1 00:00:28,063 --> 00:00:31,739 Trải qua bao cuộc phiêu lưu... 2 00:00:31,838 --> 00:00:35,547 ... cuối cùng Angelique cũng đã đoàn tụ với chồng. 3 00:00:35,646 --> 00:00:39,900 Joffrey de Peyrac, Rescator, Kẻ đáng sợ nhất vùng Địa Trung Hải. 4 00:00:43,804 --> 00:00:45,778 Niềm hạnh phúc được mong chờ từ lâu có vẻ như nay đã thành hiện thực... 5 00:00:45,884 --> 00:00:47,956 ... thì bỗng nhiên tên cướp biển Escrainville đánh cháy thuyền của Peyrac 6 00:00:48,059 --> 00:00:50,426 và bắt cóc Angelique. 7 00:01:04,312 --> 00:01:06,221 Dọn xong boong đi. 8 00:01:17,878 --> 00:01:20,082 Chuẩn bị đi thôi. 9 00:01:20,181 --> 00:01:21,196 Nhưng... 10 00:01:21,301 --> 00:01:22,708 Hãy làm như tôi nói! 11 00:01:22,805 --> 00:01:24,430 20 người... 12 00:01:25,109 --> 00:01:27,596 ... sửa lại cột buồm chính! 13 00:01:28,628 --> 00:01:30,351 ... thợ mộc thì sửa ván sàn! 14 00:01:30,452 --> 00:01:31,913 Cánh buồm làm điểm tựa! 15 00:01:32,019 --> 00:01:33,710 làm 1 cái buồm mới... 16 00:01:33,811 --> 00:01:35,981 ... một đầu và 1 buồm phía trước! 17 00:01:40,914 --> 00:01:42,223 Căng buồm lên! 18 00:01:47,408 --> 00:01:50,059 Đến chiều tối chúng ta sẽ đi được 8 hải lý. 19 00:01:50,831 --> 00:01:52,358 Nhưng đi đâu? 20 00:01:54,095 --> 00:01:57,226 Algiers. Tôi chắc bọn chúng sẽ đến đó. 21 00:02:05,678 --> 00:02:10,827 ANGELIQUE VÀ VƯƠNG QUỐC Ả RẬP 22 00:02:40,071 --> 00:02:43,583 Có thuyền bên mạn phải! 23 00:02:46,405 --> 00:02:49,220 Con thuyền có buồm hình chữ nhật. 24 00:02:49,317 --> 00:02:51,205 -Đúng nó rồi! -Có thuyền phía sau! 25 00:02:55,748 --> 00:02:58,682 Đi đến cảng! 26 00:03:09,953 --> 00:03:12,538 Tao không nghĩ là nó nhanh như vậy. 27 00:03:13,825 --> 00:03:14,970 Chặc hơn! 28 00:03:19,647 --> 00:03:21,207 Chúng ta có bắt kịp không? 29 00:03:21,311 --> 00:03:22,293 Chưa. 30 00:03:29,566 --> 00:03:31,027 Cột buồm chính. 31 00:03:31,134 --> 00:03:33,108 Mấy cái dây néo vẫn chưa xong. 32 00:03:33,213 --> 00:03:34,871 Chúng ta sẽ mất cột. 33 00:03:35,997 --> 00:03:38,615 Chúng đang tới! 34 00:03:38,716 --> 00:03:40,571 Kéo buồm lên! 35 00:03:40,668 --> 00:03:42,162 Theo hướng Sicily! 36 00:03:42,268 --> 00:03:44,177 Nếu đổi hướng như vậy ta sẽ bị bắt kịp đấy! 37 00:03:49,402 --> 00:03:51,289 -Mạo hiểm quá . -Tôi biết. 38 00:03:52,858 --> 00:03:55,345 -Trên kia sẳn sàng chưa? -Rồi thưa Ngài! 39 00:03:55,450 --> 00:03:56,911 Căng buồm lên! 40 00:04:19,381 --> 00:04:21,169 Chúng đến rồi! 41 00:04:21,269 --> 00:04:23,854 Giữ chặt buồm chính! 42 00:04:29,459 --> 00:04:31,563 Lần này phải đánh nhau rồi. 43 00:04:32,467 --> 00:04:33,775 Chúng ta sẽ thua mất. 44 00:04:34,418 --> 00:04:36,043 Chúng ta không có lựa chọn. 45 00:04:37,586 --> 00:04:40,488 Chuẩn bị dàn trận! 46 00:04:52,335 --> 00:04:54,222 Sẳn sàng đổi hướng sang phải! 47 00:04:54,318 --> 00:04:55,692 Bên khu vực của anh! 48 00:05:03,245 --> 00:05:04,805 Chúng ta sẽ đánh chìm hắn! 49 00:05:08,236 --> 00:05:10,058 Dịch sang trái 5 phân. 50 00:05:12,523 --> 00:05:13,767 Được rồi! 51 00:05:16,234 --> 00:05:17,663 Nhắm vào cảng! 52 00:05:17,770 --> 00:05:18,915 Bắn! 53 00:05:22,313 --> 00:05:23,720 Bánh lái! 54 00:05:33,000 --> 00:05:34,974 Cho thợ lặn xuống biển! 55 00:05:35,335 --> 00:05:37,025 Cho các thợ lặn xuống biển! 56 00:05:39,719 --> 00:05:41,628 Sang bên phải! 57 00:05:48,389 --> 00:05:50,144 Hắn ta mất trí rồi! 58 00:05:50,244 --> 00:05:51,356 Chúng ta sẽ đánh chìm hắn cho xem! 59 00:05:54,212 --> 00:05:56,034 Chuẩn bị súng! 60 00:06:04,418 --> 00:06:05,596 Bắn! 61 00:06:28,541 --> 00:06:30,035 Đánh thôi! 62 00:06:30,717 --> 00:06:32,571 Tất cả tiến lên! 63 00:06:32,668 --> 00:06:35,832 Tất cả tiến lên! Chuẩn bị neo! 64 00:06:39,035 --> 00:06:40,823 Lên tàu đi! 65 00:08:22,057 --> 00:08:23,333 Đầu hàng đi. 66 00:08:24,328 --> 00:08:26,662 Đừng để chúng phải chết vô ích. 67 00:08:33,606 --> 00:08:34,850 Đầu hàng đi! 68 00:08:36,294 --> 00:08:37,504 Đầu hàng! 69 00:08:45,157 --> 00:08:47,545 Ta thấy mi đưa cô ấy lên tàu. 70 00:08:47,652 --> 00:08:49,058 Cô ấy đâu rồi? 71 00:08:51,108 --> 00:08:52,449 Jason! 72 00:08:54,691 --> 00:08:56,152 Lục soát con thuyền... 73 00:08:56,739 --> 00:08:58,648 ... cả trong nhà giam. 74 00:09:00,002 --> 00:09:01,179 Nào! 75 00:09:05,409 --> 00:09:06,838 Có 5 người ở dưới! 76 00:09:13,535 --> 00:09:15,029 Lục soát nhà giam! 77 00:09:30,333 --> 00:09:31,762 Nếu cô ấy chết ta sẽ giết mi. 78 00:09:31,868 --> 00:09:33,755 Có lẽ ngươi sẽ làm. 79 00:09:35,932 --> 00:09:37,011 Jason. 80 00:09:40,794 --> 00:09:42,201 Cô ấy đâu? 81 00:09:42,586 --> 00:09:44,244 Cô ấy không ở trên tàu. 82 00:09:44,794 --> 00:09:46,833 Cô ấy đang trên đường đến Algiers. 83 00:09:48,985 --> 00:09:50,708 Hắn đã bán cô ấy cho Mezzo Morte... 84 00:09:50,808 --> 00:09:52,947 ... vào đêm hôm qua. 85 00:10:05,366 --> 00:10:07,406 Thằng ngu đó đã không nói cho mày biết... 86 00:10:07,510 --> 00:10:10,095 ... là tao đã bán cho vua Meknes. 87 00:10:10,197 --> 00:10:11,757 Ông ta sẽ cưỡng hiếp nó... 88 00:10:11,860 --> 00:10:13,900 ... cũng như tao đã làm vậy. 89 00:10:14,004 --> 00:10:16,492 Nào, giết tao đi! 90 00:10:24,819 --> 00:10:26,640 Nếu vậy thì dễ dàng quá. 91 00:10:27,314 --> 00:10:28,558 Mi sẽ phải chết từ từ... 92 00:10:28,658 --> 00:10:31,024 ... và bẩn thỉu cũng như cách mi đã sống 93 00:10:33,969 --> 00:10:36,358 Đưa những người bị thương về thuyền. 94 00:10:45,231 --> 00:10:47,369 Trói hắn vào cột buồm. 95 00:10:59,916 --> 00:11:03,232 Ta sẽ để mi ở đó với mấy cái xác chết. 96 00:11:08,458 --> 00:11:09,603 Vĩnh biệt. 97 00:11:13,674 --> 00:11:14,656 Không! 98 00:11:16,010 --> 00:11:17,220 Rescator! 99 00:11:17,961 --> 00:11:19,204 Đừng làm vậy! 100 00:11:19,304 --> 00:11:21,092 Đừng làm vậy! Rescator! 101 00:11:21,512 --> 00:11:23,334 Hãy giết tôi đi! 102 00:11:23,432 --> 00:11:25,537 Xin hãy giết tôi đi! 103 00:11:25,831 --> 00:11:26,878 Đi thôi! 104 00:11:26,983 --> 00:11:28,444 Hãy giết tôi đi! 105 00:11:36,454 --> 00:11:39,486 Giết tôi đi! Giết tôi trước đi! 106 00:12:16,030 --> 00:12:17,491 Hướng về Algiers. 