1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 Dịch: kieucu 2 00:04:42,366 --> 00:04:44,492 - Tạm biệt, Pat. - Tạm biệt. 3 00:04:47,621 --> 00:04:52,124 - Chuyện gì vậy? Ngân hàng cũ rất đẹp. - Nó cứ bị cướp hoài. 4 00:04:52,209 --> 00:04:54,710 Đó là một giá nhỏ để trả cho cái đẹp. 5 00:05:00,801 --> 00:05:02,927 Chia bài tôi. 6 00:05:06,390 --> 00:05:08,224 Lại nữa rồi. 7 00:05:10,686 --> 00:05:12,228 Thua rồi ! 8 00:05:14,606 --> 00:05:16,607 Cho tôi nợ chứ, ông Macon? 9 00:05:16,733 --> 00:05:18,734 Anh biết các nguyên tắc của tôi rồi, Tom. 10 00:05:20,404 --> 00:05:23,739 Ừm, có vẻ như cậu vừa lột sạch hết tiền của mọi người. 11 00:05:23,782 --> 00:05:26,701 Cậu đã không phí một tay khi chia bài. 12 00:05:27,411 --> 00:05:29,912 bí quyết thành công của cậu là gì? 13 00:05:33,041 --> 00:05:35,084 Cầu nguyện. 14 00:05:35,585 --> 00:05:37,712 Hãy để cậu và tôi chơi thôi. 15 00:05:54,730 --> 00:05:56,814 Chia đi. 16 00:06:00,527 --> 00:06:02,653 Thua rồi. 17 00:06:05,115 --> 00:06:07,908 Vâng, cậu là tay bạc không ai chịu nổi. 18 00:06:08,618 --> 00:06:11,328 Tôi biết, vì tôi là tay bạc kinh khủng. 19 00:06:12,831 --> 00:06:15,791 và tôi thậm chí không thể phát hiện cậu gian lận như thế nào . 20 00:06:29,306 --> 00:06:31,599 Để lại tiền đấy, rồi đi đi. 21 00:06:35,187 --> 00:06:39,398 Ô, dường như ta hơi thiếu tình bằng hữu quanh đây. 22 00:06:39,483 --> 00:06:43,235 - Nếu anh đi với cậu ta tốt hơn hết anh nên ra khỏi đây. - Chúng tôi là bạn đường. 23 00:06:43,820 --> 00:06:45,362 - Thôi nào! - Tôi không gian lận. 24 00:06:45,489 --> 00:06:46,781 Tôi không gian lận! 25 00:06:46,823 --> 00:06:50,951 Mày có thể chết. Cả hai bọn mày có thể chết. 26 00:06:50,994 --> 00:06:53,496 - Cậu nghe rồi chứ? - Nếu ổng mời ta ở lại, sau đó ta sẽ đi. 27 00:06:53,580 --> 00:06:57,833 - Ông ấy phải mời ta ở nán lại đây. - Ông ta sẽ nhờ đến cậu thôi. 28 00:06:59,002 --> 00:07:02,838 Cậu không biết ông ta nhanh như thế nào đâu. 29 00:07:11,056 --> 00:07:15,392 - Tôi lên trên đồi nhưng chuyện đó có thể đến với cậu. - Đó là những gì tôi muốn nghe. 30 00:07:15,519 --> 00:07:18,395 Mỗi ngày cậu trở nên già dặn hơn. Đó là qui luật. 31 00:07:29,366 --> 00:07:32,535 Ông nghĩ gì về việc có thể yêu cầu chúng tôi ở nán lại đây? 32 00:07:32,661 --> 00:07:34,995 - Cái gì? - Ông không phải hiểu có ý gì. 33 00:07:35,038 --> 00:07:37,957 Chỉ cần yêu cầu chúng tôi ở nán lại đây. Tôi hứa... 34 00:07:45,757 --> 00:07:48,050 Tôi không thể giúp cậu được, Sundance. 35 00:07:58,687 --> 00:08:03,315 Tôi đã không biết cậu là Sundance Kid khi tôi nói cậu đang lừa bịp. 36 00:08:06,236 --> 00:08:09,405 Tôi đến gần cậu, cậu sẽ giết tôi. 37 00:08:09,447 --> 00:08:12,074 Có khả năng đó. 38 00:08:12,159 --> 00:08:16,829 Ông đang tự sát đấy. Tại sao ông không mời chúng tôi ở nán lại đây? 39 00:08:19,332 --> 00:08:21,292 Ông làm được điều đó mà... 40 00:08:21,418 --> 00:08:23,711 và dễ dàng nữa. Nào. 41 00:08:26,089 --> 00:08:28,174 Nào, nói đi. 42 00:08:30,677 --> 00:08:32,678 Tại sao các anh không ở nán lại đây? 43 00:08:32,762 --> 00:08:35,472 Cảm ơn, nhưng chúng tôi phải đi rồi. 44 00:08:41,938 --> 00:08:43,772 Ê, Kid. 45 00:08:43,857 --> 00:08:46,108 Ê, Kid, cậu bắn giỏi như thế nào? 46 00:08:57,537 --> 00:09:00,247 Như tôi đã nói với cậu lên trên đồi. 47 00:09:57,681 --> 00:10:03,185 Cậu bé mỗi khi tôi thấy Hole-In-The-Wall, nó giống như lần đầu tiên. 48 00:10:03,311 --> 00:10:07,231 Mỗi lần, tôi đều tự hỏi cùng một câu hỏi... 49 00:10:07,357 --> 00:10:10,859 làm thế nào mà tôi có thể ngu ngốc chết tiệt để cứ trở về đây hoài? 50 00:10:16,241 --> 00:10:19,159 - Còn lúc nầy ý anh sao? - Bolivia. 51 00:10:21,663 --> 00:10:25,749 - Bolivia là gì? - Bolivia. Đó là một quốc gia, ngốc thế. 52 00:10:25,834 --> 00:10:28,836 Ở miền Trung hoặc Nam Mỹ gì đó hoặc chỗ nầy hoặc chỗ kia. 53 00:10:29,963 --> 00:10:32,172 Sao ta không đến Mexico? 54 00:10:32,215 --> 00:10:35,884 Mọi thứ ở Mexico đều ngon. Có quá nhiều thứ như vậy ở đây. 55 00:10:36,011 --> 00:10:39,680 Giả sử ta muốn có việc trong cơn sốt vàng California, ta sẽ đi đâu? 56 00:10:39,764 --> 00:10:41,390 California, phải không? 57 00:10:41,516 --> 00:10:44,560 Khi tôi nói Bolivia, cậu chỉ nghĩ đến California. 58 00:10:47,230 --> 00:10:51,692 Cậu không thể tin nổi những gì họ đang tìm ra trong lòng đất. 59 00:10:51,776 --> 00:10:54,361 Chúng chỉ rơi vào đó. mỏ bạc, mỏ vàng, mỏ thiếc. 60 00:10:54,446 --> 00:10:58,073 Tiền lương quá hậu hĩ, ta ắt sẽ căng sức ra để mà cướp. 61 00:11:00,327 --> 00:11:04,121 Anh cứ suy nghĩ tiếp đi, Butch. Đó là những gì anh rất giỏi. 62 00:11:04,247 --> 00:11:08,125 Cậu bé, tôi có tầm nhìn, và phần còn lại của thế giới đeo kiếng hai tròng hết. 63 00:11:30,273 --> 00:11:32,483 Hi, News. Đang làm gì vậy? 64 00:11:32,567 --> 00:11:35,778 Aw, Chào, Butch. Uh, không có gì. 65 00:11:35,862 --> 00:11:37,571 Không có gì. 66 00:11:37,655 --> 00:11:39,114 Chào, Sundance. 67 00:11:39,324 --> 00:11:42,618 Anh chắc chứ. Anh đang làm điều gì đó. Cái gì vậy? 68 00:11:46,081 --> 00:11:50,292 Chỉ đang chuẩn bị để cướp cty Union Pacific Flyer, Butch, như những gì ta đã nhớ. 69 00:11:51,795 --> 00:11:54,797 Các anh đã chuẩn bị mọi thứ tôi đã nói với các anh tất cả đều sai lầm. 70 00:11:54,964 --> 00:11:57,549 Chắc chắn, ta có thể tấn công Flyer, 71 00:11:57,634 --> 00:12:01,595 nhưng ngay cả khi ta làm, cũng không phải chuyện nầy. Nó sẽ là chuyến tiếp theo, khi nào trở lại. 72 00:12:01,638 --> 00:12:05,474 - Sundance và tôi kiểm tra các ngân hàng. - Không ngân hàng nào cả. 73 00:12:05,558 --> 00:12:07,434 Gì? 74 00:12:08,186 --> 00:12:10,687 The Flyer, Butch. 