1 00:00:23,100 --> 00:00:29,313 "GIGANTES EM DUELO" 2 00:03:16,700 --> 00:03:18,045 Bom dia, Sr. Corbitt. 3 00:03:18,500 --> 00:03:20,211 Tem alguma coisa para mim hoje? 4 00:03:20,225 --> 00:03:23,635 Não, Scott, e tira este barril daqui, o meu nariz não aguenta com este fedor! 5 00:03:24,500 --> 00:03:27,364 São as sobras dos respeitáveis cidadãos de Clifton. 6 00:03:27,600 --> 00:03:28,600 Desaparece! 7 00:04:08,750 --> 00:04:11,466 Viste isto, Scott? E dizem que sou cego. 8 00:04:11,500 --> 00:04:15,987 Não há ninguém com pontaria assim em Clifton, mesmo em todo o Arizona. 9 00:04:16,700 --> 00:04:20,035 Podes apostar, Bill! És o melhor atirador de todo o Oeste. 10 00:04:29,500 --> 00:04:30,500 Vagabundo imundo! 11 00:04:31,400 --> 00:04:34,373 Quantas vezes tenho de te dizer para não sujares as minhas garrafas! 12 00:04:34,400 --> 00:04:37,561 Tenho de as usar novamente e tu sabes! 13 00:04:37,982 --> 00:04:41,258 Desaparece daqui ou eu tiro-te o outro olho! 14 00:04:42,800 --> 00:04:46,212 Bill não as sujou de propósito, Sr. Murray. Eu lavo as garrafas. 15 00:04:47,531 --> 00:04:49,659 Não me voltes a tocar, seu.. 16 00:04:50,350 --> 00:04:52,705 Grande filho da puta! 17 00:04:57,700 --> 00:04:59,205 O que será que aconteceu? 18 00:04:59,206 --> 00:05:02,000 Há anos que não havia um tiroteio assim em Clifton. 19 00:05:02,050 --> 00:05:03,350 Quem foi que disparou? 20 00:05:03,450 --> 00:05:05,017 Um louco ou bêbado? 21 00:05:05,456 --> 00:05:06,800 Não é nada sério. 22 00:05:07,525 --> 00:05:11,737 O Sr. Murray disparou um cartucho de chumbo no traseiro de Bill, o cego! 23 00:05:15,100 --> 00:05:17,077 Para onde vais? Há um bidão para esvaziar! 24 00:05:17,300 --> 00:05:20,088 Não passes por aqui! Vais empestar o saloon! Vai pelo outro lado! 25 00:05:25,200 --> 00:05:27,267 Sr. Murray, parece que ouvi uns tiros. 26 00:05:27,268 --> 00:05:29,822 Fui eu, Nigel. Para limpar o cano. 27 00:05:29,932 --> 00:05:33,530 Devias fazer o mesmo, de vez em quando, se conseguires encontrar a tua arma. 28 00:05:36,268 --> 00:05:41,401 Eu sou a Lei aqui. E isto, em Clifton, vale mais do que armas decorativas. 29 00:05:47,100 --> 00:05:49,444 Bom dia, Doutor. De onde vem tão cedo? 30 00:05:49,618 --> 00:05:53,650 Tive uma noite difícil! Um parto e um caso sério de diarreia. 31 00:05:53,675 --> 00:05:55,272 Nenhuma complicação, espero eu. 32 00:05:55,325 --> 00:05:58,098 Quanto ao parto, acho que terás de perguntar ao Hart Perkins. 33 00:05:58,125 --> 00:06:00,522 A mulher dele teve dois rapazinhos. 34 00:06:01,100 --> 00:06:05,350 Quanto ao caso de diarreia, foi a velha égua do juiz Cutchell. 35 00:06:15,700 --> 00:06:16,700 Scott! 36 00:06:17,300 --> 00:06:18,750 Quando acabares a tua ronda, 37 00:06:18,751 --> 00:06:22,149 Pega na vassoura e vai varrer a frente da casa da Vivien Skill. 38 00:06:23,450 --> 00:06:24,624 Está bem, Sr. Miller. 39 00:08:18,700 --> 00:08:19,749 Olá, Gwen. 40 00:08:19,750 --> 00:08:23,923 Como estás? Não te via há muito tempo. 41 00:08:30,180 --> 00:08:32,606 Mostra demasiado e não consegues vender. 42 00:08:33,998 --> 00:08:38,133 E tu? Vieste aqui para mirar? Toca a trabalhar com esta vassoura. 43 00:08:38,350 --> 00:08:42,043 Quando acabares, vem ter comigo. Dar-te-ei 25 cêntimos. 44 00:08:42,100 --> 00:08:45,600 Muito obrigado, Vivien. Não quero nada por varrer. 45 00:08:46,170 --> 00:08:48,500 Não esqueço o quanto fizeste por mim, quando estive aqui. 46 00:08:49,700 --> 00:08:51,700 Eras apenas um pirralho, Scott. 47 00:10:00,200 --> 00:10:01,318 Está à procura de alguma coisa? 48 00:10:02,600 --> 00:10:03,777 Um estábulo. 49 00:10:03,800 --> 00:10:06,391 Há o estábulo de Miller. 50 00:10:06,392 --> 00:10:09,619 No fim da rua. Não terá problemas em encontrar. 51 00:10:09,850 --> 00:10:11,788 E onde posso dormir? E dormir bem. 52 00:10:12,469 --> 00:10:15,236 O saloon Gilla, acabou de passar por ele. 53 00:10:15,237 --> 00:10:18,963 Casa de jogo, hotel, bar e restaurante. Vai gostar dele. 54 00:10:20,100 --> 00:10:21,464 Queres ganhar um dólar? 55 00:10:24,300 --> 00:10:25,775 Leva o meu cavalo ao estábulo. 56 00:10:25,800 --> 00:10:26,800 Sim, senhor. 57 00:10:29,100 --> 00:10:30,100 Como te chamas? 58 00:10:31,800 --> 00:10:33,746 - Scott. - Scott quê? 59 00:10:34,742 --> 00:10:38,635 Apenas Scott. Porque nunca conheci... 60 00:10:39,847 --> 00:10:41,258 a minha mãe. 61 00:10:44,600 --> 00:10:45,600 E como se chamava? 62 00:10:46,925 --> 00:10:48,404 O primeiro nome dela era Mary. 63 00:10:49,263 --> 00:10:52,780 Mary? É um nome tão bom como outro qualquer. 64 00:10:52,781 --> 00:10:54,792 Por que não te chamas Scott Mary? 65 00:10:55,740 --> 00:10:58,584 Rir-se-iam todos de mim se dissesse que o meu nome é Scott Mary. 66 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 E depois? 67 00:11:04,481 --> 00:11:06,551 Quem sabe de certeza de que estavam eles a rir? 68 00:11:08,400 --> 00:11:11,404 Quando deixares o cavalo no estábulo, vai ao saloon buscar o teu dólar. 69 00:11:13,800 --> 00:11:15,000 Chamo-me Talby. 70 00:11:58,900 --> 00:12:00,183 Mais um trabalho, Murph. 71 00:12:01,460 --> 00:12:03,003 Trata bem dele. 72 00:12:03,004 --> 00:12:06,704 Já ganhei um dólar só para o trazer para aqui. 73 00:12:07,816 --> 00:12:11,295 Olha para esta sela. Cabedal do melhor, trabalhado à mão. 74 00:12:13,100 --> 00:12:14,842 O que vais fazer com esse dólar? 75 00:12:14,950 --> 00:12:16,258 Vou guardá-lo. 76 00:12:17,823 --> 00:12:19,217 Com este, já tenho oito. 77 00:12:19,500 --> 00:12:23,137 E quando poupar mais 10, vou comprar um colt no armazém. 78 00:12:23,400 --> 00:12:25,679 E que vais fazer com ele, rapaz? 79 00:12:25,680 --> 00:12:28,285 A época dos pistoleiros rápidos, já acabou. 80 00:12:28,320 --> 00:12:31,857 Outrora, uma pistola valia mais que dinheiro no banco. 81 00:12:31,900 --> 00:12:34,673 Quando Doc Holliday, de OK Corral, morreu... 82 00:12:34,674 --> 00:12:37,860 houve uma verdadeira chacina para tentarem ficar com a sua arma. 83 00:12:38,500 --> 00:12:40,900 Doc Holliday, era o melhor atirador de todo o Oeste. 84 00:12:40,950 --> 00:12:42,400 Ele, não a sua pistola. 85 00:12:42,650 --> 00:12:45,566 Ele e a sua pistola. 86 00:12:45,567 --> 00:12:48,994 Uma arma pode ser a experiência de uma vida. 87 00:12:49,029 --> 00:12:51,845 Não basta sacar mais rápido que o outro, 88 00:12:51,846 --> 00:12:54,069 Se o outro sabe os truques que tu não sabes. 89 00:12:54,100 --> 00:12:57,879 No meu tempo, ou tínhamos de aprender os truques, 90 00:12:57,880 --> 00:13:00,476 ou dávamos trabalho aos coveiros. 91 00:13:00,511 --> 00:13:02,386 Vou poupar para comprar um colt e vou usá-lo. 92 00:13:02,773 --> 00:13:06,579 Quero ver se alguém ainda tem coragem de me chamar bastardo. 93 00:13:06,750 --> 00:13:10,718 A que tenho agora é de madeira. Mas é melhor que usar uma vassoura. 94 00:13:10,900 --> 00:13:12,394 Não é verdade, Murph? 95 00:13:12,395 --> 00:13:16,987 Às vezes penso se não fui um idiota, quando te ensinei a sacar. 96 00:13:18,000 --> 00:13:21,325 Faz um bom trabalho. Porque esse Talby poderá dar-te um dólar... 97 00:13:21,350 --> 00:13:22,350 Talby? 98 00:13:22,650 --> 00:13:24,200 Sim, o nome do forasteiro. 99 00:13:25,092 --> 00:13:26,092 Talby? 100 00:13:27,539 --> 00:13:29,717 Acho que já ouvi esse nome. 101 00:13:31,250 --> 00:13:32,250 Ouviste? 102 00:13:32,300 --> 00:13:35,100 Não nesta cidade. Não em Clifton. 103 00:13:45,161 --> 00:13:48,917 São muito bonitas, é uma pena que estejam mortas daqui a alguns dias. 104 00:13:49,427 --> 00:13:51,664 O meu pai não quer que fales comigo. 105 00:13:51,700 --> 00:13:53,000 Nunca mais! 106 00:13:53,400 --> 00:13:55,684 Eileen! Eileen! 107 00:14:06,700 --> 00:14:08,034 Bom dia, juiz Cutchell. 108 00:14:08,800 --> 00:14:10,861 Sabe... eu... 109 00:14:14,830 --> 00:14:18,402 És um bom rapaz, Scott. Mas és um filho ilegítimo. 110 00:14:18,403 --> 00:14:22,670 A tua mãe era uma das raparigas de Vivien Skill. 111 00:14:22,671 --> 00:14:26,091 E o teu pai... Quem sabe quem seria o teu pai? 112 00:14:27,150 --> 00:14:29,838 Sempre foi uma casa muito frequentada. 113 00:14:30,267 --> 00:14:33,250 Não deves sequer erguer os olhos para olhar para a minha filha. 114 00:14:33,300 --> 00:14:34,300 Percebeste? 115 00:14:35,050 --> 00:14:40,633 Não deves falar com ela. E nem deves parar aqui nunca mais. 116 00:14:41,100 --> 00:14:42,100 Desaparece! 117 00:14:43,500 --> 00:14:45,865 Entendido? Desaparece! 