1 00:02:38,200 --> 00:02:39,680 (MUSIQUE D'UNE FLUTE) 2 00:02:47,600 --> 00:02:48,600 CARREFOUR GALLOWS 3 KM 3 00:02:48,640 --> 00:02:49,760 CRIQUE LOST TREASURE 10 KM 4 00:02:49,800 --> 00:02:50,800 GODOLPHIN 5 KM 5 00:03:05,120 --> 00:03:06,160 POMPISTE : De l'essence, monsieur ? 6 00:03:06,240 --> 00:03:07,440 Oui, le plein. 7 00:03:07,480 --> 00:03:09,800 Servez-vous vous-même, il faut que je ferme. 8 00:03:12,160 --> 00:03:14,440 Ou est l'hôtel de Barbe Noire à Godolphin ? 9 00:03:14,800 --> 00:03:17,480 J'y vais justement. Si vous m'emmenez, je vous montrerai ou c'est. 10 00:03:17,960 --> 00:03:19,160 D'accord. 11 00:03:19,960 --> 00:03:21,760 Vous descendez ? Oui. 12 00:03:22,240 --> 00:03:24,000 Mais c'est tenu par des vieilles dames. 13 00:03:24,320 --> 00:03:28,320 Les représentants de commerce descendent en général au pavillon noir à côté. 14 00:03:28,360 --> 00:03:30,480 C'est plus rigolo que l'auberge de Teach. 15 00:03:30,600 --> 00:03:32,240 Et je ne suis pas représentant. 16 00:03:32,320 --> 00:03:34,400 C'est moi le nouvel entraîneur de l'équipe du collège. 17 00:03:34,480 --> 00:03:36,080 Je suis content de vous connaître ! 18 00:03:36,160 --> 00:03:39,080 Car je m'appelle Gudger Larkin et j'appartiens à l'équipe de Godolphin. 19 00:03:39,840 --> 00:03:41,320 Tiens, tiens. 20 00:03:41,360 --> 00:03:42,880 Le monde est petit, non ? 21 00:03:43,640 --> 00:03:46,240 A votre allure, je pense que vous être un sprinter, hein ? 22 00:03:46,320 --> 00:03:49,760 Oh, non, monsieur. Je suis lent comme un escargot endormi. 23 00:03:52,760 --> 00:03:54,360 Aidez-moi, c'est très dur. 24 00:03:54,400 --> 00:03:55,720 Hein ? Ah, oui. 25 00:04:01,000 --> 00:04:02,880 Et quelle est votre spécialité ? 26 00:04:03,200 --> 00:04:04,760 Je suis lanceur de poids au collège. 27 00:04:04,840 --> 00:04:06,040 Le poids ? 28 00:04:06,080 --> 00:04:09,040 Mais d'habitude, pourtant, on choisit le gars le plus fort de l'équipe. 29 00:04:09,080 --> 00:04:10,200 C'est le cas. 30 00:04:18,560 --> 00:04:20,840 Voilà, c'est là. C'est l'auberge de Barbe Noire. 31 00:04:20,880 --> 00:04:22,880 STEVE : C'est lui qui l'a construite ? 32 00:04:22,920 --> 00:04:25,200 Oui, et il a été tué juste là dans la baie. 33 00:04:25,240 --> 00:04:27,240 Je crois qu'il faut me remettre à étudier l'histoire. 34 00:04:27,320 --> 00:04:30,400 Vous allez voir, les vieilles de l'auberge de Teach elles descendent des marins 35 00:04:30,480 --> 00:04:32,240 de Barbe Noire et en sont très fières. 36 00:04:40,880 --> 00:04:44,640 "Braderie des boucaniers ce soir. Sauvez l'auberge de Barbe Noire." 37 00:04:44,720 --> 00:04:45,920 Mais qu'est-ce que ça veut dire ça ? 38 00:04:46,360 --> 00:04:48,880 Il y a une bande qui veut tout démolir et faire un casino, 39 00:04:48,920 --> 00:04:51,600 mais elles ont décidé de mettre le paquet pour se défendre. 40 00:04:56,400 --> 00:04:59,120 Vous êtes sûr que votre auberge n'est pas déjà en démolition ? 41 00:04:59,200 --> 00:05:01,000 C'est fabriqué de bric et de broc 42 00:05:01,080 --> 00:05:03,000 avec les épaves de navires coulés dans la baie. 43 00:05:04,360 --> 00:05:06,080 C'est là-bas le parking. Ah, oui. 44 00:05:07,280 --> 00:05:08,280 (CRISSEMENT DE PNEUS) 45 00:05:10,640 --> 00:05:12,360 Oh, mais que veulent ces abrutis ? 46 00:05:19,680 --> 00:05:21,000 Dites donc vous... 47 00:05:25,000 --> 00:05:27,760 C'est Silky Seymour, patron des deux maisons de jeux. 48 00:05:27,800 --> 00:05:29,480 Surtout, ne cherchez pas de bagarre avec lui. 49 00:05:29,600 --> 00:05:31,280 Et que vient-il faire à la braderie ? 50 00:05:31,320 --> 00:05:33,600 Il vient racheter l'hypothèque des vieilles dames à la banque. 51 00:05:33,640 --> 00:05:36,400 Si jamais elles ne réussissent pas à payer, il les jette dehors. 52 00:05:40,880 --> 00:05:43,440 Ce monsieur Seymour semble être le maître de l'endroit, hein ? 53 00:05:43,480 --> 00:05:44,760 C'est le grand caid. 54 00:05:45,320 --> 00:05:46,960 (MUSIQUE ENJOUEE) 55 00:06:10,240 --> 00:06:11,840 Miss Jeffery, avez-vous vu Miss Stowecroft ? 56 00:06:11,920 --> 00:06:13,760 Il y a une chambre réservée par monsieur. 57 00:06:13,840 --> 00:06:16,640 Elle est dehors dans sa tente. Elle dit la bonne aventure. 58 00:06:17,680 --> 00:06:19,200 GUDGER : Monsieur le directeur. Qu'y a-t-il ? 59 00:06:19,520 --> 00:06:22,040 C'est notre entraîneur, monsieur. Je l'ai conduit ici. 60 00:06:22,120 --> 00:06:25,160 Steve Walker, je viens d'arriver. Je devais venir me présenter demain matin. 61 00:06:25,280 --> 00:06:27,520 Oh, bienvenu à Godolphin, monsieur Walker. 62 00:06:27,560 --> 00:06:28,600 Merci, monsieur. 63 00:06:28,680 --> 00:06:30,800 Je ne voudrais pas vous sembler trop pessimiste, cher monsieur, 64 00:06:30,840 --> 00:06:33,280 mais je n'avais pas l'intention de remplacer mon entraîneur 65 00:06:33,360 --> 00:06:34,800 quand il est parti si brusquement. Oh. 66 00:06:34,840 --> 00:06:38,520 Je vous avoue que nos athlètes n'ont rien pu gagner durant ces dernières années 67 00:06:38,600 --> 00:06:41,840 et je voulais abandonner l'athlétisme au collège de Godolphin. 68 00:06:41,960 --> 00:06:43,640 Monsieur Wheaton, je suis désolé... 69 00:06:43,680 --> 00:06:46,480 Cependant, mes élèves participent depuis 60 ans 70 00:06:46,520 --> 00:06:48,520 à la fameuse course de relais annuelle 71 00:06:48,600 --> 00:06:51,080 et ils ont demandé cette année d'y prendre part encore. 72 00:06:51,160 --> 00:06:54,040 Il ne reste que peu de temps avant cette épreuve, c'est bien certain, 73 00:06:54,080 --> 00:06:57,240 mais je crois que je peux vous rendre confiance en vos poulains. 74 00:06:57,320 --> 00:06:59,040 Monsieur Walker, jamais je n'en ai eu. 75 00:07:01,560 --> 00:07:03,200 Bon... 76 00:07:03,280 --> 00:07:05,840 Voilà, avant que la bienvenue du directeur ne me grise, 77 00:07:05,880 --> 00:07:08,120 je pars à la recherche de Miss Stowecroft et d'une chambre. 78 00:07:08,240 --> 00:07:10,040 Depuis l'aube, je n'ai pas quitté le volant. 79 00:07:10,080 --> 00:07:11,720 Entendu. Alors à demain. 80 00:07:11,760 --> 00:07:12,880 Ah, dites-moi... 81 00:07:16,080 --> 00:07:19,080 Vous ne savez pas ce qui est arrivé à l'ancien entraîneur ? 82 00:07:19,720 --> 00:07:22,720 Je n'en sais rien. Le gars était devenu bizarre. 83 00:07:22,800 --> 00:07:26,040 Il avait commencé à se parler à lui-même à haute voix 84 00:07:26,080 --> 00:07:29,120 et puis un jour il a disparu d'un coup. 85 00:07:29,200 --> 00:07:30,440 Oui, envolé. 86 00:07:31,440 --> 00:07:32,440 Ah, bon. 87 00:07:34,160 --> 00:07:35,400 Bonsoir, Larkin. 88 00:07:36,920 --> 00:07:38,120 Bonsoir. 89 00:07:45,880 --> 00:07:47,200 WHEATON : Oh, monsieur Walker. 90 00:07:48,000 --> 00:07:50,760 Voici monsieur Purvis, le grand footballeur qui dirige l'équipe. 91 00:07:50,800 --> 00:07:52,000 Vous n'ignorez pas sa réputation. 92 00:07:52,080 --> 00:07:53,840 Bien sûr que non. Monsieur. 93 00:07:53,920 --> 00:07:56,720 WHEATON : Nous avons de la chance d'avoir un entraîneur comme lui. 94 00:07:57,200 --> 00:07:59,720 Grâce à lui, nos équipes de football gagnent souvent. 95 00:08:00,240 --> 00:08:02,280 Ce qui rend nos anciens élèves très fiers 96 00:08:02,320 --> 00:08:04,640 et les incitent à nous faire des dons généreux. 97 00:08:05,160 --> 00:08:08,120 Monsieur Walker est l'entraîneur qui vient prendre la place d'Aston 98 00:08:08,200 --> 00:08:09,760 pour l'athlétisme. (RICANEMENT) 99 00:08:11,400 --> 00:08:13,840 Oh, oui, l'athlétisme. (RICANEMENT) 100 00:08:14,880 --> 00:08:18,240 Vous ne resterez pas ici trois semaines. Je suis prêt à vous le parier. 101 00:08:18,960 --> 00:08:21,800 Si vous permettez, monsieur Purvis, je voudrais m'en rendre compte moi-même. 102 00:08:21,880 --> 00:08:23,360 Je vais tout vous expliquer. 103 00:08:24,040 --> 00:08:26,800 A Godolphin, on ne s'occupe que du football, 104 00:08:26,840 --> 00:08:28,320 car sans lui, rien ne marcherait plus. 105 00:08:28,440 --> 00:08:29,480 Ah, vraiment ? Oui. 106 00:08:30,160 --> 00:08:32,320 Alors, n'ayez pas d'illusions. 107 00:08:34,120 --> 00:08:35,360 Je n'en ai pas la moindre. 108 00:08:35,440 --> 00:08:36,600 WHEATON : Venez, monsieur Purvis. 109 00:08:36,640 --> 00:08:39,640 Je suis persuadé que monsieur Walker va s'habituer rapidement à nous. 110 00:08:40,960 --> 00:08:42,640 Ah, des athlètes. 111 00:08:45,800 --> 00:08:47,640 (FREDONNEMENT) 112 00:08:51,200 --> 00:08:52,400 Miss Stowecroft ? 113 00:08:53,520 --> 00:08:55,400 Asseyez-vous, Ismael. 114 00:08:55,480 --> 00:08:57,480 Non, je me nomme Steve Walker, Miss Stowecroft. 115 00:08:57,560 --> 00:09:00,080 Le collège a réservé une chambre pour moi. 116 00:09:01,440 --> 00:09:02,760 Une auberge doit héberger. 117 00:09:03,400 --> 00:09:05,240 Oui, nous hébergeons les vivants. 118 00:09:05,720 --> 00:09:08,560 Mais qui doit héberger les défunts ? 119 00:09:09,880 --> 00:09:12,520 Votre main droite, Ismael. 120 00:09:13,880 --> 00:09:16,880 Oh, non. Je ne veux pas me faire lire... L'avenir. 121 00:09:17,200 --> 00:09:18,840 Je ne veux qu'une chambre, Miss Stowecroft. 122 00:09:18,880 --> 00:09:19,920 (CRI) 123 00:09:20,840 --> 00:09:22,680 Oh. Une révélation. 124 00:09:23,360 --> 00:09:25,120 Je vois de mauvaises actions et des violences. 125 00:09:25,200 --> 00:09:28,360 Je vois qu'on réveille d'horribles choses plutôt que de les laisser dans le chaos. 126 00:09:28,680 --> 00:09:31,040 Si vous me disiez ou sont les clés, j'irais me coucher. 127 00:09:31,120 --> 00:09:32,920 Attendez ! Que voyez-vous ? 128 00:09:33,000 --> 00:09:34,880 Une autre révélation. 129 00:09:35,440 --> 00:09:37,440 Il y a aussi de bonnes choses ici. 130 00:09:37,520 --> 00:09:38,920 Ah, tant mieux alors. 131 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Le bonheur. 132 00:09:40,040 --> 00:09:42,560 Le bonheur et la joie pour les habitants de Godolphin 133 00:09:42,560 --> 00:09:44,760 délivrés d'un mal ancien. 134 00:09:44,840 --> 00:09:47,920 Ils vous sont reconnaissants, cher Ismael. 135 00:09:48,000 --> 00:09:52,960 Vous qui sacrifiez votre propre existence à leur délivrance. 136 00:09:55,760 --> 00:09:57,880 Tout est indistinct, car la lumière baisse. 137 00:09:58,560 --> 00:10:00,560 Et ce sera tout. 138 00:10:02,720 --> 00:10:04,320 Et la chambre, ou est-elle, Miss Stowecroft ? 139 00:10:04,400 --> 00:10:06,000 J'ai dit c'est tout. Oui, mais je... 140 00:10:06,080 --> 00:10:09,560 Si vous voulez nous offrir un don pour ces chers esprits des âmes en paix, 141 00:10:09,640 --> 00:10:12,000 voyez la coupe qui est placée près de la porte. 142 00:10:12,440 --> 00:10:14,360 (FREDONNEMENT) 143 00:10:20,440 --> 00:10:21,480 LISEUSE DE BONNE AVENTURE 144 00:10:21,600 --> 00:10:23,280 FORTUNE INCANTATIONS POTIONS D'AMOUR 145 00:10:24,320 --> 00:10:26,200 FEMME : Merci. A votre exposition. 146 00:10:30,600 --> 00:10:32,320 Un baiser d'un dollar, s'il vous plaît. 147 00:10:34,040 --> 00:10:36,080 Hé ! Mais vous êtes fou ! 148 00:10:36,600 --> 00:10:37,760 Un dollar par baiser, non ? 149 00:10:37,920 --> 00:10:39,080 COMITE EXECUTIF 150 00:10:39,120 --> 00:10:40,520 Mais je ne suis pas du stand. 151 00:10:40,600 --> 00:10:42,640 Lisez ce qu'il y a d'écrit, j'appartiens à la direction. 152 00:10:43,280 --> 00:10:44,680 C'est moi qui tiens le stand. 153 00:10:45,960 --> 00:10:47,560 Ah, bon. J'en suis ravi. 154 00:10:58,000 --> 00:11:00,080 Un dollar pour un tel baiser c'est donné. 155 00:11:00,520 --> 00:11:02,120 (RICANEMENT) J'en ai eu pour mon argent. 156 00:11:02,160 --> 00:11:03,720 Veux-tu tenir ça une petite minute ? 157 00:11:05,320 --> 00:11:07,880 Désirez-vous essayer le spécial à cinq dollars ? 158 00:11:08,480 --> 00:11:10,080 Je veux voir ce qu'il a de spécial. 159 00:11:11,240 --> 00:11:12,240 (RIRE) 160 00:11:13,120 --> 00:11:14,120 (GEIGNEMENT DOUX) 161 00:11:16,120 --> 00:11:17,120 Mmm. 162 00:11:18,520 --> 00:11:19,520 (SOUPIR) 163 00:11:20,240 --> 00:11:22,600 Je peux avoir ma plaque ? Merci. 164 00:11:25,200 --> 00:11:28,560 Oh, non. Terminé pour ce soir. Un baiser par client seulement. 165 00:11:28,640 --> 00:11:29,640 Excusez-moi. 166 00:11:30,000 --> 00:11:31,200 (SON D'UNE CLOCHE) 167 00:11:31,680 --> 00:11:33,640 VENTE AUX ENCHERES CE SOIR 20 HEURES 168 00:11:35,440 --> 00:11:37,960 Ah, Miss Stowecroft. Je voudrais avoir ma chambre maintenant. 169 00:11:38,000 --> 00:11:41,680 Ah, Ismael. Dépêchez-vous, venez vite. La vente va commencer tout de suite. 170 00:11:47,160 --> 00:11:48,640 FEMME : Mesdames et messieurs, 171 00:11:48,680 --> 00:11:51,040 habitants de Godolphin et des environs. 172 00:11:52,320 --> 00:11:55,040 Vous connaissez le but précis de cette kermesse. 173 00:11:55,120 --> 00:11:59,200 Nos grandes amies, "Les filles des boucaniers", ont acheté cette ruine 174 00:11:59,280 --> 00:12:02,640 il y a bien des années et elles en ont fait un lieu de culture et de beauté. 175 00:12:03,040 --> 00:12:05,840 Pour subsister, elles ont créé un restaurant. 176 00:12:05,880 --> 00:12:08,640 Et elles ont emménagé des chambres pour pensionnaires, 177 00:12:08,680 --> 00:12:10,440 essayant tout pour le garder. 178 00:12:10,680 --> 00:12:12,560 Mais, elles n'y réussirent pas. 179 00:12:12,640 --> 00:12:15,560 Car si elles ne trouvent pas de quoi payer leur dette, 180 00:12:15,640 --> 00:12:19,320 l'auberge, qui est depuis si longtemps le foyer de ces malheureuses, 181 00:12:19,360 --> 00:12:21,680 va passer aussitôt dans les mains d'étrangers. 182 00:12:23,000 --> 00:12:26,920 C'est pourquoi, quand Miss Stowecroft commencera la vente aux enchères 183 00:12:27,000 --> 00:12:30,720 de ces superbes antiquités, souvenirs et héritages de famille 184 00:12:30,760 --> 00:12:34,720 que ces chères dames ont généreusement consacrés à leur juste cause, 185 00:12:35,040 --> 00:12:37,880 je demande que vous soyez très généreux 186 00:12:37,960 --> 00:12:41,360 et que vous offriez des fortunes pour tout ça. 187 00:12:41,800 --> 00:12:44,480 Les objets mis en vente ont tous de la valeur. Merci. 188 00:12:44,880 --> 00:12:46,400 Miss Stowecroft. (APPLAUDISSEMENTS) 189 00:12:49,680 --> 00:12:52,240 Merci, professeure Baker. 190 00:12:53,040 --> 00:12:56,880 Le lot numéro un est un pistolet garanti d'époque 191 00:12:56,880 --> 00:13:01,440 qui fut utilisé par un pirate de la famille de Miss Emily Jeffery. 192 00:13:01,520 --> 00:13:04,080 Autrefois présidente des "filles des boucaniers" 193 00:13:04,160 --> 00:13:06,560 pendant beaucoup, beaucoup d'années. 194 00:13:06,640 --> 00:13:08,520 Qu'offre-t-on ? Un dollar. 195 00:13:08,560 --> 00:13:11,880 Oh. On n'offre pas plus que ça ? 196 00:13:11,920 --> 00:13:14,120 Qui va offrir 20 dollars ? 197 00:13:14,400 --> 00:13:17,840 Qui offre 20 dollars ? 198 00:13:18,640 --> 00:13:21,080 Oh, je vois que le monsieur là-bas à fait signe. 199 00:13:22,680 --> 00:13:25,920 Attention, il y a là-bas un monsieur qui dit 20 dollars. 200 00:13:26,000 --> 00:13:27,880 Allons, qui dit mieux ? Qui dit 30 dollars ? 201 00:13:27,920 --> 00:13:29,120 HARRISON : 30 dollars. 202 00:13:29,240 --> 00:13:30,240 35 pour moi, s'il vous plaît. 203 00:13:30,280 --> 00:13:31,280 40. 204 00:13:31,360 --> 00:13:32,600 HARRISON : 50 dollars. 205 00:13:32,640 --> 00:13:34,320 STARKEY : 60 dollars. HARRISON : 70. 206 00:13:35,080 --> 00:13:37,520 Qui dit 80 dollars ? 207 00:13:37,840 --> 00:13:38,880 80 dollars ! 208 00:13:38,960 --> 00:13:40,880 Moi j'en offre 100 dollars. 209 00:13:40,960 --> 00:13:43,600 Voilà une offre de 100 dollars, messieurs. 210 00:13:43,640 --> 00:13:45,920 Est-ce que l'on me dit 110 dollars ? 211 00:13:47,560 --> 00:13:48,720 Professeure Baker, 212 00:13:48,800 --> 00:13:51,040 que dit votre jeune et gentil monsieur là-bas au fond ? 213 00:13:53,280 --> 00:13:55,960 Hélas, il ne dit rien, il semble être rentré dans sa coquille. 214 00:13:56,000 --> 00:13:57,000 Bon. 215 00:13:57,640 --> 00:13:59,280 100 dollars une fois. 216 00:13:59,680 --> 00:14:02,040 Attention, 100 dollars deux fois. 217 00:14:02,640 --> 00:14:04,480 Adjugé ! (COUP) 218 00:14:05,840 --> 00:14:06,880 A vous de jouer. 219 00:14:08,680 --> 00:14:10,160 Voilà 100 dollars. 220 00:14:10,600 --> 00:14:12,240 STOWECROFT : Lot numéro deux. 221 00:14:12,320 --> 00:14:14,480 Ils vous ont escroqué, c'est un faux. 222 00:14:15,400 --> 00:14:18,320 Croyez-moi, c'est du bidon. Ne prenez aucune de ces saletés. 223 00:14:18,400 --> 00:14:20,440 STOWECROFT : Cet objet a plus de 250 ans. 224 00:14:20,760 --> 00:14:23,840 Vous pensez que cette bassinoire est un faux également ? 225 00:14:23,920 --> 00:14:25,760 C'est du toc pour touristes. 226 00:14:25,840 --> 00:14:29,560 Et monsieur Seymour a horreur de vous voir gâcher le pognon comme ça. 227 00:14:30,080 --> 00:14:32,840 Ce bel objet, d'après les expertises, fut autrefois 228 00:14:32,920 --> 00:14:35,400 la propriété d'Aldetha Teach, 229 00:14:35,520 --> 00:14:38,600 dixième femme de notre cher 230 00:14:38,680 --> 00:14:40,880 capitaine Barbe Noire. 231 00:14:42,320 --> 00:14:44,520 Si vous voulez le prendre, allez-y, mais... 232 00:14:44,560 --> 00:14:46,560 je crois que monsieur Seymour vous en voudra. 233 00:14:46,800 --> 00:14:49,760 STOWECROFT : Madame Starkey, voulez-vous commencer les enchères ? 234 00:14:50,600 --> 00:14:53,440 Non, je regrette. Je n'achète pas ça. 235 00:14:55,160 --> 00:14:57,280 Oh. Qu'en pensez-vous, monsieur Finch ? 236 00:14:57,360 --> 00:14:59,920 Euh... Non, non, merci. 237 00:15:00,600 --> 00:15:05,320 Et vous, monsieur Harrison ? Je sais que vous allez ouvrir le feu des enchères. 238 00:15:05,600 --> 00:15:08,520 Le pistolet suffit pour moi. 239 00:15:08,880 --> 00:15:12,320 Oh, mais personne ne veut commencer des enchères 240 00:15:12,360 --> 00:15:14,720 sur cette magnifique antiquité ? 241 00:15:17,360 --> 00:15:18,880 Mmm, j'offre cinq dollars ! 242 00:15:19,160 --> 00:15:20,520 Merci beaucoup. 243 00:15:21,880 --> 00:15:23,080 Dix dollars. 244 00:15:23,440 --> 00:15:24,840 Monsieur Purvis, 245 00:15:24,880 --> 00:15:28,840 entraîneur de football du collège, offre dix dollars. 246 00:15:29,440 --> 00:15:30,560 Moi, 15. 247 00:15:31,520 --> 00:15:33,120 20 dollars. 25 dollars. 248 00:15:33,600 --> 00:15:35,120 PURVIS : 30 dollars. 