> 00:47:35,763 De acuerdo, señor. 567 00:47:35,836 --> 00:47:37,963 El Sr. y la Sra. Ranley partieron esta mañana... 568 00:47:38,038 --> 00:47:40,666 en un viaje de indeterminada distancia... 569 00:47:40,774 --> 00:47:45,541 con el esfuerzo de renovar el ardor de sus primeros juramentos nupciales. 570 00:47:46,380 --> 00:47:47,847 Ya escucharon lo que dijo. 571 00:47:47,915 --> 00:47:49,439 Durante su ausencia... 572 00:47:49,516 --> 00:47:52,974 el Sr. McCoy y compañía residirán en la mansión Ranley. 573 00:47:55,322 --> 00:47:56,846 Lo siento, amigo. No hay muertes. 574 00:47:56,924 --> 00:47:59,256 Estamos aquí y nada se puede hacer. 575 00:47:59,326 --> 00:48:00,816 Gracias, Blodgett. 576 00:48:00,894 --> 00:48:02,452 ¿Qué le pareció eso? 577 00:48:04,298 --> 00:48:05,925 Me agrada. 578 00:48:05,999 --> 00:48:08,593 Y me agrada un hombre que sabe decidirse. 579 00:48:09,236 --> 00:48:10,828 Deliciosa. 580 00:48:14,341 --> 00:48:15,774 ¿Podría darme una? 581 00:48:16,076 --> 00:48:18,340 - Sírvele una. - Desde luego. 582 00:48:24,017 --> 00:48:26,042 - Sabía que regresarías. - ¿Ah, sí? 583 00:48:26,386 --> 00:48:29,219 ¿Te acuerdas de anoche cuando me dijiste niña mimada? 584 00:48:29,289 --> 00:48:30,381 Sí, me acuerdo. 585 00:48:30,457 --> 00:48:31,856 ¿Y te dije que era cierto? 586 00:48:31,925 --> 00:48:34,621 - Oye, no quiero discutir eso otra vez. - Tenías razón. 587 00:48:34,695 --> 00:48:37,755 Soy consentida, pero siempre obtengo lo que quiero. 588 00:48:37,831 --> 00:48:39,093 Tal vez hasta ahora, pero... 589 00:48:39,166 --> 00:48:41,498 Quería que cantaras para mí y así fue. 590 00:48:41,568 --> 00:48:44,059 Quería que permanecieras en Santa Bárbara y aquí estás. 591 00:48:44,137 --> 00:48:47,265 Estoy aquí porque tu padre trató de echarme de la ciudad. 592 00:48:47,341 --> 00:48:50,970 Por supuesto. Si tratábamos de obligarte a permanecer, te irías. 593 00:48:51,111 --> 00:48:54,103 Lo más fácil para lograr que te quedaras era echarte. 594 00:48:54,181 --> 00:48:56,240 Por eso te mandamos a echar y aquí estás. 595 00:48:56,316 --> 00:48:58,443 ¿Lo ves? Obtuve lo que deseaba. 596 00:48:58,652 --> 00:49:01,644 - ¡Qué mujer! - Tú no lo haces tan mal. 597 00:49:02,589 --> 00:49:05,581 Mike, hay algo más que quiero. 598 00:49:05,692 --> 00:49:09,628 Bueno. ¿Me lo dirás ahora o debo esperar hasta después que lo logres? 599 00:49:10,063 --> 00:49:11,428 Te quiero a ti. 600 00:49:12,599 --> 00:49:14,499 Me casaré contigo. 601 00:49:15,535 --> 00:49:17,002 Todos a comer. 602 00:49:32,052 --> 00:49:34,612 Recuerda, Mike, siempre logro lo que deseo. 603 00:49:44,631 --> 00:49:46,360 Yo puedo mejorar eso. 604 00:49:55,542 --> 00:49:57,533 Ella no te atrapará, Mike. 605 00:49:57,611 --> 00:49:58,703 Seré yo. 606 00:49:58,879 --> 00:50:01,609 - Tenemos problemas. - Claro que tenemos problemas. 607 00:50:01,682 --> 00:50:03,081 Esas chicas son decididas. 608 00:50:03,150 --> 00:50:07,587 Sí. Debemos rescatarlo de esas dos brujas. 609 00:50:09,056 --> 00:50:12,787 - ¿Qué prefiere más que una mujer? - Un auto nuevo de carreras. 610 00:50:16,763 --> 00:50:18,731 ¿Sí? Un momento, por favor. 611 00:50:18,932 --> 00:50:21,298 - Es para usted, señor. - Gracias, Philip. 612 00:50:22,235 --> 00:50:25,966 - Hola. - Hola, Sr. Foxhugh. 613 00:50:27,007 --> 00:50:30,966 ¿Quisiera usted que cierta persona conduzca su auto en la carrera? 614 00:50:31,078 --> 00:50:32,375 ¿Cómo está eso? 615 00:50:32,746 --> 00:50:36,147 ¿Que si quiero que McCoy conduzca mi auto? Desde luego que sí. 616 00:50:36,750 --> 00:50:39,241 ¡Qué bueno! Entonces vaya a la pista en... 617 00:50:41,188 --> 00:50:45,181 Es decir, vaya a la pista en una hora y lleve el Zorro Cinco preparado. 618 00:50:45,325 --> 00:50:47,623 Nos aseguraremos de que esté presente. 619 00:50:47,928 --> 00:50:50,294 Esto es muy importante. No debe... 620 00:50:53,233 --> 00:50:55,394 Muy bien. Maravilloso. Allí estaré. 621 00:50:55,635 --> 00:50:56,897 Gracias, amigo. 622 00:50:57,204 --> 00:50:59,604 No soy amigo, soy mujer. 