1
00:00:28,063 --> 00:00:31,739
Trải qua bao cuộc phiêu lưu...
2
00:00:31,838 --> 00:00:35,547
... cuối cùng Angelique
cũng đã đoàn tụ với chồng.
3
00:00:35,646 --> 00:00:39,900
Joffrey de Peyrac, Rescator,
Kẻ đáng sợ nhất vùng Địa Trung Hải.
4
00:00:43,804 --> 00:00:45,778
Niềm hạnh phúc được mong chờ từ lâu
có vẻ như nay đã thành hiện thực...
5
00:00:45,884 --> 00:00:47,956
... thì bỗng nhiên tên cướp biển Escrainville
đánh cháy thuyền của Peyrac
6
00:00:48,059 --> 00:00:50,426
và bắt cóc Angelique.
7
00:01:04,312 --> 00:01:06,221
Dọn xong boong đi.
8
00:01:17,878 --> 00:01:20,082
Chuẩn bị đi thôi.
9
00:01:20,181 --> 00:01:21,196
Nhưng...
10
00:01:21,301 --> 00:01:22,708
Hãy làm như tôi nói!
11
00:01:22,805 --> 00:01:24,430
20 người...
12
00:01:25,109 --> 00:01:27,596
... sửa lại cột buồm chính!
13
00:01:28,628 --> 00:01:30,351
... thợ mộc thì sửa ván sàn!
14
00:01:30,452 --> 00:01:31,913
Cánh buồm làm điểm tựa!
15
00:01:32,019 --> 00:01:33,710
làm 1 cái buồm mới...
16
00:01:33,811 --> 00:01:35,981
... một đầu và 1 buồm phía trước!
17
00:01:40,914 --> 00:01:42,223
Căng buồm lên!
18
00:01:47,408 --> 00:01:50,059
Đến chiều tối
chúng ta sẽ đi được 8 hải lý.
19
00:01:50,831 --> 00:01:52,358
Nhưng đi đâu?
20
00:01:54,095 --> 00:01:57,226
Algiers.
Tôi chắc bọn chúng sẽ đến đó.
21
00:02:05,678 --> 00:02:10,827
ANGELIQUE VÀ VƯƠNG QUỐC Ả RẬP
22
00:02:40,071 --> 00:02:43,583
Có thuyền bên mạn phải!
23
00:02:46,405 --> 00:02:49,220
Con thuyền có buồm hình chữ nhật.
24
00:02:49,317 --> 00:02:51,205
-Đúng nó rồi!
-Có thuyền phía sau!
25
00:02:55,748 --> 00:02:58,682
Đi đến cảng!
26
00:03:09,953 --> 00:03:12,538
Tao không nghĩ là nó nhanh như vậy.
27
00:03:13,825 --> 00:03:14,970
Chặc hơn!
28
00:03:19,647 --> 00:03:21,207
Chúng ta có bắt kịp không?
29
00:03:21,311 --> 00:03:22,293
Chưa.
30
00:03:29,566 --> 00:03:31,027
Cột buồm chính.
31
00:03:31,134 --> 00:03:33,108
Mấy cái dây néo vẫn chưa xong.
32
00:03:33,213 --> 00:03:34,871
Chúng ta sẽ mất cột.
33
00:03:35,997 --> 00:03:38,615
Chúng đang tới!
34
00:03:38,716 --> 00:03:40,571
Kéo buồm lên!
35
00:03:40,668 --> 00:03:42,162
Theo hướng Sicily!
36
00:03:42,268 --> 00:03:44,177
Nếu đổi hướng như vậy
ta sẽ bị bắt kịp đấy!
37
00:03:49,402 --> 00:03:51,289
-Mạo hiểm quá .
-Tôi biết.
38
00:03:52,858 --> 00:03:55,345
-Trên kia sẳn sàng chưa?
-Rồi thưa Ngài!
39
00:03:55,450 --> 00:03:56,911
Căng buồm lên!
40
00:04:19,381 --> 00:04:21,169
Chúng đến rồi!
41
00:04:21,269 --> 00:04:23,854
Giữ chặt buồm chính!
42
00:04:29,459 --> 00:04:31,563
Lần này phải đánh nhau rồi.
43
00:04:32,467 --> 00:04:33,775
Chúng ta sẽ thua mất.
44
00:04:34,418 --> 00:04:36,043
Chúng ta không có lựa chọn.
45
00:04:37,586 --> 00:04:40,488
Chuẩn bị dàn trận!
46
00:04:52,335 --> 00:04:54,222
Sẳn sàng đổi hướng sang phải!
47
00:04:54,318 --> 00:04:55,692
Bên khu vực của anh!
48
00:05:03,245 --> 00:05:04,805
Chúng ta sẽ đánh chìm hắn!
49
00:05:08,236 --> 00:05:10,058
Dịch sang trái 5 phân.
50
00:05:12,523 --> 00:05:13,767
Được rồi!
51
00:05:16,234 --> 00:05:17,663
Nhắm vào cảng!
52
00:05:17,770 --> 00:05:18,915
Bắn!
53
00:05:22,313 --> 00:05:23,720
Bánh lái!
54
00:05:33,000 --> 00:05:34,974
Cho thợ lặn xuống biển!
55
00:05:35,335 --> 00:05:37,025
Cho các thợ lặn xuống biển!
56
00:05:39,719 --> 00:05:41,628
Sang bên phải!
57
00:05:48,389 --> 00:05:50,144
Hắn ta mất trí rồi!
58
00:05:50,244 --> 00:05:51,356
Chúng ta sẽ đánh chìm hắn cho xem!
59
00:05:54,212 --> 00:05:56,034
Chuẩn bị súng!
60
00:06:04,418 --> 00:06:05,596
Bắn!
61
00:06:28,541 --> 00:06:30,035
Đánh thôi!
62
00:06:30,717 --> 00:06:32,571
Tất cả tiến lên!
63
00:06:32,668 --> 00:06:35,832
Tất cả tiến lên!
Chuẩn bị neo!
64
00:06:39,035 --> 00:06:40,823
Lên tàu đi!
65
00:08:22,057 --> 00:08:23,333
Đầu hàng đi.
66
00:08:24,328 --> 00:08:26,662
Đừng để chúng phải chết vô ích.
67
00:08:33,606 --> 00:08:34,850
Đầu hàng đi!
68
00:08:36,294 --> 00:08:37,504
Đầu hàng!
69
00:08:45,157 --> 00:08:47,545
Ta thấy mi đưa cô ấy lên tàu.
70
00:08:47,652 --> 00:08:49,058
Cô ấy đâu rồi?
71
00:08:51,108 --> 00:08:52,449
Jason!
72
00:08:54,691 --> 00:08:56,152
Lục soát con thuyền...
73
00:08:56,739 --> 00:08:58,648
... cả trong nhà giam.
74
00:09:00,002 --> 00:09:01,179
Nào!
75
00:09:05,409 --> 00:09:06,838
Có 5 người ở dưới!
76
00:09:13,535 --> 00:09:15,029
Lục soát nhà giam!
77
00:09:30,333 --> 00:09:31,762
Nếu cô ấy chết ta sẽ giết mi.
78
00:09:31,868 --> 00:09:33,755
Có lẽ ngươi sẽ làm.
79
00:09:35,932 --> 00:09:37,011
Jason.
80
00:09:40,794 --> 00:09:42,201
Cô ấy đâu?
81
00:09:42,586 --> 00:09:44,244
Cô ấy không ở trên tàu.
82
00:09:44,794 --> 00:09:46,833
Cô ấy đang trên đường đến Algiers.
83
00:09:48,985 --> 00:09:50,708
Hắn đã bán cô ấy cho Mezzo Morte...
84
00:09:50,808 --> 00:09:52,947
... vào đêm hôm qua.
85
00:10:05,366 --> 00:10:07,406
Thằng ngu đó đã không nói cho mày biết...
86
00:10:07,510 --> 00:10:10,095
... là tao đã bán cho vua Meknes.
87
00:10:10,197 --> 00:10:11,757
Ông ta sẽ cưỡng hiếp nó...
88
00:10:11,860 --> 00:10:13,900
... cũng như tao đã làm vậy.
89
00:10:14,004 --> 00:10:16,492
Nào, giết tao đi!
90
00:10:24,819 --> 00:10:26,640
Nếu vậy thì dễ dàng quá.
91
00:10:27,314 --> 00:10:28,558
Mi sẽ phải chết từ từ...
92
00:10:28,658 --> 00:10:31,024
... và bẩn thỉu cũng như cách mi đã sống
93
00:10:33,969 --> 00:10:36,358
Đưa những người bị thương về thuyền.
94
00:10:45,231 --> 00:10:47,369
Trói hắn vào cột buồm.
95
00:10:59,916 --> 00:11:03,232
Ta sẽ để mi ở đó
với mấy cái xác chết.
96
00:11:08,458 --> 00:11:09,603
Vĩnh biệt.
97
00:11:13,674 --> 00:11:14,656
Không!
98
00:11:16,010 --> 00:11:17,220
Rescator!
99
00:11:17,961 --> 00:11:19,204
Đừng làm vậy!
100
00:11:19,304 --> 00:11:21,092
Đừng làm vậy! Rescator!
101
00:11:21,512 --> 00:11:23,334
Hãy giết tôi đi!
102
00:11:23,432 --> 00:11:25,537
Xin hãy giết tôi đi!
