1 00:00:23,765 --> 00:00:30,447 NGÀY TÀN THÙ HẬN Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 2 00:03:24,621 --> 00:03:27,541 Chào ông Corbitt. Sáng nay không đổ gì sao? 3 00:03:28,417 --> 00:03:32,128 Không, Scott. Đẩy đi chổ khác mau lên, tởm quá! 4 00:03:32,963 --> 00:03:35,916 Nó đều do do cư dân đáng kính ở Clifton thải ra mà. 5 00:03:36,175 --> 00:03:37,634 Mau xéo đi! 6 00:04:14,838 --> 00:04:16,798 - Chào Bill. - Thấy chưa Scott? 7 00:04:17,007 --> 00:04:18,467 Vậy mà họ gọi là chột! 8 00:04:18,675 --> 00:04:21,345 Dám cá là ở Clifton này chẳng ai làm được như tôi... 9 00:04:21,553 --> 00:04:22,971 Và cả vùng Texas nữa. 10 00:04:23,931 --> 00:04:26,808 Chắc rồi, anh là tay ném đáo cừ nhất ở Texas và cả miền Tây mà. 11 00:04:36,860 --> 00:04:38,403 Này, thằng bẩn thỉu gớm ghiếc kia... 12 00:04:38,904 --> 00:04:40,239 Tao đã nói với mày nhiều lần rồi... 13 00:04:40,447 --> 00:04:41,907 là đừng làm dơ mấy cái chai đó! 14 00:04:42,407 --> 00:04:45,953 Để xài lại, tao còn phải súc rửa đó! 15 00:04:46,161 --> 00:04:48,163 Đồ khốn! Cho mày đui luôn con mắt kia! 16 00:04:51,416 --> 00:04:53,085 Không phải Bill cố ý đâu, ông Murray. 17 00:04:53,293 --> 00:04:55,170 Để tôi sẽ rửa chai cho. 18 00:04:56,004 --> 00:04:57,631 Đừng có chạm vào người tao... 19 00:04:59,049 --> 00:05:00,717 Thằng con hoang bẩn thỉu! 20 00:05:06,348 --> 00:05:07,808 Có chuyện gì vậy? 21 00:05:08,058 --> 00:05:11,478 Lâu nay ở Clifton đâu còn nghe tiếng súng nữa. 22 00:05:11,687 --> 00:05:14,189 Ai mới bắn vậy? Chắc điên hoặc say rượu chứ gì? 23 00:05:14,439 --> 00:05:15,691 Không có gì đâu, Turner. 24 00:05:16,441 --> 00:05:18,527 Chỉ là Murray dán một ít chì vào bàn toạ... 25 00:05:18,735 --> 00:05:21,113 của thằng Bill chột đấy mà. 26 00:05:24,283 --> 00:05:26,535 Đi đâu đó? Mau đổ thùng phân đi. 27 00:05:26,743 --> 00:05:28,416 Không phải lối này, mày sẽ làm hôi cả quán rượu! 28 00:05:28,426 --> 00:05:30,466 Đi ngõ sau kìa. 29 00:05:34,960 --> 00:05:37,829 - Murray à, hình như vừa có tiếng súng? - Là tôi mới bắn đó, Jim. 30 00:05:38,088 --> 00:05:40,174 Để cho thông nòng. 31 00:05:40,382 --> 00:05:42,217 Thỉnh thoảng ông cũng nên làm vậy... 32 00:05:42,426 --> 00:05:45,262 Nếu mà tìm được súng lục. 33 00:05:46,513 --> 00:05:48,432 Tôi là người đại diện pháp luật. 34 00:05:48,640 --> 00:05:51,515 Nên xứng đáng hơn những tay súng vô bổ chứ. 35 00:05:53,437 --> 00:05:54,813 Hôi quá chừng! 36 00:05:57,733 --> 00:06:00,235 Chào bác sĩ, ông đi đâu sớm vậy? 37 00:06:00,444 --> 00:06:04,514 Mệt cả đêm luôn, hết đỡ đẻ rồi đến một ca tiêu chảy. 38 00:06:04,990 --> 00:06:06,283 Ổn cả chứ? 39 00:06:06,992 --> 00:06:09,745 Chuyện sinh nở thì tốt hơn ông cứ hỏi Perkins đi. 40 00:06:09,953 --> 00:06:12,498 Vợ cậu ta sinh đôi. 41 00:06:12,706 --> 00:06:16,835 Còn ca tiêu chảy, thì thế nào cũng phiền cho việc xét xử của thẩm phán Kutscher! 42 00:06:27,926 --> 00:06:28,966 Scott... 43 00:06:29,223 --> 00:06:30,390 Đổ phân xong... 44 00:06:31,058 --> 00:06:33,519 Mày lấy chổi quét hiên nhà... 45 00:06:33,769 --> 00:06:35,479 ông Vivian Skill nghe chưa? 46 00:06:35,729 --> 00:06:37,231 Vâng, thưa ông Miller. 47 00:08:36,183 --> 00:08:37,059 Chào người đẹp. 48 00:08:37,476 --> 00:08:40,771 Anh khoẻ chứ? Lâu rồi không thấy anh. 49 00:08:41,730 --> 00:08:43,440 Đóng cửa sổ lại! 50 00:08:47,277 --> 00:08:49,571 Khoe mẽ hoài, chẳng ai thèm đâu. 51 00:08:51,776 --> 00:08:53,146 Còn cậu nữa... 52 00:08:53,659 --> 00:08:56,328 Tới đây để ngắm à? Cầm chổi quét nhà đi. 53 00:08:56,912 --> 00:09:00,405 Làm xong thì báo cho tôi, tôi sẽ trả cậu 25 xu. 54 00:09:00,874 --> 00:09:04,586 Xin cám ơn bà Vivian, nhưng tôi không dám nhận đâu. 55 00:09:04,962 --> 00:09:06,922 Bà đã giúp tôi quá nhiều rồi. 56 00:09:08,298 --> 00:09:10,676 Cậu ngây thơ lắm Scott à. 57 00:10:21,997 --> 00:10:23,540 Ông cần tìm gì? 58 00:10:24,500 --> 00:10:25,167 Chuồng ngựa. 59 00:10:25,785 --> 00:10:26,495 À, có chứ. 60 00:10:26,835 --> 00:10:29,338 Đến nhà ông Miller. Ở cuối đường, phía bên phải. 61 00:10:29,963 --> 00:10:31,548 Cách đây mười căn. 62 00:10:32,090 --> 00:10:33,884 Đêm nay có thể ngủ ở đâu? 63 00:10:34,593 --> 00:10:37,179 Ở tiệm Gila, ngay kế bên. 64 00:10:37,387 --> 00:10:39,765 Có phòng trọ, chổ đánh bài, quán rượu... 65 00:10:40,015 --> 00:10:41,225 và cả nhà hàng. 66 00:10:42,601 --> 00:10:43,769 Cậu muốn có một đô không? 67 00:10:46,844 --> 00:10:48,514 Vậy hãy dắt ngựa đến chuồng đi. 68 00:10:48,645 --> 00:10:49,645 Vâng, thưa ông. 69 00:10:52,236 --> 00:10:53,612 Cậu tên gì? 70 00:10:54,947 --> 00:10:55,572 Scott. 71 00:10:56,114 --> 00:10:56,740 Scott gì chứ? 72 00:10:58,075 --> 00:10:59,493 Chỉ là Scott thôi. 73 00:11:00,619 --> 00:11:02,287 Tại vì tôi không... 74 00:11:03,497 --> 00:11:04,289 Tôi không có cha. 75 00:11:08,126 --> 00:11:09,044 Còn mẹ cậu tên gì? 76 00:11:10,504 --> 00:11:12,005 Mọi người gọi bà ấy là Mary. 77 00:11:13,090 --> 00:11:14,216 Mary? 78 00:11:15,300 --> 00:11:18,345 Cái tên đó nghe cũng hay. Sao cậu không lấy tên là Scott Mary? 79 00:11:19,680 --> 00:11:22,641 Chắc mọi người sẽ cười nhạo nếu tôi xưng tên mình là Scott Mary. 80 00:11:24,184 --> 00:11:24,726 Thì sao nào? 81 00:11:28,897 --> 00:11:31,650 Cậu không dám bắt họ phải câm họng sao? 82 00:11:32,943 --> 00:11:34,444 Lo cho ngựa đi... 83 00:11:34,653 --> 00:11:36,363 Xong rồi đến quán rượu để nhận một đô. 84 00:11:38,740 --> 00:11:39,575 Tôi là Talby. 85 00:12:23,577 --> 00:12:25,162 Có việc đây Murph. 86 00:12:26,246 --> 00:12:28,207 Lo cho chu đáo nhé. 87 00:12:28,540 --> 00:12:31,585 Chỉ dẫn về đây thôi là kiếm được một đô rồi. 88 00:12:32,628 --> 00:12:34,421 Xem cái yên kìa! 89 00:12:35,088 --> 00:12:36,965 Da thượng hạng làm bằng tay đó! 90 00:12:38,383 --> 00:12:39,676 Có một đô rồi cậu làm gì? 91 00:12:40,511 --> 00:12:42,262 Tôi sẽ để dành. 92 00:12:43,305 --> 00:12:45,307 Lần này nữa là được tám đô. 93 00:12:45,516 --> 00:12:48,602 Khi nào đủ mười đô, tôi sẽ mua một khẩu súng. 94 00:12:49,269 --> 00:12:51,480 Để chi vậy, con trai? 95 00:12:51,688 --> 00:12:53,774 Cái thời bắn giết đã qua rồi. 96 00:12:54,358 --> 00:12:57,319 Hồi trước một khẩu súng ngon lành rất mắc tiền. 97 00:12:57,819 --> 00:13:00,447 Sau cái chết của Doc Holliday tại khu đất trống O.K. Corral... 98 00:13:00,656 --> 00:13:03,742 thì mọi người đều bắn nhau để giành cho được khẩu súng của ông ta. 99 00:13:04,868 --> 00:13:07,412 Ông ấy là tay súng cự phách nhất ở miền tây. 100 00:13:07,621 --> 00:13:08,997 Là ông ta, chứ đâu phải khẩu súng. 101 00:13:09,206 --> 00:13:11,917 Ông ta và cả khẩu súng của ông ấy! 102 00:13:12,501 --> 00:13:14,795 Đó là sự từng trải của một tay súng. 103 00:13:15,671 --> 00:13:17,923 Không thể rút súng nhanh hơn... 104 00:13:18,131 --> 00:13:20,717 nếu không biết cách đánh lừa đối phương. 105 00:13:21,343 --> 00:13:24,888 Vào thời của tôi, ai cũng phải học những mánh khoé đó... 106 00:13:25,097 --> 00:13:27,224 nếu không muốn bị vùi thây. 107 00:13:27,558 --> 00:13:30,185 Rồi tôi cũng sẽ mua một khẩu và đeo bên mình. 108 00:13:30,394 --> 00:13:33,689 Để xem còn ai dám gọi tôi là đồ khốn nữa hay không! 109 00:13:34,273 --> 00:13:35,983 Giờ tôi chỉ có súng gỗ... 110 00:13:36,525 --> 00:13:38,277 mà cũng còn hơn một cây chổi. 111 00:13:38,735 --> 00:13:39,903 Đợi khi có súng rồi... 112 00:13:40,153 --> 00:13:42,447 Tôi cứ tự hỏi là có nên... 113 00:13:42,906 --> 00:13:45,117 dạy cho cậu cách rút súng thật nhanh không nữa. 114 00:13:45,993 --> 00:13:49,246 Cứ việc lo cho ngựa đi, rồi Talby sẽ cho ông một đô. 115 00:13:49,454 --> 00:13:50,038 Talby? 116 00:13:51,039 --> 00:13:52,583 Phải, tên của ông khách đó. 117 00:13:53,667 --> 00:13:54,877 Talby... 118 00:13:56,170 --> 00:13:58,755 Hình như cái tên đó tôi có nghe qua... 119 00:14:00,048 --> 00:14:02,509 - Ở đâu? - Không phải tại đây. 120 00:14:02,885 --> 00:14:04,761 Mấy năm trước kìa. 121 00:14:10,517 --> 00:14:11,768 Tiếc nhỉ. 122 00:14:15,647 --> 00:14:18,066 Hoa đẹp như vậy rồi chẳng mấy chốc lại úa tàn. 123 00:14:18,984 --> 00:14:21,486 Cha tôi cấm tôi nói chuyện với anh. 124 00:14:21,695 --> 00:14:22,779 Biết chưa? 125 00:14:22,946 --> 00:14:24,072 Eileen! 126 00:14:24,448 --> 00:14:25,574 Eileen! 127 00:14:36,960 --> 00:14:38,921 Xin chào ngài thẩm phán Kutscher. 128 00:14:39,129 --> 00:14:40,964 Tôi...xin ngài hiểu cho... 129 00:14:47,179 --> 00:14:49,306 Mày cũng tốt bụng đó Scott... 130 00:14:49,556 --> 00:14:51,266 nhưng vẫn là một đứa con hoang. 131 00:14:51,475 --> 00:14:53,644 Mẹ mày là gái trong quán của Vivian... 132 00:14:53,852 --> 00:14:57,105 Còn cha mày...thì có Chúa mới biết, cha mày là ai. 133 00:14:58,232 --> 00:15:00,984 Nhà này thì có đông người lui tới. 134 00:15:01,735 --> 00:15:04,154 Nên mày đừng có lảng vảng bên con gái tao nữa. 135 00:15:04,905 --> 00:15:06,281 Đồ khốn kiếp! 136 00:15:06,615 --> 00:15:08,951 Tao cấm mày không được nói chuyện với nó... 137 00:15:10,118 --> 00:15:12,579 và đừng bao giờ đến đây. 138 00:15:13,080 --> 00:15:13,664 Thằng khốn! 139 00:15:15,374 --> 00:15:18,126 Rõ chưa hả, thằng khốn? 140 00:15:35,369 --> 00:15:39,064 Vợ cậu chắc mệt lắm sau khi sinh nên cứ ngủ hoài hả Perkins? 