1 00:00:14,359 --> 00:00:18,130 Long ago, on the border between Mino and Hida, where there is much snow, 2 00:00:18,250 --> 00:00:24,894 there circulated among the people who lived there a legend of the Snow Woman. 3 00:00:36,956 --> 00:00:39,177 They say that one evening, during a strong snow-storm, 4 00:00:39,734 --> 00:00:43,660 the spirit of snow turned into the terrible Snow Witch, 5 00:00:43,736 --> 00:00:48,825 and roamed the mountains and plains. And if a man accidentally spied her, 6 00:00:48,945 --> 00:00:54,520 the Snow Woman immediately took possession of him. 7 00:00:54,521 --> 00:00:58,482 Common villagers believe this legend. 8 00:01:01,354 --> 00:01:09,331 [Snow Woman] 9 00:01:34,328 --> 00:01:38,056 Producer: Ikurou Kubodera Writer: Fuji Yahiro 10 00:01:38,527 --> 00:01:40,671 Cinematography: Chishi Makiura Sound Recording: Yukio Unabara 11 00:01:40,672 --> 00:01:42,572 Lighting: Shunji Kurokawa Art Direction: Akira Naito 12 00:01:42,573 --> 00:01:43,839 Music: Akira Ifukube 13 00:01:43,840 --> 00:01:45,040 Editing: Hiroshi Yamada Sound Effects: Nobu Kurashima 14 00:01:45,140 --> 00:01:46,349 Action Director: Eiichi Kusumoto Assistant Director: Atsuhiko Katsuro 15 00:01:46,350 --> 00:01:47,550 Production Manager: Masanori Sanada Development: Toyo Laboratory 16 00:01:47,750 --> 00:01:49,193 Cast: 17 00:01:51,742 --> 00:01:54,875 Shiho Fujimura 18 00:01:59,825 --> 00:02:04,484 Akira Ishihama, Machiko Hasegawa Taketoshi Nait, Fujio Suga, Masao Shimizu 19 00:02:07,405 --> 00:02:09,767 Mizuho Suzuki, Sachiko Murase, Yoshiro Kitahara 20 00:02:09,868 --> 00:02:12,468 Jutaro Hojo, Sen Hara, Tatsuo Hananuno 21 00:02:14,915 --> 00:02:17,273 Tokio Oki, Jun Fujikawa, Yukio Horikita, Shinya Saitou, 22 00:02:17,274 --> 00:02:20,262 Hajime Koshikawa, Kiyoshi Haruta, Eijirou Yamada, Ken'ichirou Imura 23 00:02:23,995 --> 00:02:28,493 Directed by: Tokuzo Tanaka 24 00:03:14,712 --> 00:03:19,923 At last, at last, I have found it! 25 00:03:23,667 --> 00:03:27,400 This tree is remarkable! It looks like a living being. 26 00:03:28,131 --> 00:03:32,490 Truly! It stood here for many years. 27 00:03:33,964 --> 00:03:36,076 And now... at last we found it completely by accident. 28 00:03:36,530 --> 00:03:39,366 Thanks! Thanks! 29 00:03:59,506 --> 00:04:03,994 Master, the weather is terrible. What shall we do? 30 00:04:03,995 --> 00:04:07,032 This night will be very nasty. 31 00:04:27,874 --> 00:04:32,533 Let's stay here until the night is over. It doesn't matter. 32 00:04:33,481 --> 00:04:35,500 But there will be much to tell about after. 33 00:04:36,738 --> 00:04:41,095 It is a very happy evening, we have found the splendid material for which we searched so long. 34 00:04:42,762 --> 00:04:47,740 And the blizzard's howl sounds to me as if it were a song of celebration. 35 00:04:49,362 --> 00:04:51,875 Yes, we will obtain the permission of the Bailiff, 36 00:04:52,643 --> 00:04:55,095 and saw this tree as soon as possible. 37 00:04:56,752 --> 00:04:58,933 At last I will begin the work. 38 00:05:00,174 --> 00:05:07,072 My name will be known in Mino mountains, and my work will remain with the people for a long time. 39 00:05:08,440 --> 00:05:14,815 And the people will remember for thousands of years, that the goddess Cannon was made by my hands. 40 00:11:07,722 --> 00:11:12,130 You... so young and so beautiful... 41 00:11:14,256 --> 00:11:19,678 I decided that I will not kill you. 42 00:11:20,793 --> 00:11:26,023 But in return, you mustn't tell anyone about what you saw today! 43 00:11:28,252 --> 00:11:30,456 Even your most intimate people. 44 00:11:31,874 --> 00:11:36,864 Even relatives, children, or your wife. 45 00:11:40,680 --> 00:11:43,553 If you say even one word - 46 00:11:45,522 --> 00:11:47,961 I will kill you. 47 00:11:49,957 --> 00:11:53,474 Keep silent about this! 48 00:11:58,053 --> 00:12:00,789 Swear! 49 00:12:03,153 --> 00:12:05,692 Yes, yes, I swear! 50 00:13:05,438 --> 00:13:10,924 I will not talk! I will tell no one! I will be silent, please don't kill me! 51 00:13:27,007 --> 00:13:31,712 - What's happening? Did you have a nightmare? - It's all right. 52 00:13:33,508 --> 00:13:35,306 I slept badly. 53 00:13:35,551 --> 00:13:40,689 Are you hiding something from me? 54 00:13:40,809 --> 00:13:43,741 What nonsense! I have nothing to hide. 55 00:13:44,933 --> 00:13:48,737 I hope so. You see, I know you well. 56 00:13:49,884 --> 00:13:57,428 But I can't understand anyway, what caused my husband's death, and why you are sick since then. 57 00:13:57,797 --> 00:14:04,226 I just forgot to put wood on the fire, and he froze in his sleep. 58 00:14:04,346 --> 00:14:08,821 The people who brought you home the next day, said the same thing. 59 00:14:10,865 --> 00:14:14,579 Well, if you know nothing more, then I should believe their words. 