1
00:01:59,257 --> 00:02:03,427
El día en que nací
2
00:02:05,137 --> 00:02:09,100
Mi padre me dijo
3
00:02:11,519 --> 00:02:16,773
"Te voy a dejar un legado bonito
4
00:02:19,276 --> 00:02:24,489
Es un poema para tus labios
Y una canción para tu corazón
5
00:02:24,823 --> 00:02:31,246
Para que la cantes cuando Se
derrumbe tu mundo sin razón"
6
00:02:37,543 --> 00:02:40,546
EL VALLE DEL ARCO IRIS
7
00:02:40,754 --> 00:02:43,382
Mira, mira Mira el arco iris
8
00:02:43,757 --> 00:02:49,221
Síguelo, cruzando colinas y ríos
9
00:02:49,763 --> 00:02:55,352
Mira, mira Mira el arco iris
10
00:02:55,728 --> 00:03:01,567
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
11
00:03:07,697 --> 00:03:12,410
Para una chiquilla Fue
todo un suntuoso regalo
12
00:03:12,827 --> 00:03:18,208
Lo bonito de la canción Me
hacía vivir con desenfado
13
00:03:18,416 --> 00:03:23,546
Era un poema para los labios
Y una canción para el corazón
14
00:03:23,880 --> 00:03:29,718
Y la canto cuando Se
derrumba mi mundo sin razón
15
00:03:33,013 --> 00:03:38,060
Mira, mira Mira el arco iris
16
00:03:38,352 --> 00:03:43,357
Síguelo, cruzando colinas y ríos
17
00:03:43,649 --> 00:03:48,487
Mira, mira Mira el arco iris
18
00:03:48,779 --> 00:03:54,617
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
19
00:05:01,182 --> 00:05:06,145
Así que yo y mi corazón Recorrimos
el mundo sin parar
20
00:05:06,353 --> 00:05:11,232
Hacia el este con la
alondra Hacia el oeste con el mar
21
00:05:11,524 --> 00:05:16,988
Y busqué por los
campos Y exploré el cielo
22
00:05:17,197 --> 00:05:23,912
Pero por fin lo encontré En
los ojos de mi amor verdadero
23
00:05:24,370 --> 00:05:29,876
Mira, mira Mira el arco iris
24
00:05:30,210 --> 00:05:35,547
Síguelo, cruzando colinas y ríos
25
00:05:35,839 --> 00:05:41,136
Mira, mira Mira el arco iris
26
00:05:41,386 --> 00:05:48,185
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
27
00:05:49,061 --> 00:05:55,734
Sigue al que
persigue Sigue al que persigue
28
00:05:56,484 --> 00:05:59,946
Sigue al que persigue
29
00:06:00,363 --> 00:06:07,620
Sus sueños con brío
30
00:06:22,717 --> 00:06:24,427
¡Eureka!
31
00:06:24,636 --> 00:06:28,181
- Sharon, rápido, ven.
- ¿Qué ocurre ahora, papá?
32
00:06:28,390 --> 00:06:31,893
Hemos llegado. Es el fin del
viaje. Al fin, alcanzado el destino.
33
00:06:32,102 --> 00:06:33,812
Gracias a Dios. Ya me puedo sentar.
34
00:06:34,020 --> 00:06:37,774
No, no te puedes sentar. Es
la colina tras aquella colina.
35
00:06:37,983 --> 00:06:41,987
Llevo oyendo lo de la colina tras
aquella colina desde que salimos de lrlanda.
36
00:06:53,956 --> 00:06:58,460
No os acerquéis tanto. No os
agolpéis. Despejad el camino.
37
00:06:58,669 --> 00:07:01,922
- Haceos a un lado.
- ¿Qué pasa aquí?
38
00:07:06,635 --> 00:07:08,637
- Va a haber una subasta.
- ¿Una qué?
39
00:07:09,638 --> 00:07:11,931
Se va a celebrar hoy.
40
00:07:13,975 --> 00:07:16,644
¿Va a dar
comienzo a la subasta o no?
41
00:07:16,853 --> 00:07:20,023
¡Escuchad! ¡Escuchad!
42
00:07:20,231 --> 00:07:23,193
¡Espere un momento!
43
00:07:23,401 --> 00:07:27,447
No puede celebrarse la subasta
sin hablar primero con Susan Mahoney.
44
00:07:27,655 --> 00:07:30,867
- ¿Por qué no?
- Henry, llama a Susan.
45
00:07:31,075 --> 00:07:33,912
Porque su hermano es el
dueño de esta propiedad, por eso.
46
00:07:34,120 --> 00:07:35,288
¿Cómo dice?
47
00:07:35,497 --> 00:07:39,958
La ley dice que esta propiedad es de
quien pague los impuestos atrasados.
48
00:07:40,167 --> 00:07:42,753
- Y ése soy yo.
- Dirá el senador Rawkins.
49
00:07:42,961 --> 00:07:46,298
- Usted es su marioneta.
- A Woody no le gustan las marionetas.
50
00:07:46,507 --> 00:07:48,467
- ¿Woody?
- El hermano de Susan.
51
00:07:48,675 --> 00:07:51,094
Es un convicto, un
hombre problemático.
52
00:07:51,303 --> 00:07:52,971
Mentira. Woody es presidente...
53
00:07:53,180 --> 00:07:57,100
...y jefe de ventas de la
Cooperativa Tabaquera Valle del Arco lris.
54
00:07:57,309 --> 00:07:59,144
Sociedad Anónima.
55
00:07:59,353 --> 00:08:01,145
- ¿Quiénes la forman?
- ¡Nosotros!
56
00:08:01,354 --> 00:08:03,022
- Son los aparceros.
- Seguro.
57
00:08:03,231 --> 00:08:05,316
Y nos vamos a hacer ricos juntos.
58
00:08:05,525 --> 00:08:08,903
Woody me lo prometió personalmente.
59
00:08:12,031 --> 00:08:14,826
- Susan trata de decirle algo.
- Escucho.
60
00:08:15,034 --> 00:08:17,578
- ¿Qué dice, Henry?
- Que va a venir Woody.
61
00:08:17,787 --> 00:08:19,664
- Woody.
- ¿Woody?
62
00:08:19,872 --> 00:08:23,209
- Yo no le he oído decir nada.
- Normal, nació muda.
63
00:08:23,417 --> 00:08:25,086
Una de las pocas mujeres.
64
00:08:25,294 --> 00:08:28,964
Sí, señor. Ella no habla,
digamos. Habla con los pies.
65
00:08:29,172 --> 00:08:32,592
¿Con los pies? Eso es una ridiculez.
66
00:08:32,801 --> 00:08:35,929
- ¿Y ahora qué dice?
- Que hay que esperar a Woody.
67
00:08:36,137 --> 00:08:37,806
Que trae el dinero.
68
00:08:39,140 --> 00:08:40,642
¡Silencio!
69
00:08:40,851 --> 00:08:45,939
- Vamos a dar comienzo ya.
- No pasa nada. Viene Woody.
70
00:08:46,565 --> 00:08:48,358
Woody está en camino.
71
00:08:48,567 --> 00:08:51,986
Woody está en
camino. Woody está en camino.
72
00:09:08,085 --> 00:09:11,213
Es mi deber proteger a la
gente del valle del Arco lris.
73
00:09:11,714 --> 00:09:14,967
- ¿De quién?
- De la gente del valle del Arco lris.
74
00:09:15,426 --> 00:09:17,343
Escuchad, escuchad.
75
00:09:17,552 --> 00:09:19,762
No dejemos que se
meta el hipotecador...
76
00:09:19,971 --> 00:09:21,306
¡En la época que vivimos!
77
00:09:21,514 --> 00:09:23,975
Lamentarán
obstaculizar a la justicia.
78
00:09:24,184 --> 00:09:26,269
A la primavera le da
sopor El hipotecador
79
00:09:26,477 --> 00:09:28,021
En esta época que vivimos
80
00:09:28,229 --> 00:09:31,357
Les daré una última
oportunidad para recuperar sus tierras.
81
00:09:31,566 --> 00:09:35,695
Nuestras verduras del valle
oscuro No le darán ni un duro
82
00:09:35,904 --> 00:09:39,741
- Olerán igual aunque no tengan aval
- En esta época que vivimos
83
00:09:39,949 --> 00:09:42,242
- En esta época
- En esta época que vivimos
84
00:09:42,910 --> 00:09:46,830
- Y las dulces bayas del zarzal
- No les darán un real
85
00:09:47,039 --> 00:09:49,374
El maíz está creciendo
Los frutales floreciendo
86
00:09:49,583 --> 00:09:51,627
Dígale a Rawkins que se vaya yendo
87
00:10:03,138 --> 00:10:05,098
No se meta con los vecinos
88
00:10:07,558 --> 00:10:09,393
En esta época que vivimos
89
00:10:12,021 --> 00:10:14,232
Nos importa todo un comino
90
00:10:16,567 --> 00:10:18,444
En la época que vivimos
91
00:10:18,861 --> 00:10:22,824
Las magnolias son
sentimentales Y los caquis son divinos
92
00:10:23,032 --> 00:10:26,661
No se acerquen. Abran paso.
93
00:10:26,869 --> 00:10:29,956
¿Me oyen? He dicho
que no se acerquen tanto.
94
00:10:30,164 --> 00:10:32,082
No tenga miedo, cretino
95
00:10:32,332 --> 00:10:36,461
Brotan sin falta de
especuladores En esta época que vivimos
96
00:10:45,679 --> 00:10:48,014
Ya viene el tren Eso es obvio, amigo
97
00:10:48,223 --> 00:10:50,183
Sí, sí, Woody está en camino
98
00:10:50,392 --> 00:10:54,187
Viene acompañado del
ingeniero Sí, Woody está en camino
99
00:10:54,855 --> 00:10:59,275
Mira el humo que echa el
tren Recibámosle como es merecido
100
00:10:59,483 --> 00:11:03,654
Mira cómo marcha la locomotora A
toda marcha, Woody está en camino
101
00:11:03,863 --> 00:11:06,073
¡Woody está en camino!
102
00:11:06,282 --> 00:11:10,411
Ya se oye el pitido del tren Eso
es música para nuestros oídos
103
00:11:10,703 --> 00:11:14,999
Quiere que lo sepan bien A toda
marcha, Woody está en camino
104
00:11:15,207 --> 00:11:17,168
¡Woody está en camino!
105
00:11:17,376 --> 00:11:23,089
¡Woody está en camino!
106
00:11:37,270 --> 00:11:39,772
Pensar que me has
sacado de lrlanda, que...
107
00:11:39,981 --> 00:11:42,150
...he cruzado un
océano y un continente...
108
00:11:42,358 --> 00:11:46,445
...en el encantador y verde
mes de abril. ¿Y para qué?
109
00:11:46,653 --> 00:11:49,156
Para una nueva vida en
una hermosa tierra.
110
00:11:49,364 --> 00:11:52,868
- Hemos venido a curarte esa artritis.
- Sí, a eso también. Eso también.
111
00:11:53,076 --> 00:11:56,455
Y yo ya estoy harta de
tu dichosa artritis.
112
00:11:56,663 --> 00:12:00,501
Es un mito, como ese lugar milagroso
llamado el valle del Arco lris.
113
00:12:00,709 --> 00:12:03,045
Bueno, eso es pasarse un poco.
114
00:12:03,253 --> 00:12:07,174
Lo tengo aquí en el mapa,
atestiguado por los mismísimos Rand y McNally.
115
00:12:07,382 --> 00:12:10,551
No sé quién es Rand, pero yo
no me fiaría de un McNally.
116
00:12:10,760 --> 00:12:13,679
Pero sí que puedes
fiarte de un McLonergan.
117
00:12:15,264 --> 00:12:18,893
Observa, ahí está esa tierra
mítica llamada el valle del Arco lris.
118
00:12:22,480 --> 00:12:25,233
Sharon, chócale esos
cinco a un millonario.
119
00:12:25,441 --> 00:12:27,276
- ¿A un millonario?
- Multimillonario.
120
00:12:27,485 --> 00:12:30,905
- ¿Ya se te ha pasado la artritis?
- Eso es de pobres.
121
00:12:31,113 --> 00:12:35,326
Sabía que tenías algo entre manos.
¿Te puedes parar quieto y escuchar?
122
00:12:35,534 --> 00:12:37,244
No, no puedo. No hay manera.
123
00:12:37,452 --> 00:12:40,497
Desde que tenía dos
años, llevas viendo gnomos y...
124
00:12:40,705 --> 00:12:42,707
...un arco iris
mientras bebes whisky.
125
00:12:42,916 --> 00:12:47,420
Así que dime, ¿qué extraña fantasía
tuya nos ha traído a América?
126
00:12:48,088 --> 00:12:53,134
Te encantará el sitio. Tendrás todo lo
que has dejado atrás en Glocca Morra.
127
00:12:53,718 --> 00:12:55,679
¿Has oído eso?
128
00:12:56,638 --> 00:13:01,308
¿Qué te había dicho? El mismo
canto de alondra que tenemos en lrlanda.
129
00:13:02,143 --> 00:13:06,438
- Sí, una alondra de Glocca Morra.
- Sí.
130
00:13:06,689 --> 00:13:08,607
Oigo un pájaro
131
00:13:09,984 --> 00:13:12,736
Un pájaro de Glocca Morra
132
00:13:13,904 --> 00:13:19,785
Es posible que me
traiga Unas palabras de ánimo
133
00:13:21,453 --> 00:13:24,290
Oigo la brisa
134
00:13:24,957 --> 00:13:28,585
Del río Shannon viene esa brisa
135
00:13:28,835 --> 00:13:35,800
Es posible que haya
seguido A través del mar mi sonrisa
136
00:13:36,509 --> 00:13:43,057
Dime, deprisa
137
00:13:44,017 --> 00:13:48,813
¿Cómo va todo en Glocca Morra?
138
00:13:50,355 --> 00:13:54,109
¿Corre aún el pequeño
arroyo Por esos lares?
139
00:13:55,486 --> 00:13:59,114
¿Corren sus aguas hasta Donny Cove
140
00:13:59,740 --> 00:14:05,662
A través de Killybegs,
Kilkerry y Kildare?
141
00:14:06,538 --> 00:14:10,834
¿Cómo va todo en Glocca Morra?
142
00:14:12,252 --> 00:14:15,963
¿Sigue el sauce llorando a mares?
143
00:14:17,465 --> 00:14:23,262
¿Aquel chico con ese brillo en la
mirada Viene silbando como si nada
144
00:14:24,096 --> 00:14:29,435
Y sigue pasando de largo Triste
y distraído se aleja
145
00:14:29,977 --> 00:14:33,523
Sin verme a su vera?
146
00:14:35,525 --> 00:14:39,862
Le pregunto a cada sauce llorón
147
00:14:40,362 --> 00:14:45,033
Y a cada arroyo del camino
148
00:14:45,283 --> 00:14:50,497
Y todos los muchachos
vienen silbando
149
00:14:50,747 --> 00:14:54,376
"Tra-la-la-ri-to"
150
00:14:55,836 --> 00:15:04,761
¿Cómo va todo en Glocca Morra...
151
00:15:04,970 --> 00:15:13,769
... estos días tan bonitos?
152
00:15:16,647 --> 00:15:20,693
Pero, papá, ¿por qué lloras?
153
00:15:20,901 --> 00:15:23,821
Es por esa música
irlandesa tan mala.
154
00:15:31,119 --> 00:15:33,204
¿Dónde se ha metido todo el mundo?
155
00:15:33,621 --> 00:15:37,542
- ¡Hola!
- ¡Hola!
156
00:16:00,022 --> 00:16:02,483
¿Dónde se han metido
todos los niños?
157
00:16:26,881 --> 00:16:28,508
Pero, ¿qué leches...?
158
00:16:30,218 --> 00:16:33,971
Viene acompañado del
ingeniero Sí, Woody está en camino
159
00:16:36,557 --> 00:16:40,311
Alguien se acerca. Súbete a
ese árbol y mira a ver quién es.
160
00:16:46,024 --> 00:16:50,445
No tenga miedo, cretino Brotarán
sin falta de especuladores
161
00:16:50,654 --> 00:16:52,364
En esta época que vivimos
162
00:16:52,823 --> 00:16:54,741
Sólo es la gente que vive aquí.
163
00:16:56,117 --> 00:16:58,286
América está llena de gángsters.
164
00:16:58,495 --> 00:17:00,539
Dijiste que estaba llena
de millonarios.
165
00:17:00,747 --> 00:17:01,957
No discutas.
166
00:17:02,165 --> 00:17:04,209
No dejes que te
moleste El hipotecador
167
00:17:04,417 --> 00:17:05,710
En esta época que vivimos
168
00:17:06,378 --> 00:17:08,129
Toma. Coge esto.
169
00:17:09,464 --> 00:17:11,799
A la primavera le da
sopor El hipotecador
170
00:17:12,007 --> 00:17:13,592
En esta época que vivimos
171
00:17:15,678 --> 00:17:17,805
Es... Es oro.
172
00:17:19,515 --> 00:17:22,685
- Sí. Es un caldero de oro.
- Y lo has robado.
173
00:17:22,893 --> 00:17:25,354
- Robado no, prestado.
- Pero...
174
00:17:25,604 --> 00:17:27,231
...¿quién te lo ha prestado?
175
00:17:27,439 --> 00:17:30,109
- ¿Para qué quieres saberlo?
- Para devolverlo.
176
00:17:30,317 --> 00:17:32,444
- Imposible.
- ¿Por qué?
177
00:17:32,653 --> 00:17:34,780
Porque no es mortal.
178
00:17:34,988 --> 00:17:36,906
- Lo has matado.
- Claro que no.
179
00:17:37,115 --> 00:17:39,784
Nunca ha sido mortal. Es un gnomo.
180
00:17:40,785 --> 00:17:42,162
¿Un gnomo?
181
00:17:42,370 --> 00:17:44,831
Sí. ¿Quién si no iba a
tener oro en lrlanda?
182
00:17:46,207 --> 00:17:49,794
Brotan sin falta de
especuladores En esta época que vivimos
183
00:17:50,336 --> 00:17:52,005
Ahora que Woody ha venido
184
00:17:52,630 --> 00:17:54,299
Ahora que Woody ha venido
185
00:17:54,883 --> 00:17:58,052
Ahora que Woody ha venido
186
00:17:59,928 --> 00:18:03,390
No creáis que eso
evitará que celebren la subasta.
187
00:18:03,599 --> 00:18:04,808
¿Vas a pagarles?
188
00:18:05,017 --> 00:18:06,393
Howard. Ya verás.
189
00:18:06,602 --> 00:18:09,354
¡Escuchad! ¡Escuchad!
190
00:18:09,563 --> 00:18:11,565
No haga de la ley una pantomima.
191
00:18:11,773 --> 00:18:14,485
¿Por qué no? Si la ley es
sólo eso, una pantomima.
192
00:18:14,693 --> 00:18:17,696
Y a él lo vi en primera
fila el otro día, Woody.
193
00:18:17,905 --> 00:18:21,241
- Eso es que estabas tú cerca.
- ¡Qué va! ¡Qué va!
194
00:18:21,450 --> 00:18:24,578
¡Silencio! Esto es
una asamblea ilegal.
195
00:18:24,785 --> 00:18:27,955
Entonces que haya orden
en esta asamblea ilegal.
196
00:18:28,164 --> 00:18:29,373
Muy bien.
197
00:18:30,750 --> 00:18:32,043
Léalo.
198
00:18:33,252 --> 00:18:34,420
Léalo.
199
00:18:37,632 --> 00:18:39,592
"Parcela 7 del valle
del Arco lris...
200
00:18:39,801 --> 00:18:43,262
...sale por la presente a
subasta por pagos atrasados...
201
00:18:43,471 --> 00:18:46,307
...que suman la
cantidad de 777 dólares".
202
00:18:46,516 --> 00:18:48,309
- ¡777 dólares a la de una!
- ¡Sí!
203
00:18:48,518 --> 00:18:50,018
- ¡777 dólares a la de dos!
- ¡Sí!
204
00:18:50,227 --> 00:18:51,812
- ¡777 dólares a la de tres!
- ¡Sí!
205
00:18:52,020 --> 00:18:55,941
¡Vendida! A la Cooperativa
Tabaquera Valle del Arco lris, S.A.
206
00:18:57,192 --> 00:18:59,236
Sí, señor. Al viejo Woody.
207
00:19:00,487 --> 00:19:03,448
Con eso bastaría, excepto que:
208
00:19:03,657 --> 00:19:05,659
"Gastos del trámite, notariales...
209
00:19:05,867 --> 00:19:08,787
...penalizaciones, obligaciones
convertibles...
210
00:19:08,995 --> 00:19:11,289
...varios y
diversos impuestos añadidos".
211
00:19:13,166 --> 00:19:15,501
Otros 77 dólares.
212
00:19:18,796 --> 00:19:23,050
No ponía nada de esto en esa
factura que le enviaste a mi hermana Susan.
213
00:19:23,259 --> 00:19:27,346
Bueno, así funcionan los
intereses. Pasan inadvertidos.
214
00:19:27,555 --> 00:19:30,933
- Pero se van acumulando.
- ¿No tiene el total de la suma?
215
00:19:32,393 --> 00:19:35,104
- Yo lo valgo.
- En efectivo.
216
00:19:35,312 --> 00:19:36,772
Venga, vamos, sheriff.
217
00:19:40,859 --> 00:19:42,068
Un momento.
218
00:19:42,277 --> 00:19:44,988
Denme la oportunidad de
ganármelo con la guitarra.
