1
00:00:23,765 --> 00:00:30,447
NGÀY TÀN THÙ HẬN
Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
2
00:03:24,621 --> 00:03:27,541
Chào ông Corbitt.
Sáng nay không đổ gì sao?
3
00:03:28,417 --> 00:03:32,128
Không, Scott.
Đẩy đi chổ khác mau lên, tởm quá!
4
00:03:32,963 --> 00:03:35,916
Nó đều do do cư dân đáng kính
ở Clifton thải ra mà.
5
00:03:36,175 --> 00:03:37,634
Mau xéo đi!
6
00:04:14,838 --> 00:04:16,798
- Chào Bill.
- Thấy chưa Scott?
7
00:04:17,007 --> 00:04:18,467
Vậy mà họ gọi là chột!
8
00:04:18,675 --> 00:04:21,345
Dám cá là ở Clifton này
chẳng ai làm được như tôi...
9
00:04:21,553 --> 00:04:22,971
Và cả vùng Texas nữa.
10
00:04:23,931 --> 00:04:26,808
Chắc rồi, anh là tay ném đáo
cừ nhất ở Texas và cả miền Tây mà.
11
00:04:36,860 --> 00:04:38,403
Này, thằng bẩn thỉu gớm ghiếc kia...
12
00:04:38,904 --> 00:04:40,239
Tao đã nói với mày nhiều lần rồi...
13
00:04:40,447 --> 00:04:41,907
là đừng làm dơ mấy cái chai đó!
14
00:04:42,407 --> 00:04:45,953
Để xài lại, tao còn phải súc rửa đó!
15
00:04:46,161 --> 00:04:48,163
Đồ khốn! Cho mày đui luôn con mắt kia!
16
00:04:51,416 --> 00:04:53,085
Không phải Bill cố ý đâu, ông Murray.
17
00:04:53,293 --> 00:04:55,170
Để tôi sẽ rửa chai cho.
18
00:04:56,004 --> 00:04:57,631
Đừng có chạm vào người tao...
19
00:04:59,049 --> 00:05:00,717
Thằng con hoang bẩn thỉu!
20
00:05:06,348 --> 00:05:07,808
Có chuyện gì vậy?
21
00:05:08,058 --> 00:05:11,478
Lâu nay ở Clifton đâu còn nghe
tiếng súng nữa.
22
00:05:11,687 --> 00:05:14,189
Ai mới bắn vậy? Chắc điên
hoặc say rượu chứ gì?
23
00:05:14,439 --> 00:05:15,691
Không có gì đâu, Turner.
24
00:05:16,441 --> 00:05:18,527
Chỉ là Murray dán một ít chì
vào bàn toạ...
25
00:05:18,735 --> 00:05:21,113
của thằng Bill chột đấy mà.
26
00:05:24,283 --> 00:05:26,535
Đi đâu đó?
Mau đổ thùng phân đi.
27
00:05:26,743 --> 00:05:28,416
Không phải lối này,
mày sẽ làm hôi cả quán rượu!
28
00:05:28,426 --> 00:05:30,466
Đi ngõ sau kìa.
29
00:05:34,960 --> 00:05:37,829
- Murray à, hình như vừa có tiếng súng?
- Là tôi mới bắn đó, Jim.
30
00:05:38,088 --> 00:05:40,174
Để cho thông nòng.
31
00:05:40,382 --> 00:05:42,217
Thỉnh thoảng ông cũng nên làm vậy...
32
00:05:42,426 --> 00:05:45,262
Nếu mà tìm được súng lục.
33
00:05:46,513 --> 00:05:48,432
Tôi là người đại diện pháp luật.
34
00:05:48,640 --> 00:05:51,515
Nên xứng đáng hơn
những tay súng vô bổ chứ.
35
00:05:53,437 --> 00:05:54,813
Hôi quá chừng!
36
00:05:57,733 --> 00:06:00,235
Chào bác sĩ, ông đi đâu sớm vậy?
37
00:06:00,444 --> 00:06:04,514
Mệt cả đêm luôn, hết đỡ đẻ
rồi đến một ca tiêu chảy.
38
00:06:04,990 --> 00:06:06,283
Ổn cả chứ?
39
00:06:06,992 --> 00:06:09,745
Chuyện sinh nở thì tốt hơn
ông cứ hỏi Perkins đi.
40
00:06:09,953 --> 00:06:12,498
Vợ cậu ta sinh đôi.
41
00:06:12,706 --> 00:06:16,835
Còn ca tiêu chảy, thì thế nào cũng phiền
cho việc xét xử của thẩm phán Kutscher!
42
00:06:27,926 --> 00:06:28,966
Scott...
43
00:06:29,223 --> 00:06:30,390
Đổ phân xong...
44
00:06:31,058 --> 00:06:33,519
Mày lấy chổi quét hiên nhà...
45
00:06:33,769 --> 00:06:35,479
ông Vivian Skill nghe chưa?
46
00:06:35,729 --> 00:06:37,231
Vâng, thưa ông Miller.
47
00:08:36,183 --> 00:08:37,059
Chào người đẹp.
48
00:08:37,476 --> 00:08:40,771
Anh khoẻ chứ?
Lâu rồi không thấy anh.
49
00:08:41,730 --> 00:08:43,440
Đóng cửa sổ lại!
50
00:08:47,277 --> 00:08:49,571
Khoe mẽ hoài,
chẳng ai thèm đâu.
51
00:08:51,776 --> 00:08:53,146
Còn cậu nữa...
52
00:08:53,659 --> 00:08:56,328
Tới đây để ngắm à?
Cầm chổi quét nhà đi.
53
00:08:56,912 --> 00:09:00,405
Làm xong thì báo cho tôi,
tôi sẽ trả cậu 25 xu.
54
00:09:00,874 --> 00:09:04,586
Xin cám ơn bà Vivian,
nhưng tôi không dám nhận đâu.
55
00:09:04,962 --> 00:09:06,922
Bà đã giúp tôi quá nhiều rồi.
56
00:09:08,298 --> 00:09:10,676
Cậu ngây thơ lắm Scott à.
57
00:10:21,997 --> 00:10:23,540
Ông cần tìm gì?
58
00:10:24,500 --> 00:10:25,167
Chuồng ngựa.
59
00:10:25,785 --> 00:10:26,495
À, có chứ.
60
00:10:26,835 --> 00:10:29,338
Đến nhà ông Miller.
Ở cuối đường, phía bên phải.
61
00:10:29,963 --> 00:10:31,548
Cách đây mười căn.
62
00:10:32,090 --> 00:10:33,884
Đêm nay có thể ngủ ở đâu?
63
00:10:34,593 --> 00:10:37,179
Ở tiệm Gila, ngay kế bên.
64
00:10:37,387 --> 00:10:39,765
Có phòng trọ, chổ đánh bài, quán rượu...
65
00:10:40,015 --> 00:10:41,225
và cả nhà hàng.
66
00:10:42,601 --> 00:10:43,769
Cậu muốn có một đô không?
67
00:10:46,844 --> 00:10:48,514
Vậy hãy dắt ngựa đến chuồng đi.
68
00:10:48,645 --> 00:10:49,645
Vâng, thưa ông.
69
00:10:52,236 --> 00:10:53,612
Cậu tên gì?
70
00:10:54,947 --> 00:10:55,572
Scott.
71
00:10:56,114 --> 00:10:56,740
Scott gì chứ?
72
00:10:58,075 --> 00:10:59,493
Chỉ là Scott thôi.
73
00:11:00,619 --> 00:11:02,287
Tại vì tôi không...
74
00:11:03,497 --> 00:11:04,289
Tôi không có cha.
75
00:11:08,126 --> 00:11:09,044
Còn mẹ cậu tên gì?
76
00:11:10,504 --> 00:11:12,005
Mọi người gọi bà ấy là Mary.
77
00:11:13,090 --> 00:11:14,216
Mary?
78
00:11:15,300 --> 00:11:18,345
Cái tên đó nghe cũng hay.
Sao cậu không lấy tên là Scott Mary?
79
00:11:19,680 --> 00:11:22,641
Chắc mọi người sẽ cười nhạo
nếu tôi xưng tên mình là Scott Mary.
80
00:11:24,184 --> 00:11:24,726
Thì sao nào?
81
00:11:28,897 --> 00:11:31,650
Cậu không dám bắt họ
phải câm họng sao?
82
00:11:32,943 --> 00:11:34,444
Lo cho ngựa đi...
83
00:11:34,653 --> 00:11:36,363
Xong rồi đến quán rượu
để nhận một đô.
84
00:11:38,740 --> 00:11:39,575
Tôi là Talby.
85
00:12:23,577 --> 00:12:25,162
Có việc đây Murph.
86
00:12:26,246 --> 00:12:28,207
Lo cho chu đáo nhé.
87
00:12:28,540 --> 00:12:31,585
Chỉ dẫn về đây thôi
là kiếm được một đô rồi.
88
00:12:32,628 --> 00:12:34,421
Xem cái yên kìa!
89
00:12:35,088 --> 00:12:36,965
Da thượng hạng làm bằng tay đó!
90
00:12:38,383 --> 00:12:39,676
Có một đô rồi cậu làm gì?
91
00:12:40,511 --> 00:12:42,262
Tôi sẽ để dành.
92
00:12:43,305 --> 00:12:45,307
Lần này nữa là được tám đô.
93
00:12:45,516 --> 00:12:48,602
Khi nào đủ mười đô,
tôi sẽ mua một khẩu súng.
94
00:12:49,269 --> 00:12:51,480
Để chi vậy, con trai?
95
00:12:51,688 --> 00:12:53,774
Cái thời bắn giết đã qua rồi.
96
00:12:54,358 --> 00:12:57,319
Hồi trước một khẩu súng ngon lành
rất mắc tiền.
97
00:12:57,819 --> 00:13:00,447
Sau cái chết của Doc Holliday
tại khu đất trống O.K. Corral...
98
00:13:00,656 --> 00:13:03,742
thì mọi người đều bắn nhau
để giành cho được khẩu súng của ông ta.
99
00:13:04,868 --> 00:13:07,412
Ông ấy là tay súng cự phách nhất
ở miền tây.
100
00:13:07,621 --> 00:13:08,997
Là ông ta, chứ đâu phải khẩu súng.
101
00:13:09,206 --> 00:13:11,917
Ông ta và cả khẩu súng của ông ấy!
102
00:13:12,501 --> 00:13:14,795
Đó là sự từng trải của một tay súng.
103
00:13:15,671 --> 00:13:17,923
Không thể rút súng nhanh hơn...
104
00:13:18,131 --> 00:13:20,717
nếu không biết cách đánh lừa đối phương.
105
00:13:21,343 --> 00:13:24,888
Vào thời của tôi, ai cũng phải học
những mánh khoé đó...
106
00:13:25,097 --> 00:13:27,224
nếu không muốn bị vùi thây.
107
00:13:27,558 --> 00:13:30,185
Rồi tôi cũng sẽ mua một khẩu
và đeo bên mình.
108
00:13:30,394 --> 00:13:33,689
Để xem còn ai dám gọi tôi là
đồ khốn nữa hay không!
109
00:13:34,273 --> 00:13:35,983
Giờ tôi chỉ có súng gỗ...
110
00:13:36,525 --> 00:13:38,277
mà cũng còn hơn một cây chổi.
111
00:13:38,735 --> 00:13:39,903
Đợi khi có súng rồi...
112
00:13:40,153 --> 00:13:42,447
Tôi cứ tự hỏi là có nên...
113
00:13:42,906 --> 00:13:45,117
dạy cho cậu cách rút súng
thật nhanh không nữa.
114
00:13:45,993 --> 00:13:49,246
Cứ việc lo cho ngựa đi,
rồi Talby sẽ cho ông một đô.
115
00:13:49,454 --> 00:13:50,038
Talby?
116
00:13:51,039 --> 00:13:52,583
Phải, tên của ông khách đó.
117
00:13:53,667 --> 00:13:54,877
Talby...
118
00:13:56,170 --> 00:13:58,755
Hình như cái tên đó
tôi có nghe qua...
119
00:14:00,048 --> 00:14:02,509
- Ở đâu?
- Không phải tại đây.
120
00:14:02,885 --> 00:14:04,761
Mấy năm trước kìa.
121
00:14:10,517 --> 00:14:11,768
Tiếc nhỉ.
122
00:14:15,647 --> 00:14:18,066
Hoa đẹp như vậy rồi chẳng mấy chốc
lại úa tàn.
123
00:14:18,984 --> 00:14:21,486
Cha tôi cấm tôi nói chuyện với anh.
124
00:14:21,695 --> 00:14:22,779
Biết chưa?
125
00:14:22,946 --> 00:14:24,072
Eileen!
126
00:14:24,448 --> 00:14:25,574
Eileen!
127
00:14:36,960 --> 00:14:38,921
Xin chào ngài thẩm phán Kutscher.
128
00:14:39,129 --> 00:14:40,964
Tôi...xin ngài hiểu cho...
129
00:14:47,179 --> 00:14:49,306
Mày cũng tốt bụng đó Scott...
130
00:14:49,556 --> 00:14:51,266
nhưng vẫn là một đứa con hoang.
131
00:14:51,475 --> 00:14:53,644
Mẹ mày là gái trong quán của Vivian...
132
00:14:53,852 --> 00:14:57,105
Còn cha mày...thì có Chúa mới biết,
cha mày là ai.
133
00:14:58,232 --> 00:15:00,984
Nhà này thì có đông người lui tới.
134
00:15:01,735 --> 00:15:04,154
Nên mày đừng có lảng vảng
bên con gái tao nữa.
135
00:15:04,905 --> 00:15:06,281
Đồ khốn kiếp!
136
00:15:06,615 --> 00:15:08,951
Tao cấm mày không được
nói chuyện với nó...
137
00:15:10,118 --> 00:15:12,579
và đừng bao giờ đến đây.