75 00:12:11,940 --> 00:12:15,109 Các bạn, chúng tệ lắm, các ngân hàng ngon hơn so với tàu hỏa. 76 00:12:15,151 --> 00:12:18,987 Chúng không di chuyển. Chúng ở một chỗ. Anh biết là có tiền trong đó. 77 00:12:19,030 --> 00:12:22,449 - Khi tôi đi khỏi, tôi đã ra lệnh rồi mà. - Không có lệnh mới nào hết. 78 00:12:22,492 --> 00:12:24,618 Tao điều hành mọi thứ ở đây, Harvey. 79 00:12:25,286 --> 00:12:27,329 Như trước đây mày từng đã làm. 80 00:12:27,372 --> 00:12:29,498 Giờ thì là tao. 81 00:12:30,625 --> 00:12:32,668 Chuyện này không liên quan gì đến mầy. 82 00:12:34,963 --> 00:12:38,882 - Mầy nói với nó đứng ra ngoài. - À, cậu ta theo đường riêng của mình như mọi khi. 83 00:12:40,301 --> 00:12:42,970 Chuyện gì xảy ra với các bạn thế? 84 00:12:43,012 --> 00:12:45,681 Khi tôi đến đây, các anh chẳng là gì cả. Tôi tổ chức các anh lại. 85 00:12:45,807 --> 00:12:48,308 - Ai nói vậy? - Đọc cho họ mẩu báo đó đi, News. 86 00:12:48,351 --> 00:12:50,686 - Bài báo nào? - Bài nào cũng được. 87 00:12:55,608 --> 00:12:58,694 đây có một bài từ báo Salt Lake Herald. 88 00:12:58,778 --> 00:13:04,616 - "Băng Hole-In-The-Wall của Butch Cassidy..." - Tôi đấy! 89 00:13:04,701 --> 00:13:08,745 Các anh muốn Harvey thực hiện kế hoạch? Muốn anh ta suy nghĩ cho các anh? 90 00:13:08,872 --> 00:13:11,623 - Muốn anh ta điều hành mọi thứ à? - Câm miệng lại đi, News. 91 00:13:11,708 --> 00:13:13,834 Không cho tới khi tôi đọc đến chỗ hay nầy. 92 00:13:13,877 --> 00:13:19,298 "Cũng được biết đến là có tham gia vào các vụ cướp là Flat Nose Curry và News Carver." 93 00:13:19,382 --> 00:13:23,010 Tôi chỉ thích đọc tên tôi trên báo thôi, Butch. 94 00:13:23,052 --> 00:13:26,138 Được rồi, ta chỉ quên chuyện Logan kế nghiệp. OK, Flat Nose (mũi tẹt)? 95 00:13:26,222 --> 00:13:28,849 Anh luôn luôn nói rằng bất kỳ ai trong chúng ta có thể thách thức anh. 96 00:13:28,892 --> 00:13:33,687 - Vì tôi tính không có ai sẽ làm điều đó. - Tính sai rồi, Butch. 97 00:13:34,355 --> 00:13:36,857 Các anh không thể cần Logan được! 98 00:13:37,901 --> 00:13:41,904 Ít nhất là anh ấy cùng bọn với chúng ta. Anh đã để phí nhiều thì giờ rồi đấy. 99 00:13:41,988 --> 00:13:44,448 - Giờ mọi thứ đều thay đổi rồi. - Súng hay dao? 100 00:13:44,532 --> 00:13:49,411 - Các anh phải lên kế hoạch nhiều hơn, chuẩn bị nhiều hơn nữa. - Súng hay dao? 101 00:13:50,413 --> 00:13:52,164 - Không thứ nào cả. - Chọn đi! 102 00:13:52,248 --> 00:13:54,750 Tôi không muốn đấu súng với anh, Harvey. 103 00:13:55,835 --> 00:13:58,086 Bất cứ mày nói cái gì, Butch. 104 00:14:14,103 --> 00:14:17,064 Có thể có một cách để kiếm lợi trong việc nầy. 105 00:14:18,399 --> 00:14:20,609 Đặt cược vào Logan. 106 00:14:20,652 --> 00:14:23,820 - Tôi sẽ đặt, nhưng ai sẽ đặt cược vào anh? - Sundance... 107 00:14:25,281 --> 00:14:30,077 khi chúng tôi xong việc và hắn chết, chào đón cậu ở lại. 108 00:14:31,120 --> 00:14:36,291 Tôi không có ý nói là một kẻ thua đau, nhưng khi xong việc nếu tôi chết, giết hắn. 109 00:14:36,376 --> 00:14:38,460 Được. 110 00:14:47,971 --> 00:14:51,974 Không. Chưa được. Chưa, cho đến khi tôi và Harvey đặt ra luật chơi thẳng thắng. 111 00:14:52,100 --> 00:14:54,977 Chơi dao mà cũng có luật à? Không luật lệ gì hết. 112 00:14:56,729 --> 00:15:00,107 Nếu không có luật chơi thì hãy bắt đầu đi. Ai đó đếm 1, 2, 3, đi. 113 00:15:00,149 --> 00:15:02,317 1, 2, 3, bắt đầu. 114 00:15:05,280 --> 00:15:07,990 Tôi đã thật sự tích cực ủng hộ anh, Butch. 115 00:15:08,032 --> 00:15:09,992 Vâng, cảm ơn, Flat Nose. 116 00:15:10,827 --> 00:15:13,996 Đó là những gì đã giữ vững tôi trong thời gian tôi gặp khó khăn. 117 00:15:15,665 --> 00:15:18,208 Này, chuyện Flyer như thế nào? 118 00:15:18,334 --> 00:15:21,003 Harvey bảo chúng tôi cướp nó cả chuyến đi và chuyến về. 119 00:15:21,129 --> 00:15:25,299 Chưa có ai làm được điều đó với Flyer trước đây. Không thành vấn đề, ta là người đầu tiên, 120 00:15:25,341 --> 00:15:29,511 họ tính chuyến trở về an toàn và chất đầy tiền bạc. 121 00:15:29,554 --> 00:15:32,514 - Harvey nghĩ vậy à? - Vâng, xếp, hắn nghĩ vậy. 122 00:15:33,850 --> 00:15:36,518 Tôi sẽ nói với các anh vài điều. Chính xác là những gì ta sẽ làm. 123 00:16:14,891 --> 00:16:17,225 - Dừng lại. - Ở đâu? 124 00:16:17,727 --> 00:16:19,728 Trước mặt kìa. 125 00:16:20,229 --> 00:16:22,898 Cá đó chính là lão Butch. 126 00:16:29,697 --> 00:16:31,740 Đứng yên đó. 127 00:16:32,408 --> 00:16:36,411 - Tôi chỉ muốn xem qua thôi. - Mang con nít theo, tại sao không? 128 00:16:36,496 --> 00:16:38,580 Thụt đầu vô. 129 00:16:39,165 --> 00:16:42,167 Anh sắp để tự mình nổ tung lên đó. nếu anh không mở cửa. 130 00:16:42,251 --> 00:16:46,963 Tôi không thể làm được tôi làm cho E.H. Harriman của Liên hiệp Đường sắt Thái Bình Dương. Ông ấy... 131 00:16:47,090 --> 00:16:50,050 Câm mồm cái thứ E.H. Harriman rác rưởi và mở cửa ra. 132 00:16:50,093 --> 00:16:52,719 - Điều gì đang xảy ra vậy? - Chúng ta có một người yêu nước trong đó. 133 00:16:52,762 --> 00:16:56,765 Đó là cậu trẻ Woodcock. Anh ta vô cùng trung thành. 134 00:16:56,891 --> 00:16:58,934 - Woodcock? - Vâng, thưa ông. 135 00:17:00,019 --> 00:17:01,645 Anh biết chúng tôi là ai không? 