1
00:02:38,200 --> 00:02:39,680
(MUSIQUE D'UNE FLUTE)
2
00:02:47,600 --> 00:02:48,600
CARREFOUR GALLOWS 3 KM
3
00:02:48,640 --> 00:02:49,760
CRIQUE LOST TREASURE 10 KM
4
00:02:49,800 --> 00:02:50,800
GODOLPHIN 5 KM
5
00:03:05,120 --> 00:03:06,160
POMPISTE : De l'essence,
monsieur ?
6
00:03:06,240 --> 00:03:07,440
Oui, le plein.
7
00:03:07,480 --> 00:03:09,800
Servez-vous vous-même,
il faut que je ferme.
8
00:03:12,160 --> 00:03:14,440
Ou est l'hôtel de Barbe Noire
à Godolphin ?
9
00:03:14,800 --> 00:03:17,480
J'y vais justement.
Si vous m'emmenez,
je vous montrerai ou c'est.
10
00:03:17,960 --> 00:03:19,160
D'accord.
11
00:03:19,960 --> 00:03:21,760
Vous descendez ?
Oui.
12
00:03:22,240 --> 00:03:24,000
Mais c'est tenu
par des vieilles dames.
13
00:03:24,320 --> 00:03:28,320
Les représentants de commerce
descendent en général
au pavillon noir à côté.
14
00:03:28,360 --> 00:03:30,480
C'est plus rigolo que
l'auberge de Teach.
15
00:03:30,600 --> 00:03:32,240
Et je ne suis pas
représentant.
16
00:03:32,320 --> 00:03:34,400
C'est moi le nouvel entraîneur
de l'équipe du collège.
17
00:03:34,480 --> 00:03:36,080
Je suis content
de vous connaître !
18
00:03:36,160 --> 00:03:39,080
Car je m'appelle Gudger Larkin
et j'appartiens
à l'équipe de Godolphin.
19
00:03:39,840 --> 00:03:41,320
Tiens, tiens.
20
00:03:41,360 --> 00:03:42,880
Le monde est petit, non ?
21
00:03:43,640 --> 00:03:46,240
A votre allure, je pense que
vous être un sprinter, hein ?
22
00:03:46,320 --> 00:03:49,760
Oh, non, monsieur.
Je suis lent
comme un escargot endormi.
23
00:03:52,760 --> 00:03:54,360
Aidez-moi, c'est très dur.
24
00:03:54,400 --> 00:03:55,720
Hein ? Ah, oui.
25
00:04:01,000 --> 00:04:02,880
Et quelle est
votre spécialité ?
26
00:04:03,200 --> 00:04:04,760
Je suis lanceur de poids
au collège.
27
00:04:04,840 --> 00:04:06,040
Le poids ?
28
00:04:06,080 --> 00:04:09,040
Mais d'habitude, pourtant,
on choisit le gars
le plus fort de l'équipe.
29
00:04:09,080 --> 00:04:10,200
C'est le cas.
30
00:04:18,560 --> 00:04:20,840
Voilà, c'est là.
C'est l'auberge
de Barbe Noire.
31
00:04:20,880 --> 00:04:22,880
STEVE : C'est lui qui
l'a construite ?
32
00:04:22,920 --> 00:04:25,200
Oui, et il a été tué
juste là dans la baie.
33
00:04:25,240 --> 00:04:27,240
Je crois qu'il faut
me remettre
à étudier l'histoire.
34
00:04:27,320 --> 00:04:30,400
Vous allez voir, les vieilles
de l'auberge de Teach
elles descendent des marins
35
00:04:30,480 --> 00:04:32,240
de Barbe Noire
et en sont très fières.
36
00:04:40,880 --> 00:04:44,640
"Braderie des boucaniers
ce soir. Sauvez l'auberge
de Barbe Noire."
37
00:04:44,720 --> 00:04:45,920
Mais qu'est-ce que
ça veut dire ça ?
38
00:04:46,360 --> 00:04:48,880
Il y a une bande qui
veut tout démolir
et faire un casino,
39
00:04:48,920 --> 00:04:51,600
mais elles ont décidé
de mettre le paquet
pour se défendre.
40
00:04:56,400 --> 00:04:59,120
Vous êtes sûr que
votre auberge n'est pas
déjà en démolition ?
41
00:04:59,200 --> 00:05:01,000
C'est fabriqué
de bric et de broc
42
00:05:01,080 --> 00:05:03,000
avec les épaves
de navires coulés
dans la baie.
43
00:05:04,360 --> 00:05:06,080
C'est là-bas le parking.
Ah, oui.
44
00:05:07,280 --> 00:05:08,280
(CRISSEMENT DE PNEUS)
45
00:05:10,640 --> 00:05:12,360
Oh, mais que veulent
ces abrutis ?
46
00:05:19,680 --> 00:05:21,000
Dites donc vous...
47
00:05:25,000 --> 00:05:27,760
C'est Silky Seymour,
patron des deux maisons
de jeux.
48
00:05:27,800 --> 00:05:29,480
Surtout, ne cherchez pas
de bagarre avec lui.
49
00:05:29,600 --> 00:05:31,280
Et que vient-il faire
à la braderie ?
50
00:05:31,320 --> 00:05:33,600
Il vient racheter l'hypothèque
des vieilles dames
à la banque.
51
00:05:33,640 --> 00:05:36,400
Si jamais elles ne réussissent
pas à payer,
il les jette dehors.
52
00:05:40,880 --> 00:05:43,440
Ce monsieur Seymour semble
être le maître
de l'endroit, hein ?
53
00:05:43,480 --> 00:05:44,760
C'est le grand caid.
54
00:05:45,320 --> 00:05:46,960
(MUSIQUE ENJOUEE)
55
00:06:10,240 --> 00:06:11,840
Miss Jeffery,
avez-vous vu Miss Stowecroft ?
56
00:06:11,920 --> 00:06:13,760
Il y a une chambre réservée
par monsieur.
57
00:06:13,840 --> 00:06:16,640
Elle est dehors dans sa tente.
Elle dit la bonne aventure.
58
00:06:17,680 --> 00:06:19,200
GUDGER :
Monsieur le directeur.
Qu'y a-t-il ?
59
00:06:19,520 --> 00:06:22,040
C'est notre entraîneur,
monsieur. Je l'ai conduit ici.
60
00:06:22,120 --> 00:06:25,160
Steve Walker, je viens
d'arriver. Je devais venir
me présenter demain matin.
61
00:06:25,280 --> 00:06:27,520
Oh, bienvenu à Godolphin,
monsieur Walker.
62
00:06:27,560 --> 00:06:28,600
Merci, monsieur.
63
00:06:28,680 --> 00:06:30,800
Je ne voudrais pas
vous sembler trop pessimiste,
cher monsieur,
64
00:06:30,840 --> 00:06:33,280
mais je n'avais pas
l'intention de remplacer
mon entraîneur
65
00:06:33,360 --> 00:06:34,800
quand il est parti
si brusquement.
Oh.
66
00:06:34,840 --> 00:06:38,520
Je vous avoue que nos athlètes
n'ont rien pu gagner
durant ces dernières années
67
00:06:38,600 --> 00:06:41,840
et je voulais
abandonner l'athlétisme
au collège de Godolphin.
68
00:06:41,960 --> 00:06:43,640
Monsieur Wheaton,
je suis désolé...
69
00:06:43,680 --> 00:06:46,480
Cependant, mes élèves
participent depuis 60 ans
70
00:06:46,520 --> 00:06:48,520
à la fameuse course
de relais annuelle
71
00:06:48,600 --> 00:06:51,080
et ils ont demandé cette année
d'y prendre part encore.
72
00:06:51,160 --> 00:06:54,040
Il ne reste que peu de temps
avant cette épreuve,
c'est bien certain,
73
00:06:54,080 --> 00:06:57,240
mais je crois que je peux
vous rendre confiance
en vos poulains.
74
00:06:57,320 --> 00:06:59,040
Monsieur Walker,
jamais je n'en ai eu.
75
00:07:01,560 --> 00:07:03,200
Bon...
76
00:07:03,280 --> 00:07:05,840
Voilà, avant que la bienvenue
du directeur ne me grise,
77
00:07:05,880 --> 00:07:08,120
je pars à la recherche
de Miss Stowecroft
et d'une chambre.
78
00:07:08,240 --> 00:07:10,040
Depuis l'aube, je n'ai pas
quitté le volant.
79
00:07:10,080 --> 00:07:11,720
Entendu. Alors à demain.
80
00:07:11,760 --> 00:07:12,880
Ah, dites-moi...
81
00:07:16,080 --> 00:07:19,080
Vous ne savez pas ce qui est
arrivé à l'ancien entraîneur ?
82
00:07:19,720 --> 00:07:22,720
Je n'en sais rien.
Le gars était devenu bizarre.
83
00:07:22,800 --> 00:07:26,040
Il avait commencé à se parler
à lui-même à haute voix
84
00:07:26,080 --> 00:07:29,120
et puis un jour il a disparu
d'un coup.
85
00:07:29,200 --> 00:07:30,440
Oui, envolé.
86
00:07:31,440 --> 00:07:32,440
Ah, bon.
87
00:07:34,160 --> 00:07:35,400
Bonsoir, Larkin.
88
00:07:36,920 --> 00:07:38,120
Bonsoir.
89
00:07:45,880 --> 00:07:47,200
WHEATON : Oh, monsieur Walker.
90
00:07:48,000 --> 00:07:50,760
Voici monsieur Purvis,
le grand footballeur qui
dirige l'équipe.
91
00:07:50,800 --> 00:07:52,000
Vous n'ignorez pas
sa réputation.
92
00:07:52,080 --> 00:07:53,840
Bien sûr que non.
Monsieur.
93
00:07:53,920 --> 00:07:56,720
WHEATON : Nous avons
de la chance d'avoir
un entraîneur comme lui.
94
00:07:57,200 --> 00:07:59,720
Grâce à lui, nos équipes
de football gagnent souvent.
95
00:08:00,240 --> 00:08:02,280
Ce qui rend
nos anciens élèves très fiers
96
00:08:02,320 --> 00:08:04,640
et les incitent à nous faire
des dons généreux.
97
00:08:05,160 --> 00:08:08,120
Monsieur Walker est
l'entraîneur qui vient
prendre la place d'Aston
98
00:08:08,200 --> 00:08:09,760
pour l'athlétisme.
(RICANEMENT)
99
00:08:11,400 --> 00:08:13,840
Oh, oui, l'athlétisme.
(RICANEMENT)
100
00:08:14,880 --> 00:08:18,240
Vous ne resterez pas ici
trois semaines. Je suis
prêt à vous le parier.
101
00:08:18,960 --> 00:08:21,800
Si vous permettez,
monsieur Purvis, je voudrais
m'en rendre compte moi-même.
102
00:08:21,880 --> 00:08:23,360
Je vais tout vous expliquer.
103
00:08:24,040 --> 00:08:26,800
A Godolphin, on ne s'occupe
que du football,
104
00:08:26,840 --> 00:08:28,320
car sans lui,
rien ne marcherait plus.
105
00:08:28,440 --> 00:08:29,480
Ah, vraiment ?
Oui.
106
00:08:30,160 --> 00:08:32,320
Alors, n'ayez pas d'illusions.
107
00:08:34,120 --> 00:08:35,360
Je n'en ai pas la moindre.
108
00:08:35,440 --> 00:08:36,600
WHEATON : Venez,
monsieur Purvis.
109
00:08:36,640 --> 00:08:39,640
Je suis persuadé que
monsieur Walker va
s'habituer rapidement à nous.
110
00:08:40,960 --> 00:08:42,640
Ah, des athlètes.
111
00:08:45,800 --> 00:08:47,640
(FREDONNEMENT)
112
00:08:51,200 --> 00:08:52,400
Miss Stowecroft ?
113
00:08:53,520 --> 00:08:55,400
Asseyez-vous, Ismael.
114
00:08:55,480 --> 00:08:57,480
Non, je me nomme
Steve Walker, Miss Stowecroft.
115
00:08:57,560 --> 00:09:00,080
Le collège a réservé
une chambre pour moi.
116
00:09:01,440 --> 00:09:02,760
Une auberge doit héberger.
117
00:09:03,400 --> 00:09:05,240
Oui, nous hébergeons
les vivants.
118
00:09:05,720 --> 00:09:08,560
Mais qui doit héberger
les défunts ?
119
00:09:09,880 --> 00:09:12,520
Votre main droite, Ismael.
120
00:09:13,880 --> 00:09:16,880
Oh, non. Je ne veux pas
me faire lire... L'avenir.
121
00:09:17,200 --> 00:09:18,840
Je ne veux qu'une chambre,
Miss Stowecroft.
122
00:09:18,880 --> 00:09:19,920
(CRI)
123
00:09:20,840 --> 00:09:22,680
Oh.
Une révélation.
124
00:09:23,360 --> 00:09:25,120
Je vois de mauvaises actions
et des violences.
125
00:09:25,200 --> 00:09:28,360
Je vois qu'on réveille
d'horribles choses plutôt que
de les laisser dans le chaos.
126
00:09:28,680 --> 00:09:31,040
Si vous me disiez
ou sont les clés,
j'irais me coucher.
127
00:09:31,120 --> 00:09:32,920
Attendez !
Que voyez-vous ?
128
00:09:33,000 --> 00:09:34,880
Une autre révélation.
129
00:09:35,440 --> 00:09:37,440
Il y a aussi
de bonnes choses ici.
130
00:09:37,520 --> 00:09:38,920
Ah, tant mieux alors.
131
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Le bonheur.
132
00:09:40,040 --> 00:09:42,560
Le bonheur et la joie
pour les habitants
de Godolphin
133
00:09:42,560 --> 00:09:44,760
délivrés d'un mal ancien.
134
00:09:44,840 --> 00:09:47,920
Ils vous sont reconnaissants,
cher Ismael.
135
00:09:48,000 --> 00:09:52,960
Vous qui sacrifiez
votre propre existence
à leur délivrance.
136
00:09:55,760 --> 00:09:57,880
Tout est indistinct,
car la lumière baisse.
137
00:09:58,560 --> 00:10:00,560
Et ce sera tout.
138
00:10:02,720 --> 00:10:04,320
Et la chambre,
ou est-elle, Miss Stowecroft ?
139
00:10:04,400 --> 00:10:06,000
J'ai dit c'est tout.
Oui, mais je...
140
00:10:06,080 --> 00:10:09,560
Si vous voulez nous offrir
un don pour ces chers esprits
des âmes en paix,
141
00:10:09,640 --> 00:10:12,000
voyez la coupe qui est placée
près de la porte.
142
00:10:12,440 --> 00:10:14,360
(FREDONNEMENT)
143
00:10:20,440 --> 00:10:21,480
LISEUSE DE BONNE AVENTURE
144
00:10:21,600 --> 00:10:23,280
FORTUNE
INCANTATIONS
POTIONS D'AMOUR
145
00:10:24,320 --> 00:10:26,200
FEMME : Merci.
A votre exposition.
146
00:10:30,600 --> 00:10:32,320
Un baiser d'un dollar,
s'il vous plaît.
147
00:10:34,040 --> 00:10:36,080
Hé ! Mais vous êtes fou !
148
00:10:36,600 --> 00:10:37,760
Un dollar par baiser, non ?
149
00:10:37,920 --> 00:10:39,080
COMITE EXECUTIF
150
00:10:39,120 --> 00:10:40,520
Mais je ne suis pas du stand.
151
00:10:40,600 --> 00:10:42,640
Lisez ce qu'il y a d'écrit,
j'appartiens à la direction.
152
00:10:43,280 --> 00:10:44,680
C'est moi qui tiens le stand.
153
00:10:45,960 --> 00:10:47,560
Ah, bon. J'en suis ravi.
154
00:10:58,000 --> 00:11:00,080
Un dollar pour un tel baiser
c'est donné.
155
00:11:00,520 --> 00:11:02,120
(RICANEMENT) J'en ai eu
pour mon argent.
156
00:11:02,160 --> 00:11:03,720
Veux-tu tenir ça
une petite minute ?
157
00:11:05,320 --> 00:11:07,880
Désirez-vous essayer
le spécial à cinq dollars ?
158
00:11:08,480 --> 00:11:10,080
Je veux voir
ce qu'il a de spécial.
159
00:11:11,240 --> 00:11:12,240
(RIRE)
160
00:11:13,120 --> 00:11:14,120
(GEIGNEMENT DOUX)
161
00:11:16,120 --> 00:11:17,120
Mmm.
162
00:11:18,520 --> 00:11:19,520
(SOUPIR)
163
00:11:20,240 --> 00:11:22,600
Je peux avoir ma plaque ?
Merci.
164
00:11:25,200 --> 00:11:28,560
Oh, non. Terminé
pour ce soir. Un baiser
par client seulement.
165
00:11:28,640 --> 00:11:29,640
Excusez-moi.
166
00:11:30,000 --> 00:11:31,200
(SON D'UNE CLOCHE)
167
00:11:31,680 --> 00:11:33,640
VENTE AUX ENCHERES
CE SOIR
20 HEURES
168
00:11:35,440 --> 00:11:37,960
Ah, Miss Stowecroft.
Je voudrais avoir
ma chambre maintenant.
169
00:11:38,000 --> 00:11:41,680
Ah, Ismael. Dépêchez-vous,
venez vite. La vente va
commencer tout de suite.
170
00:11:47,160 --> 00:11:48,640
FEMME : Mesdames et messieurs,
171
00:11:48,680 --> 00:11:51,040
habitants de Godolphin
et des environs.
172
00:11:52,320 --> 00:11:55,040
Vous connaissez le but précis
de cette kermesse.
173
00:11:55,120 --> 00:11:59,200
Nos grandes amies,
"Les filles des boucaniers",
ont acheté cette ruine
174
00:11:59,280 --> 00:12:02,640
il y a bien des années
et elles en ont fait un lieu
de culture et de beauté.
175
00:12:03,040 --> 00:12:05,840
Pour subsister,
elles ont créé un restaurant.
176
00:12:05,880 --> 00:12:08,640
Et elles ont emménagé
des chambres
pour pensionnaires,
177
00:12:08,680 --> 00:12:10,440
essayant tout pour le garder.
178
00:12:10,680 --> 00:12:12,560
Mais, elles n'y
réussirent pas.
179
00:12:12,640 --> 00:12:15,560
Car si elles ne trouvent pas
de quoi payer leur dette,
180
00:12:15,640 --> 00:12:19,320
l'auberge, qui est depuis
si longtemps le foyer
de ces malheureuses,
181
00:12:19,360 --> 00:12:21,680
va passer aussitôt
dans les mains d'étrangers.
182
00:12:23,000 --> 00:12:26,920
C'est pourquoi, quand
Miss Stowecroft commencera
la vente aux enchères
183
00:12:27,000 --> 00:12:30,720
de ces superbes antiquités,
souvenirs et héritages
de famille
184
00:12:30,760 --> 00:12:34,720
que ces chères dames ont
généreusement consacrés
à leur juste cause,
185
00:12:35,040 --> 00:12:37,880
je demande que
vous soyez très généreux
186
00:12:37,960 --> 00:12:41,360
et que vous offriez
des fortunes pour tout ça.
187
00:12:41,800 --> 00:12:44,480
Les objets mis en vente
ont tous de la valeur. Merci.
188
00:12:44,880 --> 00:12:46,400
Miss Stowecroft.
(APPLAUDISSEMENTS)
189
00:12:49,680 --> 00:12:52,240
Merci, professeure Baker.
190
00:12:53,040 --> 00:12:56,880
Le lot numéro un est
un pistolet garanti d'époque
191
00:12:56,880 --> 00:13:01,440
qui fut utilisé
par un pirate de la famille
de Miss Emily Jeffery.
192
00:13:01,520 --> 00:13:04,080
Autrefois présidente
des "filles des boucaniers"
193
00:13:04,160 --> 00:13:06,560
pendant beaucoup,
beaucoup d'années.
194
00:13:06,640 --> 00:13:08,520
Qu'offre-t-on ?
Un dollar.
195
00:13:08,560 --> 00:13:11,880
Oh. On n'offre pas
plus que ça ?
196
00:13:11,920 --> 00:13:14,120
Qui va offrir 20 dollars ?
197
00:13:14,400 --> 00:13:17,840
Qui offre 20 dollars ?
198
00:13:18,640 --> 00:13:21,080
Oh, je vois que le monsieur
là-bas à fait signe.
199
00:13:22,680 --> 00:13:25,920
Attention, il y a là-bas
un monsieur qui
dit 20 dollars.
200
00:13:26,000 --> 00:13:27,880
Allons, qui dit mieux ?
Qui dit 30 dollars ?
201
00:13:27,920 --> 00:13:29,120
HARRISON : 30 dollars.
202
00:13:29,240 --> 00:13:30,240
35 pour moi, s'il vous plaît.
203
00:13:30,280 --> 00:13:31,280
40.
204
00:13:31,360 --> 00:13:32,600
HARRISON : 50 dollars.
205
00:13:32,640 --> 00:13:34,320
STARKEY : 60 dollars.
HARRISON : 70.
206
00:13:35,080 --> 00:13:37,520
Qui dit 80 dollars ?
207
00:13:37,840 --> 00:13:38,880
80 dollars !
208
00:13:38,960 --> 00:13:40,880
Moi j'en offre 100 dollars.
209
00:13:40,960 --> 00:13:43,600
Voilà une offre
de 100 dollars, messieurs.
210
00:13:43,640 --> 00:13:45,920
Est-ce que l'on me dit
110 dollars ?
211
00:13:47,560 --> 00:13:48,720
Professeure Baker,
212
00:13:48,800 --> 00:13:51,040
que dit votre jeune et gentil
monsieur là-bas au fond ?
213
00:13:53,280 --> 00:13:55,960
Hélas, il ne dit rien,
il semble être rentré
dans sa coquille.
214
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Bon.
215
00:13:57,640 --> 00:13:59,280
100 dollars une fois.
216
00:13:59,680 --> 00:14:02,040
Attention, 100 dollars
deux fois.
217
00:14:02,640 --> 00:14:04,480
Adjugé ! (COUP)
218
00:14:05,840 --> 00:14:06,880
A vous de jouer.
219
00:14:08,680 --> 00:14:10,160
Voilà 100 dollars.
220
00:14:10,600 --> 00:14:12,240
STOWECROFT : Lot numéro deux.
221
00:14:12,320 --> 00:14:14,480
Ils vous ont escroqué,
c'est un faux.
222
00:14:15,400 --> 00:14:18,320
Croyez-moi, c'est du bidon.
Ne prenez aucune
de ces saletés.
223
00:14:18,400 --> 00:14:20,440
STOWECROFT : Cet objet a
plus de 250 ans.
224
00:14:20,760 --> 00:14:23,840
Vous pensez que
cette bassinoire est
un faux également ?
225
00:14:23,920 --> 00:14:25,760
C'est du toc
pour touristes.
226
00:14:25,840 --> 00:14:29,560
Et monsieur Seymour a horreur
de vous voir gâcher
le pognon comme ça.
227
00:14:30,080 --> 00:14:32,840
Ce bel objet,
d'après les expertises,
fut autrefois
228
00:14:32,920 --> 00:14:35,400
la propriété d'Aldetha Teach,
229
00:14:35,520 --> 00:14:38,600
dixième femme
de notre cher
230
00:14:38,680 --> 00:14:40,880
capitaine
Barbe Noire.
231
00:14:42,320 --> 00:14:44,520
Si vous voulez
le prendre, allez-y, mais...
232
00:14:44,560 --> 00:14:46,560
je crois que
monsieur Seymour
vous en voudra.
233
00:14:46,800 --> 00:14:49,760
STOWECROFT : Madame Starkey,
voulez-vous commencer
les enchères ?
234
00:14:50,600 --> 00:14:53,440
Non, je regrette.
Je n'achète pas ça.
235
00:14:55,160 --> 00:14:57,280
Oh. Qu'en pensez-vous,
monsieur Finch ?
236
00:14:57,360 --> 00:14:59,920
Euh... Non, non, merci.
237
00:15:00,600 --> 00:15:05,320
Et vous, monsieur Harrison ?
Je sais que vous allez
ouvrir le feu des enchères.
238
00:15:05,600 --> 00:15:08,520
Le pistolet suffit pour moi.
239
00:15:08,880 --> 00:15:12,320
Oh, mais personne ne veut
commencer des enchères
240
00:15:12,360 --> 00:15:14,720
sur cette magnifique
antiquité ?
241
00:15:17,360 --> 00:15:18,880
Mmm, j'offre cinq dollars !
242
00:15:19,160 --> 00:15:20,520
Merci beaucoup.
243
00:15:21,880 --> 00:15:23,080
Dix dollars.
244
00:15:23,440 --> 00:15:24,840
Monsieur Purvis,
245
00:15:24,880 --> 00:15:28,840
entraîneur de football
du collège, offre dix dollars.
246
00:15:29,440 --> 00:15:30,560
Moi, 15.
247
00:15:31,520 --> 00:15:33,120
20 dollars.
25 dollars.
248
00:15:33,600 --> 00:15:35,120
PURVIS : 30 dollars.
35.
249
00:15:35,600 --> 00:15:37,040
50 dollars.
250
00:15:38,240 --> 00:15:39,760
J'offre 55.
60.
251
00:15:39,840 --> 00:15:40,840
65.