138
00:15:13,080 --> 00:15:13,664
Thằng khốn!
139
00:15:15,374 --> 00:15:18,126
Rõ chưa hả, thằng khốn?
140
00:15:35,369 --> 00:15:39,064
Vợ cậu chắc mệt lắm sau khi sinh
nên cứ ngủ hoài hả Perkins?
141
00:15:39,314 --> 00:15:40,691
Phải, tôi thì không.
142
00:15:40,983 --> 00:15:43,819
Chưa biết sao thoát được
cảnh này nữa!
143
00:15:44,069 --> 00:15:45,571
Đừng có nói quá chứ.
144
00:15:49,283 --> 00:15:51,451
Hay lắm đó Perkins!
145
00:15:51,785 --> 00:15:54,663
Cùng lúc mà có được hai đứa bé!
Quá hay!
146
00:15:54,872 --> 00:15:57,166
Làm hai tua nữa mừng cho hai đứa bé!
147
00:15:57,374 --> 00:15:58,667
Chúc mừng!
148
00:16:02,337 --> 00:16:05,215
Đẻ thêm đứa nữa đi.
Đã hai thì phải có ba chứ!
149
00:16:05,424 --> 00:16:09,553
Nói có lý đó, càng đông con
thì cậu càng giàu mà.
150
00:16:10,262 --> 00:16:11,513
Thêm một tua nữa đi.
151
00:16:11,722 --> 00:16:13,265
Mừng hạnh phúc và giàu có!
152
00:16:17,394 --> 00:16:18,303
Đô la của cậu đây.
153
00:16:23,734 --> 00:16:24,318
Ngồi đi.
154
00:16:32,733 --> 00:16:33,869
Cứ ngồi đi nào.
155
00:16:42,703 --> 00:16:44,630
Uống whisky nhé, Scott Mary?
156
00:16:45,493 --> 00:16:46,373
Vâng...
157
00:16:52,173 --> 00:16:53,753
Mày vào đây làm gì?
158
00:16:53,883 --> 00:16:55,423
Đây là khách của tôi.
159
00:16:55,544 --> 00:16:57,924
Và cậu ấy muốn một uống whisky.
160
00:16:58,093 --> 00:17:01,423
Ông là người lạ nên đâu biết.
Scott là kẻ đổ phân ở Clifton...
161
00:17:02,064 --> 00:17:05,234
lau vỉa hè và thỉnh thoảng
cũng lau dọn quán rượu này.
162
00:17:05,526 --> 00:17:08,153
Nên hắn không có cửa
để bước vào đây và ngồi uống.
163
00:17:08,353 --> 00:17:10,853
Muốn uống thì xuống dưới bếp uống.
164
00:17:11,683 --> 00:17:14,063
- Hắn đâu phải là khách.
- Đem whisky ra!
165
00:17:21,404 --> 00:17:22,994
Được thôi.
166
00:17:31,093 --> 00:17:34,721
Tống cổ nó đi, Abel.
Hay là để tôi phải ra tay?
167
00:17:35,472 --> 00:17:38,392
Chứ ai mà uống được
với cái loại đổ rác này chứ!
168
00:17:43,313 --> 00:17:45,899
Mày không nghe à?
Cút ra mau!
169
00:17:53,657 --> 00:17:55,367
Scott Mary là khách của tôi.
170
00:17:56,785 --> 00:17:59,663
Nên cậu ấy sẽ ngồi uống với tôi
đến khi nào là tuỳ cậu ấy.
171
00:18:00,497 --> 00:18:03,333
Này người lạ, Clifton là thị trấn
có luật lệ hẳn hòi...
172
00:18:03,542 --> 00:18:05,502
và chúng tôi không thích ai quấy rối.
173
00:18:06,003 --> 00:18:08,380
Ngoan ngoãn đi, không thì tao
sẽ ném cả hai ra ngoài đó!
174
00:18:09,356 --> 00:18:10,993
Có dùng súng thì mới đuổi đi được.
175
00:18:13,793 --> 00:18:15,693
- Được thôi.
- Đừng!
176
00:18:30,277 --> 00:18:34,233
Ông là nhân chứng, tôi chỉ bắn
sau khi hắn đã rút súng nhắm vào tôi.
177
00:18:35,407 --> 00:18:37,367
Perkins dù có hay khoác lác khoe khoang...
178
00:18:38,160 --> 00:18:40,245
nhưng cậu ấy chưa hề bắn ai cả.
179
00:18:40,746 --> 00:18:43,624
Sao tôi biết chứ,
tôi chỉ là khách qua đường thôi.
180
00:18:52,453 --> 00:18:54,293
Uống hết rồi về đi.
181
00:18:54,468 --> 00:18:56,678
Chứ n hìn người chết thấy khó chịu lắm.
182
00:19:08,802 --> 00:19:10,762
Mới uống lần đầu à?
183
00:19:13,313 --> 00:19:15,563
Uống vài lần thì sẽ quen thôi.
184
00:19:17,783 --> 00:19:18,575
Im lặng!
185
00:19:19,618 --> 00:19:20,577
Im lặng!
186
00:19:20,994 --> 00:19:22,162
Im lặng!
187
00:19:27,533 --> 00:19:30,003
Sau khi nghe các nhân chứng kể lại...
188
00:19:30,212 --> 00:19:34,007
Tôi đây, là thẩm phán Kutscher,
nhân danh luật pháp tuyên bố rằng...
189
00:19:34,675 --> 00:19:37,135
Hart Perkins bị thiệt mạng...
190
00:19:37,344 --> 00:19:41,557
khi đã vô cớ tấn công,
nên ông Frank Talby đây...
191
00:19:42,140 --> 00:19:43,684
buộc lòng phải tự vệ.
192
00:19:49,481 --> 00:19:51,900
Tao sẽ dạy cho mày biết
thân phận mình.
193
00:19:58,240 --> 00:19:59,950
Ông Frank Talby à, cho hỏi thêm
một câu cuối...
194
00:20:01,160 --> 00:20:03,620
Đây có phải là lần đầu tiên
ông giết người không?
195
00:20:03,829 --> 00:20:05,998
Ý tôi là khi phải tự vệ đó?
196
00:20:06,862 --> 00:20:09,702
Không, đây không phải là lần đầu
cảnh sát trưởng à.
197
00:20:09,918 --> 00:20:11,628
Nhưng cũng không phải thường xuyên đâu.
198
00:20:14,506 --> 00:20:16,300
Kết thúc phiên toà.
199
00:20:34,683 --> 00:20:37,279
Đợi đã, tao có chuyện muốn nói với mày.
200
00:20:38,642 --> 00:20:41,033
Phải chờ đến khi tôi ra ngoài đã.
201
00:20:41,241 --> 00:20:43,202
Thì tôi đâu thể kết án
những gì mình không thấy.
202
00:20:43,410 --> 00:20:45,662
Cái đó là dạy cho mày bớt đèo bồng.
203
00:20:46,413 --> 00:20:47,706
Còn cái này...
204
00:20:47,956 --> 00:20:51,543
Là trị cái tội mày dám bước vào
làm dơ quán rượu của tao!
205
00:20:52,784 --> 00:20:56,548
Cứ xem như là một bài học đi Scott.
Sẽ có lợi cho cậu thôi.
206
00:20:56,743 --> 00:20:59,163
Còn đây là dành cho Perkins đáng thương...
207
00:20:59,292 --> 00:21:01,122
Vừa mới có hai đứa con hôm qua!
208
00:21:01,252 --> 00:21:03,582
Bỏ đi, thằng nhỏ đâu có tội tình gì!
209
00:21:04,681 --> 00:21:06,058
Tránh ra...
210
00:21:06,266 --> 00:21:09,478
Quay về chuồng ngựa đi,
thằng già lú lẫn!
211
00:21:15,442 --> 00:21:18,862
Trốn đi, thế nào người nhà Perkins
cũng sẽ hỏi tội mày đó!
212
00:21:19,905 --> 00:21:20,948
Talby!
213
00:21:30,999 --> 00:21:32,459
Ông ta đi rồi.
214
00:22:11,498 --> 00:22:12,916
Rồi tụi mình...
215
00:22:13,125 --> 00:22:15,052
sẽ đuổi kịp ông ta mà,
phải không Sartana?
216
00:22:15,122 --> 00:22:15,932
Đi nào.
217
00:23:58,856 --> 00:24:00,858
Chút nữa thôi Sartana, cố lên!
218
00:24:14,872 --> 00:24:16,790
Chết tiệt thật, Sartana!
219
00:24:17,291 --> 00:24:19,418
Mình lại mất dấu nữa rồi!
220
00:24:21,003 --> 00:24:22,504
Chạy đi, đồ ngốc!
221
00:24:22,713 --> 00:24:25,340
Dừng tay! Đừng thô bạo với con vật
cũng khốn khổ giống mình!
222
00:24:35,350 --> 00:24:35,893
Nhưng sao...
223
00:24:42,149 --> 00:24:44,193
Sao cậu lại đi theo tôi?
224
00:24:50,824 --> 00:24:53,327
Nói thật đi, bằng không là mất mạng đấy.
225
00:24:56,830 --> 00:24:58,540
Tôi chỉ bỏ trốn.
226
00:24:59,416 --> 00:25:00,459
Vì họ định giết tôi.
227
00:25:00,959 --> 00:25:02,711
Đó không phải là lý do thật sự.
228
00:25:04,338 --> 00:25:06,924
Tôi muốn được như ông.
Tôi biết rút súng...
229
00:25:07,132 --> 00:25:09,760
nhưng chưa từng có
súng thật bao giờ.
230
00:25:09,968 --> 00:25:12,095
Nếu ông chịu chỉ dạy,
thì tôi học nhanh lắm.
231
00:25:12,304 --> 00:25:14,806
Nên có thể có ích cho ông,
khi đi ở phía sau.
232
00:25:19,436 --> 00:25:20,646
Nghe cũng phải.
233
00:25:21,605 --> 00:25:22,773
Thôi được.
234
00:25:23,632 --> 00:25:25,012
Bài học đầu tiên là...
235
00:25:26,610 --> 00:25:28,012
Đừng bao giờ van xin người khác.
236
00:25:28,654 --> 00:25:30,280
Ông cho tôi theo chứ?
237
00:25:31,490 --> 00:25:32,533
Thế cậu có bao nhiêu tiền?
238
00:25:33,351 --> 00:25:34,601
Tám đô la.
239
00:25:35,077 --> 00:25:38,455
Đưa hết đây.
Để trả tiền cho bài học thứ nhì.
240
00:25:58,141 --> 00:25:59,810
Bài học thứ hai là...
241
00:26:00,352 --> 00:26:02,563
Đừng bao giờ tin ai cả.
242
00:26:12,948 --> 00:26:14,116
Đi nào Sartana...
243
00:26:14,741 --> 00:26:17,077
Mình lên đường để tìm bài học tiếp theo.
244
00:28:47,686 --> 00:28:50,355
- Rượu gì đây?
- Tequila, thưa ông.
245
00:28:50,772 --> 00:28:53,817
Ở đây chỉ có mỗi thứ này.
Nhưng nó cũng làm dịu người...
246
00:28:54,026 --> 00:28:57,070
cho những ai phải tiếp tục
băng qua sa mạc.
247
00:28:57,654 --> 00:28:59,823
Tôi chẳng đi đâu nữa cả.
248
00:29:00,032 --> 00:29:03,243
Nói cho Wild Jack biết đi.
Anh biết hắn ở đâu mà.
249
00:29:03,827 --> 00:29:05,579
Tôi là Talby.
250
00:29:16,673 --> 00:29:17,883
Để tôi báo ngay, thưa ông.
251
00:29:30,880 --> 00:29:31,941
Này ông.
252
00:29:32,814 --> 00:29:33,941
Đây là đâu vậy?
253
00:29:34,149 --> 00:29:34,900
Thị trấn này tên gì?
254
00:29:35,108 --> 00:29:37,736
Là Bowie, cho đến lúc này.
255
00:29:38,278 --> 00:29:39,571
Lúc này? Là sao?
256
00:29:39,822 --> 00:29:42,991
Bởi vì không lâu nữa,
nó sẽ trở thành địa ngục.
257
00:29:44,785 --> 00:29:47,860
Wild! Wild! Wild!
258
00:29:48,288 --> 00:29:50,082
Talby đến rồi.
259
00:30:17,359 --> 00:30:18,902
Bài học thứ ba...
260
00:30:19,695 --> 00:30:22,030
Là đừng bao giờ đứng giữa
họng súng và mục tiêu.
261
00:30:57,900 --> 00:30:59,151
Chào Wild.
262
00:31:00,444 --> 00:31:01,612
Vào đi chứ.
263
00:31:03,739 --> 00:31:05,032
Xui cho mày rồi!
264
00:31:10,579 --> 00:31:13,332
Lẽ ra mày đừng nên đến đây, Talby à.
265
00:31:14,280 --> 00:31:16,360
Đừng có ngốc thế chứ Wild.
266
00:31:16,877 --> 00:31:18,045
Tôi có đe doạ anh đâu?
267
00:31:19,254 --> 00:31:21,548
Dĩ nhiên là tao phải nói vậy
với mày thôi.
268
00:31:26,386 --> 00:31:28,722
Tôi đâu có phải là loại người thù dai.
269
00:31:29,014 --> 00:31:32,142
Trả lại tôi 50.000 đô
thì tụi mình sẽ vẫn là bạn bè.
270
00:31:32,476 --> 00:31:34,019
Tin hay không là tuỳ mày...
271
00:31:34,228 --> 00:31:37,814
Tao chẳng có một xu chết tiệt nào
trong túi cả.
272
00:31:38,023 --> 00:31:40,400
Mới vượt ngục ba tuần trước về đây.
273
00:31:42,444 --> 00:31:46,198
Tôi đã đợi cả mười năm nay
chỉ để đưa anh xem giấy chia tiền.
