1 00:00:23,360 --> 00:00:29,520 Under Tokugawa-regimet i Edo (Tokyo) styrede 264 lensherrer sine klaner. 2 00:00:29,600 --> 00:00:33,720 Denne historie handler om en af klanerne i 1725. 3 00:03:54,520 --> 00:03:57,240 Vil du også prøve det, Tatewaki? 4 00:03:57,320 --> 00:04:04,800 Nej. Isaburo Sasahara har allerede prøvet det. Det er nok. 5 00:04:04,880 --> 00:04:07,440 Forstået. 6 00:04:07,520 --> 00:04:12,280 Jeg fortæller kammerherren, at I begge har prøvet det. 7 00:04:13,600 --> 00:04:18,840 Men jeg havde hellere set jer duellere end prøve sværd. 8 00:04:21,120 --> 00:04:24,960 Det løber rygter i klanen om- 9 00:04:25,040 --> 00:04:30,760 - at I undgår dueller, fordi det ville vanære taberens familie. 10 00:04:30,840 --> 00:04:35,320 Og det ved I begge. 11 00:04:35,400 --> 00:04:38,400 Jeg er ligeglad. 12 00:04:38,480 --> 00:04:44,000 At sætte familiens ry over jeres stolthed som krigere- 13 00:04:44,080 --> 00:04:47,640 -er måske en god livsfilosofi. 14 00:04:53,240 --> 00:04:59,160 At hugge halmdukker over for at prøve et sværd for vores lensherre... 15 00:04:59,240 --> 00:05:01,360 Det er fredelige tider. 16 00:05:01,440 --> 00:05:05,280 Betragt det som en af vores pligter. 17 00:05:05,360 --> 00:05:10,880 Isaburo, du er for underdanig over for dine overordnede. 18 00:05:10,960 --> 00:05:16,520 Jeg er vant til det. Jeg giftede mig ind i min kones familie- 19 00:05:16,600 --> 00:05:19,840 -og er blevet hundset med i 20 år. 20 00:05:30,400 --> 00:05:35,000 - Er der sket noget usædvanligt? - Nej. Slet ikke. 21 00:05:35,080 --> 00:05:39,400 Vil I se grænseprotokollen for november? 22 00:05:39,480 --> 00:05:43,560 Ikke, hvis der ikke er sket noget usædvanligt. 23 00:05:43,640 --> 00:05:47,640 Jeg vender tilbage til slottet med Sasahara. 24 00:05:47,720 --> 00:05:53,280 Til Inoko i november 25 00:05:53,360 --> 00:05:57,600 laver man riskager 26 00:05:57,680 --> 00:06:02,920 men der kommer ingen gæster 27 00:06:03,000 --> 00:06:08,040 De lader til at glæde sig til Inoko-festivalen i morgen. 28 00:06:08,120 --> 00:06:10,760 Ja, Inoko. 29 00:06:10,840 --> 00:06:16,280 Så begynder festivalen for Suwa-helligdommen også i morgen? 30 00:06:16,360 --> 00:06:20,160 Guden, der kom i februar og gav os rishøsten- 31 00:06:20,240 --> 00:06:25,120 - tager af sted i morgen og bliver væk til næste februar. 32 00:06:26,520 --> 00:06:30,800 - Tror du på den slags? - Nej, jeg... 33 00:06:31,800 --> 00:06:35,720 Der er noget værdifuldt i børns rene hjerter. 34 00:06:35,800 --> 00:06:38,840 De tror på det, som de synger. 35 00:06:39,840 --> 00:06:42,760 Vil du gerne have børnebørn? 36 00:06:43,960 --> 00:06:48,880 Ja. Så snart Yogoro har fundet en hustru. 37 00:06:48,960 --> 00:06:52,240 - Har du ingen i tankerne? - Nej. 38 00:06:52,320 --> 00:06:55,840 Min hustru Suga gør det svært. 39 00:06:55,920 --> 00:07:00,400 Det skal være en, hun godkender. 40 00:07:00,480 --> 00:07:06,040 Jeg vil ikke blande mig, men jeg håber, Yogoro får en god kone- 41 00:07:06,120 --> 00:07:10,200 - som er kærlig, tålmodig og godhjertet. 42 00:07:27,960 --> 00:07:30,480 Er adjudanten her? 43 00:07:31,520 --> 00:07:36,200 Ja, han er lige kommet og venter dig. 44 00:07:42,320 --> 00:07:45,560 Hvordan kan du lade adjudanten vente? 45 00:07:45,640 --> 00:07:52,920 Du og Asano førte vel en meningsløs samtale om kampteknik igen! 46 00:07:53,000 --> 00:07:57,080 Et personligt besøg fra adjudanten... 47 00:07:57,160 --> 00:08:01,000 Det har familien Sasahara aldrig fået. 48 00:08:01,080 --> 00:08:03,640 Lad mig sige det ligeud. 49 00:08:03,720 --> 00:08:08,640 Hans Nådes medhustru Ichi er blevet forvist fra slottet. 50 00:08:08,720 --> 00:08:11,880 Hvad? Hendes Nåde Ichi? 51 00:08:11,960 --> 00:08:16,080 Netop. Det er blevet besluttet- 52 00:08:16,160 --> 00:08:21,320 - at hun skal gifte sig med din søn Yogoro. 53 00:08:21,400 --> 00:08:26,480 Adjudant, hvorfor er hun blevet forvist? 54 00:08:26,560 --> 00:08:30,360 Hun pådrog sig Hans Nådes utilfredshed. 55 00:08:30,440 --> 00:08:35,000 Men Hans Nåde vil ikke gifte hende med hvem som helst. 56 00:08:35,080 --> 00:08:41,200 Som kavalerist lever du godt, og Yogoro har et godt ry- 57 00:08:41,280 --> 00:08:44,280 -så Hans Nåde har valgt ham. 58 00:08:47,520 --> 00:08:51,840 Jeg vender tilbage om nogle dage for at få dit svar. 59 00:08:52,920 --> 00:08:57,200 Men Sasahara, dette er Hans Nådes ønske- 60 00:08:57,280 --> 00:09:00,280 -så tænk dig nøje om. 61 00:09:06,400 --> 00:09:10,360 Adjudanten skal gå! 62 00:09:21,080 --> 00:09:24,760 Hvorfor skal vi tage imod hende? 63 00:09:24,840 --> 00:09:28,480 Du burde omgående have takket nej. 64 00:09:29,480 --> 00:09:32,040 Ved du overhovedet- 65 00:09:32,120 --> 00:09:37,200 - hvad der fik Hans Nåde til at forvise hende? 66 00:09:39,240 --> 00:09:42,160 For det første er hun... 67 00:09:42,240 --> 00:09:47,360 Ja. Hun er datter af Hyoemon Shiomi, der fører protokol... 68 00:09:47,440 --> 00:09:51,240 Det ved alle. 69 00:09:51,320 --> 00:09:57,320 Men hvorfor blev hun forvist, selvom hun bar Hans nådes søn Kikuchiyo? 70 00:09:57,400 --> 00:10:00,080 - Det er vigtigt. - Kære mor... 71 00:10:00,160 --> 00:10:02,240 Ti stille! 72 00:10:05,160 --> 00:10:11,320 Ingen af jer forstår en disse. I er fuldstændig håbløse. 73 00:10:12,320 --> 00:10:15,880 Lad mig forklare det for jer. 74 00:10:16,960 --> 00:10:21,640 Da Ichi havde født Kikuchiyo for Hans Nåde- 75 00:10:21,720 --> 00:10:26,240 - besøgte hun de varme kilder for at hvile sig. 76 00:10:26,320 --> 00:10:33,200 Da hun kom tilbage, fandt hun Hans Nåde med en ny medhustru, Tama. 77 00:10:33,280 --> 00:10:39,840 Hun er datter af kammertjeneren Gohei Yamagiwa. 78 00:10:39,920 --> 00:10:45,960 Ichi gik fra forstanden og kastede sig over Tama. 79 00:10:46,040 --> 00:10:51,320 Hun gav hende lussinger og trak hende rundt ved håret. 80 00:10:53,160 --> 00:10:56,280 Så greb hun fat i Hans Nådes tøj- 81 00:10:56,360 --> 00:11:00,400 -og gav ham lussinger! 82 00:11:01,840 --> 00:11:07,200 Skal vi tage imod så fræk og voldsom en kvinde i vort hjem? 83 00:11:11,640 --> 00:11:18,200 Men mor... Vi bør være taknemlige og tage imod hende uden at klage. 84 00:11:18,280 --> 00:11:20,280 Bunzo! 85 00:11:20,360 --> 00:11:25,320 Ligegyldig, hvad du siger, har vi intet valg. 86 00:11:27,080 --> 00:11:30,560 Det er Hans Nådes ønske. 87 00:11:50,600 --> 00:11:52,800 Denne historie... 88 00:11:54,240 --> 00:11:58,400 - Jeg er ikke glad for den. - Samme her. 89 00:12:00,080 --> 00:12:04,800 Men hvis jeg nægter, kan det blive et problem senere. 90 00:12:06,480 --> 00:12:11,200 Yogoro siger intet, men han vil ikke giftes med en- 91 00:12:11,280 --> 00:12:15,680 - der var lensherrens medhustru og fødte hans barn. 92 00:12:16,800 --> 00:12:22,520 At blive tvunget til ægteskab på grund af andres forventninger... 93 00:12:22,600 --> 00:12:28,840 Det minder mig lidt om dengang, jeg giftede mig ind i familien Sasahara. 94 00:12:29,840 --> 00:12:35,200 Jeg vil ikke have, at Yogoro skal begå samme fejl som mig. 95 00:12:35,280 --> 00:12:37,480 Sasahara! 96 00:12:38,880 --> 00:12:42,240 Isaburo... Du var ikke i vagtrummet. 97 00:12:42,320 --> 00:12:45,360 De sagde, at du var ved grænsen. 98 00:12:45,440 --> 00:12:51,080 Jeg har lige fået de gode nyheder. 99 00:12:51,160 --> 00:12:55,680 Adjudanten og kammerherren har god dømmekraft. 100 00:12:55,760 --> 00:12:58,640 De er tilmed på vagt i fredstider. 101 00:12:58,720 --> 00:13:04,920 Det er en ære for kavaleriet, at Hans Nåde valgte en af os. 102 00:13:07,720 --> 00:13:09,680 Men, Isaburo... 103 00:13:11,240 --> 00:13:17,520 Gør ikke noget stort ud af brylluppet og så videre. Kun de nærmeste. 104 00:13:18,880 --> 00:13:23,200 Med tiden kan det medføre en forfremmelse for dig. 105 00:13:23,280 --> 00:13:29,440 At fejre det i stor stil ville være respektløst over for Hans Nåde. 106 00:13:29,520 --> 00:13:31,440 Forstår du det? 107 00:13:32,600 --> 00:13:38,000 Ligegyldig hvad er det gode nyheder. Sikken glæde! 108 00:13:44,040 --> 00:13:46,480 Han er ikke så fræk. 109 00:13:46,560 --> 00:13:52,640 Han er ligeglad med, hvad du føler, og hvad det betyder for din familie. 110 00:13:52,720 --> 00:13:57,760 Det eneste, han tænker på, er kavaleriets ry. 111 00:14:02,240 --> 00:14:06,800 Vil du benytte din hemmelige kampteknik? 112 00:14:09,200 --> 00:14:12,040 Den anden går frem, og du bakker. 113 00:14:12,120 --> 00:14:17,320 Den anden går frem igen, du bakker. Men i sidste øjeblik- 114 00:14:17,400 --> 00:14:22,040 - skifter du stilling fra forsvar til angreb. 