118 00:15:16,100 --> 00:15:20,900 Grande Perkins! Dois pequenos Perkins de uma só vez! 119 00:15:20,901 --> 00:15:25,111 Que bom para ti! À saúde de um pai de gémeos! 120 00:15:30,075 --> 00:15:33,967 Obrigado, amigos! Agora só tenho de me preocupar em alimentá-los. 121 00:15:37,534 --> 00:15:39,555 Um brinde ao próximo! 122 00:15:42,600 --> 00:15:43,600 O teu dólar. 123 00:15:49,093 --> 00:15:50,093 Senta-te. 124 00:15:57,716 --> 00:16:00,251 Está tudo bem. Senta-te. 125 00:16:07,597 --> 00:16:09,345 Queres tomar um uísque, Scott Mary? 126 00:16:16,606 --> 00:16:17,648 Que fazes aqui? 127 00:16:18,375 --> 00:16:21,239 É meu convidado. Quer um uísque 128 00:16:22,214 --> 00:16:25,668 Você não é daqui. Ele limpa as retretes! 129 00:16:25,800 --> 00:16:29,183 Recolhe o lixo e por vezes varre os passeios! 130 00:16:29,218 --> 00:16:30,572 Até mesmo o saloon! 131 00:16:30,607 --> 00:16:34,395 Não pode sentar-se aqui! Se quer beber terá de ir para cozinha! 132 00:16:35,100 --> 00:16:37,992 - Não é o nosso tipo de cliente! - Uísque! 133 00:16:44,525 --> 00:16:45,525 Está bem. 134 00:16:53,600 --> 00:16:56,782 Mete-o lá fora, Abel. Ou terei de ser eu a fazê-lo? 135 00:16:57,600 --> 00:17:00,140 Não queres obrigar-nos a beber com esse homem do lixo, pois não? 136 00:17:05,300 --> 00:17:07,476 Não ouviste? Fora daqui! 137 00:17:15,021 --> 00:17:17,059 Scott Mary é meu convidado. 138 00:17:18,300 --> 00:17:21,400 Os meus convidados bebem comigo até eles ou eu quererem. 139 00:17:21,748 --> 00:17:26,245 Oiça, forasteiro, Clifton é a nossa cidade e não queremos ninguém a mandar em nós. 140 00:17:27,050 --> 00:17:29,575 E se não tens cuidado, dou-te um soco nos dentes e atiro-te daqui para fora. 141 00:17:29,576 --> 00:17:30,522 Sai! 142 00:17:30,600 --> 00:17:32,212 Terás de usar a tua pistola. 143 00:17:35,062 --> 00:17:36,542 - Já! - Não! 144 00:17:50,500 --> 00:17:54,154 Vais testemunhar, que eu disparei apenas depois de ele me apontar a arma. 145 00:17:55,340 --> 00:17:57,797 Perkins era um fanfarrão e um brigão. 146 00:17:58,000 --> 00:18:00,150 Mas nunca tinha tentado matar ninguém. 147 00:18:00,175 --> 00:18:03,250 E como era suposto eu saber isso? Uma arma não é um brinquedo. 148 00:18:12,070 --> 00:18:15,477 Bebe, Scott Mary. Não gosto de estar junto a um cadáver. 149 00:18:27,700 --> 00:18:28,882 É o teu primeiro uísque? 150 00:18:31,800 --> 00:18:33,751 É melhor tomares mais um. 151 00:18:35,800 --> 00:18:37,425 Silêncio! 152 00:18:37,700 --> 00:18:38,700 Silêncio! 153 00:18:38,825 --> 00:18:39,825 Silêncio! 154 00:18:45,400 --> 00:18:49,489 Depois de ouvir as testemunhas, eu, juiz Cutchell, 155 00:18:49,950 --> 00:18:53,825 declaro em nome da Lei, que Hart Perkins, morreu... 156 00:18:53,900 --> 00:18:55,693 no decurso de um ataque não provocado, 157 00:18:55,694 --> 00:18:58,338 durante o qual o Sr. Frank Talby, 158 00:18:58,339 --> 00:19:01,179 exerceu o seu direito de agir em legítima defesa. 159 00:19:06,100 --> 00:19:08,100 Vamos ensinar-te a manteres-te no teu lugar. 160 00:19:14,400 --> 00:19:15,800 Só mais uma pergunta. 161 00:19:16,800 --> 00:19:19,144 Foi o primeiro homem que matou, Talby? 162 00:19:19,615 --> 00:19:22,000 Quero dizer, em legítima defesa? 163 00:19:22,600 --> 00:19:24,181 Não. Não foi o meu primeiro, Nigel. 164 00:19:25,300 --> 00:19:27,361 Queres que grave marcas na minha pistola? 165 00:19:29,663 --> 00:19:31,000 A audiência está encerrada. 166 00:19:49,000 --> 00:19:51,390 Um momento, seu... 167 00:19:53,400 --> 00:19:57,671 Espera, bate-o lá fora. O que a Lei não vê, não pode punir. 168 00:19:57,700 --> 00:19:59,863 Isto vai-te ensinar a manteres-te no teu lugar! 169 00:20:02,151 --> 00:20:05,181 E não sujes o meu saloon com a tua presença repugnante. 170 00:20:07,000 --> 00:20:10,200 Estavas a precisar de uma lição, Scott. Para teu próprio bem. 171 00:20:11,080 --> 00:20:15,000 E esta é pelo pobre pobre Perkins, cujos gémeos nasceram apenas ontem! 172 00:20:15,591 --> 00:20:17,712 Pára, Murray! O rapaz não tem nada a ver com isto! 173 00:20:17,713 --> 00:20:20,210 Volta para o estábulo, velho imbecil! 174 00:20:28,700 --> 00:20:32,436 É melhor fugires, Scott! Pela manhã, apanharão o Talby! 175 00:20:32,900 --> 00:20:33,900 Talby! 176 00:20:42,850 --> 00:20:44,580 Foi-se embora. 177 00:21:23,849 --> 00:21:26,174 Vamos alcançá-lo, Sartana. Anda! 178 00:23:05,000 --> 00:23:07,100 Anda, Sartana! Vamos! 179 00:23:20,683 --> 00:23:22,040 Bolas, Sartana! 180 00:23:22,950 --> 00:23:24,473 Por causa de ti, perdemo-lo outra vez. 181 00:23:26,600 --> 00:23:28,648 - Anda lá, mula estúpida! - Pára! 182 00:23:30,364 --> 00:23:32,760 Não gosto de ver pessoas a maltratarem animais! 183 00:23:46,600 --> 00:23:47,913 Tens estado a seguir-me, rapaz. 184 00:23:55,000 --> 00:23:57,590 É melhor arranjares uma boa desculpa, ou poderá ser a tua última. 185 00:24:00,700 --> 00:24:01,920 Tive de fugir. 186 00:24:03,100 --> 00:24:06,448 - Queriam dar cabo de mim. - Isto não é uma desculpa. 187 00:24:07,900 --> 00:24:09,755 Quero ser como você. 188 00:24:09,756 --> 00:24:13,092 Sei sacar, mas nunca tive uma pistola verdadeira. 189 00:24:13,100 --> 00:24:15,304 Se for bem ensinado, aprendo depressa. 190 00:24:15,305 --> 00:24:18,273 Seria útil para si, como uma espécie de parceiro. 191 00:24:22,500 --> 00:24:23,500 Talvez. 192 00:24:24,600 --> 00:24:25,600 Está bem. 193 00:24:26,500 --> 00:24:27,913 Primeira lição: 194 00:24:29,467 --> 00:24:30,889 Nunca implores a outro homem. 195 00:24:31,100 --> 00:24:32,656 Leva-me consigo? 196 00:24:33,900 --> 00:24:35,101 Quanto dinheiro tens? 197 00:24:36,100 --> 00:24:37,100 Oito dólares. 198 00:24:37,250 --> 00:24:40,300 Damo-los. Servirão para a tua segunda lição. 199 00:24:59,600 --> 00:25:03,394 Segunda lição: nunca confies em ninguém. 200 00:25:13,300 --> 00:25:17,670 Vamos lá, Sartana, temos de ir ouvir a terceira lição. 201 00:27:42,100 --> 00:27:44,725 - O que é isso? - Tequila, senhor. 202 00:27:45,300 --> 00:27:46,992 É a única coisa que temos aqui. 203 00:27:47,025 --> 00:27:51,248 Mas limpa a garganta. Aqui toma-se sempre um copo antes de enfrentar uma viagem. 204 00:27:51,688 --> 00:27:53,239 A minha viagem acaba aqui. 205 00:27:53,900 --> 00:27:57,100 Vai dizer isso ao Wild Jack. 206 00:27:57,700 --> 00:27:58,700 O meu nome é Talby. 207 00:28:10,000 --> 00:28:11,352 Vou já, senhor. 208 00:28:25,700 --> 00:28:27,701 Oiça, que cidade é esta? 209 00:28:27,750 --> 00:28:30,451 Bowie! Bowie! Pelo menos por agora! 210 00:28:30,700 --> 00:28:32,089 Por agora? Por quê? 211 00:28:32,257 --> 00:28:34,883 Porque daqui a pouco será o inferno! 212 00:28:36,600 --> 00:28:39,218 Wild! Wild! 213 00:29:07,900 --> 00:29:12,600 Terceira lição: nunca te coloques entre uma arma e o seu alvo. 214 00:29:46,500 --> 00:29:47,962 Olá, Wild. 215 00:29:48,975 --> 00:29:49,975 Entra. 216 00:29:52,100 --> 00:29:53,500 Voltaste? 217 00:29:58,900 --> 00:30:01,007 Seria melhor se não tivesses regressado, Talby. 218 00:30:02,338 --> 00:30:06,022 Não sejas pessimista, nunca se sabe. 219 00:30:07,109 --> 00:30:09,200 Disse isso para o teu próprio bem. 220 00:30:14,000 --> 00:30:15,766 Não procuro vingança, Wild. 221 00:30:16,495 --> 00:30:19,335 Dá-me os meus 50000 dólares e seremos novamente amigos. 222 00:30:20,100 --> 00:30:21,597 Podes acreditar ou não, 223 00:30:21,598 --> 00:30:24,618 não tenho a porcaria de um dólar. 224 00:30:25,100 --> 00:30:28,193 Saí da prisão há três semanas. 225 00:30:29,400 --> 00:30:33,002 Sei disso. Esperei 10 anos para te apresentar a conta. 226 00:30:33,535 --> 00:30:37,747 Perdeste o teu dinheiro. Eu passei 10 anos na prisão. 227 00:30:37,775 --> 00:30:38,864 Isso é problema teu. 228 00:30:38,875 --> 00:30:43,550 Recebi uma proposta, de umas pessoas de Clifton. 229 00:30:43,575 --> 00:30:46,478 Se me vais contar a história da tua vida, por que não te sentas? 230 00:30:51,150 --> 00:30:53,616 Planeamos um assalto em Abilene. 231 00:30:53,900 --> 00:30:55,818 As pessoas de Clifton, tinham as mãos limpas. 232 00:30:56,400 --> 00:30:57,851 Só passaram a informação. 233 00:30:57,875 --> 00:30:59,366 Disseram que iam arranjar-me um álibi. 234 00:30:59,375 --> 00:31:02,629 Era tudo perfeito, sem riscos. Dividíamos o dinheiro a meio. 235 00:31:02,650 --> 00:31:04,833 E os mãos limpas, enganaram-te. 236 00:31:04,850 --> 00:31:07,138 Sim, com um raio, fizeram-no. 237 00:31:07,150 --> 00:31:10,129 Testemunharam contra mim e o dinheiro desapareceu. 