1
00:00:39,280 --> 00:00:43,720
HIẾN BINH CƯỚI VỢ
Dịch phụ đề: QKK
2
00:02:10,680 --> 00:02:11,720
Nghiêm.
3
00:02:21,680 --> 00:02:23,720
- Nghỉ.
- Nghỉ.
4
00:02:25,720 --> 00:02:31,230
Các bạn, hôm nay là một ngày trọng đại.
Chú ý.
5
00:02:34,480 --> 00:02:40,740
Hôm nay là ngày mùng 1 tháng Bảy,
ngày bắt đầu mùa nghỉ hè.
6
00:02:41,490 --> 00:02:47,330
Khoảng nửa đêm nay, cuộc tấn công ồ ạt
của những tên nghỉ mát đã bắt đầu.
7
00:02:48,370 --> 00:02:50,000
Họ sẽ đi thẳng vào tay chúng ta...
8
00:02:50,250 --> 00:02:55,920
... nhưng đồng thời họ cũng cũng phóng xe
qua những phụ nữ và trẻ em của chúng ta.
9
00:02:56,420 --> 00:02:59,340
Họ sẽ cười vào mặt chúng ta, Trung sĩ.
10
00:02:59,590 --> 00:03:04,100
- Họ sẽ nhận ra chúng ta từ xa.
- Đó là lý do các bạn phải cởi bỏ đồng phục.
11
00:03:04,600 --> 00:03:09,220
Ôi không, không phải như với
những người khỏa thân đó chứ?
12
00:03:09,770 --> 00:03:11,690
Fougasse, thôi ngay.
13
00:03:12,270 --> 00:03:15,440
- Không, Trung sĩ, không thể như vậy nữa.
- Thôi ngay.
14
00:03:18,030 --> 00:03:25,120
Các bạn, cảnh sát trưởng đã quyết định cho
phép cảnh sát hoạt động trong thường phục.
15
00:03:25,700 --> 00:03:28,450
Chúng ta phải sẵn sàng trong hai tiếng nữa.
16
00:03:28,950 --> 00:03:32,620
Cruchot, chỉ thị của ông đây.
Ông có thể đi.
17
00:03:32,880 --> 00:03:37,300
Nghiêm. Bên phải, quay.
Đằng trước, bước.
18
00:03:41,720 --> 00:03:49,470
Cruchot. Khéo léo, hiệu quả,
nhưng trên hết, không được quá tỉ mỉ.
19
00:04:06,990 --> 00:04:11,160
Sớm muộn gì cũng có người
vượt qua vạch vàng.
20
00:04:21,420 --> 00:04:24,760
Đây rồi. Nạn nhân đầu tiên đây rồi.
21
00:04:27,760 --> 00:04:30,100
Nhìn xem, hắn sắp vượt.
22
00:04:41,530 --> 00:04:45,070
Mình để vuột hắn rồi.
23
00:04:48,700 --> 00:04:51,540
Lại vuột nữa.
24
00:05:04,050 --> 00:05:07,720
A-lô, Thiên Thần gọi Gà Xanh.
Trả lời đi.
25
00:05:08,050 --> 00:05:11,220
A-lô? Thiên Thần gọi Gà Xanh.
26
00:05:12,310 --> 00:05:14,100
Gà Xanh nghe đây.
27
00:05:14,390 --> 00:05:17,560
Chận chiếc xe đỏ lại. Chận hắn lại.
28
00:05:17,900 --> 00:05:20,230
Phải tóm được hắn.
29
00:05:34,830 --> 00:05:37,170
Hắn sắp mất một thứ.
30
00:05:37,500 --> 00:05:40,670
- Ép hắn vô lề đi.
- Đừng can thiệp ngay.
31
00:05:41,500 --> 00:05:46,180
- Gọi mấy đồng sự mặc đồng phục.
- Cái đó sắp bay.
32
00:05:46,430 --> 00:05:48,590
- Lệnh là lệnh.
- Thôi, được.
33
00:05:49,340 --> 00:05:52,010
A-lô? Cá Sấu đây...
34
00:05:54,850 --> 00:05:58,600
Gà Xanh, Cà Sấu đây...
Cứ ở trên đường.
35
00:06:07,700 --> 00:06:11,200
A-lô? Cá Sấu đây...
36
00:06:24,710 --> 00:06:27,800
Tricart. Berlicot...
37
00:06:29,890 --> 00:06:32,800
Quá sớm để ngủ trưa.
38
00:06:33,060 --> 00:06:36,980
Đứng dậy! Mĩm cười!
Tôi nhắc lại! Không khoan nhượng.
39
00:06:46,900 --> 00:06:49,660
Ông có thể cho chúng tôi đi nhờ
tới làng kế bên không?
40
00:06:49,910 --> 00:06:53,910
Lên đằng sau.
Và đừng làm hư hàng hóa.
41
00:07:07,920 --> 00:07:10,680
- Gái Thụy Điển.
- Dễ thương, phải không?
42
00:07:15,760 --> 00:07:17,600
Mấy em là con gái Thụy Điển à?
43
00:07:27,860 --> 00:07:30,110
Gà Xanh hả? Thiên Thần đây.
44
00:07:30,360 --> 00:07:33,280
Tôi đang ở tại cua quẹo
chỗ nhà máy xay cũ.
45
00:07:44,710 --> 00:07:46,710
Khốn kiếp.
46
00:08:01,480 --> 00:08:04,150
Fougasse, Merlot.
Chuyện gì đây?
47
00:09:30,900 --> 00:09:33,690
Cám ơn. Mấy ông tử tế quá.
48
00:09:36,070 --> 00:09:39,240
Thiên thần gọi Gà Xanh.
Trả lời đi.
49
00:09:39,530 --> 00:09:43,080
Xử lý 16 vụ.
Có một tin từ Caligula.
50
00:09:43,370 --> 00:09:47,920
Chỉ một? Thiên Thần gọi Caligula.
Trả lời đi.
51
00:09:53,170 --> 00:09:55,920
Coi nào, trả lời đi, Caligula.
52
00:10:01,180 --> 00:10:04,520
Tricart, Berlicot,
mấy anh đang làm gì?
53
00:10:04,770 --> 00:10:08,270
Anh yêu, em yêu anh. Em mê anh.
54
00:10:09,020 --> 00:10:13,280
- Vâng, Nước Pháp muôn năm.
- Em yêu sâm-banh.
55
00:10:17,030 --> 00:10:18,530
Mấy cô là ai?
56
00:10:27,960 --> 00:10:29,540
Hay quá, chúc mừng.
57
00:10:30,290 --> 00:10:32,790
Ông sẽ biết tay tôi.
58
00:10:33,000 --> 00:10:36,300
Tricart, Berlicot... Câm miệng.
59
00:10:36,590 --> 00:10:40,300
Thiên Thần gọi Caligula.
Hãy đợi đấy.
60
00:10:40,590 --> 00:10:43,970
Thiên Thần gọi Caligula.
Câm miệng.
61
00:10:51,400 --> 00:10:54,480
Tôi sẽ gọi cảnh sát, cứ đợi đó.
62
00:11:04,240 --> 00:11:07,160
Không phải, Bên này nè.
63
00:11:08,910 --> 00:11:11,290
- Máy truyền tin của tôi đâu rồi?
- Kia kìa.
64
00:12:09,390 --> 00:12:11,480
UỶ BAN ĐÌNH CHỈ GIẤY PHÉP LÁI XE
65
00:12:14,480 --> 00:12:16,820
Chào ông Tỉnh trưởng...
66
00:12:18,230 --> 00:12:21,820
Đình chỉ sáu tháng.
Mọi người đồng ý không?
67
00:12:22,990 --> 00:12:24,660
Tôi thấy anh hơi quen.
68
00:12:25,160 --> 00:12:27,990
Trung sĩ Cruchot
ở Saint-Tropez.
69
00:12:29,410 --> 00:12:32,000
Một đơn vị năng nổ,
thưa chỉ huy.
70
00:12:33,920 --> 00:12:38,090
Kiểm soát tốc độ của ông.
Đi khỏi đây đi.
71
00:12:40,670 --> 00:12:42,340
Ông đẩy dùm một chút được không ạ?
72
00:12:42,590 --> 00:12:46,090
Ông nghĩ tôi khùng hả?
Coi nào, đề máy đi.
73
00:12:48,510 --> 00:12:53,020
- Tôi phải kiểm tra máy.
- Nó ở đằng sau.
74
00:12:58,610 --> 00:13:02,530
- Nó bị gì cà?
- Tất nhiên là bộ phân phối.
75
00:13:03,610 --> 00:13:05,450
Rồi, xong.
76
00:13:05,610 --> 00:13:07,130
Bao tay của tôi.
77
00:13:20,130 --> 00:13:22,630
Ông sẽ phải trả giá.
78
00:13:24,050 --> 00:13:28,970
Tôi đã muốn để cho ông đi,
nhưng bây giờ... Đi khỏi đây.