70.
252
00:15:40,880 --> 00:15:41,920
75.
253
00:15:43,960 --> 00:15:45,400
Moi, je dis 100 dollars.
254
00:15:45,480 --> 00:15:46,480
(EXCLAMATION)
255
00:15:46,560 --> 00:15:49,000
Oh, nous savons tous que
monsieur Virgil Purvis,
le footballeur,
256
00:15:49,120 --> 00:15:51,320
n'aime pas perdre,
quel que soit le terrain.
257
00:15:51,560 --> 00:15:55,240
Il offre généreusement
100 dollars
pour la bassinoire.
258
00:15:55,920 --> 00:15:59,600
Ce n'est qu'une opinion,
mais à votre place,
j'abandonnerais le coup.
259
00:15:59,680 --> 00:16:01,320
STOWECROFT : Allons, qui dit
mieux que 100 dollars ?
260
00:16:01,440 --> 00:16:02,760
Mais pourquoi
dites-vous ça ?
261
00:16:02,920 --> 00:16:04,320
J'ai mes raisons.
262
00:16:04,400 --> 00:16:06,200
Je ne veux plus
qu'on achète, c'est tout.
263
00:16:06,760 --> 00:16:07,800
Oh.
264
00:16:07,880 --> 00:16:09,560
STOWECROFT :
100 dollars une fois,
100 dollars deux fois.
265
00:16:09,600 --> 00:16:10,960
200 dollars.
266
00:16:11,760 --> 00:16:13,440
200 dollars une fois !
(EXCLAMATION DE LA FOULE)
267
00:16:13,520 --> 00:16:15,440
200 dollars deux fois !
268
00:16:15,480 --> 00:16:19,280
Adjugé ! (COUP)
Adjugé au gentil jeune
homme là-bas.
269
00:16:19,360 --> 00:16:21,760
Chers amis, la vente ne fait
que commencer.
270
00:16:22,280 --> 00:16:23,280
Excusez-moi.
271
00:16:23,320 --> 00:16:25,800
STOWECROFT :
Lot numéro trois. Regardez.
272
00:16:25,920 --> 00:16:28,120
Une pendule superbe
de l'époque coloniale.
273
00:16:28,200 --> 00:16:31,120
Cette pendule extraordinaire
située dans le corps
de ce gentleman
274
00:16:31,160 --> 00:16:34,120
est garantie
d'une absolue précision.
Que m'offre-t-on ?
275
00:16:34,160 --> 00:16:35,480
Vous êtes un nouvel arrivé ?
276
00:16:36,440 --> 00:16:37,880
Oui.
277
00:16:37,960 --> 00:16:39,800
Vous passez, c'est tout ?
278
00:16:39,880 --> 00:16:41,360
Non, monsieur.
279
00:16:41,440 --> 00:16:43,440
Vous restez un bout de temps ?
280
00:16:43,440 --> 00:16:44,960
Peut-être.
281
00:16:45,040 --> 00:16:46,200
FEMME : Merci.
282
00:16:46,280 --> 00:16:47,600
Bon alors, on se reverra.
283
00:16:48,680 --> 00:16:50,520
Salut.
FEMME : 80 dollars.
284
00:16:54,480 --> 00:16:56,080
Bonsoir.
Bonsoir.
285
00:17:00,480 --> 00:17:01,920
Ca a bien marché ?
286
00:17:02,000 --> 00:17:04,320
Oui, beaucoup mieux
qu'on espérait en tout cas.
287
00:17:04,360 --> 00:17:05,680
Alors, il n'y a
plus de problème ?
288
00:17:05,760 --> 00:17:09,480
Je voudrais que ce soit vrai,
mais nous devons toujours
donner 38 000 dollars
289
00:17:09,520 --> 00:17:11,280
à monsieur Seymour
avant le premier du mois.
290
00:17:11,680 --> 00:17:14,240
Mais dites-moi, pourquoi
monsieur Seymour est-il
si désireux
291
00:17:14,320 --> 00:17:15,840
de se rendre
propriétaire de l'auberge ?
292
00:17:15,920 --> 00:17:18,320
Tenez. Regardez la carte,
je vais vous montrer.
293
00:17:18,400 --> 00:17:20,280
Ici, c'est l'île ou nous
nous trouvons en ce moment.
294
00:17:21,280 --> 00:17:23,120
Mais du temps
de Barbe Noire,
295
00:17:23,160 --> 00:17:25,320
le fleuve passait
juste par là.
296
00:17:25,360 --> 00:17:28,640
L'hôtel n'était pas sur une
île et à cette époque, il
faisait partie du continent.
297
00:17:28,680 --> 00:17:30,160
Mais il y a environ 80 ans,
298
00:17:30,240 --> 00:17:32,520
il y eut une inondation
après une grande tempête
299
00:17:32,560 --> 00:17:35,800
et alors le fleuve a élargi
son cours. L'hôtel a été
isolé du continent.
300
00:17:37,520 --> 00:17:40,200
Le résultat c'est que
personne ne peut clarifier
301
00:17:40,240 --> 00:17:42,480
le statut légal
de l'île qui n'est pas régi
par nos lois.
302
00:17:42,520 --> 00:17:44,600
Ah, et c'est là que
ce monsieur Seymour
intervient ?
303
00:17:44,680 --> 00:17:45,720
Bien sûr.
304
00:17:46,000 --> 00:17:48,480
Il veut raser
l'auberge pour mettre
à la place un casino
305
00:17:48,520 --> 00:17:50,120
ou la loi
ne l'embêtera jamais.
306
00:17:51,560 --> 00:17:52,560
Oh.
307
00:17:54,400 --> 00:17:56,960
Vous savez, je voudrais
vous remercier pour ce soir.
308
00:17:57,760 --> 00:18:00,040
Sans vous,
notre kermesse n'aurait pas
rapporté grand-chose.
309
00:18:00,520 --> 00:18:02,920
Je montais les enchères
uniquement pour vous
voir sourire.
310
00:18:03,840 --> 00:18:05,200
J'adore votre sourire.
311
00:18:05,920 --> 00:18:07,240
PURVIS : Vous êtes prête,
Jo Anne ?
312
00:18:08,600 --> 00:18:10,280
Je vous attends
pour vous reconduire.
313
00:18:10,880 --> 00:18:13,480
Excusez-moi. Bonsoir.
314
00:18:14,080 --> 00:18:15,200
Bonsoir.
315
00:18:21,240 --> 00:18:23,040
Je vais vous donner
sa chambre.
316
00:18:23,120 --> 00:18:24,800
Oh, je suis bien sûre
que ça lui plaira.
317
00:18:25,480 --> 00:18:26,520
A qui ?
318
00:18:26,560 --> 00:18:28,040
Au capitaine Barbe Noire.
319
00:18:28,080 --> 00:18:29,200
Oh.
320
00:18:29,560 --> 00:18:33,440
Ces fenêtres donnent
sur le fleuve et le haut
de la baie Bleue.
321
00:18:34,720 --> 00:18:37,680
Le capitaine restait
des heures à observer
avec sa lunette.
322
00:18:38,560 --> 00:18:41,400
Il étudiait les navires qui
sortaient et entraient.
323
00:18:41,480 --> 00:18:44,080
Il repérait un bateau
à son idée,
324
00:18:44,160 --> 00:18:46,080
et alors il revenait ici.
325
00:18:46,680 --> 00:18:48,960
Il s'asseyait à cette table,
326
00:18:49,520 --> 00:18:52,920
avec ces hommes
pour en projeter
la capture au large.
327
00:18:53,000 --> 00:18:55,200
Eh bien, merci. Je crois que
vous êtes très fatiguée.
328
00:18:55,280 --> 00:18:57,280
Vous devez avoir envie
de dormir aussi donc...
329
00:18:57,320 --> 00:18:59,960
Quelques fois, quand il est
de mauvaise humeur,
330
00:19:00,040 --> 00:19:01,920
ou bien qu'il se sent triste,
331
00:19:02,000 --> 00:19:04,680
on l'entend passer
et repasser,
332
00:19:04,760 --> 00:19:07,480
cassant des verres
et des bouteilles,
333
00:19:07,560 --> 00:19:10,640
essayant de toutes ses forces
de communiquer avec nous.
334
00:19:12,480 --> 00:19:15,880
Nous devrions être
fâchées contre lui
parce qu'il fait du bruit
335
00:19:15,960 --> 00:19:17,120
et nous dérange,
336
00:19:17,160 --> 00:19:20,280
mais vous savez, ce n'est pas
la faute de Barbe Noire.
337
00:19:21,080 --> 00:19:22,720
Ah, et c'est la faute de qui ?
338
00:19:24,160 --> 00:19:25,920
D'Aldetha, la magicienne.
339
00:19:25,960 --> 00:19:26,960
STEVE : Qui ?
340
00:19:27,040 --> 00:19:28,480
La numéro dix.
341
00:19:29,080 --> 00:19:31,160
C'était l'avant-dernière
épouse de Barbe Noire.
342
00:19:32,120 --> 00:19:35,200
Oui, celle à qui appartenait
votre fameuse bassinoire.
343
00:19:35,280 --> 00:19:36,720
Oh, bon...
344
00:19:38,040 --> 00:19:39,960
Aldetha, comme je le disais,
était sorcière.
345
00:19:40,760 --> 00:19:44,600
Elle n'a jamais pardonné
à Teach de l'avoir dénoncé
aux autorités.
346
00:19:44,640 --> 00:19:49,920
Quand on brûla Aldetha,
elle jeta du haut du bûcher
un terrible sort à son mari.
347
00:19:50,480 --> 00:19:53,720
Quand les flammes commencèrent
à l'entourer,
348
00:19:54,320 --> 00:19:57,160
elle hurla sa malédiction.
349
00:19:58,000 --> 00:20:01,680
"Edward Teach, appelé
quelques fois
capitaine Barbe Noire,
350
00:20:01,760 --> 00:20:04,920
"puisses-tu quand tu mourras
te partager âme et corps
351
00:20:05,000 --> 00:20:08,160
"entre ce monde et le monde
des limbes ou je te condamne.
352
00:20:08,200 --> 00:20:09,760
"Tu seras toujours solitaire.
353
00:20:10,320 --> 00:20:13,560
"Puisse ce sortilège
devenir une réalité.
354
00:20:13,640 --> 00:20:17,160
"Meurs d'ennui
dans les ténèbres des limbes
355
00:20:17,200 --> 00:20:21,920
"d'ou tu ne sortiras
que si jamais
dans ton âme affreuse et noire
356
00:20:22,000 --> 00:20:24,720
"bien plus vile que
celle des démons de Satan.
357
00:20:24,800 --> 00:20:26,560
(RIRE DIABOLIQUE)
358
00:20:27,200 --> 00:20:30,760
"Une petite étincelle
de générosité humaine
jaillit."
359
00:20:32,960 --> 00:20:35,680
Maintenant bonsoir,
monsieur Walker.
Dormez bien.
360
00:20:38,360 --> 00:20:42,040
La salle à manger ouvre
ses portes pour le déjeuner
à 7 h 30.
361
00:20:42,600 --> 00:20:44,360
Soyez ponctuel,
je vous en prie.
362
00:20:51,640 --> 00:20:52,880
(CRAQUEMENT)
363
00:20:54,520 --> 00:20:55,880
Oh, non.
364
00:20:59,520 --> 00:21:00,520
(SOUPIR)
365
00:21:01,680 --> 00:21:03,560
200 dollars de fichu.
366
00:21:17,240 --> 00:21:18,760
"Aldetha Teach."
367
00:21:20,560 --> 00:21:22,720
Ah, mais c'est vrai que
ça lui appartenait alors.
368
00:21:30,240 --> 00:21:33,040
"Livre des conjurations
et évocations."
369
00:21:33,600 --> 00:21:34,800
Voyons ça.
370
00:21:36,520 --> 00:21:40,080
"La formule qui change
un ennemi en crapaud".
Ah-ah.
371
00:21:40,560 --> 00:21:42,440
"Comment changer
le mercure en or."
372
00:21:44,440 --> 00:21:47,560
Je me demande si on peut
changer des mollassons
en équipe sérieuse.
373
00:21:48,280 --> 00:21:49,320
Hmm.
374
00:21:49,400 --> 00:21:52,400
"Comment évoquer devant
les yeux et les oreilles
375
00:21:52,440 --> 00:21:54,880
"la personne demeurant
dans les limbes."
376
00:21:55,400 --> 00:21:57,400
"Dans les limbes",
c'est très amusant.
377
00:21:58,240 --> 00:22:00,640
"Kree kruh."
378
00:22:01,720 --> 00:22:04,560
"Vergo gebba kalto kree !"
379
00:22:04,600 --> 00:22:05,800
(TONNERRE)
380
00:22:08,120 --> 00:22:09,880
(TONNERRE)
381
00:22:24,320 --> 00:22:27,920
Les sors. Les pirates.
Balivernes.
382
00:22:29,320 --> 00:22:31,320
Barbe Noire était
un croque-mitaine (RIRE)
383
00:22:31,400 --> 00:22:35,560
qui avait probablement
peur de son ombre,
un matamore de légende
384
00:22:35,640 --> 00:22:38,680
bâtissant sa réputation
en effrayant les femmes
et les enfants.
385
00:22:42,040 --> 00:22:44,560
Je suis un croque-mitaine
matamore de légende ?
386
00:22:45,120 --> 00:22:48,760
Une remarque blessante
de ce genre est dangereuse,
387
00:22:48,840 --> 00:22:52,200
car elle pourrait
me mettre en colère.
Qu'en dis-tu ?
388
00:22:52,640 --> 00:22:55,520
Je n'ai pas quitté le volant
depuis ce matin.
Je suis mort de fatigue.
389
00:22:55,600 --> 00:22:57,080
(RIRE) Je n'ai pas mangé.
390
00:22:58,280 --> 00:23:00,320
Miss Stowecroft m'a abruti
avec ses histoires.
391
00:23:00,400 --> 00:23:03,040
Je suis fatigué,
il n'y a pas
d'autres raisons. (RIRE)
392
00:23:03,760 --> 00:23:05,280
Mon Dieu que je me sens las.
393
00:23:08,520 --> 00:23:10,840
Je ne crois pas que vous soyez
vrais, vous et le sabre.
394
00:23:10,880 --> 00:23:12,240
Je vais vous traverser
tout simplement !
395
00:23:13,000 --> 00:23:14,480
Essaie, matelot.
396
00:23:18,840 --> 00:23:19,920
Ah.
397
00:23:21,520 --> 00:23:22,520
Oh.
398
00:23:22,680 --> 00:23:23,680
C'est du vrai.
399
00:23:24,040 --> 00:23:25,480
C'est toi qui m'as évoqué ?
400
00:23:25,880 --> 00:23:27,520
Quoi ?
Qui m'a évoqué ?
401
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Rép...
402
00:23:37,280 --> 00:23:39,000
C'est l'écriture d'Aldetha.
403
00:23:39,560 --> 00:23:42,640
Non ! Aldetha.
404
00:23:43,200 --> 00:23:44,280
C'est elle.
405
00:23:44,880 --> 00:23:47,800
Pourtant mes matelots
ne m'ont pas marchandé
les avertissements.
406
00:23:47,880 --> 00:23:50,360
"Laisse-la tomber,
c'est une sorcière."
407
00:23:50,400 --> 00:23:53,400
Et je n'ai rien écouté.
Oh, Aldetha.
408
00:23:53,480 --> 00:23:56,400
Jeter un sort aussi atroce
à ton mari, ton époux légal.
409
00:23:56,480 --> 00:23:57,560
Oh !
410
00:23:59,160 --> 00:24:01,560
On raconte que
Barbe Noire l'a fit brûler.
411
00:24:02,400 --> 00:24:03,480
Brûler ?
412
00:24:03,760 --> 00:24:05,960
Je ne l'ai pas touché
au fer rouge. Jamais !
413
00:24:06,720 --> 00:24:09,240
Oh, j'avoue que certains jours
ou l'on s'ennuyait,
414
00:24:09,280 --> 00:24:11,240
j'ai peut-être noyé
une femme ou deux
415
00:24:11,280 --> 00:24:13,560
et j'en ai fait aussi
passer à la planche, oui.
416
00:24:14,760 --> 00:24:16,240
Mais je ne l'ai
pas fait par dépit
417
00:24:16,320 --> 00:24:18,800
parce que je ne suis
pas mauvais. Je n'ai pas fait
ça par méchanceté.
418
00:24:18,880 --> 00:24:20,960
C'était plutôt pour amuser
mes gars et voilà tout.
419
00:24:21,040 --> 00:24:23,680
Ils avaient besoin
de se remonter le moral,
ces hommes.
420
00:24:23,760 --> 00:24:25,360
Si nous parlions sérieusement.
421
00:24:25,880 --> 00:24:26,920
Ou l'as-tu caché ?
422
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Quoi ? Qui ?
423
00:24:28,080 --> 00:24:29,360
Ton rhum.
424
00:24:31,400 --> 00:24:32,560
Je ne bois pas.
425
00:24:33,960 --> 00:24:35,120
Tu ne bois pas ?
426
00:24:38,520 --> 00:24:40,120
Voyons la cambuse.
427
00:24:40,280 --> 00:24:41,800
Je vais voir si j'en trouve.
428
00:24:41,920 --> 00:24:43,080
Tut-tut.
429
00:25:01,520 --> 00:25:04,160
Ah, Miss Stowecroft,
je suis votre serv...
430
00:25:04,680 --> 00:25:05,760
Serviteur...
431
00:25:13,200 --> 00:25:16,160
♪ Le garçon veut du rhum,
mais je n'ai pas
trouvé de verre
432
00:25:16,280 --> 00:25:18,240
♪ Nous boirons au goulot
433
00:25:18,320 --> 00:25:21,200
♪ Mmm, la la la la
434
00:25:21,280 --> 00:25:23,480
♪ Mmm, la la la la ♪
435
00:25:24,360 --> 00:25:26,400
Tu ne sais pas
ce que tu manques, fils.
436
00:25:27,520 --> 00:25:29,240
Elle ne vous a pas vu.
Hein ?
437
00:25:29,960 --> 00:25:31,840
Elle ne vous
a pas entendu.
438
00:25:31,880 --> 00:25:33,560
Ah, mais c'était naturel.
439
00:25:33,640 --> 00:25:35,440
Je suis un fantôme, compagnon.
440
00:25:35,480 --> 00:25:39,520
Dans les limbes, je suis
entre ce monde et l'au-delà.
441
00:25:39,600 --> 00:25:43,280
Mon évocateur seul peut
me voir, me parler
et m'entendre.
442
00:25:43,320 --> 00:25:44,800
Lui seul.
Comment...
443
00:25:45,520 --> 00:25:47,840
Alors personne ne vous voit
excepté moi ?
444
00:25:48,480 --> 00:25:50,800
Exactement.
Tu as compris, matelot.
445
00:25:50,840 --> 00:25:54,120
Et désormais,
je vais être à tes côtés
et naviguer près de toi.
446
00:25:54,800 --> 00:25:58,920
Ou tu iras, mon ami,
j'irai aussi. Nous resterons
ensemble toujours.
447
00:25:59,520 --> 00:26:01,560
Ouais, il faut
arroser cela.
448
00:26:02,720 --> 00:26:04,480
Tu ne veux pas
te rafraîchir le bec ?
449
00:26:04,520 --> 00:26:06,200
Nous allons
mettre tout au clair !
450
00:26:06,280 --> 00:26:08,440
Je ne veux rien à voir
à faire avec vous !
451
00:26:08,520 --> 00:26:09,720
Je me...
452
00:26:09,840 --> 00:26:11,240
Je me couche là-bas.
453
00:26:11,320 --> 00:26:13,560
Et vous vous rentrez
dans le mur
ou dans les boiseries,
454
00:26:13,640 --> 00:26:15,120
ou peut m'importe
d'ou vous venez.
455
00:26:15,200 --> 00:26:16,480
Tiens donc ta langue !
456
00:26:16,520 --> 00:26:20,200
Ce dont Barbe Noire a horreur
ce sont des mots tout pleins
de sous-entendus.
457
00:26:20,240 --> 00:26:22,840
Je ne suis pas une punaise
et ta gueule me dégoûte aussi.
458
00:26:22,880 --> 00:26:26,560
Si jamais j'avais eu le choix,
je me serais pris
un compagnon hé, hé,
459
00:26:26,640 --> 00:26:29,360
un matelot
avec quelques pintes
de sang dans les veines
460
00:26:29,480 --> 00:26:33,200
et une prédilection
pour le rhum, pour le rire
461
00:26:33,280 --> 00:26:36,040
et pour toutes
les jolies filles.
462
00:26:37,040 --> 00:26:39,200
Mais au lieu de ça, hmm ?
463
00:26:39,240 --> 00:26:41,840
On me donne
un désastreux abruti...
464
00:26:41,880 --> 00:26:42,920
Dites donc, vous.
465
00:26:43,040 --> 00:26:45,240
... Un gars qui pleurniche
et qui ne m...
466
00:26:45,280 --> 00:26:46,480
Mais vous ne savez
pas qui je suis !
467
00:26:46,560 --> 00:26:49,080
Une limace qui ne veut même
pas trinquer avec moi ?
Je ne suis pas plus...
468
00:26:49,920 --> 00:26:51,920
On est coincés
l'un avec l'autre.
469
00:26:52,000 --> 00:26:54,640
La croisière peut peut-être
se prolonger, petit.
470
00:26:55,120 --> 00:26:57,320
Fais donc contre
mauvaise fortune bon coeur.
471
00:26:57,840 --> 00:27:02,720
Et je saisis l'occasion
qui m'est offerte
pour te dire bonne nuit.
472
00:27:05,120 --> 00:27:06,280
Hé.
473
00:27:06,600 --> 00:27:09,040
Hé, mais voyons, une minute !
Vous m'avez pris mon lit !
474
00:27:10,160 --> 00:27:12,080
Ton lit ?
Bien oui, mon lit !
475
00:27:12,120 --> 00:27:13,920
Mon lit !
476
00:27:14,240 --> 00:27:18,400
Je l'ai volé à un Portugais
à la mise à sac
de la ville de Carthagène !
477
00:27:18,440 --> 00:27:20,320
Car ce Portugais
je l'ai cloué à la tête du lit
478
00:27:20,400 --> 00:27:22,240
Ah ça, pardon,
moi je...
avec un coup de sabre !
479
00:27:22,280 --> 00:27:23,640
Alors, pousse-toi.
480
00:27:24,640 --> 00:27:26,360
C'est là
qu'était le Portugais.
481
00:27:27,040 --> 00:27:28,560
Du moins, son cadavre.
482
00:27:28,800 --> 00:27:31,160
Si vous croyez
que je dormirai
sur le plancher, monsieur,
483
00:27:31,240 --> 00:27:32,760
je vous jure que
vous vous trompez !
484
00:27:33,240 --> 00:27:35,760
Oh, finissons-en.
Bienvenu à bord.
485
00:27:35,840 --> 00:27:37,120
Tu peux jeter l'ancre.
486
00:27:37,640 --> 00:27:39,120
Que le diable patafiole,
487
00:27:39,160 --> 00:27:41,840
celui qui dira que
Teach n'est pas hospitalier.
488
00:27:42,280 --> 00:27:45,960
Tout ce que j'exige, c'est
de pouvoir fermer les yeux
pendant dix secondes.
489
00:27:46,040 --> 00:27:47,400
(MARMONNEMENT
DE BARBE NOIRE)
490
00:27:50,360 --> 00:27:53,800
Parce que je sais que
je me réveillerai libéré
des fantômes de pirates.
491
00:27:54,120 --> 00:27:55,640
(RONFLEMENT)
492
00:27:56,800 --> 00:27:58,760
(MARMONNEMENT)
493
00:28:01,760 --> 00:28:05,600
♪ Oh, le fils du roi d'Espagne
voulait me prendre
mon petit bateau ♪
494
00:28:05,640 --> 00:28:07,120
(FREDONNEMENT)
495
00:28:09,080 --> 00:28:10,280
(RIRE DE BARBE NOIRE)
496
00:28:11,480 --> 00:28:13,320
(RONFLEMENT)
497
00:28:24,840 --> 00:28:25,840
Hop !
498
00:28:25,880 --> 00:28:27,320
Hissez le pavillon noir !
499
00:28:27,400 --> 00:28:29,200
Le vent fraîchi,
oui, monsieur Bellamy.
500
00:28:29,280 --> 00:28:30,320
Oh !
501
00:28:30,400 --> 00:28:32,280
El portugués,
502
00:28:32,360 --> 00:28:34,720
c'est votre fille
que je veux, monseigneur,
503
00:28:34,920 --> 00:28:36,040
et non votre lit.
504
00:28:36,120 --> 00:28:37,600
(CRI)
Qu'attendez-vous mécréant ?
505
00:28:39,720 --> 00:28:41,080
Ah, Don Mendoza.
Oh !
506
00:28:41,200 --> 00:28:42,160
Vous voici enfin.
507
00:28:47,600 --> 00:28:49,320
Ramassez votre épée, señor.
508
00:28:52,320 --> 00:28:53,720
(CRI DE BARBE NOIRE)
509
00:28:54,880 --> 00:28:57,280
Tous mes respects
au grand roi d'Espagne.