35. 249 00:15:35,600 --> 00:15:37,040 50 dollars. 250 00:15:38,240 --> 00:15:39,760 J'offre 55. 60. 251 00:15:39,840 --> 00:15:40,840 65. 70. 252 00:15:40,880 --> 00:15:41,920 75. 253 00:15:43,960 --> 00:15:45,400 Moi, je dis 100 dollars. 254 00:15:45,480 --> 00:15:46,480 (EXCLAMATION) 255 00:15:46,560 --> 00:15:49,000 Oh, nous savons tous que monsieur Virgil Purvis, le footballeur, 256 00:15:49,120 --> 00:15:51,320 n'aime pas perdre, quel que soit le terrain. 257 00:15:51,560 --> 00:15:55,240 Il offre généreusement 100 dollars pour la bassinoire. 258 00:15:55,920 --> 00:15:59,600 Ce n'est qu'une opinion, mais à votre place, j'abandonnerais le coup. 259 00:15:59,680 --> 00:16:01,320 STOWECROFT : Allons, qui dit mieux que 100 dollars ? 260 00:16:01,440 --> 00:16:02,760 Mais pourquoi dites-vous ça ? 261 00:16:02,920 --> 00:16:04,320 J'ai mes raisons. 262 00:16:04,400 --> 00:16:06,200 Je ne veux plus qu'on achète, c'est tout. 263 00:16:06,760 --> 00:16:07,800 Oh. 264 00:16:07,880 --> 00:16:09,560 STOWECROFT : 100 dollars une fois, 100 dollars deux fois. 265 00:16:09,600 --> 00:16:10,960 200 dollars. 266 00:16:11,760 --> 00:16:13,440 200 dollars une fois ! (EXCLAMATION DE LA FOULE) 267 00:16:13,520 --> 00:16:15,440 200 dollars deux fois ! 268 00:16:15,480 --> 00:16:19,280 Adjugé ! (COUP) Adjugé au gentil jeune homme là-bas. 269 00:16:19,360 --> 00:16:21,760 Chers amis, la vente ne fait que commencer. 270 00:16:22,280 --> 00:16:23,280 Excusez-moi. 271 00:16:23,320 --> 00:16:25,800 STOWECROFT : Lot numéro trois. Regardez. 272 00:16:25,920 --> 00:16:28,120 Une pendule superbe de l'époque coloniale. 273 00:16:28,200 --> 00:16:31,120 Cette pendule extraordinaire située dans le corps de ce gentleman 274 00:16:31,160 --> 00:16:34,120 est garantie d'une absolue précision. Que m'offre-t-on ? 275 00:16:34,160 --> 00:16:35,480 Vous êtes un nouvel arrivé ? 276 00:16:36,440 --> 00:16:37,880 Oui. 277 00:16:37,960 --> 00:16:39,800 Vous passez, c'est tout ? 278 00:16:39,880 --> 00:16:41,360 Non, monsieur. 279 00:16:41,440 --> 00:16:43,440 Vous restez un bout de temps ? 280 00:16:43,440 --> 00:16:44,960 Peut-être. 281 00:16:45,040 --> 00:16:46,200 FEMME : Merci. 282 00:16:46,280 --> 00:16:47,600 Bon alors, on se reverra. 283 00:16:48,680 --> 00:16:50,520 Salut. FEMME : 80 dollars. 284 00:16:54,480 --> 00:16:56,080 Bonsoir. Bonsoir. 285 00:17:00,480 --> 00:17:01,920 Ca a bien marché ? 286 00:17:02,000 --> 00:17:04,320 Oui, beaucoup mieux qu'on espérait en tout cas. 287 00:17:04,360 --> 00:17:05,680 Alors, il n'y a plus de problème ? 288 00:17:05,760 --> 00:17:09,480 Je voudrais que ce soit vrai, mais nous devons toujours donner 38 000 dollars 289 00:17:09,520 --> 00:17:11,280 à monsieur Seymour avant le premier du mois. 290 00:17:11,680 --> 00:17:14,240 Mais dites-moi, pourquoi monsieur Seymour est-il si désireux 291 00:17:14,320 --> 00:17:15,840 de se rendre propriétaire de l'auberge ? 292 00:17:15,920 --> 00:17:18,320 Tenez. Regardez la carte, je vais vous montrer. 293 00:17:18,400 --> 00:17:20,280 Ici, c'est l'île ou nous nous trouvons en ce moment. 294 00:17:21,280 --> 00:17:23,120 Mais du temps de Barbe Noire, 295 00:17:23,160 --> 00:17:25,320 le fleuve passait juste par là. 296 00:17:25,360 --> 00:17:28,640 L'hôtel n'était pas sur une île et à cette époque, il faisait partie du continent. 297 00:17:28,680 --> 00:17:30,160 Mais il y a environ 80 ans, 298 00:17:30,240 --> 00:17:32,520 il y eut une inondation après une grande tempête 299 00:17:32,560 --> 00:17:35,800 et alors le fleuve a élargi son cours. L'hôtel a été isolé du continent. 300 00:17:37,520 --> 00:17:40,200 Le résultat c'est que personne ne peut clarifier 301 00:17:40,240 --> 00:17:42,480 le statut légal de l'île qui n'est pas régi par nos lois. 302 00:17:42,520 --> 00:17:44,600 Ah, et c'est là que ce monsieur Seymour intervient ? 303 00:17:44,680 --> 00:17:45,720 Bien sûr. 304 00:17:46,000 --> 00:17:48,480 Il veut raser l'auberge pour mettre à la place un casino 305 00:17:48,520 --> 00:17:50,120 ou la loi ne l'embêtera jamais. 306 00:17:51,560 --> 00:17:52,560 Oh. 307 00:17:54,400 --> 00:17:56,960 Vous savez, je voudrais vous remercier pour ce soir. 308 00:17:57,760 --> 00:18:00,040 Sans vous, notre kermesse n'aurait pas rapporté grand-chose. 309 00:18:00,520 --> 00:18:02,920 Je montais les enchères uniquement pour vous voir sourire. 310 00:18:03,840 --> 00:18:05,200 J'adore votre sourire. 311 00:18:05,920 --> 00:18:07,240 PURVIS : Vous êtes prête, Jo Anne ? 312 00:18:08,600 --> 00:18:10,280 Je vous attends pour vous reconduire. 313 00:18:10,880 --> 00:18:13,480 Excusez-moi. Bonsoir. 314 00:18:14,080 --> 00:18:15,200 Bonsoir. 315 00:18:21,240 --> 00:18:23,040 Je vais vous donner sa chambre. 316 00:18:23,120 --> 00:18:24,800 Oh, je suis bien sûre que ça lui plaira. 317 00:18:25,480 --> 00:18:26,520 A qui ? 318 00:18:26,560 --> 00:18:28,040 Au capitaine Barbe Noire. 319 00:18:28,080 --> 00:18:29,200 Oh. 320 00:18:29,560 --> 00:18:33,440 Ces fenêtres donnent sur le fleuve et le haut de la baie Bleue. 321 00:18:34,720 --> 00:18:37,680 Le capitaine restait des heures à observer avec sa lunette. 322 00:18:38,560 --> 00:18:41,400 Il étudiait les navires qui sortaient et entraient. 323 00:18:41,480 --> 00:18:44,080 Il repérait un bateau à son idée, 324 00:18:44,160 --> 00:18:46,080 et alors il revenait ici. 325 00:18:46,680 --> 00:18:48,960 Il s'asseyait à cette table, 326 00:18:49,520 --> 00:18:52,920 avec ces hommes pour en projeter la capture au large. 327 00:18:53,000 --> 00:18:55,200 Eh bien, merci. Je crois que vous êtes très fatiguée. 328 00:18:55,280 --> 00:18:57,280 Vous devez avoir envie de dormir aussi donc... 329 00:18:57,320 --> 00:18:59,960 Quelques fois, quand il est de mauvaise humeur, 330 00:19:00,040 --> 00:19:01,920 ou bien qu'il se sent triste, 331 00:19:02,000 --> 00:19:04,680 on l'entend passer et repasser, 332 00:19:04,760 --> 00:19:07,480 cassant des verres et des bouteilles, 333 00:19:07,560 --> 00:19:10,640 essayant de toutes ses forces de communiquer avec nous. 334 00:19:12,480 --> 00:19:15,880 Nous devrions être fâchées contre lui parce qu'il fait du bruit 335 00:19:15,960 --> 00:19:17,120 et nous dérange, 336 00:19:17,160 --> 00:19:20,280 mais vous savez, ce n'est pas la faute de Barbe Noire. 337 00:19:21,080 --> 00:19:22,720 Ah, et c'est la faute de qui ? 338 00:19:24,160 --> 00:19:25,920 D'Aldetha, la magicienne. 339 00:19:25,960 --> 00:19:26,960 STEVE : Qui ? 340 00:19:27,040 --> 00:19:28,480 La numéro dix. 341 00:19:29,080 --> 00:19:31,160 C'était l'avant-dernière épouse de Barbe Noire. 342 00:19:32,120 --> 00:19:35,200 Oui, celle à qui appartenait votre fameuse bassinoire. 343 00:19:35,280 --> 00:19:36,720 Oh, bon... 344 00:19:38,040 --> 00:19:39,960 Aldetha, comme je le disais, était sorcière. 345 00:19:40,760 --> 00:19:44,600 Elle n'a jamais pardonné à Teach de l'avoir dénoncé aux autorités. 346 00:19:44,640 --> 00:19:49,920 Quand on brûla Aldetha, elle jeta du haut du bûcher un terrible sort à son mari. 347 00:19:50,480 --> 00:19:53,720 Quand les flammes commencèrent à l'entourer, 348 00:19:54,320 --> 00:19:57,160 elle hurla sa malédiction. 349 00:19:58,000 --> 00:20:01,680 "Edward Teach, appelé quelques fois capitaine Barbe Noire, 350 00:20:01,760 --> 00:20:04,920 "puisses-tu quand tu mourras te partager âme et corps 351 00:20:05,000 --> 00:20:08,160 "entre ce monde et le monde des limbes ou je te condamne. 352 00:20:08,200 --> 00:20:09,760 "Tu seras toujours solitaire. 353 00:20:10,320 --> 00:20:13,560 "Puisse ce sortilège devenir une réalité. 354 00:20:13,640 --> 00:20:17,160 "Meurs d'ennui dans les ténèbres des limbes 355 00:20:17,200 --> 00:20:21,920 "d'ou tu ne sortiras que si jamais dans ton âme affreuse et noire 356 00:20:22,000 --> 00:20:24,720 "bien plus vile que celle des démons de Satan. 357 00:20:24,800 --> 00:20:26,560 (RIRE DIABOLIQUE) 358 00:20:27,200 --> 00:20:30,760 "Une petite étincelle de générosité humaine jaillit." 359 00:20:32,960 --> 00:20:35,680 Maintenant bonsoir, monsieur Walker. Dormez bien. 360 00:20:38,360 --> 00:20:42,040 La salle à manger ouvre ses portes pour le déjeuner à 7 h 30. 361 00:20:42,600 --> 00:20:44,360 Soyez ponctuel, je vous en prie. 362 00:20:51,640 --> 00:20:52,880 (CRAQUEMENT) 363 00:20:54,520 --> 00:20:55,880 Oh, non. 364 00:20:59,520 --> 00:21:00,520 (SOUPIR) 365 00:21:01,680 --> 00:21:03,560 200 dollars de fichu. 366 00:21:17,240 --> 00:21:18,760 "Aldetha Teach." 367 00:21:20,560 --> 00:21:22,720 Ah, mais c'est vrai que ça lui appartenait alors. 368 00:21:30,240 --> 00:21:33,040 "Livre des conjurations et évocations." 369 00:21:33,600 --> 00:21:34,800 Voyons ça. 370 00:21:36,520 --> 00:21:40,080 "La formule qui change un ennemi en crapaud". Ah-ah. 371 00:21:40,560 --> 00:21:42,440 "Comment changer le mercure en or." 372 00:21:44,440 --> 00:21:47,560 Je me demande si on peut changer des mollassons en équipe sérieuse. 373 00:21:48,280 --> 00:21:49,320 Hmm. 374 00:21:49,400 --> 00:21:52,400 "Comment évoquer devant les yeux et les oreilles 375 00:21:52,440 --> 00:21:54,880 "la personne demeurant dans les limbes." 376 00:21:55,400 --> 00:21:57,400 "Dans les limbes", c'est très amusant. 377 00:21:58,240 --> 00:22:00,640 "Kree kruh." 378 00:22:01,720 --> 00:22:04,560 "Vergo gebba kalto kree !" 379 00:22:04,600 --> 00:22:05,800 (TONNERRE) 380 00:22:08,120 --> 00:22:09,880 (TONNERRE) 381 00:22:24,320 --> 00:22:27,920 Les sors. Les pirates. Balivernes. 382 00:22:29,320 --> 00:22:31,320 Barbe Noire était un croque-mitaine (RIRE) 383 00:22:31,400 --> 00:22:35,560 qui avait probablement peur de son ombre, un matamore de légende 384 00:22:35,640 --> 00:22:38,680 bâtissant sa réputation en effrayant les femmes et les enfants. 385 00:22:42,040 --> 00:22:44,560 Je suis un croque-mitaine matamore de légende ? 386 00:22:45,120 --> 00:22:48,760 Une remarque blessante de ce genre est dangereuse, 387 00:22:48,840 --> 00:22:52,200 car elle pourrait me mettre en colère. Qu'en dis-tu ? 388 00:22:52,640 --> 00:22:55,520 Je n'ai pas quitté le volant depuis ce matin. Je suis mort de fatigue. 389 00:22:55,600 --> 00:22:57,080 (RIRE) Je n'ai pas mangé. 390 00:22:58,280 --> 00:23:00,320 Miss Stowecroft m'a abruti avec ses histoires. 391 00:23:00,400 --> 00:23:03,040 Je suis fatigué, il n'y a pas d'autres raisons. (RIRE) 392 00:23:03,760 --> 00:23:05,280 Mon Dieu que je me sens las. 393 00:23:08,520 --> 00:23:10,840 Je ne crois pas que vous soyez vrais, vous et le sabre. 394 00:23:10,880 --> 00:23:12,240 Je vais vous traverser tout simplement ! 395 00:23:13,000 --> 00:23:14,480 Essaie, matelot. 396 00:23:18,840 --> 00:23:19,920 Ah. 397 00:23:21,520 --> 00:23:22,520 Oh. 398 00:23:22,680 --> 00:23:23,680 C'est du vrai. 399 00:23:24,040 --> 00:23:25,480 C'est toi qui m'as évoqué ? 400 00:23:25,880 --> 00:23:27,520 Quoi ? Qui m'a évoqué ? 401 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 Rép... 402 00:23:37,280 --> 00:23:39,000 C'est l'écriture d'Aldetha. 403 00:23:39,560 --> 00:23:42,640 Non ! Aldetha. 404 00:23:43,200 --> 00:23:44,280 C'est elle. 405 00:23:44,880 --> 00:23:47,800 Pourtant mes matelots ne m'ont pas marchandé les avertissements. 406 00:23:47,880 --> 00:23:50,360 "Laisse-la tomber, c'est une sorcière." 407 00:23:50,400 --> 00:23:53,400 Et je n'ai rien écouté. Oh, Aldetha. 408 00:23:53,480 --> 00:23:56,400 Jeter un sort aussi atroce à ton mari, ton époux légal. 409 00:23:56,480 --> 00:23:57,560 Oh ! 410 00:23:59,160 --> 00:24:01,560 On raconte que Barbe Noire l'a fit brûler. 411 00:24:02,400 --> 00:24:03,480 Brûler ? 412 00:24:03,760 --> 00:24:05,960 Je ne l'ai pas touché au fer rouge. Jamais ! 413 00:24:06,720 --> 00:24:09,240 Oh, j'avoue que certains jours ou l'on s'ennuyait, 414 00:24:09,280 --> 00:24:11,240 j'ai peut-être noyé une femme ou deux 415 00:24:11,280 --> 00:24:13,560 et j'en ai fait aussi passer à la planche, oui. 416 00:24:14,760 --> 00:24:16,240 Mais je ne l'ai pas fait par dépit 417 00:24:16,320 --> 00:24:18,800 parce que je ne suis pas mauvais. Je n'ai pas fait ça par méchanceté. 418 00:24:18,880 --> 00:24:20,960 C'était plutôt pour amuser mes gars et voilà tout. 419 00:24:21,040 --> 00:24:23,680 Ils avaient besoin de se remonter le moral, ces hommes. 420 00:24:23,760 --> 00:24:25,360 Si nous parlions sérieusement. 421 00:24:25,880 --> 00:24:26,920 Ou l'as-tu caché ? 422 00:24:27,000 --> 00:24:28,000 Quoi ? Qui ? 423 00:24:28,080 --> 00:24:29,360 Ton rhum. 424 00:24:31,400 --> 00:24:32,560 Je ne bois pas. 425 00:24:33,960 --> 00:24:35,120 Tu ne bois pas ? 426 00:24:38,520 --> 00:24:40,120 Voyons la cambuse. 427 00:24:40,280 --> 00:24:41,800 Je vais voir si j'en trouve. 428 00:24:41,920 --> 00:24:43,080 Tut-tut. 429 00:25:01,520 --> 00:25:04,160 Ah, Miss Stowecroft, je suis votre serv... 430 00:25:04,680 --> 00:25:05,760 Serviteur... 431 00:25:13,200 --> 00:25:16,160 ♪ Le garçon veut du rhum, mais je n'ai pas trouvé de verre 432 00:25:16,280 --> 00:25:18,240 ♪ Nous boirons au goulot 433 00:25:18,320 --> 00:25:21,200 ♪ Mmm, la la la la 434 00:25:21,280 --> 00:25:23,480 ♪ Mmm, la la la la ♪ 435 00:25:24,360 --> 00:25:26,400 Tu ne sais pas ce que tu manques, fils. 436 00:25:27,520 --> 00:25:29,240 Elle ne vous a pas vu. Hein ? 437 00:25:29,960 --> 00:25:31,840 Elle ne vous a pas entendu. 438 00:25:31,880 --> 00:25:33,560 Ah, mais c'était naturel. 439 00:25:33,640 --> 00:25:35,440 Je suis un fantôme, compagnon. 440 00:25:35,480 --> 00:25:39,520 Dans les limbes, je suis entre ce monde et l'au-delà. 441 00:25:39,600 --> 00:25:43,280 Mon évocateur seul peut me voir, me parler et m'entendre. 442 00:25:43,320 --> 00:25:44,800 Lui seul. Comment... 443 00:25:45,520 --> 00:25:47,840 Alors personne ne vous voit excepté moi ? 444 00:25:48,480 --> 00:25:50,800 Exactement. Tu as compris, matelot. 445 00:25:50,840 --> 00:25:54,120 Et désormais, je vais être à tes côtés et naviguer près de toi. 446 00:25:54,800 --> 00:25:58,920 Ou tu iras, mon ami, j'irai aussi. Nous resterons ensemble toujours. 447 00:25:59,520 --> 00:26:01,560 Ouais, il faut arroser cela. 448 00:26:02,720 --> 00:26:04,480 Tu ne veux pas te rafraîchir le bec ? 449 00:26:04,520 --> 00:26:06,200 Nous allons mettre tout au clair ! 450 00:26:06,280 --> 00:26:08,440 Je ne veux rien à voir à faire avec vous ! 451 00:26:08,520 --> 00:26:09,720 Je me... 452 00:26:09,840 --> 00:26:11,240 Je me couche là-bas. 453 00:26:11,320 --> 00:26:13,560 Et vous vous rentrez dans le mur ou dans les boiseries, 454 00:26:13,640 --> 00:26:15,120 ou peut m'importe d'ou vous venez. 455 00:26:15,200 --> 00:26:16,480 Tiens donc ta langue ! 456 00:26:16,520 --> 00:26:20,200 Ce dont Barbe Noire a horreur ce sont des mots tout pleins de sous-entendus. 457 00:26:20,240 --> 00:26:22,840 Je ne suis pas une punaise et ta gueule me dégoûte aussi. 458 00:26:22,880 --> 00:26:26,560 Si jamais j'avais eu le choix, je me serais pris un compagnon hé, hé, 459 00:26:26,640 --> 00:26:29,360 un matelot avec quelques pintes de sang dans les veines 460 00:26:29,480 --> 00:26:33,200 et une prédilection pour le rhum, pour le rire 461 00:26:33,280 --> 00:26:36,040 et pour toutes les jolies filles. 462 00:26:37,040 --> 00:26:39,200 Mais au lieu de ça, hmm ? 463 00:26:39,240 --> 00:26:41,840 On me donne un désastreux abruti... 464 00:26:41,880 --> 00:26:42,920 Dites donc, vous. 465 00:26:43,040 --> 00:26:45,240 ... Un gars qui pleurniche et qui ne m... 466 00:26:45,280 --> 00:26:46,480 Mais vous ne savez pas qui je suis ! 467 00:26:46,560 --> 00:26:49,080 Une limace qui ne veut même pas trinquer avec moi ? Je ne suis pas plus... 468 00:26:49,920 --> 00:26:51,920 On est coincés l'un avec l'autre. 469 00:26:52,000 --> 00:26:54,640 La croisière peut peut-être se prolonger, petit. 470 00:26:55,120 --> 00:26:57,320 Fais donc contre mauvaise fortune bon coeur. 471 00:26:57,840 --> 00:27:02,720 Et je saisis l'occasion qui m'est offerte pour te dire bonne nuit. 472 00:27:05,120 --> 00:27:06,280 Hé. 473 00:27:06,600 --> 00:27:09,040 Hé, mais voyons, une minute ! Vous m'avez pris mon lit ! 474 00:27:10,160 --> 00:27:12,080 Ton lit ? Bien oui, mon lit ! 475 00:27:12,120 --> 00:27:13,920 Mon lit ! 476 00:27:14,240 --> 00:27:18,400 Je l'ai volé à un Portugais à la mise à sac de la ville de Carthagène ! 477 00:27:18,440 --> 00:27:20,320 Car ce Portugais je l'ai cloué à la tête du lit 478 00:27:20,400 --> 00:27:22,240 Ah ça, pardon, moi je... avec un coup de sabre ! 479 00:27:22,280 --> 00:27:23,640 Alors, pousse-toi. 480 00:27:24,640 --> 00:27:26,360 C'est là qu'était le Portugais. 481 00:27:27,040 --> 00:27:28,560 Du moins, son cadavre. 482 00:27:28,800 --> 00:27:31,160 Si vous croyez que je dormirai sur le plancher, monsieur, 483 00:27:31,240 --> 00:27:32,760 je vous jure que vous vous trompez ! 484 00:27:33,240 --> 00:27:35,760 Oh, finissons-en. Bienvenu à bord. 485 00:27:35,840 --> 00:27:37,120 Tu peux jeter l'ancre. 486 00:27:37,640 --> 00:27:39,120 Que le diable patafiole, 487 00:27:39,160 --> 00:27:41,840 celui qui dira que Teach n'est pas hospitalier. 488 00:27:42,280 --> 00:27:45,960 Tout ce que j'exige, c'est de pouvoir fermer les yeux pendant dix secondes. 489 00:27:46,040 --> 00:27:47,400 (MARMONNEMENT DE BARBE NOIRE) 490 00:27:50,360 --> 00:27:53,800 Parce que je sais que je me réveillerai libéré des fantômes de pirates. 491 00:27:54,120 --> 00:27:55,640 (RONFLEMENT) 492 00:27:56,800 --> 00:27:58,760 (MARMONNEMENT) 493 00:28:01,760 --> 00:28:05,600 ♪ Oh, le fils du roi d'Espagne voulait me prendre mon petit bateau ♪ 494 00:28:05,640 --> 00:28:07,120 (FREDONNEMENT) 495 00:28:09,080 --> 00:28:10,280 (RIRE DE BARBE NOIRE) 496 00:28:11,480 --> 00:28:13,320 (RONFLEMENT) 497 00:28:24,840 --> 00:28:25,840 Hop ! 498 00:28:25,880 --> 00:28:27,320 Hissez le pavillon noir ! 499 00:28:27,400 --> 00:28:29,200 Le vent fraîchi, oui, monsieur Bellamy. 500 00:28:29,280 --> 00:28:30,320 Oh ! 501 00:28:30,400 --> 00:28:32,280 El portugués, 502 00:28:32,360 --> 00:28:34,720 c'est votre fille que je veux, monseigneur, 503 00:28:34,920 --> 00:28:36,040 et non votre lit. 504 00:28:36,120 --> 00:28:37,600 (CRI) Qu'attendez-vous mécréant ? 505 00:28:39,720 --> 00:28:41,080 Ah, Don Mendoza. Oh ! 