103
00:11:25,831 --> 00:11:26,878
Đi thôi!
104
00:11:26,983 --> 00:11:28,444
Hãy giết tôi đi!
105
00:11:36,454 --> 00:11:39,486
Giết tôi đi!
Giết tôi trước đi!
106
00:12:16,030 --> 00:12:17,491
Hướng về Algiers.
107
00:12:17,598 --> 00:12:19,004
Thật điên rồ.
108
00:12:20,606 --> 00:12:22,744
Họ sẽ không cho ta vào cảng đâu.
109
00:12:25,053 --> 00:12:26,329
Đi về hướng Algiers.
110
00:14:31,110 --> 00:14:33,663
Chưa ai dám nhảy xuống đó từ đây đâu.
111
00:14:34,245 --> 00:14:36,284
Tự nhiên như là chân không.
112
00:14:36,389 --> 00:14:39,868
Các học giả Hồi giáo biết
hai thế kỷ trước người châu Âu.
113
00:14:40,900 --> 00:14:42,427
Tôi đang ở đâu đây?
114
00:14:42,531 --> 00:14:45,248
Nhà của ta,
ở Algiers, "Thành phố trắng".
115
00:14:46,147 --> 00:14:48,765
Đừng nói là ông là
ông chủ mới của tôi đấy.
116
00:14:48,898 --> 00:14:52,159
Tôi thì không mua được cô rồi
nhưng tôi là 1 con buôn.
117
00:14:52,258 --> 00:14:55,192
Tôi có thể biết
ông định bắt tôi lên giường với ai không?
118
00:14:57,793 --> 00:15:01,108
Cô sẽ có vinh dự
cùng Quốc vương Meknes.
119
00:15:01,217 --> 00:15:04,413
Vậy là ông không biết
tôi là vợ của Rescator.
120
00:15:04,511 --> 00:15:05,940
Ông ấy sẽ trả thù.
121
00:15:06,047 --> 00:15:07,225
Tôi cũng hy vọng thế.
122
00:15:07,328 --> 00:15:09,815
Đó sẽ là thất bại của hắn.
123
00:15:10,174 --> 00:15:11,996
Gã điên đó trả tự do cho nô lệ.
124
00:15:12,094 --> 00:15:14,941
Hắn đã làm hỏng việc buôn bán
trên Địa Trung Hải.
125
00:15:15,038 --> 00:15:16,630
Ông ấy sẽ đến cứu tôi.
126
00:15:16,733 --> 00:15:20,377
Không đâu, nếu không phải là
dân Thổ hay Ả Rập...
127
00:15:20,476 --> 00:15:22,516
... thuyền của hắn
sẽ không được cập cảng Algiers.
128
00:15:22,685 --> 00:15:25,499
-Dù sao ông ấy cũng đến.
-Không đâu.
129
00:15:25,596 --> 00:15:28,759
Giữa chồng cô
và những người bạn Hồi giáo...
130
00:15:28,859 --> 00:15:31,858
.... có 1 chướng ngại về tôn giáo
không thể nào vượt qua được.
131
00:15:32,891 --> 00:15:35,346
Ngày mai
tôi sẽ giao cô cho Osman Ferradji.
132
00:15:35,450 --> 00:15:37,784
Cận thần.
133
00:15:37,882 --> 00:15:41,013
Không ai giỏi hơn ông ta
trong việc thuần phục đàn bà.
134
00:16:21,745 --> 00:16:22,792
Ra ngoài đi!
135
00:16:31,920 --> 00:16:33,742
Tôi là Osman Ferradji.
136
00:16:34,223 --> 00:16:38,216
Cận thần của Quốc vương xứ Meknes.
137
00:16:46,893 --> 00:16:50,122
Đây là người đàn bà
mà vua Pháp mê mệt ư.
138
00:16:51,884 --> 00:16:55,015
-Ai bảo ông thế?
-Không ai cả, nhưng tôi biết.
139
00:16:55,819 --> 00:16:59,431
Cô là Angelique,
Hầu tước phu nhân Plessis-Bellieres.
140
00:16:59,531 --> 00:17:03,557
Cô còn là vợ của 2 người
nhưng thực ra chỉ là 1:
141
00:17:03,977 --> 00:17:06,824
Joffrey de Peyrac và Rescator.
142
00:17:06,921 --> 00:17:08,896
Ông biết nhiều đấy.
143
00:17:09,001 --> 00:17:12,349
Nước Pháp và nền văn hóa Pháp
là điều kỳ diệu đối với tôi.
144
00:17:13,832 --> 00:17:16,068
Tôi đã được gởi nhiều thứ...
145
00:17:16,168 --> 00:17:18,404
... sách, tài liệu...
146
00:17:19,783 --> 00:17:20,928
... đàn bà...
147
00:17:21,607 --> 00:17:25,349
... những thứ có thể làm
bớt nhàm chán của chủ nhân tôi.
148
00:17:26,053 --> 00:17:28,736
Tôi có thể nhờ ông
làm việc nhà được đấy.
149
00:17:32,101 --> 00:17:34,402
Fizzue!
150
00:17:34,533 --> 00:17:35,515
Sao cơ?
151
00:17:35,620 --> 00:17:37,442
Đó là từ của chúng tôi
dành cho phụ nữ Pháp.
152
00:17:37,540 --> 00:17:41,663
Những phụ nữ quyến rũ tuyệt vời.
153
00:17:44,227 --> 00:17:48,001
Tôi mang đến vài thứ
may áo váy cho cô.
154
00:17:48,098 --> 00:17:49,985
Nếu như cô thích chọn.
155
00:17:58,464 --> 00:18:02,042
Tôi còn mang
những viên kẹo đặc biệt của Ba Tư...
156
00:18:03,647 --> 00:18:06,941
... mà ở Pháp
người ta hay dùng với sô cô la,
157
00:18:07,038 --> 00:18:09,045
Tôi muốn biết ý kiến của cô.
158
00:18:10,270 --> 00:18:14,164
Mà tôi sẽ làm 1 chiếc váy cho cô
bằng loại lụa Lyon này nhé?
159
00:18:17,532 --> 00:18:18,939
-Đẹp không?
-Rất tốt.
160
00:18:20,700 --> 00:18:23,864
Nhưng tấm vãi này
chỉ là "lụa" ở cái tên thôi.
161
00:18:23,963 --> 00:18:24,978
Sao cơ?
162
00:18:25,083 --> 00:18:27,571
Nó không giống như loại lụa...
163
00:18:27,675 --> 00:18:29,879
... trong xưởng sản xuất
của ông Colbert.
164
00:18:29,978 --> 00:18:31,767
Nó chỉ là vãi thêu kim tuyến
thông thường thôi.
165
00:18:32,506 --> 00:18:35,669
Nếu không có cô
thì tôi đã bị qua mặt rồi.
166
00:18:40,440 --> 00:18:42,742
Ngươi có biết ăn trộm của ta...
167
00:18:43,512 --> 00:18:46,293
... là cũng như ăn trộm
của Quốc vương không hả!
168
00:18:46,391 --> 00:18:48,463
Xin tha mạng cho tôi!
169
00:18:48,567 --> 00:18:51,283
Ông không thể giết hắn
chỉ vì 1 miếng vải!
170
00:18:57,045 --> 00:18:58,321
Cám ơn bà.
171
00:18:59,253 --> 00:19:01,195
Thật là sự nhạy cảm lạ lùng
với 1 người đàn bà...
172
00:19:01,301 --> 00:19:05,490
... đã từng xem hành hình
với sứ giả Ba tư.
173
00:19:05,908 --> 00:19:07,566
Ông cũng biết việc đó à?
174
00:19:08,692 --> 00:19:11,113
Khi chủ nhân tôi gặp cô ở Meknes...
175
00:19:11,219 --> 00:19:14,382
Ngài sẽ rất hài lòng với cô
và cả với tôi nữa.
176
00:19:16,178 --> 00:19:17,804
Tôi không đi Meknes.
177
00:19:17,905 --> 00:19:21,963
Xin đừng bắt tôi phải ép buột cô.
178
00:19:22,897 --> 00:19:25,963
Cô quá quyến rũ.
Điều đó có thể làm tôi phiền lòng.
179
00:19:27,280 --> 00:19:29,287
Tôi sẽ mang tới cho cô
1 người làm tóc...
180
00:19:29,392 --> 00:19:32,260
... váy, sách, đàn...
181
00:19:32,367 --> 00:19:34,221
Tất cả những gì cô cần...
182
00:19:34,318 --> 00:19:36,619
... trong khi chờ đợi chuyến đi.
183
00:19:37,646 --> 00:19:41,421
Tôi cũng sẽ giao lại vệ sĩ cho cô.
184
00:19:42,094 --> 00:19:45,922
Không may cho cô là
chưa có ai thoát khỏi tay tôi.
185
00:20:01,322 --> 00:20:03,656
Tàu biển!
186
00:20:03,754 --> 00:20:05,314
Nhanh lên!
187
00:20:06,313 --> 00:20:07,839
Chạy thuyền!
188
00:20:30,756 --> 00:20:32,316
Tôi suýt chết khát.
189
00:20:32,420 --> 00:20:34,110
-Cơ đốc giáo hả?
-Vâng.
190
00:20:34,212 --> 00:20:36,481
Tôi là thương nhân.
191
00:20:36,900 --> 00:20:38,787
Để tôi trả tiền cho các ngài.