510
00:28:57,360 --> 00:28:58,360
(EXCLAMATION)
511
00:28:58,680 --> 00:29:00,120
(LONG GEMISSEMENT)
512
00:29:02,280 --> 00:29:03,480
(RIRE)
513
00:29:04,440 --> 00:29:06,640
Epargnez-moi. Touché !
514
00:29:07,320 --> 00:29:08,320
(CRI)
515
00:29:08,640 --> 00:29:09,640
(EXCLAMATION)
516
00:29:09,720 --> 00:29:11,200
J'ai assez ri.
517
00:29:11,840 --> 00:29:14,840
J'en ai assez,
plus qu'assez de Teach !
518
00:29:14,880 --> 00:29:18,320
Débordement
d'imagination ou non,
je quitte cette chambre.
519
00:29:18,400 --> 00:29:21,600
Il peut avoir le lit !
Je n'en veux plus !
520
00:29:21,680 --> 00:29:24,280
Je vais coucher
au pavillon noir
avec les voyageurs...
521
00:29:38,040 --> 00:29:39,400
(RESPIRATION)
522
00:29:39,680 --> 00:29:40,720
Voilà.
523
00:29:41,760 --> 00:29:44,280
Et rien ne vaut un peu d'air
pour tout éclaircir.
524
00:29:45,680 --> 00:29:48,920
Ma parole, j'ai cru
que j'avais vu un pirate
sur mon lit.
525
00:29:50,360 --> 00:29:52,160
(RENIFLEMENT)
(DEGLUTITION)
526
00:29:54,400 --> 00:29:55,960
Oh, non.
527
00:29:56,040 --> 00:29:57,640
Vous voilà. Encore ?
528
00:29:57,720 --> 00:29:59,200
(RIRE)
529
00:29:59,240 --> 00:30:01,280
C'est à peu près comme ça
que je vois les choses.
530
00:30:01,360 --> 00:30:06,120
Et j'ai peur qu'il n'y ait
pas moyen de se débarrasser
de ce cher Barbe Noire.
531
00:30:06,240 --> 00:30:08,280
Voilà qui est très bien...
532
00:30:08,320 --> 00:30:10,440
Ah, oui, c'est très bien !
533
00:30:10,520 --> 00:30:13,520
Je ne pouvais pas avoir
un fantôme sec,
j'en ai un qui se mouille !
534
00:30:13,600 --> 00:30:15,720
Un pirate qui ne pense
qu'à l'alcool, pas de veine !
535
00:30:15,760 --> 00:30:17,120
Attention, toi.
536
00:30:17,160 --> 00:30:19,440
Ce n'est pas gentil d'insulter
ton compagnon
537
00:30:19,520 --> 00:30:22,320
qui mérite au contraire
beaucoup d'affection.
538
00:30:22,600 --> 00:30:24,120
(PLEURNICHANT) Ecoute-moi...
539
00:30:26,480 --> 00:30:28,720
Je me suis trouvé
solitaire et triste.
540
00:30:29,120 --> 00:30:34,000
Une vieille coque qui était
échouée sur un rivage désolé.
541
00:30:34,440 --> 00:30:39,360
Tous mes compagnons au loin
sans personne qui écoute
mes tristes plaintes.
542
00:30:40,160 --> 00:30:43,600
L'autre il ne ressent rien
pour moi, ça lui va bien.
543
00:30:43,640 --> 00:30:45,320
La ferme, voulez-vous ?
La ferme !
544
00:30:45,360 --> 00:30:46,920
Non, c'est tout
ce que je demande.
Oui, oui, oui.
545
00:30:47,400 --> 00:30:49,120
(SANGLOTS)
546
00:30:49,720 --> 00:30:53,400
Il n'aurait pas...
Est-ce que tu aurais
sur toi un mouchoir ?
547
00:30:53,480 --> 00:30:55,520
Non. Non, non, non.
Je n'ai pas ça sur moi,
je regrette.
548
00:30:55,600 --> 00:30:56,600
Oh, si, voyons.
549
00:30:56,640 --> 00:30:58,240
Ah, ne me touchez pas !
Compris ?
550
00:30:58,320 --> 00:30:59,720
(PLEURS)
551
00:30:59,800 --> 00:31:01,360
Oh, non.
552
00:31:03,480 --> 00:31:04,880
(SANGLOTS)
553
00:31:07,640 --> 00:31:10,400
Comment s'appelle ce bâtiment
sur lequel nous croisons ?
554
00:31:10,480 --> 00:31:11,520
Quoi ?
555
00:31:12,240 --> 00:31:13,480
Le nom du navire.
556
00:31:13,520 --> 00:31:14,840
Oh, c'est une automobile.
557
00:31:14,920 --> 00:31:16,480
Quoi ?
Une automobile !
558
00:31:16,560 --> 00:31:18,800
Ah, c'est ça, oui.
Automotabile.
559
00:31:18,840 --> 00:31:20,680
Oui, autosomolotte.
560
00:31:21,680 --> 00:31:22,800
Hé, asseyez-vous.
561
00:31:22,840 --> 00:31:25,160
C'est mût par un animal
dissimulé dans la cage ?
562
00:31:25,200 --> 00:31:26,680
Non, asseyez-vous !
Asseyez-vous !
563
00:31:27,040 --> 00:31:28,360
Mais que faites-vous ?
Arrêtez donc !
564
00:31:28,400 --> 00:31:30,400
Je vais prendre la barre
quelques instants.
565
00:31:30,480 --> 00:31:31,880
Mais vous êtes fou !
Ne touchez pas à ça !
566
00:31:32,640 --> 00:31:34,080
STEVE : Mais vous allez
nous tuer, idiot !
567
00:31:34,200 --> 00:31:38,000
Ne touche pas à cette barre
ou je vais t'assommer à coups
d'épissoires, jeune crétin !
568
00:31:38,680 --> 00:31:39,680
(CRISSEMENT DE PNEUS)
569
00:31:40,280 --> 00:31:41,520
Je veux
reprendre le volant !
570
00:31:41,560 --> 00:31:43,040
Je n'ai pas fini
mon quart !
571
00:31:43,080 --> 00:31:44,480
Attendez !
Fiche le camp !
572
00:31:44,520 --> 00:31:45,880
C'est mon tour, tu entends ?
573
00:31:45,960 --> 00:31:47,240
STEVE : Laissez-moi conduire.
574
00:31:48,160 --> 00:31:50,040
Ce bâtiment est
difficile à barrer.
575
00:31:50,080 --> 00:31:51,920
Je vais lui montrer
qui est le patron !
576
00:31:52,720 --> 00:31:53,920
Non ! Non !
577
00:31:54,760 --> 00:31:55,760
(CRIS)
578
00:31:55,840 --> 00:31:56,840
STEVE : Ah, non !
579
00:31:58,240 --> 00:32:00,600
On est en plein
sur les brisants, ah !
580
00:32:01,280 --> 00:32:02,760
Passez la manette !
581
00:32:03,800 --> 00:32:05,560
Pars à tirer, pont arrière.
582
00:32:05,720 --> 00:32:08,120
STEVE : Vous êtes
sur mon pied !
583
00:32:08,640 --> 00:32:10,000
Attention !
584
00:32:10,040 --> 00:32:11,720
Virez de bord.
L'oeuf pour l'oeuf !
585
00:32:13,880 --> 00:32:15,640
Attention, droit devant !
586
00:32:15,880 --> 00:32:16,880
(CRI)
587
00:32:18,000 --> 00:32:19,160
STEVE : Un flic !
588
00:32:23,200 --> 00:32:25,640
STEVE : Lâchez !
Mais lâchez ! Lâchez ça !
589
00:32:27,080 --> 00:32:29,480
Je vous donnerai
le volant plus tard !
Attendez !
590
00:32:31,920 --> 00:32:33,400
(SIRENE DE POLICE)
591
00:32:33,480 --> 00:32:35,400
Ah, le flic.
Vous avez réussi, imbécile.
592
00:32:40,200 --> 00:32:41,880
Sors des tourbillons,
dépêche-toi !
593
00:32:42,400 --> 00:32:43,840
Un homme à la mer !
594
00:32:51,080 --> 00:32:52,800
Votre permis,
s'il vous plaît.
595
00:32:56,360 --> 00:32:57,960
Qui est ce pousseur
de brouette ?
596
00:32:58,080 --> 00:33:00,000
(MURMURANT) Voulez-vous
rester en dehors de ça.
597
00:33:00,160 --> 00:33:01,160
(RENIFLEMENT)
598
00:33:03,080 --> 00:33:04,680
Alors, monsieur Walker.
599
00:33:04,760 --> 00:33:07,560
Il semble que nous ayons
fait quelques libations
ce soir.
600
00:33:07,960 --> 00:33:09,400
Je regrette,
je ne bois pas d'alcool.
601
00:33:10,400 --> 00:33:12,120
Et ce que je vois là,
ce n'est pas de l'alcool ?
602
00:33:15,400 --> 00:33:17,280
Ca a l'air
d'une bouteille de rhum.
603
00:33:17,320 --> 00:33:18,800
Passez-la-moi.
604
00:33:25,040 --> 00:33:26,040
(RENIFLEMENT)
605
00:33:26,320 --> 00:33:27,960
J'ai peur que vous ayez
raison, monsieur.
606
00:33:28,040 --> 00:33:29,480
C'est bien du rhum.
607
00:33:30,640 --> 00:33:33,200
Dis, il ne peut pas acheter
son rhum, celui-là ?
608
00:33:33,280 --> 00:33:35,240
Mais voulez-vous
me donner la bouteille
609
00:33:35,320 --> 00:33:37,520
et cesser de vous conduire
comme un enfant ?
610
00:33:37,600 --> 00:33:39,400
C'est moi qui prends
cette bouteille,
s'il vous plaît.
611
00:33:39,480 --> 00:33:42,240
Mais lâchez ça !
Mais lâchez-moi
cette bouteille, idiot !
612
00:33:42,320 --> 00:33:45,640
Inutile de m'appeler idiot,
monsieur Walker,
je fais mon devoir.
613
00:33:45,800 --> 00:33:46,800
C'est tout.
614
00:33:46,880 --> 00:33:47,920
(BRIS DE VERRE)
615
00:33:48,480 --> 00:33:51,640
J'ai bien peur que
la destruction de la preuve
ne serve pas à grand-chose.
616
00:33:51,680 --> 00:33:53,840
C'est un crime affreux
de casser une bouteille.
617
00:33:53,880 --> 00:33:55,760
Ca me met hors de moi !
618
00:33:56,160 --> 00:33:58,400
Mordieu ! Voilà qui
me chagrine beaucoup.
619
00:33:58,480 --> 00:34:00,400
Non ! Ne faites pas ça !
620
00:34:01,160 --> 00:34:03,560
Inutile d'être ému
pour si peu de choses,
monsieur.
621
00:34:04,080 --> 00:34:07,000
Vous vous êtes amusé,
alors maintenant payez.
622
00:34:07,640 --> 00:34:09,760
Entendu, entendu,
je ne lui ferai pas de mal.
623
00:34:10,520 --> 00:34:14,160
Mais ce drôle a besoin
d'une leçon de politesse.
624
00:34:15,520 --> 00:34:18,360
On peut constater
que vous êtes bien malade
de l'esprit.
625
00:34:19,320 --> 00:34:23,840
Hésitant, nerveux,
vous vous parlez
à haute voix, c'est...
626
00:34:24,800 --> 00:34:25,800
(CRAQUEMENT)
627
00:34:26,720 --> 00:34:28,680
(FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE)
628
00:34:30,320 --> 00:34:32,280
(FREDONNEMENT)
629
00:34:34,840 --> 00:34:36,520
Laissez-le, Barbe Noire !
630
00:34:36,560 --> 00:34:38,280
Hé, descendez de la voiture !
631
00:34:38,360 --> 00:34:39,600
STEVE : Ne prenez pas
son pistolet !
632
00:34:39,680 --> 00:34:40,720
(COUP DE FEU)
633
00:34:40,760 --> 00:34:42,040
Attention ! Il va nous tuer !
634
00:34:42,120 --> 00:34:43,120
(RIRE)
(COUP DE FEU)
635
00:34:43,520 --> 00:34:44,560
(COUP DE FEU)
636
00:34:45,040 --> 00:34:46,040
(COUP DE FEU)
(BRIS DE VERRE)
637
00:34:47,600 --> 00:34:48,600
(COUP DE FEU)
638
00:34:49,200 --> 00:34:52,400
Cinq balles dans une charge !
Matelot, quelle merveille !
639
00:34:52,440 --> 00:34:54,320
Bien souvent devant Maracaibo,
640
00:34:54,400 --> 00:34:56,880
j'aurais été heureux
de posséder une arme
comme celle-là.
641
00:34:57,200 --> 00:34:58,520
(COUP DE FEU)
(DEGONFLEMENT DU PNEU)
642
00:35:28,640 --> 00:35:30,320
Attention,
le marin d'eau douce !
643
00:35:30,400 --> 00:35:32,680
Pars ! Pars vite, idiot !
644
00:35:32,760 --> 00:35:34,440
La clé ! Tournez la clé !
645
00:35:36,120 --> 00:35:38,560
La clé ! Tournez la clé
pour arrêter !
646
00:35:38,600 --> 00:35:41,080
BARBE NOIRE : Tu crois que
tu peux m'échapper ? Ah !
647
00:35:45,760 --> 00:35:47,120
(EXCLAMATION)
648
00:35:52,320 --> 00:35:54,720
POLICIER A LA RADIO :
Patrouille 440.
Patrouille 440.
649
00:35:54,800 --> 00:35:57,120
On signale un chauffeur...
(RADIO COUPEE)
650
00:36:02,800 --> 00:36:04,640
(INAUDIBLE)
651
00:36:10,160 --> 00:36:11,440
BARBE NOIRE : Merveilleux.
652
00:36:11,560 --> 00:36:15,480
C'est plus amusant que
d'être sur le dos
d'une baleine dans un ouragan.
653
00:36:15,520 --> 00:36:16,800
(RIRE DE BARBE NOIRE)
654
00:36:36,000 --> 00:36:38,160
Hé ! Tu veux
boire une goutte ?
655
00:36:38,480 --> 00:36:40,080
Ca te redonnera du courage.
656
00:36:40,640 --> 00:36:42,200
Encore là, hmm ?
657
00:36:43,000 --> 00:36:44,840
BARBE NOIRE :
Le testament d'Aldetha.
658
00:36:46,000 --> 00:36:49,520
Tu étudies la bonne formule
pour te débarrasser
de Barbe Noire.
659
00:36:49,720 --> 00:36:51,320
Ah, on ne peut rien te cacher.
660
00:36:51,720 --> 00:36:53,160
Je t'ai observé, petit.
661
00:36:54,520 --> 00:36:59,080
Et j'ai noté que tu avais
une propension à toujours
te flanquer dans le pétrin.
662
00:37:00,720 --> 00:37:02,920
Alors je suis un gars qui
aime à se fourrer
dans le pétrin ?
663
00:37:03,360 --> 00:37:04,800
Oh, c'est merveilleux !
(RIRE FORCE)
664
00:37:04,840 --> 00:37:07,000
Et qui est-ce qui m'a fait
mettre en prison ?
665
00:37:07,040 --> 00:37:09,400
Votre existence de mortel
n'est pas drôle.
666
00:37:09,800 --> 00:37:13,520
On dirait qu'il n'y a
plus moyen de rire,
de se réjouir.
667
00:37:13,600 --> 00:37:16,240
Je pense que
cette vie moderne
manque d'ampleur.
668
00:37:16,320 --> 00:37:18,040
Tout me paraît petit et mince.
669
00:37:18,080 --> 00:37:20,400
Je suppose que vous osez
appeler ça un lit à colonnes ?
670
00:37:21,560 --> 00:37:22,840
Oh.
J'arrive.
671
00:37:24,800 --> 00:37:25,800
Et voilà.
672
00:37:27,160 --> 00:37:28,720
Oh, tu ne vas rien
découvrir de bon.
673
00:37:29,080 --> 00:37:31,880
Si mon Aldetha a lancé
cette malédiction,
on ne peut rien y faire
674
00:37:31,960 --> 00:37:33,800
parce qu'elle était du métier.
675
00:37:34,600 --> 00:37:37,880
Attends un peu.
Miss Stowecroft m'a
expliqué le sortilège.
676
00:37:38,800 --> 00:37:42,240
Elle m'a dit que tu devais
demeurer pour toujours
banni dans les limbes
677
00:37:42,320 --> 00:37:43,320
à moins, à moins...
Les limbes...
678
00:37:43,400 --> 00:37:45,080
A moins que dans ton âme
affreuse et noire,
679
00:37:45,200 --> 00:37:46,440
une petite étincelle
de bonté jaillisse.
680
00:37:46,520 --> 00:37:48,480
(RIRE)
681
00:37:48,560 --> 00:37:51,160
Ah, Aldetha savait bien
ce qu'elle faisait.
682
00:37:51,240 --> 00:37:52,680
Elle connaissait bien
son époux.
683
00:37:53,080 --> 00:37:55,240
Mais tu fais sûrement
quelques bonnes actions.
684
00:37:56,000 --> 00:37:58,400
Est-ce que
tu caresses les chiens ?
685
00:37:59,000 --> 00:38:00,240
Les chiens ?
Oui.
686
00:38:00,280 --> 00:38:01,400
Les caresses ?
Oui.
687
00:38:01,840 --> 00:38:03,200
Non, je n'ai jamais fait ça.
688
00:38:03,240 --> 00:38:06,000
Tu aides les vieilles dames
à traverser la rue, alors ?
689
00:38:06,920 --> 00:38:08,440
(RICANEMENT) Mais c'est idiot.
690
00:38:08,520 --> 00:38:09,680
Enfin, une bonne action.
691
00:38:11,320 --> 00:38:12,400
Non.
Non.
692
00:38:13,920 --> 00:38:16,240
Non, on est cuits,
toi et moi.
693
00:38:17,920 --> 00:38:19,200
On est fichus.
694
00:38:19,240 --> 00:38:20,720
Il vaudrait mieux...
695
00:38:22,480 --> 00:38:23,800
Voir les choses en face.
696
00:38:27,480 --> 00:38:28,480
Hé.
697
00:38:29,520 --> 00:38:31,760
Les propriétaires de l'auberge
"Les filles des boucaniers",
698
00:38:31,840 --> 00:38:34,320
tu es l'ancêtre
de quelques vieilles dames.
Offre-leur ton trésor.
699
00:38:34,800 --> 00:38:36,120
Mon trésor ?
Mais oui !
700
00:38:36,480 --> 00:38:40,360
Celui dont tout le monde parle
et que tu as caché par ici
selon la légende, hein ?
701
00:38:40,440 --> 00:38:42,120
Ne t'occupe pas.
Hein ?
702
00:38:42,160 --> 00:38:44,000
Pourquoi leur donnerais-je
mon trésor ?
703
00:38:44,080 --> 00:38:45,680
Parce que ce serait
une bonne action.
704
00:38:45,800 --> 00:38:47,760
Parce que tu aiderais
ces vieilles dames.
705
00:38:47,800 --> 00:38:50,760
Et en même temps,
tu pourrais te libérer
de la malédiction d'Aldetha.
706
00:38:52,000 --> 00:38:53,040
Tu es certain de ça ?
707
00:38:53,120 --> 00:38:54,360
Ah, oui, j'en suis certain.
708
00:38:54,440 --> 00:38:56,800
Après avoir payé leur dette
et sauvé leur auberge,
709
00:38:56,840 --> 00:39:00,040
tu seras un vrai petit héros
et les ponts et les écoles
porteront ton nom et...
710
00:39:00,800 --> 00:39:02,560
Tu vois ça d'ici ?
711
00:39:02,640 --> 00:39:03,960
"Teach parc."
712
00:39:06,000 --> 00:39:07,640
"Teach avenue."
713
00:39:07,720 --> 00:39:12,680
Ou "dispensaire Teach."
Ou de Barbe Noire.
Et crèche gratuite.
714
00:39:13,040 --> 00:39:14,560
Gratis ?
Pour bébés.
715
00:39:14,640 --> 00:39:16,120
Oh, pour bébés ?
Oui.
716
00:39:16,160 --> 00:39:17,840
Ca porterait
le nom d'un pirate ?
Oui.
717
00:39:17,920 --> 00:39:20,520
Et pour seulement
une petite caisse
de doublons et de florins
718
00:39:20,600 --> 00:39:21,640
et quelques
perles d'Orient ?
719
00:39:21,680 --> 00:39:22,800
Oui, naturellement.
720
00:39:23,320 --> 00:39:25,240
Et ça, malgré la mort
de bons chrétiens ?
721
00:39:25,320 --> 00:39:27,080
Mis à mal
de mes propres mains
722
00:39:27,480 --> 00:39:28,480
qui en portent
le sang ?
723
00:39:28,560 --> 00:39:31,160
Oublie le sang, veux-tu ?
Du moins, moi j'essaie !
724
00:39:33,120 --> 00:39:35,960
Ecoute, dis ou se trouve
ton trésor, hmm ?
725
00:39:36,320 --> 00:39:37,400
C'est la seule façon.
726
00:39:38,320 --> 00:39:40,480
Ca a l'air
assez douteux, ton plan.
727
00:39:40,520 --> 00:39:41,880
Oui, bien sûr,
ça a l'air douteux
728
00:39:41,960 --> 00:39:44,600
pour un gars comme toi qui
ne sépare pas le bien du mal !
729
00:39:44,680 --> 00:39:47,280
Je... C'est pour ça que
tu restes ensorcelé.
730
00:39:47,880 --> 00:39:49,000
Allez, parle.
731
00:39:49,720 --> 00:39:50,960
Ou est le trésor ?
732
00:39:51,000 --> 00:39:53,480
Je dois te faire
confiance alors, hmm ?
733
00:39:53,520 --> 00:39:54,520
Ou est-il ?
734
00:39:54,600 --> 00:39:55,640
Le trésor ?
Oui.
735
00:39:55,680 --> 00:39:57,320
Tu veux mon trésor ?
Oui.
736
00:40:00,040 --> 00:40:01,320
Ou est-il ?
737
00:40:04,520 --> 00:40:05,920
Ou est le trésor ?
738
00:40:08,240 --> 00:40:09,680
Il n'y en a pas de trésor.
739
00:40:09,680 --> 00:40:10,720
Qu'est-ce que tu...
740
00:40:11,400 --> 00:40:12,480
Quoi ?
741
00:40:12,800 --> 00:40:14,760
Non ! Ni un penny !
742
00:40:14,840 --> 00:40:17,440
Ni un doublon, ni un diamant,
ni une petite peseta.
743
00:40:18,880 --> 00:40:22,200
Ce que tu dis de ce fameux
trésor est un vrai scandale !
Une infamie !
744
00:40:22,240 --> 00:40:24,520
Sais-tu que
de pauvres malheureux
cherchent ce trésor
745
00:40:24,560 --> 00:40:26,400
depuis deux siècles ? Hein ?
746
00:40:26,600 --> 00:40:27,880
De pauvres types
747
00:40:27,920 --> 00:40:30,760
creusent et piochent la terre
nuit et jour, sans arrêt !
748
00:40:30,840 --> 00:40:34,200
(SANGLOTANT) Malheur à moi,
je ne suis qu'un bon à rien.
Bon à rien !
749
00:40:35,040 --> 00:40:40,160
Ils piochent et creusent,
ces pauvres malheureux
pour chercher.
750
00:40:40,960 --> 00:40:44,240
Oh, arrête ça.
Des pleurnicheries.
751
00:40:44,280 --> 00:40:45,840
(RENIFLEMENT)
752
00:40:48,400 --> 00:40:52,080
Ecoute, tu as bien économisé
un peu d'argent. Tu as bien
un petit magot ?
753
00:40:54,400 --> 00:40:55,520
Non ? Non, non.
754
00:40:55,920 --> 00:40:57,400
Si, j'ai eu
un trésor.
Ah ?
755
00:40:57,480 --> 00:40:59,400
Et un énorme trésor.
Ah, oui ?
756
00:40:59,520 --> 00:41:00,880
C'est vrai, un gros.
Ah, bon ?
757
00:41:00,920 --> 00:41:01,920
Ah, oui.
758
00:41:02,400 --> 00:41:04,920
Mais j'ai dépensé tout
en une semaine.
759
00:41:06,440 --> 00:41:09,520
Avec les filles à boire
et jouer matin et soir
à Port Royal.
760
00:41:09,600 --> 00:41:11,840
Et ou j'ai passé
une glorieuse semaine...
761
00:41:11,920 --> 00:41:14,920
Tu sais ce que tu es ?
Tu es un zéro,
un zéro intégral.
762
00:41:14,960 --> 00:41:18,240
Tu n'es même pas un fantôme
respectable, tu entends ?
763
00:41:18,280 --> 00:41:19,440
Tu es un fumiste !
764
00:41:19,680 --> 00:41:20,680
Quoi ?
765
00:41:21,120 --> 00:41:22,800
Un fumiste !
Oh.
766
00:41:29,000 --> 00:41:32,280
Ah, me voilà au sec
une fois de plus.
(GROGNEMENT)
767
00:41:37,520 --> 00:41:39,080
Je vous répète
qu'il était saoul.
768
00:41:39,120 --> 00:41:40,640
Jetez-le dehors
et n'en parlons plus.
769
00:41:40,720 --> 00:41:43,880
La police l'a relâché
faute de preuves,
malgré l'état de la moto.