141 00:15:39,314 --> 00:15:40,691 Phải, tôi thì không. 142 00:15:40,983 --> 00:15:43,819 Chưa biết sao thoát được cảnh này nữa! 143 00:15:44,069 --> 00:15:45,571 Đừng có nói quá chứ. 144 00:15:49,283 --> 00:15:51,451 Hay lắm đó Perkins! 145 00:15:51,785 --> 00:15:54,663 Cùng lúc mà có được hai đứa bé! Quá hay! 146 00:15:54,872 --> 00:15:57,166 Làm hai tua nữa mừng cho hai đứa bé! 147 00:15:57,374 --> 00:15:58,667 Chúc mừng! 148 00:16:02,337 --> 00:16:05,215 Đẻ thêm đứa nữa đi. Đã hai thì phải có ba chứ! 149 00:16:05,424 --> 00:16:09,553 Nói có lý đó, càng đông con thì cậu càng giàu mà. 150 00:16:10,262 --> 00:16:11,513 Thêm một tua nữa đi. 151 00:16:11,722 --> 00:16:13,265 Mừng hạnh phúc và giàu có! 152 00:16:17,394 --> 00:16:18,303 Đô la của cậu đây. 153 00:16:23,734 --> 00:16:24,318 Ngồi đi. 154 00:16:32,733 --> 00:16:33,869 Cứ ngồi đi nào. 155 00:16:42,703 --> 00:16:44,630 Uống whisky nhé, Scott Mary? 156 00:16:45,493 --> 00:16:46,373 Vâng... 157 00:16:52,173 --> 00:16:53,753 Mày vào đây làm gì? 158 00:16:53,883 --> 00:16:55,423 Đây là khách của tôi. 159 00:16:55,544 --> 00:16:57,924 Và cậu ấy muốn một uống whisky. 160 00:16:58,093 --> 00:17:01,423 Ông là người lạ nên đâu biết. Scott là kẻ đổ phân ở Clifton... 161 00:17:02,064 --> 00:17:05,234 lau vỉa hè và thỉnh thoảng cũng lau dọn quán rượu này. 162 00:17:05,526 --> 00:17:08,153 Nên hắn không có cửa để bước vào đây và ngồi uống. 163 00:17:08,353 --> 00:17:10,853 Muốn uống thì xuống dưới bếp uống. 164 00:17:11,683 --> 00:17:14,063 - Hắn đâu phải là khách. - Đem whisky ra! 165 00:17:21,404 --> 00:17:22,994 Được thôi. 166 00:17:31,093 --> 00:17:34,721 Tống cổ nó đi, Abel. Hay là để tôi phải ra tay? 167 00:17:35,472 --> 00:17:38,392 Chứ ai mà uống được với cái loại đổ rác này chứ! 168 00:17:43,313 --> 00:17:45,899 Mày không nghe à? Cút ra mau! 169 00:17:53,657 --> 00:17:55,367 Scott Mary là khách của tôi. 170 00:17:56,785 --> 00:17:59,663 Nên cậu ấy sẽ ngồi uống với tôi đến khi nào là tuỳ cậu ấy. 171 00:18:00,497 --> 00:18:03,333 Này người lạ, Clifton là thị trấn có luật lệ hẳn hòi... 172 00:18:03,542 --> 00:18:05,502 và chúng tôi không thích ai quấy rối. 173 00:18:06,003 --> 00:18:08,380 Ngoan ngoãn đi, không thì tao sẽ ném cả hai ra ngoài đó! 174 00:18:09,356 --> 00:18:10,993 Có dùng súng thì mới đuổi đi được. 175 00:18:13,793 --> 00:18:15,693 - Được thôi. - Đừng! 176 00:18:30,277 --> 00:18:34,233 Ông là nhân chứng, tôi chỉ bắn sau khi hắn đã rút súng nhắm vào tôi. 177 00:18:35,407 --> 00:18:37,367 Perkins dù có hay khoác lác khoe khoang... 178 00:18:38,160 --> 00:18:40,245 nhưng cậu ấy chưa hề bắn ai cả. 179 00:18:40,746 --> 00:18:43,624 Sao tôi biết chứ, tôi chỉ là khách qua đường thôi. 180 00:18:52,453 --> 00:18:54,293 Uống hết rồi về đi. 181 00:18:54,468 --> 00:18:56,678 Chứ n hìn người chết thấy khó chịu lắm. 182 00:19:08,802 --> 00:19:10,762 Mới uống lần đầu à? 183 00:19:13,313 --> 00:19:15,563 Uống vài lần thì sẽ quen thôi. 184 00:19:17,783 --> 00:19:18,575 Im lặng! 185 00:19:19,618 --> 00:19:20,577 Im lặng! 186 00:19:20,994 --> 00:19:22,162 Im lặng! 187 00:19:27,533 --> 00:19:30,003 Sau khi nghe các nhân chứng kể lại... 188 00:19:30,212 --> 00:19:34,007 Tôi đây, là thẩm phán Kutscher, nhân danh luật pháp tuyên bố rằng... 189 00:19:34,675 --> 00:19:37,135 Hart Perkins bị thiệt mạng... 190 00:19:37,344 --> 00:19:41,557 khi đã vô cớ tấn công, nên ông Frank Talby đây... 191 00:19:42,140 --> 00:19:43,684 buộc lòng phải tự vệ. 192 00:19:49,481 --> 00:19:51,900 Tao sẽ dạy cho mày biết thân phận mình. 193 00:19:58,240 --> 00:19:59,950 Ông Frank Talby à, cho hỏi thêm một câu cuối... 194 00:20:01,160 --> 00:20:03,620 Đây có phải là lần đầu tiên ông giết người không? 195 00:20:03,829 --> 00:20:05,998 Ý tôi là khi phải tự vệ đó? 196 00:20:06,862 --> 00:20:09,702 Không, đây không phải là lần đầu cảnh sát trưởng à. 197 00:20:09,918 --> 00:20:11,628 Nhưng cũng không phải thường xuyên đâu. 198 00:20:14,506 --> 00:20:16,300 Kết thúc phiên toà. 199 00:20:34,683 --> 00:20:37,279 Đợi đã, tao có chuyện muốn nói với mày. 200 00:20:38,642 --> 00:20:41,033 Phải chờ đến khi tôi ra ngoài đã. 201 00:20:41,241 --> 00:20:43,202 Thì tôi đâu thể kết án những gì mình không thấy. 202 00:20:43,410 --> 00:20:45,662 Cái đó là dạy cho mày bớt đèo bồng. 203 00:20:46,413 --> 00:20:47,706 Còn cái này... 204 00:20:47,956 --> 00:20:51,543 Là trị cái tội mày dám bước vào làm dơ quán rượu của tao! 205 00:20:52,784 --> 00:20:56,548 Cứ xem như là một bài học đi Scott. Sẽ có lợi cho cậu thôi. 206 00:20:56,743 --> 00:20:59,163 Còn đây là dành cho Perkins đáng thương... 207 00:20:59,292 --> 00:21:01,122 Vừa mới có hai đứa con hôm qua! 208 00:21:01,252 --> 00:21:03,582 Bỏ đi, thằng nhỏ đâu có tội tình gì! 209 00:21:04,681 --> 00:21:06,058 Tránh ra... 210 00:21:06,266 --> 00:21:09,478 Quay về chuồng ngựa đi, thằng già lú lẫn! 211 00:21:15,442 --> 00:21:18,862 Trốn đi, thế nào người nhà Perkins cũng sẽ hỏi tội mày đó! 212 00:21:19,905 --> 00:21:20,948 Talby! 213 00:21:30,999 --> 00:21:32,459 Ông ta đi rồi. 214 00:22:11,498 --> 00:22:12,916 Rồi tụi mình... 215 00:22:13,125 --> 00:22:15,052 sẽ đuổi kịp ông ta mà, phải không Sartana? 216 00:22:15,122 --> 00:22:15,932 Đi nào. 217 00:23:58,856 --> 00:24:00,858 Chút nữa thôi Sartana, cố lên! 218 00:24:14,872 --> 00:24:16,790 Chết tiệt thật, Sartana! 219 00:24:17,291 --> 00:24:19,418 Mình lại mất dấu nữa rồi! 220 00:24:21,003 --> 00:24:22,504 Chạy đi, đồ ngốc! 221 00:24:22,713 --> 00:24:25,340 Dừng tay! Đừng thô bạo với con vật cũng khốn khổ giống mình! 222 00:24:35,350 --> 00:24:35,893 Nhưng sao... 223 00:24:42,149 --> 00:24:44,193 Sao cậu lại đi theo tôi? 224 00:24:50,824 --> 00:24:53,327 Nói thật đi, bằng không là mất mạng đấy. 225 00:24:56,830 --> 00:24:58,540 Tôi chỉ bỏ trốn. 226 00:24:59,416 --> 00:25:00,459 Vì họ định giết tôi. 227 00:25:00,959 --> 00:25:02,711 Đó không phải là lý do thật sự. 228 00:25:04,338 --> 00:25:06,924 Tôi muốn được như ông. Tôi biết rút súng... 229 00:25:07,132 --> 00:25:09,760 nhưng chưa từng có súng thật bao giờ. 230 00:25:09,968 --> 00:25:12,095 Nếu ông chịu chỉ dạy, thì tôi học nhanh lắm. 231 00:25:12,304 --> 00:25:14,806 Nên có thể có ích cho ông, khi đi ở phía sau. 232 00:25:19,436 --> 00:25:20,646 Nghe cũng phải. 233 00:25:21,605 --> 00:25:22,773 Thôi được. 234 00:25:23,632 --> 00:25:25,012 Bài học đầu tiên là... 235 00:25:26,610 --> 00:25:28,012 Đừng bao giờ van xin người khác. 236 00:25:28,654 --> 00:25:30,280 Ông cho tôi theo chứ? 237 00:25:31,490 --> 00:25:32,533 Thế cậu có bao nhiêu tiền? 238 00:25:33,351 --> 00:25:34,601 Tám đô la. 239 00:25:35,077 --> 00:25:38,455 Đưa hết đây. Để trả tiền cho bài học thứ nhì. 240 00:25:58,141 --> 00:25:59,810 Bài học thứ hai là... 241 00:26:00,352 --> 00:26:02,563 Đừng bao giờ tin ai cả. 242 00:26:12,948 --> 00:26:14,116 Đi nào Sartana... 243 00:26:14,741 --> 00:26:17,077 Mình lên đường để tìm bài học tiếp theo. 244 00:28:47,686 --> 00:28:50,355 - Rượu gì đây? - Tequila, thưa ông. 245 00:28:50,772 --> 00:28:53,817 Ở đây chỉ có mỗi thứ này. Nhưng nó cũng làm dịu người... 246 00:28:54,026 --> 00:28:57,070 cho những ai phải tiếp tục băng qua sa mạc. 247 00:28:57,654 --> 00:28:59,823 Tôi chẳng đi đâu nữa cả. 248 00:29:00,032 --> 00:29:03,243 Nói cho Wild Jack biết đi. Anh biết hắn ở đâu mà. 249 00:29:03,827 --> 00:29:05,579 Tôi là Talby. 250 00:29:16,673 --> 00:29:17,883 Để tôi báo ngay, thưa ông. 251 00:29:30,880 --> 00:29:31,941 Này ông. 252 00:29:32,814 --> 00:29:33,941 Đây là đâu vậy? 253 00:29:34,149 --> 00:29:34,900 Thị trấn này tên gì? 254 00:29:35,108 --> 00:29:37,736 Là Bowie, cho đến lúc này. 255 00:29:38,278 --> 00:29:39,571 Lúc này? Là sao? 256 00:29:39,822 --> 00:29:42,991 Bởi vì không lâu nữa, nó sẽ trở thành địa ngục. 257 00:29:44,785 --> 00:29:47,860 Wild! Wild! Wild! 258 00:29:48,288 --> 00:29:50,082 Talby đến rồi. 259 00:30:17,359 --> 00:30:18,902 Bài học thứ ba... 260 00:30:19,695 --> 00:30:22,030 Là đừng bao giờ đứng giữa họng súng và mục tiêu. 261 00:30:57,900 --> 00:30:59,151 Chào Wild. 262 00:31:00,444 --> 00:31:01,612 Vào đi chứ. 263 00:31:03,739 --> 00:31:05,032 Xui cho mày rồi! 264 00:31:10,579 --> 00:31:13,332 Lẽ ra mày đừng nên đến đây, Talby à. 265 00:31:14,280 --> 00:31:16,360 Đừng có ngốc thế chứ Wild. 266 00:31:16,877 --> 00:31:18,045 Tôi có đe doạ anh đâu? 267 00:31:19,254 --> 00:31:21,548 Dĩ nhiên là tao phải nói vậy với mày thôi. 268 00:31:26,386 --> 00:31:28,722 Tôi đâu có phải là loại người thù dai. 269 00:31:29,014 --> 00:31:32,142 Trả lại tôi 50.000 đô thì tụi mình sẽ vẫn là bạn bè. 270 00:31:32,476 --> 00:31:34,019 Tin hay không là tuỳ mày... 271 00:31:34,228 --> 00:31:37,814 Tao chẳng có một xu chết tiệt nào trong túi cả. 272 00:31:38,023 --> 00:31:40,400 Mới vượt ngục ba tuần trước về đây. 273 00:31:42,444 --> 00:31:46,198 Tôi đã đợi cả mười năm nay chỉ để đưa anh xem giấy chia tiền. 274 00:31:46,990 --> 00:31:50,744 Mầy mất tiền còn tao thì phải chịu cả mười năm tù. 275 00:31:51,328 --> 00:31:52,496 Đó là việc của anh. 276 00:31:52,955 --> 00:31:56,458 Để làm cái vố đó, tao phải gọi thêm bốn thằng ở Clifton đi cùng. 277 00:31:56,690 --> 00:32:00,212 Ngồi đi rồi hãy kể lại hết mọi chuyện. 