192
00:20:40,706 --> 00:20:42,561
Hiệp sĩ xứ Maltra à?
193
00:20:42,659 --> 00:20:44,960
Đáng lẻ
phải để cho ngươi chết khát!
194
00:20:46,209 --> 00:20:47,638
Đưa hắn đi!
195
00:20:59,359 --> 00:21:01,301
Họ không thích ông lắm thì phải!
196
00:21:01,407 --> 00:21:04,341
Tôi là Simon Bolbec,
đến từ Saint-Malo.
197
00:21:05,118 --> 00:21:07,223
Ngày mai chúng ta sẽ đến Algiers.
198
00:21:07,806 --> 00:21:09,944
Đến đó chúng ta sẽ được lên bờ
199
00:21:10,046 --> 00:21:13,307
và bị chôn chân trong thành.
Một ngày nghỉ thực sự!
200
00:21:13,405 --> 00:21:15,608
Nếu như ông nghe tôi...
201
00:21:15,708 --> 00:21:18,358
... ngài mai
ông sẽ được tự do và giàu có.
202
00:22:31,438 --> 00:22:33,194
Nói lại xem nào, Breton!
203
00:22:33,295 --> 00:22:35,236
Đồ cặn bả!
204
00:22:46,732 --> 00:22:48,106
Đủ rồi!
205
00:22:51,531 --> 00:22:54,564
1 ngày trong ngục
không được ăn uống!
206
00:23:16,614 --> 00:23:18,337
Chúng ta làm gì bây giờ?
207
00:23:20,645 --> 00:23:21,823
Chờ đợi.
208
00:24:05,022 --> 00:24:06,876
Chúng tôi không thể chợp mắt được?
209
00:24:09,021 --> 00:24:10,963
Hắn muốn làm gì?
210
00:24:11,772 --> 00:24:13,910
Lính đâu!
211
00:24:30,201 --> 00:24:32,022
Sẽ chỉ có 1 phút thôi.
212
00:24:32,120 --> 00:24:35,186
Để họ bình tỉnh.
213
00:24:35,288 --> 00:24:36,979
Cầm lấy cái này thưa ngài.
214
00:24:37,079 --> 00:24:38,257
Cả ông ta nữa.
215
00:24:39,767 --> 00:24:42,800
Ngày mai anh tới ông Takim
để lấy 5,000 nhé.
216
00:24:42,903 --> 00:24:44,877
5,000!
217
00:24:44,982 --> 00:24:47,502
Ông giàu như ngài Rescator vậy.
218
00:24:47,606 --> 00:24:48,751
Tôi chính là Rescator đây.
219
00:24:48,853 --> 00:24:50,828
Vậy ông đang làm gì ở đây thế?
220
00:24:50,933 --> 00:24:52,460
Rồi ông sẽ biết.
221
00:25:07,378 --> 00:25:09,265
Đi đi, tôi giữ chúng lại cho!
222
00:25:39,085 --> 00:25:40,546
Nhanh lên Simon!
223
00:27:10,747 --> 00:27:12,307
Mở cửa!
224
00:27:15,739 --> 00:27:17,299
Gì vậy?
225
00:27:17,403 --> 00:27:18,647
Làm sao hắn vào được đây?
226
00:27:21,338 --> 00:27:23,923
Ngài không nhận ra tôi sao?
227
00:27:25,497 --> 00:27:27,536
Có phải vì bộ đồ
tôi đang mặc không?
228
00:27:29,721 --> 00:27:30,800
Là ông à!
229
00:27:30,904 --> 00:27:31,983
Tôi đây.
230
00:27:33,464 --> 00:27:34,708
Nào.
231
00:27:34,807 --> 00:27:35,985
Mở cửa!
232
00:27:40,150 --> 00:27:41,197
Mở!
233
00:27:57,651 --> 00:27:58,960
Thưa ngài
234
00:27:59,059 --> 00:28:01,611
1 tên nô lệ da trắng
vừa vượt ngục.
235
00:28:01,714 --> 00:28:03,143
Chúng tôi thấy hắn vào đây.
236
00:28:03,250 --> 00:28:04,592
Chẳng có ai vào đây cả.
237
00:28:04,690 --> 00:28:08,584
Ngài đừng bắt tôi phải soát nhà.
238
00:28:08,689 --> 00:28:10,728
Ở đây không phải là Algiers.
239
00:28:10,833 --> 00:28:13,004
Đây là đại sứ quán Thổ Nhĩ Kỳ.
240
00:28:26,958 --> 00:28:27,940
Cám ơn ngài.
241
00:28:28,046 --> 00:28:29,769
Đi dự lễ hội hóa trang à?
242
00:28:29,869 --> 00:28:32,258
Không, tôi chèo thuyền tới đây.
243
00:28:33,613 --> 00:28:35,881
-Chèo thuyền?
-Để cải trang.
244
00:28:35,980 --> 00:28:38,947
Nếu Rescator muốn
cặp cảng ở Algiers...
245
00:28:39,051 --> 00:28:42,051
... thì không ai cho cả.
246
00:28:42,155 --> 00:28:43,944
Tôi có thể làm gì giúp ông?
247
00:28:45,451 --> 00:28:47,338
Hãy giúp tôi trở lại làm...
248
00:28:48,490 --> 00:28:50,180
... Rescator
249
00:28:50,282 --> 00:28:53,664
Nếu vợ ông còn ở đây
nằm trong tay Mezzo Morte...
250
00:28:53,769 --> 00:28:55,841
.... ông có thể cướp được cô ấy.
251
00:28:55,945 --> 00:28:58,911
Tuy nhiên
nếu cô ấy trên đường đi Meknes...
252
00:28:59,016 --> 00:29:01,187
... mà có Osman Ferradji hộ giá...
253
00:29:01,287 --> 00:29:02,848
... thì ông không thể làm gì.
254
00:29:04,103 --> 00:29:06,720
Và cả tôi
cũng không giúp gì được đâu.
255
00:29:06,823 --> 00:29:08,677
Ngài sợ Quốc vương Meknes
đến thế cơ à?
256
00:29:08,774 --> 00:29:11,076
Đó là vấn đề tôn giáo.
257
00:29:11,173 --> 00:29:13,246
Ông ấy là hậu duệ
của Nhà tiên tri Prophet.
258
00:29:13,349 --> 00:29:16,316
1 khi vợ ông đã là
của Quốc vương,
259
00:29:16,421 --> 00:29:18,428
Cô ấy sẽ là bất khả xâm phạm.
260
00:29:18,533 --> 00:29:20,954
Ông không thể nhờ ai giúp được.
261
00:29:21,508 --> 00:29:25,119
Có, tôi có thể...!
262
00:29:55,006 --> 00:29:57,493
Đừng để ai bị lạc trong bão cát!
263
00:29:57,597 --> 00:29:58,677
Đi nào!
264
00:30:16,890 --> 00:30:19,345
Mỗi giờ hãy đưa nước cho phụ nữ.
265
00:30:25,240 --> 00:30:26,963
Cô không muốn gì sao?
266
00:30:27,959 --> 00:30:29,715
Có, tự do.
267
00:30:29,816 --> 00:30:31,758
Cô sẽ làm gì với nó?
268
00:30:32,215 --> 00:30:33,741
Tôi sẽ trốn thoát!
269
00:30:35,606 --> 00:30:37,679
Trong người cô có ma quỷ.
270
00:30:37,782 --> 00:30:39,789
Ông vẫn chưa thấy gì đâu!
271
00:30:42,165 --> 00:30:44,303
Hãy cẩn thận với con ngựa
của Quốc vương!
272
00:30:44,405 --> 00:30:47,372
Nếu nó làm sao
là ta phải xin lỗi Quốc vương đó!
273
00:31:19,215 --> 00:31:21,189
Con ngựa thế nào rồi?
274
00:31:21,295 --> 00:31:23,628
Hy vọng là nó không cháy nắng.
275
00:31:23,726 --> 00:31:26,147
Quốc vương có 2 niềm đam mê:
276
00:31:26,254 --> 00:31:29,123
Đàn bà và ngựa.
277
00:31:29,229 --> 00:31:32,971
Đàn bà và ngựa
hay ngựa và đàn bà?
278
00:31:33,068 --> 00:31:35,785
Thậm chí Châu âu cũng không
xem trọng phụ nữ...
279
00:31:35,884 --> 00:31:38,753
.... cho tới khi có
Hội đồng giáo hội năm 620.
280
00:31:38,859 --> 00:31:40,200
Làm sao ông biết?
281
00:31:40,298 --> 00:31:42,883
Tôi thích đọc kinh thánh của các vị.
282
00:31:44,458 --> 00:31:45,919
Để đó cho ta.
283
00:31:51,049 --> 00:31:53,253
Cái cổ mảnh dẻ quá!
284
00:31:53,417 --> 00:31:57,442
Tôi tin là Quốc vương sẽ thích cô
hơn mấy con ngựa.
285
00:31:57,639 --> 00:31:59,101
Vậy là ông ấy đã sai lầm.
286
00:31:59,207 --> 00:32:00,767
Cô không được yêu sao?
287
00:32:02,151 --> 00:32:05,347
Tôi yêu Rescator
và sẽ chỉ yêu ông ấy...
288
00:32:05,926 --> 00:32:07,868
... cho dù tôi có chết.
289
00:32:40,671 --> 00:32:42,395
Chúng ta sắp đến nơi rồi.
290
00:32:42,943 --> 00:32:45,114
Cô đã biết Versailles.