238 00:31:10,200 --> 00:31:12,881 O que podia fazer? A minha palavra contra a do banqueiro, 239 00:31:12,882 --> 00:31:17,633 do juiz e dos restantes, aqueles ricaços honestos de um raio. 240 00:31:18,000 --> 00:31:20,982 E assim os meus 50000 dólares foram parar aos seus bolsos, também. 241 00:31:21,985 --> 00:31:22,985 Exactamente. 242 00:31:23,561 --> 00:31:28,253 Por que não vais agora a Clifton? Vinga-te, se tiver que ser. 243 00:31:28,300 --> 00:31:31,300 Pega no dinheiro que te pertence, e depois podes pagar-me o que me deves. 244 00:31:31,325 --> 00:31:34,979 Tenho a cabeça a prémio. Procuram-me por todo o Arizona. 245 00:31:35,539 --> 00:31:38,667 Estou aqui em Bowie, porque estou a um passo do México. 246 00:31:39,000 --> 00:31:42,276 Está bem, vou-te dizer o que podemos fazer. 247 00:31:43,166 --> 00:31:45,315 Dizes-me os nomes destas pessoas de Clifton, 248 00:31:45,837 --> 00:31:47,332 E podes ir para o México. 249 00:31:47,650 --> 00:31:50,600 - E ficas lá. - Que vais fazer? 250 00:31:50,700 --> 00:31:54,150 Digamos que compro a tua vingança por 50000 dólares. 251 00:31:54,200 --> 00:31:56,587 Assim as pessoas honestas de Clifton, 252 00:31:56,588 --> 00:31:59,301 ficam a dever a Frank Talby, em vez de deverem a ti. Que tal? 253 00:32:00,400 --> 00:32:01,400 Senão? 254 00:32:02,500 --> 00:32:05,583 Senão... Tens de pagar. 255 00:32:05,956 --> 00:32:07,518 Seja como for. 256 00:32:14,000 --> 00:32:16,008 Está bem, Talby. 257 00:32:16,900 --> 00:32:20,840 Não posso discutir contigo. És demasiado rápido. 258 00:32:21,600 --> 00:32:23,139 Bebidas para todos! 259 00:32:27,300 --> 00:32:30,353 Quero celebrar o regresso de um velho amigo. 260 00:32:31,600 --> 00:32:32,600 Toda a gente bebe! 261 00:32:40,900 --> 00:32:42,226 Tu não bebes? 262 00:32:42,800 --> 00:32:44,800 Ainda não, Wild. 263 00:32:45,679 --> 00:32:48,020 Talvez estejas a dizer a verdade ou talvez não. 264 00:32:49,300 --> 00:32:51,908 Se tudo correr bem, beberei à tua saúde, 265 00:32:53,380 --> 00:32:54,380 em Clifton. 266 00:32:55,500 --> 00:32:58,016 Achas que és muito engraçado, não achas, Talby? 267 00:32:59,894 --> 00:33:02,203 Bom! Bebemos nós, amigos! 268 00:33:02,900 --> 00:33:04,256 À saúde de Wild Jack! 269 00:33:11,800 --> 00:33:13,200 Toma. 270 00:33:13,600 --> 00:33:14,600 Não. 271 00:33:16,315 --> 00:33:17,820 Também não bebes. 272 00:33:18,089 --> 00:33:19,954 Não. Estou com ele. 273 00:33:37,200 --> 00:33:38,918 Vamos ensinar-te a beber em Bowie! 274 00:33:39,770 --> 00:33:41,537 Agora veremos se vais beber. 275 00:34:30,700 --> 00:34:32,300 Basta, Wild. 276 00:34:44,312 --> 00:34:45,712 Venham! 277 00:34:58,800 --> 00:35:01,106 Quarta lição: 278 00:35:01,900 --> 00:35:03,310 Os murros são como as balas, 279 00:35:03,311 --> 00:35:06,731 Se não desferires o primeiro, Scott, podes estar acabado. 280 00:35:07,900 --> 00:35:09,389 Lembrar-me-ei disso. 281 00:35:23,000 --> 00:35:24,400 E agora? 282 00:35:25,800 --> 00:35:27,778 Esperem por ele no rancho de Bill Farrow. 283 00:35:29,600 --> 00:35:31,200 Wild Jack, o que se passa contigo? 284 00:35:31,720 --> 00:35:34,266 Por que não tratamos daquele tipo agora? 285 00:35:34,800 --> 00:35:38,957 Se tiver oportunidade, trato dele. Agora vão. Rápido! 286 00:36:11,400 --> 00:36:12,400 Wild! 287 00:36:29,900 --> 00:36:32,728 Esqueceste-te de me dizeres os nomes daquelas pessoas de Clifton. 288 00:36:34,802 --> 00:36:36,451 Não esqueci nada. 289 00:36:38,450 --> 00:36:40,320 Turner, o banqueiro. 290 00:36:41,225 --> 00:36:42,796 Ele sabia do carregamento de ouro. 291 00:36:45,200 --> 00:36:46,510 O juiz Cutchell. 292 00:36:48,050 --> 00:36:50,002 la providenciar-me um álibi. 293 00:36:50,761 --> 00:36:53,097 Abel Murray, ia conduzir o comboio. 294 00:36:53,736 --> 00:36:56,672 E Bill Farrow, comandava a Guarnição. 295 00:36:58,468 --> 00:37:02,877 Ele agora tem um rancho, na estrada para Staford. 296 00:37:26,300 --> 00:37:29,658 Não! Não, Frank! Não me mates! 297 00:37:31,319 --> 00:37:34,532 Não! Não pode matá-lo! Não pode matá-lo! 298 00:38:03,400 --> 00:38:07,329 Quinta lição: Se ferires um homem, é melhor matá-lo. 299 00:38:08,748 --> 00:38:10,622 Mais cedo ou mais tarde ele vai-te matar. 300 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Bill Farrow! 301 00:41:15,903 --> 00:41:17,800 Mãos ao alto! 302 00:41:17,900 --> 00:41:20,393 Um movimento em falso e és um homem morto. 303 00:41:23,500 --> 00:41:25,391 Wild Jack é o responsável por isto? 304 00:41:25,400 --> 00:41:27,288 E tu serás o próximo. 305 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 A tua pistola. 306 00:42:00,300 --> 00:42:01,300 Anda. 307 00:42:08,099 --> 00:42:10,961 Agora vais dar um belo passeio. 308 00:43:35,350 --> 00:43:37,150 De quem é aquela mula? 309 00:44:02,400 --> 00:44:03,836 Sexta lição: 310 00:44:03,837 --> 00:44:07,369 A bala certa, no momento certo, bem apontada. 311 00:44:07,404 --> 00:44:10,108 Bravo, Scott Mary. Bravo. 312 00:44:10,109 --> 00:44:12,914 Parece que te devo a vida. 313 00:44:13,440 --> 00:44:16,546 Não me deve nada, mas leve-me consigo. 314 00:44:20,350 --> 00:44:21,647 Sétima lição: 315 00:44:22,900 --> 00:44:25,671 Quando desatares alguém, desarma-o primeiro. 316 00:44:28,590 --> 00:44:29,789 Oitava lição: 317 00:44:30,458 --> 00:44:34,403 Nunca dês a alguém mais balas, do que aquelas que irá precisar. 318 00:44:39,400 --> 00:44:40,340 Muito bem. 319 00:44:41,400 --> 00:44:42,927 Muito bem, Scott. 320 00:44:44,203 --> 00:44:45,654 Podes vir comigo. 321 00:44:45,900 --> 00:44:49,441 Mas não tenhas grandes expectativas, porque é uma vida reles. 322 00:44:57,200 --> 00:44:59,801 - Olá, Scott. - Viva. 323 00:45:38,800 --> 00:45:40,384 Em que posso ajudá-lo, senhor? 324 00:45:40,768 --> 00:45:42,794 Quero ver todas as pistolas que tenha. 325 00:45:44,500 --> 00:45:45,500 Pistolas? 326 00:45:45,510 --> 00:45:47,016 - Sim. - Pistolas. 327 00:45:47,400 --> 00:45:50,162 Sim, sim. Claro, senhor. 328 00:45:50,163 --> 00:45:52,398 Pistolas? É para já, senhor. 329 00:46:19,900 --> 00:46:21,640 Vê se se ajusta bem à tua mão. 330 00:46:27,200 --> 00:46:28,700 Agora vamos ver aquele cinturão. 331 00:46:31,900 --> 00:46:33,200 Coloca-o. 332 00:46:43,100 --> 00:46:45,797 Está bem, levamos tudo, ponha mais 100 balas. Quanto custa? 333 00:46:48,900 --> 00:46:53,392 A pistola e o cinturão são... 50 dólares. 334 00:46:53,393 --> 00:46:57,454 Quanto às balas... só tenho três dúzias. 335 00:46:57,495 --> 00:47:00,800 Levamos o que tem, mas é melhor que tenha mais em armazém. 336 00:47:00,900 --> 00:47:02,735 Irão ser muito populares nos próximos dias. 337 00:47:04,600 --> 00:47:06,225 Seis para a pistola. 338 00:47:06,300 --> 00:47:09,296 São para mim... Todas para mim? 339 00:47:09,328 --> 00:47:10,766 Até mesmo a pistola? 340 00:47:13,650 --> 00:47:14,650 Carrega-a. 341 00:47:25,300 --> 00:47:27,396 Vamos verificar se merece a despesa. 342 00:47:29,500 --> 00:47:30,432 Bom dia, senhor. 343 00:47:42,100 --> 00:47:45,944 O cinturão está muito para cima. Coloca a pistola à altura do teu pulso. 344 00:47:46,400 --> 00:47:47,620 Assim. 345 00:47:49,133 --> 00:47:52,971 Muito bem, vamos ver o que consegues fazer com aquele letreiro ali. 346 00:48:06,400 --> 00:48:09,733 Óptimo, não desperdiçaste um único tiro. 347 00:48:09,800 --> 00:48:12,412 Sr. Talby, como conseguiu acertar as seis balas no mesmo ponto? 348 00:48:13,000 --> 00:48:15,729 Vai com calma de início, não precisas de bater com força no percutor. 349 00:48:15,730 --> 00:48:17,001 Basta tocar de leve. 350 00:48:17,476 --> 00:48:19,555 Aquele letreiro já estava ali há 27 anos. 351 00:48:19,700 --> 00:48:22,062 O que se passa aqui? Porquê toda esta confusão? 352 00:48:22,100 --> 00:48:23,947 É melhor pegarem nos vossos cavalos e irem embora. 353 00:48:23,950 --> 00:48:27,931 Ouve, Talby. Estou avisar-te, os amigos de Perkins juraram apanhar-te. 354 00:48:28,000 --> 00:48:30,057 Calma, xerife. 355 00:48:30,058 --> 00:48:33,499 Se precisar de ajuda, arranjo os meus próprios homens. 356 00:48:33,534 --> 00:48:35,130 Não encontrarás nenhum. 357 00:48:35,944 --> 00:48:37,565 Quer tentar comigo, Sr. Talby? 358 00:48:37,800 --> 00:48:40,900 Desaparece daqui, Scott, antes que a minha paciência se esgote. 359 00:48:40,950 --> 00:48:44,474 Xerife. Foi assim que começou com o Hart Perkins. 360 00:48:45,204 --> 00:48:46,397 É uma ameaça? 361 00:48:47,119 --> 00:48:48,973 Não, apenas um aviso. 