79
00:13:29,560 --> 00:13:31,140
Đi ngay.
80
00:13:48,110 --> 00:13:49,160
Vô đi.
81
00:13:49,410 --> 00:13:53,160
- Xin cho gặp chỉ huy lực lượng.
- Tôi đang nghe đây.
82
00:13:54,080 --> 00:13:55,830
Josépha Lefrançois.
83
00:13:58,580 --> 00:14:03,590
Chồng tôi là Đại tá Lefrançois, chỉ huy trưởng
lực lượng hiến binh Hạ Normandy.
84
00:14:04,920 --> 00:14:08,090
Tôi mất ông ấy
mười hai năm về trước.
85
00:14:09,340 --> 00:14:14,100
Xin nhận lời chia buồn chậm trễ,
nhưng thành thật này, thưa bà.
86
00:14:15,180 --> 00:14:21,020
Trung sĩ Jérôme Gerber.
Sẵn sàng phục vụ, thưa bà.
87
00:14:21,610 --> 00:14:25,360
Xin mời bà quá bộ qua
văn phòng của tôi.
88
00:14:33,540 --> 00:14:35,540
- Xin mời ngồi.
- Cám ơn.
89
00:14:39,210 --> 00:14:43,800
- Tôi có thể phục vụ bà việc gì?
- Vâng, ông biết đó...
90
00:14:44,460 --> 00:14:47,800
Tôi đã thuê một biệt thự hơi rộng.
91
00:14:48,130 --> 00:14:52,890
Vâng, ông cũng biết, đó là cha mẹ tôi.
Họ muốn cho tôi cảm thấy bớt cô đơn.
92
00:14:53,390 --> 00:14:55,890
Bà cũng nên thư giãn một tí.
93
00:14:56,560 --> 00:15:02,400
Laurence bạn tôi cũng nói vậy,
con gái của tướng Rochemont đó.
94
00:15:04,980 --> 00:15:11,070
Nhưng chỉ một mình trong căn nhà lớn đó,
đôi khi tôi cảm thấy sợ hãi vô cớ.
95
00:15:11,490 --> 00:15:14,990
- Bà đừng nên sợ.
- Tôi hơi quá nhạy cảm.
96
00:15:15,660 --> 00:15:21,750
Tôi đã kể với Liliane Fouchard,
con gái của ngài Ngoại trưởng...
97
00:15:23,420 --> 00:15:28,760
Tôi nói, mọi người ai cũng có lúc sợ hãi,
cho dù là một tướng quân.
98
00:15:29,340 --> 00:15:32,010
- De Rochemont?
- Không, Charles.
99
00:15:32,260 --> 00:15:34,430
Rất lấy làm hân hạnh, thưa bà.
100
00:15:37,430 --> 00:15:42,770
Thưa bà, tôi có thể mời bà một ly
rượu nho và chút gì để ăn không?
101
00:15:43,020 --> 00:15:45,520
- Rất cám ơn.
- Xin chờ một chút.
102
00:16:52,510 --> 00:16:56,930
Được rồi, người đẹp,
tóm được bà rồi.
103
00:16:57,180 --> 00:16:59,010
- Ông là ai?
- Ông già Noël.
104
00:16:59,260 --> 00:17:02,680
Với nhiều vé phạt cho bà.
Và sẽ còn nhiều nữa.
105
00:17:02,940 --> 00:17:08,860
- Tôi đã làm gì ông?
- Bà là một hung thần trên đường phố.
106
00:17:10,030 --> 00:17:13,110
Cần phải trói tay chân bà lại.
Câm miệng.
107
00:17:13,280 --> 00:17:13,890
Cruchot!
108
00:17:14,030 --> 00:17:18,530
- Ông có biết đang nói chuyện với ai không?
- Với một bà điên.
109
00:17:18,780 --> 00:17:24,290
Bà Lefrançois, quả phụ của
Đại tá ở Hạ Normandy...
110
00:17:24,710 --> 00:17:28,040
... và là bạn của tướng
De Rochemont...
111
00:17:29,550 --> 00:17:32,630
... và của Ngoại trưởng Fouchard...
112
00:17:32,880 --> 00:17:35,630
... và một vài người khác
mà tôi không muốn nêu tên.
113
00:17:50,520 --> 00:17:52,070
Bà ấy còn đây không?
114
00:17:59,830 --> 00:18:02,410
Tôi tè rồi. Tôi đang tè...
115
00:18:13,260 --> 00:18:17,090
- Thưa bà...
- Tôi phóng nhanh, đúng đó.
116
00:18:17,340 --> 00:18:22,680
- Nhưng tôi không vi phạm gì nghiêm trọng.
- Tuyệt đối là không có gì nghiêm trọng.
117
00:18:23,640 --> 00:18:26,520
- Thôi bỏ qua đi.
- Cám ơn.
118
00:18:41,490 --> 00:18:45,120
- Tôi là Josépha.
- Còn tôi là Ludovic.
119
00:18:46,370 --> 00:18:49,330
- Tôi là Josépha.
- Còn tôi là Ludovic.
120
00:18:49,880 --> 00:18:54,210
Và tôi là Gerber.
Xin hãy tha lỗi cho ông ấy.
121
00:18:55,630 --> 00:18:58,050
Chồng tôi trông giống ông, ông Cruchot.
122
00:18:59,300 --> 00:19:03,060
Cứng cỏi, không khoan nhượng,
nhưng đó là một tính cách tốt.
123
00:19:04,220 --> 00:19:05,720
Nói tóm lại, là một người đàn ông.
124
00:19:12,150 --> 00:19:16,070
Ông còn nợ tôi những lời xin lỗi,
ông Cruchot.
125
00:19:17,740 --> 00:19:20,820
Mời dùng trà ở nhà tôi,
5 giờ chiều mai nhé?
126
00:19:21,910 --> 00:19:23,660
Vâng, thưa bà...
127
00:19:31,330 --> 00:19:33,590
Cruchot, trò ảo thuật gì vậy?
128
00:19:33,840 --> 00:19:38,920
- Tôi không biết, Trung sĩ.
- Người ông đầy tĩnh điện.
129
00:19:40,010 --> 00:19:41,840
Vậy sao? Đó là gì?
130
00:19:42,340 --> 00:19:46,520
Nè, hôn tay tôi đi. Hôn đi.
Đó là lệnh.
131
00:19:50,940 --> 00:19:53,690
Tay kia. Không, tay kia.
132
00:19:55,270 --> 00:19:56,780
Không có gì xảy ra.
133
00:20:03,200 --> 00:20:04,700
Lạ thật.
134
00:20:06,950 --> 00:20:10,370
- Nhưng mà này...
- Đó là điều tuyệt vời.
135
00:20:28,640 --> 00:20:32,640
- Cha, con đi xem phim được không?
- Được, tiền nè.
136
00:20:39,320 --> 00:20:41,820
- Thưa bà...
- Ừ, hôm nay nghỉ đi.
137
00:22:26,760 --> 00:22:28,840
Hoa hồng đẹp quá.
138
00:22:33,180 --> 00:22:37,690
- Lời xin lỗi của tôi cho ngày hôm qua.
- Chính tôi mới phải xin lỗi.
139
00:22:38,270 --> 00:22:40,520
Từ nay tôi sẽ lái xe cẩn thận hơn.
140
00:22:46,700 --> 00:22:48,530
Tôi cũng là người góa vợ.
141
00:22:51,280 --> 00:22:54,200
Từ khi con gái tôi ra đời.
142
00:22:58,620 --> 00:23:00,130
Ông có con gái?
143
00:23:02,130 --> 00:23:04,380
- Ở đây với ông?
- Vâng, ở đây.
144
00:23:04,960 --> 00:23:06,470
Nó bao nhiêu tuổi?
145
00:23:11,890 --> 00:23:13,890
Nó vẫn còn rất trẻ.
146
00:23:14,140 --> 00:23:16,390
Tôi yêu trẻ nhỏ.
147
00:23:23,570 --> 00:23:25,400
Một tách trà nhé?
148
00:23:26,900 --> 00:23:28,400
Một viên đường?
149
00:23:29,400 --> 00:23:30,910
Hai viên đường?
150
00:24:09,780 --> 00:24:11,610
Cầm dùm một tí.
151
00:24:25,380 --> 00:24:27,880
Trò này là của ai?
152
00:24:29,130 --> 00:24:32,220
Sao? Fougasse, nhìn tôi nè.
153
00:24:32,890 --> 00:24:35,050
Không phải đó, đây.
154
00:24:35,640 --> 00:24:38,810
- Bốn ngày quét dọn.
- Lại tôi nữa sao?
155
00:24:39,470 --> 00:24:41,810
Phải. Và bây giờ giải tán.
156
00:24:42,140 --> 00:24:45,060
Chổi ở đằng này.
Đi.
157
00:24:45,980 --> 00:24:51,320
Ông là một lãnh đạo bẩm sinh.
Chúng tôi phải nghĩ tới việc thăng tiến cho ông.
158
00:24:55,910 --> 00:25:00,080
- Gì đó?