60 00:14:16,141 --> 00:14:18,767 Heave-ho! Heave-ho! 61 00:14:21,305 --> 00:14:28,014 The tree! They brought the tree! The tree, which the master found! 62 00:14:28,134 --> 00:14:30,427 What? My husband? 63 00:14:33,208 --> 00:14:44,029 Heave-ho! Heave-ho! Here is the village! At last! 64 00:14:44,149 --> 00:14:51,621 Hey, heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! Heave-ho! 65 00:14:55,542 --> 00:14:58,008 Here is the tree! They brought it at last! 66 00:15:01,158 --> 00:15:03,180 Bonze! 67 00:15:08,753 --> 00:15:12,693 The Prior of the temple said, today they brought that good material, 68 00:15:13,473 --> 00:15:15,756 which the deceased Shigetomo found. 69 00:15:15,876 --> 00:15:20,521 He said that you are the successor of the master. Set about the work on the goddess Cannon immediately. 70 00:15:21,787 --> 00:15:24,664 But I... What do you say... 71 00:15:25,010 --> 00:15:28,392 I completely lack the experience for such an important work. 72 00:15:28,427 --> 00:15:33,293 Never mind. The deceased Shigetomo has always praised you. 73 00:15:34,760 --> 00:15:40,828 And the Prior insists that despite your youth, your work is noteworthy. 74 00:15:41,881 --> 00:15:43,760 Thank you for such complimentary words. 75 00:15:44,552 --> 00:15:49,088 Yosaku, if you refuse this job it would be extremely impolite. You must agree. 76 00:15:57,636 --> 00:15:59,407 Yes, I will undertake this work, 77 00:16:00,893 --> 00:16:05,141 which the master desired so much to do, although I am not worthy of this honor. 78 00:17:03,159 --> 00:17:06,893 I have taken advantage of your roof. Please excuse me. 79 00:17:11,917 --> 00:17:13,506 Oh, get out of the rain! 80 00:17:14,385 --> 00:17:17,200 If you stand under such intense rain, you will be utterly drenched. 81 00:17:17,806 --> 00:17:19,478 Well, don't hesitate, please, come inside. 82 00:17:19,598 --> 00:17:21,484 No, I don't wish to impose on you... 83 00:17:21,604 --> 00:17:25,066 Why? People shoud help each other in situations like this. 84 00:17:25,512 --> 00:17:27,691 Let me open the door for you. 85 00:17:40,864 --> 00:17:46,320 It's an old house, there is no need to hesitate. 86 00:17:46,440 --> 00:17:50,219 Thank you very much for your care. It is so unexpected... 87 00:17:50,689 --> 00:17:53,174 It is a spring rain already, nevertheless it is cold. 88 00:17:54,465 --> 00:17:56,917 Here, please drink this hot beverage. 89 00:17:57,264 --> 00:18:00,855 No, thank you, I will continue on my way soon. 90 00:18:04,858 --> 00:18:06,999 But you cannot go now, can you? 91 00:18:08,634 --> 00:18:10,535 Where are you headed? 92 00:18:11,401 --> 00:18:13,172 To the city of Gudze, in the province of Katiman. 93 00:18:14,533 --> 00:18:16,614 So far? 94 00:18:17,431 --> 00:18:20,651 Such a young girl under such rain! 95 00:18:21,974 --> 00:18:25,986 I wish you only good things. Please spend this night here. 96 00:18:30,865 --> 00:18:34,318 Mistress, this girl has gotten soaked. 97 00:18:35,011 --> 00:18:39,560 Oh, forgive me, you must change into dry clothes immediately! 98 00:18:41,467 --> 00:18:43,003 Please, here you are! 99 00:18:57,250 --> 00:18:59,574 Here is clothing, if you please... 100 00:19:07,733 --> 00:19:13,467 Ah, you are so beautiful! I look at you and envy you! 101 00:19:23,834 --> 00:19:25,877 It looks like the hand of a living person! 102 00:19:27,834 --> 00:19:29,580 Is this the hand of the goddess Cannon? 103 00:19:29,868 --> 00:19:31,478 Just a sample. 104 00:19:32,729 --> 00:19:35,824 It is a very complicated work, and I am very inexperienced, so I must repeat it 10 times more. 105 00:19:38,137 --> 00:19:39,916 It turns out well! 106 00:19:41,754 --> 00:19:44,008 My master was an outstanding craftsman. 107 00:19:45,308 --> 00:19:47,327 The hand is very bad. 108 00:19:50,868 --> 00:19:52,986 It's beautiful. 109 00:19:54,497 --> 00:19:57,283 I would like to have such beautiful hands. 110 00:19:59,868 --> 00:20:02,741 Your hands are beautiful! 111 00:20:06,826 --> 00:20:09,885 I was entrusted to carve the main sacred statue for our local temple. 112 00:20:10,798 --> 00:20:13,171 To obtain this work is a great honor, for any master of Buddhist statues. 113 00:20:14,249 --> 00:20:18,129 But I am not sure that I have the ability for this. So I worry very much. 114 00:20:18,922 --> 00:20:22,178 Don't worry. Surely, everything will be all right. 115 00:20:22,971 --> 00:20:24,934 You are very gifted. 116 00:20:25,528 --> 00:20:27,964 I undertook this work, risking my life, 117 00:20:28,707 --> 00:20:31,313 because my master could not make it, but I... 118 00:20:32,898 --> 00:20:36,107 Surely, you will complete it! 119 00:20:38,497 --> 00:20:43,302 Thank you, I don't know why, but it seems to me that I lack courage... 120 00:20:46,423 --> 00:20:49,061 It is late already. Good night. 