1 00:00:00,000 --> 00:00:03,130 "A megszállt Európában, a Neretva partjainál vívtuk meg az egyik leghíresebb" 2 00:00:03,280 --> 00:00:06,033 "és egyben legemberibb csatánkat, amely a sebesültek túléléséért folyt." 3 00:00:06,200 --> 00:00:08,668 "A forradalmunk léte volt a tét," 4 00:00:08,840 --> 00:00:13,020 "és küzdelemben a nemzetünk egysége és testvérisége győzedelmeskedett."(Tito) 5 00:00:16,400 --> 00:00:19,597 1943 eleje a Szabad Partizán Köztársaságban. 6 00:00:19,800 --> 00:00:23,270 Soká éljenek a munkásaink! 7 00:00:32,000 --> 00:00:35,197 Soká éljen Tito elvtárs! 8 00:00:41,280 --> 00:00:45,671 Ez az, közelebb, közelebb... Tedd a kezed a húgod vállára. Jó... 9 00:00:46,280 --> 00:00:47,970 - Hé, fényképész! - Mi van? 10 00:00:48,120 --> 00:00:50,350 - Lehajoljak, hogy rajta legyek a képen? - Állj egyenesen! 11 00:00:50,520 --> 00:00:52,715 Mosolyt! 12 00:01:01,720 --> 00:01:04,075 Testvéreim! Jugoszlávia nemzetei! 13 00:01:04,440 --> 00:01:06,795 Szerbek, makedónok, horvátok, 14 00:01:07,000 --> 00:01:10,037 szlovének, montenegróiak és bosnyákok! 15 00:01:11,240 --> 00:01:14,391 Egyesüljünk a köztársaságunk védelmében! 16 00:01:15,080 --> 00:01:19,370 Éljenek a szövetségeses hatalmak, a Szovjetunió, Anglia és az Egyesült Államok! 17 00:01:20,120 --> 00:01:23,200 Éljen az AVNOJ! (*Jugoszláv Nemzeti Anti-fasiszta Tanács) 18 00:01:36,720 --> 00:01:39,837 Tábornok úr, a 3. egység készen áll. 19 00:01:45,080 --> 00:01:49,551 - Itt van mindenki? - Igen, tábornok úr. Csak Morelli tábornok nem érkezett meg. 20 00:01:49,920 --> 00:01:52,450 Gondoskodjon róla, hogy senki ne zavarjon minket! 21 00:01:52,600 --> 00:01:54,370 Ha megjönnek az olaszok, kicsit várassa meg őket. 22 00:01:54,520 --> 00:01:55,970 Legközelebb talán majd pontosabbak lesznek. 23 00:01:56,120 --> 00:01:58,076 Értettem, tábornok úr! 24 00:02:01,040 --> 00:02:04,077 Uraim, vigyázz! A tábornok úr. 25 00:02:05,960 --> 00:02:08,155 Tábornok úr, a hadosztály parancsnokok készen állnak... 26 00:02:08,320 --> 00:02:11,551 - ...hogy megkapják az utasításaikat. - Jó reggel, uraim. 27 00:02:16,920 --> 00:02:18,592 Uraim! 28 00:02:20,000 --> 00:02:23,629 Mindannyian jól ismerik a "Fehér" tervet. 29 00:02:24,680 --> 00:02:28,410 A Führer főhadiszállása kiadta a parancsot a katonai hadműveletek megindítására. 30 00:02:28,560 --> 00:02:31,199 Mindössze 24 óránk van. 31 00:02:31,360 --> 00:02:33,749 Holnap reggel támadunk. 32 00:02:33,920 --> 00:02:38,038 Tehát, uraim, itt középen van a partizánok területe. 33 00:02:38,240 --> 00:02:41,277 Kezdjünk keleten. 34 00:02:42,320 --> 00:02:45,995 Maga, Reichtal ezredes, középen támad a hadosztályával. 35 00:02:46,560 --> 00:02:49,791 Az Anacker szakasz és a 717. hadosztály támogatja. 36 00:02:50,000 --> 00:02:53,959 Mülleneisen ezredes. A maga hadosztálya nyugat felől támad. 37 00:02:54,120 --> 00:02:56,130 A támadás célpontjai ezek, és ezek itt. 38 00:02:56,280 --> 00:02:59,989 Az olasz hadosztályok és a csetnikek délről jönnek. 39 00:03:01,320 --> 00:03:05,836 Maga, Kränzer ezredes, az usztasákkal együtt északról sújt le rájuk. 40 00:03:06,280 --> 00:03:09,158 Közvetlenül Tito államának a közepére. 41 00:03:10,280 --> 00:03:11,713 Értettem, tábornok úr! 42 00:03:11,880 --> 00:03:15,450 - A csapatai készen állnak? - Még nem, tábornok úr. 43 00:03:15,600 --> 00:03:18,068 20.30-ra foglalják el az állásaikat. 44 00:03:18,240 --> 00:03:21,312 Ez minden. Cigarettaszünet? 45 00:03:22,080 --> 00:03:24,719 Titónak négy fronton kell védekeznie, 46 00:03:25,600 --> 00:03:29,309 ha meg akarja menteni a sebesültjei ezreit. 47 00:03:29,720 --> 00:03:32,930 Ezért meg fogja próbálni tartani az állásait. 48 00:03:33,080 --> 00:03:35,410 Ami jó nekünk. 49 00:03:35,560 --> 00:03:39,314 Végre itt a lehetőség, hogy végképp megszabaduljunk a partizánoktól. 50 00:03:40,440 --> 00:03:43,398 - Invázióra gondol, tábornok úr? - Úgy van. 51 00:03:44,120 --> 00:03:48,113 Mindannyian ismerik a brit-amerikai terveket a Balkánra vonatkozóan. 52 00:03:49,040 --> 00:03:53,079 Ha megszabadulunk a partizánoktól, a teljes Balkán német kézen lesz. 53 00:03:54,200 --> 00:03:58,239 És akkor a szövetségesek kétszer is meggondolják a támadást. 54 00:03:58,880 --> 00:04:01,189 - Köszönöm. - Igen, kedves uraim... 55 00:04:01,360 --> 00:04:04,033 Ez a háború nem katonák katonák elleni küzdelme. 56 00:04:05,960 --> 00:04:07,837 Valójában... 57 00:04:08,240 --> 00:04:10,754 Hogy is nevezi, Kränzer? 58 00:04:10,920 --> 00:04:14,799 - Sikátorbeli harc. - Ez az, sikátorbeli... 59 00:04:15,440 --> 00:04:17,715 Gyerekek és civilek elleni háború. 60 00:04:18,000 --> 00:04:22,437 A Führer parancsa az, ne ejtsünk foglyokat, és ne legyünk elnézőek! 61 00:04:23,280 --> 00:04:26,989 - Tábornok úr, az olaszok... - Igen, igen... Engedje be őket. 62 00:04:27,400 --> 00:04:29,197 Még valami, uraim. 63 00:04:29,360 --> 00:04:32,432 Ne feledjék: Minden egyes megkímélt partizán 64 00:04:33,000 --> 00:04:35,958 legközelebb kézigránáttal köszöni meg, 65 00:04:36,400 --> 00:04:39,153 vagy lesből lövöldözik magukra. 66 00:04:41,200 --> 00:04:44,715 Ez minden. Sok szerencsét, uraim! 67 00:04:44,920 --> 00:04:48,595 Kränzer, a magáé a legkeményebb rész. Mindent tegyen meg. 68 00:04:54,160 --> 00:04:56,879 Óh, tábornok! Hogy s mint? 69 00:04:58,880 --> 00:05:02,839 Ha óhajtja, elismételhetem magának a hadművelet tervét. 70 00:05:06,240 --> 00:05:09,038 Jó napot, barátaim! (*Olaszul.) 71 00:05:32,139 --> 00:05:40,039 A NERETVAI CSATA 72 00:05:49,040 --> 00:06:40,891 FŐSZEREPLŐK: 73 00:06:41,041 --> 00:06:42,041 RENDEZTE: 74 00:08:54,760 --> 00:08:57,399 A géppuskákat az öszvérekre! Gyorsan! 75 00:09:00,320 --> 00:09:02,550 Gyorsabban, fiúk! 76 00:09:02,720 --> 00:09:03,869 Parancsnok! 77 00:09:04,080 --> 00:09:07,834 Elnézést, parancsnok úr. Hová visznek minket? Nem túl jónak tűnik. 78 00:09:10,920 --> 00:09:13,275 Jónak? A legrosszabb, ami csak lehetséges. 79 00:09:13,440 --> 00:09:16,850 Mi fogjuk először megtámadni a partizánokat a saját területükön. 80 00:09:17,000 --> 00:09:18,718 Elnézést, de miért mi? 81 00:09:19,760 --> 00:09:22,433 Hát, mert ez van. Nem lesz könnyű. 82 00:09:23,760 --> 00:09:28,117 Ez a harc nekik az életüknél is fontosabb, mi meg idegenek vagyunk itt. 83 00:09:28,640 --> 00:09:29,675 Ott az ezredes! 84 00:09:29,960 --> 00:09:33,316 Riva százados! Jöjjön ide, kérem! 85 00:09:37,400 --> 00:09:38,650 Parancsnok úr. 86 00:09:38,800 --> 00:09:42,250 Igyekezzenek, késésben vagyunk. Az est leszállta előtt Prozorban kell lennünk. 87 00:09:42,400 --> 00:09:44,595 Morelli tábornok már ott van. 88 00:09:44,800 --> 00:09:47,030 Értettem, uram! 89 00:09:53,640 --> 00:09:55,392 Ti mit lazsáltok itt? Ki a rangidős? 90 00:09:55,560 --> 00:09:56,959 Jelentkezem, ezredes úr! 91 00:09:57,160 --> 00:09:59,799 Mit csinálnak az emberei? A teherautók ott várnak! 92 00:09:59,960 --> 00:10:03,635 Most nincs idő pihenésre! Azonnal folytassák a pakolást! 93 00:10:21,400 --> 00:10:24,278 Horst! Jelentse a helyzetünket! 94 00:10:27,720 --> 00:10:31,030 Anton 1, Anton 1! Jelentkezz! 95 00:10:32,720 --> 00:10:37,157 Oroszlán 2 beszél. Elértük a négyes pozíciót. 96 00:10:49,280 --> 00:10:53,625 Isten áldja a csetnikeket! (Csetnik= a német megszállás utáni kormányt támogató, királypárti, kommunista ellenes erők tagja.) 97 00:10:57,360 --> 00:11:00,318 Csetnik testvéreim, figyeljetek rám! 98 00:11:01,800 --> 00:11:04,690 Eljött az idő, hogy kivonjuk a kardunkat! 99 00:11:04,840 --> 00:11:07,930 Igen, döntő idők előtt állunk! 100 00:11:08,080 --> 00:11:11,709 Borzong és gyászol a lelkem, amikor az áldozatainkra gondolok, 101 00:11:12,080 --> 00:11:16,010 de dicső dolog az utolsó csepp vérünkig küzdeni a királyért és a hazánkért! 102 00:11:16,160 --> 00:11:20,915 A német erők segítségével halálos csapást fogunk rájuk mérni. 103 00:11:22,160 --> 00:11:25,914 Azokra sakálokra, az ál-hazafiakra! 104 00:11:27,080 --> 00:11:30,993 Tankok és egy hatalmas hadsereg csapatai segítenek minket! 105 00:11:33,800 --> 00:11:36,872 Isten segedelmével, csetnik testvéreim, 106 00:11:37,320 --> 00:11:42,314 karót döfünk át a vad szívükön. Készüljetek! 107 00:11:45,440 --> 00:11:48,716 Tito feje hamarosan a lábam előtt fog heverni. 108 00:11:49,280 --> 00:11:52,477 - Ölj! - Támadjunk! 109 00:12:10,640 --> 00:12:12,358 Borba! Itt a Borba! (*Újság=kb. "Küzdelem.) 110 00:12:12,520 --> 00:12:16,308 A partizán orvosok kongresszusa végetért! 111 00:12:17,880 --> 00:12:21,668 Szlovéniában újabb két brigád alakult! 112 00:12:23,280 --> 00:12:26,113 Általános harc a tífusz leküzdésére! 113 00:12:46,120 --> 00:12:49,271 Marija doktornő, egy közös képet! 114 00:12:52,440 --> 00:12:55,079 Álljatok nyugton! 115 00:13:07,000 --> 00:13:09,719 Most, gyerekek, olvassuk hangosan! 116 00:13:10,080 --> 00:13:13,755 AVNOJ... 117 00:13:52,320 --> 00:13:54,914 Fussatok! 118 00:14:33,800 --> 00:14:36,268 Mindenkit legyilkolnak! 119 00:14:39,120 --> 00:14:42,715 - Elvtársak, nyissátok ki! - Segítség! 120 00:14:46,200 --> 00:14:48,953 Meneküljetek! 121 00:14:52,080 --> 00:14:56,039 Tífuszosok, kövessetek! Ki a városból! 122 00:15:12,240 --> 00:15:15,277 Erre! A hangom után! 123 00:15:19,520 --> 00:15:21,590 Ide! 124 00:15:22,320 --> 00:15:25,153 Húzódj le! Fedezékbe! 125 00:15:40,640 --> 00:15:42,915 Szanitéc, ide! 126 00:16:02,040 --> 00:16:03,837 Tűz! 127 00:16:08,440 --> 00:16:10,431 Előre! 128 00:16:23,960 --> 00:16:27,191 Előre! 129 00:16:33,240 --> 00:16:36,118 Horst! Gyalogsági támadás! 130 00:16:54,480 --> 00:16:57,995 - Horst! - Nem válaszolnak. - Hívja újra! 131 00:16:59,920 --> 00:17:02,673 Berta, jelentkezz! Berta, jelentkezz! 