107 00:12:17,598 --> 00:12:19,004 Thật điên rồ. 108 00:12:20,606 --> 00:12:22,744 Họ sẽ không cho ta vào cảng đâu. 109 00:12:25,053 --> 00:12:26,329 Đi về hướng Algiers. 110 00:14:31,110 --> 00:14:33,663 Chưa ai dám nhảy xuống đó từ đây đâu. 111 00:14:34,245 --> 00:14:36,284 Tự nhiên như là chân không. 112 00:14:36,389 --> 00:14:39,868 Các học giả Hồi giáo biết hai thế kỷ trước người châu Âu. 113 00:14:40,900 --> 00:14:42,427 Tôi đang ở đâu đây? 114 00:14:42,531 --> 00:14:45,248 Nhà của ta, ở Algiers, "Thành phố trắng". 115 00:14:46,147 --> 00:14:48,765 Đừng nói là ông là ông chủ mới của tôi đấy. 116 00:14:48,898 --> 00:14:52,159 Tôi thì không mua được cô rồi nhưng tôi là 1 con buôn. 117 00:14:52,258 --> 00:14:55,192 Tôi có thể biết ông định bắt tôi lên giường với ai không? 118 00:14:57,793 --> 00:15:01,108 Cô sẽ có vinh dự cùng Quốc vương Meknes. 119 00:15:01,217 --> 00:15:04,413 Vậy là ông không biết tôi là vợ của Rescator. 120 00:15:04,511 --> 00:15:05,940 Ông ấy sẽ trả thù. 121 00:15:06,047 --> 00:15:07,225 Tôi cũng hy vọng thế. 122 00:15:07,328 --> 00:15:09,815 Đó sẽ là thất bại của hắn. 123 00:15:10,174 --> 00:15:11,996 Gã điên đó trả tự do cho nô lệ. 124 00:15:12,094 --> 00:15:14,941 Hắn đã làm hỏng việc buôn bán trên Địa Trung Hải. 125 00:15:15,038 --> 00:15:16,630 Ông ấy sẽ đến cứu tôi. 126 00:15:16,733 --> 00:15:20,377 Không đâu, nếu không phải là dân Thổ hay Ả Rập... 127 00:15:20,476 --> 00:15:22,516 ... thuyền của hắn sẽ không được cập cảng Algiers. 128 00:15:22,685 --> 00:15:25,499 -Dù sao ông ấy cũng đến. -Không đâu. 129 00:15:25,596 --> 00:15:28,759 Giữa chồng cô và những người bạn Hồi giáo... 130 00:15:28,859 --> 00:15:31,858 .... có 1 chướng ngại về tôn giáo không thể nào vượt qua được. 131 00:15:32,891 --> 00:15:35,346 Ngày mai tôi sẽ giao cô cho Osman Ferradji. 132 00:15:35,450 --> 00:15:37,784 Cận thần. 133 00:15:37,882 --> 00:15:41,013 Không ai giỏi hơn ông ta trong việc thuần phục đàn bà. 134 00:16:21,745 --> 00:16:22,792 Ra ngoài đi! 135 00:16:31,920 --> 00:16:33,742 Tôi là Osman Ferradji. 136 00:16:34,223 --> 00:16:38,216 Cận thần của Quốc vương xứ Meknes. 137 00:16:46,893 --> 00:16:50,122 Đây là người đàn bà mà vua Pháp mê mệt ư. 138 00:16:51,884 --> 00:16:55,015 -Ai bảo ông thế? -Không ai cả, nhưng tôi biết. 139 00:16:55,819 --> 00:16:59,431 Cô là Angelique, Hầu tước phu nhân Plessis-Bellieres. 140 00:16:59,531 --> 00:17:03,557 Cô còn là vợ của 2 người nhưng thực ra chỉ là 1: 141 00:17:03,977 --> 00:17:06,824 Joffrey de Peyrac và Rescator. 142 00:17:06,921 --> 00:17:08,896 Ông biết nhiều đấy. 143 00:17:09,001 --> 00:17:12,349 Nước Pháp và nền văn hóa Pháp là điều kỳ diệu đối với tôi. 144 00:17:13,832 --> 00:17:16,068 Tôi đã được gởi nhiều thứ... 145 00:17:16,168 --> 00:17:18,404 ... sách, tài liệu... 146 00:17:19,783 --> 00:17:20,928 ... đàn bà... 147 00:17:21,607 --> 00:17:25,349 ... những thứ có thể làm bớt nhàm chán của chủ nhân tôi. 148 00:17:26,053 --> 00:17:28,736 Tôi có thể nhờ ông làm việc nhà được đấy. 149 00:17:32,101 --> 00:17:34,402 Fizzue! 150 00:17:34,533 --> 00:17:35,515 Sao cơ? 151 00:17:35,620 --> 00:17:37,442 Đó là từ của chúng tôi dành cho phụ nữ Pháp. 152 00:17:37,540 --> 00:17:41,663 Những phụ nữ quyến rũ tuyệt vời. 153 00:17:44,227 --> 00:17:48,001 Tôi mang đến vài thứ may áo váy cho cô. 154 00:17:48,098 --> 00:17:49,985 Nếu như cô thích chọn. 155 00:17:58,464 --> 00:18:02,042 Tôi còn mang những viên kẹo đặc biệt của Ba Tư... 156 00:18:03,647 --> 00:18:06,941 ... mà ở Pháp người ta hay dùng với sô cô la, 157 00:18:07,038 --> 00:18:09,045 Tôi muốn biết ý kiến của cô. 158 00:18:10,270 --> 00:18:14,164 Mà tôi sẽ làm 1 chiếc váy cho cô bằng loại lụa Lyon này nhé? 159 00:18:17,532 --> 00:18:18,939 -Đẹp không? -Rất tốt. 160 00:18:20,700 --> 00:18:23,864 Nhưng tấm vãi này chỉ là "lụa" ở cái tên thôi. 161 00:18:23,963 --> 00:18:24,978 Sao cơ? 162 00:18:25,083 --> 00:18:27,571 Nó không giống như loại lụa... 163 00:18:27,675 --> 00:18:29,879 ... trong xưởng sản xuất của ông Colbert. 164 00:18:29,978 --> 00:18:31,767 Nó chỉ là vãi thêu kim tuyến thông thường thôi. 165 00:18:32,506 --> 00:18:35,669 Nếu không có cô thì tôi đã bị qua mặt rồi. 166 00:18:40,440 --> 00:18:42,742 Ngươi có biết ăn trộm của ta... 167 00:18:43,512 --> 00:18:46,293 ... là cũng như ăn trộm của Quốc vương không hả! 168 00:18:46,391 --> 00:18:48,463 Xin tha mạng cho tôi! 169 00:18:48,567 --> 00:18:51,283 Ông không thể giết hắn chỉ vì 1 miếng vải! 170 00:18:57,045 --> 00:18:58,321 Cám ơn bà. 171 00:18:59,253 --> 00:19:01,195 Thật là sự nhạy cảm lạ lùng với 1 người đàn bà... 172 00:19:01,301 --> 00:19:05,490 ... đã từng xem hành hình với sứ giả Ba tư. 173 00:19:05,908 --> 00:19:07,566 Ông cũng biết việc đó à? 174 00:19:08,692 --> 00:19:11,113 Khi chủ nhân tôi gặp cô ở Meknes... 175 00:19:11,219 --> 00:19:14,382 Ngài sẽ rất hài lòng với cô và cả với tôi nữa. 176 00:19:16,178 --> 00:19:17,804 Tôi không đi Meknes. 177 00:19:17,905 --> 00:19:21,963 Xin đừng bắt tôi phải ép buột cô. 178 00:19:22,897 --> 00:19:25,963 Cô quá quyến rũ. Điều đó có thể làm tôi phiền lòng. 179 00:19:27,280 --> 00:19:29,287 Tôi sẽ mang tới cho cô 1 người làm tóc... 180 00:19:29,392 --> 00:19:32,260 ... váy, sách, đàn... 181 00:19:32,367 --> 00:19:34,221 Tất cả những gì cô cần... 182 00:19:34,318 --> 00:19:36,619 ... trong khi chờ đợi chuyến đi. 183 00:19:37,646 --> 00:19:41,421 Tôi cũng sẽ giao lại vệ sĩ cho cô. 184 00:19:42,094 --> 00:19:45,922 Không may cho cô là chưa có ai thoát khỏi tay tôi. 185 00:20:01,322 --> 00:20:03,656 Tàu biển! 186 00:20:03,754 --> 00:20:05,314 Nhanh lên! 187 00:20:06,313 --> 00:20:07,839 Chạy thuyền! 188 00:20:30,756 --> 00:20:32,316 Tôi suýt chết khát. 189 00:20:32,420 --> 00:20:34,110 -Cơ đốc giáo hả? -Vâng. 190 00:20:34,212 --> 00:20:36,481 Tôi là thương nhân. 191 00:20:36,900 --> 00:20:38,787 Để tôi trả tiền cho các ngài. 192 00:20:40,706 --> 00:20:42,561 Hiệp sĩ xứ Maltra à? 193 00:20:42,659 --> 00:20:44,960 Đáng lẻ phải để cho ngươi chết khát! 194 00:20:46,209 --> 00:20:47,638 Đưa hắn đi! 195 00:20:59,359 --> 00:21:01,301 Họ không thích ông lắm thì phải! 196 00:21:01,407 --> 00:21:04,341 Tôi là Simon Bolbec, đến từ Saint-Malo. 197 00:21:05,118 --> 00:21:07,223 Ngày mai chúng ta sẽ đến Algiers. 