219
00:19:45,196 --> 00:19:47,323
Demasiado tarde para eso.
220
00:19:47,574 --> 00:19:49,659
El dinero no crece en los árboles.
221
00:19:52,245 --> 00:19:53,371
Para Woody sí.
222
00:20:18,353 --> 00:20:21,356
¡Oiga, Buzz, salude de
nuestra parte a Rawkins!
223
00:20:24,693 --> 00:20:28,489
Si Rawkins se entera de esto, tendremos
que buscarnos otro empleo.
224
00:20:28,697 --> 00:20:29,906
¡Vamos, sheriff!
225
00:20:39,582 --> 00:20:42,376
Pero, bueno. ¿Qué tenemos aquí?
226
00:20:42,585 --> 00:20:45,713
- Es un ángel.
- ¿No le da vergüenza ser tan frívolo?
227
00:20:45,922 --> 00:20:47,215
Es un ángel irlandés.
228
00:20:47,423 --> 00:20:49,842
Sus amigos y
parientes confiando en usted...
229
00:20:50,051 --> 00:20:52,929
...mientras se gasta
el dinero en música.
230
00:20:54,013 --> 00:20:55,514
Lo hice por ellos.
231
00:20:55,722 --> 00:20:58,600
Es una guitarra comunal.
232
00:20:59,476 --> 00:21:01,937
Seguro que para eso la
usa, para conquistar...
233
00:21:02,145 --> 00:21:04,147
...a todas las
chicas de la comunidad.
234
00:21:04,356 --> 00:21:08,527
Hija, ésa no es forma de
hablarle a mi futuro socio.
235
00:21:08,735 --> 00:21:09,945
¿Socio?
236
00:21:10,153 --> 00:21:12,739
Acaba de aceptar
usted mi dinero, ¿no?
237
00:21:12,948 --> 00:21:15,700
- Tengo intención de devolvérselo.
- No lo quiero.
238
00:21:15,909 --> 00:21:17,911
Sólo quiero parte de la propiedad.
239
00:21:19,079 --> 00:21:21,247
¿Cuánta tierra cree
que le pertenece?
240
00:21:21,455 --> 00:21:25,209
Media hectárea o así. Sólo necesito
una parcela tan grande como mi bolsa...
241
00:21:25,417 --> 00:21:27,336
...Io más cercana
posible a Fort Knox.
242
00:21:27,545 --> 00:21:30,089
Estamos en las
inmediaciones de Fort Knox, ¿no?
243
00:21:30,297 --> 00:21:31,590
Como a unos 3 km.
244
00:21:31,799 --> 00:21:34,802
Si hace buena noche, hasta
te llega el olor a oro.
245
00:21:37,304 --> 00:21:39,014
¿Tenemos un trato?
246
00:21:40,349 --> 00:21:42,434
- ¡Sí!
- ¡Sí!
247
00:21:43,686 --> 00:21:46,813
- Trato hecho.
- Entonces, deme la mano, hijo.
248
00:21:50,066 --> 00:21:52,527
- Bienvenidos al valle del Arco lris...
- Hola.
249
00:21:52,735 --> 00:21:55,280
...hogar de la compañía
tabaquera más próspera...
250
00:21:55,697 --> 00:21:58,199
...del Estado. De eso me encargo yo.
251
00:22:01,786 --> 00:22:03,413
¿Cómo se llama?
252
00:22:04,747 --> 00:22:06,833
Sharon McLonergan.
253
00:22:07,041 --> 00:22:10,335
- Yo me llamo Woody Mahoney.
- Mahoney. Es el destino.
254
00:22:11,086 --> 00:22:13,046
¿Cómo puede ser tan bonita...
255
00:22:13,380 --> 00:22:15,340
...y tan rica?
256
00:22:15,966 --> 00:22:20,137
En mi tierra, en Glocca
Morra, tenemos un viejo refrán.
257
00:22:20,345 --> 00:22:21,763
Que dice:
258
00:22:21,972 --> 00:22:24,725
Nunca te harás
pobre Nunca te harás viejo
259
00:22:24,933 --> 00:22:28,187
Si miras al arco iris Reflejado
en los azulejos
260
00:22:28,395 --> 00:22:30,314
- Un refrán precioso.
- Sí.
261
00:22:31,190 --> 00:22:34,109
- ¿A quién se le ocurriría?
- A mi padre.
262
00:22:34,692 --> 00:22:36,277
Finian McLonergan.
263
00:22:36,486 --> 00:22:38,529
El día que ella nació
264
00:22:38,863 --> 00:22:40,823
Le dijo su padre
265
00:22:41,282 --> 00:22:45,244
"Te voy a dejar un legado bonito
266
00:22:46,370 --> 00:22:48,831
Es un poema para tus labios
267
00:22:49,415 --> 00:22:52,043
Y una canción para tu corazón
268
00:22:52,710 --> 00:22:58,132
Para que la cantes cuando Se
derrumbe tu mundo sin razón
269
00:22:58,800 --> 00:23:04,304
Mira, mira Mira el arco iris
270
00:23:04,554 --> 00:23:09,935
Síguelo, cruzando colinas y ríos
271
00:23:10,435 --> 00:23:15,649
Mira, mira Mira el arco iris
272
00:23:15,941 --> 00:23:21,363
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío"
273
00:23:21,822 --> 00:23:26,992
Así que yo y mi corazón Recorrimos
el mundo sin parar
274
00:23:27,201 --> 00:23:31,831
Hacia el este con la
alondra Hacia el oeste con el mar
275
00:23:32,289 --> 00:23:37,461
Y busqué por los
campos Y exploré el cielo
276
00:23:37,920 --> 00:23:44,593
Pero por fin lo encontré En
los ojos de mi amor verdadero
277
00:23:44,802 --> 00:23:50,140
Mira, mira Mira el arco iris
278
00:23:50,473 --> 00:23:55,353
Síguelo, cruzando colinas y ríos
279
00:23:56,104 --> 00:24:01,192
Mira, mira Mira el arco iris
280
00:24:01,526 --> 00:24:07,282
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
281
00:24:07,991 --> 00:24:09,826
Sigue al que persigue...
282
00:24:11,077 --> 00:24:14,204
Sigue al que persigue
283
00:24:14,496 --> 00:24:17,332
Sigue al que persigue
284
00:24:17,875 --> 00:24:20,919
Sus sueños con brío
285
00:27:42,113 --> 00:27:43,739
Adiós.
286
00:28:32,995 --> 00:28:34,663
¿Papá?
287
00:28:35,873 --> 00:28:38,375
Jovencita, ¿qué haces
despierta a estas horas?
288
00:28:38,584 --> 00:28:39,793
Estoy cuidándote.
289
00:28:40,002 --> 00:28:43,297
Siempre que hay luna llena un
McLonergan también se llena.
290
00:28:43,505 --> 00:28:45,048
Vuélvete a dormir.
291
00:28:48,010 --> 00:28:50,845
¿Adónde vas con esa
bolsa y esa pala?
292
00:28:51,053 --> 00:28:53,097
¿Me dejarás tranquilo si te lo digo?
293
00:28:53,306 --> 00:28:54,599
Sí.
294
00:28:55,892 --> 00:28:57,727
Entonces, te haré una pregunta.
295
00:29:00,480 --> 00:29:03,816
¿En qué crees que se
diferencia América de lrlanda?
296
00:29:04,025 --> 00:29:05,651
En que tiene más irlandeses.
297
00:29:06,861 --> 00:29:08,863
En que tiene más dinero.
298
00:29:12,241 --> 00:29:14,034
Todo el mundo es rico en América.
299
00:29:14,326 --> 00:29:16,620
Pero, ¿es que no hay
pobres en América?
300
00:29:16,828 --> 00:29:19,080
¿No hay gente sin techo o sin ropa?
301
00:29:19,289 --> 00:29:24,711
Claro. Pero son los mejores
sin techo y sin ropa del mundo.
302
00:29:24,920 --> 00:29:26,838
¿Por qué? Me pregunto el porqué.
303
00:29:27,047 --> 00:29:29,674
No hay nadie tan
inteligente como para explicármelo.
304
00:29:29,883 --> 00:29:33,053
Así que te lo explicaré
yo. Apúntate esto, atenta.
305
00:29:33,261 --> 00:29:37,516
¿No hubo una fiebre del
oro en California en 1849?
306
00:29:37,724 --> 00:29:38,933
Eso tengo entendido.
307
00:29:39,141 --> 00:29:42,144
¿Y no plantaron ese oro
después en Fort Knox?
308
00:29:42,353 --> 00:29:43,854
- Exacto.
- ¡Pues ahí está!
309
00:29:44,563 --> 00:29:49,026
Hay algo en la tierra de
Fort Knox y sus alrededores...
310
00:29:49,235 --> 00:29:51,779
...que le da una
calidad mágica al oro.
311
00:29:51,987 --> 00:29:54,949
- Papá...
- El oro irradia una poderosa influencia...
312
00:29:55,157 --> 00:29:58,536
...en toda América. Pone en
marcha las cadenas de montaje de Detroit...
313
00:29:58,744 --> 00:30:02,039
...hace que broten los
rascacielos de Nueva York...
314
00:30:02,248 --> 00:30:06,292
...y produce millonarios
por doquier. Y ésa...
315
00:30:08,628 --> 00:30:11,131
...es la teoría
económica de McLonergan.
316
00:30:11,714 --> 00:30:13,550
¿Y por eso hemos venido a América?
317
00:30:13,758 --> 00:30:16,886
Sí. Para enterrar mi
caldero de oro aquí.
318
00:30:17,095 --> 00:30:19,597
Y, ahora, acuéstate. Hace
una noche de brujas.
319
00:30:38,949 --> 00:30:42,077
Este sitio da miedo.
320
00:32:22,507 --> 00:32:25,427
Te voy a... Te... Te...
321
00:32:52,244 --> 00:32:53,537
Uno, dos...
322
00:32:53,745 --> 00:32:56,915
...cuatro, cinco, seis, siete, ocho.
323
00:33:08,801 --> 00:33:11,679
Verde es el color del trébol
324
00:33:12,513 --> 00:33:14,640
Y de la hierba que
en Blarney Hill aflora
325
00:33:15,308 --> 00:33:18,352
El querido verde de Irlanda
326
00:33:18,770 --> 00:33:21,230
Y del querido billete de dólar
327
00:34:58,490 --> 00:35:00,200
Que Dios esté contigo.
328
00:35:02,910 --> 00:35:05,371
¿Que Dios y la Virgen
María estén con vos?
329
00:35:06,748 --> 00:35:09,375
Que Dios, la Virgen y San
Patricio estén con vos.
330
00:35:09,584 --> 00:35:12,920
Que Dios, la Virgen, San
Patricio y San Ozymandías estén con vos.
331
00:35:13,129 --> 00:35:16,174
- ¿Ozymandías? No sé quién es ése.
- Era un santo especial.
332
00:35:16,424 --> 00:35:19,802
Es el santo patrón de
todos los gnomos de Glocca Morra.
333
00:35:20,970 --> 00:35:23,055
- Me llamo Og.
- ¿Og, de Glocca Morra?
334
00:35:23,264 --> 00:35:25,099
- Yo de pura cepa.
- Ya.
335
00:35:25,516 --> 00:35:28,769
Eres un impostor. No puedes
ser un gnomo. ¡Eres demasiado alto!
336
00:35:28,977 --> 00:35:31,772
¡Ya lo sé, y todavía
estoy creciendo!
337
00:35:32,022 --> 00:35:34,524
Necesito su ayuda, Sr. McLonergan.
338
00:35:34,983 --> 00:35:37,319
- ¿Mi ayuda?
- Sí.
339
00:35:37,527 --> 00:35:39,738
Eso se merece un brindis.
340
00:35:40,113 --> 00:35:43,575
Brindo y le doy la
bienvenida a América.
341
00:35:44,326 --> 00:35:47,788
- ¿Cómo va todo en Glocca Morra?
- Ay, desgraciadamente, mal.
342
00:35:47,996 --> 00:35:50,248
Lloro por Glocca
Morra y por toda lrlanda.
343
00:35:50,457 --> 00:35:52,334
¿Llora? ¿Y eso? ¿Qué ha pasado?
344
00:35:52,875 --> 00:35:55,169
Sobre lrlanda se ha
cernido una desgracia.
345
00:35:55,377 --> 00:35:58,839
- Han vuelto los británicos.
- Nunca he visto una maldición así...
346
00:35:59,048 --> 00:36:03,511
...en mis 459 años.
347
00:36:05,429 --> 00:36:07,681
Ay, pobre lrlanda.
348
00:36:07,973 --> 00:36:10,142
- Pobre lrlanda.
- ¡Pobre lrlanda!
349
00:36:10,351 --> 00:36:12,436
- Sufre lrlanda.
- ¡Sufre lrlanda!
350
00:36:16,023 --> 00:36:19,901
- ¡La patria!
- ¡Ay, mi patria!
351
00:36:25,365 --> 00:36:28,535
Menuda pandilla de gnomos y
hadas incompetentes estáis hechos.
352
00:36:28,743 --> 00:36:30,870
¿Por qué no habéis
usado vuestros poderes?
353
00:36:31,746 --> 00:36:33,623
Hemos perdido los poderes.
354
00:36:33,832 --> 00:36:37,127
¿Quieres decir que habéis
perdido el poder de pedir deseos?
355
00:36:37,335 --> 00:36:39,629
- Sí.
- ¿Qué le queda ahora a lrlanda?
356
00:36:39,838 --> 00:36:42,298
- Contéstame.
- ¡Perdición y desolación!
357
00:36:42,548 --> 00:36:46,510
¡Perdición y desolación!
358
00:36:46,760 --> 00:36:49,513
- ¿Quién es el autor de esta atrocidad?
- Un monstruo.
359
00:36:49,721 --> 00:36:51,098
- ¿Un monstruo?
- Sí.
360
00:36:51,306 --> 00:36:54,643
¿De los que echan fuego por la
boca y tienen cabeza de dragón?
361
00:36:54,852 --> 00:36:59,022
No, no. Es un monstruo
chiquitito. Es más o menos...
362
00:36:59,231 --> 00:37:01,150
...de su tamaño.
- ¿Quién es?
363
00:37:01,358 --> 00:37:02,734
¿Quién es ese monstruo?
364
00:37:02,943 --> 00:37:06,321
Disculpe que le señale, Sr.
McLonergan, pero es usted.
365
00:37:06,655 --> 00:37:09,157
- ¿Yo?
- ¡Usted mismo trajo la desgracia...
366
00:37:09,365 --> 00:37:11,868
...cuando robó
nuestro caldero de oro!
367
00:37:12,118 --> 00:37:14,912
Ese caldero es el que nos
da el poder de los deseos.
368
00:37:15,163 --> 00:37:17,123
¡No seas supersticioso,
da mala suerte!
369
00:37:17,331 --> 00:37:20,501
- Devuélvalo, Sr. McLonergan.
- ¿Cómo sabes que lo tengo?
370
00:37:20,710 --> 00:37:23,963
Mis plumas magnéticas
apuntaron hacia usted desde lrlanda.
371
00:37:24,172 --> 00:37:27,049
Plumas, ¿quién es el culpable?
372
00:37:27,467 --> 00:37:29,677
¡Ay, mi artritis!
373
00:37:30,595 --> 00:37:34,014
Devuélvamelo, Sr. McLonergan, antes
que el mal caiga sobre usted.
374
00:37:34,222 --> 00:37:36,850
¿No podéis posponer los
deseos un par de meses?
375
00:37:37,058 --> 00:37:40,395
El oro no está hecho
para la humanidad.
376
00:37:40,604 --> 00:37:44,858
Es un metal del país de las hadas que
sólo los seres mágicos saben usar.
377
00:37:45,442 --> 00:37:49,780
En manos de un
mortal, sólo puede traer...
378
00:37:50,739 --> 00:37:52,699
...perdición y desolación.
379
00:37:52,908 --> 00:37:55,494
¡Perdición y desolación!
380
00:37:55,702 --> 00:37:58,037
Perdición y
desolación. No seas quejica, gnomo.
381
00:37:58,245 --> 00:38:00,706
He tomado una
decisión. Niego tu existencia.
382
00:38:00,915 --> 00:38:03,209
- Eres producto de mi imaginación.
- ¿Yo?
383
00:38:03,459 --> 00:38:06,378
Para demostrarlo, atravesaré
tu cuerpo.
384
00:38:07,171 --> 00:38:10,382
Hazte a un lado. ¿Qué
te había dicho?
385
00:38:10,716 --> 00:38:12,760
Esto es espantoso.
386
00:38:13,135 --> 00:38:14,720
- No existo.
- Claro que no.
387
00:38:14,929 --> 00:38:17,306
Siempre tengo
visiones. Pregúntale a mi hija.
388
00:38:18,265 --> 00:38:21,769
Si no existo, ¿cómo es que poco
a poco me estoy haciendo mortal?
389
00:38:22,103 --> 00:38:24,062
- Los santos nos protegen. ¿Tú?
- Sí.
390
00:38:24,270 --> 00:38:28,483
Al igual que todos los demás gnomos,
desde que robó nuestro caldero de oro.
391
00:38:28,691 --> 00:38:33,154
Mírame. ¡Mira! Ya los tengo
por encima de los tobillos.
392
00:38:33,363 --> 00:38:36,282
- ¿No aguantarás así hasta el invierno?
- No sé...
393
00:38:36,491 --> 00:38:39,369
Tengo una sensación peculiarmente
humana en los muslos.
394
00:38:39,577 --> 00:38:42,122
¿En los muslos? Pues
que no te suba más arriba.
395
00:38:44,416 --> 00:38:45,708
Santa María y José,
lrlanda está perdida.
396
00:38:45,834 --> 00:38:47,459
¡Papá!
397
00:38:47,668 --> 00:38:49,211
- Alguien se acerca.
- Mi hija.
398
00:38:49,545 --> 00:38:54,174
Y ahora que eres mitad mortal, eres
indecente. Toma, ponte los míos.
399
00:38:55,717 --> 00:38:57,761
Ya me has oído.
400
00:38:58,011 --> 00:39:01,890
Ponte esta ropa y...
401
00:39:02,141 --> 00:39:04,935
¡Papá!
402
00:39:05,144 --> 00:39:07,312
¡Papá!
403
00:39:08,647 --> 00:39:10,190
¡Sharon!
404
00:39:11,650 --> 00:39:14,360
¡Sr. McLonergan!
405
00:39:14,569 --> 00:39:18,489
- ¡Papá!
- ¡Sharon!
406
00:39:19,657 --> 00:39:23,161
- ¡Papá!
- ¡Sharon!
407
00:39:23,995 --> 00:39:27,790
¡Sr. McLonergan!
408
00:39:27,999 --> 00:39:31,085
- ¡Papá!
- Qué tontos son estos mortales.
409
00:39:32,712 --> 00:39:35,131
- Señor...
- Papá...
410
00:39:36,758 --> 00:39:38,842
¡Papá!
411
00:39:43,972 --> 00:39:47,142
Vaya, ¿qué hace una chica
como tú en un sitio como éste?
412
00:39:47,350 --> 00:39:49,311
Ah, es usted, Sr. Mahoney.
413
00:39:49,519 --> 00:39:52,314
Estaba buscando a mi padre.
414
00:39:53,064 --> 00:39:55,150
No hace mucho...
415
00:39:55,358 --> 00:39:58,612
...encontraron a una chica
en el bosque en plena noche...
416
00:39:58,820 --> 00:40:00,447
...y creyeron que era...
417
00:40:01,364 --> 00:40:02,823
...una bruja.
418
00:40:03,199 --> 00:40:05,076
¿No me diga? Bueno...
419
00:40:05,284 --> 00:40:08,454
Si me disculpa, yo... Le
daré las buenas noches.
420
00:40:09,038 --> 00:40:11,207
¿No tendrá miedo
de los hombres lobo?
421
00:40:11,707 --> 00:40:13,501
¿De los hombres lobo?
422
00:40:14,794 --> 00:40:17,838
Nuestro valle también
tiene sus leyendas, ¿sabe?
423
00:40:19,965 --> 00:40:23,511
¿No te has dado cuenta de qué aspecto
más raro tiene el cielo?
424
00:40:24,553 --> 00:40:26,847
Tiene un aspecto algo extraño.
425
00:40:28,056 --> 00:40:29,974
Y mira la luna.
426
00:40:31,726 --> 00:40:33,812
Qué luna llena más tenebrosa.
427
00:40:34,020 --> 00:40:36,106
La leyenda del valle:
428
00:40:36,648 --> 00:40:39,025
Cuando el cielo se ve extraño...
429
00:40:39,234 --> 00:40:41,277
...y hay luna llena...
430
00:40:42,070 --> 00:40:44,614
...merodean los hombres lobo.
431
00:40:45,073 --> 00:40:47,534
- A no ser que...
- ¿A no ser que qué?
432
00:40:48,034 --> 00:40:50,995
Es una parte muy
complicada, y sé que tiene prisa.
433
00:40:51,204 --> 00:40:55,082
No, Sr. Mahoney. Me gustaría
conocer la parte complicada de la leyenda.
434
00:40:55,290 --> 00:40:57,918
Trata de cómo te haces
inmune a los hombres lobo.
435
00:40:58,127 --> 00:41:00,087
Bien, ¿y cómo se hace eso?
436
00:41:02,131 --> 00:41:03,590
Pues...
437
00:41:04,091 --> 00:41:09,596
...tienes que pegarte mucho al
chico más guapo que haya cerca.