121 00:20:50,035 --> 00:20:52,661 No. I would like to look more. 122 00:20:53,639 --> 00:20:55,868 If I will not disturb you... 123 00:20:57,307 --> 00:20:59,091 Of course not... 124 00:21:13,395 --> 00:21:17,660 Everything is all right now. You saved me. 125 00:21:20,354 --> 00:21:22,521 Do not worry. 126 00:21:25,329 --> 00:21:27,435 Mistress, what is the matter? 127 00:21:28,896 --> 00:21:32,750 I felt heaviness in my sleep at night. 128 00:21:33,815 --> 00:21:38,913 But miss Yuki looked after me. So everything is okay now. 129 00:21:39,465 --> 00:21:43,205 I see. Excuse me, I slept like a log. 130 00:21:44,022 --> 00:21:47,333 Never mind. You worked very hard, and got very tired. 131 00:21:48,580 --> 00:21:52,827 Miss Yuki's parents were doctors. 132 00:21:54,844 --> 00:21:59,242 - She recognized all my symptoms right away. - Really? 133 00:22:00,327 --> 00:22:04,285 There is an excellent medicine for this illness. I will go for it later. 134 00:22:05,473 --> 00:22:07,074 Where? 135 00:22:08,322 --> 00:22:11,765 This is an herb. I believe it grows somewhere hereabout. 136 00:22:19,141 --> 00:22:23,896 Here is the herb. A medicine. There is a lot of it here! 137 00:22:24,478 --> 00:22:27,277 Really. And here, and here. 138 00:22:42,239 --> 00:22:44,856 Miss Yuki. Are you in a hurry to leave? 139 00:22:53,998 --> 00:22:57,799 Couldn't you stay in our house, until the mistress gets well? 140 00:22:59,434 --> 00:23:01,594 Someone is waiting for you, probably? 141 00:23:05,263 --> 00:23:09,015 Me... I have no one. 142 00:23:11,114 --> 00:23:14,272 Really? Neither do I. 143 00:23:15,956 --> 00:23:17,302 You too? 144 00:23:17,652 --> 00:23:19,519 I did not know my parents. 145 00:23:20,262 --> 00:23:24,410 My deceased master saved me and raised me as his son. 146 00:23:25,562 --> 00:23:27,273 I see... 147 00:23:30,350 --> 00:23:35,291 But as for you, miss Yuki... Do you have a fiance? 148 00:23:40,261 --> 00:23:44,701 - Really? - And have you already a bride? 149 00:23:45,109 --> 00:23:47,921 Nonsense! Who would marry me? 150 00:23:50,484 --> 00:23:52,354 Really? 151 00:23:55,713 --> 00:23:57,471 Miss Yuki! 152 00:24:21,932 --> 00:24:25,533 What impudence! I don't care if you are just children, I'll show you no mercy! 153 00:24:27,263 --> 00:24:29,393 Bailiff! 154 00:24:29,684 --> 00:24:31,898 Children, what did you do? 155 00:24:32,220 --> 00:24:33,827 Are these your children? 156 00:24:36,657 --> 00:24:38,514 They scattered logs! 157 00:24:39,645 --> 00:24:44,357 - It hurts! Ahhh... Forgive me, please! - Such impudence! 158 00:24:44,986 --> 00:24:49,336 - Mistress! - Take that!.. And that!! 159 00:24:50,414 --> 00:24:52,482 Hey, get out of here! 160 00:24:52,927 --> 00:24:54,342 Mistress! 161 00:24:54,672 --> 00:24:55,568 Who are you? 162 00:24:56,253 --> 00:25:00,501 I am Yosaku. I once asked you for permission to fell a tree. I am master Shigetomo's apprentice. 163 00:25:00,726 --> 00:25:03,451 - What? Master of Buddhist statues? - Yes. 164 00:25:15,363 --> 00:25:19,214 Mistress! Mistress! 165 00:25:20,774 --> 00:25:22,359 My horse! 166 00:25:23,263 --> 00:25:24,885 Mistress! 167 00:25:27,619 --> 00:25:29,795 I will punish you later. Just wait! 168 00:25:30,855 --> 00:25:33,505 Go! 169 00:25:38,631 --> 00:25:40,876 I'm... dying... 170 00:25:41,357 --> 00:25:43,821 - Mistress! - Hold on! 171 00:25:45,246 --> 00:25:52,385 Miss Yuki, your arrival here was no accident. 172 00:25:54,343 --> 00:25:56,919 I beg you, take care of Yosaku! 173 00:25:58,424 --> 00:25:59,924 Yes. 174 00:26:01,967 --> 00:26:06,086 Yosaku will surely become master. 175 00:26:07,306 --> 00:26:12,667 But someone should help him. 176 00:26:15,520 --> 00:26:19,911 Miss Yuki, please, marry Yosaku! 177 00:26:20,898 --> 00:26:23,140 Yes... But... 178 00:26:25,212 --> 00:26:27,315 I beg you! 179 00:26:35,894 --> 00:26:39,682 It's an imposition... but if you wish... 180 00:26:41,555 --> 00:26:43,579 Thanks! Ah... 181 00:26:48,611 --> 00:26:52,307 - Mistress! - Mistress! 182 00:26:55,829 --> 00:27:01,578 - What? The old woman died? - Yes. You need not punish her now. 183 00:27:01,956 --> 00:27:04,353 It's enough! But what about the woman? 184 00:27:04,886 --> 00:27:07,028 - The woman? - The woman. 185 00:27:07,148 --> 00:27:09,183 I ask you, what became of this girl? 186 00:27:09,988 --> 00:27:18,959 She married Yosaku, performing the dying request of the old woman. 187 00:28:05,291 --> 00:28:07,260 Do you like me? 188 00:28:09,105 --> 00:28:12,078 Yes, I do. Since the first time I saw you. 189 00:28:13,374 --> 00:28:14,835 And I do also... 190 00:28:17,677 --> 00:28:19,275 Really? 191 00:28:54,501 --> 00:28:55,950 Yuki... 192 00:28:56,978 --> 00:28:59,999 Why is your body so cold? 193 00:31:12,795 --> 00:31:15,198 Yuki? Yuki? 194 00:31:19,837 --> 00:31:24,250 Where did you disappear to? Oh! Your face is turning blue! 195 00:31:25,508 --> 00:31:29,221 - I don't feel very well... - What happened? Is everything okay? 196 00:31:29,902 --> 00:31:32,308 Yes... It is better already. 