362 00:48:58,700 --> 00:49:00,488 Quer eles apareçam ou não. 363 00:49:06,650 --> 00:49:09,118 Vendeste a tua vida por muito pouco, Scott. 364 00:49:26,500 --> 00:49:27,903 Sr. Turner? 365 00:49:28,716 --> 00:49:30,721 Bem-vindo, Sr. Talby. 366 00:49:31,250 --> 00:49:32,588 O que o traz aqui? 367 00:49:33,050 --> 00:49:34,358 Uma questão de dinheiro. 368 00:49:34,700 --> 00:49:35,705 Deseja fazer um depósito? 369 00:49:36,500 --> 00:49:37,849 Não, um levantamento. 370 00:49:38,931 --> 00:49:41,529 Mas... Não tem conta. 371 00:49:41,530 --> 00:49:44,275 Não tem conta aberta aqui, Sr. Talby. 372 00:49:45,025 --> 00:49:47,475 Eu não, mas Wild Jack tem. 373 00:49:49,200 --> 00:49:50,100 Mas... 374 00:49:50,884 --> 00:49:52,200 Wild Jack! 375 00:49:54,700 --> 00:49:55,932 Wild Jack está morto. 376 00:49:55,933 --> 00:49:58,792 Mas a conta dele continua aberta e vim encerrá-la. 377 00:49:59,900 --> 00:50:01,531 O que quer dizer, senhor? 378 00:50:04,000 --> 00:50:06,237 Bill Farrow também está morto. 379 00:50:06,832 --> 00:50:09,560 Mas antes de morrer, assinou uma confissão. 380 00:50:09,600 --> 00:50:12,486 Na qual indicou os nomes de todos os seus cúmplices. 381 00:50:12,500 --> 00:50:14,317 Incluindo o seu. 382 00:50:14,974 --> 00:50:15,974 Sr. Talby. 383 00:50:19,000 --> 00:50:22,300 Qual é o montante do levantamento? 384 00:50:22,325 --> 00:50:23,602 1000 dólares. 385 00:50:23,860 --> 00:50:25,160 1000? 386 00:50:28,500 --> 00:50:30,000 Dá-me 1000 dólares. 387 00:50:34,900 --> 00:50:36,200 Aqui tem. 388 00:50:38,900 --> 00:50:42,755 Agora, posso ficar com esse documento? 389 00:50:43,332 --> 00:50:45,651 Por tão pouco? Quem julga que eu sou? 390 00:50:46,542 --> 00:50:50,001 Obrigado. O meu dinheiro está seguro consigo. 391 00:50:58,000 --> 00:50:59,550 Algum problema, Sr. Turner? 392 00:50:59,575 --> 00:51:02,207 Vai chamar o Abel Murray e o juiz Cutchell, imediatamente! 393 00:51:02,225 --> 00:51:03,625 Sim, senhor. 394 00:51:11,818 --> 00:51:13,387 Espera! Um momento! 395 00:51:21,900 --> 00:51:25,533 Receio que seja demasiado tarde para Abel Murray. Vai chamar o juiz. 396 00:51:26,000 --> 00:51:27,818 - Diz-Ihe que venha imediatamente. - Sim. 397 00:51:53,000 --> 00:51:54,224 Que significa isso? 398 00:51:54,725 --> 00:51:55,977 Que somos sócios. 399 00:51:56,507 --> 00:51:58,053 Em partes iguais, pelo espaço todo. 400 00:52:01,512 --> 00:52:02,731 Por mil dólares? 401 00:52:03,600 --> 00:52:07,243 Sei que sou generoso, estou a pagar por algo que já é meu. 402 00:52:08,300 --> 00:52:12,200 Sr. Talby, isto é uma piada? 403 00:52:12,250 --> 00:52:15,004 Não é uma piada, perdi o meu sentido de humor. 404 00:52:17,175 --> 00:52:19,298 Recebi a minha herança de Wild Jack. 405 00:52:21,350 --> 00:52:23,427 Agora sou alguém em Clifton. 406 00:52:23,689 --> 00:52:27,267 Agora tenho uma conta no banco, metade de um saloon. 407 00:52:29,870 --> 00:52:33,414 E a balança da justiça inclinar-se-á para onde eu mandar. 408 00:52:33,449 --> 00:52:35,701 E veja para onde eu vou mandar. 409 00:52:36,200 --> 00:52:37,139 Agora, assina. 410 00:52:39,655 --> 00:52:40,946 O quê? 411 00:52:41,000 --> 00:52:42,191 O que é isto? 412 00:52:42,661 --> 00:52:44,458 É um contrato de sociedade. 413 00:52:45,240 --> 00:52:46,540 Mas... 414 00:52:47,100 --> 00:52:48,553 Bill Farrow confessou. 415 00:52:49,356 --> 00:52:52,297 Assinas ou amanhã vais parar à forca. 416 00:53:09,900 --> 00:53:10,900 Óptimo. 417 00:53:11,860 --> 00:53:14,372 Tens um quarto para mim? Agora sou o patrão. 418 00:53:14,405 --> 00:53:15,905 Número 7. 419 00:53:17,923 --> 00:53:19,226 O que me fez assinar? 420 00:53:21,619 --> 00:53:25,048 Uma bela e completa confissão. 421 00:53:30,855 --> 00:53:32,648 Estão a chegar, Scott Mary. 422 00:53:33,400 --> 00:53:35,512 As pessoas fecharam-se todas em casa. 423 00:53:37,909 --> 00:53:41,548 O rancho de Perkins fica para Norte, por isso devem vir por ali. 424 00:53:42,300 --> 00:53:44,231 Scott, lembra-te: 425 00:53:44,250 --> 00:53:49,025 Um homem a cavalo tem de dividir a sua atenção entre o cavalo e a pistola. 426 00:53:49,050 --> 00:53:50,517 Por isso não os deixes desmontar. 427 00:53:51,663 --> 00:53:54,787 Arranja um lugar naquela sombra ali, onde não podes ser visto. 428 00:53:58,400 --> 00:54:01,138 - Quer que eu dispare? - Não dispares, até eu fazê-lo. 429 00:54:01,552 --> 00:54:05,619 Quero que dispares com rapidez e que atinjas o teu alvo. 430 00:56:01,697 --> 00:56:03,460 A lei está vigilante. 431 00:56:03,560 --> 00:56:06,345 Onde colocaste o teu rapaz valente? 432 00:56:07,739 --> 00:56:10,311 É melhor sair daqui. Estão a chegar. 433 00:56:21,600 --> 00:56:23,522 Entrega-te, Talby! 434 00:56:23,625 --> 00:56:26,157 Ouçam, rapazes! Quero que vocês respeitem a lei. 435 00:56:26,655 --> 00:56:29,092 Houve um julgamento e Talby foi absolvido. 436 00:56:29,350 --> 00:56:31,560 Estão a desafiar a lei. 437 00:56:31,650 --> 00:56:33,977 Por isso, vão-se embora daqui ou prendo-vos. 438 00:56:34,000 --> 00:56:36,712 Desde quando proteges assassinos com a tua estrela brilhante? 439 00:56:36,750 --> 00:56:40,321 É melhor ouvires o que te digo, MacKenzie. Lembra-te do que aconteceu ao Hart. 440 00:56:40,350 --> 00:56:42,704 Conheceu o homem errado e acabou mal. 441 00:56:43,000 --> 00:56:45,258 Por que estamos a ouvir este idiota? Vamos tratar do assunto! 442 00:56:45,300 --> 00:56:49,200 Não viemos aqui ouvir este banhudo. Vamos enforcar o Talby! 443 00:56:49,364 --> 00:56:51,405 É melhor irem-se embora, ele espalhou o seus homens por aí. 444 00:56:51,450 --> 00:56:52,871 Ele preparou uma cilada! 445 00:56:52,900 --> 00:56:54,418 Vai para o diabo que te carregue! 446 00:56:55,400 --> 00:56:56,890 Não se aproximem! 447 00:57:09,100 --> 00:57:10,319 Estás à espera de quê? 448 00:57:28,900 --> 00:57:30,098 Bom trabalho, Scotty. 449 00:57:30,099 --> 00:57:33,287 Agora ninguém se atreverá a meter-se no teu caminho. Não nesta cidade. 450 00:57:33,650 --> 00:57:34,650 Mas... está ferido. 451 00:57:35,849 --> 00:57:39,198 Não há problema. Foi somente no lado esquerdo. 452 00:57:39,269 --> 00:57:42,888 Quatro mortos e dois feridos. Quero saber que diabo querias tu, Talby? 453 00:57:43,592 --> 00:57:46,070 Eu só os matei quando eles o derrubaram, xerife! 454 00:57:49,100 --> 00:57:53,136 Scott, acho que esta cidade é nossa. 455 00:58:23,200 --> 00:58:25,397 Não há mais nada que se possa fazer por estes dois, juiz. 456 00:58:25,760 --> 00:58:28,436 Absolutamente inacreditável! Inacreditável! 457 00:58:28,437 --> 00:58:31,436 Receio que tenha de o absolver novamente, juiz. 458 00:58:40,400 --> 00:58:41,698 Onde é que ele está? 459 00:58:43,200 --> 00:58:46,394 Demorou muito tempo. O meu amigo está ferido. 460 00:58:46,428 --> 00:58:47,937 Este está muito pior! 461 00:58:53,300 --> 00:58:55,516 É um dos homens que nos atacou. 462 00:58:55,600 --> 00:58:57,633 Scott, estiveste a beber. 463 00:58:57,650 --> 00:58:59,535 Não me toques, seu pulha! 464 00:59:00,200 --> 00:59:03,546 Se pensas que vou varrer a frente da tua casa novamente, podes esperar sentado! 465 00:59:04,700 --> 00:59:06,375 Desaparece da minha vista, bastardo! 466 00:59:10,240 --> 00:59:14,030 Que fez com ele? Está a agir como um lobo raivoso. 467 00:59:15,108 --> 00:59:16,943 Ele nasceu lobo. 468 00:59:18,000 --> 00:59:19,545 Vocês é que o tornaram raivoso, não eu. 469 00:59:21,200 --> 00:59:22,570 Muito bem, Scott Mary! 470 00:59:22,600 --> 00:59:26,086 Foste sempre subestimado, sou o primeiro a reconhecê-lo, 471 00:59:26,100 --> 00:59:27,617 e peço que me desculpes. 472 00:59:28,501 --> 00:59:29,796 Traz-me a vassoura. 473 00:59:31,500 --> 00:59:32,700 O quê? 474 00:59:32,750 --> 00:59:33,958 Eu disse a vassoura! 475 00:59:34,406 --> 00:59:36,693 A mesma que me davas para varrer esta pocilga! 476 00:59:40,930 --> 00:59:43,614 Scott! Volta para o estábulo! 477 00:59:52,658 --> 00:59:54,090 Depois de si, Xerife. 478 00:59:54,550 --> 00:59:56,006 Primeiro os porcos. 479 00:59:56,300 --> 00:59:57,667 Vou-te mostrar como é! 480 00:59:57,700 --> 00:59:58,842 Xerife! 481 00:59:58,900 --> 01:00:01,300 Não faça nada de estúpido. Agora não. 482 01:00:01,301 --> 01:00:03,501 O que tu precisavas era de uma surra, Scott. 483 01:00:03,602 --> 01:00:05,002 Com um grande pau! 484 01:00:06,003 --> 01:00:07,103 Um grande pau, é? 485 01:00:08,504 --> 01:00:10,304 Já tive um. 486 01:00:10,805 --> 01:00:11,905 Vejam isto! 487 01:00:12,806 --> 01:00:14,006 Não te mexas, Murray! 488 01:00:22,507 --> 01:00:23,807 Scott! 