278 00:32:05,008 --> 00:32:07,636 Tụi tao đánh cướp một đoàn tàu chở đầy vàng. 279 00:32:07,845 --> 00:32:10,305 Và dùng người ở Clifton làm nội ứng bởi vì chúng trong sạch... 280 00:32:10,556 --> 00:32:13,642 Nên sẽ giúp được tao rồi sau đó ra làm chứng giùm. 281 00:32:13,851 --> 00:32:16,937 Mọi chuyện rất suôn sẽ, tụi tao đã gom hết tiền vàng. 282 00:32:17,271 --> 00:32:19,398 Rồi họ đã phỗng tay trên của anh. 283 00:32:19,731 --> 00:32:21,817 Đúng là bọn đểu đó đã làm vậy. 284 00:32:22,025 --> 00:32:25,195 Chúng ra toà làm chứng chống lại tao, còn tiền thì biến mất! 285 00:32:25,487 --> 00:32:26,446 Tao bị kẹt cứng. 286 00:32:26,613 --> 00:32:28,991 Sao mà đấu lý lại với ngân hàng, thẩm phán... 287 00:32:29,366 --> 00:32:33,036 Và cả cái lũ giàu có khốn kiếp được gọi là "chân chính" đó! 288 00:32:33,245 --> 00:32:36,498 Vậy là 50.000 đô của tôi đã nằm trong tay họ? 289 00:32:37,249 --> 00:32:38,417 Đúng vậy. 290 00:32:39,168 --> 00:32:41,712 Vậy thì anh cứ đến Clifton... 291 00:32:41,920 --> 00:32:43,630 để trả thù nếu muốn... 292 00:32:43,881 --> 00:32:46,633 Lấy những gì là của mình và trả lại phần tiền của tôi. 293 00:32:47,050 --> 00:32:48,594 Đầu của tao đang bị treo giá. 294 00:32:48,802 --> 00:32:51,471 Chúng đang truy lùng tao khắp vùng Arizona. 295 00:32:51,680 --> 00:32:54,683 Tao đến Bowie này là để chuẩn bị chuồn qua Mexico. 296 00:32:54,975 --> 00:32:55,976 Tôi biết. 297 00:32:56,810 --> 00:32:58,437 Giờ thế này nhé... 298 00:32:59,438 --> 00:33:01,815 Nói cho tôi biết tên mấy kẻ ở Clifton... 299 00:33:02,024 --> 00:33:05,152 Rồi anh cứ trốn qua Mexico. Ở hẳn bên đó. 300 00:33:06,153 --> 00:33:07,029 Thế mày định làm gì? 301 00:33:07,654 --> 00:33:11,074 Xem như là tôi trả thù cho anh với giá 50.000 đô. 302 00:33:11,283 --> 00:33:15,704 Những kẻ lương thiện ở Clifton phải trở thành con nợ của Frank Talby. 303 00:33:17,172 --> 00:33:18,624 Còn không thì sao? 304 00:33:19,500 --> 00:33:22,169 Nếu vậy thì anh phải trả lại cho tôi... 305 00:33:22,899 --> 00:33:24,699 Bằng bất cứ giá nào. 306 00:33:31,637 --> 00:33:33,597 Được thôi, Talby. 307 00:33:34,681 --> 00:33:36,099 Tôi không muốn tranh luận nữa... 308 00:33:37,017 --> 00:33:38,310 Mày nhanh hơn tao mà. 309 00:33:39,603 --> 00:33:40,896 Tất cả hãy nâng ly! 310 00:33:41,355 --> 00:33:44,858 Tao muốn ăn mừng người bạn cũ vừa quay về. 311 00:33:45,400 --> 00:33:48,737 Một người bạn mà tao đã không gặp từ nhiều năm rồi. 312 00:33:49,738 --> 00:33:51,240 Cứ uống đi, nghe chưa! 313 00:33:59,790 --> 00:34:01,291 Mày không muốn uống sao? 314 00:34:01,708 --> 00:34:03,377 Chưa đâu Wild. 315 00:34:04,545 --> 00:34:07,297 Chuyện anh kể chưa biết là thật hay không. 316 00:34:08,507 --> 00:34:11,593 Nếu mọi chuyện suôn sẻ, tôi sẽ uống mừng cho anh... 317 00:34:12,761 --> 00:34:13,720 Tại Clifton kìa. 318 00:34:14,680 --> 00:34:17,099 Mày cho là tao bịa ra mấy chuyện đó à? 319 00:34:19,476 --> 00:34:22,020 Này, mọi người nghe đây! 320 00:34:22,271 --> 00:34:23,981 Uống mừng sức khỏe tao đi! 321 00:34:31,864 --> 00:34:32,447 Cầm lấy. 322 00:34:33,782 --> 00:34:34,449 Không. 323 00:34:36,326 --> 00:34:37,911 Mày cũng không muốn uống à? 324 00:34:38,287 --> 00:34:39,621 Phải, cả tôi và ông ấy. 325 00:34:58,182 --> 00:34:59,558 Để xem có uống hay không! 326 00:35:54,321 --> 00:35:55,864 Đủ rồi Wild. 327 00:36:09,044 --> 00:36:09,962 Đi thôi! 328 00:36:24,309 --> 00:36:26,061 Bài học thứ tư là... 329 00:36:26,603 --> 00:36:28,856 Đánh đấm cũng giống như bắn súng... 330 00:36:29,064 --> 00:36:32,150 Không chịu ra tay trước tiên, thì sẽ như một cái mền rách! 331 00:36:33,068 --> 00:36:34,570 Tôi sẽ ghi nhớ. 332 00:36:49,126 --> 00:36:50,377 Mình làm gì bây giờ? 333 00:36:51,753 --> 00:36:54,131 Cứ việc chờ hắn ở trại của Bill Farrow. 334 00:36:55,424 --> 00:36:57,843 Ngục tù đã làm nhũn não anh rồi à? 335 00:36:58,051 --> 00:37:00,387 Phải hạ hắn ngay lập tức chứ! 336 00:37:01,013 --> 00:37:02,723 Tao sẽ ra tay liền nếu có dịp. 337 00:37:03,432 --> 00:37:05,601 Còn bây giờ thì tụi bây đi, nhanh lên! 338 00:37:39,134 --> 00:37:39,718 Wild! 339 00:37:53,357 --> 00:37:55,275 Anh sao lại mau quên thế. 340 00:37:58,487 --> 00:38:02,178 Chưa nói cho tôi biết tên của mấy kẻ đó. 341 00:38:03,534 --> 00:38:05,828 Tao chẳng có quên gì cả. 342 00:38:07,371 --> 00:38:09,623 Turner, nhân viên ngân hàng... 343 00:38:10,165 --> 00:38:12,251 có nhiệm vụ nhận vàng. 344 00:38:14,545 --> 00:38:16,421 Thẩm phán Kutscher... 345 00:38:17,487 --> 00:38:19,842 Là người sắp xếp chứng cứ ngoại phạm của tao. 346 00:38:20,384 --> 00:38:23,136 Able Murray, lái tàu... 347 00:38:23,470 --> 00:38:26,557 Và Bill Farrow, người hộ tống đoàn xe... 348 00:38:28,267 --> 00:38:30,269 Hắn có một trang trại... 349 00:38:30,644 --> 00:38:33,230 ở đằng kia, trên đường Stafford. 350 00:38:56,748 --> 00:38:57,908 Đừng. 351 00:38:58,046 --> 00:38:59,131 Đừng mà, Talby! 352 00:38:59,464 --> 00:39:01,842 Tao van mày! Đừng giết tao! 353 00:39:02,448 --> 00:39:03,448 Đừng! Đừng mà! 354 00:39:03,802 --> 00:39:05,596 Ông đừng nên làm vậy! 355 00:39:35,834 --> 00:39:37,336 Bài học thứ năm... 356 00:39:37,753 --> 00:39:40,255 Đã ra tay thì đừng nên khoan nhượng... 357 00:39:41,089 --> 00:39:42,674 Nếu không muốn mất mạng. 358 00:41:48,258 --> 00:41:49,259 Farrow! 359 00:42:44,273 --> 00:42:47,025 Mày tìm Farrow là muộn rồi! 360 00:42:49,486 --> 00:42:53,466 Giơ tay lên. Động đậy là toi mạng đó! 361 00:42:56,243 --> 00:42:58,453 Thêm một kẻ rác rưởi phải trả giá. 362 00:42:59,227 --> 00:43:01,817 Mày sẽ là người thứ ba. 363 00:43:22,685 --> 00:43:23,438 Đưa súng đây. 364 00:43:35,068 --> 00:43:36,178 Đi ra. 365 00:43:41,705 --> 00:43:44,625 Ráng lên nhé. Nếu không thì mày sẽ thành một đống đó! 366 00:43:44,791 --> 00:43:46,710 Chuyến đi thú vị lắm đấy! 367 00:43:46,919 --> 00:43:50,463 Sẽ giúp cho mày được giãn gân cốt! 368 00:44:28,168 --> 00:44:32,130 Nó là tay súng nhanh nhất ở miền tây đó! 369 00:44:35,759 --> 00:44:38,845 Thấy một kẻ rác rưởi chạy nhanh bao giờ chưa? 370 00:44:57,990 --> 00:44:59,324 Làm lại đi! 371 00:45:11,420 --> 00:45:13,881 Một ly bia lạnh nhé Talby? 372 00:45:14,214 --> 00:45:16,927 Xem kìa! Phải con lừa của thằng bạn Talby không? 373 00:45:17,217 --> 00:45:17,926 Đúng rồi. 374 00:45:20,137 --> 00:45:21,513 Buộc vào luôn đi. 375 00:45:41,867 --> 00:45:43,494 Bài học thứ sáu... 376 00:45:43,744 --> 00:45:46,914 Phải bắn thật đúng lúc và nhắm cho chính xác. 377 00:45:47,122 --> 00:45:50,083 Làm tốt lắm. Có tiến bộ đó, Scott Mary. 378 00:45:50,751 --> 00:45:53,086 Giờ thì tôi đã mắc nợ cậu rồi đấy. 379 00:45:53,629 --> 00:45:57,174 Ông chẳng nợ gì tôi cả, nếu như chịu cho tôi đi theo. 380 00:46:00,928 --> 00:46:02,346 Bài học thứ bảy... 381 00:46:03,305 --> 00:46:06,475 Trước khi thả ai thì phải tước đoạt vũ khí của hắn đã. 382 00:46:09,686 --> 00:46:10,938 Thứ tám là... 383 00:46:11,605 --> 00:46:14,942 Chỉ nạp đủ số đạn người ấy cần mà thôi! 384 00:46:20,531 --> 00:46:21,740 Khá lắm. 385 00:46:22,866 --> 00:46:24,451 Dẫn theo à? Cũng được. 386 00:46:25,828 --> 00:46:27,412 Theo tôi. 387 00:46:27,663 --> 00:46:31,250 Nhưng đừng nên kỳ vọng nhiều, vì đời không như là mơ đâu. 388 00:46:39,174 --> 00:46:41,426 - Chào Scott. - Chào Gwen. 389 00:47:22,593 --> 00:47:24,303 Ông cần gì? 390 00:47:24,928 --> 00:47:27,055 Muốn xem qua các loại súng lục ở đây. 391 00:47:28,348 --> 00:47:29,057 Súng lục à? 392 00:47:29,266 --> 00:47:31,268 Vâng, các loại súng. 393 00:47:31,476 --> 00:47:34,813 Được mà, có ngay đây. 394 00:47:35,022 --> 00:47:36,482 Có ngay. 395 00:48:05,677 --> 00:48:07,513 Xem có vừa tay không? 396 00:48:12,768 --> 00:48:14,645 Cho xem dây đeo. 397 00:48:18,106 --> 00:48:19,274 Thử đi. 398 00:48:29,576 --> 00:48:32,746 Một trăm viên đạn nữa, bao nhiêu tiền tất cả? 399 00:48:36,166 --> 00:48:37,960 Súng và dây đeo... 400 00:48:38,168 --> 00:48:40,337 Là 50 đô. 401 00:48:40,671 --> 00:48:43,549 Đạn thì tôi chỉ còn 36 viên. 402 00:48:44,091 --> 00:48:47,719 Tôi khuyên là ông nên mua trữ thêm trong kho đi. 403 00:48:47,928 --> 00:48:50,514 Sắp tới sẽ có nhiều người đến mua đấy. 404 00:48:51,557 --> 00:48:53,183 Cầm lấy, nạp vào. 405 00:48:54,935 --> 00:48:57,104 Tất cả là của tôi à? 406 00:48:57,354 --> 00:48:58,856 Cả khẩu súng này nữa? 407 00:49:01,567 --> 00:49:02,568 Đương nhiên. 408 00:49:13,745 --> 00:49:16,081 Để xem thử có đáng hay không. 