274
00:31:46,990 --> 00:31:50,744
Mầy mất tiền còn tao
thì phải chịu cả mười năm tù.
275
00:31:51,328 --> 00:31:52,496
Đó là việc của anh.
276
00:31:52,955 --> 00:31:56,458
Để làm cái vố đó, tao phải gọi thêm
bốn thằng ở Clifton đi cùng.
277
00:31:56,690 --> 00:32:00,212
Ngồi đi rồi hãy kể lại hết mọi chuyện.
278
00:32:05,008 --> 00:32:07,636
Tụi tao đánh cướp một đoàn tàu
chở đầy vàng.
279
00:32:07,845 --> 00:32:10,305
Và dùng người ở Clifton làm nội ứng
bởi vì chúng trong sạch...
280
00:32:10,556 --> 00:32:13,642
Nên sẽ giúp được tao
rồi sau đó ra làm chứng giùm.
281
00:32:13,851 --> 00:32:16,937
Mọi chuyện rất suôn sẽ,
tụi tao đã gom hết tiền vàng.
282
00:32:17,271 --> 00:32:19,398
Rồi họ đã phỗng tay trên của anh.
283
00:32:19,731 --> 00:32:21,817
Đúng là bọn đểu đó đã làm vậy.
284
00:32:22,025 --> 00:32:25,195
Chúng ra toà làm chứng chống lại tao,
còn tiền thì biến mất!
285
00:32:25,487 --> 00:32:26,446
Tao bị kẹt cứng.
286
00:32:26,613 --> 00:32:28,991
Sao mà đấu lý lại với ngân hàng,
thẩm phán...
287
00:32:29,366 --> 00:32:33,036
Và cả cái lũ giàu có khốn kiếp
được gọi là "chân chính" đó!
288
00:32:33,245 --> 00:32:36,498
Vậy là 50.000 đô của tôi
đã nằm trong tay họ?
289
00:32:37,249 --> 00:32:38,417
Đúng vậy.
290
00:32:39,168 --> 00:32:41,712
Vậy thì anh cứ đến Clifton...
291
00:32:41,920 --> 00:32:43,630
để trả thù nếu muốn...
292
00:32:43,881 --> 00:32:46,633
Lấy những gì là của mình
và trả lại phần tiền của tôi.
293
00:32:47,050 --> 00:32:48,594
Đầu của tao đang bị treo giá.
294
00:32:48,802 --> 00:32:51,471
Chúng đang truy lùng tao khắp vùng Arizona.
295
00:32:51,680 --> 00:32:54,683
Tao đến Bowie này là để chuẩn bị
chuồn qua Mexico.
296
00:32:54,975 --> 00:32:55,976
Tôi biết.
297
00:32:56,810 --> 00:32:58,437
Giờ thế này nhé...
298
00:32:59,438 --> 00:33:01,815
Nói cho tôi biết tên
mấy kẻ ở Clifton...
299
00:33:02,024 --> 00:33:05,152
Rồi anh cứ trốn qua Mexico.
Ở hẳn bên đó.
300
00:33:06,153 --> 00:33:07,029
Thế mày định làm gì?
301
00:33:07,654 --> 00:33:11,074
Xem như là tôi trả thù cho anh
với giá 50.000 đô.
302
00:33:11,283 --> 00:33:15,704
Những kẻ lương thiện ở Clifton
phải trở thành con nợ của Frank Talby.
303
00:33:17,172 --> 00:33:18,624
Còn không thì sao?
304
00:33:19,500 --> 00:33:22,169
Nếu vậy thì anh phải trả lại cho tôi...
305
00:33:22,899 --> 00:33:24,699
Bằng bất cứ giá nào.
306
00:33:31,637 --> 00:33:33,597
Được thôi, Talby.
307
00:33:34,681 --> 00:33:36,099
Tôi không muốn tranh luận nữa...
308
00:33:37,017 --> 00:33:38,310
Mày nhanh hơn tao mà.
309
00:33:39,603 --> 00:33:40,896
Tất cả hãy nâng ly!
310
00:33:41,355 --> 00:33:44,858
Tao muốn ăn mừng người bạn cũ
vừa quay về.
311
00:33:45,400 --> 00:33:48,737
Một người bạn mà tao đã không gặp
từ nhiều năm rồi.
312
00:33:49,738 --> 00:33:51,240
Cứ uống đi, nghe chưa!
313
00:33:59,790 --> 00:34:01,291
Mày không muốn uống sao?
314
00:34:01,708 --> 00:34:03,377
Chưa đâu Wild.
315
00:34:04,545 --> 00:34:07,297
Chuyện anh kể chưa biết
là thật hay không.
316
00:34:08,507 --> 00:34:11,593
Nếu mọi chuyện suôn sẻ,
tôi sẽ uống mừng cho anh...
317
00:34:12,761 --> 00:34:13,720
Tại Clifton kìa.
318
00:34:14,680 --> 00:34:17,099
Mày cho là tao bịa ra mấy chuyện đó à?
319
00:34:19,476 --> 00:34:22,020
Này, mọi người nghe đây!
320
00:34:22,271 --> 00:34:23,981
Uống mừng sức khỏe tao đi!
321
00:34:31,864 --> 00:34:32,447
Cầm lấy.
322
00:34:33,782 --> 00:34:34,449
Không.
323
00:34:36,326 --> 00:34:37,911
Mày cũng không muốn uống à?
324
00:34:38,287 --> 00:34:39,621
Phải, cả tôi và ông ấy.
325
00:34:58,182 --> 00:34:59,558
Để xem có uống hay không!
326
00:35:54,321 --> 00:35:55,864
Đủ rồi Wild.
327
00:36:09,044 --> 00:36:09,962
Đi thôi!
328
00:36:24,309 --> 00:36:26,061
Bài học thứ tư là...
329
00:36:26,603 --> 00:36:28,856
Đánh đấm cũng giống như bắn súng...
330
00:36:29,064 --> 00:36:32,150
Không chịu ra tay trước tiên,
thì sẽ như một cái mền rách!
331
00:36:33,068 --> 00:36:34,570
Tôi sẽ ghi nhớ.
332
00:36:49,126 --> 00:36:50,377
Mình làm gì bây giờ?
333
00:36:51,753 --> 00:36:54,131
Cứ việc chờ hắn ở trại của Bill Farrow.
334
00:36:55,424 --> 00:36:57,843
Ngục tù đã làm nhũn não anh rồi à?
335
00:36:58,051 --> 00:37:00,387
Phải hạ hắn ngay lập tức chứ!
336
00:37:01,013 --> 00:37:02,723
Tao sẽ ra tay liền nếu có dịp.
337
00:37:03,432 --> 00:37:05,601
Còn bây giờ thì tụi bây đi, nhanh lên!
338
00:37:39,134 --> 00:37:39,718
Wild!
339
00:37:53,357 --> 00:37:55,275
Anh sao lại mau quên thế.
340
00:37:58,487 --> 00:38:02,178
Chưa nói cho tôi biết tên của mấy kẻ đó.
341
00:38:03,534 --> 00:38:05,828
Tao chẳng có quên gì cả.
342
00:38:07,371 --> 00:38:09,623
Turner, nhân viên ngân hàng...
343
00:38:10,165 --> 00:38:12,251
có nhiệm vụ nhận vàng.
344
00:38:14,545 --> 00:38:16,421
Thẩm phán Kutscher...
345
00:38:17,487 --> 00:38:19,842
Là người sắp xếp chứng cứ
ngoại phạm của tao.
346
00:38:20,384 --> 00:38:23,136
Able Murray, lái tàu...
347
00:38:23,470 --> 00:38:26,557
Và Bill Farrow, người hộ tống đoàn xe...
348
00:38:28,267 --> 00:38:30,269
Hắn có một trang trại...
349
00:38:30,644 --> 00:38:33,230
ở đằng kia, trên đường Stafford.
350
00:38:56,748 --> 00:38:57,908
Đừng.
351
00:38:58,046 --> 00:38:59,131
Đừng mà, Talby!
352
00:38:59,464 --> 00:39:01,842
Tao van mày! Đừng giết tao!
353
00:39:02,448 --> 00:39:03,448
Đừng! Đừng mà!
354
00:39:03,802 --> 00:39:05,596
Ông đừng nên làm vậy!
355
00:39:35,834 --> 00:39:37,336
Bài học thứ năm...
356
00:39:37,753 --> 00:39:40,255
Đã ra tay thì đừng nên khoan nhượng...
357
00:39:41,089 --> 00:39:42,674
Nếu không muốn mất mạng.
358
00:41:48,258 --> 00:41:49,259
Farrow!
359
00:42:44,273 --> 00:42:47,025
Mày tìm Farrow là muộn rồi!
360
00:42:49,486 --> 00:42:53,466
Giơ tay lên.
Động đậy là toi mạng đó!
361
00:42:56,243 --> 00:42:58,453
Thêm một kẻ rác rưởi phải trả giá.
362
00:42:59,227 --> 00:43:01,817
Mày sẽ là người thứ ba.
363
00:43:22,685 --> 00:43:23,438
Đưa súng đây.
364
00:43:35,068 --> 00:43:36,178
Đi ra.
365
00:43:41,705 --> 00:43:44,625
Ráng lên nhé. Nếu không thì mày
sẽ thành một đống đó!
366
00:43:44,791 --> 00:43:46,710
Chuyến đi thú vị lắm đấy!
367
00:43:46,919 --> 00:43:50,463
Sẽ giúp cho mày được giãn gân cốt!
368
00:44:28,168 --> 00:44:32,130
Nó là tay súng nhanh nhất
ở miền tây đó!
369
00:44:35,759 --> 00:44:38,845
Thấy một kẻ rác rưởi
chạy nhanh bao giờ chưa?
370
00:44:57,990 --> 00:44:59,324
Làm lại đi!
371
00:45:11,420 --> 00:45:13,881
Một ly bia lạnh nhé Talby?
372
00:45:14,214 --> 00:45:16,927
Xem kìa! Phải con lừa
của thằng bạn Talby không?
373
00:45:17,217 --> 00:45:17,926
Đúng rồi.
374
00:45:20,137 --> 00:45:21,513
Buộc vào luôn đi.
375
00:45:41,867 --> 00:45:43,494
Bài học thứ sáu...
376
00:45:43,744 --> 00:45:46,914
Phải bắn thật đúng lúc
và nhắm cho chính xác.
377
00:45:47,122 --> 00:45:50,083
Làm tốt lắm.
Có tiến bộ đó, Scott Mary.
378
00:45:50,751 --> 00:45:53,086
Giờ thì tôi đã mắc nợ cậu rồi đấy.
379
00:45:53,629 --> 00:45:57,174
Ông chẳng nợ gì tôi cả,
nếu như chịu cho tôi đi theo.
380
00:46:00,928 --> 00:46:02,346
Bài học thứ bảy...
381
00:46:03,305 --> 00:46:06,475
Trước khi thả ai thì phải tước đoạt
vũ khí của hắn đã.
382
00:46:09,686 --> 00:46:10,938
Thứ tám là...
383
00:46:11,605 --> 00:46:14,942
Chỉ nạp đủ số đạn
người ấy cần mà thôi!
384
00:46:20,531 --> 00:46:21,740
Khá lắm.
385
00:46:22,866 --> 00:46:24,451
Dẫn theo à? Cũng được.
386
00:46:25,828 --> 00:46:27,412
Theo tôi.
387
00:46:27,663 --> 00:46:31,250
Nhưng đừng nên kỳ vọng nhiều,
vì đời không như là mơ đâu.
388
00:46:39,174 --> 00:46:41,426
- Chào Scott.
- Chào Gwen.
389
00:47:22,593 --> 00:47:24,303
Ông cần gì?
390
00:47:24,928 --> 00:47:27,055
Muốn xem qua các loại súng lục ở đây.
391
00:47:28,348 --> 00:47:29,057
Súng lục à?
392
00:47:29,266 --> 00:47:31,268
Vâng, các loại súng.
393
00:47:31,476 --> 00:47:34,813
Được mà, có ngay đây.
394
00:47:35,022 --> 00:47:36,482
Có ngay.
395
00:48:05,677 --> 00:48:07,513
Xem có vừa tay không?
396
00:48:12,768 --> 00:48:14,645
Cho xem dây đeo.
397
00:48:18,106 --> 00:48:19,274
Thử đi.
398
00:48:29,576 --> 00:48:32,746
Một trăm viên đạn nữa,
bao nhiêu tiền tất cả?
399
00:48:36,166 --> 00:48:37,960
Súng và dây đeo...
400
00:48:38,168 --> 00:48:40,337
Là 50 đô.
401
00:48:40,671 --> 00:48:43,549
Đạn thì tôi chỉ còn 36 viên.
402
00:48:44,091 --> 00:48:47,719
Tôi khuyên là ông nên mua trữ thêm
trong kho đi.
403
00:48:47,928 --> 00:48:50,514
Sắp tới sẽ có nhiều người đến mua đấy.
404
00:48:51,557 --> 00:48:53,183
Cầm lấy, nạp vào.
405
00:48:54,935 --> 00:48:57,104
Tất cả là của tôi à?
406
00:48:57,354 --> 00:48:58,856
Cả khẩu súng này nữa?
407
00:49:01,567 --> 00:49:02,568
Đương nhiên.
408
00:49:13,745 --> 00:49:16,081
Để xem thử có đáng hay không.
409
00:49:17,749 --> 00:49:19,001
Chúc ông một ngày tốt lành.
410
00:49:33,348 --> 00:49:37,436
Dây đeo cao quá, phải để cho súng
vừa tầm tay kìa.
411
00:49:38,020 --> 00:49:39,480
Như vầy nè, thấy chưa?
412
00:49:40,647 --> 00:49:41,607
Được rồi.
413
00:49:42,191 --> 00:49:43,692
Nhắm thử cái đó xem.