132 00:17:03,280 --> 00:17:06,636 Szóljon a 2. ezrednek, hogy a balszárnyat erősítsék! 133 00:17:08,880 --> 00:17:11,189 Tankok előre! 134 00:17:12,120 --> 00:17:14,588 A 2. ezred támogassa a balszárnyat. 135 00:17:16,040 --> 00:17:18,838 A balszárnyat! Most, azonnal! 136 00:17:41,560 --> 00:17:46,111 Martin, lejjebb az irányzékot! Tankok jönnek. 137 00:17:46,280 --> 00:17:48,210 Ágyútűz, megszakítás nélkül. 138 00:17:48,360 --> 00:17:51,670 Értettem! Nem hátrálunk! 139 00:17:52,440 --> 00:17:55,398 Nem vonulhatunk vissza, egy árva métert sem! 140 00:18:08,040 --> 00:18:10,554 Cél az ellenséges tankok és a gyalogság... 141 00:18:10,960 --> 00:18:13,269 TŰZ! 142 00:18:24,640 --> 00:18:27,154 Magát a tábornokot kapcsolja. 143 00:18:29,480 --> 00:18:31,869 Jelentkezem. Kränzer ezredes beszél. 144 00:18:33,360 --> 00:18:36,830 Nem, még nem, tábornok úr. Nagyon erős az ellenállás. 145 00:18:37,360 --> 00:18:42,195 Ma nem tudunk áttörni rajta, de holnap meglesz. 146 00:18:44,640 --> 00:18:46,437 Köszönöm. Vége. 147 00:18:47,520 --> 00:18:49,954 Tűz! 148 00:19:00,080 --> 00:19:01,877 A hazáért, előre! 149 00:19:02,040 --> 00:19:04,270 Tűz! 150 00:19:07,160 --> 00:19:09,230 Tölts! 151 00:19:13,040 --> 00:19:15,156 Vuko, Vuko! 152 00:19:15,480 --> 00:19:19,553 Szólj a testvéremnek, Novaknak. 153 00:19:21,600 --> 00:19:23,909 Tüzelj! 154 00:19:46,920 --> 00:19:49,229 Iván! A főparancsnokság! 155 00:19:53,800 --> 00:19:56,792 Iván brigádparancsnok beszél. 156 00:20:01,680 --> 00:20:03,193 Értettem! 157 00:20:06,360 --> 00:20:07,839 Értettem! 158 00:20:09,160 --> 00:20:12,570 A főparancsnokság elrendelte, hogy Bihács irányába hátráljunk. 159 00:20:12,720 --> 00:20:14,597 Ami azt jelenti, a németek áttörték a frontvonalat. 160 00:20:14,760 --> 00:20:17,479 - Valahol egy másik szektorban. - Úgy van. 161 00:20:20,320 --> 00:20:22,959 Halló! Martint hívom! 162 00:20:26,040 --> 00:20:27,553 Martin! 163 00:20:27,960 --> 00:20:31,032 A főparancsnokság elrendelte a visszavonulást. Értetted? 164 00:20:32,840 --> 00:20:35,877 - De vissza kell vonulnunk! - Én nem hátrálok! Értetted?! 165 00:20:36,640 --> 00:20:39,757 Nem fogok! Ellentámadásba megyek át! Támadok! 166 00:20:39,920 --> 00:20:42,673 - Mit csinálsz? - Ellentámadás! 167 00:20:43,600 --> 00:20:46,637 Martin! Halló, Martin! 168 00:20:52,520 --> 00:20:55,490 A szlovénekhez megyek, mert nem akarják teljesíteni a parancsot. 169 00:20:55,640 --> 00:20:59,474 - Te felkészíted a brigádot az elvonulásra! - Te pedig maradj a tüzérségnél! 170 00:21:12,560 --> 00:21:15,472 - Nyugodj meg! - Danának ne mondd meg... 171 00:21:16,680 --> 00:21:21,629 - Ne szólj neki... - Vuko! - Ne mondd meg neki, Damir... 172 00:21:23,760 --> 00:21:26,035 Vuko...testvérem... 173 00:21:34,880 --> 00:21:38,950 Sajnálom, Novak. De muszáj Martinnal beszélnem, amilyen gyorsan csak lehet. 174 00:22:06,280 --> 00:22:10,717 Szemtől-szemben nem harcolhatunk, mert gyorsan felmorzsolódnak az erőink. 175 00:22:11,000 --> 00:22:15,130 Az ellenség technikában, létszámban nagy fölényben van, és kezdeményezésben is. 176 00:22:15,280 --> 00:22:17,570 A főparancsnokság úgy döntött, elvtársak, 177 00:22:17,720 --> 00:22:21,010 hogy a sebesültekkel együtt elhagyjuk a Szabad Partizán Köztársaság területét. 178 00:22:21,160 --> 00:22:23,958 Azt tesszük, amire az ellenség a legkevésbé számít. 179 00:22:24,120 --> 00:22:26,130 Ellentámadásba megyünk át 180 00:22:26,280 --> 00:22:29,090 a Neretva folyó, és az attól keletre lévő területek irányába. 181 00:22:29,240 --> 00:22:33,153 Más szavakkal - több száz kilométeren át rohanva menekülünk. 182 00:22:34,480 --> 00:22:38,473 Akinek 4 ezer sebesültje van, az nem rohanhat, Vuka elvtárs. 183 00:22:38,640 --> 00:22:41,916 Nem, hanem összekötözi a saját kezét. 184 00:22:42,440 --> 00:22:45,671 Mi lesz a partizán mozgékonysággal, ha nyakunkba vesszük tehernek 185 00:22:45,880 --> 00:22:48,599 a tífuszosokat, a nőket és a gyermekeket? 186 00:22:48,960 --> 00:22:52,316 De, Vuka... Az emberiesség előbbre való. 187 00:22:52,800 --> 00:22:55,010 Közülünk kinek van joga veszélyeztetni a harcunk végkimenetelét 188 00:22:55,160 --> 00:22:57,754 a sebesültek miatt? 189 00:22:58,160 --> 00:23:02,472 - Én mindössze ezt kérdem meg. - A bennünk élő embernek van joga hozzá. 190 00:23:02,960 --> 00:23:06,191 Meg kell értened: A szabadsághoz vezető útnak tisztának kell lennie. 191 00:23:06,400 --> 00:23:09,517 Nem támogatom az olyan könyörületességet, amely a forradalom öngyilkosságát jelenti. 192 00:23:09,680 --> 00:23:12,717 Tedd fel a kérdést a sebesülteknek: ők, vagy a forradalom? 193 00:23:12,880 --> 00:23:15,713 Mind azt fogja felelni, a forradalom a fontosabb. 194 00:23:15,960 --> 00:23:19,873 Pont ezért maradnak velünk, és mi a végsőkig óvni fogjuk őket. 195 00:23:20,120 --> 00:23:22,010 Ez számomra nem kérdéses. 196 00:23:22,160 --> 00:23:25,311 Stole elmagyarázza nektek a hadmozdulat alapjait. 197 00:23:25,880 --> 00:23:27,490 Elvtársak. 198 00:23:27,640 --> 00:23:30,438 A főparancsnokság, és Tito elvtárs parancsa értelmében, 199 00:23:30,600 --> 00:23:33,672 az én hadosztályom, és Iván önálló brigádja 200 00:23:33,840 --> 00:23:37,230 és a szárnyainkat védő csapásmérő egységekkel, 201 00:23:37,680 --> 00:23:40,114 Prozor város irányába fog visszahúzódni. 202 00:23:40,560 --> 00:23:43,518 Stevo. Te északon maradsz, és a központi kórházat fogod védeni. 203 00:23:43,680 --> 00:23:45,716 - Meg a lakosságot. - Értettem! 204 00:23:46,000 --> 00:23:49,072 Vlado! Vlado! Ébresztő! 205 00:23:50,440 --> 00:23:52,590 Ez a te utászaidnak szól. 206 00:23:52,760 --> 00:23:55,450 A Bihács felé vivő összes utat alá kell aknázni, amilyen gyorsan csak lehet. 207 00:23:55,600 --> 00:23:58,398 - Fel kell tartóztatni a németeket. - Igen, értem. 208 00:23:59,320 --> 00:24:02,915 A tüzérség haladéktalanul elindul a Neretva irányába. 209 00:24:03,080 --> 00:24:07,392 Elvtársak. Az ellentámadást jóval a Neretván túl kell kezdenünk. 210 00:24:08,800 --> 00:24:10,870 Munkára! 211 00:24:16,080 --> 00:24:17,911 Marija doktornő. 212 00:24:18,680 --> 00:24:21,353 Útnak indul valaha ez a kórház? 213 00:24:21,520 --> 00:24:24,730 Ezek itt súlyosan sebesültek, nem harcegység. Gyorsabban nem megy. 214 00:24:24,880 --> 00:24:26,950 Szóljon a főorvosnak! 215 00:24:29,160 --> 00:24:32,516 - Miért késlekedik a kórház költöztetése? - Tesszük a dolgunkat. Gyorsabban nem tudjuk. 216 00:24:32,680 --> 00:24:35,911 - Estére a várost ki kell ürítenünk. Igyekezzenek! - Értem. 217 00:24:38,440 --> 00:24:41,796 Parancsnok elvtárs! Szabadítasson ki! 218 00:24:42,680 --> 00:24:44,610 Nem vagyok őrült. 219 00:24:44,760 --> 00:24:47,354 Parancsnok elvtárs. Szóljon Marija doktornőnek, 220 00:24:47,680 --> 00:24:51,490 hogy szedje ki a golyót a fejemből. Parancsnok akarok lenni. 221 00:24:51,640 --> 00:24:54,871 Állj! Kezdődik a támadás! 222 00:24:55,080 --> 00:24:59,278 Bosko, nyugalom! Később kivesszük a golyót. 223 00:24:59,880 --> 00:25:03,077 Minden rendben lesz. Fehér lovon lovagolsz majd. 224 00:25:04,640 --> 00:25:08,110 Az jó lenne. Nagyon szeretek fehér lovon lovagolni. 225 00:25:08,400 --> 00:25:12,951 - Nehéz vagy, mint az ólom. - Ha lennének lábaim, még nehezebb volnék. 226 00:25:13,480 --> 00:25:17,598 Oda vigyétek a sumadinit! Arra a kocsira! 227 00:25:22,600 --> 00:25:24,272 Köszönöm. 228 00:25:25,080 --> 00:25:28,152 Nada, Sumadijában fizetek. 229 00:26:09,840 --> 00:26:11,796 Én csinálom. 230 00:26:17,400 --> 00:26:20,551 - Kész minden, fiúk? - Kész. - Fedezékbe! 231 00:28:09,760 --> 00:28:12,513 Nazor elvtárs. Érted jöttem. 232 00:28:13,560 --> 00:28:16,358 Készen vagyok, Stole. Készen a hosszú útra. 233 00:28:17,200 --> 00:28:20,112 Csak ez a csomagom van, meg a könyvek. 234 00:28:20,320 --> 00:28:23,073 Zika harcos kapta parancsba, hogy vigyázzon rád. 235 00:28:23,520 --> 00:28:26,330 Még egy tehenet is kerítettünk neked, így lesz tej. 236 00:28:26,480 --> 00:28:29,090 A vonulás során a központi kórház oszlopában leszel. 237 00:28:29,240 --> 00:28:30,798 Köszönöm, Stole. 238 00:28:31,640 --> 00:28:35,792 - Hová valósi vagy, Zika? - Sumadijába, Koracica falvába. 239 00:28:37,120 --> 00:28:42,069 Fogd a bőröndöt meg a könyveket! Ezeket magunkkal visszük. 240 00:28:44,440 --> 00:28:47,671 Ki a fene látott már embert ennyi könyvet cipelni csata közben! 241 00:28:47,840 --> 00:28:52,709 Figyelj, Zika...Ezek a könyvek a te és az én nyelveden íródtak. 242 00:28:53,280 --> 00:28:55,890 A mi nyelvünkön. Mindkettőnkén. 243 00:28:56,040 --> 00:28:59,874 Kiváló emberek a szerzői. Van köztük, amit én írtam. 244 00:29:00,360 --> 00:29:02,715 Nem válok meg tőlük. 245 00:29:02,960 --> 00:29:05,633 Semmi bajom a könyvekkel meg a versekkel. 246 00:29:06,040 --> 00:29:08,450 De nem azért álltam be partizánnak, hogy tehenekkel, könyvekkel és... 247 00:29:08,600 --> 00:29:12,878 Elég az ostoba beszédből! A könyvekért meg Nazor elvtársért te felelsz! 248 00:29:13,080 --> 00:29:15,878 - Értettem! - Mondok én neked valamit, Zika. 249 00:29:16,480 --> 00:29:18,890 Egy nemzet, amelynek nincs saját nyelve, nincsenek költői, 250 00:29:19,040 --> 00:29:22,555 - nem képes kivívni a szabadságát. - Értem, parancsnok elvtárs. 251 00:29:25,240 --> 00:29:29,438 - Ég veled, költő! - Köszönöm a vendéglátást! 252 00:29:32,440 --> 00:29:34,795 - Viszontlátásra. - Sok szerencsét. 253 00:29:54,440 --> 00:29:58,035 Ne sírj, menyem! Menjünk! 254 00:29:59,000 --> 00:30:02,515 Valamikor visszajövünk. 255 00:31:48,040 --> 00:31:49,871 Tűz! 256 00:32:48,520 --> 00:32:51,478 Állj! Állj meg! 257 00:32:52,680 --> 00:32:56,673 Marha! Az emelkedő közepén állítasz meg? Mi van? 258 00:32:57,120 --> 00:32:59,031 Felszállhatunk? 