291
00:32:45,215 --> 00:32:48,596
Giờ cô sẽ được biết Meknes,
" Nữ hoàng của sa mạc".
292
00:33:19,064 --> 00:33:20,046
Quốc vương!
293
00:33:20,153 --> 00:33:21,811
Trốn đi.
294
00:33:22,296 --> 00:33:23,757
Sao thế.
295
00:33:23,864 --> 00:33:25,773
Vì cô vẫn chưa chịu nghe lời.
296
00:33:25,879 --> 00:33:29,424
Tôi sẽ chưa đưa cô
đến hậu cung đâu.
297
00:33:29,559 --> 00:33:31,348
Tôi thích điều đó!
298
00:33:31,446 --> 00:33:32,656
Tôi nghi ngờ rằng...
299
00:33:45,812 --> 00:33:47,372
Osman Ferradji.
300
00:33:47,476 --> 00:33:49,580
Quốc vương vạn tuế!
301
00:33:56,306 --> 00:33:58,128
Khanh mang gì về cho ta đó?
302
00:33:58,226 --> 00:33:59,949
Ít thôi ạ.
303
00:34:00,049 --> 00:34:02,383
1 ít những thứ quý hiếm
mà thần có thể tìm thấy.
304
00:34:02,897 --> 00:34:05,515
vài cuốn sách hay
1 cây đàn Clavico...
305
00:34:05,616 --> 00:34:08,780
...1 vài hương liệu, vải vóc,
306
00:34:08,879 --> 00:34:11,694
1 nhà toán học
mà thần bắt được ở đảo Cyprus,
307
00:34:11,792 --> 00:34:13,352
Lưỡi dao cạo của Đức,
308
00:34:14,255 --> 00:34:16,077
1 ít súng...
309
00:34:19,150 --> 00:34:20,394
1 cái đồng hồ đeo tay.
310
00:34:21,613 --> 00:34:23,020
Đồng hồ đeo tay?
311
00:34:23,117 --> 00:34:24,840
Chỉ to bằng quả trứng thôi.
312
00:34:25,613 --> 00:34:28,165
-Nếu không có khanh, ta không biết phải làm sao?
-Thần cũng vậy nếu không có Người?
313
00:34:28,268 --> 00:34:30,406
Cùng với những thứ quý hiếm này...
314
00:34:30,508 --> 00:34:34,533
... khanh có bất ngờ nào khác dành cho ta
như thường lệ không?
315
00:34:34,827 --> 00:34:37,380
À vâng, 1 thứ tuyệt đẹp.
316
00:34:37,482 --> 00:34:40,068
Đến cả Nhà vua Pháp
cũng phải ghen tỵ với Người.
317
00:34:41,098 --> 00:34:42,375
Cái gì thế?
318
00:34:43,593 --> 00:34:45,382
1 con ngựa giống của nước Anh.
319
00:34:49,384 --> 00:34:51,772
Vậy là khanh đã tới quần đảo Anh?
320
00:34:52,519 --> 00:34:55,519
Khanh đã qua Pháp, Địa Trung Hải...
321
00:34:56,263 --> 00:34:57,670
... sa mạc...
322
00:35:03,846 --> 00:35:05,056
Yên cương đâu!
323
00:35:12,036 --> 00:35:13,345
Được lắm!
324
00:35:53,821 --> 00:35:55,708
Người đã thuần phục được nó rồi.
325
00:35:57,948 --> 00:35:59,354
Nó thích ta đấy.
326
00:36:09,338 --> 00:36:11,126
-Sao?
-Gì cơ?
327
00:36:11,225 --> 00:36:12,686
Quốc vương có oai phong không?
328
00:36:13,273 --> 00:36:14,483
Có.
329
00:36:14,585 --> 00:36:16,854
Cô đã thấy con ngựa rồi đấy?
330
00:36:16,952 --> 00:36:19,887
Nó cũng không muốn bị thuần phục.
331
00:36:20,024 --> 00:36:22,096
Nhưng giờ nó đã yêu
ông chủ mới của mình rồi.
332
00:36:58,161 --> 00:37:00,495
Ấn tượng chứ?
333
00:37:28,460 --> 00:37:29,801
Ai đấy?
334
00:37:30,187 --> 00:37:32,936
Colin Paturel,
đứng đầu các nô lệ da trắng.
335
00:37:34,186 --> 00:37:35,746
Ai ra lệnh đó vậy?
336
00:37:35,883 --> 00:37:37,224
Quốc vương.
337
00:37:37,322 --> 00:37:38,467
Anh ta đã làm gì?
338
00:37:38,569 --> 00:37:41,154
Hắn đã không tôn trọng Quốc vương.
339
00:38:09,156 --> 00:38:10,814
Đây là cung điện của cô.
340
00:38:33,535 --> 00:38:36,568
Quốc vương không bao giờ đến đây cả.
341
00:38:36,671 --> 00:38:37,816
Đây là 1 cái chuồng ngựa!
342
00:38:37,919 --> 00:38:40,340
Còn hậu cung là thiên đường.
343
00:38:40,447 --> 00:38:42,748
Vậy Quốc vương chọn
người lên giường với mình ở đây à?
344
00:38:42,846 --> 00:38:44,504
-Nếu như cô muốn...
-Không!
345
00:38:51,516 --> 00:38:54,166
Vài người trong số này
chắc chắn đã được ông ấy sủng ái.
346
00:38:54,268 --> 00:38:56,340
Vậy sao giờ
ông ấy đối xử với họ tệ vậy?
347
00:38:56,444 --> 00:38:59,378
Bởi vì ở trên giường
họ không còn làm Người thấy hứng thú.
348
00:38:59,483 --> 00:39:01,622
Vậy sao không thả tự do cho họ?
349
00:39:01,722 --> 00:39:03,958
Không người đàn bà nào
đã thuộc về Quốc vương...
350
00:39:04,058 --> 00:39:05,967
... mà lại sống sót ra khỏi đây cả.
351
00:39:06,074 --> 00:39:07,567
Thật là 1 viễn cảnh tốt đẹp!
352
00:39:07,674 --> 00:39:10,062
Dành cho họ thôi
có thể không phải dành cho cô.
353
00:39:10,809 --> 00:39:12,598
Tôi sẽ giải thích điều đó sau.
354
00:40:08,270 --> 00:40:09,928
Ông ấy không thích cô ta!
355
00:40:11,598 --> 00:40:13,986
Đẹp như cô,
chân cô phải được xoắn.
356
00:40:14,094 --> 00:40:15,271
Chỉ cho tôi!
357
00:40:37,801 --> 00:40:39,808
Sao họ lại sợ cô như vậy?
358
00:40:41,417 --> 00:40:43,456
Vì tôi đã bị kết án tử hình.
359
00:40:43,560 --> 00:40:46,177
Họ nói tôi đã không
trung thành với Quốc vương.
360
00:40:47,879 --> 00:40:50,300
Dù cho tôi chưa bao giờ
ngủ với ông ấy.
361
00:40:50,790 --> 00:40:53,572
Ông ấy không thích cô?
Nhưng cô rất đẹp kia mà.
362
00:40:54,406 --> 00:40:56,381
Ngài Osman Ferradji...
363
00:40:56,486 --> 00:40:58,820
... đã không cho tôi
diện kiến Quốc vương
364
00:40:58,917 --> 00:41:00,160
Vì sao?
365
00:41:00,709 --> 00:41:03,130
Tôi đã gây 1 chuyện tày đình...
366
00:41:04,644 --> 00:41:08,538
... với 1 người đàn ông
cùng bị giam cầm như tôi...
367
00:41:10,435 --> 00:41:12,671
... đó là vào ban đêm, trong vườn...
368
00:41:14,882 --> 00:41:18,264
Họ bắt được chúng tôi
và trói anh ấy vào ngựa.
369
00:41:19,298 --> 00:41:23,191
Anh ấy bị kéo phanh thây.
370
00:41:33,951 --> 00:41:35,511
Lời cầu nguyện lúc chiều tối!
371
00:41:37,118 --> 00:41:39,507
Đây là lúc họ hành quyết.
372
00:42:08,952 --> 00:42:11,702
Đi lối này, Firuze của tôi.
373
00:42:21,815 --> 00:42:25,011
Cô vừa mới ra khỏi địa ngục
giờ hãy ngắm thiên đường xem.
374
00:42:33,684 --> 00:42:36,619
Cô không được để họ biết mặt.
375
00:42:36,723 --> 00:42:38,828
Nếu không cô sẽ gặp nguy hiểm.
376
00:42:46,929 --> 00:42:48,206
Thả tôi ra!
377
00:42:49,265 --> 00:42:50,639
Không! Thả tôi ra!
378
00:42:54,289 --> 00:42:55,597
Thả tôi ra!
379
00:42:56,464 --> 00:42:58,286
Cứu!
380
00:43:02,191 --> 00:43:03,368
Đồ giết người!
381
00:43:21,131 --> 00:43:23,302
Sao ông bắt tôi
chứng kiến cảnh đó?
382
00:43:23,403 --> 00:43:25,225
Chỉ là 1 sự
trùng hợp ngẫu nhiên thôi mà.
383
00:43:25,322 --> 00:43:29,445
Tôi chỉ muốn cho cô xem
vườn thượng uyển, hậu cung...
384
00:43:29,546 --> 00:43:30,822
Ông nói dối!