- Một bức thư cho ông, sếp.
159
00:25:01,830 --> 00:25:06,670
Ông sẽ vui lắm.
Không phải tôi mở nó ra đâu, sếp.
160
00:25:08,420 --> 00:25:10,670
Sao? Không thể tin được.
161
00:25:11,920 --> 00:25:16,340
- Anh nên hy vọng là tin tốt.
- Nó là tin tốt mà.
162
00:25:22,520 --> 00:25:24,350
Anh đi được rồi, Berlicot.
163
00:25:25,270 --> 00:25:30,690
Hơi ngượng vì cuộc gặp của chúng ta quá
ngắn ngủi. Tôi cảm thấy thích khiêu vũ.
164
00:25:32,280 --> 00:25:35,700
Con có biết về lớp khiêu vũ
ở Quảng trường Bông Huệ không?
165
00:25:35,950 --> 00:25:40,120
- Không biết. Để làm gì?
- Chỉ thắc mắc vậy thôi. Giải trí thôi mà.
166
00:25:40,450 --> 00:25:45,210
- Bộ cha muốn học nhảy hả?
- Sao ta lại muốn?
Và nếu ta muốn thì sao?
167
00:25:45,620 --> 00:25:49,210
- Vậy sao cha lại hỏi?
- Đừng vặn vẹo nữa.
168
00:25:50,130 --> 00:25:54,050
- Đừng nổi giận mà.
- Ta chỉ hỏi một câu.
169
00:25:55,130 --> 00:25:58,640
- Quào, cha có vẻ không vui.
- Còn con thì sao?
170
00:26:26,830 --> 00:26:28,430
LỚP KHIÊU VŨ
170
00:26:37,430 --> 00:26:41,430
Thưa ông... Vô đây,
tôi sẽ chỉ cho ông.
171
00:27:11,630 --> 00:27:15,960
Đừng quên cái chân kia.
Một, hai, ba, bốn...
172
00:27:16,550 --> 00:27:19,380
Một, hai, ba, bốn...
173
00:27:52,250 --> 00:27:55,090
Một, hai, ba, bốn...
174
00:28:26,870 --> 00:28:28,790
Xoay vòng.
175
00:28:52,810 --> 00:28:55,480
Không có lối ra.
Khoan đã, kia kìa.
176
00:29:09,910 --> 00:29:12,910
Ông cũng trốn cảnh sát hả?
177
00:29:13,160 --> 00:29:19,420
Tôi muốn có dịp nện một tên cớm.
Ông có muốn vậy không?
Được rồi, hãy tóm họ.
178
00:29:19,920 --> 00:29:23,420
- Ông muốn thằng bự hay thằng nhỏ?
- Thằng nhỏ.
179
00:29:23,670 --> 00:29:26,180
Không, tôi sẽ nện hắn. Vậy thằng nào?
180
00:29:29,600 --> 00:29:31,100
Đi nào.
181
00:29:37,270 --> 00:29:38,770
Tấn công.
182
00:29:46,950 --> 00:29:49,370
Lôi hắn đi.
183
00:29:51,870 --> 00:29:55,540
Tôi sẽ cho ông biết tay.
184
00:30:01,550 --> 00:30:03,550
Sao em cứ theo ông ấy hoài vậy?
185
00:30:05,130 --> 00:30:08,050
Em sợ là em sẽ sớm có mẹ kế.
186
00:30:12,220 --> 00:30:13,980
Ông ấy đang làm gì?
187
00:30:28,660 --> 00:30:35,750
Nicole, nhớ chăm sóc cha con.
Ta rất lo lắng về đời tư của ông ấy.
188
00:30:36,580 --> 00:30:38,420
Con sẽ để mắt đến ổng.
189
00:30:40,170 --> 00:30:42,250
Ừ, tôi lo lắm.
190
00:30:53,010 --> 00:30:56,100
Cha, tối nay cha có đi
xem phim không?
191
00:30:56,600 --> 00:31:00,100
- Không thể được.
- Không thể? Tại sao?
192
00:31:00,440 --> 00:31:04,280
Cha có rất nhiều công việc
văn phòng phải làm.
193
00:31:06,610 --> 00:31:09,860
Cha làm việc cực khổ quá.
Nên nhớ tuổi tác của cha đó.
194
00:31:11,120 --> 00:31:14,040
Sao? Ta chưa bao giờ cảm thấy
trẻ như thế này.
195
00:31:14,290 --> 00:31:18,040
Cha có một đứa con gái đang lớn
va đang lo lắng cho cha.
196
00:31:18,290 --> 00:31:23,130
- Lo lắng? Tại sao?
- Cha cứ nghĩ đi.
197
00:31:23,460 --> 00:31:25,130
Xin lỗi, con phải đi.
198
00:31:39,230 --> 00:31:43,560
- Kia kìa, đó là xe của bà ấy.
- Cũng không phải là lỗi thời.
199
00:31:43,900 --> 00:31:45,980
Thôi đừng để ý nhiều quá.
200
00:32:02,000 --> 00:32:07,760
- Không tệ, hôn thê của cha em.
- Mình có nên thử chôm bà ấy khỏi tay ổng không?
201
00:32:10,840 --> 00:32:14,100
- Cũng được chứ hả?
- Tuyệt.
202
00:32:15,510 --> 00:32:19,180
Tôi đã sợ là ông không biết nhảy.
203
00:32:22,020 --> 00:32:26,020
- Ông có bao giờ mơ tới chuyện tái hôn không?
- ... ba, bốn...
204
00:32:26,270 --> 00:32:29,690
- Rất thường.
- Như thế này hả? Không.
205
00:32:31,530 --> 00:32:33,870
Không biết họ nói với nhau chuyện gì?
206
00:32:34,620 --> 00:32:37,950
Tôi muốn biết mặt con gái nhỏ của ông.
207
00:32:38,200 --> 00:32:39,700
Nó hơi nhút nhát.
208
00:32:42,040 --> 00:32:45,630
- Nào, nhảy đi.
- Anh không biết điệu cha-cha.
209
00:32:46,710 --> 00:32:48,630
Thì chứ nhảy đại.
210
00:32:49,800 --> 00:32:53,550
- Nó đi ngủ sớm không?
- 8 giờ. Mỗi ngày.
211
00:32:53,890 --> 00:32:55,390
Vậy tốt hơn.
212
00:33:02,890 --> 00:33:05,480
Tới gần phía em hơn.
213
00:33:05,730 --> 00:33:09,650
- Đừng bận tâm chuyện đó.
- Ludovic, cuối cùng thì...
214
00:33:09,900 --> 00:33:12,650
- Về nhà.
- Tôi mượn ông ta một chút.
215
00:33:12,900 --> 00:33:14,740
Con gái ông sao rồi?
216
00:33:16,570 --> 00:33:18,080
Xin phép nhé?
217
00:33:19,990 --> 00:33:23,660
- Con sẽ biết tay ta.
- Sao cha lại trốn?
218
00:33:23,920 --> 00:33:27,590
- Cha muốn gì với người đàn bà kia?
- Sao con dám!
219
00:33:27,840 --> 00:33:29,340
Có khi nào cha đem bà ấy về không?
220
00:33:30,170 --> 00:33:33,760
Tôi rất cô đơn.
Mấy cô gái trẻ làm tôi chán.
221
00:33:34,590 --> 00:33:36,090
Vậy, giới thiệu với con đi.
222
00:33:38,350 --> 00:33:43,350
- Đưa nó về nhà, ngay lập tức.
- Mời bà ấy tới ăn tối.
223
00:33:45,350 --> 00:33:46,850
Còn tôi thì sao?
224
00:33:47,360 --> 00:33:48,860
Đàng hoàng.
225
00:33:49,270 --> 00:33:53,280
- Đây. Và anh nên cám ơn tôi.
- Cám ơn, ông Cruchot.
226
00:33:53,780 --> 00:33:57,870
Đám nhóc này lằng nhằng quá.
227
00:34:03,290 --> 00:34:06,710
- Bà có thấy không?
- Đặc biệt là mấy cô gái.
228
00:34:07,040 --> 00:34:10,130
Cái cô đã tự nhảy vào ông...
229
00:34:11,630 --> 00:34:14,300
Tôi hy vọng con gái ông
sẽ không bao giờ giống họ.
230
00:34:15,800 --> 00:34:19,640
- Khi nào thì tôi có thể gặp nó?
- Để tôi rót đầy cho bà.
231
00:34:20,300 --> 00:34:24,640
- Tôi gặp nó được không? Khi nào?
- Vâng, vâng.
232
00:34:27,980 --> 00:34:29,730
Khi nào?
233
00:34:47,580 --> 00:34:51,250
Cha mời bả.
Con về phòng đây.
234
00:34:51,670 --> 00:34:55,510
Con đã thấy bà ấy đủ rồi.
Con không thích bả.
235
00:34:56,760 --> 00:35:00,340
- Nicole, nghe nè...
- Không.