136 00:17:01,771 --> 00:17:05,107 Các ông là Băng Hole-In-The-Wall, ông Cassidy Tôi hiểu chuyện nầy, 137 00:17:05,149 --> 00:17:09,695 nhưng chính ông E.H. Harriman cho tôi công việc này. 138 00:17:09,779 --> 00:17:14,783 - Tôi phải làm hết khả năng của mình. - Hết khả năng của anh không bao gồm việc tự giết mình. 139 00:17:14,867 --> 00:17:18,245 - Thuốc nổ đã sẵn sàng. - Chính ông E.H. Harriman đã tự tin rằng... 140 00:17:18,287 --> 00:17:24,042 Mở cửa, hoặc cho nổ. Anh nghĩ E.H. Harriman sẽ tự sát vì anh, 141 00:17:24,127 --> 00:17:25,794 Woodcock? 142 00:17:25,837 --> 00:17:31,133 Tôi làm cho ông E.H. Harriman Liên hiệp Đường sắt Thái Bình Dương, và ổng đã giao phó cho tôi... 143 00:17:47,483 --> 00:17:50,318 Hey, Woodcock. Woodcock, anh không sao chứ? 144 00:17:50,403 --> 00:17:52,154 Hey. 145 00:17:58,578 --> 00:18:01,663 Dù gì đi nữa Harriman trả cho anh cũng không đủ. 146 00:18:10,256 --> 00:18:13,508 Chẳng có cái gì mà tôi sẽ gọi là may mắn trong đó cả, Butch. 147 00:18:13,634 --> 00:18:17,179 Vâng, chỉ cần để chúng ta vượt lên trước. Đó là điều chính. 148 00:18:18,514 --> 00:18:23,560 Băng Hole-In-The-Wall vừa cướp Công ty Flyer ngay bên ngoài thị trấn của chúng ta, 149 00:18:23,644 --> 00:18:28,607 vì vậy đó là trách nhiệm của ta để ra đó và đuổi theo chúng. 150 00:18:28,691 --> 00:18:31,693 Các anh sẽ phải mang theo ngựa của mình. 151 00:18:31,736 --> 00:18:34,362 Các anh có bao nhiêu người có thể mang theo súng của mình? 152 00:18:37,909 --> 00:18:42,704 Bao nhiêu người muốn tôi cung cấp súng? 153 00:18:46,501 --> 00:18:51,046 Vâng... nào! Tôi nghĩ ta có nhiệm vụ phải làm điều gì đó, phải không? 154 00:18:51,130 --> 00:18:54,382 Vấn đề gì đây? Chúng có thể ở nửa đường về Hole-In-The-Wall rồi. 155 00:18:54,425 --> 00:18:57,552 Chính xác đó là lý do tại sao chúng ta phải vội lên. 156 00:18:57,678 --> 00:19:01,890 Nếu ta lên núi ngay giờ và tiếp tục theo sau chúng và ta có thể tiến lên chặn bắt chúng. 157 00:19:01,974 --> 00:19:05,060 Nếu chúng ta làm vậy, chúng sẽ giết chúng ta. 158 00:19:05,144 --> 00:19:09,856 Chúng tôi không muốn để chúng thoát khỏi chuyện nầy. 159 00:19:12,026 --> 00:19:14,486 Cậu bé, tôi vừa mới ngốn hết chỗ này với một muỗng. 160 00:19:15,238 --> 00:19:18,198 Nào, cả hai anh, Tôi cần các anh tại buổi tiệc của tôi. 161 00:19:18,241 --> 00:19:21,409 - Tiệc gì vậy? - Tôi thiếu nhạc công piano của tôi. 162 00:19:21,452 --> 00:19:23,745 Anh ta sẽ ra chiến trường. 163 00:19:23,788 --> 00:19:26,248 - Cuộc chiến nào? - Cuộc chiến với Tây Ban Nha. 164 00:19:26,374 --> 00:19:28,416 "Remember the Maine." 165 00:19:29,293 --> 00:19:33,588 - Ai có thể quên bài đó được? - Tôi đang liên hoan tiễn anh ta vậy đi thôi. 166 00:19:47,395 --> 00:19:51,106 Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi luôn luôn nghĩ tôi sẽ lớn lên trở thành một anh hùng. 167 00:19:51,274 --> 00:19:56,236 - Giờ thì quá muộn rồi. - Sao các anh nói vậy? Các anh không cần phải nói thế. 168 00:19:56,279 --> 00:19:59,489 Các anh muốn tôi đi một mình 169 00:19:59,615 --> 00:20:03,869 và chiến đấu với băng Hole-In-The-Wall? Với tôi tốt thôi. 170 00:20:03,953 --> 00:20:08,582 Nếu các anh muốn con các anh biết là các anh để cho tôi một mình, với tôi tốt thôi. 171 00:20:08,833 --> 00:20:11,334 Nhưng tôi nghĩ rằng các anh không muốn vậy. 172 00:20:13,129 --> 00:20:15,589 Phải không? 173 00:20:19,051 --> 00:20:22,137 Sao ta không đi lính, đánh Tây Ban Nha? 174 00:20:22,263 --> 00:20:24,472 Cậu và tôi tham gia cuộc chiến . 175 00:20:24,557 --> 00:20:28,894 Ta sẽ nhận được nhiều điều cho chúng ta... kinh nghiệm, sự trưởng thành, tài lãnh đạo. 176 00:20:28,978 --> 00:20:31,146 Tôi sẽ cá là chúng ta sẽ lên sĩ quan. 177 00:20:31,230 --> 00:20:33,315 Tôi sẽ là Thiếu tá Parker. 178 00:20:34,609 --> 00:20:36,610 Parker? 179 00:20:36,694 --> 00:20:38,778 Ừ. Đó là tên thật của tôi. 180 00:20:40,489 --> 00:20:43,074 - Robert LeRoy Parker. - Không lừa chứ? 181 00:20:43,784 --> 00:20:45,869 Không 182 00:20:49,290 --> 00:20:51,666 - Tên tôi là Longbaugh. - Không đùa chứ? 183 00:20:52,585 --> 00:20:56,171 - Long gì? - Harry Longbaugh. 184 00:20:56,255 --> 00:20:58,965 Vì vậy, cậu sẽ là Thiếu tá Longbaugh. Cậu nói gì nào? 185 00:21:04,096 --> 00:21:07,474 Cứ suy nghĩ đi, Butch. Những chuyện nầy anh làm tốt lắm. 186 00:21:08,142 --> 00:21:14,481 Nhưng các anh không phải sợ hãi. Không, thưa ông. Các anh phải tôn trọng tôi, và tôi phải tôn trọng các anh. 187 00:21:14,523 --> 00:21:18,985 Đó là lý do tại sao anh và anh và anh đi với tôi. Tôi nói đúng không? 188 00:21:19,028 --> 00:21:21,363 Được, các anh nói gì nào? 189 00:21:21,697 --> 00:21:24,032 Tôi nói điều này. 190 00:21:24,533 --> 00:21:26,701 Tôi nói, 191 00:21:26,786 --> 00:21:30,872 thưa quí bà và quý ông, 192 00:21:30,957 --> 00:21:33,750 nam và nữ, bạn bè và kẻ thù, 193 00:21:33,834 --> 00:21:36,503 gặp nhau trong tương lai! - Tương lai gì? 194 00:21:36,545 --> 00:21:39,673 Phương thức vận chuyển trong tương lai cho thế giới phương Tây mệt mỏi nầy. 195 00:21:40,007 --> 00:21:44,052 Bây giờ, tôi sẽ không yêu cầu gì quá mức đâu. 196 00:21:44,136 --> 00:21:48,181 Chắc nó sẽ thay đổi toàn bộ cuộc đời bạn cho tốt hơn, nhưng đó là tất cả. 197 00:21:48,224 --> 00:21:50,350 Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì vậy? 198 00:21:50,393 --> 00:21:53,895 Ông đang tập hợp một đám đông, vậy tôi nghĩ sẽ rao bán hàng một chút. 199 00:21:53,980 --> 00:21:57,732 - Tôi cố lập đội vũ trang ở đây. - Giới thiệu ngắn thôi. 200 00:21:57,733 --> 00:22:00,235 Ngựa sẽ chết. Mặt hàng nầy tự cho biết giá trị của nó. 201 00:22:01,195 --> 00:22:04,406 Các anh sẽ nghe anh ta hay đi với tôi? 202 00:22:04,532 --> 00:22:07,909 Butch, Fanny nói vào dự tiệc với bà kia ngay bây giờ. 203 00:22:07,952 --> 00:22:14,040 Không yến mạch, không lộn xộn, không đá, không cắn, không chạy mất, không đạp vào chân bạn. 204 00:22:14,083 --> 00:22:15,959 Vâng, 205 00:22:16,877 --> 00:22:21,089 tôi nghĩ mình đi thắng yên ngựa và đi tìm một phụ nữ. 206 00:22:22,299 --> 00:22:24,426 Chúc săn tốt . 