489 01:00:25,808 --> 01:00:28,108 Não era isto que eu queria para ti. 490 01:00:28,509 --> 01:00:29,509 Vem-te embora! 491 01:00:29,510 --> 01:00:32,110 Vai para o inferno! Vocês todos! 492 01:00:41,511 --> 01:00:44,411 És bastante rápido, Scott Mary. Nada mau. 493 01:00:44,716 --> 01:00:47,515 - Agora posso ir tratar do outro? - Vá! 494 01:00:51,413 --> 01:00:54,373 Era o teu amigo? O que te ensinou a sacar a arma? 495 01:00:55,100 --> 01:00:56,944 Sim, era ele, Murph Allan. 496 01:00:58,175 --> 01:00:59,275 Murph Allan? 497 01:00:59,276 --> 01:01:02,876 Exacto, ele trabalha no estábulo de Red Miller, que fica rua abaixo. 498 01:01:04,877 --> 01:01:07,077 Murph Allan Short. 499 01:01:08,678 --> 01:01:10,078 Agora me lembro... 500 01:01:10,579 --> 01:01:12,604 Parece que está demasiado velho para usar uma arma. 501 01:01:13,880 --> 01:01:15,080 Conhece-o? 502 01:01:15,281 --> 01:01:16,281 Sim, conheço-o. 503 01:01:16,282 --> 01:01:18,282 Já foi Xerife em Abilene. 504 01:01:18,283 --> 01:01:20,483 Expulsou-me da cidade com uma espingarda encostada às costas. 505 01:01:21,084 --> 01:01:22,984 Foi há muito tempo, mas não esqueci. 506 01:01:23,285 --> 01:01:24,785 Talvez ele tenha razão. 507 01:01:25,886 --> 01:01:28,386 Devia tirar-te a pistola e mandar-te de volta para o estábulo. 508 01:01:32,087 --> 01:01:34,387 Não o tentes, Talby. É demasiado tarde. 509 01:01:36,988 --> 01:01:37,788 Sim. 510 01:01:38,889 --> 01:01:39,989 É demasiado tarde! 511 01:02:14,692 --> 01:02:15,892 Há algumas recém-chegadas para mim? 512 01:02:16,093 --> 01:02:17,893 Penso que sim, Sra. Vivien. 513 01:02:26,595 --> 01:02:28,395 Viva. 514 01:02:28,396 --> 01:02:29,596 Sou Vivien Skill. 515 01:02:29,597 --> 01:02:32,097 Sigam-me, os vossos quartos já estão preparados. 516 01:02:32,098 --> 01:02:34,323 Aqui está o seu fornecimento de balas, Sr. Barton. 517 01:02:44,800 --> 01:02:48,600 Quero que estenda este edifício até ao mais longe que puder. 518 01:02:48,801 --> 01:02:51,701 Porque quero que seja capaz de caber o balcão de 10 metros que temos. 519 01:02:51,702 --> 01:02:53,202 Isto é muito importante. 520 01:02:53,503 --> 01:02:56,103 Claro, Sr. Talby, vamos construí-lo tão grande quanto quiser. 521 01:02:57,104 --> 01:02:58,404 Muito bem. 522 01:02:59,605 --> 01:03:01,405 Vou-Ihe dizer o que quero fazer com relação à minha casa. 523 01:04:04,406 --> 01:04:06,906 O senhor fez muitos inimigos, Sr. Talby. 524 01:04:12,607 --> 01:04:13,507 Obrigado! 525 01:04:29,508 --> 01:04:30,708 Foste atingido, Talby? 526 01:04:31,509 --> 01:04:34,109 A antiga ferida ainda não sarou. 527 01:04:40,510 --> 01:04:41,810 Quem é ele? 528 01:04:42,711 --> 01:04:44,311 Está connosco ou contra nós? 529 01:04:45,212 --> 01:04:46,712 Por que te salvou a vida? 530 01:04:47,913 --> 01:04:49,513 Em breve saberemos. 531 01:04:58,514 --> 01:04:59,214 Cavalheiros... 532 01:05:06,415 --> 01:05:08,215 Owen, qual foi a tua ideia? 533 01:05:08,416 --> 01:05:10,916 Por que salvaste a vida daquele homem, Owen? 534 01:05:11,017 --> 01:05:13,517 Mandamos-te vir para o matares! 535 01:05:14,518 --> 01:05:17,418 Viajei 900 quilómetros para chegar aqui. 536 01:05:17,819 --> 01:05:20,019 E não podia deixar um barbeiro roubar-me o trabalho. 537 01:05:20,520 --> 01:05:22,220 Então devias saber que era o Talby? 538 01:05:22,321 --> 01:05:23,821 E salvaste-Ihe... 539 01:05:24,022 --> 01:05:25,622 Pelos meus 10000 dólares. 540 01:05:31,723 --> 01:05:32,623 Bem! 541 01:05:34,024 --> 01:05:36,024 Já que estás seguro que o vais matar... 542 01:05:36,925 --> 01:05:38,325 ...aqui está um terço. 543 01:05:39,626 --> 01:05:40,826 O restante depois. 544 01:05:46,628 --> 01:05:48,528 Desta forma poderá custá-los um pouco mais. 545 01:06:04,029 --> 01:06:06,429 - Bebes à minha saúde, Nigel? - Não. 546 01:06:07,230 --> 01:06:09,430 Isto era do Corbitt, agora é tua. 547 01:06:10,031 --> 01:06:12,231 É uma bela espingarda, nas mãos de um bom atirador. 548 01:06:12,832 --> 01:06:16,332 Aviso-te que Owen consegue matar 10 búfalos a correrem a toda a velocidade. 549 01:06:19,034 --> 01:06:22,434 O pobre Corbbitt, era especialista apenas com uma navalha de barbear. 550 01:06:22,435 --> 01:06:23,335 Nigel... 551 01:06:23,636 --> 01:06:26,536 ...ainda não foi inventada arma que me pode matar. 552 01:06:27,137 --> 01:06:28,137 Quem sabe? 553 01:06:36,838 --> 01:06:39,138 Ouvi dizer que és muito rápido com a pistola. 554 01:06:40,969 --> 01:06:43,040 E não questiono isso... 555 01:06:43,340 --> 01:06:44,040 ...Talby. 556 01:06:45,241 --> 01:06:47,941 Mas quem sabe do que és capaz num duelo a sério. 557 01:06:48,943 --> 01:06:51,643 Referes-te àqueles duelos onde se contam os passos? 558 01:06:52,844 --> 01:06:55,544 Quase, só que montado a cavalo. 559 01:06:55,545 --> 01:06:57,645 E com espingardas de carregar pelo cano. 560 01:06:58,446 --> 01:06:59,746 Tens uma razão para fazer isto? 561 01:07:01,747 --> 01:07:03,447 Já te disse uma vez, Talby. 562 01:07:05,849 --> 01:07:08,049 - Fizeste muitos inimigos. - Eu sei. 563 01:07:09,650 --> 01:07:11,750 Está bem, matar-te-ei da forma que quiseres! 564 01:07:12,851 --> 01:07:14,242 Amanhã de manhã. 565 01:07:17,252 --> 01:07:18,452 Ao nascer do sol... 566 01:07:58,054 --> 01:08:01,354 Não és melhor do que ele, mas espero que o mates. 567 01:08:02,555 --> 01:08:05,155 É a primeira vez que recebo o apoio de um xerife. 568 01:08:06,356 --> 01:08:07,656 Pode contar comigo. 569 01:08:09,557 --> 01:08:11,357 Mas, eu não percebo, Talby... 570 01:08:11,658 --> 01:08:14,058 Podes dizer-me por que aceitas este duelo ridículo? 571 01:08:14,259 --> 01:08:15,759 Nona lição: 572 01:08:16,260 --> 01:08:18,560 Há momentos em que tens de aceitar um desafio. 573 01:08:19,161 --> 01:08:21,061 Ou perder tudo o que tens na vida. 574 01:08:23,747 --> 01:08:25,227 Este é um destes momentos. 575 01:08:27,063 --> 01:08:29,263 Mas eu não me preocuparia demasiado. 576 01:11:30,664 --> 01:11:31,464 Não! 577 01:11:32,065 --> 01:11:35,465 Não, por favor. Não faças isto. 578 01:11:35,900 --> 01:11:38,253 Não foi ideia minha! 579 01:11:39,008 --> 01:11:41,402 Não faças isto! Não! 580 01:11:41,437 --> 01:11:43,336 Não me arruínes. Não! 581 01:11:43,371 --> 01:11:45,369 Não fui eu. Eu não queria... 582 01:11:45,470 --> 01:11:46,670 Faço tudo o que quiseres! 583 01:11:47,071 --> 01:11:48,271 Sabes uma coisa, Murray. 584 01:11:48,772 --> 01:11:51,185 - Já não gosto deste lugar. - Não? 585 01:11:51,186 --> 01:11:53,363 Muito em breve vou abrir o meu novo saloon. 586 01:11:53,573 --> 01:11:55,073 Sabes como o vou chamar? 587 01:11:55,174 --> 01:11:57,474 O 45. Em honra deste. 588 01:11:59,300 --> 01:12:01,685 Estou a dissolver a nossa sociedade. 589 01:12:01,976 --> 01:12:03,376 Agora quero a minha metade! 590 01:12:04,177 --> 01:12:05,577 Os teus 1000 dólares. 591 01:12:05,678 --> 01:12:08,678 Vá lá, Murray, sabes que este espaço vale pelo menos 40000! 592 01:12:09,279 --> 01:12:12,379 Não sou bom em matemáticas. Mas tenho a certeza que chegas lá. 593 01:12:12,380 --> 01:12:14,880 Mas deste-me... não, não, não, como quiseres. 594 01:12:15,081 --> 01:12:18,581 20.000 dólares, mas não os tenho agora comigo, eu... 595 01:12:18,882 --> 01:12:20,582 Basta colocares o teu nome neste papel. Assina. 596 01:12:20,583 --> 01:12:21,383 Claro! 597 01:12:27,384 --> 01:12:28,384 Já está. 598 01:12:28,685 --> 01:12:30,085 Preencherei a quantia mais tarde. 599 01:12:33,486 --> 01:12:34,686 Sr. Talby. 600 01:12:38,488 --> 01:12:40,188 Aqui está o teu recibo. 601 01:12:47,686 --> 01:12:49,014 Socorro! 602 01:14:17,107 --> 01:14:18,807 É impossível estar alguém vivo! 603 01:14:24,811 --> 01:14:26,011 Viram o Sr. Talby? 604 01:14:27,012 --> 01:14:28,312 Onde está o Talby? 605 01:14:34,762 --> 01:14:37,347 Receio que já não haja mais nada que possamos fazer, Scott. 606 01:14:37,348 --> 01:14:40,147 Que Deus tenha piedade da sua alma. 607 01:14:42,016 --> 01:14:42,916 Obrigado! 608 01:14:45,217 --> 01:14:46,217 Talby! 609 01:14:46,318 --> 01:14:48,018 Por um momento pensei que estivesses... 610 01:14:48,419 --> 01:14:50,800 Serias o único a preocupar-se. 611 01:14:51,800 --> 01:14:54,720 Bem, um saloon foi-se à vida, vamos construir outro. 612 01:15:10,022 --> 01:15:11,422 Scott está com o Talby. 613 01:15:11,823 --> 01:15:14,123 Não tenho a certeza qual dos dois é mais perigoso para nós. 614 01:15:22,685 --> 01:15:24,925 Neste momento estamos nas mãos dele. 615 01:15:24,927 --> 01:15:26,839 Vou falar com o Xerife. 