770
00:41:43,960 --> 00:41:48,160
Elle dit que "bien que
l'atmosphère du commissariat
empesta affreusement
771
00:41:48,240 --> 00:41:51,640
"le rhum, les tests
ont indiqué qu'il n'y avait
pas d'alcool dans son sang."
772
00:41:52,160 --> 00:41:56,280
Oh, Walker a dû utiliser
un moyen de neutraliser
la boisson par quelque pilule.
773
00:41:56,320 --> 00:41:58,640
La science produit des tas
de miracles de nos jours.
774
00:41:58,920 --> 00:42:00,320
WHEATON : Il y a autre chose.
775
00:42:01,240 --> 00:42:03,320
On dit dans le rapport
de police qu'il parlait
776
00:42:03,400 --> 00:42:06,240
tout haut à une personne
qui était dans sa cellule
toute la nuit.
777
00:42:06,560 --> 00:42:08,320
Mais je ne vois pas
quel mal il y a là.
778
00:42:08,760 --> 00:42:10,880
Il n'y avait personne
dans la cellule avec lui.
779
00:42:11,400 --> 00:42:14,520
Ou c'est un ivrogne
ou c'est un fou.
Il n'a rien à faire chez nous.
780
00:42:15,000 --> 00:42:17,840
Professeure,
je suis parti hier
avant la vente aux enchères.
781
00:42:17,920 --> 00:42:20,560
Est-ce que vous avez vu
quelque chose de spécial
dans son comportement ?
782
00:42:20,640 --> 00:42:21,720
Oui, en effet.
783
00:42:21,800 --> 00:42:22,800
Ah !
784
00:42:23,160 --> 00:42:25,440
Quand Silky et ses gangsters
ont commencé
785
00:42:25,520 --> 00:42:27,480
à terroriser
les personnes présentes,
786
00:42:27,520 --> 00:42:30,080
le seul à leur avoir tenu tête
était monsieur Walker.
787
00:42:30,160 --> 00:42:31,720
Attendez un peu, c'est injuste
ce que vous dites là.
788
00:42:31,800 --> 00:42:34,360
Je vous rappelle que
la course de Broxton va
avoir lieu bientôt
789
00:42:34,440 --> 00:42:37,520
et que pour entraîner
l'équipe à temps,
il nous faut monsieur Walker.
790
00:42:37,560 --> 00:42:38,840
Il ne réussira à
rien du tout.
791
00:42:38,920 --> 00:42:40,680
Pas d'emballement.
Qu'on le fiche à la porte !
792
00:42:40,760 --> 00:42:42,680
Attendez une minute,
monsieur Purvis.
793
00:42:43,440 --> 00:42:44,440
Ecoutez,
794
00:42:44,520 --> 00:42:48,520
nous avons présenté une équipe
à Broxton pour le relais
depuis 63 années.
795
00:42:49,360 --> 00:42:52,920
Nous continuerons la tradition
le mieux possible
avec monsieur Walker.
796
00:42:53,200 --> 00:42:55,360
Monsieur Wheaton,
vous vous en féliciterez.
797
00:42:56,880 --> 00:42:58,120
Oh, professeure.
798
00:42:58,920 --> 00:42:59,920
Oui ?
799
00:43:00,000 --> 00:43:02,560
Votre spécialité étant
la psychologie infantile,
800
00:43:02,680 --> 00:43:06,560
j'aimerais que
vous surveilliez discrètement
le comportement de Walker.
801
00:43:07,000 --> 00:43:09,240
Ah, oui, je crois que
ce sera très utile.
802
00:43:09,320 --> 00:43:10,400
Merci.
803
00:43:11,480 --> 00:43:14,440
Monsieur Purvis,
n'est-ce pas curieux que
les uns après les autres
804
00:43:14,520 --> 00:43:16,880
nos entraîneurs d'athlétisme
deviennent tous fous ?
805
00:43:16,920 --> 00:43:20,320
Je comprends tous les autres,
mais ce Walker n'a
même pas vu l'équipe.
806
00:43:22,920 --> 00:43:25,520
Dites-moi, pourquoi
Fellspahr se bouche-t-il
les oreilles de cette façon ?
807
00:43:25,560 --> 00:43:27,400
C'est à cause
du pistolet du starter.
808
00:43:27,920 --> 00:43:28,880
Comment ça...
809
00:43:28,960 --> 00:43:30,880
Oui, c'est ça. Fellspahr a
peur du coup de feu.
810
00:43:31,360 --> 00:43:32,720
(COUP DE FEU)
811
00:43:48,960 --> 00:43:51,440
Je crois bien qu'il faudrait
avoir un peu plus de temps
812
00:43:51,520 --> 00:43:53,600
pour remettre nos équipiers
en état, n'est-ce pas ?
813
00:43:53,680 --> 00:43:57,200
Est-ce que vous pensez
qu'il est possible de reporter
la rencontre à plus tard ?
814
00:43:58,120 --> 00:43:59,280
Non, hein ?
815
00:44:00,640 --> 00:44:02,320
C'est tout pour aujourd'hui,
messieurs.
816
00:44:02,400 --> 00:44:03,800
Allez à la douche.
Entendu !
817
00:44:03,880 --> 00:44:07,120
Allons-y, les amis.
Et que ça saute ! Montrez
ce que vous savez faire !
818
00:44:13,400 --> 00:44:14,800
(SOUPIR)
819
00:44:14,880 --> 00:44:18,440
BARBE NOIRE : Alors, matelot.
Comment ça va
aujourd'hui, hein ?
820
00:44:19,440 --> 00:44:21,240
Comme si je n'avais
pas assez d'embêtements.
821
00:44:21,920 --> 00:44:24,920
Pendant quelques
exquises minutes,
j'ai cru que je t'avais semé.
822
00:44:24,960 --> 00:44:26,640
Ah, tu sais ce que j'ai fait ?
823
00:44:26,720 --> 00:44:30,120
J'ai visité la jolie ville
de Godolphin, me promenant
dans les rues
824
00:44:30,160 --> 00:44:31,800
ou j'allais
pendant ma jeunesse.
825
00:44:31,840 --> 00:44:32,840
Ah, oui ?
826
00:44:32,920 --> 00:44:34,800
Et je m'y suis
abreuvé de nostalgie.
827
00:44:34,840 --> 00:44:36,600
Oh, je le sens.
Inutile de me le dire.
828
00:44:36,640 --> 00:44:39,000
Ah, tu sais,
la vie a des surprises.
829
00:44:39,080 --> 00:44:43,240
Je suis allé faire
une visite à un tripot,
un établissement malfamé
830
00:44:43,320 --> 00:44:44,960
du nom de "Silky".
831
00:44:45,040 --> 00:44:46,080
Oh, écoute, va-t'en.
832
00:44:46,160 --> 00:44:48,160
Et j'ai surpris
une conversation
à propos de jeux
833
00:44:48,200 --> 00:44:49,480
entre les habitants
de ce joli pays.
834
00:44:49,520 --> 00:44:50,840
Allez, pars !
Laisse-moi tranquille !
835
00:44:50,960 --> 00:44:54,240
Et je t'avoue que pour moi,
la passion la plus absorbante
de ma vie fut
836
00:44:54,320 --> 00:44:57,000
toujours le jeu.
Sous toutes les formes
possibles, d'ailleurs.
837
00:44:57,080 --> 00:45:00,840
Aussi, ça m'a intéressé
d'entendre que l'on paierait
40 et même 50 contre 1
838
00:45:00,920 --> 00:45:03,680
si jamais tes petits lapins
réussissaient à triompher.
839
00:45:03,760 --> 00:45:05,400
Mmm ! Ah !
840
00:45:05,480 --> 00:45:06,640
Quoi ?
841
00:45:06,920 --> 00:45:08,280
Tu veux qu'ils gagnent,
pas vrai ?
842
00:45:08,320 --> 00:45:09,520
Alors je leur enseignerai
des trucs.
843
00:45:09,520 --> 00:45:10,600
Non, laisse tomber.
844
00:45:10,680 --> 00:45:14,080
Pourquoi dis-tu ça ?
J'ai beaucoup appris
aux jeunes équipages.
845
00:45:14,160 --> 00:45:15,160
(SOUPIR)
846
00:45:15,200 --> 00:45:17,800
Et on disait de moi
que j'étais un des plus
fins manoeuvriers.
847
00:45:17,840 --> 00:45:20,800
Le plus sérieux
et le plus expérimenté
848
00:45:20,840 --> 00:45:23,560
sur la mer des Caraibes
et jusqu'au fond
de l'Amérique.
849
00:45:23,880 --> 00:45:25,440
Et tu dois être
curieux de savoir
850
00:45:25,520 --> 00:45:27,360
ce qui m'a permis d'être
en si bonne place, hein ?
851
00:45:27,520 --> 00:45:28,840
Je vais te le dire, petit.
852
00:45:29,560 --> 00:45:32,240
J'entraînais mes matelots
à vaincre !
853
00:45:32,720 --> 00:45:33,920
Vaincre !
854
00:45:34,480 --> 00:45:36,320
Toujours vaincre !
855
00:45:36,360 --> 00:45:40,040
Par les bons
et mauvais moyens,
par la force ou la douceur,
856
00:45:40,080 --> 00:45:43,480
par la trahison, par la bonté,
par des malversations,
857
00:45:43,520 --> 00:45:45,960
mais toujours vaincre.
858
00:45:46,440 --> 00:45:50,360
Comment as-tu le toupet d'oser
demander que je te permette
d'entraîner mon équipe ?
859
00:45:50,400 --> 00:45:53,320
Je ne le fais pas pour moi,
crois-le bien. Non.
860
00:45:53,360 --> 00:45:56,240
Je le fais pour les dames
de l'hôtel, si douces,
861
00:45:56,320 --> 00:45:57,640
si gentilles,
si attendrissantes.
862
00:45:57,720 --> 00:45:59,200
Ah, oui ?
Ces chères dames
863
00:45:59,240 --> 00:46:03,000
qui sentent la lavande
et qui tricotent leur laine
si gentiment.
864
00:46:03,040 --> 00:46:05,720
Le soir, elles grimpent
leur petit escalier vert moulu
865
00:46:05,760 --> 00:46:07,400
avec leur lanterne
et vont dormir
866
00:46:07,440 --> 00:46:09,560
parce qu'elles n'y voient
plus pour travailler
867
00:46:09,600 --> 00:46:13,880
et elles se disent
l'une à l'autre :
"Ellen, ou est notre navire ?"
868
00:46:14,000 --> 00:46:15,920
Qui a Barbe Noire
pour capitaine.
869
00:46:16,000 --> 00:46:19,400
"Et qui peut ne jamais revenir
hélas à bon port."
870
00:46:19,440 --> 00:46:21,560
Oh, je t'en prie.
Assez de poésie, tu veux ?
871
00:46:21,640 --> 00:46:24,080
J'ai autant de peine
pour elles que toi,
mais ça ne te donne pas...
872
00:46:24,120 --> 00:46:25,200
Oh, non.
Non !
873
00:46:25,240 --> 00:46:28,120
Non, ça ne te donne pas
le droit de mettre ta main
pleine de sang sur mon équipe.
874
00:46:28,200 --> 00:46:29,960
Ne touche pas
à mes poulains, compris ?
875
00:46:30,160 --> 00:46:33,400
Si jamais nous avons
une réussite, ce sera
du moins sans tricher.
876
00:46:33,440 --> 00:46:35,360
Sans tricher, dis-tu ? (RIRE)
877
00:46:35,440 --> 00:46:36,720
Tu ne connais pas la vie.
878
00:46:36,760 --> 00:46:38,400
Bon, ça va, ça va,
laisse tomber.
879
00:46:38,400 --> 00:46:39,920
Va-t'en, pars au diable.
Fiche-moi la paix !
880
00:46:39,960 --> 00:46:41,200
Attends-moi, attends-moi.
Je n'ai pas fini !
881
00:46:41,280 --> 00:46:42,520
Mais ça va,
ça va, je te dis !
882
00:46:42,600 --> 00:46:45,480
Tu ne sais pas
ce que c'est que la vie.
Tu es un innocent.
883
00:46:48,920 --> 00:46:50,920
JO ANNE : Vous voyez ?
Il recommence.
884
00:46:58,080 --> 00:47:00,080
J'avoue que j'ignore
quels sont ses problèmes.
885
00:47:00,120 --> 00:47:02,320
Mais quels qu'ils soient,
ça le tourmente.
886
00:47:02,400 --> 00:47:05,200
On dirait que
vos observations n'ont pas
été bien concluantes.
887
00:47:05,280 --> 00:47:08,280
A vrai dire, j'ignore si
la prochaine rencontre
à Broxton le met dans cet état
888
00:47:08,360 --> 00:47:11,800
ou bien si ce sont
des idées fixes que
je ne connais pas encore.
889
00:47:11,840 --> 00:47:14,920
Mais pour l'instant,
je n'ai pu regarder
de près le sujet.
890
00:47:14,960 --> 00:47:16,040
Dommage.
891
00:47:16,480 --> 00:47:18,280
Oh, je dîne avec lui ce soir,
ça peut m'aider.
892
00:47:18,400 --> 00:47:20,160
Oh, il vous a invité ?
893
00:47:22,040 --> 00:47:23,360
Oh, pas du tout.
894
00:47:24,480 --> 00:47:25,720
Je l'ai invité.
895
00:47:26,080 --> 00:47:27,480
Vous croyez que
c'est prudent ?
896
00:47:28,240 --> 00:47:31,120
Mais sachez qu'il est
tout à fait normal
étant donné ma position
897
00:47:31,240 --> 00:47:33,520
de présidente du comité
de bienvenu pour le collège
898
00:47:33,600 --> 00:47:35,040
d'inviter
les nouveaux à dîner.
899
00:47:35,320 --> 00:47:37,360
Professeure Baker,
nous n'avons pas de comité.
900
00:47:38,000 --> 00:47:39,480
Maintenant vous l'avez.
901
00:47:39,520 --> 00:47:40,960
Oh.
902
00:47:41,480 --> 00:47:43,080
Oh, oui.
903
00:47:43,160 --> 00:47:44,880
Oui. Au revoir.
904
00:47:47,520 --> 00:47:49,480
(CLOCHE D'UNE BOUEE)
905
00:47:49,560 --> 00:47:51,160
(SIRENE D'UN BATEAU)
906
00:48:03,840 --> 00:48:06,120
Bonsoir professeure,
content de vous voir.
907
00:48:06,160 --> 00:48:08,360
Monsieur Walker.
Eh bien, nous nous retrouvons.
908
00:48:08,440 --> 00:48:09,640
J'en suis ravie.
909
00:48:09,880 --> 00:48:10,920
SILKY : J'ai une idée.
910
00:48:11,000 --> 00:48:12,840
Je vous offre
à dîner et puis ensuite
911
00:48:12,920 --> 00:48:16,200
nous pourrions aller voir
de près le tapis vert
et miser quelques dollars.
912
00:48:16,480 --> 00:48:19,680
Merci, c'est gentil,
mais pas question de jouer.
913
00:48:19,720 --> 00:48:21,120
SILKY : Je le regrette
pour vous.
914
00:48:21,520 --> 00:48:23,520
Vous auriez pu
gagner de l'argent.
915
00:48:25,200 --> 00:48:26,400
SILKY : Léon.
916
00:48:26,480 --> 00:48:29,040
Ces personnes sont des amis.
Qu'on leur donne
une bonne table.
917
00:48:29,120 --> 00:48:30,720
Oui, monsieur.
Par ici, s'il vous plaît.
918
00:48:32,400 --> 00:48:33,440
Bon appétit.
919
00:48:34,560 --> 00:48:35,800
Mais que fait-il ici ?
920
00:48:35,880 --> 00:48:37,520
Eh bien, monsieur Seymour
est le propriétaire.
921
00:48:37,640 --> 00:48:40,040
C'est la meilleure boîte
de la ville. C'est pour ça
qu'on y vient.
922
00:48:45,720 --> 00:48:46,880
Mmm.
923
00:48:58,080 --> 00:48:59,240
SILKY : Ca marche ce soir ?
924
00:49:19,000 --> 00:49:21,080
Vous savez,
j'apprécie énormément.
925
00:49:21,120 --> 00:49:22,360
Vous appréciez quoi ?
926
00:49:22,400 --> 00:49:24,200
D'avoir suggéré
de dîner ensemble.
927
00:49:24,240 --> 00:49:25,640
Oh, mais c'est
parfaitement naturel.
928
00:49:25,720 --> 00:49:28,400
Le comité est là
pour recevoir,
conseiller et aider
929
00:49:28,440 --> 00:49:30,960
tous les arrivants qui
viennent travailler
au collège de Godolphin.
930
00:49:31,040 --> 00:49:34,720
Oui, c'est vraiment un accueil
très gentil. Et j'ai besoin
justement d'un conseil.
931
00:49:35,280 --> 00:49:37,520
J'ai un problème depuis
deux semaines que je suis là
932
00:49:37,600 --> 00:49:39,880
et je n'ose pas
en parler, de crainte
qu'on me prenne pour...
933
00:49:39,920 --> 00:49:41,760
Qu'on me prenne
pour un fou.
934
00:49:42,760 --> 00:49:44,520
Eh bien, parlez,
je vous écoute.
935
00:49:45,120 --> 00:49:46,120
Merci.
936
00:49:46,600 --> 00:49:48,800
Ca a commencé
le soir de la kermesse.
937
00:49:49,920 --> 00:49:52,120
J'étais éreinté, je me suis
assis sur mon lit,
938
00:49:52,200 --> 00:49:53,680
ou plutôt jeté
dessus pour enlever
939
00:49:53,760 --> 00:49:56,280
mes chaussures et j'ai senti
que je brisais quelque chose.
940
00:49:57,120 --> 00:50:00,720
Je venais simplement
de casser le bout
du manche de la bassinoire.
941
00:50:00,800 --> 00:50:02,720
Oh, vous avez tort
de vous tourmenter,
ce n'est rien.
942
00:50:02,800 --> 00:50:04,080
Non, ce n'est
pas ça le...
943
00:50:04,120 --> 00:50:05,800
Attendez, j'ai l'adresse
d'un réparateur.
944
00:50:05,840 --> 00:50:08,320
Je crois du moins que
je l'ai là. Il n'est pas
cher du tout, vous verrez.
945
00:50:08,400 --> 00:50:09,920
Non, il ne s'agit
pas de ça.
946
00:50:10,760 --> 00:50:11,880
Oh là !
947
00:50:13,000 --> 00:50:14,240
Qu'est-ce que vous avez ?
948
00:50:14,320 --> 00:50:17,800
Bien, dites donc.
Vous n'avez pas peur de porter
tout cet argent sur vous ?
949
00:50:18,320 --> 00:50:21,320
Oh, je ne le laisse pas
dans l'appartement.
950
00:50:21,360 --> 00:50:22,960
Je le porterai à la banque
dans la matinée
951
00:50:23,040 --> 00:50:24,840
Il appartient
aux "filles des boucaniers."
952
00:50:24,960 --> 00:50:28,480
Oh, ah, oui. Ces dames qui
sont hypothéquées.
953
00:50:28,560 --> 00:50:29,920
J'espère qu'elles paieront.
954
00:50:31,440 --> 00:50:34,480
Monsieur Walker,
il n'y a que 900 dollars.
955
00:50:34,960 --> 00:50:37,160
Si 37 000 dollars
ou un miracle
956
00:50:37,200 --> 00:50:40,440
ou de préférence,
plusieurs miracles n'arrivent
pas avant demain minuit,
957
00:50:40,480 --> 00:50:41,520
elles vont tout perdre.
958
00:50:41,600 --> 00:50:43,600
STEVE : 37 000 dollars
c'est beaucoup.
959
00:50:45,080 --> 00:50:47,280
Mais dites-moi,
vous ne pouvez pas
emprunter à la banque ?
960
00:50:47,320 --> 00:50:49,800
Non, elles refusent
pour le moment, mais...
961
00:50:50,320 --> 00:50:52,840
Nous étions en train
de parler de vos problèmes.
962
00:50:52,920 --> 00:50:54,720
Ah, oui, oui, oui, oui.
Mes problèmes.
963
00:50:57,840 --> 00:50:59,400
Monsieur Walker ?
Oui ?
964
00:51:00,800 --> 00:51:02,840
Est-ce que vous attendez
un de vos amis ?
965
00:51:02,880 --> 00:51:04,640
Oui, mon problème.
966
00:51:05,120 --> 00:51:08,240
Oh, je sais que
votre premier mouvement
va être...
967
00:51:08,320 --> 00:51:12,200
(RIRE) Ah, ça jamais
vous ne me croirez.
968
00:51:12,240 --> 00:51:14,400
Mais écoutez-moi,
s'il vous plaît.
969
00:51:15,280 --> 00:51:16,720
J'écoute.
970
00:51:16,840 --> 00:51:19,040
Je vous disais que c'était
le soir de la kermesse.
971
00:51:19,120 --> 00:51:21,080
J'ai cassé la bassinoire
et alors il m'est apparu.
972
00:51:21,160 --> 00:51:22,200
JO ANNE : Qui ?
973
00:51:22,280 --> 00:51:24,960
STEVE : Bien, mon problème.
C'est à cause de lui
que j'ai été en prison.
974
00:51:25,040 --> 00:51:26,880
Je ne peux plus
m'en débarrasser.
975
00:51:26,920 --> 00:51:28,960
JO ANNE : Ah, alors il est ici
en ce moment ?
976
00:51:29,040 --> 00:51:31,280
(MURMURANT) Oh, je n'en
sais rien. Je ne le vois
pas pour l'instant.
977
00:51:32,400 --> 00:51:34,640
(RENIFLEMENT)
Mais je le sens.
978
00:51:34,720 --> 00:51:35,720
Comment ?
979
00:51:35,800 --> 00:51:38,240
Ah, oui, son haleine pourrait
assommer un orang-outang.
980
00:51:39,680 --> 00:51:42,240
STEVE :
C'est un brigand ivrogne qui
s'est attaché à moi.
981
00:51:42,280 --> 00:51:43,760
Il m'appelle son matelot.
982
00:51:43,840 --> 00:51:45,200
JO ANNE : Ah, oui, oui, oui.
983
00:51:45,240 --> 00:51:46,960
Et vous savez
comment il s'appelle ?
984
00:51:47,440 --> 00:51:49,920
Ou plutôt, qui prétend-il
être, ce spectre ?
985
00:51:50,560 --> 00:51:51,680
Oh...
986
00:51:54,120 --> 00:51:56,080
Le fantôme
de Barbe Noire.
987
00:51:57,120 --> 00:51:58,840
Le fantôme de Barbe Noire ?
988
00:51:58,920 --> 00:51:59,920
Oui.
989
00:52:00,320 --> 00:52:02,240
JO ANNE : Mais comment
pouvez-vous être sûr
990
00:52:02,320 --> 00:52:04,480
qu'il est bien
le fantôme de Barbe Noire ?
991
00:52:04,560 --> 00:52:07,760
STEVE : Vous devriez le voir.
Il a des moustaches, un sabre
et l'habit de l'époque.
992
00:52:07,800 --> 00:52:09,240
(RIRE DE STEVE)
993
00:52:09,280 --> 00:52:11,360
JO ANNE : Ah, c'est avec lui
que je vous ai vu
parler aujourd'hui.
994
00:52:11,440 --> 00:52:13,360
STEVE : Oui, oui.
Vous comprenez que
j'ai peur d'en parler.
995
00:52:13,440 --> 00:52:17,080
(RIRE) Ah, ça,
on me prendrait
pour un cinglé.
996
00:52:17,560 --> 00:52:18,680
(RIRE)
997
00:52:19,200 --> 00:52:22,400
Mais personne ne croira
une chose pareille,
j'en suis sûre.
998
00:52:22,960 --> 00:52:24,640
Il s'agit là
d'un grave problème.
999
00:52:24,720 --> 00:52:25,960
Un problème,
un grave problème.
1000
00:52:26,080 --> 00:52:27,280
Ah, oui, oui.
1001
00:52:30,560 --> 00:52:32,120
Je prends la commande,
messieurs-dames ?
1002
00:52:32,400 --> 00:52:33,560
Euh, oui, oui.
1003
00:52:37,120 --> 00:52:38,720
Madame.
Oh, merci.
1004
00:52:43,920 --> 00:52:45,520
SERVEUR : Notre menu marin
est très, très bien.
1005
00:52:46,680 --> 00:52:47,720
STEVE : Avec du poisson.
1006
00:52:47,800 --> 00:52:49,640
SERVEUR : Ah, d'accord.
Et vous, professeure ?
1007
00:52:49,680 --> 00:52:51,800
JO ANNE : Oh, le poisson est
vraiment très bon ici,
je le prends.
1008
00:52:51,880 --> 00:52:54,040
Très bien.
Alors deux menus marins.
1009
00:52:54,120 --> 00:52:55,480
Parfait, monsieur.
1010
00:52:55,560 --> 00:52:57,960
Est-ce que je vous sers
notre salade spéciale
d'abord ?
1011
00:52:58,000 --> 00:52:59,000
STEVE : Oui, merci.
1012
00:52:59,080 --> 00:53:00,080
SERVEUR : Merci.
1013
00:53:03,440 --> 00:53:04,960
JO ANNE : Oh, continuez.