623 00:51:06,446 --> 00:51:09,609 ¿No es buena idea, Mike? ¿Venir a trabajar aquí en el auto? 624 00:51:09,683 --> 00:51:13,619 No. ¿Por qué tengo que dejar a esas preciosas chicas para venir aquí? 625 00:51:13,687 --> 00:51:15,848 Porque queríamos que olvidaras tus problemas. 626 00:51:15,922 --> 00:51:18,083 ¿Problemas? ¿Quién tiene problemas? 627 00:51:18,191 --> 00:51:21,957 Bueno, ya estoy aquí y será mejor que revise la bomba de combustible. 628 00:51:25,031 --> 00:51:26,430 Ciérralo. 629 00:51:27,467 --> 00:51:29,059 Algo no anda bien aquí. 630 00:51:29,136 --> 00:51:31,195 Acabas de herir a un amigo. 631 00:51:31,872 --> 00:51:34,136 - Échalo a andar. - Sí. 632 00:51:37,277 --> 00:51:39,404 Apuesto a que esto va a volar. 633 00:51:40,080 --> 00:51:43,379 Lo probaré y después revisaremos los nuevos carburadores. 634 00:52:19,219 --> 00:52:21,517 ¿Qué significa "no anda bien"? 635 00:53:45,338 --> 00:53:47,101 Vaya, ese auto es algo diferente. 636 00:53:47,173 --> 00:53:48,299 - Sí. - Magnífico. 637 00:53:48,375 --> 00:53:50,900 Te rebasó como si estuvieras inmóvil. 638 00:53:54,514 --> 00:53:55,981 - Hermano. - ¿Te gusta? 639 00:53:56,049 --> 00:53:57,573 ¡Claro! 640 00:53:57,918 --> 00:53:59,146 Sube. 641 00:54:01,187 --> 00:54:03,655 - ¿Quieres conducirlo? - Desde luego. 642 00:54:04,824 --> 00:54:06,758 - ¿Qué es lo que pretende ahora? - ¿Quién? ¿Yo? 643 00:54:06,826 --> 00:54:09,727 De veras que estuvo bien que me hiciera quedar aquí. 644 00:54:10,096 --> 00:54:12,223 Y haré otra buena ahora. 645 00:54:12,299 --> 00:54:14,290 Próximamente hay una gran carrera. 646 00:54:14,367 --> 00:54:16,062 ¿Es la primera para este auto? 647 00:54:16,136 --> 00:54:18,434 Y te quiero exactamente donde estás ahora, Mike. 648 00:54:18,505 --> 00:54:21,633 Seré sincero. Este auto puede lograrlo. Puedes vencer a todos. 649 00:54:21,708 --> 00:54:24,142 - Entonces no me necesita. - Serás la póliza de seguro. 650 00:54:24,210 --> 00:54:27,043 La imaginación diseñó ese auto y se necesita para conducirlo. 651 00:54:27,113 --> 00:54:28,705 Por eso te necesito. 652 00:54:29,049 --> 00:54:32,507 Amigo, tenemos un trato hecho si se siente tan bien como se ve. 653 00:54:43,129 --> 00:54:44,494 ¡Lo hicimos! 654 00:54:44,831 --> 00:54:46,059 ¡Vamos! 655 00:54:46,199 --> 00:54:49,794 - Sí que sabe controlar ese auto. - Es el mejor piloto en cualquier pista. 656 00:54:49,869 --> 00:54:52,030 - Parece que su plan funcionó. - Sí. 657 00:54:52,672 --> 00:54:55,436 Los veo ansiosos de que Mike conduzca para mí. 658 00:54:55,508 --> 00:54:57,237 Sí, el dinero del premio es bueno. 659 00:54:57,310 --> 00:54:59,801 Verá, Sr. Foxhugh, si lo mantenemos ocupado... 660 00:54:59,879 --> 00:55:02,074 no tendrá tiempo para su hija. 661 00:55:02,182 --> 00:55:03,809 ¿Por qué me pateaste? 662 00:55:03,883 --> 00:55:05,077 ¿Cynthia y Mike? 663 00:55:05,151 --> 00:55:09,144 Si no hacemos esto, es probable que hagan algo terrible como casarse. 664 00:55:09,222 --> 00:55:10,746 Estaba diciendo la verdad. 665 00:55:10,824 --> 00:55:13,952 No hay de qué preocuparse. Cynthia ni siquiera es el tipo de Mike. 666 00:55:14,027 --> 00:55:16,757 Sí. ¿Quién querría casarse con una hermosa millonaria? 667 00:55:16,830 --> 00:55:18,320 - Sí. - Yo no. 668 00:55:54,667 --> 00:55:57,636 - Cerramos el negocio. - Me alegra que te guste el auto. 669 00:55:57,704 --> 00:56:01,162 Voy a darte la oportunidad de correrlo, pero tienes que prometerme algo. 670 00:56:01,241 --> 00:56:03,801 - Bien, ¿qué quiere? - No animes a Cynthia. 671 00:56:03,877 --> 00:56:06,072 ¿Cynthia? ¿Qué tiene que ver ella en esto? 672 00:56:06,146 --> 00:56:09,513 No me importó que cantaras para ella, fue su regalo de cumpleaños. 673 00:56:09,582 --> 00:56:11,413 Pero ella habla ahora de matrimonio... 674 00:56:11,484 --> 00:56:13,816 y eso, desde luego, está fuera de discusión. 675 00:56:13,887 --> 00:56:15,752 O sea que soy bueno para manejar el auto... 676 00:56:15,822 --> 00:56:17,687 pero no como para casarme con su hija. 677 00:56:17,757 --> 00:56:20,487 - Vamos, Mike, no te pongas así. - Entiéndalo de esta forma. 