197 00:31:36,822 --> 00:31:39,423 - Let us return home. - Yes... Let us return home. 198 00:31:39,993 --> 00:31:43,200 Are you all right? Let me give you a hand. 199 00:33:23,799 --> 00:33:27,416 Oh, it is the Bailiff! What an unexpected visit! 200 00:33:28,010 --> 00:33:31,217 What happened? Some pressing matter? 201 00:33:32,129 --> 00:33:34,767 As you know, I was invited into the capital by the high court Official. 202 00:33:35,213 --> 00:33:37,665 I have arrived this morning. 203 00:33:38,148 --> 00:33:40,949 Fortunately, I met there this man. 204 00:33:41,460 --> 00:33:43,349 Who is he? 205 00:33:44,699 --> 00:33:48,663 His name is Gyokei, he is a master of Buddhist statues in the capital. 206 00:33:49,159 --> 00:33:53,221 He belongs to the school of Unkei. He is a very famous master. 207 00:33:53,909 --> 00:33:55,643 Let me introduce myself. Gyokei. 208 00:33:58,167 --> 00:34:01,034 By the way, he was the one I wish to talk to you about. 209 00:34:01,925 --> 00:34:05,690 I heard, your temple needed the main sacred statue. 210 00:34:06,674 --> 00:34:12,196 Please entrust its production to master sculptor Gyokei. 211 00:34:12,604 --> 00:34:15,606 I am very grateful for your proposal, 212 00:34:15,903 --> 00:34:21,117 but I have already entrusted it to Yosaku, Shigetomo's apprentice. 213 00:34:21,587 --> 00:34:25,300 I understand! If Shigetomo made the statue, it would be another story, 214 00:34:25,857 --> 00:34:27,826 but this is too great an honor for an unknown youth. 215 00:34:27,946 --> 00:34:32,333 Besides that, I have heard that five years have already passed since you entrusted him with this work. 216 00:34:33,177 --> 00:34:35,775 Five years have passed already, but he has done nothing! 217 00:34:36,085 --> 00:34:37,415 May I speak? 218 00:34:37,662 --> 00:34:42,356 I have heard that it requires 4-5 years to dry the material for the statue. 219 00:34:42,839 --> 00:34:46,488 Yosaku is probably waiting until the material is ready. 220 00:34:46,835 --> 00:34:48,302 I understand! 221 00:34:49,117 --> 00:34:54,913 But I say you entrusted an unknown master with producing the main sacred statue for the state temple. 222 00:34:58,683 --> 00:35:00,206 What will you do if he does not finish it? 223 00:35:00,578 --> 00:35:06,138 He has not started to work yet, so let Gyokei also do it. 224 00:35:06,865 --> 00:35:10,202 We will look at their works, and select the best. 225 00:35:11,463 --> 00:35:13,424 Do you have any objections? 226 00:35:16,062 --> 00:35:19,022 Well, it sounds very convincing. I will agree. 227 00:35:30,211 --> 00:35:33,096 I am so happy! Because I've got a good wife. 228 00:35:35,486 --> 00:35:36,974 I feel the same about you. 229 00:35:38,212 --> 00:35:40,243 Also, you are a marvelous mother. 230 00:35:42,051 --> 00:35:44,826 I hope... my son also thinks so... 231 00:35:45,386 --> 00:35:50,933 You are a good mother. Moreover you are still as beautiful as you were before. 232 00:36:18,409 --> 00:36:22,268 Gyokei, he is your competitor. 233 00:36:24,140 --> 00:36:28,314 Yosaku, Gyokei is a very famous master. 234 00:36:29,936 --> 00:36:33,045 We have decided just now that he will also produce a main sacred statue for the temple. 235 00:36:34,109 --> 00:36:39,541 But this work was entrusted to you, wasn't it? Show us what you are capable of. 236 00:36:53,808 --> 00:36:55,914 - This woman... - What? 237 00:36:56,954 --> 00:37:00,579 I've hunted for women in the capital for five years, but among them there was none to compare with her. 238 00:37:01,892 --> 00:37:04,232 She is even more beautiful than she was before. 239 00:37:09,267 --> 00:37:13,254 The Bailiff supports Gyokei. 240 00:37:28,940 --> 00:37:32,544 But I will not lose to him! I have changed in these five years. 241 00:37:40,508 --> 00:37:45,557 Now, now, near the small brook behind the house, 242 00:37:46,647 --> 00:37:51,391 A snake lived before, and a tortoise lives now. 243 00:37:52,995 --> 00:37:58,456 A common tortoise, but it steals people. 244 00:37:58,728 --> 00:38:04,127 Yesterday it took four people, 245 00:38:04,509 --> 00:38:09,399 and today - five more. A family of nine people in all. 246 00:38:10,228 --> 00:38:12,222 And these stolen people disappeared... 247 00:38:13,121 --> 00:38:15,611 Taro doesn't sing! Don't you know this song? 248 00:38:17,030 --> 00:38:18,256 Then don't bother us! 249 00:38:18,640 --> 00:38:21,290 Oh oh! His mom! She will punish us. Let's run! 250 00:38:26,187 --> 00:38:27,822 Taro. 251 00:38:29,710 --> 00:38:35,028 Everything is okay, your mom is here. Are you injured? 