616 01:15:27,933 --> 01:15:29,980 - As coisas vão mudar muito em breve. - Muito em breve? 617 01:15:30,059 --> 01:15:31,385 Quando? 618 01:15:31,529 --> 01:15:33,622 Ele pode vir aqui a qualquer momento. 619 01:15:33,623 --> 01:15:35,934 E reclamar a sua parte. 620 01:15:36,030 --> 01:15:37,530 Talby não tem pressa. 621 01:15:38,231 --> 01:15:41,355 Vamos ter de esperar. Pelo momento certo. 622 01:15:48,180 --> 01:15:50,790 Talby quer ser o dono de toda a cidade. 623 01:15:50,825 --> 01:15:53,235 E será bem sucedido, se não encontrar-mos uma maneira de o isolar. 624 01:15:53,236 --> 01:15:55,764 O que significa livrarmo-nos do Scott. 625 01:16:00,056 --> 01:16:02,830 E acho que descobri como o fazer. 626 01:16:08,170 --> 01:16:10,156 Anima-te! Vai correr tudo bem! 627 01:16:14,913 --> 01:16:17,859 Sempre resultou antes e vai resultar desta vez. 628 01:16:17,860 --> 01:16:19,355 Até à vista! 629 01:16:23,038 --> 01:16:23,938 Quem está aí? 630 01:16:26,239 --> 01:16:27,639 Talby está aqui. 631 01:16:27,640 --> 01:16:30,617 Quer falar pessoalmente consigo, Sr. Turner. 632 01:16:31,341 --> 01:16:33,741 Se quiser mais dinheiro, dá-Ihe o montante que quiser! 633 01:16:33,742 --> 01:16:35,742 Tenho a certeza que iremos recuperá-lo! 634 01:16:40,134 --> 01:16:41,134 Anda! 635 01:16:44,503 --> 01:16:47,944 Precisam-se 4 ajudantes para manter a lei e a ordem. 636 01:16:47,945 --> 01:16:50,345 Inscrevam-se no escritório do Xerife. 637 01:17:17,846 --> 01:17:21,680 - Mais ajudantes, é o que é preciso. - Quem se irá juntar a ele? 638 01:17:22,548 --> 01:17:23,748 Viste, Scott? 639 01:17:24,349 --> 01:17:25,349 Precisam de ajuda. 640 01:17:26,950 --> 01:17:29,650 Com os 50 dólares que ganharão num mês... 641 01:17:30,351 --> 01:17:33,051 ...aposto que não irão poupar o suficiente para pagarem os próprios caixões. 642 01:17:34,252 --> 01:17:36,752 Não devias falar assim contra os defensores da lei. 643 01:17:36,753 --> 01:17:38,753 Falo como me apetecer! 644 01:17:45,342 --> 01:17:48,839 Estava a ler aquele anúncio e estou interessado. Que devo fazer? 645 01:17:48,840 --> 01:17:52,622 Por que não entram e discutimos o assunto. Entram. 646 01:18:08,058 --> 01:18:08,958 Tu, aí! 647 01:18:10,459 --> 01:18:14,167 Sabes, rapaz, onde podemos encontrar um homem chamado Talby? 648 01:18:14,202 --> 01:18:15,460 Mas quem são vocês? 649 01:18:15,861 --> 01:18:17,161 Trabalhamos para ele! 650 01:18:21,162 --> 01:18:22,262 Está no saloon! 651 01:18:45,163 --> 01:18:46,963 Onde encontraste essa pistola? 652 01:18:46,964 --> 01:18:50,514 Essa? Foi o xerife que ma deu. 653 01:18:53,635 --> 01:18:56,035 Quem és tu agora? Murph Allan Short? 654 01:18:57,036 --> 01:18:59,236 Ou és apenas o Murph? 655 01:18:59,237 --> 01:19:01,237 Um dia fiz a minha escolha. 656 01:19:02,038 --> 01:19:03,538 Nunca podemos mudar de ideias. 657 01:19:04,039 --> 01:19:05,239 Diz a verdade... 658 01:19:05,840 --> 01:19:08,140 Não gostas que eu esteja com o Talby. 659 01:19:08,341 --> 01:19:09,741 Tem cuidado. 660 01:19:10,042 --> 01:19:12,742 Dizem que és mais rápido do que ele. 661 01:19:13,043 --> 01:19:15,443 Podes ser mais rápido com os olhos e com as mãos. 662 01:19:15,644 --> 01:19:19,144 Mas, para sobreviver precisas de mais qualquer coisa. 663 01:19:19,145 --> 01:19:20,145 Experiência. 664 01:19:20,546 --> 01:19:22,446 Estás a tentar virar-me contra ele. 665 01:19:22,447 --> 01:19:24,847 Talby deve ter cerca de 45 anos. 666 01:19:24,848 --> 01:19:27,148 É uma péssima idade para um pistoleiro. 667 01:19:27,249 --> 01:19:29,849 Todos os dias sentes-te a ficar mais lento. 668 01:19:30,250 --> 01:19:33,150 Os músculos ainda correspondem, mas os reflexos não são tão rápidos. 669 01:19:33,251 --> 01:19:35,351 Talby está a fazer o mesmo que outros fizeram antes dele. 670 01:19:36,552 --> 01:19:37,952 Arranjou um ajudante. 671 01:19:38,053 --> 01:19:38,953 Alguém jovem. 672 01:19:39,254 --> 01:19:41,341 Que dispara por ele quando as coisas ficam difíceis. 673 01:19:41,342 --> 01:19:42,468 É mentira. 674 01:19:42,503 --> 01:19:44,255 Mesmo que fosse verdade. Que mal tem isso? 675 01:19:44,856 --> 01:19:48,256 Virá o dia, em que serás um grande estorvo para ele. 676 01:19:49,457 --> 01:19:52,257 Esta é a última oportunidade dele, a última cidade. 677 01:19:52,358 --> 01:19:56,058 Ou decide-se por uma vida pacífica, ou fica sem a pele. 678 01:19:56,059 --> 01:19:58,659 Já não acredito nos teus contos de fadas. 679 01:19:58,660 --> 01:20:01,760 Scott! Nunca bater com força no percutor. 680 01:20:02,261 --> 01:20:03,861 Basta tocar de leve. 681 01:20:05,862 --> 01:20:07,462 Foi o que o Talby disse. 682 01:20:07,563 --> 01:20:08,463 Não entendo. 683 01:20:09,064 --> 01:20:10,664 Já o viste sacar? 684 01:20:12,165 --> 01:20:14,365 Murph, que queres dizer? 685 01:20:14,666 --> 01:20:16,166 Esse é um dos seus truques. 686 01:20:17,467 --> 01:20:19,067 Disparas assim. 687 01:20:20,998 --> 01:20:22,868 Ele dispara assim. 688 01:20:24,969 --> 01:20:26,969 Mas se agarras o cano assim.. 689 01:20:27,870 --> 01:20:30,470 ...tens de certificar-te que não bloqueias o tambor. 690 01:20:31,671 --> 01:20:33,771 Claro que foi por isso que Talby modificou o percutor. 691 01:20:33,972 --> 01:20:37,272 Pode disparar seis vezes, enquanto disparas três. 692 01:20:37,573 --> 01:20:39,173 E é mais preciso. 693 01:20:39,674 --> 01:20:40,774 Está tudo na pistola! 694 01:20:41,212 --> 01:20:43,246 Foi ele que escolheu a tua pistola? 695 01:20:43,576 --> 01:20:44,576 Foi, Murph. 696 01:20:44,577 --> 01:20:45,677 É uma bela pistola. 697 01:20:45,878 --> 01:20:49,478 Bela, sim. Mas o cano é tem 7 polegadas de cumprimento. 698 01:20:49,879 --> 01:20:51,479 O tamanho certo para mim. 699 01:20:51,980 --> 01:20:53,380 Já viste a pistola de Talby? 700 01:20:53,981 --> 01:20:55,791 Sim, é igual à minha. 701 01:20:55,992 --> 01:20:57,792 Apenas falta-Ihe a mira. 702 01:20:58,393 --> 01:21:02,493 Exacto, não tem mira porque ele serrou o cano. 703 01:21:02,894 --> 01:21:04,794 Tens um cano com mais duas polegadas. 704 01:21:04,895 --> 01:21:06,695 Mais duas polegadas para sacar. 705 01:21:06,796 --> 01:21:08,096 Sabes o que isso significa? 706 01:21:08,097 --> 01:21:10,197 Já estou muito farto desta conversa. 707 01:21:10,198 --> 01:21:11,998 Mas achas que... 708 01:21:11,999 --> 01:21:14,999 me viras contra o Talby, apenas por que tem a pistola mais curta que a minha? 709 01:21:15,400 --> 01:21:19,000 Pensa em mim quando chegar o dia de enfrentares Talby. 710 01:21:19,101 --> 01:21:19,901 Vou-me embora! 711 01:21:20,002 --> 01:21:20,902 Ouve-me, rapaz! 712 01:21:22,003 --> 01:21:25,303 Se me acontecer alguma coisa, tenho um pacote ali 713 01:21:25,504 --> 01:21:27,604 na caixa onde arrumavas o teu dinheiro. 714 01:21:35,006 --> 01:21:37,006 Leva-o, se te lembrares de mim. 715 01:21:37,107 --> 01:21:39,507 Mas deixa-o ali se ainda pensares que sou maluco. 716 01:21:39,508 --> 01:21:41,008 Esquece! 717 01:23:12,509 --> 01:23:13,209 Cavalheiros! 718 01:23:14,610 --> 01:23:15,810 Senhoras e cavalheiros! 719 01:23:17,011 --> 01:23:20,811 Acho que não há ninguém que lamente tanto a morte de Abel Murray, como eu. 720 01:23:21,112 --> 01:23:24,912 Espero que se divirtam tanto aqui, como se divertiram na casa dele. 721 01:23:25,013 --> 01:23:25,813 Obrigado. 722 01:23:51,088 --> 01:23:53,495 Meus amigos, esta é a vossa sala de jogo. 723 01:24:04,844 --> 01:24:08,227 Senhores, sentem-se aqui! Estamos prestes a começar. 724 01:24:09,344 --> 01:24:11,878 - Sentem-se! - Sentem-se, por favor. 725 01:24:11,879 --> 01:24:13,191 Já vamos começar. 726 01:24:20,694 --> 01:24:22,112 Corte, senhor. 727 01:24:24,801 --> 01:24:27,370 Façam as vossas apostas! Façam as vossas apostas! 728 01:24:29,769 --> 01:24:31,421 O número 14 para o cavalheiro. 729 01:24:33,723 --> 01:24:34,823 Três ases! 730 01:24:35,124 --> 01:24:38,124 Anda e anda de roda, onde vai parar ninguém sabe! 731 01:24:38,125 --> 01:24:40,325 Façam as vossas apostas! Façam as vossas apostas! 732 01:24:40,726 --> 01:24:41,626 Assim mesmo. 733 01:24:42,027 --> 01:24:44,327 Parece que ganhou, senhor. 734 01:24:56,730 --> 01:25:00,284 Está com sorte. Tome. 735 01:25:39,331 --> 01:25:41,431 Estão dois ajudantes à espreita. 736 01:25:41,532 --> 01:25:43,132 Vou dá-los o que procuram. 737 01:25:43,133 --> 01:25:44,133 Obrigado, Gwen. 738 01:25:45,734 --> 01:25:48,734 Estão dois ajudantes à espreita, que fazemos? 