259 00:32:59,200 --> 00:33:03,079 Már 15 napja vonszolom őket magammal. Járni is alig bírnak. 260 00:33:04,000 --> 00:33:08,596 Nincs hely. Tele vagyunk, nem látod? Tűnj onnan! 261 00:33:08,760 --> 00:33:12,435 Nem! Miattuk nem. Még ha a főparancsnokság rendelte is el, 262 00:33:12,880 --> 00:33:15,050 akkor sem kéne lehagynunk az öregeket. 263 00:33:15,200 --> 00:33:18,237 - Tűnj el! - Jordan, Jordan! - Legalább Prozorig vigyük el a gyerekeket. 264 00:33:18,400 --> 00:33:20,675 Dehát hogy csináljam, Nada, amikor nincs helyünk? 265 00:33:20,880 --> 00:33:23,553 Nemrég meghalt az a géppuskás. 266 00:33:23,760 --> 00:33:27,514 - Melyik géppuskás? - Az egyetlen fiú, az iskolás... 267 00:33:28,400 --> 00:33:30,356 A vöröshajú? 268 00:33:41,360 --> 00:33:46,480 Ne gyere ide! Hiába erősködsz, nem mozdulok innen! 269 00:33:47,160 --> 00:33:51,358 Ne kiabálj! Tedd a gyerekeket a kocsira. Te meg segítsél nekünk. 270 00:33:59,800 --> 00:34:01,950 Fogjad, Nada. Jól van. 271 00:34:04,440 --> 00:34:07,671 - Nyugodj békében... - Ne pópáskodj, hanem segíts! 272 00:34:09,080 --> 00:34:10,991 Jövök. 273 00:34:12,560 --> 00:34:14,596 Gyertek, gyerekek! 274 00:34:17,040 --> 00:34:19,634 Hátra üljetek! 275 00:34:41,960 --> 00:34:45,191 Hadosztály, légitámadásra készülj! 276 00:36:13,400 --> 00:36:15,595 Hozzátok a lovakat! 277 00:36:17,640 --> 00:36:20,632 Üzenet a főparancsnokságnak! 278 00:36:22,080 --> 00:36:23,832 Tönkrement. 279 00:36:26,960 --> 00:36:29,554 Ütegparancsnokok hozzám! 280 00:36:32,160 --> 00:36:34,230 Te segíts a sebesülteknek. 281 00:36:34,840 --> 00:36:36,876 A parancsnokom elesett. 282 00:36:37,200 --> 00:36:39,270 - Te veszed át a helyét. - Értettem! 283 00:36:40,200 --> 00:36:44,273 A halottakat a szekerekre. A sebesültek az ütegtalpakra. 284 00:36:45,000 --> 00:36:47,514 Ma éjjel áttörünk Prozor felé. 285 00:36:47,680 --> 00:36:50,050 Elkezdett havazni, ezért sietnünk kell. 286 00:36:50,200 --> 00:36:51,952 - Igyekezzetek! - Értettem! 287 00:37:05,480 --> 00:37:09,155 - Fiúk. Hol a parancsnok? - Valahol arra. 288 00:37:09,720 --> 00:37:11,597 - Üdv, Stole. - Üdv, Iván. 289 00:37:11,840 --> 00:37:15,415 - Titeket is támadtak a bombázók? - Nem, csak átrepültek fölöttem. 290 00:37:16,760 --> 00:37:19,690 - Haladéktalanul hívjunk össze a parancsnokokat. - Rendben. 291 00:37:19,840 --> 00:37:22,354 Hadosztály parancsnokok, megbeszélésre! 292 00:37:22,560 --> 00:37:23,879 Iván. 293 00:37:25,360 --> 00:37:26,554 Iván. 294 00:37:31,400 --> 00:37:34,198 - Hogy vagy, Iván? - Jól. 295 00:37:38,560 --> 00:37:40,357 Novak? 296 00:37:46,920 --> 00:37:49,410 Állj fel, te lustaság, ha a húgod jön hozzád! 297 00:37:49,560 --> 00:37:53,030 Sikerült előhívatnom a bihácsi képeinket. Még nedvesek. 298 00:37:53,280 --> 00:37:56,238 Ez a tiéd...az enyém... ...és egy Vuknak. 299 00:37:56,520 --> 00:37:58,431 Így testvéries! 300 00:37:59,880 --> 00:38:03,675 Add nekem ide Vuk fényképét. Én valószínűleg hamarébb találkozom vele. 301 00:38:05,200 --> 00:38:07,760 Áthelyezték a biztonságiakhoz. 302 00:38:11,640 --> 00:38:13,835 - Kérsz enni? - Naná! 303 00:38:15,840 --> 00:38:18,718 A kérdésem látszólag egyszerű, pedig nem az. 304 00:38:19,320 --> 00:38:22,073 Támadjunk ma éjjel Prozornál a tüzérség nélkül, amellyel 305 00:38:22,240 --> 00:38:24,629 nem tudunk kapcsolatot létesíteni? 306 00:38:24,920 --> 00:38:28,469 Ha emellett döntünk, azonnal támadnunk kell. 307 00:38:28,880 --> 00:38:31,690 Ha ma éjjel meglepjük az olaszokat, még marad esélyünk, 308 00:38:31,840 --> 00:38:34,798 - hogy áttörjünk a Neretva felé. - Egyetértek. 309 00:38:35,080 --> 00:38:37,230 Minél hamarébb el kell érnünk a Neretvát. 310 00:38:37,400 --> 00:38:40,710 Mindnyájan tudjuk, a meglepetés többet ér, mint bármely tüzérség. 311 00:38:42,120 --> 00:38:44,509 Jó, egyetértünk. Tehát a döntés, 312 00:38:45,800 --> 00:38:48,633 hogy minden oldalról megrohanjuk a várost. 313 00:38:49,600 --> 00:38:53,149 Pontosan jelöljétek be a helyzeteteket a térképen. 314 00:38:55,880 --> 00:38:58,519 - Stipe. Ha befejezték, hozd be a térképet! - Igenis! 315 00:38:59,600 --> 00:39:02,751 Bejelölik vagy sem, mindenképp zűrzavar lesz. 316 00:39:03,000 --> 00:39:05,560 Nos, parancsnok elvtársak, mutassátok a térképet! 317 00:39:05,840 --> 00:39:08,434 - Mindenki föl! - Indulásra felkészülni! 318 00:39:08,800 --> 00:39:11,872 - Brigád, sorakozó! - Gyorsabban, gyorsabban! 319 00:39:19,480 --> 00:39:20,993 Stipe. 320 00:39:21,840 --> 00:39:24,920 - Mikor kezdődik a támadás? - Amikor lövöldözni kezdenek. 321 00:39:27,320 --> 00:39:29,675 Azoknak, akik talán muszáj lesz maradniuk. 322 00:39:31,560 --> 00:39:33,790 Iván, gyere! 323 00:39:39,560 --> 00:39:42,279 Üljünk le. 324 00:39:45,160 --> 00:39:48,170 Üljünk le együtt egy kicsit, amikor senki nincs itt. 325 00:39:48,320 --> 00:39:52,154 Csodás lesz, amikor örökre együtt lehetünk. 326 00:39:55,320 --> 00:39:59,438 De, nézd... Prozornál hamarosan hullani fogunk. 327 00:40:07,520 --> 00:40:09,556 Gyere! 328 00:40:20,560 --> 00:40:23,279 Ki a brigád parancsnoka? Szóljatok neki! 329 00:40:24,800 --> 00:40:27,189 Gyerünk, Danica! Menj előre. 330 00:40:45,640 --> 00:40:48,200 "Nem, még 2-3 nap, amíg odaérünk." 331 00:40:48,520 --> 00:40:51,910 "Három napig ki kell tartsanak. 3 nap. Hallja?" 332 00:40:53,280 --> 00:40:56,352 Személyesen állítom fel a védelmet. 333 00:40:57,480 --> 00:41:01,165 A háború végéig tudjuk tartani ezt a pozíciót, vagy akár még tovább. 334 00:41:02,400 --> 00:41:05,437 Magának, tábornok úr, magának kell keményebben próbálkoznia. 335 00:41:05,880 --> 00:41:10,032 Még nagyobb erővel kell északra nyomnia őket, mi pedig itt fogunk várni rájuk. 336 00:41:10,720 --> 00:41:13,234 Most hol vannak a tankjai? 337 00:41:13,720 --> 00:41:18,077 Nem, Morelli. Értsen meg, kérem! Bezárjuk a gyűrűt. 338 00:41:19,480 --> 00:41:22,631 Magának most várnia kell. 339 00:41:22,920 --> 00:41:25,309 Viszontlátásra! Ég önnel, tábornok. 340 00:41:28,560 --> 00:41:32,997 Őrnagy, készüljön! A partizánok támadni fognak. 341 00:41:34,560 --> 00:41:37,518 - Majd mi megmutatjuk a szemeteknek! - Értettem! 342 00:41:42,240 --> 00:41:44,708 Morelli tábornok főhadiszállásáról vagyok. 343 00:41:44,920 --> 00:41:47,229 Riadóztassanak! 344 00:41:58,920 --> 00:42:01,957 - A 2. üteg készen áll. - Kiváló, százados. 345 00:42:22,320 --> 00:42:25,517 - Lassan! Óvatosan! - Tudom! Úgy csinálom! 346 00:42:26,120 --> 00:42:28,156 Gondosan álcázzátok! 347 00:43:35,560 --> 00:43:39,030 Sok szerencsét! Sok szerencsét! 348 00:43:41,600 --> 00:43:44,114 Hősies csata lesz ma este, Nazor bácsi. 349 00:43:44,280 --> 00:43:47,511 - Lesz miről dalolnod. - Zika, kedvesem. Mikor jön az el, 350 00:43:47,720 --> 00:43:50,678 hogy nem az emberek egymást mészárlásáról kell írnom? 351 00:43:51,120 --> 00:43:54,271 Minden rendbe' lesz, amikor átjutottunk a Neretván. 352 00:43:54,480 --> 00:43:56,471 Most ez a legfontosabb! 353 00:44:00,600 --> 00:44:04,559 Rajta, előre elvtársak! Prozorba! 354 00:44:28,280 --> 00:44:30,669 Állj! Megállni! 355 00:44:37,080 --> 00:44:40,629 Hová mentek? Hol a főorvos? Siessen, doktor! 356 00:44:41,600 --> 00:44:44,114 Hogy-hogy hová? Tudja mindenki. Prozorba. 357 00:44:45,400 --> 00:44:49,075 Prozorba, minek...? Ha nem vettük be... 358 00:44:53,000 --> 00:44:54,752 Nem sikerült? 359 00:44:58,880 --> 00:45:00,632 Nem bírták... 360 00:45:02,360 --> 00:45:04,590 ...lerohanni. A kurva életbe! 361 00:45:14,400 --> 00:45:17,915 Mihez kezd a főhadiszállás ezzel a nyomorult helyzettel? 362 00:45:19,040 --> 00:45:23,113 A németek hátulról nyomnak minket, de az olaszok nem engednek előre. Most merre? 363 00:45:23,280 --> 00:45:26,650 - Merre? Visszafelé! - Azt mondod, vissza? 364 00:45:26,800 --> 00:45:30,156 - Tudom én! Azt tudom, Prozorba nem jutunk be. - Vissza? Hová? 365 00:45:32,800 --> 00:45:35,519 Doki, vegyék át a sebesülteket! 366 00:45:35,720 --> 00:45:39,156 Bajtársak, gyorsan vegyük át a sebesülteket a kórház oszlopba! 367 00:45:55,600 --> 00:45:58,672 Tegnap este annyira reménykedtünk, ma pedig... 368 00:46:12,120 --> 00:46:14,156 Most mit csinálunk, Martin? 369 00:46:16,800 --> 00:46:21,396 Nem tudom. Ivánnak meg Stolének nem kellett volna tüzérség nélkül támadni. 370 00:46:27,160 --> 00:46:29,754 Hadosztály, a szállásokra! 371 00:47:04,320 --> 00:47:06,834 Remekül küzdöttetek! Szép volt, fiúk! 372 00:47:16,000 --> 00:47:17,718 Vigyázz! 373 00:47:25,960 --> 00:47:29,236 Kiváló munka volt. Bátran és kitartóan harcoltatok. 374 00:47:29,680 --> 00:47:34,470 - Nagy csapást mértetek az ellenállókra. - Szabadságolás, tábornok úr? 375 00:47:36,880 --> 00:47:39,838 - Ki volt az? - Én. 376 00:47:42,160 --> 00:47:45,118 Mindjárt erről is szólok. 377 00:47:45,280 --> 00:47:48,829 Megígérem, húsvétra nyugtotok lesz. 378 00:47:49,040 --> 00:47:52,157 Meggátoltuk, hogy az ellenség átkeljen a Neretván. 379 00:47:53,200 --> 00:47:58,638 Most pedig, a németekkel együtt, teljesen megsemmisítjük a partizánokat. 380 00:48:01,320 --> 00:48:04,949 Minél hamarabb meglesz, annál hamarébb lesz szabadságolás. 381 00:48:05,560 --> 00:48:08,836 - Erre szavamat adom! - Éljen a tábornok úr! 382 00:48:15,080 --> 00:48:18,117 - Nem érzi jól magát? - Tűnj el! 383 00:48:19,680 --> 00:48:22,194 Ne kövess állandóan, mint valami hűséges kutya! 384 00:48:22,360 --> 00:48:25,477 Nem akarom hogy kiszolgálj, vagy szánakozz rajtam. Tűnj innen! 385 00:48:26,040 --> 00:48:28,793 Különben áthelyeztetlek. Most menj! 386 00:48:30,480 --> 00:48:33,233 Nincs szükségem senkire. Felfogtad? Még rád sem. 387 00:48:37,320 --> 00:48:40,915 Rajtam senki nem segíthet. Hagyj magamra. 