409 00:49:17,749 --> 00:49:19,001 Chúc ông một ngày tốt lành. 410 00:49:33,348 --> 00:49:37,436 Dây đeo cao quá, phải để cho súng vừa tầm tay kìa. 411 00:49:38,020 --> 00:49:39,480 Như vầy nè, thấy chưa? 412 00:49:40,647 --> 00:49:41,607 Được rồi. 413 00:49:42,191 --> 00:49:43,692 Nhắm thử cái đó xem. 414 00:49:59,082 --> 00:50:00,167 Khá lắm! 415 00:50:01,126 --> 00:50:02,336 Mọi phát đều trúng đích. 416 00:50:02,586 --> 00:50:05,547 Sao ông có thể bắn được sáu viên thành một vòng như vậy? 417 00:50:05,756 --> 00:50:07,007 Vì tôi bình tâm... 418 00:50:07,216 --> 00:50:09,426 chứ không hề nôn nóng. 419 00:50:10,594 --> 00:50:12,221 Cái đó đã treo 27 năm nay rồi. 420 00:50:12,679 --> 00:50:14,806 Chuyện gì vậy? Sao lại nổ súng? 421 00:50:15,224 --> 00:50:16,808 Lên ngựa rời khỏi đây đi! 422 00:50:17,184 --> 00:50:21,146 Ở lại sẽ không hay đâu, bạn bè của Perkins sẽ lột da anh đó. 423 00:50:21,688 --> 00:50:23,440 Bình tĩnh đi nào. 424 00:50:23,899 --> 00:50:26,568 Nếu có cần người giúp sức, tôi sẽ thuê được mà. 425 00:50:27,027 --> 00:50:29,238 Ở Clifton này, chẳng có ai đâu. 426 00:50:29,446 --> 00:50:30,948 Tôi xin tình nguyện giúp ông. 427 00:50:31,365 --> 00:50:34,201 Cả mày cũng biến đi, đừng để tao phải tống cổ! 428 00:50:34,409 --> 00:50:35,244 Nói năng cẩn thận đấy. 429 00:50:36,203 --> 00:50:38,664 Lúc đầu thái độ của Perkins cũng vậy đó. 430 00:50:39,206 --> 00:50:40,082 Định hăm dọa à? 431 00:50:41,333 --> 00:50:43,293 Không, chỉ nhắc ông trước thôi. 432 00:50:53,345 --> 00:50:55,138 Họ có đến hay không cũng mặc. 433 00:51:01,520 --> 00:51:04,439 Ngốc quá, rước hoạ vào thân vì chuyện không đâu! 434 00:51:22,166 --> 00:51:23,792 Ông Turner? 435 00:51:24,376 --> 00:51:26,753 Vâng, chào ông Talby. 436 00:51:27,212 --> 00:51:28,505 Tôi có vinh dự giúp gì cho ông đây? 437 00:51:29,006 --> 00:51:30,549 Chuyện tiền bạc thôi. 438 00:51:30,757 --> 00:51:34,575 - Ông định gửi tiền à? - Không, muốn rút ra kìa. 439 00:51:35,137 --> 00:51:38,098 Nhưng mà ông... 440 00:51:38,265 --> 00:51:40,767 Ông đâu có có tài khoản ở đây, ông Talby! 441 00:51:41,226 --> 00:51:43,937 Tôi không có, nhưng Wild Jack thì có. 442 00:51:46,322 --> 00:51:47,523 Tôi không hiểu. 443 00:51:47,524 --> 00:51:48,984 Wild Jack đó! 444 00:51:51,403 --> 00:51:55,466 Wild Jack đã chết, nên tôi đến để rút hết tiền trong tài khoản của hắn. 445 00:51:56,950 --> 00:51:59,161 Ý của ông là sao? Tôi vẫn chưa hiểu. 446 00:52:01,038 --> 00:52:03,415 Cả cái gã tên là Farrow cũng đã chết! 447 00:52:04,124 --> 00:52:06,877 Trước khi làm vụ này, hắn đã viết một bản thú nhận... 448 00:52:07,085 --> 00:52:10,130 có đầy đủ danh tánh của tất cả đồng bọn. 449 00:52:10,339 --> 00:52:12,174 Không sót một ai! 450 00:52:12,883 --> 00:52:14,218 Ông Talby. 451 00:52:16,929 --> 00:52:18,347 Bao nhiêu tiền... 452 00:52:18,764 --> 00:52:20,140 Để lấy lại tờ giấy đó? 453 00:52:20,516 --> 00:52:21,266 Một ngàn đô. 454 00:52:22,267 --> 00:52:23,894 Một ngàn đô? 455 00:52:26,897 --> 00:52:28,232 Lấy một ngàn đi. 456 00:52:33,487 --> 00:52:34,321 Đây. 457 00:52:34,530 --> 00:52:35,864 Cầm lấy. 458 00:52:38,200 --> 00:52:41,870 Và bây giờ, đưa cho tôi tờ giấy đó được chưa? 459 00:52:42,496 --> 00:52:45,249 Với bấy nhiêu à? Ông xem tôi là hạng người nào vậy? 460 00:52:45,874 --> 00:52:49,294 Chúng ta sẽ còn gặp lại. Tiền của tôi để tại đây thì yên tâm rồi. 461 00:52:58,136 --> 00:52:59,304 Có chuyện à? 462 00:52:59,596 --> 00:53:02,224 Mau tìm Able Muray và thẩm phán Kutscher nhanh lên! 463 00:53:02,325 --> 00:53:03,345 Vâng, thưa ông. 464 00:53:12,359 --> 00:53:13,944 Khoan, đợi đã! 465 00:53:22,536 --> 00:53:24,371 Đến Murray thì chậm chân rồi. 466 00:53:25,164 --> 00:53:26,874 Mau tìm thẩm phán đi. 467 00:53:27,124 --> 00:53:29,025 - Nói ông ta đến ngay. - Rõ rồi. 468 00:53:55,027 --> 00:53:56,320 Vậy là sao đây? 469 00:53:56,862 --> 00:54:00,305 Mình là một phe mà. Tôi hùn vốn, tiền lời quán rượu cưa đôi. 470 00:54:03,785 --> 00:54:05,412 Với một ngàn đô à? 471 00:54:06,121 --> 00:54:10,209 Tôi hào phóng lắm. Dám chi tiền cho những thứ đúng ra đã là của mình. 472 00:54:10,876 --> 00:54:12,544 Ông Talby... 473 00:54:13,337 --> 00:54:14,630 Ông đùa đấy à? 474 00:54:15,380 --> 00:54:17,674 Không hề, tôi vốn không có khiếu hài hước. 475 00:54:18,383 --> 00:54:19,676 Lúc này thì phải đành vậy. 476 00:54:20,469 --> 00:54:22,012 Tôi là người thừa kế của Wild Jack. 477 00:54:22,387 --> 00:54:24,431 Hắn để lại tất cả cho tôi. 478 00:54:24,640 --> 00:54:26,934 Nên tôi cũng là cư dân của Clifton. 479 00:54:27,267 --> 00:54:30,896 Tôi có tài khoản trong ngân hàng, sở hữu một nửa quán rượu. 480 00:54:31,814 --> 00:54:34,441 Và cả công lý cũng đứng về phía tôi. 481 00:54:34,650 --> 00:54:37,027 Kể từ khi thẩm phán chính là... 482 00:54:37,528 --> 00:54:39,905 một trong những đồng phạm của ông. 483 00:54:40,155 --> 00:54:41,156 Nào, ký đi. 484 00:54:41,740 --> 00:54:42,991 Nhớ đừng có run tay nhé. 485 00:54:43,951 --> 00:54:44,952 Mà giấy này ... 486 00:54:45,536 --> 00:54:46,537 Là sao chứ? 487 00:54:46,995 --> 00:54:48,872 Là hợp đồng cộng tác của hai bên. 488 00:54:49,915 --> 00:54:50,624 Nhưng tôi... 489 00:54:50,833 --> 00:54:53,085 Đừng có dại dột giống như Bill Farrow. 490 00:54:53,919 --> 00:54:56,213 Ký đi hoặc là ngày mai ông sẽ bị treo cổ. 491 00:55:15,107 --> 00:55:16,275 Tốt lắm. 492 00:55:17,234 --> 00:55:19,862 Phòng của tôi ở đâu? Mình cùng là chủ mà. 493 00:55:20,112 --> 00:55:21,530 Phòng số bảy. 494 00:55:21,738 --> 00:55:22,739 Tốt. 495 00:55:23,574 --> 00:55:25,492 Bắt tôi ký giấy gì vậy? 496 00:55:27,244 --> 00:55:31,165 Một bản thú nhận rất đầy đủ và thật chi tiết. 497 00:55:35,169 --> 00:55:38,672 Họ sắp đến rồi đấy, Scott Mary. Cứ nhìn xem... 498 00:55:39,506 --> 00:55:41,967 Mọi người đều khoá kín cửa hết. 499 00:55:44,386 --> 00:55:47,681 Trang trại của Perkins ở phía bắc. Họ sẽ đến từ đó. 500 00:55:48,432 --> 00:55:50,559 Hãy cẩn thận và nhớ cho kỹ... 501 00:55:50,934 --> 00:55:55,230 Đã là một kỹ sĩ thì phải luôn giữ cho ngựa và súng của mình... 502 00:55:55,439 --> 00:55:57,649 Đừng bị vướng víu. 503 00:55:58,964 --> 00:56:01,320 Nép vào chổ tối đằng kia, sẽ không ai thấy cậu. 504 00:56:01,528 --> 00:56:03,530 Họ không bao giờ xuống ngựa đâu. 505 00:56:05,532 --> 00:56:08,433 - Tôi phải bắn à? - Đúng, sau khi tôi bắn. 506 00:56:09,328 --> 00:56:11,497 Cậu phải bắn thật nhanh... 507 00:56:11,705 --> 00:56:13,790 và thật chính xác. 508 00:56:14,791 --> 00:56:16,126 Cho đáng tiền mua súng. 509 00:58:14,328 --> 00:58:15,704 Cảnh sát cũng theo dõi à? 510 00:58:16,413 --> 00:58:18,624 Thằng nhóc sai vặt của anh đâu rồi? 511 00:58:20,792 --> 00:58:23,945 Tốt hơn ông nên tránh xa chuyện này đi. Người của Perkins đến kìa. 512 00:58:35,349 --> 00:58:36,450 Đưa Talby ra đây! 513 00:58:36,558 --> 00:58:39,770 Nghe đây, tôi muốn các anh hãy tôn trọng pháp luật. 514 00:58:40,270 --> 00:58:42,940 Toà xử rồi và Talby đã được tha bổng. 515 00:58:43,148 --> 00:58:45,984 Các anh đừng làm trái luật. Về đi... 516 00:58:46,193 --> 00:58:47,653 Không thì tôi nhốt hết. 517 00:58:47,833 --> 00:58:50,906 Ông đi che chở cho kẻ giết người từ khi nào vậy? 518 00:58:50,906 --> 00:58:50,923 Tôi cũng không muốn, nhưng đành phải vậy thôi. Ông đi che chở cho kẻ giết người từ khi nào vậy? 519 00:58:50,923 --> 00:58:52,825 Tôi cũng không muốn, nhưng đành phải vậy thôi. 520 00:58:53,075 --> 00:58:56,829 Các anh biết chuyện xảy ra với Perkins mà, cậu ấy đã bị kẻ xấu hạ. 521 00:58:57,329 --> 00:58:59,893 Mình đừng nên mất thì giờ với lão cảnh sát ngốc này nữa! 522 00:58:59,915 --> 00:59:01,667 Thay vì nghe hắn nói... 523 00:59:02,167 --> 00:59:03,460 Mình hãy treo cổ Talby đi! 524 00:59:04,169 --> 00:59:05,796 Hắn cũng đang chờ các anh đó! 525 00:59:06,004 --> 00:59:07,256 Không chỉ có mình hắn đâu! 526 00:59:07,756 --> 00:59:09,883 Tránh ra đi, Nigel. Bọn tôi không ngán đâu! 527 00:59:10,384 --> 00:59:11,426 Hạ súng xuống! 528 00:59:24,690 --> 00:59:26,191 Còn chờ gì nữa? 529 00:59:45,169 --> 00:59:45,961 Khá lắm, Scott. 530 00:59:46,920 --> 00:59:48,863 Chẳng ai dám hạ nhục cậu nữa đâu. 531 00:59:48,964 --> 00:59:50,883 - Giờ thì họ rất nể cậu. - Ông bị thương kìa! 532 00:59:52,384 --> 00:59:55,682 Chỉ bị xước thôi. Mà lại là tay trái nữa. 533 00:59:55,721 --> 00:59:57,264 Bốn người chết và hai bị thương... 534 00:59:57,472 --> 01:00:00,322 Anh muốn vậy lắm sao, Talby? 535 01:00:00,350 --> 01:00:03,020 Tôi chỉ nổ súng sau khi họ bắn ông bị thương. 536 01:00:06,273 --> 01:00:07,191 Giờ thì Scott à... 537 01:00:08,442 --> 01:00:10,486 Mình đã làm chủ ở Clifton. 538 01:00:33,466 --> 01:00:34,176 Muộn rồi. 539 01:00:41,934 --> 01:00:44,228 Không giúp gì được cho cả hai nữa đâu. 540 01:00:44,436 --> 01:00:46,814 Thật điên rồ khi chuyện này lại xảy ra ở Clifton. 