438
00:41:16,978 --> 00:41:18,855
Es usted, entonces.
439
00:41:20,940 --> 00:41:22,400
Claro.
440
00:41:25,528 --> 00:41:28,573
Después te pones
cómoda sobre la hierba.
441
00:41:34,078 --> 00:41:36,831
Ahora, parpadeas
los ojos dos veces...
442
00:41:38,166 --> 00:41:39,959
...y los cierras.
443
00:41:42,419 --> 00:41:44,171
Y, ahora, dices...
444
00:41:45,005 --> 00:41:49,342
..."perejil petrificado"
una y otra vez, muy rápido.
445
00:41:49,593 --> 00:41:54,639
Perejil petrificado, perejil
petrificado, perejil petrificado...
446
00:41:54,848 --> 00:41:56,266
- ¿Te sientes inmune?
- No.
447
00:41:56,475 --> 00:42:00,270
Perejil petrificado, perejil
petrificado, perejil petrificado...
448
00:42:20,039 --> 00:42:22,124
Es una leyenda muy bonita.
449
00:42:23,125 --> 00:42:24,877
¿Quién se la ha inventado?
450
00:42:25,628 --> 00:42:26,629
Yo.
451
00:42:31,550 --> 00:42:39,182
Te miro, y de repente
452
00:42:39,808 --> 00:42:43,686
Veo algo en tus ojos
453
00:42:44,020 --> 00:42:50,235
Algo que enseguida me embruja
454
00:42:50,443 --> 00:42:55,198
Es esa vieja luna
455
00:42:55,657 --> 00:43:00,119
Que le has robado a los cielos
456
00:43:00,619 --> 00:43:05,499
Es esa vieja luna
457
00:43:05,707 --> 00:43:09,211
De tus ojos bellos
458
00:43:10,546 --> 00:43:15,509
Tú y tu mirada Hacen
que este romance
459
00:43:16,885 --> 00:43:19,972
Sea demasiado difícil de controlar
460
00:43:20,722 --> 00:43:25,226
Las estrellas en la
noche Resplandecen con su luz
461
00:43:25,601 --> 00:43:31,816
La vela no puedo
sujetar Ni tus encantos alumbrar
462
00:43:32,024 --> 00:43:38,197
Contigo por todo lo alto vuelo
463
00:43:39,657 --> 00:43:43,870
En una alfombra mágica de ensueño
464
00:43:45,079 --> 00:43:49,666
Tengo mariposas dentro
465
00:43:49,875 --> 00:43:55,213
Quiero llorar Quiero canturrear
466
00:43:55,756 --> 00:44:00,302
Quiero reír Como un loco de atar
467
00:44:00,510 --> 00:44:05,182
Es esa vieja luna
468
00:44:05,891 --> 00:44:09,561
De tus ojos
469
00:44:17,359 --> 00:44:20,071
Te miro
470
00:44:21,197 --> 00:44:22,698
Y es la gloria
471
00:44:23,908 --> 00:44:28,287
Que en tus ojos aflora
472
00:44:29,080 --> 00:44:35,086
Que enseguida me embruja ahora
473
00:44:35,294 --> 00:44:39,589
Es esa vieja luna
474
00:44:41,132 --> 00:44:45,303
Que le has robado a los cielos
475
00:44:46,137 --> 00:44:54,938
Es esa vieja luna De tus ojos bellos
476
00:44:55,480 --> 00:45:01,777
Tú y tu mirada hacen que este
romance Sea demasiado difícil de controlar
477
00:45:02,111 --> 00:45:08,742
Las estrellas resplandecen en
la noche La vela no puedo sujetar
478
00:45:08,992 --> 00:45:11,245
Ni tus encantos alumbrar
479
00:45:12,621 --> 00:45:16,458
Contigo por todo lo alto vuelo
480
00:45:18,502 --> 00:45:22,381
En una alfombra mágica de ensueño
481
00:45:23,507 --> 00:45:28,970
Tengo mariposas dentro
482
00:45:29,178 --> 00:45:31,389
Quiero llorar
483
00:45:32,682 --> 00:45:34,308
Quiero canturrear
484
00:45:35,393 --> 00:45:38,980
Quiero reírme como una loca de atar
485
00:45:40,148 --> 00:45:45,027
Es esa vieja luna
486
00:45:45,278 --> 00:45:48,239
De tus ojos
487
00:45:50,450 --> 00:45:54,411
Justo cuando creía que era
488
00:45:54,995 --> 00:45:59,374
Libre como una paloma
489
00:45:59,833 --> 00:46:04,963
La vieja luna De tus ojos bellos
490
00:46:05,380 --> 00:46:08,133
Me ciega con...
491
00:46:09,468 --> 00:46:12,012
... amor y destellos
- Sí
492
00:46:44,334 --> 00:46:48,129
- ¡Howard, viejo amigo!
- ¡Hola, Woody!
493
00:46:58,932 --> 00:47:00,975
¿Cómo está el
horticultor del pantano?
494
00:47:01,184 --> 00:47:02,811
- Sr. Importante.
- ¿Cómo va eso?
495
00:47:03,019 --> 00:47:05,271
Te estaba esperando.
¿Dónde te has metido?
496
00:47:07,398 --> 00:47:09,733
Sharon, te presento a
Howard. Howard, Sharon.
497
00:47:09,942 --> 00:47:12,069
¿Cómo está? Encantada de conocerle.
498
00:47:12,569 --> 00:47:15,572
Woody, me alegra verte
aquí. Ya tengo hecha la lista.
499
00:47:15,781 --> 00:47:18,158
Quince metros de tuberías
de estireno, de 6 mm...
500
00:47:18,325 --> 00:47:21,703
...110 kg de tripalminato
de nitrógeno...
501
00:47:21,912 --> 00:47:25,624
La voz que oyes es la del
mejor investigador botánico del país.
502
00:47:25,833 --> 00:47:28,293
Cambiará completamente
nuestro estilo de vida...
503
00:47:28,502 --> 00:47:31,671
...y lo va a conseguir
con estas florecitas de aquí.
504
00:47:31,879 --> 00:47:34,424
- Son sus criaturas.
- Es un trabajo conjunto.
505
00:47:34,799 --> 00:47:37,176
Woody lo idea, y yo lo cultivo.
506
00:47:37,385 --> 00:47:40,138
Yo sólo soy un vendedor
de tabaco con mucha labia.
507
00:47:40,346 --> 00:47:42,932
Pero Howard es el primer
hombre en la historia...
508
00:47:43,141 --> 00:47:47,186
...que ha logrado mezclar la
menta y el tabaco. Imagínate qué hazaña.
509
00:47:47,395 --> 00:47:48,604
No.
510
00:47:49,480 --> 00:47:53,025
Tienes ante ti una
planta de tabaco mentolado.
511
00:47:53,818 --> 00:47:56,278
Acércate, huele.
512
00:47:56,695 --> 00:47:59,948
Huele la nicotina
de julepe de menta.
513
00:48:02,784 --> 00:48:05,620
Qué bien huele. Qué olor más bueno.
514
00:48:05,871 --> 00:48:09,624
Es una revolución del tabaco.
515
00:48:10,000 --> 00:48:13,795
- Sólo tiene una pega.
- ¿Cuál?
516
00:48:14,296 --> 00:48:16,465
Pues, que no arde.
517
00:48:17,215 --> 00:48:18,717
¿No arde?
518
00:48:18,925 --> 00:48:20,677
Es peor que los asbestos.
519
00:48:20,886 --> 00:48:23,387
Incluso apaga el
fuego. Estamos en ello.
520
00:48:23,596 --> 00:48:24,805
- Sí.
- Sí.
521
00:48:25,014 --> 00:48:29,560
Ahora que has
vuelto, y forrado de dinero...
522
00:48:30,352 --> 00:48:33,355
...tengo que trabajar. Una
vez que coloque los tubos...
523
00:48:33,564 --> 00:48:36,484
...cogeré el tripalminato
de nitrógeno en polvo...
524
00:48:36,692 --> 00:48:39,320
De eso quería hablarte precisamente.
525
00:48:39,528 --> 00:48:44,075
¿De qué? ¿De los tubos de estireno o del
tripalminato de nitrógeno en polvo?
526
00:48:44,366 --> 00:48:47,660
- Del dinero.
- ¿Ah, sí? ¿Y qué pasa con el dinero?
527
00:48:47,869 --> 00:48:51,748
Las cosas van muy bien. Tengo
unos contactos increíbles.
528
00:48:51,956 --> 00:48:54,834
Espera, espera.
¿Contactos? ¿Y el dinero?
529
00:48:57,045 --> 00:48:58,588
Ni un céntimo.
530
00:49:11,225 --> 00:49:14,812
Bueno, si tú has venido sin
dinero, tendré que conseguirlo yo.
531
00:49:15,396 --> 00:49:16,897
¿Cómo?
532
00:49:18,023 --> 00:49:20,192
Conseguiré un trabajo. Así.
533
00:49:20,567 --> 00:49:26,407
Pero tú ya tienes trabajo,
Howard. Conseguir que arda. ¡Que arda!
534
00:49:34,081 --> 00:49:36,124
Eso sí que es dedicación, ¿eh?
535
00:49:37,417 --> 00:49:38,626
¿Sr. Mahoney?
536
00:49:40,378 --> 00:49:43,131
¿Va a ganar un montón de
dinero para todo el mundo?
537
00:49:43,339 --> 00:49:44,674
Eso seguro.
538
00:49:44,882 --> 00:49:47,343
¿Y sin trabajar lo más mínimo?
539
00:49:47,635 --> 00:49:48,886
¿Por qué no?
540
00:49:49,262 --> 00:49:52,640
¿A esto le llama usted la
"teoría económica de Mahoney"?
541
00:49:53,558 --> 00:49:55,977
No, pero ese nombre me gusta.
542
00:49:58,229 --> 00:50:01,064
¿Por qué no cultiva tabaco
normal que pueda arder?
543
00:50:01,273 --> 00:50:03,233
Así nunca me haré rico.
544
00:50:03,900 --> 00:50:06,486
Nos vemos pronto,
Sharon. ¡Eh, Howard, amigo!
545
00:51:03,333 --> 00:51:07,629
No es personal. Está adiestrado para
hacérselo a todo el que no es blanco.
546
00:51:14,928 --> 00:51:18,555
- Usted es el nuevo de la agencia.
- Sí.
547
00:51:18,764 --> 00:51:20,849
Ya vale, Stonewall.
548
00:51:22,518 --> 00:51:24,812
¿No le conozco yo a usted de algo?
549
00:51:27,773 --> 00:51:30,943
- Trabajó aquí de mayordomo, ¿no?
- No, no.
550
00:51:31,235 --> 00:51:33,946
No, señor.
551
00:51:34,780 --> 00:51:37,491
Bueno, te gustará
trabajar aquí, moreno.
552
00:51:37,741 --> 00:51:41,411
He contratado a todos los mayordomos del
senador durante los 10 últimos años.
553
00:51:41,619 --> 00:51:46,207
A cientos. Por supuesto, que él
es un poco intolerante a ratos...
554
00:51:46,416 --> 00:51:48,793
...pero es que así tiene la tensión.
555
00:51:50,002 --> 00:51:52,171
- ¿Cómo te llamas?
- Howard.
556
00:51:52,880 --> 00:51:55,174
A ver cómo sirves
ese julepe de menta.
557
00:52:00,555 --> 00:52:05,435
Así no le va a gustar a Rawkins. Así
no se sirve un julepe. Demasiado rápido.
558
00:52:05,642 --> 00:52:08,103
Hazlo con un pelín de desgana.
559
00:52:08,520 --> 00:52:11,857
Habrás visto alguna peli nueva,
como El nacimiento de una nación...
560
00:52:12,065 --> 00:52:14,401
...o Lo que el viento se llevó, ¿no?
561
00:52:15,068 --> 00:52:17,404
- Mira, George, así.
- Howard.
562
00:52:17,612 --> 00:52:19,698
Eso, Jackson.
563
00:52:23,952 --> 00:52:29,166
Su julepe, señor.
Amo Rawkins, señor.
564
00:52:29,374 --> 00:52:32,293
Heladito y con menta...
565
00:52:37,798 --> 00:52:39,592
¿Lo ves, George?
566
00:52:47,016 --> 00:52:49,393
¿Por qué tengo que
hacerlo con desgana?
567
00:52:49,602 --> 00:52:53,064
Bueno, eso no tengo
por qué explicártelo.
568
00:52:53,272 --> 00:52:59,694
Eso conlleva sentimientos
bondadosos entre el empleador y el empleado.
569
00:53:00,445 --> 00:53:04,783
Venga, una vez más. Inténtalo de
nuevo. Y no tan rápido esta vez.
570
00:53:12,332 --> 00:53:14,084
¿Cómo era?
571
00:53:14,459 --> 00:53:16,336
No te entiendo, Jackson.
572
00:53:16,544 --> 00:53:19,381
Vamos, que ni andas ni
hablas como se supone.
573
00:53:19,589 --> 00:53:22,674
No sabes cómo servir la bebida.
574
00:53:22,883 --> 00:53:24,426
¿Tienes estudios o algo así?
575
00:53:25,844 --> 00:53:28,138
Estoy sacándome el máster.
576
00:53:28,639 --> 00:53:31,225
¿Cómo que el máster?
577
00:53:32,184 --> 00:53:34,019
Es un título universitario.
578
00:53:35,104 --> 00:53:39,608
No menciones la palabra
"universitario" enfrente del senador. Se molesta.
579
00:53:39,817 --> 00:53:43,404
Pero eso es otro tema. ¿Quieres
un trabajo aquí o no?
580
00:53:45,613 --> 00:53:48,700
Sí, señor. Así es.
581
00:53:49,158 --> 00:53:50,284
Necesito el dinero.
582
00:53:50,493 --> 00:53:53,538
Es una buena razón para
que te vaya bien aquí.
583
00:53:53,746 --> 00:53:58,501
Y cuando te saques ese título, puedes
trabajar aquí toda la vida.
584
00:53:58,751 --> 00:54:00,795
- ¡Buzz!
- Después seguimos charlando.
585
00:54:01,003 --> 00:54:03,423
Vete a la cocina por
atrás y sigue practicando.
586
00:54:03,631 --> 00:54:06,342
- Buzz, ¿dónde andas?
- Estoy aquí, senador.
587
00:54:06,592 --> 00:54:10,221
- Es que no te veo.
- Es por las columnas, senador.
588
00:54:10,429 --> 00:54:12,806
- Están como en medio, digamos.
- Tonterías.
589
00:54:13,014 --> 00:54:16,309
Esas columnas llevan 100
años sin moverse ni un centímetro.
590
00:54:16,518 --> 00:54:18,061
Ven aquí, al columpio.
591
00:54:27,029 --> 00:54:31,241
Sí. Ayer hiciste un
gran trabajo, Buzz...
592
00:54:31,450 --> 00:54:35,619
...comprando toda esa tierra.
- Sí, señor. Está todo el valle comprado.
593
00:54:35,828 --> 00:54:37,913
Excepto una pequeña parcela.
594
00:54:38,289 --> 00:54:43,127
Así aprenderán esos burócratas a
quedarse en su sitio, en Washington.
595
00:54:43,711 --> 00:54:46,172
Energía eléctrica barata.
596
00:54:46,589 --> 00:54:49,508
¿Por qué no se
construyen su pantano en el Potomac...
597
00:54:49,717 --> 00:54:52,511
...en vez de
profanar este valle celestial...
598
00:54:52,720 --> 00:54:54,555
...con un montón de cables de cobre?
599
00:54:55,389 --> 00:55:01,019
Electrocutando inocentes
camachuelos y gorriones.
600
00:55:20,372 --> 00:55:21,831
Caballeros...
601
00:55:22,999 --> 00:55:26,794
...las enconadas oleadas del
radicalismo se ciernen sobre nosotros.
602
00:55:28,420 --> 00:55:31,840
Pero antes de
abandonar a nuestro glorioso Sur...
603
00:55:32,049 --> 00:55:35,052
...y a su comunidad
hermana, los Estados Unidos...
604
00:55:35,886 --> 00:55:37,971
...renunciaré a mi vida.
605
00:55:38,889 --> 00:55:43,310
Haré más que eso. Haré una
maniobra obstruccionista.
606
00:55:44,686 --> 00:55:49,233
Atrás, chiflados. Adelante, América.
607
00:55:50,067 --> 00:55:53,861
Adelante con los sagrados
principios de nuestros antepasados.
608
00:55:54,487 --> 00:55:59,867
Adelante con la dulce
tranquilidad del status quo.
609
00:56:00,618 --> 00:56:04,580
Adelante con el ayer.
610
00:56:20,470 --> 00:56:22,681
Quíteme este
perro... Quítemelo de encima.
611
00:56:22,889 --> 00:56:25,976
Lo he pillado in fraganti,
senador. Invadiendo su propiedad.
612
00:56:26,184 --> 00:56:29,938
Maldita sea, sheriff, ¿no sabe
detener a un par de ladrones de gallinas...
613
00:56:30,147 --> 00:56:32,441
...sin tener que
molestar a todo el condado?
614
00:56:32,649 --> 00:56:36,862
Son peores que ladrones de
gallinas. Son geólogos de Washington.
615
00:56:37,237 --> 00:56:39,114
¿Geólogos?
616
00:56:44,326 --> 00:56:45,786
¿Dos?
617
00:56:46,996 --> 00:56:49,874
- Yo sólo veo uno.
- Senador.
618
00:56:50,207 --> 00:56:54,462
Es un estudio geológico del
terreno en esta zona por lo del pantano.
619
00:56:54,670 --> 00:56:57,506
No necesito que me
digan qué hay en mis tierras.
620
00:56:57,715 --> 00:56:59,633
Sobre todo uno de los suyos.
621
00:56:59,842 --> 00:57:02,386
Mire, he visto lo que
marca este medidor.
622
00:57:02,595 --> 00:57:05,388
Esta tarde he detectado que
en su propiedad hay oro.
623
00:57:09,351 --> 00:57:11,686
¿Qué es lo que ha
encontrado en mi propiedad?
624
00:57:11,895 --> 00:57:14,272
He localizado una
inmensa concentración de oro.
625
00:57:14,481 --> 00:57:17,150
Saltó la aguja tan
violentamente que se rompió.
626
00:57:17,359 --> 00:57:20,779
Sentimos lo de su aguja, ya
se la pagaremos. Dígame...
627
00:57:20,987 --> 00:57:25,200
¿Dónde ha ocurrido este
desafortunado incidente de la ruptura de la aguja?
628
00:57:25,533 --> 00:57:28,661
En la parcela número 7, en
el valle del Arco lris.
629
00:57:28,870 --> 00:57:32,331
- Dios mío.
- ¿Qué estás farfullando, Buzz?
630
00:57:32,539 --> 00:57:35,000
Invita a estos
caballeros a sentarse en el porche.
631
00:57:35,209 --> 00:57:37,920
Cualquier día no se le honra
a uno con la presencia...
632
00:57:38,128 --> 00:57:41,090
...de dos distinguidos
científicos de Washington, D.C.
633
00:57:41,298 --> 00:57:43,842
Lo siento, senador, tenemos
que visitar más terrenos.
634
00:57:44,051 --> 00:57:46,387
Señores, desearía que
aceptaran mi hospitalidad.
635
00:57:46,595 --> 00:57:48,180
¿Senador?
636
00:57:50,557 --> 00:57:52,518
Ésa es la franja de la que le hablé.
637
00:57:52,726 --> 00:57:55,853
- ¿Qué franja?
- La que no pude comprar.
638
00:57:58,481 --> 00:58:01,484
Bueno, caballeros, siento que
tengan que irse así corriendo...
639
00:58:01,693 --> 00:58:03,986
...pero vuelvan a
toda prisa, ¿me oyen?
640
00:58:05,113 --> 00:58:07,198
¿No la pudimos
comprar? ¿Quién la compró?
641
00:58:07,407 --> 00:58:10,076
Hemos averiguado que fue
un tal Finian McLonergan.
642
00:58:10,284 --> 00:58:12,662
¡Estúpido yanqui! ¿Por
qué no te anticipaste?
643
00:58:12,870 --> 00:58:15,331
No lo había visto en mi
vida. Es un inmigrante.
644
00:58:15,540 --> 00:58:18,084
¡Mi familia tiene
problemas con los inmigrantes...
645
00:58:18,292 --> 00:58:21,962
...desde que vienen a este país!
- ¡No se altere!
646
00:58:22,170 --> 00:58:24,131
Se sentirá mejor
cuando se tome su julepe.
647
00:58:24,339 --> 00:58:27,801
¡A la mierda con mi julepe!
Tráeme un antiácido, ¡rápido!
648
00:58:28,552 --> 00:58:30,262
¡Howard!
649
00:58:31,054 --> 00:58:35,392
¡Howard! ¡Tráele al
senador un antiácido, rápido!
650
00:58:35,684 --> 00:58:39,354
Y llama a mi abogado. Dile que encuentre
alguna laguna jurídica.
651
00:58:39,563 --> 00:58:41,857
¿Dónde está ese antiácido?
652
00:58:42,315 --> 00:58:46,902
- ¿Dónde está el antiácido, Howard?
- Me está matando el estómago.
653
00:58:47,737 --> 00:58:49,572
¿Dónde está el antiácido?
654
00:58:50,072 --> 00:58:53,701
Ya voy, amo. Ya voy.
655
00:58:53,909 --> 00:58:58,956
Ya voy para allá, sí,
señor. Ya va, ya voy para allá.