739 01:25:51,335 --> 01:25:53,435 Slim, vai para a janela do andar de cima. 740 01:25:54,636 --> 01:25:56,836 Sai pela porta de trás, por onde entrei. 741 01:25:56,837 --> 01:25:58,837 Cuidado, estes tipos não são simples vaqueiros. 742 01:26:08,341 --> 01:26:09,341 Vai lá para cima! 743 01:26:37,742 --> 01:26:38,842 Que queres? 744 01:26:38,843 --> 01:26:40,943 Vais fazer com que te matem, Scott. 745 01:26:41,244 --> 01:26:43,344 Cala-te! Não acredito em ti! 746 01:26:43,345 --> 01:26:45,145 Espera e vê. 747 01:26:45,146 --> 01:26:48,346 Estás a um passo de enfrentar o perigo. 748 01:26:48,347 --> 01:26:50,147 Ouve, vou-me embora! Já ouvi o suficiente! 749 01:26:50,148 --> 01:26:51,048 Ouve! 750 01:26:51,249 --> 01:26:53,249 Ninguém te vai matar pelas costas. 751 01:26:53,650 --> 01:26:55,050 Só queria que soubesses isso. 752 01:26:56,476 --> 01:26:58,166 Não tenho medo de ninguém! 753 01:27:26,188 --> 01:27:27,419 Cross! 754 01:27:28,252 --> 01:27:29,452 Procuras alguém? 755 01:27:34,700 --> 01:27:35,700 O que dizes? 756 01:27:36,753 --> 01:27:39,153 Queres resolver as coisas com as pistolas? 757 01:27:39,954 --> 01:27:41,054 Tu primeiro, Cross! 758 01:27:41,355 --> 01:27:44,155 Sou um ajudante! Percebes isso? 759 01:27:44,156 --> 01:27:45,856 Represento a lei! 760 01:27:46,300 --> 01:27:48,992 És como outro pistoleiro qualquer pago para me matar. 761 01:27:49,559 --> 01:27:50,559 Estou pronto! 762 01:28:20,455 --> 01:28:22,398 Scott! Está tudo bem? 763 01:28:24,462 --> 01:28:26,562 Guarda a tua pistola, Talby. 764 01:28:27,600 --> 01:28:28,600 Está tudo terminado! 765 01:28:30,964 --> 01:28:34,164 Nesta cidade já não ajudantes rápidos com a pistola. 766 01:28:38,166 --> 01:28:40,366 Entra! Temos que celebrar! 767 01:28:44,267 --> 01:28:47,367 A melodia era triste, mas sabia tocar. 768 01:28:48,468 --> 01:28:50,068 Não tocará mais... 769 01:28:51,369 --> 01:28:53,969 Não acho que seja uma noite para celebrar! 770 01:28:54,870 --> 01:28:57,070 Quando te tornaste tão sentimental, Scott Mary? 771 01:28:58,871 --> 01:29:00,071 Agora mesmo.. 772 01:29:11,672 --> 01:29:12,872 Scott Mary! 773 01:29:12,873 --> 01:29:16,073 Vens comigo? O meu pai quer falar contigo. 774 01:29:16,074 --> 01:29:19,074 É mesmo? Lembro-me de ser escorraçado. 775 01:29:19,075 --> 01:29:20,875 Eu sei, tens razão. Mas agora é diferente. 776 01:29:22,076 --> 01:29:24,176 Estão à nossa espera na antiga estação das diligências. 777 01:29:26,177 --> 01:29:27,477 Por favor. 778 01:29:58,379 --> 01:29:59,079 Scott... 779 01:29:59,880 --> 01:30:01,463 Se o fizeres o que o meu pai disser, 780 01:30:01,464 --> 01:30:04,050 Nunca mais se oporá aos nossos encontros. 781 01:30:06,281 --> 01:30:07,221 O que é que ele quer? 782 01:30:08,222 --> 01:30:09,922 Não sei. 783 01:30:10,823 --> 01:30:12,723 Mas tens de fazê-lo. Por mim... 784 01:30:20,772 --> 01:30:21,729 Mais tarde! 785 01:30:22,925 --> 01:30:23,825 Estarei aqui. 786 01:30:46,426 --> 01:30:48,026 Mãos ao alto! Todos! 787 01:30:56,528 --> 01:30:58,328 Murph! Fecha a porta! 788 01:30:59,329 --> 01:31:01,229 Vimos aqui para falar. 789 01:31:01,930 --> 01:31:04,430 Ninguém vai fazer alguma coisa contra ti. 790 01:31:04,631 --> 01:31:06,231 Não tenho medo de ninguém. 791 01:31:06,832 --> 01:31:07,732 Xerife! 792 01:31:07,933 --> 01:31:09,033 Livre-se da sua pistola! 793 01:31:12,734 --> 01:31:14,034 Está um pouco nervoso, não é? 794 01:31:18,936 --> 01:31:21,636 O juiz é muito mais esperto, e acredita em viver. 795 01:31:22,537 --> 01:31:25,437 Aprendeste alguns truques, rapaz. 796 01:31:25,738 --> 01:31:27,838 Digam-me o que têm a dizer. 797 01:31:28,639 --> 01:31:29,639 Ouve, Scott... 798 01:31:30,340 --> 01:31:32,640 Queremos que passes... 799 01:31:33,841 --> 01:31:35,441 Para o nosso lado! 800 01:31:35,642 --> 01:31:38,242 Para podermos trazer de volta um pouco de ordem a Clifton... 801 01:31:38,243 --> 01:31:40,943 ...que é tanto a nossa cidade como tua. 802 01:31:41,744 --> 01:31:43,944 Conheci a vossa ordem durante 20 anos. 803 01:31:44,345 --> 01:31:45,745 Estão a perder o vosso tempo. 804 01:31:45,746 --> 01:31:46,946 Tens razão, Scott. 805 01:31:47,047 --> 01:31:48,947 Mas conheces-me bem... 806 01:31:48,948 --> 01:31:52,048 ...e devias pensar no facto de eu estar deste lado. 807 01:31:52,400 --> 01:31:54,418 Neste momento o grande problema é Talby! 808 01:31:54,500 --> 01:31:57,647 Eliminamo-lo e depois podemos pensar no resto. 809 01:31:57,752 --> 01:31:58,852 Não, Murph. 810 01:31:59,053 --> 01:32:01,253 Por agora Talby é a única justiça. 811 01:32:02,054 --> 01:32:04,254 Pode ter matado, mas apenas porque eles criaram problemas. 812 01:32:05,055 --> 01:32:08,155 Matará todos aqueles que se intrometam entre ele e o seu propósito. 813 01:32:08,256 --> 01:32:09,656 Sejam bons ou maus. 814 01:32:10,257 --> 01:32:14,664 Mas vou expulsá-lo de Clifton, como o expulsei de Abilene há 20 anos. 815 01:32:14,758 --> 01:32:15,458 Scott... 816 01:32:16,559 --> 01:32:19,259 ...Não quero ver nós os dois... 817 01:32:19,260 --> 01:32:20,360 ...num frente a frente. 818 01:32:21,161 --> 01:32:22,761 Então esquece o Talby! 819 01:32:22,962 --> 01:32:24,062 Afasta-te! 820 01:32:34,300 --> 01:32:35,700 Scott! 821 01:32:42,964 --> 01:32:45,104 Disse-vos que ele não ia aceitar! 822 01:32:45,105 --> 01:32:46,205 Pior para ele. 823 01:32:46,406 --> 01:32:49,206 Aquele bastardo está prestes a morrer. 824 01:32:49,707 --> 01:32:52,607 E depois, será a tua vez. 825 01:32:52,808 --> 01:32:54,408 Por que, filho de... 826 01:32:54,809 --> 01:32:55,609 Eileen! 827 01:32:55,910 --> 01:32:57,210 Estou aqui, Scott. 828 01:33:06,811 --> 01:33:10,011 Consegui! Matei o Scott Mary! 829 01:33:10,012 --> 01:33:11,212 Apanhei-o! 830 01:33:14,913 --> 01:33:16,613 - Scott! - Ali, os dois! 831 01:33:17,215 --> 01:33:20,341 - O plano resultou. - Vamos. 832 01:33:21,517 --> 01:33:22,717 Assassinos! 833 01:33:28,039 --> 01:33:30,515 Espero que esteja morto. O bastardo! 834 01:33:30,550 --> 01:33:33,419 Vais para o inferno Turner! Descobre isso lá em baixo! 835 01:33:34,820 --> 01:33:36,220 Não! 836 01:33:39,521 --> 01:33:41,921 Desta vez não foi em legítima defesa, Talby. 837 01:33:41,922 --> 01:33:45,864 É homicídio. Dá-me a tua arma. 838 01:33:53,824 --> 01:33:56,424 Vamos ver o que o júri tem a dizer, Nigel. 839 01:34:11,825 --> 01:34:13,525 Venceste, Talby. 840 01:34:17,226 --> 01:34:19,626 Obviamente, não foi apenas sorte. 841 01:34:21,827 --> 01:34:23,527 Esta região está a progredir. 842 01:34:24,628 --> 01:34:26,528 E Clifton também... 843 01:34:28,029 --> 01:34:30,929 ...como nunca progrediu antes... 844 01:34:31,330 --> 01:34:33,630 Precisas de um juiz, como amigo. 845 01:34:34,431 --> 01:34:36,420 O que é feito dentro da lei, 846 01:34:36,421 --> 01:34:38,927 por vezes é mais seguro do que é feito fora da lei. 847 01:34:41,145 --> 01:34:42,967 Continuas a ser o mais inteligente, Talby. 848 01:34:43,733 --> 01:34:45,233 Mas a lidar com o Wild Jack. 849 01:34:45,234 --> 01:34:47,834 Sabes que vai custar-te 50000 dólares. 850 01:34:47,935 --> 01:34:49,235 Um preço razoável. 851 01:34:49,836 --> 01:34:51,436 A nossa aliança... 852 01:34:51,537 --> 01:34:55,782 ...poderá valer-nos pelo menos o dobro disso... todos os meses. 853 01:35:01,239 --> 01:35:04,339 Parece que alguém está a fugir como seu coche. 854 01:35:04,640 --> 01:35:06,740 Concede-me o privilégio de a acompanhar a casa? 855 01:35:08,241 --> 01:35:09,741 Muito obrigada, Sr. Talby... 856 01:35:10,042 --> 01:35:12,342 ...não há melhor companhia em toda a região. 857 01:35:20,650 --> 01:35:21,650 Como é que ele está? 858 01:35:21,700 --> 01:35:24,344 Uma ferida feia. A bala fez estragos. 859 01:35:24,945 --> 01:35:27,245 Talvez não seja capaz de usar o braço novamente. 860 01:35:28,046 --> 01:35:29,846 Não será capaz de disparar? 861 01:35:29,980 --> 01:35:31,245 Espero que não. 862 01:35:31,300 --> 01:35:34,482 Mas aquela ferida não o impedirá de voltar para a vassoura. 863 01:35:34,500 --> 01:35:38,873 E acho que Clifton, voltará a ser o que era antes. 864 01:35:40,451 --> 01:35:43,651 Scott era o único que podia enfrentar Talby. 865 01:35:43,935 --> 01:35:47,025 Agora, Clifton nunca voltará a ser como era antes. 866 01:35:50,453 --> 01:35:51,553 Até amanhã. 867 01:36:03,456 --> 01:36:04,956 Quatro damas. 868 01:36:04,957 --> 01:36:06,157 Dá cartas. 869 01:36:06,258 --> 01:36:08,658 Cartas. 870 01:36:11,659 --> 01:36:15,259 Recuso acreditar que este Scott Mary, passou da vassoura para a pistola... 