388 00:48:41,160 --> 00:48:43,674 Értettem, százados úr. 389 00:49:16,000 --> 00:49:18,070 - Üdvözletem, elvtársak! - Üdvözöljük! 390 00:49:19,000 --> 00:49:21,639 Nem kellett volna a tüzérség nélkül támadni. 391 00:49:21,800 --> 00:49:24,678 Bevertétek a fejeteket, most meg a sebesülteket bombázzák. 392 00:49:24,840 --> 00:49:28,116 - Kell, hogy legyen kiút. Azt hiszem... - Most nem hinni kell, 393 00:49:28,600 --> 00:49:31,637 ...hanem cselekedni. Stole. Itt a parancs. 394 00:49:32,680 --> 00:49:35,638 Meglátogatom a szomszédos hadosztályt. Viszlát. 395 00:49:43,520 --> 00:49:46,671 Lássa mindenki ezt a parancsot. 396 00:50:35,800 --> 00:50:39,475 PROZORT MA ESTE BE KELL VENNI. TITO 397 00:50:57,880 --> 00:51:00,838 Hideg van. Igazi farkasoknak való vidék! 398 00:53:28,520 --> 00:53:30,431 Tűz! 399 00:53:31,200 --> 00:53:33,509 Tűz! 400 00:53:45,960 --> 00:53:51,034 A kereszteződéseket lőjék! A tankok a vissza a belvárosba! 401 00:53:52,720 --> 00:53:54,631 Tűz! 402 00:54:09,640 --> 00:54:11,835 Tűz! 403 00:54:34,440 --> 00:54:38,035 Az első osztag a bunkerekhez! A második osztag a balszárnyra! 404 00:55:41,840 --> 00:55:44,035 Utánam! 405 00:55:44,760 --> 00:55:47,558 Előre a város központjába! 406 00:55:50,560 --> 00:55:52,471 Utánam! 407 00:56:11,320 --> 00:56:13,959 Előre! Kövessetek! 408 00:56:15,800 --> 00:56:18,314 Itt vagy?! Mi van, miért dideregsz? 409 00:56:19,360 --> 00:56:22,158 Félsz, te beszari? Lőjj és harcolj! 410 00:56:22,600 --> 00:56:25,239 Harcolj! Én parancsolok! 411 00:56:27,280 --> 00:56:31,034 Mit foglakozol a kötéscserével? Pusztuljon, aki nem bírja! 412 00:56:31,200 --> 00:56:33,760 Én parancsolok! 413 00:56:59,840 --> 00:57:02,593 Tüzelj, Mate! Tüzelj, Jure! 414 00:57:04,720 --> 00:57:06,199 Előre! 415 00:57:09,680 --> 00:57:12,069 Előre! A bunkerekhez! 416 00:57:15,440 --> 00:57:17,476 Gyorsabban, gyorsabban! 417 00:57:17,640 --> 00:57:21,633 Halló! Lohring tábornokot! Azonnal kapcsolja! 418 00:57:23,120 --> 00:57:24,872 Lohring... Azonnal! 419 00:57:29,560 --> 00:57:31,516 Hol van? 420 00:57:32,120 --> 00:57:35,590 Alszik? Ébressze fel! Az ellenség betört a városba. 421 00:57:50,040 --> 00:57:50,950 Rajta! 422 00:57:51,160 --> 00:57:52,912 Tűz! 423 00:58:49,000 --> 00:58:50,210 Várj! 424 00:58:50,360 --> 00:58:52,078 Nézd Boskót! Ne lőjj, Ana! 425 00:58:52,280 --> 00:58:54,794 Bosko! Bosko! 426 00:58:57,560 --> 00:59:00,074 Bosko behatol! 427 00:59:08,280 --> 00:59:11,670 Ide, ti gyávák, ide! 428 00:59:14,480 --> 00:59:17,472 - Így kell harcolni! - Bosko, gyere ide! 429 00:59:18,800 --> 00:59:22,839 - Honnan van fegyvered? - Bosko meglátta, Bosko elvette! 430 00:59:23,480 --> 00:59:27,029 Ana. Le kell kötöztetni. Miharébb vissza vele a kórházba. 431 00:59:27,240 --> 00:59:30,550 Engem nem fogtok megkötözni! Tünés! 432 00:59:36,120 --> 00:59:38,509 Megöllek! 433 00:59:38,920 --> 00:59:42,276 - Mi van, Vuka? - Mi? Ez a bolond kinyír minket. 434 00:59:47,600 --> 00:59:49,591 Vedd célba! 435 00:59:53,920 --> 00:59:56,753 Bosko! Merre vagy, parancsnokom? 436 00:59:58,240 --> 01:00:00,800 Hol vagy, én hősöm? 437 01:00:02,200 --> 01:00:04,953 Itt vagyok. Mindenkit megöltem. 438 01:00:05,200 --> 01:00:08,476 Parancsnok elvtárs, lelőttem mindenkit, a szabadság nevében. 439 01:00:08,680 --> 01:00:12,036 Te vagy a legjobb szakaszvezető! Add a kezed! 440 01:00:13,200 --> 01:00:15,156 Fogjunk kezet! 441 01:00:15,840 --> 01:00:18,479 Megmondtam neked, nem foghatsz fegyvert! Megkötözni! 442 01:00:20,440 --> 01:00:22,032 Tartsd...! 443 01:00:28,480 --> 01:00:30,994 Most mit teszünk, százados úr? 444 01:00:31,320 --> 01:00:33,629 - Ne tarts semmitől. Menjünk! - Hová? 445 01:00:34,240 --> 01:00:37,210 Döntöttem. Visszamegyek Prozorba. 446 01:00:37,360 --> 01:00:41,717 Százados úr...Én az olaszoknál maradnék, mert szeretnék hazajutni. 447 01:00:42,160 --> 01:00:44,390 A partizánok messze vannak tőlünk. 448 01:00:44,560 --> 01:00:46,915 A többi nem érdekel. 449 01:00:47,360 --> 01:00:50,591 Kérem, százados úr... Ne hagyjon el! 450 01:00:52,240 --> 01:00:57,360 Nem én hagylak el, Mario. Te nem akarsz velem jönni. Sok szerencsét! 451 01:01:03,200 --> 01:01:09,150 Bajtársak! Utat nyitottunk a sebesültek számára. 452 01:01:51,520 --> 01:01:53,590 Danica! Dana! 453 01:01:54,840 --> 01:01:58,230 Novakot keresed? Életben van. Él! 454 01:02:01,240 --> 01:02:04,596 Vuko sokkal jobb bajtárs és harcos volt. 455 01:02:05,040 --> 01:02:07,793 Annyira sajnálom... 456 01:02:18,120 --> 01:02:20,270 Ne csináld ezt! Hazudsz, Bosko. 457 01:02:20,720 --> 01:02:24,474 Soha nem hazudok! Holtan találták az ágyúnál. 458 01:02:24,720 --> 01:02:26,392 Nem, nem igaz... Hazudsz! 459 01:02:26,640 --> 01:02:29,916 Engem keresett, és társai nem voltak sehol. Sehol! 460 01:02:30,480 --> 01:02:33,836 Ne mondd ezt! Hazudsz, hazudsz! 461 01:03:27,040 --> 01:03:29,190 Te meg itt vagy? 462 01:03:30,240 --> 01:03:33,198 Fent mindenki azt hitte, elestél a harcban. 463 01:03:35,200 --> 01:03:38,112 Ne lármázz! Ülj le és egyél. 464 01:03:38,720 --> 01:03:42,269 Gyere, Novo, talpra! Azt hallottam mindjárt indulunk a Neretva felé! 465 01:03:42,440 --> 01:03:44,192 Rajta, állj fel! 466 01:03:44,360 --> 01:03:47,716 Prozort bevettük. Erre inni kell. Igyál, testvér! 467 01:03:49,360 --> 01:03:51,828 Tudod, tényleg aggódtam miattad. 468 01:04:13,040 --> 01:04:15,429 Fogják, emberek! 469 01:04:39,120 --> 01:04:43,079 - Brigád...Vigyázz! - Novak! 470 01:04:46,280 --> 01:04:47,918 Tűnj innen! 471 01:04:49,120 --> 01:04:52,908 - Stipe, vidd innen! - Értettem, parancsnok elvtárs. 472 01:04:53,680 --> 01:04:56,148 - Értettem! - Gyere, menjünk... 473 01:05:00,960 --> 01:05:02,730 Ölelj, hugicám, úgy fázom! 474 01:05:02,880 --> 01:05:05,010 - Rég láttalak, bácsikám! - Honnan ismerjük egymást? 475 01:05:05,160 --> 01:05:07,071 Az egyetemről, bácsikám. 476 01:05:14,280 --> 01:05:15,872 Isten hozott titeket! 477 01:05:16,760 --> 01:05:19,274 Soká éljen Churchill, Sztálin és Roosevelt! 478 01:05:19,880 --> 01:05:22,758 - Meg te is, nénikém. - Szolgáljátok ki magatokat. 479 01:05:23,240 --> 01:05:25,660 - Köszönöm, nénikém. - Éljétek túl a háborút. 480 01:05:42,160 --> 01:05:44,754 Miért nem mondtad el, hogy Vuk...? 481 01:06:24,280 --> 01:06:28,159 Dana. Mit szólna Vuko, ha így látna? 482 01:06:29,120 --> 01:06:31,953 Megígérted, nem fogsz sírni, ha... 483 01:07:52,280 --> 01:07:54,748 Csatlakozzunk a tánchoz! Gyere! 484 01:08:00,960 --> 01:08:03,315 - Gyere, Stipe! - Nem akarok. 485 01:08:04,640 --> 01:08:06,835 Gyere már, Stipe! 486 01:08:13,600 --> 01:08:16,831 - Gyere, parancsnok! - Csak menjetek. 487 01:09:36,960 --> 01:09:38,552 Mi baja van? 488 01:09:46,760 --> 01:09:48,398 Nikola. 489 01:09:57,640 --> 01:10:00,200 Tífuszod van. Azonnal menj kórházba! 490 01:10:01,440 --> 01:10:04,079 Tudok még táncolni... 491 01:10:05,640 --> 01:10:06,959 Nikola! 492 01:10:08,120 --> 01:10:12,398 - Kórházba kell menned. - Jó, de akkor add vissza a galambjaimat. 493 01:10:15,640 --> 01:10:17,358 Megkapod a galambokat. 494 01:10:18,520 --> 01:10:22,957 Figyelj, Marijához vidd! Adjon neki injekciót. 495 01:10:23,120 --> 01:10:24,314 Értettem! 496 01:10:30,080 --> 01:10:31,798 Viszlát. 497 01:10:39,280 --> 01:10:42,636 Hé, olasz! Lecsapjam a fejedet? 498 01:10:54,040 --> 01:10:55,473 Parancsnok elvtárs. 499 01:10:55,640 --> 01:10:58,598 Idehoztam ezt a kettőt. Egy tiszt meg egy fasiszta. 500 01:10:59,440 --> 01:11:03,035 Én? Nem vagyok fasiszta. Csak egy szegény ember. 501 01:11:03,720 --> 01:11:07,838 Te fasiszta, meg te, tiszt. Hány partizánt öltetek meg? 502 01:11:08,400 --> 01:11:11,517 Százados úr. Magyarázza meg nekik, hogy maga úgy gondolkodik, mint ők, 503 01:11:11,720 --> 01:11:14,871 különben lelőnek minket, ok nélkül! 504 01:11:15,600 --> 01:11:19,434 - Te lőttél ránk? - Igen. 505 01:11:22,080 --> 01:11:26,358 De önként jöttem ide. Nem fogságba estem. 506 01:11:27,680 --> 01:11:31,514 Lőttél ránk, tehát éppolyan fasiszta vagy, mint a többiek. 507 01:11:32,840 --> 01:11:37,994 Miért nem tegnap jöttél? Még Prozor eleste előtt? 508 01:11:38,640 --> 01:11:40,198 Miért? 509 01:11:42,120 --> 01:11:46,355 És még ti mondjátok, hogy meg tudjátok különböztetni a barátot az ellenségtől? 510 01:11:46,960 --> 01:11:50,475 Idejöttem, mert egy fasizmus mentes Olaszországért akarok harcolni. 511 01:11:51,560 --> 01:11:55,355 Ha befogadtok magatok közé, hűségesen fogok harcolni a ti oldalatokon. 512 01:11:56,800 --> 01:12:00,031 Nem akarok tenni semmit, ami a meggyőződésem ellenére van, 513 01:12:00,520 --> 01:12:02,715 és mostantól nem is fogok. 514 01:12:02,880 --> 01:12:06,589 Fogadjuk be. Majd meglátjuk... Tegyük próbára! 515 01:12:07,840 --> 01:12:10,718 Az én csapatomba nem kell! Vidd te! 516 01:12:11,240 --> 01:12:14,630 - Beszélsz franciául? - Igen. 517 01:12:17,400 --> 01:12:20,710 - Mi a neved? - Michele Riva. 518 01:12:24,240 --> 01:12:27,755 Mivel harcoltál? Milyen ágyúitok vannak? 519 01:12:28,680 --> 01:12:31,433 Nagyrészt könnyű tüzérségi. 520 01:12:33,320 --> 01:12:36,437 Én befogadom magamhoz. Szükségem van rá. 521 01:12:37,000 --> 01:12:38,877 Rajta, vigyed csak. 522 01:12:39,960 --> 01:12:43,370 - Add vissza a százados cipőjét és kabátját! - Martin elvtárs. 523 01:12:44,040 --> 01:12:46,998 - De nekem már 3 hónapja nincs cipőm. - Vedd le! 524 01:12:48,200 --> 01:12:51,909 Megadom neked az esélyt, hogy csatában bizonyítsál. 525 01:12:56,000 --> 01:12:57,319 Köszönöm! 526 01:13:34,600 --> 01:13:37,592 Velence? Firenze? Róma? 527 01:13:38,800 --> 01:13:40,392 Nem, Párma. 