1 00:00:27,466 --> 00:00:33,809 GỬI THẦY VỚI CẢ DẤU YÊU (1967) 2 00:02:08,466 --> 00:02:13,468 phụ đề Việt ngữ: paulthanhson 3 00:02:14,466 --> 00:02:17,468 Ôi, chân tôi! 4 00:02:17,553 --> 00:02:19,470 Chào bà Joseph. 5 00:02:19,555 --> 00:02:22,223 Ồ, tóc bà đẹp quá. Gọi là màu hung à? 6 00:02:22,307 --> 00:02:24,809 Đủ rồi. Bà chỉ hay ganh tị thôi. 7 00:02:24,893 --> 00:02:27,145 Gert, thế tối nay ổng cho bà ăn món gì vậy? 8 00:02:27,229 --> 00:02:30,314 Nếu hên thì sẽ có món dồi nấu đậu. 9 00:02:30,399 --> 00:02:32,817 Ổng đâu còn đủ sức để làm thêm gì nữa? 10 00:02:35,362 --> 00:02:38,072 Tôi chỉ muốn ông ấy bóp chân cho tôi là đủ rồi. 11 00:02:38,157 --> 00:02:40,575 - Cho xem vé. - Xin lỗi nhe ông anh. 12 00:02:40,659 --> 00:02:43,161 - Cám ơn. - Này, Gert. Sẽ không phiền nếu nhét... 13 00:02:43,245 --> 00:02:46,956 cái này trong vớ của tôi dịp Noel chứ? 14 00:02:47,040 --> 00:02:49,333 Bà không biết làm gì với ảnh đâu. Vì bà ở giá lâu quá rồi. 15 00:02:49,418 --> 00:02:54,463 Nhìn lại mình đi. Giống như đi xe đạp vậy. Biết thì không bao giờ quên. 16 00:02:57,259 --> 00:03:00,386 Để rồi bà xem. Tôi sẽ để Alfie của tôi gặp mặt bà. 17 00:03:00,470 --> 00:03:04,515 - Anh ấy dạo đầu ngon lành lắm. - Ừ, mong là anh ấy đừng...bỏ cuộc sớm. 18 00:03:28,888 --> 00:03:31,842 TRƯỜNG CẤP HAI BẾN CẢNG LUÂN ĐÔN 19 00:03:51,146 --> 00:03:52,980 Chào cậu. 20 00:03:54,066 --> 00:03:55,608 Tìm ai vậy cha nội? 21 00:03:57,152 --> 00:03:58,486 Không. 22 00:04:00,155 --> 00:04:01,656 Ngày đẹp trời hử? 23 00:04:41,863 --> 00:04:45,199 Ồ! Xin lỗi. 24 00:04:57,379 --> 00:04:59,297 Lão Hackman trong phòng giáo viên. 25 00:04:59,381 --> 00:05:01,507 Ông cũng xéo lên đó luôn đi. 26 00:05:21,653 --> 00:05:23,154 Xin chào. 27 00:05:24,573 --> 00:05:27,199 Tôi là Thackeray. Giáo viên mới. 28 00:05:28,076 --> 00:05:31,203 Vâng. Chúng tôi đang chờ anh. 29 00:05:31,288 --> 00:05:35,082 Lại thêm con cừu nữa bị đưa vào lò sát sinh. 30 00:05:35,167 --> 00:05:38,169 Là "con cừu đen" mới đúng chứ? 31 00:05:38,253 --> 00:05:40,838 Không, chỉ là một giáo viên thôi, thầy Hackman. 32 00:05:40,922 --> 00:05:44,133 May thay, tôi không phải là Hackman. 33 00:05:44,217 --> 00:05:46,886 Anh ấy bỏ đi rồi. Chúa đã cứu anh ta. 34 00:05:46,970 --> 00:05:50,765 Giờ thì để lại mọi khốn khổ cho ai còn làm việc nơi đây. 35 00:05:50,849 --> 00:05:52,767 Ồ. Weston. 36 00:05:54,436 --> 00:05:57,521 Tôi là Evans. Hiệu phó. 37 00:05:57,606 --> 00:05:58,939 Chào cô Evans. 38 00:05:59,024 --> 00:06:00,524 Anh đã gặp bọn trẻ chưa? 39 00:06:00,609 --> 00:06:04,153 Tôi vừa mới ghé qua lớp của thầy Hackman. 40 00:06:04,237 --> 00:06:07,365 Tôi đang để các em tự quản. 41 00:06:07,449 --> 00:06:10,034 Anh dùng trà chứ? 42 00:06:10,118 --> 00:06:13,079 Không, cảm ơn cô. Để khi khác. 43 00:06:14,623 --> 00:06:16,665 Anh đi dạy bao lâu rồi? 44 00:06:16,750 --> 00:06:18,709 Đây là nhiệm vụ đầu tiên của tôi. 45 00:06:18,794 --> 00:06:21,379 Anh nên gọi đó là "công việc". 46 00:06:21,463 --> 00:06:23,881 - Anh là người Mỹ? - Người Anh. 47 00:06:23,965 --> 00:06:27,426 Sinh ở British Guiana. Nhưng tôi đã từng sống ở Mỹ. 48 00:06:27,511 --> 00:06:30,054 - Ở đâu thế? - Tại California. 49 00:06:30,138 --> 00:06:32,515 Thời tiết ở đó tốt lắm phải không? 50 00:06:32,599 --> 00:06:34,517 Khá ấm áp. 51 00:06:36,728 --> 00:06:39,605 À mà anh dạy môn gì? 52 00:06:39,689 --> 00:06:42,566 Có bằng cấp nào? 53 00:06:42,651 --> 00:06:45,736 Kỹ sư. 54 00:06:45,821 --> 00:06:48,697 Tốt, tôi phải đi đây. 55 00:06:48,782 --> 00:06:52,535 Anh cứ tự nhiên. Đi xem mọi nơi hay ngồi đây cũng được. 56 00:06:52,619 --> 00:06:54,745 Tôi sẽ giới thiệu anh với các đồng nghiệp vào bữa trưa. 57 00:06:54,830 --> 00:06:56,789 Cám ơn cô. 58 00:07:34,369 --> 00:07:36,787 Đây là cô Gillian, thầy Thackeray. 59 00:07:36,872 --> 00:07:39,081 Gillian Blanchard. 60 00:07:39,166 --> 00:07:41,083 Chào. Rất hân hạnh. 61 00:07:41,168 --> 00:07:45,963 Là cô giáo mới. Vừa đến hôm kia. Dùng trà nhé, Gillian? 62 00:07:46,047 --> 00:07:47,965 Cám ơn. 63 00:07:51,052 --> 00:07:53,762 Đây là anh Mark Thackeray, giáo viên mới. 64 00:07:53,847 --> 00:07:56,390 Rất hân hạnh. Josie Dawes, Euphemia Phillips. 65 00:07:56,475 --> 00:07:58,434 Họ dạy các lớp nhỏ. 66 00:07:58,518 --> 00:08:01,687 - Anh gặp Weston rồi chứ. - Vâng, rất vui. 67 00:08:01,771 --> 00:08:04,190 - Anh ấy tưởng nhầm tôi là Hackman. - Tôi đã nghe thầy ấy bỏ đi rồi. 68 00:08:04,274 --> 00:08:07,401 Đừng trách ông ta. Sự nhân từ không trị nổi lũ đó đâu. . 69 00:08:07,486 --> 00:08:09,403 Ông ta ra đi là đúng. 70 00:08:09,488 --> 00:08:11,405 Tôi là Clinty Clintridge. Anh khoẻ không? 71 00:08:11,490 --> 00:08:15,868 Clinty là nghệ sĩ tuyệt vời. Đã thuyết trình tại Học viện Hoàng gia 2 năm trước. 72 00:08:15,952 --> 00:08:18,078 Dạy mỹ thuật và kịch nghệ. 73 00:08:18,163 --> 00:08:23,125 Tất cả đều ở đây, trừ thầy Bell, là giáo viên thể dục. 74 00:08:23,210 --> 00:08:25,127 Tôi hy vọng là anh sẽ ở lại đây. 75 00:08:25,212 --> 00:08:27,963 Nếu là anh thì tôi sẽ đi ngay, ông bạn à. 76 00:08:28,048 --> 00:08:33,177 - Quay về nhà và chờ cơ hội khác. - Đừng nản chứ, Weston. 77 00:08:33,261 --> 00:08:35,262 Tôi phải đi rồi. 78 00:08:35,347 --> 00:08:38,682 - Phải sửa bồn tắm cho lớp của Clinty. - Sao vậy? 79 00:08:38,767 --> 00:08:41,685 Bọn trẻ lại kêu ca nữa. Chúng không muốn quá gần nhau. 80 00:08:41,770 --> 00:08:45,022 - Là chuyện gì vậy? - Vấn đề vệ sinh cá nhân thôi. 81 00:08:45,106 --> 00:08:47,525 14 tuổi rồi mà cứ như trẻ con. 82 00:08:47,609 --> 00:08:49,568 Anh là phái nam nên khác. 83 00:08:49,653 --> 00:08:53,155 Có những việc mà chỉ có cô giáo mới làm cho nữ sinh thôi. 84 00:08:53,240 --> 00:08:57,618 Gillian thân yêu, khuyến khích anh ấy ở lại nhé. 85 00:09:03,083 --> 00:09:06,001 Sao ai cũng nghĩ là nên khích lệ tôi ở lại vậy? 86 00:09:06,086 --> 00:09:08,295 Họ cũng nói với tôi y như thế. 87 00:09:08,380 --> 00:09:12,716 Ở trường này có cái gì ghê gớm và thách thức lắm. 88 00:09:12,801 --> 00:09:14,885 Thế anh có biết cách dạy dỗ mà không dùng roi vọt không? 89 00:09:14,970 --> 00:09:16,887 Hoặc hình thức kỷ luật nào khác không? 90 00:09:16,972 --> 00:09:20,558 - Không. - Thật ra tôi cũng chưa có kinh nghiệm dạy học. 91 00:09:20,642 --> 00:09:22,726 Phải, tôi cũng giống cô vậy. 92 00:09:22,811 --> 00:09:26,522 Ồ, dĩ nhiên nếu có kinh nghiệm thì sẽ thuận lợi hơn. 93 00:09:26,606 --> 00:09:29,483 Bọn trẻ làm tôi hơi lo đấy. 94 00:09:29,568 --> 00:09:31,694 Giờ khiêu vũ ban trưa. 95 00:09:31,778 --> 00:09:33,904 Sau bữa ăn trưa, các em lớn chơi trong hội trường. 96 00:09:33,989 --> 00:09:38,200 Đôi lúc tôi cũng tham gia. Ngay cả hiệu trưởng cũng lắc lư một tí. 97 00:09:38,285 --> 00:09:40,202 Khiêu vũ là cách rèn luyện... 98 00:09:40,287 --> 00:09:44,248 thú vị nhất sau những giờ phút chúng hành hạ thầy cô. 99 00:09:44,332 --> 00:09:46,750 Anh nên bớt độc mồm một chút đi có được không? 100 00:09:46,835 --> 00:09:49,587 Đó là cái điều mà thâm tâm tôi rất muốn. 101 00:09:49,671 --> 00:09:51,589 Nhạc mở lớn hơn mọi hôm. 102 00:09:51,673 --> 00:09:55,718 Chắc là chúng ăn mừng chiến thắng của chúng với Hackman. 103 00:09:55,802 --> 00:09:58,053 Tốt hơn là tôi nên đến gặp ngài Florian. 104 00:09:58,138 --> 00:10:00,097 Để tôi chỉ chổ cho anh. 105 00:10:33,673 --> 00:10:36,634 Họ nhẩy giỏi quá nhỉ? 106 00:10:36,718 --> 00:10:39,970 Đúng vậy. 107 00:10:40,055 --> 00:10:43,057 Phòng hiệu trưởng ở bên này. 108 00:10:48,063 --> 00:10:51,440 Um, cả hai... 109 00:10:53,818 --> 00:10:56,153 có muốn "nhót" một chút không? 110 00:10:56,237 --> 00:10:59,573 Um, được rồi, tôi sẽ...gặp lại anh sau, Thackeray. 111 00:10:59,658 --> 00:11:01,575 Nè? 112 00:11:05,497 --> 00:11:09,792 Cảm ơn, nhưng tôi phải đi gặp hiệu trưởng. 113 00:11:26,559 --> 00:11:29,395 Thackeray à, với trình độ xuất sắc... 114 00:11:29,479 --> 00:11:32,648 mà ngạc nhiên thật, một kỹ sư truyền thông như anh... 115 00:11:32,732 --> 00:11:37,444 từng là chuyên gia tại Nam Mỹ, lại muốn đi dạy sao? 116 00:11:37,529 --> 00:11:39,530 Tôi có lý do riêng. 117 00:11:39,614 --> 00:11:41,990 Thế anh đã từng làm việc chưa? 118 00:11:42,075 --> 00:11:43,867 Hồi 18 tháng trước. 119 00:11:47,747 --> 00:11:50,499 Trường này thì không hề áp đặt. 120 00:11:50,583 --> 00:11:53,627 Hầu hết học sinh nơi đây là từ các trường khác chuyển đến. 121 00:11:53,712 --> 00:11:55,629 Chúng ta phải giúp đỡ... 122 00:11:55,714 --> 00:11:58,757 hết lòng dạy dỗ các em. 123 00:11:58,842 --> 00:12:02,010 Chính quyền sở tại cũng không đồng tình với cách dạy của chúng ta. 124 00:12:02,095 --> 00:12:04,596 Nếu như anh chịu làm việc ở đây... 125 00:12:04,681 --> 00:12:06,640 thì phải tự mình xoay sở lấy. 126 00:12:06,725 --> 00:12:09,852 Tất nhiên, tôi và các đồng nghiệp sẽ làm mọi thứ có thể, để giúp anh, 127 00:12:09,936 --> 00:12:13,397 nhưng thành công hay thất bại chỉ tuỳ thuộc vào anh thôi. 128 00:12:14,733 --> 00:12:17,317 - Anh thấy sao? - Tôi nhận làm, thưa ngài. 129 00:12:18,987 --> 00:12:21,488 Tốt. Mọi chuyện đã xong. 130 00:12:21,573 --> 00:12:24,450 Ngày mai anh sẽ dạy lớp của Hackman. 131 00:12:24,534 --> 00:12:26,452 - Sapiano. - Có. 132 00:12:26,536 --> 00:12:29,079 - Wong. - Vâng. 133 00:12:29,164 --> 00:12:31,081 - Osgood. - Có. 134 00:12:31,166 --> 00:12:33,083 - Tuffen. - Có. 135 00:12:33,168 --> 00:12:35,085 Pegg. 136 00:12:35,170 --> 00:12:37,254 - Pegg? - Có. 137 00:12:39,674 --> 00:12:41,592 - Joseph. - Có. 138 00:12:41,676 --> 00:12:43,635 - Dare. - Có. 139 00:12:45,513 --> 00:12:49,141 - Potter. Potter! - Có. 140 00:12:49,225 --> 00:12:51,351 - Denham. - Ừm. 141 00:12:53,438 --> 00:12:55,606 - Buckley. - Có. 142 00:12:55,690 --> 00:12:57,941 - Purcell. - Ừm. 143 00:12:59,027 --> 00:13:00,986 - Fernman. - Có. 144 00:13:01,070 --> 00:13:03,530 - Jackson. - Có. 145 00:13:03,615 --> 00:13:06,116 - Strong. - Có. 146 00:13:06,201 --> 00:13:08,368 Seales. 147 00:13:08,453 --> 00:13:11,038 - Seales! - Có. 148 00:13:11,122 --> 00:13:13,957 - Palmer. - Có, sếp. 149 00:13:14,042 --> 00:13:16,251 - Campbell. - Có mặt. 150 00:13:19,464 --> 00:13:22,633 Thầy không biết là các em đã học gì rồi, nên chúng ta sẽ đi lại từ đầu. 151 00:13:22,717 --> 00:13:24,760 Trước hết, thầy gọi tên ai, 152 00:13:24,844 --> 00:13:29,056 thì em đó sẽ đọc một đoạn sách giáo khoa mà mình thích. 153 00:13:30,475 --> 00:13:33,060 - Fernman. - Vâng. 154 00:13:35,605 --> 00:13:39,441 "Chỉ những kẻ...đi" 155 00:13:39,526 --> 00:13:43,779 "Đi trên lưng ngựa... 156 00:13:43,863 --> 00:13:47,950 - hay trên xe..." - Cám ơn. 157 00:13:49,035 --> 00:13:50,369 Denham. 158 00:13:57,168 --> 00:14:01,129 "Nếu 14 con gà mái đẻ 1 trứng mỗi ngày thì trong 30 ngày, 159 00:14:01,214 --> 00:14:04,925 sẽ được mấy chục trứng, và bán được bao nhiêu tiền? " 160 00:14:05,009 --> 00:14:07,511 Moira Joseph. 161 00:14:09,764 --> 00:14:13,225 "Toàn thân của Pete Gilroy cùng cái gút càng thắt chặt... 162 00:14:13,309 --> 00:14:15,227 quanh cổ hắn... " 163 00:14:15,311 --> 00:14:17,855 "khiến hắn trở nên... 164 00:14:17,939 --> 00:14:20,607 bớt hung hãn hoang dại. 165 00:14:20,692 --> 00:14:24,653 Nhưng Pete đã biết rõ số phận của mình, 166 00:14:24,737 --> 00:14:29,116 không chút hy vọng thoát khỏi cái chết đang hành hạ và bóp chặt." 167 00:14:32,537 --> 00:14:34,496 Vui lòng bỏ tay ra. 168 00:14:43,381 --> 00:14:44,756 Được rồi. 169 00:14:58,938 --> 00:15:00,856 Còn ai muốn đọc nữa không? 