207 00:22:25,720 --> 00:22:28,388 Không nên mất hơn một vài ngày. 208 00:22:32,935 --> 00:22:35,020 Tôi không cầu kỳ... 209 00:22:35,604 --> 00:22:38,732 miễn là cô ấy thông minh, đẹp... 210 00:22:39,775 --> 00:22:41,901 ngọt ngào... 211 00:22:42,486 --> 00:22:45,780 nhẹ nhàng, và... 212 00:22:46,741 --> 00:22:48,908 dịu dàng và tinh tế... 213 00:22:48,951 --> 00:22:52,162 đáng yêu... vô tư. 214 00:24:00,689 --> 00:24:02,690 Cứ tiếp tục đi, cô giáo. 215 00:24:10,366 --> 00:24:12,951 Không sao đâu. Đừng để ý đến tôi. Tiếp tục đi. 216 00:24:40,563 --> 00:24:42,689 Xõa tóc ra. 217 00:24:54,243 --> 00:24:56,744 Lắc đầu. 218 00:26:05,439 --> 00:26:07,357 Em biết tôi muốn gì không? 219 00:26:07,483 --> 00:26:09,984 rằng một lần anh đến đây đúng lúc. 220 00:26:13,656 --> 00:26:16,324 Em là của anh, Etta Place. 221 00:26:16,408 --> 00:26:18,368 Của anh. 222 00:26:18,494 --> 00:26:20,036 Em có nghe anh không? 223 00:26:20,162 --> 00:26:23,414 Của anh. Tất cả của anh. 224 00:26:27,044 --> 00:26:30,171 Thịt trắng mềm mại của em là của anh. 225 00:26:30,297 --> 00:26:32,048 mềm... 226 00:26:32,174 --> 00:26:33,675 trắng... 227 00:26:42,685 --> 00:26:44,811 Gặp nhau trong tương lai. 228 00:26:45,479 --> 00:26:48,022 - Anh biết anh đang làm gì không? - Về mặt lý thuyết. 229 00:30:08,056 --> 00:30:11,142 Anh đến để rủ anh ấy cho vụ Flyer? 230 00:30:11,226 --> 00:30:14,187 Em có tin rằng anh đã nhẵn túi rồi không? 231 00:30:14,229 --> 00:30:18,399 - Tại sao không bao giờ có tiền vậy, Butch? - Anh thề Etta anh không biết. 232 00:30:18,525 --> 00:30:22,069 Anh đã làm việc giống như một con chó cả đời, và trước mắt anh không thể kiếm được một xu. 233 00:30:22,196 --> 00:30:26,699 Sundance nói bởi vì anh là người dễ bị lợi dụng và luôn luôn có những kỳ nghỉ đắt tiền, 234 00:30:26,742 --> 00:30:30,244 mua đồ uống cho mọi người, và anh là một con bạc bất tài. 235 00:30:30,329 --> 00:30:33,414 Cũng có thể có cái gì để làm chứ. 236 00:30:48,180 --> 00:30:50,264 Butch? 237 00:30:50,849 --> 00:30:54,644 Anh có bao giờ tự hỏi nếu em gặp anh trước ta đã thành một cặp quan tâm đến nhau không? 238 00:30:54,728 --> 00:30:57,647 Ta đang như vậy mà, Etta. Em không biết điều đó sao? 239 00:30:59,608 --> 00:31:05,530 Em đang cưỡi trên xe đạp của anh. Ở Ả Rập, thế coi như là đã kết hôn. 240 00:31:09,743 --> 00:31:11,786 Hey. 241 00:31:12,496 --> 00:31:15,456 - Anh làm gì vậy? - Cướp bồ của cậu. 242 00:31:18,752 --> 00:31:23,798 - Lấy đi. Cứ việc. - Cậu du côn lãng mạn. Biếu anh đấy. 243 00:31:35,477 --> 00:31:40,064 - O.K., mở cửa ra. - Tôi làm cho ông E.H. Harriman... 244 00:31:40,148 --> 00:31:42,650 - Hey' Woodcock! - Butch? 245 00:31:42,776 --> 00:31:46,195 - Cậu khỏe chứ? - Uh, phần nào thôi. 246 00:31:46,280 --> 00:31:49,407 Hey, thật là tuyệt. Để ngắm cậu tí nào. 247 00:31:51,118 --> 00:31:57,081 Giờ Butch này, anh phải dành cho tôi sự tôn trọng hơn là nghĩ rằng tôi bị chơi xỏ thành kẻ thế thân. 248 00:32:00,544 --> 00:32:05,464 - Cậu không muốn bị thổi tung lên một lần nữa chứ? - Uh, Butch, anh biết nếu đó là tiền của tôi, 249 00:32:05,507 --> 00:32:08,843 Tôi chẳng thích ai cướp nó hơn là anh. 250 00:32:08,969 --> 00:32:14,140 Nhưng tôi vẫn còn là nhân viên của ông E.H. Harriman Liên hiệp Đường sắt Thái Bình Dương. 251 00:32:14,182 --> 00:32:16,517 - Chạy tàu mau! - Vào trong đi, quí bà. 252 00:32:16,560 --> 00:32:20,229 Tôi không sợ cậu đâu. Tôi không sợ cái gì cả. 253 00:32:20,355 --> 00:32:23,649 Tôi là một bà nội và là một phụ nữ, và tôi có quyền của tôi. 254 00:32:23,692 --> 00:32:27,486 - Chúng tôi không có thời gian cho việc này. - Các cậu có thể bịp người khác, nhưng tôi thì không. 255 00:32:27,529 --> 00:32:31,365 Tôi đã đấu tranh chống whisky, và tôi đã đấu tranh chống cờ bạc... 256 00:32:31,408 --> 00:32:32,992 Chúng tôi không có thời gian cho việc này. 257 00:32:33,285 --> 00:32:35,703 - Bỏ súng xuống, Sundance. - Đi đi! 258 00:32:35,829 --> 00:32:39,165 - Các cậu làm gì vậy? - Các anh làm gì bà ta vậy? 259 00:32:39,207 --> 00:32:43,085 Để bà ta yên. Các anh đang đứng sau đống tiền, và tiền ở đây. 260 00:32:43,170 --> 00:32:47,548 Xin vui lòng! Tất cả những gì tôi muốn ai đó cho tàu chạy lại đi. Làm ơn! 261 00:32:47,633 --> 00:32:52,720 - Mở cửa, hoặc nói lời chia tay bà ta. - Chúa của chúng tôi, người ở trên trời, 262 00:32:52,804 --> 00:32:55,139 tên Ngài là đất thánh, 263 00:32:55,223 --> 00:32:58,851 vương quốc của Ngài, Ngài sẽ được tôn vinh, 264 00:32:58,935 --> 00:33:01,687 dưới đất cũng như trên trời. 265 00:33:01,730 --> 00:33:04,690 Tôi sẽ nói với ông Harriman khốn khổ như thế nào đây? 266 00:33:07,861 --> 00:33:11,072 Woodcock, cậu phải đi làm những thứ nầy để làm gì? 267 00:33:11,198 --> 00:33:15,534 Vâng, Butch, lần trước anh cho nổ quá dễ tôi chỉ phải làm điều gì đó. 268 00:33:15,577 --> 00:33:17,703 Đưa cho tôi cái đó và lấy thêm một ít nữa, 269 00:33:19,581 --> 00:33:21,248 nhiều hơn nữa! 270 00:33:22,584 --> 00:33:24,418 À, đó là điều phải làm . 271 00:33:45,273 --> 00:33:48,567 Hãy nghĩ xem anh đã dùng đủ thuốc nổ ở đó chưa, Butch? 