528 01:13:41,720 --> 01:13:45,429 - És a foglalkozás? - Mérnök vagyok. És te? 529 01:13:46,440 --> 01:13:51,594 Enyém? Színház, dráma, Dalmatia... 530 01:13:55,160 --> 01:13:56,639 Remek. 531 01:13:57,240 --> 01:14:01,518 - Nagyon csinos vagy. - Ti, olaszok, mind Don Juan. 532 01:14:02,320 --> 01:14:07,838 Óh, nem! Bajtársak vagyunk. És nekem feleségem van...házas vagyok. 533 01:14:09,960 --> 01:14:15,478 Én is házas. Nekem...egy gyerek...négy év. 534 01:14:47,280 --> 01:14:50,033 Lohring tábornok! Lohring tábornok! 535 01:14:52,400 --> 01:14:56,359 Tábornok. Erős partizán egységek vonulnak Jablanica irányába. 536 01:14:57,120 --> 01:14:59,588 Elvágtak engem az utóvédemtől. 537 01:15:00,160 --> 01:15:03,596 Követelem, hogy a hadseregünk Konjic felől támadjon! 538 01:15:04,600 --> 01:15:07,273 - Haladéktalanul! - Semmiképp, Morelli! 539 01:15:08,320 --> 01:15:11,471 Nincs oka pánikra, nyugodjon meg! 540 01:15:11,680 --> 01:15:14,877 Nem Jablanica a célpontjuk. Ellenem jönnek, Konjichoz. 541 01:15:15,320 --> 01:15:19,108 Itt hidat építhetnének, amin átjuttatnák a sebesültjeiket a folyón. 542 01:15:20,520 --> 01:15:22,988 Valami mást kell közölnöm önnel. 543 01:15:24,120 --> 01:15:28,238 Morelli. A "Fehér terv" többé nem kivitelezhető. 544 01:15:29,080 --> 01:15:32,152 Jablanicát egymagában kell megvédenie. Én nem tudok segíteni. 545 01:15:32,360 --> 01:15:34,395 És mindenek fölött, maradjon nyugodt! 546 01:15:36,640 --> 01:15:38,039 Vége. 547 01:15:39,080 --> 01:15:41,833 Lohring tábornok! Lohring tábornok! 548 01:16:17,000 --> 01:16:18,274 Parancsnok elvtárs! 549 01:16:18,440 --> 01:16:20,650 Ez a harcos azt mondja, az erőd túloldalán 550 01:16:20,800 --> 01:16:23,290 egy olasz lőszerraktár van. Odairányoztuk az egyik ágyút. 551 01:16:23,440 --> 01:16:24,953 - Kiváló! - Gyertek! - Kövess! 552 01:16:33,760 --> 01:16:36,069 Iván! Iván! Itt a parancsnok! 553 01:16:36,240 --> 01:16:37,878 Novak, Danica! Szóljatok a mieinknek, 554 01:16:38,040 --> 01:16:40,634 - hogy vonuljanak vissza az erődtől! Siessetek! - Jól van, megyünk! 555 01:16:40,800 --> 01:16:44,349 Százados. Lőni lőszerraktár. Tüzel maga. 556 01:16:49,240 --> 01:16:50,992 Nem tehetem. 557 01:16:55,880 --> 01:16:59,839 Lövök a németekre, de az olaszokra nem. Ők a bajtársaim. 558 01:17:01,840 --> 01:17:03,796 Lőni, gyorsan! 559 01:17:06,120 --> 01:17:08,315 Subito!(*Igyekezzen!) 560 01:17:10,000 --> 01:17:12,514 Lőjj! 561 01:17:21,480 --> 01:17:22,913 Tűnj el! 562 01:17:24,440 --> 01:17:25,759 Tűnj el! 563 01:17:39,400 --> 01:17:41,277 Tűnj el! 564 01:17:44,360 --> 01:17:47,796 Maguk cipelik a sebesültjeiket, én pedig nem lövök az enyémekre. 565 01:17:47,960 --> 01:17:52,078 Ugyanaz az erkölcs. Öljön meg, ha akar, de egy a gondolkozásunk. 566 01:17:53,400 --> 01:17:56,153 Tűnj a szemem elől! 567 01:17:59,120 --> 01:18:00,872 Mi van, Iván? 568 01:18:01,080 --> 01:18:03,799 Nem bírok betalálni az erőd ablakába. 569 01:18:04,080 --> 01:18:05,991 Ott a lőszerraktár. 570 01:18:07,640 --> 01:18:09,710 Adj egy lövedéket! 571 01:18:12,840 --> 01:18:14,717 Iván, lőszert! 572 01:19:04,200 --> 01:19:07,875 Parancsnok elvtárs, ennek... Aranypaszományos. 573 01:19:10,200 --> 01:19:13,158 Ezredes. Miért nem adták meg magukat azonnal? 574 01:19:13,440 --> 01:19:18,274 Danica. Fordítsd le neki, hogy ő személyesen felelős ezeknek a katonáknak a haláláért. 575 01:19:27,280 --> 01:19:29,874 Tábornok vagyok, nem ezredes. 576 01:19:30,040 --> 01:19:33,032 Ha a lőszerraktár nem robban fel, sosem esünk fogságba. 577 01:19:34,040 --> 01:19:36,395 Tudom, mire számíthatok. 578 01:19:37,800 --> 01:19:41,076 Azt hiszi, lelőjük magát? 579 01:19:43,280 --> 01:19:45,690 Tábornok úr. Úgy, mint az összes többi hadifogoly, 580 01:19:45,840 --> 01:19:48,479 maga is a sebesülteket fogja cipelni! Értette? 581 01:19:49,360 --> 01:19:52,113 Tábornok vagyok, nem szanitéc. 582 01:19:52,400 --> 01:19:55,312 Én lelövetném a tisztjeiket. 583 01:19:55,840 --> 01:19:59,037 Én sem várok el mást. Lövessen le! 584 01:20:00,400 --> 01:20:03,010 Novak. Vidd innen és tartsd szemmel! 585 01:20:03,160 --> 01:20:05,754 És ez a jóképű a tífuszososokat fogja cipelni. 586 01:20:05,920 --> 01:20:08,878 Értettem, parancsnok! Tábornok... 587 01:20:12,600 --> 01:20:16,070 - Drago. Talán kicserélhetjük orvosi ellátmányért. - Értettem! 588 01:20:46,440 --> 01:20:48,032 Ide. 589 01:20:49,840 --> 01:20:51,159 A kabátot! 590 01:20:52,560 --> 01:20:56,155 Kabát le! Gyorsan! 591 01:20:58,680 --> 01:21:00,830 A partizánoknak. 592 01:21:07,560 --> 01:21:10,870 Drago! Gyere ide! Ruhát kerítettem neked. 593 01:21:12,560 --> 01:21:15,750 Ha már neked nem volt szerencséd azzal az anti-fasisztával. 594 01:21:16,840 --> 01:21:21,152 - Illik rám? - Kicsit hosszú, de azért jó lesz. 595 01:21:50,840 --> 01:21:55,311 Ne vágj le túl sokat! A fiú valószínűleg még nőni fog. 596 01:22:19,840 --> 01:22:22,970 Öngyilkos lett. Majd frászt kaptam. Azt hittem, énrám lőtt. 597 01:22:23,120 --> 01:22:24,872 Menjünk! 598 01:22:50,320 --> 01:22:55,519 Ez az utolsó esélyük. Csak egy megoldásuk van. 599 01:22:56,640 --> 01:23:01,236 Miután Tito nem járt szerencsével Konjicnál, a jablanicai híd felé megy. 600 01:23:01,840 --> 01:23:04,035 A fényképek világosan megmutatják. 601 01:23:04,440 --> 01:23:07,876 A hadművelet végső szakaszához értünk. 602 01:23:09,480 --> 01:23:12,711 Jablanicánál kell végeznünk a partizánokkal. 603 01:23:13,880 --> 01:23:17,270 A Neretva felé szorítjuk őket, 604 01:23:18,080 --> 01:23:21,516 de a hídon egy lelket sem engedünk át. 605 01:23:23,560 --> 01:23:27,075 Minden csetnik egység haladéktalanul induljon ide, 606 01:23:28,040 --> 01:23:30,873 a Neretva felé. 607 01:23:34,040 --> 01:23:38,238 Tábornok úr. Az ön terve stratégiailag... 608 01:23:40,400 --> 01:23:42,152 ...briliáns. 609 01:23:43,160 --> 01:23:48,234 De én merészelek kissé másként gondolkodni. 610 01:23:51,040 --> 01:23:54,430 Higgye el, nem akarok katonai ügyekbe avatkozni, 611 01:23:55,040 --> 01:23:57,429 de én jobban ismerem ezt az országot. 612 01:23:57,960 --> 01:24:00,599 Ismerem az ellenséget. 613 01:24:01,960 --> 01:24:05,032 Mondja csak. Szeretném a véleményét hallani. 614 01:24:05,320 --> 01:24:08,278 Úgy tűnik, a tífusz megteszi a magáét. 615 01:24:10,560 --> 01:24:12,437 Éheznek. 616 01:24:12,760 --> 01:24:15,513 Sem fizikailag, sem lelkileg nem bírnak már többet, 617 01:24:16,200 --> 01:24:19,749 és ebben rejlik az esélyünk. Hagyjuk a partizánokat átkelni a hídon. 618 01:24:22,120 --> 01:24:24,873 Igen...Keljenek át rajta. 619 01:24:25,400 --> 01:24:27,550 Havas területeken fogják vonszolni a sebesülteket. 620 01:24:27,720 --> 01:24:30,996 A híres moráljukból nem sok fog maradni. 621 01:24:31,880 --> 01:24:34,952 Egymást fogják hibáztatni, majd gyűlölködni kezdenek. 622 01:24:35,800 --> 01:24:38,189 Átkozzák majd a napot, amikor úgy döntöttek, 623 01:24:38,480 --> 01:24:41,995 hogy a hegyeken át cipelik a tífuszosokat és a sebesülteket. 624 01:24:43,160 --> 01:24:45,276 Hadd falják fel egymást. 625 01:24:46,960 --> 01:24:50,635 Nagyon tetszik az ötlete, de nem sok időnk van. 626 01:24:52,600 --> 01:24:55,956 A Führer azonnali cselekvést követel. 627 01:24:57,280 --> 01:25:00,370 Ezért muszáj haladéktalanul támadnunk. Nem adhatunk időt nekik. 628 01:25:00,520 --> 01:25:02,570 Egyetlen órát sem. 629 01:25:02,720 --> 01:25:06,679 - Én csak politikus vagyok. - Jó katona lenne magából, ha az kéne. 630 01:25:08,080 --> 01:25:10,570 A támadás a következő irányokban fog végbemenni: 631 01:25:10,720 --> 01:25:12,790 Kränzer északról jön a hadosztályával, 632 01:25:13,200 --> 01:25:15,555 és beszorítja őket a folyóvölgybe. 633 01:25:15,720 --> 01:25:18,518 Maguk a Neretva bal partját fogják tartani. 634 01:25:19,080 --> 01:25:22,959 És ha bent vannak a katlanban, minden irányból támadunk. 635 01:25:25,440 --> 01:25:29,035 Ez a terv, uraim. Így történik meg a végső összecsapás. 636 01:25:29,400 --> 01:25:33,154 És Tito is harcolni fog, a partizánok maradékával. 637 01:25:33,680 --> 01:25:36,114 Köszönöm. Minden jót! 638 01:25:48,480 --> 01:25:50,710 Tábornok úr. Készíthetem a teáját? 639 01:25:50,880 --> 01:25:52,871 Igen, persze, kérem. 640 01:28:15,640 --> 01:28:18,313 Doktor! Hé, doktor! 641 01:28:24,360 --> 01:28:28,114 - Dehát itt az orvos! - Ő nem az! - Dehogynem! - Nem orvos! 642 01:28:29,600 --> 01:28:31,272 Fussunk! Meghalt a doktor! 643 01:28:31,840 --> 01:28:37,119 Ha én azt mondom, akkor nem az orvos! Nem halott, nem orvos! Tünés! 644 01:28:56,240 --> 01:28:58,570 Köszönöm a kérdését, tábornok úr. 645 01:28:58,720 --> 01:29:00,950 Nincs éppen melegem. 646 01:29:02,480 --> 01:29:05,130 Értem. Nekem sem tetszik ez a hely, 647 01:29:05,280 --> 01:29:07,999 de annak örülök, hogy elkapjuk őket. 648 01:29:08,360 --> 01:29:11,397 Harcra kényszerítem őket, itt és most. 649 01:29:13,480 --> 01:29:16,313 Értettem, tábornok úr! Vége! 650 01:29:16,480 --> 01:29:18,152 Hallhatták, uraim. 651 01:29:18,320 --> 01:29:21,471 Az előőrsünk már összecsapott a partizánokkal. 652 01:29:22,360 --> 01:29:26,239 Az ellenállásuk erősödik. Teljes erővel előre! 653 01:29:29,280 --> 01:29:31,610 - De, ezredes úr... - Tudom, mit akar mondani. 654 01:29:31,760 --> 01:29:35,335 Hó, jég, viharos szél... Örüljön, hogy legalább az eső nem szakad. 655 01:29:59,360 --> 01:30:00,873 Fáj! 656 01:30:01,040 --> 01:30:02,871 Nada, a műszereket! 657 01:30:04,400 --> 01:30:06,789 A csipeszeket, Nada! 658 01:30:08,400 --> 01:30:10,470 Mi a baj? 659 01:30:12,520 --> 01:30:15,398 Tűz...tüzet... 660 01:30:17,000 --> 01:30:19,673 Fázom...fázom... 661 01:30:21,000 --> 01:30:22,797 Nada? 662 01:30:30,120 --> 01:30:32,236 Tífusz. 