198 00:21:07,806 --> 00:21:09,944 Đến đó chúng ta sẽ được lên bờ 199 00:21:10,046 --> 00:21:13,307 và bị chôn chân trong thành. Một ngày nghỉ thực sự! 200 00:21:13,405 --> 00:21:15,608 Nếu như ông nghe tôi... 201 00:21:15,708 --> 00:21:18,358 ... ngài mai ông sẽ được tự do và giàu có. 202 00:22:31,438 --> 00:22:33,194 Nói lại xem nào, Breton! 203 00:22:33,295 --> 00:22:35,236 Đồ cặn bả! 204 00:22:46,732 --> 00:22:48,106 Đủ rồi! 205 00:22:51,531 --> 00:22:54,564 1 ngày trong ngục không được ăn uống! 206 00:23:16,614 --> 00:23:18,337 Chúng ta làm gì bây giờ? 207 00:23:20,645 --> 00:23:21,823 Chờ đợi. 208 00:24:05,022 --> 00:24:06,876 Chúng tôi không thể chợp mắt được? 209 00:24:09,021 --> 00:24:10,963 Hắn muốn làm gì? 210 00:24:11,772 --> 00:24:13,910 Lính đâu! 211 00:24:30,201 --> 00:24:32,022 Sẽ chỉ có 1 phút thôi. 212 00:24:32,120 --> 00:24:35,186 Để họ bình tỉnh. 213 00:24:35,288 --> 00:24:36,979 Cầm lấy cái này thưa ngài. 214 00:24:37,079 --> 00:24:38,257 Cả ông ta nữa. 215 00:24:39,767 --> 00:24:42,800 Ngày mai anh tới ông Takim để lấy 5,000 nhé. 216 00:24:42,903 --> 00:24:44,877 5,000! 217 00:24:44,982 --> 00:24:47,502 Ông giàu như ngài Rescator vậy. 218 00:24:47,606 --> 00:24:48,751 Tôi chính là Rescator đây. 219 00:24:48,853 --> 00:24:50,828 Vậy ông đang làm gì ở đây thế? 220 00:24:50,933 --> 00:24:52,460 Rồi ông sẽ biết. 221 00:25:07,378 --> 00:25:09,265 Đi đi, tôi giữ chúng lại cho! 222 00:25:39,085 --> 00:25:40,546 Nhanh lên Simon! 223 00:27:10,747 --> 00:27:12,307 Mở cửa! 224 00:27:15,739 --> 00:27:17,299 Gì vậy? 225 00:27:17,403 --> 00:27:18,647 Làm sao hắn vào được đây? 226 00:27:21,338 --> 00:27:23,923 Ngài không nhận ra tôi sao? 227 00:27:25,497 --> 00:27:27,536 Có phải vì bộ đồ tôi đang mặc không? 228 00:27:29,721 --> 00:27:30,800 Là ông à! 229 00:27:30,904 --> 00:27:31,983 Tôi đây. 230 00:27:33,464 --> 00:27:34,708 Nào. 231 00:27:34,807 --> 00:27:35,985 Mở cửa! 232 00:27:40,150 --> 00:27:41,197 Mở! 233 00:27:57,651 --> 00:27:58,960 Thưa ngài 234 00:27:59,059 --> 00:28:01,611 1 tên nô lệ da trắng vừa vượt ngục. 235 00:28:01,714 --> 00:28:03,143 Chúng tôi thấy hắn vào đây. 236 00:28:03,250 --> 00:28:04,592 Chẳng có ai vào đây cả. 237 00:28:04,690 --> 00:28:08,584 Ngài đừng bắt tôi phải soát nhà. 238 00:28:08,689 --> 00:28:10,728 Ở đây không phải là Algiers. 239 00:28:10,833 --> 00:28:13,004 Đây là đại sứ quán Thổ Nhĩ Kỳ. 240 00:28:26,958 --> 00:28:27,940 Cám ơn ngài. 241 00:28:28,046 --> 00:28:29,769 Đi dự lễ hội hóa trang à? 242 00:28:29,869 --> 00:28:32,258 Không, tôi chèo thuyền tới đây. 243 00:28:33,613 --> 00:28:35,881 -Chèo thuyền? -Để cải trang. 244 00:28:35,980 --> 00:28:38,947 Nếu Rescator muốn cặp cảng ở Algiers... 245 00:28:39,051 --> 00:28:42,051 ... thì không ai cho cả. 246 00:28:42,155 --> 00:28:43,944 Tôi có thể làm gì giúp ông? 247 00:28:45,451 --> 00:28:47,338 Hãy giúp tôi trở lại làm... 248 00:28:48,490 --> 00:28:50,180 ... Rescator 249 00:28:50,282 --> 00:28:53,664 Nếu vợ ông còn ở đây nằm trong tay Mezzo Morte... 250 00:28:53,769 --> 00:28:55,841 .... ông có thể cướp được cô ấy. 251 00:28:55,945 --> 00:28:58,911 Tuy nhiên nếu cô ấy trên đường đi Meknes... 252 00:28:59,016 --> 00:29:01,187 ... mà có Osman Ferradji hộ giá... 253 00:29:01,287 --> 00:29:02,848 ... thì ông không thể làm gì. 254 00:29:04,103 --> 00:29:06,720 Và cả tôi cũng không giúp gì được đâu. 255 00:29:06,823 --> 00:29:08,677 Ngài sợ Quốc vương Meknes đến thế cơ à? 256 00:29:08,774 --> 00:29:11,076 Đó là vấn đề tôn giáo. 257 00:29:11,173 --> 00:29:13,246 Ông ấy là hậu duệ của Nhà tiên tri Prophet. 258 00:29:13,349 --> 00:29:16,316 1 khi vợ ông đã là của Quốc vương, 259 00:29:16,421 --> 00:29:18,428 Cô ấy sẽ là bất khả xâm phạm. 260 00:29:18,533 --> 00:29:20,954 Ông không thể nhờ ai giúp được. 261 00:29:21,508 --> 00:29:25,119 Có, tôi có thể...! 262 00:29:55,006 --> 00:29:57,493 Đừng để ai bị lạc trong bão cát! 263 00:29:57,597 --> 00:29:58,677 Đi nào! 264 00:30:16,890 --> 00:30:19,345 Mỗi giờ hãy đưa nước cho phụ nữ. 265 00:30:25,240 --> 00:30:26,963 Cô không muốn gì sao? 266 00:30:27,959 --> 00:30:29,715 Có, tự do. 267 00:30:29,816 --> 00:30:31,758 Cô sẽ làm gì với nó? 268 00:30:32,215 --> 00:30:33,741 Tôi sẽ trốn thoát! 269 00:30:35,606 --> 00:30:37,679 Trong người cô có ma quỷ. 270 00:30:37,782 --> 00:30:39,789 Ông vẫn chưa thấy gì đâu! 271 00:30:42,165 --> 00:30:44,303 Hãy cẩn thận với con ngựa của Quốc vương! 272 00:30:44,405 --> 00:30:47,372 Nếu nó làm sao là ta phải xin lỗi Quốc vương đó! 273 00:31:19,215 --> 00:31:21,189 Con ngựa thế nào rồi? 274 00:31:21,295 --> 00:31:23,628 Hy vọng là nó không cháy nắng. 275 00:31:23,726 --> 00:31:26,147 Quốc vương có 2 niềm đam mê: 276 00:31:26,254 --> 00:31:29,123 Đàn bà và ngựa. 277 00:31:29,229 --> 00:31:32,971 Đàn bà và ngựa hay ngựa và đàn bà? 278 00:31:33,068 --> 00:31:35,785 Thậm chí Châu âu cũng không xem trọng phụ nữ... 279 00:31:35,884 --> 00:31:38,753 .... cho tới khi có Hội đồng giáo hội năm 620. 280 00:31:38,859 --> 00:31:40,200 Làm sao ông biết? 281 00:31:40,298 --> 00:31:42,883 Tôi thích đọc kinh thánh của các vị. 282 00:31:44,458 --> 00:31:45,919 Để đó cho ta. 283 00:31:51,049 --> 00:31:53,253 Cái cổ mảnh dẻ quá! 284 00:31:53,417 --> 00:31:57,442 Tôi tin là Quốc vương sẽ thích cô hơn mấy con ngựa. 285 00:31:57,639 --> 00:31:59,101 Vậy là ông ấy đã sai lầm. 286 00:31:59,207 --> 00:32:00,767 Cô không được yêu sao? 287 00:32:02,151 --> 00:32:05,347 Tôi yêu Rescator và sẽ chỉ yêu ông ấy... 288 00:32:05,926 --> 00:32:07,868 ... cho dù tôi có chết. 289 00:32:40,671 --> 00:32:42,395 Chúng ta sắp đến nơi rồi. 290 00:32:42,943 --> 00:32:45,114 Cô đã biết Versailles. 291 00:32:45,215 --> 00:32:48,596 Giờ cô sẽ được biết Meknes, " Nữ hoàng của sa mạc". 