385
00:43:30,922 --> 00:43:34,369
Ông muốn cho tôi xem điều sẽ xảy ra
nếu tôi không chịu nghe lời.
386
00:43:34,473 --> 00:43:36,894
Nghe lời là khôn ngoan.
387
00:43:46,407 --> 00:43:49,952
Vì lợi ích của chính mình, cô hãy...
388
00:43:50,726 --> 00:43:51,903
Không bao giờ!
389
00:43:52,326 --> 00:43:54,180
Không ai trốn thoát được khỏi đây.
390
00:43:54,277 --> 00:43:57,855
Ngoài kia chỉ là sa mạc
và chết chóc.
391
00:43:58,980 --> 00:44:00,922
Còn hơn là gặp Quốc vương!
392
00:44:03,811 --> 00:44:05,120
Allah!
393
00:44:18,017 --> 00:44:19,904
Người phụ nữ Pháp đó đâu?
394
00:44:36,414 --> 00:44:38,301
Cô ta rất đẹp.
395
00:44:38,398 --> 00:44:39,826
Quá đẹp.
396
00:45:38,099 --> 00:45:39,375
Đi thôi!
397
00:45:41,106 --> 00:45:42,534
Có chuyện gì vậy?
398
00:45:42,642 --> 00:45:45,990
Đã hết tháng ăn chay Ramadan.
399
00:45:46,097 --> 00:45:50,537
Quốc vương cho các cung phi vui chơi
ở ngoài hậu cung.
400
00:45:50,960 --> 00:45:53,894
Ông ta thật tốt
khi đã cho họ dịp đó mỗi năm 1 lần!
401
00:45:53,999 --> 00:45:55,428
Tôi sẽ đưa cô đi
402
00:45:55,536 --> 00:45:59,179
-Tôi không muốn bị chú ý.
-Tôi sẽ bảo vệ cô.
403
00:45:59,279 --> 00:46:02,061
Đêm qua 2 người đàn bà đã vào đây
và nhìn ngắm tôi.
404
00:46:02,158 --> 00:46:03,303
Tôi biết.
405
00:46:04,174 --> 00:46:06,890
Leila,
người được Quốc vương sủng ái nhất.
406
00:46:06,989 --> 00:46:08,614
Họ muốn gì?
407
00:46:08,845 --> 00:46:10,633
Giết cô!
408
00:46:11,149 --> 00:46:13,036
Sắc đẹp của cô làm họ lo sợ.
409
00:46:13,420 --> 00:46:15,940
Trong Hoàng cung Pháp
không có đố kỵ hay sao?
410
00:46:16,044 --> 00:46:19,589
Có, nhưng ở đó tôi tự do.
Tôi có thể tự bảo vệ mình.
411
00:46:19,691 --> 00:46:22,408
Còn ở đây cô là 1 nô lệ
vì cô muốn thế.
412
00:46:23,083 --> 00:46:24,806
Nếu cô nghe tôi...
413
00:46:24,906 --> 00:46:27,491
Cô sẽ không phải sợ điều gì.
414
00:46:27,945 --> 00:46:31,206
Cô sẽ là nữ hoàng
của vùng đất này.
415
00:46:49,542 --> 00:46:51,036
Và của vườn Thượng uyển này nữa.
416
00:46:51,141 --> 00:46:52,864
Hãy để tôi tiến cử cô.
417
00:46:53,637 --> 00:46:56,157
Cô là người tôi đang chờ đợi.
418
00:46:56,644 --> 00:46:58,553
Nếu cô nghe tôi...
419
00:46:59,300 --> 00:47:01,405
... Quốc vương sẽ hết mực sủng ái cô.
420
00:47:01,507 --> 00:47:04,060
Ông ấy sẽ làm nô lệ
cho sắc đẹp của cô.
421
00:47:04,163 --> 00:47:05,689
Ông đang mơ đấy!
422
00:47:05,859 --> 00:47:07,768
Chuyện ấy không bao giờ có
trong chính trị.
423
00:47:07,874 --> 00:47:09,729
Ông ấy là 1 vị vua quyền lực.
424
00:47:09,826 --> 00:47:12,924
Ông ấy nhìn xa trông rộng
và rất quyết đoán.
425
00:47:13,025 --> 00:47:16,058
Nhưng ông ấy có lòng tham vô độ...
426
00:47:16,161 --> 00:47:19,543
... và dễ dàng bị ảnh hưởng
bởi tâm hồn yếu ớt.
427
00:47:20,768 --> 00:47:22,328
Với sự giúp đỡ của cô...
428
00:47:23,136 --> 00:47:25,339
... dành cho ông ấy
429
00:47:25,439 --> 00:47:29,333
Ông ấy sẽ là
" Người lãnh đạo Hồi giáo".
430
00:47:29,438 --> 00:47:32,918
Tôi xin cô hãy giúp tôi!
431
00:47:33,022 --> 00:47:35,509
Ông muốn thống trị thông qua tôi?
432
00:47:35,613 --> 00:47:37,980
Tôi không muốn gì cho mình...
433
00:47:38,237 --> 00:47:39,830
... mà chỉ trong mọi điều cho ông ấy.
434
00:47:40,636 --> 00:47:44,148
Tôi xin lỗi,
nhưng tôi không thể giúp ông
435
00:47:44,252 --> 00:47:45,877
Tôi yêu Rescator.
436
00:47:46,491 --> 00:47:47,767
Ai biết cơ chứ?
437
00:47:48,315 --> 00:47:50,703
Có lẽ ngày mai xem sao.
438
00:47:50,810 --> 00:47:51,955
Không.
439
00:47:52,058 --> 00:47:55,603
1 câu ngạn ngữ Ả Rập đã nói rằng
đừng bao giờ nói rằng "Có vòi nước này..."
440
00:47:55,706 --> 00:47:57,974
-"Tôi sẽ không uống của anh".
-Cô cũng biết à?
441
00:47:58,073 --> 00:48:01,334
Nó không phải ngạn ngữ,
cũng không phải của Ả Rập.
442
00:48:01,433 --> 00:48:04,727
Nó là của Jean de la Fontaine,
nhà thơ Pháp.
443
00:48:05,560 --> 00:48:08,276
Ông đọc rất nhiều
nhưng lại quá nhanh.
444
00:48:08,375 --> 00:48:11,309
Rồi ông sẽ nhằm lẫn Kinh Thánh
và Kinh Coran mất thôi.
445
00:49:26,473 --> 00:49:30,149
Quốc vương cảm thấy thế nào rồi ạ?
446
00:49:30,249 --> 00:49:32,004
Tốt hơn ngươi rất nhiều!
447
00:49:32,104 --> 00:49:35,420
Đã đến lúc ngươi phải trả giá
cho sự hỗn xược của mình!
448
00:49:35,527 --> 00:49:36,737
Vâng thưa Quốc vương.
449
00:49:36,839 --> 00:49:40,733
Ta đã tưởng là
treo ngươi lên cây thánh giá...
450
00:49:40,839 --> 00:49:42,365
... sẽ làm ngươi mất đi
tính ngang tàng.
451
00:49:42,471 --> 00:49:44,859
Đòi hỏi công lý
không phải là hỗn xược.
452
00:49:44,965 --> 00:49:47,453
Ta không muốn thấy ngươi chết.
453
00:49:47,557 --> 00:49:49,859
Ta cho ngươi cơ hội cuối cùng.
454
00:49:50,212 --> 00:49:54,205
Hãy cải đạo thành người Hồi giáo
ta sẽ tha cho ngươi.
455
00:49:54,308 --> 00:49:56,446
Điều đó là không thể,
thưa Quốc vương.
456
00:49:56,548 --> 00:49:59,329
Tôi không thể lấy đi đức tin
trong tim mình.
457
00:49:59,427 --> 00:50:00,703
Vậy thì ngươi sẽ chết.
458
00:50:01,539 --> 00:50:03,000
Vâng, thưa Quốc vương.
459
00:51:29,715 --> 00:51:31,308
Tại sao con hổ
không ăn thịt ngươi?
460
00:51:31,410 --> 00:51:33,166
Quốc vương nên đi hỏi nó thì hơn.
461
00:51:33,266 --> 00:51:35,883
Ta thích hỏi ngươi,
tên phù thủy da trắng kia!
462
00:51:35,986 --> 00:51:37,579
Ngươi có bí mật nào đó.
463
00:51:37,681 --> 00:51:40,910
Hãy nói cho ta biết
và ta sẽ tha cho.
464
00:51:41,937 --> 00:51:43,791
Xin hãy tha mạng tôi trước đã...
465
00:51:43,888 --> 00:51:45,481
... rồi tôi sẽ kể cho Quốc vương.
466
00:51:46,511 --> 00:51:48,486
Được rồi, ta hứa.
467
00:51:48,591 --> 00:51:50,217
Lại đây.
468
00:51:50,894 --> 00:51:52,356
Còn nữa, thưa Quốc vương..
469
00:51:52,878 --> 00:51:56,674
Hãy để những hiệp sĩ xứ Malta đến đây
và mua những nô lệ da trắng.
470
00:51:56,782 --> 00:51:59,269
Yêu cầu của ngươi
là 1 sự xúc phạm!
471
00:51:59,374 --> 00:52:01,446
Vậy thì tôi sẽ chết
với bí mật của mình.
472
00:52:03,309 --> 00:52:04,683
Lại đây.
473
00:52:04,781 --> 00:52:06,536
Rất tốt, thưa Ngài.