236
00:35:02,600 --> 00:35:04,100
Vâng. Ai đó?
237
00:35:05,930 --> 00:35:10,020
- Cúc cu. Tôi có làm phiền không?
- Không chút nào.
238
00:35:12,610 --> 00:35:14,940
- Cho cô bé.
- Không cần phải vậy.
239
00:35:15,190 --> 00:35:18,110
Lần gặp đầu tiên rất quan trọng.
240
00:35:18,860 --> 00:35:22,780
Nhìn tôi mua cái gì cho nó nè.
Dễ thương phải không?
241
00:35:23,620 --> 00:35:27,620
Ông nghĩ là nó sẽ thích không?
Nó có ở đây không?
242
00:35:27,960 --> 00:35:31,630
- Có, nhưng nó ngủ.
- Giờ này sao?
243
00:35:32,040 --> 00:35:36,590
- Nó vẫn còn cần phải ngủ nhiều.
- Ôi thật ngượng.
244
00:35:41,640 --> 00:35:43,300
Hấp dẫn không?
245
00:35:44,060 --> 00:35:49,100
- Bà ấy mua đồ chơi cho Nicole.
- Ổng đang bối rối.
246
00:35:49,560 --> 00:35:52,770
Nghiêm. Giải tán
247
00:36:01,320 --> 00:36:05,410
Trễ rồi. Tôi phải về thôi.
248
00:36:16,750 --> 00:36:18,300
Chào bà.
249
00:36:19,670 --> 00:36:22,340
Con đã ngủ ngon, cha.
250
00:36:24,930 --> 00:36:26,930
Cái này cho con hả?
251
00:36:28,470 --> 00:36:30,940
Con không thích. Xấu quá.
252
00:36:31,690 --> 00:36:35,940
- Vậy cô muốn gì?
- Chim thật để vặt lông.
253
00:36:37,690 --> 00:36:41,950
- Nó bao nhiêu tuổi?
- Năm, thưa bà.
254
00:36:45,120 --> 00:36:49,330
- Tối qua ở khách sạn Byblos có phải là cô.
- Rất tinh mắt.
255
00:36:49,580 --> 00:36:53,880
- Sao ông nói nó còn nhỏ?
- Để thấy mình trẻ hơn.
256
00:36:54,130 --> 00:36:57,670
- Bà đang làm ổng mê muội.
- Để tôi pha cà phê.
257
00:36:57,920 --> 00:36:59,460
Bếp ở đằng kia.
258
00:37:03,470 --> 00:37:07,850
- Cô hằn học quá.
- Bà làm cha tôi đi trật đường ray.
259
00:37:08,100 --> 00:37:09,930
- Ông ấy cũng làm vậy với tôi.
- Bà đã vậy sẵn rồi.
260
00:37:10,220 --> 00:37:14,350
- Đừng khiêu khích tôi.
- Bà không phải là người đàn bà cho ổng.
261
00:37:14,600 --> 00:37:16,730
- Cô thật tình nghĩ vậy sao?
- Vâng.
262
00:37:16,980 --> 00:37:21,240
Nicole, hãy làm bạn với nhau.
Gọi tôi là Josépha.
263
00:37:21,990 --> 00:37:25,070
Tôi đã hỗn láo.
Xin lỗi, Josépha.
264
00:37:30,500 --> 00:37:32,500
- Tôi đã sai sao?
- Chắc chắn rồi.
265
00:37:32,750 --> 00:37:38,340
Cha, có thật cha đã không thích
đồ Josépha mặc hôm qua không?
266
00:37:38,590 --> 00:37:41,960
- Ta sẽ... Sao con dám?
- Cám ơn, Nicole.
267
00:37:42,260 --> 00:37:47,040
- Quá gia trưởng không tốt
cho con gái trẻ đâu.
- Cám ơn, Josépha.
268
00:37:47,260 --> 00:37:49,510
Để tôi qua Trung sĩ lấy đường.
269
00:37:51,520 --> 00:37:55,350
Ta luôn mơ có một
đứa con gái trưởng thành.
270
00:37:55,600 --> 00:38:00,110
Một người phụ nữ chỉ có thể được
thông cảm bởi một người phụ nữ.
271
00:38:02,570 --> 00:38:05,200
Ông làm tôi sợ.
Ông có nghe gì không?
272
00:38:05,450 --> 00:38:08,950
Không hề. Mọi việc tốt chứ?
Hạnh phúc chứ?
273
00:38:09,200 --> 00:38:14,120
- Tốt. Để tôi đi lấy đường.
- Cám ơn, Trung sĩ.
274
00:38:28,720 --> 00:38:30,810
Ở kênh kia có gì?
275
00:38:35,430 --> 00:38:36,980
Có một trận...
276
00:39:02,090 --> 00:39:05,260
- Hoan hô, Hay quá.
- Cha.
277
00:39:06,510 --> 00:39:10,090
Một buổi hòa nhạc độc đáo
của nhóm tứ tấu Carpecque.
278
00:39:20,690 --> 00:39:22,940
Thức ăn kiêng của Josépha.
279
00:39:50,050 --> 00:39:52,470
Không, cũng không phải cái đó.
280
00:39:53,350 --> 00:39:55,720
Và bây giờ là giấy dán tường
cho phòng ngủ.
281
00:40:21,000 --> 00:40:23,250
Cruchot, đừng có dài mặt ra như vậy.
282
00:40:24,250 --> 00:40:28,170
Tôi nghĩ là picnic
sẽ làm ông vui.
283
00:40:28,420 --> 00:40:31,430
- Ăn gì đi.
- Tôi không đói, Trung sĩ.
284
00:40:31,680 --> 00:40:33,260
Vậy uống gì đi.
285
00:40:33,590 --> 00:40:36,260
Tình yêu không hợp với ông,
phải không sếp?
286
00:40:36,510 --> 00:40:39,100
Hoặc là hắn hoặc là tôi đi.
287
00:40:40,600 --> 00:40:44,440
- Fougasse, kiếm chỗ khác ngồi đi.
- Xa bảy thước.
288
00:40:45,230 --> 00:40:46,770
Bảy thước.
289
00:40:51,780 --> 00:40:55,700
- Hắn nữa. Hắn cười vào mặt tôi.
- Tôi có nói gì đâu.
290
00:40:56,030 --> 00:40:58,790
- Tôi đang ăn cà chua.
- Merlot, anh cũng đi đi.
291
00:40:59,040 --> 00:41:00,540
Bảy thước.
292
00:41:02,460 --> 00:41:05,840
Trung sĩ, bây giờ họ
dính chặt với nhau.
293
00:41:06,090 --> 00:41:10,260
Bà vợ ông Đại tá là một kẻ
thích trẻ con, một con nhện cái.
294
00:41:10,510 --> 00:41:14,680
Một con nhện đã giăng lưới bao quanh tôi,
một con tằm tội nghiệp.
295
00:41:15,470 --> 00:41:17,310
Đưa dùm tôi phô-mai Camembert
được không ạ?
296
00:41:21,560 --> 00:41:26,060
Sếp, cho tôi xin một miếng phô-mai
Reblochon với một ít bơ được không?
297
00:41:30,320 --> 00:41:32,400
- Rượu vang không?
- Không, cám ơn.
298
00:41:32,820 --> 00:41:38,240
Tôi biết là ông tin tôi.
Tôi sẽ nói chuyện với ông như một người bạn.
299
00:41:39,580 --> 00:41:44,420
Ông nói đúng. Bà ấy không phải là người
đàn bà của ông. Hãy chia tay bả.
300
00:41:44,750 --> 00:41:48,170
Phải làm ngay. Ông phải cắt đứt với bả.
301
00:41:48,420 --> 00:41:49,880
Tôi có một kế hoạch.
302
00:41:50,130 --> 00:41:54,680
Nếu bà ấy thấy ông vui vẻ với
mấy cô gái trẻ thì sao?
303
00:41:54,930 --> 00:41:58,220
Ông phải làm vậy. Nghe cho rõ nè.
304
00:41:59,180 --> 00:42:03,850
Ông mời bà ấy tới khách sạn Byblos.
Nhưng ông đừng đi.
305
00:42:04,270 --> 00:42:07,520
Tôi sẽ đi. Và tôi sẽ đưa bả tới
một chỗ khác, qua bên Le Poster.
306
00:42:07,940 --> 00:42:12,360
Tại đây, bả thấy ông với mấy cô gái trẻ
và bả sẽ ghét ông.
307
00:42:12,690 --> 00:42:15,700
Và rồi bả sẽ xù,
hiểu chưa?
308
00:42:25,870 --> 00:42:30,210
- Ông ấy không thể ra ngoài một chút sao?
- Đó là một báo cáo khẩn cấp.
309
00:42:30,460 --> 00:42:35,510
Nhiệm vụ mà, bà hiểu cho.
Tôi sẽ thay thế ổng.
310
00:42:35,800 --> 00:42:37,970
Tôi đang thay thế ổng.
311
00:42:40,390 --> 00:42:42,220
- Được chưa?