170 00:15:03,318 --> 00:15:05,319 - Em tên gì? - Pamela Dare. 171 00:15:07,322 --> 00:15:10,699 "Và anh đã biết cách yêu đương. Tôi cũng không hiểu tại sao. 172 00:15:10,783 --> 00:15:13,577 Vì điều này với anh là một ham muốn khó cưỡng lại. 173 00:15:13,661 --> 00:15:17,372 Và thật vậy. Dù cô đơn, 174 00:15:17,457 --> 00:15:21,126 nhưng nguồn lực nhỏ đó đã rực sáng trong anh. 175 00:15:21,210 --> 00:15:25,839 rồi tất cả trở lại bình thường sau cơn bùng nổ." 176 00:15:30,428 --> 00:15:32,346 Hay quá! 177 00:15:39,604 --> 00:15:43,357 Cảm ơn cô Dare. Giờ thì nói về trọng lượng và kích thước. 178 00:15:43,441 --> 00:15:45,359 "Trọng lượng" là gì? 179 00:15:45,443 --> 00:15:47,569 - "Trọng..." gì vậy? - Trọng lượng. 180 00:15:47,654 --> 00:15:50,614 - Sức nặng đó. - Ồ, phải. 181 00:15:50,698 --> 00:15:53,951 Ừ, là hạng nặng, hạng hơi nặng, hạng siêu nặng, 182 00:15:54,035 --> 00:15:57,079 vừa vừa, nhẹ, bé tí, hạng ruồi, hạng lông. 183 00:15:57,163 --> 00:15:59,289 Này! Cảm ơn quý vị nhé. 184 00:16:03,795 --> 00:16:06,630 Khiếu hài hước của em có triển vọng lắm. 185 00:16:06,714 --> 00:16:11,009 Nhưng kiến thức của em còn ít quá mà lại hay pha trò, 186 00:16:11,094 --> 00:16:13,095 Thầy nghĩ rằng sau này em sống rất vui vẻ. 187 00:16:14,430 --> 00:16:17,599 Bây giờ thì, nhìn lên bảng rồi ghi vào. 188 00:16:19,060 --> 00:16:22,604 Ổng nghĩ mình là ai chứ, làm thấy ghê. 189 00:16:42,834 --> 00:16:44,751 - Chào anh bạn thân mến. - Chào cô. 190 00:16:44,836 --> 00:16:47,004 Tôi nghĩ là anh cần cái này. 191 00:16:48,089 --> 00:16:50,007 - Cám ơn. - Sao rồi? 192 00:16:50,091 --> 00:16:54,094 Trận chiến nổ ra rồi. 193 00:16:57,390 --> 00:17:01,935 Tôi không biết mình sẽ làm gì nữa nếu không có tách trà này? 194 00:17:02,020 --> 00:17:04,062 - Anh tên gì? - Thackeray. 195 00:17:04,147 --> 00:17:06,189 Tôi biết rồi. Tên thường gọi của anh kìa. 196 00:17:06,274 --> 00:17:08,525 Mark. 197 00:17:08,609 --> 00:17:10,861 Mark này. 198 00:17:10,945 --> 00:17:13,363 Chúng ta đều biết ý của hiệu trưởng. 199 00:17:13,448 --> 00:17:15,866 Và rất đồng tình với ông ta. 200 00:17:15,950 --> 00:17:17,743 Nhưng ông ấy chỉ ngồi trong văn phòng. 201 00:17:18,953 --> 00:17:22,622 Còn bọn ranh này thì xuất thân trong những gia đình chỉ biết dùng bạo lực. 202 00:17:22,707 --> 00:17:26,543 Hể chúng nói năng thô lỗ với cha mẹ, là ăn đòn ngay. 203 00:17:26,627 --> 00:17:29,379 Mà ở đây chúng ta không được phép làm vậy, đúng không? 204 00:17:30,506 --> 00:17:33,967 Thế nên rất khó dạy bảo . 205 00:17:36,471 --> 00:17:40,557 Hackman thì hay dùng roi vọt. Nên đã bị phản ứng. 206 00:17:40,641 --> 00:17:44,144 Còn Weston thì chẳng quan tâm gì đến học sinh. Vậy cũng không đúng. 207 00:17:48,357 --> 00:17:50,317 Tôi không thể chỉ cách cho anh, nhưng... 208 00:17:52,070 --> 00:17:54,988 anh đừng nên chấp thái độ hỗn hào của chúng. 209 00:17:56,741 --> 00:17:59,284 Hầu hết chúng là những đứa trẻ tử tế, Mark à. 210 00:18:01,204 --> 00:18:05,499 Nhưng nếu anh không uốn nắn chúng, chúng sẽ lấn lướt và qua mặt anh đấy. 211 00:18:05,583 --> 00:18:08,752 Phải cố gắng thôi... trong khả năng của mình. 212 00:18:09,837 --> 00:18:12,089 Chúng cũng nhiều trò lắm đấy. 213 00:18:12,173 --> 00:18:14,216 Sếp à, tôi có thể ra ngoài được không? 214 00:18:16,010 --> 00:18:18,595 Được. Và tôi là "Thackeray." 215 00:18:18,679 --> 00:18:21,181 Ồ, vâng, thưa sếp. 216 00:18:27,855 --> 00:18:31,399 Hầu hết các em gái đều phụ mẹ trong việc mua sắm. 217 00:18:33,444 --> 00:18:36,988 Xin lỗi, thầy Thackeray. Tại ở đây có gió lùa thôi. 218 00:18:40,660 --> 00:18:42,577 Làm toán nhân... 219 00:18:42,662 --> 00:18:46,123 có vài điểm cần biết. 220 00:18:46,207 --> 00:18:50,919 Nói xem nếu như muốn mua thịt với giá 7 shilling mỗi pound... 221 00:18:51,003 --> 00:18:54,631 Potter! Em làm gì vậy? 222 00:18:54,715 --> 00:18:57,384 Có làm gì đâu, thưa thầy. Tại cái bàn thôi. 223 00:18:57,468 --> 00:19:00,387 Ồ tội cho Potts quá. 224 00:19:01,722 --> 00:19:04,891 Blimey, sao cái bàn cứ kêu hoài vậy? 225 00:19:16,904 --> 00:19:18,446 Tất cả ngồi xuống. 226 00:19:29,750 --> 00:19:32,794 Thầy sẽ bảo người sửa lại sau giờ học. 227 00:19:32,879 --> 00:19:35,964 À, tốt hén? Dễ thương ghê. 228 00:19:37,592 --> 00:19:40,093 Hy vọng là tôi không mất bài chứ. Ủa, Pam dễ thương đâu rồi? 229 00:19:40,178 --> 00:19:43,096 - Chắc về mua sắm gì rồi phải không? - Đủ rồi, Denham. 230 00:19:43,181 --> 00:19:45,098 Ồ, tôi chỉ hỏi chút mà, thầy Thackeray. 231 00:19:45,183 --> 00:19:47,184 Đâu có mất mát gì đâu, đúng không? 232 00:19:47,268 --> 00:19:51,605 Bert này, ổng chỉ cho tụi mình một chiêu đáng giá lắm. 233 00:19:51,689 --> 00:19:53,607 Đúng rồi. Để đi mua sắm thì phải... 234 00:19:53,691 --> 00:19:57,402 Tôi nói thế là đủ rồi. Ngồi xuống đi. 235 00:20:08,289 --> 00:20:10,540 Làm bài tập 4, 5, 6. 236 00:20:21,677 --> 00:20:23,637 Giữ trật tự. 237 00:20:26,224 --> 00:20:30,227 Chưa có gì đâu. Sắp tới còn nhiều chuyện tệ hơn nữa kìa. 238 00:20:30,311 --> 00:20:33,521 Rồi anh sẽ phải cúi đầu lặng im. 239 00:20:33,606 --> 00:20:35,899 Sắp tới là gì nữa? 240 00:20:35,983 --> 00:20:39,694 Tôi mong là anh biết một chút ma thuật... 241 00:20:39,779 --> 00:20:43,406 vì lũ con hoang đó có vô số thủ đoạn. 242 00:20:43,703 --> 00:20:46,287 TUYỂN KỸ SƯ PHÓ GIÁM ĐỐC 243 00:20:47,328 --> 00:20:48,703 Sao anh chọn nghề dạy vậy? 244 00:20:50,498 --> 00:20:53,416 Ồ, ai cũng cần phải làm việc cả. 245 00:20:55,253 --> 00:20:58,463 Mà tôi thì chưa từng dạy học bao giờ. 246 00:20:58,547 --> 00:21:01,174 - Nên cũng chẳng biết bắt đầu thế nào cả. - Anh đừng lo. 247 00:21:01,259 --> 00:21:04,719 Rồi quen dần thôi. Sang học kỳ sau lớp sẽ tốt hơn. 248 00:21:04,804 --> 00:21:07,347 Tệ hơn thì có. Có lẽ sẽ còn tệ hại hơn kìa. 249 00:21:07,431 --> 00:21:09,599 Vậy theo anh nên có biện pháp gì? 250 00:21:09,684 --> 00:21:13,561 Cần phải đánh đòn chúng. 251 00:21:16,482 --> 00:21:18,525 Tôi thấy tội cho các em quá, anh biết không? 252 00:21:18,609 --> 00:21:22,362 Ý tôi là, phần lớn các em đều chưa biết đọc. 253 00:21:22,446 --> 00:21:27,575 Anh ngây thơ quá, Ông bạn đồng nghiệp à. 254 00:21:27,660 --> 00:21:32,622 Chúng kiếm được tiền gấp đôi chúng ta nữa kìa, nhiều không tưởng tượng. 255 00:21:32,707 --> 00:21:36,835 Là loại dân đen sung sướng nhất trong cộng đồng người Luân Đôn. 256 00:21:36,919 --> 00:21:42,465 mù chữ, thô bỉ mà hay tự mãn. 257 00:21:42,550 --> 00:21:45,427 Giáo dục thời nay chả có nghĩa lý gì đâu. 258 00:21:47,013 --> 00:21:50,515 - Vô lý nhỉ. - Nhưng mà thật vậy đó. 259 00:21:51,642 --> 00:21:54,894 Nên anh cần nghiên cứu pháp thuật xứ của anh... 260 00:21:54,979 --> 00:21:57,063 để không suy sụp tinh thần. 261 00:22:03,988 --> 00:22:06,906 Chào các em. 262 00:22:08,075 --> 00:22:10,035 Được rồi. Về chổ ngồi đi. 263 00:22:13,247 --> 00:22:16,333 Ồ, có sao không thầy? 264 00:22:16,417 --> 00:22:19,169 Thầy không bị thương chứ? Ôi, thầy có sao không? 265 00:22:19,253 --> 00:22:22,255 Gee này, bây giờ người ta chỉ bán toàn đồ dỏm không. 266 00:22:23,799 --> 00:22:25,675 Để em giúp thầy nhé? 267 00:22:58,959 --> 00:23:00,877 Ngồi xuống đi. 268 00:23:25,528 --> 00:23:28,238 Về chổ của mình. 269 00:23:28,322 --> 00:23:32,534 Trong lớp này, ai ngồi đâu cũng được mà. 270 00:23:34,203 --> 00:23:36,996 Về đúng chổ của mình. 271 00:23:40,668 --> 00:23:43,670 Chán thiệt! 272 00:23:48,092 --> 00:23:49,759 Không được bước lên ghế! 273 00:23:49,844 --> 00:23:53,054 Tụi bây đừng có làm giống như khỉ vậy. 274 00:23:58,352 --> 00:24:00,603 Lads, lại đây. Ngồi xuống. 275 00:24:00,688 --> 00:24:02,647 Giữ trật tự. 276 00:24:10,739 --> 00:24:13,283 Xin lỗi nhe. 277 00:24:24,712 --> 00:24:26,296 Có chuyện gì vậy, Seales? 278 00:24:27,715 --> 00:24:30,258 Seales, có gì không ổn à? 279 00:24:31,552 --> 00:24:34,137 Là mẹ tôi. Bà ấy bệnh nặng. 280 00:24:34,221 --> 00:24:37,098 Ồ, thầy xin lỗi. 281 00:24:37,183 --> 00:24:39,225 Thầy có thể giúp gì em? 282 00:24:39,310 --> 00:24:41,227 Không, chẳng gì cả. 283 00:24:42,313 --> 00:24:45,315 - Bà ấy là người Anh. - Thầy biết. 284 00:24:45,399 --> 00:24:48,526 Thầy cũng da màu như bố em, chỉ khác là cao và trẻ hơn thôi. 285 00:24:48,611 --> 00:24:51,946 - Ổng tồi quá. - Đừng nên nói vậy về bố mình. 286 00:24:52,031 --> 00:24:56,326 Thầy chẳng biết gì cả. Tôi thù ổng! Ghét ổng! Sao vậy? 287 00:24:56,410 --> 00:25:00,163 Tôi sẽ không tha cho ổng vì những gì ổng đã làm với bả. Không hề! 288 00:25:00,247 --> 00:25:02,665 Vì ổng đã cưới bả, thầy hiểu không? 289 00:25:23,103 --> 00:25:26,147 Hôm nay chúng ta nói về vùng Nam Mỹ. 290 00:25:27,525 --> 00:25:30,276 Ồ, xin lỗi, thầy "Fackery." 291 00:25:30,361 --> 00:25:32,278 Chồng sách trơn quá bị trượt. 292 00:25:32,363 --> 00:25:34,614 Tên tôi là "Thackeray." 293 00:25:34,698 --> 00:25:36,824 Và sách thì không thể tự rơi. 294 00:25:36,909 --> 00:25:39,452 Nhất là cả chồng. 295 00:25:39,537 --> 00:25:42,372 Chơi được lắm, ông thầy! 296 00:25:42,456 --> 00:25:46,251 Pam, cưng à, sách đâu có trơn đâu, cả một chồng kia mà. 297 00:25:46,335 --> 00:25:48,711 Được rồi. Ổn định đi. 298 00:25:48,796 --> 00:25:54,217 - Tôi chỉ cố bênh thầy thôi. - Đúng đó, thầy "Fackeray". 299 00:25:54,301 --> 00:25:57,220 Curly nó đang muốn..."đặt hàng" vào chổ của nàng đó mà. 300 00:25:57,304 --> 00:26:00,557 Denham! Tôi biết Curly đang muốn gì! 301 00:26:00,641 --> 00:26:02,934 Giờ thì hãy ổn định lại. 302 00:26:04,353 --> 00:26:08,147 Chúng ta đang nói về Nam Mỹ. 303 00:26:08,232 --> 00:26:13,486 Hãy mở sách địa lý ra trang 37. 304 00:26:52,651 --> 00:26:54,861 "...Chỉ có mình họ. 305 00:26:54,945 --> 00:26:57,280 Cứ ngỡ họ rất cô đơn nhưng không phải vậy... 306 00:26:57,364 --> 00:27:00,158 không như suy nghĩ của mọi người. 307 00:27:00,242 --> 00:27:03,786 Quanh họ là cát mềm trong hang động đang ve vuốt... 308 00:27:03,871 --> 00:27:08,291 cả hai cứ như là không hề có sự sống dưới bầu trời này cả... 309 00:27:10,461 --> 00:27:12,879 giữ mãi cho cả hai vĩnh viễn bên nhau. " 310 00:27:14,173 --> 00:27:17,216 Xin lỗi, cưng. Tại cái bàn chết tiệt này. 311 00:27:17,301 --> 00:27:19,302 Em có dám nói vậy trước mặt bố mình không? 312 00:27:19,386 --> 00:27:21,054 Ông đếch phải là ông bô lù đù của tôi! 313 00:27:30,397 --> 00:27:34,192 Tao tự hỏi là không biết hắn muốn gì nữa đây? 314 00:28:36,296 --> 00:28:38,256 Im! 315 00:28:38,340 --> 00:28:40,299 Nè, câm miệng đi! 316 00:28:59,653 --> 00:29:02,655 - Chào anh. - Chào cô. 317 00:29:03,741 --> 00:29:05,658 - Chào, Thackeray. - Chào ngài. 318 00:29:05,743 --> 00:29:08,661 - Sao rồi? - Ổn mà, cảm ơn ngài. 319 00:29:29,391 --> 00:29:32,018 Tất cả nam sinh ra ngoài hết! 320 00:29:32,102 --> 00:29:34,020 Còn nữ sinh ở yên tại chổ! 321 00:29:34,104 --> 00:29:36,272 - Có chuyện gì vậy, thầy Thackeray? - Đi ra! 322 00:29:36,356 --> 00:29:38,357 Ra hết, trước khi tôi... 323 00:29:50,162 --> 00:29:52,955 Tôi phát tởm vì lời lẽ thô tục, 324 00:29:53,040 --> 00:29:56,375 hành vi thô bỉ và nhơ nhuốc của mấy cô! 325 00:29:56,460 --> 00:29:59,003 Có những điều mà con gái phải biết giữ ý tứ chứ. 326 00:29:59,087 --> 00:30:01,631 Chỉ có phụ nữ hư đốn mới dám làm điều này. 327 00:30:01,715 --> 00:30:03,800 Và những ai đồng loã, cổ vũ các cô cũng thật là tồi. 328 00:30:03,884 --> 00:30:07,261 Tôi không cần biết ai đã làm! Tất cả đều đáng bị khiển trách! 