1014
00:53:05,640 --> 00:53:07,520
Oh, ça ne vous
ennuie pas ?
1015
00:53:07,600 --> 00:53:09,440
Je ne voudrais pas
vous embêter
avec mes problèmes.
1016
00:53:09,480 --> 00:53:11,040
Oh, non, non, non.
Je vous écoute.
1017
00:53:11,120 --> 00:53:12,120
D'accord.
1018
00:53:12,160 --> 00:53:14,640
Vous me disiez comment
vous avez vu Barbe Noire
pour la première fois.
1019
00:53:14,680 --> 00:53:16,040
STEVE : C'est ça.
1020
00:53:18,240 --> 00:53:19,480
STEVE : Ou en étais-je ?
1021
00:53:19,520 --> 00:53:21,680
JO ANNE : Vous veniez
de casser la bassinoire
en vous asseyant.
1022
00:53:21,800 --> 00:53:22,840
STEVE : Ah, oui.
1023
00:53:23,600 --> 00:53:25,160
STEVE : Le manche s'est
donc cassé.
1024
00:53:26,360 --> 00:53:28,040
Il y avait une cachette
à l'intérieur.
1025
00:53:29,080 --> 00:53:31,440
Je n'ai pas remarqué
tout de suite
qu'elle contenait des papiers.
1026
00:53:32,080 --> 00:53:35,840
Une espèce de cahier
très sale et abîmé.
1027
00:53:36,720 --> 00:53:38,760
J'ai même cru qu'il allait
tomber en poussière.
1028
00:53:41,000 --> 00:53:42,920
STEVE : C'était bizarre
comme impression.
1029
00:53:43,000 --> 00:53:44,000
(EXCLAMATION)
1030
00:53:44,040 --> 00:53:45,040
(BRIS DE COUVERT)
1031
00:53:45,960 --> 00:53:48,720
JO ANNE : Oh.
Oh, le pauvre garçon.
1032
00:53:49,440 --> 00:53:50,840
STEVE : Vous ne vous êtes
pas fait mal ?
1033
00:53:50,880 --> 00:53:52,680
SERVEUR : Oh, non.
Je vous demande pardon.
1034
00:53:52,720 --> 00:53:54,560
JO ANNE : Oh,
ça ne fait rien. Ce n'est
qu'un petit peu d'eau.
1035
00:53:54,880 --> 00:53:56,320
Oui, non,
ce n'est pas grave.
1036
00:53:57,960 --> 00:54:00,360
Oh, que madame m'excuse.
Je suis navré.
1037
00:54:00,400 --> 00:54:01,520
Non, ce n'est rien.
1038
00:54:03,160 --> 00:54:04,880
HOMME : Salut, Danny.
Salut.
1039
00:54:05,600 --> 00:54:07,880
Dites, vous avez manqué
la première course, vous.
1040
00:54:16,880 --> 00:54:18,480
BARBE NOIRE : Godolphin...
1041
00:54:20,560 --> 00:54:21,720
Gagnant...
1042
00:54:27,320 --> 00:54:30,160
900 dollars.
1043
00:54:36,600 --> 00:54:38,320
ANNONCEUR : (A LA TELEVISION)
Attention au départ.
1044
00:54:38,560 --> 00:54:40,480
Voici le lièvre,
ils sont partis.
1045
00:54:42,080 --> 00:54:44,920
Devant les tribunes,
passe Pilsen qui est en tête.
1046
00:54:44,960 --> 00:54:48,960
Baby seconde,
Jour de Pluie troisième,
Daddy quatrième.
1047
00:54:52,760 --> 00:54:55,440
Au premier tournant,
Pilsen mène de deux longueurs.
1048
00:54:55,520 --> 00:54:58,400
Derrière lui viennent
Jour de Pluie, Baby et Daddy.
1049
00:55:02,640 --> 00:55:04,120
C'est votre pari, Danny ?
1050
00:55:04,240 --> 00:55:05,760
Oui. Pourquoi
je serais là alors ?
1051
00:55:05,920 --> 00:55:07,520
Et Pavla remonte
en troisième position.
1052
00:55:07,920 --> 00:55:09,840
Jour de Pluie s'effondre,
Baby aussi.
1053
00:55:09,920 --> 00:55:11,520
J'espère que vous savez
ce que vous faites.
1054
00:55:11,600 --> 00:55:13,480
Tu permets que je parie
comme ça me plait.
1055
00:55:16,120 --> 00:55:17,440
Une petite minute.
1056
00:55:17,480 --> 00:55:21,280
Et voici Baby qui remonte.
Baby est second.
Il fait une très belle course.
1057
00:55:21,360 --> 00:55:23,760
Monsieur Seymour,
regardez donc.
1058
00:55:25,360 --> 00:55:27,520
(RIRE) Godolphin gagnant ?
Qui est ce ba...
1059
00:55:27,600 --> 00:55:28,880
Danny. Je le prends
ou je refuse ?
1060
00:55:29,040 --> 00:55:31,000
Bon, son argent vaut autant
que n'importe quel autre.
1061
00:55:31,080 --> 00:55:32,360
Quelle cote lui offrez-vous ?
1062
00:55:32,800 --> 00:55:34,760
Sur ce pari ?
Je n'en sais rien.
1063
00:55:34,800 --> 00:55:39,160
Pour un vieux client comme lui
mettons 50 contre 1.
C'est une bonne cote, non ?
1064
00:55:41,120 --> 00:55:44,800
Au dernier tournant,
Daddy arrive très fort
en tête suivi de Pavla,
1065
00:55:44,880 --> 00:55:47,200
Pilsen, troisième.
Dandy est quatrième.
1066
00:55:49,360 --> 00:55:51,360
Mais Dandy remonte.
1067
00:55:51,440 --> 00:55:52,480
Voilà le reçu.
1068
00:55:55,160 --> 00:55:57,920
Dandy en tête et Pavla
le suit de très près.
1069
00:55:58,000 --> 00:55:59,760
Puis Daddy
et Reine des neiges.
1070
00:55:59,800 --> 00:56:02,120
Reine des neiges qui
remonte très fort.
Reine des neiges gagnante.
1071
00:56:02,200 --> 00:56:04,360
Pavla seconde,
et Daddy troisième.
1072
00:56:05,160 --> 00:56:07,400
Alors, tu le prends ce pari,
oui ou non ?
1073
00:56:10,480 --> 00:56:11,760
Mais qu'est-ce
qu'il y a ?
1074
00:56:12,240 --> 00:56:13,840
Mais vous avez déjà parié.
1075
00:56:14,400 --> 00:56:17,120
Ca ne te paraît pas
tourner rond, bonhomme.
Voilà ma mise.
1076
00:56:17,160 --> 00:56:18,360
Dépêche-toi
de me refiler mon reçu.
1077
00:56:19,440 --> 00:56:21,000
Danny, vous
ne vous rappelez pas ?
1078
00:56:21,040 --> 00:56:24,240
Vous avez misé
sur Godolphin gagnant
à Broxton voyons.
1079
00:56:24,600 --> 00:56:25,880
Qui ? Moi ?
1080
00:56:26,440 --> 00:56:28,000
Sans blague,
tu me prends pour un fou ?
1081
00:56:28,040 --> 00:56:30,600
Personne ne parierait
sur Godolphin à 100 contre 1.
1082
00:56:34,840 --> 00:56:38,680
Je vous épargnerai
le langage médical
et conclurai par ceci.
1083
00:56:39,320 --> 00:56:42,360
Ignorez-le. Si vous l'ignorez,
je suis sûre qu'il s'en ira.
1084
00:56:44,200 --> 00:56:47,640
STEVE : Je peux vous faire
une confidence ?
Il est difficile de l'ignorer.
1085
00:56:48,240 --> 00:56:49,680
Oh, mais il n'y a que...
1086
00:56:49,680 --> 00:56:51,920
Il n'y a que ce moyen,
essayez.
1087
00:56:52,720 --> 00:56:57,360
Vous savez, professeure,
d'être ici avec
un stimulant magnifique.
1088
00:56:57,680 --> 00:56:58,800
Je vais essayer.
1089
00:56:58,880 --> 00:57:00,320
Oh, bravo !
1090
00:57:00,360 --> 00:57:02,920
Vous dites : "Adieu,
Barbe Noire. Pars
et fiche-moi la paix."
1091
00:57:03,880 --> 00:57:06,480
STEVE : "Adieu, Barbe Noire.
Pars et fiche-moi la paix."
1092
00:57:06,560 --> 00:57:07,960
C'est exactement
ce que je vais dire,
1093
00:57:08,040 --> 00:57:10,240
mais si ça ratait,
vous savez, on ne sait jamais.
1094
00:57:10,320 --> 00:57:12,640
Puis-je me permettre
de vous consulter
une autre fois ?
1095
00:57:13,600 --> 00:57:15,400
Avec vous, je me sens
en sécurité.
1096
00:57:16,560 --> 00:57:17,720
Oh.
1097
00:57:18,600 --> 00:57:19,600
Certainement.
1098
00:57:20,760 --> 00:57:22,560
JO ANNE : C'est inutile
d'être chef d'un comité
1099
00:57:22,600 --> 00:57:24,680
si on n'a pas l'intention
de faire bien son travail.
1100
00:57:24,720 --> 00:57:25,720
STEVE : Non.
1101
00:57:28,080 --> 00:57:29,400
Oh, non.
1102
00:57:30,240 --> 00:57:32,240
Désolé pour la crème glacée,
madame.
1103
00:57:33,200 --> 00:57:34,920
Ah, ça n'a pas d'importance.
1104
00:57:34,960 --> 00:57:37,080
Mais je crois que
je ne prendrai pas
de dessert.
1105
00:57:37,600 --> 00:57:40,240
Oui. L'addition,
s'il vous plaît.
1106
00:57:44,600 --> 00:57:45,760
STEVE : Gardez la monnaie.
1107
00:57:46,560 --> 00:57:47,680
Merci.
1108
00:57:50,520 --> 00:57:51,760
STEVE : Nous partons ?
1109
00:57:55,920 --> 00:57:57,200
Oh.
Venez.
1110
00:57:57,280 --> 00:57:59,560
Excusez-moi. Bonsoir.
1111
00:57:59,600 --> 00:58:01,040
Bonsoir, madame.
1112
00:58:01,400 --> 00:58:02,960
Bonsoir.
Merci.
1113
00:58:03,640 --> 00:58:05,240
Oh, bonsoir, madame.
Monsieur.
1114
00:58:05,440 --> 00:58:06,600
Bonsoir.
Bonsoir.
1115
00:58:21,520 --> 00:58:23,440
(MUSIQUE DE FANFARE)
1116
00:58:25,280 --> 00:58:27,720
Chers téléspectateurs,
ici Max Willisert
1117
00:58:27,800 --> 00:58:30,720
qui fera le reportage
des épreuves du stade
de Broxton collège.
1118
00:58:30,800 --> 00:58:32,920
La caméra est toute prête
à vous transmettre
les images
1119
00:58:32,960 --> 00:58:37,560
de cette superbe réunion
d'athlétisme qui se déroule
annuellement ici,
1120
00:58:37,640 --> 00:58:39,640
et particulièrement
de la course de relais.
1121
00:58:40,000 --> 00:58:42,480
Tous les amateurs savent déjà
que quatre équipes,
1122
00:58:42,520 --> 00:58:45,680
représentant chacune
leur collège, sont venues
disputer cette grande épreuve.
1123
00:58:45,760 --> 00:58:49,200
Trois des équipes sont
dans les premières
de notre athlétisme national.
1124
00:58:50,160 --> 00:58:54,480
La quatrième est celle
de Godolphin qui a
traversé le grand fleuve.
1125
00:58:55,040 --> 00:58:59,480
Oui, il y eu un temps
ou le collège Godolphin était
renommé et surtout vainqueur.
1126
00:58:59,600 --> 00:59:01,440
Et il avait
une belle tradition.
1127
00:59:01,520 --> 00:59:05,360
Mais cette tradition a l'air
hélas d'être bien perdue
pour toujours.
1128
00:59:05,600 --> 00:59:07,520
Je voudrais que
vous considériez
cette rencontre
1129
00:59:07,600 --> 00:59:10,800
non comme une simple
compétition, mais comme
une préparation pour la vie.
1130
00:59:11,600 --> 00:59:13,360
Certains vont bientôt
nous quitter.
1131
00:59:13,680 --> 00:59:15,720
Ils trouveront le monde rempli
de déceptions,
1132
00:59:15,800 --> 00:59:17,680
frustrations, peines,
tristesses et...
1133
00:59:17,720 --> 00:59:19,200
Et conflits.
1134
00:59:19,800 --> 00:59:21,840
Et je vous assure que
vous ne trouverez nulle part
1135
00:59:21,920 --> 00:59:24,360
une meilleure préparation
pour affronter tout cela,
1136
00:59:24,440 --> 00:59:26,600
que d'être membre
de notre belle équipe.
1137
00:59:26,680 --> 00:59:27,840
(CLAMEURS A L'EXTERIEUR)
1138
00:59:29,520 --> 00:59:30,640
C'est l'heure.
1139
00:59:32,280 --> 00:59:35,640
Mais je veux vous dire
que malgré tout ce qui
peut arriver ce soir,
1140
00:59:35,680 --> 00:59:38,640
dans mon coeur, vous êtes
tous de vrais champions.
1141
00:59:39,680 --> 00:59:40,720
Allons-y !
1142
00:59:46,360 --> 00:59:47,800
GUDGER : Oh, pardon,
professeure !
1143
00:59:53,000 --> 00:59:54,360
Oh, Jo Anne.
1144
00:59:54,640 --> 00:59:57,040
C'est gentil de venir.
Tous les voeux
de succès sont acceptés.
1145
00:59:57,480 --> 00:59:59,840
Je vous souhaite
de bien réussir
à l'équipe et à vous,
1146
00:59:59,880 --> 01:00:01,880
mais ce n'est pas
pour ça que je suis venue.
1147
01:00:01,920 --> 01:00:03,040
Oh.
1148
01:00:04,400 --> 01:00:06,080
Vous vous souvenez que...
1149
01:00:06,160 --> 01:00:09,360
Qu'au restaurant, j'avais
une somme de 900 dollars
dans mon sac.
1150
01:00:09,400 --> 01:00:13,200
Et ce matin, en ouvrant
le sac pour la sortir,
j'ai trouvé ceci à la place.
1151
01:00:15,400 --> 01:00:16,880
"900 dollars sur Godolphin."
1152
01:00:18,360 --> 01:00:21,000
J'avais que j'apprécie
ce geste de confiance,
mais vous n'auriez pas dû.
1153
01:00:21,080 --> 01:00:22,080
Monsieur Walker.
1154
01:00:22,400 --> 01:00:24,360
En premier lieu,
je ne joue jamais.
1155
01:00:24,400 --> 01:00:26,400
Et en second lieu,
même si je voulais jouer,
1156
01:00:26,480 --> 01:00:28,600
je n'utiliserais pas
des sommes
ne m'appartenant pas
1157
01:00:28,640 --> 01:00:30,080
et qu'on m'a laissé
en toute confiance.
1158
01:00:30,160 --> 01:00:32,240
Alors c'est arrivé...
Mais comment ?
1159
01:00:33,080 --> 01:00:36,240
Vous étiez la seule personne à
savoir que cette somme était
dans ma bourse.
1160
01:00:36,880 --> 01:00:39,520
C'est cette brute
de pirate qui l'a fait.
1161
01:00:39,600 --> 01:00:42,160
Qui d'autre que lui pourrait
voler de pauvres vieilles
bourrées de dettes ?
1162
01:00:42,240 --> 01:00:43,560
Mais on a pris l'argent.
1163
01:00:43,600 --> 01:00:47,120
Ah, maintenant je me rappelle.
Mais oui, je me rappelle que
votre sac a glissé par terre.
1164
01:00:48,000 --> 01:00:49,240
Vous ne croyez pas
que c'est moi ?
1165
01:00:49,280 --> 01:00:51,960
Vous ne pensez
tout de même pas que
je crois votre histoire.
1166
01:00:52,000 --> 01:00:54,560
Pourtant elle est exacte !
Je ne vous ai pas menti !
1167
01:00:54,600 --> 01:00:56,640
Vous avez dit que
vous admettiez le pirate.
1168
01:00:56,720 --> 01:00:58,800
Pas quand il vole
900 dollars !
1169
01:00:58,840 --> 01:01:00,720
Et quand j'ai dit
que je l'admettais,
1170
01:01:00,800 --> 01:01:04,160
je pensais à un fantasme
né de votre esprit
et rien de plus.
1171
01:01:04,240 --> 01:01:06,680
Je ne crois pas
à un vrai voleur stupide.
1172
01:01:06,760 --> 01:01:08,880
Alors ça c'est pourtant
exactement ce qu'il est.
1173
01:01:09,280 --> 01:01:10,800
Allons, venez vite.
Ca commence.
1174
01:01:10,840 --> 01:01:12,320
STEVE : J'arrive.
D'accord.
1175
01:01:13,160 --> 01:01:16,720
Monsieur Walker,
je vous laisse tranquille,
mais je veux que vous sachiez
1176
01:01:16,800 --> 01:01:20,640
que si je comprends
bien que vos motifs furent
nobles et désintéressés,
1177
01:01:20,680 --> 01:01:23,320
votre raisonnement fut
un modèle d'idioties.
1178
01:01:27,880 --> 01:01:30,400
(FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE)
1179
01:01:41,320 --> 01:01:43,840
Oh, tu jettes sur moi
un regard étrange.
1180
01:01:44,320 --> 01:01:45,360
Ca ne va pas, matelot ?
1181
01:01:45,440 --> 01:01:46,680
LOGE DES VISITEURS
1182
01:01:46,760 --> 01:01:48,280
Tu n'es qu'un voleur.
1183
01:01:48,320 --> 01:01:49,320
BARBE NOIRE : Voleur ?
1184
01:01:50,320 --> 01:01:53,120
Vol...
Oh, les quelques billets
1185
01:01:53,160 --> 01:01:55,840
que j'ai pris dans le sac
de ton professeure femelle,
1186
01:01:55,880 --> 01:01:57,240
tu veux dire ? (RICANEMENT)
1187
01:01:57,840 --> 01:01:59,600
Pourquoi en es-tu
si consterné ?
1188
01:01:59,680 --> 01:02:02,360
Parce que ça appartient
aux vieilles dames
de l'hôtel.
1189
01:02:02,720 --> 01:02:05,720
Allons, fiston.
Tu sais comme moi que
j'ai remplacé l'argent
1190
01:02:05,800 --> 01:02:09,920
par un petit morceau de papier
qui peut rapporter une fortune
à mes petites descendantes.
1191
01:02:10,160 --> 01:02:11,640
50 pour 1, tu entends ?
1192
01:02:11,680 --> 01:02:14,480
Ah, on ne peut
se fier à personne.
Aussi je m'occupe moi-même...
1193
01:02:14,520 --> 01:02:17,000
Attends un peu.
Comment est-ce que
tu vas procéder ?
1194
01:02:17,520 --> 01:02:20,680
Je vais apporter
une victoire totale
à tes petits poulains
1195
01:02:20,720 --> 01:02:23,480
pendant toutes les épreuves
qui vont se dérouler ici.
1196
01:02:23,520 --> 01:02:25,280
Ah ! Je t'ai déjà dit
de ne pas...
1197
01:02:25,480 --> 01:02:26,960
Donne-moi
cet alcool à friction !
1198
01:02:27,040 --> 01:02:29,440
Oh, c'est très dangereux
de me prendre mon alcool...
1199
01:02:29,520 --> 01:02:30,720
Mais ça ne se boit pas,
idiot !
1200
01:02:30,760 --> 01:02:32,200
Tu veux te tuer ?
C'est ça que tu veux faire ?
1201
01:02:32,280 --> 01:02:33,720
Il est un peu tard
pour ça, je crois.
1202
01:02:33,760 --> 01:02:34,760
(CRI)
1203
01:02:34,840 --> 01:02:36,560
Laisse-moi.
Attends une minute,
veux-tu ?
1204
01:02:36,600 --> 01:02:38,720
Nous allons éclaircir
la situation entre nous
maintenant.
1205
01:02:38,760 --> 01:02:40,760
Je te demande de ne pas
prendre d'initiative
1206
01:02:40,840 --> 01:02:42,160
avec mes gars,
c'est compris ?
1207
01:02:42,720 --> 01:02:45,080
J'ignore ce que tu mijotes
de faire ici, mais je t'assure
1208
01:02:45,200 --> 01:02:46,720
que tu ne le feras pas !
1209
01:02:46,760 --> 01:02:49,440
Mon équipe peut perdre,
mais pas question de tricher.
1210
01:02:50,080 --> 01:02:51,520
La lutte sera loyale.
1211
01:02:52,080 --> 01:02:55,480
Dépêchez-vous de venir !
Nous sommes déjà derniers
deux fois jusqu'ici.
1212
01:02:56,880 --> 01:02:58,800
STEVE : Pas touche.
Compris ?
1213
01:03:07,360 --> 01:03:09,240
(IMITANT GUDGER)
"Dépêchez-vous de venir.
1214
01:03:09,280 --> 01:03:12,240
"Nous sommes déjà derniers
deux fois jusqu'ici."
1215
01:03:12,280 --> 01:03:14,360
Tu n'as jamais eu de bon sens.
1216
01:03:15,120 --> 01:03:19,080
Alors, débrouille-toi donc
comme tu voudras,
espèce de poupon.
1217
01:03:20,440 --> 01:03:22,080
Tu n'auras plus rien de moi.
1218
01:03:22,160 --> 01:03:25,200
Et tu viendras en rampant
chercher mon aide.
1219
01:03:26,760 --> 01:03:28,480
Je te botterai
la poupe, crétin.
1220
01:03:28,560 --> 01:03:30,520
Et je t'enfoncerai ton...
1221
01:03:30,600 --> 01:03:32,760
Visage au sourire mielleux...
1222
01:03:33,640 --> 01:03:34,800
Dans la boue.
1223
01:03:37,800 --> 01:03:39,040
Je le ferai.
1224
01:03:42,480 --> 01:03:45,440
Tout se déroule pour nous
tel qu'il était prédit.
1225
01:03:45,520 --> 01:03:49,840
Broxton remporte
les premières épreuves,
suivi de Tidewater et State.
1226
01:03:49,920 --> 01:03:52,440
Et en dernier,
vient le collège de Godolphin
1227
01:03:52,480 --> 01:03:54,840
qui n'a pas encore marqué
un seul point.
1228
01:03:55,200 --> 01:03:58,480
Et qui, à mon humble opinion,
n'en marquera aucun.
1229
01:03:58,520 --> 01:03:59,960
ANNONCEUR : (AU HAUT-PARLEUR)
Lancement du disque.
1230
01:04:00,080 --> 01:04:03,440
Sewell, du collège de Broxton,
est le premier concurrent.
1231
01:04:09,680 --> 01:04:11,560
(ACCLAMATIONS)
1232
01:04:11,640 --> 01:04:14,360
C'est certainement un nouveau
et splendide record !
1233
01:04:14,440 --> 01:04:17,360
ANNONCEUR :
Lancement du disque, Sewell,
du collège de Broxton,
1234
01:04:17,440 --> 01:04:19,640
64 mètres 27.
1235
01:04:19,720 --> 01:04:20,720
Ca va marcher, Bagwell.
1236
01:04:20,800 --> 01:04:23,160
Rappelez-vous simplement
de lâcher le disque
au second tour.
1237
01:04:23,520 --> 01:04:25,680
Je lâche
au second tour, entendu.
1238
01:04:30,040 --> 01:04:33,000
ANNONCEUR : Bagwell,
du collège de Godolphin
s'apprête à lancer.
1239
01:04:33,320 --> 01:04:34,960
Ah, ce que j'ai peur de ça.
1240
01:04:40,640 --> 01:04:42,680
STEVE : Lâche !
Bagwell, lâche le disque !
1241
01:04:44,840 --> 01:04:46,440
(CRIS DE LA FOULE)
1242
01:04:49,200 --> 01:04:51,480
ANNONCEUR :
Bagwell de Godolphin a raté
son lancer.
1243
01:04:51,520 --> 01:04:53,360
Il y a quelque chose
que je ne comprends pas.
1244
01:04:53,400 --> 01:04:55,920
Vous prenez les bénéfices
produits par mes footballeurs
1245
01:04:56,000 --> 01:04:58,520
et vous allez tout dépenser
en maillots et en souliers
1246
01:04:58,600 --> 01:04:59,680
pour cette équipe
de nullités !
1247
01:05:00,320 --> 01:05:01,360
Oh, excusez-moi.
1248
01:05:01,440 --> 01:05:05,240
Voulez-vous avoir la bonté
de m'épargner vos habituelles
jérémiades sur mes athlètes ?
1249
01:05:05,560 --> 01:05:08,080
JO ANNE : Monsieur Seymour.
Je voudrais avoir
un entretien avec vous.
1250
01:05:08,160 --> 01:05:09,760
Certainement, professeure.
Je suis à vous.
1251
01:05:09,840 --> 01:05:11,080
Je vous rejoins.
1252
01:05:12,280 --> 01:05:13,880
Alors, que puis-je
faire pour vous ?
1253
01:05:14,640 --> 01:05:16,880
Voilà, hier j'ai...