656
00:58:59,165 --> 00:59:02,710
¿Puedes darte prisa y
traérmelo de una vez?
657
00:59:02,918 --> 00:59:05,004
Ya verá cómo le va a gustar.
658
00:59:05,212 --> 00:59:09,091
- ¡Dale el antiácido ya!
- Voy tan rápido como puedo.
659
00:59:09,300 --> 00:59:14,387
- ¿Te puedes dar prisa?
- Ya voy, se va a quedar como nuevo.
660
00:59:14,596 --> 00:59:18,391
Ya verá, va a parecerle que
está volando cuando se lo tome.
661
00:59:18,600 --> 00:59:22,604
- Por favor, por favor, date prisa...
- ¡Venga, Howard!
662
00:59:22,812 --> 00:59:24,522
¡Vamos!
663
00:59:25,774 --> 00:59:28,234
¡Howard, vamos!
664
00:59:28,693 --> 00:59:31,571
- Por favor, tráeme mi...
- ¡Howard!
665
00:59:31,863 --> 00:59:34,574
Ay, Señor, que ya voy.
666
00:59:34,782 --> 00:59:37,743
¡Howard! ¡Vamos, trae
eso de una vez! ¡Ven ya!
667
00:59:46,001 --> 00:59:49,254
¿Cómo va todo en Glocca Morra?
668
00:59:49,546 --> 00:59:53,217
¿Sigue el sauce llorando a mares?
669
00:59:54,259 --> 00:59:57,888
¿Aquel chico con el
brillo en la mirada
670
00:59:59,473 --> 01:00:01,557
Viene silbando como si nada
671
01:00:02,058 --> 01:00:04,394
Y sigue pasando de largo
672
01:00:04,769 --> 01:00:06,896
Triste y distraído se aleja
673
01:00:07,397 --> 01:00:09,607
- ¡Sharon!
- ¿Sí?
674
01:00:09,816 --> 01:00:13,194
- ¿Todavía no me has lavado la camisa?
- Ya va, ya va.
675
01:00:13,611 --> 01:00:15,780
Para no verme a su vera?
676
01:00:24,288 --> 01:00:27,332
No la estrujes tanto. Que le
vas a escurrir hasta el almidón.
677
01:00:27,541 --> 01:00:29,751
Estoy escurriendo
el cuello de Mahoney.
678
01:00:29,960 --> 01:00:33,880
Ah, bueno. Novios que no han
reñido, no se han querido. Una buena señal.
679
01:00:34,089 --> 01:00:35,841
¿Estás seguro?
680
01:00:36,216 --> 01:00:39,219
Sé reconocer la verdadera
devoción cuando la veo.
681
01:00:39,428 --> 01:00:43,390
Y también sé reconocer a un hombre
honrado y encantador cuando lo veo.
682
01:00:43,724 --> 01:00:45,976
Pues esta mañana se
ha ido a no sé dónde.
683
01:00:46,184 --> 01:00:47,978
¿Qué? ¿Se ha marchado corriendo?
684
01:00:48,186 --> 01:00:51,522
Se ha ido a vender tabaco
que no se quema. Es un mangante.
685
01:00:51,731 --> 01:00:54,275
- Estás mejor sin él.
- Un soñador poco práctico.
686
01:00:54,483 --> 01:00:57,319
- Es deplorable.
- Un auténtico ser inmoral.
687
01:00:57,528 --> 01:00:59,822
Quítate de la cabeza
a ese miserable.
688
01:01:00,656 --> 01:01:03,909
- Es igualito que tú.
- Sí, un hombre encantador.
689
01:01:04,118 --> 01:01:08,122
Escucha. Espérate un
momento. No llores ahora.
690
01:01:14,836 --> 01:01:17,339
Una rosa especial...
691
01:01:18,131 --> 01:01:20,133
...para tu pelo.
692
01:01:20,717 --> 01:01:23,219
Tiene propiedades mágicas.
693
01:01:23,762 --> 01:01:26,348
Serás una novia preciosa.
694
01:01:28,391 --> 01:01:30,977
¿Yo sola o con un
hombre de por medio?
695
01:01:31,186 --> 01:01:33,021
Sí, con un hombre.
696
01:01:34,022 --> 01:01:36,149
No lo sabe, pero antes
de anochecer...
697
01:01:36,358 --> 01:01:39,860
...el Sr. Woody
Mahoney será tu comprometido.
698
01:01:40,402 --> 01:01:42,029
"Prometido".
699
01:01:42,488 --> 01:01:44,490
¡Comprometido!
700
01:01:46,909 --> 01:01:48,827
¿Cómo va todo
701
01:01:49,578 --> 01:01:52,831
En Glocca Morra
702
01:01:55,042 --> 01:01:56,377
Estos...
703
01:01:59,213 --> 01:02:01,298
... días...
704
01:02:08,429 --> 01:02:11,182
Vaya, mira lo que he pescado.
705
01:02:11,391 --> 01:02:13,726
¿Cómo se puede
explicar semejante triquiñuela?
706
01:02:13,935 --> 01:02:17,105
- Si no hablas, te devuelvo al pozo.
- ¡No, no! ¡No!
707
01:02:17,313 --> 01:02:20,066
Ya te ha vuelto a crecer la
lengua. Habla ahora mismo.
708
01:02:20,274 --> 01:02:22,944
- ¿Por qué te escondías en el pozo?
- No me escondía.
709
01:02:23,152 --> 01:02:25,822
Alguien me prendió
fuego y me tuve que apagar.
710
01:02:26,030 --> 01:02:28,991
Ya entiendo. ¿Y quién te ha quemado?
711
01:02:29,200 --> 01:02:31,118
Un rayo de sol.
712
01:02:31,451 --> 01:02:35,747
- ¿Un rayo de sol?
- Un rayo disfrazado de reina hada.
713
01:02:35,956 --> 01:02:40,669
Pero no me puedes engañar.
Reconozco a un rayo de sol en cuanto lo veo.
714
01:02:40,877 --> 01:02:42,462
Gracias.
715
01:02:43,130 --> 01:02:45,424
- Eres muy poético.
- ¡No te acerques tanto!
716
01:02:45,632 --> 01:02:47,759
¡O tendré que volver a saltar!
717
01:02:49,720 --> 01:02:51,263
Ya empiezo a entender esto.
718
01:02:51,847 --> 01:02:54,099
Conozco muy bien lo que se siente.
719
01:02:54,306 --> 01:02:58,853
- ¿Ah, sí?
- Bueno, ha sido algo reciente.
720
01:02:59,812 --> 01:03:03,858
Me llegó esta mañana, cuando
tenías el cabello al sol, junto al arroyo.
721
01:03:04,066 --> 01:03:05,609
¿Es una especie de sensación...
722
01:03:05,818 --> 01:03:09,697
...cálida, intensa y peculiar?
723
01:03:09,905 --> 01:03:15,119
No, es más una sensación de
escalofrío, de tembleque, un tanto tontorrona.
724
01:03:15,327 --> 01:03:18,706
- ¿Sientes colibríes en el corazón?
- Mariposas en los pies.
725
01:03:18,914 --> 01:03:20,540
- ¿Y abejas?
- Estrellas.
726
01:03:20,749 --> 01:03:22,751
¿Y te dan ganas de bailar?
727
01:03:22,959 --> 01:03:24,669
- No lo sabía.
- ¿Y de cantar?
728
01:03:24,878 --> 01:03:26,629
Claro, sí, sí.
729
01:03:27,255 --> 01:03:28,965
Algo encantador
730
01:03:29,174 --> 01:03:33,303
Algo, como encantado Recorre mi alma
731
01:03:33,553 --> 01:03:35,138
Cuando estás cerca
732
01:03:35,347 --> 01:03:38,933
En mi corazón siento
Un dulzor acaramelado
733
01:03:39,142 --> 01:03:42,312
Mi cabeza se siente De lo más terca
734
01:03:46,982 --> 01:03:50,736
Me siento de lo más animado
Pero no me importa demasiado
735
01:03:50,944 --> 01:03:54,323
Por todo el cuerpo me
recorren Sentimientos
736
01:03:54,531 --> 01:03:57,993
Tan ilusionados De
enamorado, estoy deleitado
737
01:03:58,369 --> 01:04:01,955
Por sentirme tan amado Y
tener tanto glamour a mi lado
738
01:04:02,498 --> 01:04:06,460
Podríamos ser Los novios
perfectos, estar casados
739
01:04:06,669 --> 01:04:10,129
Los cielos podrían
ser De un azul azulado
740
01:04:10,338 --> 01:04:14,217
La vida podría estar Llena
de amor ilusionado
741
01:04:14,425 --> 01:04:18,012
Si todos mis sueños Fueran
más que soñados
742
01:05:24,909 --> 01:05:28,663
Tú eres tan dulce Tú eres grandioso
743
01:05:28,872 --> 01:05:32,375
Eres un caballeroso poderoso
744
01:05:32,625 --> 01:05:36,338
Desde ahora en adelante Juntos
de la mano enamorados
745
01:05:36,588 --> 01:05:40,133
- Romeo
- Y Julieta somos
746
01:05:40,425 --> 01:05:44,387
Qué romance tan
ansiado Toujour l'amour
747
01:05:44,596 --> 01:05:48,058
Yo cherchez la femme mucho
748
01:05:48,266 --> 01:05:51,769
¿Por qué debería ser tan
complicado Enmarañado, enrevesado?
749
01:05:52,019 --> 01:05:55,814
Cuando simplemente he
ansiado Este terrible estado
750
01:05:56,065 --> 01:06:00,069
Podría ser hombre o ganado
751
01:06:00,277 --> 01:06:03,655
Podría ser ave o pescado
752
01:06:03,947 --> 01:06:07,868
Pero contigo estoy Eisenhows-ado
753
01:06:08,118 --> 01:06:11,538
Por favor, acéptame de buen agrado
754
01:06:11,789 --> 01:06:15,249
Te llevo en mi
corazón No me quites la razón
755
01:06:15,500 --> 01:06:18,878
Que no sea el
principio Del fin de esta ilusión
756
01:07:09,385 --> 01:07:11,137
¿Qué es lo que ha salpicado?
757
01:07:11,804 --> 01:07:14,557
Era yo, cantando un dueto.
758
01:07:16,392 --> 01:07:18,436
¿Un dueto? ¿Tú sola?
759
01:07:19,061 --> 01:07:20,855
Bueno, es posible, ¿sabes?
760
01:07:21,063 --> 01:07:24,358
Al fin y al cabo, soy
una bruja, ¿recuerdas?
761
01:07:25,776 --> 01:07:27,528
El tren va a salir pronto.
762
01:07:31,698 --> 01:07:33,616
Quería decirte adiós.
763
01:07:34,617 --> 01:07:37,078
Bueno, pues adiós.
764
01:07:38,204 --> 01:07:43,418
- ¿Qué forma de decir adiós es ésa?
- La mejor: Corta, dulce y definitiva.
765
01:07:48,340 --> 01:07:50,633
Me parece que has
perdido interés en mí.
766
01:07:50,842 --> 01:07:53,927
- ¿Te parece?
- ¡Me voy para poder volver y hacerles...
767
01:07:54,136 --> 01:07:56,013
...ricos!
- ¡Ya lo he perdido!
768
01:07:57,014 --> 01:07:58,557
Sharon.
769
01:08:01,935 --> 01:08:04,188
Tenemos una
fiesta Tenemos una fiesta
770
01:08:04,396 --> 01:08:06,273
Hoy tenemos la fiesta de Finian
771
01:08:06,482 --> 01:08:09,068
Tenemos una fiesta
Tenemos una fiesta...
772
01:08:09,276 --> 01:08:11,111
Oye, ¿qué pasa aquí?
773
01:08:19,619 --> 01:08:23,456
- ¿Qué se celebra, Sr. McLonergan?
- ¿Qué? ¿No te has enterado?
774
01:08:23,665 --> 01:08:26,501
Hoy es la pedida de
mano de mi hija Sharon.
775
01:08:27,460 --> 01:08:30,338
¡Cantando un dueto sola!
776
01:08:33,466 --> 01:08:37,512
Hoy es la pedida de mano de
Sharon Hoy es la pedida de mano de Sharon
777
01:08:37,804 --> 01:08:40,807
Hoy es la pedida
de mano de Sharon...
778
01:08:41,099 --> 01:08:43,393
Espero que no se lo
tome muy mal, hijo.
779
01:08:43,600 --> 01:08:48,063
- Pero de todas formas mañana se va.
- Es que estoy preparando un asunto...
780
01:08:48,271 --> 01:08:50,649
Entiendo que tenga
asuntos que preparar.
781
01:08:50,857 --> 01:08:53,068
Si no se preparan bien, prepárate.
782
01:08:53,276 --> 01:08:56,947
Por otro lado, muchos asuntos se
preparan en casa, con tu propio...
783
01:08:57,823 --> 01:08:59,408
...caldero de oro.
784
01:08:59,825 --> 01:09:01,702
- ¿De oro?
- Pero, claro...
785
01:09:01,910 --> 01:09:06,581
...¿cómo va a comparar el frío
metal con el pelo dorado de la chica amada?
786
01:09:07,374 --> 01:09:08,874
- Imposible.
- Tiene razón.
787
01:09:09,083 --> 01:09:12,545
Dígame entonces, ¿por qué se
va a dar vueltas por todo el país...
788
01:09:12,753 --> 01:09:17,299
...promocionando, preparando
negocios cuando su chica se va a comprometer?
789
01:09:18,467 --> 01:09:20,469
Bueno, ¿y con quién se va a casar?
790
01:09:20,678 --> 01:09:23,180
Espero que después no
se lo tome muy mal.
791
01:09:23,389 --> 01:09:25,141
¿Por qué iba a
hacerlo? Es sólo amor.
792
01:09:25,349 --> 01:09:27,268
- Una actitud sensata la suya.
- Sí.
793
01:09:27,476 --> 01:09:30,062
¡Un momento! ¿Quién es
él? A ver, ¿de quién se trata?
794
01:09:30,271 --> 01:09:33,732
Bueno, si se lo digo, ¿no
se formará ningún lío?
795
01:09:39,571 --> 01:09:41,031
Se lo prometo.
796
01:09:41,698 --> 01:09:43,074
Muy bien.
797
01:09:44,701 --> 01:09:47,329
Anoche lo conoció en el bosque...
798
01:09:48,455 --> 01:09:50,707
...y cantaron acerca de la luna.
799
01:09:53,501 --> 01:09:55,795
Sr. McLonergan, era yo.
800
01:09:57,172 --> 01:09:59,256
- Anda, ¿no me diga?
- Sí.
801
01:09:59,465 --> 01:10:01,008
¿Está seguro?
802
01:10:01,216 --> 01:10:03,177
¡Por supuesto! Estuve allí.
803
01:10:03,385 --> 01:10:05,971
Vaya, qué alivio.
804
01:10:07,139 --> 01:10:11,518
Por lo tanto, es usted
su futuro comprometido.
805
01:10:11,727 --> 01:10:14,313
- "Prometido".
- Eso es, prometido.
806
01:10:16,690 --> 01:10:18,233
Finian McLonergan.
807
01:10:18,442 --> 01:10:20,069
¡Esperad un momento! ¡Un momento!
808
01:10:21,737 --> 01:10:24,197
Susan está intentando decir algo.
809
01:10:24,405 --> 01:10:27,700
- ¿Qué dice?
- No puedo decirlo. Es un secreto.
810
01:10:27,909 --> 01:10:30,328
- Woody, díselo tú.
- Está bien.
811
01:10:33,414 --> 01:10:38,294
Un secreto, un secreto Ella
dice que tiene un secreto
812
01:10:40,463 --> 01:10:46,594
Un secreto, un secreto Un
secreto de los secretos
813
01:10:47,261 --> 01:10:50,263
Se muere por
gritarlo A los cuatro vientos
814
01:10:50,597 --> 01:10:55,560
Y por todo el mundo
propagarlo Que ella lo dice, es cierto
815
01:10:55,936 --> 01:10:58,981
- Ella dice
- Ella dice
816
01:10:59,231 --> 01:11:05,070
Si esto no es amor Todo
el mundo está loco
817
01:11:06,029 --> 01:11:11,868
Si esto no es amor Estoy
chalado como pocos
818
01:11:12,995 --> 01:11:19,291
Rodeado de lunas Y de vacas saltando
819
01:11:19,834 --> 01:11:25,172
Hay algo que me pierdo Y yo
no estaría cuerdo si no es amor
820
01:11:26,298 --> 01:11:29,927
Me siento como la manzana Sobre
la cabeza de Guillermo Tell
821
01:11:30,136 --> 01:11:31,679
Esto yo no puedo resolver
822
01:11:31,887 --> 01:11:33,347
- Porque
- Porque
823
01:11:33,556 --> 01:11:35,141
Porque eres tan adorable
824
01:11:35,349 --> 01:11:40,603
Si esto no es amor El
invierno es verano
825
01:11:40,812 --> 01:11:41,813
Fuera el verano
826
01:11:42,022 --> 01:11:44,649
- Si esto no es amor
- Si esto no es amor
827
01:11:44,858 --> 01:11:48,778
- Mi corazón necesita cirujano
- Necesita cirujano
828
01:11:48,987 --> 01:11:55,410
Me balanceo en las
estrellas Y me subo al arco iris
829
01:11:55,660 --> 01:12:01,958
Estoy lleno de felicidad Te besaré
sin piedad si esto no es amor
830
01:12:02,417 --> 01:12:08,756
Si esto no es amor Es
que no existe Glocca Morra
831
01:12:09,381 --> 01:12:15,596
Si esto no es amor Yo
soy Zsa Zsa Gabor-a
832
01:12:16,221 --> 01:12:22,519
Si esto es un sueño Y al
final me tengo que despertar
833
01:12:22,978 --> 01:12:28,983
Escucharás un siseo Me pondré
roja, creo, si esto no es amor
834
01:12:29,942 --> 01:12:33,071
Estoy cansado de
esperar Y de seguir las normas
835
01:12:33,279 --> 01:12:38,451
Hay que aparearse Como
pájaros y abejas y cotorras
836
01:12:38,660 --> 01:12:43,873
Si esto no es amor Estamos
todos viendo doble
837
01:12:45,291 --> 01:12:50,713
Si esto no es amor Ay
de nosotros, qué pobres
838
01:12:51,881 --> 01:12:57,928
- Si ella no es la chica
- Y él no es el héroe
839
01:12:59,096 --> 01:13:03,058
Un beso no es un beso Es una
crisis, eso, si esto no es amor
840
01:13:03,266 --> 01:13:05,310
Si esto no es amor
841
01:13:45,181 --> 01:13:48,560
ÉI está feliz por gritar Y
contárselo a todo el mundo
842
01:13:48,768 --> 01:13:52,772
Y yo te besaré la
mano Si esto no es amor
843
01:14:24,845 --> 01:14:26,597
¡McLonergan!
844
01:14:27,723 --> 01:14:31,602
¿Cómo te atreves a volver aquí? ¿No
te dije que eras una ilusión óptica?
845
01:14:31,810 --> 01:14:34,979
Estaba dispuesto a
creerle ayer, pero no hoy.
846
01:14:35,188 --> 01:14:37,398
- Hoy tengo pruebas.
- ¿Qué pruebas?
847
01:14:37,607 --> 01:14:42,070
¿Acaso una ilusión óptica siente tanto
anhelo que le quema por dentro?
848
01:14:42,278 --> 01:14:45,448
¿Acaso una ilusión óptica
siente el latido del tan-tan en...
849
01:14:45,657 --> 01:14:48,284
...plena hora punta de
tráfico en su solitario cuarto?
850
01:14:48,493 --> 01:14:51,120
¿Y vuelas alto en una
alfombra mágica de ensueño...
851
01:14:51,329 --> 01:14:52,872
...Ileno de mariposas dentro?
852
01:14:53,081 --> 01:14:56,125
Sí, y lo que es peor, no para
de salirme humo por los ojos.
853
01:14:56,334 --> 01:14:58,960
¿O das vueltas como un
ascensor en el mar?
854
01:14:59,169 --> 01:15:02,631
¡Eso es lo que se siente!
¡Día y noche, noche y día!
855
01:15:02,839 --> 01:15:04,383
Deme a su hija, señor.
856
01:15:04,591 --> 01:15:07,678
- ¿Qué tiene que ver ella?
- No me la quito de la cabeza.
857
01:15:07,886 --> 01:15:11,723
- Gnomo, estás jugando con fuego.
- ¡Lo sé, y el fuego se apodera!
858
01:15:12,557 --> 01:15:16,269
No quiero ser
humano. No quiero ser humano.
859
01:15:16,478 --> 01:15:18,563
- Es demasiado inhumano.
- Estás neurótico.
860
01:15:18,772 --> 01:15:22,817
- ¿Quién te obliga a ser humano?
- ¡Usted, al quedarse el caldero de oro!
861
01:15:23,025 --> 01:15:27,154
Es sólo un préstamo. Dentro de
pocas semanas lo devolveré con intereses.
862
01:15:27,363 --> 01:15:28,948
Cinco calderos y medio.
863
01:15:29,156 --> 01:15:31,492
Espero que no lo esté
usando para pedir deseos.
864
01:15:31,701 --> 01:15:36,247
En manos de un mortal sólo concede
tres deseos, después es sólo un desperdicio.
865
01:15:36,455 --> 01:15:40,501
Por la forma que habla, cualquiera creería
que nunca he pedido un deseo.
866
01:15:40,793 --> 01:15:43,838
Lo siento, Sr.