506 00:28:41,200 --> 00:28:42,160 Vous voici enfin. 507 00:28:47,600 --> 00:28:49,320 Ramassez votre épée, señor. 508 00:28:52,320 --> 00:28:53,720 (CRI DE BARBE NOIRE) 509 00:28:54,880 --> 00:28:57,280 Tous mes respects au grand roi d'Espagne. 510 00:28:57,360 --> 00:28:58,360 (EXCLAMATION) 511 00:28:58,680 --> 00:29:00,120 (LONG GEMISSEMENT) 512 00:29:02,280 --> 00:29:03,480 (RIRE) 513 00:29:04,440 --> 00:29:06,640 Epargnez-moi. Touché ! 514 00:29:07,320 --> 00:29:08,320 (CRI) 515 00:29:08,640 --> 00:29:09,640 (EXCLAMATION) 516 00:29:09,720 --> 00:29:11,200 J'ai assez ri. 517 00:29:11,840 --> 00:29:14,840 J'en ai assez, plus qu'assez de Teach ! 518 00:29:14,880 --> 00:29:18,320 Débordement d'imagination ou non, je quitte cette chambre. 519 00:29:18,400 --> 00:29:21,600 Il peut avoir le lit ! Je n'en veux plus ! 520 00:29:21,680 --> 00:29:24,280 Je vais coucher au pavillon noir avec les voyageurs... 521 00:29:38,040 --> 00:29:39,400 (RESPIRATION) 522 00:29:39,680 --> 00:29:40,720 Voilà. 523 00:29:41,760 --> 00:29:44,280 Et rien ne vaut un peu d'air pour tout éclaircir. 524 00:29:45,680 --> 00:29:48,920 Ma parole, j'ai cru que j'avais vu un pirate sur mon lit. 525 00:29:50,360 --> 00:29:52,160 (RENIFLEMENT) (DEGLUTITION) 526 00:29:54,400 --> 00:29:55,960 Oh, non. 527 00:29:56,040 --> 00:29:57,640 Vous voilà. Encore ? 528 00:29:57,720 --> 00:29:59,200 (RIRE) 529 00:29:59,240 --> 00:30:01,280 C'est à peu près comme ça que je vois les choses. 530 00:30:01,360 --> 00:30:06,120 Et j'ai peur qu'il n'y ait pas moyen de se débarrasser de ce cher Barbe Noire. 531 00:30:06,240 --> 00:30:08,280 Voilà qui est très bien... 532 00:30:08,320 --> 00:30:10,440 Ah, oui, c'est très bien ! 533 00:30:10,520 --> 00:30:13,520 Je ne pouvais pas avoir un fantôme sec, j'en ai un qui se mouille ! 534 00:30:13,600 --> 00:30:15,720 Un pirate qui ne pense qu'à l'alcool, pas de veine ! 535 00:30:15,760 --> 00:30:17,120 Attention, toi. 536 00:30:17,160 --> 00:30:19,440 Ce n'est pas gentil d'insulter ton compagnon 537 00:30:19,520 --> 00:30:22,320 qui mérite au contraire beaucoup d'affection. 538 00:30:22,600 --> 00:30:24,120 (PLEURNICHANT) Ecoute-moi... 539 00:30:26,480 --> 00:30:28,720 Je me suis trouvé solitaire et triste. 540 00:30:29,120 --> 00:30:34,000 Une vieille coque qui était échouée sur un rivage désolé. 541 00:30:34,440 --> 00:30:39,360 Tous mes compagnons au loin sans personne qui écoute mes tristes plaintes. 542 00:30:40,160 --> 00:30:43,600 L'autre il ne ressent rien pour moi, ça lui va bien. 543 00:30:43,640 --> 00:30:45,320 La ferme, voulez-vous ? La ferme ! 544 00:30:45,360 --> 00:30:46,920 Non, c'est tout ce que je demande. Oui, oui, oui. 545 00:30:47,400 --> 00:30:49,120 (SANGLOTS) 546 00:30:49,720 --> 00:30:53,400 Il n'aurait pas... Est-ce que tu aurais sur toi un mouchoir ? 547 00:30:53,480 --> 00:30:55,520 Non. Non, non, non. Je n'ai pas ça sur moi, je regrette. 548 00:30:55,600 --> 00:30:56,600 Oh, si, voyons. 549 00:30:56,640 --> 00:30:58,240 Ah, ne me touchez pas ! Compris ? 550 00:30:58,320 --> 00:30:59,720 (PLEURS) 551 00:30:59,800 --> 00:31:01,360 Oh, non. 552 00:31:03,480 --> 00:31:04,880 (SANGLOTS) 553 00:31:07,640 --> 00:31:10,400 Comment s'appelle ce bâtiment sur lequel nous croisons ? 554 00:31:10,480 --> 00:31:11,520 Quoi ? 555 00:31:12,240 --> 00:31:13,480 Le nom du navire. 556 00:31:13,520 --> 00:31:14,840 Oh, c'est une automobile. 557 00:31:14,920 --> 00:31:16,480 Quoi ? Une automobile ! 558 00:31:16,560 --> 00:31:18,800 Ah, c'est ça, oui. Automotabile. 559 00:31:18,840 --> 00:31:20,680 Oui, autosomolotte. 560 00:31:21,680 --> 00:31:22,800 Hé, asseyez-vous. 561 00:31:22,840 --> 00:31:25,160 C'est mût par un animal dissimulé dans la cage ? 562 00:31:25,200 --> 00:31:26,680 Non, asseyez-vous ! Asseyez-vous ! 563 00:31:27,040 --> 00:31:28,360 Mais que faites-vous ? Arrêtez donc ! 564 00:31:28,400 --> 00:31:30,400 Je vais prendre la barre quelques instants. 565 00:31:30,480 --> 00:31:31,880 Mais vous êtes fou ! Ne touchez pas à ça ! 566 00:31:32,640 --> 00:31:34,080 STEVE : Mais vous allez nous tuer, idiot ! 567 00:31:34,200 --> 00:31:38,000 Ne touche pas à cette barre ou je vais t'assommer à coups d'épissoires, jeune crétin ! 568 00:31:38,680 --> 00:31:39,680 (CRISSEMENT DE PNEUS) 569 00:31:40,280 --> 00:31:41,520 Je veux reprendre le volant ! 570 00:31:41,560 --> 00:31:43,040 Je n'ai pas fini mon quart ! 571 00:31:43,080 --> 00:31:44,480 Attendez ! Fiche le camp ! 572 00:31:44,520 --> 00:31:45,880 C'est mon tour, tu entends ? 573 00:31:45,960 --> 00:31:47,240 STEVE : Laissez-moi conduire. 574 00:31:48,160 --> 00:31:50,040 Ce bâtiment est difficile à barrer. 575 00:31:50,080 --> 00:31:51,920 Je vais lui montrer qui est le patron ! 576 00:31:52,720 --> 00:31:53,920 Non ! Non ! 577 00:31:54,760 --> 00:31:55,760 (CRIS) 578 00:31:55,840 --> 00:31:56,840 STEVE : Ah, non ! 579 00:31:58,240 --> 00:32:00,600 On est en plein sur les brisants, ah ! 580 00:32:01,280 --> 00:32:02,760 Passez la manette ! 581 00:32:03,800 --> 00:32:05,560 Pars à tirer, pont arrière. 582 00:32:05,720 --> 00:32:08,120 STEVE : Vous êtes sur mon pied ! 583 00:32:08,640 --> 00:32:10,000 Attention ! 584 00:32:10,040 --> 00:32:11,720 Virez de bord. L'oeuf pour l'oeuf ! 585 00:32:13,880 --> 00:32:15,640 Attention, droit devant ! 586 00:32:15,880 --> 00:32:16,880 (CRI) 587 00:32:18,000 --> 00:32:19,160 STEVE : Un flic ! 588 00:32:23,200 --> 00:32:25,640 STEVE : Lâchez ! Mais lâchez ! Lâchez ça ! 589 00:32:27,080 --> 00:32:29,480 Je vous donnerai le volant plus tard ! Attendez ! 590 00:32:31,920 --> 00:32:33,400 (SIRENE DE POLICE) 591 00:32:33,480 --> 00:32:35,400 Ah, le flic. Vous avez réussi, imbécile. 592 00:32:40,200 --> 00:32:41,880 Sors des tourbillons, dépêche-toi ! 593 00:32:42,400 --> 00:32:43,840 Un homme à la mer ! 594 00:32:51,080 --> 00:32:52,800 Votre permis, s'il vous plaît. 595 00:32:56,360 --> 00:32:57,960 Qui est ce pousseur de brouette ? 596 00:32:58,080 --> 00:33:00,000 (MURMURANT) Voulez-vous rester en dehors de ça. 597 00:33:00,160 --> 00:33:01,160 (RENIFLEMENT) 598 00:33:03,080 --> 00:33:04,680 Alors, monsieur Walker. 599 00:33:04,760 --> 00:33:07,560 Il semble que nous ayons fait quelques libations ce soir. 600 00:33:07,960 --> 00:33:09,400 Je regrette, je ne bois pas d'alcool. 601 00:33:10,400 --> 00:33:12,120 Et ce que je vois là, ce n'est pas de l'alcool ? 602 00:33:15,400 --> 00:33:17,280 Ca a l'air d'une bouteille de rhum. 603 00:33:17,320 --> 00:33:18,800 Passez-la-moi. 604 00:33:25,040 --> 00:33:26,040 (RENIFLEMENT) 605 00:33:26,320 --> 00:33:27,960 J'ai peur que vous ayez raison, monsieur. 606 00:33:28,040 --> 00:33:29,480 C'est bien du rhum. 607 00:33:30,640 --> 00:33:33,200 Dis, il ne peut pas acheter son rhum, celui-là ? 608 00:33:33,280 --> 00:33:35,240 Mais voulez-vous me donner la bouteille 609 00:33:35,320 --> 00:33:37,520 et cesser de vous conduire comme un enfant ? 610 00:33:37,600 --> 00:33:39,400 C'est moi qui prends cette bouteille, s'il vous plaît. 611 00:33:39,480 --> 00:33:42,240 Mais lâchez ça ! Mais lâchez-moi cette bouteille, idiot ! 612 00:33:42,320 --> 00:33:45,640 Inutile de m'appeler idiot, monsieur Walker, je fais mon devoir. 613 00:33:45,800 --> 00:33:46,800 C'est tout. 614 00:33:46,880 --> 00:33:47,920 (BRIS DE VERRE) 615 00:33:48,480 --> 00:33:51,640 J'ai bien peur que la destruction de la preuve ne serve pas à grand-chose. 616 00:33:51,680 --> 00:33:53,840 C'est un crime affreux de casser une bouteille. 617 00:33:53,880 --> 00:33:55,760 Ca me met hors de moi ! 618 00:33:56,160 --> 00:33:58,400 Mordieu ! Voilà qui me chagrine beaucoup. 619 00:33:58,480 --> 00:34:00,400 Non ! Ne faites pas ça ! 620 00:34:01,160 --> 00:34:03,560 Inutile d'être ému pour si peu de choses, monsieur. 621 00:34:04,080 --> 00:34:07,000 Vous vous êtes amusé, alors maintenant payez. 622 00:34:07,640 --> 00:34:09,760 Entendu, entendu, je ne lui ferai pas de mal. 623 00:34:10,520 --> 00:34:14,160 Mais ce drôle a besoin d'une leçon de politesse. 624 00:34:15,520 --> 00:34:18,360 On peut constater que vous êtes bien malade de l'esprit. 625 00:34:19,320 --> 00:34:23,840 Hésitant, nerveux, vous vous parlez à haute voix, c'est... 626 00:34:24,800 --> 00:34:25,800 (CRAQUEMENT) 627 00:34:26,720 --> 00:34:28,680 (FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE) 628 00:34:30,320 --> 00:34:32,280 (FREDONNEMENT) 629 00:34:34,840 --> 00:34:36,520 Laissez-le, Barbe Noire ! 630 00:34:36,560 --> 00:34:38,280 Hé, descendez de la voiture ! 631 00:34:38,360 --> 00:34:39,600 STEVE : Ne prenez pas son pistolet ! 632 00:34:39,680 --> 00:34:40,720 (COUP DE FEU) 633 00:34:40,760 --> 00:34:42,040 Attention ! Il va nous tuer ! 634 00:34:42,120 --> 00:34:43,120 (RIRE) (COUP DE FEU) 635 00:34:43,520 --> 00:34:44,560 (COUP DE FEU) 636 00:34:45,040 --> 00:34:46,040 (COUP DE FEU) (BRIS DE VERRE) 637 00:34:47,600 --> 00:34:48,600 (COUP DE FEU) 638 00:34:49,200 --> 00:34:52,400 Cinq balles dans une charge ! Matelot, quelle merveille ! 639 00:34:52,440 --> 00:34:54,320 Bien souvent devant Maracaibo, 640 00:34:54,400 --> 00:34:56,880 j'aurais été heureux de posséder une arme comme celle-là. 641 00:34:57,200 --> 00:34:58,520 (COUP DE FEU) (DEGONFLEMENT DU PNEU) 642 00:35:28,640 --> 00:35:30,320 Attention, le marin d'eau douce ! 643 00:35:30,400 --> 00:35:32,680 Pars ! Pars vite, idiot ! 644 00:35:32,760 --> 00:35:34,440 La clé ! Tournez la clé ! 645 00:35:36,120 --> 00:35:38,560 La clé ! Tournez la clé pour arrêter ! 646 00:35:38,600 --> 00:35:41,080 BARBE NOIRE : Tu crois que tu peux m'échapper ? Ah ! 647 00:35:45,760 --> 00:35:47,120 (EXCLAMATION) 648 00:35:52,320 --> 00:35:54,720 POLICIER A LA RADIO : Patrouille 440. Patrouille 440. 649 00:35:54,800 --> 00:35:57,120 On signale un chauffeur... (RADIO COUPEE) 650 00:36:02,800 --> 00:36:04,640 (INAUDIBLE) 651 00:36:10,160 --> 00:36:11,440 BARBE NOIRE : Merveilleux. 652 00:36:11,560 --> 00:36:15,480 C'est plus amusant que d'être sur le dos d'une baleine dans un ouragan. 653 00:36:15,520 --> 00:36:16,800 (RIRE DE BARBE NOIRE) 654 00:36:36,000 --> 00:36:38,160 Hé ! Tu veux boire une goutte ? 655 00:36:38,480 --> 00:36:40,080 Ca te redonnera du courage. 656 00:36:40,640 --> 00:36:42,200 Encore là, hmm ? 657 00:36:43,000 --> 00:36:44,840 BARBE NOIRE : Le testament d'Aldetha. 658 00:36:46,000 --> 00:36:49,520 Tu étudies la bonne formule pour te débarrasser de Barbe Noire. 659 00:36:49,720 --> 00:36:51,320 Ah, on ne peut rien te cacher. 660 00:36:51,720 --> 00:36:53,160 Je t'ai observé, petit. 661 00:36:54,520 --> 00:36:59,080 Et j'ai noté que tu avais une propension à toujours te flanquer dans le pétrin. 662 00:37:00,720 --> 00:37:02,920 Alors je suis un gars qui aime à se fourrer dans le pétrin ? 663 00:37:03,360 --> 00:37:04,800 Oh, c'est merveilleux ! (RIRE FORCE) 664 00:37:04,840 --> 00:37:07,000 Et qui est-ce qui m'a fait mettre en prison ? 665 00:37:07,040 --> 00:37:09,400 Votre existence de mortel n'est pas drôle. 666 00:37:09,800 --> 00:37:13,520 On dirait qu'il n'y a plus moyen de rire, de se réjouir. 667 00:37:13,600 --> 00:37:16,240 Je pense que cette vie moderne manque d'ampleur. 668 00:37:16,320 --> 00:37:18,040 Tout me paraît petit et mince. 669 00:37:18,080 --> 00:37:20,400 Je suppose que vous osez appeler ça un lit à colonnes ? 670 00:37:21,560 --> 00:37:22,840 Oh. J'arrive. 671 00:37:24,800 --> 00:37:25,800 Et voilà. 672 00:37:27,160 --> 00:37:28,720 Oh, tu ne vas rien découvrir de bon. 673 00:37:29,080 --> 00:37:31,880 Si mon Aldetha a lancé cette malédiction, on ne peut rien y faire 674 00:37:31,960 --> 00:37:33,800 parce qu'elle était du métier. 675 00:37:34,600 --> 00:37:37,880 Attends un peu. Miss Stowecroft m'a expliqué le sortilège. 676 00:37:38,800 --> 00:37:42,240 Elle m'a dit que tu devais demeurer pour toujours banni dans les limbes 677 00:37:42,320 --> 00:37:43,320 à moins, à moins... Les limbes... 678 00:37:43,400 --> 00:37:45,080 A moins que dans ton âme affreuse et noire, 679 00:37:45,200 --> 00:37:46,440 une petite étincelle de bonté jaillisse. 680 00:37:46,520 --> 00:37:48,480 (RIRE) 681 00:37:48,560 --> 00:37:51,160 Ah, Aldetha savait bien ce qu'elle faisait. 682 00:37:51,240 --> 00:37:52,680 Elle connaissait bien son époux. 683 00:37:53,080 --> 00:37:55,240 Mais tu fais sûrement quelques bonnes actions. 684 00:37:56,000 --> 00:37:58,400 Est-ce que tu caresses les chiens ? 685 00:37:59,000 --> 00:38:00,240 Les chiens ? Oui. 686 00:38:00,280 --> 00:38:01,400 Les caresses ? Oui. 687 00:38:01,840 --> 00:38:03,200 Non, je n'ai jamais fait ça. 688 00:38:03,240 --> 00:38:06,000 Tu aides les vieilles dames à traverser la rue, alors ? 689 00:38:06,920 --> 00:38:08,440 (RICANEMENT) Mais c'est idiot. 690 00:38:08,520 --> 00:38:09,680 Enfin, une bonne action. 691 00:38:11,320 --> 00:38:12,400 Non. Non. 692 00:38:13,920 --> 00:38:16,240 Non, on est cuits, toi et moi. 693 00:38:17,920 --> 00:38:19,200 On est fichus. 694 00:38:19,240 --> 00:38:20,720 Il vaudrait mieux... 695 00:38:22,480 --> 00:38:23,800 Voir les choses en face. 696 00:38:27,480 --> 00:38:28,480 Hé. 697 00:38:29,520 --> 00:38:31,760 Les propriétaires de l'auberge "Les filles des boucaniers", 698 00:38:31,840 --> 00:38:34,320 tu es l'ancêtre de quelques vieilles dames. Offre-leur ton trésor. 699 00:38:34,800 --> 00:38:36,120 Mon trésor ? Mais oui ! 700 00:38:36,480 --> 00:38:40,360 Celui dont tout le monde parle et que tu as caché par ici selon la légende, hein ? 701 00:38:40,440 --> 00:38:42,120 Ne t'occupe pas. Hein ? 702 00:38:42,160 --> 00:38:44,000 Pourquoi leur donnerais-je mon trésor ? 703 00:38:44,080 --> 00:38:45,680 Parce que ce serait une bonne action. 704 00:38:45,800 --> 00:38:47,760 Parce que tu aiderais ces vieilles dames. 705 00:38:47,800 --> 00:38:50,760 Et en même temps, tu pourrais te libérer de la malédiction d'Aldetha. 706 00:38:52,000 --> 00:38:53,040 Tu es certain de ça ? 707 00:38:53,120 --> 00:38:54,360 Ah, oui, j'en suis certain. 708 00:38:54,440 --> 00:38:56,800 Après avoir payé leur dette et sauvé leur auberge, 709 00:38:56,840 --> 00:39:00,040 tu seras un vrai petit héros et les ponts et les écoles porteront ton nom et... 710 00:39:00,800 --> 00:39:02,560 Tu vois ça d'ici ? 711 00:39:02,640 --> 00:39:03,960 "Teach parc." 712 00:39:06,000 --> 00:39:07,640 "Teach avenue." 713 00:39:07,720 --> 00:39:12,680 Ou "dispensaire Teach." Ou de Barbe Noire. Et crèche gratuite. 714 00:39:13,040 --> 00:39:14,560 Gratis ? Pour bébés. 715 00:39:14,640 --> 00:39:16,120 Oh, pour bébés ? Oui. 716 00:39:16,160 --> 00:39:17,840 Ca porterait le nom d'un pirate ? Oui. 717 00:39:17,920 --> 00:39:20,520 Et pour seulement une petite caisse de doublons et de florins 718 00:39:20,600 --> 00:39:21,640 et quelques perles d'Orient ? 719 00:39:21,680 --> 00:39:22,800 Oui, naturellement. 720 00:39:23,320 --> 00:39:25,240 Et ça, malgré la mort de bons chrétiens ? 721 00:39:25,320 --> 00:39:27,080 Mis à mal de mes propres mains 722 00:39:27,480 --> 00:39:28,480 qui en portent le sang ? 723 00:39:28,560 --> 00:39:31,160 Oublie le sang, veux-tu ? Du moins, moi j'essaie ! 724 00:39:33,120 --> 00:39:35,960 Ecoute, dis ou se trouve ton trésor, hmm ? 725 00:39:36,320 --> 00:39:37,400 C'est la seule façon. 726 00:39:38,320 --> 00:39:40,480 Ca a l'air assez douteux, ton plan. 727 00:39:40,520 --> 00:39:41,880 Oui, bien sûr, ça a l'air douteux 728 00:39:41,960 --> 00:39:44,600 pour un gars comme toi qui ne sépare pas le bien du mal ! 729 00:39:44,680 --> 00:39:47,280 Je... C'est pour ça que tu restes ensorcelé. 730 00:39:47,880 --> 00:39:49,000 Allez, parle. 731 00:39:49,720 --> 00:39:50,960 Ou est le trésor ? 732 00:39:51,000 --> 00:39:53,480 Je dois te faire confiance alors, hmm ? 733 00:39:53,520 --> 00:39:54,520 Ou est-il ? 734 00:39:54,600 --> 00:39:55,640 Le trésor ? Oui. 735 00:39:55,680 --> 00:39:57,320 Tu veux mon trésor ? Oui. 736 00:40:00,040 --> 00:40:01,320 Ou est-il ? 737 00:40:04,520 --> 00:40:05,920 Ou est le trésor ? 738 00:40:08,240 --> 00:40:09,680 Il n'y en a pas de trésor. 739 00:40:09,680 --> 00:40:10,720 Qu'est-ce que tu... 740 00:40:11,400 --> 00:40:12,480 Quoi ? 741 00:40:12,800 --> 00:40:14,760 Non ! Ni un penny ! 742 00:40:14,840 --> 00:40:17,440 Ni un doublon, ni un diamant, ni une petite peseta. 743 00:40:18,880 --> 00:40:22,200 Ce que tu dis de ce fameux trésor est un vrai scandale ! Une infamie ! 744 00:40:22,240 --> 00:40:24,520 Sais-tu que de pauvres malheureux cherchent ce trésor 745 00:40:24,560 --> 00:40:26,400 depuis deux siècles ? Hein ? 746 00:40:26,600 --> 00:40:27,880 De pauvres types 747 00:40:27,920 --> 00:40:30,760 creusent et piochent la terre nuit et jour, sans arrêt ! 748 00:40:30,840 --> 00:40:34,200 (SANGLOTANT) Malheur à moi, je ne suis qu'un bon à rien. Bon à rien ! 749 00:40:35,040 --> 00:40:40,160 Ils piochent et creusent, ces pauvres malheureux pour chercher. 750 00:40:40,960 --> 00:40:44,240 Oh, arrête ça. Des pleurnicheries. 751 00:40:44,280 --> 00:40:45,840 (RENIFLEMENT) 752 00:40:48,400 --> 00:40:52,080 Ecoute, tu as bien économisé un peu d'argent. Tu as bien un petit magot ? 753 00:40:54,400 --> 00:40:55,520 Non ? Non, non. 754 00:40:55,920 --> 00:40:57,400 Si, j'ai eu un trésor. Ah ? 755 00:40:57,480 --> 00:40:59,400 Et un énorme trésor. Ah, oui ? 756 00:40:59,520 --> 00:41:00,880 C'est vrai, un gros. Ah, bon ? 757 00:41:00,920 --> 00:41:01,920 Ah, oui. 758 00:41:02,400 --> 00:41:04,920 Mais j'ai dépensé tout en une semaine. 759 00:41:06,440 --> 00:41:09,520 Avec les filles à boire et jouer matin et soir à Port Royal. 760 00:41:09,600 --> 00:41:11,840 Et ou j'ai passé une glorieuse semaine... 761 00:41:11,920 --> 00:41:14,920 Tu sais ce que tu es ? Tu es un zéro, un zéro intégral. 762 00:41:14,960 --> 00:41:18,240 Tu n'es même pas un fantôme respectable, tu entends ? 763 00:41:18,280 --> 00:41:19,440 Tu es un fumiste ! 764 00:41:19,680 --> 00:41:20,680 Quoi ? 765 00:41:21,120 --> 00:41:22,800 Un fumiste ! Oh. 766 00:41:29,000 --> 00:41:32,280 Ah, me voilà au sec une fois de plus. (GROGNEMENT) 767 00:41:37,520 --> 00:41:39,080 Je vous répète qu'il était saoul. 