678 00:56:20,560 --> 00:56:24,155 Si quiero casarme con su hija y ella quiere casarse conmigo, nos casaremos. 679 00:56:24,230 --> 00:56:26,960 En cuanto a su auto, condúzcalo usted si quiere. 680 00:56:29,869 --> 00:56:31,564 - Y una cosa más. - Sí. ¿Qué? 681 00:56:31,638 --> 00:56:33,629 No va a ganar esa carrera. 682 00:56:40,680 --> 00:56:42,614 Ese hombre merece una lección. 683 00:56:42,682 --> 00:56:45,549 ¿Vas a casarte con Cynthia sólo por eso? 684 00:56:45,985 --> 00:56:47,452 Eso sí le molestará. 685 00:56:54,527 --> 00:56:56,154 - ¿Philip? - No, señor. 686 00:56:56,229 --> 00:56:57,958 Las burbujas hacen que me desmaye. 687 00:56:58,031 --> 00:57:00,124 - Todo te provoca desmayos. - Sí, señor. 688 00:57:00,200 --> 00:57:03,192 - ¡Champaña! ¿Cuál es la ocasión? - ¡Estamos celebrando! 689 00:57:03,937 --> 00:57:06,132 No, gracias. Las burbujas del champaña... 690 00:57:06,573 --> 00:57:08,063 me provocan desmayo. 691 00:57:08,475 --> 00:57:10,705 - ¿Qué están celebrando? - Tu matrimonio con Mike. 692 00:57:10,777 --> 00:57:12,369 Por usted, Sra. McCoy. 693 00:57:12,579 --> 00:57:15,571 - Bueno, no está arreglado... - Es una mera formalidad. 694 00:57:15,882 --> 00:57:19,841 Y creo que Mike será bueno para ti. Tú necesitas una nueva clase de vida. 695 00:57:20,987 --> 00:57:22,579 ¿Cuál nueva clase de vida? 696 00:57:22,655 --> 00:57:25,522 Viajando por los caminos, viviendo en esas grandiosas tiendas. 697 00:57:25,592 --> 00:57:27,617 Serán Larry, Curly, Les. 698 00:57:27,694 --> 00:57:30,094 Tú podrás tomar clases de trombón y unirte al combo. 699 00:57:30,163 --> 00:57:33,394 Cuando estemos casados, todo eso habrá terminado. Viviremos aquí. 700 00:57:33,466 --> 00:57:36,629 Él puede dirigir tu nueva oficina de autos deportivos. Es perfecto. 701 00:57:36,703 --> 00:57:39,900 ¿Crees que no lo sé? Pero, cariño, él es un alma libre. 702 00:57:39,973 --> 00:57:41,804 Si lo guardas en una jaula, se sofocará. 703 00:57:41,875 --> 00:57:44,435 Él debe seguir haciendo justo lo que ha hecho siempre. 704 00:57:44,511 --> 00:57:46,911 - Y si tú eres su esposa... - Un momento. 705 00:57:49,082 --> 00:57:52,210 - Dijiste "clases de trombón", ¿cierto? - O saxofón tenor o... 706 00:57:52,285 --> 00:57:53,718 ¡Un momento! 707 00:57:53,920 --> 00:57:56,684 Ya sabía que había algún truco acerca de esto. 708 00:57:56,756 --> 00:57:57,950 ¿Truco? ¡Por favor, cariño! 709 00:57:58,024 --> 00:58:01,892 Foxy, soy yo, Cynthia, ¿recuerdas? De tal palo, tal astilla. 710 00:58:02,228 --> 00:58:06,164 Tú inventaste todo esto. No quieres que me case con Mike. 711 00:58:06,266 --> 00:58:08,200 Y no vas a casarte con él. 712 00:58:08,801 --> 00:58:11,770 - ¡Pues eres un esnob! - ¡No lo soy! 713 00:58:11,838 --> 00:58:14,705 Vaya, el moderno papi es un esnob. 714 00:58:14,774 --> 00:58:16,969 Y le advertí que no se acercara a ti. 715 00:58:17,043 --> 00:58:21,275 Eso fue un gran error. Ahora nunca conducirá tu auto. 716 00:58:21,447 --> 00:58:23,642 No lo necesito. Conduciré yo mismo. 717 00:58:24,284 --> 00:58:26,684 Ahora, escucha, cariño. No soy un esnob. 718 00:58:27,353 --> 00:58:29,378 Mike es un gran sujeto, es cierto. 719 00:58:29,455 --> 00:58:31,480 Pero necesitas uno dispuesto a establecerse. 720 00:58:31,558 --> 00:58:33,116 Un sólido ciudadano. 721 00:58:33,193 --> 00:58:35,593 Alguien de tu propia clase. 722 00:58:35,662 --> 00:58:38,324 Alguien que sea responsable. Alguien como... 723 00:58:39,899 --> 00:58:42,697 Bien, como Philip. 724 00:58:45,772 --> 00:58:47,262 Sosténlo. 725 00:58:49,709 --> 00:58:51,643 Ya puedes acostumbrarte a la idea. 726 00:58:51,711 --> 00:58:53,508 Yo pienso casarme con Mike. 727 00:58:59,118 --> 00:59:01,382 - ¿Te encuentras bien? - Sí, estoy bien. 728 00:59:04,857 --> 00:59:06,518 Cuidado con las burbujas. 729 00:59:10,563 --> 00:59:13,964 ¿Y yo por qué tengo que estar engrasando el auto? ¿No es tarea de Les? 730 00:59:14,033 --> 00:59:15,864 Está preparando la cena. 731 00:59:18,705 --> 00:59:20,172 Ten cuidado. 732 00:59:20,240 --> 00:59:23,175 Estoy revisando la línea del aceite. 733 00:59:24,410 --> 00:59:25,968 Ya me di cuenta. 