115 00:14:22,120 --> 00:14:28,280 Men du angriber aldrig. Du venter, til modstanderen bliver træt. 116 00:14:29,800 --> 00:14:32,960 Det vil sige, indtil han giver op. 117 00:14:48,360 --> 00:14:53,240 - Ikke værdige? - Netop. 118 00:14:53,320 --> 00:14:58,120 Vi kan ikke tage imod Hans Nådes tidligere medhustru. 119 00:14:58,200 --> 00:15:03,440 Bare rolig. Det er sket før- 120 00:15:03,520 --> 00:15:07,800 - ikke kun i Aizu-klanen, men i alle klaner. 121 00:15:07,880 --> 00:15:14,080 Det er jeg bevidst om, men jeg ønsker at takke nej til æren. 122 00:15:14,160 --> 00:15:15,880 Takke nej? 123 00:15:17,160 --> 00:15:21,600 Hør her, Sasahara. Det kan ikke lade sig gøre. 124 00:15:21,680 --> 00:15:27,200 - Det er Hans Nådes ønske. - Jeg vil ikke være respektløs. 125 00:15:27,280 --> 00:15:31,120 Men vi er ikke sådan en ære værdige. 126 00:15:31,200 --> 00:15:36,680 Du ved vel, hvad sådan et ønske indebærer? Det er en ordre. 127 00:15:36,760 --> 00:15:40,920 Jeg adlyder ordren, men takker nej... 128 00:15:41,000 --> 00:15:45,400 Hvad mener du? Takker du nej, adlyder du ikke. 129 00:15:45,480 --> 00:15:51,360 Det er ikke det, jeg mener! Vi er bare ikke den ære værdige. 130 00:15:51,440 --> 00:15:56,920 Sasahara... Nægter du at gå med til det? 131 00:15:57,000 --> 00:16:03,360 Nej. Det handler ikke om det, men vi er ikke denne ære værdige. 132 00:16:03,440 --> 00:16:06,360 Jeg er snart træt af at høre på det! 133 00:16:13,200 --> 00:16:18,120 Far, jeg vil tage imod Hans Nådes gave. 134 00:16:18,200 --> 00:16:19,680 Hvad siger du? 135 00:16:31,760 --> 00:16:36,080 De unge har mere forstand. 136 00:16:36,160 --> 00:16:41,680 Jeg ved ikke, hvilken nytte man har af kun at tænke på kampteknik. 137 00:16:41,760 --> 00:16:45,880 Isaburo Sasahara, du er lidt for stædig. 138 00:16:56,040 --> 00:17:01,600 Må I nyde 139 00:17:01,680 --> 00:17:06,520 et langt liv sammen 140 00:17:06,600 --> 00:17:11,240 vi findes ved jeres side 141 00:17:11,320 --> 00:17:16,800 så længe I lever 142 00:17:16,880 --> 00:17:24,000 dette er en dag at fejre 143 00:17:25,600 --> 00:17:33,080 lad vores sjæle fejre denne lykke 144 00:18:12,280 --> 00:18:15,280 Jeg har ikke meget at tilbyde- 145 00:18:15,360 --> 00:18:19,960 - men jeg håber, I byder mig velkommen i familien. 146 00:18:21,480 --> 00:18:25,120 Du var måske Hans Nådes yndling før- 147 00:18:25,200 --> 00:18:30,360 - men nu er du gift ind i familien Sasahara. 148 00:18:31,360 --> 00:18:35,440 - Glem ikke det. - Suga, du behøver ikke... 149 00:18:35,520 --> 00:18:42,240 Jo. Jeg er nødt til at sige det for at bevare disciplinen herhjemme. 150 00:18:42,320 --> 00:18:47,520 Denne kvinde blev forvist, selvom hun fødte Hans Nådes barn. 151 00:18:47,600 --> 00:18:50,560 Vi skal ikke være for venlige. 152 00:19:19,880 --> 00:19:23,800 Velkommen hjem. Jeg hørte ikke, at du kom. 153 00:19:23,880 --> 00:19:26,840 Det går nok. Hvor er Nui? 154 00:19:26,920 --> 00:19:32,240 Svigermor gik med hende hen til Shonenji-templet. 155 00:19:37,000 --> 00:19:39,120 Og far? 156 00:19:39,200 --> 00:19:44,000 Han var færdig med arbejdet og kom hjem for en time siden. 157 00:19:46,040 --> 00:19:48,000 Ichi... 158 00:19:48,080 --> 00:19:52,640 Min mor er sikkert uvenlig, men tag dig ikke af hende. 159 00:19:52,720 --> 00:19:59,360 Nej. Det er hun ikke. Hun fortæller venligt om mine huslige pligter. 160 00:19:59,440 --> 00:20:02,160 Det tror jeg ikke på. 161 00:20:03,200 --> 00:20:08,680 Hvis du nogen sinde synes, at det bliver uudholdeligt- 162 00:20:08,760 --> 00:20:10,880 -så tænk på min far. 163 00:20:10,960 --> 00:20:12,480 Din far? 164 00:20:14,320 --> 00:20:20,960 Han synes ikke om, hvordan min mor tænker eller taler. 165 00:20:21,040 --> 00:20:28,360 Alligevel har han udholdt det i mere end 20 år. 166 00:20:45,360 --> 00:20:49,400 - Ichi, er middagen færdig? - Ja, lige om lidt. 167 00:20:51,320 --> 00:20:54,880 Gør en flaske sake klar til i aften. 168 00:20:56,280 --> 00:21:01,000 - Når katten er borte... - Sig ikke den slags. 169 00:21:01,080 --> 00:21:06,280 Hvis katten forandrede sig, ville jeg ikke behøve sige det. 170 00:21:06,360 --> 00:21:10,680 Men verden bliver aldrig, som man vil have den. 171 00:21:16,600 --> 00:21:20,120 “Jeg ønsker at trække mig tilbage- 172 00:21:20,200 --> 00:21:25,520 - og lade min søn Yogoro overtage som familiens overhoved.” 173 00:21:25,600 --> 00:21:31,280 “Jeg håber, at mit ønske bliver indfriet.” 174 00:21:34,280 --> 00:21:39,600 Sasahara, hvordan går det mellem din søn og hans hustru? 175 00:21:39,680 --> 00:21:45,200 Det glæder mig at sige, at alt er i orden. 176 00:21:46,200 --> 00:21:50,360 Du gjorde megen modstand i begyndelsen- 177 00:21:50,440 --> 00:21:53,800 - men nu er alt godt... og du er glad? 178 00:21:53,880 --> 00:21:57,280 Jeg håber, du kan tilgive mig. 179 00:21:57,360 --> 00:22:04,120 Det er lidt tidligt at trække sig, men hans søn giftede sig, så... 180 00:22:04,200 --> 00:22:09,200 Vi beder adjudanten om at få Hans Nåde til at bevilge det. 181 00:22:09,280 --> 00:22:13,120 Det kommer ikke til at trække ud. 182 00:22:20,360 --> 00:22:25,440 Skal Isaburo Sasahara trække sig tilbage? 183 00:22:25,520 --> 00:22:29,400 Jeg har ikke tænkt så meget over det før- 184 00:22:29,480 --> 00:22:33,800 - men nu, hvor det er gjort, føler jeg mig lettet. 185 00:22:33,880 --> 00:22:37,120 Men også lidt tom i hjertet. 186 00:22:37,200 --> 00:22:42,640 Jeg spørger mig selv om, hvad jeg har gjort med mit liv. 187 00:22:42,720 --> 00:22:44,800 Det ligner mig ikke. 188 00:22:51,000 --> 00:22:55,960 Yogoro har giftet sig, og det er et lykkeligt ægteskab. 189 00:22:56,960 --> 00:23:01,600 Livet bliver måske lidt bedre for næste generation. 190 00:23:01,680 --> 00:23:05,240 Yogoro får det trods alt bedre end mig. 191 00:23:05,320 --> 00:23:10,120 Det bliver sjældent så slemt, som man frygter. 192 00:23:10,200 --> 00:23:14,360 - Hvad? - Med Yogoros kone, mener jeg. 193 00:23:14,440 --> 00:23:18,720 Nej. Hun er en udmærket hustru. 194 00:23:18,800 --> 00:23:23,600 Jeg frygtede, at hun ville eksplodere- 195 00:23:23,680 --> 00:23:26,600 -men jeg tog helt fejl. 196 00:23:26,680 --> 00:23:29,800 Suga er, som hun er- 197 00:23:29,880 --> 00:23:34,520 - men Ichi er altid venlig og svarer hende ikke igen. 198 00:23:34,600 --> 00:23:40,120 Men en ting forstår jeg ikke. Hvis hun nu er så fattet- 199 00:23:40,200 --> 00:23:43,040 -hvorfor angreb hun så Hans Nåde? 200 00:23:43,120 --> 00:23:49,320 Ja. Så er vi to. Jeg begriber det heller ikke. 201 00:24:04,840 --> 00:24:10,240 Dine pligter er som sagt ikke særlig krævende. 202 00:24:10,320 --> 00:24:13,360 Holde styr på våbendepotet. 203 00:24:13,440 --> 00:24:18,880 Sørge for, at lakajerne rengør våbnene på bestemte datoer. 204 00:24:18,960 --> 00:24:22,440 Mere er der ikke. 205 00:24:22,520 --> 00:24:29,520 Det svære er at have med andre at gøre, fæller såvel som overordnede. 206 00:24:29,600 --> 00:24:36,080 Du skal ikke altid bøje dig, men mennesker er til tider urimelige- 207 00:24:36,160 --> 00:24:40,960 - og de minder en om det, når man ikke udfører sit arbejde. 208 00:24:41,040 --> 00:24:43,200 Undskyld. 209 00:24:54,640 --> 00:25:00,440 - Riskager? De ser gode ud. - Velbekomme. 210 00:25:00,520 --> 00:25:02,560 Vent lidt, Ichi. 211 00:25:02,640 --> 00:25:07,120 Jeg skal snart trække mig tilbage. 212 00:25:07,200 --> 00:25:13,000 Så bliver Yogoro familiens overhoved, og du er hans hustru. 213 00:25:14,600 --> 00:25:18,720 Du skal ikke holde dig tilbage over for heksen. 214 00:25:18,800 --> 00:25:23,480 Du er husmoren nu. Er det forstået? 215 00:25:23,560 --> 00:25:28,640 Ja, men hun er trods alt min svigermor- 216 00:25:28,720 --> 00:25:32,640 - og jeg skal betragte hende som en mor. 217 00:25:32,720 --> 00:25:35,800 Undskyld. 218 00:25:44,680 --> 00:25:48,560 Yogoro, det var alt om dine pligter. 219 00:25:48,640 --> 00:25:51,560 Tag nu en riskage. 220 00:25:54,200 --> 00:25:57,640 Men der er en ting, jeg ikke forstår... 221 00:25:58,640 --> 00:26:01,320 - Hvad? - Altså... 222 00:26:01,400 --> 00:26:05,800 At det er den samme kvinde, der rev i Hans Nådes tøj. 223 00:26:05,880 --> 00:26:08,440 Det er ubegribeligt for mig. 224 00:26:08,520 --> 00:26:12,800 Jeg havde også svært ved at tro på det- 225 00:26:12,880 --> 00:26:16,080 -så jeg spurgte hende forleden. 226 00:26:16,160 --> 00:26:17,760 Nå? 227 00:26:20,840 --> 00:26:25,200 Hun blev nedtrykt- 228 00:26:25,280 --> 00:26:28,080 -og fortalte mig det. 229 00:26:35,920 --> 00:26:40,040 Jeg var 19, da jeg kom til lensherren. 