768 00:41:39,120 --> 00:41:40,640 Jetez-le dehors et n'en parlons plus. 769 00:41:40,720 --> 00:41:43,880 La police l'a relâché faute de preuves, malgré l'état de la moto. 770 00:41:43,960 --> 00:41:48,160 Elle dit que "bien que l'atmosphère du commissariat empesta affreusement 771 00:41:48,240 --> 00:41:51,640 "le rhum, les tests ont indiqué qu'il n'y avait pas d'alcool dans son sang." 772 00:41:52,160 --> 00:41:56,280 Oh, Walker a dû utiliser un moyen de neutraliser la boisson par quelque pilule. 773 00:41:56,320 --> 00:41:58,640 La science produit des tas de miracles de nos jours. 774 00:41:58,920 --> 00:42:00,320 WHEATON : Il y a autre chose. 775 00:42:01,240 --> 00:42:03,320 On dit dans le rapport de police qu'il parlait 776 00:42:03,400 --> 00:42:06,240 tout haut à une personne qui était dans sa cellule toute la nuit. 777 00:42:06,560 --> 00:42:08,320 Mais je ne vois pas quel mal il y a là. 778 00:42:08,760 --> 00:42:10,880 Il n'y avait personne dans la cellule avec lui. 779 00:42:11,400 --> 00:42:14,520 Ou c'est un ivrogne ou c'est un fou. Il n'a rien à faire chez nous. 780 00:42:15,000 --> 00:42:17,840 Professeure, je suis parti hier avant la vente aux enchères. 781 00:42:17,920 --> 00:42:20,560 Est-ce que vous avez vu quelque chose de spécial dans son comportement ? 782 00:42:20,640 --> 00:42:21,720 Oui, en effet. 783 00:42:21,800 --> 00:42:22,800 Ah ! 784 00:42:23,160 --> 00:42:25,440 Quand Silky et ses gangsters ont commencé 785 00:42:25,520 --> 00:42:27,480 à terroriser les personnes présentes, 786 00:42:27,520 --> 00:42:30,080 le seul à leur avoir tenu tête était monsieur Walker. 787 00:42:30,160 --> 00:42:31,720 Attendez un peu, c'est injuste ce que vous dites là. 788 00:42:31,800 --> 00:42:34,360 Je vous rappelle que la course de Broxton va avoir lieu bientôt 789 00:42:34,440 --> 00:42:37,520 et que pour entraîner l'équipe à temps, il nous faut monsieur Walker. 790 00:42:37,560 --> 00:42:38,840 Il ne réussira à rien du tout. 791 00:42:38,920 --> 00:42:40,680 Pas d'emballement. Qu'on le fiche à la porte ! 792 00:42:40,760 --> 00:42:42,680 Attendez une minute, monsieur Purvis. 793 00:42:43,440 --> 00:42:44,440 Ecoutez, 794 00:42:44,520 --> 00:42:48,520 nous avons présenté une équipe à Broxton pour le relais depuis 63 années. 795 00:42:49,360 --> 00:42:52,920 Nous continuerons la tradition le mieux possible avec monsieur Walker. 796 00:42:53,200 --> 00:42:55,360 Monsieur Wheaton, vous vous en féliciterez. 797 00:42:56,880 --> 00:42:58,120 Oh, professeure. 798 00:42:58,920 --> 00:42:59,920 Oui ? 799 00:43:00,000 --> 00:43:02,560 Votre spécialité étant la psychologie infantile, 800 00:43:02,680 --> 00:43:06,560 j'aimerais que vous surveilliez discrètement le comportement de Walker. 801 00:43:07,000 --> 00:43:09,240 Ah, oui, je crois que ce sera très utile. 802 00:43:09,320 --> 00:43:10,400 Merci. 803 00:43:11,480 --> 00:43:14,440 Monsieur Purvis, n'est-ce pas curieux que les uns après les autres 804 00:43:14,520 --> 00:43:16,880 nos entraîneurs d'athlétisme deviennent tous fous ? 805 00:43:16,920 --> 00:43:20,320 Je comprends tous les autres, mais ce Walker n'a même pas vu l'équipe. 806 00:43:22,920 --> 00:43:25,520 Dites-moi, pourquoi Fellspahr se bouche-t-il les oreilles de cette façon ? 807 00:43:25,560 --> 00:43:27,400 C'est à cause du pistolet du starter. 808 00:43:27,920 --> 00:43:28,880 Comment ça... 809 00:43:28,960 --> 00:43:30,880 Oui, c'est ça. Fellspahr a peur du coup de feu. 810 00:43:31,360 --> 00:43:32,720 (COUP DE FEU) 811 00:43:48,960 --> 00:43:51,440 Je crois bien qu'il faudrait avoir un peu plus de temps 812 00:43:51,520 --> 00:43:53,600 pour remettre nos équipiers en état, n'est-ce pas ? 813 00:43:53,680 --> 00:43:57,200 Est-ce que vous pensez qu'il est possible de reporter la rencontre à plus tard ? 814 00:43:58,120 --> 00:43:59,280 Non, hein ? 815 00:44:00,640 --> 00:44:02,320 C'est tout pour aujourd'hui, messieurs. 816 00:44:02,400 --> 00:44:03,800 Allez à la douche. Entendu ! 817 00:44:03,880 --> 00:44:07,120 Allons-y, les amis. Et que ça saute ! Montrez ce que vous savez faire ! 818 00:44:13,400 --> 00:44:14,800 (SOUPIR) 819 00:44:14,880 --> 00:44:18,440 BARBE NOIRE : Alors, matelot. Comment ça va aujourd'hui, hein ? 820 00:44:19,440 --> 00:44:21,240 Comme si je n'avais pas assez d'embêtements. 821 00:44:21,920 --> 00:44:24,920 Pendant quelques exquises minutes, j'ai cru que je t'avais semé. 822 00:44:24,960 --> 00:44:26,640 Ah, tu sais ce que j'ai fait ? 823 00:44:26,720 --> 00:44:30,120 J'ai visité la jolie ville de Godolphin, me promenant dans les rues 824 00:44:30,160 --> 00:44:31,800 ou j'allais pendant ma jeunesse. 825 00:44:31,840 --> 00:44:32,840 Ah, oui ? 826 00:44:32,920 --> 00:44:34,800 Et je m'y suis abreuvé de nostalgie. 827 00:44:34,840 --> 00:44:36,600 Oh, je le sens. Inutile de me le dire. 828 00:44:36,640 --> 00:44:39,000 Ah, tu sais, la vie a des surprises. 829 00:44:39,080 --> 00:44:43,240 Je suis allé faire une visite à un tripot, un établissement malfamé 830 00:44:43,320 --> 00:44:44,960 du nom de "Silky". 831 00:44:45,040 --> 00:44:46,080 Oh, écoute, va-t'en. 832 00:44:46,160 --> 00:44:48,160 Et j'ai surpris une conversation à propos de jeux 833 00:44:48,200 --> 00:44:49,480 entre les habitants de ce joli pays. 834 00:44:49,520 --> 00:44:50,840 Allez, pars ! Laisse-moi tranquille ! 835 00:44:50,960 --> 00:44:54,240 Et je t'avoue que pour moi, la passion la plus absorbante de ma vie fut 836 00:44:54,320 --> 00:44:57,000 toujours le jeu. Sous toutes les formes possibles, d'ailleurs. 837 00:44:57,080 --> 00:45:00,840 Aussi, ça m'a intéressé d'entendre que l'on paierait 40 et même 50 contre 1 838 00:45:00,920 --> 00:45:03,680 si jamais tes petits lapins réussissaient à triompher. 839 00:45:03,760 --> 00:45:05,400 Mmm ! Ah ! 840 00:45:05,480 --> 00:45:06,640 Quoi ? 841 00:45:06,920 --> 00:45:08,280 Tu veux qu'ils gagnent, pas vrai ? 842 00:45:08,320 --> 00:45:09,520 Alors je leur enseignerai des trucs. 843 00:45:09,520 --> 00:45:10,600 Non, laisse tomber. 844 00:45:10,680 --> 00:45:14,080 Pourquoi dis-tu ça ? J'ai beaucoup appris aux jeunes équipages. 845 00:45:14,160 --> 00:45:15,160 (SOUPIR) 846 00:45:15,200 --> 00:45:17,800 Et on disait de moi que j'étais un des plus fins manoeuvriers. 847 00:45:17,840 --> 00:45:20,800 Le plus sérieux et le plus expérimenté 848 00:45:20,840 --> 00:45:23,560 sur la mer des Caraibes et jusqu'au fond de l'Amérique. 849 00:45:23,880 --> 00:45:25,440 Et tu dois être curieux de savoir 850 00:45:25,520 --> 00:45:27,360 ce qui m'a permis d'être en si bonne place, hein ? 851 00:45:27,520 --> 00:45:28,840 Je vais te le dire, petit. 852 00:45:29,560 --> 00:45:32,240 J'entraînais mes matelots à vaincre ! 853 00:45:32,720 --> 00:45:33,920 Vaincre ! 854 00:45:34,480 --> 00:45:36,320 Toujours vaincre ! 855 00:45:36,360 --> 00:45:40,040 Par les bons et mauvais moyens, par la force ou la douceur, 856 00:45:40,080 --> 00:45:43,480 par la trahison, par la bonté, par des malversations, 857 00:45:43,520 --> 00:45:45,960 mais toujours vaincre. 858 00:45:46,440 --> 00:45:50,360 Comment as-tu le toupet d'oser demander que je te permette d'entraîner mon équipe ? 859 00:45:50,400 --> 00:45:53,320 Je ne le fais pas pour moi, crois-le bien. Non. 860 00:45:53,360 --> 00:45:56,240 Je le fais pour les dames de l'hôtel, si douces, 861 00:45:56,320 --> 00:45:57,640 si gentilles, si attendrissantes. 862 00:45:57,720 --> 00:45:59,200 Ah, oui ? Ces chères dames 863 00:45:59,240 --> 00:46:03,000 qui sentent la lavande et qui tricotent leur laine si gentiment. 864 00:46:03,040 --> 00:46:05,720 Le soir, elles grimpent leur petit escalier vert moulu 865 00:46:05,760 --> 00:46:07,400 avec leur lanterne et vont dormir 866 00:46:07,440 --> 00:46:09,560 parce qu'elles n'y voient plus pour travailler 867 00:46:09,600 --> 00:46:13,880 et elles se disent l'une à l'autre : "Ellen, ou est notre navire ?" 868 00:46:14,000 --> 00:46:15,920 Qui a Barbe Noire pour capitaine. 869 00:46:16,000 --> 00:46:19,400 "Et qui peut ne jamais revenir hélas à bon port." 870 00:46:19,440 --> 00:46:21,560 Oh, je t'en prie. Assez de poésie, tu veux ? 871 00:46:21,640 --> 00:46:24,080 J'ai autant de peine pour elles que toi, mais ça ne te donne pas... 872 00:46:24,120 --> 00:46:25,200 Oh, non. Non ! 873 00:46:25,240 --> 00:46:28,120 Non, ça ne te donne pas le droit de mettre ta main pleine de sang sur mon équipe. 874 00:46:28,200 --> 00:46:29,960 Ne touche pas à mes poulains, compris ? 875 00:46:30,160 --> 00:46:33,400 Si jamais nous avons une réussite, ce sera du moins sans tricher. 876 00:46:33,440 --> 00:46:35,360 Sans tricher, dis-tu ? (RIRE) 877 00:46:35,440 --> 00:46:36,720 Tu ne connais pas la vie. 878 00:46:36,760 --> 00:46:38,400 Bon, ça va, ça va, laisse tomber. 879 00:46:38,400 --> 00:46:39,920 Va-t'en, pars au diable. Fiche-moi la paix ! 880 00:46:39,960 --> 00:46:41,200 Attends-moi, attends-moi. Je n'ai pas fini ! 881 00:46:41,280 --> 00:46:42,520 Mais ça va, ça va, je te dis ! 882 00:46:42,600 --> 00:46:45,480 Tu ne sais pas ce que c'est que la vie. Tu es un innocent. 883 00:46:48,920 --> 00:46:50,920 JO ANNE : Vous voyez ? Il recommence. 884 00:46:58,080 --> 00:47:00,080 J'avoue que j'ignore quels sont ses problèmes. 885 00:47:00,120 --> 00:47:02,320 Mais quels qu'ils soient, ça le tourmente. 886 00:47:02,400 --> 00:47:05,200 On dirait que vos observations n'ont pas été bien concluantes. 887 00:47:05,280 --> 00:47:08,280 A vrai dire, j'ignore si la prochaine rencontre à Broxton le met dans cet état 888 00:47:08,360 --> 00:47:11,800 ou bien si ce sont des idées fixes que je ne connais pas encore. 889 00:47:11,840 --> 00:47:14,920 Mais pour l'instant, je n'ai pu regarder de près le sujet. 890 00:47:14,960 --> 00:47:16,040 Dommage. 891 00:47:16,480 --> 00:47:18,280 Oh, je dîne avec lui ce soir, ça peut m'aider. 892 00:47:18,400 --> 00:47:20,160 Oh, il vous a invité ? 893 00:47:22,040 --> 00:47:23,360 Oh, pas du tout. 894 00:47:24,480 --> 00:47:25,720 Je l'ai invité. 895 00:47:26,080 --> 00:47:27,480 Vous croyez que c'est prudent ? 896 00:47:28,240 --> 00:47:31,120 Mais sachez qu'il est tout à fait normal étant donné ma position 897 00:47:31,240 --> 00:47:33,520 de présidente du comité de bienvenu pour le collège 898 00:47:33,600 --> 00:47:35,040 d'inviter les nouveaux à dîner. 899 00:47:35,320 --> 00:47:37,360 Professeure Baker, nous n'avons pas de comité. 900 00:47:38,000 --> 00:47:39,480 Maintenant vous l'avez. 901 00:47:39,520 --> 00:47:40,960 Oh. 902 00:47:41,480 --> 00:47:43,080 Oh, oui. 903 00:47:43,160 --> 00:47:44,880 Oui. Au revoir. 904 00:47:47,520 --> 00:47:49,480 (CLOCHE D'UNE BOUEE) 905 00:47:49,560 --> 00:47:51,160 (SIRENE D'UN BATEAU) 906 00:48:03,840 --> 00:48:06,120 Bonsoir professeure, content de vous voir. 907 00:48:06,160 --> 00:48:08,360 Monsieur Walker. Eh bien, nous nous retrouvons. 908 00:48:08,440 --> 00:48:09,640 J'en suis ravie. 909 00:48:09,880 --> 00:48:10,920 SILKY : J'ai une idée. 910 00:48:11,000 --> 00:48:12,840 Je vous offre à dîner et puis ensuite 911 00:48:12,920 --> 00:48:16,200 nous pourrions aller voir de près le tapis vert et miser quelques dollars. 912 00:48:16,480 --> 00:48:19,680 Merci, c'est gentil, mais pas question de jouer. 913 00:48:19,720 --> 00:48:21,120 SILKY : Je le regrette pour vous. 914 00:48:21,520 --> 00:48:23,520 Vous auriez pu gagner de l'argent. 915 00:48:25,200 --> 00:48:26,400 SILKY : Léon. 916 00:48:26,480 --> 00:48:29,040 Ces personnes sont des amis. Qu'on leur donne une bonne table. 917 00:48:29,120 --> 00:48:30,720 Oui, monsieur. Par ici, s'il vous plaît. 918 00:48:32,400 --> 00:48:33,440 Bon appétit. 919 00:48:34,560 --> 00:48:35,800 Mais que fait-il ici ? 920 00:48:35,880 --> 00:48:37,520 Eh bien, monsieur Seymour est le propriétaire. 921 00:48:37,640 --> 00:48:40,040 C'est la meilleure boîte de la ville. C'est pour ça qu'on y vient. 922 00:48:45,720 --> 00:48:46,880 Mmm. 923 00:48:58,080 --> 00:48:59,240 SILKY : Ca marche ce soir ? 924 00:49:19,000 --> 00:49:21,080 Vous savez, j'apprécie énormément. 925 00:49:21,120 --> 00:49:22,360 Vous appréciez quoi ? 926 00:49:22,400 --> 00:49:24,200 D'avoir suggéré de dîner ensemble. 927 00:49:24,240 --> 00:49:25,640 Oh, mais c'est parfaitement naturel. 928 00:49:25,720 --> 00:49:28,400 Le comité est là pour recevoir, conseiller et aider 929 00:49:28,440 --> 00:49:30,960 tous les arrivants qui viennent travailler au collège de Godolphin. 930 00:49:31,040 --> 00:49:34,720 Oui, c'est vraiment un accueil très gentil. Et j'ai besoin justement d'un conseil. 931 00:49:35,280 --> 00:49:37,520 J'ai un problème depuis deux semaines que je suis là 932 00:49:37,600 --> 00:49:39,880 et je n'ose pas en parler, de crainte qu'on me prenne pour... 933 00:49:39,920 --> 00:49:41,760 Qu'on me prenne pour un fou. 934 00:49:42,760 --> 00:49:44,520 Eh bien, parlez, je vous écoute. 935 00:49:45,120 --> 00:49:46,120 Merci. 936 00:49:46,600 --> 00:49:48,800 Ca a commencé le soir de la kermesse. 937 00:49:49,920 --> 00:49:52,120 J'étais éreinté, je me suis assis sur mon lit, 938 00:49:52,200 --> 00:49:53,680 ou plutôt jeté dessus pour enlever 939 00:49:53,760 --> 00:49:56,280 mes chaussures et j'ai senti que je brisais quelque chose. 940 00:49:57,120 --> 00:50:00,720 Je venais simplement de casser le bout du manche de la bassinoire. 941 00:50:00,800 --> 00:50:02,720 Oh, vous avez tort de vous tourmenter, ce n'est rien. 942 00:50:02,800 --> 00:50:04,080 Non, ce n'est pas ça le... 943 00:50:04,120 --> 00:50:05,800 Attendez, j'ai l'adresse d'un réparateur. 944 00:50:05,840 --> 00:50:08,320 Je crois du moins que je l'ai là. Il n'est pas cher du tout, vous verrez. 945 00:50:08,400 --> 00:50:09,920 Non, il ne s'agit pas de ça. 946 00:50:10,760 --> 00:50:11,880 Oh là ! 947 00:50:13,000 --> 00:50:14,240 Qu'est-ce que vous avez ? 948 00:50:14,320 --> 00:50:17,800 Bien, dites donc. Vous n'avez pas peur de porter tout cet argent sur vous ? 949 00:50:18,320 --> 00:50:21,320 Oh, je ne le laisse pas dans l'appartement. 950 00:50:21,360 --> 00:50:22,960 Je le porterai à la banque dans la matinée 951 00:50:23,040 --> 00:50:24,840 Il appartient aux "filles des boucaniers." 952 00:50:24,960 --> 00:50:28,480 Oh, ah, oui. Ces dames qui sont hypothéquées. 953 00:50:28,560 --> 00:50:29,920 J'espère qu'elles paieront. 954 00:50:31,440 --> 00:50:34,480 Monsieur Walker, il n'y a que 900 dollars. 955 00:50:34,960 --> 00:50:37,160 Si 37 000 dollars ou un miracle 956 00:50:37,200 --> 00:50:40,440 ou de préférence, plusieurs miracles n'arrivent pas avant demain minuit, 957 00:50:40,480 --> 00:50:41,520 elles vont tout perdre. 958 00:50:41,600 --> 00:50:43,600 STEVE : 37 000 dollars c'est beaucoup. 959 00:50:45,080 --> 00:50:47,280 Mais dites-moi, vous ne pouvez pas emprunter à la banque ? 960 00:50:47,320 --> 00:50:49,800 Non, elles refusent pour le moment, mais... 961 00:50:50,320 --> 00:50:52,840 Nous étions en train de parler de vos problèmes. 962 00:50:52,920 --> 00:50:54,720 Ah, oui, oui, oui, oui. Mes problèmes. 963 00:50:57,840 --> 00:50:59,400 Monsieur Walker ? Oui ? 964 00:51:00,800 --> 00:51:02,840 Est-ce que vous attendez un de vos amis ? 965 00:51:02,880 --> 00:51:04,640 Oui, mon problème. 966 00:51:05,120 --> 00:51:08,240 Oh, je sais que votre premier mouvement va être... 967 00:51:08,320 --> 00:51:12,200 (RIRE) Ah, ça jamais vous ne me croirez. 968 00:51:12,240 --> 00:51:14,400 Mais écoutez-moi, s'il vous plaît. 969 00:51:15,280 --> 00:51:16,720 J'écoute. 970 00:51:16,840 --> 00:51:19,040 Je vous disais que c'était le soir de la kermesse. 971 00:51:19,120 --> 00:51:21,080 J'ai cassé la bassinoire et alors il m'est apparu. 972 00:51:21,160 --> 00:51:22,200 JO ANNE : Qui ? 973 00:51:22,280 --> 00:51:24,960 STEVE : Bien, mon problème. C'est à cause de lui que j'ai été en prison. 974 00:51:25,040 --> 00:51:26,880 Je ne peux plus m'en débarrasser. 975 00:51:26,920 --> 00:51:28,960 JO ANNE : Ah, alors il est ici en ce moment ? 976 00:51:29,040 --> 00:51:31,280 (MURMURANT) Oh, je n'en sais rien. Je ne le vois pas pour l'instant. 977 00:51:32,400 --> 00:51:34,640 (RENIFLEMENT) Mais je le sens. 978 00:51:34,720 --> 00:51:35,720 Comment ? 979 00:51:35,800 --> 00:51:38,240 Ah, oui, son haleine pourrait assommer un orang-outang. 980 00:51:39,680 --> 00:51:42,240 STEVE : C'est un brigand ivrogne qui s'est attaché à moi. 981 00:51:42,280 --> 00:51:43,760 Il m'appelle son matelot. 982 00:51:43,840 --> 00:51:45,200 JO ANNE : Ah, oui, oui, oui. 983 00:51:45,240 --> 00:51:46,960 Et vous savez comment il s'appelle ? 984 00:51:47,440 --> 00:51:49,920 Ou plutôt, qui prétend-il être, ce spectre ? 985 00:51:50,560 --> 00:51:51,680 Oh... 986 00:51:54,120 --> 00:51:56,080 Le fantôme de Barbe Noire. 987 00:51:57,120 --> 00:51:58,840 Le fantôme de Barbe Noire ? 988 00:51:58,920 --> 00:51:59,920 Oui. 989 00:52:00,320 --> 00:52:02,240 JO ANNE : Mais comment pouvez-vous être sûr 990 00:52:02,320 --> 00:52:04,480 qu'il est bien le fantôme de Barbe Noire ? 991 00:52:04,560 --> 00:52:07,760 STEVE : Vous devriez le voir. Il a des moustaches, un sabre et l'habit de l'époque. 992 00:52:07,800 --> 00:52:09,240 (RIRE DE STEVE) 993 00:52:09,280 --> 00:52:11,360 JO ANNE : Ah, c'est avec lui que je vous ai vu parler aujourd'hui. 994 00:52:11,440 --> 00:52:13,360 STEVE : Oui, oui. Vous comprenez que j'ai peur d'en parler. 995 00:52:13,440 --> 00:52:17,080 (RIRE) Ah, ça, on me prendrait pour un cinglé. 996 00:52:17,560 --> 00:52:18,680 (RIRE) 997 00:52:19,200 --> 00:52:22,400 Mais personne ne croira une chose pareille, j'en suis sûre. 998 00:52:22,960 --> 00:52:24,640 Il s'agit là d'un grave problème. 999 00:52:24,720 --> 00:52:25,960 Un problème, un grave problème. 1000 00:52:26,080 --> 00:52:27,280 Ah, oui, oui. 1001 00:52:30,560 --> 00:52:32,120 Je prends la commande, messieurs-dames ? 1002 00:52:32,400 --> 00:52:33,560 Euh, oui, oui. 1003 00:52:37,120 --> 00:52:38,720 Madame. Oh, merci. 1004 00:52:43,920 --> 00:52:45,520 SERVEUR : Notre menu marin est très, très bien. 1005 00:52:46,680 --> 00:52:47,720 STEVE : Avec du poisson. 1006 00:52:47,800 --> 00:52:49,640 SERVEUR : Ah, d'accord. Et vous, professeure ? 1007 00:52:49,680 --> 00:52:51,800 JO ANNE : Oh, le poisson est vraiment très bon ici, je le prends. 