252 00:38:35,263 --> 00:38:38,186 Mom, teach me to sing this song! 253 00:38:39,219 --> 00:38:41,436 You are too young, it is difficult for you! 254 00:38:42,254 --> 00:38:45,573 - No. Teach me! - Will you be able to memorize it? 255 00:38:45,919 --> 00:38:47,133 - Yes. - Yes? 256 00:38:48,878 --> 00:38:54,959 Now, now... 257 00:38:55,838 --> 00:39:08,949 near the small brook behind the house a snake lived before, and a tortoise lives now. 258 00:39:09,906 --> 00:39:16,321 A common tortoise. But it steals people. 259 00:39:16,655 --> 00:39:28,703 Yesterday it took four people, and today - five. 260 00:39:29,491 --> 00:39:42,516 A family of nine people at all. And these stolen people disappeared... 261 00:39:42,784 --> 00:39:48,007 Now, now, now! 262 00:39:49,819 --> 00:39:51,401 Mom! 263 00:40:07,845 --> 00:40:11,102 You must win certainly, otherwise I will lose my honor. 264 00:40:12,328 --> 00:40:14,579 You are the famous Gyokei. You produce such a splendid statue, 265 00:40:14,925 --> 00:40:17,338 Yosaku won't be be able to compete with you, even if he stands on his head. 266 00:40:17,339 --> 00:40:21,124 Villagers usually know nothing of high society. 267 00:40:21,508 --> 00:40:25,211 Yes, that is so. They are like the frogs that live in the well. 268 00:40:25,756 --> 00:40:30,118 Yosaku competes with you, but there are boundaries, and he does not know his place. 269 00:40:30,341 --> 00:40:34,534 It seems to me, he is poor, and has too low a position for this kind of work. 270 00:40:35,450 --> 00:40:39,860 But he is very self-confident. By the way, his wife doesn't match him either. 271 00:40:42,312 --> 00:40:44,388 Don't worry, everything will be ok. 272 00:40:53,688 --> 00:41:03,186 It is unfair! Gyokei has apprentices, but you have to do everything yourself. 273 00:41:05,495 --> 00:41:08,207 Yosaku! Is Yosaku home? 274 00:41:11,006 --> 00:41:12,747 Oh, Official! 275 00:41:18,209 --> 00:41:19,616 What are you doing?! 276 00:41:21,051 --> 00:41:24,473 We are arresting him for cutting down a tree on the land of the Bailiff. Do not resist! 277 00:41:24,721 --> 00:41:27,844 This is unbelievable! He gave me permission to cut down the tree! 278 00:41:27,964 --> 00:41:31,131 Shut up! The Bailiff says he knew nothing about it. 279 00:41:31,515 --> 00:41:33,435 What are you waiting for? Take him away! 280 00:41:34,620 --> 00:41:36,184 Wait! 281 00:41:36,704 --> 00:41:42,115 My husband obtained an order from the state temple! 282 00:41:42,235 --> 00:41:45,066 He must carry out this work! You cannot take him away! 283 00:41:45,186 --> 00:41:50,566 We will take him away, regardless. Take him! 284 00:41:51,106 --> 00:41:52,287 Wait! 285 00:41:53,298 --> 00:41:56,443 The Bailiff is a merciful person. 286 00:41:58,189 --> 00:42:01,507 If you want to save your husband, you should serve the Bailiff. 287 00:42:01,627 --> 00:42:02,664 What? 288 00:42:02,784 --> 00:42:07,809 The Bailiff likes you. You will obtain glory and wealth. 289 00:42:08,415 --> 00:42:09,691 Villain! 290 00:42:10,101 --> 00:42:13,043 What? You don't accept? Well, fine! 291 00:42:13,872 --> 00:42:16,216 Then pay me the penalty for illegally felling the tree: three gold coins. 292 00:42:16,451 --> 00:42:18,037 What did you say? 293 00:42:18,272 --> 00:42:20,995 I will sell you this tree for three gold coins. 294 00:42:22,258 --> 00:42:28,799 But if not, we will take away Yuki, and she will not return while she lives. 295 00:42:32,255 --> 00:42:34,657 - I will pay! - Yuki! 296 00:42:35,185 --> 00:42:36,824 You will pay? 297 00:42:38,329 --> 00:42:43,894 Well, we will give you five days, okay? Five days! 298 00:42:44,588 --> 00:42:46,259 Yes, that is fine. 299 00:42:46,593 --> 00:42:49,269 If you do not pay in five days... 300 00:42:50,823 --> 00:42:53,476 The Bailiff will be waiting for you impatiently... 301 00:42:56,832 --> 00:42:58,578 Five days, five days... 302 00:43:12,146 --> 00:43:15,056 You... How could you make this promise? 303 00:43:16,740 --> 00:43:20,907 This is illegal... How can such unscrupulous people live in this world! 304 00:43:21,303 --> 00:43:23,672 Yes, it is illegal, but the Bailiff has a higher position than we have. 305 00:43:24,700 --> 00:43:26,704 But isn't there someone above the Bailiff? 306 00:43:27,721 --> 00:43:31,325 The Bailiff has a patron. 307 00:43:32,464 --> 00:43:34,636 He occupies an important position in Mino city. 308 00:43:35,822 --> 00:43:39,289 I see... Patron... 309 00:43:41,515 --> 00:43:45,874 You can't personally present an application! You can just pass it through the Bailiff. 310 00:43:46,296 --> 00:43:50,447 But I can't. That is why I am here in person. Please, allow me! 311 00:43:50,804 --> 00:43:53,541 It is impossible! The master is away now. 312 00:43:54,432 --> 00:44:00,051 Then allow me to give it to his wife. I think we will understand each other. 