230 00:26:41,320 --> 00:26:44,160 Det var forrige år. 231 00:27:04,120 --> 00:27:06,560 Ichi, vent lidt... 232 00:27:06,640 --> 00:27:13,840 Det er sådan, at adjudanten er her i et særligt ærinde. 233 00:27:14,840 --> 00:27:18,720 Hans Nåde har bemærket dig. 234 00:27:18,800 --> 00:27:22,360 Du skal blive hans medhustru. 235 00:27:22,440 --> 00:27:26,640 Vær taknemlig for æren. 236 00:27:37,200 --> 00:27:42,320 Du blev vel chokeret over så pludselig en besked. 237 00:27:42,400 --> 00:27:47,720 - Jeg følte snarere vrede. - Vrede? 238 00:27:47,800 --> 00:27:53,920 Lensherren var mere end 50 år og var blevet forelsket i mig. 239 00:27:54,000 --> 00:27:58,560 Det føltes, som om en behåret larve kravlede på mig. 240 00:27:58,640 --> 00:28:02,760 - Jeg rystede i hele kroppen. - Hvad skete der så? 241 00:28:02,840 --> 00:28:08,440 Dette er ikke kun et lune fra Hans Nådes side. 242 00:28:08,520 --> 00:28:14,840 En lensherre skal have en arving, så slægten ikke uddør. 243 00:28:15,920 --> 00:28:22,800 Lige nu har Hans nåde kun en arving: Unge hr. Masamoto. 244 00:28:22,880 --> 00:28:27,000 Hvis noget skulle ske... 245 00:28:27,080 --> 00:28:30,440 Ligegyldig hvad, Ichi... 246 00:28:30,520 --> 00:28:35,320 Det er ikke alle kvinder. Der udvælges som medhustruer. 247 00:28:35,400 --> 00:28:42,240 Hvis hun får en søn, kan denne en dag blive Hans Nådes arving. 248 00:28:42,320 --> 00:28:47,040 Hun skal være lige så smuk og godhjertet som dig. 249 00:28:47,120 --> 00:28:51,600 Jeg... kan ikke takke ja. 250 00:28:51,680 --> 00:28:58,680 Er grunden, at du allerede har en forlovet... Sannojo Kasai? 251 00:28:58,760 --> 00:29:03,360 - Sannojo Kasai? - Ja. 252 00:29:03,440 --> 00:29:08,600 Vores forældre havde arrangeret vores forlovelse. 253 00:29:08,680 --> 00:29:12,800 Så hvis Sannojo går med til det- 254 00:29:12,880 --> 00:29:18,760 - vil du altså med glæde gå i tjeneste hos Hans Nåde? 255 00:29:22,360 --> 00:29:24,080 Hvad siger du? 256 00:29:25,840 --> 00:29:30,680 Jeg troede aldrig, at Sannojo ville gøre det. 257 00:29:30,760 --> 00:29:36,880 Men han adlød Hans Nådes ordre- 258 00:29:36,960 --> 00:29:39,240 -og afstod fra dig? 259 00:29:39,320 --> 00:29:42,880 - Ja. - Du havde altså intet valg. 260 00:29:44,600 --> 00:29:50,880 Men jeg ville alligevel ikke. Så jeg ventede med at svare. 261 00:29:50,960 --> 00:29:54,960 Du er kun til besvær. Gå nu! 262 00:29:55,040 --> 00:30:00,720 Nej. Jeg går ikke, før jeg har talt med Sannojo. 263 00:30:00,800 --> 00:30:07,000 Du lovede at gå i tjeneste hos Hans Nåde, hvis Sannojo gik med til det. 264 00:30:10,840 --> 00:30:15,280 Det har han åbenbart gjort. 265 00:30:37,920 --> 00:30:40,000 Som De befalede- 266 00:30:40,080 --> 00:30:45,360 - har Hyoemon Shiomis datter Ichi indfriet dit ønske. 267 00:31:01,480 --> 00:31:08,080 Det var som at slæbe en hvid bryllupskimono gennem mudder. 268 00:31:10,360 --> 00:31:13,680 Så kom jeg på en tanke... 269 00:31:13,760 --> 00:31:19,200 Nej. Det var nærmere en bøn. Jeg tog en beslutning. 270 00:31:22,840 --> 00:31:25,800 Jeg ville føde sønner til ham. 271 00:31:25,880 --> 00:31:29,600 En masse raske drenge. 272 00:31:30,680 --> 00:31:37,160 Ingen anden kvinde skulle opleve min smerte. Det skulle slutte med mig. 273 00:31:38,160 --> 00:31:41,400 Det var virkelig som at bede en bøn. 274 00:31:43,520 --> 00:31:46,760 Det var nøjagtig sådan, det føltes. 275 00:31:51,160 --> 00:31:54,600 Og så... 276 00:31:54,680 --> 00:31:58,720 Et år senere fødte jeg Kikuchiyo. 277 00:32:00,560 --> 00:32:04,240 Fordi jeg skulle hvile mig efter fødslen- 278 00:32:04,320 --> 00:32:09,440 - sendte Hans Nåde mig til de varme kilder i Atsushio. 279 00:32:09,520 --> 00:32:14,080 Da jeg vendte tilbage til slottet... 280 00:32:21,920 --> 00:32:25,320 Ichi, det her er Tama. 281 00:32:26,320 --> 00:32:28,680 Vær sød mod hende. 282 00:32:41,160 --> 00:32:43,920 Det var ikke misundelse. 283 00:32:45,120 --> 00:32:51,520 Den nye medhustru viste ingen tegn på sorg- 284 00:32:51,600 --> 00:32:54,640 -og jeg hadede hende for det. 285 00:32:54,720 --> 00:32:59,000 Hun var så stolt af at være medhustru! 286 00:33:44,200 --> 00:33:47,680 Du er et uhyre! 287 00:34:03,520 --> 00:34:07,920 Hans Nådes utilfredshed med dig... 288 00:34:09,160 --> 00:34:12,040 har været min lykke. 289 00:34:12,120 --> 00:34:16,400 Jeg kunne aldrig have fundet en bedre hustru. 290 00:34:36,800 --> 00:34:40,200 Fra og med i aften- 291 00:34:40,280 --> 00:34:43,040 -skal jeg glemme min søn. 292 00:34:43,120 --> 00:34:44,920 Hvad? 293 00:34:45,000 --> 00:34:48,120 Lensherren betyder intet for mig. 294 00:34:49,240 --> 00:34:51,080 Men... 295 00:34:52,120 --> 00:34:56,200 jeg var bekymret for barnet, jeg fødte. 296 00:34:57,240 --> 00:34:59,760 Det var jeg. 297 00:35:05,080 --> 00:35:07,720 Men fra og med i aften... 298 00:35:08,960 --> 00:35:13,200 skal jeg heller aldrig mere tænke på barnet. 299 00:35:18,920 --> 00:35:21,400 Jeg skal glemme ham. 300 00:35:32,400 --> 00:35:34,440 Yogoro... 301 00:35:34,520 --> 00:35:37,080 Behandl Ichi ordentligt. 302 00:35:37,160 --> 00:35:40,240 Du er en heldig mand. 303 00:35:40,320 --> 00:35:44,480 Der findes ikke en bedre kone end hende. 304 00:36:25,200 --> 00:36:29,560 Et par uden børn har intet, der knytter dem sammen. 305 00:36:29,640 --> 00:36:36,320 Jeg har ventet i næsten to år, men endelig... 306 00:36:36,400 --> 00:36:40,120 Jeg havde foretrukket en dreng. 307 00:36:40,200 --> 00:36:44,520 Hyoemon, man kan ikke få alt, hvad man ønsker sig. 308 00:36:46,360 --> 00:36:50,560 Har I besluttet, hvad hun skal hede? 309 00:36:50,640 --> 00:36:54,600 Yogoro og jeg har ikke meget mellem ørerne- 310 00:36:54,680 --> 00:36:59,280 - men vi har drøftet det og givet hende navnet Tomi. 311 00:37:15,160 --> 00:37:18,480 Sendebud! 312 00:37:23,440 --> 00:37:28,280 Jeg hedder Ryuzo Komiya og har et bud fra Edo. 313 00:37:36,240 --> 00:37:40,640 Hvad siger du? Er unge hr. Masamoto død af en sygdom? 314 00:37:40,720 --> 00:37:43,160 Ja. Det er sandt. 315 00:37:45,160 --> 00:37:50,280 Han hvilede sig efter en forkølelse, han pådrog sig. 316 00:37:50,360 --> 00:37:55,120 Men hans tilstand forværredes- 317 00:37:55,200 --> 00:37:59,360 -og han gik bort i løbet af natten. 318 00:38:07,600 --> 00:38:11,480 - Sikket held... - Hvad? 319 00:38:12,480 --> 00:38:14,800 Arvingen er død- 320 00:38:14,880 --> 00:38:18,240 -men Matsudaira-slægten uddør ikke. 321 00:38:19,240 --> 00:38:25,520 Vi har unge hr. Kikuchiyo, sønnen af Hyoemon Shiomis datter Ichi. 322 00:38:51,440 --> 00:38:54,240 Men Sasahara... 323 00:38:54,320 --> 00:38:57,920 At Kikuchiyo er blevet Hans Nådes arving- 324 00:38:58,000 --> 00:39:02,800 - indebær, at Ichi er mor til den kommende lensherre. 325 00:39:02,880 --> 00:39:08,880 Hvis hun forbliver gift med en vasal- 326 00:39:08,960 --> 00:39:11,680 -hvad siger folk så ikke? 327 00:39:13,800 --> 00:39:17,600 Mener du, at det er Hans Nådes ønske? 328 00:39:17,680 --> 00:39:19,360 Ja. 329 00:39:19,440 --> 00:39:25,000 Kammerherrerne, både her og i Edo, er enige. 330 00:39:27,760 --> 00:39:33,840 Du bør ikke vente på den formelle ordre. 331 00:39:33,920 --> 00:39:38,080 Yogoro bør sende et brev til Hans Nåde- 332 00:39:38,160 --> 00:39:43,600 - med et ønske om at sende Ichi tilbage til slottet. 333 00:39:48,360 --> 00:39:53,560 Kaptajn Kotani, har du talt med Yogoro om det? 334 00:39:57,400 --> 00:40:03,400 Jeg har forsøgt at overtale ham siden i forgårs, men han nægter. 335 00:40:04,800 --> 00:40:10,240 Selvfølgelig gør han det. De har et barn sammen... Tomi. 336 00:40:10,320 --> 00:40:17,400 Nej. Det kan jeg forstå. Følelsesmæssigt er det svært. 337 00:40:19,400 --> 00:40:23,000 Kammerherren og adjudanten forstår det- 338 00:40:23,080 --> 00:40:29,160 - men i vores verden er der ikke plads til følelser. 339 00:40:29,240 --> 00:40:32,320 Det ved du udmærket. 340 00:40:33,800 --> 00:40:39,600 Siger du til mig, at jeg skal overtale Yogoro? 341 00:40:39,680 --> 00:40:45,960 Bed han om at gøre det frivilligt i stedet for at vente på vores ordre. 342 00:40:46,040 --> 00:40:49,280 Jeg håber, at du forstår forskellen! 343 00:41:15,480 --> 00:41:18,760 Ichi, hvad er der galt med dig? 344 00:41:18,840 --> 00:41:21,440 Du er bleg. Har du det dårligt? 345 00:41:21,520 --> 00:41:26,880 Kaptajn Kotani var her i dag. 346 00:41:31,000 --> 00:41:33,240 Jeg føler mig... 347 00:41:34,280 --> 00:41:37,440 mere skuffet end glad... 348 00:41:39,960 --> 00:41:42,680 over din omtanke. 