- Vâng, tốt lắm rồi.
312
00:42:43,220 --> 00:42:45,560
TV của Trung sĩ đã bị hư.
313
00:42:47,230 --> 00:42:50,480
- Chào. Ông định đi à?
- Vâng, tôi có một cái hẹn.
314
00:42:50,730 --> 00:42:53,230
Chồng tôi đi rồi và TV thì lại hư.
315
00:42:53,480 --> 00:42:57,410
Sao lại thế được?
Nó sẽ làm bạn với bà.
316
00:42:58,160 --> 00:42:59,660
Đừng đi lâu quá.
317
00:43:01,240 --> 00:43:07,500
Cấp bậc đứng đầu đồng nghĩa
với trách nhiệm nặng nề.
318
00:43:07,920 --> 00:43:13,300
Nhưng tôi yêu công việc. Nó như là
một thiên hướng. Bà nghĩ sao?
319
00:43:14,510 --> 00:43:17,260
- Tôi nghĩ là tôi thấy ông ấy.
- Không phải đâu.
320
00:43:27,850 --> 00:43:29,480
Xin lỗi.
321
00:43:32,940 --> 00:43:34,610
- Khiêu vũ không?
- Chờ đó.
322
00:43:38,200 --> 00:43:42,370
- Bà có thích đi dạo một chút không?
- Nếu mấy ông về thì sao?
323
00:43:42,620 --> 00:43:45,700
Không sao đâu, chỉ một tiếng thôi.
324
00:43:46,160 --> 00:43:52,040
Ông Cruchot cần một ai đó
khuyến khích ổng vươn lên.
325
00:43:52,380 --> 00:43:56,710
- Ông ấy có năng lực.
- Tôi cần làm chuyện phải làm.
326
00:43:57,340 --> 00:44:00,890
Tôi có một ngạc nhiên
không dễ chịu cho bà.
327
00:44:02,390 --> 00:44:06,220
Tôi đề nghị mình
qua bên Le Poster.
328
00:44:22,240 --> 00:44:23,830
Cẩn thận, họ kìa.
329
00:44:29,000 --> 00:44:31,250
Không phải họ. Tránh ra.
330
00:44:35,170 --> 00:44:36,840
Bây giờ đúng họ rồi.
331
00:44:41,930 --> 00:44:43,930
Bọn họ làm gì ở đây?
332
00:44:58,860 --> 00:45:02,450
- Cho tôi gọi qua Byblos.
- Chúng tôi cũng tới đó.
333
00:45:15,540 --> 00:45:18,170
Trung sĩ, vợ ông...
334
00:45:22,050 --> 00:45:26,510
Thôi đi. Để tôi đi. Trung sĩ...
335
00:45:27,970 --> 00:45:29,890
Giây phút của sự thật.
336
00:45:42,650 --> 00:45:45,240
- Ông đang tìm ai hả?
- Nhảy đi.
337
00:45:47,160 --> 00:45:51,410
- Jérôme.
- Gilberte... Vợ tôi.
338
00:45:51,910 --> 00:45:53,500
Đây là điều ngạc nhiên của ông hả?
339
00:46:05,010 --> 00:46:09,680
Cô ơi, gọi dùm tôi Le Poster.
Nhanh lên.
340
00:46:09,930 --> 00:46:16,190
Tôi đã trung thành với tên khốn này
hai mươi năm rồi. Hãy đợi đấy.
341
00:46:20,080 --> 00:46:20,950
Germaine.
341
00:46:21,280 --> 00:46:24,950
Tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho ông vì
đã đẩy tôi vào tình cảnh này. Cám ơn nhiều.
342
00:46:25,360 --> 00:46:28,200
Chơi không đẹp, ông Gerber.
343
00:46:29,280 --> 00:46:32,120
Trung sĩ Gerber?
Có điện thoại cho ông.
344
00:46:35,710 --> 00:46:41,130
- Ông Gerber? Của ông đây.
- A-lô? Ai?
345
00:46:43,210 --> 00:46:49,640
Cruchot, tôi nghĩ là ông ở Le Poster.
Ông làm gì ở Byblos?
346
00:46:49,970 --> 00:46:52,220
Vậy là cuối cùng ổng đã tới Byblos.
347
00:46:53,390 --> 00:46:55,060
Hư bột hư đường hết rồi.
348
00:46:56,310 --> 00:46:58,650
Ý kiến tuyệt vời của ông mà, phải không?
349
00:46:59,060 --> 00:47:03,730
- Nhưng Trung sĩ, đó là ý của ông.
- Đó là ý của ông.
350
00:47:05,820 --> 00:47:08,160
Không, đó là ý của ông.
351
00:47:08,910 --> 00:47:11,580
Không, luôn luôn là ý của ông.
352
00:47:12,660 --> 00:47:16,750
Vâng, tôi nhớ rồi.
Đó là ý của tôi.
353
00:47:17,500 --> 00:47:19,170
Đồ ngu.
354
00:47:29,680 --> 00:47:33,010
Ludovic, em biết là anh sẽ tới mà.
355
00:47:33,260 --> 00:47:35,930
Trung sĩ của anh không muốn
em gặp anh.
356
00:47:36,180 --> 00:47:39,850
- Anh biết.
- Ông ta ve vãn em.
357
00:47:40,190 --> 00:47:44,360
Sao? Ôi không.
Ổng thật sự ve vãn em à?
358
00:47:44,780 --> 00:47:49,700
- Cũng chưa có chuyện gì.
- Em có bao giờ đá lông nheo với ổng không?
359
00:47:51,120 --> 00:47:56,950
- Ổng chỉ là một con khỉ đột thô kệch
Em muốn làm tan nát tim anh sao?
- Ôi, không.
360
00:48:03,290 --> 00:48:07,800
Cruchot cũng làm bài thi thủ trưởng nữa.
361
00:48:08,050 --> 00:48:10,800
Đám phụ nữ đang làm hắn quẩn trí.
362
00:48:11,050 --> 00:48:14,220
Ông nợ tôi một cuộc báo thù.
363
00:48:14,560 --> 00:48:16,220
Và tốt hơn là nên thi đậu.
364
00:48:16,470 --> 00:48:20,480
Ta không thể làm vậy với Gerber.
Không thể.
365
00:48:20,810 --> 00:48:23,230
Cha giỏi hơn ổng mà. Làm đi.
366
00:48:24,480 --> 00:48:28,320
- Josépha sẽ thất vọng lắm.
- Ta không quan tâm Josépha.
367
00:48:28,570 --> 00:48:31,410
Cha dám nói vậy trước mặt bà ấy không?
368
00:48:36,740 --> 00:48:42,500
- Ổng không chịu hợp tác.
- Vậy là hư lắm đó.
369
00:48:44,170 --> 00:48:49,090
Em muốn anh thăng tiến.
Em đã mua vạch cho anh rồi.
370
00:48:49,340 --> 00:48:53,510
Chẳng bao lâu em còn mua sao
cho anh nữa. Em biết cách mà.
371
00:48:54,680 --> 00:49:00,270
Vai trò của hiến binh trong việc
bảo vệ đất nước là gì?
372
00:49:00,600 --> 00:49:04,770
Vai trò của hiến binh trong việc
bảo vệ đất nước là...
373
00:50:00,080 --> 00:50:02,660
Nhanh lên, mình đã lỡ xe buýt rồi.
374
00:50:02,910 --> 00:50:06,000
Nủa tiếng nữa xe lửa mới chạy mà.
375
00:50:12,610 --> 00:50:15,280
HIẾN BINH QUỐC GIA
375
00:50:29,610 --> 00:50:34,280
Các bạn, tất cả các bạn đây đã có
một thành tích phục vụ ấn tượng.
376
00:50:34,530 --> 00:50:39,200
Cuộc thi này là để chọn ra
người giỏi nhất trong các bạn.
377
00:50:39,870 --> 00:50:44,960
Sẽ có một phần thi viết và
hai phần thi vấn đáp.
378
00:50:45,460 --> 00:50:48,130
Các bạn sẽ viết một bài tiểu luận
về đề tài:
379
00:50:50,630 --> 00:50:55,050
Hiến binh và việc thu thập
tin tức tình báo.
380
00:50:56,880 --> 00:50:59,470
Các bạn sẽ có một giờ.
381
00:53:10,520 --> 00:53:12,270
Tôi hết giấy.
382
00:54:20,420 --> 00:54:23,590
Các bạn, nộp bài được chưa?
383
00:54:31,930 --> 00:54:34,770
- Làm bài được không, Trung sĩ?
- Vâng, được.
384
00:54:35,190 --> 00:54:37,020
- Tốt.
- Còn ông?
385
00:54:37,270 --> 00:54:38,770
Tốt, rất tốt.
386
00:54:39,020 --> 00:54:42,360
Ông có đề cập tới
những phạm vi khác nhau không?
387
00:54:42,610 --> 00:54:45,780
Tất nhiên. Và sự điều tra ban đầu nữa.