414
00:49:59,082 --> 00:50:00,167
Khá lắm!
415
00:50:01,126 --> 00:50:02,336
Mọi phát đều trúng đích.
416
00:50:02,586 --> 00:50:05,547
Sao ông có thể bắn được
sáu viên thành một vòng như vậy?
417
00:50:05,756 --> 00:50:07,007
Vì tôi bình tâm...
418
00:50:07,216 --> 00:50:09,426
chứ không hề nôn nóng.
419
00:50:10,594 --> 00:50:12,221
Cái đó đã treo 27 năm nay rồi.
420
00:50:12,679 --> 00:50:14,806
Chuyện gì vậy?
Sao lại nổ súng?
421
00:50:15,224 --> 00:50:16,808
Lên ngựa rời khỏi đây đi!
422
00:50:17,184 --> 00:50:21,146
Ở lại sẽ không hay đâu, bạn bè của Perkins
sẽ lột da anh đó.
423
00:50:21,688 --> 00:50:23,440
Bình tĩnh đi nào.
424
00:50:23,899 --> 00:50:26,568
Nếu có cần người giúp sức,
tôi sẽ thuê được mà.
425
00:50:27,027 --> 00:50:29,238
Ở Clifton này, chẳng có ai đâu.
426
00:50:29,446 --> 00:50:30,948
Tôi xin tình nguyện giúp ông.
427
00:50:31,365 --> 00:50:34,201
Cả mày cũng biến đi,
đừng để tao phải tống cổ!
428
00:50:34,409 --> 00:50:35,244
Nói năng cẩn thận đấy.
429
00:50:36,203 --> 00:50:38,664
Lúc đầu thái độ của Perkins
cũng vậy đó.
430
00:50:39,206 --> 00:50:40,082
Định hăm dọa à?
431
00:50:41,333 --> 00:50:43,293
Không, chỉ nhắc ông trước thôi.
432
00:50:53,345 --> 00:50:55,138
Họ có đến hay không cũng mặc.
433
00:51:01,520 --> 00:51:04,439
Ngốc quá, rước hoạ vào thân
vì chuyện không đâu!
434
00:51:22,166 --> 00:51:23,792
Ông Turner?
435
00:51:24,376 --> 00:51:26,753
Vâng, chào ông Talby.
436
00:51:27,212 --> 00:51:28,505
Tôi có vinh dự giúp gì cho ông đây?
437
00:51:29,006 --> 00:51:30,549
Chuyện tiền bạc thôi.
438
00:51:30,757 --> 00:51:34,575
- Ông định gửi tiền à?
- Không, muốn rút ra kìa.
439
00:51:35,137 --> 00:51:38,098
Nhưng mà ông...
440
00:51:38,265 --> 00:51:40,767
Ông đâu có có tài khoản ở đây, ông Talby!
441
00:51:41,226 --> 00:51:43,937
Tôi không có, nhưng Wild Jack thì có.
442
00:51:46,322 --> 00:51:47,523
Tôi không hiểu.
443
00:51:47,524 --> 00:51:48,984
Wild Jack đó!
444
00:51:51,403 --> 00:51:55,466
Wild Jack đã chết, nên tôi đến
để rút hết tiền trong tài khoản của hắn.
445
00:51:56,950 --> 00:51:59,161
Ý của ông là sao?
Tôi vẫn chưa hiểu.
446
00:52:01,038 --> 00:52:03,415
Cả cái gã tên là Farrow cũng đã chết!
447
00:52:04,124 --> 00:52:06,877
Trước khi làm vụ này,
hắn đã viết một bản thú nhận...
448
00:52:07,085 --> 00:52:10,130
có đầy đủ danh tánh
của tất cả đồng bọn.
449
00:52:10,339 --> 00:52:12,174
Không sót một ai!
450
00:52:12,883 --> 00:52:14,218
Ông Talby.
451
00:52:16,929 --> 00:52:18,347
Bao nhiêu tiền...
452
00:52:18,764 --> 00:52:20,140
Để lấy lại tờ giấy đó?
453
00:52:20,516 --> 00:52:21,266
Một ngàn đô.
454
00:52:22,267 --> 00:52:23,894
Một ngàn đô?
455
00:52:26,897 --> 00:52:28,232
Lấy một ngàn đi.
456
00:52:33,487 --> 00:52:34,321
Đây.
457
00:52:34,530 --> 00:52:35,864
Cầm lấy.
458
00:52:38,200 --> 00:52:41,870
Và bây giờ, đưa cho tôi
tờ giấy đó được chưa?
459
00:52:42,496 --> 00:52:45,249
Với bấy nhiêu à?
Ông xem tôi là hạng người nào vậy?
460
00:52:45,874 --> 00:52:49,294
Chúng ta sẽ còn gặp lại.
Tiền của tôi để tại đây thì yên tâm rồi.
461
00:52:58,136 --> 00:52:59,304
Có chuyện à?
462
00:52:59,596 --> 00:53:02,224
Mau tìm Able Muray
và thẩm phán Kutscher nhanh lên!
463
00:53:02,325 --> 00:53:03,345
Vâng, thưa ông.
464
00:53:12,359 --> 00:53:13,944
Khoan, đợi đã!
465
00:53:22,536 --> 00:53:24,371
Đến Murray thì chậm chân rồi.
466
00:53:25,164 --> 00:53:26,874
Mau tìm thẩm phán đi.
467
00:53:27,124 --> 00:53:29,025
- Nói ông ta đến ngay.
- Rõ rồi.
468
00:53:55,027 --> 00:53:56,320
Vậy là sao đây?
469
00:53:56,862 --> 00:54:00,305
Mình là một phe mà.
Tôi hùn vốn, tiền lời quán rượu cưa đôi.
470
00:54:03,785 --> 00:54:05,412
Với một ngàn đô à?
471
00:54:06,121 --> 00:54:10,209
Tôi hào phóng lắm. Dám chi tiền
cho những thứ đúng ra đã là của mình.
472
00:54:10,876 --> 00:54:12,544
Ông Talby...
473
00:54:13,337 --> 00:54:14,630
Ông đùa đấy à?
474
00:54:15,380 --> 00:54:17,674
Không hề, tôi vốn không có
khiếu hài hước.
475
00:54:18,383 --> 00:54:19,676
Lúc này thì phải đành vậy.
476
00:54:20,469 --> 00:54:22,012
Tôi là người thừa kế của Wild Jack.
477
00:54:22,387 --> 00:54:24,431
Hắn để lại tất cả cho tôi.
478
00:54:24,640 --> 00:54:26,934
Nên tôi cũng là cư dân của Clifton.
479
00:54:27,267 --> 00:54:30,896
Tôi có tài khoản trong ngân hàng,
sở hữu một nửa quán rượu.
480
00:54:31,814 --> 00:54:34,441
Và cả công lý cũng đứng về phía tôi.
481
00:54:34,650 --> 00:54:37,027
Kể từ khi thẩm phán chính là...
482
00:54:37,528 --> 00:54:39,905
một trong những đồng phạm của ông.
483
00:54:40,155 --> 00:54:41,156
Nào, ký đi.
484
00:54:41,740 --> 00:54:42,991
Nhớ đừng có run tay nhé.
485
00:54:43,951 --> 00:54:44,952
Mà giấy này ...
486
00:54:45,536 --> 00:54:46,537
Là sao chứ?
487
00:54:46,995 --> 00:54:48,872
Là hợp đồng cộng tác của hai bên.
488
00:54:49,915 --> 00:54:50,624
Nhưng tôi...
489
00:54:50,833 --> 00:54:53,085
Đừng có dại dột giống như Bill Farrow.
490
00:54:53,919 --> 00:54:56,213
Ký đi hoặc là ngày mai
ông sẽ bị treo cổ.
491
00:55:15,107 --> 00:55:16,275
Tốt lắm.
492
00:55:17,234 --> 00:55:19,862
Phòng của tôi ở đâu?
Mình cùng là chủ mà.
493
00:55:20,112 --> 00:55:21,530
Phòng số bảy.
494
00:55:21,738 --> 00:55:22,739
Tốt.
495
00:55:23,574 --> 00:55:25,492
Bắt tôi ký giấy gì vậy?
496
00:55:27,244 --> 00:55:31,165
Một bản thú nhận rất đầy đủ
và thật chi tiết.
497
00:55:35,169 --> 00:55:38,672
Họ sắp đến rồi đấy, Scott Mary.
Cứ nhìn xem...
498
00:55:39,506 --> 00:55:41,967
Mọi người đều khoá kín cửa hết.
499
00:55:44,386 --> 00:55:47,681
Trang trại của Perkins ở phía bắc.
Họ sẽ đến từ đó.
500
00:55:48,432 --> 00:55:50,559
Hãy cẩn thận và nhớ cho kỹ...
501
00:55:50,934 --> 00:55:55,230
Đã là một kỹ sĩ thì phải luôn giữ cho
ngựa và súng của mình...
502
00:55:55,439 --> 00:55:57,649
Đừng bị vướng víu.
503
00:55:58,964 --> 00:56:01,320
Nép vào chổ tối đằng kia,
sẽ không ai thấy cậu.
504
00:56:01,528 --> 00:56:03,530
Họ không bao giờ xuống ngựa đâu.
505
00:56:05,532 --> 00:56:08,433
- Tôi phải bắn à?
- Đúng, sau khi tôi bắn.
506
00:56:09,328 --> 00:56:11,497
Cậu phải bắn thật nhanh...
507
00:56:11,705 --> 00:56:13,790
và thật chính xác.
508
00:56:14,791 --> 00:56:16,126
Cho đáng tiền mua súng.
509
00:58:14,328 --> 00:58:15,704
Cảnh sát cũng theo dõi à?
510
00:58:16,413 --> 00:58:18,624
Thằng nhóc sai vặt của anh đâu rồi?
511
00:58:20,792 --> 00:58:23,945
Tốt hơn ông nên tránh xa chuyện này đi.
Người của Perkins đến kìa.
512
00:58:35,349 --> 00:58:36,450
Đưa Talby ra đây!
513
00:58:36,558 --> 00:58:39,770
Nghe đây, tôi muốn các anh
hãy tôn trọng pháp luật.
514
00:58:40,270 --> 00:58:42,940
Toà xử rồi và Talby đã được tha bổng.
515
00:58:43,148 --> 00:58:45,984
Các anh đừng làm trái luật.
Về đi...
516
00:58:46,193 --> 00:58:47,653
Không thì tôi nhốt hết.
517
00:58:47,833 --> 00:58:50,906
Ông đi che chở cho kẻ giết người
từ khi nào vậy?
518
00:58:50,906 --> 00:58:50,923
Tôi cũng không muốn,
nhưng đành phải vậy thôi.
Ông đi che chở cho kẻ giết người
từ khi nào vậy?
519
00:58:50,923 --> 00:58:52,825
Tôi cũng không muốn,
nhưng đành phải vậy thôi.
520
00:58:53,075 --> 00:58:56,829
Các anh biết chuyện xảy ra với Perkins mà,
cậu ấy đã bị kẻ xấu hạ.
521
00:58:57,329 --> 00:58:59,893
Mình đừng nên mất thì giờ
với lão cảnh sát ngốc này nữa!
522
00:58:59,915 --> 00:59:01,667
Thay vì nghe hắn nói...
523
00:59:02,167 --> 00:59:03,460
Mình hãy treo cổ Talby đi!
524
00:59:04,169 --> 00:59:05,796
Hắn cũng đang chờ các anh đó!
525
00:59:06,004 --> 00:59:07,256
Không chỉ có mình hắn đâu!
526
00:59:07,756 --> 00:59:09,883
Tránh ra đi, Nigel.
Bọn tôi không ngán đâu!
527
00:59:10,384 --> 00:59:11,426
Hạ súng xuống!
528
00:59:24,690 --> 00:59:26,191
Còn chờ gì nữa?
529
00:59:45,169 --> 00:59:45,961
Khá lắm, Scott.
530
00:59:46,920 --> 00:59:48,863
Chẳng ai dám hạ nhục cậu nữa đâu.
531
00:59:48,964 --> 00:59:50,883
- Giờ thì họ rất nể cậu.
- Ông bị thương kìa!
532
00:59:52,384 --> 00:59:55,682
Chỉ bị xước thôi.
Mà lại là tay trái nữa.
533
00:59:55,721 --> 00:59:57,264
Bốn người chết và hai bị thương...
534
00:59:57,472 --> 01:00:00,322
Anh muốn vậy lắm sao, Talby?
535
01:00:00,350 --> 01:00:03,020
Tôi chỉ nổ súng sau khi
họ bắn ông bị thương.
536
01:00:06,273 --> 01:00:07,191
Giờ thì Scott à...
537
01:00:08,442 --> 01:00:10,486
Mình đã làm chủ ở Clifton.
538
01:00:33,466 --> 01:00:34,176
Muộn rồi.
539
01:00:41,934 --> 01:00:44,228
Không giúp gì được cho cả hai nữa đâu.
540
01:00:44,436 --> 01:00:46,814
Thật điên rồ khi chuyện này
lại xảy ra ở Clifton.
541
01:00:47,064 --> 01:00:50,609
Đúng vậy và tôi e rằng
ông lại phải xử hắn trắng án nữa.
542
01:00:59,785 --> 01:01:02,830
- Mong là còn kịp.
- Nhanh lên, nặng lắm đấy.
543
01:01:03,142 --> 01:01:04,722
Lâu quá.
544
01:01:04,852 --> 01:01:05,682
Ông ấy cũng bị thương kìa.
545
01:01:05,791 --> 01:01:08,411
Nhưng ca này còn nặng hơn!
546
01:01:12,881 --> 01:01:15,259
Hắn là một trong những kẻ
đã tấn công của chúng tôi!
547
01:01:15,634 --> 01:01:17,302
Coi nào, bình tĩnh đi nhóc.