349 00:41:49,760 --> 00:41:52,040 Beklager, Ichi. 350 00:41:53,160 --> 00:41:56,400 Jeg ville ikke holde det hemmeligt- 351 00:41:56,480 --> 00:42:00,640 - men jeg kunne ikke få mig selv til at tale om det. 352 00:42:00,720 --> 00:42:04,560 Storebror... Far vil tale med dig. 353 00:42:04,640 --> 00:42:09,520 Hvad taler mændene om i enerum? 354 00:42:09,600 --> 00:42:14,480 Jeg ved det ikke rigtig. 355 00:42:14,560 --> 00:42:21,600 De opfører sig, som om der er en krise, og så skjuler de det for mig! 356 00:42:21,680 --> 00:42:26,000 Sig til dem, at de kan tale om aftenen efter maden. 357 00:42:43,040 --> 00:42:46,760 Ichi, jeg har noget at fortælle dig. 358 00:42:46,840 --> 00:42:49,000 Kom herind. 359 00:43:09,680 --> 00:43:13,320 Først... fars ord: 360 00:43:15,000 --> 00:43:21,120 Han har trukket sig tilbage, og jeg er familien Sasaharas overhoved. 361 00:43:21,200 --> 00:43:26,280 Han vil have, at jeg skal gøre det, jeg synes er rigtigt. 362 00:43:27,280 --> 00:43:32,920 Men han siger også, at du betyder for meget for familien til- 363 00:43:33,000 --> 00:43:36,160 -at vi kan sende dig af sted. 364 00:43:36,240 --> 00:43:40,640 At vi skal passe så godt på dig, som vi kan. 365 00:43:48,240 --> 00:43:54,520 Det lader ikke til, at mor ved noget som helst om det her. 366 00:43:56,560 --> 00:44:00,040 Før eller senere skal jeg sige det. 367 00:44:01,240 --> 00:44:03,680 Men bare rolig. 368 00:44:05,280 --> 00:44:07,400 Ichi... 369 00:44:07,480 --> 00:44:13,520 Der er intet, der kan få mig til at sende dig tilbage. 370 00:44:16,600 --> 00:44:19,120 Det er også for Tomis skyld. 371 00:44:25,120 --> 00:44:30,080 Det er Hans Nådes ønske, men han er alt for egoistisk. 372 00:44:30,160 --> 00:44:33,680 Ichi er ikke en dukke. Hun er kød og blod. 373 00:44:33,760 --> 00:44:35,760 Ja, det har du ret i. 374 00:44:35,840 --> 00:44:39,920 Jeg forstår, at det er svært for dig, som er ung. 375 00:44:40,000 --> 00:44:45,320 Men man kan ikke ræsonnere med grædende børn eller herskere. 376 00:44:45,400 --> 00:44:48,680 Isaburo, lad os høre, hvad du synes. 377 00:44:49,680 --> 00:44:52,920 Jeg synes ingenting. 378 00:44:53,000 --> 00:44:59,280 Yogoro er familiens overhoved nu. Det er ham, der bestemmer. 379 00:45:00,520 --> 00:45:05,720 - Men en ting vil jeg sige. - Hvad? 380 00:45:05,800 --> 00:45:13,120 Da vi tog imod Ichi, var det adjudant Takahashi, der kom her. 381 00:45:13,200 --> 00:45:16,160 Jeg vil have, at han skal komme- 382 00:45:16,240 --> 00:45:21,760 - og forklare, hvorfor vi nu skal sende hende tilbage. 383 00:45:21,840 --> 00:45:24,640 Jeg ville ønske, det var muligt- 384 00:45:24,720 --> 00:45:30,000 - men det ville vække for megen opmærksomhed. 385 00:45:30,080 --> 00:45:34,000 Isaburo, det her er en ordre fra Hans Nåde! 386 00:45:34,080 --> 00:45:40,240 Så vil jeg høre Hans Nådes grunde. Når moren til hans søn er besværlig- 387 00:45:40,320 --> 00:45:44,880 - tvinger han hende til at gifte sig med en vasal. 388 00:45:44,960 --> 00:45:50,560 Når han får andre besvær, vil han have hende tilbage. 389 00:45:50,640 --> 00:45:56,840 Det er urimeligt og hensynsløst. Han ved intet om menneskers følelser. 390 00:45:56,920 --> 00:45:59,880 Om menneskers følelser? 391 00:45:59,960 --> 00:46:06,520 Kaptajn Kotani, det var ikke med glæde, at vi tog imod Ichi. 392 00:46:07,640 --> 00:46:12,520 Og Ichi kendte ikke Yogoro eller vores familie. 393 00:46:12,600 --> 00:46:15,800 Det var heller ikke sjovt for hende. 394 00:46:15,880 --> 00:46:20,120 Men grunden til, at de er lykkelige i dag, er- 395 00:46:20,200 --> 00:46:25,000 - at de har behandlet hinanden med ømhed og omtanke. 396 00:46:25,080 --> 00:46:29,520 Ja, selvfølgelig. Det forstår jeg udmærket. 397 00:46:29,600 --> 00:46:31,560 Men Isaburo... 398 00:46:31,640 --> 00:46:37,480 Hvis du er umedgørlig, kan det slutte slemt for familien Sasahara. 399 00:46:37,560 --> 00:46:42,920 Om der så regner ild fra himlen, sender jeg ikke Ichi tilbage. 400 00:46:43,000 --> 00:46:47,880 Hvad? Hvad nu hvis der også regner blod? 401 00:46:47,960 --> 00:46:51,960 Vent, Yogoro. Tænk på, hvad du siger! 402 00:46:55,960 --> 00:47:00,440 Kaptajn Kotani, jeg tror, at det er nok for i dag. 403 00:47:12,160 --> 00:47:18,480 Jeg beder dig, mor. Du, som selv er kvinde, burde forstå hende. 404 00:47:19,800 --> 00:47:23,920 Hvad ville du gøre i Ichis sted? 405 00:47:24,000 --> 00:47:27,520 Forlade Tomi og flytte tilbage? 406 00:47:27,600 --> 00:47:33,760 Så er det nok! Skal familien knuses, fordi du er vild med en kvinde? 407 00:47:33,840 --> 00:47:36,560 Sådan, som det ser ud... 408 00:47:36,640 --> 00:47:42,960 Altså... Sådan, som det ser ud nu, er det måske uundgåeligt. 409 00:47:44,160 --> 00:47:50,400 Storebror, mener du virkelig, at du vil sætte familiens skæbne på spil? 410 00:47:51,840 --> 00:47:53,840 - Ja. - Hvad siger du? 411 00:47:53,920 --> 00:47:58,520 Bunzo, hvis du var mig, ville du så sende Ichi tilbage? 412 00:47:58,600 --> 00:48:02,320 Selvfølgelig. Du er for blødsøden! 413 00:48:02,400 --> 00:48:05,280 Styr dig, Bunzo! 414 00:48:07,680 --> 00:48:13,800 Yogoro er familiens overhoved. Det er hans beslutning. 415 00:48:21,480 --> 00:48:23,440 Ichi... 416 00:48:32,680 --> 00:48:36,960 Vær tålmodig. Du må ikke opgive håbet. 417 00:48:37,040 --> 00:48:39,360 Elsker du Tomi og Yogoro- 418 00:48:39,440 --> 00:48:44,280 - skal du tilsidesætte dine forpligtelser. 419 00:48:44,360 --> 00:48:49,000 Jeg mener, at du er en hustru, der er værd at beskytte- 420 00:48:49,080 --> 00:48:53,000 - selvom det fører til familiens undergang. 421 00:48:54,520 --> 00:48:57,680 Jeg er ikke det her værd. 422 00:48:59,080 --> 00:49:04,120 Men det slutter ikke her. 423 00:49:53,160 --> 00:49:58,720 Jeg gav hende besked. Hun kommer snart. 424 00:50:15,240 --> 00:50:18,800 Søster... Herhenne. 425 00:50:44,160 --> 00:50:49,000 Vi har hørt alt om omstændighederne her. 426 00:50:49,080 --> 00:50:55,840 Vi slægtninge og familien Sasahara har drøftet, hvad vi skal gøre. 427 00:50:55,920 --> 00:51:01,560 Vi har talt med Yogoro og ved nøjagtig, hvad han føler. 428 00:51:01,640 --> 00:51:07,760 Dermed handler det nu kun om, hvad du føler. 429 00:51:07,840 --> 00:51:11,680 Vi vil gerne høre din mening. 430 00:51:11,760 --> 00:51:17,120 Ichi, vil du fortsætte med at leve med Yogoro- 431 00:51:17,200 --> 00:51:20,880 - selvom om det knuser familien Sasahara? 432 00:51:22,520 --> 00:51:25,680 Ichi, lad os høre dit svar. 433 00:51:37,280 --> 00:51:39,320 Ja. Det vil jeg. 434 00:51:39,400 --> 00:51:43,800 Selvom det betyder familien Sasaharas undergang? 435 00:51:43,880 --> 00:51:45,720 Ja. 436 00:51:47,040 --> 00:51:52,440 Ichi... Din far, Hyoemon Shiomi, har bedt kammerherren om- 437 00:51:52,520 --> 00:51:59,040 - hurtigst muligt at tage dig med tilbage til Hans Nåde. 438 00:51:59,120 --> 00:52:02,320 Det skal du vide. 439 00:52:03,760 --> 00:52:06,440 Og ikke nok med det. 440 00:52:06,520 --> 00:52:11,320 Når Yogoro går til og fra slottet, står han og venter- 441 00:52:11,400 --> 00:52:15,920 - for at bede ham om at sende dig tilbage. 442 00:52:16,000 --> 00:52:19,000 Det er sket flere gange. 443 00:52:19,080 --> 00:52:23,040 Min far er min far. Jeg er mig. 444 00:52:25,080 --> 00:52:28,680 Hellere dø end vende tilbage dertil. 445 00:52:30,640 --> 00:52:36,400 Vær venlig at meddele kammerherren og adjudanten det. 446 00:52:36,480 --> 00:52:41,600 Jeg beder jer om at fremlægge det på en pæn måde. 447 00:52:41,680 --> 00:52:46,440 Hvis der fandtes en pæn måde, ville vi ikke sidde her. 448 00:52:46,520 --> 00:52:49,840 Ichi, jeg gentager spørgsmålet. 449 00:52:49,920 --> 00:52:55,080 Ligger dit ønske om at blive hos Yogoro fast- 450 00:52:55,160 --> 00:52:57,920 -selvom det knuser familien? 451 00:52:58,000 --> 00:53:05,480 Og ud over familien bliver vi andre slægtninge også straffet. 452 00:53:05,560 --> 00:53:09,920 Men det er du vel ligeglad med? 453 00:53:12,320 --> 00:53:16,800 - Jeg har intet valg. - Jeg forstår det. 454 00:53:16,880 --> 00:53:21,520 Det er meningsløst at prøve at overtale en som hende. 455 00:53:21,600 --> 00:53:24,480 Du kan godt give op, Suga. 456 00:53:24,560 --> 00:53:31,360 Du er uansvarlig, Yogoro, men det er uheldigt, sådan en kvinde vælger dig! 457 00:53:31,440 --> 00:53:35,200 Du behøver ikke længere tage hensyn til os. 458 00:53:35,280 --> 00:53:40,160 I kan hermed begge lægge familien i ruiner. 459 00:53:40,240 --> 00:53:45,080 Vi skal også forberede os på at blive inddraget. 