329 00:30:07,346 --> 00:30:09,472 Bây giờ, tôi sẽ ra khỏi lớp trong vòng 5 phút, khi đó... 330 00:30:09,556 --> 00:30:11,599 miếng băng rác rưởi đó phải được dọn sạch... 331 00:30:11,683 --> 00:30:14,644 và mở cửa sổ ra cho bay hết mùi hôi! 332 00:30:14,728 --> 00:30:19,023 Nếu các cô thích những trò dơ bẩn, thì hãy mang về nhà mà chơi... 333 00:30:19,107 --> 00:30:22,360 chứ không phải trong lớp của tôi. 334 00:30:33,580 --> 00:30:37,208 - Có chuyện gì à? - Khốn kiếp thật. 335 00:30:39,086 --> 00:30:42,672 Tôi mất bình tĩnh rồi. Mình đã thề là không được nóng nẩy kia mà. 336 00:30:42,756 --> 00:30:45,675 Lạy Chúa, mình nóng quá rồi. Sao lại thế chứ? 337 00:30:45,759 --> 00:30:50,096 Mọi chuyện đã quá sức chịu đựng của tôi... 338 00:30:50,180 --> 00:30:53,099 Chỉ mới vài tuần, bọn ranh đó đã khoái trá khi thấy tôi nổi nóng... 339 00:30:53,183 --> 00:30:55,977 dễ dàng và nhanh chóng như vậy. 340 00:30:56,061 --> 00:30:57,979 Thật không thể tưởng tượng. 341 00:30:58,063 --> 00:30:59,981 Có lẽ anh quá căng thẳng. 342 00:31:00,065 --> 00:31:02,400 Chúng cứ như bị quỷ ám vậy! 343 00:31:02,484 --> 00:31:06,237 Tôi đã làm mọi cách. Đủ mọi cách! Mà chẳng hiệu quả... 344 00:31:07,072 --> 00:31:08,614 Trẻ con. 345 00:31:08,699 --> 00:31:09,824 Cái gì? 346 00:31:09,908 --> 00:31:13,327 Trẻ con. Chúng còn nhỏ. 347 00:31:15,122 --> 00:31:16,372 Trẻ con sao. 348 00:31:42,482 --> 00:31:45,067 Vậy là xong. 349 00:31:45,152 --> 00:31:47,069 Anh chị chẳng cần đến nó nữa. 350 00:31:47,154 --> 00:31:49,071 Tôi thấy rằng anh chị không còn nhỏ nữa... 351 00:31:49,156 --> 00:31:51,073 chỉ vài tuần nữa thôi là người lớn rồi, 352 00:31:51,158 --> 00:31:53,367 phải chịu trách nhiệm việc làm của mình. 353 00:31:53,452 --> 00:31:57,788 Nên từ giờ trở đi tôi sẽ đối xử với anh chị như người lớn... 354 00:31:57,873 --> 00:32:01,584 giống như tôi và có trách nhiệm. 355 00:32:01,668 --> 00:32:05,171 Thêm nữa, là chúng ta sẽ cư xử tế nhị với nhau. 356 00:32:05,255 --> 00:32:07,965 Sẽ cùng bàn luận với nhau, giữa anh chị và tôi. 357 00:32:08,050 --> 00:32:12,094 Cứ nghe và không được ngắt lời, khi tôi nói xong thì... 358 00:32:12,179 --> 00:32:16,724 một trong các anh chị có thể lên tiếng mà không bị cấm cản. 359 00:32:16,808 --> 00:32:20,519 - Tiếp theo là... - Ối chà, biết sáng nay thế nào không? 360 00:32:20,604 --> 00:32:22,521 Cái đồng hồ báo thức chết tiệt không reng. 361 00:32:22,606 --> 00:32:25,524 Rồi còn phải chờ xe buýt nữa. 362 00:32:25,609 --> 00:32:28,903 - Chờ cả 3 tiếng mới đón xe được. - Chẳng hạn như... 363 00:32:28,987 --> 00:32:31,572 Có 2 cách để vào lớp. 364 00:32:31,657 --> 00:32:35,868 Một là như người lớn, là người đàng hoàng. Hai là như một đứa bé láu cá. 365 00:32:35,953 --> 00:32:38,412 Cô Dare vừa chỉ cho chúng ta xem cách thứ hai. 366 00:32:38,497 --> 00:32:41,040 Cô có thể làm mẫu lại cách đầu tiên được chứ. 367 00:33:10,779 --> 00:33:13,239 Xin lỗi, em đến muộn. 368 00:33:24,376 --> 00:33:30,006 Tiếp đến, chúng ta chú ý đến thái độ lịch sự trong lớp. 369 00:33:30,090 --> 00:33:32,425 Hãy gọi tôi là "thầy" hoặc là "Ông Thackeray." 370 00:33:32,509 --> 00:33:35,302 Gọi các nữ sinh là "cô". 371 00:33:35,387 --> 00:33:37,471 còn nam sinh thì gọi bằng tên. 372 00:33:37,556 --> 00:33:39,932 Sao phải gọi tụi nó là cô chứ? Quen quá mà. 373 00:33:40,017 --> 00:33:41,934 Anh nói sao? 374 00:33:42,019 --> 00:33:45,771 Tôi nói là "Thưa thầy, sao lại phải gọi tụi nó là cô? " 375 00:33:45,856 --> 00:33:47,773 Có nữ sinh nào trong lớp này mà anh thấy... 376 00:33:47,858 --> 00:33:51,444 không xứng đáng được gọi là cô không? 377 00:33:59,494 --> 00:34:01,871 - Không, thưa thầy. - Tốt. 378 00:34:01,955 --> 00:34:04,331 Còn nữa, về cách xử sự. 379 00:34:04,416 --> 00:34:06,375 Trước tiên, các nữ sinh... 380 00:34:06,460 --> 00:34:08,502 phải chứng tỏ là mình xứng đáng được tôn trọng... 381 00:34:08,587 --> 00:34:10,629 qua cách nói năng nhã nhặn với mọi người. 382 00:34:10,714 --> 00:34:12,882 Điều đó khiến ai cũng mong sẽ cưới được bạn. 383 00:34:12,966 --> 00:34:15,634 Chẳng ai muốn gắn bó lâu dài với một cô gái hư đốn. 384 00:34:15,719 --> 00:34:18,095 Ngoại trừ loại đàn ông cũng chẳng ra gì. 385 00:34:19,473 --> 00:34:24,435 Để các chàng trai phải ra sức so tài chinh phục bạn. 386 00:34:24,519 --> 00:34:27,104 Còn các nam sinh. 387 00:34:27,189 --> 00:34:30,649 Tôi biết khá nhiều người gom rác nhưng rất tươm tất. 388 00:34:32,319 --> 00:34:37,406 Họ làm việc cật lực, can đảm, trung thực và nhiệt tình. 389 00:34:37,491 --> 00:34:40,034 Nếu mà thích để tóc dài, thì hãy giữ sạch sẽ, 390 00:34:40,118 --> 00:34:43,829 nếu không thì sẽ có chí và bốc mùi. 391 00:34:43,914 --> 00:34:45,998 Có thế thì phái nữ mới chú ý đến. 392 00:34:46,083 --> 00:34:48,709 Bạn sẽ trở nên hấp dẫn hơn với trang phục tươm tất, 393 00:34:48,794 --> 00:34:52,296 giầy vớ, tay chân, răng, mặt... 394 00:34:52,380 --> 00:34:56,300 Bây giờ, có ai muốn hỏi gì không? 395 00:34:59,054 --> 00:35:02,389 - Mời cô Pegg. - Về thầy Weston, thưa thầy? 396 00:35:02,474 --> 00:35:05,101 Thầy ấy chả bao giờ tươm tất, giầy thì bẩn và không hề đánh xi. 397 00:35:05,185 --> 00:35:07,770 - Tóc thì rối bù, đúng không? - Phải rồi, phát tởm! 398 00:35:07,854 --> 00:35:11,690 Weston không phải là thầy của chị. Khỏi bàn về ông ta. 399 00:35:12,776 --> 00:35:16,028 Cứ chỉ trích tôi, nếu như tôi không làm những gì mà tôi đã yêu cầu anh chị. 400 00:35:16,113 --> 00:35:17,321 Vậy là không công bằng. 401 00:35:20,450 --> 00:35:25,871 Xưng là "Thầy"...hay "ông Thackeray". Anh không hiểu sao? 402 00:35:25,956 --> 00:35:28,207 Vậy là không công bằng... 403 00:35:28,291 --> 00:35:30,209 ...thưa thầy. 404 00:35:30,293 --> 00:35:33,504 Được thôi. Nhưng đó chỉ là một... 405 00:35:33,588 --> 00:35:35,965 trong nhiều thứ mà anh phải chấp nhận khi trưởng thành. 406 00:35:36,049 --> 00:35:38,592 Anh đành phải chấp nhận thôi. 407 00:35:40,220 --> 00:35:43,889 Tiếp theo, chúng ta sẽ bàn về chuyện khác... 408 00:35:44,724 --> 00:35:45,766 Ồ. 409 00:35:47,060 --> 00:35:49,186 - Chào anh. - Chào ngài. 410 00:35:49,271 --> 00:35:52,356 - Tôi chỉ muốn xem anh dạy thế nào thôi. - Ổn, cảm ơn ngài. 411 00:35:52,440 --> 00:35:56,402 Tốt lắm. Cám ơn anh. 412 00:36:12,043 --> 00:36:13,961 Gì nữa đây? 413 00:36:24,723 --> 00:36:26,640 Mời Palmer. 414 00:36:26,725 --> 00:36:28,809 Chúng ta sẽ bàn về chuyện gì, thưa thầy? 415 00:36:31,313 --> 00:36:35,691 Về cuộc đời, sự tồn tại, 416 00:36:35,775 --> 00:36:39,403 tình yêu, cái chết, tình dục, 417 00:36:39,487 --> 00:36:41,530 hôn nhân, nổi loạn, 418 00:36:41,615 --> 00:36:43,991 bất cứ thứ gì anh chị muốn. 419 00:36:56,755 --> 00:37:00,883 Chưa thấy ai như ổng hả Pam. 420 00:37:00,967 --> 00:37:04,637 Ngay cả lúc nổi giận, ổng cũng chẳng hề chửi thề. 421 00:37:04,721 --> 00:37:07,640 Blimey nè. Ổng phải kềm chứ, vậy thôi. 422 00:37:07,724 --> 00:37:09,642 Hổng biết ổng có tin điều ổng nói không nữa? 423 00:37:09,726 --> 00:37:12,311 Mình cũng không biết. Miễn là có chuyển biến, đúng không nào? 424 00:37:12,395 --> 00:37:15,231 - Để xem mấy tay đó có biết xử sự không. - Phải đó. 425 00:37:15,315 --> 00:37:18,525 Ở đây, mày mết em nào? 426 00:37:18,610 --> 00:37:20,903 - Tao thích Babs. - Vậy à? 427 00:37:20,987 --> 00:37:22,988 Xem đây. 428 00:37:23,073 --> 00:37:24,740 Ra nhẩy đi, Pam. 429 00:37:24,824 --> 00:37:26,951 Xưa rồi, Denham. 430 00:37:27,035 --> 00:37:29,411 Tôi không thích thái độ trơ tráo đâu, biết không? 431 00:37:29,496 --> 00:37:31,580 Và hãy gọi là "Cô Dare". 432 00:37:31,665 --> 00:37:34,959 Nhảm nhí. 433 00:37:37,754 --> 00:37:39,630 Nào, ra đây. 434 00:37:40,465 --> 00:37:44,760 Có nghe những gì thầy nói chưa, hả "anh" Smarty Denham! 435 00:37:44,844 --> 00:37:49,890 Nếu muốn nhảy với tôi, anh phải có thái độ lịch sự chứ! 436 00:37:52,018 --> 00:37:56,563 - Mạn phép mời cô bài này, cô Pegg? - Ồ! Potts dễ mến quá! 437 00:37:56,648 --> 00:37:59,191 - Thuộc bài đó, Potter. - Câm đi! 438 00:37:59,276 --> 00:38:02,069 Mày nghĩ mình là ai vậy, quý tộc hả? 439 00:38:02,153 --> 00:38:05,656 - Đúng vậy! - Đi nào, cô Pegg. 440 00:38:07,784 --> 00:38:12,329 Ôi, nhìn mình nè. 441 00:38:12,414 --> 00:38:14,748 Mình là một quý cô đây. 442 00:38:37,814 --> 00:38:39,732 Toàn là một lũ thối tha. 443 00:38:39,816 --> 00:38:41,984 Thằng mọi đen đó cũng khá đấy. 444 00:38:42,068 --> 00:38:44,653 Được, tao sẽ đếch thèm chi tiền cho mấy con đó nữa. 445 00:38:48,325 --> 00:38:52,661 - Ổng bảo là mình có thể nói về mọi thứ mà? - Hay đó, Tich. 446 00:38:52,746 --> 00:38:55,831 Chúng ta sẽ hỏi khứa bất cứ điều gì. 447 00:38:55,915 --> 00:38:57,833 Hỏi để khứa trả lời. 448 00:39:03,631 --> 00:39:05,591 Mời Denham. 449 00:39:07,093 --> 00:39:09,678 Thưa thầy Thackeray, tối qua trên ti vi, 450 00:39:09,763 --> 00:39:12,264 có phim tài liệu du lịch, thầy có xem không? 451 00:39:12,349 --> 00:39:16,268 Nhiều phụ nữ da đen cởi trần nhẩy múa. 452 00:39:16,353 --> 00:39:20,522 - Sao họ không chịu mặc áo? - Tuỳ theo khu vực sinh sống... 453 00:39:20,607 --> 00:39:23,067 dựa theo phong tục và khí hậu. 454 00:39:23,151 --> 00:39:26,820 Với khí hậu và theo phong tục nơi đó, họ làm vậy là phù hợp. 455 00:39:26,905 --> 00:39:29,406 - Thầy là người Nam Phi à? - Dĩ nhiên là không rồi. 456 00:39:29,491 --> 00:39:32,368 Nam Phi da trắng mà, đúng không? 457 00:39:32,452 --> 00:39:36,246 Một số sắc dân Nam Phi là người da màu. 458 00:39:36,331 --> 00:39:38,874 Còn tôi gốc ở British Guiana. 459 00:39:38,958 --> 00:39:40,459 Rồi, mời Ingham. 460 00:39:40,543 --> 00:39:45,047 Gọi "nổi loạn" là sao vậy thầy? 461 00:39:45,131 --> 00:39:47,883 Là thay đổi. Đổi kiểu tóc chẳng hạn. 462 00:39:47,967 --> 00:39:50,177 Là một hình thức nổi loạn, phải không? 463 00:39:50,261 --> 00:39:52,179 Sao hả thầy? 464 00:39:52,263 --> 00:39:55,808 Vì bạn muốn khác người. Đúng không? 465 00:39:55,892 --> 00:39:57,935 Đổi không khí một chút thôi mà thầy! 466 00:39:58,019 --> 00:40:00,687 - Nói vậy được đó. - Đó chính là nổi loạn. 467 00:40:00,772 --> 00:40:04,733 Trang phục của các bạn cũng là một hình thức của sự nổi loạn. 468 00:40:04,818 --> 00:40:06,777 Ồ, đây là mốt mới mà thầy. 469 00:40:06,861 --> 00:40:10,322 Dĩ nhiên người lớn thì dị ứng với kiểu quần áo này. 470 00:40:10,407 --> 00:40:14,201 Thầy nghĩ là sai khi làm khác người, khi nổi loạn sao? 471 00:40:14,285 --> 00:40:17,579 Sứ mạng của các bạn là hãy thay đổi thế giới, nếu có thể. 472 00:40:17,664 --> 00:40:22,418 Không phải bằng bạo lực... mà phải ôn hoà, từng bước, chứ không ồ ạt. 473 00:40:22,502 --> 00:40:26,088 Như ban Beatles. Họ đã làm một cuộc cách mạng xã hội rất lớn. 474 00:40:26,172 --> 00:40:31,427 Hiện nay thời trang và kiểu tóc của họ đã thịnh hành trên khắp thế giới. 475 00:40:31,511 --> 00:40:36,765 Mỗi một mốt mới chính là hình thức của sự nổi loạn. 476 00:40:36,850 --> 00:40:39,893 Có một cuộc triển lãm trang phục qua các thời đại... 477 00:40:39,978 --> 00:40:41,937 tại viện bảo tàng Victoria và Albert. 