541 01:00:47,064 --> 01:00:50,609 Đúng vậy và tôi e rằng ông lại phải xử hắn trắng án nữa. 542 01:00:59,785 --> 01:01:02,830 - Mong là còn kịp. - Nhanh lên, nặng lắm đấy. 543 01:01:03,142 --> 01:01:04,722 Lâu quá. 544 01:01:04,852 --> 01:01:05,682 Ông ấy cũng bị thương kìa. 545 01:01:05,791 --> 01:01:08,411 Nhưng ca này còn nặng hơn! 546 01:01:12,881 --> 01:01:15,259 Hắn là một trong những kẻ đã tấn công của chúng tôi! 547 01:01:15,634 --> 01:01:17,302 Coi nào, bình tĩnh đi nhóc. 548 01:01:17,553 --> 01:01:19,847 Đừng có xưng hô với tôi kiểu đó! 549 01:01:20,514 --> 01:01:23,642 Chẳng bao giờ còn cái cảnh phải quét nhà cho ông nữa đâu! 550 01:01:25,435 --> 01:01:27,479 Để phải bị gọi là đồ khốn! 551 01:01:30,816 --> 01:01:34,736 Tối qua anh đã làm gì nó? Nhìn nó giống như sói điên vậy. 552 01:01:35,863 --> 01:01:37,990 Cũng tại người dân Clifton... 553 01:01:38,782 --> 01:01:40,552 Mới làm cậu ấy phát điên. Chứ đâu phải do tôi. 554 01:01:42,382 --> 01:01:44,302 Giỏi lắm, Scott Mary. 555 01:01:44,432 --> 01:01:46,052 Vậy mà ai cũng coi thường cậu... 556 01:01:46,081 --> 01:01:49,333 Giờ tôi mới nhận biết ra, cậu cho tôi xin lỗi nhé. 557 01:01:50,127 --> 01:01:50,836 Lấy chổi đi. 558 01:01:52,796 --> 01:01:53,422 Sao chứ? 559 01:01:54,256 --> 01:01:55,966 Mau lấy chổi đi! 560 01:01:56,216 --> 01:01:58,483 Phải có ai đó quét sạch cái chuồng lợn này! 561 01:02:01,180 --> 01:02:03,856 Cả ông và họ đều phải trả giá. 562 01:02:04,016 --> 01:02:05,559 Quay về chuồng ngựa mau! 563 01:02:15,360 --> 01:02:18,238 Nào cảnh sát trưởng, cứ dẫn tôi đi. Thử bắt đi xem! 564 01:02:18,947 --> 01:02:21,512 - Đi ngay tức khắc! - Bình tĩnh đi, Nigel. 565 01:02:21,533 --> 01:02:24,094 Bớt nóng lại. Hạ súng xuống đi. 566 01:02:24,286 --> 01:02:28,222 Mày đáng bị ăn đòn lắm đó Scott. Phải đập một trận tơi bời! 567 01:02:28,999 --> 01:02:30,626 Đập bằng gậy à? 568 01:02:31,877 --> 01:02:34,713 Trước đây tôi cũng có một cây. Mở to mắt xem đây. 569 01:02:36,507 --> 01:02:37,216 Đừng cử động! 570 01:02:37,613 --> 01:02:38,023 Không! 571 01:02:46,642 --> 01:02:47,643 Scott! 572 01:02:50,229 --> 01:02:53,565 Cậu đi sai đường rồi. Về với tôi! 573 01:02:53,774 --> 01:02:56,360 Ông đi chết đi! Tất cả ra ngoài hết! 574 01:03:06,328 --> 01:03:09,164 Cậu thay đổi nhanh lắm, Scott Mary. Chúc mừng cậu. 575 01:03:09,373 --> 01:03:12,000 Giờ thì tôi có thể đi săn sóc cho người khác được chưa? 576 01:03:16,171 --> 01:03:19,522 Ông lão vừa tìm cậu có phải đã dạy cậu rút súng không? 577 01:03:20,133 --> 01:03:22,010 Vâng, chính ông ta. Murph Allan. 578 01:03:23,554 --> 01:03:24,805 - Murph Allan? - Phải. 579 01:03:25,430 --> 01:03:28,322 Ông ấy giữ chuồng ngựa cho Miller. 580 01:03:30,227 --> 01:03:32,688 Một kẻ khôn ngoan nhất ở miền tây. 581 01:03:34,356 --> 01:03:35,899 Tôi nhớ ra rồi... 582 01:03:36,150 --> 01:03:39,903 Ông ấy đã quá già nên không còn mang súng nữa. 583 01:03:40,112 --> 01:03:41,221 Ông cũng biết ông ta? 584 01:03:41,446 --> 01:03:44,241 Biết rõ nữa kìa! Ông ta từng là cảnh sát trưởng tại Abilene. 585 01:03:44,449 --> 01:03:46,994 Đã đuổi tôi đi khỏi thị trấn bằng mũi súng chĩa vào lưng... 586 01:03:47,244 --> 01:03:49,343 Sao mà quên được chứ! 587 01:03:49,788 --> 01:03:51,392 Có lẽ ông ta nói đúng. 588 01:03:52,249 --> 01:03:57,142 Tôi nên lấy lại khẩu súng và trả cậu về với chuồng ngựa. 589 01:03:58,797 --> 01:04:01,592 Đừng làm vậy, ông Talby. Đã muộn rồi. 590 01:04:04,052 --> 01:04:04,928 Cũng phải. 591 01:04:06,096 --> 01:04:07,598 Muộn mất rồi. 592 01:04:37,753 --> 01:04:40,005 - Chào Frank! - Chào. 593 01:04:40,380 --> 01:04:42,341 - Chào! - Chào Miller. 594 01:04:43,509 --> 01:04:45,031 Có tin tức gì không? 595 01:04:45,177 --> 01:04:46,992 Có đấy, thưa bà Vivian. 596 01:04:58,122 --> 01:05:01,582 Tôi là Vivian Skill. Mời cô theo tôi. Phòng đã chuẩn bị xong. 597 01:05:06,657 --> 01:05:07,825 Thùng đạn của tôi. 598 01:05:08,700 --> 01:05:09,910 Nhẹ tay thôi. 599 01:05:15,165 --> 01:05:18,752 Tôi sẽ mở thêm một quán nữa ở cuối đường. 600 01:05:19,002 --> 01:05:22,297 Ttong đó làm một quầy rượu càng dài càng tốt. 601 01:05:22,506 --> 01:05:24,216 Ít nhất cũng phải dài 9 thước. 602 01:05:24,424 --> 01:05:27,010 Chúng tôi sẽ tận dụng hết mọi khoảng trống có sẳn. 603 01:05:27,886 --> 01:05:29,555 Ông cứ việc định liệu. 604 01:05:30,097 --> 01:05:32,974 Tôi sẽ ở trong tiệm hớt tóc. 605 01:06:37,706 --> 01:06:40,918 Anh đang có nhiều kẻ thù đó, Talby. 606 01:06:45,771 --> 01:06:46,861 Phải. 607 01:07:04,525 --> 01:07:06,026 Ổn chứ? Ông có sao không? 608 01:07:06,652 --> 01:07:09,655 Không, chỉ là vết thương cũ trên vai thôi. 609 01:07:15,869 --> 01:07:17,246 Gã đó là ai vậy nhỉ? 610 01:07:18,121 --> 01:07:19,915 Bạn hay thù đây? 611 01:07:20,874 --> 01:07:22,668 Hắn vừa cứu ông đó. 612 01:07:23,669 --> 01:07:25,462 Sớm muộn gì cũng sẽ biết thôi. 613 01:07:34,555 --> 01:07:35,806 Chào các ngài... 614 01:07:43,355 --> 01:07:44,398 Sao lại ngốc thế! 615 01:07:45,315 --> 01:07:47,672 Anh vừa cứu mạng tên rác rưởi đó! 616 01:07:47,818 --> 01:07:50,112 Chúng tôi thuê anh là để giết hắn! 617 01:07:51,238 --> 01:07:54,575 Chính vì vậy tôi mới vượt 500 dặm đường để đến đây. 618 01:07:54,783 --> 01:07:57,591 Nên đâu thể để một tay thợ cắt tóc phổng tay trên được. 619 01:07:57,703 --> 01:08:01,081 Anh biết hắn là Talby à? Rồi cứu hắn là vì... 620 01:08:01,331 --> 01:08:03,417 Vì 10.000 đô la của tôi. 621 01:08:09,506 --> 01:08:10,507 Được. 622 01:08:10,592 --> 01:08:13,927 Chính vì anh chắc chắn mình sẽ giết được hắn... 623 01:08:14,803 --> 01:08:16,472 Nên đây là một phần ba... 624 01:08:17,389 --> 01:08:19,016 Xong chuyện sẽ đưa hết. 625 01:08:19,516 --> 01:08:20,684 Được rồi. 626 01:08:24,771 --> 01:08:27,661 Mà như vầy thì có thể sẽ phải tốn nhiều hơn đấy. 627 01:08:42,748 --> 01:08:44,625 Uống mừng cho tôi nhé, cảnh sát trưởng? 628 01:08:44,833 --> 01:08:48,378 Không. Tôi đã biết hết mưu đồ của anh rồi, Talby. 629 01:08:48,921 --> 01:08:51,673 Nhưng chắc cũng còn lâu lắm đấy. 630 01:08:52,132 --> 01:08:55,650 Rồi sẽ có kẻ khác giết anh bằng chính khẩu súng trường này. 631 01:08:56,178 --> 01:08:58,138 Ở đây, anh dễ dàng hạ gục mọi người. 632 01:08:58,388 --> 01:09:01,475 Corbitt thì chẳng biết gì ngoài việc cạo râu. 633 01:09:01,975 --> 01:09:03,185 Tin tôi đi... 634 01:09:03,644 --> 01:09:06,814 Loại vũ khí giết được tôi, thì chưa có ai phát minh ra đâu. 635 01:09:07,314 --> 01:09:07,898 Chắc không đấy... 636 01:09:17,407 --> 01:09:20,202 Nghe nói là anh dùng súng lục nhanh như chớp. 637 01:09:20,930 --> 01:09:23,760 Nên tôi không muốn đề cập đến chuyện đó. 638 01:09:23,890 --> 01:09:25,760 Anh Talby à. 639 01:09:25,833 --> 01:09:28,794 Nhưng nếu đấu súng tay đôi thì liệu anh có dám không? 640 01:09:29,002 --> 01:09:32,520 Sao chứ? Lại chơi cái trò đếm bước chân rồi bắn đó à? 641 01:09:33,632 --> 01:09:36,426 Cũng gần như vậy. Nhưng...là trên ngựa kìa. 642 01:09:36,802 --> 01:09:39,179 Với súng trường nạp bằng thuốc bồi. 643 01:09:39,805 --> 01:09:41,056 Sao anh lại muốn thách thức tôi? 644 01:09:43,350 --> 01:09:44,726 Tôi đã nói với anh rồi. 645 01:09:45,310 --> 01:09:48,864 Ngoài Corbitt ra, anh còn gây thù chuốc oán nhiều lắm. 646 01:09:49,022 --> 01:09:50,315 Tôi biết mà. 647 01:09:51,441 --> 01:09:53,944 Được thôi, tôi sẽ cho anh được toại nguyện chết. 648 01:09:54,945 --> 01:09:55,529 Còn với tôi thì... 649 01:09:56,405 --> 01:09:58,365 Súng đạn dùng vào việc khác kìa. 650 01:09:59,032 --> 01:10:00,659 Sáng sớm mai. 651 01:10:01,118 --> 01:10:03,453 Gần đồi Cheyenne. 652 01:10:41,742 --> 01:10:45,662 Anh thì không giỏi bằng hắn, nhưng tôi rất mong anh giết được hắn. 653 01:10:46,497 --> 01:10:49,833 Đây là lần đầu tiên trong đời tôi được một cảnh sát trưởng ủng hộ. 654 01:10:50,667 --> 01:10:51,919 Cứ tin tôi đi. 655 01:10:53,629 --> 01:10:55,839 Ông chịu đấu tay đôi với hắn chi vậy? 656 01:10:56,048 --> 01:10:58,675 Liều lĩnh chẳng đáng chút nào! 657 01:10:58,884 --> 01:11:00,260 Bài học thứ chín... 658 01:11:01,011 --> 01:11:03,639 Kẻ nào không dám nhận thách đấu tức là đã thua cuộc... 659 01:11:03,847 --> 01:11:05,724 một cách thảm hại nhất! 660 01:11:06,099 --> 01:11:07,768 Ai cũng tin chỉ có Thánh nhân... 661 01:11:07,976 --> 01:11:10,771 mới xài được loại súng xưa cổ đó. 662 01:11:12,105 --> 01:11:14,399 Nhưng họ đâu ngờ rằng tôi có mánh khoé. 663 01:14:23,297 --> 01:14:28,343 Talby! Đừng mà! Làm vậy là chết tôi! 664 01:14:28,760 --> 01:14:31,180 Tôi van anh, xin hãy thương tình. 665 01:14:32,431 --> 01:14:34,141 Đừng làm vậy mà! 666 01:14:34,683 --> 01:14:35,851 Đừng tiêu diệt tôi! 667 01:14:36,059 --> 01:14:38,562 Không phải tại tôi! Tôi không hề muốn vậy đâu. 668 01:14:38,770 --> 01:14:40,105 Tôi sẽ làm hết mọi thứ anh yêu cầu! 669 01:14:40,481 --> 01:14:42,024 Thấy không, Murray? 670 01:14:42,357 --> 01:14:44,234 Quán này lâu đời quá rồi. 671 01:14:44,443 --> 01:14:46,695 Phải mở quán mới thôi. 672 01:14:47,362 --> 01:14:49,615 Lấy tên là "45"! 673 01:14:49,865 --> 01:14:52,034 Để tôn vinh khẩu súng lục của tôi. 674 01:14:53,160 --> 01:14:55,204 Đành phải huỷ việc hợp tác rồi. 675 01:14:56,038 --> 01:14:59,082 - Giờ tôi muốn lấy lại phần của mình. - 1.000 đô la? 676 01:14:59,583 --> 01:15:03,420 Coi nào, Murray. Cơ ngơi này trị giá ít nhất cũng 40.000 đô. 677 01:15:03,629 --> 01:15:06,507 Tôi thì không rành tính toán lắm, nhưng ông thì chắc được mà. 678 01:15:06,715 --> 01:15:09,468 Nhưng anh chỉ đưa tôi... Mà thôi, tôi sẽ chìu ý anh! 679 01:15:09,676 --> 01:15:13,138 Vậy 20.000 đô nhé. Nhưng hiện giờ tiền mặt chưa có sẳn, tôi cần phải... 680 01:15:13,764 --> 01:15:15,682 Ký vào đây đi. 681 01:15:22,564 --> 01:15:25,067 Tốt lắm. Mọi thứ đều hợp lệ cả. 682 01:15:28,419 --> 01:15:29,321 Mà này, Talby... 