734 00:59:31,184 --> 00:59:32,583 ¿Está sabroso? 735 00:59:34,254 --> 00:59:38,054 MIKE - TE AM 736 00:59:47,567 --> 00:59:48,829 Está abierto. 737 00:59:50,603 --> 00:59:53,970 - ¿Qué es esto? ¿Una redada? - Sí, manos arriba. 738 00:59:55,375 --> 00:59:57,206 Ahora date vuelta. 739 00:59:59,345 --> 01:00:00,437 ¡Oye! 740 01:00:00,513 --> 01:00:02,276 Quería saber si cargas algún arma. 741 01:00:02,348 --> 01:00:04,373 Bien, sabueso, ¿dónde está la orden de cateo? 742 01:00:04,450 --> 01:00:06,042 No hay orden de cateo. 743 01:00:06,352 --> 01:00:10,049 Sólo he venido a decirte que me alegra que decidieran quedarse. 744 01:00:10,523 --> 01:00:14,391 ¿Sí? Es el primer comité de bienvenida que haya visto con una sirena. 745 01:00:17,130 --> 01:00:18,825 ¡Quita las manos de eso! 746 01:00:19,165 --> 01:00:21,065 Si quieres algo de comer... 747 01:00:21,134 --> 01:00:23,068 prueba un poco de paté maison. 748 01:00:23,236 --> 01:00:24,464 Gracias. 749 01:00:33,246 --> 01:00:35,305 - ¿Tú misma hiciste esto? - Sí. 750 01:00:39,218 --> 01:00:40,617 Tiene trufas adentro. 751 01:00:40,687 --> 01:00:44,885 Sí, sólo le puse un poco. Casi nadie lo distingue. 752 01:00:45,291 --> 01:00:48,522 - Soy un gourmet consumado, ¿recuerdas? - Lo olvidé. 753 01:00:48,695 --> 01:00:51,323 - Apuesto a que eres bueno. - No tanto como tú. 754 01:00:52,699 --> 01:00:54,257 Oye, Leslie... 755 01:00:56,602 --> 01:00:57,830 Lester. 756 01:01:01,607 --> 01:01:05,099 Les, comprendo que apenas nos conocemos, pero... 757 01:01:05,611 --> 01:01:07,738 me agradaría también mostrarte mis cualidades. 758 01:01:07,814 --> 01:01:11,443 - Recetas, ¿eh? - No. Es decir, quiero cocinar para ti. 759 01:01:12,352 --> 01:01:16,311 - ¿Quieres cenar conmigo esta noche? - Tal vez. ¿Qué piensas cocinar? 760 01:01:18,324 --> 01:01:20,758 ¿Qué te parece caracoles? 761 01:01:21,627 --> 01:01:22,719 Sí. 762 01:01:22,995 --> 01:01:25,520 - Y bouillabaisse. - Sí. 763 01:01:26,366 --> 01:01:28,596 Y cantaloupe glacé. 764 01:01:29,369 --> 01:01:30,996 Oh, sí. 765 01:01:34,607 --> 01:01:37,075 - Estoy muy cansado. - Muy cansado. 766 01:01:37,143 --> 01:01:38,576 Yo también. 767 01:01:39,178 --> 01:01:40,907 Sin embargo, tal vez valió la pena. 768 01:01:40,980 --> 01:01:43,574 Le daremos al viejo Foxhugh un par de lecciones. 769 01:01:43,649 --> 01:01:45,344 Creo que ya casi está listo. 770 01:01:45,418 --> 01:01:47,886 Pues yo estoy listo para una buena comida de Les. 771 01:01:47,954 --> 01:01:51,117 Dijo que iba a hacer un pastel de crema batida. 772 01:01:51,524 --> 01:01:53,685 Quisiera saber qué va a hacer para el postre. 773 01:01:53,760 --> 01:01:56,058 Me parece que pastel de crema batida. 774 01:01:59,732 --> 01:02:00,824 ¿Les? 775 01:02:01,768 --> 01:02:03,736 - ¡Les! - ¿Dónde está? 776 01:02:04,370 --> 01:02:06,235 ¿Se habrá ido por la tubería? 777 01:02:06,305 --> 01:02:08,034 "Salí a cenar con una persona." 778 01:02:08,107 --> 01:02:09,870 ¿No nos iba a hacer de cenar? 779 01:02:09,942 --> 01:02:11,910 ¿Persona? ¿Y quién será ella? 780 01:02:11,978 --> 01:02:13,878 - No es ella, es él. - ¿Él? 781 01:02:13,946 --> 01:02:15,811 ¿Y qué hay de la crema batida? 782 01:02:15,882 --> 01:02:19,545 "Si él y yo no nos lo comemos todo, guardaré a cada uno un trozo de pastel." 783 01:02:19,619 --> 01:02:22,281 - ¿Se lo comerán todo? - ¿Qué les parece eso? 784 01:02:22,355 --> 01:02:25,882 Me parece bien. Ella no sale mucho. Una chica necesita un chico. 785 01:02:26,459 --> 01:02:28,393 Y un chico necesita una chica. 786 01:02:28,661 --> 01:02:31,095 Si has tenido un día pesado, ella te está aguardando. 787 01:02:31,164 --> 01:02:33,029 Te pone un buen trago en la mano. 788 01:02:33,099 --> 01:02:34,657 Te sienta en una silla muy suave. 789 01:02:34,734 --> 01:02:36,827 Después masajea bien en la nuca... 790 01:02:36,903 --> 01:02:38,768 con esos suaves dedos. 791 01:02:38,838 --> 01:02:41,671 - ¿Y después? - Después te sirve la cena. Un filete. 792 01:02:41,974 --> 01:02:44,306 - ¿Cocido? - Cocido, con una jarra de cerveza. 793 01:02:44,377 --> 01:02:45,776 - ¿Fría? - Helada. 