460 00:54:00,760 --> 00:54:05,920 Intet under, at du angreb Hans Nåde. Du er så stivnakket. 461 00:54:50,560 --> 00:54:54,160 Ichi, jeg beklager... 462 00:54:56,440 --> 00:55:00,280 Vend tilbage. Vend tilbage til Hans Nåde! 463 00:55:41,360 --> 00:55:43,840 Din idiot! 464 00:55:43,920 --> 00:55:46,640 Hvorfor siger du det nu? 465 00:55:46,720 --> 00:55:49,440 Hvad betyder familien for dig? 466 00:55:49,520 --> 00:55:54,720 Hvad betyder det, at slægtningene får problemer? 467 00:55:54,800 --> 00:56:00,200 Eller har du besluttet, at du vil beskytte din stilling? 468 00:56:03,960 --> 00:56:07,680 Yogoro. Ichi. 469 00:56:08,680 --> 00:56:10,720 Lyt til mig. 470 00:56:10,800 --> 00:56:15,800 Min svigerfar blev imponeret over min kampteknik- 471 00:56:15,880 --> 00:56:21,560 - og bad mig om at gifte mig ind i familien. Jeg kunne intet andet. 472 00:56:21,640 --> 00:56:25,560 Jeg var med andre ord et værdiløst menneske. 473 00:56:25,640 --> 00:56:29,240 For at vise mit værd kæmpede jeg i 20 år- 474 00:56:29,320 --> 00:56:34,760 - for at bevare familien Sasaharas gode ry og stilling. 475 00:56:34,840 --> 00:56:39,920 Hvorfor er jeg så stædig nu? 476 00:56:40,920 --> 00:56:44,880 Delvis på grund af klanens hensynsløshed. 477 00:56:44,960 --> 00:56:50,120 Men det skyldes også noget, jeg aldrig selv har oplevet. 478 00:56:50,200 --> 00:56:56,880 Det er din smukke elskede, der har rørt mig allermest. 479 00:56:57,880 --> 00:57:00,560 Og nu gør du det her! 480 00:57:03,680 --> 00:57:06,280 Lov mig, Yogoro- 481 00:57:06,360 --> 00:57:09,840 -at du aldrig giver slip på Ichi. 482 00:57:09,920 --> 00:57:15,120 Og du, Ichi... Hvad end der sker, må du ikke forlade ham. 483 00:57:15,200 --> 00:57:17,920 I skal begge love mig det! 484 00:57:27,680 --> 00:57:31,320 Er Yogoro hos kammerherren? 485 00:57:31,400 --> 00:57:36,040 Ja, og han venter på dig. 486 00:57:37,040 --> 00:57:40,640 Jeg mødte ham på slottet. 487 00:57:40,720 --> 00:57:47,920 Han var på vej hen til kammerherren og sagde, at du skulle komme. 488 00:57:49,920 --> 00:57:55,680 Kammerherren vil spørge jer begge om nogle ting. 489 00:57:56,680 --> 00:58:02,600 - Men hvad skal jeg gøre med Tomi? - Det bliver kun et øjeblik. 490 00:58:02,680 --> 00:58:05,600 Jeg følger med dig. 491 00:58:08,160 --> 00:58:11,160 Min bror venter på dig. 492 00:58:11,240 --> 00:58:16,200 Sig din mening tydeligt, som du gjorde til slægtningene. 493 00:58:22,760 --> 00:58:24,720 Søster! 494 00:58:24,800 --> 00:58:29,640 Hvis du mister modet nu, hvad skal min bror så gøre? 495 00:58:29,720 --> 00:58:37,120 I skal vise kammerherren, hvor fast I står ved beslutningen. 496 00:58:39,000 --> 00:58:40,800 Skynd dig nu! 497 00:59:03,080 --> 00:59:05,200 Søster? 498 00:59:05,280 --> 00:59:07,320 Søster! 499 00:59:23,200 --> 00:59:29,440 - Far, hvad har du lavet i dag? - Jeg besøgte Tatewaki ved grænsen. 500 00:59:29,520 --> 00:59:36,120 - Er der noget nyt fra slottet? - Nej. Ikke endnu. 501 00:59:37,520 --> 00:59:40,960 Som det ser ud nu, så kan man måske... 502 00:59:41,040 --> 00:59:44,600 Jeg håber, at der ikke sker noget. 503 00:59:49,480 --> 00:59:52,560 Hvorfor skriger Tomi? Hvor er Ichi? 504 00:59:52,640 --> 00:59:56,440 - Hun gik. - Er hun gået? 505 00:59:56,520 --> 01:00:00,320 Hen til kammerherren. Cirka klokken 14.00. 506 01:00:00,400 --> 01:00:03,720 Hvad? Hen til kammerherren? 507 01:00:24,360 --> 01:00:28,840 Mor, hvor er Ichi? Hvad er der sket med Ichi? 508 01:00:32,680 --> 01:00:34,720 Hvor er Bunzo? 509 01:01:02,400 --> 01:01:06,400 Bunzo! Hvad har du gjort med Ichi? 510 01:01:10,480 --> 01:01:14,640 Bunzo! Hvad er der sket med hende? 511 01:01:16,480 --> 01:01:18,520 Mor siger ikke noget- 512 01:01:18,600 --> 01:01:24,120 - men Sahei og Nui siger, at du tog hende med hen til kammerherren. 513 01:01:24,200 --> 01:01:26,880 Jeg vil vide, hvad der er sket! 514 01:01:30,720 --> 01:01:32,760 Altså... 515 01:01:37,640 --> 01:01:42,320 Bunzo... Du narrede hende! 516 01:01:47,960 --> 01:01:53,000 Hvor mange gange skal vi sige det, før du forstår det, Ichi? 517 01:01:53,080 --> 01:01:56,240 Vi havde intet valg. 518 01:01:57,280 --> 01:02:03,640 Det er ligegyldigt, hvor mange gange I siger det. Jeg vil ikke forstå det. 519 01:02:03,720 --> 01:02:06,080 Hvad? 520 01:02:06,160 --> 01:02:11,720 Min mand, mit barn og min svigerfar er sikkert urolige. 521 01:02:16,240 --> 01:02:18,880 Jeg er nødt til at gå hjem. 522 01:02:20,640 --> 01:02:22,320 Vent, Ichi! 523 01:02:22,400 --> 01:02:27,440 Hvis du ikke går med til det på trods af alt det, vi har sagt- 524 01:02:27,520 --> 01:02:31,720 - så kan du vende tilbage til familien Sasahara- 525 01:02:31,800 --> 01:02:39,040 - men kun hvis du lader Yogoro Sasahara og hans far Isaburo- 526 01:02:39,120 --> 01:02:41,840 -begå seppuku. 527 01:02:46,800 --> 01:02:50,680 Ichi, jeg beder dig om at lytte til mit råd- 528 01:02:50,760 --> 01:02:54,520 - og frivilligt vende tilbage til slottet. 529 01:02:54,600 --> 01:02:58,640 Gør du det uden at skabe ballade- 530 01:02:58,720 --> 01:03:03,560 - ser kammerherren gennem fingre med det, der er sket. 531 01:03:03,640 --> 01:03:09,040 Men hvis du insisterer på at vende hjem til familien- 532 01:03:09,120 --> 01:03:13,480 - bliver Yogoro og tilmed hans far Isaburo- 533 01:03:13,560 --> 01:03:19,560 - der ikke har styr på sit hjem, beordret til at begå seppuku. 534 01:03:36,360 --> 01:03:42,040 Deres Nåde Ichi, jeg beder Dem om at vende tilbage til slottet. 535 01:03:45,880 --> 01:03:50,480 Du er altså konen til soldaten Bansaku Kariya? 536 01:03:50,560 --> 01:03:54,960 Ja. Jeg hedder Kiku. 537 01:03:55,040 --> 01:03:58,760 På kammerherrens ordre? Hvad er ordren? 538 01:03:59,960 --> 01:04:06,440 Han bad mig om at aftale mine besøg hos dig om morgenen og aftenen- 539 01:04:06,520 --> 01:04:11,000 -for at amme din datter Tomi. 540 01:04:11,080 --> 01:04:15,200 Jeg vil ikke have almisser! Gå din vej! 541 01:04:15,280 --> 01:04:17,760 Men... 542 01:04:17,840 --> 01:04:23,080 - Hvis jeg går hjem uden... - Så er det nok. Gå din vej! 543 01:04:23,160 --> 01:04:26,320 - Men... - Gør, som jeg siger! 544 01:04:27,840 --> 01:04:29,880 Vent! 545 01:04:54,920 --> 01:04:57,520 Din tåbe, Tomi! 546 01:04:59,120 --> 01:05:04,440 Hvordan kan du være så glad ved en fremmed kvindes bryst? 547 01:05:04,520 --> 01:05:07,560 Din tåbe, Tomi... 548 01:05:14,160 --> 01:05:16,920 Yogoro! 549 01:05:19,240 --> 01:05:23,920 Fra og med i morgen skal du ikke tage hen på slottet. 550 01:05:24,000 --> 01:05:27,480 Det havde jeg allerede selv bestemt. 551 01:05:29,400 --> 01:05:31,720 Hvad laver Yogoro? 552 01:05:31,800 --> 01:05:35,600 Han har ikke været her, siden det der skete- 553 01:05:35,680 --> 01:05:39,360 - men han har meddelt, at han er syg. 554 01:05:39,440 --> 01:05:40,920 Og Tomi? 555 01:05:41,000 --> 01:05:46,400 Kammerherren beordrede hustruen til soldaten Basaku Kariya- 556 01:05:46,480 --> 01:05:50,560 - til at gå hen og amme hende to gange om dagen. 557 01:05:52,200 --> 01:05:58,400 Hun er rask og godhjertet. En god, pålidelig kvinde. 558 01:06:00,400 --> 01:06:04,520 Du mener altså, at det hele er forbi? 559 01:06:04,600 --> 01:06:11,000 Ja. Nu, hvor Ichi er vendt tilbage til slottet. 560 01:06:18,760 --> 01:06:23,880 Det kunne aldrig have sluttet på en anden måde. 561 01:06:23,960 --> 01:06:28,240 Vi tog bare en besværlig omvej. 562 01:06:28,320 --> 01:06:33,240 Det fører ingen vegne at gøre oprør. 563 01:06:33,320 --> 01:06:37,680 Isaburo, mener du virkelig det? 564 01:06:39,560 --> 01:06:44,560 Jeg kom her i dag for at sikre mig, at det var det, du mente. 565 01:06:45,840 --> 01:06:52,800 I så fald håber jeg, at du snart glemmer hele denne historie. 566 01:06:52,880 --> 01:06:59,680 Klanens behandling af din familie har bekymret mig- 567 01:06:59,760 --> 01:07:02,760 -ligesom din reaktion på den. 568 01:07:02,840 --> 01:07:07,600 - Bekymret dig? - Det minder om din sværdteknik. 569 01:07:10,800 --> 01:07:16,400 Den anden går frem, og du bakker. Gør han det igen, bakker du igen. 570 01:07:16,480 --> 01:07:20,560 Men du plejer ikke at give dig så let. 571 01:07:23,120 --> 01:07:29,280 Klanen begærede ikke formelt at få hende tilbage. 572 01:07:29,360 --> 01:07:33,680 Det ligner i højere grad en kidnapning. 573 01:07:36,440 --> 01:07:41,800 Hvis shogunens rigsråd i Edo eller lensherrerne hører om det- 574 01:07:41,880 --> 01:07:46,480 - kan det blive et problem for Matsudaira-slægten. 