1008 00:52:51,880 --> 00:52:54,040 Très bien. Alors deux menus marins. 1009 00:52:54,120 --> 00:52:55,480 Parfait, monsieur. 1010 00:52:55,560 --> 00:52:57,960 Est-ce que je vous sers notre salade spéciale d'abord ? 1011 00:52:58,000 --> 00:52:59,000 STEVE : Oui, merci. 1012 00:52:59,080 --> 00:53:00,080 SERVEUR : Merci. 1013 00:53:03,440 --> 00:53:04,960 JO ANNE : Oh, continuez. 1014 00:53:05,640 --> 00:53:07,520 Oh, ça ne vous ennuie pas ? 1015 00:53:07,600 --> 00:53:09,440 Je ne voudrais pas vous embêter avec mes problèmes. 1016 00:53:09,480 --> 00:53:11,040 Oh, non, non, non. Je vous écoute. 1017 00:53:11,120 --> 00:53:12,120 D'accord. 1018 00:53:12,160 --> 00:53:14,640 Vous me disiez comment vous avez vu Barbe Noire pour la première fois. 1019 00:53:14,680 --> 00:53:16,040 STEVE : C'est ça. 1020 00:53:18,240 --> 00:53:19,480 STEVE : Ou en étais-je ? 1021 00:53:19,520 --> 00:53:21,680 JO ANNE : Vous veniez de casser la bassinoire en vous asseyant. 1022 00:53:21,800 --> 00:53:22,840 STEVE : Ah, oui. 1023 00:53:23,600 --> 00:53:25,160 STEVE : Le manche s'est donc cassé. 1024 00:53:26,360 --> 00:53:28,040 Il y avait une cachette à l'intérieur. 1025 00:53:29,080 --> 00:53:31,440 Je n'ai pas remarqué tout de suite qu'elle contenait des papiers. 1026 00:53:32,080 --> 00:53:35,840 Une espèce de cahier très sale et abîmé. 1027 00:53:36,720 --> 00:53:38,760 J'ai même cru qu'il allait tomber en poussière. 1028 00:53:41,000 --> 00:53:42,920 STEVE : C'était bizarre comme impression. 1029 00:53:43,000 --> 00:53:44,000 (EXCLAMATION) 1030 00:53:44,040 --> 00:53:45,040 (BRIS DE COUVERT) 1031 00:53:45,960 --> 00:53:48,720 JO ANNE : Oh. Oh, le pauvre garçon. 1032 00:53:49,440 --> 00:53:50,840 STEVE : Vous ne vous êtes pas fait mal ? 1033 00:53:50,880 --> 00:53:52,680 SERVEUR : Oh, non. Je vous demande pardon. 1034 00:53:52,720 --> 00:53:54,560 JO ANNE : Oh, ça ne fait rien. Ce n'est qu'un petit peu d'eau. 1035 00:53:54,880 --> 00:53:56,320 Oui, non, ce n'est pas grave. 1036 00:53:57,960 --> 00:54:00,360 Oh, que madame m'excuse. Je suis navré. 1037 00:54:00,400 --> 00:54:01,520 Non, ce n'est rien. 1038 00:54:03,160 --> 00:54:04,880 HOMME : Salut, Danny. Salut. 1039 00:54:05,600 --> 00:54:07,880 Dites, vous avez manqué la première course, vous. 1040 00:54:16,880 --> 00:54:18,480 BARBE NOIRE : Godolphin... 1041 00:54:20,560 --> 00:54:21,720 Gagnant... 1042 00:54:27,320 --> 00:54:30,160 900 dollars. 1043 00:54:36,600 --> 00:54:38,320 ANNONCEUR : (A LA TELEVISION) Attention au départ. 1044 00:54:38,560 --> 00:54:40,480 Voici le lièvre, ils sont partis. 1045 00:54:42,080 --> 00:54:44,920 Devant les tribunes, passe Pilsen qui est en tête. 1046 00:54:44,960 --> 00:54:48,960 Baby seconde, Jour de Pluie troisième, Daddy quatrième. 1047 00:54:52,760 --> 00:54:55,440 Au premier tournant, Pilsen mène de deux longueurs. 1048 00:54:55,520 --> 00:54:58,400 Derrière lui viennent Jour de Pluie, Baby et Daddy. 1049 00:55:02,640 --> 00:55:04,120 C'est votre pari, Danny ? 1050 00:55:04,240 --> 00:55:05,760 Oui. Pourquoi je serais là alors ? 1051 00:55:05,920 --> 00:55:07,520 Et Pavla remonte en troisième position. 1052 00:55:07,920 --> 00:55:09,840 Jour de Pluie s'effondre, Baby aussi. 1053 00:55:09,920 --> 00:55:11,520 J'espère que vous savez ce que vous faites. 1054 00:55:11,600 --> 00:55:13,480 Tu permets que je parie comme ça me plait. 1055 00:55:16,120 --> 00:55:17,440 Une petite minute. 1056 00:55:17,480 --> 00:55:21,280 Et voici Baby qui remonte. Baby est second. Il fait une très belle course. 1057 00:55:21,360 --> 00:55:23,760 Monsieur Seymour, regardez donc. 1058 00:55:25,360 --> 00:55:27,520 (RIRE) Godolphin gagnant ? Qui est ce ba... 1059 00:55:27,600 --> 00:55:28,880 Danny. Je le prends ou je refuse ? 1060 00:55:29,040 --> 00:55:31,000 Bon, son argent vaut autant que n'importe quel autre. 1061 00:55:31,080 --> 00:55:32,360 Quelle cote lui offrez-vous ? 1062 00:55:32,800 --> 00:55:34,760 Sur ce pari ? Je n'en sais rien. 1063 00:55:34,800 --> 00:55:39,160 Pour un vieux client comme lui mettons 50 contre 1. C'est une bonne cote, non ? 1064 00:55:41,120 --> 00:55:44,800 Au dernier tournant, Daddy arrive très fort en tête suivi de Pavla, 1065 00:55:44,880 --> 00:55:47,200 Pilsen, troisième. Dandy est quatrième. 1066 00:55:49,360 --> 00:55:51,360 Mais Dandy remonte. 1067 00:55:51,440 --> 00:55:52,480 Voilà le reçu. 1068 00:55:55,160 --> 00:55:57,920 Dandy en tête et Pavla le suit de très près. 1069 00:55:58,000 --> 00:55:59,760 Puis Daddy et Reine des neiges. 1070 00:55:59,800 --> 00:56:02,120 Reine des neiges qui remonte très fort. Reine des neiges gagnante. 1071 00:56:02,200 --> 00:56:04,360 Pavla seconde, et Daddy troisième. 1072 00:56:05,160 --> 00:56:07,400 Alors, tu le prends ce pari, oui ou non ? 1073 00:56:10,480 --> 00:56:11,760 Mais qu'est-ce qu'il y a ? 1074 00:56:12,240 --> 00:56:13,840 Mais vous avez déjà parié. 1075 00:56:14,400 --> 00:56:17,120 Ca ne te paraît pas tourner rond, bonhomme. Voilà ma mise. 1076 00:56:17,160 --> 00:56:18,360 Dépêche-toi de me refiler mon reçu. 1077 00:56:19,440 --> 00:56:21,000 Danny, vous ne vous rappelez pas ? 1078 00:56:21,040 --> 00:56:24,240 Vous avez misé sur Godolphin gagnant à Broxton voyons. 1079 00:56:24,600 --> 00:56:25,880 Qui ? Moi ? 1080 00:56:26,440 --> 00:56:28,000 Sans blague, tu me prends pour un fou ? 1081 00:56:28,040 --> 00:56:30,600 Personne ne parierait sur Godolphin à 100 contre 1. 1082 00:56:34,840 --> 00:56:38,680 Je vous épargnerai le langage médical et conclurai par ceci. 1083 00:56:39,320 --> 00:56:42,360 Ignorez-le. Si vous l'ignorez, je suis sûre qu'il s'en ira. 1084 00:56:44,200 --> 00:56:47,640 STEVE : Je peux vous faire une confidence ? Il est difficile de l'ignorer. 1085 00:56:48,240 --> 00:56:49,680 Oh, mais il n'y a que... 1086 00:56:49,680 --> 00:56:51,920 Il n'y a que ce moyen, essayez. 1087 00:56:52,720 --> 00:56:57,360 Vous savez, professeure, d'être ici avec un stimulant magnifique. 1088 00:56:57,680 --> 00:56:58,800 Je vais essayer. 1089 00:56:58,880 --> 00:57:00,320 Oh, bravo ! 1090 00:57:00,360 --> 00:57:02,920 Vous dites : "Adieu, Barbe Noire. Pars et fiche-moi la paix." 1091 00:57:03,880 --> 00:57:06,480 STEVE : "Adieu, Barbe Noire. Pars et fiche-moi la paix." 1092 00:57:06,560 --> 00:57:07,960 C'est exactement ce que je vais dire, 1093 00:57:08,040 --> 00:57:10,240 mais si ça ratait, vous savez, on ne sait jamais. 1094 00:57:10,320 --> 00:57:12,640 Puis-je me permettre de vous consulter une autre fois ? 1095 00:57:13,600 --> 00:57:15,400 Avec vous, je me sens en sécurité. 1096 00:57:16,560 --> 00:57:17,720 Oh. 1097 00:57:18,600 --> 00:57:19,600 Certainement. 1098 00:57:20,760 --> 00:57:22,560 JO ANNE : C'est inutile d'être chef d'un comité 1099 00:57:22,600 --> 00:57:24,680 si on n'a pas l'intention de faire bien son travail. 1100 00:57:24,720 --> 00:57:25,720 STEVE : Non. 1101 00:57:28,080 --> 00:57:29,400 Oh, non. 1102 00:57:30,240 --> 00:57:32,240 Désolé pour la crème glacée, madame. 1103 00:57:33,200 --> 00:57:34,920 Ah, ça n'a pas d'importance. 1104 00:57:34,960 --> 00:57:37,080 Mais je crois que je ne prendrai pas de dessert. 1105 00:57:37,600 --> 00:57:40,240 Oui. L'addition, s'il vous plaît. 1106 00:57:44,600 --> 00:57:45,760 STEVE : Gardez la monnaie. 1107 00:57:46,560 --> 00:57:47,680 Merci. 1108 00:57:50,520 --> 00:57:51,760 STEVE : Nous partons ? 1109 00:57:55,920 --> 00:57:57,200 Oh. Venez. 1110 00:57:57,280 --> 00:57:59,560 Excusez-moi. Bonsoir. 1111 00:57:59,600 --> 00:58:01,040 Bonsoir, madame. 1112 00:58:01,400 --> 00:58:02,960 Bonsoir. Merci. 1113 00:58:03,640 --> 00:58:05,240 Oh, bonsoir, madame. Monsieur. 1114 00:58:05,440 --> 00:58:06,600 Bonsoir. Bonsoir. 1115 00:58:21,520 --> 00:58:23,440 (MUSIQUE DE FANFARE) 1116 00:58:25,280 --> 00:58:27,720 Chers téléspectateurs, ici Max Willisert 1117 00:58:27,800 --> 00:58:30,720 qui fera le reportage des épreuves du stade de Broxton collège. 1118 00:58:30,800 --> 00:58:32,920 La caméra est toute prête à vous transmettre les images 1119 00:58:32,960 --> 00:58:37,560 de cette superbe réunion d'athlétisme qui se déroule annuellement ici, 1120 00:58:37,640 --> 00:58:39,640 et particulièrement de la course de relais. 1121 00:58:40,000 --> 00:58:42,480 Tous les amateurs savent déjà que quatre équipes, 1122 00:58:42,520 --> 00:58:45,680 représentant chacune leur collège, sont venues disputer cette grande épreuve. 1123 00:58:45,760 --> 00:58:49,200 Trois des équipes sont dans les premières de notre athlétisme national. 1124 00:58:50,160 --> 00:58:54,480 La quatrième est celle de Godolphin qui a traversé le grand fleuve. 1125 00:58:55,040 --> 00:58:59,480 Oui, il y eu un temps ou le collège Godolphin était renommé et surtout vainqueur. 1126 00:58:59,600 --> 00:59:01,440 Et il avait une belle tradition. 1127 00:59:01,520 --> 00:59:05,360 Mais cette tradition a l'air hélas d'être bien perdue pour toujours. 1128 00:59:05,600 --> 00:59:07,520 Je voudrais que vous considériez cette rencontre 1129 00:59:07,600 --> 00:59:10,800 non comme une simple compétition, mais comme une préparation pour la vie. 1130 00:59:11,600 --> 00:59:13,360 Certains vont bientôt nous quitter. 1131 00:59:13,680 --> 00:59:15,720 Ils trouveront le monde rempli de déceptions, 1132 00:59:15,800 --> 00:59:17,680 frustrations, peines, tristesses et... 1133 00:59:17,720 --> 00:59:19,200 Et conflits. 1134 00:59:19,800 --> 00:59:21,840 Et je vous assure que vous ne trouverez nulle part 1135 00:59:21,920 --> 00:59:24,360 une meilleure préparation pour affronter tout cela, 1136 00:59:24,440 --> 00:59:26,600 que d'être membre de notre belle équipe. 1137 00:59:26,680 --> 00:59:27,840 (CLAMEURS A L'EXTERIEUR) 1138 00:59:29,520 --> 00:59:30,640 C'est l'heure. 1139 00:59:32,280 --> 00:59:35,640 Mais je veux vous dire que malgré tout ce qui peut arriver ce soir, 1140 00:59:35,680 --> 00:59:38,640 dans mon coeur, vous êtes tous de vrais champions. 1141 00:59:39,680 --> 00:59:40,720 Allons-y ! 1142 00:59:46,360 --> 00:59:47,800 GUDGER : Oh, pardon, professeure ! 1143 00:59:53,000 --> 00:59:54,360 Oh, Jo Anne. 1144 00:59:54,640 --> 00:59:57,040 C'est gentil de venir. Tous les voeux de succès sont acceptés. 1145 00:59:57,480 --> 00:59:59,840 Je vous souhaite de bien réussir à l'équipe et à vous, 1146 00:59:59,880 --> 01:00:01,880 mais ce n'est pas pour ça que je suis venue. 1147 01:00:01,920 --> 01:00:03,040 Oh. 1148 01:00:04,400 --> 01:00:06,080 Vous vous souvenez que... 1149 01:00:06,160 --> 01:00:09,360 Qu'au restaurant, j'avais une somme de 900 dollars dans mon sac. 1150 01:00:09,400 --> 01:00:13,200 Et ce matin, en ouvrant le sac pour la sortir, j'ai trouvé ceci à la place. 1151 01:00:15,400 --> 01:00:16,880 "900 dollars sur Godolphin." 1152 01:00:18,360 --> 01:00:21,000 J'avais que j'apprécie ce geste de confiance, mais vous n'auriez pas dû. 1153 01:00:21,080 --> 01:00:22,080 Monsieur Walker. 1154 01:00:22,400 --> 01:00:24,360 En premier lieu, je ne joue jamais. 1155 01:00:24,400 --> 01:00:26,400 Et en second lieu, même si je voulais jouer, 1156 01:00:26,480 --> 01:00:28,600 je n'utiliserais pas des sommes ne m'appartenant pas 1157 01:00:28,640 --> 01:00:30,080 et qu'on m'a laissé en toute confiance. 1158 01:00:30,160 --> 01:00:32,240 Alors c'est arrivé... Mais comment ? 1159 01:00:33,080 --> 01:00:36,240 Vous étiez la seule personne à savoir que cette somme était dans ma bourse. 1160 01:00:36,880 --> 01:00:39,520 C'est cette brute de pirate qui l'a fait. 1161 01:00:39,600 --> 01:00:42,160 Qui d'autre que lui pourrait voler de pauvres vieilles bourrées de dettes ? 1162 01:00:42,240 --> 01:00:43,560 Mais on a pris l'argent. 1163 01:00:43,600 --> 01:00:47,120 Ah, maintenant je me rappelle. Mais oui, je me rappelle que votre sac a glissé par terre. 1164 01:00:48,000 --> 01:00:49,240 Vous ne croyez pas que c'est moi ? 1165 01:00:49,280 --> 01:00:51,960 Vous ne pensez tout de même pas que je crois votre histoire. 1166 01:00:52,000 --> 01:00:54,560 Pourtant elle est exacte ! Je ne vous ai pas menti ! 1167 01:00:54,600 --> 01:00:56,640 Vous avez dit que vous admettiez le pirate. 1168 01:00:56,720 --> 01:00:58,800 Pas quand il vole 900 dollars ! 1169 01:00:58,840 --> 01:01:00,720 Et quand j'ai dit que je l'admettais, 1170 01:01:00,800 --> 01:01:04,160 je pensais à un fantasme né de votre esprit et rien de plus. 1171 01:01:04,240 --> 01:01:06,680 Je ne crois pas à un vrai voleur stupide. 1172 01:01:06,760 --> 01:01:08,880 Alors ça c'est pourtant exactement ce qu'il est. 1173 01:01:09,280 --> 01:01:10,800 Allons, venez vite. Ca commence. 1174 01:01:10,840 --> 01:01:12,320 STEVE : J'arrive. D'accord. 1175 01:01:13,160 --> 01:01:16,720 Monsieur Walker, je vous laisse tranquille, mais je veux que vous sachiez 1176 01:01:16,800 --> 01:01:20,640 que si je comprends bien que vos motifs furent nobles et désintéressés, 1177 01:01:20,680 --> 01:01:23,320 votre raisonnement fut un modèle d'idioties. 1178 01:01:27,880 --> 01:01:30,400 (FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE) 1179 01:01:41,320 --> 01:01:43,840 Oh, tu jettes sur moi un regard étrange. 1180 01:01:44,320 --> 01:01:45,360 Ca ne va pas, matelot ? 1181 01:01:45,440 --> 01:01:46,680 LOGE DES VISITEURS 1182 01:01:46,760 --> 01:01:48,280 Tu n'es qu'un voleur. 1183 01:01:48,320 --> 01:01:49,320 BARBE NOIRE : Voleur ? 1184 01:01:50,320 --> 01:01:53,120 Vol... Oh, les quelques billets 1185 01:01:53,160 --> 01:01:55,840 que j'ai pris dans le sac de ton professeure femelle, 1186 01:01:55,880 --> 01:01:57,240 tu veux dire ? (RICANEMENT) 1187 01:01:57,840 --> 01:01:59,600 Pourquoi en es-tu si consterné ? 1188 01:01:59,680 --> 01:02:02,360 Parce que ça appartient aux vieilles dames de l'hôtel. 1189 01:02:02,720 --> 01:02:05,720 Allons, fiston. Tu sais comme moi que j'ai remplacé l'argent 1190 01:02:05,800 --> 01:02:09,920 par un petit morceau de papier qui peut rapporter une fortune à mes petites descendantes. 1191 01:02:10,160 --> 01:02:11,640 50 pour 1, tu entends ? 1192 01:02:11,680 --> 01:02:14,480 Ah, on ne peut se fier à personne. Aussi je m'occupe moi-même... 1193 01:02:14,520 --> 01:02:17,000 Attends un peu. Comment est-ce que tu vas procéder ? 1194 01:02:17,520 --> 01:02:20,680 Je vais apporter une victoire totale à tes petits poulains 1195 01:02:20,720 --> 01:02:23,480 pendant toutes les épreuves qui vont se dérouler ici. 1196 01:02:23,520 --> 01:02:25,280 Ah ! Je t'ai déjà dit de ne pas... 1197 01:02:25,480 --> 01:02:26,960 Donne-moi cet alcool à friction ! 1198 01:02:27,040 --> 01:02:29,440 Oh, c'est très dangereux de me prendre mon alcool... 1199 01:02:29,520 --> 01:02:30,720 Mais ça ne se boit pas, idiot ! 1200 01:02:30,760 --> 01:02:32,200 Tu veux te tuer ? C'est ça que tu veux faire ? 1201 01:02:32,280 --> 01:02:33,720 Il est un peu tard pour ça, je crois. 1202 01:02:33,760 --> 01:02:34,760 (CRI) 1203 01:02:34,840 --> 01:02:36,560 Laisse-moi. Attends une minute, veux-tu ? 1204 01:02:36,600 --> 01:02:38,720 Nous allons éclaircir la situation entre nous maintenant. 1205 01:02:38,760 --> 01:02:40,760 Je te demande de ne pas prendre d'initiative 1206 01:02:40,840 --> 01:02:42,160 avec mes gars, c'est compris ? 1207 01:02:42,720 --> 01:02:45,080 J'ignore ce que tu mijotes de faire ici, mais je t'assure 1208 01:02:45,200 --> 01:02:46,720 que tu ne le feras pas ! 1209 01:02:46,760 --> 01:02:49,440 Mon équipe peut perdre, mais pas question de tricher. 1210 01:02:50,080 --> 01:02:51,520 La lutte sera loyale. 1211 01:02:52,080 --> 01:02:55,480 Dépêchez-vous de venir ! Nous sommes déjà derniers deux fois jusqu'ici. 1212 01:02:56,880 --> 01:02:58,800 STEVE : Pas touche. Compris ? 1213 01:03:07,360 --> 01:03:09,240 (IMITANT GUDGER) "Dépêchez-vous de venir. 1214 01:03:09,280 --> 01:03:12,240 "Nous sommes déjà derniers deux fois jusqu'ici." 1215 01:03:12,280 --> 01:03:14,360 Tu n'as jamais eu de bon sens. 1216 01:03:15,120 --> 01:03:19,080 Alors, débrouille-toi donc comme tu voudras, espèce de poupon. 1217 01:03:20,440 --> 01:03:22,080 Tu n'auras plus rien de moi. 1218 01:03:22,160 --> 01:03:25,200 Et tu viendras en rampant chercher mon aide. 1219 01:03:26,760 --> 01:03:28,480 Je te botterai la poupe, crétin. 1220 01:03:28,560 --> 01:03:30,520 Et je t'enfoncerai ton... 1221 01:03:30,600 --> 01:03:32,760 Visage au sourire mielleux... 1222 01:03:33,640 --> 01:03:34,800 Dans la boue. 1223 01:03:37,800 --> 01:03:39,040 Je le ferai. 1224 01:03:42,480 --> 01:03:45,440 Tout se déroule pour nous tel qu'il était prédit. 1225 01:03:45,520 --> 01:03:49,840 Broxton remporte les premières épreuves, suivi de Tidewater et State. 1226 01:03:49,920 --> 01:03:52,440 Et en dernier, vient le collège de Godolphin 1227 01:03:52,480 --> 01:03:54,840 qui n'a pas encore marqué un seul point. 1228 01:03:55,200 --> 01:03:58,480 Et qui, à mon humble opinion, n'en marquera aucun. 1229 01:03:58,520 --> 01:03:59,960 ANNONCEUR : (AU HAUT-PARLEUR) Lancement du disque. 1230 01:04:00,080 --> 01:04:03,440 Sewell, du collège de Broxton, est le premier concurrent. 1231 01:04:09,680 --> 01:04:11,560 (ACCLAMATIONS) 1232 01:04:11,640 --> 01:04:14,360 C'est certainement un nouveau et splendide record ! 1233 01:04:14,440 --> 01:04:17,360 ANNONCEUR : Lancement du disque, Sewell, du collège de Broxton, 1234 01:04:17,440 --> 01:04:19,640 64 mètres 27. 1235 01:04:19,720 --> 01:04:20,720 Ca va marcher, Bagwell. 1236 01:04:20,800 --> 01:04:23,160 Rappelez-vous simplement de lâcher le disque au second tour. 1237 01:04:23,520 --> 01:04:25,680 Je lâche au second tour, entendu. 1238 01:04:30,040 --> 01:04:33,000 ANNONCEUR : Bagwell, du collège de Godolphin s'apprête à lancer. 1239 01:04:33,320 --> 01:04:34,960 Ah, ce que j'ai peur de ça. 1240 01:04:40,640 --> 01:04:42,680 STEVE : Lâche ! Bagwell, lâche le disque ! 1241 01:04:44,840 --> 01:04:46,440 (CRIS DE LA FOULE) 1242 01:04:49,200 --> 01:04:51,480 ANNONCEUR : Bagwell de Godolphin a raté son lancer. 1243 01:04:51,520 --> 01:04:53,360 Il y a quelque chose que je ne comprends pas. 1244 01:04:53,400 --> 01:04:55,920 Vous prenez les bénéfices produits par mes footballeurs 1245 01:04:56,000 --> 01:04:58,520 et vous allez tout dépenser en maillots et en souliers 1246 01:04:58,600 --> 01:04:59,680 pour cette équipe de nullités ! 