388
00:54:46,030 --> 00:54:49,280
- Sự điều tra ban đầu... Tất nhiên.
- Tất nhiên.
389
00:54:49,870 --> 00:54:53,370
- Và sự huấn luyện?
- Tôi bắt đầu từ đó.
390
00:54:53,620 --> 00:54:56,960
- Cái đó thật không thích đáng.
- Trên một trang riêng.
391
00:54:57,210 --> 00:54:59,210
- Ông có đói không?
- Tôi không đói.
392
00:54:59,460 --> 00:55:04,380
Và sự suy diễn?
Ông không biết về sự suy diễn.
393
00:55:04,630 --> 00:55:09,550
Suy diễn? Tôi chỉ nói lướt qua.
394
00:55:12,220 --> 00:55:17,060
- Và sự phổ biến
- Phổ biến gì?
395
00:55:17,730 --> 00:55:20,230
Ông không chú ý tới nó sao?
396
00:55:20,480 --> 00:55:27,240
À, sự phổ biến.
Sao ông không nói ngay?
397
00:55:27,820 --> 00:55:30,320
Nhưng đó là một vấn đề
hoàn toàn khác.
398
00:55:37,830 --> 00:55:41,750
Tới phiên ông vô vấn đáp.
Chúc may mắn.
399
00:55:42,250 --> 00:55:44,760
- Ông đi hả?
- Hai ông là những người cuối cùng.
400
00:55:45,010 --> 00:55:46,840
Tôi ra ngoài hít thở một chút.
401
00:56:08,780 --> 00:56:13,200
Ông làm gì ở đó vậy?
Nghiêm. Nghỉ.
402
00:56:14,450 --> 00:56:16,790
Trả mọi thứ về chỗ cũ.
403
00:56:37,810 --> 00:56:41,900
Khoảng cách từ một hiến binh
tới hàng rào chắn là bao nhiêu?
404
00:56:42,560 --> 00:56:45,230
- Từ 2,5 mét tới 6 mét, thưa Đại tá.
- Rất tốt.
405
00:56:49,070 --> 00:56:53,740
Và người bắn đầu tiên?
Người bắn đầu tiên.
406
00:57:14,600 --> 00:57:16,760
- Nghĩ không ra hả?
- Không, hoàn toàn không.
407
00:57:33,610 --> 00:57:38,540
Đây là con khỉ leo cây hả?
Ông đang nghĩ gì? Xuống ngay.
408
00:57:39,790 --> 00:57:41,290
Trả mọi thứ về chỗ cũ. Nhanh lên.
409
00:57:43,880 --> 00:57:45,960
Tôi sẽ báo cáo việc này.
410
00:57:52,720 --> 00:57:56,640
- Sao? Trôi chảy không?
- Tốt lắm.
411
00:57:57,050 --> 00:58:00,480
Rất dễ. Rất thân thiện...
412
00:58:07,570 --> 00:58:13,490
Các bạn, chúng tôi không chỉ
dựa vào kết quả của các bạn.
413
00:58:13,820 --> 00:58:19,990
Mà chúng tôi còn quan tâm tới thành tích
của các bạn trong những năm qua.
414
00:58:20,330 --> 00:58:22,410
Tất cả đều có trong máy.
415
00:58:36,760 --> 00:58:40,260
Vinh dự được trao cho
Saint-Tropez.
416
00:58:41,850 --> 00:58:44,850
Chúc mừng, thủ trưởng Cruchot.
417
00:58:45,100 --> 00:58:47,360
Là tôi. Là tôi.
418
00:58:47,940 --> 00:58:51,030
Xin lỗi. Chúc mừng.
419
00:58:56,030 --> 00:58:57,950
Đại tá...
420
00:59:25,730 --> 00:59:27,730
Mấy cái vạch đẹp làm sao.
421
00:59:28,480 --> 00:59:30,310
Chờ tới khi Josépha gặp cha.
422
00:59:55,260 --> 00:59:58,680
Phải thắng nghe con.
Đó là truyền thống gia đình.
423
00:59:59,680 --> 01:00:03,350
- Thắng!
- Cô chơi dùm tôi một chút được không?
424
01:00:05,100 --> 01:00:06,600
Ông Cruchot...
425
01:00:09,020 --> 01:00:14,110
- Ngày hôm qua cháu bị phạt.
- Ai phạt?
426
01:00:14,360 --> 01:00:18,280
- Một người của ông.
- Để tôi giúp.
427
01:00:18,610 --> 01:00:21,780
- Ông thật tử tế. Cho phép cháu nhé?
- Được thôi.
428
01:00:22,030 --> 01:00:25,200
- Anh có muốn tới hàng hiên không?
- Bà thật dễ thương.
429
01:00:31,630 --> 01:00:33,290
Cô ấy đã bị phạt.
430
01:00:33,540 --> 01:00:37,880
Cô ta dạn dĩ lắm. Sâm-banh nhé?
431
01:00:39,630 --> 01:00:43,140
- Cám ơn. Vì...
- Vì ngày mai.
432
01:00:43,720 --> 01:00:47,060
- Hôm nay cũng tốt mà.
- Luôn luôn nhắm cao hơn.
433
01:00:53,310 --> 01:00:56,480
Tới đây nhìn cái này. Làm ơn đi mà.
434
01:01:02,410 --> 01:01:04,160
Nhìn nó kìa.
435
01:01:11,170 --> 01:01:13,250
- Mặc vào đi.
- Ôi không.
436
01:01:13,500 --> 01:01:16,090
- Tại sao?
- Anh không dám.
437
01:01:16,590 --> 01:01:21,510
Không. Vả lại, anh còn phải trở về
với lính của anh. Năn nỉ mà.
438
01:01:22,510 --> 01:01:26,600
- Làm cho em vui đi.
- Anh đã được quá nhiều sự tôn trọng.
439
01:01:28,100 --> 01:01:29,930
Khi anh nói Không, có nghĩa là Không.
440
01:01:39,610 --> 01:01:41,110
Xin mời.
441
01:01:41,700 --> 01:01:44,280
Năm vạch. Năm, anh thấy không?
442
01:01:44,700 --> 01:01:47,370
Đội nón lên đi. Trời nắng lắm.
443
01:01:47,620 --> 01:01:52,290
Ngày Thứ ba, mình tiếp các sĩ quan.
Ngày Thứ tư...
444
01:01:52,620 --> 01:01:55,210
Tôi đếm đúng mà. Năm.
445
01:01:55,540 --> 01:02:00,050
Thôi mà, Trung sĩ, mình phải về đội
trước ông ta.
446
01:02:00,630 --> 01:02:05,470
Vào mùa Đông, thì đi săn.
Vào mùa Hè, tiệc trong vườn.
447
01:02:06,220 --> 01:02:08,470
Thỉnh thoảng tiếp khách ở điện Elysée.
448
01:02:10,140 --> 01:02:14,730
- Cẩn thận, ông ấy tới đó.
- Nghiêm.
449
01:02:29,160 --> 01:02:31,080
- Mọi việc ổn chứ, Gerber?
- Vâng.
450
01:02:32,080 --> 01:02:34,580
- Vâng, ai?
- Vâng, Trung sĩ...
451
01:02:35,080 --> 01:02:37,590
Thủ trưởng.
452
01:02:37,840 --> 01:02:39,500
Ông sẽ quen dần thôi.
453
01:02:42,510 --> 01:02:44,010
Ít nhất, tôi cũng mong vậy.
454
01:02:44,510 --> 01:02:49,680
Một sự thay đổi tuyệt vời.
Một cái bàn giấy đẹp làm sao...
455
01:02:51,930 --> 01:02:56,020
Tôi rất tiếc đã quẳng ông ra như vậy.
456
01:02:56,270 --> 01:02:59,860
- Không sao mà.
- Không sao mà, ai?
457
01:03:00,190 --> 01:03:03,190
Trung sĩ... sếp.
458
01:03:14,460 --> 01:03:19,540
- Tôi đã tự tay hái nó đó, thủ trưởng.
- Dễ thương lắm, Fougasse.
459
01:03:19,880 --> 01:03:24,130
Và nó thơm lắm.
Dùng trà nhé, thủ trưởng?
460
01:03:24,470 --> 01:03:27,890
Cám ơn, Fougasse.
Dọn ở phòng mới của Gerber.
461
01:03:28,800 --> 01:03:30,890
Tôi sẽ chỉ ông. Theo tôi.
462
01:03:41,230 --> 01:03:44,820
Đẹp không?
Ông sẽ ổn ở đây.
463
01:03:45,990 --> 01:03:47,820
Rất ổn, thủ trưởng.
464
01:03:48,490 --> 01:03:52,410
Cũng chỉ tạm thời thôi.
Cho tới khi tôi là một Đại tá.
465
01:03:54,410 --> 01:03:55,910
Đại tá, phải.
466
01:03:57,500 --> 01:04:00,670
Tôi mong chuyện đó sẽ
sớm tới với ông.
467
01:04:01,420 --> 01:04:06,840
- À Fougasse đây rồi. Cám ơn.