683 01:15:30,824 --> 01:15:33,367 Anh bảo tôi ký giấy gì vậy? 684 01:15:33,909 --> 01:15:37,246 Một bản chúc thư để tôi hưởng trọn. Tạm biệt nhé. 685 01:15:38,545 --> 01:15:39,212 Cứu tôi! 686 01:15:44,545 --> 01:15:45,212 Cứu tôi! 687 01:15:53,220 --> 01:15:53,762 Cứu tôi! 688 01:15:58,016 --> 01:15:58,559 Ai hét vậy? 689 01:16:22,749 --> 01:16:24,084 Tránh đường! 690 01:16:29,256 --> 01:16:31,216 Giữ yên con ngựa đi! 691 01:16:34,845 --> 01:16:36,638 Alfonzo, nhanh lên! 692 01:16:51,987 --> 01:16:52,529 Tội nghiệp quá. 693 01:16:52,738 --> 01:16:54,406 - Chỉ có Murray thôi. - Và Talby nữa. 694 01:16:58,327 --> 01:16:59,912 Tăng áp lên. 695 01:17:02,289 --> 01:17:04,249 Lấy mấy xô nước! 696 01:17:05,334 --> 01:17:08,212 - Không nghe la nữa. - Chắc là chết rồi quá. 697 01:17:16,887 --> 01:17:18,597 - Họ phải vào trong chứ. - Sao được? 698 01:17:18,806 --> 01:17:20,432 Đi ngõ sau. 699 01:17:25,062 --> 01:17:26,438 Talby đâu rồi? 700 01:17:27,397 --> 01:17:29,399 - Có thấy ông ấy ra ngoài chưa? - Không thấy. 701 01:17:35,072 --> 01:17:37,324 Không được gì đâu. 702 01:17:37,533 --> 01:17:40,509 Chỉ biết cầu Chúa thương xót linh hồn anh ta mà thôi. 703 01:17:42,704 --> 01:17:43,372 Cám ơn ông. 704 01:17:46,250 --> 01:17:48,598 Talby, cứ ngỡ ông đã chết. 705 01:17:49,378 --> 01:17:51,421 Chỉ mình cậu là thương tiếc tôi! 706 01:17:53,215 --> 01:17:55,425 Quán này tiêu tùng, thì có quán khác. 707 01:18:09,523 --> 01:18:11,708 Giờ là lúc mình phải dành thì giờ... 708 01:18:11,817 --> 01:18:13,569 Để giăng bẫy trói tay hắn lại... 709 01:18:13,694 --> 01:18:16,321 Giải quyết cho nhanh mấy chuyện tệ hại này. 710 01:18:17,197 --> 01:18:21,160 Dường như hắn đang muốn thị uy. Nên mới dựng lên một quán mới. 711 01:18:24,429 --> 01:18:27,958 Rõ ràng là hắn đang muốn làm trùm ở Clifton này. 712 01:18:28,500 --> 01:18:31,620 Tôi nhắc lại là mình cần phải ra tay càng sớm càng tốt. 713 01:18:31,795 --> 01:18:33,505 Chắc rồi. Mà bằng cách nào đây? 714 01:18:34,188 --> 01:18:36,938 Ông không thấy là... Bất cứ lúc nào... 715 01:18:37,058 --> 01:18:38,860 Hắn cũng có thể giết được mình sao? 716 01:18:39,303 --> 01:18:42,806 Đừng lo, chúng ta sẽ ra tay trước. 717 01:18:43,056 --> 01:18:45,934 Tôi đã nghĩ ra một cách. Rất độc đáo! 718 01:18:47,895 --> 01:18:48,896 Tin tôi đi! 719 01:18:51,298 --> 01:18:53,418 Trước tiên phải chia rẽ hắn với tên kia. 720 01:18:53,848 --> 01:18:56,104 Rồi sau đó mới tính tiếp. 721 01:19:11,043 --> 01:19:13,128 Vui lên đi, rồi sẽ ổn cả. 722 01:19:14,922 --> 01:19:18,926 Mấy năm nay, mọi việc đang thuận buồm xuôi gió. 723 01:19:19,092 --> 01:19:20,803 Vẫn cứ thế thôi. 724 01:19:28,310 --> 01:19:29,019 Vào đi. 725 01:19:31,605 --> 01:19:35,526 Talby đang ở đây. Hắn muốn gặp riêng ông. 726 01:19:36,860 --> 01:19:39,279 Hắn đến là để đòi tiền. Hắn muốn bao nhiêu, ông cứ việc đưa. 727 01:19:39,488 --> 01:19:41,532 Sau này chúng ta sẽ lấy lại. 728 01:19:45,911 --> 01:19:46,870 Đi đi! 729 01:19:49,623 --> 01:19:53,293 "Chúng tôi đang cần bốn phụ tá để giữ gìn an ninh trật tự." 730 01:19:53,627 --> 01:19:55,595 ''Liên hệ tại văn phòng cảnh sát trưởng.'' 731 01:20:24,533 --> 01:20:28,036 - Vậy là họ cần thêm người mới. - Đủ chưa nhỉ? 732 01:20:29,538 --> 01:20:32,875 Sao hả Scott? Họ đang cần phụ tá kìa. 733 01:20:34,126 --> 01:20:37,212 Chỉ trả có 50 đô mỗi tháng... 734 01:20:37,504 --> 01:20:40,841 Sao họ có đủ tiền để mua hòm chứ? 735 01:20:41,758 --> 01:20:44,219 Đừng khinh thường những người bảo vệ luật pháp chứ! 736 01:20:44,386 --> 01:20:46,263 Tôi muốn nói gì thì nói! 737 01:20:57,038 --> 01:20:59,668 Vầy nhé...Vào trong rồi mình bàn tiếp. 738 01:20:59,788 --> 01:21:01,998 Vào trong đi. 739 01:21:16,710 --> 01:21:18,045 Này, nhóc! 740 01:21:19,296 --> 01:21:23,108 Có biết một người tên là Talby đang ở đâu không? 741 01:21:23,217 --> 01:21:24,593 Tìm có việc gì? 742 01:21:25,052 --> 01:21:26,261 Bọn tôi làm việc cho anh ta. 743 01:21:30,641 --> 01:21:32,184 Kia kìa, trong quán đó. 744 01:21:55,749 --> 01:21:57,584 Ở đâu ra khẩu súng này vậy? 745 01:21:57,717 --> 01:21:58,877 Cái này là do... 746 01:21:59,127 --> 01:22:00,977 Cảnh sát trưởng vừa nhận tôi vào làm. 747 01:22:04,508 --> 01:22:07,636 Vậy là ông gia nhập để chống lại tôi và Talby à? 748 01:22:08,053 --> 01:22:09,805 Nghĩ sao vậy Murph? 749 01:22:10,527 --> 01:22:12,808 Trước sau gì tôi vẫn vậy. Vì đã từng cầm súng để bảo an. 750 01:22:12,975 --> 01:22:15,018 Chứ không giống như cậu. 751 01:22:15,310 --> 01:22:16,562 Ông nói thật đi. 752 01:22:16,979 --> 01:22:18,814 Không thích tôi theo Talby chứ gì? 753 01:22:19,523 --> 01:22:21,316 Cẩn thận kẻo bị lợi dụng đấy. 754 01:22:21,525 --> 01:22:23,944 Ai cũng nói là cậu nhanh tay hơn hắn. 755 01:22:24,153 --> 01:22:26,530 Cái đó có thể đúng khi cậu dùng súng... 756 01:22:27,156 --> 01:22:31,660 nhưng để sống còn thì đừng tin vào bất kỳ ai, kể cả hắn. 757 01:22:31,977 --> 01:22:34,217 Đừng ráng làm cho tôi phải thù ghét ông ta. 758 01:22:34,705 --> 01:22:37,124 Talby đã 45 tuổi... 759 01:22:37,332 --> 01:22:39,137 Độ tuổi của một tay súng hết thời. 760 01:22:39,751 --> 01:22:42,337 Ngày qua ngày, hắn càng trở nên chậm chạp... 761 01:22:42,504 --> 01:22:45,424 Bắp thịt không còn săn chắc, phản xạ kém dần. 762 01:22:45,799 --> 01:22:48,177 Nên cũng giống như những kẻ ở độ tuổi của mình... 763 01:22:48,844 --> 01:22:51,221 Hắn cần phải có tay chân, cần một thanh niên... 764 01:22:51,472 --> 01:22:53,682 Tin tưởng hắn và sẳn sàng nổ súng vì hắn. 765 01:22:53,891 --> 01:22:57,269 Tôi không tin. Mà dù sự thật là vậy đi nữa, thì có gì xấu xa chứ? 766 01:22:58,103 --> 01:23:01,690 Rồi đến ngày nào đó, cậu sẽ khiến cho hắn bị lu mờ, Scott à. 767 01:23:02,566 --> 01:23:05,486 Nên đây là cơ hội cuối cùng của hắn, hắn phải làm cho ra trò. 768 01:23:05,736 --> 01:23:09,286 Phải giấu hết quá khứ, lo làm ăn, bằng không thì sẽ lộ hết chân tướng. 769 01:23:09,865 --> 01:23:12,034 Ông chỉ toàn dựng lên mấy chuyện nhảm nhí. 770 01:23:12,242 --> 01:23:15,537 Cứ bình tâm lại đi, đừng nên nóng vội. 771 01:23:16,163 --> 01:23:17,664 Cậu vẫn chưa hiểu sao? 772 01:23:19,708 --> 01:23:22,294 Talby cũng đã nói với tôi như vậy. Vậy nghĩa là sao? 773 01:23:22,612 --> 01:23:24,213 Cậu có thấy cách hắn bắn không? 774 01:23:26,840 --> 01:23:28,467 Thực ra cũng chưa nhìn rõ lắm. 775 01:23:28,884 --> 01:23:30,886 Đó là một trong những thủ thuật của hắn. 776 01:23:31,845 --> 01:23:33,430 Cậu thì gạt mạnh. 777 01:23:35,933 --> 01:23:38,060 Còn hắn chỉ vuốt nhẹ. 778 01:23:40,062 --> 01:23:42,397 Giữ khẩu súng thế này... 779 01:23:42,856 --> 01:23:46,235 thì ổ đạn lúc nào cũng trơn tru. 780 01:23:46,568 --> 01:23:48,529 Talby đã chỉnh lại cò mổ. 781 01:23:49,071 --> 01:23:52,699 Nên hắn có thể bắn được sáu phát trong khi cậu chỉ có ba. 782 01:23:53,033 --> 01:23:55,953 Và bắn chính xác hơn. Mọi thứ đều nằm trong khẩu súng. 783 01:23:56,537 --> 01:23:58,872 Là hắn đã chọn súng cho cậu phải không? 784 01:23:59,122 --> 01:24:01,208 Phải. Mà sao chứ? Súng tốt lắm! 785 01:24:01,792 --> 01:24:05,097 Vậy à? Nhưng trông giống như một khẩu pháo 19 phân vậy! 786 01:24:05,754 --> 01:24:07,130 Nòng dài như vầy hợp với tôi. 787 01:24:07,965 --> 01:24:09,216 Cậu thấy khẩu súng của hắn chứ? 788 01:24:10,092 --> 01:24:13,679 Rồi, cũng giống như khẩu này. Nhưng không có đầu nòng. 789 01:24:14,680 --> 01:24:18,809 Chính xác là vậy! Thiếu đầu nòng vì Talby đã cưa mất rồi. 790 01:24:19,601 --> 01:24:23,037 Nên súng của hắn ngắn hơn của cậu và sẽ rút ra nhanh hơn. 791 01:24:23,157 --> 01:24:24,367 Vậy là thế nào, cậu biết chứ? 792 01:24:24,773 --> 01:24:27,192 Biết cái gì? Mệt lắm rồi! 793 01:24:27,401 --> 01:24:31,864 Ông nghĩ sao vậy? Tôi phải nổi giận chỉ vì súng của mình dài hơn của ông ta? 794 01:24:32,197 --> 01:24:35,534 Rồi cậu sẽ thấy khi phải đối đầu với Talby. 795 01:24:36,160 --> 01:24:38,412 - Thôi đủ rồi! - Khoan, còn chuyện này nữa... 796 01:24:38,996 --> 01:24:40,873 Tôi có mệnh hệ nào... 797 01:24:41,081 --> 01:24:44,793 Thì tiền của tôi sẽ là của cậu. Tôi để ở chổ cậu cất tiền đó. 798 01:24:45,716 --> 01:24:46,766 Thôi khỏi... 799 01:24:51,091 --> 01:24:52,217 Scott! 800 01:24:52,801 --> 01:24:54,970 Lấy tiền đi nếu như cậu tin tôi... 801 01:24:55,179 --> 01:24:57,556 Còn nếu theo Talby thì cứ để lại. 802 01:24:57,806 --> 01:24:59,391 Ông cứ vứt hết đi! 803 01:26:34,361 --> 01:26:35,445 Xin vui lòng... 804 01:26:36,572 --> 01:26:38,323 Rất cám ơn quý vị. 805 01:26:38,949 --> 01:26:42,911 Chúng tôi rất lấy làm tiếc về sự ra đi của Murray đáng thương. 