794 01:02:45,845 --> 01:02:47,972 ¿Y después pastel de crema batida? 795 01:02:54,253 --> 01:02:55,652 Hola, cariño. 796 01:02:55,755 --> 01:02:58,656 - Has tenido un día pesado. - ¿Cómo lo sabes? 797 01:02:59,058 --> 01:03:00,889 Tú solamente ven conmigo. 798 01:03:02,829 --> 01:03:04,490 ¿Cómo se metió aquí? 799 01:03:04,564 --> 01:03:07,089 Yo no la dejé entrar. La dejaste entrar tú. 800 01:03:10,136 --> 01:03:13,003 - Es hora de afinar sus guitarras, chicos. - Ya las afinamos. 801 01:03:13,072 --> 01:03:14,869 - Afínenlas de nuevo. - ¿Y si se desafinan? 802 01:03:14,941 --> 01:03:18,809 Puede ser. Ahora no discutan con Mike. Ya saben que tuvo un día pesado. 803 01:03:20,413 --> 01:03:21,675 ¡Cuidado! 804 01:03:22,515 --> 01:03:24,915 - Actúa como una esposa. - Creo que a él le gusta. 805 01:03:38,798 --> 01:03:40,766 Dejemos. ¿No estás cómodo? 806 01:03:41,400 --> 01:03:43,459 Sí, se siente uno bien... 807 01:03:44,604 --> 01:03:47,505 con esos frescos y sedosos dedos. 808 01:03:48,975 --> 01:03:52,604 Tan pronto termines tu bebida, cenaremos. Tengo... 809 01:03:52,678 --> 01:03:55,078 - ¿Filete? - ¡Sí! 810 01:03:56,816 --> 01:04:00,149 - Y una gran jarra de cerveza helada. - Pues, sí. 811 01:04:00,219 --> 01:04:02,449 - ¿Y después? - Y después... 812 01:04:08,961 --> 01:04:10,360 ¿Lo escuchas? 813 01:04:10,696 --> 01:04:12,664 ¿Entonces por qué haces ese ruido? 814 01:04:12,732 --> 01:04:14,461 No puedo comprender a Mike. 815 01:04:14,534 --> 01:04:16,934 Primero es Diana, luego Cynthia, y Cynthia, y Diana. 816 01:04:17,003 --> 01:04:19,801 No importa cuál sea. Si se casa, es adiós al combo. 817 01:04:19,872 --> 01:04:21,499 ¡Adiós a la dolce vita! 818 01:04:22,475 --> 01:04:25,967 - ¿Cómo se las quitaremos de la mente? - ¿Un nuevo auto de carreras? 819 01:04:26,045 --> 01:04:29,037 ¡Cierto! Ahora, si podemos... Ya hicimos eso. 820 01:04:29,115 --> 01:04:30,446 Bueno, se me olvidó. 821 01:04:30,516 --> 01:04:33,246 Si tu mejor amigo está enamorado de una chica... 822 01:04:33,853 --> 01:04:36,219 - ¿cómo lo salvas? - Con otra chica. 823 01:04:36,289 --> 01:04:37,881 ¿Y si está enamorado de dos? 824 01:04:37,957 --> 01:04:40,721 Con muchas chicas distintas. Así lo salvas. 825 01:04:40,793 --> 01:04:41,851 Claro. 826 01:04:41,928 --> 01:04:43,225 ¿Qué dije? 827 01:04:43,496 --> 01:04:45,293 Muchas chicas distintas. 828 01:07:17,083 --> 01:07:19,415 Dale a Mike una chica y es un hombre feliz. 829 01:07:19,485 --> 01:07:22,613 Dale a Mike muchas chicas y yo soy un hombre feliz. 830 01:07:22,988 --> 01:07:25,149 - Tú no eres un hombre. - Eres chica. 831 01:07:25,291 --> 01:07:27,282 ¡Lo recordaste! 832 01:07:29,161 --> 01:07:31,493 Todas las chicas están con Mike en su fiesta... 833 01:07:31,564 --> 01:07:32,656 y yo estoy aquí. 834 01:07:32,732 --> 01:07:34,199 Tú no fuiste invitada. 835 01:07:34,266 --> 01:07:37,133 Ése es mi padre. Siempre tiene una buena respuesta. 836 01:07:37,369 --> 01:07:39,200 Para eso son los padres. 837 01:07:40,906 --> 01:07:41,964 Escuchen eso. 838 01:07:42,041 --> 01:07:45,101 La víspera de la carrera y él ofrece una gran fiesta. 839 01:07:47,346 --> 01:07:49,143 ¿Seguro que movió su reina ahí? 840 01:07:49,215 --> 01:07:50,375 Sí, seguro. 841 01:07:50,449 --> 01:07:51,814 Jaque mate. 842 01:07:52,818 --> 01:07:55,218 Le llevo uno a dos años a Mike... 843 01:07:55,287 --> 01:07:58,188 y voy a conducir mañana. Será mejor dormir. 844 01:07:58,257 --> 01:08:00,521 - Buenas noches. - Buenas noches, padre. 845 01:08:01,060 --> 01:08:03,688 - Buenas noches, Philip. - Buenas noches, señor. 846 01:08:07,533 --> 01:08:09,467 Cynthia, yo te llevaré a la fiesta. 847 01:08:09,535 --> 01:08:10,729 Oh, Philip. 848 01:08:11,437 --> 01:08:13,428 - ¿Qué dijiste? - Que yo... 849 01:08:13,506 --> 01:08:14,939 Escuché lo que dijiste. 850 01:08:15,007 --> 01:08:17,669 No fuimos invitados. Tal vez nos echen a la calle. 851 01:08:17,743 --> 01:08:20,075 No quiero que pienses que estoy presumiendo... 852 01:08:20,146 --> 01:08:22,637 - pero soy más hombre que él y... - Ya, no te desmayes. 