474
00:52:12,427 --> 00:52:14,434
Quốc vương đã bớt giận hơn chưa?
475
00:52:16,362 --> 00:52:17,703
Bí mật của ngươi?
476
00:52:19,466 --> 00:52:20,775
Tôi đang rất đói!
477
00:52:23,049 --> 00:52:24,227
Ngồi xuống đi.
478
00:52:26,056 --> 00:52:27,779
Có lẽ Người biết là...
479
00:52:28,552 --> 00:52:30,755
... tôi thường cho mấy con hổ ăn.
480
00:52:31,656 --> 00:52:34,044
Ngày hôm qua,
tôi biết là sẽ bị làm mồi cho chúng...
481
00:52:34,151 --> 00:52:36,093
... nên tôi đã cho chúng ăn rất nhiều...
482
00:52:36,199 --> 00:52:40,421
... đến nỗi mà cứ thấy thịt
là chúng ngán!
483
00:52:41,126 --> 00:52:44,354
Vậy là ngươi đã làm bẽ mặt ta
trước mọi người?
484
00:52:46,980 --> 00:52:48,922
Ngươi không thể giết tôi được.
485
00:52:49,348 --> 00:52:51,355
Quốc vương phải giữ lời hứa chứ.
486
00:52:52,131 --> 00:52:54,073
Ta rất thích ngươi,
Colin Paturel.
487
00:52:56,291 --> 00:52:58,178
Tôi cũng rất mến Quốc vương.
488
00:52:59,843 --> 00:53:02,297
Sai lầm tệ hại nhất của ngươi...
489
00:53:02,402 --> 00:53:04,158
... chính là sự ngạo mạn,
dám tỏ ra còn giỏi hơn cả ta.
490
00:53:04,257 --> 00:53:07,006
Chỉ có 1 cách duy nhất...
491
00:53:07,105 --> 00:53:08,665
Hãy chặt đầu tôi đi!
492
00:53:11,105 --> 00:53:14,071
Lần này thì ngươi
đi quá xa rồi đấy!
493
00:53:15,136 --> 00:53:17,045
Ta sẽ sử dụng cách đó!
494
00:53:26,014 --> 00:53:26,996
Không!
495
00:53:27,101 --> 00:53:28,083
Kẻ nào dám?
496
00:53:36,123 --> 00:53:37,301
Đằng sau.
497
00:53:46,425 --> 00:53:48,465
Khanh dấu ta à?
498
00:53:48,857 --> 00:53:51,344
Thần muốn Bệ hạ bất ngờ.
499
00:54:00,631 --> 00:54:02,191
Nàng rất đẹp.
500
00:54:06,102 --> 00:54:07,564
Rất đẹp.
501
00:54:10,358 --> 00:54:11,786
Colin Paturel.
502
00:54:13,141 --> 00:54:15,377
Người phụ nữ này
đã cứu mạng ngươi.
503
00:54:39,376 --> 00:54:42,987
Tôi chắc rằng
cô biết nhẫn ruby có ý nghĩa gì?
504
00:54:43,919 --> 00:54:46,636
Là Quốc vương rất thích tôi?
505
00:54:46,767 --> 00:54:48,523
1 lời khen!
506
00:54:48,622 --> 00:54:50,531
Tôi không có lựa chọn.
507
00:54:50,638 --> 00:54:53,899
Tôi không có lựa chọn nào cả.
Ông đã thắng rồi!
508
00:54:54,445 --> 00:54:55,558
Im lặng.
509
00:54:56,397 --> 00:54:59,527
Giờ những gì cô có thể làm
là theo tôi vào hậu cung.
510
00:55:25,512 --> 00:55:29,253
Đây là nơi các cung nữ chờ Quốc vương
mỗi buổi chiều tối.
511
00:55:46,308 --> 00:55:48,991
-Cô có vẽ rất bình tỉnh.
-Tôi nên hồi hộp à?
512
00:55:49,091 --> 00:55:51,000
Sao lúc đó cô lại hét lên?
513
00:55:51,107 --> 00:55:53,627
Tôi không muốn thấy
người vô tội bị giết.
514
00:55:53,730 --> 00:55:57,592
Cô biết chuyện gì sẽ xảy ra
nếu cô lôi cuốn được Quốc vương rồi đấy.
515
00:55:58,018 --> 00:56:00,603
Đó là việc ông mong chờ.
516
00:56:00,705 --> 00:56:02,712
Cuối cùng thì ông ấy cũng đã thấy rồi.
517
00:56:02,817 --> 00:56:06,079
Tôi nghĩ là cô mong nó
càng muộn càng tốt cơ mà.
518
00:56:07,361 --> 00:56:10,142
Tôi bắt đầu hiểu lý lẽ của ông rồi.
519
00:56:10,592 --> 00:56:12,730
Cuộc sống chỉ là nghi thức.
520
00:56:16,095 --> 00:56:18,582
Cô không định tự tử đó chứ?
521
00:56:22,173 --> 00:56:24,180
Cô định giở trò à?
522
00:56:25,405 --> 00:56:29,975
Tôi không còn người tôi yêu
tôi cũng chẳng muốn giở trò.
523
00:56:31,708 --> 00:56:32,853
Vậy là cô buông xuôi?
524
00:56:32,956 --> 00:56:35,060
Không.
525
00:56:35,643 --> 00:56:37,498
Tôi không thích những thứ
đã được an bài.
526
00:56:38,683 --> 00:56:40,144
Tôi cũng vậy.
527
00:56:41,178 --> 00:56:43,828
Nhưng tôi cũng chẳng làm gì
để trì hoãn điều này được.
528
00:56:45,402 --> 00:56:46,384
Chẳng gì cả.
529
00:56:46,489 --> 00:56:48,627
Nó đã ở trong tay thánh Allah.
530
00:57:26,098 --> 00:57:28,618
Vậy số phận của tôi là...
531
00:57:28,721 --> 00:57:32,779
... ở đây cả ngày với những người này...
532
00:57:32,881 --> 00:57:34,506
... chờ đợi Quốc vương.
533
00:57:34,609 --> 00:57:37,543
Sự chờ đợi đó là lẽ sống của họ.
Họ yêu Quốc vương.
534
00:57:37,647 --> 00:57:40,014
Tôi thì không!
Chúng ta chuẩn bị đi đâu?
535
00:57:40,112 --> 00:57:41,606
Cô có vẽ háo hức quá nhỉ.
536
00:57:41,711 --> 00:57:44,744
Không đâu, tôi rất bình tỉnh.
537
00:57:52,941 --> 00:57:54,730
Phòng của Quốc vương.
538
00:57:57,420 --> 00:57:59,841
Bây giờ là tùy ở cô.
539
00:57:59,948 --> 00:58:03,079
Cô có thể thoát khỏi hậu cung
mãi mãi...
540
00:58:03,179 --> 00:58:05,121
... bằng cách trở thành Hoàng hậu.
541
00:58:32,805 --> 00:58:34,463
Nàng rất đẹp.
542
00:58:38,245 --> 00:58:39,706
Rất đẹp.
543
00:58:41,444 --> 00:58:43,232
Louis 14 khao khát có nàng.
544
00:58:45,668 --> 00:58:47,161
Sao nàng cự tuyệt hắn?
545
00:58:47,267 --> 00:58:48,827
Tôi không yêu ông ta.
546
00:58:48,931 --> 00:58:51,483
-Còn hắn?
-Ông ta yêu tôi, tôi nghĩ vậy.
547
00:58:51,587 --> 00:58:53,496
Đó là vấn đề đấy.
548
00:58:53,826 --> 00:58:58,200
Người Pháp tin rằng
tình yêu là phải từ 2 phía.
549
00:59:02,497 --> 00:59:03,642
Thật tối nghĩa!
550
00:59:04,736 --> 00:59:07,801
Có lẽ Người không biết cách
làm cho mình được yêu.
551
00:59:08,447 --> 00:59:10,683
Sao hắn không chiếm nàng bằng vũ lực?
552
00:59:11,071 --> 00:59:13,787
Vì ông ta có sĩ diện
Ông ta chỉ có được thân xác của tôi.
553
00:59:13,886 --> 00:59:15,228
Ngoài cái đó ra thì còn gì nữa?
554
00:59:15,326 --> 00:59:17,115
Trái tim và tâm hồn.
555
00:59:17,213 --> 00:59:19,449
Đàn bà ở đây không có tâm hồn.
556
00:59:19,549 --> 00:59:23,345
Đó là điều mà bạn của Người,
Sứ giả Ba Tư cũng đã nói.
557
00:59:23,453 --> 00:59:25,492
Sao nàng lại muốn đâm hắn?
558
00:59:25,884 --> 00:59:28,404
-Vì hắn muốn cưỡng hiếp tôi.
-Hắn đã làm được chưa?
559
00:59:28,987 --> 00:59:30,710
Tôi đã được giải cứu kịp thời.
560
00:59:30,811 --> 00:59:33,494
Ở đây thì
không có ai cứu nàng đâu.
561
00:59:35,802 --> 00:59:37,012
Nhưng ở đây...
562
00:59:38,937 --> 00:59:40,944
... sẽ không có ai ức hiếp tôi...
563
00:59:41,817 --> 00:59:43,027
... có phải không?
564
00:59:44,665 --> 00:59:45,908
Phải không?
565
00:59:59,094 --> 01:00:00,654
Đợi 1 lát.