272 00:34:43,039 --> 00:34:44,790 Cái quái gì thế này? 273 00:35:07,856 --> 00:35:11,358 Dù họ sẽ bán cái gì đi nữa, tôi cũng không cần. 274 00:35:20,035 --> 00:35:22,328 Các cậu bỏ đi chứ? 275 00:35:28,043 --> 00:35:30,044 Đi nào! 276 00:35:48,480 --> 00:35:50,231 - Hey, Butch! - Gì? 277 00:35:50,357 --> 00:35:52,024 Chúng rất giỏi! 278 00:35:54,569 --> 00:35:56,654 Tách ra! 279 00:36:09,751 --> 00:36:12,211 - Có bao nhiêu tên đang theo ta? - Cả bọn. 280 00:36:12,254 --> 00:36:16,590 Cả bọn à? Mấy gã đó làm sao thế? 281 00:37:46,139 --> 00:37:49,391 Tôi nghĩ chúng ta thoát khỏi chúng rồi. Cậu có nghĩ rằng chúng ta thoát rồi? 282 00:37:50,143 --> 00:37:52,770 - Không. - Tôi cũng không. Hyah! 283 00:38:10,080 --> 00:38:12,873 Đưa ngựa chúng ta ra sau. Chăm sóc tốt nhé. 284 00:38:12,958 --> 00:38:15,876 - Sweetface đâu? - Mới ở bên trong. Có rắc rối à? 285 00:38:17,420 --> 00:38:21,882 Nghe nầy, lão già dơ bẩn, tôi biết ông là kẻ trộm dối trá và ông như vậy đó, nhưng nhìn ông ai mà biết được? 286 00:38:22,008 --> 00:38:25,427 Bước ra trước nhanh. Ông đã thấy chúng tôi đi qua không phải cách đây 5' nhé. 287 00:38:25,553 --> 00:38:28,722 Làm đúng như vậy, tôi sẽ cho ông một con chó già để đá. 288 00:38:29,432 --> 00:38:31,934 Đây, phòng 9. Đầu cầu thang. 289 00:38:46,908 --> 00:38:50,744 Hey, cậu thấy là cậu đang làm tôi phát điên lên được cứ nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ như vậy? 290 00:38:50,787 --> 00:38:53,455 Tôi thề, Sweetface có thể xử lý việc nầy dễ dàng. 291 00:38:53,581 --> 00:38:57,084 Ông ấy sẽ không dám làm hỏng việc tôi đâu. Ông ấy sợ tôi lắm. 292 00:39:03,299 --> 00:39:08,929 Này Kid, làm sao tôi với Agnes có thể tập trung được trong khi cậu nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ như vậy? 293 00:39:09,014 --> 00:39:12,141 Butch, anh thực có cái gì đó, anh biết không? 294 00:39:14,394 --> 00:39:18,313 Em có thể cụ thể hơn một chút về điều đó không, Agnes? 295 00:39:18,440 --> 00:39:20,482 Butch! 296 00:39:25,947 --> 00:39:28,532 Được rồi, Sweetface, cười tươi với họ đi nào. 297 00:39:29,325 --> 00:39:31,452 Nào! 298 00:39:32,620 --> 00:39:34,288 Tiếp xúc thật tử tế. 299 00:39:34,330 --> 00:39:39,626 Tôi thề nếu ông ta nói với tôi phi ngựa ra khỏi thành phố cách đây 10', tôi tin ông ấy. 300 00:39:41,838 --> 00:39:43,964 Và họ đi rồi. 301 00:39:51,973 --> 00:39:55,142 Không, không. Đừng bảo tôi ở lại. 302 00:40:03,318 --> 00:40:07,112 Anh thực sự là người duy nhất mà em từng gặp. Anh biết đó, Butch? 303 00:40:07,989 --> 00:40:12,326 Nó không phải tất cả chỉ vì tiền mà anh phải trả cho người ta. 304 00:40:12,410 --> 00:40:16,622 Chính là anh. Cách mà anh luôn quan tâm là em hạnh phúc hay không? 305 00:40:17,332 --> 00:40:20,626 Rất nhiều các cô gái khác họ có thể muốn anh 306 00:40:20,668 --> 00:40:23,670 khi anh có rất nhiều tiền để trả cho họ. 307 00:40:23,797 --> 00:40:25,506 Em, em... 308 00:40:25,632 --> 00:40:33,514 em không quan tâm đến quần áo tiền bạc và nữ trang và lông thú, và những thứ như thế. 309 00:40:35,475 --> 00:40:40,687 Rất nhiều cô gái khác làm thế, nhưng em thì không bao giờ . 310 00:40:41,022 --> 00:40:43,065 Em luôn luôn nói, "Agnes..." 311 00:41:01,709 --> 00:41:03,836 Đứng yên. 312 00:41:03,878 --> 00:41:06,338 Đứng lên. Đặt tay lên. 313 00:41:07,257 --> 00:41:09,174 Cao hơn. 314 00:41:10,718 --> 00:41:12,761 Bây giờ quay lại và bắt đầu... 315 00:41:17,559 --> 00:41:20,185 Đi lấy ngựa đem trở lại đây. 316 00:41:28,153 --> 00:41:31,238 Ra khỏi đây mau! Đi ra! 317 00:41:31,406 --> 00:41:33,490 Đi nào! 318 00:41:35,952 --> 00:41:39,538 Ra khỏi đây, đồ súc vật ngu ngốc! 319 00:41:41,166 --> 00:41:44,751 - Đi nào! - Anh mới là con vật ngu ngốc. Đừng la toáng lên nữa! 320 00:41:45,920 --> 00:41:48,422 Chắc chúng đã được huấn luyện. 321 00:42:17,243 --> 00:42:18,785 Đường nào? 322 00:42:18,828 --> 00:42:22,831 Ừm, không quan trọng. Tôi không biết ta đã đi qua đâu nữa, và tôi mới chỉ qua đó. 323 00:42:22,957 --> 00:42:25,626 Họ không thể theo chúng ta nữa. Chúng ta an toàn rồi. 324 00:42:25,668 --> 00:42:27,753 Anh thực sự nghĩ như vậy à? 325 00:42:27,795 --> 00:42:30,297 Nếu cậu cũng nghĩ vậy. 326 00:42:58,660 --> 00:43:01,662 Cậu tính ta bị theo dõi bao lâu rồi? 327 00:43:02,247 --> 00:43:04,331 Oh, một chốc. 328 00:43:17,011 --> 00:43:20,180 Cậu tính họ đã không theo sau chúng ta bao lâu rồi? 329 00:43:20,306 --> 00:43:22,349 Hơn một chốc. 330 00:43:24,811 --> 00:43:27,312 Làm sao mà cậu đâm ra tào lao như thế? 331 00:43:28,731 --> 00:43:31,233 Chỉ tự nhiên tào lao thôi, tôi đoán vậy. 332 00:43:35,238 --> 00:43:38,031 Đã lâu tôi không cưỡi ngựa lâu như vậy kể từ ngày tôi bỏ nghề cướp gia súc. 333 00:43:38,116 --> 00:43:42,869 Đó là một nghề đáng thương. Từ tối đến sáng, không ngủ, thức ăn thiu. 334 00:43:47,125 --> 00:43:49,001 Này. 335 00:43:49,711 --> 00:43:51,837 Tôi thấy. 336 00:43:55,550 --> 00:43:57,843 Ngọn đuốc, phải không? 337 00:43:57,885 --> 00:44:00,053 Vâng có lẽ. Có lẽ những chiếc đèn lồng. 338 00:44:01,848 --> 00:44:03,890 Họ đang theo con đường của chúng ta đã đi. 339 00:44:05,226 --> 00:44:07,060 Chết rồi. 340 00:44:07,562 --> 00:44:11,565 Tôi không thể nào làm được. Cậu có làm được không? Làm sao mà họ có thể làm được? 341 00:44:13,192 --> 00:44:15,235 Những gã đó là ai? 342 00:44:26,914 --> 00:44:29,249 - Anh có chắc chuyện này sẽ hiệu quả? - Sẽ hiệu quả. 343 00:44:29,375 --> 00:44:33,128 - Anh cũng nói về Sweetface y như thế. - Hiệu quả mà. 344 00:44:57,945 --> 00:45:02,115 Một khi họ chia ra, ta thoát khỏi chúng, hết rắc rối, đúng không? 