575 01:07:46,560 --> 01:07:50,440 At det kommer til at slutte sådan her... 576 01:07:50,520 --> 01:07:53,680 At du kommer til at tillade det... 577 01:07:54,680 --> 01:07:57,920 Det kan jeg ikke tro på. 578 01:08:03,440 --> 01:08:09,360 Skal jeg sende bud og formelt bede slottet om at tage hende tilbage? 579 01:08:09,440 --> 01:08:12,960 Det var det eneste, vi kunne gøre. 580 01:08:13,040 --> 01:08:17,640 Det var for familien Sasaharas skyld. 581 01:08:17,720 --> 01:08:23,880 Det er en krænkelse. Og nu skal jeg bede dem om at tage hende tilbage? 582 01:08:23,960 --> 01:08:29,200 Vi beder dig, Yogoro. Jeg forstår, at det ikke er let. 583 01:08:29,280 --> 01:08:33,360 Jeg frygtede, at du tog hen til kammerherren. 584 01:08:33,440 --> 01:08:36,040 Jeg værdsætter, at du lod være. 585 01:08:36,120 --> 01:08:42,320 Kammerherren og adjudanten er imponerede over din selvbeherskelse. 586 01:08:42,400 --> 01:08:46,920 - Så hvis du sender et brev... - Jeg nægter. 587 01:08:48,160 --> 01:08:53,160 Jeg mindes ikke, at jeg sendte Ichi tilbage til slottet. 588 01:08:53,240 --> 01:08:55,360 Yogoro... 589 01:08:57,520 --> 01:09:03,560 Det er alt sammen forbi. Kan du ikke bare gøre, som Kenmotsu siger? 590 01:09:03,640 --> 01:09:08,400 Det er absurd, far. Jeg går aldrig med til det. 591 01:09:08,480 --> 01:09:12,400 Men tænk på Ichi. Hun holdt tårerne tilbage- 592 01:09:12,480 --> 01:09:17,840 - forlod alting og vendte tilbage til slottet. 593 01:09:19,200 --> 01:09:24,640 Hvis jeg skal tænke på Ichi, hvordan kan jeg så svigte hende? 594 01:09:24,720 --> 01:09:30,720 Det svarer til at tilkalde en læge, når en person allerede er død. 595 01:09:30,800 --> 01:09:35,400 - Hvad siger du? - Vent lidt, Yogoro. 596 01:09:35,480 --> 01:09:37,800 Yogoro er stadig ung. 597 01:09:37,880 --> 01:09:43,120 Isaburo, tal med ham, så han kan forstå det. 598 01:09:43,200 --> 01:09:47,880 Alt det her handler om jeres familie. 599 01:09:47,960 --> 01:09:53,880 Ikke kun vores familie, men også din og resten af slægten. 600 01:09:57,480 --> 01:10:02,200 Ligegyldig hvad vil jeg bede dig om at gå hjem for i dag. 601 01:10:02,280 --> 01:10:07,480 Yogoro bliver svær at overbevise, men jeg skal tale med ham. 602 01:10:07,560 --> 01:10:09,200 Giv mig nogle dage. 603 01:10:09,280 --> 01:10:16,240 Kommer Yogoro her og anmoder om at aflevere hende tilbage? 604 01:10:16,320 --> 01:10:20,640 - Ja. - Hvor rart at høre. 605 01:10:22,800 --> 01:10:25,760 Tak for dine anstrengelser. 606 01:10:26,760 --> 01:10:29,880 Så kom det endelig på plads. 607 01:10:29,960 --> 01:10:36,320 Vi kan se frem til festivalen for Suwa-helligdommen i morgen. 608 01:10:36,400 --> 01:10:38,840 Ja, og Inoko-festivalen! 609 01:10:38,920 --> 01:10:42,760 Det her var uundgåeligt- 610 01:10:42,840 --> 01:10:46,160 - så hvorfor var de til så megen besvær? 611 01:10:46,240 --> 01:10:51,680 Yogoro tog fejl, men Isaburo var også uforskammet. 612 01:10:51,760 --> 01:10:53,480 Det er sandt. 613 01:10:53,560 --> 01:11:00,280 Han er under tøflen. Det, at han modsatte sig klanens ordre- 614 01:11:00,360 --> 01:11:03,440 -ligner ham slet ikke. 615 01:11:03,520 --> 01:11:08,880 Nu er sagen afgjort, så vi behøver ikke klandre ham. 616 01:11:10,920 --> 01:11:13,720 Hans adfærd er hæderlig. 617 01:11:13,800 --> 01:11:17,720 Vi burde belønne ham på en måde. 618 01:11:17,800 --> 01:11:23,080 Yogoro Sasahara fra kavaleriet er ankommet! 619 01:11:48,120 --> 01:11:53,440 Jeg er glad for, at du gør tjeneste igen. Jeg hørte, du var syg. 620 01:11:53,520 --> 01:11:58,000 - Er du kommet dig? - Ja, helt og holdent. 621 01:11:58,080 --> 01:12:01,440 Og hvad er dit ærinde? 622 01:12:01,520 --> 01:12:07,440 Efter at have overvejet min fars ønsker, har jeg taget en beslutning. 623 01:12:07,520 --> 01:12:09,400 Her er den. 624 01:12:13,880 --> 01:12:17,840 Det var godt. Tak skal du have. 625 01:12:57,800 --> 01:13:01,200 Idiot! Er du gået fra forstanden? 626 01:13:06,400 --> 01:13:08,680 Anmodning. 627 01:13:08,760 --> 01:13:15,760 Ichi, hustru til min søn, Yogoro, er blevet ulovligt bortført. 628 01:13:15,840 --> 01:13:20,840 Det var uretfærdigt at tvinge hende tilbage til slottet. 629 01:13:20,920 --> 01:13:27,800 Det strider mod enhver moral, og kan ikke tilgives. 630 01:13:27,880 --> 01:13:33,600 Hermed beder jeg jer om omgående at aflevere hende tilbage. 631 01:13:33,680 --> 01:13:36,880 Hvis vores anmodning afvises- 632 01:13:36,960 --> 01:13:39,600 -skal den skamløse gerning- 633 01:13:39,680 --> 01:13:45,960 - som Masakata Matsudaira og hans embedsmænd, har begået- 634 01:13:46,040 --> 01:13:51,320 - blive kendt i alle Japans 60 provinser. 635 01:13:51,400 --> 01:13:56,880 Den 18. november 1727, klokken 14.00. 636 01:13:56,960 --> 01:14:00,320 Isaburo Sasahara fra Aizu-klanen. 637 01:14:04,560 --> 01:14:07,480 En advarsel. 638 01:14:07,560 --> 01:14:12,080 Nogen kan bruge mit eller min fars navn til- 639 01:14:12,160 --> 01:14:15,400 -at sende Ichi tilbage til slottet. 640 01:14:15,480 --> 01:14:20,360 Men så kommer det ikke fra os. Så er det en forfalskning. 641 01:14:20,440 --> 01:14:23,760 Husk det. Nu må I undskylde mig. 642 01:15:22,920 --> 01:15:25,560 Tak, fordi du kom. 643 01:15:27,400 --> 01:15:31,720 Du må have meget at se til med Inoko-festivalen. 644 01:15:31,800 --> 01:15:37,240 - Hr. Sasahara... - Vi lufter bare lidt ud. 645 01:15:38,240 --> 01:15:42,040 - Men... - Tatami-måtterne? 646 01:15:42,120 --> 01:15:45,960 Det er nødvendigt i tider som disse. 647 01:15:46,040 --> 01:15:49,080 Så vi ikke glider i blodet. 648 01:15:52,120 --> 01:15:57,320 Tomi har ventet på dig, som du kan se. Værsgo. 649 01:16:00,040 --> 01:16:05,600 Lad hende drikke sig mæt. Det bliver måske sidste gang. 650 01:16:31,480 --> 01:16:33,840 Må jeg bede dig om noget? 651 01:16:33,920 --> 01:16:38,200 Når du har ammet Tomi, kan du så koge ris? 652 01:16:38,280 --> 01:16:42,160 - Ja. - Jeg har afskediget tjenestefolkene. 653 01:16:42,240 --> 01:16:47,600 Og jeg har sendt Suga og Bunzo væk for at få mere plads. 654 01:16:47,680 --> 01:16:52,600 Bare kog risene. Yogoro og jeg laver risbollerne selv. 655 01:16:52,680 --> 01:16:55,400 Man kan ikke kæmpe på tom mave. 656 01:16:58,120 --> 01:16:59,600 Undskyld? 657 01:16:59,680 --> 01:17:02,000 Undskyld mig! 658 01:17:13,840 --> 01:17:18,200 En ordre fra Hans Nåde. Vis ærbødighed! 659 01:17:21,440 --> 01:17:26,560 En ordre fra Hans Nåde, sagde jeg. Viser I ikke ærbødighed? 660 01:17:26,640 --> 01:17:32,920 - Det er for sent med ordrer. - Tag den med ro, Yogoro. 661 01:17:33,000 --> 01:17:37,480 Lad os høre, hvad ordren indebærer. 662 01:17:38,560 --> 01:17:40,200 Ordre! 663 01:17:41,320 --> 01:17:45,240 Isaburo og Yogoro Sasahara. 664 01:17:45,320 --> 01:17:49,680 Fordi I har forulempet og trodset Hans Nåde- 665 01:17:49,760 --> 01:17:52,040 -skal I begå seppuku. 666 01:17:52,120 --> 01:17:54,840 Seppuku? 667 01:17:54,920 --> 01:17:59,840 Det var barmhjertigt af Hans Nåde. 668 01:17:59,920 --> 01:18:04,640 Jeg troede, vi skulle anholdes- 669 01:18:04,720 --> 01:18:08,680 - og hænges eller sømmes op ved fødderne. 670 01:18:10,200 --> 01:18:13,880 - Jeg skal rette mig efter det. - Far...! 671 01:18:13,960 --> 01:18:19,120 Men kaptajn Kotani, inden vi gør det, vil jeg bede om noget. 672 01:18:19,200 --> 01:18:22,600 - Giv mig tre hoveder! - Hvad siger du? 673 01:18:22,680 --> 01:18:26,880 Hovederne af lensherre Masakata Matsudaira- 674 01:18:26,960 --> 01:18:32,920 - kammerherre Sanzaemon Yanase og adjudant Geki Takahashi. 675 01:18:33,000 --> 01:18:39,400 Skurkene, der tog min søns kone uden anledning. Giv mig deres hoveder! 676 01:18:39,480 --> 01:18:42,160 Fanden tage dig! 677 01:18:48,200 --> 01:18:53,720 Tatewaki Asano, lederen af grænsevagten, er ankommet. 678 01:19:16,040 --> 01:19:19,760 Tatewaki, jeg har tilkaldt dig af en grund. 679 01:19:19,840 --> 01:19:25,960 Forbered dig omgående på at dræbe Isaburo og Yogoro Sasahara. 680 01:19:28,120 --> 01:19:35,040 Det hævdes, at du er Isaburos ligemand i kamp. 681 01:19:36,160 --> 01:19:39,680 Men hvis han er for svær en modstander- 682 01:19:39,760 --> 01:19:44,320 -så tag fire-fem stærke mænd med. 683 01:19:46,000 --> 01:19:48,360 Det er en underlig ordre. 684 01:19:49,360 --> 01:19:51,880 Hvad siger du? 685 01:19:51,960 --> 01:19:57,720 Både far og søn har modsat sig klanens ordre. 686 01:19:58,840 --> 01:20:04,320 Anses de ikke for at være forbrydere i vores klans øjne? 687 01:20:04,400 --> 01:20:06,200 Netop! 688 01:20:06,280 --> 01:20:11,680 Så er det inspektørernes opgave at pågribe og straffe dem. 689 01:20:13,200 --> 01:20:17,640 Jeg er ansvarlig for grænseovergangen. 