566
01:00:29,169 --> 01:00:32,234
Đó là phong cách
của người Pháp à?
567
01:00:38,575 --> 01:00:41,389
Tôi không phải là của ông!
568
01:00:42,127 --> 01:00:43,949
Nàng không còn
làm ta thích thú nữa.
569
01:00:44,846 --> 01:00:47,529
Đàn bà không có quyền tự sát.
570
01:01:34,468 --> 01:01:35,745
Osman!
571
01:01:42,244 --> 01:01:43,651
Đưa nó ra.
572
01:01:45,187 --> 01:01:48,121
Nó dám xúc phạm ta.
573
01:02:15,133 --> 01:02:16,627
Dừng lại!
574
01:02:25,083 --> 01:02:29,076
Quốc vương đã đồng ý
tha cho hành động của cô...
575
01:02:29,627 --> 01:02:31,602
... nếu như cô quỳ trước Quốc vương...
576
01:02:31,706 --> 01:02:33,560
... và cải đạo Hồi giáo.
577
01:02:36,921 --> 01:02:39,310
Hãy làm như tôi nói,
cơ hội cuối cùng của cô đó!
578
01:02:39,961 --> 01:02:42,099
Hãy làm đi!
Để cứu mạng cô!
579
01:02:43,192 --> 01:02:44,402
Hãy làm đi!
580
01:03:16,978 --> 01:03:19,880
Ông là bạn của cô ấy mà!
581
01:03:25,552 --> 01:03:27,210
Ông đã làm gì vậy?
582
01:03:55,819 --> 01:03:58,087
Cô rất dũng cảm.
583
01:04:04,650 --> 01:04:07,998
Quyết tâm chết của tôi
quá mạnh mẽ...
584
01:04:08,681 --> 01:04:10,819
... đến nỗi mà roi quất
tôi cũng không thấy đau.
585
01:04:12,168 --> 01:04:13,477
Tự hào thật!
586
01:04:14,696 --> 01:04:18,372
Tôi đã tẩm 1 loại thuốc
vào cây roi.
587
01:04:18,919 --> 01:04:21,733
Càng đánh
cô càng thấy người tê đi.
588
01:04:22,598 --> 01:04:23,939
Còn cái que nung?
589
01:04:25,477 --> 01:04:27,004
Xem người cô đi.
590
01:04:28,453 --> 01:04:29,533
Chả sao cả.
591
01:04:32,964 --> 01:04:34,174
Nhưng sao lại thế?
592
01:04:34,276 --> 01:04:36,697
Vì tôi đã nói với Quốc vương là...
593
01:04:36,804 --> 01:04:38,975
... cô đã sẳn sàng thuần phục.
594
01:04:40,003 --> 01:04:42,491
Cô có thời gian để suy nghĩ lại.
595
01:04:42,979 --> 01:04:45,400
Cô sẽ gặp lại Người
vào tháng sau.
596
01:04:45,506 --> 01:04:47,994
Ông không hiểu ý tôi à?
Tôi sẽ không bao giờ.
597
01:04:48,097 --> 01:04:49,406
Rồi cô sẽ nghĩ lại!
598
01:04:50,433 --> 01:04:54,458
Nếu cô vẫn lựa chọn như trước...
599
01:04:55,840 --> 01:04:58,938
... thì cô sẽ có 12 ngày...
600
01:04:59,040 --> 01:05:01,341
... để chuẩn bị cho cuộc tra tấn tiếp.
601
01:05:22,203 --> 01:05:24,341
Tránh đường cho lính Quốc vương!
602
01:05:30,426 --> 01:05:32,248
Tránh đường!
Tránh ra!
603
01:05:53,238 --> 01:05:54,547
Đó là vàng nguyên chất.
604
01:05:54,645 --> 01:05:58,507
Thần đã đếm khoảng 3 triệu đồng.
605
01:05:58,613 --> 01:06:00,042
3 triệu!
606
01:06:01,908 --> 01:06:03,020
Ngươi ăn cắp nó ở đâu?
607
01:06:07,187 --> 01:06:09,292
Nói đi không ta sẽ tra tấn đấy.
608
01:06:09,395 --> 01:06:11,183
Đợi đã, thưa Quốc vương.
609
01:06:16,178 --> 01:06:17,704
Mở miệng ra.
610
01:06:18,993 --> 01:06:21,196
Hắn đã bị cắt lưỡi...
611
01:06:21,297 --> 01:06:22,704
... từ lâu.
612
01:06:22,801 --> 01:06:26,509
Hắn có thể câm
nhưng không mù cũng không điếc.
613
01:06:26,607 --> 01:06:28,746
Ngươi trộm số vàng này ở đâu?
614
01:06:29,999 --> 01:06:31,689
Hay là có ai cho ngươi?
615
01:06:32,847 --> 01:06:33,861
Hắn giởn mặt chúng ta đấy!
616
01:06:33,967 --> 01:06:36,071
Nơi đó có xa đây không?
617
01:06:37,517 --> 01:06:38,794
2 giờ?
618
01:06:39,245 --> 01:06:40,455
2 ngày?
619
01:06:40,750 --> 01:06:42,342
2 ngày đi ngựa?
620
01:06:42,701 --> 01:06:44,806
Vẫn còn nhiều vàng chứ?
621
01:06:47,820 --> 01:06:50,853
Tránh đường cho Quốc vương!
622
01:06:56,682 --> 01:06:59,137
Không dễ thoát khỏi đây đâu.
623
01:06:59,241 --> 01:07:02,372
Không,
họ đã chuẩn bị đủ nước uống.
624
01:07:05,321 --> 01:07:06,782
Tối nay được chứ?
625
01:07:08,360 --> 01:07:10,847
Tìm thêm 1 con ngựa nữa nhé...
626
01:07:10,952 --> 01:07:12,130
... cho cô ấy.
627
01:09:07,187 --> 01:09:09,009
Tìm được rồi hả!
628
01:09:09,106 --> 01:09:11,856
Quốc vương và Osman Ferradji
đều đã đi.
629
01:09:11,953 --> 01:09:14,636
Đây là cơ hội hiếm có của ta.
630
01:11:05,981 --> 01:11:08,948
Không ai rời khỏi hậu cung mà sống sót.
631
01:11:09,052 --> 01:11:10,874
Ngươi sẽ phải chết.
632
01:11:11,516 --> 01:11:14,385
Tôi tưởng bà khôn ngoan hơn chứ, Leila.
633
01:11:14,492 --> 01:11:17,688
Nếu bà giết cô ấy
bà cũng sẽ bị giết.
634
01:11:18,331 --> 01:11:21,233
Chi bằng bà giúp tôi đưa cô ấy đi.
635
01:11:21,338 --> 01:11:24,087
Tôi sẽ chịu trách nhiệm 1 mình...
636
01:11:24,794 --> 01:11:27,793
... còn bà sẽ vứt bỏ được cô ấy.
637
01:11:53,524 --> 01:11:54,768
Không có lính canh!
638
01:11:54,868 --> 01:11:57,453
-Leila đã giữ lời.
-Tôi hy vọng thế.
639
01:12:36,140 --> 01:12:37,601
Cảm ơn ông.
640
01:12:37,708 --> 01:12:39,301
Cô đã cứu mạng tôi mà.
641
01:13:05,159 --> 01:13:06,239
Kia?
642
01:14:31,223 --> 01:14:33,078
Ngài có phải là Moulay Rachid,
643
01:14:33,176 --> 01:14:35,215
Quốc vương xứ Meknes?
644
01:14:35,766 --> 01:14:37,621
Đúng, còn ngươi là ai?
645
01:14:38,614 --> 01:14:40,207
Đây là Rescator.
646
01:14:44,694 --> 01:14:47,279
-Tôi đã nghĩ là Ngài sẽ đến.
-Vàng đâu?
647
01:14:52,564 --> 01:14:53,676
Đây.
648
01:14:54,484 --> 01:14:57,352
-Ngươi đùa đấy à?
-Tôi lấy vàng từ đây.
649
01:15:02,993 --> 01:15:05,230
Từ đâu? Chì à!
650
01:15:05,329 --> 01:15:06,758
Xin đợi 1 lát.
651
01:15:26,189 --> 01:15:28,099
1 thỏi vàng nguyên chất...
652
01:15:28,813 --> 01:15:30,755
... tương đương 50 ngàn.
653
01:15:32,621 --> 01:15:34,344
Ông ta có năng lực siêu nhiên!
654
01:15:34,444 --> 01:15:36,932
Không,
đó là sức mạnh của khoa học.
655
01:15:37,036 --> 01:15:39,556
Bí mật viên đá của Nhà triết học.
656
01:15:41,291 --> 01:15:42,883
Ta muốn biết bí mật này.
657
01:15:49,194 --> 01:15:50,371
Với 1 điều kiện.
658
01:15:50,474 --> 01:15:52,000
Đừng có kỳ kèo với ta!
659
01:15:53,001 --> 01:15:55,041
Nếu Ngài đồng ý
tôi sẽ nói ra bí mật đó.
660
01:15:55,144 --> 01:15:57,283
Ngài cũng giống như mọi người thôi.
661
01:15:57,832 --> 01:16:00,482
Nhưng nếu giết tôi,
Ngài sẽ không biết gì cả.
662
01:16:01,607 --> 01:16:03,614
Thần biết người này muốn gì.
663
01:16:04,551 --> 01:16:07,584
-Ông ta muốn 1 người đàn bà.