478 00:40:42,021 --> 00:40:43,981 Tôi nghĩ rằng các bạn nên xem qua. 479 00:40:44,065 --> 00:40:47,985 - Các bạn cũng nên đến bảo tàng vạn vật. - Cái gì? 480 00:40:48,069 --> 00:40:50,779 - Chúng ta sẽ đến viện bảo tàng à? - Phải. 481 00:40:50,864 --> 00:40:52,906 Rồi các bạn sẽ khám phá ra kiểu tóc của mình... 482 00:40:52,991 --> 00:40:55,951 đã có từ 200 năm trước... 483 00:40:56,035 --> 00:41:01,206 quần áo và váy của bạn ra đời...từ 1920. 484 00:41:03,084 --> 00:41:05,252 Im coi! Mà thầy à, sao mà có thể đi được chứ? 485 00:41:05,336 --> 00:41:09,173 Sau giờ học, em còn phải giữ trẻ và làm mọi thứ nữa. 486 00:41:09,257 --> 00:41:12,759 Vâng, còn em thì phải làm việc nhà và dọn bữa ăn tối nữa thầy à. 487 00:41:12,844 --> 00:41:16,555 Cả em nữa. Mẹ em vừa mới sanh, nên em phải lo cho em mình. 488 00:41:16,639 --> 00:41:19,933 - Sao thầy không dẫn cả lớp đi buổi sáng. - Ồ phải đó! 489 00:41:20,018 --> 00:41:22,769 Hay đó! Chịu liền! 490 00:41:22,854 --> 00:41:25,856 Vậy ai muốn đi nào? 491 00:41:27,567 --> 00:41:29,776 Kéo đi đâu đây? Nghỉ không sướng hơn sao? 492 00:41:29,861 --> 00:41:33,614 Giơ tay đi. Coi nào, Potts! 493 00:41:33,698 --> 00:41:36,492 Giơ cả hai tay. Cơ hội ngàn năm có một. 494 00:41:36,576 --> 00:41:40,954 Không được đâu. Dễ xảy ra rủi ro lắm... 495 00:41:41,039 --> 00:41:44,249 - Ở bến cảng này. - Tôi muốn thử xem, thưa ngài. 496 00:41:44,334 --> 00:41:48,712 Với các em ngoan ngoãn thì dễ dàng tập hợp ở chổ đông người. 497 00:41:48,796 --> 00:41:50,297 Còn lớp của anh thì sao? 498 00:41:50,381 --> 00:41:53,342 Anh khó lòng giám sát chúng được. 499 00:41:54,844 --> 00:41:56,762 Khi vừa nhận dạy ở đây, ngài đã nói là... 500 00:41:56,846 --> 00:41:59,848 ngài sẽ không can thiệp vào, miễn sao tôi giữ được nề nếp của trường. 501 00:42:02,018 --> 00:42:03,936 Vậy nếu có giáo viên khác... 502 00:42:04,020 --> 00:42:07,272 đi cùng, thì tôi sẽ xin ý kiến của hội đồng. 503 00:42:07,357 --> 00:42:09,775 Nhưng khó lòng được chấp thuận lắm. 504 00:42:09,859 --> 00:42:11,777 Cảm ơn ngài. 505 00:42:14,364 --> 00:42:16,448 Gửi Trưởng phòng nhân sự xin tuyển kỹ sư 506 00:42:26,584 --> 00:42:28,502 Cô Blanchard. 507 00:42:28,586 --> 00:42:31,797 Cô Blanchard à, tôi sẽ được phép dẫn học sinh đi thực tế... 508 00:42:31,881 --> 00:42:34,049 nếu có một giáo viên nữa đi cùng. 509 00:42:34,133 --> 00:42:36,426 - Tôi đã... - Tôi thích lắm. Cứ gọi tôi là Gillian. 510 00:42:36,511 --> 00:42:38,387 Khi nào mới đi, Mark? 511 00:42:38,471 --> 00:42:41,014 Sớm thôi, sau khi tôi sắp xếp địa điểm và xin phép xong. 512 00:42:41,099 --> 00:42:43,016 Vâng, nhớ báo tôi nhé. 513 00:42:43,101 --> 00:42:45,227 - Cám ơn Gillian. Tạm biệt. - Chào anh. 514 00:42:50,400 --> 00:42:53,986 - Chào các em. - Chào thầy. 515 00:42:54,070 --> 00:42:56,905 Thế hôm nay mình bàn về chuyện gì nào? 516 00:42:59,742 --> 00:43:03,328 Ưu tiên phái nữ. Mời cô Joseph. 517 00:43:03,413 --> 00:43:06,164 Hôn nhân, thưa thầy. Về bạn trai. 518 00:43:06,249 --> 00:43:08,166 Sao mà biết được ai hợp với mình? 519 00:43:08,251 --> 00:43:10,168 Con gái nên tìm hiểu gì? 520 00:43:10,253 --> 00:43:12,504 - Làm sao để tránh ly hôn vậy thầy. - Thì đừng có cưới! 521 00:43:14,924 --> 00:43:18,218 - Cô Purcell đâu rồi? - Hôm nay nó ở nhà thưa thầy. 522 00:43:18,303 --> 00:43:20,220 Tối qua mẹ nó mới sinh em bé. 523 00:43:20,305 --> 00:43:23,432 - Ở bệnh viện nào vậy? - Không ở trong bệnh viện, thưa thầy. 524 00:43:23,516 --> 00:43:26,059 - Bác sĩ đến nhà. - Bà ấy khoẻ chứ? 525 00:43:26,144 --> 00:43:28,729 Vâng, sinh nở thôi mà, phải không? 526 00:43:28,813 --> 00:43:31,690 ...Phải. 527 00:43:31,774 --> 00:43:33,692 Rồi, bây giờ là... 528 00:43:33,776 --> 00:43:37,863 Hôn nhân. Trước hết, chúng ta phải biết một số điều cơ bản. 529 00:43:37,947 --> 00:43:41,366 Tôi chưa hề cưới, nên những gì tôi nói rất là khách quan. 530 00:43:41,451 --> 00:43:43,869 Thế một cô gái nên tìm điều gì nơi người đàn ông? 531 00:43:43,953 --> 00:43:47,914 Tôi nghĩ trước tiên chúng ta phải xác định hôn nhân là gì cái đã. 532 00:43:47,999 --> 00:43:49,458 Cô Joseph. 533 00:43:49,542 --> 00:43:53,128 - Là sự kết hợp thiêng liêng. - Thiêng liêng à? 534 00:43:53,212 --> 00:43:55,797 Potter, đàng hoàng chút đi. Chờ tới phiên mình đã. 535 00:43:55,882 --> 00:43:59,217 - Mời cô Pegg? - Là cuộc đời, phải không thầy? 536 00:43:59,302 --> 00:44:01,970 Ai rồi cũng sẽ kết hôn. Ý em là, tới lúc nào đó. 537 00:44:02,055 --> 00:44:03,972 Sao thầy lại không cưới vợ? 538 00:44:04,057 --> 00:44:07,559 - Tại chẳng ai thích ổng cả. - Tôi nghèo lắm. 539 00:44:07,644 --> 00:44:11,063 Mặt khác thâm tâm tôi, luôn thôi thúc về việc giảng dạy... 540 00:44:11,147 --> 00:44:14,483 nên tôi cần dồn hết nỗ lực vào công việc này. 541 00:44:14,567 --> 00:44:17,235 Hơn nữa, sự nghiệp tôi chưa có... 542 00:44:17,320 --> 00:44:20,155 nên chưa muốn tìm người hợp với mình. 543 00:44:20,239 --> 00:44:22,324 Rồi, cô gái nên tìm điều gì nơi người đàn ông nào? 544 00:44:22,408 --> 00:44:25,077 - Mời cô Clark. - Thầy đã từng làm những nghề gì rồi? 545 00:44:25,161 --> 00:44:27,079 Bồi bàn. 546 00:44:27,163 --> 00:44:29,581 Chiên bánh hamburger. 547 00:44:29,666 --> 00:44:32,584 Có một thời gian tôi rửa chén, rửa xe. 548 00:44:32,669 --> 00:44:36,588 Làm gác dan chung cư cả năm trời. Nói chung là làm đủ loại việc. 549 00:44:36,673 --> 00:44:38,840 - Thầy đi rửa chén à? - Phải. 550 00:44:38,925 --> 00:44:41,426 - Sao nghe thầy nói tỉnh bơ vậy. - Không đơn giản đâu. 551 00:44:41,511 --> 00:44:43,762 Cách nói của thầy lúc nào cũng vậy mà. 552 00:44:43,846 --> 00:44:45,931 Khi bằng tuổi các bạn, tôi chỉ biết dùng thổ ngữ... 553 00:44:46,015 --> 00:44:48,016 là một loại tiếng Anh đơn giản. 554 00:44:48,101 --> 00:44:51,770 (nói tiếng thổ ngữ) 555 00:44:51,854 --> 00:44:56,608 - Chả hiểu gì cả thầy ơi. - Tôi cũng đâu hiểu hết những gì anh nói đâu. 556 00:44:56,693 --> 00:44:59,778 Nhưng nếu kiên trì cố gắng, thì bạn có thể làm mọi thứ... 557 00:44:59,862 --> 00:45:03,073 Sẽ nhận được công việc ưa thích. Thậm chí bạn có thể... 558 00:45:04,158 --> 00:45:06,034 Bạn có thể... 559 00:45:06,119 --> 00:45:09,454 thay đổi giọng nói của mình, nếu muốn. 560 00:45:09,539 --> 00:45:11,957 Với bằng cấp của mình, Tôi đã từng làm việc... 561 00:45:12,041 --> 00:45:13,959 cho một công ty dầu khí tại Nam Mỹ. 562 00:45:14,043 --> 00:45:15,961 Mà phụ nữ nơi đó... 563 00:45:16,045 --> 00:45:19,715 chỉ là thổ dân trên tay cầm ống thổi và tên tẩm độc. 564 00:45:31,728 --> 00:45:33,645 Ông làm vậy gẫy tay tôi đó. 565 00:45:36,733 --> 00:45:38,734 Chúng ta đang nói về hôn nhân. 566 00:45:38,818 --> 00:45:42,988 Theo tôi, hôn nhân không dành cho những ai yếu đuối... 567 00:45:43,072 --> 00:45:46,992 ích kỷ hoặc hay nghi ngờ. 568 00:45:49,078 --> 00:45:52,664 - Có chuyện gì vậy, Weston? - Tụi Mỹ ngu đần. 569 00:45:52,749 --> 00:45:55,667 Họ đã phá hết những gì mà họ đã liên minh. 570 00:45:55,752 --> 00:45:57,669 Ngu chưa từng thấy. 571 00:45:57,754 --> 00:45:59,671 Không thể tha thứ được khi tổng thống Mỹ... 572 00:45:59,756 --> 00:46:01,840 không dự tang lễ của ngài Churchill. 573 00:46:01,924 --> 00:46:03,842 Ít ra phó tổng thống phải đi chứ. 574 00:46:03,926 --> 00:46:06,511 - Cư xử tồi quá. - Tệ ơi là tệ. 575 00:46:06,596 --> 00:46:08,513 Tôi hoàn toàn đồng ý. 576 00:46:08,598 --> 00:46:11,683 Một sai lầm ngu ngốc, đáng chán và không nên có. 577 00:46:11,768 --> 00:46:13,685 Còn trông mong gì nữa chứ? 578 00:46:13,770 --> 00:46:15,854 - Càu nhàu gì nữa vậy, Weston? - Cho họ cơ hội đi Weston. 579 00:46:15,938 --> 00:46:18,190 Họ không còn được xem là lãnh đạo toàn cầu... 580 00:46:18,274 --> 00:46:22,527 - ...so với nước Anh đâu. - Anh làm tôi ngạc nhiên đấy, bạn thân à. 581 00:46:22,612 --> 00:46:25,405 Tôi thấy ai mà nghĩ như anh thì... 582 00:46:25,490 --> 00:46:27,407 Rồi, gì nữa đây? 583 00:46:27,492 --> 00:46:29,409 - Vâng. - Xin lỗi thầy. 584 00:46:29,494 --> 00:46:31,411 Cô Pegg muốn biết trái banh đã sửa xong chưa. 585 00:46:31,496 --> 00:46:34,998 - Cô...gì? - Barbara Pegg. Cô Pegg đó, thưa thầy. 586 00:46:35,082 --> 00:46:36,958 Đây nè, Fernman. 587 00:46:37,043 --> 00:46:39,044 Cảm ơn thầy. 588 00:46:39,128 --> 00:46:42,047 Chuyện gì xảy ra ở lớp đó vậy hả ông bạn? 589 00:46:42,131 --> 00:46:46,051 Thể thức riêng à? Xưng hô nghe lạ tai quá, phải không nào? 590 00:46:46,135 --> 00:46:50,305 Hay là một dạng thể nghiệm về văn hoá cộng đồng đây? 591 00:46:50,389 --> 00:46:52,390 Đó là phép lịch sự tối thiểu. 592 00:46:52,475 --> 00:46:56,061 Vậy chúng ta, có cần phải làm vậy không? 593 00:46:56,145 --> 00:46:59,272 - Cứ làm theo ý mình. - Vâng, rất cảm ơn vì điều đó. 594 00:46:59,357 --> 00:47:02,442 Thế anh phản đối lại việc một thằng ranh biết xử sự như thế sao Weston? 595 00:47:02,527 --> 00:47:04,945 Tôi không đợi học cách xử sự của lũ đần đó đâu. 596 00:47:05,029 --> 00:47:07,225 Miễn là chịu học thôi, còn học ai thì quan trọng gì chứ? 597 00:47:07,240 --> 00:47:09,783 Chào mọi người. 598 00:47:09,867 --> 00:47:12,244 Mọi người đều ở đây cả. 599 00:47:12,328 --> 00:47:16,581 Nè Weston. 600 00:47:16,666 --> 00:47:18,917 Thackeray. 601 00:47:19,001 --> 00:47:21,086 Clinty. Không phải ngày lãnh lương đâu. 602 00:47:21,170 --> 00:47:25,257 Chuyến đi viện bảo tàng của anh đã được phê duyệt. 603 00:47:25,341 --> 00:47:27,592 Nếu mà có chuyện gì, thì sẽ ảnh hưởng đến cả trường đó. 604 00:47:27,677 --> 00:47:30,428 Sẽ ổn mà, thưa ngài. 605 00:47:30,513 --> 00:47:32,597 - Gillian đây. - Cám ơn. 606 00:47:32,682 --> 00:47:36,017 Của mấy cô đây, cô Phillips. Cô Dawes. 607 00:47:36,102 --> 00:47:38,687 Của cô đây, Grace. 608 00:48:11,637 --> 00:48:14,723 Tôi cứ ngỡ mình vào nhầm lớp rồi chứ. 609 00:48:16,350 --> 00:48:19,144 - Jackson đâu rồi? - Chúng em không biết, thưa thầy. 610 00:48:19,228 --> 00:48:22,022 Tích không bỏ dịp này đâu trừ khi nó bệnh hay gặp chuyện thôi. 611 00:48:22,106 --> 00:48:24,566 Được, chờ thêm một chút. 612 00:48:38,956 --> 00:48:40,874 Em đây, Jackson đây. 613 00:48:40,958 --> 00:48:43,710 Em phải mang đống đồ này cho mẹ. Thầy chờ em một chút được không? 614 00:48:43,794 --> 00:48:46,379 Được. Khoảng bao lâu? 615 00:48:46,464 --> 00:48:49,090 Lẹ lắm. Vèo cái một. Chúa ban phúc cho thầy. 616 00:48:50,259 --> 00:48:52,886 Nè, đỡ lên Tích. Để tao phụ mày. 617 00:49:06,025 --> 00:49:09,194 Rồi, được rồi. Tất cả bước lên lề. 618 00:49:13,950 --> 00:49:15,784 Nó nói "vèo" là gì vậy? 619 00:49:15,868 --> 00:49:19,287 Ồ, là tiếng lóng đó thầy. Người Anh hồi xưa hay dùng. 620 00:49:19,372 --> 00:49:21,539 Giờ chẳng ai xài nữa, thưa thầy. Chỉ người già nói thôi. 621 00:49:21,624 --> 00:49:24,292 - Nghĩa là kéo lê, thưa thầy. - Là kéo trên đường đó thầy. 622 00:49:24,377 --> 00:49:26,586 (Tiếng lóng) 623 00:49:26,671 --> 00:49:29,047 (Tiếng lóng) Thầy chỉ cần lấy từ đầu tiên ghép lại thôi. 624 00:49:29,131 --> 00:49:31,383 (Tiếng lóng) Là mặt trời. 625 00:49:31,467 --> 00:49:33,969 (Tiếng lóng) Là cầu thang. (Tiếng lóng) Là kỹ năng. 626 00:49:36,973 --> 00:49:39,724 (Tiếng lóng) Là...xỉn. 627 00:49:39,809 --> 00:49:42,018 Rồi, được rồi. Tất cả lên xe. 628 00:49:43,809 --> 00:49:51,018 Nhạc phẩm TO SIR WITH LOVE (VÒNG TAY NỮ SINH) Lời Việt: cố nhạc sỹ PHẠM DUY 629 00:49:51,696 --> 00:49:55,949 ♪ Hỡi ôi học trò ♪ 630 00:49:56,033 --> 00:49:59,911 ♪ Ðời này còn đâu nữ sinh cắn móng tay ♪ 631 00:49:59,996 --> 00:50:02,747 ♪ ...