548
01:01:17,553 --> 01:01:19,847
Đừng có xưng hô với tôi kiểu đó!
549
01:01:20,514 --> 01:01:23,642
Chẳng bao giờ còn cái cảnh
phải quét nhà cho ông nữa đâu!
550
01:01:25,435 --> 01:01:27,479
Để phải bị gọi là đồ khốn!
551
01:01:30,816 --> 01:01:34,736
Tối qua anh đã làm gì nó?
Nhìn nó giống như sói điên vậy.
552
01:01:35,863 --> 01:01:37,990
Cũng tại người dân Clifton...
553
01:01:38,782 --> 01:01:40,552
Mới làm cậu ấy phát điên.
Chứ đâu phải do tôi.
554
01:01:42,382 --> 01:01:44,302
Giỏi lắm, Scott Mary.
555
01:01:44,432 --> 01:01:46,052
Vậy mà ai cũng coi thường cậu...
556
01:01:46,081 --> 01:01:49,333
Giờ tôi mới nhận biết ra,
cậu cho tôi xin lỗi nhé.
557
01:01:50,127 --> 01:01:50,836
Lấy chổi đi.
558
01:01:52,796 --> 01:01:53,422
Sao chứ?
559
01:01:54,256 --> 01:01:55,966
Mau lấy chổi đi!
560
01:01:56,216 --> 01:01:58,483
Phải có ai đó quét sạch
cái chuồng lợn này!
561
01:02:01,180 --> 01:02:03,856
Cả ông và họ đều phải trả giá.
562
01:02:04,016 --> 01:02:05,559
Quay về chuồng ngựa mau!
563
01:02:15,360 --> 01:02:18,238
Nào cảnh sát trưởng, cứ dẫn tôi đi.
Thử bắt đi xem!
564
01:02:18,947 --> 01:02:21,512
- Đi ngay tức khắc!
- Bình tĩnh đi, Nigel.
565
01:02:21,533 --> 01:02:24,094
Bớt nóng lại.
Hạ súng xuống đi.
566
01:02:24,286 --> 01:02:28,222
Mày đáng bị ăn đòn lắm đó Scott.
Phải đập một trận tơi bời!
567
01:02:28,999 --> 01:02:30,626
Đập bằng gậy à?
568
01:02:31,877 --> 01:02:34,713
Trước đây tôi cũng có một cây.
Mở to mắt xem đây.
569
01:02:36,507 --> 01:02:37,216
Đừng cử động!
570
01:02:37,613 --> 01:02:38,023
Không!
571
01:02:46,642 --> 01:02:47,643
Scott!
572
01:02:50,229 --> 01:02:53,565
Cậu đi sai đường rồi.
Về với tôi!
573
01:02:53,774 --> 01:02:56,360
Ông đi chết đi!
Tất cả ra ngoài hết!
574
01:03:06,328 --> 01:03:09,164
Cậu thay đổi nhanh lắm, Scott Mary.
Chúc mừng cậu.
575
01:03:09,373 --> 01:03:12,000
Giờ thì tôi có thể đi săn sóc
cho người khác được chưa?
576
01:03:16,171 --> 01:03:19,522
Ông lão vừa tìm cậu có phải
đã dạy cậu rút súng không?
577
01:03:20,133 --> 01:03:22,010
Vâng, chính ông ta. Murph Allan.
578
01:03:23,554 --> 01:03:24,805
- Murph Allan?
- Phải.
579
01:03:25,430 --> 01:03:28,322
Ông ấy giữ chuồng ngựa cho Miller.
580
01:03:30,227 --> 01:03:32,688
Một kẻ khôn ngoan nhất ở miền tây.
581
01:03:34,356 --> 01:03:35,899
Tôi nhớ ra rồi...
582
01:03:36,150 --> 01:03:39,903
Ông ấy đã quá già nên không còn
mang súng nữa.
583
01:03:40,112 --> 01:03:41,221
Ông cũng biết ông ta?
584
01:03:41,446 --> 01:03:44,241
Biết rõ nữa kìa! Ông ta từng là
cảnh sát trưởng tại Abilene.
585
01:03:44,449 --> 01:03:46,994
Đã đuổi tôi đi khỏi thị trấn
bằng mũi súng chĩa vào lưng...
586
01:03:47,244 --> 01:03:49,343
Sao mà quên được chứ!
587
01:03:49,788 --> 01:03:51,392
Có lẽ ông ta nói đúng.
588
01:03:52,249 --> 01:03:57,142
Tôi nên lấy lại khẩu súng
và trả cậu về với chuồng ngựa.
589
01:03:58,797 --> 01:04:01,592
Đừng làm vậy, ông Talby.
Đã muộn rồi.
590
01:04:04,052 --> 01:04:04,928
Cũng phải.
591
01:04:06,096 --> 01:04:07,598
Muộn mất rồi.
592
01:04:37,753 --> 01:04:40,005
- Chào Frank!
- Chào.
593
01:04:40,380 --> 01:04:42,341
- Chào!
- Chào Miller.
594
01:04:43,509 --> 01:04:45,031
Có tin tức gì không?
595
01:04:45,177 --> 01:04:46,992
Có đấy, thưa bà Vivian.
596
01:04:58,122 --> 01:05:01,582
Tôi là Vivian Skill. Mời cô theo tôi.
Phòng đã chuẩn bị xong.
597
01:05:06,657 --> 01:05:07,825
Thùng đạn của tôi.
598
01:05:08,700 --> 01:05:09,910
Nhẹ tay thôi.
599
01:05:15,165 --> 01:05:18,752
Tôi sẽ mở thêm một quán nữa
ở cuối đường.
600
01:05:19,002 --> 01:05:22,297
Ttong đó làm một quầy rượu
càng dài càng tốt.
601
01:05:22,506 --> 01:05:24,216
Ít nhất cũng phải dài 9 thước.
602
01:05:24,424 --> 01:05:27,010
Chúng tôi sẽ tận dụng hết
mọi khoảng trống có sẳn.
603
01:05:27,886 --> 01:05:29,555
Ông cứ việc định liệu.
604
01:05:30,097 --> 01:05:32,974
Tôi sẽ ở trong tiệm hớt tóc.
605
01:06:37,706 --> 01:06:40,918
Anh đang có nhiều kẻ thù đó, Talby.
606
01:06:45,771 --> 01:06:46,861
Phải.
607
01:07:04,525 --> 01:07:06,026
Ổn chứ? Ông có sao không?
608
01:07:06,652 --> 01:07:09,655
Không, chỉ là vết thương cũ trên vai thôi.
609
01:07:15,869 --> 01:07:17,246
Gã đó là ai vậy nhỉ?
610
01:07:18,121 --> 01:07:19,915
Bạn hay thù đây?
611
01:07:20,874 --> 01:07:22,668
Hắn vừa cứu ông đó.
612
01:07:23,669 --> 01:07:25,462
Sớm muộn gì cũng sẽ biết thôi.
613
01:07:34,555 --> 01:07:35,806
Chào các ngài...
614
01:07:43,355 --> 01:07:44,398
Sao lại ngốc thế!
615
01:07:45,315 --> 01:07:47,672
Anh vừa cứu mạng tên rác rưởi đó!
616
01:07:47,818 --> 01:07:50,112
Chúng tôi thuê anh là để giết hắn!
617
01:07:51,238 --> 01:07:54,575
Chính vì vậy tôi mới vượt 500 dặm đường
để đến đây.
618
01:07:54,783 --> 01:07:57,591
Nên đâu thể để một tay thợ cắt tóc
phổng tay trên được.
619
01:07:57,703 --> 01:08:01,081
Anh biết hắn là Talby à?
Rồi cứu hắn là vì...
620
01:08:01,331 --> 01:08:03,417
Vì 10.000 đô la của tôi.
621
01:08:09,506 --> 01:08:10,507
Được.
622
01:08:10,592 --> 01:08:13,927
Chính vì anh chắc chắn
mình sẽ giết được hắn...
623
01:08:14,803 --> 01:08:16,472
Nên đây là một phần ba...
624
01:08:17,389 --> 01:08:19,016
Xong chuyện sẽ đưa hết.
625
01:08:19,516 --> 01:08:20,684
Được rồi.
626
01:08:24,771 --> 01:08:27,661
Mà như vầy thì có thể
sẽ phải tốn nhiều hơn đấy.
627
01:08:42,748 --> 01:08:44,625
Uống mừng cho tôi nhé,
cảnh sát trưởng?
628
01:08:44,833 --> 01:08:48,378
Không. Tôi đã biết hết mưu đồ
của anh rồi, Talby.
629
01:08:48,921 --> 01:08:51,673
Nhưng chắc cũng còn lâu lắm đấy.
630
01:08:52,132 --> 01:08:55,650
Rồi sẽ có kẻ khác giết anh
bằng chính khẩu súng trường này.
631
01:08:56,178 --> 01:08:58,138
Ở đây, anh dễ dàng hạ gục mọi người.
632
01:08:58,388 --> 01:09:01,475
Corbitt thì chẳng biết gì
ngoài việc cạo râu.
633
01:09:01,975 --> 01:09:03,185
Tin tôi đi...
634
01:09:03,644 --> 01:09:06,814
Loại vũ khí giết được tôi,
thì chưa có ai phát minh ra đâu.
635
01:09:07,314 --> 01:09:07,898
Chắc không đấy...
636
01:09:17,407 --> 01:09:20,202
Nghe nói là anh dùng súng lục
nhanh như chớp.
637
01:09:20,930 --> 01:09:23,760
Nên tôi không muốn đề cập
đến chuyện đó.
638
01:09:23,890 --> 01:09:25,760
Anh Talby à.
639
01:09:25,833 --> 01:09:28,794
Nhưng nếu đấu súng tay đôi
thì liệu anh có dám không?
640
01:09:29,002 --> 01:09:32,520
Sao chứ? Lại chơi cái trò
đếm bước chân rồi bắn đó à?
641
01:09:33,632 --> 01:09:36,426
Cũng gần như vậy.
Nhưng...là trên ngựa kìa.
642
01:09:36,802 --> 01:09:39,179
Với súng trường nạp bằng thuốc bồi.
643
01:09:39,805 --> 01:09:41,056
Sao anh lại muốn thách thức tôi?
644
01:09:43,350 --> 01:09:44,726
Tôi đã nói với anh rồi.
645
01:09:45,310 --> 01:09:48,864
Ngoài Corbitt ra, anh còn gây thù
chuốc oán nhiều lắm.
646
01:09:49,022 --> 01:09:50,315
Tôi biết mà.
647
01:09:51,441 --> 01:09:53,944
Được thôi, tôi sẽ cho anh
được toại nguyện chết.
648
01:09:54,945 --> 01:09:55,529
Còn với tôi thì...
649
01:09:56,405 --> 01:09:58,365
Súng đạn dùng vào việc khác kìa.
650
01:09:59,032 --> 01:10:00,659
Sáng sớm mai.
651
01:10:01,118 --> 01:10:03,453
Gần đồi Cheyenne.
652
01:10:41,742 --> 01:10:45,662
Anh thì không giỏi bằng hắn,
nhưng tôi rất mong anh giết được hắn.
653
01:10:46,497 --> 01:10:49,833
Đây là lần đầu tiên trong đời
tôi được một cảnh sát trưởng ủng hộ.
654
01:10:50,667 --> 01:10:51,919
Cứ tin tôi đi.
655
01:10:53,629 --> 01:10:55,839
Ông chịu đấu tay đôi với hắn chi vậy?
656
01:10:56,048 --> 01:10:58,675
Liều lĩnh chẳng đáng chút nào!
657
01:10:58,884 --> 01:11:00,260
Bài học thứ chín...
658
01:11:01,011 --> 01:11:03,639
Kẻ nào không dám nhận thách đấu
tức là đã thua cuộc...
659
01:11:03,847 --> 01:11:05,724
một cách thảm hại nhất!
660
01:11:06,099 --> 01:11:07,768
Ai cũng tin chỉ có Thánh nhân...
661
01:11:07,976 --> 01:11:10,771
mới xài được loại súng xưa cổ đó.
662
01:11:12,105 --> 01:11:14,399
Nhưng họ đâu ngờ rằng tôi có mánh khoé.
663
01:14:23,297 --> 01:14:28,343
Talby! Đừng mà!
Làm vậy là chết tôi!
664
01:14:28,760 --> 01:14:31,180
Tôi van anh, xin hãy thương tình.
665
01:14:32,431 --> 01:14:34,141
Đừng làm vậy mà!
666
01:14:34,683 --> 01:14:35,851
Đừng tiêu diệt tôi!
667
01:14:36,059 --> 01:14:38,562
Không phải tại tôi!
Tôi không hề muốn vậy đâu.
668
01:14:38,770 --> 01:14:40,105
Tôi sẽ làm hết mọi thứ
anh yêu cầu!
669
01:14:40,481 --> 01:14:42,024
Thấy không, Murray?
670
01:14:42,357 --> 01:14:44,234
Quán này lâu đời quá rồi.
671
01:14:44,443 --> 01:14:46,695
Phải mở quán mới thôi.
672
01:14:47,362 --> 01:14:49,615
Lấy tên là "45"!
673
01:14:49,865 --> 01:14:52,034
Để tôn vinh khẩu súng lục của tôi.
674
01:14:53,160 --> 01:14:55,204
Đành phải huỷ việc hợp tác rồi.
675
01:14:56,038 --> 01:14:59,082
- Giờ tôi muốn lấy lại phần của mình.
- 1.000 đô la?
676
01:14:59,583 --> 01:15:03,420
Coi nào, Murray. Cơ ngơi này trị giá
ít nhất cũng 40.000 đô.
677
01:15:03,629 --> 01:15:06,507
Tôi thì không rành tính toán lắm,
nhưng ông thì chắc được mà.
678
01:15:06,715 --> 01:15:09,468
Nhưng anh chỉ đưa tôi...