345 00:45:02,617 --> 00:45:04,534 Có thể. 346 00:45:04,619 --> 00:45:07,996 Nầy cậu bé, đối với một tay súng, cậu là một người bi quan chết tiệt. 347 00:45:09,290 --> 00:45:12,459 Họ phải đến cái nơi mà ta chia tay lúc đó. 348 00:45:14,796 --> 00:45:17,297 Họ vừa mới qua chỗ đó. 349 00:45:20,093 --> 00:45:22,803 Cậu nghĩ có bao nhiêu người trong số họ sẽ đi theo đường chúng ta? 350 00:45:24,097 --> 00:45:27,182 Ồ, ước gì tôi có cây súng trường. Ý tôi là, họ có súng trường. 351 00:45:27,308 --> 00:45:29,976 Nhưng phía chúng ta bị bất ngờ, đúng không? 352 00:45:35,817 --> 00:45:38,944 Cho đến nay, họ đang làm những gì chúng ta muốn. 353 00:45:42,657 --> 00:45:45,575 Cậu nghĩ chúng ta nên thoát khỏi họ từ trên nầy không? 354 00:45:50,832 --> 00:45:53,333 Kid, nhìn nầy, cậu có biết điều này hiệu quả hơn tôi nghĩ đấy. 355 00:45:53,459 --> 00:45:57,671 Là tốt nhất ở đây, hoặc có thể xuống đó, gần với con đường mòn hơn? 356 00:46:03,761 --> 00:46:05,846 Chết tiệt! 357 00:46:07,765 --> 00:46:10,016 Họ không làm điều đó. 358 00:46:12,770 --> 00:46:15,063 Những gã là ai? 359 00:46:15,731 --> 00:46:17,858 Tôi không biết. 360 00:46:18,484 --> 00:46:21,194 - Tôi không biết. - Ta phải làm gì đó để giũ chúng đi. 361 00:46:21,237 --> 00:46:27,033 Dù anh làm gì đi nữa thì với tôi cũng được cả, nhưng dù gì đi nữa, cũng tốt hơn bây giờ! 362 00:46:38,546 --> 00:46:40,005 Các anh đang làm gì ở đây vậy? 363 00:46:40,047 --> 00:46:43,717 - Thỏa mái đi, Ray. Thỏa mái đi. - Thỏa mái cái quái gì đây hả? 364 00:46:43,843 --> 00:46:47,554 - Các anh hứa không bao giờ vào khu tôi mà. - Chúng tôi đã không mà. 365 00:46:47,638 --> 00:46:50,682 Chỉ vì chúng ta là bạn bè nên không cho các anh quyền để thất hứa 366 00:46:50,725 --> 00:46:53,685 Điều gì sẽ xảy ra nếu người ta trông thấy chúng ta ? 367 00:46:53,728 --> 00:46:56,229 Tôi quá già để tìm một công việc khác. 368 00:46:57,607 --> 00:47:00,025 Ít nhất là lịch sự thu súng của các anh. 369 00:47:00,067 --> 00:47:02,903 Nghe nầy, Butch đang cố trình bày với anh điều gì đó. 370 00:47:03,029 --> 00:47:05,238 Được rồi. Anh muốn gì? 371 00:47:05,281 --> 00:47:08,575 Một vài điều. Chúng tôi muốn đăng ký đi lính, Ray. 372 00:47:08,618 --> 00:47:12,412 Vào quân đội. Ngay lập tức. Đi đánh Tây Ban Nha. 373 00:47:17,585 --> 00:47:20,170 Oh, anh điên rồi. Anh điên rồi. 374 00:47:21,088 --> 00:47:23,757 Cả hai anh, điên rồi! 375 00:47:23,841 --> 00:47:27,219 Họ sẽ ném các anh vào tù mỗi người một ngàn năm. 376 00:47:32,266 --> 00:47:35,101 Nào, Sundance. Trói chân tôi lại đi. 377 00:47:37,939 --> 00:47:42,609 Đây nầy. Anh đã thấy cái nầy trước đây rồi đó. Nào! Tôi không đánh liều khi có người đã nhìn thấy anh bước vào 378 00:47:42,735 --> 00:47:44,778 Chúng tôi nghiêm túc về việc này đấy. 379 00:47:44,904 --> 00:47:47,447 - Người ta biết các anh ở ngoài vòng pháp luật. - Chúng tôi muốn thôi. 380 00:47:47,573 --> 00:47:50,075 Đó mới là vấn đề. Có chặt không? 381 00:47:50,117 --> 00:47:54,287 Được đấy. Có mấy cái khăn tay ở trong ngăn kéo anh có thể sử dụng để bịt miệng tôi. 382 00:47:54,372 --> 00:47:57,123 Tôi thề, chuyện nầy hiệu quả đấy, Ray. 383 00:47:57,166 --> 00:48:02,212 Anh tin chúng tôi. Chính phủ tin anh. Bất cứ gì anh báo họ đều tin cả, đúng không? 384 00:48:02,296 --> 00:48:06,800 Anh chưa làm điều gì bất lương cả và anh đã quá 60. Chúng tôi muốn nghỉ. 385 00:48:06,884 --> 00:48:10,053 Họ sẽ đưa ra các cáo buộc chống lại chúng tôi, chúng tôi sẽ chiến đấu cho đến khi chiến tranh kết thúc. 386 00:48:10,137 --> 00:48:14,516 - Họ thậm chí không phải phong sĩ quan cho chúng tôi. - Vài ý kiến như thế nầy nhé. 387 00:48:14,642 --> 00:48:18,478 Họ quên tất cả về những năm tháng trộm và cướp. 388 00:48:18,521 --> 00:48:23,024 Họ đưa anh vào quân đội, là nơi đầu tiên những gì anh muốn 389 00:48:25,069 --> 00:48:28,530 Có gì đó ngoài kia mà làm anh sợ, phải không? 390 00:48:29,991 --> 00:48:35,495 Nhưng quá muộn rồi. Các anh sẽ để bản thân bị giết trong khi các anh có cơ hội. 391 00:48:35,538 --> 00:48:41,835 Các anh có lẽ là hai thứ lớn nhất để tìm ra trong khu vực nầy nhưng hai anh vẫn là hai tên vô giá trị ngoài vòng pháp luật. 392 00:48:41,877 --> 00:48:45,463 Tôi chưa bao giờ gặp một người nào hoà nhã hơn anh, Butch à, hoặc nhanh hơn Kid này 393 00:48:45,506 --> 00:48:51,511 nhưng hai anh vẫn là hai tên vô giá trị ngoài vòng pháp luật đang lẫn tránh. Hết rồi! Anh không biết điều đó sao? 394 00:48:51,554 --> 00:48:57,851 Thời của các anh đã qua rồi, và anh sẽ chết một cách tàn bạo, và tất cả những gì các anh có thể làm là chọn nơi nào thôi. 395 00:48:58,686 --> 00:49:03,356 Tôi rất tiếc, tôi trở nên hèn hạ ở tuổi già của mình. Nào. Bịt miệng tôi lại, Sundance. 396 00:51:24,665 --> 00:51:26,666 Ah, cậu đang lãng phí thì giờ của mình. 397 00:51:26,751 --> 00:51:30,754 - Họ không thể theo dấu chúng ta trên đá đâu. - Nói với họ điều đó đi. 398 00:51:56,989 --> 00:51:59,449 Chúng bắt đầu làm tôi phát cáu lên rồi đó. 399 00:52:01,076 --> 00:52:03,203 Những gã nầy là ai vậy? 400 00:52:05,164 --> 00:52:10,043 Anh có nhớ cái lần anh, tôi, và Etta đến Denver để đi nghỉ không? 