- Trà của ông, thủ trưởng.
468
01:04:07,510 --> 01:04:09,010
Có sẵn đường trong đó rồi.
469
01:04:10,680 --> 01:04:14,180
- Nóng quá. Tôi sợ phỏng.
- Chờ đã.
470
01:04:15,520 --> 01:04:19,100
Cám ơn, Fougasse. Anh có thể đi.
Đóng cửa lại.
471
01:04:19,350 --> 01:04:21,610
Sẵn sàng phục vụ, thủ trưởng.
472
01:04:23,270 --> 01:04:27,860
Nếu ông có... Không, đừng ngồi.
473
01:04:28,700 --> 01:04:32,870
Nếu ông có rắc rối gì,
cứ đến với tôi.
474
01:04:33,120 --> 01:04:36,450
Không, tôi thuộc quyền ông mà,
thủ trưởng.
475
01:04:37,040 --> 01:04:40,210
Tôi không thích ra lệnh cho ông.
476
01:04:40,630 --> 01:04:46,630
- Ở địa vị của ông, tôi sẽ ra lệnh...
- Quan điểm đó không hay.
477
01:04:46,880 --> 01:04:51,220
Nghe kỷ nè.
Nếu ông có lúc, sau nhiều vất vả...
478
01:04:51,640 --> 01:04:55,560
... đạt tới một địa vị đáng kể,
như tôi đây...
479
01:04:58,060 --> 01:05:01,810
... hãy làm như tôi,
hạ mình sát đất, khiêm nhường.
480
01:05:04,980 --> 01:05:06,650
Không kiêu ngạo.
481
01:05:14,240 --> 01:05:17,410
Fougasse, đi tuần bãi biển.
482
01:05:17,750 --> 01:05:20,920
- Trà ngon không, sếp?
- Ngon lắm, Fougasse.
483
01:05:23,250 --> 01:05:26,170
- Ông ấy bắt đầu hăng hái rồi.
- Chắc chắn rồi.
484
01:05:40,430 --> 01:05:43,690
Tôi hái nó. Cho ông.
485
01:05:50,360 --> 01:05:51,860
Cám ơn, nhóc.
486
01:05:53,030 --> 01:05:56,450
Kẻ lưu vong sẽ trở về,
Merlot.
487
01:05:57,120 --> 01:06:01,960
- Họ chỉ tạm thời lưu vong thôi.
- Tôi mong thế.
488
01:06:22,890 --> 01:06:25,730
Nhìn kìa. Anh có thấy không?
489
01:06:26,900 --> 01:06:31,320
- Ta phải tới trấn áp bọn ngốc này.
- Mình đâu phải loài lưỡng cư đâu.
490
01:06:31,650 --> 01:06:33,150
Anh sẽ lưỡng cư.
491
01:06:33,910 --> 01:06:35,660
Chiến dịch Cá Bóng Mú bắt đầu.
492
01:06:35,990 --> 01:06:42,080
Nghe lệnh tôi, nghiêm.
Bài học thứ nhất: lặn xuống và trồi lên.
493
01:07:03,270 --> 01:07:04,770
Nghiêm.
494
01:07:05,190 --> 01:07:08,270
Không tệ lắm, phải không?
495
01:07:39,890 --> 01:07:41,390
Nghiêm.
496
01:08:07,170 --> 01:08:09,500
Trung sĩ Gerber, theo tôi.
497
01:08:17,930 --> 01:08:19,590
Trung sĩ Gerber...
498
01:08:20,680 --> 01:08:26,100
Hình như máy BK-705 của
chúng tôi đã sai.
499
01:08:26,350 --> 01:08:31,610
Trung sĩ Gerber phải nhận được
chức vụ thủ trưởng...
500
01:08:31,860 --> 01:08:33,610
... không phải Trung sĩ Cruchot.
501
01:08:34,190 --> 01:08:40,280
Thủ trưởng Gerber, chúc mừng.
Và xin nhận lời xin lỗi của tôi.
502
01:08:41,450 --> 01:08:45,620
Tiền lương của ông sẽ được tăng thêm.
503
01:09:11,310 --> 01:09:13,560
Cái này cắt ra bằng kéo chắc dễ.
504
01:09:16,480 --> 01:09:19,900
- Merlot, xe của tôi.
- Vâng, thủ trưởng.
505
01:09:54,610 --> 01:09:56,110
Tốt rồi.
506
01:10:03,610 --> 01:10:07,120
- Tôi đã tự tay hái chúng, thủ trưởng.
- Mời dùng trà.
507
01:10:07,620 --> 01:10:09,200
Merlot trung thành của tôi.
508
01:10:14,540 --> 01:10:17,710
- Cruchot đâu?
- Ở đây, thủ trưởng.
509
01:10:18,710 --> 01:10:20,210
Ồ, kia rồi.
510
01:10:22,630 --> 01:10:26,550
- Ông vẫn còn ở đây à?
- Tôi đang viết một bức thư để chúc mừng ông.
511
01:10:26,720 --> 01:10:30,890
Chiến dịch Cá Bóng Mú
là một ý rất hay của ông.
512
01:10:31,310 --> 01:10:34,480
- Cám ơn.
- Lẽ ra tôi phải tự nghĩ ra.
513
01:10:35,480 --> 01:10:39,650
Nhân tiện, tôi đã nghĩ tới nó.
Vậy nó là ý của tôi.
514
01:10:40,900 --> 01:10:43,650
Ngày mai ông sẽ lặn ở vị trí của tôi.
515
01:10:44,570 --> 01:10:46,570
Có vài vấn đề sức khỏe...
516
01:10:46,820 --> 01:10:51,000
Và nghe cho kỹ.
Không phải chỉ lặn...
517
01:10:51,580 --> 01:10:54,420
... mà là lặn đầu tiên.
518
01:11:22,440 --> 01:11:25,030
Việc gì đến, phải đến.
519
01:11:26,530 --> 01:11:28,700
Có nhiều sóng quá.
520
01:11:28,910 --> 01:11:32,200
- Tào lao. Đi tới cầu.
- Tôi cảm thấy không khỏe.
521
01:11:32,500 --> 01:11:35,040
- Tới cầu.
- Tôi bịnh rồi.
522
01:11:35,620 --> 01:11:37,120
Tôi không quan tâm.
523
01:11:41,710 --> 01:11:43,210
Quăng hắn xuống nước.
524
01:11:43,460 --> 01:11:47,470
- Tôi bị hoa mắt.
- Cho hắn xuống nước.
525
01:11:58,150 --> 01:12:01,480
Tôi muốn trở lên. Tôi sợ lắm.
526
01:12:01,900 --> 01:12:04,320
Đóng mũ lại và đừng lộn xộn.
527
01:12:08,490 --> 01:12:11,910
Bây giờ lặn hay là...
528
01:12:25,590 --> 01:12:27,090
Ôi trời, hắn chìm rồi.
529
01:12:35,520 --> 01:12:38,440
Chúng ta phải cứu ổng.
Thả neo xuống.
530
01:12:47,860 --> 01:12:49,610
Nicole... Nicole...
531
01:12:53,200 --> 01:12:55,120
- Cha thấy khá hơn chưa?
- Khá.
532
01:12:55,410 --> 01:12:59,960
- Cha cần gì không?
- Rượu táo với bánh croissant nóng.
533
01:13:03,250 --> 01:13:05,460
Đó là nàng tiên của ta.
534
01:13:08,720 --> 01:13:11,720
Nàng tiên của ta...
Đừng quên rượu táo.
535
01:13:14,180 --> 01:13:17,140
- Nàng tiên của ta.
- Ổng đã nhận ra mình.
536
01:13:17,480 --> 01:13:19,640
Ngày mai sẽ tốt hơn.
537
01:13:19,940 --> 01:13:21,650
Bây giờ đi ngủ đi. Trễ rồi.
538
01:13:25,150 --> 01:13:28,070
Được rồi.
Nhưng nhớ có gì cho ta hay.
539
01:13:30,360 --> 01:13:31,910
Ngủ ngon.
540
01:13:54,350 --> 01:13:58,680
Tôi có một món nợ phải thanh toán
với Cruchot.
541
01:13:59,560 --> 01:14:02,940
Tôi sẽ không vượt biên trước khi
giải quyết xong vụ này. Lái đi.
542
01:14:07,690 --> 01:14:10,360
Yêu cầu gặp thủ trưởng.
543
01:14:11,200 --> 01:14:13,660
- Nhưng...
- Thủ trưởng.
544
01:14:16,530 --> 01:14:20,910
- Tôi muốn gặp thủ trưởng.
- Bà là ai?
545
01:14:21,960 --> 01:14:26,710
Chuyện riêng? Vào giờ này?
Được rồi, chờ một chút.
546
01:14:30,050 --> 01:14:33,890
- Kêu hắn tới đây.
- Tại sao?
547
01:14:34,140 --> 01:14:36,550
Bà là người yêu của hắn phải không?