292 00:33:19,064 --> 00:33:20,046 Quốc vương! 293 00:33:20,153 --> 00:33:21,811 Trốn đi. 294 00:33:22,296 --> 00:33:23,757 Sao thế. 295 00:33:23,864 --> 00:33:25,773 Vì cô vẫn chưa chịu nghe lời. 296 00:33:25,879 --> 00:33:29,424 Tôi sẽ chưa đưa cô đến hậu cung đâu. 297 00:33:29,559 --> 00:33:31,348 Tôi thích điều đó! 298 00:33:31,446 --> 00:33:32,656 Tôi nghi ngờ rằng... 299 00:33:45,812 --> 00:33:47,372 Osman Ferradji. 300 00:33:47,476 --> 00:33:49,580 Quốc vương vạn tuế! 301 00:33:56,306 --> 00:33:58,128 Khanh mang gì về cho ta đó? 302 00:33:58,226 --> 00:33:59,949 Ít thôi ạ. 303 00:34:00,049 --> 00:34:02,383 1 ít những thứ quý hiếm mà thần có thể tìm thấy. 304 00:34:02,897 --> 00:34:05,515 vài cuốn sách hay 1 cây đàn Clavico... 305 00:34:05,616 --> 00:34:08,780 ...1 vài hương liệu, vải vóc, 306 00:34:08,879 --> 00:34:11,694 1 nhà toán học mà thần bắt được ở đảo Cyprus, 307 00:34:11,792 --> 00:34:13,352 Lưỡi dao cạo của Đức, 308 00:34:14,255 --> 00:34:16,077 1 ít súng... 309 00:34:19,150 --> 00:34:20,394 1 cái đồng hồ đeo tay. 310 00:34:21,613 --> 00:34:23,020 Đồng hồ đeo tay? 311 00:34:23,117 --> 00:34:24,840 Chỉ to bằng quả trứng thôi. 312 00:34:25,613 --> 00:34:28,165 -Nếu không có khanh, ta không biết phải làm sao? -Thần cũng vậy nếu không có Người? 313 00:34:28,268 --> 00:34:30,406 Cùng với những thứ quý hiếm này... 314 00:34:30,508 --> 00:34:34,533 ... khanh có bất ngờ nào khác dành cho ta như thường lệ không? 315 00:34:34,827 --> 00:34:37,380 À vâng, 1 thứ tuyệt đẹp. 316 00:34:37,482 --> 00:34:40,068 Đến cả Nhà vua Pháp cũng phải ghen tỵ với Người. 317 00:34:41,098 --> 00:34:42,375 Cái gì thế? 318 00:34:43,593 --> 00:34:45,382 1 con ngựa giống của nước Anh. 319 00:34:49,384 --> 00:34:51,772 Vậy là khanh đã tới quần đảo Anh? 320 00:34:52,519 --> 00:34:55,519 Khanh đã qua Pháp, Địa Trung Hải... 321 00:34:56,263 --> 00:34:57,670 ... sa mạc... 322 00:35:03,846 --> 00:35:05,056 Yên cương đâu! 323 00:35:12,036 --> 00:35:13,345 Được lắm! 324 00:35:53,821 --> 00:35:55,708 Người đã thuần phục được nó rồi. 325 00:35:57,948 --> 00:35:59,354 Nó thích ta đấy. 326 00:36:09,338 --> 00:36:11,126 -Sao? -Gì cơ? 327 00:36:11,225 --> 00:36:12,686 Quốc vương có oai phong không? 328 00:36:13,273 --> 00:36:14,483 Có. 329 00:36:14,585 --> 00:36:16,854 Cô đã thấy con ngựa rồi đấy? 330 00:36:16,952 --> 00:36:19,887 Nó cũng không muốn bị thuần phục. 331 00:36:20,024 --> 00:36:22,096 Nhưng giờ nó đã yêu ông chủ mới của mình rồi. 332 00:36:58,161 --> 00:37:00,495 Ấn tượng chứ? 333 00:37:28,460 --> 00:37:29,801 Ai đấy? 334 00:37:30,187 --> 00:37:32,936 Colin Paturel, đứng đầu các nô lệ da trắng. 335 00:37:34,186 --> 00:37:35,746 Ai ra lệnh đó vậy? 336 00:37:35,883 --> 00:37:37,224 Quốc vương. 337 00:37:37,322 --> 00:37:38,467 Anh ta đã làm gì? 338 00:37:38,569 --> 00:37:41,154 Hắn đã không tôn trọng Quốc vương. 339 00:38:09,156 --> 00:38:10,814 Đây là cung điện của cô. 340 00:38:33,535 --> 00:38:36,568 Quốc vương không bao giờ đến đây cả. 341 00:38:36,671 --> 00:38:37,816 Đây là 1 cái chuồng ngựa! 342 00:38:37,919 --> 00:38:40,340 Còn hậu cung là thiên đường. 343 00:38:40,447 --> 00:38:42,748 Vậy Quốc vương chọn người lên giường với mình ở đây à? 344 00:38:42,846 --> 00:38:44,504 -Nếu như cô muốn... -Không! 345 00:38:51,516 --> 00:38:54,166 Vài người trong số này chắc chắn đã được ông ấy sủng ái. 346 00:38:54,268 --> 00:38:56,340 Vậy sao giờ ông ấy đối xử với họ tệ vậy? 347 00:38:56,444 --> 00:38:59,378 Bởi vì ở trên giường họ không còn làm Người thấy hứng thú. 348 00:38:59,483 --> 00:39:01,622 Vậy sao không thả tự do cho họ? 349 00:39:01,722 --> 00:39:03,958 Không người đàn bà nào đã thuộc về Quốc vương... 350 00:39:04,058 --> 00:39:05,967 ... mà lại sống sót ra khỏi đây cả. 351 00:39:06,074 --> 00:39:07,567 Thật là 1 viễn cảnh tốt đẹp! 352 00:39:07,674 --> 00:39:10,062 Dành cho họ thôi có thể không phải dành cho cô. 353 00:39:10,809 --> 00:39:12,598 Tôi sẽ giải thích điều đó sau. 354 00:40:08,270 --> 00:40:09,928 Ông ấy không thích cô ta! 355 00:40:11,598 --> 00:40:13,986 Đẹp như cô, chân cô phải được xoắn. 356 00:40:14,094 --> 00:40:15,271 Chỉ cho tôi! 357 00:40:37,801 --> 00:40:39,808 Sao họ lại sợ cô như vậy? 358 00:40:41,417 --> 00:40:43,456 Vì tôi đã bị kết án tử hình. 359 00:40:43,560 --> 00:40:46,177 Họ nói tôi đã không trung thành với Quốc vương. 360 00:40:47,879 --> 00:40:50,300 Dù cho tôi chưa bao giờ ngủ với ông ấy. 361 00:40:50,790 --> 00:40:53,572 Ông ấy không thích cô? Nhưng cô rất đẹp kia mà. 362 00:40:54,406 --> 00:40:56,381 Ngài Osman Ferradji... 363 00:40:56,486 --> 00:40:58,820 ... đã không cho tôi diện kiến Quốc vương 364 00:40:58,917 --> 00:41:00,160 Vì sao? 365 00:41:00,709 --> 00:41:03,130 Tôi đã gây 1 chuyện tày đình... 366 00:41:04,644 --> 00:41:08,538 ... với 1 người đàn ông cùng bị giam cầm như tôi... 367 00:41:10,435 --> 00:41:12,671 ... đó là vào ban đêm, trong vườn... 368 00:41:14,882 --> 00:41:18,264 Họ bắt được chúng tôi và trói anh ấy vào ngựa. 369 00:41:19,298 --> 00:41:23,191 Anh ấy bị kéo phanh thây. 370 00:41:33,951 --> 00:41:35,511 Lời cầu nguyện lúc chiều tối! 371 00:41:37,118 --> 00:41:39,507 Đây là lúc họ hành quyết. 372 00:42:08,952 --> 00:42:11,702 Đi lối này, Firuze của tôi. 373 00:42:21,815 --> 00:42:25,011 Cô vừa mới ra khỏi địa ngục giờ hãy ngắm thiên đường xem. 374 00:42:33,684 --> 00:42:36,619 Cô không được để họ biết mặt. 375 00:42:36,723 --> 00:42:38,828 Nếu không cô sẽ gặp nguy hiểm. 376 00:42:46,929 --> 00:42:48,206 Thả tôi ra! 377 00:42:49,265 --> 00:42:50,639 Không! Thả tôi ra! 378 00:42:54,289 --> 00:42:55,597 Thả tôi ra! 379 00:42:56,464 --> 00:42:58,286 Cứu! 380 00:43:02,191 --> 00:43:03,368 Đồ giết người! 381 00:43:21,131 --> 00:43:23,302 Sao ông bắt tôi chứng kiến cảnh đó? 382 00:43:23,403 --> 00:43:25,225 Chỉ là 1 sự trùng hợp ngẫu nhiên thôi mà. 383 00:43:25,322 --> 00:43:29,445 Tôi chỉ muốn cho cô xem vườn thượng uyển, hậu cung... 384 00:43:29,546 --> 00:43:30,822 Ông nói dối! 385 00:43:30,922 --> 00:43:34,369 Ông muốn cho tôi xem điều sẽ xảy ra nếu tôi không chịu nghe lời. 386 00:43:34,473 --> 00:43:36,894 Nghe lời là khôn ngoan. 