-1 người đàn bà?
664
01:16:08,294 --> 01:16:09,887
Vợ tôi!
665
01:16:09,990 --> 01:16:12,160
Ngài đang giam giữ cô ấy.
666
01:16:14,661 --> 01:16:17,792
Chỉ có đàn bà mới làm
1 người như ông điên đảo thế này.
667
01:16:18,661 --> 01:16:20,700
Người đã cự tuyệt ta.
668
01:16:20,804 --> 01:16:22,364
Angelique.
669
01:16:30,754 --> 01:16:32,128
Chúng ta sẽ giao kèo chứ?
670
01:16:51,486 --> 01:16:52,730
Nước!
671
01:16:53,438 --> 01:16:54,779
Không có ai cả.
672
01:16:54,878 --> 01:16:57,463
Để tôi lại kiểm tra.
673
01:17:30,487 --> 01:17:33,334
-Vẫn còn xa mới đến biển à?
-Khoảng 2 ngày đường nữa.
674
01:17:33,431 --> 01:17:35,438
Nếu chúng ta
tìm được nước trên đường đi.
675
01:17:37,398 --> 01:17:39,634
-Chúng ta sẽ tìm được.
-Nếu mấy con ngựa chịu được.
676
01:17:40,565 --> 01:17:42,605
Đáng lẽ chúng ta nên dùng lạc đà.
677
01:17:42,805 --> 01:17:45,074
Nếu thế thì chậm lắm.
678
01:17:45,172 --> 01:17:47,244
Nhưng như thế thì an toàn hơn?
679
01:17:47,700 --> 01:17:49,609
Bá tước Vateville,
680
01:17:51,219 --> 01:17:55,147
5 năm tù đày đã lấy đi
lòng dũng cảm của anh rồi sao!
681
01:17:55,251 --> 01:17:57,836
- Ông nghĩ ông là ai?
- Người dẫn đường.
682
01:17:59,090 --> 01:18:03,726
Về đến Pháp anh sẽ là vua quan,
còn tôi sẽ vẫn là nông dân.
683
01:18:05,041 --> 01:18:06,535
Trong thời gian chờ đợi...
684
01:18:07,184 --> 01:18:08,645
... da lành lặn.
685
01:18:13,199 --> 01:18:15,500
Ngọn núi là khó vượt qua nhất.
686
01:18:18,958 --> 01:18:20,365
Tôi sẽ làm được.
687
01:18:55,943 --> 01:18:57,088
Xin lỗi.
688
01:18:57,191 --> 01:19:00,354
Hãy dùng tí muối
nó sẽ giữ nước cho cơ thể.
689
01:19:16,452 --> 01:19:19,517
Colin... tôi xin lỗi
về chuyện ngày hôm qua.
690
01:19:20,515 --> 01:19:21,693
Không có gì.
691
01:20:15,386 --> 01:20:16,498
Quốc vương!
692
01:20:17,337 --> 01:20:18,995
Paturel và người phụ nữ Pháp...
693
01:20:19,096 --> 01:20:21,267
... đã cao chạy xa bay.
694
01:20:21,368 --> 01:20:22,295
Cái gì?
695
01:20:22,392 --> 01:20:24,912
Tôi đã trừng phạt
những kẻ liên quan.
696
01:20:25,047 --> 01:20:28,462
Nhưng xin hãy giết tôi
vì tôi cũng là kẻ có tội
697
01:20:28,567 --> 01:20:30,574
Rescator đã cho ta biết bí mật...
698
01:20:30,679 --> 01:20:32,718
... và ta đã hứa sẽ thả vợ ông ta.
699
01:20:32,822 --> 01:20:35,571
Ta phải giữ lời hứa.
700
01:20:35,669 --> 01:20:38,386
Ngươi đã làm bẻ mặt ta.
701
01:21:30,379 --> 01:21:33,281
Dừng lại!
702
01:21:37,834 --> 01:21:40,168
Tôi xin Ngài!
703
01:21:42,441 --> 01:21:45,474
Xin Quốc vương dừng lại!
704
01:22:02,886 --> 01:22:04,031
Mektoub.
705
01:22:12,356 --> 01:22:13,850
Quốc vương của tôi rất rộng lớn...
706
01:22:14,979 --> 01:22:16,986
... nhưng tôi sẽ tìm được
vợ ông cho ông.
707
01:22:22,210 --> 01:22:23,868
Theo lệnh Quốc vương...
708
01:22:26,882 --> 01:22:28,092
Đi nào!
709
01:23:39,700 --> 01:23:42,733
Con ngựa
sợ không qua được đâu.
710
01:23:46,739 --> 01:23:48,877
Nó hay chứng lắm.
711
01:23:48,978 --> 01:23:50,985
Để tôi cố đưa nó qua.
712
01:24:11,918 --> 01:24:13,095
Nào!
713
01:24:25,740 --> 01:24:30,343
Giờ là các con khác.
Vào trưa mai...
714
01:24:31,243 --> 01:24:32,933
... chúng ta sẽ đến biển.
715
01:24:33,386 --> 01:24:35,938
Có 1 con thuyền đang chờ.
716
01:24:40,169 --> 01:24:42,023
Ông chắc không?
717
01:24:42,120 --> 01:24:45,829
Tôi hy vọng vậy.
Để tôi đi thám thính.
718
01:24:45,928 --> 01:24:48,961
Nếu tôi thấy mai phục,
tôi sẽ bắn lên trời ra dấu.
719
01:24:49,063 --> 01:24:50,689
Không, để tôi đi cho.
720
01:24:50,791 --> 01:24:52,165
Ông bảo vệ cô ấy tốt hơn.
721
01:24:52,263 --> 01:24:54,205
Nhưng anh sẽ không có cơ hội.
722
01:24:56,550 --> 01:24:59,070
Người mang họ Vateville nào
cũng phải chết trong vinh quang!
723
01:25:00,005 --> 01:25:03,038
Vĩnh biệt.
Nếu như chúng ta không gặp nhau ở Versailles.
724
01:25:17,123 --> 01:25:20,766
Versailles! Chắc phải đẹp lắm.
725
01:25:22,722 --> 01:25:25,852
Tất cả những gì tôi biết về nước Pháp là
vùng biển quanh nó.
726
01:25:26,561 --> 01:25:29,310
Và quê tôi, Saint-Valéry-en-Caux.
727
01:25:30,368 --> 01:25:32,156
Biển phía trước...
728
01:25:32,256 --> 01:25:34,077
... rồi thị trấn và bến cảng...
729
01:25:34,175 --> 01:25:37,753
... và phía sau,
cả vùng Normandy... xanh tươi!
730
01:25:37,854 --> 01:25:40,854
Không khô cằn như châu Phi.
731
01:25:43,838 --> 01:25:48,212
Kể từ khi gặp cô,
tôi hối tiếc vì đã là 1 nông dân.
732
01:25:49,116 --> 01:25:50,458
Tại sao?
733
01:25:51,132 --> 01:25:52,954
Tôi muốn nói với cô rằng...
734
01:25:54,076 --> 01:25:57,872
... nếu chúng ta bị bắt,
biết trước những màn tra tấn cô phải chịu...
735
01:25:57,979 --> 01:26:00,761
Tôi sẽ không để cô bị bắt sống.
736
01:26:01,786 --> 01:26:04,306
Tôi nói điều đó không phải để dọa cô...
737
01:26:06,393 --> 01:26:07,767
... mà bởi vì tôi yêu cô.
738
01:26:10,521 --> 01:26:12,976
- Ông yêu tôi?
- 1 cách vô vọng.
739
01:26:13,080 --> 01:26:15,087
Nếu chúng ta bị bắt,
chúng ta sẽ chết.
740
01:26:15,864 --> 01:26:19,180
Nếu chúng ta trốn thoát
tôi vẫn chỉ là 1 nông dân.
741
01:26:45,138 --> 01:26:46,250
Thoát rồi!
742
01:27:42,056 --> 01:27:43,103
Chết rồi ư?
743
01:27:43,208 --> 01:27:44,484
Ừ...
744
01:27:45,511 --> 01:27:46,918
... vì kiệt sức.
745
01:27:47,015 --> 01:27:50,975
Không, quân của Quốc vương
đã giết anh ta.
746
01:27:51,526 --> 01:27:52,987
Anh biết đó.
747
01:28:14,690 --> 01:28:17,308
Họ đang mai phục chúng ta.
748
01:28:24,832 --> 01:28:26,076
Con thuyền đâu?
749
01:28:27,296 --> 01:28:30,873
Nó ở phía sau mấy tảng đá.
750
01:28:31,455 --> 01:28:33,113
Thử xem nào!
751
01:29:45,618 --> 01:29:47,025
Nhìn kìa!
752
01:30:06,286 --> 01:30:07,879
Hãy giữ lời hứa!
753
01:30:09,293 --> 01:30:10,471
Hãy giết tôi đi!
754
01:30:13,996 --> 01:30:16,963
Tôi không muốn lại rơi
vào tay Quốc vương!
755
01:30:17,580 --> 01:30:18,757
Giết tôi đi!
756
01:30:20,780 --> 01:30:21,827
Không...
757
01:30:32,873 --> 01:30:33,952
Bắn đi!
758
01:30:43,079 --> 01:30:44,191
Bắn đi!
759
01:30:47,751 --> 01:30:48,863
Bắn!
760
01:31:46,204 --> 01:31:47,545
Angelique!