Mà thôi, tôi sẽ chìu ý anh!
679
01:15:09,676 --> 01:15:13,138
Vậy 20.000 đô nhé. Nhưng hiện giờ
tiền mặt chưa có sẳn, tôi cần phải...
680
01:15:13,764 --> 01:15:15,682
Ký vào đây đi.
681
01:15:22,564 --> 01:15:25,067
Tốt lắm. Mọi thứ đều hợp lệ cả.
682
01:15:28,419 --> 01:15:29,321
Mà này, Talby...
683
01:15:30,824 --> 01:15:33,367
Anh bảo tôi ký giấy gì vậy?
684
01:15:33,909 --> 01:15:37,246
Một bản chúc thư để tôi hưởng trọn.
Tạm biệt nhé.
685
01:15:38,545 --> 01:15:39,212
Cứu tôi!
686
01:15:44,545 --> 01:15:45,212
Cứu tôi!
687
01:15:53,220 --> 01:15:53,762
Cứu tôi!
688
01:15:58,016 --> 01:15:58,559
Ai hét vậy?
689
01:16:22,749 --> 01:16:24,084
Tránh đường!
690
01:16:29,256 --> 01:16:31,216
Giữ yên con ngựa đi!
691
01:16:34,845 --> 01:16:36,638
Alfonzo, nhanh lên!
692
01:16:51,987 --> 01:16:52,529
Tội nghiệp quá.
693
01:16:52,738 --> 01:16:54,406
- Chỉ có Murray thôi.
- Và Talby nữa.
694
01:16:58,327 --> 01:16:59,912
Tăng áp lên.
695
01:17:02,289 --> 01:17:04,249
Lấy mấy xô nước!
696
01:17:05,334 --> 01:17:08,212
- Không nghe la nữa.
- Chắc là chết rồi quá.
697
01:17:16,887 --> 01:17:18,597
- Họ phải vào trong chứ.
- Sao được?
698
01:17:18,806 --> 01:17:20,432
Đi ngõ sau.
699
01:17:25,062 --> 01:17:26,438
Talby đâu rồi?
700
01:17:27,397 --> 01:17:29,399
- Có thấy ông ấy ra ngoài chưa?
- Không thấy.
701
01:17:35,072 --> 01:17:37,324
Không được gì đâu.
702
01:17:37,533 --> 01:17:40,509
Chỉ biết cầu Chúa thương xót
linh hồn anh ta mà thôi.
703
01:17:42,704 --> 01:17:43,372
Cám ơn ông.
704
01:17:46,250 --> 01:17:48,598
Talby, cứ ngỡ ông đã chết.
705
01:17:49,378 --> 01:17:51,421
Chỉ mình cậu là thương tiếc tôi!
706
01:17:53,215 --> 01:17:55,425
Quán này tiêu tùng, thì có quán khác.
707
01:18:09,523 --> 01:18:11,708
Giờ là lúc mình phải dành thì giờ...
708
01:18:11,817 --> 01:18:13,569
Để giăng bẫy trói tay hắn lại...
709
01:18:13,694 --> 01:18:16,321
Giải quyết cho nhanh
mấy chuyện tệ hại này.
710
01:18:17,197 --> 01:18:21,160
Dường như hắn đang muốn thị uy.
Nên mới dựng lên một quán mới.
711
01:18:24,429 --> 01:18:27,958
Rõ ràng là hắn đang muốn làm trùm
ở Clifton này.
712
01:18:28,500 --> 01:18:31,620
Tôi nhắc lại là mình cần phải ra tay
càng sớm càng tốt.
713
01:18:31,795 --> 01:18:33,505
Chắc rồi. Mà bằng cách nào đây?
714
01:18:34,188 --> 01:18:36,938
Ông không thấy là...
Bất cứ lúc nào...
715
01:18:37,058 --> 01:18:38,860
Hắn cũng có thể giết được mình sao?
716
01:18:39,303 --> 01:18:42,806
Đừng lo, chúng ta sẽ ra tay trước.
717
01:18:43,056 --> 01:18:45,934
Tôi đã nghĩ ra một cách.
Rất độc đáo!
718
01:18:47,895 --> 01:18:48,896
Tin tôi đi!
719
01:18:51,298 --> 01:18:53,418
Trước tiên phải chia rẽ hắn với tên kia.
720
01:18:53,848 --> 01:18:56,104
Rồi sau đó mới tính tiếp.
721
01:19:11,043 --> 01:19:13,128
Vui lên đi, rồi sẽ ổn cả.
722
01:19:14,922 --> 01:19:18,926
Mấy năm nay, mọi việc
đang thuận buồm xuôi gió.
723
01:19:19,092 --> 01:19:20,803
Vẫn cứ thế thôi.
724
01:19:28,310 --> 01:19:29,019
Vào đi.
725
01:19:31,605 --> 01:19:35,526
Talby đang ở đây.
Hắn muốn gặp riêng ông.
726
01:19:36,860 --> 01:19:39,279
Hắn đến là để đòi tiền.
Hắn muốn bao nhiêu, ông cứ việc đưa.
727
01:19:39,488 --> 01:19:41,532
Sau này chúng ta sẽ lấy lại.
728
01:19:45,911 --> 01:19:46,870
Đi đi!
729
01:19:49,623 --> 01:19:53,293
"Chúng tôi đang cần bốn phụ tá
để giữ gìn an ninh trật tự."
730
01:19:53,627 --> 01:19:55,595
''Liên hệ tại văn phòng cảnh sát trưởng.''
731
01:20:24,533 --> 01:20:28,036
- Vậy là họ cần thêm người mới.
- Đủ chưa nhỉ?
732
01:20:29,538 --> 01:20:32,875
Sao hả Scott?
Họ đang cần phụ tá kìa.
733
01:20:34,126 --> 01:20:37,212
Chỉ trả có 50 đô mỗi tháng...
734
01:20:37,504 --> 01:20:40,841
Sao họ có đủ tiền để mua hòm chứ?
735
01:20:41,758 --> 01:20:44,219
Đừng khinh thường những người
bảo vệ luật pháp chứ!
736
01:20:44,386 --> 01:20:46,263
Tôi muốn nói gì thì nói!
737
01:20:57,038 --> 01:20:59,668
Vầy nhé...Vào trong rồi mình bàn tiếp.
738
01:20:59,788 --> 01:21:01,998
Vào trong đi.
739
01:21:16,710 --> 01:21:18,045
Này, nhóc!
740
01:21:19,296 --> 01:21:23,108
Có biết một người tên là Talby
đang ở đâu không?
741
01:21:23,217 --> 01:21:24,593
Tìm có việc gì?
742
01:21:25,052 --> 01:21:26,261
Bọn tôi làm việc cho anh ta.
743
01:21:30,641 --> 01:21:32,184
Kia kìa, trong quán đó.
744
01:21:55,749 --> 01:21:57,584
Ở đâu ra khẩu súng này vậy?
745
01:21:57,717 --> 01:21:58,877
Cái này là do...
746
01:21:59,127 --> 01:22:00,977
Cảnh sát trưởng vừa nhận tôi vào làm.
747
01:22:04,508 --> 01:22:07,636
Vậy là ông gia nhập
để chống lại tôi và Talby à?
748
01:22:08,053 --> 01:22:09,805
Nghĩ sao vậy Murph?
749
01:22:10,527 --> 01:22:12,808
Trước sau gì tôi vẫn vậy.
Vì đã từng cầm súng để bảo an.
750
01:22:12,975 --> 01:22:15,018
Chứ không giống như cậu.
751
01:22:15,310 --> 01:22:16,562
Ông nói thật đi.
752
01:22:16,979 --> 01:22:18,814
Không thích tôi theo Talby chứ gì?
753
01:22:19,523 --> 01:22:21,316
Cẩn thận kẻo bị lợi dụng đấy.
754
01:22:21,525 --> 01:22:23,944
Ai cũng nói là cậu nhanh tay hơn hắn.
755
01:22:24,153 --> 01:22:26,530
Cái đó có thể đúng khi cậu dùng súng...
756
01:22:27,156 --> 01:22:31,660
nhưng để sống còn thì đừng tin vào
bất kỳ ai, kể cả hắn.
757
01:22:31,977 --> 01:22:34,217
Đừng ráng làm cho tôi
phải thù ghét ông ta.
758
01:22:34,705 --> 01:22:37,124
Talby đã 45 tuổi...
759
01:22:37,332 --> 01:22:39,137
Độ tuổi của một tay súng hết thời.
760
01:22:39,751 --> 01:22:42,337
Ngày qua ngày,
hắn càng trở nên chậm chạp...
761
01:22:42,504 --> 01:22:45,424
Bắp thịt không còn săn chắc,
phản xạ kém dần.
762
01:22:45,799 --> 01:22:48,177
Nên cũng giống như những kẻ
ở độ tuổi của mình...
763
01:22:48,844 --> 01:22:51,221
Hắn cần phải có tay chân,
cần một thanh niên...
764
01:22:51,472 --> 01:22:53,682
Tin tưởng hắn và sẳn sàng
nổ súng vì hắn.
765
01:22:53,891 --> 01:22:57,269
Tôi không tin. Mà dù sự thật
là vậy đi nữa, thì có gì xấu xa chứ?
766
01:22:58,103 --> 01:23:01,690
Rồi đến ngày nào đó,
cậu sẽ khiến cho hắn bị lu mờ, Scott à.
767
01:23:02,566 --> 01:23:05,486
Nên đây là cơ hội cuối cùng của hắn,
hắn phải làm cho ra trò.
768
01:23:05,736 --> 01:23:09,286
Phải giấu hết quá khứ, lo làm ăn,
bằng không thì sẽ lộ hết chân tướng.
769
01:23:09,865 --> 01:23:12,034
Ông chỉ toàn dựng lên
mấy chuyện nhảm nhí.
770
01:23:12,242 --> 01:23:15,537
Cứ bình tâm lại đi, đừng nên nóng vội.
771
01:23:16,163 --> 01:23:17,664
Cậu vẫn chưa hiểu sao?
772
01:23:19,708 --> 01:23:22,294
Talby cũng đã nói với tôi như vậy.
Vậy nghĩa là sao?
773
01:23:22,612 --> 01:23:24,213
Cậu có thấy cách hắn bắn không?
774
01:23:26,840 --> 01:23:28,467
Thực ra cũng chưa nhìn rõ lắm.
775
01:23:28,884 --> 01:23:30,886
Đó là một trong những thủ thuật của hắn.
776
01:23:31,845 --> 01:23:33,430
Cậu thì gạt mạnh.
777
01:23:35,933 --> 01:23:38,060
Còn hắn chỉ vuốt nhẹ.
778
01:23:40,062 --> 01:23:42,397
Giữ khẩu súng thế này...
779
01:23:42,856 --> 01:23:46,235
thì ổ đạn lúc nào cũng trơn tru.
780
01:23:46,568 --> 01:23:48,529
Talby đã chỉnh lại cò mổ.
781
01:23:49,071 --> 01:23:52,699
Nên hắn có thể bắn được sáu phát
trong khi cậu chỉ có ba.
782
01:23:53,033 --> 01:23:55,953
Và bắn chính xác hơn.
Mọi thứ đều nằm trong khẩu súng.
783
01:23:56,537 --> 01:23:58,872
Là hắn đã chọn súng cho cậu phải không?
784
01:23:59,122 --> 01:24:01,208
Phải. Mà sao chứ?
Súng tốt lắm!
785
01:24:01,792 --> 01:24:05,097
Vậy à? Nhưng trông giống như
một khẩu pháo 19 phân vậy!
786
01:24:05,754 --> 01:24:07,130
Nòng dài như vầy hợp với tôi.
787
01:24:07,965 --> 01:24:09,216
Cậu thấy khẩu súng của hắn chứ?
788
01:24:10,092 --> 01:24:13,679
Rồi, cũng giống như khẩu này.
Nhưng không có đầu nòng.
789
01:24:14,680 --> 01:24:18,809
Chính xác là vậy! Thiếu đầu nòng
vì Talby đã cưa mất rồi.
790
01:24:19,601 --> 01:24:23,037
Nên súng của hắn ngắn hơn của cậu
và sẽ rút ra nhanh hơn.
791
01:24:23,157 --> 01:24:24,367
Vậy là thế nào, cậu biết chứ?
792
01:24:24,773 --> 01:24:27,192
Biết cái gì? Mệt lắm rồi!
793
01:24:27,401 --> 01:24:31,864
Ông nghĩ sao vậy? Tôi phải nổi giận
chỉ vì súng của mình dài hơn của ông ta?
794
01:24:32,197 --> 01:24:35,534
Rồi cậu sẽ thấy khi phải đối đầu với Talby.
795
01:24:36,160 --> 01:24:38,412
- Thôi đủ rồi!
- Khoan, còn chuyện này nữa...
796
01:24:38,996 --> 01:24:40,873
Tôi có mệnh hệ nào...
797
01:24:41,081 --> 01:24:44,793
Thì tiền của tôi sẽ là của cậu.
Tôi để ở chổ cậu cất tiền đó.
798
01:24:45,716 --> 01:24:46,766
Thôi khỏi...
799
01:24:51,091 --> 01:24:52,217
Scott!
800
01:24:52,801 --> 01:24:54,970
Lấy tiền đi nếu như cậu tin tôi...
801
01:24:55,179 --> 01:24:57,556
Còn nếu theo Talby
thì cứ để lại.
802
01:24:57,806 --> 01:24:59,391
Ông cứ vứt hết đi!
803
01:26:34,361 --> 01:26:35,445
Xin vui lòng...
804
01:26:36,572 --> 01:26:38,323
Rất cám ơn quý vị.
805
01:26:38,949 --> 01:26:42,911
Chúng tôi rất lấy làm tiếc về sự ra đi
của Murray đáng thương.
806
01:26:43,662 --> 01:26:46,665
Mong rằng nơi này sẽ được quý vị
chiếu cố cũng như trước kia.