1247 01:05:00,320 --> 01:05:01,360 Oh, excusez-moi. 1248 01:05:01,440 --> 01:05:05,240 Voulez-vous avoir la bonté de m'épargner vos habituelles jérémiades sur mes athlètes ? 1249 01:05:05,560 --> 01:05:08,080 JO ANNE : Monsieur Seymour. Je voudrais avoir un entretien avec vous. 1250 01:05:08,160 --> 01:05:09,760 Certainement, professeure. Je suis à vous. 1251 01:05:09,840 --> 01:05:11,080 Je vous rejoins. 1252 01:05:12,280 --> 01:05:13,880 Alors, que puis-je faire pour vous ? 1253 01:05:14,640 --> 01:05:16,880 Voilà, hier j'ai... 1254 01:05:17,920 --> 01:05:20,040 Oh, c'est très difficile à expliquer, mais je... 1255 01:05:20,120 --> 01:05:24,040 900 dollars appartenant aux "filles des boucaniers" furent misés sur Godolphin. 1256 01:05:25,360 --> 01:05:26,800 Ah, c'est donc ça. 1257 01:05:27,360 --> 01:05:30,040 (RICANEMENT) Ce gros pari, c'est vous qui l'avez fait. 1258 01:05:31,560 --> 01:05:32,880 Eh bien, je... 1259 01:05:33,400 --> 01:05:36,240 Je me demandais si vous vouliez avoir la bonté d'annuler ce pari 1260 01:05:36,320 --> 01:05:37,320 et de me rembourser le montant ? 1261 01:05:37,880 --> 01:05:40,440 Professeure, j'ai toujours eu des principes bien établis. 1262 01:05:40,520 --> 01:05:43,680 Et depuis l'enfance, j'ai une ligne de conduite qui ne varie pas. 1263 01:05:43,720 --> 01:05:44,720 Un pari est un pari. 1264 01:05:44,800 --> 01:05:47,160 Mais toutes ces malheureuses, alors ? 1265 01:05:47,720 --> 01:05:50,560 Vous savez très bien ce qui se passera. Elles n'auront plus jamais de foyer. 1266 01:05:51,440 --> 01:05:53,840 SILKY : J'ai souvent pensé à ces chères dames. 1267 01:05:54,520 --> 01:05:57,600 Habitant cette pauvre auberge et travaillant jusqu'à la mort. 1268 01:05:58,640 --> 01:06:00,480 Vivant avec la peur du lendemain. 1269 01:06:01,680 --> 01:06:04,000 Et surtout, occupant un superbe terrain de grande valeur. 1270 01:06:04,080 --> 01:06:05,840 Elles sont au courant pour ceci ? 1271 01:06:06,480 --> 01:06:09,200 Non, bien sûr. Je ne veux pas qu'elles aient de faux espoirs. 1272 01:06:10,600 --> 01:06:11,800 Vous ne remboursez pas ? 1273 01:06:13,480 --> 01:06:15,280 Voyons, pour qui me prenez-vous ? 1274 01:06:16,360 --> 01:06:18,760 Oh, professeure, gardez-le précieusement. 1275 01:06:19,120 --> 01:06:21,240 Ca pourra avoir de la valeur un de ces jours. 1276 01:06:22,040 --> 01:06:23,680 Tu le regretteras. 1277 01:06:23,760 --> 01:06:26,160 ANNONCEUR : Préparez-vous pour la course du 1 500. 1278 01:06:26,240 --> 01:06:28,360 Que les concurrents gagnent leur place. 1279 01:06:33,480 --> 01:06:37,160 BARBE NOIRE : Ah, mes arrières petites petites petites filles. 1280 01:06:37,320 --> 01:06:38,560 Oh. 1281 01:06:38,640 --> 01:06:40,000 (COUP DE FEU) (ACCLAMATIONS) 1282 01:06:42,040 --> 01:06:43,440 Mille sabords ! 1283 01:06:45,840 --> 01:06:48,600 Il faut agir pour elles ! (GROGNEMENT) 1284 01:06:50,640 --> 01:06:53,000 Attention, Barbe Noire arrive. 1285 01:06:53,120 --> 01:06:54,720 Hissez le pavillon noir ! 1286 01:06:56,320 --> 01:06:58,080 Et maintenant, à l'abordage ! 1287 01:07:02,200 --> 01:07:03,640 (CRIS) 1288 01:07:05,760 --> 01:07:07,320 Voyons ou en sont les concurrents. 1289 01:07:07,920 --> 01:07:10,320 Course du 1 500, le second tour commence. 1290 01:07:10,360 --> 01:07:13,240 En tête, en ce moment, c'est Broxton. 1291 01:07:13,320 --> 01:07:17,280 Là-bas, au saut en hauteur, Max Shockley, de Godolphin. 1292 01:07:21,400 --> 01:07:22,680 (ACCLAMATIONS) 1293 01:07:22,720 --> 01:07:23,720 Qu'est-ce qui se passe ? 1294 01:07:23,800 --> 01:07:25,840 Très curieux comme style, ce saut. 1295 01:07:26,040 --> 01:07:27,440 (GEMISSEMENT) 1296 01:07:28,800 --> 01:07:31,120 Dites donc, Shockley a passé 2 mètres 5 ! 1297 01:07:31,840 --> 01:07:32,960 Notre Shockley ? 1298 01:07:33,000 --> 01:07:34,720 Et maintenant la barre est placée à 2 mètres 10. 1299 01:07:41,560 --> 01:07:43,520 ANNONCEUR : Shockley de Godolphin va sauter. 1300 01:07:46,400 --> 01:07:47,760 (ACCLAMATIONS) 1301 01:07:47,840 --> 01:07:50,280 ANNONCEUR : Shockley a passé les 2 mètres 10. 1302 01:07:50,680 --> 01:07:52,400 Oh, c'est épatant ! Ou l'avez-vous trouvé ? 1303 01:07:52,480 --> 01:07:54,480 Voilà, on ne sait jamais, n'est-ce pas ? 1304 01:07:54,520 --> 01:07:57,400 Et cela prouve que rien n'est certain dans le sport. 1305 01:07:57,480 --> 01:07:59,800 Et puis... Attendez un moment. Voici l'arrivée du 1 500. 1306 01:07:59,880 --> 01:08:01,480 Broxton est en tête. 1307 01:08:02,880 --> 01:08:04,560 Arrête ! Excusez-moi. 1308 01:08:05,560 --> 01:08:06,560 (CRI) 1309 01:08:06,800 --> 01:08:08,480 Coquin, quitte la piste tout de suite ! 1310 01:08:08,560 --> 01:08:10,000 HOMME : Vous ne devez pas aller sur la piste. 1311 01:08:10,720 --> 01:08:11,720 Allez ! 1312 01:08:14,200 --> 01:08:15,200 Tu as vu ça ? 1313 01:08:19,320 --> 01:08:20,560 Hé ! Reviens ! Reviens ici ! 1314 01:08:21,880 --> 01:08:23,560 Les lunettes sont inutiles, bien sûr, 1315 01:08:23,600 --> 01:08:26,560 mais pendant un moment j'ai cru que les coureurs se trompaient de côté. 1316 01:08:26,640 --> 01:08:28,080 HOMME : Mais vous êtes fous, espèce de gros nuls ! 1317 01:08:28,120 --> 01:08:29,400 C'est exact. 1318 01:08:30,040 --> 01:08:31,960 HOMME : Vous courez à l'envers, bande de tordus ! 1319 01:08:32,040 --> 01:08:34,080 TOUS : Avance, avance ! 1320 01:08:37,440 --> 01:08:39,040 (ACCLAMATIONS) 1321 01:08:46,760 --> 01:08:48,720 (MUSIQUE DE FANFARE) 1322 01:08:58,560 --> 01:09:00,640 Amène-toi pour danser la houla houla ! 1323 01:09:00,720 --> 01:09:02,600 Voilà qui te remontera le moral. 1324 01:09:06,000 --> 01:09:07,760 Je te dis de quitter ce stade. 1325 01:09:08,440 --> 01:09:09,440 Tout de suite ! 1326 01:09:09,480 --> 01:09:10,640 (RIRES DES FILLES) 1327 01:09:14,800 --> 01:09:17,960 Il est bien meilleur pour mener le bal que pour entraîner des athlètes. 1328 01:09:21,280 --> 01:09:24,040 ANNONCEUR : Le collège de Godolphin s'apprête à lancer le javelot. 1329 01:09:31,960 --> 01:09:33,360 Arrête ! 1330 01:09:33,480 --> 01:09:36,160 Attendez un peu ! Hé ! Ou allez-vous ? Vous êtes fou ? 1331 01:09:44,080 --> 01:09:45,120 Dégagez. 1332 01:09:45,480 --> 01:09:49,760 ANNONCEUR : 121 mètres 03 pour Shockley de Godolphin. 1333 01:09:58,160 --> 01:09:59,880 ANNONCEUR : Le lancement du poids. 1334 01:10:00,280 --> 01:10:02,960 Premier concurrent, Wilkins de Broxton. 1335 01:10:07,480 --> 01:10:09,680 Vous dites que vous voulez déposer une réclamation ? 1336 01:10:10,000 --> 01:10:11,720 Vous avez gagné les trois dernières épreuves, alors... 1337 01:10:11,800 --> 01:10:13,680 C'est justement pour ça. Ce n'est pas le... 1338 01:10:16,320 --> 01:10:18,760 Regardez. Regardez, il va recommencer. 1339 01:10:19,120 --> 01:10:20,160 Mais ou ? Je ne vois rien. 1340 01:10:23,200 --> 01:10:26,520 Wilkins a l'air d'être en dessous de sa forme. 1341 01:10:33,040 --> 01:10:35,840 Distance : 1 mètre 74. 1342 01:10:36,280 --> 01:10:37,680 Alors, vous avez vu ? 1343 01:10:38,520 --> 01:10:41,960 Il a raté. C'est possible ça. Je ne vois pas le problème. 1344 01:10:44,720 --> 01:10:49,400 Et voici, Gudger Larkin, de Godolphin. Il va effectuer son lancer. 1345 01:11:01,480 --> 01:11:02,880 Pas très brillant, ce petit. 1346 01:11:05,600 --> 01:11:07,240 Ca semble venir vers moi. 1347 01:11:07,280 --> 01:11:08,920 Impossible. (CRI) 1348 01:11:10,920 --> 01:11:12,320 (CREPITEMENTS) 1349 01:11:19,000 --> 01:11:20,920 (ACCLAMATIONS) 1350 01:11:20,960 --> 01:11:24,240 ANNONCEUR : Marquer de Godolphin : 22 mètres 02. 1351 01:11:24,280 --> 01:11:27,440 Excusez-moi, mais je vais aller montrer quelque chose à mes amies. 1352 01:11:29,360 --> 01:11:32,200 Godolphin gagnant. Est-ce que vous êtes devenue folle ? 1353 01:11:32,240 --> 01:11:34,000 Pas encore, mais j'ai tout le temps. 1354 01:11:37,480 --> 01:11:39,480 Monsieur Seymour ! 1355 01:11:50,360 --> 01:11:51,760 TOUTES : Oh ! 1356 01:11:56,200 --> 01:11:58,560 Pourquoi ne cessez-vous pas de parler à tue-tête ? 1357 01:11:58,600 --> 01:12:00,080 Ecoutez ce que je vous dis au moins. 1358 01:12:00,120 --> 01:12:01,280 Mais j'ai des ennuis moi aussi, vous savez. 1359 01:12:01,320 --> 01:12:02,440 Oh, ça j'en ai plus que vous. 1360 01:12:02,720 --> 01:12:05,360 ANNONCEUR : Saut à la perche. Voici Carson, de Broxton. 1361 01:12:05,440 --> 01:12:07,680 La barre est à 5 mètres 20. 1362 01:12:07,800 --> 01:12:09,320 Il va trop loin ! Je le savais ! 1363 01:12:09,600 --> 01:12:10,640 Retiens-le ! 1364 01:12:13,960 --> 01:12:15,040 (ENCOURAGEMENTS) 1365 01:12:19,120 --> 01:12:20,280 Si vous faites du pétard, 1366 01:12:20,320 --> 01:12:22,960 je vous fais chasser du stade par les flics, est-ce que c'est clair ? 1367 01:12:23,040 --> 01:12:26,240 ANNONCEUR : Deuxième concurrent, Nelson, de Godolphin. 1368 01:12:27,400 --> 01:12:28,880 (ENCOURAGEMENTS) 1369 01:12:35,480 --> 01:12:36,800 (ACCLAMATIONS) 1370 01:12:39,480 --> 01:12:41,240 (APPLAUDISSEMENTS) 1371 01:12:43,360 --> 01:12:46,160 Nelson, de Godolphin, 5 mètres 20. 1372 01:12:51,280 --> 01:12:53,040 Allez, Godolphin ! Allez ! 1373 01:12:53,120 --> 01:12:55,520 Je ne vous ai jamais vu si excité au football, je trouve. 1374 01:12:55,640 --> 01:12:57,440 Allez, Godolphin ! 1375 01:12:57,520 --> 01:12:59,200 Je vais vous dire pourquoi, monsieur Purvis. 1376 01:12:59,280 --> 01:13:01,240 Allez, Godolphin, allez ! 1377 01:13:01,480 --> 01:13:03,000 Je hais le football. 1378 01:13:03,200 --> 01:13:05,120 Allez, Godolphin ! 1379 01:13:05,160 --> 01:13:07,320 J'ai toujours eu horreur du football. 1380 01:13:07,360 --> 01:13:09,040 Allez ! Allez ! Allez ! 1381 01:13:11,760 --> 01:13:14,520 Maintenant, que dis-tu de ton vieux matelot, petit ? 1382 01:13:14,600 --> 01:13:15,920 Je crois que l'on me pendrait 1383 01:13:16,000 --> 01:13:17,360 si je disais ce que j'en pense. 1384 01:13:17,400 --> 01:13:19,280 Je t'ai demandé de ne pas toucher à mes poulains. 1385 01:13:21,480 --> 01:13:23,640 Oh, tu te crois fort ? Mais je peux proclamer 1386 01:13:23,680 --> 01:13:26,080 que tu es la pire canaille et le plus misérable déchet de l'humanité 1387 01:13:26,160 --> 01:13:29,240 que mon pauvre esprit ait pu voir reprendre forme dans ce monde ! 1388 01:13:30,600 --> 01:13:31,960 Je cherchais à t'aider, matelot. 1389 01:13:32,040 --> 01:13:34,720 M'aider ? Oh, c'est à crever de rire. Ha-ha. 1390 01:13:35,360 --> 01:13:38,160 Tu as dit que si j'aidais les vieilles dames pour l'hôtel, 1391 01:13:38,200 --> 01:13:41,320 ça pourrait peut-être contribuer à me sauver des limbes aussi. 1392 01:13:41,840 --> 01:13:44,240 Tu n'as aidé personne. Ni les vieilles dames ni personne. 1393 01:13:44,560 --> 01:13:46,480 Je n'ai aidé personne, tu prétends ? 1394 01:13:48,560 --> 01:13:52,760 Je commence à comprendre pourquoi il est si difficile de faire une bonne action 1395 01:13:53,400 --> 01:13:54,680 dans ce monde mortel. 1396 01:13:54,720 --> 01:13:57,880 Va-t'en. Va-t'en de ma vie. Ne me cause plus tous ces affreux embêtements. 1397 01:13:58,000 --> 01:14:00,880 Je comprends. Je comprends que ton nom faisait trembler les malheureux marins 1398 01:14:00,960 --> 01:14:02,240 au moment ou tu montais à bord. 1399 01:14:03,440 --> 01:14:06,560 Tu le prends comme ça. Je vais me trouver un endroit plus tranquille 1400 01:14:06,600 --> 01:14:08,320 et me détendre, oui. 1401 01:14:09,000 --> 01:14:10,840 Désormais, je ne me mêlerai plus de tes affaires. 1402 01:14:11,560 --> 01:14:14,440 Tant mieux. C'est la meilleure nouvelle que j'ai entendue. Disparais, maintenant. 1403 01:14:14,920 --> 01:14:17,880 Très bien. Je vais en effet disparaître. Tu ne me verras plus de longtemps. 1404 01:14:17,920 --> 01:14:21,440 Monsieur le délicat, monsieur le grand prêcheur. 1405 01:14:21,840 --> 01:14:22,840 Je t'abandonne. 1406 01:14:22,920 --> 01:14:25,440 Coule-moi si jamais je lève un doigt pour aider ta bande d'abrutis. 1407 01:14:27,520 --> 01:14:30,800 J'aime mieux demeurer à jamais dans ma triste nuit des limbes 1408 01:14:30,880 --> 01:14:33,600 plutôt que de discuter encore une seconde... 1409 01:14:34,880 --> 01:14:37,520 Avec un crétin. 1410 01:14:39,120 --> 01:14:40,440 Je vais faire ce que je dis. 1411 01:14:40,480 --> 01:14:43,480 ANNONCEUR : La dernière épreuve est la course de relais. 1412 01:14:43,600 --> 01:14:46,960 Il fallait que je l'éjecte. Vous savez ce qu'il voulait faire, c'était honteux, hein ? 1413 01:14:47,000 --> 01:14:50,080 Ce misérable pirate voulait faire de moi un coquin dans son genre. 1414 01:14:50,120 --> 01:14:52,440 Ah, mais je ne marche pas, car j'ai mes principes. 1415 01:14:52,480 --> 01:14:55,560 Bien sûr. Ou irions-nous si nous n'avions pas tous nos principes ? 1416 01:14:55,600 --> 01:14:57,320 Eh, oui. Bien dit. Bien dit. 1417 01:14:57,800 --> 01:14:59,400 Le collège de Godolphin fut battu 1418 01:14:59,440 --> 01:15:01,640 pendant deux décades de suite. 1419 01:15:01,720 --> 01:15:04,600 Mais il revient en force, en rapportant trois victoires. 1420 01:15:04,640 --> 01:15:07,520 L'entraîneur Walker, de Godolphin, est maintenant célèbre. 1421 01:15:07,600 --> 01:15:10,520 Il a attaqué et gagné grâce à des techniques nouvelles. 1422 01:15:10,600 --> 01:15:14,760 Son équipe sensationnelle a réussi à égaliser avec Broxton. 1423 01:15:15,040 --> 01:15:18,400 Maintenant, la victoire dépend du résultat de la course de relais 1424 01:15:18,480 --> 01:15:20,200 qui terminera la soirée. 1425 01:15:20,280 --> 01:15:24,000 La question est : que va-t-il arriver au moment ou Godolphin affrontera 1426 01:15:24,040 --> 01:15:26,040 Broxton dont l'équipe de relais est très forte. 1427 01:15:26,400 --> 01:15:28,800 Messieurs. A vos marques. 1428 01:15:36,120 --> 01:15:37,200 Prêts. 1429 01:15:38,400 --> 01:15:39,720 (COUP DE FEU) 1430 01:15:40,560 --> 01:15:41,520 (CRIS DE LA FOULE) 1431 01:15:41,880 --> 01:15:45,280 Avance, Broxton ! Vas-y, cours, Broxton ! 1432 01:15:48,640 --> 01:15:50,880 Allez, Godolphin ! Allez ! 1433 01:15:54,920 --> 01:15:58,160 Nous arrivons à la fin du premier relais de cette magnifique épreuve. 1434 01:15:58,280 --> 01:15:59,680 Trois coureurs sont groupés en tête 1435 01:15:59,760 --> 01:16:02,440 et ils passent le témoin à l'équipier qui va courir le deuxième. 1436 01:16:02,520 --> 01:16:04,720 C'est Broxton en tête. Tidewater second 1437 01:16:04,800 --> 01:16:06,240 et en troisième c'est State. 1438 01:16:06,520 --> 01:16:08,880 Ah, voici l'homme de Godolphin. 1439 01:16:08,880 --> 01:16:10,800 Largement en arrière, cette fois. 1440 01:16:10,880 --> 01:16:12,720 Allons, allons. Tenez-vous tranquille. 1441 01:16:12,800 --> 01:16:14,320 Vous revoilà en pleine crise. 1442 01:16:14,360 --> 01:16:16,360 Ah, je n'aurais pas dû lui parler comme ça. 1443 01:16:16,880 --> 01:16:19,840 Le pauvre pirate ne sait pas ce que la morale et les principes veulent dire. 1444 01:16:19,880 --> 01:16:23,800 (RIRE) Moi, je le sais. Et je me vois dans le miroir en me rasant le matin. 1445 01:16:23,880 --> 01:16:25,200 Je sais, je sais. Je me rase, moi aussi. 1446 01:16:25,240 --> 01:16:28,080 On se voit et on se juge. On doit vivre avec soi-même. Il n'y a rien à faire. 1447 01:16:28,160 --> 01:16:29,200 Je dois suivre mes principes. 1448 01:16:29,280 --> 01:16:31,280 C'est ça, faites-le. Oh, mais je le ferai, je le ferai. 1449 01:16:31,360 --> 01:16:33,920 Mes amis, tout est terminé, rien ne peut plus changer. 1450 01:16:34,000 --> 01:16:35,080 Voici les positions. 1451 01:16:35,160 --> 01:16:37,680 En tête, Broxton, qui a pris un demi-tour à Godolphin. 1452 01:16:40,960 --> 01:16:43,960 On va avoir une récompense pour la quatrième place ? 1453 01:16:44,080 --> 01:16:45,520 J'ai bien peur que non. 1454 01:16:47,080 --> 01:16:48,960 Vous voyez ces vieilles dames, là ? 1455 01:16:50,640 --> 01:16:54,040 Eh bien, je vais laisser ces dames si gentilles perdre leur foyer. 1456 01:16:55,360 --> 01:16:56,840 Voilà de bons principes. 1457 01:16:56,920 --> 01:16:57,920 Mais non. 1458 01:16:58,880 --> 01:16:59,920 HOMME : Allez, vas-y, Broxton ! 1459 01:17:02,720 --> 01:17:05,920 ANNONCEUR : Au troisième relais, Broxton est toujours en tête, 1460 01:17:05,960 --> 01:17:08,360 suivi par Tidewater, State et Godolphin. 1461 01:17:08,400 --> 01:17:10,000 Godolphin ne gagnera plus maintenant. 1462 01:17:10,840 --> 01:17:12,640 On peut s'en aller. La farce est jouée. 1463 01:17:14,080 --> 01:17:15,280 Regardez ce Silky. 1464 01:17:15,280 --> 01:17:17,480 Ce qu'il voudrait c'est tout voler et tout faucher ici. 1465 01:17:18,000 --> 01:17:19,640 Et je peux renverser la situation 1466 01:17:19,720 --> 01:17:21,880 et chambouler ses plans peut-être même sans m'en mêler. 1467 01:17:30,560 --> 01:17:33,080 Ne reste donc pas comme une grande brute sans coeur, là-bas ! 1468 01:17:36,560 --> 01:17:38,280 Oui, toi ! Allez, debout et travaille ! 1469 01:17:39,680 --> 01:17:42,280 Oh, je sais bien que tu m'entends. Que fais-tu pour ces dames là-haut ? 1470 01:17:42,800 --> 01:17:44,040 Ce sont tes descendantes ! 1471 01:17:44,120 --> 01:17:46,560 Tu vas les laisser mourir de faim parce que j'ai des principes ? 1472 01:17:46,640 --> 01:17:48,040 Tu n'as donc pas de fierté ? 1473 01:17:49,800 --> 01:17:51,240 Tu as commencé alors fini ! 1474 01:18:02,720 --> 01:18:03,840 Dépêche-toi, mon vieux ! 1475 01:18:12,680 --> 01:18:15,360 Oh, non. Je vais le massacrer un de ces jours. Vite ! Cours les aider ! 1476 01:18:15,840 --> 01:18:20,440 ANNONCEUR : Dans l'ordre, Broxton, Tidewater, State et Godolphin. 1477 01:18:21,360 --> 01:18:23,040 Ils finissent le troisième relais. 1478 01:18:23,120 --> 01:18:24,760 Deway, de Broxton, est bien en tête. 1479 01:18:25,360 --> 01:18:27,000 Il passe le témoin à... 1480 01:18:27,480 --> 01:18:29,280 Oh, il l'a raté. Il a gardé le témoin. 1481 01:18:30,840 --> 01:18:33,640 Et Broxton ne peut terminer le dernier relais avec... 1482 01:18:33,680 --> 01:18:35,000 (CLAMEURS) 1483 01:18:35,040 --> 01:18:36,320 Une saucisse ? 1484 01:18:38,760 --> 01:18:40,400 Tidewater prend le témoin. 1485 01:18:43,360 --> 01:18:45,000 State prend le témoin et... 1486 01:18:45,960 --> 01:18:47,320 Ah, pardon, oui. 1487 01:18:48,080 --> 01:18:49,640 State semble avoir... 