853 01:08:22,715 --> 01:08:24,740 No tengo intención de desmayarme. 854 01:08:24,817 --> 01:08:27,445 Si deseas ir a la fiesta esta noche, yo te llevo. 855 01:08:27,520 --> 01:08:30,318 Y si ellos creen que no vamos a ir, yo... 856 01:08:32,424 --> 01:08:34,517 Bueno, que lo intenten. 857 01:08:36,028 --> 01:08:37,655 Subiré a cambiarme. 858 01:08:39,799 --> 01:08:41,528 Y no te escapes. 859 01:08:54,747 --> 01:08:55,839 ¡Muy bien! 860 01:09:12,598 --> 01:09:14,623 Parece que nuestros problemas terminaron. 861 01:09:14,700 --> 01:09:17,669 No hay nada como una fiesta salvaje para olvidar a las mujeres. 862 01:09:17,736 --> 01:09:19,601 ¡Santo cielo! ¡La policía! 863 01:09:21,974 --> 01:09:25,740 - ¿Qué haremos ahora? - Tranquilos, yo me encargaré. 864 01:09:25,811 --> 01:09:28,575 - No hagas que se disguste. - No te preocupes. 865 01:09:32,952 --> 01:09:34,317 ¡Hola! 866 01:09:37,456 --> 01:09:38,787 ¡Fantástico! 867 01:09:38,924 --> 01:09:40,323 Usé tu receta. 868 01:09:40,459 --> 01:09:42,256 Los míos nunca salían así. 869 01:09:42,461 --> 01:09:44,656 ¿Quieres ayudarme a hacer más? 870 01:09:44,730 --> 01:09:48,097 - Bueno, si no estás de servicio. - No lo estoy. Soy todo tuyo. 871 01:09:48,234 --> 01:09:49,667 Por aquí, oficial. 872 01:09:59,511 --> 01:10:01,638 ¡Muy bien! 873 01:10:02,381 --> 01:10:04,941 - ¡Hola! - Hola. 874 01:10:05,017 --> 01:10:06,678 ¿Te gustaría casarte, Susan? 875 01:10:06,752 --> 01:10:10,415 No hasta que tenga 50, 55 tal vez. 876 01:10:11,023 --> 01:10:12,490 ¡Estoy contigo! 877 01:10:14,059 --> 01:10:15,424 ¡Muy bien! 878 01:10:21,133 --> 01:10:23,727 Tú no fuiste invitada. 879 01:10:23,836 --> 01:10:27,397 - ¡Qué gracioso! Ya estoy aquí. - Es cierto. Ya está aquí. 880 01:10:33,178 --> 01:10:34,543 ¡Muy bien! 881 01:11:18,290 --> 01:11:20,918 Vamos a ver eso, ¿no crees? 882 01:11:21,293 --> 01:11:23,158 ¿Qué sucede con Les? 883 01:11:24,897 --> 01:11:27,388 ¡Un momento! ¡Uds. no han sido invitados! 884 01:11:27,466 --> 01:11:30,299 - Y no nos digan que ya están aquí. - Sí, ya estamos aquí. 885 01:11:30,369 --> 01:11:31,996 Y si piensan que van... 886 01:11:33,072 --> 01:11:34,903 Y si piensan que van a... 887 01:11:35,808 --> 01:11:38,470 Yo sólo pensé que seríamos bienvenidos. 888 01:11:38,544 --> 01:11:41,980 No te preocupes, Philip. Ya estamos aquí y permaneceremos aquí. 889 01:11:42,448 --> 01:11:45,383 - ¿Quieren hacer algo al respecto? - No, ¿qué vamos a querer? 890 01:11:45,451 --> 01:11:48,477 - ¿Y tú? - No, que se diviertan. 891 01:11:48,554 --> 01:11:50,715 - Sí, que se diviertan. - Gracias. 892 01:11:51,924 --> 01:11:53,858 Cynthia, creo que te he fallado. 893 01:11:53,926 --> 01:11:57,589 No fallaste, Philip. Es más, hiciste algo maravilloso. 894 01:11:58,097 --> 01:12:00,258 - ¿Lo hice? - No te desmayaste. 895 01:12:01,567 --> 01:12:03,057 ¡Sí, es cierto! 896 01:12:09,341 --> 01:12:10,603 Te veré luego. 897 01:12:50,215 --> 01:12:52,706 - Cynthia, tengo que hablar contigo. - Después, Philip. 898 01:12:52,785 --> 01:12:54,309 Después no. ¡Ahora! 899 01:12:59,391 --> 01:13:03,191 ¡Papi! Pero, ¡qué raro encontrarte aquí! 900 01:13:03,262 --> 01:13:04,354 Sí. 901 01:13:04,930 --> 01:13:07,262 No podía dormir, así que aquí estoy. 902 01:13:07,733 --> 01:13:09,166 Cynthia, disfrútalo. 903 01:13:09,234 --> 01:13:11,361 Pero, por favor, olvídate de Mike. 904 01:13:11,437 --> 01:13:13,598 Ella no está con Mike, está conmigo. 905 01:13:28,720 --> 01:13:30,449 - ¿Sr. Foxhugh? - ¿Sí? 906 01:13:30,522 --> 01:13:33,423 Creo que tenemos algo en común. ¿Podemos hablar? 907 01:13:35,327 --> 01:13:36,726 Desde luego. 908 01:13:39,098 --> 01:13:40,326 Toma asiento. 909 01:13:41,366 --> 01:13:43,698 Cynthia, te diré esto ahora mismo. 910 01:13:44,369 --> 01:13:46,929 Dilo. Adelante. 911 01:13:48,207 --> 01:13:50,107 ¡No me interrumpas! 912 01:13:50,342 --> 01:13:54,711 Desde que éramos niños, siempre, y tú lo sabes, nuestras familias hablan de ello. 913 01:13:55,681 --> 01:13:57,842 - ¿Hablas de nosotros? - Sí, nosotros. 914 01:14:00,085 --> 01:14:01,143 ¡Nosotros! 