387 00:43:46,407 --> 00:43:49,952 Vì lợi ích của chính mình, cô hãy... 388 00:43:50,726 --> 00:43:51,903 Không bao giờ! 389 00:43:52,326 --> 00:43:54,180 Không ai trốn thoát được khỏi đây. 390 00:43:54,277 --> 00:43:57,855 Ngoài kia chỉ là sa mạc và chết chóc. 391 00:43:58,980 --> 00:44:00,922 Còn hơn là gặp Quốc vương! 392 00:44:03,811 --> 00:44:05,120 Allah! 393 00:44:18,017 --> 00:44:19,904 Người phụ nữ Pháp đó đâu? 394 00:44:36,414 --> 00:44:38,301 Cô ta rất đẹp. 395 00:44:38,398 --> 00:44:39,826 Quá đẹp. 396 00:45:38,099 --> 00:45:39,375 Đi thôi! 397 00:45:41,106 --> 00:45:42,534 Có chuyện gì vậy? 398 00:45:42,642 --> 00:45:45,990 Đã hết tháng ăn chay Ramadan. 399 00:45:46,097 --> 00:45:50,537 Quốc vương cho các cung phi vui chơi ở ngoài hậu cung. 400 00:45:50,960 --> 00:45:53,894 Ông ta thật tốt khi đã cho họ dịp đó mỗi năm 1 lần! 401 00:45:53,999 --> 00:45:55,428 Tôi sẽ đưa cô đi 402 00:45:55,536 --> 00:45:59,179 -Tôi không muốn bị chú ý. -Tôi sẽ bảo vệ cô. 403 00:45:59,279 --> 00:46:02,061 Đêm qua 2 người đàn bà đã vào đây và nhìn ngắm tôi. 404 00:46:02,158 --> 00:46:03,303 Tôi biết. 405 00:46:04,174 --> 00:46:06,890 Leila, người được Quốc vương sủng ái nhất. 406 00:46:06,989 --> 00:46:08,614 Họ muốn gì? 407 00:46:08,845 --> 00:46:10,633 Giết cô! 408 00:46:11,149 --> 00:46:13,036 Sắc đẹp của cô làm họ lo sợ. 409 00:46:13,420 --> 00:46:15,940 Trong Hoàng cung Pháp không có đố kỵ hay sao? 410 00:46:16,044 --> 00:46:19,589 Có, nhưng ở đó tôi tự do. Tôi có thể tự bảo vệ mình. 411 00:46:19,691 --> 00:46:22,408 Còn ở đây cô là 1 nô lệ vì cô muốn thế. 412 00:46:23,083 --> 00:46:24,806 Nếu cô nghe tôi... 413 00:46:24,906 --> 00:46:27,491 Cô sẽ không phải sợ điều gì. 414 00:46:27,945 --> 00:46:31,206 Cô sẽ là nữ hoàng của vùng đất này. 415 00:46:49,542 --> 00:46:51,036 Và của vườn Thượng uyển này nữa. 416 00:46:51,141 --> 00:46:52,864 Hãy để tôi tiến cử cô. 417 00:46:53,637 --> 00:46:56,157 Cô là người tôi đang chờ đợi. 418 00:46:56,644 --> 00:46:58,553 Nếu cô nghe tôi... 419 00:46:59,300 --> 00:47:01,405 ... Quốc vương sẽ hết mực sủng ái cô. 420 00:47:01,507 --> 00:47:04,060 Ông ấy sẽ làm nô lệ cho sắc đẹp của cô. 421 00:47:04,163 --> 00:47:05,689 Ông đang mơ đấy! 422 00:47:05,859 --> 00:47:07,768 Chuyện ấy không bao giờ có trong chính trị. 423 00:47:07,874 --> 00:47:09,729 Ông ấy là 1 vị vua quyền lực. 424 00:47:09,826 --> 00:47:12,924 Ông ấy nhìn xa trông rộng và rất quyết đoán. 425 00:47:13,025 --> 00:47:16,058 Nhưng ông ấy có lòng tham vô độ... 426 00:47:16,161 --> 00:47:19,543 ... và dễ dàng bị ảnh hưởng bởi tâm hồn yếu ớt. 427 00:47:20,768 --> 00:47:22,328 Với sự giúp đỡ của cô... 428 00:47:23,136 --> 00:47:25,339 ... dành cho ông ấy 429 00:47:25,439 --> 00:47:29,333 Ông ấy sẽ là " Người lãnh đạo Hồi giáo". 430 00:47:29,438 --> 00:47:32,918 Tôi xin cô hãy giúp tôi! 431 00:47:33,022 --> 00:47:35,509 Ông muốn thống trị thông qua tôi? 432 00:47:35,613 --> 00:47:37,980 Tôi không muốn gì cho mình... 433 00:47:38,237 --> 00:47:39,830 ... mà chỉ trong mọi điều cho ông ấy. 434 00:47:40,636 --> 00:47:44,148 Tôi xin lỗi, nhưng tôi không thể giúp ông 435 00:47:44,252 --> 00:47:45,877 Tôi yêu Rescator. 436 00:47:46,491 --> 00:47:47,767 Ai biết cơ chứ? 437 00:47:48,315 --> 00:47:50,703 Có lẽ ngày mai xem sao. 438 00:47:50,810 --> 00:47:51,955 Không. 439 00:47:52,058 --> 00:47:55,603 1 câu ngạn ngữ Ả Rập đã nói rằng đừng bao giờ nói rằng "Có vòi nước này..." 440 00:47:55,706 --> 00:47:57,974 -"Tôi sẽ không uống của anh". -Cô cũng biết à? 441 00:47:58,073 --> 00:48:01,334 Nó không phải ngạn ngữ, cũng không phải của Ả Rập. 442 00:48:01,433 --> 00:48:04,727 Nó là của Jean de la Fontaine, nhà thơ Pháp. 443 00:48:05,560 --> 00:48:08,276 Ông đọc rất nhiều nhưng lại quá nhanh. 444 00:48:08,375 --> 00:48:11,309 Rồi ông sẽ nhằm lẫn Kinh Thánh và Kinh Coran mất thôi. 445 00:49:26,473 --> 00:49:30,149 Quốc vương cảm thấy thế nào rồi ạ? 446 00:49:30,249 --> 00:49:32,004 Tốt hơn ngươi rất nhiều! 447 00:49:32,104 --> 00:49:35,420 Đã đến lúc ngươi phải trả giá cho sự hỗn xược của mình! 448 00:49:35,527 --> 00:49:36,737 Vâng thưa Quốc vương. 449 00:49:36,839 --> 00:49:40,733 Ta đã tưởng là treo ngươi lên cây thánh giá... 450 00:49:40,839 --> 00:49:42,365 ... sẽ làm ngươi mất đi tính ngang tàng. 451 00:49:42,471 --> 00:49:44,859 Đòi hỏi công lý không phải là hỗn xược. 452 00:49:44,965 --> 00:49:47,453 Ta không muốn thấy ngươi chết. 453 00:49:47,557 --> 00:49:49,859 Ta cho ngươi cơ hội cuối cùng. 454 00:49:50,212 --> 00:49:54,205 Hãy cải đạo thành người Hồi giáo ta sẽ tha cho ngươi. 455 00:49:54,308 --> 00:49:56,446 Điều đó là không thể, thưa Quốc vương. 456 00:49:56,548 --> 00:49:59,329 Tôi không thể lấy đi đức tin trong tim mình. 457 00:49:59,427 --> 00:50:00,703 Vậy thì ngươi sẽ chết. 458 00:50:01,539 --> 00:50:03,000 Vâng, thưa Quốc vương. 459 00:51:29,715 --> 00:51:31,308 Tại sao con hổ không ăn thịt ngươi? 460 00:51:31,410 --> 00:51:33,166 Quốc vương nên đi hỏi nó thì hơn. 461 00:51:33,266 --> 00:51:35,883 Ta thích hỏi ngươi, tên phù thủy da trắng kia! 462 00:51:35,986 --> 00:51:37,579 Ngươi có bí mật nào đó. 463 00:51:37,681 --> 00:51:40,910 Hãy nói cho ta biết và ta sẽ tha cho. 464 00:51:41,937 --> 00:51:43,791 Xin hãy tha mạng tôi trước đã... 465 00:51:43,888 --> 00:51:45,481 ... rồi tôi sẽ kể cho Quốc vương. 466 00:51:46,511 --> 00:51:48,486 Được rồi, ta hứa. 467 00:51:48,591 --> 00:51:50,217 Lại đây. 468 00:51:50,894 --> 00:51:52,356 Còn nữa, thưa Quốc vương.. 469 00:51:52,878 --> 00:51:56,674 Hãy để những hiệp sĩ xứ Malta đến đây và mua những nô lệ da trắng. 470 00:51:56,782 --> 00:51:59,269 Yêu cầu của ngươi là 1 sự xúc phạm! 471 00:51:59,374 --> 00:52:01,446 Vậy thì tôi sẽ chết với bí mật của mình. 472 00:52:03,309 --> 00:52:04,683 Lại đây. 473 00:52:04,781 --> 00:52:06,536 Rất tốt, thưa Ngài. 474 00:52:12,427 --> 00:52:14,434 Quốc vương đã bớt giận hơn chưa? 475 00:52:16,362 --> 00:52:17,703 Bí mật của ngươi? 