McLonergan. Estoy siendo un estorbo.
867
01:15:45,715 --> 01:15:48,383
¡Ya lo puedes jurar! ¡Peor que eso!
868
01:15:48,591 --> 01:15:52,345
Eres una amenaza para mis
planes. Haces peligrar todo el proyecto.
869
01:15:52,554 --> 01:15:54,431
- ¿Dónde está tu pasaporte?
- ¿Mi qué?
870
01:15:54,639 --> 01:15:58,393
Eso me parecía. ¿Cómo te atreves a entrar
en un país libre sin pasaporte?
871
01:15:58,601 --> 01:16:01,438
Soy legal, ¿de acuerdo? Entré
como árbol de Navidad.
872
01:16:01,646 --> 01:16:03,690
¡Pero no me iré
hasta que vea mi caldero!
873
01:16:04,733 --> 01:16:08,194
Y yo voy a acudir a mi
congresista, el senador Rawkins...
874
01:16:08,403 --> 01:16:10,030
...¡le pediré que te deporten!
875
01:16:11,239 --> 01:16:14,283
Eres miembro de un
grupo subversivo clandestino...
876
01:16:15,576 --> 01:16:17,494
...¡que recibe órdenes de Dublín!
877
01:16:24,918 --> 01:16:29,214
Woody se va a prometer Woody
se va a prometer hoy
878
01:16:33,385 --> 01:16:35,638
Oiga, señor, ¿ha
visto nuestro gallo?
879
01:16:35,846 --> 01:16:38,222
Ya tengo yo bastantes
problemas, gracias.
880
01:16:40,433 --> 01:16:42,435
¿Qué tipo de gallo era?
881
01:16:46,022 --> 01:16:48,066
- Tenía rosa el...
- Patas verdes...
882
01:16:48,274 --> 01:16:50,401
- Y amarillo...
- Un momento. ¡Esperad!
883
01:16:50,610 --> 01:16:53,029
- ¿Cuántos gallos se os han perdido?
- ¡Uno!
884
01:16:53,237 --> 01:16:56,407
- ¿Un gallo con tantos colores?
- ¡Sí!
885
01:16:56,616 --> 01:16:59,035
Vaya, vaya, bueno, vamos a ver.
886
01:17:01,996 --> 01:17:04,081
- ¿Es éste?
- ¡Sí!
887
01:17:04,956 --> 01:17:08,168
- ¡Debe de ser mágico!
- ¡Exacto! A ti te ha tocado el premio.
888
01:17:08,377 --> 01:17:12,589
- ¿Puede hacer más trucos de magia?
- Sí, pero tenemos que ser rápidos.
889
01:17:12,798 --> 01:17:15,968
- Necesito vuestra ayuda. ¿Me ayudáis?
- ¡Sí!
890
01:17:16,176 --> 01:17:19,805
Escuchad. En algún lugar de
por aquí cerca está enterrado...
891
01:17:20,013 --> 01:17:21,682
...un pequeño caldero amarillo.
892
01:17:21,890 --> 01:17:25,143
Si alguno lo encuentra, podéis
pedir lo que queráis...
893
01:17:25,352 --> 01:17:27,437
...de este pequeño libro mágico.
894
01:17:27,645 --> 01:17:30,356
¡Eso no es nada! Todos
tenemos uno de ésos.
895
01:17:30,564 --> 01:17:35,194
Sí, pero la diferencia es que
podéis escoger todo lo que queráis del mío.
896
01:17:35,403 --> 01:17:37,780
- ¿Puedo pedirme un banjo?
- ¿Y una caña?
897
01:17:37,989 --> 01:17:40,992
- ¿Puedo pedirme un elefante?
- Todo lo que esté hecho...
898
01:17:41,200 --> 01:17:43,619
...en el país de las hadas.
- ¿Y sin dinero?
899
01:17:44,036 --> 01:17:47,623
Habrá cosas Para todo el mundo
900
01:17:47,832 --> 01:17:51,335
Maravillosos
juguetes Y trucos de magia
901
01:17:51,794 --> 01:17:55,463
Trenes eléctricos Y
balones de baloncesto
902
01:17:55,672 --> 01:17:58,967
Caramelos de menta Y regalices
903
01:17:59,467 --> 01:18:03,305
La vida será una
maravilla Como en Halloween
904
01:18:03,513 --> 01:18:06,641
Y con gominolas también
905
01:18:07,183 --> 01:18:10,687
Con helados y tartas
Y refrescos que beber
906
01:18:11,062 --> 01:18:14,607
Que no dan dolores de
tripa Y que no te despiertan
907
01:18:15,358 --> 01:18:19,028
Habrá platos deliciosos
908
01:18:19,236 --> 01:18:22,614
Y así terminaremos Esta
disparatada historia
909
01:18:23,198 --> 01:18:26,869
Porque pasaremos De pobres a ricos
910
01:18:27,077 --> 01:18:30,497
Cuando
encontremos Ese caldero dorado
911
01:18:30,873 --> 01:18:34,376
Habrá chocolate Con
perritos calientes y mostaza
912
01:18:34,585 --> 01:18:38,130
Pero Shears y Robust Deben
primero cumplir su parte
913
01:19:14,581 --> 01:19:16,375
¿Sois todos de aquí?
914
01:19:16,583 --> 01:19:18,126
Sí.
915
01:19:18,335 --> 01:19:21,046
¿Vivís todos aquí
juntos en esta propiedad?
916
01:19:21,672 --> 01:19:24,383
- Sí.
- Es mi propiedad, Señoría.
917
01:19:25,050 --> 01:19:26,551
McLonergan.
918
01:19:27,427 --> 01:19:31,056
Sr. Lonergan, tengo entendido que
no ha tenido más remedio que quedarse...
919
01:19:31,264 --> 01:19:36,310
...con estos áridos terrenos
infestados de roedores hace un par de días.
920
01:19:36,519 --> 01:19:41,399
¿Le gustaría deshacerse de él sacándole
un beneficio del, digamos, 30 por ciento?
921
01:19:41,607 --> 01:19:44,735
- La teoría McLonergan hace efecto.
- ¿Qué me dice?
922
01:19:44,944 --> 01:19:47,571
Durante seis meses no
puedo aceptar ofertas.
923
01:19:47,780 --> 01:19:50,533
Verá, estoy llevando a
cabo ciertos experimentos.
924
01:19:50,741 --> 01:19:54,203
Oiga, señor, ¿qué
clase de experimentos?
925
01:19:54,412 --> 01:19:57,580
Verá, mi padre es un
mineralogista del viejo continente.
926
01:19:57,789 --> 01:19:59,958
Puede hacer brotar oro del suelo.
927
01:20:00,166 --> 01:20:03,336
¿Oro? En lrlanda no hay oro.
928
01:20:03,545 --> 01:20:07,340
He descubierto una veta que mis compatriotas
llevan buscando desde...
929
01:20:07,549 --> 01:20:09,926
...el reinado de Alfredo
el Desconsiderado.
930
01:20:10,135 --> 01:20:11,386
¿Quién?
931
01:20:11,970 --> 01:20:14,973
¿Nunca ha oído hablar de
Alfredo el Desconsiderado?
932
01:20:15,765 --> 01:20:19,644
Bueno, era rey de Erin, tras su
padre, Tomás el Provisional...
933
01:20:19,853 --> 01:20:24,273
...que era el único hijo de la
reina virgen, Serena la Inmaculada.
934
01:20:24,481 --> 01:20:27,276
¿Está dispuesto a
vender estos terrenos o no?
935
01:20:27,484 --> 01:20:32,072
Estoy dispuesto, y así lo
deseo, pero voy a esperar.
936
01:20:32,531 --> 01:20:35,451
Siento oírselo decir. Eso
me obligará a emitir...
937
01:20:35,659 --> 01:20:38,287
...una orden judicial de embargo.
938
01:20:38,495 --> 01:20:41,749
- Aquí está la orden, senador.
- No seas grosero, Buzz.
939
01:20:42,416 --> 01:20:44,710
Detesto hacerle esto, pero...
940
01:20:47,295 --> 01:20:49,964
...es que ha violado la ley.
- ¿Desde cuándo?
941
01:20:50,173 --> 01:20:53,635
Desde esta tarde. Acabo
de redactar lo siguiente:
942
01:20:55,345 --> 01:20:58,681
"Ordenanza municipal número 7.428.
943
01:20:59,515 --> 01:21:02,977
Sabiendo que en el
condado del valle del Arco lris...
944
01:21:03,186 --> 01:21:08,232
...es delito mayor que los
miembros de las razas caucásica y negra..."
945
01:21:08,441 --> 01:21:11,736
Me parece a mí que
esta ley no es legal.
946
01:21:11,944 --> 01:21:16,281
¡Claro que es legal! No sé de dónde sacáis
los inmigrantes esas ideas raras.
947
01:21:16,490 --> 01:21:18,700
De un libro que nos
dieron en Inmigración.
948
01:21:18,909 --> 01:21:22,454
- Llamado la Constitución de EE. UU.
- ¿No se la ha leído?
949
01:21:22,663 --> 01:21:26,500
¡No tengo tiempo de leerla, estoy
muy ocupado defendiéndola!
950
01:21:26,708 --> 01:21:27,918
Concluyo el caso.
951
01:21:28,126 --> 01:21:31,630
Desearía que su gente
entendiese nuestras tradiciones. Ojalá...
952
01:21:31,838 --> 01:21:34,925
¡No coja la costumbre de pedir
deseos en mis tierras!
953
01:21:35,133 --> 01:21:37,927
No son sus tierras. Le
agradecería que se fuese.
954
01:21:38,135 --> 01:21:40,763
Y que se lleve a sus
amigos negros con usted.
955
01:21:40,972 --> 01:21:43,182
- ¡No me quiero ir!
- Calla, Henry.
956
01:21:43,391 --> 01:21:47,478
¿Me está diciendo que les quita las
tierras sólo por su piel negra?
957
01:21:47,687 --> 01:21:49,897
- ¡No permita que lo haga!
- Que se calle.
958
01:21:50,106 --> 01:21:53,734
Estoy quedando como un
matón. ¡Sheriff, échalos de aquí!
959
01:21:53,943 --> 01:21:58,406
Ya han oído al senador. Pueden
ir recogiendo sus pertenencias.
960
01:21:59,198 --> 01:22:01,117
¿Tiene Henry el color mal?
961
01:22:01,325 --> 01:22:04,452
No, claro que no. El
color lo tiene perfecto.
962
01:22:05,704 --> 01:22:08,039
Lo que está mal es el mundo.
963
01:22:09,916 --> 01:22:12,335
- Desearía que...
- ¡Sharon! ¡Sharon!
964
01:22:12,544 --> 01:22:16,339
¡El mundo que han creado para
la gente como Henry es injusto!
965
01:22:17,757 --> 01:22:20,427
Desearía que supiera
bien cómo es ese mundo.
966
01:22:20,635 --> 01:22:23,805
¡Desearía que fuera usted negro!
967
01:22:48,245 --> 01:22:50,247
Soy un hijo bastardo.
968
01:22:52,290 --> 01:22:54,584
¡Dios mío! ¿Qué le ha pasado?
969
01:22:54,959 --> 01:22:57,837
- ¡Stonewall!
- ¡Que alguien llame a un médico!
970
01:23:04,052 --> 01:23:05,386
Papá, ¿qué he hecho?
971
01:23:05,595 --> 01:23:08,431
No deberías pedir
deseos en mis tierras.
972
01:23:21,234 --> 01:23:25,364
¡Oiga, lo siento,
amigo, pero hoy es un gran día!
973
01:23:31,161 --> 01:23:34,623
- ¿Qué pasa?
- El senador intentó quitarnos la tierra.
974
01:23:34,831 --> 01:23:37,626
Perdí los estribos y
le pegué unos gritos...
975
01:23:37,834 --> 01:23:39,628
...¡y se puso negro!
976
01:23:39,836 --> 01:23:43,798
Tranquilo. Eso le pasa siempre que se
topa con alguien con quien discute.
977
01:23:44,006 --> 01:23:47,802
Se pone rojo de enfado, después
morado de rabia y al final negro.
978
01:23:48,010 --> 01:23:50,471
Pero no tenemos que
preocuparnos por él más.
979
01:23:50,680 --> 01:23:53,975
Ya no nos tenemos que
preocupar por nada. ¡Tengo noticias!
980
01:23:54,183 --> 01:23:56,435
- Un telegrama para Finian.
- ¿Para mí?
981
01:23:56,644 --> 01:23:57,895
- ¡A ver!
- No, no.
982
01:23:58,104 --> 01:23:59,981
Es un telegrama oral.
983
01:24:02,275 --> 01:24:07,112
"Estimado señor: Tras
estudiar su prestigio en la comunidad...
984
01:24:07,320 --> 01:24:10,991
...y descubrir que es un
ciudadano respetable...
985
01:24:11,324 --> 01:24:16,955
...nos hemos tomado la
libertad de abrir una cuenta ilimitada...
986
01:24:17,163 --> 01:24:21,001
...para usted y sus socios".
987
01:24:21,209 --> 01:24:25,839
Firmado, Compañía Shears Robust".
988
01:24:29,217 --> 01:24:32,094
Dice: "P.D. Nos hemos
enterado de que...
989
01:24:32,303 --> 01:24:35,347
...se ha descubierto oro
en su propiedad. ¡Enhorabuena!"
990
01:24:35,556 --> 01:24:37,266
¿Oro?
991
01:24:39,643 --> 01:24:41,687
- ¡Debe de ser un error!
- ¿Un error?
992
01:24:41,895 --> 01:24:44,690
Esperad un momento.
Y esto de aquí, ¿qué?
993
01:24:44,898 --> 01:24:46,817
¡Venga, vamos, deprisa!
994
01:24:47,026 --> 01:24:50,321
¡Un momento! ¿No habéis
oído lo que dice el telegrama?
995
01:24:50,529 --> 01:24:52,615
¡Nos conceden créditos! ¡Esperad!
996
01:24:52,823 --> 01:24:55,659
¡Créditos! Esperad, vais
a agujerear todo el valle.
997
01:24:55,868 --> 01:24:58,161
Llevo esperando esta
oportunidad toda mi vida.
998
01:24:58,369 --> 01:24:59,579
Sí, pero...
999
01:24:59,787 --> 01:25:02,915
¿No veis lo que significa
que que te concedan créditos?
1000
01:25:04,250 --> 01:25:06,502
Significa que
podemos comprar un tractor.
1001
01:25:06,711 --> 01:25:09,964
Podemos comprar una
nueva plantadora, herramientas...
1002
01:25:10,173 --> 01:25:12,550
...un equipo de
laboratorio para Howard.
1003
01:25:12,759 --> 01:25:15,053
Podemos hacer que
arda el tabaco mentolado.
1004
01:25:15,261 --> 01:25:18,973
¡Vamos a ganar más dinero que el
que saquemos por desenterrar oro!
1005
01:25:19,182 --> 01:25:22,559
- Tiene razón.
- Está bien, Woody, ¿cuándo?
1006
01:25:22,934 --> 01:25:25,562
¡Lo queremos ahora,
Woody! Ahora mismo.
1007
01:25:25,771 --> 01:25:27,230
Eso es. ¿Cuándo?
1008
01:25:28,440 --> 01:25:30,400
¿Cuándo, Woody? ¿Cuándo?
1009
01:25:30,609 --> 01:25:32,819
- ¿Cuándo?
- Eso, Woody. ¿Cuándo?
1010
01:25:33,111 --> 01:25:39,117
Ese gran día En el
que se obre con osadía
1011
01:25:39,326 --> 01:25:41,203
Ese gran día
1012
01:25:41,411 --> 01:25:44,998
¿A que será divertido Que se
terminen las preocupaciones
1013
01:25:45,248 --> 01:25:50,086
- Y que se gane dinero con alegría?
- Con alegría
1014
01:25:50,294 --> 01:25:51,754
Ése es el momento
1015
01:25:53,005 --> 01:25:56,342
En que las cosas saldrán bien
1016
01:25:56,550 --> 01:26:03,599
- Saldrán bien
- Ese gran día lleno de osadía
1017
01:26:03,808 --> 01:26:05,309
Qué gran día
1018
01:26:05,518 --> 01:26:06,769
Cogeré a mi chica
1019
01:26:08,479 --> 01:26:10,606
Mi preciosa chica
1020
01:26:11,481 --> 01:26:13,066
Cogeré a mi mula
1021
01:26:14,526 --> 01:26:16,361
Y ese acre de terreno
1022
01:26:17,487 --> 01:26:20,323
Porque nos llegan noticias
1023
01:26:20,532 --> 01:26:22,284
Del mismísimo San Gabriel
1024
01:26:23,743 --> 01:26:27,956
La tierra bajo vuestro
arado Ahora es vuestra, no de él
1025
01:26:28,164 --> 01:26:29,958
¡Gloria, gloria!
1026
01:26:30,166 --> 01:26:35,630
Son tiempos de gloria Que
durarán para siempre
1027
01:26:35,839 --> 01:26:40,926
- Ese gran día lleno de osadía
- Qué gran día, qué gran día
1028
01:26:41,135 --> 01:26:42,303
Qué gran día
1029
01:26:42,511 --> 01:26:44,013
Lo dice aquí
1030
01:26:44,805 --> 01:26:47,349
Lo dice aquí en la Biblia, dice
1031
01:26:47,891 --> 01:26:52,313
Se acerca una mañana genial
1032
01:26:52,688 --> 01:26:59,570
- El cuatro de julio es universal
- Aleluya
1033
01:26:59,778 --> 01:27:03,781
Os traerá la libertad
1034
01:27:04,032 --> 01:27:05,700
Y un manjar sin igual
1035
01:27:05,908 --> 01:27:09,996
Qué gran día para que suenen
melodías Qué gran día para la gente corriente
1036
01:27:10,204 --> 01:27:12,165
¿No oís cantar a los ángeles?
1037
01:27:12,373 --> 01:27:14,751
Venid a por comida y mercancías
1038
01:27:14,959 --> 01:27:17,378
Como aquí diría
1039
01:27:17,587 --> 01:27:19,339
Las campanas suenan en la sacristía
1040
01:27:19,547 --> 01:27:21,841
Venid a la prueba De
la pantalla de cine
1041
01:27:22,050 --> 01:27:24,135
Venid, gente libre
e igual Con osadía
1042
01:27:24,344 --> 01:27:26,595
Venid a por vuestra
cerveza Y medicinas
1043
01:27:26,803 --> 01:27:29,264
Como aquí diría
1044
01:27:29,473 --> 01:27:31,183
Venid con osadía Venid
1045
01:27:31,391 --> 01:27:36,188
- Venid
- El mundo va a cambiar
1046
01:27:36,396 --> 01:27:41,526
- Un día para estar unidos
- De romper con todo
1047
01:27:41,735 --> 01:27:43,320
Quiero una plancha para gofres.
1048
01:27:43,528 --> 01:27:47,115
Marchando
1049
01:27:47,407 --> 01:27:48,784
De romper con todo
1050
01:27:49,743 --> 01:27:52,078
¿Puedo entonces
tener una lavadora nueva?
1051
01:27:52,286 --> 01:27:56,040
Con tus iniciales
1052
01:27:56,457 --> 01:27:58,209
De romper con todo
1053
01:27:58,751 --> 01:28:01,921
Eh, Woody, ¿podemos
comprar una máquina de discos?
1054
01:28:02,213 --> 01:28:03,881
Como aquí diría.
1055
01:28:05,341 --> 01:28:08,427
Oye, Woody, ¿qué me
dices de un helicóptero?
1056
01:28:10,388 --> 01:28:12,056
¿Un helicóptero?
1057
01:28:12,265 --> 01:28:18,561
¡Aleluya!
1058
01:28:19,437 --> 01:28:23,400
- En ese día que se obre con osadía
- Qué gran día
1059
01:28:23,608 --> 01:28:28,071
No habrá preocupaciones Y se
ganará el dinero con alegría
1060
01:28:28,571 --> 01:28:32,742
Ése es el momento En que
las cosas saldrán bien
1061
01:28:33,243 --> 01:28:37,664
- En ese día lleno de osadía
- Qué gran día
1062
01:28:37,872 --> 01:28:42,167
Mi vestido será de paño
1063
01:28:42,584 --> 01:28:46,964
Bailaré por todo el
pueblo Sin descanso
1064
01:28:47,214 --> 01:28:51,635
Porque nos han llegado
noticias Del mismísimo San Gabriel
1065
01:28:52,011 --> 01:28:56,849
La tierra bajo vuestro
arado Ahora es vuestra, no de él
1066
01:28:57,057 --> 01:29:01,478
Son tiempos de gloria Que
durarán para siempre
1067
01:29:01,812 --> 01:29:05,524
- En ese día lleno de osadía
- Qué gran día
1068
01:29:05,733 --> 01:29:06,858
- ¡Sí!
- ¡Quédatelo!
1069
01:29:07,066 --> 01:29:09,402
- ¡Obrad con osadía!
- ¡Sí! ¡Compartid!
1070
01:29:09,611 --> 01:29:18,077
Qué gran día
1071
01:29:20,038 --> 01:29:23,791
INTERMEDIO
1072
01:29:26,502 --> 01:29:31,131
ENTREACTO
1073
01:30:47,746 --> 01:30:51,041
Cuando el holgazán pobre Se
convierta en el holgazán rico
1074
01:30:51,500 --> 01:30:55,170
Nunca sabréis quién
es quién O cuál es cuál
1075
01:30:55,754 --> 01:30:57,339
¿A que será genial
1076
01:30:57,590 --> 01:31:01,343
Cuando todos los pobres en
particular Se conviertan en un Rockefeller
1077
01:31:01,552 --> 01:31:03,387
Y el picor te deje de fastidiar?