871 01:36:15,260 --> 01:36:17,260 ...de um momento para o outro. 872 01:36:17,361 --> 01:36:18,461 Absolutamente... 873 01:36:18,692 --> 01:36:20,562 ...quando Scott Mary usava a pistola... 874 01:36:20,563 --> 01:36:22,063 ...que espectáculo! 875 01:36:22,664 --> 01:36:24,364 Scott Mary! O rapaz maravilha! 876 01:36:24,565 --> 01:36:27,865 Nas últimas três semanas tem estado a desfrutar a casa de Vivien Skill. 877 01:36:30,267 --> 01:36:34,807 O Dr. Coleman disse que para tirar a bala do seu braço direito... 878 01:36:34,808 --> 01:36:36,222 ...teve de cortar o músculo. 879 01:36:36,269 --> 01:36:38,970 Na verdade, vamos ter de segurar o copo na boca daquele... 880 01:36:38,971 --> 01:36:41,107 grande pistoleiro, para ele poder beber. 881 01:36:42,471 --> 01:36:43,871 É tudo gabarolice. 882 01:36:43,972 --> 01:36:46,172 Quando morres e já não podes disparar... 883 01:36:46,473 --> 01:36:48,673 ...és considerado o melhor atirador do Oeste. 884 01:36:48,674 --> 01:36:51,174 Sim, como Doc Holliday, por exemplo. 885 01:36:51,475 --> 01:36:54,375 Quando morreu, a pistola dele tornou-se uma lenda. 886 01:36:55,830 --> 01:36:58,381 Se Scott Mary ficar paralisado... 887 01:36:59,277 --> 01:37:01,177 ...muita gente vai pensar... 888 01:37:01,178 --> 01:37:04,678 ...que era capaz de acender um fósforo a 10 passos de distância. 889 01:37:12,479 --> 01:37:14,779 Um, dois, três... 890 01:37:15,080 --> 01:37:18,080 quatro, cinco, seis, sete... 891 01:37:18,181 --> 01:37:20,281 oito, nove e dez. 892 01:37:30,083 --> 01:37:31,083 Champanhe! 893 01:37:32,943 --> 01:37:34,318 Temos que celebrar. 894 01:37:35,586 --> 01:37:37,115 Estás com bom aspecto. Como está o teu braço? 895 01:37:40,088 --> 01:37:41,688 Eu cuidei de mim. 896 01:37:43,689 --> 01:37:45,189 Estás mais rápido do que antes. 897 01:37:46,490 --> 01:37:47,890 Porque treinei. 898 01:37:47,891 --> 01:37:50,191 Arrastei-me para fora da cama para o fazer. 899 01:38:10,100 --> 01:38:11,286 Pela tua recuperação. 900 01:38:19,193 --> 01:38:21,293 Para quem foi a estrela do Xerife? 901 01:38:27,994 --> 01:38:29,794 Há um novo xerife, não há? 902 01:38:31,495 --> 01:38:32,195 Há. 903 01:38:34,096 --> 01:38:36,096 Murph Allan Short. 904 01:38:38,197 --> 01:38:41,097 Ele pode ser um bom xerife. 905 01:38:42,298 --> 01:38:43,798 um xerife duro. 906 01:38:44,399 --> 01:38:46,399 Em Clifton, não devo nada a ninguém. 907 01:38:47,700 --> 01:38:49,700 Mas devo muito ao Murph. 908 01:38:50,801 --> 01:38:52,601 Claro que também estou em dívida contigo. 909 01:38:53,602 --> 01:38:55,602 Não queria ficar sob fogo cruzado. 910 01:38:59,604 --> 01:39:00,604 Suponho que não. 911 01:39:10,005 --> 01:39:12,105 Infelizmente, Scotty... 912 01:39:13,506 --> 01:39:16,206 hesitarias antes de disparar contra mim. 913 01:39:17,107 --> 01:39:19,107 Se fizeres alguma coisa contra o Murph,... 914 01:39:19,608 --> 01:39:21,408 ...será também contra mim. 915 01:39:23,585 --> 01:39:26,930 A partir de hoje é proibido andar armado nas ruas. Quem for apanhado na posse de armas, será preso. 916 01:39:26,965 --> 01:39:29,040 Vão para casa e livrem-se da artilharia. 917 01:39:39,442 --> 01:39:41,942 Sim, Xerife! Que deseja? 918 01:39:42,443 --> 01:39:45,343 A partir de hoje é proibido vender armas de fogo na cidade. 919 01:39:45,944 --> 01:39:47,444 - Proibido? - Sim. 920 01:39:47,545 --> 01:39:50,445 Mas acabei de fazer uma encomenda de 35 pistolas e eu... 921 01:39:50,446 --> 01:39:51,646 Devolva as pistolas. 922 01:39:58,848 --> 01:39:59,748 Talby! 923 01:40:02,549 --> 01:40:03,349 Talby! 924 01:40:09,750 --> 01:40:10,850 Estou a ouvir-te. 925 01:40:11,451 --> 01:40:14,551 A partir de hoje é proibido usar armas de fogo na cidade. 926 01:40:15,453 --> 01:40:17,153 Tira o cinturão e enrola-o! 927 01:40:18,054 --> 01:40:19,354 É melhor vires buscá-lo! 928 01:40:19,955 --> 01:40:21,355 Vou buscar! 929 01:40:23,888 --> 01:40:26,241 Posso não ser tão rápido como era! 930 01:40:27,412 --> 01:40:29,514 Mas podes perder novamente comigo. 931 01:40:48,059 --> 01:40:48,759 Não! 932 01:40:50,660 --> 01:40:51,520 Apanhem-no! 933 01:40:55,011 --> 01:40:56,521 Avisei-te bastante, Talby! 934 01:40:57,022 --> 01:40:58,522 Agora vou-te apanhar! 935 01:41:21,356 --> 01:41:22,806 Querido Scott. 936 01:41:22,807 --> 01:41:26,642 Quando leres isto, estarei morto. 937 01:41:33,642 --> 01:41:36,476 A única coisa que te posso deixar é esta velha pistola. 938 01:41:37,500 --> 01:41:41,502 Mas pertenceu a Doc Holliday, foi minha e agora é tua. 939 01:41:41,537 --> 01:41:44,470 É o resultado dos truques de três gerações de pistoleiros. 940 01:41:44,546 --> 01:41:48,694 O percussor foi modificado, por isso só terás de te preocupar em disparar. 941 01:41:48,729 --> 01:41:50,132 ...o gatilho dispara imediatamente. 942 01:41:50,333 --> 01:41:53,132 Esta pistola agora está nas tuas mãos, Scott. 943 01:41:53,700 --> 01:41:56,506 Mas se continuas a pensar como o Talby... 944 01:41:56,600 --> 01:41:58,738 imploro-te, deita-a fora. 945 01:42:30,437 --> 01:42:31,137 Scott! 946 01:42:32,939 --> 01:42:33,739 Scott! 947 01:42:34,140 --> 01:42:35,140 Estou aqui! 948 01:42:37,141 --> 01:42:38,141 Estão a vir para cá. 949 01:42:38,742 --> 01:42:41,751 Estás cercado pelos pistoleiros de Talby, Scott. 950 01:42:47,344 --> 01:42:48,544 Poderão matar-te, Scott! 951 01:42:49,945 --> 01:42:50,945 Não te preocupes! 952 01:42:53,100 --> 01:42:54,496 Anda cá para fora, Scott Mary! 953 01:42:54,747 --> 01:42:56,247 Talby quer falar contigo! 954 01:43:06,149 --> 01:43:08,849 Sais imediatamente ou teremos de implorar? 955 01:43:18,351 --> 01:43:19,251 Vou sair! 956 01:43:20,052 --> 01:43:21,352 Mas não dispares! 957 01:43:43,653 --> 01:43:45,153 Nunca implores a outro homem. 958 01:43:45,754 --> 01:43:47,954 Foi a primeira lição que recebi de Talby. 959 01:43:48,155 --> 01:43:49,255 Não te mexas! 960 01:43:49,856 --> 01:43:51,056 Larga a pistola, Scott! 961 01:44:05,157 --> 01:44:07,157 Pois, amigo, não deves confiar em ninguém. 962 01:44:08,158 --> 01:44:09,958 É a segunda lição. 963 01:45:12,100 --> 01:45:15,911 - Viste-o? - Não. Nem está na casa de Vivien Skill. 964 01:45:17,762 --> 01:45:20,062 Nunca te coloques entre uma arma e o seu alvo. 965 01:45:30,563 --> 01:45:32,763 A bala certa, no momento certo. 966 01:45:52,964 --> 01:45:53,864 Talby! 967 01:45:54,465 --> 01:45:55,865 Agora é a tua vez! 968 01:45:56,766 --> 01:45:59,766 Não resta mais ninguém aqui para ser morto no teu lugar! 969 01:46:06,467 --> 01:46:09,667 Nunca recusar um desafio, não importando o que significa! 970 01:46:10,368 --> 01:46:12,068 Lembras-te de me dizer isso? 971 01:46:25,772 --> 01:46:27,172 Claro que me lembro, Scott Mary. 972 01:46:54,073 --> 01:46:56,573 Tens a certeza que queres fazer isto, Scotty? 973 01:46:56,574 --> 01:46:57,974 Viste o que aconteceu ao Murph. 974 01:46:57,975 --> 01:47:00,075 Mas não o vais fazer a mim! 975 01:47:00,676 --> 01:47:02,276 Foste à igreja rezar? 976 01:47:04,477 --> 01:47:07,877 Se esperasse por ti no saloon, o sol não estaria a bater-te nos olhos. 977 01:47:13,078 --> 01:47:15,278 Não creio que os teus truques sejam o suficiente para ti! 978 01:47:21,479 --> 01:47:22,979 A minha pistola fá-lo-á. 979 01:47:24,180 --> 01:47:25,780 Aí é que te enganas. 980 01:47:26,781 --> 01:47:28,581 Se eu estivesse sozinho, talvez conseguisses. 981 01:47:29,282 --> 01:47:31,182 Mas não contra mim e Murph. 982 01:47:32,083 --> 01:47:34,183 Agora tenho uma pistola igual à tua. 983 01:47:34,684 --> 01:47:36,784 Sem mira e calibrada na perfeição. 984 01:47:37,985 --> 01:47:39,785 A tua última lição, Scotty: 985 01:47:40,586 --> 01:47:43,203 Quando começas a matar, não consegues parar. 986 01:47:45,088 --> 01:47:46,288 Quando quiseres! 987 01:48:20,489 --> 01:48:21,789 Arranja-me um cavalo, Scotty. 988 01:48:23,090 --> 01:48:24,890 Desapareço do teu caminho. 989 01:48:27,191 --> 01:48:28,891 Seria estúpido em ajudar-te. 990 01:48:28,892 --> 01:48:31,803 Aprendi as tuas lições, como um bom rapaz. 991 01:48:32,092 --> 01:48:33,892 Quando um homem é ferido... 992 01:48:34,393 --> 01:48:35,793 ...tens de matá-lo... 993 01:48:36,694 --> 01:48:39,794 ...ou talvez mais tarde, ele tentará matar-te. 994 01:49:08,795 --> 01:49:11,195 Venceste, Murph. 995 01:49:28,896 --> 01:49:29,596 Scott! 996 01:49:35,497 --> 01:49:36,197 Scott! 997 01:50:01,370 --> 01:50:04,912 Tradução e Legendagem: António F. da Rosa