1254
01:05:17,920 --> 01:05:20,040
Oh, c'est très difficile
à expliquer, mais je...
1255
01:05:20,120 --> 01:05:24,040
900 dollars appartenant
aux "filles des boucaniers"
furent misés sur Godolphin.
1256
01:05:25,360 --> 01:05:26,800
Ah, c'est donc ça.
1257
01:05:27,360 --> 01:05:30,040
(RICANEMENT) Ce gros pari,
c'est vous qui l'avez fait.
1258
01:05:31,560 --> 01:05:32,880
Eh bien, je...
1259
01:05:33,400 --> 01:05:36,240
Je me demandais
si vous vouliez avoir
la bonté d'annuler ce pari
1260
01:05:36,320 --> 01:05:37,320
et de me rembourser
le montant ?
1261
01:05:37,880 --> 01:05:40,440
Professeure, j'ai toujours eu
des principes bien établis.
1262
01:05:40,520 --> 01:05:43,680
Et depuis l'enfance,
j'ai une ligne de conduite
qui ne varie pas.
1263
01:05:43,720 --> 01:05:44,720
Un pari est un pari.
1264
01:05:44,800 --> 01:05:47,160
Mais toutes ces malheureuses,
alors ?
1265
01:05:47,720 --> 01:05:50,560
Vous savez très bien ce qui
se passera. Elles n'auront
plus jamais de foyer.
1266
01:05:51,440 --> 01:05:53,840
SILKY : J'ai souvent pensé
à ces chères dames.
1267
01:05:54,520 --> 01:05:57,600
Habitant cette pauvre auberge
et travaillant
jusqu'à la mort.
1268
01:05:58,640 --> 01:06:00,480
Vivant avec la peur
du lendemain.
1269
01:06:01,680 --> 01:06:04,000
Et surtout, occupant
un superbe terrain
de grande valeur.
1270
01:06:04,080 --> 01:06:05,840
Elles sont au courant
pour ceci ?
1271
01:06:06,480 --> 01:06:09,200
Non, bien sûr.
Je ne veux pas qu'elles aient
de faux espoirs.
1272
01:06:10,600 --> 01:06:11,800
Vous ne remboursez pas ?
1273
01:06:13,480 --> 01:06:15,280
Voyons, pour qui
me prenez-vous ?
1274
01:06:16,360 --> 01:06:18,760
Oh, professeure,
gardez-le précieusement.
1275
01:06:19,120 --> 01:06:21,240
Ca pourra avoir de la valeur
un de ces jours.
1276
01:06:22,040 --> 01:06:23,680
Tu le regretteras.
1277
01:06:23,760 --> 01:06:26,160
ANNONCEUR : Préparez-vous
pour la course du 1 500.
1278
01:06:26,240 --> 01:06:28,360
Que les concurrents gagnent
leur place.
1279
01:06:33,480 --> 01:06:37,160
BARBE NOIRE :
Ah, mes arrières petites
petites petites filles.
1280
01:06:37,320 --> 01:06:38,560
Oh.
1281
01:06:38,640 --> 01:06:40,000
(COUP DE FEU)
(ACCLAMATIONS)
1282
01:06:42,040 --> 01:06:43,440
Mille sabords !
1283
01:06:45,840 --> 01:06:48,600
Il faut agir pour elles !
(GROGNEMENT)
1284
01:06:50,640 --> 01:06:53,000
Attention, Barbe Noire arrive.
1285
01:06:53,120 --> 01:06:54,720
Hissez le pavillon noir !
1286
01:06:56,320 --> 01:06:58,080
Et maintenant, à l'abordage !
1287
01:07:02,200 --> 01:07:03,640
(CRIS)
1288
01:07:05,760 --> 01:07:07,320
Voyons ou en sont
les concurrents.
1289
01:07:07,920 --> 01:07:10,320
Course du 1 500,
le second tour commence.
1290
01:07:10,360 --> 01:07:13,240
En tête, en ce moment,
c'est Broxton.
1291
01:07:13,320 --> 01:07:17,280
Là-bas, au saut en hauteur,
Max Shockley, de Godolphin.
1292
01:07:21,400 --> 01:07:22,680
(ACCLAMATIONS)
1293
01:07:22,720 --> 01:07:23,720
Qu'est-ce qui se passe ?
1294
01:07:23,800 --> 01:07:25,840
Très curieux comme style,
ce saut.
1295
01:07:26,040 --> 01:07:27,440
(GEMISSEMENT)
1296
01:07:28,800 --> 01:07:31,120
Dites donc, Shockley a passé
2 mètres 5 !
1297
01:07:31,840 --> 01:07:32,960
Notre Shockley ?
1298
01:07:33,000 --> 01:07:34,720
Et maintenant la barre est
placée à 2 mètres 10.
1299
01:07:41,560 --> 01:07:43,520
ANNONCEUR : Shockley
de Godolphin va sauter.
1300
01:07:46,400 --> 01:07:47,760
(ACCLAMATIONS)
1301
01:07:47,840 --> 01:07:50,280
ANNONCEUR :
Shockley a passé
les 2 mètres 10.
1302
01:07:50,680 --> 01:07:52,400
Oh, c'est épatant !
Ou l'avez-vous trouvé ?
1303
01:07:52,480 --> 01:07:54,480
Voilà, on ne sait jamais,
n'est-ce pas ?
1304
01:07:54,520 --> 01:07:57,400
Et cela prouve que rien n'est
certain dans le sport.
1305
01:07:57,480 --> 01:07:59,800
Et puis... Attendez un moment.
Voici l'arrivée du 1 500.
1306
01:07:59,880 --> 01:08:01,480
Broxton est en tête.
1307
01:08:02,880 --> 01:08:04,560
Arrête ! Excusez-moi.
1308
01:08:05,560 --> 01:08:06,560
(CRI)
1309
01:08:06,800 --> 01:08:08,480
Coquin, quitte la piste
tout de suite !
1310
01:08:08,560 --> 01:08:10,000
HOMME : Vous ne devez pas
aller sur la piste.
1311
01:08:10,720 --> 01:08:11,720
Allez !
1312
01:08:14,200 --> 01:08:15,200
Tu as vu ça ?
1313
01:08:19,320 --> 01:08:20,560
Hé ! Reviens ! Reviens ici !
1314
01:08:21,880 --> 01:08:23,560
Les lunettes sont inutiles,
bien sûr,
1315
01:08:23,600 --> 01:08:26,560
mais pendant un moment
j'ai cru que les coureurs
se trompaient de côté.
1316
01:08:26,640 --> 01:08:28,080
HOMME : Mais vous êtes fous,
espèce de gros nuls !
1317
01:08:28,120 --> 01:08:29,400
C'est exact.
1318
01:08:30,040 --> 01:08:31,960
HOMME : Vous courez
à l'envers, bande de tordus !
1319
01:08:32,040 --> 01:08:34,080
TOUS : Avance, avance !
1320
01:08:37,440 --> 01:08:39,040
(ACCLAMATIONS)
1321
01:08:46,760 --> 01:08:48,720
(MUSIQUE DE FANFARE)
1322
01:08:58,560 --> 01:09:00,640
Amène-toi pour danser
la houla houla !
1323
01:09:00,720 --> 01:09:02,600
Voilà qui te remontera
le moral.
1324
01:09:06,000 --> 01:09:07,760
Je te dis de quitter
ce stade.
1325
01:09:08,440 --> 01:09:09,440
Tout de suite !
1326
01:09:09,480 --> 01:09:10,640
(RIRES DES FILLES)
1327
01:09:14,800 --> 01:09:17,960
Il est bien meilleur
pour mener le bal que
pour entraîner des athlètes.
1328
01:09:21,280 --> 01:09:24,040
ANNONCEUR : Le collège
de Godolphin s'apprête
à lancer le javelot.
1329
01:09:31,960 --> 01:09:33,360
Arrête !
1330
01:09:33,480 --> 01:09:36,160
Attendez un peu !
Hé ! Ou allez-vous ?
Vous êtes fou ?
1331
01:09:44,080 --> 01:09:45,120
Dégagez.
1332
01:09:45,480 --> 01:09:49,760
ANNONCEUR : 121 mètres 03
pour Shockley de Godolphin.
1333
01:09:58,160 --> 01:09:59,880
ANNONCEUR :
Le lancement du poids.
1334
01:10:00,280 --> 01:10:02,960
Premier concurrent,
Wilkins de Broxton.
1335
01:10:07,480 --> 01:10:09,680
Vous dites que vous voulez
déposer une réclamation ?
1336
01:10:10,000 --> 01:10:11,720
Vous avez gagné
les trois dernières
épreuves, alors...
1337
01:10:11,800 --> 01:10:13,680
C'est justement pour ça.
Ce n'est pas le...
1338
01:10:16,320 --> 01:10:18,760
Regardez. Regardez,
il va recommencer.
1339
01:10:19,120 --> 01:10:20,160
Mais ou ? Je ne vois rien.
1340
01:10:23,200 --> 01:10:26,520
Wilkins a l'air d'être
en dessous de sa forme.
1341
01:10:33,040 --> 01:10:35,840
Distance : 1 mètre 74.
1342
01:10:36,280 --> 01:10:37,680
Alors, vous avez vu ?
1343
01:10:38,520 --> 01:10:41,960
Il a raté. C'est possible ça.
Je ne vois pas le problème.
1344
01:10:44,720 --> 01:10:49,400
Et voici, Gudger Larkin,
de Godolphin.
Il va effectuer son lancer.
1345
01:11:01,480 --> 01:11:02,880
Pas très brillant, ce petit.
1346
01:11:05,600 --> 01:11:07,240
Ca semble venir vers moi.
1347
01:11:07,280 --> 01:11:08,920
Impossible. (CRI)
1348
01:11:10,920 --> 01:11:12,320
(CREPITEMENTS)
1349
01:11:19,000 --> 01:11:20,920
(ACCLAMATIONS)
1350
01:11:20,960 --> 01:11:24,240
ANNONCEUR : Marquer
de Godolphin : 22 mètres 02.
1351
01:11:24,280 --> 01:11:27,440
Excusez-moi, mais je vais
aller montrer quelque chose
à mes amies.
1352
01:11:29,360 --> 01:11:32,200
Godolphin gagnant.
Est-ce que vous êtes
devenue folle ?
1353
01:11:32,240 --> 01:11:34,000
Pas encore,
mais j'ai tout le temps.
1354
01:11:37,480 --> 01:11:39,480
Monsieur Seymour !
1355
01:11:50,360 --> 01:11:51,760
TOUTES : Oh !
1356
01:11:56,200 --> 01:11:58,560
Pourquoi ne cessez-vous pas
de parler à tue-tête ?
1357
01:11:58,600 --> 01:12:00,080
Ecoutez ce que
je vous dis au moins.
1358
01:12:00,120 --> 01:12:01,280
Mais j'ai des ennuis
moi aussi, vous savez.
1359
01:12:01,320 --> 01:12:02,440
Oh, ça j'en ai plus que vous.
1360
01:12:02,720 --> 01:12:05,360
ANNONCEUR : Saut à la perche.
Voici Carson, de Broxton.
1361
01:12:05,440 --> 01:12:07,680
La barre est à 5 mètres 20.
1362
01:12:07,800 --> 01:12:09,320
Il va trop loin !
Je le savais !
1363
01:12:09,600 --> 01:12:10,640
Retiens-le !
1364
01:12:13,960 --> 01:12:15,040
(ENCOURAGEMENTS)
1365
01:12:19,120 --> 01:12:20,280
Si vous faites du pétard,
1366
01:12:20,320 --> 01:12:22,960
je vous fais chasser
du stade par les flics,
est-ce que c'est clair ?
1367
01:12:23,040 --> 01:12:26,240
ANNONCEUR :
Deuxième concurrent,
Nelson, de Godolphin.
1368
01:12:27,400 --> 01:12:28,880
(ENCOURAGEMENTS)
1369
01:12:35,480 --> 01:12:36,800
(ACCLAMATIONS)
1370
01:12:39,480 --> 01:12:41,240
(APPLAUDISSEMENTS)
1371
01:12:43,360 --> 01:12:46,160
Nelson, de Godolphin,
5 mètres 20.
1372
01:12:51,280 --> 01:12:53,040
Allez, Godolphin ! Allez !
1373
01:12:53,120 --> 01:12:55,520
Je ne vous ai jamais vu
si excité au football,
je trouve.
1374
01:12:55,640 --> 01:12:57,440
Allez, Godolphin !
1375
01:12:57,520 --> 01:12:59,200
Je vais vous dire
pourquoi, monsieur Purvis.
1376
01:12:59,280 --> 01:13:01,240
Allez, Godolphin, allez !
1377
01:13:01,480 --> 01:13:03,000
Je hais le football.
1378
01:13:03,200 --> 01:13:05,120
Allez, Godolphin !
1379
01:13:05,160 --> 01:13:07,320
J'ai toujours eu horreur
du football.
1380
01:13:07,360 --> 01:13:09,040
Allez ! Allez ! Allez !
1381
01:13:11,760 --> 01:13:14,520
Maintenant, que dis-tu
de ton vieux matelot, petit ?
1382
01:13:14,600 --> 01:13:15,920
Je crois que l'on me pendrait
1383
01:13:16,000 --> 01:13:17,360
si je disais
ce que j'en pense.
1384
01:13:17,400 --> 01:13:19,280
Je t'ai demandé
de ne pas toucher
à mes poulains.
1385
01:13:21,480 --> 01:13:23,640
Oh, tu te crois fort ?
Mais je peux proclamer
1386
01:13:23,680 --> 01:13:26,080
que tu es la pire canaille
et le plus misérable déchet
de l'humanité
1387
01:13:26,160 --> 01:13:29,240
que mon pauvre esprit ait
pu voir reprendre forme
dans ce monde !
1388
01:13:30,600 --> 01:13:31,960
Je cherchais à t'aider,
matelot.
1389
01:13:32,040 --> 01:13:34,720
M'aider ? Oh, c'est
à crever de rire. Ha-ha.
1390
01:13:35,360 --> 01:13:38,160
Tu as dit que si j'aidais
les vieilles dames
pour l'hôtel,
1391
01:13:38,200 --> 01:13:41,320
ça pourrait peut-être
contribuer à me sauver
des limbes aussi.
1392
01:13:41,840 --> 01:13:44,240
Tu n'as aidé personne.
Ni les vieilles dames
ni personne.
1393
01:13:44,560 --> 01:13:46,480
Je n'ai aidé personne,
tu prétends ?
1394
01:13:48,560 --> 01:13:52,760
Je commence à comprendre
pourquoi il est si difficile
de faire une bonne action
1395
01:13:53,400 --> 01:13:54,680
dans ce monde mortel.
1396
01:13:54,720 --> 01:13:57,880
Va-t'en. Va-t'en de ma vie.
Ne me cause plus tous
ces affreux embêtements.
1397
01:13:58,000 --> 01:14:00,880
Je comprends. Je comprends que
ton nom faisait trembler
les malheureux marins
1398
01:14:00,960 --> 01:14:02,240
au moment
ou tu montais à bord.
1399
01:14:03,440 --> 01:14:06,560
Tu le prends comme ça.
Je vais me trouver
un endroit plus tranquille
1400
01:14:06,600 --> 01:14:08,320
et me détendre, oui.
1401
01:14:09,000 --> 01:14:10,840
Désormais, je ne me mêlerai
plus de tes affaires.
1402
01:14:11,560 --> 01:14:14,440
Tant mieux. C'est la meilleure
nouvelle que j'ai entendue.
Disparais, maintenant.
1403
01:14:14,920 --> 01:14:17,880
Très bien. Je vais en effet
disparaître. Tu ne me verras
plus de longtemps.
1404
01:14:17,920 --> 01:14:21,440
Monsieur le délicat,
monsieur le grand prêcheur.
1405
01:14:21,840 --> 01:14:22,840
Je t'abandonne.
1406
01:14:22,920 --> 01:14:25,440
Coule-moi si jamais
je lève un doigt pour aider
ta bande d'abrutis.
1407
01:14:27,520 --> 01:14:30,800
J'aime mieux demeurer à jamais
dans ma triste nuit des limbes
1408
01:14:30,880 --> 01:14:33,600
plutôt que de discuter
encore une seconde...
1409
01:14:34,880 --> 01:14:37,520
Avec un crétin.
1410
01:14:39,120 --> 01:14:40,440
Je vais faire
ce que je dis.
1411
01:14:40,480 --> 01:14:43,480
ANNONCEUR :
La dernière épreuve est
la course de relais.
1412
01:14:43,600 --> 01:14:46,960
Il fallait que je l'éjecte.
Vous savez ce qu'il voulait
faire, c'était honteux, hein ?
1413
01:14:47,000 --> 01:14:50,080
Ce misérable pirate voulait
faire de moi un coquin
dans son genre.
1414
01:14:50,120 --> 01:14:52,440
Ah, mais je ne marche pas,
car j'ai mes principes.
1415
01:14:52,480 --> 01:14:55,560
Bien sûr. Ou irions-nous
si nous n'avions pas
tous nos principes ?
1416
01:14:55,600 --> 01:14:57,320
Eh, oui. Bien dit. Bien dit.
1417
01:14:57,800 --> 01:14:59,400
Le collège de Godolphin
fut battu
1418
01:14:59,440 --> 01:15:01,640
pendant deux décades
de suite.
1419
01:15:01,720 --> 01:15:04,600
Mais il revient en force,
en rapportant trois victoires.
1420
01:15:04,640 --> 01:15:07,520
L'entraîneur Walker,
de Godolphin, est
maintenant célèbre.
1421
01:15:07,600 --> 01:15:10,520
Il a attaqué
et gagné grâce
à des techniques nouvelles.
1422
01:15:10,600 --> 01:15:14,760
Son équipe sensationnelle
a réussi à égaliser
avec Broxton.
1423
01:15:15,040 --> 01:15:18,400
Maintenant, la victoire
dépend du résultat
de la course de relais
1424
01:15:18,480 --> 01:15:20,200
qui terminera la soirée.
1425
01:15:20,280 --> 01:15:24,000
La question est : que va-t-il
arriver au moment
ou Godolphin affrontera
1426
01:15:24,040 --> 01:15:26,040
Broxton dont l'équipe
de relais est très forte.
1427
01:15:26,400 --> 01:15:28,800
Messieurs. A vos marques.
1428
01:15:36,120 --> 01:15:37,200
Prêts.
1429
01:15:38,400 --> 01:15:39,720
(COUP DE FEU)
1430
01:15:40,560 --> 01:15:41,520
(CRIS DE LA FOULE)
1431
01:15:41,880 --> 01:15:45,280
Avance, Broxton !
Vas-y, cours, Broxton !
1432
01:15:48,640 --> 01:15:50,880
Allez, Godolphin ! Allez !
1433
01:15:54,920 --> 01:15:58,160
Nous arrivons à la fin
du premier relais
de cette magnifique épreuve.
1434
01:15:58,280 --> 01:15:59,680
Trois coureurs sont
groupés en tête
1435
01:15:59,760 --> 01:16:02,440
et ils passent le témoin
à l'équipier qui va
courir le deuxième.
1436
01:16:02,520 --> 01:16:04,720
C'est Broxton en tête.
Tidewater second
1437
01:16:04,800 --> 01:16:06,240
et en troisième c'est State.
1438
01:16:06,520 --> 01:16:08,880
Ah, voici l'homme
de Godolphin.
1439
01:16:08,880 --> 01:16:10,800
Largement en arrière,
cette fois.
1440
01:16:10,880 --> 01:16:12,720
Allons, allons.
Tenez-vous tranquille.
1441
01:16:12,800 --> 01:16:14,320
Vous revoilà en pleine crise.
1442
01:16:14,360 --> 01:16:16,360
Ah, je n'aurais pas dû
lui parler comme ça.
1443
01:16:16,880 --> 01:16:19,840
Le pauvre pirate ne sait
pas ce que la morale
et les principes veulent dire.
1444
01:16:19,880 --> 01:16:23,800
(RIRE) Moi, je le sais.
Et je me vois dans le miroir
en me rasant le matin.
1445
01:16:23,880 --> 01:16:25,200
Je sais, je sais.
Je me rase, moi aussi.
1446
01:16:25,240 --> 01:16:28,080
On se voit et on se juge.
On doit vivre avec soi-même.
Il n'y a rien à faire.
1447
01:16:28,160 --> 01:16:29,200
Je dois suivre mes principes.
1448
01:16:29,280 --> 01:16:31,280
C'est ça, faites-le.
Oh, mais je le ferai,
je le ferai.
1449
01:16:31,360 --> 01:16:33,920
Mes amis, tout est terminé,
rien ne peut plus changer.
1450
01:16:34,000 --> 01:16:35,080
Voici les positions.
1451
01:16:35,160 --> 01:16:37,680
En tête, Broxton, qui a pris
un demi-tour à Godolphin.
1452
01:16:40,960 --> 01:16:43,960
On va avoir une récompense
pour la quatrième place ?
1453
01:16:44,080 --> 01:16:45,520
J'ai bien peur que non.
1454
01:16:47,080 --> 01:16:48,960
Vous voyez
ces vieilles dames, là ?
1455
01:16:50,640 --> 01:16:54,040
Eh bien, je vais laisser
ces dames si gentilles
perdre leur foyer.
1456
01:16:55,360 --> 01:16:56,840
Voilà de bons principes.
1457
01:16:56,920 --> 01:16:57,920
Mais non.
1458
01:16:58,880 --> 01:16:59,920
HOMME :
Allez, vas-y, Broxton !
1459
01:17:02,720 --> 01:17:05,920
ANNONCEUR :
Au troisième relais,
Broxton est toujours en tête,
1460
01:17:05,960 --> 01:17:08,360
suivi par Tidewater,
State et Godolphin.
1461
01:17:08,400 --> 01:17:10,000
Godolphin ne gagnera
plus maintenant.
1462
01:17:10,840 --> 01:17:12,640
On peut s'en aller.
La farce est jouée.
1463
01:17:14,080 --> 01:17:15,280
Regardez ce Silky.
1464
01:17:15,280 --> 01:17:17,480
Ce qu'il voudrait
c'est tout voler
et tout faucher ici.
1465
01:17:18,000 --> 01:17:19,640
Et je peux renverser
la situation
1466
01:17:19,720 --> 01:17:21,880
et chambouler ses plans
peut-être même
sans m'en mêler.
1467
01:17:30,560 --> 01:17:33,080
Ne reste donc pas
comme une grande brute
sans coeur, là-bas !
1468
01:17:36,560 --> 01:17:38,280
Oui, toi ! Allez,
debout et travaille !
1469
01:17:39,680 --> 01:17:42,280
Oh, je sais bien que
tu m'entends. Que fais-tu
pour ces dames là-haut ?
1470
01:17:42,800 --> 01:17:44,040
Ce sont tes descendantes !
1471
01:17:44,120 --> 01:17:46,560
Tu vas les laisser
mourir de faim parce que
j'ai des principes ?
1472
01:17:46,640 --> 01:17:48,040
Tu n'as donc pas de fierté ?
1473
01:17:49,800 --> 01:17:51,240
Tu as commencé
alors fini !
1474
01:18:02,720 --> 01:18:03,840
Dépêche-toi, mon vieux !
1475
01:18:12,680 --> 01:18:15,360
Oh, non. Je vais
le massacrer un de ces jours.
Vite ! Cours les aider !
1476
01:18:15,840 --> 01:18:20,440
ANNONCEUR : Dans l'ordre,
Broxton, Tidewater,
State et Godolphin.
1477
01:18:21,360 --> 01:18:23,040
Ils finissent
le troisième relais.
1478
01:18:23,120 --> 01:18:24,760
Deway, de Broxton,
est bien en tête.
1479
01:18:25,360 --> 01:18:27,000
Il passe le témoin à...
1480
01:18:27,480 --> 01:18:29,280
Oh, il l'a raté.
Il a gardé le témoin.
1481
01:18:30,840 --> 01:18:33,640
Et Broxton ne peut terminer
le dernier relais avec...
1482
01:18:33,680 --> 01:18:35,000
(CLAMEURS)
1483
01:18:35,040 --> 01:18:36,320
Une saucisse ?
1484
01:18:38,760 --> 01:18:40,400
Tidewater prend le témoin.
1485
01:18:43,360 --> 01:18:45,000
State prend le témoin et...
1486
01:18:45,960 --> 01:18:47,320
Ah, pardon, oui.
1487
01:18:48,080 --> 01:18:49,640
State semble avoir...
1488
01:18:49,680 --> 01:18:51,040
Une bouteille
à la place du témoin.
1489
01:18:55,960 --> 01:18:58,360
Et Godolphin fonce
alors qu'on l'avait cru fini.
1490
01:18:58,400 --> 01:19:00,280
Il approche
et va passer le témoin.
1491
01:19:00,360 --> 01:19:01,880
En avant, Godolphin !
1492
01:19:02,200 --> 01:19:03,200
STEVE : Allez !
1493
01:19:05,040 --> 01:19:06,360
Un parfait échange !
1494
01:19:06,440 --> 01:19:09,360
Maintenant, Gudger Larkin,
de Godolphin,
est le seul coureur
1495
01:19:09,440 --> 01:19:12,480
parmi les quatre hommes
à avoir réussi à
prendre son témoin.