663 01:30:34,400 --> 01:30:37,073 Szólj, hogy vágják le a haját! 664 01:30:42,520 --> 01:30:46,593 Doktornő, ne... Ne vágja le a lábamat! 665 01:30:52,200 --> 01:30:57,638 A lábamat ne, doktornő! Azt ne! El kell jutnom a gyógyforrásokhoz. 666 01:30:59,120 --> 01:31:01,315 Menj innen, Nikola! 667 01:31:28,600 --> 01:31:34,277 Óvatosan, barátom! Lassan! Jól van... 668 01:31:44,920 --> 01:31:48,708 - Nikola. - Milyen szép vagy! 669 01:31:51,800 --> 01:31:53,916 Csodálatos! 670 01:31:57,680 --> 01:31:59,910 Ölelj át! 671 01:32:10,200 --> 01:32:13,636 - Vissza! - Áttörnek! Áttörnek! 672 01:32:14,160 --> 01:32:18,312 - Vissza a templomhoz! - Mentsétek a sebesülteket! 673 01:32:32,680 --> 01:32:35,069 A Howitzer ágyúsok már megint túllőnek a balszárnyukon. 674 01:32:35,240 --> 01:32:38,198 Szóljon azoknak az ostobáknak, állítsák be a koordinátákat! 675 01:32:40,040 --> 01:32:42,429 Howitzerek! Százzal balra! 676 01:32:42,720 --> 01:32:45,359 Pratzke őrmester, a tábornok úr küldött. 677 01:32:48,480 --> 01:32:52,917 Melegedjen egy kicsit a völgyben. Valószínűleg kellemesebb hely, mint a maguké Konjicban. 678 01:32:53,920 --> 01:32:56,115 Így igaz, ezredes úr. 679 01:32:58,440 --> 01:33:02,690 - Mit kaptunk? - Vaskeresztet, 100 első, 500 második osztályút. 680 01:33:02,840 --> 01:33:05,479 A tábornok nagylelkű hangulatban van. 681 01:33:06,400 --> 01:33:09,233 - Megjöttek a partizánvadász egységek? - Igen. 682 01:33:10,840 --> 01:33:13,274 - Megengedi, ezredes úr? - Mit? 683 01:33:14,040 --> 01:33:17,828 Engedje meg, hogy én vezessem a partizánvadászokat! 684 01:33:24,080 --> 01:33:26,719 - Még korai. - De, ezredes úr... 685 01:33:31,000 --> 01:33:33,468 Na, végre jól lőnek! 686 01:33:57,600 --> 01:34:00,751 Danica! Találd ki, mit hoztam! 687 01:34:02,880 --> 01:34:04,836 - Mit? - Válassz! 688 01:34:06,040 --> 01:34:07,792 Nyisd ki. 689 01:34:09,200 --> 01:34:12,431 Nem bírom. Nyisd ki te! Na, nyissad már! 690 01:34:13,800 --> 01:34:15,711 Csináld magad...! 691 01:34:26,000 --> 01:34:28,798 Arra vártam, hogy elérjük a Neretvát. 692 01:34:36,080 --> 01:34:39,595 Most ne... Novak, meg a brigád miatt. 693 01:34:44,960 --> 01:34:48,111 Nálad legyen. Szeretlek. 694 01:35:42,440 --> 01:35:47,116 Vlado! Vlado! Mit csinálsz? A fenébe! 695 01:35:48,560 --> 01:35:51,791 A híd közepére rakatod a robbanóanyagot. Észnél vagy? 696 01:35:52,720 --> 01:35:56,759 Ez a parancs! Elvonulsz az embereiddel a hídról, amilyen gyorsan csak bírtok. 697 01:35:57,560 --> 01:36:00,199 Azt mondod, vigyem őket innen? 698 01:36:00,880 --> 01:36:04,316 - Mit akarsz a híddal csinálni? - Felrobbantom. 699 01:36:06,680 --> 01:36:07,874 A hidat? 700 01:36:08,880 --> 01:36:11,110 Igen, Iván. Dinamittal. 701 01:36:13,440 --> 01:36:15,670 Vlado, figyelj! Ez a híd 702 01:36:15,840 --> 01:36:18,090 a túlélésünk egyetlen esélye! 703 01:36:18,240 --> 01:36:20,595 Te meg fel akarod robbantani! 704 01:36:21,840 --> 01:36:25,230 Úgy van, Iván. A levegőbe küldöm. 705 01:36:25,480 --> 01:36:28,199 És ha elpusztult? Akkor mi lesz? 706 01:36:28,560 --> 01:36:31,233 Ülünk és horgászunk? 707 01:36:32,120 --> 01:36:34,759 Amíg Kränzer tankjai meg nem jönnek? 708 01:36:34,920 --> 01:36:38,196 Én csak a parancsot teljesítem. A többi nem rám tartozik. 709 01:36:38,640 --> 01:36:41,996 Parancs? Ez nem parancs, hanem ostobaság! Kinek az ötlete volt ez? 710 01:36:42,880 --> 01:36:46,236 Kitől jött? 711 01:36:47,240 --> 01:36:50,118 Hát, ha nagyon akarjátok tudni... A főparancsnokságról. 712 01:36:51,440 --> 01:36:54,876 Tudni akarom, mert a hídról van szó. 713 01:36:56,000 --> 01:36:59,151 Mutasd meg a parancsot! Látni akarom! 714 01:36:59,920 --> 01:37:05,233 Novak...a tífusz... A szemét... 715 01:37:08,480 --> 01:37:11,438 Tífusz. Nincs magánál. 716 01:37:18,080 --> 01:37:19,752 Igen, tífusz... 717 01:37:19,920 --> 01:37:22,410 - Nem tífuszos! - Dehogynem. - Nem az! 718 01:37:22,560 --> 01:37:23,754 Kötözzük le! 719 01:37:26,840 --> 01:37:30,674 Nincs tífuszom! Parancsot teljesítek! 720 01:37:38,320 --> 01:37:40,550 El a hídtól! Különben lövök! 721 01:37:44,200 --> 01:37:47,636 Nincs tífuszom! Hagyjatok dolgozni! 722 01:37:48,640 --> 01:37:52,155 Alá kell aknáznom! Haladéktalanul! Mindenki vissza! 723 01:37:53,400 --> 01:37:57,518 Különben vér fog folyni! A tiétek, meg az enyém! 724 01:38:02,920 --> 01:38:05,434 Vigyázzatok! Adjatok utat! 725 01:38:22,160 --> 01:38:25,311 Vuka! Mi ez a felfordulás? Vlado, robbants fel a hidat! 726 01:38:29,240 --> 01:38:32,198 - Mennyi idő kell rá? - Két perc. 727 01:38:33,360 --> 01:38:35,430 Csináld, azonnal! 728 01:38:35,720 --> 01:38:38,029 Tűzszerészek, hozzám! 729 01:38:38,840 --> 01:38:41,770 De miért...? Az Isten szerelmére, miért?! 730 01:38:41,920 --> 01:38:45,754 300 km-t vonultunk, cipeltük a sebesülteket, és most meg felrobbantjuk? 731 01:38:46,920 --> 01:38:51,516 - Miért? Válaszolj! - Mert vissza kell mennünk északra. 732 01:38:52,840 --> 01:38:55,593 Scitben a kórház veszélybe került. A németek támadják. 733 01:38:55,840 --> 01:38:58,250 A túlodali lejtőkön a csetnikek várakoznak. 734 01:38:58,400 --> 01:39:01,130 Hátba akarnak támadni minket. A hidat fel kell robbantani. 735 01:39:01,280 --> 01:39:03,874 Iván. Ez Tito parancsa. 736 01:39:04,080 --> 01:39:06,799 Tartsatok ki, amíg a többi brigád megjön. Indulj! 737 01:39:07,960 --> 01:39:12,397 Brigád, indulás! Észak felé, elvtársak! Sietve! 738 01:39:18,880 --> 01:39:21,030 Kész! 739 01:40:25,840 --> 01:40:30,675 Tényleg megint át kell vágnunk a jégen és a havon? 740 01:40:39,640 --> 01:40:42,313 - Ne engem okoljatok érte. - Torkig vagyok! 741 01:40:43,000 --> 01:40:45,468 Gyerünk, emberek! Mozgás, mozgás! 742 01:40:45,800 --> 01:40:48,030 Vinne el az ördög! 743 01:40:49,920 --> 01:40:53,799 Itt én parancsolok! Utánam, tífuszosok! 744 01:40:54,040 --> 01:40:57,555 Nem számít! Boskót nem érdekli, hogy felrobbantottad a hidat! 745 01:40:59,240 --> 01:41:02,869 Átússzuk a Neretvát! Tífuszosok, utánam! 746 01:41:04,920 --> 01:41:08,276 Álljatok meg! Vissza! Bosko! 747 01:41:09,840 --> 01:41:13,958 - Át a folyón, a szabadságba! - Bosko! 748 01:41:47,920 --> 01:41:50,434 Légifelvételek, tábornok úr. 749 01:42:08,200 --> 01:42:12,478 Ez nem véletlen volt. Ami azt jelenti, szándékosan semmisítették meg. 750 01:42:15,680 --> 01:42:19,798 Azt kérdem magamtól, miért robbantották fel... 751 01:42:20,120 --> 01:42:23,476 ...az egyetlen esélyüket? 752 01:42:26,840 --> 01:42:30,719 Maga mit gondol? Nincs más magyarázat... 753 01:42:31,320 --> 01:42:36,110 Titónak vissza kell térnie északra. Üzenet, minden egységnek: 754 01:42:37,480 --> 01:42:40,153 "A jelenlegi állásokat hagyják ott," 755 01:42:40,680 --> 01:42:44,150 "és északon vegyenek föl új pozíciót, Jablanicán túl." 756 01:42:45,400 --> 01:42:48,233 Részletesebb utasítások később. Hívják fel Kränzert, 757 01:42:48,720 --> 01:42:52,838 hogy itt a lehetősége. Tito egyenesen a kezébe fut. 758 01:43:11,160 --> 01:43:13,993 Utánam! Csak a lejtőig vonulunk vissza! 759 01:43:14,440 --> 01:43:16,158 Futás, bajtársak! 760 01:43:19,560 --> 01:43:23,235 A lejtőnél új állásokba! Gyorsan, fedezzétek a visszavonulást! 761 01:43:25,800 --> 01:43:28,712 Te ide! Az összes többi velem jön! 762 01:43:42,640 --> 01:43:44,870 Gyorsan, elvtársak! 763 01:43:54,600 --> 01:43:57,672 Elvtársak, jönnek a mieink! Itt a brigád! 764 01:44:24,200 --> 01:44:27,829 Gyertek, menjünk! Eresszetek, elvtársak! 765 01:44:34,320 --> 01:44:37,153 - Gyerünk, gyorsabban! - Iván! - Gyorsabban! 766 01:44:38,840 --> 01:44:40,159 Nikola! 767 01:44:44,920 --> 01:44:47,150 - Hogy vagy, Nikola? - Találd ki! 768 01:44:48,640 --> 01:44:52,155 - Jobban? - Nem találtad el. 769 01:44:54,800 --> 01:44:56,711 Bajtárs! 770 01:45:00,240 --> 01:45:04,074 Levágták a hajamat. Szólj nekik, hogy adják vissza! 771 01:45:04,800 --> 01:45:07,030 Utasítani fogom őket, elvtársnő. 772 01:45:08,000 --> 01:45:12,118 - Utasítani...? - Igen. - Köszönöm, elvtárs. 773 01:45:12,880 --> 01:45:15,792 Vissza fogod kapni a hajadat. Intézkedem. 774 01:45:19,040 --> 01:45:20,632 Menj! 775 01:45:21,960 --> 01:45:23,439 Indulj! 776 01:45:29,320 --> 01:45:32,551 Siessetek, elvtársak! Gyorsabban! Futás! 777 01:45:36,000 --> 01:45:39,470 Balszárny, előre! Első hadosztály, jobbra! 778 01:45:48,960 --> 01:45:53,317 Előre, tüzérek! A tűzvonalba! Gyerünk! 779 01:46:00,280 --> 01:46:02,555 Fürgén, fürgén! 780 01:46:14,920 --> 01:46:18,515 Állj! Elvtársak, nincs visszavonulás! 781 01:46:22,360 --> 01:46:26,911 - Állj meg! Tarts ki! - Eressz! Megölnek minket! 782 01:46:27,440 --> 01:46:29,351 - Nincs bírjuk...! - Nincs visszavonulás! 783 01:46:29,560 --> 01:46:32,074 - Hagyj, nem akarok... - A sebesülteket védjük! 784 01:46:32,280 --> 01:46:34,271 Fussatok, elvtársak! 785 01:47:30,480 --> 01:47:33,552 - Gyorsan! Ágyút betölteni! - Értettem, százados úr! 786 01:47:41,880 --> 01:47:43,074 Tűz! 787 01:47:50,760 --> 01:47:52,671 Tűz! 788 01:48:22,360 --> 01:48:25,079 Bertram, most maga jön! 789 01:48:26,920 --> 01:48:30,230 A 3. és a 4. hadosztály készüljön! Értette? 790 01:48:54,880 --> 01:48:58,156 Indítsa a vadászait! Értette? 791 01:49:12,520 --> 01:49:14,750 Előre! 792 01:49:15,840 --> 01:49:17,592 Tűz! 793 01:49:20,480 --> 01:49:22,118 Első üteg... 794 01:49:22,840 --> 01:49:24,637 ...tüzelj! 795 01:49:32,400 --> 01:49:34,914 - Tűz! - Tűz! 796 01:49:43,760 --> 01:49:46,593 Reinhardt! Hol vannak a tankjai? A tankokat akarom! 797 01:49:47,560 --> 01:49:50,552 Nem érdekel! Azt hiszi, itt nincs hó?! 798 01:49:51,680 --> 01:49:56,549 Ha 10 percen belül nincsenek itt, odamegyek és személyesen lövöm le! 799 01:50:00,240 --> 01:50:01,434 Horst! 