690 01:20:17,720 --> 01:20:24,640 Jeg skal holde styr på dem, der kommer til og forlader vores område. 691 01:20:26,000 --> 01:20:31,640 Siden hvornår er jeg blevet inspektør? 692 01:20:36,080 --> 01:20:41,400 Det er ikke tid til at drøfte, hvad dine regelrette pligter er. 693 01:20:42,400 --> 01:20:44,680 Der tager De fejl. 694 01:20:45,680 --> 01:20:49,640 Alt det her begyndte med en regel om- 695 01:20:49,720 --> 01:20:56,560 - at moren til Hans Nådes kommende arving- 696 01:20:56,640 --> 01:21:00,840 -ikke måtte være gift med en vasal. 697 01:21:00,920 --> 01:21:04,200 Vi skal holde os til reglerne. 698 01:21:05,200 --> 01:21:08,440 Hvis De befaler mig at dræbe dem- 699 01:21:08,520 --> 01:21:14,400 - så forfrem mig til inspektør her og nu- 700 01:21:14,480 --> 01:21:18,280 - og bed Hans Nåde love mig en lønforhøjelse- 701 01:21:18,360 --> 01:21:20,880 -ifølge klanens regler. 702 01:21:20,960 --> 01:21:25,920 Tatewaki! Du går for vidt. Hvorfor er du så umedgørlig nu? 703 01:21:26,000 --> 01:21:30,000 - Gå. - Vi skal samle nogle soldater. 704 01:21:30,080 --> 01:21:33,680 Sasahara og hans søn skal dø! 705 01:21:34,800 --> 01:21:38,280 - Gør jer klar med det samme. - Dum ide. 706 01:21:38,360 --> 01:21:44,400 - Hvad siger du? - Isaburo er en uforlignelig kriger. 707 01:21:44,480 --> 01:21:49,600 I får kun flere problemer, hvis I sender jeres mænd derud. 708 01:21:51,160 --> 01:21:57,720 For at ordne situationen, bør I sende Ichi tilbage til familien Sasahara... 709 01:21:57,800 --> 01:22:03,200 - Hvad? Sikke noget vås! - I skal forstå... 710 01:22:03,280 --> 01:22:09,000 Hvis I tyr til vold, kommer I til at se et bjerg af døde og sårede. 711 01:22:20,600 --> 01:22:22,920 Det er koldt, hvad? 712 01:22:35,080 --> 01:22:37,720 Hvad er klokken? 713 01:22:37,800 --> 01:22:41,600 Lidt over klokken 16.00, tror jeg. 714 01:22:45,600 --> 01:22:49,760 Spis dig ikke helt mæt. Det her bør være nok. 715 01:22:59,840 --> 01:23:03,360 Der kommer nogen, ikke sandt? 716 01:23:08,800 --> 01:23:12,240 Skridtene antyder, at han er alene. 717 01:23:16,680 --> 01:23:19,040 Det er Bunzo. 718 01:23:20,400 --> 01:23:22,560 Bunzo? 719 01:23:23,560 --> 01:23:26,160 Bunzo! 720 01:23:32,720 --> 01:23:36,840 Stå ikke der. Kom ind i haven. 721 01:24:04,520 --> 01:24:06,760 Far! 722 01:24:06,840 --> 01:24:13,280 Du kan roligt tie. Jeg ved allerede, hvad du vil sige. 723 01:24:13,360 --> 01:24:17,920 - Kom nu ind. - Far! 724 01:24:19,800 --> 01:24:22,880 Bunzo, kom ind. 725 01:24:26,080 --> 01:24:27,920 Far! 726 01:24:28,000 --> 01:24:32,360 Hvordan er det at bo hos Kenmotsu? 727 01:24:32,440 --> 01:24:38,480 Her, drik en kop. Lyt til festivaltrommerne. 728 01:24:38,560 --> 01:24:43,760 - Far! - Jeg ved, hvad du vil sige. 729 01:24:45,560 --> 01:24:49,840 Du er blevet tvunget af slægten hos Kenmotsu- 730 01:24:49,920 --> 01:24:53,480 -til at komme her med en meddelelse: 731 01:24:53,560 --> 01:24:57,080 “I har trodset klanen længe nok.” 732 01:24:57,160 --> 01:25:01,440 “Det er tid til, at I tager imod jeres straf.” 733 01:25:01,520 --> 01:25:03,400 Far... 734 01:25:07,480 --> 01:25:10,240 Her, drik en kop. 735 01:25:23,760 --> 01:25:27,160 Bunzo, bliv ikke vred på mig. 736 01:25:30,800 --> 01:25:36,960 Det er ikke kun dig og mor, der bliver straffet, men hele slægten... 737 01:25:37,040 --> 01:25:42,520 fordi I har så ubetænksom en mand i familien. 738 01:25:43,720 --> 01:25:45,880 Far...! 739 01:25:46,880 --> 01:25:53,080 Men husk dette: Hver især har sin måde at leve på. 740 01:25:54,960 --> 01:26:01,920 Jeg klandrer hverken dig eller Suga for det, der er sket. 741 01:26:02,000 --> 01:26:05,360 Jeg bærer ikke nag til jer. 742 01:26:05,440 --> 01:26:08,920 Hver især har sin måde at leve på. 743 01:26:11,240 --> 01:26:14,760 Tag nu et glas, og gå så hjem. 744 01:26:14,840 --> 01:26:18,240 Og hils alle fra mig, og sig: 745 01:26:19,800 --> 01:26:23,320 “Jeg, Isaburo Sasahara, har aldrig før- 746 01:26:23,400 --> 01:26:28,440 - følt mig mere levende, end jeg gør nu.” 747 01:26:38,040 --> 01:26:43,680 Hans Nåde er ankommet! 748 01:27:00,440 --> 01:27:04,920 Har I endnu ikke taget jer af Sasahara? 749 01:27:12,640 --> 01:27:17,040 Hvad laver I? En kriger har trodset mig og klanen. 750 01:27:17,120 --> 01:27:22,240 Tænk, hvis de andre klaner hører om det. Sanzaemon? 751 01:27:25,440 --> 01:27:29,360 Tag nogle mænd med, og ordn det før daggry. 752 01:27:31,360 --> 01:27:34,480 - En enkelt ting... - Hvad? 753 01:27:34,560 --> 01:27:40,120 Det er værre, hvis kammerherren tager derhen. Lad mig gøre det. 754 01:27:40,200 --> 01:27:43,920 Tager du derhen, Geki? 755 01:28:15,800 --> 01:28:20,120 Far, trommerne for Suwa-helligdommen er tavse. 756 01:28:22,720 --> 01:28:26,800 Det er sent, så de er vel færdige for i dag. 757 01:28:28,600 --> 01:28:34,800 Det er to år siden i dag, at man bad os om at tage imod Ichi. 758 01:28:36,000 --> 01:28:38,520 Jeg kan også huske det. 759 01:28:38,600 --> 01:28:43,880 Man skulle fejre Inoko-festivalen for høstgudens afrejse. 760 01:28:43,960 --> 01:28:49,640 På slottet var det dagen før festivalen for Suwa-helligdommen. 761 01:28:51,720 --> 01:28:53,480 Far... 762 01:28:56,800 --> 01:29:00,360 Det her lyder måske blødhjertet... 763 01:29:00,440 --> 01:29:02,240 Hvad er der? 764 01:29:02,320 --> 01:29:07,080 Jeg er mere bekymret for Ichis fremtid- 765 01:29:07,160 --> 01:29:11,520 -end jeg er for Tomis. 766 01:29:13,480 --> 01:29:16,480 Sådan skal det være, Yogoro. 767 01:29:17,560 --> 01:29:20,800 Det skal du ikke skamme dig over. 768 01:29:22,000 --> 01:29:28,080 Den kærlighed, I føler for hinanden, har skænket mig nyt liv. 769 01:29:36,240 --> 01:29:41,800 Men Yogoro, vær ikke for bekymret for Ichi. 770 01:29:43,520 --> 01:29:46,480 Vi kommer til at dø her- 771 01:29:46,560 --> 01:29:50,720 - men hun er mor til den kommende lensherre. 772 01:29:52,760 --> 01:29:56,200 Ingen kan tortere hende- 773 01:29:56,280 --> 01:30:01,600 - og ingen kommer til at gøre hende fortræd. 774 01:30:05,680 --> 01:30:10,840 Men far, er de ikke lang tid om det? 775 01:32:22,240 --> 01:32:25,800 Jeg ville spørge, om jeg måtte komme ind- 776 01:32:25,880 --> 01:32:30,320 - men porten stod åben, så jeg tog mig den frihed. 777 01:32:30,400 --> 01:32:32,600 Du må tilgive mig. 778 01:32:43,520 --> 01:32:45,440 Ichi! 779 01:33:34,920 --> 01:33:39,480 Nu skal jeg viderebringe Hans Nådes ordre. 780 01:33:42,080 --> 01:33:46,080 Ordren om seppuku har vi allerede fået. 781 01:33:46,160 --> 01:33:50,800 Nej. Han har udfærdiget en ny ordre. 782 01:33:52,080 --> 01:33:55,800 Isaburo og Yogoro Sasahara. 783 01:33:56,800 --> 01:34:00,520 For jeres manglende respekt for Hans Nåde- 784 01:34:00,600 --> 01:34:06,560 - skal I fængsles i Enshoji-templet uden for slottet. 785 01:34:08,480 --> 01:34:15,240 Hvorfor ændredes straffen fra seppuku til det her, som er en mildere straf? 786 01:34:15,320 --> 01:34:21,840 Hendes Nåde Ichi, moren til Hans Nådes arving Kikuchiyo- 787 01:34:21,920 --> 01:34:26,000 -tilhørte tidligere denne familie. 788 01:34:26,080 --> 01:34:31,200 Hun bønfaldt Hans Nåde om at skåne jeres liv. 789 01:34:38,480 --> 01:34:45,040 Har I i sinde at tage taknemligt imod Hans Nådes ordre denne gang? 790 01:34:45,120 --> 01:34:48,280 Nej! Det er ikke sandt. 791 01:34:49,400 --> 01:34:52,640 Det var som Yogoro Sasaharas hustru- 792 01:34:52,720 --> 01:34:56,360 -at jeg bønfaldt Hans Nåde om- 793 01:34:56,440 --> 01:35:00,560 -at skåne min far og min mand. 794 01:35:00,640 --> 01:35:05,640 Det var ikke som arvingens mor. Jeg... 795 01:35:07,320 --> 01:35:12,000 Jeg er stadig Yogoro Sasaharas hustru. 796 01:35:19,280 --> 01:35:24,200 Det er faktisk, som Hendes Nåde siger- 797 01:35:24,280 --> 01:35:27,800 -men jeg talte med Hans Nåde. 798 01:35:27,880 --> 01:35:31,920 Selvom hun bønfaldt om at lade jer skåne- 799 01:35:32,000 --> 01:35:38,800 - i egenskab af arvingens mor og ikke i egenskab af Yogoros hustru- 800 01:35:38,880 --> 01:35:44,320 - så lover han at ændre straffen fra seppuku til fangenskab. 801 01:35:47,560 --> 01:35:51,440 Jeg forstår slet ikke, hvad det handler om. 802 01:35:51,520 --> 01:35:54,000 Det gør jeg heller ikke. 803 01:35:54,080 --> 01:35:56,200 Adjudant... 804 01:35:56,280 --> 01:36:02,160 Det lader til, at vi har svært ved at forstå nøjagtig, hvad De sagde. 805 01:36:02,240 --> 01:36:04,920 Det er enkelt. 