1078
01:31:04,305 --> 01:31:05,723
¡Un cambio fenomenal!
1079
01:31:05,931 --> 01:31:09,268
Cuando todos tengamos
pieles Y seguro dental
1080
01:31:09,852 --> 01:31:13,021
¿Cómo determinaremos
entonces Quién es cada cual?
1081
01:31:13,938 --> 01:31:17,150
Cuando todos tus vecinos Sean
de clase alta y vayan chulos
1082
01:31:17,525 --> 01:31:21,571
No distinguiréis a
ninguno Ni por su gran cultivo
1083
01:31:21,821 --> 01:31:25,241
Brindemos por el día en
que El té lo tomemos solo
1084
01:31:25,491 --> 01:31:27,410
Como manda el protocolo
1085
01:31:27,619 --> 01:31:29,329
El día en que
1086
01:31:29,579 --> 01:31:36,126
El holgazán pobre Se
convierta en el holgazán rico
1087
01:31:45,260 --> 01:31:48,180
Cuando un hombre
rico No quiere trabajar
1088
01:31:48,847 --> 01:31:52,309
Es un vividor Es sólo
un simpático vividor
1089
01:31:53,143 --> 01:31:56,271
Pero cuando un
pobre No quiere trabajar
1090
01:31:57,314 --> 01:32:01,108
Pierde el tiempo, es perezoso Es
un vago que no vale para nada
1091
01:32:01,317 --> 01:32:02,443
Es un haragán
1092
01:32:05,446 --> 01:32:08,324
Cuando un rico Pierde
dinero a los caballos
1093
01:32:08,699 --> 01:32:12,411
Vaya gracia, ¡ja,
ja! Sólo ha sido un palo
1094
01:32:13,204 --> 01:32:16,415
Cuando un pobre Pierde
a los caballos
1095
01:32:17,333 --> 01:32:22,213
Es jugador, es gastador
Un perdedor, menudo fallo
1096
01:32:25,424 --> 01:32:29,928
Cuando un rico corteja a las
damas Es el hombre más popular
1097
01:32:30,136 --> 01:32:32,222
Sí, el más popular del lugar
1098
01:32:33,223 --> 01:32:36,768
Cuando un hombre
pobre Corteja a las damas
1099
01:32:37,435 --> 01:32:42,565
Es un pillo, un libertino Un
granuja y muchas cosas más
1100
01:32:53,909 --> 01:32:57,413
Cuando el holgazán pobre Se
convierta en el holgazán rico
1101
01:32:57,621 --> 01:33:01,500
Nunca sabréis quién
es quién O cuál es cuál
1102
01:33:01,792 --> 01:33:03,419
Nadie podrá distinguir
1103
01:33:03,752 --> 01:33:07,423
Si eres irlandés o
eslavo Ya no están sin un clavo
1104
01:33:07,631 --> 01:33:09,508
Cornelius y Mike
1105
01:33:10,342 --> 01:33:11,552
Se parecen por igual
1106
01:33:19,726 --> 01:33:23,438
Cuando el pobre
Tweedledum Sea el rico Tweedledee
1107
01:33:23,896 --> 01:33:27,191
Esta
discriminación Dejará de existir
1108
01:33:27,942 --> 01:33:31,362
Y cuando tengamos
pasta Y salgamos del aprieto
1109
01:33:31,821 --> 01:33:35,617
No distinguiréis a vuestro
banquero Del camarero
1110
01:33:36,075 --> 01:33:37,785
¡Vamos, Finian!
1111
01:33:37,994 --> 01:33:40,163
- ¡Bien, Finian!
- ¡Eso es, Finian!
1112
01:33:40,371 --> 01:33:41,997
¡Adelante, Finian!
1113
01:34:40,929 --> 01:34:42,639
Cambiemos los papeles
1114
01:34:42,889 --> 01:34:46,601
Con unos pocos sueldos
anuales Con ropa cara
1115
01:34:46,810 --> 01:34:50,272
Pareceremos todos iguales
1116
01:34:51,106 --> 01:34:55,277
- Cuando el holgazán pobre
- Cuando el holgazán pobre
1117
01:34:55,484 --> 01:34:58,612
- Se convierta en rico
- Se convierta en rico
1118
01:34:58,946 --> 01:35:03,617
Cuando el holgazán pobre
1119
01:35:03,826 --> 01:35:08,789
Se convierta en el holgazán...
1120
01:35:08,998 --> 01:35:11,458
... rico
1121
01:35:41,154 --> 01:35:42,655
¡Vaya desorden!
1122
01:35:43,364 --> 01:35:44,991
Oye, estoy ocupado.
1123
01:35:51,955 --> 01:35:54,958
Tienes que limpiar este
sitio. Como arda esto...
1124
01:35:56,543 --> 01:35:58,462
Ojalá.
1125
01:36:18,314 --> 01:36:19,815
¿Ves eso?
1126
01:36:24,028 --> 01:36:25,488
¿Crees que es...?
1127
01:36:26,614 --> 01:36:28,157
- ¿Estás seguro?
- Creo...
1128
01:36:28,824 --> 01:36:30,368
¿Estás seguro?
1129
01:36:31,369 --> 01:36:34,497
- No.
- Venga, inténtalo.
1130
01:36:42,963 --> 01:36:45,215
Tengo que confesarte
una cosa, Howard.
1131
01:36:45,423 --> 01:36:50,053
Nunca hubiera pensado
que llegaría este día.
1132
01:36:57,143 --> 01:36:58,561
Enciende.
1133
01:37:03,941 --> 01:37:05,317
¡Se quema!
1134
01:37:06,110 --> 01:37:07,611
¡Se quema!
1135
01:37:08,279 --> 01:37:10,906
Lo has conseguido,
Howard. ¡Lo has conseguido!
1136
01:37:15,202 --> 01:37:17,288
¡Se quema! ¡Se quema!
1137
01:37:19,081 --> 01:37:22,418
- Se ha apagado.
- No, no, no. Sigue quemándose.
1138
01:37:53,155 --> 01:37:54,698
Se quema, Howard...
1139
01:37:56,199 --> 01:37:58,118
...pero no echa humo.
1140
01:37:58,785 --> 01:38:00,162
Vamos, hombre.
1141
01:38:01,371 --> 01:38:03,790
¡Woody, rápido! ¡El
sheriff está en el arroyo!
1142
01:38:03,999 --> 01:38:06,251
¡Vamos! ¿A qué estás esperando?
1143
01:38:11,006 --> 01:38:12,799
¿No echa humo?
1144
01:38:19,805 --> 01:38:21,265
¿Qué está pasando aquí?
1145
01:38:21,474 --> 01:38:23,309
Es el fiscal del distrito, Woody.
1146
01:38:23,517 --> 01:38:25,311
Así que habla con educación.
1147
01:38:25,519 --> 01:38:27,188
¿En qué le afecta esto a usted?
1148
01:38:27,396 --> 01:38:31,317
- Ella es mi prometida.
- Vaya, qué bonito.
1149
01:38:31,567 --> 01:38:36,530
Entonces le preguntaré. ¿Qué sabe
del paradero del senador Rawkins?
1150
01:38:36,739 --> 01:38:38,824
Nada, ni ella tampoco.
1151
01:38:39,242 --> 01:38:42,285
Hay 50 testigos que la
vieron hacer ese extraño conjuro.
1152
01:38:42,494 --> 01:38:46,623
Y en cuanto lo pronunció,
Rawkins se volvió negro y desapareció.
1153
01:38:46,831 --> 01:38:50,377
- ¡Tonterías!
- La gente se está poniendo nerviosa.
1154
01:38:50,585 --> 01:38:52,671
Podría ser peligroso.
1155
01:38:54,798 --> 01:38:58,510
Se supone que tiene que proteger la
ley y el orden, no al de la corbata.
1156
01:38:58,718 --> 01:39:01,930
Por eso estamos dirigiendo esta
investigación preliminar...
1157
01:39:02,138 --> 01:39:03,932
...con el cargo de brujería.
1158
01:39:04,724 --> 01:39:06,475
¿Brujería?
1159
01:39:06,684 --> 01:39:09,186
- Será una broma.
- Termina el martes.
1160
01:39:09,395 --> 01:39:13,899
Para entonces, más vale que aparezca
Rawkins, en carne y hueso.
1161
01:39:15,985 --> 01:39:19,822
Lo siento, pero el
martes vamos a estar ocupados.
1162
01:39:20,030 --> 01:39:22,866
- Nos casamos ese día.
- No cuente con eso...
1163
01:39:23,075 --> 01:39:26,537
...ni con nada si
no aparece Rawkins.
1164
01:39:27,538 --> 01:39:29,039
¡Adiós!
1165
01:39:32,250 --> 01:39:34,711
Woody, eres genial.
1166
01:39:35,211 --> 01:39:37,547
Me haces locamente feliz.
1167
01:39:38,006 --> 01:39:39,424
¿Feliz?
1168
01:39:39,882 --> 01:39:42,260
¿Los problemas te
hacen feliz? Vamos.
1169
01:39:42,468 --> 01:39:44,721
No, tú me haces feliz.
1170
01:39:44,929 --> 01:39:46,848
- ¿No sabes por qué?
- No, ¿por qué?
1171
01:39:47,056 --> 01:39:49,767
Porque lo has dicho. Lo
has dicho tú solito.
1172
01:39:49,976 --> 01:39:53,396
Te ha salido solo, sin
magia, sin que mi padre...
1173
01:39:53,605 --> 01:39:56,273
...te engañe.
- ¿Qué he dicho?
1174
01:39:56,481 --> 01:39:58,734
Que soy tu
prometida, que es como decir...
1175
01:39:59,526 --> 01:40:01,069
...que soy tu amor.
1176
01:40:01,945 --> 01:40:03,405
¡Es genial!
1177
01:40:03,614 --> 01:40:07,242
Y nos vamos a casar
el martes. Es genial.
1178
01:40:07,451 --> 01:40:09,077
No sabía lo que decía.
1179
01:40:09,286 --> 01:40:12,331
Me entró algo, como un embrujo.
1180
01:40:12,539 --> 01:40:14,291
Oye, espera un momento.
1181
01:40:14,917 --> 01:40:16,960
¿No será verdad?
1182
01:40:17,419 --> 01:40:19,212
¿Que no será verdad el qué?
1183
01:40:20,004 --> 01:40:22,298
Lo de que seas una bruja.
1184
01:40:23,132 --> 01:40:24,842
Por supuesto que es verdad.
1185
01:40:25,301 --> 01:40:30,056
Yo y mi mirada
1186
01:40:30,556 --> 01:40:36,854
Hace que este romance Sea
demasiado intenso para controlar
1187
01:40:37,480 --> 01:40:41,609
Las estrellas en la
noche Resplandecen con su luz
1188
01:40:41,817 --> 01:40:47,656
La vela no puedo
sujetar Ni tus encantos alumbrar
1189
01:40:48,240 --> 01:40:54,371
- Contigo por todo lo alto vuelo
- Sí
1190
01:40:55,580 --> 01:40:58,500
En una alfombra mágica de ensueño
1191
01:40:59,668 --> 01:41:04,839
Tengo mariposas dentro
1192
01:41:05,090 --> 01:41:09,718
Quiero llorar Quiero canturrear
1193
01:41:10,302 --> 01:41:14,515
Quiero reír Como una loca de atar
1194
01:41:15,182 --> 01:41:23,023
Es esa vieja luna De tus ojos
1195
01:41:35,410 --> 01:41:36,619
Bésame.
1196
01:44:38,294 --> 01:44:42,924
¿Cómo va todo en Glocca Morra?
1197
01:44:43,799 --> 01:44:49,263
¿Corre aún el pequeño
riachuelo Por esos lares?
1198
01:44:50,056 --> 01:44:53,142
¿Aquel chico con ese
brillo en la mirada
1199
01:44:53,559 --> 01:44:55,602
Viene silbando como si nada
1200
01:44:55,936 --> 01:44:59,856
Y sigue pasando de largo Triste
y distraído se aleja
1201
01:45:00,440 --> 01:45:03,026
Para no verme a su vera?
1202
01:45:03,818 --> 01:45:07,948
Le pregunto a cada sauce llorón
1203
01:45:08,406 --> 01:45:09,532
Y a cada arroyo...
1204
01:45:09,741 --> 01:45:11,326
¡Dame eso, muchacho!
1205
01:45:12,077 --> 01:45:15,455
No tiene que quitármela. Hay
manzanas de sobra por aquí.
1206
01:45:15,664 --> 01:45:18,124
- Yo no veo ninguna.
- ¡Porque es usted mortal!
1207
01:45:18,917 --> 01:45:23,045
¡Es mortal! Los mortales nunca
ven todas las manzanas que hay.
1208
01:45:23,254 --> 01:45:25,422
Una manzana por aquí. Otra por allá.
1209
01:45:27,007 --> 01:45:30,386
Manzanitas rojas por todas partes.
1210
01:45:32,638 --> 01:45:35,474
Debe de tener
hambre. ¿Quiere un bocadillo?
1211
01:45:37,101 --> 01:45:38,435
Sí.
1212
01:45:38,936 --> 01:45:41,230
De buen jamón de Virginia.
1213
01:45:46,067 --> 01:45:48,361
¡Es de queso! ¡He
pedido uno de jamón!
1214
01:45:50,613 --> 01:45:52,448
Obligado a comer queso.
1215
01:45:52,949 --> 01:45:56,536
- Y a esconderme como un animal.
- ¿De quién se esconde?
1216
01:45:57,370 --> 01:46:00,915
De mis socios, de mi
gente, de mi perro...
1217
01:46:01,666 --> 01:46:03,459
...de mi estilo de vida.
1218
01:46:03,668 --> 01:46:06,754
- No puedo mostrarme así.
- ¿Qué le pasa?
1219
01:46:06,963 --> 01:46:08,840
¿Estás ciego, muchacho?
1220
01:46:09,047 --> 01:46:11,258
¿No ves que soy negro?
1221
01:46:12,342 --> 01:46:14,094
Creo que le sienta muy bien.
1222
01:46:14,303 --> 01:46:15,596
¡De eso nada!
1223
01:46:15,804 --> 01:46:18,765
¡Soy blanco, maldita
sea! ¡Soy blanco!
1224
01:46:19,516 --> 01:46:21,768
Al menos lo era hasta hace dos días.
1225
01:46:21,977 --> 01:46:23,854
Vaya, menuda coincidencia.
1226
01:46:24,146 --> 01:46:26,440
¡Yo era verde hace dos semanas!
1227
01:46:26,648 --> 01:46:29,067
¿No le parece
interesante el cambio de color?
1228
01:46:29,276 --> 01:46:30,402
¡Pues no!
1229
01:46:30,611 --> 01:46:33,780
Y no se saldrán con
la suya. ¡No, señor!
1230
01:46:33,988 --> 01:46:35,448
No se enfade tanto.
1231
01:46:35,656 --> 01:46:39,952
Creo que es ridículo montar
semejante jaleo por el color de una persona.
1232
01:46:40,161 --> 01:46:43,164
Es que ni te imaginas
lo que es ser negro aquí.
1233
01:46:43,372 --> 01:46:44,582
¡Pero usted es humano!
1234
01:46:44,790 --> 01:46:46,626
Una rosa es una rosa es una rosa
1235
01:46:46,834 --> 01:46:48,586
Da igual el color de esta cosa
1236
01:46:48,794 --> 01:46:51,047
No lo entiendes, muchacho.
1237
01:46:51,297 --> 01:46:54,467
- ¡Si eres negro no eres nada! ¡Nada!
- ¿Nada? ¿Según quién?
1238
01:46:54,675 --> 01:46:57,511
- Según la ley.
- Pues vaya ley más estúpida.
1239
01:46:57,720 --> 01:46:59,137
¿Es una ley legal?
1240
01:46:59,346 --> 01:47:02,307
Claro que es legal.
¡La elaboré yo mismo!
1241
01:47:14,527 --> 01:47:16,696
- Vuelva a cambiar.
- ¿Cómo voy a hacerlo?
1242
01:47:16,905 --> 01:47:20,075
- Ha dicho que cambió hace dos días.
- Qué va.
1243
01:47:20,283 --> 01:47:23,078
- Fue el conjuro de una bruja.
- ¡Una bruja! ¡Una bruja!
1244
01:47:23,286 --> 01:47:27,539
- Puedo ayudarle. ¿Qué tipo de bruja?
- ¡No he mirado en el Quién es quién!
1245
01:47:27,748 --> 01:47:31,418
Estará en el Qué bruja es. Salen
las maldiciones y curas...
1246
01:47:31,627 --> 01:47:33,504
Vete de aquí ya, ¿quieres?
1247
01:47:42,179 --> 01:47:44,431
Ya veo cuál es su problema, señor.
1248
01:47:50,228 --> 01:47:51,729
Es usted muy antipático.
1249
01:47:51,938 --> 01:47:54,440
¡No estoy en
condiciones de ser simpático!
1250
01:47:54,649 --> 01:47:56,859
¡Es culpa de esa bruja!
1251
01:47:57,777 --> 01:47:59,279
Le dio un aspecto nuevo...
1252
01:47:59,487 --> 01:48:01,698
...en vez de una nueva personalidad.
1253
01:48:01,906 --> 01:48:05,868
- Qué incompetente.
- ¡Vete ya de una vez!
1254
01:48:08,621 --> 01:48:11,082
Qué mala reputación
adquirirá la brujería.
1255
01:48:11,416 --> 01:48:15,043
Hará retroceder un
siglo a todo el gremio.
1256
01:48:16,920 --> 01:48:18,797
Tengo que hacer algo al respecto.
1257
01:48:19,006 --> 01:48:21,049
Mi reputación está en entredicho.
1258
01:48:23,135 --> 01:48:26,013
Tendré que alterarle la
personalidad. Levántese, por favor.
1259
01:48:30,183 --> 01:48:33,270
- ¿Por qué no me dejas en paz?
- No será muy difícil.
1260
01:48:33,478 --> 01:48:37,232
Sólo tenemos que ampliarle
esa estrechez de mente un poquito...
1261
01:48:37,441 --> 01:48:39,233
...reducir algo su intolerancia...
1262
01:48:39,442 --> 01:48:42,653
...y su pomposidad ni se
le notará lo más mínimo.
1263
01:48:42,862 --> 01:48:45,406
Ya verá cuando
tenga su nueva psique.
1264
01:48:45,615 --> 01:48:48,910
La gente dirá que está enamorado.
1265
01:48:49,452 --> 01:48:50,912
A ver...
1266
01:48:52,121 --> 01:48:54,040
Abracadabra
1267
01:48:54,248 --> 01:48:56,167
Pata de cabra
1268
01:48:56,375 --> 01:48:59,128
Cura a este individuo atontado
1269
01:48:59,337 --> 01:49:01,464
Dad vueltas, aguas, y desenmarañad
1270
01:49:01,672 --> 01:49:04,007
Esta enrevesada mente medieval
1271
01:49:04,216 --> 01:49:06,593
Aliento de abeja y ala de pájaro
1272
01:49:06,801 --> 01:49:09,471
Haz que este
espíritu No sea un amargado
1273
01:49:09,679 --> 01:49:12,474
Bálsamo de mosqueta, Sándalo
1274
01:49:12,682 --> 01:49:15,268
Que reine la
fraternidad Que no sea un vándalo
1275
01:49:15,477 --> 01:49:18,313
Vapores mágicos Haced
que esta persona sea
1276
01:49:18,521 --> 01:49:20,732
Una persona mejor
1277
01:49:22,817 --> 01:49:24,819
No una peor
1278
01:49:27,239 --> 01:49:28,531
¡Y a dormir!
1279
01:49:29,698 --> 01:49:32,284
¡La cura empieza a hacer efecto!
1280
01:49:33,118 --> 01:49:37,248
¿Cómo va todo en Glocca Morra?
1281
01:50:16,327 --> 01:50:21,707
¡Mis zapatos
dorados! ¡Mis zapatos dorados!
1282
01:50:22,249 --> 01:50:26,920
Dejo los zapatos dorados Hasta
el día de mi boda a un lado
1283
01:50:27,129 --> 01:50:31,383
¡Mis zapatos
dorados! ¡Mis zapatos dorados!
1284
01:50:31,592 --> 01:50:35,929
Dejo los zapatos dorados Hasta
el día de mi boda a un lado
1285
01:50:36,138 --> 01:50:38,849
¡Los zapatos dorados! Los...
1286
01:50:39,099 --> 01:50:41,143
¡Hermano!
1287
01:50:41,351 --> 01:50:44,687
Hermano, es usted la
voz de la naturaleza.
1288
01:50:44,896 --> 01:50:47,732
Permítame el honor de
estrechar su mano.
1289
01:50:47,940 --> 01:50:51,694
Gracias, amigo. Qué gusto da
hablar de nuevo con alguien.
1290
01:50:51,903 --> 01:50:55,948
Si me permite preguntárselo, ¿a
quién tenemos el gusto de haber conocido?
1291
01:50:56,157 --> 01:50:58,910
Llámenme Bill. ¿Son
ustedes de por aquí?
1292
01:50:59,118 --> 01:51:02,205
- Somos de todas partes.
- Sí. Viajamos y cantamos.
1293
01:51:02,413 --> 01:51:05,791
¿No ha oído hablar del
grupo de góspel Passion Pilgrim?