313 00:44:00,571 --> 00:44:05,741 Impossible, impossible! Madam is busy, because her child suddenly became ill! 314 00:44:06,453 --> 00:44:07,378 Child? 315 00:44:07,731 --> 00:44:11,270 Can you cure him? 316 00:44:13,883 --> 00:44:16,893 If something happens to him before the Master returns... 317 00:44:17,401 --> 00:44:20,757 I... I cannot live! 318 00:44:26,373 --> 00:44:30,559 May I report? There is a woman before our gates, who says she is the daughter of doctors. 319 00:44:30,679 --> 00:44:33,172 She asks permission to see the child. 320 00:44:46,651 --> 00:44:48,657 This way, please. 321 00:44:55,129 --> 00:44:57,804 Will you be able to cure him? Will my child get well? 322 00:44:59,273 --> 00:45:02,443 I have a child the same age as yours. 323 00:45:02,728 --> 00:45:04,747 I relate to your misfortune as if it were my own. 324 00:45:05,593 --> 00:45:08,194 I will save him, even at the cost of my life! 325 00:45:08,751 --> 00:45:11,649 Thank you! I trust you. 326 00:45:20,736 --> 00:45:23,410 She is only a woman! She is not a specialist in this field, and she will not be able to cure him! 327 00:45:23,683 --> 00:45:27,565 We were also unable... Even though we have tested all possible means and methods. 328 00:45:27,685 --> 00:45:28,964 It is very difficult to cure this illness. 329 00:45:29,187 --> 00:45:32,830 I've never seen such a terrible fever in this age. 330 00:45:33,053 --> 00:45:34,935 If we could stop his fever, it would save him. 331 00:45:47,329 --> 00:46:01,007 Now, now, near the small brook behind the house a snake lived before, 332 00:46:01,127 --> 00:46:12,222 and a tortoise lives now... 333 00:48:20,894 --> 00:48:25,475 When did you return? Where did you go? 334 00:48:28,066 --> 00:48:31,245 You... Why do you look so pale? 335 00:48:33,314 --> 00:48:37,131 If I can cure the child of the patron, then I will obtain a reward. 336 00:48:38,257 --> 00:48:41,722 - Therefore you... - I will cure him for sure! 337 00:48:43,022 --> 00:48:46,143 Now I cannot care for you, but, be patient a little, please. 338 00:48:47,304 --> 00:48:50,634 I am okay. I am okay. But you are so pale... 339 00:48:50,895 --> 00:48:54,474 Don't worry. It is because of the work. 340 00:49:13,555 --> 00:49:18,571 I have to go now... Care for Taro, please. 341 00:49:26,509 --> 00:49:30,375 I cooked dinner for you. 342 00:49:36,217 --> 00:49:38,991 Yuki! 343 00:51:00,341 --> 00:51:04,602 - Where is your wife? - She went out. 344 00:51:05,592 --> 00:51:07,834 And you let her go? 345 00:51:10,825 --> 00:51:13,314 Well, good. You have now only three days. 346 00:51:14,218 --> 00:51:17,252 If you do not pay, you know what will happen. 347 00:51:18,045 --> 00:51:19,732 Yes, I know. 348 00:51:19,852 --> 00:51:21,656 Well, that's good. 349 00:51:22,734 --> 00:51:29,196 This is your goddess?! Poor work. 350 00:51:29,745 --> 00:51:31,668 Looks like a doll! 351 00:51:32,457 --> 00:51:39,337 You will not be able to win. You are just the frog, that lives in the well. 352 00:51:40,229 --> 00:51:46,247 I repeat. Three days. Is that clear? 353 00:52:48,904 --> 00:52:51,022 He arrived! He arrived! 354 00:52:59,451 --> 00:53:03,800 Wife! Is it true that our son is at death's door? Does he still breathe? Is he alive? 355 00:53:04,230 --> 00:53:07,584 - Yes. - Oh, thank goodness! He is alive! 356 00:53:11,546 --> 00:53:13,810 Son! 357 00:53:16,477 --> 00:53:18,088 Son! 358 00:53:20,793 --> 00:53:22,849 - Sir! - Son! 359 00:53:23,150 --> 00:53:27,435 - So good, so good! - What happened? 360 00:53:29,354 --> 00:53:31,138 Everything is all right. 361 00:53:32,870 --> 00:53:38,542 She saved our son, when even the doctors proved powerless. 362 00:53:39,979 --> 00:53:41,754 Thank you so much for saving our child. 363 00:53:41,874 --> 00:53:44,528 Thank you! I am so grateful that you saved him! 364 00:53:45,432 --> 00:53:47,340 Please, accept this reward as the sign of my gratitude! 365 00:53:50,644 --> 00:53:54,790 Gyokei sad he will deliver the statue to the temple tomorrow. 366 00:53:56,214 --> 00:53:57,848 Tomorrow? 367 00:53:58,430 --> 00:54:01,281 But what about you? Is it not ready yet? 368 00:54:02,217 --> 00:54:07,218 I have almost finished, but... 369 00:54:09,638 --> 00:54:14,436 I still cannot do the face... 370 00:54:15,161 --> 00:54:17,031 What? The face? 371 00:54:17,687 --> 00:54:20,969 I racked my brains, but I can devise nothing. 372 00:54:21,700 --> 00:54:24,185 Yosaku, what are you saying? 373 00:54:24,867 --> 00:54:27,092 The Bailiff requires that you present your work. 374 00:54:27,451 --> 00:54:30,944 I know. That is why I... 375 00:54:44,065 --> 00:54:51,723 - Yosaku, What happened? - No, I can't... 376 00:54:58,007 --> 00:55:00,682 - Oh, Bailiff. - Yosaku! 377 00:55:04,607 --> 00:55:08,204 You have not forgotten? Pay the three gold coins! 