1488 01:18:49,680 --> 01:18:51,040 Une bouteille à la place du témoin. 1489 01:18:55,960 --> 01:18:58,360 Et Godolphin fonce alors qu'on l'avait cru fini. 1490 01:18:58,400 --> 01:19:00,280 Il approche et va passer le témoin. 1491 01:19:00,360 --> 01:19:01,880 En avant, Godolphin ! 1492 01:19:02,200 --> 01:19:03,200 STEVE : Allez ! 1493 01:19:05,040 --> 01:19:06,360 Un parfait échange ! 1494 01:19:06,440 --> 01:19:09,360 Maintenant, Gudger Larkin, de Godolphin, est le seul coureur 1495 01:19:09,440 --> 01:19:12,480 parmi les quatre hommes à avoir réussi à prendre son témoin. 1496 01:19:13,240 --> 01:19:14,960 Le voici maintenant qui fonce, 1497 01:19:15,040 --> 01:19:17,920 laissant derrière lui ses concurrents qui retournent chercher leur témoin. 1498 01:19:22,560 --> 01:19:25,120 Il y a beaucoup de désordre. Une espèce de bagarre au relais. 1499 01:19:27,280 --> 01:19:30,840 Dewey, de State collège, a saisi le témoin de Broxton. Quel désarroi. 1500 01:19:32,320 --> 01:19:33,640 Non ! Il tient la saucisse. 1501 01:19:34,160 --> 01:19:35,840 Carver, de Broxton. 1502 01:19:35,920 --> 01:19:38,560 Un as pourtant, repart sans voir qu'il tient deux témoins. 1503 01:19:38,600 --> 01:19:42,160 Ah, non ! Voilà que Wilson, de Tidewater, lui en arrache un ! 1504 01:19:42,240 --> 01:19:44,200 Dépêche-toi, Broxton ! Ne fais pas d'idioties ! 1505 01:19:47,760 --> 01:19:51,520 ANNONCEUR : Gudger Larkin a profité de la confusion pour foncer vers l'arrivée. 1506 01:19:51,600 --> 01:19:53,800 Et naturellement, il a pris une assez grosse avance. 1507 01:19:53,880 --> 01:19:56,320 Tu dois rattraper ! Rattrapez-le ! Ah ! 1508 01:19:56,400 --> 01:19:57,800 Allez, Godolphin ! Allez ! 1509 01:19:59,120 --> 01:20:00,160 Vas-y ! 1510 01:20:01,080 --> 01:20:02,920 ANNONCEUR : Gudger Larkin est en tête, 1511 01:20:02,960 --> 01:20:05,200 mais il commence à peiner et paraît éreinté. 1512 01:20:05,280 --> 01:20:06,400 Les autres se jettent derrière lui ! 1513 01:20:06,440 --> 01:20:08,160 Empêchez-le ! Allez, il faut l'empêcher ! 1514 01:20:08,960 --> 01:20:10,720 Non ! Pas avec une balle, crétin. 1515 01:20:12,440 --> 01:20:14,240 (ENCOURAGEMENTS) 1516 01:20:17,120 --> 01:20:18,560 Vas-y ! Vas-y ! Vas-y ! 1517 01:20:19,120 --> 01:20:20,320 (ETONNEMENT) 1518 01:20:20,400 --> 01:20:21,920 Debout ! Allons, debout ! 1519 01:20:22,280 --> 01:20:23,280 Lève-toi ! 1520 01:20:23,360 --> 01:20:24,920 Debout, Gudger ! Relève-toi ! 1521 01:20:32,560 --> 01:20:34,480 (ACCLAMATIONS) 1522 01:20:35,720 --> 01:20:40,280 ANNONCEUR : La dernière épreuve de cette réunion est gagnée par Godolphin. 1523 01:20:52,560 --> 01:20:53,680 (BROUHAHA) 1524 01:20:53,760 --> 01:20:54,880 (CRI) 1525 01:21:00,600 --> 01:21:04,000 Non ! Ne m'embrassez pas, arrêtez, vieilles chouettes ! 1526 01:21:04,600 --> 01:21:09,280 Steve ! Nous gagnons ! Nous gagnons 45 000 petits dollars ! 1527 01:21:09,320 --> 01:21:10,320 Bravo ! 1528 01:21:10,400 --> 01:21:11,880 Pratiquement, peut-être. Mais en réalité... 1529 01:21:11,960 --> 01:21:14,160 Gagné, Walker ! C'est un brillant travail. 1530 01:21:14,200 --> 01:21:15,720 Quand vous saurez ce que j'ai à dire... 1531 01:21:15,800 --> 01:21:18,680 Dire ? Mais il n'y a rien à dire. C'est marqué sur le tableau ! 1532 01:21:22,080 --> 01:21:24,600 TOUTES : Oh, merci beaucoup. Merci, monsieur Walker ! 1533 01:21:24,680 --> 01:21:26,520 STEVE : Oh ! Oh, non ! 1534 01:21:27,360 --> 01:21:28,960 (RIRE) 1535 01:21:33,560 --> 01:21:34,560 Oh. 1536 01:21:35,480 --> 01:21:38,720 Oh, ne le bousculez pas surtout. Il est très fragile. 1537 01:21:39,400 --> 01:21:40,880 Soyez tendre avec lui. 1538 01:21:42,320 --> 01:21:43,360 Miss Stowecroft. 1539 01:21:43,400 --> 01:21:45,360 Ah, professeure. Je suis si heureuse. 1540 01:21:45,400 --> 01:21:47,000 Monsieur Ainsworth, le directeur, va venir de la banque 1541 01:21:47,040 --> 01:21:48,600 pour toucher l'argent que vous lui remettrez. 1542 01:21:48,720 --> 01:21:50,320 Et sur le coup de minuit juste, nous voulons que 1543 01:21:50,360 --> 01:21:53,720 monsieur Walker ait le grand honneur de brûler l'hypothèque, 1544 01:21:53,800 --> 01:21:54,920 car il a fait beaucoup pour nous. 1545 01:21:55,240 --> 01:21:58,120 Mais ou est donc ce monsieur Walker qui a fait tant de choses pour nous ? 1546 01:21:58,200 --> 01:21:59,880 Je crois qu'il est dans sa chambre. Ah. 1547 01:22:00,200 --> 01:22:02,040 Quelque chose ne va pas ? Non, excusez-moi. 1548 01:22:04,720 --> 01:22:05,920 Pourquoi pars-tu ? 1549 01:22:06,400 --> 01:22:08,560 Tes poulains ont triomphé, tu as gagné. 1550 01:22:08,640 --> 01:22:09,960 La jolie fille est heureuse. 1551 01:22:10,040 --> 01:22:12,520 Les vieilles dames ont l'argent de l'hypothèque. 1552 01:22:12,560 --> 01:22:15,360 Je ne vois pas pourquoi tu veux partir maintenant. 1553 01:22:15,400 --> 01:22:17,040 N'essaie donc pas de comprendre. 1554 01:22:17,040 --> 01:22:21,240 Et de plus, quand l'hypothèque sera jetée dans les flammes ce soir, 1555 01:22:21,280 --> 01:22:24,480 j'ai une petite chance que cet horrible sort que m'avait jeté 1556 01:22:24,560 --> 01:22:26,160 ma sorcière d'épouse soit levé, 1557 01:22:26,240 --> 01:22:29,080 ce qui peut te permettre d'avoir une vie sereine, 1558 01:22:29,160 --> 01:22:32,400 quoique morne sans le matelot que le destin te forçait d'accepter. 1559 01:22:34,240 --> 01:22:35,600 Ecoute, flibustier. 1560 01:22:36,160 --> 01:22:38,760 Crois-tu que je puisse rester ici après ce qui s'est passé au stade ? 1561 01:22:39,800 --> 01:22:41,880 On me demandera de gagner encore. 1562 01:22:43,000 --> 01:22:44,200 Non. 1563 01:22:45,000 --> 01:22:46,520 Je tire ma révérence. 1564 01:22:46,600 --> 01:22:48,880 Je vais aller quelque part ou je pourrai tout recommencer. 1565 01:22:48,920 --> 01:22:50,000 Honnêtement, cette fois. 1566 01:22:50,600 --> 01:22:53,440 Parfait. Ca m'est égal tout ça après tout. 1567 01:22:54,720 --> 01:22:57,000 Je te disais simplement qu'il était trop tôt 1568 01:22:57,120 --> 01:22:59,120 pour amener ton pavillon ou te laisser couler ! 1569 01:22:59,480 --> 01:23:00,680 Je sais que... (COUPS A LA PORTE) 1570 01:23:00,760 --> 01:23:01,760 Entrez ! 1571 01:23:02,880 --> 01:23:04,520 Oh, bonsoir. 1572 01:23:05,080 --> 01:23:06,160 Mais ou allez-vous ? 1573 01:23:06,240 --> 01:23:07,240 Je pars. 1574 01:23:08,120 --> 01:23:11,200 Après m'avoir fait perdre mon argent et causé des tas de bouleversements, 1575 01:23:11,280 --> 01:23:13,800 vous n'allez tout de même pas partir en me laissant seule dans les ennuis ? 1576 01:23:14,280 --> 01:23:16,200 Vous avez gagné le pari, vous êtes pleine d'argent. 1577 01:23:16,440 --> 01:23:19,200 Non, je n'ai rien du tout. Silky refuse de payer. 1578 01:23:20,360 --> 01:23:21,360 Comment ? 1579 01:23:23,280 --> 01:23:25,960 Il a ri et puis il m'a dit qu'il ne paierait jamais. 1580 01:23:26,040 --> 01:23:28,600 Il jettera Miss Stowecroft et les autres à la porte demain. 1581 01:23:30,160 --> 01:23:31,960 Je suis un être bien intentionné. 1582 01:23:32,040 --> 01:23:36,160 Normalement doux et gentil, mais il ne faut pas que les gangsters me contrarient ! 1583 01:23:36,240 --> 01:23:37,800 Vous savez ce que je vous conseille ? 1584 01:23:37,880 --> 01:23:39,280 Et moi je vais vous offrir une suggestion. 1585 01:23:39,320 --> 01:23:40,480 Silence ! 1586 01:23:40,960 --> 01:23:42,080 Tous les deux. 1587 01:23:44,960 --> 01:23:46,320 Qui ça, tous les deux ? 1588 01:23:46,400 --> 01:23:47,840 J'en ai assez d'être une bonne pape 1589 01:23:47,960 --> 01:23:49,840 qu'on conseille, qu'on désapprouve ou qu'on approuve. 1590 01:23:49,960 --> 01:23:53,000 Maintenant, c'est moi qui décide ! Et je compte prendre ce petit gangster à part 1591 01:23:53,040 --> 01:23:55,000 et je lui extirpe les 45 000 dollars. 1592 01:23:55,080 --> 01:23:56,880 Et je lui claque son joli museau ! 1593 01:23:57,280 --> 01:23:59,720 Steve, Steve. Mais c'est dangereux dans votre état. 1594 01:23:59,800 --> 01:24:00,840 Mais quel état ? 1595 01:24:00,880 --> 01:24:03,200 Mais on voit bien que vous avez encore des hallucinations. 1596 01:24:03,280 --> 01:24:05,920 Steve, vous ne pouvez pas aller attaquer Silky. 1597 01:24:06,000 --> 01:24:08,840 C'est vrai, tu sais. Il faut des tripes pour l'attaquer. 1598 01:24:08,920 --> 01:24:10,320 Des tripes ? 1599 01:24:10,400 --> 01:24:13,160 Eh bien, alors reste donc tranquillement ici à contempler les tiennes. 1600 01:24:13,280 --> 01:24:14,640 Pendant ce temps-là, je vais aller en finir. 1601 01:24:14,720 --> 01:24:16,360 Je demande la permission de t'accompagner. 1602 01:24:17,560 --> 01:24:19,240 Oh, non, mon ami. 1603 01:24:19,320 --> 01:24:22,400 Terminer tes trouvailles géniales. C'est moi qui décide cette fois-ci ! 1604 01:24:22,480 --> 01:24:24,680 Mais je serais fier de servir sous tes ordres. 1605 01:24:27,640 --> 01:24:28,760 C'est vrai ça ? 1606 01:24:29,640 --> 01:24:33,200 Ma parole est une garantie qu'on ne met pas en doute. 1607 01:24:35,880 --> 01:24:37,280 D'accord, matelot. Allons-y. 1608 01:24:37,680 --> 01:24:39,000 (RIRE) 1609 01:24:39,040 --> 01:24:41,040 Parez pour l'abordage, Barbe Noire. 1610 01:24:41,080 --> 01:24:42,720 Parez, amiral. 1611 01:24:42,760 --> 01:24:45,040 (RIRE) Le sabre, très utile, ça. 1612 01:24:47,320 --> 01:24:50,200 Comment... Quoi ? Ah, bien il est là, oui. 1613 01:24:50,240 --> 01:24:51,560 Oh, Steve. 1614 01:24:52,920 --> 01:24:54,920 Vous avez une crise épouvantable. 1615 01:24:55,440 --> 01:24:58,040 Tambour battez, au poste de combat. 1616 01:24:58,080 --> 01:25:00,040 (BRUIT DE TAMBOURS) 1617 01:25:00,160 --> 01:25:05,200 ♪ Comme chaque marin au mot de liberté 1618 01:25:05,240 --> 01:25:08,720 ♪ Levons bien la tête quoiqu'il puisse arriver 1619 01:25:08,800 --> 01:25:10,520 ♪ La gloire nous attend 1620 01:25:10,560 --> 01:25:13,000 ♪ Nous n'avons pas d'entrave Liberté ! 1621 01:25:13,080 --> 01:25:15,920 ♪ Voguons le coeur fier et restons de vrais braves 1622 01:25:15,960 --> 01:25:18,280 LES DEUX : ♪ Des bateaux et des hommes 1623 01:25:18,360 --> 01:25:20,760 ♪ Le désir de se battre D'accord. 1624 01:25:20,840 --> 01:25:22,920 ♪ Soyons bien prêts, les gars 1625 01:25:22,960 --> 01:25:24,560 ♪ Hissez haut, les... Les gars ! 1626 01:25:24,640 --> 01:25:26,360 ♪ Suivons la victoire La victoire ! 1627 01:25:26,400 --> 01:25:28,160 ♪ Qui est là, qui est là Qui est là ! Qui est là ! 1628 01:25:28,240 --> 01:25:29,240 A nous deux ! 1629 01:25:29,280 --> 01:25:30,520 LES DEUX : ♪ Des bateaux et des hommes 1630 01:25:30,600 --> 01:25:32,520 ♪ Le désir de se battre Steve ! 1631 01:25:33,080 --> 01:25:36,240 ♪ Soyons bien prêts, les gars Hissez haut... 1632 01:25:36,240 --> 01:25:39,520 Attendez ! Je ne vous laisse pas le combattre tout seul ! 1633 01:25:43,280 --> 01:25:45,440 ♪ Des bateaux et des hommes 1634 01:25:45,480 --> 01:25:47,720 ♪ Le désir de se battre 1635 01:25:47,760 --> 01:25:51,600 ♪ Soyons bien prêts, les gars Hissez haut, les gars 1636 01:25:51,640 --> 01:25:55,400 ♪ Suivons la victoire qui est là, qui est là 1637 01:25:55,440 --> 01:25:57,280 Encore une fois ! Chante fort ! 1638 01:25:57,360 --> 01:25:59,320 Ne murmure pas ! 1639 01:25:59,400 --> 01:26:01,280 ♪ Comme chaque marin 1640 01:26:01,320 --> 01:26:03,520 ♪ Au mot de liberté 1641 01:26:03,600 --> 01:26:06,680 ♪ Levons bien la tête quoiqu'il puisse arriver 1642 01:26:06,760 --> 01:26:08,160 Steve, attendez ! 1643 01:26:08,240 --> 01:26:11,280 ♪ Notre devoir nous attend nous n'avons plus d'entrave 1644 01:26:11,320 --> 01:26:14,960 ♪ Voguons le coeur fier et restons de vrais braves 1645 01:26:15,000 --> 01:26:16,880 ♪ Des bateaux et des hommes 1646 01:26:16,960 --> 01:26:22,080 ♪ Le désir de se battre soyons bien prêts, les gars 1647 01:26:22,160 --> 01:26:24,360 ♪ Hissez haut, les gars 1648 01:26:24,440 --> 01:26:27,600 ♪ Suivons la victoire qui est là, qui est là ♪ 1649 01:26:40,040 --> 01:26:42,000 Oh. Encore vous ? 1650 01:26:42,080 --> 01:26:43,880 Nous voulons voir monsieur Seymour. 1651 01:26:43,960 --> 01:26:44,960 HOMME : Ecoutez, mon chou. 1652 01:26:45,320 --> 01:26:47,760 Je vous le dis une fois pour toutes. 1653 01:26:47,840 --> 01:26:50,680 Monsieur Seymour ne veut pas vous voir. Ah ! 1654 01:26:57,680 --> 01:26:59,040 (CRAQUEMENT) (CRI DE DOULEUR) 1655 01:27:01,960 --> 01:27:03,080 Allons-y. 1656 01:27:08,680 --> 01:27:10,080 (GEMISSEMENT DES DEUX HOMMES) 1657 01:27:10,480 --> 01:27:11,840 Je suis à vous dans une minute. 1658 01:27:21,560 --> 01:27:24,960 Alors, que puis-je pour vous ? 1659 01:27:25,040 --> 01:27:27,320 Je viens toucher la somme que vous devez au professeure Baker. 1660 01:27:30,000 --> 01:27:31,360 Je lui dois de l'argent ? 1661 01:27:32,480 --> 01:27:33,880 SILKY : Vous voulez rire. 1662 01:27:33,960 --> 01:27:35,120 STEVE : Monsieur Seymour. 1663 01:27:35,200 --> 01:27:38,320 Vous allez payer chaque sou que vous devez sur le pari ou bien... 1664 01:27:41,720 --> 01:27:43,480 Ou bien, monsieur Walker ? 1665 01:27:49,280 --> 01:27:50,880 Ou bien ça va aller très mal. 1666 01:27:51,040 --> 01:27:52,080 (RIRE) 1667 01:27:52,720 --> 01:27:54,760 Alors, est-ce que vous voulez nous remettre l'argent ? 1668 01:27:55,360 --> 01:27:57,960 Monsieur Walker, je dois avouer que j'admire votre courage. 1669 01:27:58,040 --> 01:28:00,400 Vraiment. Voici ce que je propose. 1670 01:28:01,160 --> 01:28:04,560 Ce serait idiot de démolir l'homme qui est le héros de Godolphin. 1671 01:28:05,040 --> 01:28:07,000 Ce serait de la mauvaise publicité. 1672 01:28:07,920 --> 01:28:09,280 Professeure. 1673 01:28:10,800 --> 01:28:13,800 Voici les 900 dollars misés dans ce pari. Je vous les rends. 1674 01:28:14,480 --> 01:28:15,760 Ah, non. 1675 01:28:15,840 --> 01:28:18,720 Vous savez parfaitement qu'il nous faut la totalité de ce que vous devez. 1676 01:28:18,760 --> 01:28:21,560 SILKY : Professeure, je vais être franc. 1677 01:28:22,800 --> 01:28:24,400 Si je vous paye 45 000 dollars, 1678 01:28:24,920 --> 01:28:27,280 vous les offrez aux vieilles de l'hôtel 1679 01:28:27,320 --> 01:28:29,120 qui paieront la banque, pas vrai ? 1680 01:28:29,120 --> 01:28:32,000 Et plus question de pouvoir réaliser mon rêve. 1681 01:28:32,120 --> 01:28:35,320 Plus question de bâtir un casino de classe comme dans l'Ouest. 1682 01:28:36,120 --> 01:28:38,240 Je regrette. Rien à faire. 1683 01:28:38,280 --> 01:28:41,120 Mais si vous voulez, nous avons une roulette 1684 01:28:41,200 --> 01:28:43,120 tout à fait régulière. 1685 01:28:43,560 --> 01:28:46,240 Vous oubliez votre pari pour aller jouer les 900 dollars 1686 01:28:46,280 --> 01:28:48,240 et les faire fructifier, honnêtement. 1687 01:28:48,760 --> 01:28:50,360 SILKY : Et vous dormirez beaucoup mieux ce soir. 1688 01:28:51,280 --> 01:28:52,440 STEVE : Monsieur Seymour. 1689 01:28:53,120 --> 01:28:56,600 Vous payez la somme complète tout de suite ou bien je casse votre baraque. 1690 01:28:56,640 --> 01:28:58,480 (RIANT) Oui ? 1691 01:28:58,520 --> 01:29:02,320 Et je vous donne 20 secondes avant de... Quoi ? 1692 01:29:02,400 --> 01:29:04,400 Arrête de discuter, prends l'argent. 1693 01:29:04,480 --> 01:29:06,600 Et que la petite essaye sa chance. 1694 01:29:06,640 --> 01:29:08,160 Non, mais tu es fou. 1695 01:29:12,080 --> 01:29:13,920 Enfin, suppose qu'elle perde tout. 1696 01:29:16,960 --> 01:29:18,640 (CHUCHOTANT) Ca va marcher. 1697 01:29:20,120 --> 01:29:21,440 D'accord. J'accepte ! 1698 01:29:21,480 --> 01:29:24,000 Quoi ? Mais il n'est pas question de jouer cet argent ! 1699 01:29:24,080 --> 01:29:26,160 Monsieur Seymour propose quelque chose de très intéressant. 1700 01:29:26,200 --> 01:29:28,040 Vous savez, monsieur Walker, votre conduite est curieuse. 1701 01:29:28,120 --> 01:29:30,160 Vous voulez foncer, vous voulez tout dévorer. 1702 01:29:30,240 --> 01:29:32,920 Et d'un seul coup, c'est terminé, fini, il n'y a plus personne. 1703 01:29:33,000 --> 01:29:34,760 Tout le monde peut se tromper. C'est humain, n'est-ce pas ? 1704 01:29:34,840 --> 01:29:37,600 Monsieur Walker, c'est très bien de faire ainsi amende honorable. 1705 01:29:37,680 --> 01:29:38,680 Oui. 1706 01:29:38,760 --> 01:29:40,800 Venez, je vais vous montrer une salle réservée. 1707 01:29:40,840 --> 01:29:43,120 Elle ne sert que pour mes très, très bons clients. 1708 01:29:43,160 --> 01:29:44,520 J'ignore tout de la roulette, moi. 1709 01:29:44,560 --> 01:29:45,920 Eh bien, c'est le moment d'apprendre. 1710 01:29:46,880 --> 01:29:47,880 (SIFFLEMENT) 1711 01:29:50,640 --> 01:29:52,840 Harry, ce sont de grands amis alors soignent-les, tu veux. 1712 01:29:52,880 --> 01:29:54,240 Oui, monsieur Seymour. 1713 01:29:55,040 --> 01:29:56,440 Eh bien, bonne chance. 1714 01:29:57,560 --> 01:29:59,480 Des jetons. 900 dollars, s'il vous plaît. 1715 01:29:59,520 --> 01:30:00,520 Oui, monsieur. 1716 01:30:01,440 --> 01:30:03,720 Ne vous en faites pas, je vais vite régler la question. 1717 01:30:04,200 --> 01:30:07,640 (RIRE) Non, les jetons sont pour moi. 1718 01:30:08,160 --> 01:30:09,440 Les jaunes valent un dollar. 1719 01:30:11,360 --> 01:30:12,640 Les rouges, cinq. 1720 01:30:14,000 --> 01:30:17,240 Les bleus, 25, et les blancs 100 dollars. 1721 01:30:17,320 --> 01:30:19,560 Vous n'avez pas de 50 cents ? 1722 01:30:19,640 --> 01:30:21,040 Pas à cette table. 1723 01:30:21,080 --> 01:30:22,160 Faites vos jeux. 1724 01:30:22,200 --> 01:30:24,560 Il est juste minuit moins 28. Dépêchons. 1725 01:30:26,440 --> 01:30:29,040 Oh, le 29, c'est un bon numéro. 1726 01:30:29,080 --> 01:30:31,560 Non, non, non, non. Il faut miser par grosses masses, on n'a pas le temps. 1727 01:30:31,640 --> 01:30:33,120 JO ANNE : Dites-moi, est-ce que vous essayez à nouveau 1728 01:30:33,200 --> 01:30:34,800 de perdre mes 900 dollars ? Mais non, mais non, je... 1729 01:30:34,880 --> 01:30:36,080 HARRY : Rien ne va plus. 1730 01:30:44,120 --> 01:30:45,680 Le numéro 31. 1731 01:30:49,200 --> 01:30:50,720 Ce n'est pas mon nu... Chut. 1732 01:30:52,520 --> 01:30:53,760 Oh, c'est chic. 1733 01:30:53,840 --> 01:30:54,840 Faites vos jeux. 1734 01:30:54,920 --> 01:30:57,240 Non, laissez tout. On n'a pas le temps de fignoler. 