1294
01:51:06,000 --> 01:51:08,460
No sigo mucho el góspel últimamente.
1295
01:51:08,668 --> 01:51:11,588
Somos el cuarteto más
galardonado de góspel...
1296
01:51:11,796 --> 01:51:13,924
...¡al este de las Rocosas!
1297
01:51:14,758 --> 01:51:17,677
¿Cuarteto? Pero si sólo son tres.
1298
01:51:17,886 --> 01:51:21,640
Bueno, verá, hermano, anoche
sufrimos una baja.
1299
01:51:21,848 --> 01:51:25,685
Sí, había un cuarto hombre. Russ,
al que le pudo la tentación.
1300
01:51:25,894 --> 01:51:27,812
Y con total desesperación, gritó:
1301
01:51:28,021 --> 01:51:30,398
- "¡Ponte detrás de mí, Satán!"
- Y Satán...
1302
01:51:30,607 --> 01:51:32,234
- Satán le empujó...
- Sí...
1303
01:51:32,442 --> 01:51:35,486
Directo a los brazos
de la babilonia Jezabel...
1304
01:51:35,694 --> 01:51:38,739
...de Biloxi, Mississippi.
- Su alma era fuerte...
1305
01:51:38,948 --> 01:51:40,282
...pero la carne es débil.
1306
01:51:40,491 --> 01:51:43,410
Y, así, la divina
providencia nos llevó hasta usted.
1307
01:51:43,619 --> 01:51:44,995
Usted podrá ser Bill...
1308
01:51:45,204 --> 01:51:48,249
...pero esa voz que
lleva dentro es la de Russ.
1309
01:51:48,457 --> 01:51:52,086
No sería ninguna sorpresa. Últimamente
suelo cambiar bastante.
1310
01:51:52,294 --> 01:51:54,129
Pues se acabó lo de cambiar tanto.
1311
01:51:54,338 --> 01:51:58,008
Con su voz, podremos ser un
cuarteto que gane grandes galardones.
1312
01:51:58,217 --> 01:52:01,803
- ¿Puedo ganarme la vida cantando?
- Hay muchas maneras de hacerlo.
1313
01:52:02,011 --> 01:52:03,888
O bien transportas esa barcaza.
1314
01:52:04,097 --> 01:52:05,765
- Levantas bultos.
- Limpias zapatos.
1315
01:52:05,974 --> 01:52:07,600
- O cantas.
- Nosotros cantamos.
1316
01:52:07,809 --> 01:52:11,521
Para eso, debe haber alguien al
que vayan a enterrar o casar.
1317
01:52:11,729 --> 01:52:15,275
En el valle del Arco lris, hay
una pareja ansiosa por estar unida.
1318
01:52:15,483 --> 01:52:18,403
Y un billete de 20 dólares
ansioso por ser compartido.
1319
01:52:18,611 --> 01:52:20,154
¿Nos acompaña?
1320
01:52:20,363 --> 01:52:23,032
¡Hermanos, ya somos un cuarteto!
1321
01:52:23,240 --> 01:52:24,408
¡Qué bien!
1322
01:52:24,825 --> 01:52:26,952
Bueno, y para
preparar la ceremonia...
1323
01:52:27,160 --> 01:52:29,955
...tomamos la letra
del Génesis, donde dice:
1324
01:52:30,163 --> 01:52:32,749
Adán y Eva
engendraron a Caín y Abel.
1325
01:52:32,958 --> 01:52:38,130
Desde entonces, la historia del mundo es
la historia de quién engendró a quién.
1326
01:52:38,338 --> 01:52:41,925
- Bueno, ¿y yo qué canto?
- Usted lleva todo el peso del tema.
1327
01:52:42,134 --> 01:52:45,846
Tiene que marcar bien la
palabra "engendrar" todo el rato.
1328
01:52:46,054 --> 01:52:47,973
¿Se acordará?
1329
01:52:48,347 --> 01:52:49,807
¡Entendido!
1330
01:52:50,683 --> 01:52:52,518
- Entendido
- Entendido
1331
01:52:52,727 --> 01:52:53,978
Entendido
1332
01:52:54,937 --> 01:52:57,398
Ya lo hemos entendido
1333
01:52:58,024 --> 01:53:00,401
El Señor creó a
Adán El Señor creó a Eva
1334
01:53:00,693 --> 01:53:03,154
Los hizo a los
dos Un tanto majaretas
1335
01:53:06,365 --> 01:53:11,495
Vivían libres como la
brisa Sin pijamas y sin camisa
1336
01:53:14,247 --> 01:53:17,167
Hasta que se toparon con un manzano
1337
01:53:18,960 --> 01:53:20,545
Entonces ella le miró a él
1338
01:53:21,713 --> 01:53:23,340
Y él la miró a ella
1339
01:53:24,424 --> 01:53:29,095
Supieron
inmediatamente Que el mundo era ella
1340
01:53:30,055 --> 01:53:32,015
ÉI dijo: "Dame mi bastón"
1341
01:53:32,641 --> 01:53:34,559
ÉI dijo: "Dame mi sombrero"
1342
01:53:35,477 --> 01:53:39,605
De empezar a
engendrar Ha llegado el momento
1343
01:53:39,813 --> 01:53:41,023
A engendrar A engendrar
1344
01:53:41,857 --> 01:53:44,276
Y así engendraron a
Caín Y así engendraron a Abel
1345
01:53:44,485 --> 01:53:47,154
Quien engendró la
confusión De la torre de Babel
1346
01:53:47,363 --> 01:53:49,823
- Engendraron los Pérez
- Engendraron los Peña
1347
01:53:50,032 --> 01:53:52,743
Y engendraron a la
gente Que creía en la cigüeña
1348
01:53:52,952 --> 01:53:55,412
Señor, Señor Cómo se
pusieron a engendrar
1349
01:53:55,621 --> 01:53:58,040
- Cómo pudieron engendrar
- Tanto, hasta no parar
1350
01:53:58,249 --> 01:54:00,793
Cuando de tanto
engendrar Se pusieron bajo par
1351
01:54:01,126 --> 01:54:03,628
Engendraron las hijas De
la Revolución Americana
1352
01:54:04,003 --> 01:54:06,256
Y engendraron a la clase
media A la burguesía
1353
01:54:06,923 --> 01:54:09,008
Que engendró A la
élite de la sociedad
1354
01:54:09,217 --> 01:54:11,427
Engendraron Engendraron
1355
01:54:12,136 --> 01:54:14,931
Eso le complacía a
Jezabel Complacía a Ruth
1356
01:54:15,139 --> 01:54:17,642
Complacía a la Liga de Mujeres
Compradoras de Duluth
1357
01:54:17,850 --> 01:54:20,311
Aunque los censores Intentaron
los hechos ocultar
1358
01:54:20,562 --> 01:54:23,064
Los que van al cine No
dejaron de multiplicar
1359
01:54:23,273 --> 01:54:25,441
Señor, Señor ¡Cómo se multiplicaron!
1360
01:54:25,692 --> 01:54:28,402
- ¡Cómo se multiplicaron!
- ¡Cómo se multiplicaron!
1361
01:54:28,610 --> 01:54:33,782
- Pronto arrasó en todo el mundo
- Todas las regiones y romerías
1362
01:54:33,991 --> 01:54:38,412
- Se convirtió en una histeria
- Más popular que la lotería
1363
01:54:39,830 --> 01:54:42,291
Los blancos
engendraron Los rojos engendraron
1364
01:54:42,541 --> 01:54:44,918
Los que tenían que Quedarse
en cama engendraron
1365
01:54:45,294 --> 01:54:47,546
Los griegos
engendraron Los suecos engendraron
1366
01:54:47,754 --> 01:54:50,424
Hasta los británicos,
bien vestidos Engendraron
1367
01:54:50,632 --> 01:54:53,259
Señor, Señor ¡Menuda
semilla sembraron!
1368
01:54:56,387 --> 01:54:59,015
- Los latinos y lituanos
- Engendraron
1369
01:54:59,348 --> 01:55:02,143
- Los de Scranton y Pensilvania
- Engendraron
1370
01:55:02,602 --> 01:55:05,646
- Los estrictos vegetarianos
- Engendraron
1371
01:55:06,189 --> 01:55:09,442
- Los arios honorarios
- Engendraron
1372
01:55:10,109 --> 01:55:13,321
- Empezando desde el Génesis
- Hemos engendrado
1373
01:55:13,821 --> 01:55:16,532
- Héroes y amenazas
- Engendramos
1374
01:55:16,908 --> 01:55:19,451
- Gordos filibusteros
- Engendramos
1375
01:55:19,868 --> 01:55:22,204
- Asesores fiscales
- Engendramos
1376
01:55:22,412 --> 01:55:24,998
- Era cada vez más natural
- Engendrar
1377
01:55:25,207 --> 01:55:27,918
- Y, a veces, hasta el soltero
- Engendraba
1378
01:55:28,251 --> 01:55:30,795
No importaba de qué
forma Había que engendrar
1379
01:55:31,296 --> 01:55:33,548
Hijos del visitante
habitual Engendrar
1380
01:55:33,757 --> 01:55:36,218
- Que los engendren a todos
- ¡Que los bendigan!
1381
01:55:36,426 --> 01:55:38,803
- A los que pasan a la acción
- A la acción
1382
01:55:39,095 --> 01:55:41,056
Escuchad la llamada
1383
01:55:41,598 --> 01:55:47,686
De la procreación
1384
01:56:03,744 --> 01:56:08,581
Mira, mira Mira el arco iris
1385
01:56:09,165 --> 01:56:15,088
Síguelo, cruzando colinas y ríos
1386
01:56:15,296 --> 01:56:21,094
Mira, mira Mira el arco iris
1387
01:56:21,636 --> 01:56:27,392
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
1388
01:56:28,059 --> 01:56:33,772
Sigue al que
persigue Sigue al que persigue
1389
01:56:34,439 --> 01:56:40,863
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
1390
01:56:41,071 --> 01:56:45,909
Para una chiquilla Fue
todo un suntuoso regalo
1391
01:56:46,118 --> 01:56:51,540
Lo bonito de la canción Me
hacía vivir con desenfado
1392
01:56:51,748 --> 01:56:56,920
Y busqué por los
campos Y exploré el cielo
1393
01:56:57,129 --> 01:57:04,886
Pero por fin lo encontré En
los ojos de mi amor verdadero
1394
01:57:05,136 --> 01:57:09,599
Mira, mira Mira el arco iris
1395
01:57:10,141 --> 01:57:14,395
Síguelo, cruzando colinas y ríos
1396
01:57:14,645 --> 01:57:17,106
Queridos hermanos, nos
reunimos aquí hoy...
1397
01:57:17,315 --> 01:57:19,317
¡Atrás todo el mundo!
1398
01:57:24,070 --> 01:57:26,615
- No quiero problemas.
- ¿Qué es lo que quiere?
1399
01:57:26,823 --> 01:57:27,991
Srta. Sharon McLonergan.
1400
01:57:28,200 --> 01:57:31,786
Señora Sharon Mahoney dentro
de poco, si no le importa.
1401
01:57:35,498 --> 01:57:36,958
Queridos hermanos...
1402
01:57:37,167 --> 01:57:41,004
...nos reunimos hoy aquí para
unir a este hombre y esta mujer...
1403
01:57:41,213 --> 01:57:43,924
¡No, no, no, no!
1404
01:57:44,132 --> 01:57:47,093
- Tengo una orden de detención.
- ¿Qué cargos se imputan?
1405
01:57:47,302 --> 01:57:49,595
El pueblo contra la
Srta. Sharon McLonergan.
1406
01:57:49,803 --> 01:57:52,681
- ¡El cargo es degradación!
- ¿"Degradación"?
1407
01:57:52,890 --> 01:57:55,726
Degradar a un miembro de raza
blanca, el senador Rawkins...
1408
01:57:55,935 --> 01:57:59,813
...a un miembro de la raza negra.
- Por arte de brujería.
1409
01:58:00,022 --> 01:58:02,399
En este Estado hay una
ley contra la brujería.
1410
01:58:02,608 --> 01:58:05,819
Sí, lo sé. ¡Aprobada en 1690!
1411
01:58:06,028 --> 01:58:08,989
Creo que ya es hora
de revocar esa ley. ¡Ya!
1412
01:58:09,198 --> 01:58:10,241
¡Eso!
1413
01:58:13,117 --> 01:58:15,078
¡Quietos! ¡Quietos, he dicho!
1414
01:58:15,286 --> 01:58:17,247
Detengan a esa bruja.
1415
01:58:20,500 --> 01:58:21,793
Está bien, Bill.
1416
01:58:22,001 --> 01:58:23,753
- Cumple con tu deber.
- Sí, señor.
1417
01:58:24,295 --> 01:58:26,214
¡Ven a por mí si puedes, ven!
1418
01:58:26,422 --> 01:58:28,091
¡Detenla, Sam! ¡Detenla!
1419
01:58:28,299 --> 01:58:31,219
- Detenla, Sam.
- Bueno, yo sólo soy segundo ayudante.
1420
01:58:31,427 --> 01:58:34,472
- Tú eres el primero.
- No se quede quieto. ¡Deténgala!
1421
01:58:34,681 --> 01:58:36,599
Conviértelos en calabazas, Sharon.
1422
01:58:36,808 --> 01:58:38,475
- ¡Sí!
- ¡Eso!
1423
01:58:40,269 --> 01:58:42,104
Nada de conjuros, ni se te ocurra.
1424
01:58:42,312 --> 01:58:44,356
No nos puedes engañar.
1425
01:58:44,565 --> 01:58:45,983
Son polvos de lagarto.
1426
01:58:46,191 --> 01:58:47,568
¿Polvos de lagarto?
1427
01:58:48,026 --> 01:58:49,528
¿Brujería?
1428
01:58:49,736 --> 01:58:52,948
- ¿No creeréis de verdad que soy bruja?
- ¡Detenedla!
1429
01:58:54,533 --> 01:58:55,868
Un momento, esperen.
1430
01:58:56,076 --> 01:58:59,204
Caballeros, caballeros, no
dejen que les confunda.
1431
01:58:59,413 --> 01:59:02,332
Es una bruja, y siempre lo ha sido.
1432
01:59:02,540 --> 01:59:03,791
Finian...
1433
01:59:05,126 --> 01:59:08,004
- Este señor no sabe lo que dice.
- Lo sé muy bien.
1434
01:59:08,212 --> 01:59:12,174
A los 10 años, ella ya había desarrollado
misteriosos poderes...
1435
01:59:12,383 --> 01:59:14,802
...y convertía whisky
del bueno en leche.
1436
01:59:15,011 --> 01:59:16,679
¡Menuda crisis!
1437
01:59:16,888 --> 01:59:19,390
A partir de ahí, una
cosa llevó a la otra...
1438
01:59:19,599 --> 01:59:22,226
...y ahora sois todos
testigos del infeliz desenlace.
1439
01:59:22,435 --> 01:59:25,855
- Ha convertido a un blanco en negro.
- Vamos a hablar un poco.
1440
01:59:26,063 --> 01:59:28,315
Déjame en paz. Estoy
haciendo lo mejor.
1441
01:59:28,523 --> 01:59:29,858
Venga, vamos.
1442
01:59:30,066 --> 01:59:31,610
¡Esperen un momento!
1443
01:59:31,818 --> 01:59:35,655
Como es una bruja, también
puede convertir a un negro en blanco.
1444
01:59:35,864 --> 01:59:37,866
¿Puede hacer blanco
a Rawkins de nuevo?
1445
01:59:38,074 --> 01:59:41,119
- O de cualquier color que usted quiera.
- ¡Muy bien!
1446
01:59:42,204 --> 01:59:43,997
Que se vuelva blanco ahora mismo.
1447
01:59:44,206 --> 01:59:48,084
- ¡Un momento! Tengo algo que decir.
- ¡Por Dios!
1448
01:59:48,460 --> 01:59:50,587
- Es el senador Rawkins.
- Tranquilo, senador.
1449
01:59:50,795 --> 01:59:53,297
Ahora no está en
posición de tener opinión.
1450
01:59:53,505 --> 01:59:58,010
¿Quién está en mejor posición? ¡Yo
veo los dos lados de la cuestión!
1451
01:59:58,219 --> 01:59:59,678
¿Cuánto tiempo necesitará?
1452
02:00:00,471 --> 02:00:04,266
Bueno, para una cosita así, yo calculo
que hasta despuntar el día.
1453
02:00:04,475 --> 02:00:06,602
¡Yo no seré usado como prueba en...
1454
02:00:06,810 --> 02:00:09,230
...ningún juicio por brujería!
- ¡Bien!
1455
02:00:09,438 --> 02:00:11,398
¡Cogedlo, chicos! ¡Es la prueba A!
1456
02:00:11,607 --> 02:00:13,108
¡Y a ella también!
1457
02:00:19,280 --> 02:00:21,199
Bueno, bueno, bueno...
1458
02:00:21,407 --> 02:00:23,076
...por su propia seguridad...
1459
02:00:23,284 --> 02:00:26,871
...yo de ustedes, no intentaría
trasladar a ninguno de los dos.
1460
02:00:28,957 --> 02:00:30,250
Está bien.
1461
02:00:31,125 --> 02:00:32,418
Al despuntar el día...
1462
02:00:32,627 --> 02:00:35,171
...o le despuntaré yo
a usted vivo, ¿me oye?
1463
02:00:35,380 --> 02:00:37,841
Sheriff, que se vayan
todos menos ellos dos.
1464
02:00:38,049 --> 02:00:39,425
¡Dispérsense todos!
1465
02:00:39,634 --> 02:00:41,886
¡Venga! ¡Muévanse!
1466
02:00:44,012 --> 02:00:45,055
¡Sentaos!
1467
02:00:45,264 --> 02:00:46,598
¡Un momento!
1468
02:00:46,807 --> 02:00:49,393
¡Esperad un momento! Esperad...
1469
02:00:50,352 --> 02:00:52,062
- Me siento.
- ¡Fuera, moreno!
1470
02:00:52,271 --> 02:00:54,064
¡Sacad a éste de aquí!
1471
02:00:57,150 --> 02:01:00,737
El caldero está
enterrado, así que aquí no pasa nada.
1472
02:01:09,912 --> 02:01:11,539
¡No está!
1473
02:01:16,669 --> 02:01:18,462
Se lo han llevado. ¡No está aquí!
1474
02:01:21,299 --> 02:01:23,843
¡Gnomo! ¡Og!
1475
02:01:24,427 --> 02:01:27,096
¡Amenaza! ¡Og!
1476
02:01:27,305 --> 02:01:28,806
¡Og!
1477
02:01:29,015 --> 02:01:31,517
¡Sharon!
1478
02:01:33,185 --> 02:01:35,812
¡Sharon McLonergan!
1479
02:01:38,940 --> 02:01:40,358
¿Sharon?
1480
02:01:42,944 --> 02:01:43,945
Sharon.
1481
02:01:47,407 --> 02:01:49,159
Mírame, Sharon.
1482
02:01:49,618 --> 02:01:52,537
Ahora soy noventa por ciento mortal.
1483
02:01:52,746 --> 02:01:55,207
Y cien por cien miserable.
1484
02:01:55,624 --> 02:01:59,043
Qué frenesí, qué frenesí.
1485
02:02:00,503 --> 02:02:03,172
Y la única cura eres tú.
1486
02:02:06,175 --> 02:02:07,593
¿Sharon?
1487
02:02:13,098 --> 02:02:16,644
Ya me siento mejor
sólo por estar cerca de ti.
1488
02:02:16,852 --> 02:02:18,479
El perfume de tu pelo...
1489
02:02:18,687 --> 02:02:20,564
...el tacto de tus manos.
1490
02:02:21,482 --> 02:02:26,236
El milagro que supone, el
milagro que supone, el increíble milagro.
1491
02:02:30,073 --> 02:02:31,824
Me ama.
1492
02:02:32,033 --> 02:02:33,368
Me ha dado en la mejilla.
1493
02:02:33,576 --> 02:02:38,039
¡Sharon, no hay ninguna
otra más que tú! ¡Eres única!
1494
02:02:39,833 --> 02:02:41,793
Tú no eres Sharon.
1495
02:02:42,001 --> 02:02:44,379
Eres Susan la Calladita.
1496
02:02:44,587 --> 02:02:48,048
Aun así, siento el
mismo frenesí por ti.
1497
02:02:49,299 --> 02:02:52,094
¿Es eso lo que conlleva ser mortal?
1498
02:02:53,303 --> 02:02:56,390
¿Todas las chicas son únicas?
1499
02:02:58,725 --> 02:03:00,644
Esto me empieza a gustar.
1500
02:03:00,936 --> 02:03:04,439
Mi corazón late sin parar
1501
02:03:04,648 --> 02:03:08,819
Y es porque tú estás aquí
1502
02:03:09,236 --> 02:03:16,534
Cuando no estoy cerca
De la chica que quiero
1503
02:03:16,742 --> 02:03:20,496
Amo a la chica que está cerca
1504
02:03:20,705 --> 02:03:24,500
Todas las chicas que
revolotean A mi alrededor
1505
02:03:24,709 --> 02:03:29,005
Implican que debo apagar un ardor
1506
02:03:29,213 --> 02:03:36,512
Cuando no puedo
acariciar La mano que deseo
1507
02:03:36,721 --> 02:03:40,348
Acaricio la mano que está A mano
1508
02:03:41,975 --> 02:03:45,145
Mi corazón es contraindicante
1509
02:03:45,562 --> 02:03:48,815
Es constantemente inconstante
1510
02:03:49,399 --> 02:03:54,988
Y no, me temo,
demasiado significante
1511
02:03:55,322 --> 02:04:02,828
Cuando no estoy
cerca De la chica que amo
1512
02:04:03,120 --> 02:04:06,665
Amo a la chica que está cerca
1513
02:04:06,874 --> 02:04:08,167
¡Sharon!