378 00:55:09,269 --> 00:55:10,520 But I... 379 00:55:11,483 --> 00:55:14,182 You can't? At last do you understand? 380 00:55:15,383 --> 00:55:16,807 - Take him! - Aye! 381 00:55:18,393 --> 00:55:23,941 - What are you doing? Yosaku has important work! - That is not important. 382 00:55:42,954 --> 00:55:49,620 - You?! - Take the money and depart, please. 383 00:56:07,026 --> 00:56:08,834 Yuki! 384 00:56:21,759 --> 00:56:23,196 Taro! 385 00:56:25,388 --> 00:56:30,972 - Forgive me. I will never leave you again. - Don't leave me again! 386 00:56:32,054 --> 00:56:33,391 Of course not. 387 00:56:33,625 --> 00:56:38,049 But then other men will come to take away my father. 388 00:56:39,309 --> 00:56:43,037 No. No one will take him away... 389 00:56:44,882 --> 00:56:47,508 Your dear father... 390 00:56:51,917 --> 00:56:54,121 That is it! The face! 391 00:56:56,375 --> 00:56:57,624 My face? 392 00:56:57,744 --> 00:57:01,711 Now I know how to make the face of goddess. Here it is! 393 00:57:24,576 --> 00:57:27,507 This work is remarkable. 394 00:57:29,154 --> 00:57:31,780 We expected it from a master known in all of Japan! 395 00:57:36,081 --> 00:57:37,508 Don't you like it? 396 00:57:39,301 --> 00:57:41,629 Look at her face attentively. 397 00:57:45,363 --> 00:57:50,688 In my opinion the face, which shines of gold, is too bright. 398 00:57:51,338 --> 00:57:55,345 Really, both bright, and beautiful. 399 00:57:56,028 --> 00:57:57,050 Yes! 400 00:57:58,440 --> 00:58:01,028 That's fine, but it is not enough. 401 00:58:01,820 --> 00:58:06,031 It needs something more. 402 00:58:06,693 --> 00:58:08,761 Something more? What can that be? 403 00:58:11,340 --> 00:58:15,191 - Compassionate heart. - Compassionate heart? 404 00:58:16,008 --> 00:58:22,397 Look at her face attentively. Do you see compassion in her eyes? 405 00:58:30,821 --> 00:58:33,995 It's a pity, but it's impossible to pray to such an image. 406 00:58:45,046 --> 00:58:54,994 - Tell Yosaku, I am awaiting his work. - Certainly, I will tell him. 407 00:59:26,866 --> 00:59:32,649 Yuki! Yuki! Let's go to the holiday ritual. Get ready! 408 00:59:32,769 --> 00:59:34,457 To the holiday ritual? 409 00:59:35,078 --> 00:59:36,886 In no way I can imagine eyes for the goddess. 410 00:59:37,926 --> 00:59:41,414 My last chance is to ask the gods for help. Let us go together. 411 00:59:42,814 --> 00:59:44,845 Yes... But... 412 00:59:45,655 --> 00:59:49,259 I heard, the Prior said the goddess must have a compassionate gaze. 413 00:59:56,339 --> 00:59:58,617 But I cannot visualize this gaze. 414 00:59:59,992 --> 01:00:03,373 Apparently, I need to ask the gods for help. 415 01:00:04,537 --> 01:00:05,940 Yes. 416 01:00:08,278 --> 01:00:14,368 I have almost finished my work. If you will also come, let us ask the gods together. 417 01:00:16,451 --> 01:00:19,064 Yes. Let us go together. 418 01:00:22,079 --> 01:00:26,664 And let us also bring Taro. Taro! Taro! 419 01:00:55,744 --> 01:00:59,370 - Bubbles in the boiling water! - Taro! Taro! 420 01:01:53,006 --> 01:01:54,393 Where is Mom? 421 01:03:01,941 --> 01:03:04,414 At last, my desire will be carried out. 422 01:03:09,680 --> 01:03:15,210 Don't be afraid. You are even more beautiful when you are afraid. 423 01:03:22,858 --> 01:03:30,262 You have such white skin. I've never seen a woman with such skin. 424 01:03:33,888 --> 01:03:36,563 I have dreamed so long of undressing you! 425 01:03:53,373 --> 01:03:57,034 Do you tremble? It's very nice! 426 01:04:05,837 --> 01:04:10,481 Thus, remove your kimono and show me your beautiful skin! Well? 427 01:04:18,693 --> 01:04:22,718 Do you cry? You shouldn't. 428 01:05:12,214 --> 01:05:14,245 You! You! 429 01:05:30,073 --> 01:05:31,542 Snow Woman! 430 01:05:33,459 --> 01:05:39,292 I must kill anyone who has seen my true appearance. 431 01:05:52,242 --> 01:05:58,385 I am guilty! I am guilty! I... I... 432 01:06:10,643 --> 01:06:15,918 - Where is Mom? - Well, probably she has already returned home. 433 01:06:16,500 --> 01:06:18,316 Yes. She is probably already home. 434 01:06:29,434 --> 01:06:31,688 Sir! Sir! 435 01:06:59,842 --> 01:07:02,207 Snow Woman! 436 01:07:42,419 --> 01:07:44,500 Mom returned! 437 01:07:46,469 --> 01:07:49,515 Have you finally returned? We searched for you so long. 438 01:07:54,256 --> 01:07:56,411 Mom, where have you been? 439 01:07:59,024 --> 01:08:01,538 Mom, What happened? 440 01:08:02,484 --> 01:08:07,264 What happened, Yuki? Yuki! 441 01:08:09,121 --> 01:08:10,471 Yuki! 442 01:08:24,548 --> 01:08:27,396 Today I must finish my work at all cost. 443 01:08:32,584 --> 01:08:35,210 But I can't. Because I see a dark shadow. 444 01:08:36,540 --> 01:08:41,818 - Shadow? - Why does this shadow follow me? 445 01:08:43,781 --> 01:08:46,965 You see, I have almost finished everything... 