915 01:14:01,553 --> 01:14:04,545 Philip, no somos el uno para el otro. 916 01:14:05,157 --> 01:14:06,556 Pero, ¿por qué no? 917 01:14:07,159 --> 01:14:10,094 ¿Cómo puedo casarme contigo si me voy a casar con Mike? 918 01:14:10,162 --> 01:14:14,189 ¡Mike! Es el nombre que siempre escucho. Pero, ¿qué cosa ves en él? 919 01:14:14,500 --> 01:14:16,832 Tiene todo lo que una mujer desea. 920 01:14:17,102 --> 01:14:21,004 Es fuerte, valiente, amable, y... 921 01:14:21,707 --> 01:14:23,231 Pues, ¡hace cosas! 922 01:14:23,809 --> 01:14:26,801 - ¡Cynthia! - ¡Philip! 923 01:14:33,185 --> 01:14:35,210 Yo también sé hacer cosas. 924 01:14:35,287 --> 01:14:37,585 Por supuesto, nunca he sido un padre. 925 01:14:37,689 --> 01:14:39,850 Pero me parece que Cynthia y Mike... 926 01:14:39,925 --> 01:14:42,894 - no deberían verse. - No me ha dicho su nombre. 927 01:14:42,961 --> 01:14:46,692 - Diana St. Clair. Ahora, Sr. Fox... - Diana St... 928 01:14:47,699 --> 01:14:50,259 Usted escribió El apareamiento del hombre soltero. 929 01:14:50,335 --> 01:14:52,769 Sí. Quizás si la enviara a Europa para... 930 01:14:52,838 --> 01:14:56,638 ¿Ud. se vistió realmente de hombre y vivió con un pelotón de marinos? 931 01:14:56,708 --> 01:14:58,869 Ud. puede pensar que todo esto es una tontería. 932 01:14:58,944 --> 01:15:02,402 Su análisis acerca de la motivación dio justo en el blanco. 933 01:15:02,781 --> 01:15:04,476 Yo admiro a una mujer inteligente. 934 01:15:04,550 --> 01:15:07,917 Conozco a los hombres, y él es un hombre maduro. Ahora, si... 935 01:15:09,588 --> 01:15:10,646 ¿Qué dijo usted? 936 01:15:10,722 --> 01:15:13,384 Dije que admiro a una mujer inteligente. 937 01:15:15,627 --> 01:15:16,821 Pues, gracias. 938 01:15:16,895 --> 01:15:18,795 ¿Qué quiere con Mike? 939 01:15:18,897 --> 01:15:21,957 Por eso está tan preocupada por Cynthia, ¿no es así? 940 01:15:23,802 --> 01:15:26,202 - Voy a casarme con él. - ¡No lo comprendo! 941 01:15:26,572 --> 01:15:30,008 Él es un hombre inteligente y apuesto, pero... 942 01:15:30,075 --> 01:15:32,543 ¿por qué una mujer como...? 943 01:15:32,611 --> 01:15:34,078 ¿Eso ha dicho Cynthia? 944 01:15:34,146 --> 01:15:36,910 No hablo de Cynthia. Hablamos de usted. 945 01:15:36,982 --> 01:15:40,315 ¿De mí? Sr. Foxhugh, nos acabamos de conocer. 946 01:15:40,652 --> 01:15:42,643 - Usted no sabe nada de mí. - ¿No? 947 01:15:43,288 --> 01:15:45,279 He leído todo lo que usted ha escrito... 948 01:15:45,357 --> 01:15:47,154 y créame, la conozco. 949 01:15:47,759 --> 01:15:50,922 Usted dice muchas cosas íntimas acerca de usted. 950 01:15:53,232 --> 01:15:54,722 En la cama, no usa nada... 951 01:15:54,800 --> 01:15:57,496 - Muy bien, me conoce. - Cierto. 952 01:15:57,736 --> 01:15:59,931 Y sé el tipo de hombre con quien debe casarse. 953 01:16:00,005 --> 01:16:03,497 - ¿No es Mike? - No. No es el hombre para usted. 954 01:16:04,476 --> 01:16:06,967 Seguro, usted necesita un hombre como Mike. 955 01:16:07,346 --> 01:16:10,713 Que sea fuerte, vigoroso, con su propia voluntad... 956 01:16:10,782 --> 01:16:13,250 pero mayor, más maduro. 957 01:16:13,552 --> 01:16:15,076 Alguien que... 958 01:16:16,521 --> 01:16:19,046 pueda apreciar la inteligencia de una mujer. 959 01:16:20,926 --> 01:16:22,689 Pero, Sr. Foxhugh. 960 01:18:47,305 --> 01:18:49,899 - ¿Sabes? Tenía razón. - No es amigo. 961 01:18:49,975 --> 01:18:51,704 ¡Es toda una mujer! 962 01:18:51,910 --> 01:18:53,969 No estaría tan mal si Mike se casara con ella. 963 01:18:54,045 --> 01:18:56,536 Al menos podría seguir tocando la batería. 964 01:18:59,351 --> 01:19:02,582 Es a mí. Tenía que ser a mí. 965 01:19:02,921 --> 01:19:06,152 Lo supe desde la primera vez que toqué la batería para ti. 966 01:19:08,527 --> 01:19:10,119 Quiero hablar contigo. 967 01:19:11,430 --> 01:19:14,456 - Por favor, Tracy, ¿qué te sucede? - ¡Quiero los hechos! 968 01:19:14,766 --> 01:19:18,634 - Yo venía doblando y el auto... - Olvida el auto. ¿Piensas casarte con Les? 969 01:19:18,703 --> 01:19:21,433 - No te casarás con ella. - Escuche, si Cynthia y yo... 970 01:19:21,506 --> 01:19:22,666 No es Cynthia, es Diana. 