1496
01:19:13,240 --> 01:19:14,960
Le voici maintenant qui fonce,
1497
01:19:15,040 --> 01:19:17,920
laissant derrière lui
ses concurrents qui retournent
chercher leur témoin.
1498
01:19:22,560 --> 01:19:25,120
Il y a beaucoup
de désordre. Une espèce
de bagarre au relais.
1499
01:19:27,280 --> 01:19:30,840
Dewey, de State collège, a
saisi le témoin de Broxton.
Quel désarroi.
1500
01:19:32,320 --> 01:19:33,640
Non ! Il tient la saucisse.
1501
01:19:34,160 --> 01:19:35,840
Carver, de Broxton.
1502
01:19:35,920 --> 01:19:38,560
Un as pourtant, repart
sans voir qu'il tient
deux témoins.
1503
01:19:38,600 --> 01:19:42,160
Ah, non ! Voilà que Wilson,
de Tidewater,
lui en arrache un !
1504
01:19:42,240 --> 01:19:44,200
Dépêche-toi, Broxton !
Ne fais pas d'idioties !
1505
01:19:47,760 --> 01:19:51,520
ANNONCEUR : Gudger Larkin a
profité de la confusion
pour foncer vers l'arrivée.
1506
01:19:51,600 --> 01:19:53,800
Et naturellement, il a pris
une assez grosse avance.
1507
01:19:53,880 --> 01:19:56,320
Tu dois rattraper !
Rattrapez-le ! Ah !
1508
01:19:56,400 --> 01:19:57,800
Allez, Godolphin ! Allez !
1509
01:19:59,120 --> 01:20:00,160
Vas-y !
1510
01:20:01,080 --> 01:20:02,920
ANNONCEUR :
Gudger Larkin est en tête,
1511
01:20:02,960 --> 01:20:05,200
mais il commence à peiner
et paraît éreinté.
1512
01:20:05,280 --> 01:20:06,400
Les autres se jettent
derrière lui !
1513
01:20:06,440 --> 01:20:08,160
Empêchez-le !
Allez, il faut l'empêcher !
1514
01:20:08,960 --> 01:20:10,720
Non ! Pas avec une balle,
crétin.
1515
01:20:12,440 --> 01:20:14,240
(ENCOURAGEMENTS)
1516
01:20:17,120 --> 01:20:18,560
Vas-y ! Vas-y ! Vas-y !
1517
01:20:19,120 --> 01:20:20,320
(ETONNEMENT)
1518
01:20:20,400 --> 01:20:21,920
Debout ! Allons, debout !
1519
01:20:22,280 --> 01:20:23,280
Lève-toi !
1520
01:20:23,360 --> 01:20:24,920
Debout, Gudger ! Relève-toi !
1521
01:20:32,560 --> 01:20:34,480
(ACCLAMATIONS)
1522
01:20:35,720 --> 01:20:40,280
ANNONCEUR : La dernière
épreuve de cette réunion est
gagnée par Godolphin.
1523
01:20:52,560 --> 01:20:53,680
(BROUHAHA)
1524
01:20:53,760 --> 01:20:54,880
(CRI)
1525
01:21:00,600 --> 01:21:04,000
Non ! Ne m'embrassez pas,
arrêtez, vieilles chouettes !
1526
01:21:04,600 --> 01:21:09,280
Steve ! Nous gagnons !
Nous gagnons
45 000 petits dollars !
1527
01:21:09,320 --> 01:21:10,320
Bravo !
1528
01:21:10,400 --> 01:21:11,880
Pratiquement, peut-être.
Mais en réalité...
1529
01:21:11,960 --> 01:21:14,160
Gagné, Walker ! C'est
un brillant travail.
1530
01:21:14,200 --> 01:21:15,720
Quand vous saurez
ce que j'ai à dire...
1531
01:21:15,800 --> 01:21:18,680
Dire ? Mais il n'y a rien
à dire. C'est marqué
sur le tableau !
1532
01:21:22,080 --> 01:21:24,600
TOUTES : Oh, merci beaucoup.
Merci, monsieur Walker !
1533
01:21:24,680 --> 01:21:26,520
STEVE : Oh ! Oh, non !
1534
01:21:27,360 --> 01:21:28,960
(RIRE)
1535
01:21:33,560 --> 01:21:34,560
Oh.
1536
01:21:35,480 --> 01:21:38,720
Oh, ne le bousculez
pas surtout.
Il est très fragile.
1537
01:21:39,400 --> 01:21:40,880
Soyez tendre avec lui.
1538
01:21:42,320 --> 01:21:43,360
Miss Stowecroft.
1539
01:21:43,400 --> 01:21:45,360
Ah, professeure.
Je suis si heureuse.
1540
01:21:45,400 --> 01:21:47,000
Monsieur Ainsworth,
le directeur, va venir
de la banque
1541
01:21:47,040 --> 01:21:48,600
pour toucher l'argent
que vous lui remettrez.
1542
01:21:48,720 --> 01:21:50,320
Et sur le coup de minuit
juste, nous voulons que
1543
01:21:50,360 --> 01:21:53,720
monsieur Walker ait
le grand honneur
de brûler l'hypothèque,
1544
01:21:53,800 --> 01:21:54,920
car il a fait beaucoup
pour nous.
1545
01:21:55,240 --> 01:21:58,120
Mais ou est donc
ce monsieur Walker qui a fait
tant de choses pour nous ?
1546
01:21:58,200 --> 01:21:59,880
Je crois qu'il est
dans sa chambre.
Ah.
1547
01:22:00,200 --> 01:22:02,040
Quelque chose
ne va pas ?
Non, excusez-moi.
1548
01:22:04,720 --> 01:22:05,920
Pourquoi pars-tu ?
1549
01:22:06,400 --> 01:22:08,560
Tes poulains ont triomphé,
tu as gagné.
1550
01:22:08,640 --> 01:22:09,960
La jolie fille est heureuse.
1551
01:22:10,040 --> 01:22:12,520
Les vieilles dames ont
l'argent de l'hypothèque.
1552
01:22:12,560 --> 01:22:15,360
Je ne vois pas pourquoi
tu veux partir maintenant.
1553
01:22:15,400 --> 01:22:17,040
N'essaie donc pas
de comprendre.
1554
01:22:17,040 --> 01:22:21,240
Et de plus,
quand l'hypothèque sera jetée
dans les flammes ce soir,
1555
01:22:21,280 --> 01:22:24,480
j'ai une petite chance
que cet horrible sort
que m'avait jeté
1556
01:22:24,560 --> 01:22:26,160
ma sorcière d'épouse
soit levé,
1557
01:22:26,240 --> 01:22:29,080
ce qui peut te permettre
d'avoir une vie sereine,
1558
01:22:29,160 --> 01:22:32,400
quoique morne sans
le matelot que le destin
te forçait d'accepter.
1559
01:22:34,240 --> 01:22:35,600
Ecoute, flibustier.
1560
01:22:36,160 --> 01:22:38,760
Crois-tu que je puisse
rester ici après ce qui
s'est passé au stade ?
1561
01:22:39,800 --> 01:22:41,880
On me demandera
de gagner encore.
1562
01:22:43,000 --> 01:22:44,200
Non.
1563
01:22:45,000 --> 01:22:46,520
Je tire ma révérence.
1564
01:22:46,600 --> 01:22:48,880
Je vais aller
quelque part ou je pourrai
tout recommencer.
1565
01:22:48,920 --> 01:22:50,000
Honnêtement, cette fois.
1566
01:22:50,600 --> 01:22:53,440
Parfait. Ca m'est égal
tout ça après tout.
1567
01:22:54,720 --> 01:22:57,000
Je te disais simplement
qu'il était trop tôt
1568
01:22:57,120 --> 01:22:59,120
pour amener ton pavillon
ou te laisser couler !
1569
01:22:59,480 --> 01:23:00,680
Je sais que...
(COUPS A LA PORTE)
1570
01:23:00,760 --> 01:23:01,760
Entrez !
1571
01:23:02,880 --> 01:23:04,520
Oh, bonsoir.
1572
01:23:05,080 --> 01:23:06,160
Mais ou allez-vous ?
1573
01:23:06,240 --> 01:23:07,240
Je pars.
1574
01:23:08,120 --> 01:23:11,200
Après m'avoir fait perdre
mon argent et causé
des tas de bouleversements,
1575
01:23:11,280 --> 01:23:13,800
vous n'allez tout de même
pas partir en me laissant
seule dans les ennuis ?
1576
01:23:14,280 --> 01:23:16,200
Vous avez gagné le pari,
vous êtes pleine d'argent.
1577
01:23:16,440 --> 01:23:19,200
Non, je n'ai rien du tout.
Silky refuse de payer.
1578
01:23:20,360 --> 01:23:21,360
Comment ?
1579
01:23:23,280 --> 01:23:25,960
Il a ri et puis il m'a dit
qu'il ne paierait jamais.
1580
01:23:26,040 --> 01:23:28,600
Il jettera Miss Stowecroft
et les autres
à la porte demain.
1581
01:23:30,160 --> 01:23:31,960
Je suis un être
bien intentionné.
1582
01:23:32,040 --> 01:23:36,160
Normalement doux et gentil,
mais il ne faut pas que
les gangsters me contrarient !
1583
01:23:36,240 --> 01:23:37,800
Vous savez ce que
je vous conseille ?
1584
01:23:37,880 --> 01:23:39,280
Et moi je vais
vous offrir une suggestion.
1585
01:23:39,320 --> 01:23:40,480
Silence !
1586
01:23:40,960 --> 01:23:42,080
Tous les deux.
1587
01:23:44,960 --> 01:23:46,320
Qui ça, tous les deux ?
1588
01:23:46,400 --> 01:23:47,840
J'en ai assez
d'être une bonne pape
1589
01:23:47,960 --> 01:23:49,840
qu'on conseille,
qu'on désapprouve
ou qu'on approuve.
1590
01:23:49,960 --> 01:23:53,000
Maintenant, c'est moi qui
décide ! Et je compte prendre
ce petit gangster à part
1591
01:23:53,040 --> 01:23:55,000
et je lui extirpe
les 45 000 dollars.
1592
01:23:55,080 --> 01:23:56,880
Et je lui claque
son joli museau !
1593
01:23:57,280 --> 01:23:59,720
Steve, Steve.
Mais c'est dangereux
dans votre état.
1594
01:23:59,800 --> 01:24:00,840
Mais quel état ?
1595
01:24:00,880 --> 01:24:03,200
Mais on voit bien que
vous avez encore
des hallucinations.
1596
01:24:03,280 --> 01:24:05,920
Steve, vous ne pouvez pas
aller attaquer Silky.
1597
01:24:06,000 --> 01:24:08,840
C'est vrai, tu sais.
Il faut des tripes
pour l'attaquer.
1598
01:24:08,920 --> 01:24:10,320
Des tripes ?
1599
01:24:10,400 --> 01:24:13,160
Eh bien, alors reste donc
tranquillement ici
à contempler les tiennes.
1600
01:24:13,280 --> 01:24:14,640
Pendant ce temps-là,
je vais aller en finir.
1601
01:24:14,720 --> 01:24:16,360
Je demande la permission
de t'accompagner.
1602
01:24:17,560 --> 01:24:19,240
Oh, non, mon ami.
1603
01:24:19,320 --> 01:24:22,400
Terminer tes trouvailles
géniales. C'est moi qui
décide cette fois-ci !
1604
01:24:22,480 --> 01:24:24,680
Mais je serais fier
de servir sous tes ordres.
1605
01:24:27,640 --> 01:24:28,760
C'est vrai ça ?
1606
01:24:29,640 --> 01:24:33,200
Ma parole est une garantie
qu'on ne met pas en doute.
1607
01:24:35,880 --> 01:24:37,280
D'accord, matelot.
Allons-y.
1608
01:24:37,680 --> 01:24:39,000
(RIRE)
1609
01:24:39,040 --> 01:24:41,040
Parez pour l'abordage,
Barbe Noire.
1610
01:24:41,080 --> 01:24:42,720
Parez, amiral.
1611
01:24:42,760 --> 01:24:45,040
(RIRE) Le sabre,
très utile, ça.
1612
01:24:47,320 --> 01:24:50,200
Comment... Quoi ?
Ah, bien il est là, oui.
1613
01:24:50,240 --> 01:24:51,560
Oh, Steve.
1614
01:24:52,920 --> 01:24:54,920
Vous avez une crise
épouvantable.
1615
01:24:55,440 --> 01:24:58,040
Tambour battez,
au poste de combat.
1616
01:24:58,080 --> 01:25:00,040
(BRUIT DE TAMBOURS)
1617
01:25:00,160 --> 01:25:05,200
♪ Comme chaque marin
au mot de liberté
1618
01:25:05,240 --> 01:25:08,720
♪ Levons bien la tête
quoiqu'il puisse arriver
1619
01:25:08,800 --> 01:25:10,520
♪ La gloire nous attend
1620
01:25:10,560 --> 01:25:13,000
♪ Nous n'avons pas d'entrave
Liberté !
1621
01:25:13,080 --> 01:25:15,920
♪ Voguons le coeur fier
et restons de vrais braves
1622
01:25:15,960 --> 01:25:18,280
LES DEUX :
♪ Des bateaux et des hommes
1623
01:25:18,360 --> 01:25:20,760
♪ Le désir de se battre
D'accord.
1624
01:25:20,840 --> 01:25:22,920
♪ Soyons bien prêts, les gars
1625
01:25:22,960 --> 01:25:24,560
♪ Hissez haut, les...
Les gars !
1626
01:25:24,640 --> 01:25:26,360
♪ Suivons la victoire
La victoire !
1627
01:25:26,400 --> 01:25:28,160
♪ Qui est là,
qui est là
Qui est là ! Qui est là !
1628
01:25:28,240 --> 01:25:29,240
A nous deux !
1629
01:25:29,280 --> 01:25:30,520
LES DEUX :
♪ Des bateaux et des hommes
1630
01:25:30,600 --> 01:25:32,520
♪ Le désir de se battre
Steve !
1631
01:25:33,080 --> 01:25:36,240
♪ Soyons bien prêts, les gars
Hissez haut...
1632
01:25:36,240 --> 01:25:39,520
Attendez ! Je ne vous laisse
pas le combattre tout seul !
1633
01:25:43,280 --> 01:25:45,440
♪ Des bateaux et des hommes
1634
01:25:45,480 --> 01:25:47,720
♪ Le désir de se battre
1635
01:25:47,760 --> 01:25:51,600
♪ Soyons bien prêts, les gars
Hissez haut, les gars
1636
01:25:51,640 --> 01:25:55,400
♪ Suivons la victoire
qui est là, qui est là
1637
01:25:55,440 --> 01:25:57,280
Encore une fois !
Chante fort !
1638
01:25:57,360 --> 01:25:59,320
Ne murmure pas !
1639
01:25:59,400 --> 01:26:01,280
♪ Comme chaque marin
1640
01:26:01,320 --> 01:26:03,520
♪ Au mot de liberté
1641
01:26:03,600 --> 01:26:06,680
♪ Levons bien la tête
quoiqu'il puisse arriver
1642
01:26:06,760 --> 01:26:08,160
Steve, attendez !
1643
01:26:08,240 --> 01:26:11,280
♪ Notre devoir nous attend
nous n'avons plus d'entrave
1644
01:26:11,320 --> 01:26:14,960
♪ Voguons le coeur fier
et restons de vrais braves
1645
01:26:15,000 --> 01:26:16,880
♪ Des bateaux et des hommes
1646
01:26:16,960 --> 01:26:22,080
♪ Le désir de se battre
soyons bien prêts, les gars
1647
01:26:22,160 --> 01:26:24,360
♪ Hissez haut, les gars
1648
01:26:24,440 --> 01:26:27,600
♪ Suivons la victoire
qui est là, qui est là ♪
1649
01:26:40,040 --> 01:26:42,000
Oh. Encore vous ?
1650
01:26:42,080 --> 01:26:43,880
Nous voulons voir
monsieur Seymour.
1651
01:26:43,960 --> 01:26:44,960
HOMME : Ecoutez, mon chou.
1652
01:26:45,320 --> 01:26:47,760
Je vous le dis une fois
pour toutes.
1653
01:26:47,840 --> 01:26:50,680
Monsieur Seymour ne veut
pas vous voir. Ah !
1654
01:26:57,680 --> 01:26:59,040
(CRAQUEMENT)
(CRI DE DOULEUR)
1655
01:27:01,960 --> 01:27:03,080
Allons-y.
1656
01:27:08,680 --> 01:27:10,080
(GEMISSEMENT DES
DEUX HOMMES)
1657
01:27:10,480 --> 01:27:11,840
Je suis à vous
dans une minute.
1658
01:27:21,560 --> 01:27:24,960
Alors, que puis-je pour vous ?
1659
01:27:25,040 --> 01:27:27,320
Je viens toucher
la somme que vous devez
au professeure Baker.
1660
01:27:30,000 --> 01:27:31,360
Je lui dois de l'argent ?
1661
01:27:32,480 --> 01:27:33,880
SILKY : Vous voulez rire.
1662
01:27:33,960 --> 01:27:35,120
STEVE : Monsieur Seymour.
1663
01:27:35,200 --> 01:27:38,320
Vous allez payer
chaque sou que vous devez
sur le pari ou bien...
1664
01:27:41,720 --> 01:27:43,480
Ou bien, monsieur Walker ?
1665
01:27:49,280 --> 01:27:50,880
Ou bien ça va
aller très mal.
1666
01:27:51,040 --> 01:27:52,080
(RIRE)
1667
01:27:52,720 --> 01:27:54,760
Alors, est-ce que vous voulez
nous remettre l'argent ?
1668
01:27:55,360 --> 01:27:57,960
Monsieur Walker, je dois
avouer que j'admire
votre courage.
1669
01:27:58,040 --> 01:28:00,400
Vraiment.
Voici ce que je propose.
1670
01:28:01,160 --> 01:28:04,560
Ce serait idiot
de démolir l'homme qui est
le héros de Godolphin.
1671
01:28:05,040 --> 01:28:07,000
Ce serait
de la mauvaise publicité.
1672
01:28:07,920 --> 01:28:09,280
Professeure.
1673
01:28:10,800 --> 01:28:13,800
Voici les 900 dollars
misés dans ce pari.
Je vous les rends.
1674
01:28:14,480 --> 01:28:15,760
Ah, non.
1675
01:28:15,840 --> 01:28:18,720
Vous savez parfaitement
qu'il nous faut la totalité
de ce que vous devez.
1676
01:28:18,760 --> 01:28:21,560
SILKY : Professeure,
je vais être franc.
1677
01:28:22,800 --> 01:28:24,400
Si je vous paye
45 000 dollars,
1678
01:28:24,920 --> 01:28:27,280
vous les offrez
aux vieilles de l'hôtel
1679
01:28:27,320 --> 01:28:29,120
qui paieront la banque,
pas vrai ?
1680
01:28:29,120 --> 01:28:32,000
Et plus question de pouvoir
réaliser mon rêve.
1681
01:28:32,120 --> 01:28:35,320
Plus question de bâtir
un casino de classe
comme dans l'Ouest.
1682
01:28:36,120 --> 01:28:38,240
Je regrette. Rien à faire.
1683
01:28:38,280 --> 01:28:41,120
Mais si vous voulez,
nous avons une roulette
1684
01:28:41,200 --> 01:28:43,120
tout à fait régulière.
1685
01:28:43,560 --> 01:28:46,240
Vous oubliez votre pari
pour aller jouer
les 900 dollars
1686
01:28:46,280 --> 01:28:48,240
et les faire fructifier,
honnêtement.
1687
01:28:48,760 --> 01:28:50,360
SILKY : Et vous dormirez
beaucoup mieux ce soir.
1688
01:28:51,280 --> 01:28:52,440
STEVE : Monsieur Seymour.
1689
01:28:53,120 --> 01:28:56,600
Vous payez la somme complète
tout de suite ou bien
je casse votre baraque.
1690
01:28:56,640 --> 01:28:58,480
(RIANT) Oui ?
1691
01:28:58,520 --> 01:29:02,320
Et je vous donne
20 secondes avant de...
Quoi ?
1692
01:29:02,400 --> 01:29:04,400
Arrête de discuter,
prends l'argent.
1693
01:29:04,480 --> 01:29:06,600
Et que la petite essaye
sa chance.
1694
01:29:06,640 --> 01:29:08,160
Non, mais tu es fou.
1695
01:29:12,080 --> 01:29:13,920
Enfin, suppose
qu'elle perde tout.
1696
01:29:16,960 --> 01:29:18,640
(CHUCHOTANT) Ca va marcher.
1697
01:29:20,120 --> 01:29:21,440
D'accord. J'accepte !
1698
01:29:21,480 --> 01:29:24,000
Quoi ? Mais il n'est pas
question de jouer cet argent !
1699
01:29:24,080 --> 01:29:26,160
Monsieur Seymour propose
quelque chose
de très intéressant.
1700
01:29:26,200 --> 01:29:28,040
Vous savez, monsieur Walker,
votre conduite est curieuse.
1701
01:29:28,120 --> 01:29:30,160
Vous voulez foncer,
vous voulez tout dévorer.
1702
01:29:30,240 --> 01:29:32,920
Et d'un seul coup,
c'est terminé, fini,
il n'y a plus personne.
1703
01:29:33,000 --> 01:29:34,760
Tout le monde peut se tromper.
C'est humain, n'est-ce pas ?
1704
01:29:34,840 --> 01:29:37,600
Monsieur Walker,
c'est très bien de faire
ainsi amende honorable.
1705
01:29:37,680 --> 01:29:38,680
Oui.
1706
01:29:38,760 --> 01:29:40,800
Venez, je vais vous montrer
une salle réservée.
1707
01:29:40,840 --> 01:29:43,120
Elle ne sert que
pour mes très,
très bons clients.
1708
01:29:43,160 --> 01:29:44,520
J'ignore tout
de la roulette, moi.
1709
01:29:44,560 --> 01:29:45,920
Eh bien, c'est le moment
d'apprendre.
1710
01:29:46,880 --> 01:29:47,880
(SIFFLEMENT)
1711
01:29:50,640 --> 01:29:52,840
Harry, ce sont de grands amis
alors soignent-les, tu veux.
1712
01:29:52,880 --> 01:29:54,240
Oui, monsieur Seymour.
1713
01:29:55,040 --> 01:29:56,440
Eh bien, bonne chance.
1714
01:29:57,560 --> 01:29:59,480
Des jetons. 900 dollars,
s'il vous plaît.
1715
01:29:59,520 --> 01:30:00,520
Oui, monsieur.
1716
01:30:01,440 --> 01:30:03,720
Ne vous en faites pas,
je vais vite régler
la question.
1717
01:30:04,200 --> 01:30:07,640
(RIRE) Non,
les jetons sont pour moi.
1718
01:30:08,160 --> 01:30:09,440
Les jaunes valent un dollar.
1719
01:30:11,360 --> 01:30:12,640
Les rouges, cinq.
1720
01:30:14,000 --> 01:30:17,240
Les bleus, 25, et les
blancs 100 dollars.
1721
01:30:17,320 --> 01:30:19,560
Vous n'avez pas
de 50 cents ?
1722
01:30:19,640 --> 01:30:21,040
Pas à cette table.
1723
01:30:21,080 --> 01:30:22,160
Faites vos jeux.
1724
01:30:22,200 --> 01:30:24,560
Il est juste minuit
moins 28. Dépêchons.
1725
01:30:26,440 --> 01:30:29,040
Oh, le 29,
c'est un bon numéro.
1726
01:30:29,080 --> 01:30:31,560
Non, non, non, non. Il faut
miser par grosses masses,
on n'a pas le temps.
1727
01:30:31,640 --> 01:30:33,120
JO ANNE : Dites-moi, est-ce
que vous essayez à nouveau
1728
01:30:33,200 --> 01:30:34,800
de perdre
mes 900 dollars ?
Mais non, mais non, je...
1729
01:30:34,880 --> 01:30:36,080
HARRY : Rien ne va plus.
1730
01:30:44,120 --> 01:30:45,680
Le numéro 31.
1731
01:30:49,200 --> 01:30:50,720
Ce n'est pas
mon nu...
Chut.
1732
01:30:52,520 --> 01:30:53,760
Oh, c'est chic.
1733
01:30:53,840 --> 01:30:54,840
Faites vos jeux.
1734
01:30:54,920 --> 01:30:57,240
Non, laissez tout.
On n'a pas le temps
de fignoler.
1735
01:30:58,560 --> 01:31:01,240
Mais non, non. On ne peut
pas gagner comme ça,
tout sur un seul.
1736
01:31:01,320 --> 01:31:03,240
Voulez-vous me laisser
faire à mon idée ?
1737
01:31:05,520 --> 01:31:06,720
HARRY : Rien ne va plus.
1738
01:31:20,920 --> 01:31:22,440
HARRY : Le 32.
1739
01:31:22,480 --> 01:31:23,600
Et vous avez...
1740
01:31:23,680 --> 01:31:24,880
(EXCLAMATION DE JO ANNE)
1741
01:31:27,360 --> 01:31:31,320
Nous avons 36 dollars...
36 dollars sur le 32.
1742
01:31:31,400 --> 01:31:34,120
Formidable ! Je savais
que je saurais
jouer à la roulette !
1743
01:31:34,200 --> 01:31:35,240
Oui, d'accord, d'accord.