800 01:50:07,280 --> 01:50:10,210 Horst! Maga jön! Nem várhatok tovább! 801 01:50:10,360 --> 01:50:13,352 - Hozza a tankokat! - Értettem, ezredes úr. 802 01:50:37,960 --> 01:50:41,111 Állj, állj! 803 01:50:42,920 --> 01:50:45,229 A helyetekre! A helyetekre! 804 01:50:47,080 --> 01:50:49,514 3. hadosztály, előre! 805 01:50:50,240 --> 01:50:52,435 - Erősítés csak az első vonal számára! - Értettem! 806 01:50:52,600 --> 01:50:54,113 Előre! 807 01:51:00,440 --> 01:51:03,398 Itt Horst hadnagy, a második tankból! 808 01:51:03,640 --> 01:51:05,392 Minden tank előre! 809 01:52:08,400 --> 01:52:12,791 Százados, állj... Ott tankok...közvetlen elől.. 810 01:52:13,120 --> 01:52:15,270 Rajta, rajta! 811 01:52:15,520 --> 01:52:18,557 Az ágyúkat a gerincre! Gyorsan, jönnek a tankok! 812 01:52:19,720 --> 01:52:21,995 Gyerünk, gyerünk! 813 01:52:58,600 --> 01:53:01,478 Tüzelésre felkészülni! 814 01:53:08,480 --> 01:53:10,516 Tölts! Gyorsan! 815 01:53:14,880 --> 01:53:17,553 Irányzék...! 816 01:54:06,000 --> 01:54:07,991 Az üveget! 817 01:54:09,800 --> 01:54:11,677 Menjünk! 818 01:54:48,800 --> 01:54:50,313 Tűz! 819 01:54:56,160 --> 01:54:58,355 Nem látok! 820 01:55:03,840 --> 01:55:05,990 A szemem! 821 01:55:19,360 --> 01:55:22,158 - Riva! - Marija! 822 01:55:23,040 --> 01:55:25,130 Nem, az orvos már nem tud segíteni rajtam. 823 01:55:25,280 --> 01:55:28,397 Miért nem? Marija! 824 01:55:29,520 --> 01:55:32,159 Túl késő. Nekem végem. 825 01:55:32,320 --> 01:55:34,117 Tarts ki, Riva! 826 01:55:38,520 --> 01:55:42,149 Figyeljen, kérem... Fogja ezt a levelet... 827 01:55:43,640 --> 01:55:48,270 Rajta van a nevem, a családomé, a lakcímem... 828 01:55:49,760 --> 01:55:51,591 Juttassa el... 829 01:55:53,080 --> 01:55:57,756 Juttassa el a feleségemnek... Tegye meg... 830 01:56:34,280 --> 01:56:36,316 Tűz! 831 01:56:51,200 --> 01:56:54,715 - Vuka elvtárs! Eltaláltak? - Hagyj békén! - Vuka elvtárs... 832 01:56:54,920 --> 01:56:57,150 Hová mész, Vuka? 833 01:57:18,840 --> 01:57:20,193 Martin! 834 01:57:21,240 --> 01:57:24,312 - Martin! Martin! - Tüzelj! 835 01:57:24,760 --> 01:57:26,955 - Martin! Mit tegyünk? - Tűz! 836 01:57:27,120 --> 01:57:28,997 Mindenkit megölnek. 837 01:57:30,520 --> 01:57:32,909 - Nyugalom, Marija! - Megölnek minket... 838 01:57:33,800 --> 01:57:37,236 Ne pánikolj! Énekel! Tűz! 839 01:57:40,680 --> 01:57:44,468 Sumadijai! Egy dalt! Te kezdjed! 840 01:57:46,360 --> 01:57:48,999 Sebesültek, énekeljünk! 841 01:57:55,280 --> 01:57:59,319 #Le az erőszakkal és az igazságtalansággal! 842 01:58:01,280 --> 01:58:04,590 #A nemzetünk ítéletre hív. 843 01:58:05,040 --> 01:58:08,510 #Fuss előlünk, sötétség, 844 01:58:09,160 --> 01:58:11,993 #eljött a mi időnk! 845 01:58:12,200 --> 01:58:15,397 #Fuss előlünk, sötétség, 846 01:58:16,680 --> 01:58:19,319 #eljött a mi időnk... 847 01:59:41,960 --> 01:59:43,632 - Tera! - Igen! 848 01:59:44,520 --> 01:59:47,751 - Mi ez? - Nem tudom. 849 02:00:12,200 --> 02:00:14,316 - Tera! - Igen! 850 02:00:15,040 --> 02:00:17,793 - Támadjanak az usztasák! - Értettem! 851 02:00:23,120 --> 02:00:25,759 Erősebben doboljatok! 852 02:00:31,160 --> 02:00:33,435 Roham! A kórház ellen! 853 02:00:59,160 --> 02:01:02,357 - Roham! - Roham! 854 02:02:12,000 --> 02:02:14,036 Húzódj le! 855 02:02:14,360 --> 02:02:18,592 Ne...! Vigyázz magadra! Könyörgöm, testvér... 856 02:02:20,400 --> 02:02:22,834 Utánam! 857 02:02:25,640 --> 02:02:28,518 Fekete légió, előre! 858 02:04:07,960 --> 02:04:10,793 Stipe! Derítsd ki, miért nem válaszol a jobbszárny a hívásomra! 859 02:04:11,040 --> 02:04:13,235 - Értettem! - Figyelj... 860 02:04:14,840 --> 02:04:17,559 Minden brigádtól jelentéseket várok, félóránként. 861 02:04:17,760 --> 02:04:19,591 Értettem! 862 02:04:21,960 --> 02:04:24,030 Gyorsabban, fiúk! 863 02:04:35,160 --> 02:04:38,118 Kränzer ezredes. Igen, várok. 864 02:04:41,360 --> 02:04:43,590 Meg kell állítanunk őket. 865 02:04:44,200 --> 02:04:47,954 Minden erejével üssön vissza! Tito északra akar menni, Boszniába. 866 02:04:49,160 --> 02:04:52,835 És magának kell megakadályoznia, hogy ez megtörténjen. Számítok magára. 867 02:04:54,640 --> 02:04:58,315 Figyeljen...Ezt még nem mondtam magának, de úgyis tudja... 868 02:04:59,440 --> 02:05:03,672 Maga a legjobb emberem, és a hadosztálya a legjobbakból áll. 869 02:05:04,600 --> 02:05:08,036 Kränzer. Vigye az embereit támadásba, mégegyszer. 870 02:05:08,840 --> 02:05:11,530 Ne ássák be magukat! Ne hagyja ki a lehetőséget! 871 02:05:11,680 --> 02:05:14,877 Kränzer. Nem fogom cserben hagyni. 872 02:05:16,040 --> 02:05:18,690 Számíthat rám! Küldöm az Anacker csapatot, 873 02:05:18,840 --> 02:05:21,513 meg a csetnikeket. De ne várjon, amíg ők támadnak! 874 02:05:21,920 --> 02:05:25,356 Maga támadjon! Kemény lesz, de kemény helyzetben vagyunk. 875 02:05:26,240 --> 02:05:29,357 Ám valójában Tito az, aki komoly problémákkal küzd. 876 02:05:30,840 --> 02:05:34,628 Északra kell mennie, és maga közvetlen előtte van, 877 02:05:35,040 --> 02:05:39,192 tankokkal és ágyúkkal. Sok mindent végigcsináltunk már együtt. 878 02:05:40,360 --> 02:05:43,830 Egyszerre kérem ezt, mint a bajtársa, és a barátja. 879 02:05:44,160 --> 02:05:46,720 Most minden magától függ. 880 02:05:47,000 --> 02:05:50,072 Értettem, tábornok úr. Ellentámadás. Vége. 881 02:06:09,080 --> 02:06:10,479 Horst! 882 02:06:12,400 --> 02:06:14,914 Sajnálom, Schröder... 883 02:06:16,800 --> 02:06:20,395 - Védelembe vonulunk. - De, ezredes úr... 884 02:06:20,640 --> 02:06:24,030 Nem kértem a véleményét, Schröder! 885 02:06:25,880 --> 02:06:28,075 Védelembe! 886 02:06:28,480 --> 02:06:32,268 Árkokat ásni, felderítőket kiküldeni, várni a partizánok támadására! 887 02:06:33,720 --> 02:06:36,314 Érthető voltam, Schröder százados? 888 02:06:36,760 --> 02:06:38,796 Igenis, ezredes úr. 889 02:06:39,320 --> 02:06:44,348 - Ismételje el! - Árokásás, felderítés, várni a partizánokat. 890 02:06:46,760 --> 02:06:50,116 És teljesíteni a parancsot. 891 02:08:21,520 --> 02:08:23,272 Partizánok! Partizánok! 892 02:08:24,760 --> 02:08:26,876 Előre! 893 02:08:33,560 --> 02:08:36,950 Rajta, utánuk! Novak, gyere ide! 894 02:08:56,400 --> 02:08:58,994 Hozzátok a deszkákat! Gyorsan! Gyorsan! 895 02:09:08,560 --> 02:09:10,915 Rajta, fiúk! Siessetek! 896 02:09:11,800 --> 02:09:14,917 Ránk vár a brigád! Igyekezzetek! 897 02:09:26,400 --> 02:09:29,358 "...erőteljesen lépkednek, emelt fővel a mezőn..." 898 02:09:29,640 --> 02:09:33,930 "...mely veszéllyel, fenyegetéssel teli... Egy nemzet lelkéből emelkedik ki..." 899 02:09:34,200 --> 02:09:36,953 "...a hit és remény elszánt kiáltása." 900 02:09:37,560 --> 02:09:41,109 "Előre, elvtársak! Minden út nyitva áll." 901 02:09:41,680 --> 02:09:44,638 "Nincs halál, az élet uralkodik." 902 02:09:45,200 --> 02:09:49,034 "Ennek a végtelen oszlopnak vagyok a tagja, mely az ősi utakon jár..." 903 02:09:49,600 --> 02:09:52,160 "...kezdettől fogva. A homályos erdőségekben," 904 02:09:52,320 --> 02:09:54,470 " szúrós téli ösvényeken," 905 02:09:54,760 --> 02:09:56,955 "ha valaki elhull, más lép a helyébe rögvest." 906 02:09:57,120 --> 02:09:58,792 Költő elvtárs! 907 02:09:59,000 --> 02:10:01,434 Jordan brigádjával megyünk. 908 02:10:01,680 --> 02:10:04,911 Mario fog vigyázni magára, a tehénre, meg a könyvekre. Jó lesz? 909 02:10:05,400 --> 02:10:08,597 - Rendben, Zika. Innen már nem nehéz. - Köszönöm, költő elvtárs. 910 02:10:09,160 --> 02:10:13,358 Te viselsz "bene" gondot Nazorra, tehénre, könyvekre? Capisco? (*bene=jól, olaszul) 911 02:10:13,800 --> 02:10:16,439 Nazor biztonság, tehén rendbe, jó minden lesz! 912 02:10:16,600 --> 02:10:18,556 - Ciao, Mario. - Ciao, Zika. 913 02:10:20,080 --> 02:10:22,719 - Viszlát, Likota! - Viszlát! 914 02:10:22,880 --> 02:10:26,111 Nazor bácsi, akkor Isten áldjon! 915 02:10:27,280 --> 02:10:29,475 Viszontlátásra, Zika. Sok szerencsét! 916 02:10:30,280 --> 02:10:33,431 - Ne haragudj, költő elvtárs... - Gépkocsis...Isten veled! 917 02:10:33,640 --> 02:10:35,835 - Ciao, Mario! -Ciao, Zika! - Jordan, várj! 918 02:10:36,000 --> 02:10:39,037 Mi lesz az autóbuszunkkal? 919 02:10:45,800 --> 02:10:48,758 - Ha szólok, told meg! - Rendben. 920 02:10:55,240 --> 02:10:58,038 Hát, kincsem, jól szolgáltál. 921 02:10:59,120 --> 02:11:01,873 Vigyázzatok ott lent! Nyomjad! 922 02:11:39,520 --> 02:11:45,072 A csetnikeket haladéktalanul küldjék vissza a Neretvához! A legrövidebb úton. 923 02:11:48,640 --> 02:11:52,872 Csak a híd folyamatos bombázása segíthet rajtunk. 924 02:12:03,720 --> 02:12:06,757 Bravó! Jól megmutattátok a szakállasoknak! 925 02:12:06,920 --> 02:12:09,275 Novak. Most fel a hegyre, megállítani a csetnikeket. 926 02:12:09,440 --> 02:12:11,795 Amíg a brigád ide nem ér. És nincs visszavonulás! 927 02:12:11,960 --> 02:12:14,450 Értettem! Indulásra felkészülni! 928 02:12:14,600 --> 02:12:18,036 Stipe. Mondd meg Martinnak, hogy Iván középen fog a csetnikekre támadni, 929 02:12:18,200 --> 02:12:20,634 én pedig hátulról. Az összes ágyúval adjon nekik! 930 02:12:20,840 --> 02:12:23,850 - Ezúttal végleg elintézzük őket. . Értettem! 931 02:12:24,000 --> 02:12:26,514 - Azonnal induljatok! - Novak, a konzerveket! 932 02:12:26,760 --> 02:12:29,149 - Köszönöm, barátaim. - Danica, te itt maradsz. 933 02:12:31,000 --> 02:12:33,992 - Novakkal akarok menni. - Ezúttal nélküled megy. 934 02:12:34,160 --> 02:12:36,674 - Te maradsz mellettem. - Fent fogok rád várni. 935 02:12:43,280 --> 02:12:46,590 Végre leráztam a költőt, a tehenet, meg a könyveket! 936 02:13:33,760 --> 02:13:36,399 - Tartsátok a távolságot! - Megoldod, Jordan? 