807
01:26:46,865 --> 01:26:47,865
Xin cám ơn.
808
01:27:13,066 --> 01:27:15,694
Thưa quý vị, đây là phòng chơi bài.
809
01:27:25,966 --> 01:27:27,836
Xin mời vào chơi.
810
01:27:28,007 --> 01:27:29,887
Bắt đầu được rồi.
811
01:27:30,176 --> 01:27:32,886
Mời ngồi.
Xin ông cứ tự nhiên.
812
01:27:33,056 --> 01:27:34,096
Bắt đầu chơi.
813
01:27:38,050 --> 01:27:39,635
Bắt đầu chơi.
814
01:27:42,526 --> 01:27:43,606
Mời ngài kinh bài.
815
01:27:46,816 --> 01:27:49,826
Tôi đặt tiền nữa. Đặt tiền đây.
816
01:27:52,286 --> 01:27:53,406
Mười bốn cho quý ngài.
817
01:29:04,922 --> 01:29:07,174
Bên ngoài có ba gã đang rình mò.
818
01:29:07,383 --> 01:29:10,010
Cứ mặc xác chúng. Cám ơn Gwen.
819
01:29:11,277 --> 01:29:14,277
Ngoài kia có ba tên đang rình mò.
820
01:29:17,518 --> 01:29:20,020
Cho người canh gác ở tầng trên đi Slim.
821
01:29:20,646 --> 01:29:23,399
Cậu ra lối sau,
còn tôi sẽ đi cửa trước.
822
01:29:23,607 --> 01:29:25,860
Chúng sẽ bị kẹt giữa hai làn đạn.
823
01:29:35,327 --> 01:29:36,245
Nhanh lên.
824
01:30:05,239 --> 01:30:06,657
Này, Cross!
825
01:30:08,617 --> 01:30:10,285
Anh tìm gì thế?
826
01:30:15,332 --> 01:30:17,507
Nào, nói đi chứ?
827
01:30:17,751 --> 01:30:20,254
Hay là muốn dùng súng để nói chuyện?
828
01:30:20,921 --> 01:30:21,922
Được, vậy ra tay đi.
829
01:30:22,631 --> 01:30:25,395
Tôi là trợ lý cảnh sát,
đại diện cho luật pháp tại đây!
830
01:30:25,509 --> 01:30:27,261
Nên chẳng tấn công ai cả.
831
01:30:27,469 --> 01:30:30,645
Láo lếu! Anh chỉ là tay súng được thuê
để giết tôi!
832
01:30:30,775 --> 01:30:32,855
Coi nào, bắn đi!
833
01:31:04,423 --> 01:31:06,675
Scott, ổn cả chứ?
834
01:31:07,468 --> 01:31:09,761
Không có chuyện gì đâu, Talby.
835
01:31:10,471 --> 01:31:12,055
Xong cả rồi.
836
01:31:14,016 --> 01:31:17,686
Ở thị trấn này, chẳng có tay trợ lý nào
bắn nhanh cả.
837
01:31:17,936 --> 01:31:20,105
Khá lắm, trước giờ tôi cũng nghĩ vậy.
838
01:31:21,815 --> 01:31:24,246
Nào, vào trong ăn mừng
chuyện này đi.
839
01:31:28,238 --> 01:31:31,325
Hắn chơi toàn nhạc buồn,
nhưng mà hay.
840
01:31:32,576 --> 01:31:34,244
Giờ thì không còn nữa!
841
01:31:35,204 --> 01:31:37,754
Xin lỗi, tôi thấy chẳng có gì
đáng ăn mừng cả.
842
01:31:38,957 --> 01:31:41,675
Cậu trở nên đa cảm từ khi nào vậy?
843
01:31:42,961 --> 01:31:44,505
Từ tối nay.
844
01:31:56,558 --> 01:31:57,935
Scott Mary!
845
01:31:58,435 --> 01:32:00,938
Đi với em ngay,
bố em đang muốn gặp anh.
846
01:32:01,188 --> 01:32:03,774
Lần trước ông ấy
đã đuổi anh như đuổi chó.
847
01:32:04,024 --> 01:32:07,114
Em biết. Nhưng giờ thì khác rồi.
848
01:32:07,361 --> 01:32:09,863
Bố em đang đợi ở nhà xưởng cũ.
849
01:32:11,657 --> 01:32:13,116
Không tin em sao?
850
01:32:14,051 --> 01:32:15,136
Anh cầm cương đi.
851
01:32:45,315 --> 01:32:46,066
Scott...
852
01:32:46,692 --> 01:32:48,694
Nếu anh làm theo ý bố em...
853
01:32:48,944 --> 01:32:51,029
Thì đôi ta sẽ được trọn đời bên nhau.
854
01:32:53,615 --> 01:32:54,692
Ông ấy muốn gì chứ?
855
01:32:54,992 --> 01:32:57,744
Cũng không biết nữa.
Em thề đó!
856
01:32:58,053 --> 01:33:00,330
Nhưng anh phải làm.
Làm vì em.
857
01:33:08,685 --> 01:33:10,515
Đừng anh.
858
01:33:10,883 --> 01:33:12,092
Để sau đã...
859
01:33:35,532 --> 01:33:37,242
Giơ tay lên! Không được cử động!
860
01:33:45,375 --> 01:33:47,127
Allan, khép cửa lại.
861
01:33:48,796 --> 01:33:50,589
Chúng tôi đến đây là để nói chuyện.
862
01:33:51,089 --> 01:33:52,549
Chứ đâu muốn hại cậu.
863
01:33:54,301 --> 01:33:56,220
Tôi cũng chẳng ngán.
864
01:33:56,678 --> 01:33:59,097
Cảnh sát trưởng, mau bỏ súng ra.
865
01:34:03,018 --> 01:34:04,727
Sợ rồi à?
866
01:34:06,146 --> 01:34:08,106
Vậy đó, phải rồi.
867
01:34:08,784 --> 01:34:12,069
Ngài thẩm phán thì biết chuyện lắm
và còn yêu đời mà.
868
01:34:12,986 --> 01:34:15,823
Cậu cũng học được lắm trò nhỉ.
Khá lắm.
869
01:34:16,448 --> 01:34:18,334
Đủ rồi! Gặp tôi có chuyện gì?
870
01:34:19,451 --> 01:34:20,828
Vầy nè Scott.
871
01:34:21,370 --> 01:34:23,539
Chúng tôi muốn cậu theo chúng tôi...
872
01:34:23,747 --> 01:34:26,124
Đứng về phía luật pháp.
873
01:34:26,625 --> 01:34:29,378
Để vãn hồi trật tự tại thị trấn Clifton này.
874
01:34:29,628 --> 01:34:32,589
Thị trấn này đang bất ổn lắm,
cậu không thấy sao?
875
01:34:32,965 --> 01:34:35,843
Theo lệnh ông, tôi đã phải chịu đựng
suốt 20 năm trời.
876
01:34:36,009 --> 01:34:38,262
- Nên đừng mất thì giờ nữa.
- Nghe này, Scott...
877
01:34:38,487 --> 01:34:40,597
Cậu cũng biết con người tôi.
878
01:34:40,848 --> 01:34:43,892
Và hãy nghĩ xem tại sao
tôi đứng về phía những người này.
879
01:34:44,393 --> 01:34:47,437
Cậu chỉ bị Talby mê hoặc,
chứ thực ra hắn là thứ mạt hạng.
880
01:34:47,646 --> 01:34:49,106
Phải ngăn chận hắn!
881
01:34:49,648 --> 01:34:50,858
Không đâu, Murph.
882
01:34:51,066 --> 01:34:53,527
Theo tôi thì Talby đang thực thi công lý.
883
01:34:53,986 --> 01:34:55,914
Có giết ai thì cũng tại kẻ đó.
884
01:34:56,864 --> 01:35:00,242
Hắn sẽ giết bất cứ ai ngán đường,
để đạt cho được mục đích.
885
01:35:00,492 --> 01:35:02,411
Cả người tốt lẫn kẻ xấu.
886
01:35:02,619 --> 01:35:06,331
Nhưng nếu cậu giúp hắn,
thì khó ai có thể chận hắn lại.
887
01:35:06,957 --> 01:35:08,041
Scott à...
888
01:35:09,084 --> 01:35:13,046
Tôi không muốn thấy có ngày
tôi và cậu phải đối mặt nhau.
889
01:35:13,714 --> 01:35:15,007
Vậy thì quên Talby đi.
890
01:35:15,966 --> 01:35:17,342
Tránh sang một bên.
891
01:35:27,524 --> 01:35:28,734
Scott!
892
01:35:36,414 --> 01:35:38,697
Biết thế nào nó cũng không chịu mà.
893
01:35:38,864 --> 01:35:40,491
Tệ thật!
894
01:35:40,741 --> 01:35:43,410
Thằng khốn đó rồi sẽ sớm toi mạng...
895
01:35:43,619 --> 01:35:45,078
Và sau đó...
896
01:35:45,329 --> 01:35:46,580
Cũng đến lượt ông.
897
01:35:46,830 --> 01:35:48,415
Sao gọi nó là thằng khốn chứ?
898
01:35:48,790 --> 01:35:51,335
- Eileen!
- Em ở đây nè Scott.
899
01:36:01,512 --> 01:36:04,181
Scott tiêu rồi!
Tôi đã giết được Scott Mary!
900
01:36:04,407 --> 01:36:06,308
Rốt cuộc thì cũng hạ được hắn!
901
01:36:10,064 --> 01:36:10,434
Scott!
902
01:36:10,613 --> 01:36:12,234
Đằng đó, cả hai kìa!
903
01:36:12,397 --> 01:36:14,691
Lần này chắc Kutscher thành công rồi!
904
01:36:16,652 --> 01:36:17,878
Quân giết người!
905
01:36:23,664 --> 01:36:26,004
Mong là thằng khốn đó đã tiêu đời.
906
01:36:26,537 --> 01:36:28,664
Xuống địa ngục đi,
rồi tìm thử xem.
907
01:36:31,135 --> 01:36:32,555
Đừng!
908
01:36:35,462 --> 01:36:38,095
Lần này thì không phải là anh
tự vệ nữa rồi.
909
01:36:38,257 --> 01:36:41,301
Mà là cố sát!
Mau đưa súng cho tôi.
910
01:36:50,644 --> 01:36:53,438
Để xem bồi thẩm đoàn nói thế nào đã,
cảnh sát trưởng.
911
01:37:08,871 --> 01:37:10,914
Anh thắng rồi, Talby.
912
01:37:15,002 --> 01:37:17,671
Nhưng lần này thì hơi quá tay đấy!
913
01:37:19,715 --> 01:37:22,092
Từ giờ trở đi, gió đã đổi chiều.
914
01:37:22,593 --> 01:37:24,720
Clifton vẫn đang phát triển.
915
01:37:25,512 --> 01:37:27,890
Và để nghĩ đến tương lai...
916
01:37:28,140 --> 01:37:30,809
Thì chắc anh cũng nên kết bạn
với một thẩm phán.
917
01:37:30,976 --> 01:37:32,227
Phải không nào?
918
01:37:32,853 --> 01:37:37,232
Tốt nhất thì làm việc gì cũng phải
tuân thủ luật pháp.
919
01:37:37,983 --> 01:37:40,694
Lúc nào tôi cũng đánh giá anh rất cao,
tin tôi đi.
920
01:37:41,236 --> 01:37:42,705
Đâu cần phải giết người đâu?
921
01:37:43,197 --> 01:37:45,407
Thương lượng chắc là được.
922
01:37:45,657 --> 01:37:47,242
Tôi cũng nghĩ vậy.
923
01:37:47,868 --> 01:37:51,413
Mối quan hệ của chúng ta
chắc chắn sẽ rất hiệu quả...
924
01:37:51,663 --> 01:37:53,957
nếu biết giữ cho lâu bền.
925
01:37:59,880 --> 01:38:02,883
Có kẻ đã lấy xe của cô rồi...
926
01:38:03,050 --> 01:38:05,469
Vậy cho phép tôi đưa cô về nhé?
927
01:38:06,637 --> 01:38:08,639
Rất sẳn lòng, anh Talby à...
928
01:38:08,847 --> 01:38:11,141
Được anh đưa về thì còn gì bằng.
929
01:38:20,317 --> 01:38:21,485
Có nặng lắm không?
930
01:38:21,652 --> 01:38:24,579
Viên đạn phá nát cánh tay phải
của cậu ấy rồi...
931
01:38:24,613 --> 01:38:26,744
Nên thà chết còn hơn.
932
01:38:27,449 --> 01:38:29,493
Cầm súng vẫn được chứ?
933
01:38:29,827 --> 01:38:32,079
Tôi nghĩ là không đâu.
Nhưng cậu ấy vẫn có thể...
934
01:38:32,329 --> 01:38:34,498
tiếp tục cầm chổi và quét dọn được.
935
01:38:34,706 --> 01:38:36,583
Vậy thì có ích hơn cho mọi người.
936
01:38:36,792 --> 01:38:40,003
Rồi Clifton sẽ được yên bình như trước.
937
01:38:40,921 --> 01:38:44,258
Không đâu, Scott là người duy nhất
có khả năng chống lại Talby.
938
01:38:44,466 --> 01:38:47,427
Nên Clifton rồi sẽ càng tồi tệ hơn mà thôi.
939
01:38:51,056 --> 01:38:52,474
Mai tôi sẽ quay lại.
940
01:39:02,693 --> 01:39:04,820
Là tứ quý...
Bốn con đầm.
941
01:39:06,374 --> 01:39:07,584
Bài đây, mời xem.
942
01:39:07,703 --> 01:39:10,043
Nhìn đi. Là tứ quý đầm.
943
01:39:13,370 --> 01:39:16,832
Anh bảo tôi phải tin kẻ chỉ biết cầm chổi
mà trở thành một tay súng...