ầm ừ. ♪ 632 00:50:04,500 --> 00:50:08,253 ♪ Thế nhưng tôi ngờ ♪ 633 00:50:08,337 --> 00:50:11,589 ♪ Nhà trường thật chưa hết... ♪ 634 00:50:11,674 --> 00:50:16,678 ♪ những cô em ngây thơ. ♪ 635 00:50:16,762 --> 00:50:20,098 ♪ Từng hỏi sao nói lên ơn sâu ♪ 636 00:50:20,182 --> 00:50:25,311 ♪ đã dắt ta qua cầu, ai đưa chúng em đi mau? ♪ 637 00:50:25,396 --> 00:50:27,605 ♪ Vâng ! Tuy khó nói... ♪ 638 00:50:27,690 --> 00:50:32,444 ♪ cũng xin hò reo... ♪ 639 00:50:32,528 --> 00:50:34,529 ♪ Người cần tin yêu mang ơn người ♪ 640 00:50:34,613 --> 00:50:36,656 ♪ Sẽ viết lên khung trời... ♪ 641 00:50:36,741 --> 00:50:38,700 ♪ bao la...ngời ♪ 642 00:50:38,784 --> 00:50:42,996 ♪ Từng hàng chữ mến yêu bay gần, bay xa...vời ♪ 643 00:50:43,080 --> 00:50:45,206 ♪ Quyến luyến dâng người... ♪ 644 00:50:45,291 --> 00:50:49,252 ♪ quyến luyến ơi... ♪ 645 00:50:50,838 --> 00:50:54,799 ♪ Ðã qua một thời! ♪ 646 00:50:54,884 --> 00:50:56,968 ♪ Một thời ngẩn ngơ... ♪ 647 00:50:57,053 --> 00:51:03,058 ♪ gấp sách im hơi, ta mơ mộng... ♪ 648 00:51:03,142 --> 00:51:07,645 ♪ Ðã xa mái trường... ♪ 649 00:51:07,730 --> 00:51:09,814 ♪ Và còn lìa xa... ♪ 650 00:51:09,899 --> 00:51:14,903 ♪ biết bao nhiêu mến thương? ♪ 651 00:51:15,780 --> 00:51:18,823 ♪ Lìa người đưa ta đi xa đi sâu ♪ 652 00:51:18,908 --> 00:51:24,162 ♪ Dắt ta qua cầu, ta biết thêm bao nhiêu? ♪ 653 00:51:24,246 --> 00:51:30,752 ♪ Vâng, vâng ta biết nói chi cho thật yêu? ♪ 654 00:51:30,836 --> 00:51:32,754 ♪ Người mà ưng ông trăng trên trời ♪ 655 00:51:32,838 --> 00:51:35,465 ♪ Cũng xin giơ tay vời... ♪ 656 00:51:35,549 --> 00:51:38,051 ♪ đem dâng người... ♪ 657 00:51:38,135 --> 00:51:41,679 ♪ Chỉ có mến thương dâng người cho ta đời ♪ 658 00:51:41,764 --> 00:51:44,015 ♪ Quyến luyến dâng người... ♪ 659 00:51:44,100 --> 00:51:47,435 ♪ ...quyến luyến ơi! ♪ 660 00:51:50,147 --> 00:51:52,148 Mình nghĩ là ổng thích bả rồi. 661 00:51:52,233 --> 00:51:54,109 Tự bạn nghĩ vậy thôi. 662 00:51:54,193 --> 00:51:58,029 - Pamela Dare phải lòng anh rồi đó. - Phụ nữ hay gây toàn bất ngờ không. 663 00:51:58,114 --> 00:52:01,741 - Mình nghĩ ổng tốt mà. - Mình cũng vậy. 664 00:52:01,826 --> 00:52:05,286 - Anh cũng thấy vậy mà, phải không? - Tôi xem cô ta cũng như mọi nữ sinh khác. 665 00:52:05,371 --> 00:52:08,873 - Mình mong là sẽ dược đi nữa? - Mình cũng vậy. Vui ghê. 666 00:52:08,958 --> 00:52:11,459 Hy vọng được đi chung với ổng nữa. Ổng đáng yêu quá. Thích ổng ghê. 667 00:52:11,544 --> 00:52:13,503 Anh đừng nên xem thường Pamela. 668 00:52:13,587 --> 00:52:15,713 Cô ấy là một phụ nữ đúng nghĩa đó. 669 00:52:16,632 --> 00:52:19,259 Ý tôi là, đừng trách cô ta. 670 00:52:21,846 --> 00:52:24,055 Đúng là ổng không có mắt. 671 00:52:45,494 --> 00:52:47,412 Tạm biệt thầy. 672 00:52:47,496 --> 00:52:50,415 Tạm biệt thầy. Hẹn mai gặp nhé, thầy Thackeray. 673 00:52:50,499 --> 00:52:53,084 Tạm biệt thầy. 674 00:52:53,169 --> 00:52:55,253 Tạm biệt thầy. 675 00:52:55,337 --> 00:52:58,590 Tạm biệt thầy. 676 00:52:58,674 --> 00:53:01,259 - Tạm biệt thầy. - Tạm biệt cô. 677 00:53:01,343 --> 00:53:04,095 Thầy à... 678 00:53:04,180 --> 00:53:06,431 Để em dọn phụ với thầy nhé. 679 00:53:06,515 --> 00:53:08,433 - Ồ, không, đâu có gì. - Thôi, cứ để em. 680 00:53:08,517 --> 00:53:11,102 Thầy nên mướn nhà ở gần đây. Rủi có gì thì sao. 681 00:53:11,187 --> 00:53:13,104 - Ở Brentwood thì xa quá. - Phải, nhưng... 682 00:53:13,189 --> 00:53:15,607 - Quanh đây nhiều chổ tốt lắm. - Tôi có nghĩ đến... 683 00:53:15,691 --> 00:53:18,651 Để em hỏi thăm cho. Có tin gì em sẽ cho thầy hay liền. 684 00:53:18,736 --> 00:53:21,613 Quý hoá quá, cô Dare, nhưng đến giờ thì tôi thấy vẫn ổn. 685 00:53:21,697 --> 00:53:23,823 Khi nào cần, tôi sẽ nhờ cô. Cám ơn nhé. 686 00:53:24,909 --> 00:53:26,826 Đừng lo về bàn giáo viên, thầy nhé. 687 00:53:26,911 --> 00:53:28,786 Mỗi ngày em sẽ dọn dẹp cho thầy. 688 00:53:28,871 --> 00:53:31,581 Cám ơn, nhưng... không cần phải vậy. 689 00:53:31,665 --> 00:53:33,583 Gọn gàng thì chưa đủ đâu. 690 00:53:33,667 --> 00:53:36,294 Với phái đẹp thì không hề thiếu việc để làm mà. 691 00:53:36,378 --> 00:53:38,922 Chào thầy nhé. 692 00:53:53,729 --> 00:53:55,813 Chào mấy bạn. Sao rồi? 693 00:54:01,070 --> 00:54:03,154 - Chào thầy. - Chào các em. 694 00:54:03,239 --> 00:54:06,032 Thầy Florian đã cho phép chúng ta đi thực tế nữa. 695 00:54:06,116 --> 00:54:08,034 Ồ, tuyệt quá! Thú vị thật! 696 00:54:08,118 --> 00:54:10,036 Tôi muốn biết ý các bạn thích đi đâu. 697 00:54:10,120 --> 00:54:12,038 - Xem phim đi thầy. - Sân vận động thầy à. 698 00:54:12,122 --> 00:54:14,082 - Coi cúp bóng đá. - Cứ ở đây, vào phòng kinh dị. 699 00:54:14,166 --> 00:54:16,084 - Ý hay đấy. - Trong hang đó có gì vậy? 700 00:54:16,168 --> 00:54:18,586 - Hang à? - Thầy biết không, có Liverpool, Beatles. 701 00:54:18,671 --> 00:54:20,755 Ổn chứ, Fernman? 702 00:54:20,839 --> 00:54:24,509 - Cám ơn thầy, em khoẻ. - Thầy đừng lo. Tới ngày xử em thì nó sẽ đi cùng. 703 00:54:24,593 --> 00:54:28,429 - Anh cũng đang bị quản thúc à? - Ở đây ai cũng từng bị cả thầy à. 704 00:54:28,514 --> 00:54:30,431 Hầu hết tụi em đều bị pháp luật lên án. 705 00:54:30,516 --> 00:54:33,268 Nào là tội phá cửa sổ, trốn học, gây rối... 706 00:54:33,352 --> 00:54:35,061 và nhục mạ cảnh sát. 707 00:54:40,150 --> 00:54:42,777 Ôi, thầy bị đứt tay rồi kìa. Phải băng lại thầy à. 708 00:54:42,861 --> 00:54:44,779 Kẻo bị uốn ván hay nhiễm trùng đó. 709 00:54:44,863 --> 00:54:49,826 - Ồ! Máu "đỏ" kìa! - Chứ là gì hả đồ ngu, là mực đen sao? 710 00:54:55,374 --> 00:54:59,085 Em không có ý xấu. Chỉ nói đùa. Tưởng là lon chưa khui, thưa thầy. 711 00:54:59,169 --> 00:55:01,087 Không sao. 712 00:55:07,052 --> 00:55:08,594 Cưng mắc chứng gì vậy? 713 00:55:08,679 --> 00:55:11,264 - Muốn kiếm chuyện hả, Denham? - Phải. 714 00:55:11,348 --> 00:55:15,101 Potts nói đùa thôi. Sao lại gọi nó là đồ ngu trước mặt tên mọi đen đó? 715 00:55:15,185 --> 00:55:17,562 Muốn hạ nhục Potts trước mặt khứa à? 716 00:55:17,646 --> 00:55:19,564 Tôi chỉ đùa. Thầy cũng đâu có chấp. 717 00:55:19,648 --> 00:55:22,317 - Khứa nói là cứ hỏi mọi thứ mà? - Đó mà là câu hỏi sao? 718 00:55:22,401 --> 00:55:25,737 Lúc nào cũng để ý màu da của thầy. Chẳng biết nói cái gì tốt hơn cả. 719 00:55:25,821 --> 00:55:28,406 Nói với anh chỉ tổ mất thì giờ. Còn Seales nữa, anh cũng quá đáng lắm. 720 00:55:28,490 --> 00:55:30,408 Tôi có làm gì đâu? Chẳng hề nói gì cả. 721 00:55:30,492 --> 00:55:33,161 Sao dám nói. Vì da anh màu "cà-phê-sữa" mà. 722 00:55:33,245 --> 00:55:35,747 Cứ việc ngồi cho yên và nín khe đi. 723 00:55:35,831 --> 00:55:37,832 Nếu muốn biết, sao họ lại không chịu hỏi anh? 724 00:55:37,916 --> 00:55:41,085 Tại vì tôi đâu phải là thầy. 725 00:55:41,170 --> 00:55:43,087 Mà ước gì mình làm thầy. 726 00:55:50,929 --> 00:55:52,847 Đồ khùng. 727 00:55:55,434 --> 00:55:59,645 Anh biết vì sao mà cưng lại cay cú. Tại cưng "mết" ổng rồi. 728 00:56:02,733 --> 00:56:05,360 Đó, mày thấy thái độ của nó chưa Potts? 729 00:56:05,444 --> 00:56:07,862 Hết thời rồi, Denham à, đồ đểu. 730 00:56:14,370 --> 00:56:17,872 Hôm nay tôi sẽ chỉ các bạn làm món sà lách trộn. 731 00:56:17,956 --> 00:56:19,957 Ý thầy là tụi em phải vào làm bếp sao? 732 00:56:22,044 --> 00:56:23,961 Sao lại không? 733 00:56:24,046 --> 00:56:26,130 Ông của tôi suốt cả đời chưa hề biết chuyện bếp núc. 734 00:56:26,215 --> 00:56:28,716 Ông cụ nói rằng đó là việc của đàn bà. 735 00:56:28,801 --> 00:56:30,760 Phải rồi. 736 00:56:30,844 --> 00:56:33,012 Nhưng nếu như bạn sống độc thân... 737 00:56:33,097 --> 00:56:34,889 thì chắc chắn... 738 00:56:34,973 --> 00:56:37,475 bạn phải tự biết cách xoay sở chứ, đúng không nào? 739 00:56:40,896 --> 00:56:42,814 Lại là nó, thưa thầy. 740 00:56:44,900 --> 00:56:47,485 Đó là cách để sinh tồn. 741 00:56:47,569 --> 00:56:50,321 Bây giờ thì đây... 742 00:56:52,408 --> 00:56:54,325 Vài bó sà lách bình thường. 743 00:56:54,410 --> 00:56:57,662 Nhạt nhẽo, nhưng nếu bạn lột từng miếng ra... 744 00:56:57,746 --> 00:57:01,207 và thêm một chút xốt trứng gà đặc biệt vào... 745 00:57:01,291 --> 00:57:03,209 Nhìn đây. 746 00:57:03,293 --> 00:57:06,504 Nhìn cô ta kìa. 747 00:57:11,427 --> 00:57:13,344 Em xin lỗi, vì đến muộn. 748 00:57:13,429 --> 00:57:15,596 Mẹ em đi khám bệnh mà em không muốn nghỉ thầy à. 749 00:57:15,681 --> 00:57:17,598 Em bé không có quấy đâu. 750 00:57:17,683 --> 00:57:20,935 Được rồi. 751 00:57:21,019 --> 00:57:23,688 Ngồi đi. Nhường chổ cho cô ta. 752 00:57:28,944 --> 00:57:30,862 Ngoan, ngoan, ngoan. 753 00:57:30,946 --> 00:57:33,364 Thôi nào. Giờ thì... 754 00:57:34,616 --> 00:57:36,701 Đừng ngại, cứ làm đi. 755 00:57:36,785 --> 00:57:40,371 Và hãy nhớ rằng bạn vẫn có thể ngon miệng, ngay cả khi cháy túi. 756 00:57:40,456 --> 00:57:42,457 - Thấy chưa? - Thầy đã cháy túi bao giờ chưa thầy? 757 00:57:42,541 --> 00:57:44,876 Khánh kiệt? "Khô máu" đó? 758 00:57:46,545 --> 00:57:48,629 Có chứ. Nhiều, rất nhiều lần rồi. 759 00:57:48,714 --> 00:57:50,715 Thầy ơi, em không thể hiểu nổi. 760 00:57:50,799 --> 00:57:53,968 Ý em là, nhìn thầy quý phái lắm... chứ đâu đến nỗi nào... 761 00:57:54,052 --> 00:57:56,554 - Sao? - Thầy à? 762 00:57:56,638 --> 00:58:00,057 Ý cậu ấy là... 763 00:58:00,142 --> 00:58:03,728 Em không biết diễn đạt thế nào, nhưng... 764 00:58:03,812 --> 00:58:07,231 Phải rồi, thầy à, hoàn cảnh thầy giống tụi em, nhưng mà không phải vậy. 765 00:58:07,316 --> 00:58:11,068 Ý em là, mới gặp thì sợ thầy lắm, nhưng thật ra thầy rất đáng mến. 766 00:58:11,153 --> 00:58:13,279 Em nói vậy, chắc thầy hiểu mà? 767 00:58:14,990 --> 00:58:17,867 Không biết phải nói gì với các bạn, ngoại trừ là... 768 00:58:17,951 --> 00:58:21,204 chỉ cho các bạn biết kinh nghiệm sống, mà tôi đã trải qua. 769 00:58:21,288 --> 00:58:24,582 Phải, đáng sợ lắm, khi phải đối diện với thực tế. 770 00:58:25,626 --> 00:58:27,919 Đáng sợ và đầy bất trắc. 771 00:58:30,172 --> 00:58:33,424 Rồi, có bao giờ các bạn đã ăn sà lách... 772 00:58:33,509 --> 00:58:36,427 trộn với hạnh nhân, nho, cà chua... 773 00:58:36,512 --> 00:58:38,429 cùng rau diếp và dứa chưa? 774 00:58:41,683 --> 00:58:43,601 Cô ấy yêu anh rồi, Mark à. 775 00:58:43,685 --> 00:58:47,271 Ồ, anh đừng có ngạc nhiên. 776 00:58:47,356 --> 00:58:50,107 Tôi biết có nhiều trường rất tốt ở khu vực phía đông. 777 00:58:50,192 --> 00:58:53,110 Mà vẫn chưa tìm được giáo viên giỏi. 778 00:58:53,195 --> 00:58:56,113 Còn ở đây, trường chúng ta là loại bét nhất. 779 00:58:56,198 --> 00:58:59,450 Có Chúa biết, thầy giáo ở đây nhếch nhác thế nào. 780 00:58:59,535 --> 00:59:02,620 Rồi bổng nhiên có anh chàng Mark Thackeray... 781 00:59:02,704 --> 00:59:06,123 cao lớn, phong độ, tươm tất, thông minh... 782 00:59:06,208 --> 00:59:09,794 cứ như là vầng sáng rực rở xuất hiện. 783 00:59:09,878 --> 00:59:11,963 Anh còn mong gì nữa? 784 00:59:12,047 --> 00:59:13,965 Giờ tôi nên làm gì đây? 785 00:59:14,049 --> 00:59:17,802 Chẳng làm gì cả. Chỉ cần kiên nhẫn thôi. 786 00:59:17,886 --> 00:59:19,428 Cảm ơn cô. 787 00:59:20,889 --> 00:59:25,142 Pamela đang tự khám phá mình là một phụ nữ trưởng thành. 