476 00:52:19,466 --> 00:52:20,775 Tôi đang rất đói! 477 00:52:23,049 --> 00:52:24,227 Ngồi xuống đi. 478 00:52:26,056 --> 00:52:27,779 Có lẽ Người biết là... 479 00:52:28,552 --> 00:52:30,755 ... tôi thường cho mấy con hổ ăn. 480 00:52:31,656 --> 00:52:34,044 Ngày hôm qua, tôi biết là sẽ bị làm mồi cho chúng... 481 00:52:34,151 --> 00:52:36,093 ... nên tôi đã cho chúng ăn rất nhiều... 482 00:52:36,199 --> 00:52:40,421 ... đến nỗi mà cứ thấy thịt là chúng ngán! 483 00:52:41,126 --> 00:52:44,354 Vậy là ngươi đã làm bẽ mặt ta trước mọi người? 484 00:52:46,980 --> 00:52:48,922 Ngươi không thể giết tôi được. 485 00:52:49,348 --> 00:52:51,355 Quốc vương phải giữ lời hứa chứ. 486 00:52:52,131 --> 00:52:54,073 Ta rất thích ngươi, Colin Paturel. 487 00:52:56,291 --> 00:52:58,178 Tôi cũng rất mến Quốc vương. 488 00:52:59,843 --> 00:53:02,297 Sai lầm tệ hại nhất của ngươi... 489 00:53:02,402 --> 00:53:04,158 ... chính là sự ngạo mạn, dám tỏ ra còn giỏi hơn cả ta. 490 00:53:04,257 --> 00:53:07,006 Chỉ có 1 cách duy nhất... 491 00:53:07,105 --> 00:53:08,665 Hãy chặt đầu tôi đi! 492 00:53:11,105 --> 00:53:14,071 Lần này thì ngươi đi quá xa rồi đấy! 493 00:53:15,136 --> 00:53:17,045 Ta sẽ sử dụng cách đó! 494 00:53:26,014 --> 00:53:26,996 Không! 495 00:53:27,101 --> 00:53:28,083 Kẻ nào dám? 496 00:53:36,123 --> 00:53:37,301 Đằng sau. 497 00:53:46,425 --> 00:53:48,465 Khanh dấu ta à? 498 00:53:48,857 --> 00:53:51,344 Thần muốn Bệ hạ bất ngờ. 499 00:54:00,631 --> 00:54:02,191 Nàng rất đẹp. 500 00:54:06,102 --> 00:54:07,564 Rất đẹp. 501 00:54:10,358 --> 00:54:11,786 Colin Paturel. 502 00:54:13,141 --> 00:54:15,377 Người phụ nữ này đã cứu mạng ngươi. 503 00:54:39,376 --> 00:54:42,987 Tôi chắc rằng cô biết nhẫn ruby có ý nghĩa gì? 504 00:54:43,919 --> 00:54:46,636 Là Quốc vương rất thích tôi? 505 00:54:46,767 --> 00:54:48,523 1 lời khen! 506 00:54:48,622 --> 00:54:50,531 Tôi không có lựa chọn. 507 00:54:50,638 --> 00:54:53,899 Tôi không có lựa chọn nào cả. Ông đã thắng rồi! 508 00:54:54,445 --> 00:54:55,558 Im lặng. 509 00:54:56,397 --> 00:54:59,527 Giờ những gì cô có thể làm là theo tôi vào hậu cung. 510 00:55:25,512 --> 00:55:29,253 Đây là nơi các cung nữ chờ Quốc vương mỗi buổi chiều tối. 511 00:55:46,308 --> 00:55:48,991 -Cô có vẽ rất bình tỉnh. -Tôi nên hồi hộp à? 512 00:55:49,091 --> 00:55:51,000 Sao lúc đó cô lại hét lên? 513 00:55:51,107 --> 00:55:53,627 Tôi không muốn thấy người vô tội bị giết. 514 00:55:53,730 --> 00:55:57,592 Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu cô lôi cuốn được Quốc vương rồi đấy. 515 00:55:58,018 --> 00:56:00,603 Đó là việc ông mong chờ. 516 00:56:00,705 --> 00:56:02,712 Cuối cùng thì ông ấy cũng đã thấy rồi. 517 00:56:02,817 --> 00:56:06,079 Tôi nghĩ là cô mong nó càng muộn càng tốt cơ mà. 518 00:56:07,361 --> 00:56:10,142 Tôi bắt đầu hiểu lý lẽ của ông rồi. 519 00:56:10,592 --> 00:56:12,730 Cuộc sống chỉ là nghi thức. 520 00:56:16,095 --> 00:56:18,582 Cô không định tự tử đó chứ? 521 00:56:22,173 --> 00:56:24,180 Cô định giở trò à? 522 00:56:25,405 --> 00:56:29,975 Tôi không còn người tôi yêu tôi cũng chẳng muốn giở trò. 523 00:56:31,708 --> 00:56:32,853 Vậy là cô buông xuôi? 524 00:56:32,956 --> 00:56:35,060 Không. 525 00:56:35,643 --> 00:56:37,498 Tôi không thích những thứ đã được an bài. 526 00:56:38,683 --> 00:56:40,144 Tôi cũng vậy. 527 00:56:41,178 --> 00:56:43,828 Nhưng tôi cũng chẳng làm gì để trì hoãn điều này được. 528 00:56:45,402 --> 00:56:46,384 Chẳng gì cả. 529 00:56:46,489 --> 00:56:48,627 Nó đã ở trong tay thánh Allah. 530 00:57:26,098 --> 00:57:28,618 Vậy số phận của tôi là... 531 00:57:28,721 --> 00:57:32,779 ... ở đây cả ngày với những người này... 532 00:57:32,881 --> 00:57:34,506 ... chờ đợi Quốc vương. 533 00:57:34,609 --> 00:57:37,543 Sự chờ đợi đó là lẽ sống của họ. Họ yêu Quốc vương. 534 00:57:37,647 --> 00:57:40,014 Tôi thì không! Chúng ta chuẩn bị đi đâu? 535 00:57:40,112 --> 00:57:41,606 Cô có vẽ háo hức quá nhỉ. 536 00:57:41,711 --> 00:57:44,744 Không đâu, tôi rất bình tỉnh. 537 00:57:52,941 --> 00:57:54,730 Phòng của Quốc vương. 538 00:57:57,420 --> 00:57:59,841 Bây giờ là tùy ở cô. 539 00:57:59,948 --> 00:58:03,079 Cô có thể thoát khỏi hậu cung mãi mãi... 540 00:58:03,179 --> 00:58:05,121 ... bằng cách trở thành Hoàng hậu. 541 00:58:32,805 --> 00:58:34,463 Nàng rất đẹp. 542 00:58:38,245 --> 00:58:39,706 Rất đẹp. 543 00:58:41,444 --> 00:58:43,232 Louis 14 khao khát có nàng. 544 00:58:45,668 --> 00:58:47,161 Sao nàng cự tuyệt hắn? 545 00:58:47,267 --> 00:58:48,827 Tôi không yêu ông ta. 546 00:58:48,931 --> 00:58:51,483 -Còn hắn? -Ông ta yêu tôi, tôi nghĩ vậy. 547 00:58:51,587 --> 00:58:53,496 Đó là vấn đề đấy. 548 00:58:53,826 --> 00:58:58,200 Người Pháp tin rằng tình yêu là phải từ 2 phía. 549 00:59:02,497 --> 00:59:03,642 Thật tối nghĩa! 550 00:59:04,736 --> 00:59:07,801 Có lẽ Người không biết cách làm cho mình được yêu. 551 00:59:08,447 --> 00:59:10,683 Sao hắn không chiếm nàng bằng vũ lực? 552 00:59:11,071 --> 00:59:13,787 Vì ông ta có sĩ diện Ông ta chỉ có được thân xác của tôi. 553 00:59:13,886 --> 00:59:15,228 Ngoài cái đó ra thì còn gì nữa? 554 00:59:15,326 --> 00:59:17,115 Trái tim và tâm hồn. 555 00:59:17,213 --> 00:59:19,449 Đàn bà ở đây không có tâm hồn. 556 00:59:19,549 --> 00:59:23,345 Đó là điều mà bạn của Người, Sứ giả Ba Tư cũng đã nói. 557 00:59:23,453 --> 00:59:25,492 Sao nàng lại muốn đâm hắn? 558 00:59:25,884 --> 00:59:28,404 -Vì hắn muốn cưỡng hiếp tôi. -Hắn đã làm được chưa? 559 00:59:28,987 --> 00:59:30,710 Tôi đã được giải cứu kịp thời. 560 00:59:30,811 --> 00:59:33,494 Ở đây thì không có ai cứu nàng đâu. 561 00:59:35,802 --> 00:59:37,012 Nhưng ở đây... 562 00:59:38,937 --> 00:59:40,944 ... sẽ không có ai ức hiếp tôi... 563 00:59:41,817 --> 00:59:43,027 ... có phải không? 564 00:59:44,665 --> 00:59:45,908 Phải không? 