944
01:39:17,040 --> 01:39:19,042
chỉ qua một ngày thôi à?
945
01:39:19,293 --> 01:39:20,544
Phải đó.
946
01:39:20,752 --> 01:39:24,548
Nhìn cách Scott Mary rút súng
điêu luyện lắm.
947
01:39:24,882 --> 01:39:26,800
Scott Mary đúng là thần đồng.
948
01:39:27,009 --> 01:39:30,721
Đã ba tuần rồi, chưa thấy hắn
rời khỏi nhà của Vivian.
949
01:39:31,180 --> 01:39:33,140
Chẳng biết hắn đã khoẻ chưa!
950
01:39:33,348 --> 01:39:36,351
Để lấy được viên đạn ra khỏi tay hắn,
bác sĩ phải...
951
01:39:36,602 --> 01:39:38,812
Cắt bỏ thịt.
952
01:39:39,313 --> 01:39:43,984
Rồi tụi mình cũng sẽ sớm được cụng ly
với tay súng cự phách đó thôi!
953
01:39:45,486 --> 01:39:47,070
Tầm phào quá!
954
01:39:47,279 --> 01:39:49,406
Chỉ khi chết hoặc không thể
cầm súng nữa...
955
01:39:49,615 --> 01:39:51,950
thì mới được xem là
tay súng cự phách nhất miền tây.
956
01:39:52,159 --> 01:39:54,828
Đúng vậy, như Doc Holliday chẳng hạn.
957
01:39:55,078 --> 01:39:58,624
Cái chết của ông ta đã đưa khẩu súng
trở thành một huyền thoại.
958
01:39:59,333 --> 01:40:02,419
Nếu Scott Mary mà bị liệt hẳn cánh tay...
959
01:40:03,128 --> 01:40:05,380
Lúc đó mọi người sẽ nói là
hắn có thể...
960
01:40:05,589 --> 01:40:08,884
bắn cháy một que diêm
cách xa mười bước!
961
01:40:16,725 --> 01:40:18,435
Một... Hai...
962
01:40:18,644 --> 01:40:19,561
Ba... Bốn...
963
01:40:20,312 --> 01:40:21,688
Năm... Sáu...
964
01:40:21,897 --> 01:40:23,190
Bảy... Tám...
965
01:40:23,440 --> 01:40:25,234
Chín... Mười.
966
01:40:35,244 --> 01:40:37,120
- Lấy sâm banh.
- Vâng.
967
01:40:37,329 --> 01:40:38,705
Phải uống mừng thôi.
968
01:40:40,874 --> 01:40:42,960
Vậy là tay cậu bình thường rồi.
969
01:40:45,420 --> 01:40:47,548
Tôi biết lo thân mà.
970
01:40:49,299 --> 01:40:51,135
Có vẻ nhanh hơn trước nữa.
971
01:40:52,177 --> 01:40:56,098
Vừa xuống giường bệnh
thì tôi đã tập luyện ngay.
972
01:41:16,827 --> 01:41:18,203
Mừng cậu quay về.
973
01:41:26,628 --> 01:41:28,130
Thế ai là cảnh sát trưởng mới?
974
01:41:35,345 --> 01:41:37,473
Phải có người thay thế chứ?
975
01:41:39,183 --> 01:41:40,142
Đúng vậy.
976
01:41:41,935 --> 01:41:43,854
Là Murph Allan thông thái.
977
01:41:46,273 --> 01:41:48,442
Là do ông đề cử à?
978
01:41:50,444 --> 01:41:51,820
Và cả công chúng nữa.
979
01:41:52,821 --> 01:41:54,948
Với Clifton này, tôi chẳng nợ nần gì cả.
980
01:41:56,116 --> 01:41:58,410
Nhưng với Murph thì tôi nợ nhiều.
981
01:41:59,703 --> 01:42:01,788
Và cả ông cũng vậy,
tôi nợ nhiều lắm.
982
01:42:02,122 --> 01:42:04,383
Tôi không muốn phải đối đầu
với cả hai.
983
01:42:04,625 --> 01:42:05,834
Ông biết chứ?
984
01:42:08,587 --> 01:42:09,755
Tôi hiểu mà.
985
01:42:19,139 --> 01:42:21,266
Có điểm khác giữa tôi và cậu đó Scott.
986
01:42:23,101 --> 01:42:25,813
Là cậu thì ngần ngại khi phải bắn tôi.
987
01:42:27,105 --> 01:42:30,317
Ông mà gây sự với Murph Allan,
tức là cũng động đến tôi đó.
988
01:42:31,318 --> 01:42:35,530
"Kể từ hôm nay, có lệnh
cấm mang súng trên đường phố."
989
01:42:35,989 --> 01:42:38,992
Về nhà đi và cất hết súng ống của mình.
990
01:42:50,879 --> 01:42:52,381
Lại là ông! Ông muốn gì đây?
991
01:42:53,173 --> 01:42:56,510
Kể từ hôm nay, đã có lệnh
cấm buôn bán vũ khí.
992
01:42:56,677 --> 01:42:58,345
- Cấm ư?
- Phải.
993
01:42:58,554 --> 01:43:01,313
Nhưng tôi vừa đặt mua 20 khẩu súng lục...
994
01:43:01,473 --> 01:43:02,766
Hồi lại cho hãng đi.
995
01:43:10,524 --> 01:43:11,066
Talby!
996
01:43:14,113 --> 01:43:15,533
Talby!
997
01:43:21,743 --> 01:43:22,536
Chuyện gì?
998
01:43:23,123 --> 01:43:26,503
Anh nên biết là kể từ hôm nay,
có lệnh cấm mang súng trong thị trấn.
999
01:43:26,665 --> 01:43:27,207
Đứng yên!
1000
01:43:27,541 --> 01:43:29,334
Tháo dây súng đưa đây. Nhanh.
1001
01:43:30,252 --> 01:43:31,503
Đến đây lấy nè sếp!
1002
01:43:32,296 --> 01:43:33,338
Tốt lắm, chờ đó.
1003
01:43:34,173 --> 01:43:37,709
Tôi không còn nhanh
như hồi tống cổ anh ra khỏi Abilene.
1004
01:43:38,385 --> 01:43:39,595
Nhưng giờ cũng sẽ y như trước...
1005
01:43:40,012 --> 01:43:43,062
Anh sẽ phải thua cuộc dưới tay tôi.
1006
01:44:01,662 --> 01:44:02,502
Không!
1007
01:44:04,369 --> 01:44:05,579
Bắt lấy hắn!
1008
01:44:08,832 --> 01:44:10,802
Tôi đã nói trước với ông rồi, Talby!
1009
01:44:10,922 --> 01:44:12,842
Tôi sẽ giết ông để báo thù!
1010
01:44:37,986 --> 01:44:39,279
Scott thân mến,
1011
01:44:39,530 --> 01:44:42,324
Khi cậu đọc được những giòng này,
thì chắc tôi đã qua đời.
1012
01:44:48,921 --> 01:44:52,459
Tôi chỉ có mỗi một khẩu súng này
để làm quà cho cậu.
1013
01:44:53,293 --> 01:44:54,670
Dù có vẻ nó hơi cũ...
1014
01:44:54,878 --> 01:44:56,880
Nhưng đây chính là khẩu súng
của Doc Holliday.
1015
01:44:57,089 --> 01:45:00,634
Nó bao gồm mọi tinh hoa
từ ba đời tay súng đã chế tác ra.
1016
01:45:00,843 --> 01:45:03,137
Kích cỡ rất cân xứng...
1017
01:45:03,387 --> 01:45:05,931
Cò mổ và tất cả mọi bộ phận
đều được tinh chỉnh...
1018
01:45:06,140 --> 01:45:09,768
Nên cậu chẳng phải lo gì cả,
bởi vì đây là khẩu súng hoàn hảo.
1019
01:45:10,477 --> 01:45:13,105
Giờ thì khẩu súng này
đã thuộc về cậu.
1020
01:45:13,289 --> 01:45:15,065
Hãy sử dụng nó vào mục đích tốt.
1021
01:45:48,231 --> 01:45:49,141
Scott.
1022
01:45:49,808 --> 01:45:50,517
Cậu đâu rồi?
1023
01:45:51,101 --> 01:45:52,111
Scott.
1024
01:45:52,311 --> 01:45:53,562
Tôi đây.
1025
01:45:55,689 --> 01:45:58,400
Chúng đang tìm cậu khắp nơi.
1026
01:45:58,734 --> 01:45:59,735
Chúng sẽ đến đây đó.
1027
01:46:05,949 --> 01:46:07,201
Nhớ cẩn thận đó.
1028
01:46:08,785 --> 01:46:09,953
Ừ, cám ơn anh.
1029
01:46:11,997 --> 01:46:13,207
Ra đây, Scott Mary!
1030
01:46:13,916 --> 01:46:15,250
Talby đang muốn gặp mày.
1031
01:46:22,925 --> 01:46:24,968
Có ra hay không?
1032
01:46:25,719 --> 01:46:28,514
Ra chưa? Hay là đợi bọn tao
phải vào trong năn nỉ?
1033
01:46:35,145 --> 01:46:37,940
Tao hiểu rồi.
Vậy để tao vào nhé, Scott!
1034
01:46:38,315 --> 01:46:39,942
Thôi được, tôi ra đây.
1035
01:46:40,192 --> 01:46:41,735
Mà đừng bắn nhé.
1036
01:47:04,341 --> 01:47:06,927
Đừng bao giờ van xin người khác...
1037
01:47:07,094 --> 01:47:09,221
Là bài học đầu tiên
của ông bạn Talby.
1038
01:47:09,429 --> 01:47:12,558
Đứng yên đó và bỏ súng xuống!
1039
01:47:27,364 --> 01:47:29,700
Đừng tin bất cứ ai...
1040
01:47:30,450 --> 01:47:32,286
Bài học thứ hai đó.
1041
01:47:57,144 --> 01:47:58,103
Đi đi!
1042
01:48:38,018 --> 01:48:39,144
Có thấy hắn không?
1043
01:48:39,184 --> 01:48:41,192
Không. Cũng chẳng có ở nhà Vivian Skill.
1044
01:48:43,941 --> 01:48:46,944
Đừng bao giờ đứng giữa mũi súng
và mục tiêu là bài học thứ ba.
1045
01:48:57,287 --> 01:49:00,124
Bắn đúng lúc và thật chính xác.
Là bài học thứ sáu.
1046
01:49:20,771 --> 01:49:21,321
Talby.
1047
01:49:22,396 --> 01:49:23,772
Giờ đến lượt hai ta!
1048
01:49:24,731 --> 01:49:27,901
Chẳng còn kẻ nào
chết thế cho ông nữa đâu!
1049
01:49:34,908 --> 01:49:37,703
Tôi đã nói rồi, giết Allan thân yêu
tức là ông đã động đến tôi.
1050
01:49:38,996 --> 01:49:41,331
Ông ấy rất thật tình,
chứ không tệ như ông đâu.
1051
01:49:43,083 --> 01:49:46,086
Ông chỉ biết nói
mà không dám làm!
1052
01:49:51,508 --> 01:49:54,178
Sao hả? Có chấp nhận
đấu súng tay đôi không?
1053
01:49:54,887 --> 01:49:55,804
Đương nhiên rồi, Scott.
1054
01:50:24,666 --> 01:50:26,794
Tôi buộc phải giết Murph Allan.
1055
01:50:27,169 --> 01:50:28,504
Nhưng đó là chuyện bất đắc dĩ.
1056
01:50:29,254 --> 01:50:31,089
Với tôi thì khó đấy!
1057
01:50:31,340 --> 01:50:33,175
Tôi sẽ trả thù, ông nên cầu nguyện đi.
1058
01:50:35,385 --> 01:50:38,641
Sở dĩ tôi không đứng trước quán rượu,
là để tránh bị chói mắt.
1059
01:50:44,441 --> 01:50:46,396
Để xem mánh khoé của ông
rồi sẽ được gì!
1060
01:50:52,990 --> 01:50:55,239
Khẩu súng này luôn luôn chiến thắng.
1061
01:50:55,823 --> 01:50:57,991
Lầm to rồi đấy!
1062
01:50:58,408 --> 01:51:00,994
Ông có thể thắng được tôi...
1063
01:51:01,245 --> 01:51:03,455
Nhưng không thể thắng được
cả Murph và tôi.
1064
01:51:04,123 --> 01:51:06,667
Tôi cũng có một khẩu súng
như của ông...
1065
01:51:06,917 --> 01:51:09,336
Cưa nòng và được cân chỉnh hoàn hảo.
1066
01:51:10,462 --> 01:51:12,589
Bài học cuối đây, Scott.
1067
01:51:13,048 --> 01:51:16,635
Đã giết người rồi,
thì không thể nào dừng tay.
1068
01:51:17,886 --> 01:51:19,096
Tuỳ cậu thôi!
1069
01:51:54,506 --> 01:51:55,924
Tìm giúp tôi con ngựa đi, Scott.
1070
01:51:57,384 --> 01:51:59,561
Rồi tôi sẽ lui vào quá khứ.
1071
01:52:01,597 --> 01:52:03,348
Tôi là một đứa học trò nhớ dai lắm.
1072
01:52:04,141 --> 01:52:05,431
Có ngu mới giúp ông.
1073
01:52:06,850 --> 01:52:10,439
Một khi đã bắn ai bị thương,
thì nên kết liễu hắn...
1074
01:52:11,190 --> 01:52:13,400
Bởi trước sau gì
hắn cũng sẽ giết mình!
1075
01:52:45,766 --> 01:52:47,392
Ông được báo thù rồi đó, Murph.
1076
01:53:06,120 --> 01:53:07,204
Scott...
1077
01:53:13,000 --> 01:53:14,020
Scott!
1078
01:53:31,000 --> 01:53:40,020
Phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
tháng 05/2019