788 00:59:25,227 --> 00:59:29,814 Và anh là người đàn ông đầu tiên đáng trọng mà cô ấy được biết. 789 00:59:29,898 --> 00:59:31,983 Nên tránh tiếp xúc riêng cô ta. 790 00:59:34,236 --> 00:59:36,153 Sao anh không thử hỏi Gillian xem sao? 791 00:59:38,907 --> 00:59:41,659 Ồ, tôi nghĩ là cô từng trải hơn. 792 00:59:44,246 --> 00:59:46,163 Vâng, cảm ơn cô. 793 01:00:16,445 --> 01:00:18,529 Vâng, xin chào thầy. 794 01:00:18,614 --> 01:00:20,531 Ai lại để cho thầy phải xếp hàng chứ. 795 01:00:20,616 --> 01:00:23,534 Là thầy giáo trong trường con Moira đang học đó. 796 01:00:23,619 --> 01:00:26,037 Thầy chỉ có một tiếng đồng hồ để ăn trưa thôi. 797 01:00:26,121 --> 01:00:28,122 - Thầy muốn mua món gì? - Cho nữa chục cam. 798 01:00:28,206 --> 01:00:30,875 Ồ, thầy sẽ vừa ý. Tươi và ngọt lắm đấy. 799 01:00:30,959 --> 01:00:33,753 Nè, sếp cầm đi. Bánh cưới của Penny đó. 800 01:00:33,837 --> 01:00:36,464 Là chị của Jeanie. Vừa mới lấy chồng. 801 01:00:36,548 --> 01:00:39,216 Nên mời thầy dùng miếng bánh mừng cho em nó. 802 01:00:39,301 --> 01:00:43,220 - Jeanie Clark đó. - Ồ, phải rồi, cô Clark. 803 01:00:43,305 --> 01:00:46,390 Vừa rồi nó có đi viện bảo tàng gì đó. Nên tổ chức nữa đi. 804 01:00:46,475 --> 01:00:48,809 Viện bảo tàng à? Ồ, phải... 805 01:00:48,894 --> 01:00:51,145 chúng tôi đang sắp xếp để tuần sau đi. 806 01:00:51,229 --> 01:00:53,230 Ôi, hay quá phải không Horace? 807 01:00:53,315 --> 01:00:56,984 Trăm nghe không bằng một thấy mà. Tui cứ nói như vậy hoài. 808 01:00:57,069 --> 01:01:00,613 Còn hơn là làm chuyện bậy bạ, ăn nhậu đổ đốn. 809 01:01:00,697 --> 01:01:03,824 Không chỉ nhậu nhẹt, mà còn bắt chước tụi Mỹ bẩn thỉu nữa kìa. 810 01:01:03,909 --> 01:01:07,578 Ông câm miệng đi. Gert con tui lấy người Mỹ đó. 811 01:01:07,663 --> 01:01:09,622 Thằng rể tui đàng hoàng lắm, biết chưa. 812 01:01:09,706 --> 01:01:11,832 Hãy ôm cái ý đó trong lòng mình đi. 813 01:01:11,917 --> 01:01:15,795 Trời đất! Vậy đó, biết rõ quá nhỉ? 814 01:01:15,879 --> 01:01:18,255 Nghe đây, lo gỡ bụi ra khỏi cặp mắt chết tiệt của ông... 815 01:01:18,340 --> 01:01:20,257 - ...trước khi phê phán tui. - Thôi, đừng cãi nữa. 816 01:01:20,342 --> 01:01:22,259 Thằng cha đó ngu quá. Của thầy đây. 817 01:01:22,344 --> 01:01:24,261 Ngon lắm đó thầy. 818 01:01:24,346 --> 01:01:26,597 Rồi, ai kế tiếp? Nè, cô. 819 01:01:26,682 --> 01:01:28,599 Mua gì nào. 820 01:01:31,687 --> 01:01:34,105 - Gillian này? - Hử? 821 01:01:34,189 --> 01:01:38,109 Tôi nghĩ rằng nếu mà cô dạy cho các nữ sinh cách trang điểm... 822 01:01:40,362 --> 01:01:43,614 thì chắc nhiều em trong số họ... 823 01:01:43,699 --> 01:01:46,701 sẽ xinh lắm nếu biết cách. 824 01:01:46,785 --> 01:01:48,744 Vâng, chắc chắn rồi. 825 01:01:54,042 --> 01:01:56,794 Anh thật lòng dồn hết tâm trí vì học trò... 826 01:01:56,878 --> 01:01:59,088 - Có phải không? - Đâu có, tôi chỉ cố giúp các em thôi. 827 01:01:59,172 --> 01:02:01,048 Là công việc thôi mà? 828 01:02:01,133 --> 01:02:03,134 - Cô dùng nhé? - Không, cám ơn. 829 01:02:03,218 --> 01:02:05,970 - Anh ăn trưa có vậy thôi sao? - Vâng. 830 01:02:06,054 --> 01:02:11,559 - Anh ăn kiêng à? - Đâu có, nói cô biết, túi tôi đang "xẹp". 831 01:02:11,643 --> 01:02:13,811 Dạo này hơi kẹt tiền. 832 01:02:13,895 --> 01:02:15,813 Chứ ăn thì...tôi ăn dữ lắm. 833 01:02:15,897 --> 01:02:19,483 Rượu thì cũng uống, nhưng một ly thì không đủ đâu. 834 01:02:19,568 --> 01:02:21,569 Phải uống cả chai kìa. 835 01:02:21,653 --> 01:02:24,405 Nên, tôi không dám đụng đến rượu và bánh mì bò hun khói... 836 01:02:24,489 --> 01:02:26,490 khoai tây nướng... 837 01:02:26,575 --> 01:02:30,161 với bơ và thịt xông khói... 838 01:02:30,245 --> 01:02:32,872 cả bánh dâu và pho mát luôn. 839 01:02:38,086 --> 01:02:40,421 Nhưng vẫn phải ăn sáng, ăn trưa. 840 01:02:43,717 --> 01:02:45,634 Chuyện của Dare sao rồi? 841 01:02:49,514 --> 01:02:51,432 Không có vấn đề gì. 842 01:02:52,934 --> 01:02:56,103 - Anh định ở đây đến chừng nào vậy Mark? - Đến khi nào được tuyển dụng. 843 01:02:56,188 --> 01:02:58,147 Thế họ không hồi âm sao? 844 01:02:58,231 --> 01:03:00,191 Tôi vẫn cứ gửi đơn. 845 01:03:02,277 --> 01:03:05,905 Nhớ lại vài tuần trước, khi mà anh nghĩ là thua cuộc đó? 846 01:03:07,532 --> 01:03:11,660 - Tôi cũng đã nghĩ vậy. - Nhờ thiên thần hộ mạng tôi thôi. 847 01:03:15,791 --> 01:03:17,875 Nào. Xếp hàng lại. 848 01:03:19,961 --> 01:03:21,879 Nhanh lên. 849 01:03:23,632 --> 01:03:25,883 Rồi, lên. 850 01:03:25,967 --> 01:03:28,052 Coi nào, Denham. Nhanh lên chứ. 851 01:03:32,140 --> 01:03:35,059 Tiếp đất bằng ngón chân em. Làm lại. Người tiếp theo. 852 01:03:37,229 --> 01:03:38,854 Tiếp theo! 853 01:03:40,565 --> 01:03:44,568 Tiếp theo! Buckley! 854 01:03:44,653 --> 01:03:46,570 - Coi nào, cậu bé. - Em không phải là cậu bé. 855 01:03:46,655 --> 01:03:48,405 Em lớn rồi và không muốn nhẩy ngựa, thưa thầy. 856 01:03:48,490 --> 01:03:51,033 - Cao quá. - Em là một cậu bé, mà là "bé ù" nữa. 857 01:03:51,117 --> 01:03:53,577 Tôi đang chờ. Lê cái thân mập đi. 858 01:03:53,662 --> 01:03:55,788 Mập thì không thể làm nổi. Cao quá với nó. 859 01:03:55,872 --> 01:03:57,790 Sao mà nó làm được chứ. 860 01:04:00,335 --> 01:04:02,336 Khi nào cần, tôi sẽ hỏi ý cậu bé nhé. 861 01:04:02,420 --> 01:04:04,630 - Tôi không phải là cậu bé. - Câm miệng! 862 01:04:07,509 --> 01:04:09,802 Buckley, làm đi. 863 01:04:11,847 --> 01:04:13,639 Nào. 864 01:04:32,200 --> 01:04:34,660 - Tránh ra, thằng nhóc! - Câm miệng! 865 01:04:35,954 --> 01:04:37,997 Nó có sao không, Bert? 866 01:04:38,081 --> 01:04:40,249 Tao không biết nữa. 867 01:04:46,423 --> 01:04:48,340 Đồ khốn. 868 01:04:48,425 --> 01:04:50,885 - Bỏ xuống, Potter! - Ông biết là nó không thể làm mà. 869 01:04:50,969 --> 01:04:52,887 Ông luôn luôn ghét và muốn hại nó mà. 870 01:04:52,971 --> 01:04:54,889 Potter, bỏ xuống. 871 01:04:59,853 --> 01:05:01,854 Thầy ơi! Có chuyện trong phòng tập kìa! 872 01:05:04,065 --> 01:05:06,483 Lên đi, Potts! 873 01:05:09,613 --> 01:05:11,530 - Lần cuối, bỏ xuống! - Đó không phải là tai nạn! 874 01:05:11,615 --> 01:05:13,532 Potter! 875 01:05:15,744 --> 01:05:17,661 Đưa cho tôi. 876 01:05:22,083 --> 01:05:24,668 Lo cho Buckley đi. Đi đi. 877 01:05:29,424 --> 01:05:32,842 Potts nên xử ổng giống như ổng đã làm với "bé ù". 878 01:05:44,940 --> 01:05:47,191 - Ổn chứ, chàng trai? - Vâng, cám ơn thầy. 879 01:05:47,275 --> 01:05:49,193 Bụng em đập xuống nên hơi ê ê. 880 01:05:49,277 --> 01:05:52,029 Jackson, Ingham, đỡ anh ta lên phòng Cô Evans. 881 01:05:57,118 --> 01:05:59,453 Được rồi. 882 01:05:59,537 --> 01:06:01,538 Chuyện xảy thế nào vậy? 883 01:06:16,304 --> 01:06:17,846 Buckley ổn rồi. 884 01:06:18,974 --> 01:06:21,225 Sợ nhiều hơn là đau. 885 01:06:23,478 --> 01:06:25,562 Sao anh bắt thằng bé nhẩy chi vậy? 886 01:06:26,048 --> 01:06:28,565 Nó cứng đứng lì một chổ và không vâng lời. 887 01:06:28,650 --> 01:06:33,237 Rồi lúc nhảy, con ngựa gỗ ngã và tôi đỡ nó không kịp. 888 01:06:35,323 --> 01:06:38,575 Cảm ơn anh giúp tôi thoát ra. Thằng Potter nó điên rồi. 889 01:06:43,665 --> 01:06:45,749 Tôi biết Buckley thường được... 890 01:06:45,834 --> 01:06:47,751 anh mang ra làm trò đùa. 891 01:06:47,836 --> 01:06:49,753 Đúng không? 892 01:06:49,838 --> 01:06:53,757 Tốt hơn là tôi sẽ báo cáo cho hiệu trưởng. Lũ quỷ đó sẽ phải trả giá. 893 01:07:24,539 --> 01:07:28,167 Potter? Hành vi của anh là không thể tha thứ được. 894 01:07:28,251 --> 01:07:31,295 Nhưng đó là lỗi của ổng, thưa thầy! Ổng ép "bé ù" phải làm! 895 01:07:31,379 --> 01:07:35,007 "Bé ù" đâu thể nhẩy nổi! Tên khát máu đó cứ muốn hành hạ nó thôi! 896 01:07:35,091 --> 01:07:37,801 Tôi không nói đến thầy Bell, mà là anh kìa. 897 01:07:37,886 --> 01:07:40,554 Nếu không phải mảnh gỗ, mà là súng hay dao trong tay anh thì sao nào? 898 01:07:40,638 --> 01:07:43,307 Chuyện gì xảy ra à? Potter sẽ hả dạ. Ai cũng hả dạ. 899 01:07:43,391 --> 01:07:45,434 Ác giả ác báo thôi. 900 01:07:45,518 --> 01:07:48,312 Anh sai rồi, Denham. Và tất cả các bạn nữa. 901 01:07:48,396 --> 01:07:50,731 Chỉ vài tuần nữa, thì các bạn sẽ ra trường rồi. 902 01:07:50,815 --> 01:07:53,400 Rồi mỗi lần tức giận là các bạn cứ dùng hung khí sao? 903 01:07:53,485 --> 01:07:56,820 Các bạn phải học cách kềm chế bản thân tại đây. 904 01:07:56,905 --> 01:07:59,865 Potter, gặp thầy Bell để xin lỗi đi. 905 01:07:59,949 --> 01:08:02,659 Hả? Không! 906 01:08:02,744 --> 01:08:06,830 Sao phải xin lỗi chứ? Vì lão Bell là một ông thầy chết tiệt à? 907 01:08:06,915 --> 01:08:08,999 Trả lời đi, Potter. 908 01:08:09,084 --> 01:08:11,543 Anh muốn mình cư xử như người lớn chứ? 909 01:08:23,765 --> 01:08:25,766 Vậy lão Bell cũng phải xin lỗi Buckley? 910 01:08:26,935 --> 01:08:29,812 Đây là việc giữa tôi và các anh, không liên quan đến thầy Bell. 911 01:08:29,896 --> 01:08:31,772 Thầy nói nghe dễ quá. 912 01:08:31,856 --> 01:08:34,274 Vì đâu có ai dồn ép thầy đâu. 913 01:08:34,359 --> 01:08:36,693 Sao hả, Potter? 914 01:08:36,778 --> 01:08:39,404 Anh là người đàng hoàng hay là kẻ côn đồ? 915 01:08:43,451 --> 01:08:45,369 - Làm đi, Potts. - Làm à? 916 01:08:47,455 --> 01:08:49,373 Nếu không thì lão Bell sẽ gọi cảnh sát! 917 01:08:49,457 --> 01:08:52,376 Và mày sẽ không có giấy giới thiệu việc làm trong 2 tuần tới! 918 01:08:52,460 --> 01:08:54,628 Thầy phải ký giấy cho nó đó? 919 01:08:54,712 --> 01:08:58,549 Việc này chẳng liên quan đến việc tôi ký hay là không ký. 920 01:08:58,633 --> 01:09:00,884 Có tin tưởng nổi bọn thầy giáo không chứ. 921 01:09:00,969 --> 01:09:03,804 Họ chỉ muốn triệt chúng ta mà thôi. 922 01:09:03,888 --> 01:09:07,224 Nhưng thầy mình thì khác! Nếu thầy nói Potts là... 923 01:09:07,308 --> 01:09:09,017 Giờ thì ổng vô lý quá. 924 01:09:10,145 --> 01:09:13,105 Ai cũng biết lão Bell thường hành hạ "bé ù" nhiều năm qua. 925 01:09:17,819 --> 01:09:19,736 Đi đi, Potts. 926 01:09:29,330 --> 01:09:32,249 Nếu anh xin lỗi chỉ vì lo sợ... 927 01:09:32,333 --> 01:09:35,419 thì anh vẫn là trẻ con, chứ không phải kẻ trưởng thành. 928 01:09:44,679 --> 01:09:49,516 Ra trường, thì tôi đi bán hàng rong, nên thầy chẳng làm gì được tôi cả... 929 01:09:49,601 --> 01:09:51,560 dù có ký giấy hay là không. 930 01:10:12,874 --> 01:10:14,791 Xin lỗi thầy, em đi trễ. 931 01:10:17,045 --> 01:10:18,962 Vì mẹ em đó thầy. 932 01:10:20,715 --> 01:10:22,633 Đã qua đời rồi. 933 01:10:24,219 --> 01:10:26,637 Em phải phụ bố một tay để lo hậu sự cho mẹ. 934 01:10:31,226 --> 01:10:33,810 Em không...em không biết... phải làm gì nữa thầy ơi. 935 01:10:33,895 --> 01:10:36,146 Bình tĩnh nào. 936 01:10:36,231 --> 01:10:38,857 Ingham, giữ lớp giùm tôi. 937 01:11:00,588 --> 01:11:03,006 Tôi nghĩ rằng lúc ra trường... 938 01:11:03,091 --> 01:11:07,344 cũng nên có vài kỷ niệm của năm cuối cấp. 939 01:11:07,428 --> 01:11:09,346 Chuyện gì đây? 940 01:11:13,601 --> 01:11:16,270 Tụi em muốn khiêu vũ... 941 01:11:16,354 --> 01:11:18,855 thưa thầy. 942 01:11:21,442 --> 01:11:23,568 Anh xin lỗi vì nghe lời Denham à? 943 01:11:28,283 --> 01:11:30,617 Chỉ nên đấu tranh cho những gì mình tin thôi... 944 01:11:30,702 --> 01:11:34,496 miễn điều đó chắc chắn... 945 01:11:34,580 --> 01:11:37,040 là hoàn toàn đúng. 946 01:11:38,626 --> 01:11:40,544 Bỏ qua hết đi. 947 01:11:51,306 --> 01:11:53,765 Anh phải điền vào đầy đủ. 948 01:11:53,850 --> 01:11:55,767 thì mới có bảo hiểm xã hội... 949 01:11:55,852 --> 01:11:57,769 và những thứ khác. 950 01:12:25,673 --> 01:12:28,091 Làm gì vậy, Jackson? 