446 01:08:52,144 --> 01:08:54,847 - The Bailiff has been killed! - They say his servants are also dead! 447 01:08:54,967 --> 01:08:56,919 This was a strange death! 448 01:08:57,884 --> 01:09:01,154 Yuki. They said the Bailiff has been killed. 449 01:09:01,587 --> 01:09:04,691 What? I did not catch... 450 01:09:05,013 --> 01:09:11,048 No, I heard well. They said that the servants are also killed. Let us go and look. 451 01:09:16,906 --> 01:09:22,073 It is not necessary to look. I have already seen everything with my eyes. 452 01:09:22,074 --> 01:09:25,475 Really? Who killed the Bailiff? 453 01:09:27,035 --> 01:09:29,761 I saw you five years ago. 454 01:09:30,421 --> 01:09:32,461 What are you saying to my wife? 455 01:09:32,946 --> 01:09:35,720 You are a ghost! 456 01:09:36,098 --> 01:09:38,265 I recognized you that previous time. 457 01:09:40,679 --> 01:09:43,471 And I have seen you again last evening. 458 01:09:44,323 --> 01:09:48,788 You killed the Bailiff in the little house near the temple. 459 01:09:50,091 --> 01:09:53,404 It was not a simple death. 460 01:09:55,072 --> 01:09:57,771 It was done by a ghost. 461 01:09:59,015 --> 01:10:01,201 You did it! 462 01:10:02,628 --> 01:10:04,461 Vile ghost! 463 01:10:10,484 --> 01:10:15,176 Shaman! I will not allow such violence in my house! Get out! 464 01:10:16,972 --> 01:10:19,708 It is your ghosty wife who must leave! 465 01:10:20,080 --> 01:10:23,558 - Ghost? - Yes! I will prove it to you! 466 01:10:24,908 --> 01:10:30,291 There is a scar on her arm from the boiling water I splashed on her five years ago. Look! 467 01:10:33,153 --> 01:10:40,951 Hey! Get out! Get out! I will not spare you despite your being a shaman! 468 01:10:43,683 --> 01:10:46,447 Traitor! 469 01:10:59,197 --> 01:11:00,522 Yuki! 470 01:11:03,515 --> 01:11:06,351 Don't be afraid! I will not allow even one finger to touch you! 471 01:11:08,927 --> 01:11:14,657 You are my only wife. And Taro's dear mother. 472 01:11:17,865 --> 01:11:21,241 No one can break our happiness! 473 01:11:25,686 --> 01:11:32,016 Yuki, it seems to me, that my soul was cleansed just now, 474 01:11:33,964 --> 01:11:36,360 and I can complete the work. 475 01:11:36,657 --> 01:11:38,328 - Really? - Yes. 476 01:12:00,105 --> 01:12:04,191 But this dark shadow remains nevertheless... 477 01:12:12,239 --> 01:12:14,221 - Yuki! - Yes. 478 01:12:15,645 --> 01:12:17,044 Yuki. 479 01:12:19,471 --> 01:12:23,601 The shaman said that you are a ghost. I do not believe this. 480 01:12:24,988 --> 01:12:27,648 She also said there is a five-year old scar on your arm, 481 01:12:28,465 --> 01:12:31,437 but I do not believe in such nonsense either. 482 01:12:35,833 --> 01:12:41,093 But I recalled an event just now, which occurred before our wedding. 483 01:12:46,150 --> 01:12:53,220 When I look at your kind face, 484 01:12:53,892 --> 01:12:57,611 I can't believe it ever happened at all. 485 01:12:58,051 --> 01:13:03,240 But I still fear, to recall that terrible evening. 486 01:13:05,630 --> 01:13:09,970 Yuki, I have one very bad memory, 487 01:13:10,849 --> 01:13:12,855 which I have never told anyone about. 488 01:13:14,107 --> 01:13:16,881 It was five years ago. 489 01:13:18,008 --> 01:13:22,206 There was a terrible snow-storm that night. 490 01:13:25,488 --> 01:13:30,575 I saw the terrible Snow Woman, who killed my master. 491 01:13:38,920 --> 01:13:40,638 Yuki... 492 01:13:42,154 --> 01:13:45,469 It was me. 493 01:13:47,760 --> 01:13:49,580 You? 494 01:13:50,847 --> 01:13:54,583 Despite everything, you finally spoke of it. 495 01:13:57,369 --> 01:14:02,843 You shouldn't have done that. 496 01:14:05,375 --> 01:14:09,959 For all these years, I have prayed for your silence so many times. 497 01:14:15,477 --> 01:14:17,016 I... 498 01:14:18,068 --> 01:14:23,668 Since becoming your wife, I learned human happiness. 499 01:14:24,944 --> 01:14:27,092 And when Taro was born, we lived happily together, the three of us. 500 01:14:29,086 --> 01:14:34,683 And I prayed only about that, not to lose this happiness. 501 01:14:37,477 --> 01:14:39,508 But finally you... 502 01:14:49,664 --> 01:14:53,499 You talked about this! 503 01:15:21,432 --> 01:15:24,254 Yuki! 504 01:15:24,932 --> 01:15:29,976 I must kill you. 505 01:15:37,635 --> 01:15:40,950 You have broken your promise! 506 01:15:41,802 --> 01:15:45,376 I will kill you. 507 01:16:58,154 --> 01:17:02,692 Take care of Taro now instead of me! 508 01:17:03,744 --> 01:17:07,989 And complete your work, and let it be excellent. 509 01:17:24,381 --> 01:17:25,897 Yuki... 510 01:17:38,250 --> 01:17:39,971 Mom! 511 01:17:44,107 --> 01:17:45,042 Yuki! 512 01:17:48,197 --> 01:18:05,306 Mom! Where are you going? Don't leave! Mom! Mom! 513 01:18:13,221 --> 01:18:16,542 Oh! Compassionate gaze... 514 01:18:20,382 --> 01:18:23,621 Mom! 515 01:18:35,961 --> 01:18:52,301 Mom! Mom! Don't leave! Don't leave! Mom! Mom!