806 01:36:05,000 --> 01:36:10,000 Erkender I, at Ichi ikke længere tilhører jeres familie- 807 01:36:10,080 --> 01:36:12,800 -og at hun skulle vende tilbage- 808 01:36:12,880 --> 01:36:18,640 - så lytter Hans Nåde til hendes bønner om en mildere straf. 809 01:36:18,720 --> 01:36:22,480 Vil I gå med til det og blive skånet- 810 01:36:22,560 --> 01:36:28,000 - eller nægter I og går i krig mod hele klanen? Valget er jeres. 811 01:36:28,080 --> 01:36:32,800 I så fald beder vi ikke om nåde. 812 01:36:32,880 --> 01:36:36,440 Vi er parat til det værste. 813 01:36:37,880 --> 01:36:42,520 Mener du, at du nægter at forhandle? 814 01:36:42,600 --> 01:36:44,600 Netop. 815 01:36:46,800 --> 01:36:50,200 Det er jer, der gør noget utilgiveligt- 816 01:36:50,280 --> 01:36:56,200 - ved at holde Yogoros kone fanget og ikke lade hende komme hjem til os. 817 01:36:56,280 --> 01:36:59,160 Aflever hende omgående tilbage! 818 01:37:14,560 --> 01:37:16,520 Godt, så... 819 01:37:18,080 --> 01:37:23,280 I har været ganske tydelige i mælet. 820 01:37:27,200 --> 01:37:32,560 Jeg skal nu stille Hendes Nåde et spørgsmål. 821 01:37:32,640 --> 01:37:38,480 Deres Nåde, vil De skåne disse to? 822 01:37:38,560 --> 01:37:44,840 Eller vil De lade vores soldater komme her og dræbe dem? 823 01:37:44,920 --> 01:37:49,720 Deres Nåde, tænk på, at de er mænd. 824 01:37:49,800 --> 01:37:53,360 Stolthed tillader dem ikke at fortryde. 825 01:37:53,440 --> 01:37:58,240 Men for Dem er det anderledes. 826 01:37:58,320 --> 01:38:04,000 Hvis De siger tydeligt, at De ikke tilhører familien Sasahara- 827 01:38:04,080 --> 01:38:10,320 - og De kapper båndene til dem, så er sagen afklaret. 828 01:38:10,400 --> 01:38:17,400 Har De forstået? Hvis De gør det, bliver deres liv skånet. 829 01:38:17,480 --> 01:38:21,400 Så behøver vi ikke bede dem om noget. 830 01:38:21,480 --> 01:38:25,200 Selvom de bad om at få Dem tilbage- 831 01:38:25,280 --> 01:38:31,280 - ville det ikke betyde noget, fordi De har kappet båndene til dem. 832 01:38:31,360 --> 01:38:33,600 - Vent! - Stå stille! 833 01:38:46,480 --> 01:38:52,160 Stå stille... Ellers kan der ske en uventet ulykke. 834 01:38:58,120 --> 01:39:01,080 Deres Nåde... 835 01:39:01,160 --> 01:39:06,000 Vælger De at kappe båndene til dem og skåne deres liv? 836 01:39:06,080 --> 01:39:09,840 Eller vil De lade dem dø som oprørere? 837 01:39:09,920 --> 01:39:12,480 Hvad er Deres svar? 838 01:39:17,080 --> 01:39:19,040 Deres Nåde... 839 01:39:20,040 --> 01:39:24,920 Indebærer Deres tavshed, at De vil gøre, som jeg siger? 840 01:39:25,000 --> 01:39:27,600 Indebærer den det? 841 01:39:29,880 --> 01:39:34,720 Nej. Jeg... 842 01:39:34,800 --> 01:39:39,080 Hvad vil De så gøre? 843 01:39:47,160 --> 01:39:50,120 Ichi... Ichi! Ichi! 844 01:39:50,200 --> 01:39:52,200 Ichi... 845 01:40:36,760 --> 01:40:38,640 Dræb dem! 846 01:41:07,560 --> 01:41:09,800 Far... 847 01:41:13,360 --> 01:41:15,320 Yogoro! 848 01:41:16,320 --> 01:41:18,640 Far... 849 01:41:20,880 --> 01:41:22,640 Ichi! 850 01:43:55,200 --> 01:44:00,080 Tomi, sig nu farvel til din mor og far. 851 01:44:01,800 --> 01:44:08,080 Tomi... Kig grundigt på dem. 852 01:44:10,160 --> 01:44:15,640 Det er din mor og far. 853 01:44:15,720 --> 01:44:21,680 Tomi... Lad os foregive, at de stadig er i live og lytte til dem- 854 01:44:21,760 --> 01:44:26,840 - og spørge, hvad de vil have, at vi skal gøre. 855 01:44:26,920 --> 01:44:30,960 Nej. Jeg ved det uden at spørge. 856 01:44:33,200 --> 01:44:39,600 Jeg ved, hvordan de har det med deres ulykke og død. 857 01:44:41,560 --> 01:44:47,200 De vil have, at vi skal fortælle verden om Aizu-klanens ondskab. 858 01:44:51,440 --> 01:44:55,120 Godt, så. Jeg har forstået det. 859 01:44:56,120 --> 01:44:59,440 Yogoro. Ichi. 860 01:44:59,520 --> 01:45:02,520 Jeg og Tomi lover jer det. 861 01:45:02,600 --> 01:45:06,560 Vi skal styrte Aizu-klanen. 862 01:45:37,760 --> 01:45:40,560 Yogoro. 863 01:45:40,640 --> 01:45:42,560 Ichi. 864 01:45:42,640 --> 01:45:46,920 Først skal jeg og Tomi begive os til Edo- 865 01:45:47,000 --> 01:45:50,760 -og tale med shogunatets rigsråd. 866 01:45:50,840 --> 01:45:54,520 Vi begiver os omgående derhen. 867 01:47:48,800 --> 01:47:53,200 Isaburo Sasahara fra kavaleriet... 868 01:47:53,280 --> 01:47:56,880 Hvor er I på vej hen? 869 01:47:56,960 --> 01:48:00,800 Jeg og Tomi er på vej til Edo. 870 01:48:00,880 --> 01:48:04,880 Jeg skal se bevis på, at det er på klanens vegne- 871 01:48:04,960 --> 01:48:10,000 - eller se en passerseddel, hvis det er et privat ærinde. 872 01:48:10,080 --> 01:48:12,800 Jeg har ingen af delene. 873 01:48:12,880 --> 01:48:17,560 Så kan jeg desværre ikke lade jer komme forbi. 874 01:48:18,600 --> 01:48:23,880 Vi skal til Edo, selvom vi ikke har tilladelse. 875 01:48:23,960 --> 01:48:28,400 Mener du, at I vil forlade området- 876 01:48:28,480 --> 01:48:32,360 -uden nogen officielle dokumenter? 877 01:48:32,440 --> 01:48:33,920 Ja. 878 01:48:34,000 --> 01:48:40,360 Hvis jeg skal gøre min pligt og opretholde min hæder som samurai- 879 01:48:40,440 --> 01:48:42,760 -kan jeg ikke tillade det. 880 01:48:42,840 --> 01:48:47,080 Hvis du insisterer på at bryde loven og passere- 881 01:48:47,160 --> 01:48:52,520 - skal jeg standse dig, om så jeg sætter mit liv på spil. 882 01:48:52,600 --> 01:48:56,000 Så kan det ikke blive anderledes. 883 01:49:03,440 --> 01:49:06,640 Hun er meget rolig. 884 01:49:08,120 --> 01:49:12,680 Jeg ville lægge hende i huset, hvor det ikke blæser- 885 01:49:12,760 --> 01:49:17,240 - men derinde er der mænd, som du og jeg ikke synes om. 886 01:49:17,320 --> 01:49:20,680 Yderst giftige mænd. 887 01:49:37,720 --> 01:49:43,400 Hun fik mælk før morgengry, så hun er sikkert ikke særlig sulten. 888 01:49:43,480 --> 01:49:48,400 Men jeg får ondt af hende, hvis hun slet ikke får noget. 889 01:49:50,040 --> 01:49:56,480 Man skal vente i 100 dage, inden man giver et nyfødt barn ris. 890 01:49:58,000 --> 01:50:01,000 Hun er endelig begyndt at få tænder. 891 01:50:02,880 --> 01:50:07,280 Så jeg gør det nu. Her, Tomi. 892 01:50:12,800 --> 01:50:19,000 Det her er en dag, som hele familien burde fejre sammen- 893 01:50:19,080 --> 01:50:22,560 - og spise ris med azukibønner og fisk. 894 01:50:22,640 --> 01:50:27,600 Men det kan vi ikke. Du må stille dig tilfreds med det her. 895 01:50:42,840 --> 01:50:46,480 Vær nu stille og rolig, Tomi. 896 01:50:48,080 --> 01:50:52,160 Græd ikke, selvom jeg ikke kommer tilbage. 897 01:50:52,240 --> 01:50:54,600 Hvis det sker... 898 01:50:55,600 --> 01:51:00,600 bliver denne mand din fosterfar og opfostrer dig. 899 01:51:19,440 --> 01:51:21,200 Nå... 900 01:51:23,720 --> 01:51:28,280 Du skal tabe, og jeg bliver her. 901 01:51:30,040 --> 01:51:33,240 - Det er bedre sådan. - Hvad mener du? 902 01:51:34,800 --> 01:51:39,240 Isaburo, lad mig vinde. 903 01:51:41,200 --> 01:51:43,320 For Tomis skyld. 904 01:51:43,400 --> 01:51:48,280 Nej. Ligegyldig, hvor god din kampteknik er- 905 01:51:48,360 --> 01:51:51,280 -eller hvor godt du forsvarer dig- 906 01:51:51,360 --> 01:51:56,200 - besejrer jeg dig og fortsætter til Edo med Tomi. 907 01:51:59,960 --> 01:52:04,000 I så fald vinder jeg. 908 01:52:06,640 --> 01:52:09,160 Uden tvivl. 909 01:52:10,680 --> 01:52:12,520 Jeg vinder. 910 01:55:17,480 --> 01:55:19,400 Tatewaki! 911 01:55:22,200 --> 01:55:27,600 Du bærer på tre personers kraft. 912 01:55:27,680 --> 01:55:32,280 Yogoro, Ichi og Tomi. 913 01:55:34,520 --> 01:55:37,800 Jeg kunne aldrig have vundet. 914 01:55:39,160 --> 01:55:43,760 Skynd dig nu. Begiv dig til Edo med Tomi! 915 01:55:45,520 --> 01:55:48,680 Tatewaki! 916 01:59:42,000 --> 01:59:44,880 Tomi... 917 01:59:44,960 --> 01:59:48,000 Tomi! 918 01:59:53,560 --> 01:59:59,160 Tomi! Vi kommer ikke til Edo. 919 02:00:03,040 --> 02:00:05,280 Tomi! 920 02:00:10,360 --> 02:00:15,640 Vi kommer ikke til Edo. 921 02:00:19,280 --> 02:00:22,480 Tomi! 922 02:00:22,560 --> 02:00:29,000 Ingen kommer nogen sinde til at høre fortællingen om din far og din mor. 923 02:00:31,960 --> 02:00:37,640 Tomi, der er intet at gøre ved det. 924 02:00:37,720 --> 02:00:41,320 Men lad mig sige en ting. 925 02:00:41,400 --> 02:00:43,880 Kun en ting. 926 02:00:46,640 --> 02:00:48,680 Tomi... 927 02:00:50,320 --> 02:00:54,840 Når du bliver stor- 928 02:00:54,920 --> 02:00:58,480 -så bliv en kvinde ligesom din mor. 929 02:00:59,880 --> 02:01:04,520 Og gift dig med en mand- 930 02:01:04,600 --> 02:01:08,280 -der er ligesom din far. 931 02:01:09,920 --> 02:01:12,920 Sørg for, at du gør det. 932 02:01:13,000 --> 02:01:17,880 Gift dig med en mand, der er ligesom din far. 933 02:02:22,000 --> 02:02:29,440 SLUT