1514
02:04:08,375 --> 02:04:10,252
Quiero decir, Susan.
1515
02:04:10,461 --> 02:04:12,713
¡Susan!
1516
02:04:13,589 --> 02:04:16,926
¿Y si son todas altas y cariñosas?
1517
02:04:17,134 --> 02:04:21,388
¿Y si son todas bajas y delgadas?
1518
02:04:21,597 --> 02:04:25,809
Con tal de que fueran
del sexo femenino Me basta
1519
02:04:29,062 --> 02:04:32,732
Nunca puedo rechazarlas
1520
02:04:32,941 --> 02:04:36,778
Nunca dejo de perseguirlas
1521
02:04:36,986 --> 02:04:41,699
Si tienen senos Las cortejo
1522
02:05:00,592 --> 02:05:04,263
Amo a la chica que está cerca
1523
02:05:12,771 --> 02:05:16,066
Cuando yo no estoy cerca
1524
02:05:16,483 --> 02:05:20,403
De la chica que amo
1525
02:05:21,404 --> 02:05:26,075
Amo a la chica que está cerca
1526
02:05:58,982 --> 02:06:02,569
Estoy confesando una confesión
1527
02:06:02,903 --> 02:06:07,031
Espero no ser verboso
1528
02:06:07,323 --> 02:06:14,455
Cuando no estoy cerca
De aferrarme a ese beso
1529
02:06:14,663 --> 02:06:18,209
Me aferro al beso que está cerca
1530
02:06:18,584 --> 02:06:22,463
Mientras me voy haciendo más mortal
1531
02:06:22,671 --> 02:06:26,467
Y cada vez soy más un caso
1532
02:06:27,176 --> 02:06:34,015
Cuando no rozo El rostro
que me roba mi razón
1533
02:06:34,224 --> 02:06:37,977
Robo el rostro que rozo sin razón
1534
02:06:38,520 --> 02:06:42,398
Porque a Sharon quiero
1535
02:06:42,690 --> 02:06:47,862
Pero a Susan prefiero
1536
02:06:48,071 --> 02:06:52,158
Soy leal a quien está aquí
1537
02:06:52,367 --> 02:06:55,870
Cuando no estoy cerca
1538
02:06:56,120 --> 02:07:00,582
De la chica que amo
1539
02:07:00,791 --> 02:07:05,003
Amo a la chica...
1540
02:07:05,671 --> 02:07:09,591
... que está cerca
1541
02:07:10,133 --> 02:07:12,010
¡Ahí estás!
1542
02:07:12,219 --> 02:07:15,806
¡Que Ozymandías
descargue la ira sobre ti!
1543
02:07:19,059 --> 02:07:21,769
Desde el atardecer hasta
el amanecer te he buscado...
1544
02:07:21,978 --> 02:07:24,814
...y te encuentro,
embaucador, con una mujer en brazos.
1545
02:07:25,022 --> 02:07:26,023
¿Qué tiene eso de malo?
1546
02:07:26,440 --> 02:07:28,276
¿Qué tiene de
malo? ¿En un momento así?
1547
02:07:28,484 --> 02:07:31,112
- ¿Te has olvidado ya de mi hija?
- ¡De eso nada!
1548
02:07:31,320 --> 02:07:32,613
Es la mujer que quiero...
1549
02:07:32,822 --> 02:07:34,824
...exceptuando a la presente.
1550
02:07:35,032 --> 02:07:38,953
Los ojos verdes como tréboles, su
voz como las campanas de Santa María...
1551
02:07:39,162 --> 02:07:41,747
- ¿Ha pasado algo?
- Ya lo creo que sí.
1552
02:07:42,456 --> 02:07:44,333
Es su último amanecer.
1553
02:07:44,876 --> 02:07:46,751
Dentro de veinte
minutos, con el alba...
1554
02:07:46,960 --> 02:07:48,545
... esa belleza que era Sharon...
1555
02:07:48,753 --> 02:07:52,841
...y ese chico, que era su
amado, perecerán entre humo y llamas.
1556
02:07:53,049 --> 02:07:55,510
Le avisé que el oro
traía perdición y desolación.
1557
02:07:55,719 --> 02:07:56,887
¡Perdición y desolación!
1558
02:07:57,095 --> 02:07:59,347
¡No es culpa del
oro! ¡Tú eres el culpable!
1559
02:07:59,556 --> 02:08:01,683
- ¿Yo?
- Sí. Si no fueras un gnomo...
1560
02:08:01,892 --> 02:08:02,976
...no tendrías oro.
1561
02:08:03,185 --> 02:08:05,854
Si no tuvieras oro, no
lo habría cogido prestado.
1562
02:08:06,062 --> 02:08:10,025
¡No habría venido a este primitivo
país y mi hija no sería quemada por bruja!
1563
02:08:10,233 --> 02:08:11,525
Es culpa mía.
1564
02:08:11,734 --> 02:08:13,360
Todo es culpa mía.
1565
02:08:13,569 --> 02:08:15,863
Que se apiaden de mí los
santos misericordiosos.
1566
02:08:17,198 --> 02:08:21,744
Su pobre padre te perdonará, si
pudieras emplear un poco de tu magia con ella.
1567
02:08:21,952 --> 02:08:24,455
Lo que quiera, Sr.
McLonergan. ¡Haré lo que quiera!
1568
02:08:24,663 --> 02:08:27,374
¡Vuelve blanco al
senador para salvar a Sharon!
1569
02:08:27,583 --> 02:08:29,376
¡Og, sólo tenemos 20 minutos!
1570
02:08:29,585 --> 02:08:31,587
Bueno, Sambo.
1571
02:08:32,129 --> 02:08:34,715
Parece que no te has
aclarado ni una pizca.
1572
02:08:34,924 --> 02:08:37,175
Podría hacerlo en un
minuto y me quedan 19.
1573
02:08:37,383 --> 02:08:39,552
Gracias a Dios. Sabía
que no me fallarías.
1574
02:08:39,761 --> 02:08:41,971
¿Y si esperamos 19 minutos...
1575
02:08:42,180 --> 02:08:45,517
...y lo dejamos para el último
minuto? Sería más dramático.
1576
02:08:45,725 --> 02:08:47,018
¡No, Og, ahora!
1577
02:08:47,227 --> 02:08:50,396
- ¡Es cuestión de vida o muerte!
- Muy bien, Sr. McLonergan.
1578
02:08:50,605 --> 02:08:52,941
- Sólo necesito una cosa de usted.
- ¿Cuál?
1579
02:08:53,149 --> 02:08:56,069
- Habla, hombre. ¿Qué quieres?
- Un caldero de oro.
1580
02:08:56,528 --> 02:09:00,114
¡Dame la fuerza para
contenerme y no ahogarle ahora mismo!
1581
02:09:00,323 --> 02:09:02,908
¿Cómo tienes la cara de
fingir que no lo tienes?
1582
02:09:03,116 --> 02:09:05,869
- ¡Es que no lo tengo!
- Y, ¿por qué no lo encuentro?
1583
02:09:06,078 --> 02:09:10,249
He cavado más hoyos esta larga noche que
todas las ardillas de la Cristiandad.
1584
02:09:10,457 --> 02:09:13,210
Acuérdese de dónde lo
enterró. ¿Qué hacía exactamente?
1585
02:09:13,418 --> 02:09:15,754
¡No lo sé! ¿Cómo iba
a saberlo? Estaba...
1586
02:09:15,963 --> 02:09:19,675
Tenía un barril de whisky en una
mano y el caldero de oro en la otra...
1587
02:09:19,883 --> 02:09:22,678
Entonces habrá enterrado el
barril y bebido el caldero.
1588
02:09:22,886 --> 02:09:26,722
¡Maquiavélico, pirata de poca
monta, me has robado! Devuélvemelo.
1589
02:09:26,931 --> 02:09:29,767
- Oiga, Sr. McLonergan, ojalá lo tuviera.
- ¿Dónde está?
1590
02:09:29,976 --> 02:09:33,604
- No lo tengo.
- ¡Te estrangularé! ¡Devuélvemelo!
1591
02:09:34,105 --> 02:09:36,315
¿Dónde está? ¿Dónde está?
1592
02:09:37,900 --> 02:09:39,819
Serás pérfido y miserable...
1593
02:09:40,027 --> 02:09:43,614
- Te voy a estrangular.
- ¡No sé dónde está!
1594
02:09:44,282 --> 02:09:45,449
¿Dónde está?
1595
02:09:45,658 --> 02:09:47,243
Ojalá...
1596
02:09:47,577 --> 02:09:50,037
- ¿Dónde está?
- Desearía que...
1597
02:09:56,668 --> 02:09:58,753
Ya casi ha amanecido.
1598
02:10:05,594 --> 02:10:07,179
No le pueden hacer eso.
1599
02:10:07,387 --> 02:10:10,140
¡Seré uno contra cien de ellos!
1600
02:10:14,144 --> 02:10:15,520
Og...
1601
02:10:15,729 --> 02:10:20,191
...si te queda una pizca de
magia, ayúdame a salvar la vida de mi hija.
1602
02:10:20,399 --> 02:10:21,650
¿Quieres?
1603
02:10:25,529 --> 02:10:28,616
Susan, es una crisis.
1604
02:10:29,283 --> 02:10:31,035
Una crisis.
1605
02:10:33,245 --> 02:10:36,123
Van a quemar a Sharon por bruja.
1606
02:10:36,582 --> 02:10:38,542
No es una bruja.
1607
02:10:39,543 --> 02:10:43,463
Estaría encima del caldero
cuando pidió el deseo.
1608
02:10:43,671 --> 02:10:45,173
Susan...
1609
02:10:45,381 --> 02:10:46,716
...tú estabas allí, ¿no?
1610
02:10:46,925 --> 02:10:49,260
¿Dónde estaba Sharon exactamente?
1611
02:10:50,303 --> 02:10:51,763
¿Dónde estaba...?
1612
02:10:51,971 --> 02:10:54,516
No sirve de nada
preguntártelo. No puedes oírme.
1613
02:10:54,724 --> 02:10:56,976
Tendré que preguntárselo a alguien.
1614
02:10:57,894 --> 02:10:59,437
No nos queda tiempo.
1615
02:10:59,646 --> 02:11:01,105
Susan, ven aquí.
1616
02:11:01,314 --> 02:11:02,857
Siéntate. Mira...
1617
02:11:03,066 --> 02:11:06,860
...te preguntaré bailando, y tú
me contestas bailando, ¿entiendes?
1618
02:11:07,069 --> 02:11:09,238
Preguntas, respuestas, ¿de acuerdo?
1619
02:11:19,081 --> 02:11:21,083
A ver si me explico de otra manera.
1620
02:12:04,958 --> 02:12:07,586
Susan, Susan, Susan...
1621
02:12:08,753 --> 02:12:10,255
Eres un encanto de chica...
1622
02:12:10,463 --> 02:12:12,757
...y te quiero mucho...
1623
02:12:13,466 --> 02:12:16,428
...pero desearía
que pudieras hablar.
1624
02:12:18,138 --> 02:12:19,347
Te quiero.
1625
02:12:23,434 --> 02:12:25,686
Te quiero.
1626
02:12:28,481 --> 02:12:30,608
Unas hermosísimas palabras.
1627
02:12:32,109 --> 02:12:33,319
¿Puedes repetir eso?
1628
02:12:33,527 --> 02:12:35,154
Te quiero.
1629
02:12:35,362 --> 02:12:36,780
Me quiere.
1630
02:12:37,156 --> 02:12:38,866
¡Me quiere!
1631
02:12:39,158 --> 02:12:42,119
¡Estás hablando, Susan! ¿Dónde
se encontraba Sharon?
1632
02:12:42,328 --> 02:12:45,289
- ¡Te quiero!
- Ya, eso ya lo sé.
1633
02:12:46,039 --> 02:12:48,041
Has recuperado el habla.
1634
02:12:48,416 --> 02:12:51,711
Eso significa que se ha
debido de escuchar mi deseo.
1635
02:12:52,837 --> 02:12:56,132
Lo cual significa que debo de
estar justo donde el caldero.
1636
02:12:56,466 --> 02:12:59,594
El caldero, el caldero...
1637
02:13:00,011 --> 02:13:03,723
Me parece que se ha
quedado negro permanentemente.
1638
02:13:18,403 --> 02:13:19,988
Cielo santo.
1639
02:13:20,197 --> 02:13:21,532
¿Qué he hecho?
1640
02:13:30,082 --> 02:13:31,834
El caldero.
1641
02:13:37,046 --> 02:13:39,131
Sólo queda un deseo.
1642
02:13:39,882 --> 02:13:41,509
El último.
1643
02:13:43,928 --> 02:13:46,722
Si lo uso para que el
senador sea blanco...
1644
02:13:49,183 --> 02:13:51,018
...nunca volveré a ser gnomo.
1645
02:13:54,856 --> 02:13:57,650
- Hay que hacer sonar la alarma.
- Sí.
1646
02:13:57,859 --> 02:14:00,569
Sr. Rodgers, que suene la alarma.
1647
02:14:01,820 --> 02:14:03,155
Fuego.
1648
02:14:03,905 --> 02:14:05,532
Fuego.
1649
02:14:06,491 --> 02:14:07,492
Fuego.
1650
02:14:07,701 --> 02:14:09,995
Pero yo no quiero ser mortal.
1651
02:14:10,954 --> 02:14:13,540
Quiero volver al país de las hadas.
1652
02:14:29,555 --> 02:14:31,515
Esto no pasa en el
país de las hadas.
1653
02:14:35,060 --> 02:14:36,061
¿Dónde está?
1654
02:14:37,646 --> 02:14:41,400
¡Rawkins, bribón, deseo
que te vuelvas blanco!
1655
02:14:49,241 --> 02:14:51,451
- Se ha vuelto blanco.
- ¡Lo ha conseguido!
1656
02:14:53,661 --> 02:14:54,871
Gracias, Og.
1657
02:14:55,079 --> 02:14:56,748
¡Soltad a los prisioneros!
1658
02:16:01,602 --> 02:16:03,896
¡Vamos! ¡Seguid trayendo agua!
1659
02:16:04,105 --> 02:16:06,481
- ¡Traed más agua!
- ¡Traed más agua!
1660
02:16:06,690 --> 02:16:09,651
- ¡Traed más agua!
- ¡Traed más agua!
1661
02:16:09,860 --> 02:16:12,571
- ¡Traed más agua!
- ¡Susan habla!
1662
02:16:12,779 --> 02:16:15,031
- ¡Susan habla!
- ¡Susan habla!
1663
02:16:15,240 --> 02:16:18,160
- ¡Susan habla!
- ¡Susan habla!
1664
02:16:18,368 --> 02:16:20,871
- ¡Susan habla!
- ¡Susan habla!
1665
02:16:21,079 --> 02:16:22,372
Susan...
1666
02:16:22,581 --> 02:16:24,416
¿Susan habla?
1667
02:16:24,624 --> 02:16:26,168
¡Woody!
1668
02:16:26,877 --> 02:16:28,753
- ¡Susan habla!
- ¿Qué?
1669
02:16:28,962 --> 02:16:32,673
- ¡Susan habla!
- ¿Es eso verdad?
1670
02:16:33,883 --> 02:16:36,844
Bueno, di algo,
¿quieres? ¡Llevo 20 años esperando!
1671
02:16:37,052 --> 02:16:39,221
¿A que es genial, Woody?
1672
02:16:42,391 --> 02:16:44,894
Usaste el caldero para
que Susan hablara.
1673
02:16:45,102 --> 02:16:48,522
- Sí.
- Y utilizaste el último deseo.
1674
02:16:48,731 --> 02:16:51,275
Y ahora el caldero
es sólo un desperdicio.
1675
02:16:51,484 --> 02:16:57,113
Sí. Así es, Sr. McLonergan.
No es más que un desperdicio.
1676
02:16:58,281 --> 02:17:00,950
¡Eh, Woody! ¡Ven
aquí! ¡El laboratorio arde!
1677
02:17:17,133 --> 02:17:21,386
Cuatro años de trabajo y
sudores echados a perder.
1678
02:17:21,595 --> 02:17:23,722
No pasa nada, Howard. Lo apagaremos.
1679
02:17:26,183 --> 02:17:29,645
¡No! ¡No! ¡Está echando humo!
1680
02:17:42,741 --> 02:17:45,952
¡Humo mentolado de
producción propia!
1681
02:18:07,181 --> 02:18:11,935
Y busqué por los
campos Y exploré el cielo
1682
02:18:12,144 --> 02:18:19,901
Pero por fin lo encontré En
los ojos de mi amor verdadero
1683
02:18:20,110 --> 02:18:24,531
Mira, mira Mira el arco iris
1684
02:18:24,823 --> 02:18:30,120
Síguelo, cruzando colinas y ríos
1685
02:18:30,328 --> 02:18:34,958
Mira, mira Mira el arco iris
1686
02:18:35,791 --> 02:18:41,839
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
1687
02:18:42,339 --> 02:18:45,301
Sigue al que persigue
1688
02:18:45,509 --> 02:18:48,637
Sigue al que persigue
1689
02:18:49,180 --> 02:18:55,978
Sigue al que
persigue Sus sueños con brío
1690
02:19:02,442 --> 02:19:04,319
Y, ahora, os proclamo...
1691
02:19:04,527 --> 02:19:06,321
...marido y mujer.
1692
02:19:42,064 --> 02:19:43,524
Papá...
1693
02:19:44,900 --> 02:19:46,109
...¿nos dejas?
1694
02:19:49,404 --> 02:19:50,571
Sí.
1695
02:19:50,780 --> 02:19:52,782
Yo ya he tenido mi Fort Knox.
1696
02:19:52,990 --> 02:19:54,367
Entiendo.
1697
02:19:57,161 --> 02:19:59,163
La situación es
desesperada, la verdad.
1698
02:19:59,372 --> 02:20:00,790
Desesperada...
1699
02:20:00,998 --> 02:20:02,834
...pero no es nada serio.
1700
02:20:03,042 --> 02:20:05,169
Pero, ¿adónde vas?
1701
02:20:06,087 --> 02:20:08,005
A encontrar un arco iris...
1702
02:20:08,214 --> 02:20:10,007
...el Arco lris de Finian.
1703
02:20:10,216 --> 02:20:13,261
Que resplandezca cuando un
McLonergan esté triste.
1704
02:20:13,469 --> 02:20:16,555
No habrá un caldero de
oro al final de ese arco iris...
1705
02:20:16,763 --> 02:20:19,891
...pero bajo él
hay un mundo hermoso.
1706
02:20:22,602 --> 02:20:25,147
Haz que brille sobre Sharon.
1707
02:20:29,151 --> 02:20:31,069
Adiós, cariño.
1708
02:20:53,424 --> 02:20:57,344
Adiós, amigos. Nos vemos
todos en Glocca Morra.
1709
02:21:18,990 --> 02:21:21,242
Sharon, ¿dónde está Glocca Morra?
1710
02:21:24,204 --> 02:21:26,623
Bueno, verás, siempre
está más o menos...
1711
02:21:26,831 --> 02:21:28,500
...por allí.
1712
02:21:29,501 --> 02:21:36,423
Le pregunto a cada sauce llorón
1713
02:21:37,049 --> 02:21:41,220
Y a cada arroyo del camino
1714
02:21:41,845 --> 02:21:50,062
Todos los muchachos vienen
silbando "Tra-la-la-ri-to"
1715
02:21:50,896 --> 02:21:58,361
Que nos veamos en Glocca Morra
1716
02:21:58,945 --> 02:22:05,660
Uno de estos días bonitos
1717
02:22:06,202 --> 02:22:11,207
¿Cómo va todo en Glocca Morra?
1718
02:22:11,916 --> 02:22:15,753
¿Corre aún el pequeño
arroyo Por esos lares?
1719
02:22:16,921 --> 02:22:20,674
¿Corren sus aguas hasta Donny Cove
1720
02:22:20,924 --> 02:22:26,555
A través de Killybegs,
Kilkerry y Kildare?
1721
02:22:27,430 --> 02:22:31,893
¿Cómo va todo en Glocca Morra?
1722
02:22:32,477 --> 02:22:36,898
¿Sigue el sauce llorando a mares?
1723
02:22:37,899 --> 02:22:41,862
¿Aquel chico con ese
brillo en la mirada
1724
02:22:42,237 --> 02:22:44,406
Viene silbando como si nada
1725
02:22:44,822 --> 02:22:50,327
Y sigue pasando de largo Triste
y distraído se aleja
1726
02:22:50,619 --> 02:22:53,914
Para no verme a su vera?
1727
02:22:55,499 --> 02:23:00,129
Le pregunto a cada sauce llorón
1728
02:23:00,546 --> 02:23:04,758
Y a cada arroyo del camino
1729
02:23:05,176 --> 02:23:09,804
Y los muchachos vienen silbando
1730
02:23:10,430 --> 02:23:14,601
"Tra-la-la-ri-to"
1731
02:23:14,976 --> 02:23:21,107
"¿Cómo va todo en Glocca Morra...
1732
02:23:21,900 --> 02:23:31,868
... estos días tan bonitos?"