1744
01:31:35,280 --> 01:31:36,440
Mais payez-moi, j'ai gagné.
1745
01:31:36,480 --> 01:31:37,960
Messieurs-dames.
Bonsoir.
1746
01:31:39,080 --> 01:31:40,640
Qu'est-ce qu'il y a,
Harry ?
1747
01:31:40,720 --> 01:31:42,280
Si vous pouviez
me le dire.
1748
01:31:42,320 --> 01:31:45,120
Oh, c'est formidable,
on va gagner.
Voyons ce qu'il faut jouer.
1749
01:31:45,160 --> 01:31:46,960
On va mettre tout
sur le 14.
1750
01:31:47,040 --> 01:31:48,240
Non, non, non, le dix.
Laissez-moi jouer.
1751
01:31:48,320 --> 01:31:49,360
Ah, laissez-moi
essayer une fois.
1752
01:31:49,440 --> 01:31:50,960
Est-ce que vous avez joué
à la roulette auparavant ?
1753
01:31:51,040 --> 01:31:52,240
Non, mais je sais qu'il...
1754
01:31:52,320 --> 01:31:55,080
Bon, alors ne misez pas
à ma place parce que
moi j'ai un bon système.
1755
01:31:55,120 --> 01:31:56,440
Un bon système ?
Mais quel système ?
1756
01:31:56,480 --> 01:31:58,640
Les femmes ont de l'intuition.
Ca suffit.
1757
01:31:58,680 --> 01:32:00,520
Mais voulez-vous tout miser
sur un numéro,
qu'on en finisse.
1758
01:32:00,600 --> 01:32:01,640
JO ANNE : Steve !
(SOUPIR)
1759
01:32:01,680 --> 01:32:03,920
Il ne reste que très peu
de temps, Jo Anne.
1760
01:32:05,520 --> 01:32:07,200
Mettez la roulette
en marche.
1761
01:32:07,800 --> 01:32:08,800
Mmm.
1762
01:32:13,200 --> 01:32:14,720
Regardez le tapis.
1763
01:32:14,800 --> 01:32:17,520
Quoi qu'il arrive, il faut
bien regarder le tapis.
1764
01:32:37,000 --> 01:32:38,760
(RIRES DE JOIE)
1765
01:32:38,840 --> 01:32:41,560
STEVE : Un dernier coup
comme ça, nous aurons
tout récupéré.
1766
01:32:42,760 --> 01:32:47,200
STEVE : Alors voyons voir.
Ca nous fait 5 fois 6, 30,
tu retiens 3...
1767
01:32:50,520 --> 01:32:52,040
Allez. Maintenant,
je laisse tout.
1768
01:32:55,440 --> 01:32:58,040
(CHUCHOTANT) La maison a
assez perdu. Le système.
1769
01:32:58,120 --> 01:32:59,200
D'accord.
1770
01:33:00,400 --> 01:33:01,920
Lancez la boule,
s'il vous plaît.
1771
01:33:02,000 --> 01:33:03,080
Oui, madame.
1772
01:33:06,680 --> 01:33:07,800
HARRY : Tout sur le 20.
1773
01:33:15,400 --> 01:33:17,400
Oh ! Oh ! Nous avons gagné !
1774
01:33:17,880 --> 01:33:18,920
Gagné !
1775
01:33:21,880 --> 01:33:22,880
Oh.
Quoi ?
1776
01:33:22,960 --> 01:33:24,000
HARRY : Le 15.
1777
01:33:24,880 --> 01:33:27,160
Je suis vraiment désolé,
madame.
1778
01:33:35,240 --> 01:33:36,560
Ah-ah.
1779
01:33:37,240 --> 01:33:38,440
Ouille.
1780
01:33:40,080 --> 01:33:41,720
JO ANNE : Vous savez
ce que j'en pense ?
1781
01:33:41,760 --> 01:33:43,480
C'est un jeu idiot,
la roulette.
1782
01:33:44,240 --> 01:33:46,360
Il y a quelque chose qui
cloche. Ca me paraît
incompréhensible.
1783
01:33:46,400 --> 01:33:49,280
Oh, ce qui est compréhensible
c'est que nous avons
presque tout perdu.
1784
01:33:49,360 --> 01:33:50,480
Non, pas de panique.
1785
01:33:51,480 --> 01:33:53,600
STEVE : Calmez-vous.
Il nous reste la moitié
de ce qu'on a gagné.
1786
01:33:56,120 --> 01:33:57,360
(CREPITEMENTS)
1787
01:33:59,440 --> 01:34:01,480
Le salopard de tricheur.
1788
01:34:02,080 --> 01:34:03,600
JO ANNE : Alors, qu'est-ce
qu'on fait maintenant ?
1789
01:34:12,480 --> 01:34:15,200
STEVE : Ah, alors,
misez tout à la fois.
Tout à la fois.
1790
01:34:17,080 --> 01:34:20,880
STEVE : Si nous mettons
tous nos jetons
sur un seul numéro,
1791
01:34:20,960 --> 01:34:24,480
naturellement
le bon, eh oui,
nous rattraperons tout.
1792
01:34:24,560 --> 01:34:26,120
Faites vos jeux,
s'il vous plaît.
1793
01:34:27,280 --> 01:34:28,640
La question est de...
1794
01:34:28,680 --> 01:34:30,880
JO ANNE : Oui, est de savoir
si ce numéro est le bon.
1795
01:34:34,480 --> 01:34:35,520
Ca marchera.
1796
01:34:35,800 --> 01:34:39,000
On mise tout sur le 11.
Hein ? Tous les jetons
sur le 11.
1797
01:34:39,080 --> 01:34:40,760
Steve, c'est tout
ce que nous avons !
Non, non, attendez.
1798
01:34:40,800 --> 01:34:41,880
Les jeux sont faits.
1799
01:34:42,320 --> 01:34:44,080
Les jeux sont faits,
rien ne va plus.
1800
01:34:44,480 --> 01:34:45,760
Calmez-vous.
1801
01:34:52,440 --> 01:34:55,000
On a gagné ! (RIRE)
1802
01:34:56,120 --> 01:34:57,120
(CREPITEMENT D'ELECTRICITE)
1803
01:34:57,200 --> 01:34:58,320
(CRI)
1804
01:34:59,560 --> 01:35:02,280
(EXCLAMATIONS)
1805
01:35:05,480 --> 01:35:07,640
JO ANNE : On a gagné ! (RIRE)
1806
01:35:07,680 --> 01:35:09,600
Oui, partons.
Nous avons suffisamment.
1807
01:35:09,680 --> 01:35:12,480
Vous êtes fou !
C'est de la folie
de vouloir partir.
1808
01:35:12,520 --> 01:35:14,960
Nous sommes en veine.
Nos amies seraient riches.
1809
01:35:15,000 --> 01:35:17,680
Pour elles, ce serait
formidable. Manteaux
de fourrure et voitures.
1810
01:35:17,720 --> 01:35:19,720
Un yacht, et des poneys
de polos et tout...
1811
01:35:19,800 --> 01:35:22,120
Assez ri. Il nous faut filer
en vitesse parce qu'on a
à peine le temps.
1812
01:35:22,160 --> 01:35:23,680
Et payez, voulez-vous ?
Laissez-moi
miser un petit peu.
1813
01:35:23,760 --> 01:35:25,040
Non, payez-moi,
nous sommes pressés.
1814
01:35:25,120 --> 01:35:27,360
Juste 100 dollars.
Même pas, seulement un dollar.
Hé, dépêchons.
1815
01:35:27,400 --> 01:35:29,320
Hé !
Je paye. Oui, monsieur.
1816
01:35:31,040 --> 01:35:32,840
HOMME : 36 000.
36 000.
1817
01:35:32,960 --> 01:35:34,880
37 000.
37 000.
1818
01:35:35,000 --> 01:35:36,040
38 000.
1819
01:35:36,120 --> 01:35:37,840
Merci, ça suffit.
Nous vous remercions.
1820
01:35:37,840 --> 01:35:39,200
Les "filles des boucaniers"
aussi. Bonsoir.
1821
01:35:39,280 --> 01:35:40,280
Ca suffit ?
Allons-y.
1822
01:35:40,360 --> 01:35:42,240
Mais on a gagné plus,
il faut le prendre.
On ne va pas leur...
1823
01:35:47,240 --> 01:35:48,360
Pas ici.
1824
01:35:48,560 --> 01:35:50,200
Je viens de mettre
un tapis neuf.
1825
01:35:50,720 --> 01:35:52,120
SILKY : Il paraît que
vous avez gagné gros.
1826
01:35:53,040 --> 01:35:54,400
Pas mal.
1827
01:35:54,680 --> 01:35:55,840
Je peux voir ?
1828
01:35:56,720 --> 01:35:57,920
Permettez.
1829
01:36:01,680 --> 01:36:03,080
Ma parole.
1830
01:36:03,560 --> 01:36:04,920
C'est beaucoup d'argent.
1831
01:36:05,400 --> 01:36:06,640
SILKY : J'en suis heureux
pour vous.
1832
01:36:07,480 --> 01:36:09,560
Vous avez eu raison
d'accepter ma proposition.
1833
01:36:10,880 --> 01:36:13,120
Vous devriez à nouveau
suivre mes conseils.
1834
01:36:14,000 --> 01:36:15,360
Laissez-moi conserver
ça pour vous.
1835
01:36:15,400 --> 01:36:16,480
Mais dites donc.
C'est à nous.
1836
01:36:16,880 --> 01:36:18,720
SILKY : C'est beaucoup
d'argent et c'est dangereux
1837
01:36:18,800 --> 01:36:20,120
de le garder
sur vous, ma chère.
1838
01:36:21,000 --> 01:36:22,560
Le quartier n'est
pas très sûr.
1839
01:36:24,480 --> 01:36:26,120
Allez, professeure.
Donnez-moi ça.
1840
01:36:31,400 --> 01:36:34,240
Je me suis montré
très patient
et plutôt civilisé.
1841
01:36:35,600 --> 01:36:36,760
A vous de jouer.
1842
01:36:37,880 --> 01:36:39,880
Allez là-bas, Jo Anne. Allez.
1843
01:36:40,840 --> 01:36:42,200
Occupez-vous de monsieur.
1844
01:36:45,480 --> 01:36:47,320
Allons, messieurs,
ne bougez pas.
1845
01:36:51,680 --> 01:36:52,720
(IMITATION D'UN COUP DE FUSIL)
1846
01:36:55,040 --> 01:36:56,040
(IMITATION D'UN COUP DE FUSIL)
1847
01:36:59,000 --> 01:37:00,400
(IMITATION D'UN COUP DE FUSIL)
1848
01:37:00,440 --> 01:37:01,440
STEVE : Manqué.
1849
01:37:02,120 --> 01:37:03,240
STEVE :
(IMITATION D'UN COUP DE FUSIL)
1850
01:37:03,760 --> 01:37:06,040
Vous êtes cinglé ?
Allez, debout !
Et assommez-le !
1851
01:37:07,480 --> 01:37:09,400
Maintenant,
c'est pour monsieur Seymour.
1852
01:37:12,120 --> 01:37:13,120
Steve !
1853
01:37:14,120 --> 01:37:15,560
Désarmons-le !
1854
01:37:20,280 --> 01:37:21,600
Allez, lâche ton arme !
1855
01:37:22,240 --> 01:37:23,520
(HALETEMENT)
1856
01:37:24,640 --> 01:37:26,400
Steve !
STEVE : Mais tirez dessus !
1857
01:37:26,480 --> 01:37:27,480
Tirez vite !
1858
01:37:28,040 --> 01:37:29,040
(IMITATION D'UN COUP DE FUSIL)
1859
01:37:29,880 --> 01:37:31,040
Oh !
1860
01:37:31,120 --> 01:37:32,200
J'ai tué un monsieur.
1861
01:37:32,280 --> 01:37:33,760
Non ! Ne braquez pas
ça par ici !
1862
01:37:38,320 --> 01:37:40,000
On rembarque !
Vite !
1863
01:37:40,080 --> 01:37:41,640
Venez !
Oh, j'ai tué
un monsieur !
1864
01:37:47,240 --> 01:37:48,240
Steve !
1865
01:37:51,440 --> 01:37:52,680
Oh, un joli coup.
1866
01:37:55,840 --> 01:37:57,320
Il y a un bateau
en bas, viens !
1867
01:37:57,560 --> 01:37:59,960
Pars avec elle.
J'ai encore quelque chose
à régler.
1868
01:38:00,000 --> 01:38:01,000
Amuse-toi.
1869
01:38:05,040 --> 01:38:06,600
(GEMISSEMENTS)
1870
01:38:08,760 --> 01:38:09,760
(GEMISSEMENT)
1871
01:38:12,840 --> 01:38:14,600
Ah ! Au secours !
Au secours !
1872
01:38:21,520 --> 01:38:24,280
Debout. Ne faites
plus les idiots.
1873
01:38:24,360 --> 01:38:25,880
Assommez-le
n'importe comment.
1874
01:38:33,960 --> 01:38:35,680
Tu sais avec qui
on se bat ?
1875
01:38:36,080 --> 01:38:38,800
Ce qui m'intéresse,
ce n'est pas avec qui,
mais avec quoi.
1876
01:38:38,880 --> 01:38:39,880
(EXCLAMATIONS)
1877
01:38:41,960 --> 01:38:44,200
Ne vous en faites pas,
on les aura, monsieur Seymour.
1878
01:38:47,880 --> 01:38:48,880
Qu'est-ce que c'est ?
1879
01:38:49,360 --> 01:38:50,880
C'est moi, imbécile.
1880
01:38:51,200 --> 01:38:53,120
Elle est par ici,
la chose mystérieuse.
1881
01:38:53,240 --> 01:38:55,320
Je n'ai pas peur, moi.
Je suis un gars qui
n'a pas peur.
1882
01:38:55,400 --> 01:38:56,400
(CRIS)
1883
01:38:57,520 --> 01:38:58,520
(GEMISSEMENTS)
1884
01:38:58,720 --> 01:39:00,480
(BRUIT DU MOTEUR)
1885
01:39:01,240 --> 01:39:03,080
Laissez-moi partir !
Arrêtez ! Ah !
1886
01:39:03,600 --> 01:39:05,040
(CRI)
1887
01:39:27,960 --> 01:39:30,640
Laissez-nous un peu
de temps. Quelques minutes
encore, monsieur.
1888
01:39:30,720 --> 01:39:33,800
Non, pas question, désolé.
J'ai pour principe
d'être toujours précis.
1889
01:39:33,880 --> 01:39:34,880
(SOUPIR)
1890
01:39:34,920 --> 01:39:36,440
Et selon les termes
de ce document,
1891
01:39:36,480 --> 01:39:39,760
si vous ne produisez pas
la somme prévue à minuit,
1892
01:39:39,800 --> 01:39:43,320
je vous saisis.
Maintenant, il ne reste que
11 secondes avant minuit.
1893
01:39:44,440 --> 01:39:47,120
Huit, sept.
1894
01:39:47,720 --> 01:39:48,880
Six.
(BRUIT DU BATEAU)
1895
01:39:56,960 --> 01:39:58,240
Merci, monsieur Ainsworth.
1896
01:39:58,280 --> 01:40:00,240
C'est un plaisir de faire
des affaires avec vous.
1897
01:40:02,480 --> 01:40:03,680
(APPLAUDISSEMENTS)
1898
01:40:05,080 --> 01:40:06,120
Monsieur Walker,
1899
01:40:06,160 --> 01:40:09,480
voici le grand moment
que nous attendions
depuis bien longtemps
1900
01:40:09,520 --> 01:40:11,040
avec impatience.
1901
01:40:11,600 --> 01:40:14,560
Voulez-vous brûler
l'hypothèque ?
1902
01:40:15,400 --> 01:40:18,000
Miss Stowecroft, je vous
en remercie, mais l'honneur
ne m'en revient pas.
1903
01:40:18,080 --> 01:40:19,360
(FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE)
J'ai...
1904
01:40:21,640 --> 01:40:23,480
(FREDONNEMENT)
1905
01:40:24,000 --> 01:40:25,600
Le voici, le responsable
de votre bonheur.
1906
01:40:25,640 --> 01:40:27,480
(FREDONNEMENT DE BARBE NOIRE)
1907
01:40:30,120 --> 01:40:32,040
(CHANTE EN ANGLAIS)
1908
01:40:35,680 --> 01:40:37,680
(CONTINUE DE CHANTER)
1909
01:40:46,280 --> 01:40:47,320
(RIRE DE BARBE NOIRE)
1910
01:40:49,760 --> 01:40:51,480
(FREDONNEMENT)
1911
01:40:53,040 --> 01:40:54,520
Salut. Ca me fait
plaisir de te voir.
1912
01:40:54,600 --> 01:40:58,240
STEVE : Mesdames, veuillez
répéter après moi ces mots.
1913
01:40:59,000 --> 01:41:00,000
Vous aussi.
1914
01:41:02,120 --> 01:41:03,200
Kree kruh.
1915
01:41:03,800 --> 01:41:05,240
FEMMES : Kree kruh.
1916
01:41:06,120 --> 01:41:07,680
Vergo gebba.
1917
01:41:08,280 --> 01:41:09,720
FEMMES : Vergo gebba.
1918
01:41:10,560 --> 01:41:11,840
Kalto kree.
1919
01:41:11,880 --> 01:41:13,360
FEMMES : Kalto kree.
1920
01:41:13,680 --> 01:41:15,200
(GRONDEMENT DU TONNERRE)
1921
01:41:15,240 --> 01:41:16,480
(VENT SOUFFLANT)
1922
01:41:22,880 --> 01:41:25,640
STEVE : Permettez-moi
de vous présenter
votre vrai bienfaiteur.
1923
01:41:26,040 --> 01:41:28,880
Ah ! Le capitaine
Barbe Noire !
1924
01:41:28,920 --> 01:41:30,200
(BROUHAHA)
1925
01:41:31,920 --> 01:41:33,680
Mes respects, madame.
1926
01:41:34,560 --> 01:41:35,800
(RIRE NERVEUX)
1927
01:41:37,560 --> 01:41:41,280
Chères descendantes,
votre bon accueil m'a
touché profondément.
1928
01:41:44,880 --> 01:41:47,920
Et quoique je déteste
jouer les galants, croyez-le,
1929
01:41:48,720 --> 01:41:50,760
je suis obligé de dire
1930
01:41:50,880 --> 01:41:54,920
que jamais de ma vie
je n'ai vu une réunion
de belles créatures
1931
01:41:55,000 --> 01:41:57,920
qui ait tant réussi
à m'émouvoir.
1932
01:41:57,960 --> 01:41:59,920
Oh, oui. Oh, oui.
(FEMMES ENJOUEES)
1933
01:42:00,280 --> 01:42:02,360
BARBE NOIRE : Merci
de ces marques d'estime.
1934
01:42:03,040 --> 01:42:05,120
Cependant, vous ignorez
combien c'est dur
1935
01:42:05,200 --> 01:42:07,040
pour une personne
de mon caractère
1936
01:42:07,080 --> 01:42:11,440
d'être privé de la parole
et de n'avoir personne
à qui parler
1937
01:42:11,520 --> 01:42:14,000
pendant 200 années atroces
1938
01:42:14,080 --> 01:42:16,240
aussi poussiéreuses
qu'ennuyeuses.
1939
01:42:18,840 --> 01:42:22,480
Et voici que ma voix est
entendue à nouveau ce soir.
1940
01:42:23,240 --> 01:42:25,120
Oh, je vous en remercie.
1941
01:42:25,160 --> 01:42:26,760
(APPLAUDISSEMENTS)
1942
01:42:26,840 --> 01:42:28,320
BARBE NOIRE : Je vous en prie,
je vous en prie.
1943
01:42:28,400 --> 01:42:31,000
Je ne cherche pas, en vérité,
1944
01:42:31,080 --> 01:42:33,040
étant une personne
1945
01:42:33,120 --> 01:42:36,040
au coeur généreux,
comme vous le savez,
1946
01:42:37,320 --> 01:42:41,560
à m'emparer de la part
du lion et à accaparer
la gloire. Non, non.
1947
01:42:41,920 --> 01:42:42,960
Oh, non.
1948
01:42:43,880 --> 01:42:47,640
Ce jeune... Coquelet,
1949
01:42:48,160 --> 01:42:50,040
mon grand ami,
1950
01:42:50,680 --> 01:42:53,360
a participé
en toute modestie
1951
01:42:53,440 --> 01:42:56,160
à votre délivrance
des menaces de saisie.
1952
01:42:56,600 --> 01:42:58,120
(APPLAUDISSEMENTS)
1953
01:42:59,360 --> 01:43:00,360
Mais je n'ai...
1954
01:43:00,440 --> 01:43:01,600
Non, ne dis rien.
1955
01:43:02,360 --> 01:43:05,440
Notre coeur est trop serré
pour en entendre davantage.
1956
01:43:07,360 --> 01:43:08,440
BARBE NOIRE : Alors,
1957
01:43:08,480 --> 01:43:11,120
puis-je avoir
ce vil document ?
1958
01:43:19,480 --> 01:43:20,840
(EXCLAMATIONS DES FEMMES)
1959
01:43:20,920 --> 01:43:22,240
C'est magnifique !
1960
01:43:22,320 --> 01:43:24,040
Aldetha.
1961
01:43:26,320 --> 01:43:27,320
C'est le moment.
1962
01:43:28,680 --> 01:43:30,320
Je m'en vais
1963
01:43:30,360 --> 01:43:32,120
vers un rivage
1964
01:43:33,160 --> 01:43:35,880
lointain, mais je l'espère,
hospitalier.
1965
01:43:37,960 --> 01:43:39,160
Je vous demande,
1966
01:43:40,920 --> 01:43:43,200
de toujours
vous souvenir de ceci.
1967
01:43:45,440 --> 01:43:47,520
John Edward Teach,
1968
01:43:47,600 --> 01:43:49,560
capitaine,
1969
01:43:49,640 --> 01:43:51,760
malheureusement connu
sous le nom...
1970
01:43:53,160 --> 01:43:54,800
De Barbe Noire,
1971
01:43:56,360 --> 01:44:00,360
n'était pas
tout à fait mauvais.
1972
01:44:05,440 --> 01:44:06,440
(CHUCHOTANT) C'est vrai.
1973
01:44:07,360 --> 01:44:08,880
(RIRE)
1974
01:44:11,080 --> 01:44:15,040
Soyez aux petits soins
pour lui. Il est si désarmé.
1975
01:44:18,520 --> 01:44:20,720
Cher matelot, adieu.
1976
01:44:20,800 --> 01:44:22,080
Capitaine.
1977
01:44:22,160 --> 01:44:23,600
On ne se reverra plus,
je le crains.
1978
01:44:23,680 --> 01:44:25,600
(SANGLOTS DE MISS STOWECROFT)
Oh, euh...
1979
01:44:28,080 --> 01:44:31,040
Fais bien attention
aux sorcières.
1980
01:44:32,440 --> 01:44:35,080
FEMMES :
♪ Oui, c'est
un très gentil garçon
1981
01:44:35,160 --> 01:44:37,360
♪ Oui, c'est
un très gentil garçon
1982
01:44:37,400 --> 01:44:41,080
♪ Oui, c'est
un très gentil garçon
1983
01:44:41,160 --> 01:44:43,920
♪ Nous le proclamons toutes ♪
1984
01:44:44,840 --> 01:44:47,600
Partagez ce petit baiser
entre vous, mes beautés.
1985
01:44:48,760 --> 01:44:50,440
(PLEURS)
1986
01:44:58,680 --> 01:45:00,080
Je vais vous avouer
quelque chose,
1987
01:45:00,160 --> 01:45:01,640
ce vieux pirate
va me manquer.
1988
01:45:03,360 --> 01:45:05,000
Je vais vous avouer
quelque chose.
1989
01:45:05,880 --> 01:45:08,520
Je vous aimais même
quand je vous croyais fou.
1990
01:45:12,920 --> 01:45:14,080
Regardez !
1991
01:45:17,400 --> 01:45:19,400
(CLOCHE DE LA BOUEE)
1992
01:45:22,080 --> 01:45:24,040
(SIFFLEMENT)
1993
01:45:28,840 --> 01:45:31,000
FANTOME DE BARBE NOIRE :
Content de vous revoir,
matelot.
1994
01:45:31,760 --> 01:45:33,240
Ou étiez-vous donc ?
1995
01:45:33,720 --> 01:45:34,960
FANTOME D'UN MATELOT :
Vous nous avez manqué.
1996
01:45:35,040 --> 01:45:36,640
On ne buvait
même plus de rhum.
1997
01:45:37,440 --> 01:45:40,240
BARBE NOIRE :
Alors, bande de paresseux,
remuez-vous !
1998
01:45:40,280 --> 01:45:43,520
On appareille.
Levez l'ancre !
1999
01:45:43,600 --> 01:45:45,520
Déferlez la misaine.
2000
01:45:45,600 --> 01:45:47,200
Dépêchons !
2001
01:45:47,360 --> 01:45:49,960
Ou je vous coupe
le gésier à coup de sabre
2002
01:45:50,000 --> 01:45:52,760
et je me le fais frire
pour mon souper.
2003
01:45:52,800 --> 01:45:54,560
(RIRE DE BARBE NOIRE)
2004
01:46:08,120 --> 01:46:09,880
(RIRE DE BARBE NOIRE)