565 00:59:59,094 --> 01:00:00,654 Đợi 1 lát. 566 01:00:29,169 --> 01:00:32,234 Đó là phong cách của người Pháp à? 567 01:00:38,575 --> 01:00:41,389 Tôi không phải là của ông! 568 01:00:42,127 --> 01:00:43,949 Nàng không còn làm ta thích thú nữa. 569 01:00:44,846 --> 01:00:47,529 Đàn bà không có quyền tự sát. 570 01:01:34,468 --> 01:01:35,745 Osman! 571 01:01:42,244 --> 01:01:43,651 Đưa nó ra. 572 01:01:45,187 --> 01:01:48,121 Nó dám xúc phạm ta. 573 01:02:15,133 --> 01:02:16,627 Dừng lại! 574 01:02:25,083 --> 01:02:29,076 Quốc vương đã đồng ý tha cho hành động của cô... 575 01:02:29,627 --> 01:02:31,602 ... nếu như cô quỳ trước Quốc vương... 576 01:02:31,706 --> 01:02:33,560 ... và cải đạo Hồi giáo. 577 01:02:36,921 --> 01:02:39,310 Hãy làm như tôi nói, cơ hội cuối cùng của cô đó! 578 01:02:39,961 --> 01:02:42,099 Hãy làm đi! Để cứu mạng cô! 579 01:02:43,192 --> 01:02:44,402 Hãy làm đi! 580 01:03:16,978 --> 01:03:19,880 Ông là bạn của cô ấy mà! 581 01:03:25,552 --> 01:03:27,210 Ông đã làm gì vậy? 582 01:03:55,819 --> 01:03:58,087 Cô rất dũng cảm. 583 01:04:04,650 --> 01:04:07,998 Quyết tâm chết của tôi quá mạnh mẽ... 584 01:04:08,681 --> 01:04:10,819 ... đến nỗi mà roi quất tôi cũng không thấy đau. 585 01:04:12,168 --> 01:04:13,477 Tự hào thật! 586 01:04:14,696 --> 01:04:18,372 Tôi đã tẩm 1 loại thuốc vào cây roi. 587 01:04:18,919 --> 01:04:21,733 Càng đánh cô càng thấy người tê đi. 588 01:04:22,598 --> 01:04:23,939 Còn cái que nung? 589 01:04:25,477 --> 01:04:27,004 Xem người cô đi. 590 01:04:28,453 --> 01:04:29,533 Chả sao cả. 591 01:04:32,964 --> 01:04:34,174 Nhưng sao lại thế? 592 01:04:34,276 --> 01:04:36,697 Vì tôi đã nói với Quốc vương là... 593 01:04:36,804 --> 01:04:38,975 ... cô đã sẳn sàng thuần phục. 594 01:04:40,003 --> 01:04:42,491 Cô có thời gian để suy nghĩ lại. 595 01:04:42,979 --> 01:04:45,400 Cô sẽ gặp lại Người vào tháng sau. 596 01:04:45,506 --> 01:04:47,994 Ông không hiểu ý tôi à? Tôi sẽ không bao giờ. 597 01:04:48,097 --> 01:04:49,406 Rồi cô sẽ nghĩ lại! 598 01:04:50,433 --> 01:04:54,458 Nếu cô vẫn lựa chọn như trước... 599 01:04:55,840 --> 01:04:58,938 ... thì cô sẽ có 12 ngày... 600 01:04:59,040 --> 01:05:01,341 ... để chuẩn bị cho cuộc tra tấn tiếp. 601 01:05:22,203 --> 01:05:24,341 Tránh đường cho lính Quốc vương! 602 01:05:30,426 --> 01:05:32,248 Tránh đường! Tránh ra! 603 01:05:53,238 --> 01:05:54,547 Đó là vàng nguyên chất. 604 01:05:54,645 --> 01:05:58,507 Thần đã đếm khoảng 3 triệu đồng. 605 01:05:58,613 --> 01:06:00,042 3 triệu! 606 01:06:01,908 --> 01:06:03,020 Ngươi ăn cắp nó ở đâu? 607 01:06:07,187 --> 01:06:09,292 Nói đi không ta sẽ tra tấn đấy. 608 01:06:09,395 --> 01:06:11,183 Đợi đã, thưa Quốc vương. 609 01:06:16,178 --> 01:06:17,704 Mở miệng ra. 610 01:06:18,993 --> 01:06:21,196 Hắn đã bị cắt lưỡi... 611 01:06:21,297 --> 01:06:22,704 ... từ lâu. 612 01:06:22,801 --> 01:06:26,509 Hắn có thể câm nhưng không mù cũng không điếc. 613 01:06:26,607 --> 01:06:28,746 Ngươi trộm số vàng này ở đâu? 614 01:06:29,999 --> 01:06:31,689 Hay là có ai cho ngươi? 615 01:06:32,847 --> 01:06:33,861 Hắn giởn mặt chúng ta đấy! 616 01:06:33,967 --> 01:06:36,071 Nơi đó có xa đây không? 617 01:06:37,517 --> 01:06:38,794 2 giờ? 618 01:06:39,245 --> 01:06:40,455 2 ngày? 619 01:06:40,750 --> 01:06:42,342 2 ngày đi ngựa? 620 01:06:42,701 --> 01:06:44,806 Vẫn còn nhiều vàng chứ? 621 01:06:47,820 --> 01:06:50,853 Tránh đường cho Quốc vương! 622 01:06:56,682 --> 01:06:59,137 Không dễ thoát khỏi đây đâu. 623 01:06:59,241 --> 01:07:02,372 Không, họ đã chuẩn bị đủ nước uống. 624 01:07:05,321 --> 01:07:06,782 Tối nay được chứ? 625 01:07:08,360 --> 01:07:10,847 Tìm thêm 1 con ngựa nữa nhé... 626 01:07:10,952 --> 01:07:12,130 ... cho cô ấy. 627 01:09:07,187 --> 01:09:09,009 Tìm được rồi hả! 628 01:09:09,106 --> 01:09:11,856 Quốc vương và Osman Ferradji đều đã đi. 629 01:09:11,953 --> 01:09:14,636 Đây là cơ hội hiếm có của ta. 630 01:11:05,981 --> 01:11:08,948 Không ai rời khỏi hậu cung mà sống sót. 631 01:11:09,052 --> 01:11:10,874 Ngươi sẽ phải chết. 632 01:11:11,516 --> 01:11:14,385 Tôi tưởng bà khôn ngoan hơn chứ, Leila. 633 01:11:14,492 --> 01:11:17,688 Nếu bà giết cô ấy bà cũng sẽ bị giết. 634 01:11:18,331 --> 01:11:21,233 Chi bằng bà giúp tôi đưa cô ấy đi. 635 01:11:21,338 --> 01:11:24,087 Tôi sẽ chịu trách nhiệm 1 mình... 636 01:11:24,794 --> 01:11:27,793 ... còn bà sẽ vứt bỏ được cô ấy. 637 01:11:53,524 --> 01:11:54,768 Không có lính canh! 638 01:11:54,868 --> 01:11:57,453 -Leila đã giữ lời. -Tôi hy vọng thế. 639 01:12:36,140 --> 01:12:37,601 Cảm ơn ông. 640 01:12:37,708 --> 01:12:39,301 Cô đã cứu mạng tôi mà. 641 01:13:05,159 --> 01:13:06,239 Kia? 642 01:14:31,223 --> 01:14:33,078 Ngài có phải là Moulay Rachid, 643 01:14:33,176 --> 01:14:35,215 Quốc vương xứ Meknes? 644 01:14:35,766 --> 01:14:37,621 Đúng, còn ngươi là ai? 645 01:14:38,614 --> 01:14:40,207 Đây là Rescator. 646 01:14:44,694 --> 01:14:47,279 -Tôi đã nghĩ là Ngài sẽ đến. -Vàng đâu? 647 01:14:52,564 --> 01:14:53,676 Đây. 648 01:14:54,484 --> 01:14:57,352 -Ngươi đùa đấy à? -Tôi lấy vàng từ đây. 649 01:15:02,993 --> 01:15:05,230 Từ đâu? Chì à! 650 01:15:05,329 --> 01:15:06,758 Xin đợi 1 lát. 651 01:15:26,189 --> 01:15:28,099 1 thỏi vàng nguyên chất... 652 01:15:28,813 --> 01:15:30,755 ... tương đương 50 ngàn. 653 01:15:32,621 --> 01:15:34,344 Ông ta có năng lực siêu nhiên! 654 01:15:34,444 --> 01:15:36,932 Không, đó là sức mạnh của khoa học. 655 01:15:37,036 --> 01:15:39,556 Bí mật viên đá của Nhà triết học. 656 01:15:41,291 --> 01:15:42,883 Ta muốn biết bí mật này. 657 01:15:49,194 --> 01:15:50,371 Với 1 điều kiện. 658 01:15:50,474 --> 01:15:52,000 Đừng có kỳ kèo với ta! 659 01:15:53,001 --> 01:15:55,041 Nếu Ngài đồng ý tôi sẽ nói ra bí mật đó. 660 01:15:55,144 --> 01:15:57,283 Ngài cũng giống như mọi người thôi. 661 01:15:57,832 --> 01:16:00,482 Nhưng nếu giết tôi, Ngài sẽ không biết gì cả. 662 01:16:01,607 --> 01:16:03,614 Thần biết người này muốn gì. 663 01:16:04,551 --> 01:16:07,584 -Ông ta muốn 1 người đàn bà. -1 người đàn bà? 664 01:16:08,294 --> 01:16:09,887 Vợ tôi! 665 01:16:09,990 --> 01:16:12,160 Ngài đang giam giữ cô ấy. 666 01:16:14,661 --> 01:16:17,792 Chỉ có đàn bà mới làm 1 người như ông điên đảo thế này. 667 01:16:18,661 --> 01:16:20,700 Người đã cự tuyệt ta. 668 01:16:20,804 --> 01:16:22,364 Angelique. 