971 01:19:22,741 --> 01:19:25,972 ¡Y quiero saber qué intenciones tiene en cuanto a Cynthia! 972 01:19:31,550 --> 01:19:33,609 - Tendré que pensar al respecto. - ¿Pensarlo? 973 01:19:33,685 --> 01:19:35,016 Les diré después de la carrera. 974 01:19:35,086 --> 01:19:36,246 Pienso mejor cuando conduzco. 975 01:19:50,902 --> 01:19:53,336 - Mike, ¿nos harías un favor? - ¿Cuál? 976 01:19:53,438 --> 01:19:55,235 Gana, ¡y sigue tu camino! 977 01:19:55,307 --> 01:19:57,468 Recogeremos el dinero y te veremos luego. 978 01:19:57,542 --> 01:19:58,907 ¿Estás bromeando? 979 01:20:11,323 --> 01:20:12,654 ¡Muchas gracias! 980 01:20:12,924 --> 01:20:16,052 - ¿Se divirtieron? - Fue un momento maravilloso. 981 01:20:16,127 --> 01:20:18,891 - Parecen 20 años más jóvenes. - Nos sentimos así. 982 01:20:18,964 --> 01:20:22,525 Condujo el auto como relámpago para poder llegar a tiempo a la carrera. 983 01:20:22,601 --> 01:20:25,399 Todos los pilotos a sus posiciones de salida. 984 01:20:25,470 --> 01:20:27,097 Pues, llegaron justo a tiempo. 985 01:20:27,172 --> 01:20:29,436 - Sr. Ranley. - Que tengas buena suerte. 986 01:20:35,714 --> 01:20:38,615 - ¡Buena suerte! - Buena suerte a ti. Vas a necesitarla. 987 01:20:38,683 --> 01:20:41,618 Voy a derrotarlo, Sr. Foxhugh. Voy a acabar con usted. 988 01:20:41,686 --> 01:20:45,645 Te estaré esperando en la meta final. Veremos quién lleva los pantalones. 989 01:20:45,824 --> 01:20:47,849 12, 11... 990 01:20:48,326 --> 01:20:49,987 10, 9... 991 01:20:50,395 --> 01:20:52,056 8, 7... 992 01:20:52,297 --> 01:20:54,731 - ¿Philip? - Yo soy. 993 01:20:54,799 --> 01:20:57,233 - ¿Qué vas a hacer? - Voy a ganar esa carrera. 994 01:20:57,302 --> 01:20:58,530 ¿En qué auto? 995 01:20:58,970 --> 01:21:00,335 ¡Y arrancan! 996 01:21:10,882 --> 01:21:12,110 ¡Philip! 997 01:21:31,469 --> 01:21:32,766 ¡El Duesenberg! 998 01:21:40,879 --> 01:21:43,439 Va a correr con el Duesenberg. 999 01:21:43,515 --> 01:21:46,951 Sabía que debía parar en la última estación de gasolina. 1000 01:21:47,018 --> 01:21:49,543 CARRERA DE AUTOS de Santa Fé 1001 01:21:58,196 --> 01:21:59,629 ¡Shorty! 1002 01:22:00,966 --> 01:22:02,194 ¿Cuál es el problema? 1003 01:22:02,267 --> 01:22:04,428 La batería está muerta. Me descalificaron. 1004 01:22:04,502 --> 01:22:05,969 ¿Sí? 1005 01:22:11,176 --> 01:22:12,768 ¡Aún está respirando! 1006 01:22:13,078 --> 01:22:15,171 Te diré una cosa, yo conduciré el auto. 1007 01:22:15,246 --> 01:22:17,077 Y si gano, tú conservarás el dinero. 1008 01:22:17,148 --> 01:22:18,342 ¡Ése es Mike McCoy... 1009 01:22:18,416 --> 01:22:21,249 al volante del S.B. Special de Jody Blumquist! 1010 01:22:29,160 --> 01:22:31,321 ¡Voy ganando! 1011 01:22:57,622 --> 01:23:00,113 ¡No debo desmayarme! 1012 01:26:55,226 --> 01:26:56,523 ¡A un lado! 1013 01:28:07,298 --> 01:28:09,323 META FINAL A 3 KILÓMETROS 1014 01:28:23,548 --> 01:28:25,846 ¿Philip? ¡Estás despedido! 1015 01:28:28,786 --> 01:28:31,084 ¡Vamos, Mike! ¡Vamos! 1016 01:28:31,823 --> 01:28:36,157 ¡Y el ganador es Mike McCoy en el S.B. Special de Jody Blumquist! 1017 01:28:36,227 --> 01:28:37,626 ¡Ganamos! 1018 01:28:38,196 --> 01:28:39,788 Felicidades. 1019 01:28:41,632 --> 01:28:42,758 Gracias. 1020 01:28:42,834 --> 01:28:43,892 ¿Y bien? 1021 01:28:43,968 --> 01:28:47,267 - ¿Ya te decidiste? - ¿Con cuál de ellas piensas casarte? 1022 01:28:52,477 --> 01:28:53,967 Habrá boda para las tres. 1023 01:28:54,379 --> 01:28:56,176 Y eso fue justo lo que hubo. 1024 01:28:59,217 --> 01:29:00,980 La boda de Cynthia... 1025 01:29:03,021 --> 01:29:04,386 con Philip. 1026 01:29:11,295 --> 01:29:12,956 La de Diana... 1027 01:29:14,632 --> 01:29:15,997 con Howard. 1028 01:29:18,803 --> 01:29:20,600 Y la de Les... 1029 01:29:26,411 --> 01:29:27,673 con Tracy. 1030 01:29:31,582 --> 01:29:35,040 Y en cuanto a mí, aún estoy soltero. Pero... 1031 01:29:44,929 --> 01:29:46,294 ¡Muy bien! 1032 01:32:01,432 --> 01:32:02,763 ¡Muy bien! 1033 01:32:23,120 --> 01:32:27,386 FIESTA EN CALIFORNIA 1034 01:32:27,458 --> 01:32:31,724 FIN 1035 01:32:49,247 --> 01:32:50,236 Spanish - Latin