401 00:52:10,169 --> 00:52:14,172 Rất hân hạnh cậu đã đưa lên đó. Chủ đề quan trọng, liên quan đến tình hình của ta sao. 402 00:52:14,215 --> 00:52:17,759 - Cái đêm mà ta đi đánh bạc, nhớ không? - Ta đã ăn tối tại khách sạn. 403 00:52:17,885 --> 00:52:23,556 Etta ăn thịt bò nướng, và tôi dùng gà. Nếu tôi có thể nhớ cậu ăn gì, tôi sẽ hạnh phúc mà chết. 404 00:52:24,225 --> 00:52:26,267 - Nhìn ra đằng kia kìa. - Gì? 405 00:52:27,561 --> 00:52:31,731 Đêm hôm đó, tôi đã nói chuyện với một số con bạc ổng kể ta nghe về một người Da đỏ... 406 00:52:31,857 --> 00:52:36,903 một người Da đỏ thuần chủng, ngoại trừ ông ta sử dụng cái tên tiếng Anh, Sir gì nhỉ. 407 00:52:37,029 --> 00:52:40,657 - Lord Baltimore? - Đúng rồi, và ông ta có thể theo dấu bất kỳ ai 408 00:52:40,741 --> 00:52:43,159 bất kể ngày hay đêm. 409 00:52:43,244 --> 00:52:45,078 Thế thì sao? 410 00:52:46,038 --> 00:52:48,248 Cái gã ngồi trên mặt đất ấy, tôi nghĩ chính là hắn. 411 00:52:53,671 --> 00:52:57,257 Không. Baltimore đang làm ngoài Oklahoma mà. Hắn đúng là dân Oklahoma. 412 00:52:57,341 --> 00:53:01,386 Tôi không biết chúng ta đang ở đâu, nhưng chắc không phải là Oklahoma. 413 00:53:01,428 --> 00:53:03,513 Ah, không thể nào là hắn được. 414 00:53:08,561 --> 00:53:10,603 Không thể nào là hắn được. 415 00:53:11,647 --> 00:53:13,773 Tôi đoán. 416 00:53:15,442 --> 00:53:18,278 Dù ai đi nữa, chắc rằng có thằng chết tiệt nào đó. 417 00:53:49,602 --> 00:53:53,229 Chết tiệt! Bọn chúng không mệt à? Bọn chúng không đói sao? 418 00:53:54,231 --> 00:53:56,983 - Bọn chúng cũng là người mà. - Tại sao chúng không chậm lại? 419 00:53:57,109 --> 00:54:01,821 Thậm chí chúng còn đi nhanh hơn. Ít nhất phải có thay đổi nào đó. Chúng còn không gián đoạn đội hình. 420 00:54:01,947 --> 00:54:03,990 Phải làm điều gì đó! 421 00:54:38,692 --> 00:54:41,194 - Kid. - Gì? 422 00:54:42,321 --> 00:54:44,572 Ai là cảnh sát trưởng tốt nhất? 423 00:54:45,699 --> 00:54:49,786 Tốt nhất? Là sao? Ý anh là khó nhất hay dễ nhất để hối lộ? 424 00:54:50,371 --> 00:54:52,121 Khó nhất. 425 00:54:53,457 --> 00:54:55,124 Joe LeFors. 426 00:54:55,960 --> 00:54:58,044 Đúng người nầy. 427 00:55:01,548 --> 00:55:05,051 LeFors chưa bao giờ rời Wyoming. Chưa bao giờ. Anh biết điều đó mà. 428 00:55:06,095 --> 00:55:08,388 Ông ta luôn đội một cái mũ skimmer (mũ lát) màu trắng. 429 00:55:08,430 --> 00:55:12,642 Đó là cách mà cậu nói đó là Joe LeFors, vì ông ta đội một cái mũ lát màu trắng. 430 00:55:14,478 --> 00:55:16,562 Nhìn cái gã đó phía trước kìa. 431 00:55:36,291 --> 00:55:38,459 Chúa ơi, những gã đó là ai? 432 00:55:44,091 --> 00:55:46,050 Đi nào. 433 00:55:46,093 --> 00:55:48,219 Lên nào, Kid. 434 00:56:31,972 --> 00:56:34,474 Đi đi! Chạy khỏi đây! Đi đi! 435 00:56:35,976 --> 00:56:37,977 Chuyện gì xảy ra nếu chúng không đuổi theo con ngựa? 436 00:56:38,103 --> 00:56:41,647 Anh là người thông minh mà, Butch. 437 00:56:42,316 --> 00:56:44,817 Anh sẽ nghĩ ra điều gì đó. 438 00:58:09,069 --> 00:58:11,154 Chết tiệt! 439 00:58:24,626 --> 00:58:27,461 Tôi tính cách nầy, ta chiến hoặc là hàng. 440 00:58:27,588 --> 00:58:30,923 - Nếu ta hàng, ta sẽ đi tù. - Tôi đã ở tù rồi. 441 00:58:31,758 --> 00:58:35,761 Nếu ta chiến, chúng có thể chặn trên đó rồi bỏ đói chúng ta... 442 00:58:35,846 --> 00:58:40,308 hoặc đi tìm vị trí tốt, bắn chúng ta. Thậm chí có thể lăn đá xuống. 443 00:58:40,434 --> 00:58:42,393 Họ có thể làm gì khác nữa không? 444 00:58:42,436 --> 00:58:45,271 Họ có thể đầu hàng chúng ta, nhưng tôi chẳng trông mong điều đó. 445 00:58:46,440 --> 00:58:49,150 Chúng đang vào vị trí, được thôi. 446 00:58:50,110 --> 00:58:52,445 tốt hơn hết là chuẩn bị đã. 447 00:58:54,781 --> 00:58:59,785 Kid, tôi nói lần sau ta hãy đến nơi nào đó như Bolivia, 448 00:58:59,828 --> 00:59:01,370 Để lần sau. 449 00:59:03,373 --> 00:59:05,249 Sẵn sàng chưa? 450 00:59:06,627 --> 00:59:08,711 Không, ta sẽ nhảy xuống. 451 00:59:13,050 --> 00:59:16,302 - Nhảy à, như xuống địa ngục vậy, - Không. Sẽ không sao đâu. 452 00:59:16,345 --> 00:59:19,472 nếu nước đủ sâu và ta không bị nhồi cho đến chết. Họ sẽ không bao giờ theo chúng ta nữa. 453 00:59:19,514 --> 00:59:23,059 - Làm sao mà anh biết được? - Liệu cậu có nhảy nếu không bắt buộc? 454 00:59:23,143 --> 00:59:27,021 Tôi sẽ không nhảy đâu. 455 00:59:27,147 --> 00:59:29,815 Ta phải làm thôi. Nếu không, ta chết. 456 00:59:29,858 --> 00:59:32,318 Chỉ cần một phát chắc chắn... 457 00:59:32,361 --> 00:59:34,028 đó là tất cả tôi muốn. 458 00:59:34,154 --> 00:59:35,905 Tôi muốn chơi lại chúng! 459 00:59:35,989 --> 00:59:37,490 - Họ sẽ giết chúng ta mất. - Có thể. 460 00:59:37,532 --> 00:59:40,034 - Cậu muốn chết à? - Anh thì sao? 461 00:59:40,911 --> 00:59:43,663 Được rồi, tôi sẽ nhảy trước. 462 00:59:43,705 --> 00:59:45,581 - Không. - Hay là cậu nhảy trước. 463 00:59:45,666 --> 00:59:47,375 - Không, tôi nói rồi. - Chuyện gì vậy? 464 00:59:47,626 --> 00:59:49,669 Tôi không biết bơi! 465 00:59:59,346 --> 01:00:02,890 Tại sao, cậu điên thật? Dòng thác có thể sẽ giết cậu. 466 01:00:26,206 --> 01:00:29,542 - Cậu đang dìm chết tôi đấy! - Tôi không thể giúp được. Tôi không biết bơi. 467 01:00:29,668 --> 01:00:33,587 - Cậu đang làm tôi nghẹt thở đây nầy! - Tôi không biết bơi! 468 01:00:33,672 --> 01:00:36,841 Tôi nói với cậu, nếu tôi bị chết đuối, Tôi thề với Chúa tôi sẽ giết cậu. 469 01:00:37,092 --> 01:00:40,344 Tôi chưa bao giờ nói tôi là người bơi giỏi. 470 01:00:45,058 --> 01:00:48,811 Oh! Cậu đang làm tôi chết ngạt thôi! Oh! Tôi đang nghẹt thở! 471 01:00:49,438 --> 01:00:51,522 Hãy theo tôi. Tôi nghẹt thở quá! 472 01:00:52,858 --> 01:00:54,233 Buông cổ tôi ra. 473 01:01:22,846 --> 01:01:25,431 Báo chí nói rằng họ đã tóm được các anh. 474 01:01:25,515 --> 01:01:30,936 - Có phải là LeFors không? Họ nói gì? - Joe LeFors? Tôi nghĩ vậy. 475 01:01:31,021 --> 01:01:33,689 - Và những người theo dõi của họ? - Người theo dõi? 476 01:01:33,774 --> 01:01:37,610 - Có phải Lord Baltimore không? - Em nghĩ như vậy. Tờ báo trong nhà ấy. 477 01:01:44,910 --> 01:01:47,203 Em có đủ đồ ăn cho bọn anh không? 