1735 01:30:58,560 --> 01:31:01,240 Mais non, non. On ne peut pas gagner comme ça, tout sur un seul. 1736 01:31:01,320 --> 01:31:03,240 Voulez-vous me laisser faire à mon idée ? 1737 01:31:05,520 --> 01:31:06,720 HARRY : Rien ne va plus. 1738 01:31:20,920 --> 01:31:22,440 HARRY : Le 32. 1739 01:31:22,480 --> 01:31:23,600 Et vous avez... 1740 01:31:23,680 --> 01:31:24,880 (EXCLAMATION DE JO ANNE) 1741 01:31:27,360 --> 01:31:31,320 Nous avons 36 dollars... 36 dollars sur le 32. 1742 01:31:31,400 --> 01:31:34,120 Formidable ! Je savais que je saurais jouer à la roulette ! 1743 01:31:34,200 --> 01:31:35,240 Oui, d'accord, d'accord. 1744 01:31:35,280 --> 01:31:36,440 Mais payez-moi, j'ai gagné. 1745 01:31:36,480 --> 01:31:37,960 Messieurs-dames. Bonsoir. 1746 01:31:39,080 --> 01:31:40,640 Qu'est-ce qu'il y a, Harry ? 1747 01:31:40,720 --> 01:31:42,280 Si vous pouviez me le dire. 1748 01:31:42,320 --> 01:31:45,120 Oh, c'est formidable, on va gagner. Voyons ce qu'il faut jouer. 1749 01:31:45,160 --> 01:31:46,960 On va mettre tout sur le 14. 1750 01:31:47,040 --> 01:31:48,240 Non, non, non, le dix. Laissez-moi jouer. 1751 01:31:48,320 --> 01:31:49,360 Ah, laissez-moi essayer une fois. 1752 01:31:49,440 --> 01:31:50,960 Est-ce que vous avez joué à la roulette auparavant ? 1753 01:31:51,040 --> 01:31:52,240 Non, mais je sais qu'il... 1754 01:31:52,320 --> 01:31:55,080 Bon, alors ne misez pas à ma place parce que moi j'ai un bon système. 1755 01:31:55,120 --> 01:31:56,440 Un bon système ? Mais quel système ? 1756 01:31:56,480 --> 01:31:58,640 Les femmes ont de l'intuition. Ca suffit. 1757 01:31:58,680 --> 01:32:00,520 Mais voulez-vous tout miser sur un numéro, qu'on en finisse. 1758 01:32:00,600 --> 01:32:01,640 JO ANNE : Steve ! (SOUPIR) 1759 01:32:01,680 --> 01:32:03,920 Il ne reste que très peu de temps, Jo Anne. 1760 01:32:05,520 --> 01:32:07,200 Mettez la roulette en marche. 1761 01:32:07,800 --> 01:32:08,800 Mmm. 1762 01:32:13,200 --> 01:32:14,720 Regardez le tapis. 1763 01:32:14,800 --> 01:32:17,520 Quoi qu'il arrive, il faut bien regarder le tapis. 1764 01:32:37,000 --> 01:32:38,760 (RIRES DE JOIE) 1765 01:32:38,840 --> 01:32:41,560 STEVE : Un dernier coup comme ça, nous aurons tout récupéré. 1766 01:32:42,760 --> 01:32:47,200 STEVE : Alors voyons voir. Ca nous fait 5 fois 6, 30, tu retiens 3... 1767 01:32:50,520 --> 01:32:52,040 Allez. Maintenant, je laisse tout. 1768 01:32:55,440 --> 01:32:58,040 (CHUCHOTANT) La maison a assez perdu. Le système. 1769 01:32:58,120 --> 01:32:59,200 D'accord. 1770 01:33:00,400 --> 01:33:01,920 Lancez la boule, s'il vous plaît. 1771 01:33:02,000 --> 01:33:03,080 Oui, madame. 1772 01:33:06,680 --> 01:33:07,800 HARRY : Tout sur le 20. 1773 01:33:15,400 --> 01:33:17,400 Oh ! Oh ! Nous avons gagné ! 1774 01:33:17,880 --> 01:33:18,920 Gagné ! 1775 01:33:21,880 --> 01:33:22,880 Oh. Quoi ? 1776 01:33:22,960 --> 01:33:24,000 HARRY : Le 15. 1777 01:33:24,880 --> 01:33:27,160 Je suis vraiment désolé, madame. 1778 01:33:35,240 --> 01:33:36,560 Ah-ah. 1779 01:33:37,240 --> 01:33:38,440 Ouille. 1780 01:33:40,080 --> 01:33:41,720 JO ANNE : Vous savez ce que j'en pense ? 1781 01:33:41,760 --> 01:33:43,480 C'est un jeu idiot, la roulette. 1782 01:33:44,240 --> 01:33:46,360 Il y a quelque chose qui cloche. Ca me paraît incompréhensible. 1783 01:33:46,400 --> 01:33:49,280 Oh, ce qui est compréhensible c'est que nous avons presque tout perdu. 1784 01:33:49,360 --> 01:33:50,480 Non, pas de panique. 1785 01:33:51,480 --> 01:33:53,600 STEVE : Calmez-vous. Il nous reste la moitié de ce qu'on a gagné. 1786 01:33:56,120 --> 01:33:57,360 (CREPITEMENTS) 1787 01:33:59,440 --> 01:34:01,480 Le salopard de tricheur. 1788 01:34:02,080 --> 01:34:03,600 JO ANNE : Alors, qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 1789 01:34:12,480 --> 01:34:15,200 STEVE : Ah, alors, misez tout à la fois. Tout à la fois. 1790 01:34:17,080 --> 01:34:20,880 STEVE : Si nous mettons tous nos jetons sur un seul numéro, 1791 01:34:20,960 --> 01:34:24,480 naturellement le bon, eh oui, nous rattraperons tout. 1792 01:34:24,560 --> 01:34:26,120 Faites vos jeux, s'il vous plaît. 1793 01:34:27,280 --> 01:34:28,640 La question est de... 1794 01:34:28,680 --> 01:34:30,880 JO ANNE : Oui, est de savoir si ce numéro est le bon. 1795 01:34:34,480 --> 01:34:35,520 Ca marchera. 1796 01:34:35,800 --> 01:34:39,000 On mise tout sur le 11. Hein ? Tous les jetons sur le 11. 1797 01:34:39,080 --> 01:34:40,760 Steve, c'est tout ce que nous avons ! Non, non, attendez. 1798 01:34:40,800 --> 01:34:41,880 Les jeux sont faits. 1799 01:34:42,320 --> 01:34:44,080 Les jeux sont faits, rien ne va plus. 1800 01:34:44,480 --> 01:34:45,760 Calmez-vous. 1801 01:34:52,440 --> 01:34:55,000 On a gagné ! (RIRE) 1802 01:34:56,120 --> 01:34:57,120 (CREPITEMENT D'ELECTRICITE) 1803 01:34:57,200 --> 01:34:58,320 (CRI) 1804 01:34:59,560 --> 01:35:02,280 (EXCLAMATIONS) 1805 01:35:05,480 --> 01:35:07,640 JO ANNE : On a gagné ! (RIRE) 1806 01:35:07,680 --> 01:35:09,600 Oui, partons. Nous avons suffisamment. 1807 01:35:09,680 --> 01:35:12,480 Vous êtes fou ! C'est de la folie de vouloir partir. 1808 01:35:12,520 --> 01:35:14,960 Nous sommes en veine. Nos amies seraient riches. 1809 01:35:15,000 --> 01:35:17,680 Pour elles, ce serait formidable. Manteaux de fourrure et voitures. 1810 01:35:17,720 --> 01:35:19,720 Un yacht, et des poneys de polos et tout... 1811 01:35:19,800 --> 01:35:22,120 Assez ri. Il nous faut filer en vitesse parce qu'on a à peine le temps. 1812 01:35:22,160 --> 01:35:23,680 Et payez, voulez-vous ? Laissez-moi miser un petit peu. 1813 01:35:23,760 --> 01:35:25,040 Non, payez-moi, nous sommes pressés. 1814 01:35:25,120 --> 01:35:27,360 Juste 100 dollars. Même pas, seulement un dollar. Hé, dépêchons. 1815 01:35:27,400 --> 01:35:29,320 Hé ! Je paye. Oui, monsieur. 1816 01:35:31,040 --> 01:35:32,840 HOMME : 36 000. 36 000. 1817 01:35:32,960 --> 01:35:34,880 37 000. 37 000. 1818 01:35:35,000 --> 01:35:36,040 38 000. 1819 01:35:36,120 --> 01:35:37,840 Merci, ça suffit. Nous vous remercions. 1820 01:35:37,840 --> 01:35:39,200 Les "filles des boucaniers" aussi. Bonsoir. 1821 01:35:39,280 --> 01:35:40,280 Ca suffit ? Allons-y. 1822 01:35:40,360 --> 01:35:42,240 Mais on a gagné plus, il faut le prendre. On ne va pas leur... 1823 01:35:47,240 --> 01:35:48,360 Pas ici. 1824 01:35:48,560 --> 01:35:50,200 Je viens de mettre un tapis neuf. 1825 01:35:50,720 --> 01:35:52,120 SILKY : Il paraît que vous avez gagné gros. 1826 01:35:53,040 --> 01:35:54,400 Pas mal. 1827 01:35:54,680 --> 01:35:55,840 Je peux voir ? 1828 01:35:56,720 --> 01:35:57,920 Permettez. 1829 01:36:01,680 --> 01:36:03,080 Ma parole. 1830 01:36:03,560 --> 01:36:04,920 C'est beaucoup d'argent. 1831 01:36:05,400 --> 01:36:06,640 SILKY : J'en suis heureux pour vous. 1832 01:36:07,480 --> 01:36:09,560 Vous avez eu raison d'accepter ma proposition. 1833 01:36:10,880 --> 01:36:13,120 Vous devriez à nouveau suivre mes conseils. 1834 01:36:14,000 --> 01:36:15,360 Laissez-moi conserver ça pour vous. 1835 01:36:15,400 --> 01:36:16,480 Mais dites donc. C'est à nous. 1836 01:36:16,880 --> 01:36:18,720 SILKY : C'est beaucoup d'argent et c'est dangereux 1837 01:36:18,800 --> 01:36:20,120 de le garder sur vous, ma chère. 1838 01:36:21,000 --> 01:36:22,560 Le quartier n'est pas très sûr. 1839 01:36:24,480 --> 01:36:26,120 Allez, professeure. Donnez-moi ça. 1840 01:36:31,400 --> 01:36:34,240 Je me suis montré très patient et plutôt civilisé. 1841 01:36:35,600 --> 01:36:36,760 A vous de jouer. 1842 01:36:37,880 --> 01:36:39,880 Allez là-bas, Jo Anne. Allez. 1843 01:36:40,840 --> 01:36:42,200 Occupez-vous de monsieur. 1844 01:36:45,480 --> 01:36:47,320 Allons, messieurs, ne bougez pas. 1845 01:36:51,680 --> 01:36:52,720 (IMITATION D'UN COUP DE FUSIL) 1846 01:36:55,040 --> 01:36:56,040 (IMITATION D'UN COUP DE FUSIL) 1847 01:36:59,000 --> 01:37:00,400 (IMITATION D'UN COUP DE FUSIL) 1848 01:37:00,440 --> 01:37:01,440 STEVE : Manqué. 1849 01:37:02,120 --> 01:37:03,240 STEVE : (IMITATION D'UN COUP DE FUSIL) 1850 01:37:03,760 --> 01:37:06,040 Vous êtes cinglé ? Allez, debout ! Et assommez-le ! 1851 01:37:07,480 --> 01:37:09,400 Maintenant, c'est pour monsieur Seymour. 1852 01:37:12,120 --> 01:37:13,120 Steve ! 1853 01:37:14,120 --> 01:37:15,560 Désarmons-le ! 1854 01:37:20,280 --> 01:37:21,600 Allez, lâche ton arme ! 1855 01:37:22,240 --> 01:37:23,520 (HALETEMENT) 1856 01:37:24,640 --> 01:37:26,400 Steve ! STEVE : Mais tirez dessus ! 1857 01:37:26,480 --> 01:37:27,480 Tirez vite ! 1858 01:37:28,040 --> 01:37:29,040 (IMITATION D'UN COUP DE FUSIL) 1859 01:37:29,880 --> 01:37:31,040 Oh ! 1860 01:37:31,120 --> 01:37:32,200 J'ai tué un monsieur. 1861 01:37:32,280 --> 01:37:33,760 Non ! Ne braquez pas ça par ici ! 1862 01:37:38,320 --> 01:37:40,000 On rembarque ! Vite ! 1863 01:37:40,080 --> 01:37:41,640 Venez ! Oh, j'ai tué un monsieur ! 1864 01:37:47,240 --> 01:37:48,240 Steve ! 1865 01:37:51,440 --> 01:37:52,680 Oh, un joli coup. 1866 01:37:55,840 --> 01:37:57,320 Il y a un bateau en bas, viens ! 1867 01:37:57,560 --> 01:37:59,960 Pars avec elle. J'ai encore quelque chose à régler. 1868 01:38:00,000 --> 01:38:01,000 Amuse-toi. 1869 01:38:05,040 --> 01:38:06,600 (GEMISSEMENTS) 1870 01:38:08,760 --> 01:38:09,760 (GEMISSEMENT) 1871 01:38:12,840 --> 01:38:14,600 Ah ! Au secours ! Au secours ! 1872 01:38:21,520 --> 01:38:24,280 Debout. Ne faites plus les idiots. 1873 01:38:24,360 --> 01:38:25,880 Assommez-le n'importe comment. 1874 01:38:33,960 --> 01:38:35,680 Tu sais avec qui on se bat ? 1875 01:38:36,080 --> 01:38:38,800 Ce qui m'intéresse, ce n'est pas avec qui, mais avec quoi. 1876 01:38:38,880 --> 01:38:39,880 (EXCLAMATIONS) 1877 01:38:41,960 --> 01:38:44,200 Ne vous en faites pas, on les aura, monsieur Seymour. 1878 01:38:47,880 --> 01:38:48,880 Qu'est-ce que c'est ? 1879 01:38:49,360 --> 01:38:50,880 C'est moi, imbécile. 1880 01:38:51,200 --> 01:38:53,120 Elle est par ici, la chose mystérieuse. 1881 01:38:53,240 --> 01:38:55,320 Je n'ai pas peur, moi. Je suis un gars qui n'a pas peur. 1882 01:38:55,400 --> 01:38:56,400 (CRIS) 1883 01:38:57,520 --> 01:38:58,520 (GEMISSEMENTS) 1884 01:38:58,720 --> 01:39:00,480 (BRUIT DU MOTEUR) 1885 01:39:01,240 --> 01:39:03,080 Laissez-moi partir ! Arrêtez ! Ah ! 1886 01:39:03,600 --> 01:39:05,040 (CRI) 1887 01:39:27,960 --> 01:39:30,640 Laissez-nous un peu de temps. Quelques minutes encore, monsieur. 1888 01:39:30,720 --> 01:39:33,800 Non, pas question, désolé. J'ai pour principe d'être toujours précis. 1889 01:39:33,880 --> 01:39:34,880 (SOUPIR) 1890 01:39:34,920 --> 01:39:36,440 Et selon les termes de ce document, 1891 01:39:36,480 --> 01:39:39,760 si vous ne produisez pas la somme prévue à minuit, 1892 01:39:39,800 --> 01:39:43,320 je vous saisis. Maintenant, il ne reste que 11 secondes avant minuit. 1893 01:39:44,440 --> 01:39:47,120 Huit, sept. 1894 01:39:47,720 --> 01:39:48,880 Six. (BRUIT DU BATEAU) 1895 01:39:56,960 --> 01:39:58,240 Merci, monsieur Ainsworth. 1896 01:39:58,280 --> 01:40:00,240 C'est un plaisir de faire des affaires avec vous. 1897 01:40:02,480 --> 01:40:03,680 (APPLAUDISSEMENTS) 1898 01:40:05,080 --> 01:40:06,120 Monsieur Walker, 1899 01:40:06,160 --> 01:40:09,480 voici le grand moment que nous attendions depuis bien longtemps 1900 01:40:09,520 --> 01:40:11,040 avec impatience. 1901 01:40:11,600 --> 01:40:14,560 Voulez-vous brûler l'hypothèque ? 1902 01:40:15,400 --> 01:40:18,000 Miss Stowecroft, je vous en remercie, mais l'honneur ne m'en revient pas. 1903 01:40:18,080 --> 01:40:19,360 (FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE) J'ai... 1904 01:40:21,640 --> 01:40:23,480 (FREDONNEMENT) 1905 01:40:24,000 --> 01:40:25,600 Le voici, le responsable de votre bonheur. 1906 01:40:25,640 --> 01:40:27,480 (FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE) 1907 01:40:30,120 --> 01:40:32,040 (CHANTE EN ANGLAIS) 1908 01:40:35,680 --> 01:40:37,680 (CONTINUE DE CHANTER) 1909 01:40:46,280 --> 01:40:47,320 (RIRE DE BARBE NOIRE) 1910 01:40:49,760 --> 01:40:51,480 (FREDONNEMENT) 1911 01:40:53,040 --> 01:40:54,520 Salut. Ca me fait plaisir de te voir. 1912 01:40:54,600 --> 01:40:58,240 STEVE : Mesdames, veuillez répéter après moi ces mots. 1913 01:40:59,000 --> 01:41:00,000 Vous aussi. 1914 01:41:02,120 --> 01:41:03,200 Kree kruh. 1915 01:41:03,800 --> 01:41:05,240 FEMMES : Kree kruh. 1916 01:41:06,120 --> 01:41:07,680 Vergo gebba. 1917 01:41:08,280 --> 01:41:09,720 FEMMES : Vergo gebba. 1918 01:41:10,560 --> 01:41:11,840 Kalto kree. 1919 01:41:11,880 --> 01:41:13,360 FEMMES : Kalto kree. 1920 01:41:13,680 --> 01:41:15,200 (GRONDEMENT DU TONNERRE) 1921 01:41:15,240 --> 01:41:16,480 (VENT SOUFFLANT) 1922 01:41:22,880 --> 01:41:25,640 STEVE : Permettez-moi de vous présenter votre vrai bienfaiteur. 1923 01:41:26,040 --> 01:41:28,880 Ah ! Le capitaine Barbe Noire ! 1924 01:41:28,920 --> 01:41:30,200 (BROUHAHA) 1925 01:41:31,920 --> 01:41:33,680 Mes respects, madame. 1926 01:41:34,560 --> 01:41:35,800 (RIRE NERVEUX) 1927 01:41:37,560 --> 01:41:41,280 Chères descendantes, votre bon accueil m'a touché profondément. 1928 01:41:44,880 --> 01:41:47,920 Et quoique je déteste jouer les galants, croyez-le, 1929 01:41:48,720 --> 01:41:50,760 je suis obligé de dire 1930 01:41:50,880 --> 01:41:54,920 que jamais de ma vie je n'ai vu une réunion de belles créatures 1931 01:41:55,000 --> 01:41:57,920 qui ait tant réussi à m'émouvoir. 1932 01:41:57,960 --> 01:41:59,920 Oh, oui. Oh, oui. (FEMMES ENJOUEES) 1933 01:42:00,280 --> 01:42:02,360 BARBE NOIRE : Merci de ces marques d'estime. 1934 01:42:03,040 --> 01:42:05,120 Cependant, vous ignorez combien c'est dur 1935 01:42:05,200 --> 01:42:07,040 pour une personne de mon caractère 1936 01:42:07,080 --> 01:42:11,440 d'être privé de la parole et de n'avoir personne à qui parler 1937 01:42:11,520 --> 01:42:14,000 pendant 200 années atroces 1938 01:42:14,080 --> 01:42:16,240 aussi poussiéreuses qu'ennuyeuses. 1939 01:42:18,840 --> 01:42:22,480 Et voici que ma voix est entendue à nouveau ce soir. 1940 01:42:23,240 --> 01:42:25,120 Oh, je vous en remercie. 1941 01:42:25,160 --> 01:42:26,760 (APPLAUDISSEMENTS) 1942 01:42:26,840 --> 01:42:28,320 BARBE NOIRE : Je vous en prie, je vous en prie. 1943 01:42:28,400 --> 01:42:31,000 Je ne cherche pas, en vérité, 1944 01:42:31,080 --> 01:42:33,040 étant une personne 1945 01:42:33,120 --> 01:42:36,040 au coeur généreux, comme vous le savez, 1946 01:42:37,320 --> 01:42:41,560 à m'emparer de la part du lion et à accaparer la gloire. Non, non. 1947 01:42:41,920 --> 01:42:42,960 Oh, non. 1948 01:42:43,880 --> 01:42:47,640 Ce jeune... Coquelet, 1949 01:42:48,160 --> 01:42:50,040 mon grand ami, 1950 01:42:50,680 --> 01:42:53,360 a participé en toute modestie 1951 01:42:53,440 --> 01:42:56,160 à votre délivrance des menaces de saisie. 1952 01:42:56,600 --> 01:42:58,120 (APPLAUDISSEMENTS) 1953 01:42:59,360 --> 01:43:00,360 Mais je n'ai... 1954 01:43:00,440 --> 01:43:01,600 Non, ne dis rien. 1955 01:43:02,360 --> 01:43:05,440 Notre coeur est trop serré pour en entendre davantage. 1956 01:43:07,360 --> 01:43:08,440 BARBE NOIRE : Alors, 1957 01:43:08,480 --> 01:43:11,120 puis-je avoir ce vil document ? 1958 01:43:19,480 --> 01:43:20,840 (EXCLAMATIONS DES FEMMES) 1959 01:43:20,920 --> 01:43:22,240 C'est magnifique ! 1960 01:43:22,320 --> 01:43:24,040 Aldetha. 1961 01:43:26,320 --> 01:43:27,320 C'est le moment. 1962 01:43:28,680 --> 01:43:30,320 Je m'en vais 1963 01:43:30,360 --> 01:43:32,120 vers un rivage 1964 01:43:33,160 --> 01:43:35,880 lointain, mais je l'espère, hospitalier. 1965 01:43:37,960 --> 01:43:39,160 Je vous demande, 1966 01:43:40,920 --> 01:43:43,200 de toujours vous souvenir de ceci. 1967 01:43:45,440 --> 01:43:47,520 John Edward Teach, 1968 01:43:47,600 --> 01:43:49,560 capitaine, 1969 01:43:49,640 --> 01:43:51,760 malheureusement connu sous le nom... 1970 01:43:53,160 --> 01:43:54,800 De Barbe Noire, 1971 01:43:56,360 --> 01:44:00,360 n'était pas tout à fait mauvais. 1972 01:44:05,440 --> 01:44:06,440 (CHUCHOTANT) C'est vrai. 1973 01:44:07,360 --> 01:44:08,880 (RIRE) 1974 01:44:11,080 --> 01:44:15,040 Soyez aux petits soins pour lui. Il est si désarmé. 1975 01:44:18,520 --> 01:44:20,720 Cher matelot, adieu. 1976 01:44:20,800 --> 01:44:22,080 Capitaine. 1977 01:44:22,160 --> 01:44:23,600 On ne se reverra plus, je le crains. 1978 01:44:23,680 --> 01:44:25,600 (SANGLOTS DE MISS STOWECROFT) Oh, euh... 1979 01:44:28,080 --> 01:44:31,040 Fais bien attention aux sorcières. 1980 01:44:32,440 --> 01:44:35,080 FEMMES : ♪ Oui, c'est un très gentil garçon 1981 01:44:35,160 --> 01:44:37,360 ♪ Oui, c'est un très gentil garçon 1982 01:44:37,400 --> 01:44:41,080 ♪ Oui, c'est un très gentil garçon 1983 01:44:41,160 --> 01:44:43,920 ♪ Nous le proclamons toutes ♪ 1984 01:44:44,840 --> 01:44:47,600 Partagez ce petit baiser entre vous, mes beautés. 1985 01:44:48,760 --> 01:44:50,440 (PLEURS) 1986 01:44:58,680 --> 01:45:00,080 Je vais vous avouer quelque chose, 1987 01:45:00,160 --> 01:45:01,640 ce vieux pirate va me manquer. 1988 01:45:03,360 --> 01:45:05,000 Je vais vous avouer quelque chose. 1989 01:45:05,880 --> 01:45:08,520 Je vous aimais même quand je vous croyais fou. 1990 01:45:12,920 --> 01:45:14,080 Regardez ! 1991 01:45:17,400 --> 01:45:19,400 (CLOCHE DE LA BOUEE) 1992 01:45:22,080 --> 01:45:24,040 (SIFFLEMENT) 1993 01:45:28,840 --> 01:45:31,000 FANTOME DE BARBE NOIRE : Content de vous revoir, matelot. 1994 01:45:31,760 --> 01:45:33,240 Ou étiez-vous donc ? 1995 01:45:33,720 --> 01:45:34,960 FANTOME D'UN MATELOT : Vous nous avez manqué. 1996 01:45:35,040 --> 01:45:36,640 On ne buvait même plus de rhum. 1997 01:45:37,440 --> 01:45:40,240 BARBE NOIRE : Alors, bande de paresseux, remuez-vous ! 1998 01:45:40,280 --> 01:45:43,520 On appareille. Levez l'ancre ! 1999 01:45:43,600 --> 01:45:45,520 Déferlez la misaine. 2000 01:45:45,600 --> 01:45:47,200 Dépêchons ! 2001 01:45:47,360 --> 01:45:49,960 Ou je vous coupe le gésier à coup de sabre 2002 01:45:50,000 --> 01:45:52,760 et je me le fais frire pour mon souper. 2003 01:45:52,800 --> 01:45:54,560 (RIRE DE BARBE NOIRE) 2004 01:46:08,120 --> 01:46:09,880 (RIRE DE BARBE NOIRE)