669 01:16:30,754 --> 01:16:32,128 Chúng ta sẽ giao kèo chứ? 670 01:16:51,486 --> 01:16:52,730 Nước! 671 01:16:53,438 --> 01:16:54,779 Không có ai cả. 672 01:16:54,878 --> 01:16:57,463 Để tôi lại kiểm tra. 673 01:17:30,487 --> 01:17:33,334 -Vẫn còn xa mới đến biển à? -Khoảng 2 ngày đường nữa. 674 01:17:33,431 --> 01:17:35,438 Nếu chúng ta tìm được nước trên đường đi. 675 01:17:37,398 --> 01:17:39,634 -Chúng ta sẽ tìm được. -Nếu mấy con ngựa chịu được. 676 01:17:40,565 --> 01:17:42,605 Đáng lẽ chúng ta nên dùng lạc đà. 677 01:17:42,805 --> 01:17:45,074 Nếu thế thì chậm lắm. 678 01:17:45,172 --> 01:17:47,244 Nhưng như thế thì an toàn hơn? 679 01:17:47,700 --> 01:17:49,609 Bá tước Vateville, 680 01:17:51,219 --> 01:17:55,147 5 năm tù đày đã lấy đi lòng dũng cảm của anh rồi sao! 681 01:17:55,251 --> 01:17:57,836 - Ông nghĩ ông là ai? - Người dẫn đường. 682 01:17:59,090 --> 01:18:03,726 Về đến Pháp anh sẽ là vua quan, còn tôi sẽ vẫn là nông dân. 683 01:18:05,041 --> 01:18:06,535 Trong thời gian chờ đợi... 684 01:18:07,184 --> 01:18:08,645 ... da lành lặn. 685 01:18:13,199 --> 01:18:15,500 Ngọn núi là khó vượt qua nhất. 686 01:18:18,958 --> 01:18:20,365 Tôi sẽ làm được. 687 01:18:55,943 --> 01:18:57,088 Xin lỗi. 688 01:18:57,191 --> 01:19:00,354 Hãy dùng tí muối nó sẽ giữ nước cho cơ thể. 689 01:19:16,452 --> 01:19:19,517 Colin... tôi xin lỗi về chuyện ngày hôm qua. 690 01:19:20,515 --> 01:19:21,693 Không có gì. 691 01:20:15,386 --> 01:20:16,498 Quốc vương! 692 01:20:17,337 --> 01:20:18,995 Paturel và người phụ nữ Pháp... 693 01:20:19,096 --> 01:20:21,267 ... đã cao chạy xa bay. 694 01:20:21,368 --> 01:20:22,295 Cái gì? 695 01:20:22,392 --> 01:20:24,912 Tôi đã trừng phạt những kẻ liên quan. 696 01:20:25,047 --> 01:20:28,462 Nhưng xin hãy giết tôi vì tôi cũng là kẻ có tội 697 01:20:28,567 --> 01:20:30,574 Rescator đã cho ta biết bí mật... 698 01:20:30,679 --> 01:20:32,718 ... và ta đã hứa sẽ thả vợ ông ta. 699 01:20:32,822 --> 01:20:35,571 Ta phải giữ lời hứa. 700 01:20:35,669 --> 01:20:38,386 Ngươi đã làm bẻ mặt ta. 701 01:21:30,379 --> 01:21:33,281 Dừng lại! 702 01:21:37,834 --> 01:21:40,168 Tôi xin Ngài! 703 01:21:42,441 --> 01:21:45,474 Xin Quốc vương dừng lại! 704 01:22:02,886 --> 01:22:04,031 Mektoub. 705 01:22:12,356 --> 01:22:13,850 Quốc vương của tôi rất rộng lớn... 706 01:22:14,979 --> 01:22:16,986 ... nhưng tôi sẽ tìm được vợ ông cho ông. 707 01:22:22,210 --> 01:22:23,868 Theo lệnh Quốc vương... 708 01:22:26,882 --> 01:22:28,092 Đi nào! 709 01:23:39,700 --> 01:23:42,733 Con ngựa sợ không qua được đâu. 710 01:23:46,739 --> 01:23:48,877 Nó hay chứng lắm. 711 01:23:48,978 --> 01:23:50,985 Để tôi cố đưa nó qua. 712 01:24:11,918 --> 01:24:13,095 Nào! 713 01:24:25,740 --> 01:24:30,343 Giờ là các con khác. Vào trưa mai... 714 01:24:31,243 --> 01:24:32,933 ... chúng ta sẽ đến biển. 715 01:24:33,386 --> 01:24:35,938 Có 1 con thuyền đang chờ. 716 01:24:40,169 --> 01:24:42,023 Ông chắc không? 717 01:24:42,120 --> 01:24:45,829 Tôi hy vọng vậy. Để tôi đi thám thính. 718 01:24:45,928 --> 01:24:48,961 Nếu tôi thấy mai phục, tôi sẽ bắn lên trời ra dấu. 719 01:24:49,063 --> 01:24:50,689 Không, để tôi đi cho. 720 01:24:50,791 --> 01:24:52,165 Ông bảo vệ cô ấy tốt hơn. 721 01:24:52,263 --> 01:24:54,205 Nhưng anh sẽ không có cơ hội. 722 01:24:56,550 --> 01:24:59,070 Người mang họ Vateville nào cũng phải chết trong vinh quang! 723 01:25:00,005 --> 01:25:03,038 Vĩnh biệt. Nếu như chúng ta không gặp nhau ở Versailles. 724 01:25:17,123 --> 01:25:20,766 Versailles! Chắc phải đẹp lắm. 725 01:25:22,722 --> 01:25:25,852 Tất cả những gì tôi biết về nước Pháp là vùng biển quanh nó. 726 01:25:26,561 --> 01:25:29,310 Và quê tôi, Saint-Valéry-en-Caux. 727 01:25:30,368 --> 01:25:32,156 Biển phía trước... 728 01:25:32,256 --> 01:25:34,077 ... rồi thị trấn và bến cảng... 729 01:25:34,175 --> 01:25:37,753 ... và phía sau, cả vùng Normandy... xanh tươi! 730 01:25:37,854 --> 01:25:40,854 Không khô cằn như châu Phi. 731 01:25:43,838 --> 01:25:48,212 Kể từ khi gặp cô, tôi hối tiếc vì đã là 1 nông dân. 732 01:25:49,116 --> 01:25:50,458 Tại sao? 733 01:25:51,132 --> 01:25:52,954 Tôi muốn nói với cô rằng... 734 01:25:54,076 --> 01:25:57,872 ... nếu chúng ta bị bắt, biết trước những màn tra tấn cô phải chịu... 735 01:25:57,979 --> 01:26:00,761 Tôi sẽ không để cô bị bắt sống. 736 01:26:01,786 --> 01:26:04,306 Tôi nói điều đó không phải để dọa cô... 737 01:26:06,393 --> 01:26:07,767 ... mà bởi vì tôi yêu cô. 738 01:26:10,521 --> 01:26:12,976 - Ông yêu tôi? - 1 cách vô vọng. 739 01:26:13,080 --> 01:26:15,087 Nếu chúng ta bị bắt, chúng ta sẽ chết. 740 01:26:15,864 --> 01:26:19,180 Nếu chúng ta trốn thoát tôi vẫn chỉ là 1 nông dân. 741 01:26:45,138 --> 01:26:46,250 Thoát rồi! 742 01:27:42,056 --> 01:27:43,103 Chết rồi ư? 743 01:27:43,208 --> 01:27:44,484 Ừ... 744 01:27:45,511 --> 01:27:46,918 ... vì kiệt sức. 745 01:27:47,015 --> 01:27:50,975 Không, quân của Quốc vương đã giết anh ta. 746 01:27:51,526 --> 01:27:52,987 Anh biết đó. 747 01:28:14,690 --> 01:28:17,308 Họ đang mai phục chúng ta. 748 01:28:24,832 --> 01:28:26,076 Con thuyền đâu? 749 01:28:27,296 --> 01:28:30,873 Nó ở phía sau mấy tảng đá. 750 01:28:31,455 --> 01:28:33,113 Thử xem nào! 751 01:29:45,618 --> 01:29:47,025 Nhìn kìa! 752 01:30:06,286 --> 01:30:07,879 Hãy giữ lời hứa! 753 01:30:09,293 --> 01:30:10,471 Hãy giết tôi đi! 754 01:30:13,996 --> 01:30:16,963 Tôi không muốn lại rơi vào tay Quốc vương! 755 01:30:17,580 --> 01:30:18,757 Giết tôi đi! 756 01:30:20,780 --> 01:30:21,827 Không... 757 01:30:32,873 --> 01:30:33,952 Bắn đi! 758 01:30:43,079 --> 01:30:44,191 Bắn đi! 759 01:30:47,751 --> 01:30:48,863 Bắn! 760 01:31:46,204 --> 01:31:47,545 Angelique!