951 01:12:28,176 --> 01:12:30,594 Để mua hoa chia buồn cùng Seales, thưa thầy. 952 01:12:30,678 --> 01:12:34,931 Các bạn có tình nghĩa lắm. 953 01:12:35,016 --> 01:12:37,768 Tôi có thể tham gia đóng góp một chút chứ? 954 01:12:37,852 --> 01:12:40,103 Khỏi, cảm ơn thầy Thackeray. 955 01:12:42,357 --> 01:12:44,983 Này Pam, cưng đi mua vòng hoa nhé? 956 01:12:45,068 --> 01:12:47,444 Tên tôi là Dare. Cô Dare. 957 01:12:47,528 --> 01:12:49,780 Rồi, được rồi, nhờ cô mua hoa giùm. 958 01:12:49,864 --> 01:12:52,449 Rồi nhân tiện thì gửi đi luôn. 959 01:12:53,868 --> 01:12:56,119 Gửi à? Chứ không tự mang đến sao? 960 01:13:01,709 --> 01:13:04,294 Thầy nghĩ là cổ sẽ mang đến tận nhà à? 961 01:13:04,379 --> 01:13:06,755 Sao lại không chứ? 962 01:13:19,477 --> 01:13:21,311 Tại vì... 963 01:13:21,396 --> 01:13:24,981 Thiên hạ sẽ xầm xì, thầy à. 964 01:13:25,066 --> 01:13:27,776 Người ta sẽ bàn tán... 965 01:13:27,860 --> 01:13:30,237 nếu nhìn thấy tụi em đến nhà người da màu, thưa thầy. 966 01:13:32,323 --> 01:13:34,366 Tụi em không hề kỳ thị thầy đâu. 967 01:13:34,450 --> 01:13:36,368 Thiệt tình đó. 968 01:13:36,452 --> 01:13:38,662 Nhưng nếu tụi em đến... 969 01:13:38,746 --> 01:13:41,164 thì thầy không tưởng tượng nổi họ sẽ nói gì đâu. 970 01:13:49,090 --> 01:13:51,007 Được. 971 01:14:00,726 --> 01:14:02,102 Thôi thì... 972 01:14:07,900 --> 01:14:11,736 Cảm ơn cô Pegg, đã trình bày thẳng thắn. 973 01:14:13,531 --> 01:14:18,285 Vậy còn các anh, chẳng lẽ cũng không mang đến được sao? 974 01:14:18,369 --> 01:14:20,871 Ông tự đi mà làm đi. 975 01:14:29,797 --> 01:14:31,715 Thưa thầy, em sẽ mang vòng hoa đến. 976 01:14:35,219 --> 01:14:37,888 Sao lại làm vậy hả cô Dare? 977 01:14:37,972 --> 01:14:40,223 Không sợ người ta đem cô ra để đàm tiếu hay sao? 978 01:14:40,308 --> 01:14:42,225 Em không sợ dư luận đâu. 979 01:14:42,310 --> 01:14:45,228 Em đã học chung với Seales từ hồi còn mẫu giáo. 980 01:14:45,313 --> 01:14:47,772 Em sẽ mang vòng hoa đến. 981 01:14:47,857 --> 01:14:50,567 Nếu là cưng thì anh sẽ không làm vậy đâu. 982 01:15:13,633 --> 01:15:15,550 À, Thackeray. 983 01:15:15,635 --> 01:15:17,511 Tôi đang tìm anh đây. 984 01:15:17,595 --> 01:15:20,430 Có một phụ nữ muốn gặp anh. Là bà Dare. 985 01:15:22,099 --> 01:15:26,436 Nhân tiện, cho anh hay là chuyến đi thực tế lớp anh đã bị huỷ. 986 01:15:26,521 --> 01:15:28,480 Sao vậy? 987 01:15:28,564 --> 01:15:30,857 Tôi thấy là nhiều người không đồng tình. 988 01:15:30,942 --> 01:15:33,818 Cứ để yên như vầy sẽ tốt hơn. 989 01:15:33,903 --> 01:15:37,614 Tạm thời anh dạy thể dục cho các em, trong khi chờ có giáo viên mới. 990 01:15:50,753 --> 01:15:53,129 Tôi...tôi xin lỗi đã làm phiền thầy. 991 01:15:53,214 --> 01:15:56,466 Về chuyện của Pam. Tôi là Dare, mẹ nó. 992 01:15:56,551 --> 01:15:58,468 Tôi có thể giúp gì cho bà vậy, bà Dare? 993 01:15:58,553 --> 01:16:01,555 - Mời bà ngồi. - Nhờ thầy khuyên nó... 994 01:16:01,639 --> 01:16:03,557 vì nó nghe lời thầy lắm. 995 01:16:03,641 --> 01:16:06,017 - Nó nói về thầy luôn. - Mà có chuyện gì vậy? 996 01:16:07,103 --> 01:16:09,312 À... 997 01:16:09,397 --> 01:16:11,648 Buổi tối, nó hay về muộn, thầy à. 998 01:16:11,732 --> 01:16:15,485 Không khi nào trước 11 giờ đêm. 999 01:16:15,570 --> 01:16:17,654 Mà chẳng hề nói là đã đi đâu. 1000 01:16:17,738 --> 01:16:20,740 Con gái lớn rồi, thưa thầy. Tôi lo cho nó quá. 1001 01:16:20,825 --> 01:16:22,742 Nó không chịu nghe lời tôi. 1002 01:16:24,370 --> 01:16:26,329 Tôi chỉ là một giáo viên thôi, bà Dare. 1003 01:16:26,414 --> 01:16:28,331 Tôi biết nó ngưỡng mộ thầy lắm. 1004 01:16:28,416 --> 01:16:31,501 Cứ luôn miệng với bạn một điều là "thầy nói", hai điều là "thầy nói". 1005 01:16:31,586 --> 01:16:35,005 Xem chừng nó không thèm nghe lời tôi. 1006 01:16:35,089 --> 01:16:37,507 Nhất định không nghe. 1007 01:16:37,592 --> 01:16:39,884 Thế bố cô ta sao không khuyên nhủ? 1008 01:16:43,264 --> 01:16:45,682 Ơ...chúng tôi ly dị rồi. Anh ta đã lên phương bắc sinh sống. 1009 01:16:45,766 --> 01:16:47,267 Anh ấy không hề... 1010 01:16:48,853 --> 01:16:52,188 Vâng, mà có gì sai đâu... 1011 01:16:54,108 --> 01:16:57,193 khi hôn nhân tan vỡ, thì tôi đâu thể cứ ở vậy mãi, đúng không? 1012 01:16:58,446 --> 01:17:01,531 Xin thầy hãy khuyên bảo nó. Tôi lo cho nó lắm. 1013 01:17:01,616 --> 01:17:05,702 Đâu biết được rồi sẽ có chuyện gì xảy ra. 1014 01:17:07,121 --> 01:17:09,039 Xin thầy. 1015 01:17:11,459 --> 01:17:13,752 Được rồi. Tôi sẽ cố. 1016 01:17:13,836 --> 01:17:15,879 Cám ơn thầy. 1017 01:18:14,939 --> 01:18:16,856 Chào thầy. 1018 01:18:16,941 --> 01:18:18,858 Chào thầy thân yêu. 1019 01:18:18,943 --> 01:18:20,860 - Chào thầy Thackeray. - Thầy khoẻ không? Bọn trẻ sao rồi? 1020 01:18:20,945 --> 01:18:23,113 Chào sếp. 1021 01:18:24,782 --> 01:18:27,283 Chào thầy. Chúc thầy một ngày tuyệt vời. 1022 01:18:27,368 --> 01:18:29,494 Tụi nhỏ quậy quá nhỉ. 1023 01:18:29,578 --> 01:18:31,496 Có ai mà hoàn hảo kia chứ. 1024 01:18:46,887 --> 01:18:51,141 Chào Mark! 1025 01:18:51,225 --> 01:18:53,309 Xem anh hôm nay phấn khởi nhỉ! 1026 01:18:53,394 --> 01:18:55,311 Ồ, ngon rồi! 1027 01:18:55,396 --> 01:18:58,481 Tôi nhận được việc làm rồi. Vào cuối năm học này. 1028 01:18:58,566 --> 01:19:01,651 "Kỹ sư trợ lý" trong nhà máy sản xuất radio ở vùng trung du. 1029 01:19:01,736 --> 01:19:05,321 - Thậm chí họ còn gửi cho tôi vé xe nữa. - Ồ, tuyệt quá. 1030 01:19:05,406 --> 01:19:08,491 Chưa hẳn đâu, vì mọi chuyện chỉ mới bắt đầu mà. 1031 01:19:08,576 --> 01:19:12,162 Mày nghĩ nó có dám mang vòng hoa đến không hà Bert? 1032 01:19:12,246 --> 01:19:14,497 Tao cũng chẳng biết. 1033 01:19:14,582 --> 01:19:16,499 Này, Pam! 1034 01:19:16,584 --> 01:19:18,501 Thầy muốn gặp cô. 1035 01:19:33,267 --> 01:19:36,352 Ngồi đi, cô Dare. Tôi muốn nói chuyện với cô. 1036 01:19:36,437 --> 01:19:38,855 - Mẹ em đến trường à? - Phải. 1037 01:19:42,109 --> 01:19:45,361 Tang lễ cử hành vào thứ bảy, lúc 10 giờ rưỡi. 1038 01:19:48,949 --> 01:19:53,203 - Mẹ em nói gì vậy thầy? - Bà ta rất lo lắng cho cô đó, cô Dare. 1039 01:19:54,455 --> 01:19:56,372 Sao thầy không gọi em là Pamela? 1040 01:19:58,626 --> 01:20:01,044 Lúc này, tôi nghĩ là không nên. 1041 01:20:01,128 --> 01:20:04,047 Bà ấy bảo rằng cô thường hay về muộn. 1042 01:20:04,131 --> 01:20:06,049 Ồ, em chỉ ở nhà bà em thôi. 1043 01:20:06,133 --> 01:20:08,718 Gần đó mà. Đâu có xa đâu. 1044 01:20:09,804 --> 01:20:11,721 Vậy sao cô không nói cho mẹ mình biết? 1045 01:20:11,806 --> 01:20:13,723 Bởi vì bả đâu có để ý đến em đâu. 1046 01:20:13,808 --> 01:20:16,184 Nhưng bây giờ, cô thấy đâu phải vậy. 1047 01:20:19,355 --> 01:20:21,272 Đang có chuyện gì với cô phải không? 1048 01:20:21,357 --> 01:20:23,566 Ồ, có gì đâu thầy. 1049 01:20:23,651 --> 01:20:26,736 Thời nay, chỉ có ngốc mới hay nghĩ ngợi thôi, đúng không thầy? 1050 01:20:26,821 --> 01:20:28,905 Tuổi trẻ tụi em là may mắn nhất... 1051 01:20:28,989 --> 01:20:31,658 mà các thế hệ trước chưa từng có, phải không? 1052 01:20:31,742 --> 01:20:33,785 Tụi em là người đầu tiên tự do... 1053 01:20:33,869 --> 01:20:36,746 tận hưởng cuộc sống theo ý mình... 1054 01:20:36,831 --> 01:20:38,748 mà không hề nghi ngại. 1055 01:20:39,917 --> 01:20:41,501 Tốt, còn chuyện của cô thì sao? 1056 01:20:41,585 --> 01:20:45,171 Nếu như không muốn đề cập đến, thì cô cứ nói thẳng. 1057 01:20:45,256 --> 01:20:48,424 Em đâu có để ý chi cho mệt. 1058 01:20:48,509 --> 01:20:51,761 Một năm trước đây, mọi chuyện đều bình thường. 1059 01:20:51,846 --> 01:20:53,763 Em nhớ bố lắm chứ. Ổng tốt mà. 1060 01:20:53,848 --> 01:20:57,100 Là chuyện đương nhiên thôi, phải không? 1061 01:20:59,353 --> 01:21:02,438 Mẹ em làm việc trong một tiệm thời trang phía tây Luân Đôn... 1062 01:21:02,523 --> 01:21:04,440 tưởng như đã ổn. 1063 01:21:06,193 --> 01:21:08,611 Bổng dưng, có một gã thường hay lui tới với mẹ em. 1064 01:21:10,030 --> 01:21:12,448 Thầy biết đó, hàng xóm họ nghĩ thế nào rồi. 1065 01:21:14,201 --> 01:21:17,120 Chỉ vậy thôi. Chẳng có gì nữa cả. 1066 01:21:18,747 --> 01:21:20,665 Rồi bả ghét em. 1067 01:21:20,749 --> 01:21:22,959 Vì em cản trở bả. 1068 01:21:23,043 --> 01:21:25,962 Phải mà, vì bả còn trẻ và đẹp nữa. 1069 01:21:26,046 --> 01:21:28,756 Em chỉ muốn đi học về nhà đừng có người lạ. 1070 01:21:30,384 --> 01:21:32,802 Mẹ cô rất thương cô... 1071 01:21:32,887 --> 01:21:35,388 và cô nên kính yêu mẹ mình hơn bất kỳ thầy cô nào. 1072 01:21:35,472 --> 01:21:37,974 Tôi nghĩ là cô đã hiểu lầm bà ấy. 1073 01:21:38,058 --> 01:21:42,312 Thế bả có nói với thầy là em đã thấy bả với tình nhân chưa? 1074 01:21:42,396 --> 01:21:45,481 Ngay tại nhà? Nhà em đó? 1075 01:21:45,566 --> 01:21:48,192 Chắc là không đâu, sao bả dám nói chứ. 1076 01:21:48,277 --> 01:21:51,529 Mỗi nhà mỗi cảnh. Tôi không nên xen vào chuyện gia đình cô. 1077 01:21:51,614 --> 01:21:53,531 Nhưng về muộn cũng chẳng giải quyết được gì. 1078 01:21:53,616 --> 01:21:55,992 Đâu, có chứ. Sẽ giúp em đỡ gai mắt... 1079 01:21:56,076 --> 01:21:58,995 và nếu thầy mà là em, thì thầy cũng sẽ thấy vậy đó. 1080 01:21:59,079 --> 01:22:00,997 Tôi không có quyền xét đoán. 1081 01:22:01,081 --> 01:22:04,167 - Ai ai cũng có sai lầm mà. - Thầy nói vậy là lỗi của em sao? 1082 01:22:04,251 --> 01:22:06,169 Tôi muốn nói rằng tha thứ là món quà của Chúa... 1083 01:22:06,253 --> 01:22:09,547 dành cho những ai sai phạm... và cô nên làm hoà với mẹ mình. 1084 01:22:09,632 --> 01:22:13,426 - Sao em phải làm thế? Em đâu có gì sai. - Chín chắn đi, cô Dare. 1085 01:22:13,510 --> 01:22:15,678 Cho mẹ cô một cơ hội nữa đi. 1086 01:22:15,763 --> 01:22:18,389 Em đã kể hết với thầy chuyện bả làm. Sao thầy lại bênh vực cho bả? 1087 01:22:18,474 --> 01:22:21,184 Bởi vì cô đã sai lầm, không cho mẹ mình có cơ hội. 1088 01:22:21,268 --> 01:22:23,770 Ai cũng đều xứng đáng có được mà. 1089 01:22:25,022 --> 01:22:26,940 Em cứ nghĩ là thầy hiểu chuyện. Nghĩ thầy hơn người. 1090 01:22:27,024 --> 01:22:28,942 Cứ ngỡ là có thể tin tưởng thầy. 1091 01:22:29,026 --> 01:22:30,944 Nhưng Denham nói về thầy đúng quá! 1092 01:22:31,028 --> 01:22:33,112 Được, em sẽ không mang cái vòng hoa chết tiệt đến đâu! 1093 01:23:26,166 --> 01:23:28,084 Rồi. 1094 01:23:29,837 --> 01:23:32,005 Hãy tập trung vào giữa. 1095 01:23:32,089 --> 01:23:34,924 Hôm nay mình tập quyền anh trước được không thầy Thackeray? 1096 01:23:37,511 --> 01:23:39,512 - Sao vậy? - Đổi gió thôi mà. 1097 01:23:41,348 --> 01:23:45,101 Đuợc. Vậy bây giờ hãy bắt cặp với nhau đi. 1098 01:23:45,185 --> 01:23:47,311 Thầy có thể dợt với tôi không, thầy Thackeray? 1099 01:23:47,396 --> 01:23:51,149 - Sapiano nó bị đau tay. - Vâng, thầy à, bị bong gân... 1100 01:23:51,233 --> 01:23:53,151 ...thấy chưa? 1101 01:23:55,529 --> 01:23:57,947 Tôi nghĩ là anh...nên chờ... 1102 01:23:58,032 --> 01:23:59,949 đấu với Potter hay ai khác khi họ đã tập xong. 1103 01:24:00,034 --> 01:24:02,785 Lúc đó tụi nó đừ hết rồi thầy à! 1104 01:24:02,870 --> 01:24:05,788 Nào. Tôi chẳng ngán dợt vài chiêu với thầy đâu. 1105 01:24:10,210 --> 01:24:13,296 Tôi thấy là để hôm khác anh sẽ tập sau. 1106 01:24:13,380 --> 01:24:15,298 Tập đi nào! 1107 01:24:30,898 --> 01:24:32,982 Đuợc thôi. 1108 01:24:33,067 --> 01:24:34,984 Rồi. 1109 01:25:29,998 --> 01:25:31,624 Nữa đi! 1110 01:25:47,141 --> 01:25:49,058 Ở yên tại chổ. 1111 01:25:52,646 --> 01:25:54,147 Cúi đầu xuống. 