806 01:26:43,662 --> 01:26:46,665 Mong rằng nơi này sẽ được quý vị chiếu cố cũng như trước kia. 807 01:26:46,865 --> 01:26:47,865 Xin cám ơn. 808 01:27:13,066 --> 01:27:15,694 Thưa quý vị, đây là phòng chơi bài. 809 01:27:25,966 --> 01:27:27,836 Xin mời vào chơi. 810 01:27:28,007 --> 01:27:29,887 Bắt đầu được rồi. 811 01:27:30,176 --> 01:27:32,886 Mời ngồi. Xin ông cứ tự nhiên. 812 01:27:33,056 --> 01:27:34,096 Bắt đầu chơi. 813 01:27:38,050 --> 01:27:39,635 Bắt đầu chơi. 814 01:27:42,526 --> 01:27:43,606 Mời ngài kinh bài. 815 01:27:46,816 --> 01:27:49,826 Tôi đặt tiền nữa. Đặt tiền đây. 816 01:27:52,286 --> 01:27:53,406 Mười bốn cho quý ngài. 817 01:29:04,922 --> 01:29:07,174 Bên ngoài có ba gã đang rình mò. 818 01:29:07,383 --> 01:29:10,010 Cứ mặc xác chúng. Cám ơn Gwen. 819 01:29:11,277 --> 01:29:14,277 Ngoài kia có ba tên đang rình mò. 820 01:29:17,518 --> 01:29:20,020 Cho người canh gác ở tầng trên đi Slim. 821 01:29:20,646 --> 01:29:23,399 Cậu ra lối sau, còn tôi sẽ đi cửa trước. 822 01:29:23,607 --> 01:29:25,860 Chúng sẽ bị kẹt giữa hai làn đạn. 823 01:29:35,327 --> 01:29:36,245 Nhanh lên. 824 01:30:05,239 --> 01:30:06,657 Này, Cross! 825 01:30:08,617 --> 01:30:10,285 Anh tìm gì thế? 826 01:30:15,332 --> 01:30:17,507 Nào, nói đi chứ? 827 01:30:17,751 --> 01:30:20,254 Hay là muốn dùng súng để nói chuyện? 828 01:30:20,921 --> 01:30:21,922 Được, vậy ra tay đi. 829 01:30:22,631 --> 01:30:25,395 Tôi là trợ lý cảnh sát, đại diện cho luật pháp tại đây! 830 01:30:25,509 --> 01:30:27,261 Nên chẳng tấn công ai cả. 831 01:30:27,469 --> 01:30:30,645 Láo lếu! Anh chỉ là tay súng được thuê để giết tôi! 832 01:30:30,775 --> 01:30:32,855 Coi nào, bắn đi! 833 01:31:04,423 --> 01:31:06,675 Scott, ổn cả chứ? 834 01:31:07,468 --> 01:31:09,761 Không có chuyện gì đâu, Talby. 835 01:31:10,471 --> 01:31:12,055 Xong cả rồi. 836 01:31:14,016 --> 01:31:17,686 Ở thị trấn này, chẳng có tay trợ lý nào bắn nhanh cả. 837 01:31:17,936 --> 01:31:20,105 Khá lắm, trước giờ tôi cũng nghĩ vậy. 838 01:31:21,815 --> 01:31:24,246 Nào, vào trong ăn mừng chuyện này đi. 839 01:31:28,238 --> 01:31:31,325 Hắn chơi toàn nhạc buồn, nhưng mà hay. 840 01:31:32,576 --> 01:31:34,244 Giờ thì không còn nữa! 841 01:31:35,204 --> 01:31:37,754 Xin lỗi, tôi thấy chẳng có gì đáng ăn mừng cả. 842 01:31:38,957 --> 01:31:41,675 Cậu trở nên đa cảm từ khi nào vậy? 843 01:31:42,961 --> 01:31:44,505 Từ tối nay. 844 01:31:56,558 --> 01:31:57,935 Scott Mary! 845 01:31:58,435 --> 01:32:00,938 Đi với em ngay, bố em đang muốn gặp anh. 846 01:32:01,188 --> 01:32:03,774 Lần trước ông ấy đã đuổi anh như đuổi chó. 847 01:32:04,024 --> 01:32:07,114 Em biết. Nhưng giờ thì khác rồi. 848 01:32:07,361 --> 01:32:09,863 Bố em đang đợi ở nhà xưởng cũ. 849 01:32:11,657 --> 01:32:13,116 Không tin em sao? 850 01:32:14,051 --> 01:32:15,136 Anh cầm cương đi. 851 01:32:45,315 --> 01:32:46,066 Scott... 852 01:32:46,692 --> 01:32:48,694 Nếu anh làm theo ý bố em... 853 01:32:48,944 --> 01:32:51,029 Thì đôi ta sẽ được trọn đời bên nhau. 854 01:32:53,615 --> 01:32:54,692 Ông ấy muốn gì chứ? 855 01:32:54,992 --> 01:32:57,744 Cũng không biết nữa. Em thề đó! 856 01:32:58,053 --> 01:33:00,330 Nhưng anh phải làm. Làm vì em. 857 01:33:08,685 --> 01:33:10,515 Đừng anh. 858 01:33:10,883 --> 01:33:12,092 Để sau đã... 859 01:33:35,532 --> 01:33:37,242 Giơ tay lên! Không được cử động! 860 01:33:45,375 --> 01:33:47,127 Allan, khép cửa lại. 861 01:33:48,796 --> 01:33:50,589 Chúng tôi đến đây là để nói chuyện. 862 01:33:51,089 --> 01:33:52,549 Chứ đâu muốn hại cậu. 863 01:33:54,301 --> 01:33:56,220 Tôi cũng chẳng ngán. 864 01:33:56,678 --> 01:33:59,097 Cảnh sát trưởng, mau bỏ súng ra. 865 01:34:03,018 --> 01:34:04,727 Sợ rồi à? 866 01:34:06,146 --> 01:34:08,106 Vậy đó, phải rồi. 867 01:34:08,784 --> 01:34:12,069 Ngài thẩm phán thì biết chuyện lắm và còn yêu đời mà. 868 01:34:12,986 --> 01:34:15,823 Cậu cũng học được lắm trò nhỉ. Khá lắm. 869 01:34:16,448 --> 01:34:18,334 Đủ rồi! Gặp tôi có chuyện gì? 870 01:34:19,451 --> 01:34:20,828 Vầy nè Scott. 871 01:34:21,370 --> 01:34:23,539 Chúng tôi muốn cậu theo chúng tôi... 872 01:34:23,747 --> 01:34:26,124 Đứng về phía luật pháp. 873 01:34:26,625 --> 01:34:29,378 Để vãn hồi trật tự tại thị trấn Clifton này. 874 01:34:29,628 --> 01:34:32,589 Thị trấn này đang bất ổn lắm, cậu không thấy sao? 875 01:34:32,965 --> 01:34:35,843 Theo lệnh ông, tôi đã phải chịu đựng suốt 20 năm trời. 876 01:34:36,009 --> 01:34:38,262 - Nên đừng mất thì giờ nữa. - Nghe này, Scott... 877 01:34:38,487 --> 01:34:40,597 Cậu cũng biết con người tôi. 878 01:34:40,848 --> 01:34:43,892 Và hãy nghĩ xem tại sao tôi đứng về phía những người này. 879 01:34:44,393 --> 01:34:47,437 Cậu chỉ bị Talby mê hoặc, chứ thực ra hắn là thứ mạt hạng. 880 01:34:47,646 --> 01:34:49,106 Phải ngăn chận hắn! 881 01:34:49,648 --> 01:34:50,858 Không đâu, Murph. 882 01:34:51,066 --> 01:34:53,527 Theo tôi thì Talby đang thực thi công lý. 883 01:34:53,986 --> 01:34:55,914 Có giết ai thì cũng tại kẻ đó. 884 01:34:56,864 --> 01:35:00,242 Hắn sẽ giết bất cứ ai ngán đường, để đạt cho được mục đích. 885 01:35:00,492 --> 01:35:02,411 Cả người tốt lẫn kẻ xấu. 886 01:35:02,619 --> 01:35:06,331 Nhưng nếu cậu giúp hắn, thì khó ai có thể chận hắn lại. 887 01:35:06,957 --> 01:35:08,041 Scott à... 888 01:35:09,084 --> 01:35:13,046 Tôi không muốn thấy có ngày tôi và cậu phải đối mặt nhau. 889 01:35:13,714 --> 01:35:15,007 Vậy thì quên Talby đi. 890 01:35:15,966 --> 01:35:17,342 Tránh sang một bên. 891 01:35:27,524 --> 01:35:28,734 Scott! 892 01:35:36,414 --> 01:35:38,697 Biết thế nào nó cũng không chịu mà. 893 01:35:38,864 --> 01:35:40,491 Tệ thật! 894 01:35:40,741 --> 01:35:43,410 Thằng khốn đó rồi sẽ sớm toi mạng... 895 01:35:43,619 --> 01:35:45,078 Và sau đó... 896 01:35:45,329 --> 01:35:46,580 Cũng đến lượt ông. 897 01:35:46,830 --> 01:35:48,415 Sao gọi nó là thằng khốn chứ? 898 01:35:48,790 --> 01:35:51,335 - Eileen! - Em ở đây nè Scott. 899 01:36:01,512 --> 01:36:04,181 Scott tiêu rồi! Tôi đã giết được Scott Mary! 900 01:36:04,407 --> 01:36:06,308 Rốt cuộc thì cũng hạ được hắn! 901 01:36:10,064 --> 01:36:10,434 Scott! 902 01:36:10,613 --> 01:36:12,234 Đằng đó, cả hai kìa! 903 01:36:12,397 --> 01:36:14,691 Lần này chắc Kutscher thành công rồi! 904 01:36:16,652 --> 01:36:17,878 Quân giết người! 905 01:36:23,664 --> 01:36:26,004 Mong là thằng khốn đó đã tiêu đời. 906 01:36:26,537 --> 01:36:28,664 Xuống địa ngục đi, rồi tìm thử xem. 907 01:36:31,135 --> 01:36:32,555 Đừng! 908 01:36:35,462 --> 01:36:38,095 Lần này thì không phải là anh tự vệ nữa rồi. 909 01:36:38,257 --> 01:36:41,301 Mà là cố sát! Mau đưa súng cho tôi. 910 01:36:50,644 --> 01:36:53,438 Để xem bồi thẩm đoàn nói thế nào đã, cảnh sát trưởng. 911 01:37:08,871 --> 01:37:10,914 Anh thắng rồi, Talby. 912 01:37:15,002 --> 01:37:17,671 Nhưng lần này thì hơi quá tay đấy! 913 01:37:19,715 --> 01:37:22,092 Từ giờ trở đi, gió đã đổi chiều. 914 01:37:22,593 --> 01:37:24,720 Clifton vẫn đang phát triển. 915 01:37:25,512 --> 01:37:27,890 Và để nghĩ đến tương lai... 916 01:37:28,140 --> 01:37:30,809 Thì chắc anh cũng nên kết bạn với một thẩm phán. 917 01:37:30,976 --> 01:37:32,227 Phải không nào? 918 01:37:32,853 --> 01:37:37,232 Tốt nhất thì làm việc gì cũng phải tuân thủ luật pháp. 919 01:37:37,983 --> 01:37:40,694 Lúc nào tôi cũng đánh giá anh rất cao, tin tôi đi. 920 01:37:41,236 --> 01:37:42,705 Đâu cần phải giết người đâu? 921 01:37:43,197 --> 01:37:45,407 Thương lượng chắc là được. 922 01:37:45,657 --> 01:37:47,242 Tôi cũng nghĩ vậy. 923 01:37:47,868 --> 01:37:51,413 Mối quan hệ của chúng ta chắc chắn sẽ rất hiệu quả... 924 01:37:51,663 --> 01:37:53,957 nếu biết giữ cho lâu bền. 925 01:37:59,880 --> 01:38:02,883 Có kẻ đã lấy xe của cô rồi... 926 01:38:03,050 --> 01:38:05,469 Vậy cho phép tôi đưa cô về nhé? 927 01:38:06,637 --> 01:38:08,639 Rất sẳn lòng, anh Talby à... 928 01:38:08,847 --> 01:38:11,141 Được anh đưa về thì còn gì bằng. 929 01:38:20,317 --> 01:38:21,485 Có nặng lắm không? 930 01:38:21,652 --> 01:38:24,579 Viên đạn phá nát cánh tay phải của cậu ấy rồi... 931 01:38:24,613 --> 01:38:26,744 Nên thà chết còn hơn. 932 01:38:27,449 --> 01:38:29,493 Cầm súng vẫn được chứ? 933 01:38:29,827 --> 01:38:32,079 Tôi nghĩ là không đâu. Nhưng cậu ấy vẫn có thể... 934 01:38:32,329 --> 01:38:34,498 tiếp tục cầm chổi và quét dọn được. 935 01:38:34,706 --> 01:38:36,583 Vậy thì có ích hơn cho mọi người. 936 01:38:36,792 --> 01:38:40,003 Rồi Clifton sẽ được yên bình như trước. 937 01:38:40,921 --> 01:38:44,258 Không đâu, Scott là người duy nhất có khả năng chống lại Talby. 938 01:38:44,466 --> 01:38:47,427 Nên Clifton rồi sẽ càng tồi tệ hơn mà thôi. 939 01:38:51,056 --> 01:38:52,474 Mai tôi sẽ quay lại. 940 01:39:02,693 --> 01:39:04,820 Là tứ quý... Bốn con đầm. 941 01:39:06,374 --> 01:39:07,584 Bài đây, mời xem. 942 01:39:07,703 --> 01:39:10,043 Nhìn đi. Là tứ quý đầm. 943 01:39:13,370 --> 01:39:16,832 Anh bảo tôi phải tin kẻ chỉ biết cầm chổi mà trở thành một tay súng... 944 01:39:17,040 --> 01:39:19,042 chỉ qua một ngày thôi à? 945 01:39:19,293 --> 01:39:20,544 Phải đó. 946 01:39:20,752 --> 01:39:24,548 Nhìn cách Scott Mary rút súng điêu luyện lắm. 947 01:39:24,882 --> 01:39:26,800 Scott Mary đúng là thần đồng. 948 01:39:27,009 --> 01:39:30,721 Đã ba tuần rồi, chưa thấy hắn rời khỏi nhà của Vivian. 