548
01:14:37,310 --> 01:14:41,060
Hy vọng đây không phải là
một trò đùa ngu ngốc.
549
01:14:41,640 --> 01:14:43,350
Vào ngay cái đêm mà tôi cần ngủ.
550
01:14:44,730 --> 01:14:50,320
A-lô. Ai? À, thì ra là bà.
551
01:14:51,240 --> 01:14:53,280
- Anh đi được rồi.
- Tôi phục vụ ông.
552
01:14:53,570 --> 01:14:55,070
Không cần nữa. Giải tán.
553
01:15:00,910 --> 01:15:06,670
- Tôi có thể làm gì cho bà?
- Nói với hắn bà si mê hắn.
554
01:15:10,090 --> 01:15:13,010
Ông luôn ở trong lòng tôi.
Hãy tới đây ngay.
555
01:15:13,670 --> 01:15:20,100
Ôi Josépha, ta gặp nhau quá trễ.
556
01:15:20,890 --> 01:15:23,020
Nhưng tôi sẽ tới. Tôi sẽ bay.
557
01:15:23,350 --> 01:15:26,350
Tôi đi đây. Tôi đã đi rồi.
558
01:15:28,440 --> 01:15:32,110
Cruchot tội nghiệp.
Nàng chỉ yêu người chiến thắng.
559
01:15:33,190 --> 01:15:37,780
Và bây giờ về phòng.
Đừng lo, bà không phải típ của tôi.
560
01:15:45,120 --> 01:15:46,620
- Mặc cái đó vào.
- Không.
561
01:15:49,880 --> 01:15:54,260
- Cha, chuyện gì vậy?
- Bà ấy gọi cha. Bả đang gặp nguy hiểm.
562
01:15:54,760 --> 01:15:58,970
Ta biết. Anh tới đây, Josépha.
Ta phải đi gặp bả.
563
01:16:16,320 --> 01:16:18,990
Em đâu rồi? Anh đây.
564
01:16:22,240 --> 01:16:23,740
Ở đây nè, anh yêu.
565
01:16:31,670 --> 01:16:34,760
Có thiệt không?
Phải chăng là giấc mộng.
566
01:16:42,850 --> 01:16:46,680
Một cơn ác mộng.
Ở đó tới khi mày tỉnh lại.
567
01:16:52,610 --> 01:16:54,860
Con mụ này lừa ta.
568
01:16:55,440 --> 01:16:58,400
Tới nhanh lên. Fredo đồ tể đã trốn thoát.
569
01:17:05,120 --> 01:17:06,620
Tôi đã nói là hắn ở đây.
570
01:17:11,040 --> 01:17:12,710
Bà đi quá xa rồi.
571
01:17:15,590 --> 01:17:17,130
Anh tới đây.
572
01:17:28,810 --> 01:17:32,150
Ôi, Josépha...
Em ở đâu, Josépha?
573
01:17:32,560 --> 01:17:34,820
Josépha, bình tĩnh nào.
574
01:17:35,400 --> 01:17:38,570
Anh tới với em đây, em cưng,
người yêu bé nhỏ.
575
01:17:39,650 --> 01:17:41,910
Bé xinh của anh đâu?
576
01:17:43,740 --> 01:17:46,580
Vợ Đại tá của anh,
bánh nướng nhỏ của anh...
577
01:18:05,930 --> 01:18:10,100
Mày làm gì ở đây?
Mày theo dõi hôn thê của tao phải không?
578
01:18:24,910 --> 01:18:29,450
Nếu tôi bị bắt trước khi tới biên giới,
tôi sẽ giết bà. Đi nào.
579
01:18:30,120 --> 01:18:33,460
Không có ai cả. Fredo đang ở trong tù.
Đúng là tầm phào.
580
01:18:34,130 --> 01:18:36,630
- Đừng coi thường chuyện này.
- Để tôi xem một vòng.
581
01:18:37,130 --> 01:18:40,720
Anh kiểm tra tầng hầm.
582
01:19:19,420 --> 01:19:23,010
Ê, anh đang làm gì ở đây?
583
01:19:49,370 --> 01:19:51,290
Ludovic. Cứu.
584
01:20:06,380 --> 01:20:10,180
55-01 gọi 550.
585
01:20:10,560 --> 01:20:15,640
- Đó là giọng của cha. Nhanh lên.
- Được rồi, trả lời đi.
586
01:20:16,730 --> 01:20:20,690
- 550 nghe đây.
- Fredo đã bắt cóc Josépha.
587
01:20:21,320 --> 01:20:25,240
Tôi đang duổi theo xe hắn.
Báo động các đội hiến binh khác.
588
01:20:28,240 --> 01:20:31,490
Các lực lượng khác, trực thăng,
tất cả mọi người.
589
01:20:32,080 --> 01:20:35,910
Hiểu rồi, 55-01. Tôi sẽ lo.
Báo Trung sĩ đi.
590
01:20:36,160 --> 01:20:37,670
Tôi đi đây.
591
01:20:42,500 --> 01:20:46,260
Mấy ông ngủ hết rồi hả?
Tôi cần tăng viện. Nhanh lên.
592
01:20:46,510 --> 01:20:50,430
- Có vẻ căng thẳng lắm.
- Nhanh lên và nhớ giữ liên lạc.
593
01:20:55,680 --> 01:20:58,440
Tao sẽ tóm được mày. Hãy đợi đấy.
594
01:21:54,160 --> 01:21:55,990
Đó là hiến binh, Đi theo họ.
595
01:21:59,210 --> 01:22:03,750
- Trực thăng đang bay về hướng Nam.
- Vậy là họ tìm thấy họ rồi.
596
01:22:24,440 --> 01:22:26,110
Đuổi theo.
597
01:22:31,360 --> 01:22:37,620
A-lô, 55-02. Tôi sắp tóm được hắn
chỗ cua quẹo. Giữ liên lạc.
598
01:22:56,390 --> 01:22:58,100
Con ta...
599
01:23:00,310 --> 01:23:03,230
- Đã lâu lắm rồi...
- Nhấn ga đi.
600
01:23:08,230 --> 01:23:12,150
- Nhanh hơn, nhanh hơn nữa.
- Hôm nay chúng ta đuổi theo ai đây,
ông Cruchot?
601
01:23:12,900 --> 01:23:18,830
- Một tên cướp? Một kẻ giết người?
Một tên bạo dâm?
- Hôn thê của con. Bả bị bắt cóc.
602
01:23:19,490 --> 01:23:23,120
Nên có lòng tin, người anh em.
603
01:23:23,710 --> 01:23:27,750
Chúa nói: Ta sẽ giúp con
nếu con xứng đáng được giúp.
604
01:23:40,350 --> 01:23:41,890
Chậm lại.
605
01:24:05,040 --> 01:24:07,210
Sơ ơi, mình bị mất cái gì rồi.
606
01:24:08,290 --> 01:24:11,670
Thánh Anthony sẽ mang trả cho ta.
607
01:24:17,050 --> 01:24:21,560
Nicole bây giờ đã lớn rồi.
Sao còn chưa lập gia đình?
608
01:24:22,060 --> 01:24:23,980
Sơ phải lo nhìn đường.
609
01:24:27,770 --> 01:24:31,820
- Mình cày đường rồi.
- Ôm lấy ta để tạo đối trọng.
610
01:24:36,320 --> 01:24:40,490
Cẩn thận. Mình đang cày đường.
611
01:24:40,740 --> 01:24:43,830
Ta đã bảo là ôm lấy ta.
612
01:25:20,450 --> 01:25:21,950
Chúc may mắn, con ta.
613
01:25:22,490 --> 01:25:23,950
Ludovic.
614
01:25:32,130 --> 01:25:35,300
- Cha định làm gì bây giờ, cha?
- Cứ chờ đó.
615
01:25:46,310 --> 01:25:49,140
Ludovic... Ludovic...
616
01:25:57,490 --> 01:25:59,740
Em đây, Ludovic.
617
01:26:04,910 --> 01:26:06,830
- Hắn đâu?
- Đây nè.
618
01:26:13,080 --> 01:26:17,840
Hắn ngủ ngon lành.
Và đừng đánh thức hắn.
619
01:26:42,200 --> 01:26:44,530
Cha, khi nào thì cha hỏi?
620
01:26:45,780 --> 01:26:50,790
- Hỏi đi.
- Thưa bà...
621
01:26:53,120 --> 01:26:56,210
- Em có muốn lấy anh không?
- Còn phải hỏi.
622
01:27:10,980 --> 01:27:14,980
- Chúc mừng, thủ trưởng.
- Cả hai người chứ.
623
01:27:15,190 --> 01:27:16,690
Sẽ vui lắm đây.
624
01:27:18,480 --> 01:27:20,150
Tôi có nói gì đâu.
625
01:27:21,240 --> 01:27:24,240
- Chiều nay chơi banh nhé?
- Không, chiều nay thì anh ấy không thể.
626
01:27:24,490 --> 01:27:27,330
Tại sao? Mà tại sao không?