1112 01:25:55,315 --> 01:26:00,069 Potter, Gypsy, thu găng tay lại. rồi xếp vào hộp. 1113 01:26:00,154 --> 01:26:02,905 Những người khác xếp hàng lại tập nhẩy ngựa. 1114 01:26:05,826 --> 01:26:07,743 Cúi xuống đi. 1115 01:26:11,165 --> 01:26:14,083 - Anh đỡ chưa? - Rồi. 1116 01:26:14,168 --> 01:26:16,252 - Lại đây đi. - Tôi không sao đâu thầy. 1117 01:26:23,010 --> 01:26:24,927 Tôi phải đi rửa mặt đây. 1118 01:26:29,016 --> 01:26:30,516 Chết tiệt! 1119 01:26:35,522 --> 01:26:37,732 - Không sao chứ, bạn đời? - Ừ...ừ. 1120 01:26:49,870 --> 01:26:52,121 - Tôi hỏi thầy cái này được chứ? - Được. 1121 01:26:52,206 --> 01:26:54,790 - Thầy đấm trúng tôi mấy lần? - Một lần. 1122 01:26:54,875 --> 01:26:57,460 Xin lỗi nhé. Tôi không muốn làm anh bị thương đâu. 1123 01:26:57,544 --> 01:26:59,462 Chỉ vì tôi nóng máu. 1124 01:26:59,546 --> 01:27:01,464 Tại tôi đánh thầy thẳng tay mà. 1125 01:27:01,548 --> 01:27:04,133 Anh đánh rất khá. Có nghề lắm. 1126 01:27:04,218 --> 01:27:06,302 Nhưng mà, mà sao thầy chỉ đỡ thôi? 1127 01:27:06,386 --> 01:27:08,971 Sao không đánh trả lại vậy? Cứ chịu đòn không. 1128 01:27:09,056 --> 01:27:10,973 Tôi cứ thắc mắc về thầy hoài từ lúc thầy đến đây. 1129 01:27:11,058 --> 01:27:13,476 Hay là thầy sợ điều gì chăng? 1130 01:27:15,896 --> 01:27:18,981 Đánh anh đâu giải quyết được chuyện gì, đúng không? 1131 01:27:19,066 --> 01:27:21,817 Thật đó. Tôi không thể hiểu nổi thầy. 1132 01:27:21,902 --> 01:27:25,488 - Denham này, bán hàng rong là sao? - Hàng rong à? 1133 01:27:25,572 --> 01:27:28,991 Xe có trái cây và mọi thứ khác nữa là bán hàng rong! 1134 01:27:29,076 --> 01:27:31,160 Thầy đã làm sai với Potts rồi. 1135 01:27:31,245 --> 01:27:34,163 Phải. Theo suy nghĩ của anh ta, thì tôi sai. 1136 01:27:34,248 --> 01:27:36,165 Tụi con gái và dư luận ai cũng nói vậy. 1137 01:27:36,250 --> 01:27:39,502 - Đó là suy nghĩ của họ. - Chứ còn sao nữa? 1138 01:27:39,586 --> 01:27:42,838 Anh phải tự mình nhận định thôi, Denham à. 1139 01:27:49,554 --> 01:27:51,472 Sắp tới, anh có muốn nhận... 1140 01:27:51,556 --> 01:27:53,432 dạy quyền anh cho trẻ em không? 1141 01:27:53,517 --> 01:27:56,769 - Sao chứ? - Nếu muốn, tôi sẽ nói với ngài Florian. 1142 01:27:56,853 --> 01:27:59,438 Rồi anh sẽ có thêm thu nhập đấy. 1143 01:27:59,523 --> 01:28:02,108 Tôi à? Làm thầy dạy à? 1144 01:28:02,192 --> 01:28:04,402 Cần lắm, giúp trẻ em biết cách phòng vệ... 1145 01:28:04,486 --> 01:28:07,405 - Đúng không nào? - Nè, sao thầy lại làm chuyện này? 1146 01:28:07,489 --> 01:28:12,702 Chúc anh may mắn với...xe hàng rong nhé, Denham. 1147 01:28:23,797 --> 01:28:25,715 Nè, Pam. 1148 01:28:35,142 --> 01:28:37,059 Ê, mày sao thế? 1149 01:28:37,144 --> 01:28:39,645 Dự tiệc cưới hay đi đâu vậy? 1150 01:28:39,730 --> 01:28:43,232 Úi cha, mày hôi quá đi Potts. 1151 01:28:43,317 --> 01:28:45,901 Có gì với mày vậy "bé ù"? 1152 01:28:45,986 --> 01:28:48,237 Đâu có gì, Bert. 1153 01:28:48,322 --> 01:28:51,657 Còn một tuần nữa là tụi mình rời khỏi đây rồi. 1154 01:28:51,742 --> 01:28:53,659 Mình chưa tìm được việc gì cả. 1155 01:28:58,248 --> 01:29:01,584 Này Bert, tưởng hôm qua mày hạ ổng chứ. Chỉ ăn hên có một cú thôi mà. 1156 01:29:01,668 --> 01:29:05,588 Vậy à! Phải đó, mà mắt mày để đâu vậy chứ? 1157 01:29:05,672 --> 01:29:08,924 Ổng có thể chấp một tay mà vẫn hạ tao được như thường. 1158 01:29:09,009 --> 01:29:10,926 Và tụi bây hãy giữ mồm... 1159 01:29:11,011 --> 01:29:14,263 khi có mặt "mấy cô" ở đây. Được chưa. 1160 01:29:16,892 --> 01:29:19,101 Những gì mà gần đây thầy nói về thực tế... 1161 01:29:19,186 --> 01:29:21,645 thì đáng sợ quá, phải không nào? 1162 01:29:23,815 --> 01:29:25,733 - Chào các em. - Chào thầy. 1163 01:29:25,817 --> 01:29:27,777 Về bữa tiệc... 1164 01:29:28,862 --> 01:29:33,282 thì tụi em đã phân công rồi. Các cô sẽ lo chuyện ăn uống. Thầy đến chứ? 1165 01:29:36,203 --> 01:29:39,538 - Anh mời tôi? - Vâng. Thầy được mời dự. 1166 01:29:39,623 --> 01:29:40,831 Cám ơn.. 1167 01:29:42,834 --> 01:29:44,752 Chắc chắn tôi sẽ đến. 1168 01:29:46,880 --> 01:29:49,131 Vâng, "em" nghĩ thầy có lý... 1169 01:29:49,216 --> 01:29:52,342 làm người phải biết tự mình quyết định mọi chuyện. 1170 01:31:30,817 --> 01:31:32,735 Thầy ơi! 1171 01:31:34,821 --> 01:31:37,072 Chu choa ôi. 1172 01:31:37,157 --> 01:31:40,910 - Trông cô thật đáng yêu. - Cám ơn thầy. 1173 01:31:42,496 --> 01:31:45,206 Thầy à, khiêu vũ với em tối nay nhé? 1174 01:31:47,334 --> 01:31:49,752 Dĩ nhiên. Nhưng nhạc đừng giật gân quá. 1175 01:31:49,836 --> 01:31:52,087 Tôi già rồi so với thể loại đó, cô Dare. 1176 01:31:52,172 --> 01:31:54,632 Tụi em soạn nhạc đặc biệt lắm. Thầy hứa nhé? 1177 01:31:54,716 --> 01:31:58,052 - Tôi hứa. - Cám ơn thầy. 1178 01:32:00,180 --> 01:32:03,307 Mà tối nay thầy phải gọi em là Pamela nhe! 1179 01:32:04,935 --> 01:32:07,811 Được...Pamela à. 1180 01:32:09,814 --> 01:32:11,774 Cám ơn thầy. 1181 01:32:31,211 --> 01:32:33,128 Ồ...chào! Xin lỗi Bert nhé, một chút thôi. 1182 01:32:33,213 --> 01:32:35,130 Pam đến. 1183 01:32:38,218 --> 01:32:40,803 - Ôi! Nhìn bồ xinh ghê! - Bồ cũng tuyệt quá. 1184 01:32:40,887 --> 01:32:43,138 - Bông tai khác à? - Mốt mới mà. 1185 01:32:43,223 --> 01:32:45,140 Bây giờ, mình muốn gặp ban nhạc. Đi với mình nhé? 1186 01:32:45,225 --> 01:32:47,142 - Được, mà chi vậy? - Đi đi, mình sẽ nói bồ biết. 1187 01:33:28,602 --> 01:33:30,519 - Chào! - Chào. 1188 01:33:30,604 --> 01:33:32,521 - Nghe lời anh tôi mới đi đó. - Vâng. 1189 01:33:32,606 --> 01:33:34,690 Rất tiếc. Xin lỗi anh về chuyện đã qua nhé. 1190 01:33:34,774 --> 01:33:38,110 Anh tốt bụng thật. Làm nên chuyện kỳ diệu. 1191 01:33:38,194 --> 01:33:40,696 Cám ơn anh. Cám ơn nhiều. 1192 01:33:40,780 --> 01:33:44,533 Có bằng kỹ sư thì dễ, nhưng dạy được cái lũ này thì... 1193 01:33:44,618 --> 01:33:47,870 giá mà tôi có gì để tặng anh nhỉ. 1194 01:33:47,954 --> 01:33:50,205 Sao mà nghiêm nghị vậy, Mark? 1195 01:33:50,290 --> 01:33:53,042 Chúa ơi! Là Weston đây sao! 1196 01:33:53,126 --> 01:33:55,044 Ồ, gọn gàng thôi mà, Clinty. 1197 01:33:56,963 --> 01:33:59,214 Ôi, chết mất thôi. 1198 01:33:59,299 --> 01:34:02,051 Ảnh đã từng làm phiền lòng anh phải không nào? 1199 01:34:02,135 --> 01:34:04,511 Ngược lại đấy chứ. 1200 01:34:35,919 --> 01:34:39,546 "Thầy" à, dùng đũa thần khiến tôi trở lại tuổi 16 đi nào? 1201 01:34:40,799 --> 01:34:42,466 Tôi đâu có tài đó đâu. 1202 01:34:42,550 --> 01:34:45,844 Ồ, anh lạ thiệt. Mọi thứ đều trong tầm tay anh cả mà. 1203 01:34:59,526 --> 01:35:02,611 Nếu phải đi, thì Mark à, hãy đến một ngôi trường khác. 1204 01:35:02,696 --> 01:35:05,781 Đừng phí tài giáo dục tuyệt vời của mình cho ngành điện tử. 1205 01:35:05,865 --> 01:35:08,784 Chết thật! Tôi thề là không dây vào mà. 1206 01:35:32,058 --> 01:35:34,476 - Thầy dùng thêm chút nữa nhé? - Vâng, cảm ơn. 1207 01:35:34,561 --> 01:35:36,812 - Ai làm món này vậy? - Em làm. 1208 01:35:36,896 --> 01:35:40,983 Món "sà lách bến cảng" này, do thầy em chỉ bí quyết. 1209 01:35:41,067 --> 01:35:43,485 Món này ngon thật Barbara... 1210 01:35:43,570 --> 01:35:46,989 Ý tôi là, ngon lắm...cô Pegg à. 1211 01:35:47,073 --> 01:35:49,658 Ồ, cám ơn thầy Weston, chắc rồi. 1212 01:35:49,743 --> 01:35:54,496 Thực ra thì em không thích đâu. Thấy gớm gớm sao đó, phải không thầy? 1213 01:36:06,092 --> 01:36:08,844 - Ôi, nóng quá. - Cám ơn anh. 1214 01:36:08,928 --> 01:36:12,014 Xin lỗi, thưa thầy. Em đã nhận được công việc mình muốn rồi. 1215 01:36:12,098 --> 01:36:14,016 - Tốt quá. - Mà việc gì? 1216 01:36:14,100 --> 01:36:16,018 Giữ thang máy khách sạn London Hilton. 1217 01:36:16,102 --> 01:36:18,520 Cậu ta không thể ngồi chờ nhận tiền của người Mỹ đâu. 1218 01:36:18,605 --> 01:36:20,522 Thầy nói đúng đó. 1219 01:36:20,607 --> 01:36:22,858 Tuy nhiên, em không muốn làm nghề đó suốt đời. 1220 01:36:22,942 --> 01:36:25,360 Không biết là thầy có thể giúp em đi học thêm buổi tối được không. 1221 01:36:25,445 --> 01:36:28,030 - Rất sẳn lòng. - Cám ơn thầy. 1222 01:36:28,114 --> 01:36:30,949 Nhìn cô tươi quá, cô à. 1223 01:36:31,034 --> 01:36:33,702 Xong rồi. Sẳn sàng chưa Pam? 1224 01:36:36,039 --> 01:36:37,956 Xin mọi người chú ý... 1225 01:36:38,041 --> 01:36:40,125 thể theo lời yêu cầu... 1226 01:36:40,210 --> 01:36:42,878 các cô sẽ chọn bạn nhẩy với mình. 1227 01:36:47,217 --> 01:36:49,092 Phiền cô cầm giùm nhé? 1228 01:39:24,540 --> 01:39:27,250 Này, mọi người đến đây. 1229 01:39:28,294 --> 01:39:30,545 - Cám ơn thầy. - Cám ơn cô. 1230 01:39:30,630 --> 01:39:33,048 Thỉnh thoảng, em có thể ghé thăm thầy không? 1231 01:39:33,132 --> 01:39:35,968 - Năm học tới đó? - Tôi sẽ không ở đây nữa. 1232 01:39:36,052 --> 01:39:39,304 - Ồ... - Ai cũng phải có hướng đi của mình mà. 1233 01:39:39,389 --> 01:39:43,058 Rất vui vì được biết cô. Cô đã giúp tôi rất nhiều. 1234 01:39:43,142 --> 01:39:46,061 Tụi em may mắn lắm mới được thầy dạy. 1235 01:39:46,145 --> 01:39:49,022 Có cả thế giới đang chờ cô đó. Hãy đi mà khám phá. 1236 01:39:49,107 --> 01:39:51,024 Cảm ơn thầy. 1237 01:39:57,407 --> 01:39:58,907 Tạm biệt. 1238 01:40:06,207 --> 01:40:08,750 Mọi người hãy nán lại. Tôi xin được nói một chút... 1239 01:40:08,835 --> 01:40:10,335 về thầy mình. 1240 01:40:12,755 --> 01:40:14,006 Vâng, thưa thầy, 1241 01:40:14,090 --> 01:40:17,342 Tụi em xin cám ơn thầy rất nhiều vì những gì thầy đã làm cho tụi em. 1242 01:40:17,427 --> 01:40:21,471 Và tụi em xin gửi đến thầy một món quà nhỏ để lưu niệm. 1243 01:40:21,556 --> 01:40:23,473 - Nào, Babs đâu. - Gọi là cô Pegg chứ! 1244 01:40:23,558 --> 01:40:25,350 Babs! 1245 01:40:25,435 --> 01:40:28,228 Thôi nào, Babs! 1246 01:40:33,276 --> 01:40:37,571 ♪ Phút giây xa rời... ♪ 1247 01:40:37,655 --> 01:40:40,032 ♪ nhà trường thân thương... ♪ 1248 01:40:40,116 --> 01:40:44,870 ♪ cũng đến khi...phải chia xa... ♪ 1249 01:40:47,081 --> 01:40:50,792 ♪ Sắp chia tay rồi... ♪ 1250 01:40:51,502 --> 01:40:55,380 ♪ mà lòng hằng luôn...nhớ mãi... ♪ 1251 01:40:55,465 --> 01:40:58,925 ♪ bóng dáng thân yêu. ♪ 1252 01:41:01,179 --> 01:41:04,181 ♪ Nhờ người dạy chuyện đúng hay sai ♪ 1253 01:41:04,265 --> 01:41:06,183 ♪ giúp tôi nên người... ♪ 1254 01:41:06,267 --> 01:41:09,478 ♪ xây nên biết bao ước mơ ♪ 1255 01:41:09,562 --> 01:41:18,070 ♪ Tôi xin sống mãi như những ngày qua... ♪ 1256 01:41:18,154 --> 01:41:20,238 ♪ Dù người mong tôi lên nơi xa vời... ♪ 1257 01:41:20,323 --> 01:41:23,116 ♪ thì vẫn...một lòng xin vâng... ♪ 1258 01:41:23,201 --> 01:41:25,285 ♪ ...theo người. ♪ 1259 01:41:25,369 --> 01:41:29,998 ♪ Vì người đã xây dựng niềm tin cho đời... ♪ 1260 01:41:30,083 --> 01:41:32,334 ♪ với tấm chân tình... ♪ 1261 01:41:32,418 --> 01:41:36,671 ♪ ...thiết tha... ♪ 1262 01:41:47,183 --> 01:41:49,684 Hoan hô! Nói đi thầy! 1263 01:41:49,769 --> 01:41:52,229 Nói gì đi thầy! 1264 01:41:52,313 --> 01:41:56,066 Phát biểu đi thầy! 1265 01:42:03,199 --> 01:42:05,117 Vâng... 1266 01:42:14,877 --> 01:42:16,378 Được rồi... 1267 01:42:29,350 --> 01:42:34,479 Tôi nghĩ tốt hơn là để tôi cất quà cái đã. 1268 01:42:47,446 --> 01:42:51,391 Gửi thầy, với cả dấu yêu (của Pamela Dare) 1269 01:43:05,928 --> 01:43:08,263 Chào sếp. 1270 01:43:12,602 --> 01:43:14,519 Chà, dễ thương quá hén? 1271 01:43:14,604 --> 01:43:19,864 Năm sau, tụi tui sẽ học cái lớp chết tiệt ông dạy đó.