949 01:39:31,180 --> 01:39:33,140 Chẳng biết hắn đã khoẻ chưa! 950 01:39:33,348 --> 01:39:36,351 Để lấy được viên đạn ra khỏi tay hắn, bác sĩ phải... 951 01:39:36,602 --> 01:39:38,812 Cắt bỏ thịt. 952 01:39:39,313 --> 01:39:43,984 Rồi tụi mình cũng sẽ sớm được cụng ly với tay súng cự phách đó thôi! 953 01:39:45,486 --> 01:39:47,070 Tầm phào quá! 954 01:39:47,279 --> 01:39:49,406 Chỉ khi chết hoặc không thể cầm súng nữa... 955 01:39:49,615 --> 01:39:51,950 thì mới được xem là tay súng cự phách nhất miền tây. 956 01:39:52,159 --> 01:39:54,828 Đúng vậy, như Doc Holliday chẳng hạn. 957 01:39:55,078 --> 01:39:58,624 Cái chết của ông ta đã đưa khẩu súng trở thành một huyền thoại. 958 01:39:59,333 --> 01:40:02,419 Nếu Scott Mary mà bị liệt hẳn cánh tay... 959 01:40:03,128 --> 01:40:05,380 Lúc đó mọi người sẽ nói là hắn có thể... 960 01:40:05,589 --> 01:40:08,884 bắn cháy một que diêm cách xa mười bước! 961 01:40:16,725 --> 01:40:18,435 Một... Hai... 962 01:40:18,644 --> 01:40:19,561 Ba... Bốn... 963 01:40:20,312 --> 01:40:21,688 Năm... Sáu... 964 01:40:21,897 --> 01:40:23,190 Bảy... Tám... 965 01:40:23,440 --> 01:40:25,234 Chín... Mười. 966 01:40:35,244 --> 01:40:37,120 - Lấy sâm banh. - Vâng. 967 01:40:37,329 --> 01:40:38,705 Phải uống mừng thôi. 968 01:40:40,874 --> 01:40:42,960 Vậy là tay cậu bình thường rồi. 969 01:40:45,420 --> 01:40:47,548 Tôi biết lo thân mà. 970 01:40:49,299 --> 01:40:51,135 Có vẻ nhanh hơn trước nữa. 971 01:40:52,177 --> 01:40:56,098 Vừa xuống giường bệnh thì tôi đã tập luyện ngay. 972 01:41:16,827 --> 01:41:18,203 Mừng cậu quay về. 973 01:41:26,628 --> 01:41:28,130 Thế ai là cảnh sát trưởng mới? 974 01:41:35,345 --> 01:41:37,473 Phải có người thay thế chứ? 975 01:41:39,183 --> 01:41:40,142 Đúng vậy. 976 01:41:41,935 --> 01:41:43,854 Là Murph Allan thông thái. 977 01:41:46,273 --> 01:41:48,442 Là do ông đề cử à? 978 01:41:50,444 --> 01:41:51,820 Và cả công chúng nữa. 979 01:41:52,821 --> 01:41:54,948 Với Clifton này, tôi chẳng nợ nần gì cả. 980 01:41:56,116 --> 01:41:58,410 Nhưng với Murph thì tôi nợ nhiều. 981 01:41:59,703 --> 01:42:01,788 Và cả ông cũng vậy, tôi nợ nhiều lắm. 982 01:42:02,122 --> 01:42:04,383 Tôi không muốn phải đối đầu với cả hai. 983 01:42:04,625 --> 01:42:05,834 Ông biết chứ? 984 01:42:08,587 --> 01:42:09,755 Tôi hiểu mà. 985 01:42:19,139 --> 01:42:21,266 Có điểm khác giữa tôi và cậu đó Scott. 986 01:42:23,101 --> 01:42:25,813 Là cậu thì ngần ngại khi phải bắn tôi. 987 01:42:27,105 --> 01:42:30,317 Ông mà gây sự với Murph Allan, tức là cũng động đến tôi đó. 988 01:42:31,318 --> 01:42:35,530 "Kể từ hôm nay, có lệnh cấm mang súng trên đường phố." 989 01:42:35,989 --> 01:42:38,992 Về nhà đi và cất hết súng ống của mình. 990 01:42:50,879 --> 01:42:52,381 Lại là ông! Ông muốn gì đây? 991 01:42:53,173 --> 01:42:56,510 Kể từ hôm nay, đã có lệnh cấm buôn bán vũ khí. 992 01:42:56,677 --> 01:42:58,345 - Cấm ư? - Phải. 993 01:42:58,554 --> 01:43:01,313 Nhưng tôi vừa đặt mua 20 khẩu súng lục... 994 01:43:01,473 --> 01:43:02,766 Hồi lại cho hãng đi. 995 01:43:10,524 --> 01:43:11,066 Talby! 996 01:43:14,113 --> 01:43:15,533 Talby! 997 01:43:21,743 --> 01:43:22,536 Chuyện gì? 998 01:43:23,123 --> 01:43:26,503 Anh nên biết là kể từ hôm nay, có lệnh cấm mang súng trong thị trấn. 999 01:43:26,665 --> 01:43:27,207 Đứng yên! 1000 01:43:27,541 --> 01:43:29,334 Tháo dây súng đưa đây. Nhanh. 1001 01:43:30,252 --> 01:43:31,503 Đến đây lấy nè sếp! 1002 01:43:32,296 --> 01:43:33,338 Tốt lắm, chờ đó. 1003 01:43:34,173 --> 01:43:37,709 Tôi không còn nhanh như hồi tống cổ anh ra khỏi Abilene. 1004 01:43:38,385 --> 01:43:39,595 Nhưng giờ cũng sẽ y như trước... 1005 01:43:40,012 --> 01:43:43,062 Anh sẽ phải thua cuộc dưới tay tôi. 1006 01:44:01,662 --> 01:44:02,502 Không! 1007 01:44:04,369 --> 01:44:05,579 Bắt lấy hắn! 1008 01:44:08,832 --> 01:44:10,802 Tôi đã nói trước với ông rồi, Talby! 1009 01:44:10,922 --> 01:44:12,842 Tôi sẽ giết ông để báo thù! 1010 01:44:37,986 --> 01:44:39,279 Scott thân mến, 1011 01:44:39,530 --> 01:44:42,324 Khi cậu đọc được những giòng này, thì chắc tôi đã qua đời. 1012 01:44:48,921 --> 01:44:52,459 Tôi chỉ có mỗi một khẩu súng này để làm quà cho cậu. 1013 01:44:53,293 --> 01:44:54,670 Dù có vẻ nó hơi cũ... 1014 01:44:54,878 --> 01:44:56,880 Nhưng đây chính là khẩu súng của Doc Holliday. 1015 01:44:57,089 --> 01:45:00,634 Nó bao gồm mọi tinh hoa từ ba đời tay súng đã chế tác ra. 1016 01:45:00,843 --> 01:45:03,137 Kích cỡ rất cân xứng... 1017 01:45:03,387 --> 01:45:05,931 Cò mổ và tất cả mọi bộ phận đều được tinh chỉnh... 1018 01:45:06,140 --> 01:45:09,768 Nên cậu chẳng phải lo gì cả, bởi vì đây là khẩu súng hoàn hảo. 1019 01:45:10,477 --> 01:45:13,105 Giờ thì khẩu súng này đã thuộc về cậu. 1020 01:45:13,289 --> 01:45:15,065 Hãy sử dụng nó vào mục đích tốt. 1021 01:45:48,231 --> 01:45:49,141 Scott. 1022 01:45:49,808 --> 01:45:50,517 Cậu đâu rồi? 1023 01:45:51,101 --> 01:45:52,111 Scott. 1024 01:45:52,311 --> 01:45:53,562 Tôi đây. 1025 01:45:55,689 --> 01:45:58,400 Chúng đang tìm cậu khắp nơi. 1026 01:45:58,734 --> 01:45:59,735 Chúng sẽ đến đây đó. 1027 01:46:05,949 --> 01:46:07,201 Nhớ cẩn thận đó. 1028 01:46:08,785 --> 01:46:09,953 Ừ, cám ơn anh. 1029 01:46:11,997 --> 01:46:13,207 Ra đây, Scott Mary! 1030 01:46:13,916 --> 01:46:15,250 Talby đang muốn gặp mày. 1031 01:46:22,925 --> 01:46:24,968 Có ra hay không? 1032 01:46:25,719 --> 01:46:28,514 Ra chưa? Hay là đợi bọn tao phải vào trong năn nỉ? 1033 01:46:35,145 --> 01:46:37,940 Tao hiểu rồi. Vậy để tao vào nhé, Scott! 1034 01:46:38,315 --> 01:46:39,942 Thôi được, tôi ra đây. 1035 01:46:40,192 --> 01:46:41,735 Mà đừng bắn nhé. 1036 01:47:04,341 --> 01:47:06,927 Đừng bao giờ van xin người khác... 1037 01:47:07,094 --> 01:47:09,221 Là bài học đầu tiên của ông bạn Talby. 1038 01:47:09,429 --> 01:47:12,558 Đứng yên đó và bỏ súng xuống! 1039 01:47:27,364 --> 01:47:29,700 Đừng tin bất cứ ai... 1040 01:47:30,450 --> 01:47:32,286 Bài học thứ hai đó. 1041 01:47:57,144 --> 01:47:58,103 Đi đi! 1042 01:48:38,018 --> 01:48:39,144 Có thấy hắn không? 1043 01:48:39,184 --> 01:48:41,192 Không. Cũng chẳng có ở nhà Vivian Skill. 1044 01:48:43,941 --> 01:48:46,944 Đừng bao giờ đứng giữa mũi súng và mục tiêu là bài học thứ ba. 1045 01:48:57,287 --> 01:49:00,124 Bắn đúng lúc và thật chính xác. Là bài học thứ sáu. 1046 01:49:20,771 --> 01:49:21,321 Talby. 1047 01:49:22,396 --> 01:49:23,772 Giờ đến lượt hai ta! 1048 01:49:24,731 --> 01:49:27,901 Chẳng còn kẻ nào chết thế cho ông nữa đâu! 1049 01:49:34,908 --> 01:49:37,703 Tôi đã nói rồi, giết Allan thân yêu tức là ông đã động đến tôi. 1050 01:49:38,996 --> 01:49:41,331 Ông ấy rất thật tình, chứ không tệ như ông đâu. 1051 01:49:43,083 --> 01:49:46,086 Ông chỉ biết nói mà không dám làm! 1052 01:49:51,508 --> 01:49:54,178 Sao hả? Có chấp nhận đấu súng tay đôi không? 1053 01:49:54,887 --> 01:49:55,804 Đương nhiên rồi, Scott. 1054 01:50:24,666 --> 01:50:26,794 Tôi buộc phải giết Murph Allan. 1055 01:50:27,169 --> 01:50:28,504 Nhưng đó là chuyện bất đắc dĩ. 1056 01:50:29,254 --> 01:50:31,089 Với tôi thì khó đấy! 1057 01:50:31,340 --> 01:50:33,175 Tôi sẽ trả thù, ông nên cầu nguyện đi. 1058 01:50:35,385 --> 01:50:38,641 Sở dĩ tôi không đứng trước quán rượu, là để tránh bị chói mắt. 1059 01:50:44,441 --> 01:50:46,396 Để xem mánh khoé của ông rồi sẽ được gì! 1060 01:50:52,990 --> 01:50:55,239 Khẩu súng này luôn luôn chiến thắng. 1061 01:50:55,823 --> 01:50:57,991 Lầm to rồi đấy! 1062 01:50:58,408 --> 01:51:00,994 Ông có thể thắng được tôi... 1063 01:51:01,245 --> 01:51:03,455 Nhưng không thể thắng được cả Murph và tôi. 1064 01:51:04,123 --> 01:51:06,667 Tôi cũng có một khẩu súng như của ông... 1065 01:51:06,917 --> 01:51:09,336 Cưa nòng và được cân chỉnh hoàn hảo. 1066 01:51:10,462 --> 01:51:12,589 Bài học cuối đây, Scott. 1067 01:51:13,048 --> 01:51:16,635 Đã giết người rồi, thì không thể nào dừng tay. 1068 01:51:17,886 --> 01:51:19,096 Tuỳ cậu thôi! 1069 01:51:54,506 --> 01:51:55,924 Tìm giúp tôi con ngựa đi, Scott. 1070 01:51:57,384 --> 01:51:59,561 Rồi tôi sẽ lui vào quá khứ. 1071 01:52:01,597 --> 01:52:03,348 Tôi là một đứa học trò nhớ dai lắm. 1072 01:52:04,141 --> 01:52:05,431 Có ngu mới giúp ông. 1073 01:52:06,850 --> 01:52:10,439 Một khi đã bắn ai bị thương, thì nên kết liễu hắn... 1074 01:52:11,190 --> 01:52:13,400 Bởi trước sau gì hắn cũng sẽ giết mình! 1075 01:52:45,766 --> 01:52:47,392 Ông được báo thù rồi đó, Murph. 1076 01:53:06,120 --> 01:53:07,204 Scott... 1077 01:53:13,000 --> 01:53:14,020 Scott! 1078 01:53:31,000 --> 01:53:40,020 Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson tháng 05/2019