937 02:13:36,560 --> 02:13:38,596 Meg, ha muszáj. 938 02:13:38,760 --> 02:13:41,228 - Kapcsolj rá, Jordan! - Hallgass, nyavalyás! 939 02:13:41,400 --> 02:13:43,152 Tapadj az emberedhez! 940 02:13:43,920 --> 02:13:46,957 Hallgass, nyavalyás! Tehén való neked, nem gépfegyver! 941 02:13:49,880 --> 02:13:51,233 Csöndbe legyetek! 942 02:15:40,280 --> 02:15:43,113 Gyerekek...gyerekek... 943 02:15:47,000 --> 02:15:51,596 Ne gyertek ide... Maradjatok... 944 02:16:06,280 --> 02:16:08,919 Segítség...! Segítség...! 945 02:16:59,280 --> 02:17:01,316 Gyorsabban egyél! 946 02:17:02,240 --> 02:17:03,832 Jordan. 947 02:17:05,480 --> 02:17:08,233 Ha idejössz, kapsz egy konzervet. 948 02:17:11,160 --> 02:17:13,754 Nem rajongok a konzervekért. 949 02:17:16,080 --> 02:17:18,833 - Hol vannak a szakállasok, Dana? - Közel. 950 02:17:24,160 --> 02:17:26,469 Rajta, Novak, igyekezz! 951 02:17:27,520 --> 02:17:31,229 Kapkodva nem eszek. Majd később nyugodtan befejezem. 952 02:17:44,600 --> 02:17:47,558 Csak utánam nyissatok tüzet! 953 02:18:31,520 --> 02:18:34,239 - Tűz! - Tűz! - A baloldalt lőjétek! 954 02:18:35,720 --> 02:18:38,598 Első üteg...Tűz! 955 02:18:44,680 --> 02:18:47,911 Halassza el! Elkéstünk, parancsnok! 956 02:18:49,080 --> 02:18:51,992 Azonnal adja ki a tiszteknek, hogy minden egység vissza! 957 02:18:53,920 --> 02:18:55,558 Nem hallotta? 958 02:18:58,920 --> 02:19:02,117 Mi van, képviselő? Miféle visszavonulás? 959 02:19:03,200 --> 02:19:06,397 - Talán fél? - Nem. Csak nem engedem, hogy... 960 02:19:06,600 --> 02:19:09,478 Nem áldozhatjuk fel a legjobb csapatainkat. 961 02:19:09,640 --> 02:19:12,359 A németek sehol, nélkülük pedig tönkrevernek minket. 962 02:19:12,560 --> 02:19:14,755 Ez az utolsó emberig tartó közdelem. 963 02:19:15,240 --> 02:19:17,993 Micsoda? Miért lenne az? 964 02:19:19,200 --> 02:19:22,770 Azért, képviselő, mert a csetnikek sosem hátrálnak meg! 965 02:19:22,920 --> 02:19:26,708 Parancsnok. Várnia is tudni kell. Ez szintén része a taktikának. 966 02:19:26,920 --> 02:19:31,471 - Várni? Még meddig? - Jól van, hagyjuk ezt. 967 02:19:32,200 --> 02:19:35,351 Én a háborút akarom megnyerni, nem csupán egy ütközetet. 968 02:19:35,560 --> 02:19:38,199 Azt csak csatában lehet, hátrálás nélkül. 969 02:19:38,360 --> 02:19:40,370 Harc, az utolsó emberig! 970 02:19:40,520 --> 02:19:43,671 Lesz még harc! Még a vérüket veheti! 971 02:19:44,640 --> 02:19:49,555 Most várnunk kell, menteni az erőinket, amíg el nem jön a megfelelő pillanat. 972 02:19:49,880 --> 02:19:53,077 - Itt a megfelelő pillanat! - Itt, de nekik. 973 02:19:53,360 --> 02:19:56,636 A döntést én hozom! Én vagyok a főparancsnok! 974 02:19:57,320 --> 02:20:00,710 A hadsereget énrám bízták! Én a királyt és a parlamentet képviselem! 975 02:20:01,640 --> 02:20:04,677 Ez hazaárulás, képviselő úr! Lelövök mindenkit, 976 02:20:04,880 --> 02:20:06,791 aki az utamba áll! 977 02:20:12,160 --> 02:20:14,515 A fegyverét! 978 02:20:16,280 --> 02:20:18,475 Add csak oda neki. 979 02:20:31,800 --> 02:20:35,839 A király, és kormány nevében, a mozgalmunk nevében, 980 02:20:38,040 --> 02:20:40,020 parancsolom, hogy vonuljon vissza... 981 02:20:53,720 --> 02:20:56,518 Parancsnokok! Tiszt urak! 982 02:21:03,520 --> 02:21:05,750 - A hídhoz! - Értettem! 983 02:21:08,160 --> 02:21:11,038 Ide az építőanyaggal! Gyorsabban! 984 02:21:13,800 --> 02:21:17,076 A deszkákat! Áthidalni a réseket! 985 02:21:43,160 --> 02:21:45,310 Hadosztály, előre! 986 02:22:09,200 --> 02:22:12,556 Élénkebben, elvtársak! A csetnikek szorongatnak minket! 987 02:22:21,400 --> 02:22:23,868 Első üteg...Tűz! 988 02:22:32,280 --> 02:22:34,635 Aknavetők, harcállásba! 989 02:22:37,760 --> 02:22:40,320 Rakjátok össze őket! Igyekezzetek! 990 02:22:41,360 --> 02:22:43,032 Előre! 991 02:23:10,120 --> 02:23:11,872 Vissza! 992 02:23:32,360 --> 02:23:33,679 Dana... 993 02:23:34,840 --> 02:23:36,432 Dana! 994 02:23:42,000 --> 02:23:44,036 Jövök, Zika! 995 02:23:47,800 --> 02:23:49,995 Jövök! 996 02:23:50,960 --> 02:23:53,155 Állj arrébb! Majd én magam. 997 02:24:06,720 --> 02:24:09,359 Danica... Erre...! 998 02:24:13,320 --> 02:24:15,754 Már itt is vagyok! 999 02:24:20,480 --> 02:24:24,439 Parancsnok elvtárs! A csetnikek felmorzsolják Novak szakaszát! Támadjunk! 1000 02:24:24,960 --> 02:24:27,952 Novak meghal, meg a többiek is vele! Támadjunk! 1001 02:24:33,200 --> 02:24:35,589 Még túl korai. 1002 02:24:37,760 --> 02:24:40,115 De, parancsnok elvtárs... Támadnunk kell...! 1003 02:24:40,320 --> 02:24:42,595 Mind meghalnak! Stole is! 1004 02:24:42,920 --> 02:24:44,399 Idefigyelj, Stipe! 1005 02:24:44,560 --> 02:24:46,790 Nincs támadás, amíg teljesen be nem kerítjük a csetnikeket. 1006 02:24:47,040 --> 02:24:50,490 - Novak, meg a többiek... - Mire vársz?! Továbbítsd a parancsot! 1007 02:24:50,640 --> 02:24:52,995 - Indulj! - Értettem! 1008 02:25:05,560 --> 02:25:08,074 - Dana! gyere! - Azonnal! 1009 02:25:23,160 --> 02:25:26,755 - Dana! Hallasz? - Itt vagyok! - Akkor jó. 1010 02:25:36,680 --> 02:25:38,989 Dana, segíts! 1011 02:25:48,000 --> 02:25:49,638 Még egyet! 1012 02:25:56,680 --> 02:25:58,591 Megyek... 1013 02:26:11,120 --> 02:26:15,591 - Dana! - Tűz! Tüzelj! 1014 02:26:26,960 --> 02:26:28,393 Lőjj! 1015 02:26:30,640 --> 02:26:32,119 Dana... 1016 02:27:59,240 --> 02:28:02,277 Ne fedjétek fel magatokat! Kézigránátokat elő! 1017 02:28:58,960 --> 02:29:01,349 Vissza! Visszavonulás! 1018 02:29:01,640 --> 02:29:05,997 Megfordulni! Nem hátrálunk! Támadás! Előre a hídhoz! 1019 02:29:07,040 --> 02:29:09,315 Parancsnok úr! Bekerítettek! 1020 02:29:09,520 --> 02:29:11,954 A partizánok hátba támadtak minket! 1021 02:29:23,800 --> 02:29:25,199 Utánam! 1022 02:29:25,640 --> 02:29:30,270 Ide! Megfordulni! Ide mellém! Fordulás! 1023 02:29:32,200 --> 02:29:35,510 - Megfordulni! - Kitörünk! 1024 02:30:02,080 --> 02:30:05,152 Csak nyugodtan! Engedjétek közel őket! 1025 02:30:14,600 --> 02:30:16,909 A gránátokat! 1026 02:30:17,400 --> 02:30:19,868 Dobjátok el! 1027 02:30:25,080 --> 02:30:27,116 Most! 1028 02:30:35,840 --> 02:30:37,671 Előre! 1029 02:30:40,600 --> 02:30:44,070 Előre! Állj fel! Talpra! 1030 02:30:44,760 --> 02:30:48,309 Hajtsátok végre, vagy lelövök mindenkit! 1031 02:30:54,200 --> 02:30:56,634 A csatába, ti gyávák! 1032 02:31:14,520 --> 02:31:17,034 Húzódj le, te bolond! 1033 02:33:05,400 --> 02:33:08,517 Novak, Novak... 1034 02:33:41,800 --> 02:33:45,918 Mi lesz velem nélküled, Novak? 1035 02:33:54,720 --> 02:33:56,233 Stipe! 1036 02:34:05,280 --> 02:34:08,272 Tüzet szüntess! Stipe! 1037 02:34:11,400 --> 02:34:13,994 Állj az utamból, Iván! Állj arrébb! 1038 02:34:14,160 --> 02:34:17,118 - Stipe! - Állj félre, Iván! Menj innen! 1039 02:34:17,560 --> 02:34:20,028 Stipe! Elég volt! 1040 02:34:22,680 --> 02:34:24,557 Mit csinálsz? 1041 02:34:24,720 --> 02:34:27,996 Ki adott parancsot neked a hadifoglyok lelövésére? 1042 02:34:28,680 --> 02:34:30,671 Állj vigyázzba! 1043 02:34:31,840 --> 02:34:33,751 Szégyelld magad! 1044 02:34:39,320 --> 02:34:40,639 Menj innen! 1045 02:34:41,800 --> 02:34:43,916 Takarodj! 1046 02:34:45,160 --> 02:34:47,754 Haditörvényszék előtt fogsz felelni. 1047 02:37:37,040 --> 02:37:39,429 - Gyújtsd meg! - Tudom, hogy kell. 1048 02:37:50,600 --> 02:37:53,398 Mi bajod van? Mitől vagy rosszkedvű? 1049 02:37:55,000 --> 02:37:58,595 Te csak dalolj. Dalolj, és gyújtogass. 1050 02:37:59,640 --> 02:38:02,677 Még jó, hogy énekelünk! Átjutottunk a Neretván. 1051 02:38:02,840 --> 02:38:07,630 Ne gyászolj, Martin! Lesznek még ágyúink. Jó pár lesz... 1052 02:38:09,040 --> 02:38:11,634 Hamarosan olyan boldog leszel, mint ezelőtt. 1053 02:38:13,600 --> 02:38:15,795 Azt mondod, boldog? 1054 02:38:16,400 --> 02:38:22,509 Boldog akkor leszek, ha már nem lesz háború, meg ágyúk sem. Érted? 1055 02:38:26,800 --> 02:38:29,314 Néha mindnyájan így gondolkozunk. 1056 02:38:29,640 --> 02:38:34,156 Én robbantok, pusztítok, gyújtogatok. 3 éve romokat hagyok hátra. 1057 02:38:37,000 --> 02:38:41,073 Néha arról álmodok, hogy építem a hidakat. 1058 02:38:42,080 --> 02:38:46,517 Mit tehetünk? Így van ez, szlovén barátom... 1059 02:38:48,000 --> 02:38:50,912 - Menj, mielőtt elkésel! - Nem fogok. 1060 02:38:52,240 --> 02:38:54,595 Gyorsabban, tűzszerészek! 1061 02:39:00,680 --> 02:39:02,272 Told meg! 1062 02:39:33,480 --> 02:39:36,392 Lassan, lassan, elvtársak! 1063 02:39:37,760 --> 02:39:41,116 Csak alszik. Csak elaludt. 1064 02:39:52,440 --> 02:39:56,433 Nikola. Láthatod, hogy... 1065 02:39:58,640 --> 02:40:00,437 Nem halt meg. 1066 02:40:01,400 --> 02:40:03,789 Csak elaludt. 1067 02:40:04,320 --> 02:40:06,993 Persze, persze! Hadd aludjék... 1068 02:40:08,480 --> 02:40:11,995 Vigyétek a házba! Ide hozzátok, elvtársak! 1069 02:40:31,720 --> 02:40:34,518 Elvtárs. Nézd, elvtárs... 1070 02:40:36,880 --> 02:40:39,348 Milyen szép holtan! 1071 02:40:43,040 --> 02:40:45,998 Néz...Minket néz... 1072 02:40:48,240 --> 02:40:50,390 Rám néz...! 1073 02:40:55,440 --> 02:40:59,592 Nikola! Nikola...! 1074 02:41:36,680 --> 02:41:39,319 Nikola, gyere! 1075 02:41:44,080 --> 02:41:46,196 Nikola! 1076 02:41:56,160 --> 02:41:58,390 - Hogy hívnak? - Mirkó. 1077 02:41:58,600 --> 02:42:00,556 - És a tiéd? - Mira. 1078 02:42:01,520 --> 02:42:03,988 Tudom ám, bácsikám, minek hívnak téged a többiek. 1079 02:42:04,160 --> 02:42:07,391 - Minek? - Ágyús Martinnak. 1080 02:42:08,560 --> 02:42:11,472 - De már egy ágyúd sincs. - Nincsen. 1081 02:44:22,473 --> 02:44:31,324 Jugoszlávia nagy árat fizetett az ellenállásért. 1082 02:44:31,474 --> 02:44:37,574 Lakóinak mintegy negyedét ölték meg a megszállók. 1083 02:44:48,800 --> 02:45:18,600 VÉGE Fordítás: Oldfan