478 01:01:47,287 --> 01:01:49,372 Anh không biết là em có đủ sao? 479 01:01:50,290 --> 01:01:54,043 - Họ nói các anh đã chết. - Đừng xem chuyện đó là quan trọng. 480 01:01:57,339 --> 01:01:59,632 Không. Quan trọng lắm chứ. 481 01:02:04,930 --> 01:02:06,806 Nầy. 482 01:02:07,599 --> 01:02:10,101 Đó là Baltimore và LeFors. 483 01:02:15,816 --> 01:02:17,691 Cậu có biết ai khác nữa không? 484 01:02:18,985 --> 01:02:20,653 Ai? 485 01:02:20,779 --> 01:02:23,030 - Jeff Car, George Hiatt. - Hiatt? 486 01:02:23,156 --> 01:02:25,199 TT Kelliher. 487 01:02:28,787 --> 01:02:32,331 Chúng ta đã may mắn chạy thoát được. Anh biết không? 488 01:02:34,668 --> 01:02:38,170 Tại sao những gã nầy liên kết với nhau và dẫu sao cũng giống như chúng ta vậy? 489 01:02:38,296 --> 01:02:41,173 Kệ nó. Một băng như thế sẽ không ở với nhau lâu dài đâu. 490 01:02:41,299 --> 01:02:45,010 - Có đấy nếu ông Harriman có cách của mình. - Ai? 491 01:02:45,095 --> 01:02:50,349 Ông E.H. Harriman của Liên hiệp Đường sắt Thái Bình Dương. Ông ta căm ghét cái cách mà các anh đã chơi ông ta, 492 01:02:50,475 --> 01:02:54,019 vì vậy ông ta trang bị một chiếc xe lửa đặc biệt và thuê những nhân viên đặc biệt. 493 01:02:54,688 --> 01:02:57,231 Các anh đã tránh được họ trong hai ngày. 494 01:02:57,315 --> 01:03:01,485 Đó thực sự là phần nào của sự tâng bốc nếu các anh muốn nghĩ vậy theo cách đó. 495 01:03:01,528 --> 01:03:06,407 - Một cuộc bố trí như thế chi phí nhiều hơn những thứ ta đã lấy. - Rõ ràng ông ta có đủ khả năng. 496 01:03:08,910 --> 01:03:11,036 Gã Harriman điên rồ. 497 01:03:13,081 --> 01:03:14,999 Đó là chuyến kinh doanh tồi tệ. 498 01:03:15,041 --> 01:03:20,212 Cậu nghĩ tôi không ra ngoài hoạt động trong bao lâu nếu mọi việc đều làm cho tôi mất tiền? 499 01:03:20,338 --> 01:03:25,593 Nếu ông ta chỉ cần trả cho tôi bằng những gì ông ấy chi ra để tôi dừng cướp tiền của ông ấy, tôi sẽ ngưng cướp của ông ta ngay. 500 01:03:28,138 --> 01:03:31,015 Bọn mày có thể thừa kế từng xu kiếm được! 501 01:03:31,725 --> 01:03:35,895 - Bọn thừa kế kia, họ biết cái quái gì không? - Em nói họ đã được thuê dài hạn à? 502 01:03:36,730 --> 01:03:39,023 Không. Chỉ đến khi giết được các anh. 503 01:03:48,700 --> 01:03:51,869 Điều đó có nghĩa bọn chúng vẫn còn theo sau chúng ta, Butch, 504 01:03:51,912 --> 01:03:55,164 rồi sẽ có những điều tương tự xảy ra lần nữa. 505 01:03:59,878 --> 01:04:02,046 Họ sẽ xuất hiện ở đây chẳng sớm thì muộn. 506 01:04:20,023 --> 01:04:22,107 Này, Etta. 507 01:04:22,150 --> 01:04:23,943 Em nghe anh đây. 508 01:04:24,069 --> 01:04:27,780 Butch và anh đã bàn xong chuyện nầy 509 01:04:27,822 --> 01:04:31,408 Bất kể Bolivia là cái xứ quái nào, đó là nơi chúng ta sẽ đến. 510 01:04:31,451 --> 01:04:36,455 Chúng ta sẽ đi xuống đó và vui chơi an toàn, có thể nghỉ tay một chút. 511 01:04:37,958 --> 01:04:41,126 - Butch nói được vài tiếng Tây Ban Nha. - Anh có thể đánh vật với cái thực đơn cũng tạm được. 512 01:04:41,169 --> 01:04:43,295 Và em thì nói tốt. 513 01:04:44,714 --> 01:04:47,132 Và cũng là cái vỏ bọc tốt khi đi với phụ nữ. 514 01:04:48,134 --> 01:04:50,261 Chẳng ai mong đợi điều đó. 515 01:04:51,471 --> 01:04:53,597 Rồi chúng ta có thể đi lại an toàn hơn. 516 01:04:56,309 --> 01:04:59,770 Những gì anh nói là, nếu em muốn đi, anh sẽ không cản em, 517 01:04:59,813 --> 01:05:03,148 nhưng cái lúc mà em bắt đầu rên rỉ hoặc gây phiền toái, 518 01:05:03,191 --> 01:05:06,986 anh không quan tâm chúng ta đang ở đâu, anh sẽ dứt khoát gạt bỏ em ra. 519 01:05:07,028 --> 01:05:10,823 Đừng có tô vẽ như thế, Kid. Nói thẳng cho cô ấy biết. 520 01:05:15,662 --> 01:05:21,292 Em đã 26 tuổi, độc thân và là một nhà giáo, và đó là đáy của địa ngục rồi. 521 01:05:21,334 --> 01:05:25,045 Và sự phấn khích duy nhất em từng biết đến là ở đây với em bây giờ. 522 01:05:26,006 --> 01:05:31,677 Vì vậy, em sẽ đi với anh, em sẽ không rên rỉ và em sẽ may vớ, và em sẽ khâu vết thương cho anh khi anh bị thương, 523 01:05:31,720 --> 01:05:35,306 và em sẽ làm bất cứ điều gì anh yêu cầu ngoại trừ một điều. 524 01:05:36,474 --> 01:05:38,642 Em sẽ không nhìn anh chết. 525 01:05:38,685 --> 01:05:41,395 Em sẽ không thấy cảnh đó, nếu anh không bận tâm. 526 01:06:15,597 --> 01:06:18,390 Tương lai là của anh bạn tất cả đó, anh bạn xe đạp tệ hại. 527 01:11:23,696 --> 01:11:26,198 Vâng, bạn biết đó, có thể tồi tệ hơn. 528 01:11:27,033 --> 01:11:30,786 Cậu nhận được nhiều hơn nhiều cho tiền của cậu ở Bolivia. Tôi đã kiểm tra trên đó. 529 01:11:30,870 --> 01:11:34,957 Họ có thể có cái gì ở đây mà anh có thể muốn mua? 530 01:11:40,630 --> 01:11:42,881 Úi chao, tất cả Bolivia không thể trông như thế này được. 531 01:11:42,966 --> 01:11:47,469 Làm thế nào mà anh biết? Đây có thể là chỗ nhà vườn của cả nước. 532 01:11:48,721 --> 01:11:54,393 Họ có thể đi hàng trăm dặm chỉ để có được vị trí này nơi mà chúng ta đang đứng bây giờ. 533 01:11:54,477 --> 01:11:57,646 Đây có thể là Atlantic City, New Jersey, của tất cả Bolivia mà đối với anh cho là biết tất. 534 01:11:57,730 --> 01:12:03,527 Tôi biết về Bolivia nhiều hơn là cậu biết về Atlantic City, tôi có thể nói với cậu điều đó. 535 01:12:04,404 --> 01:12:06,530 Anh nói vậy ư, hả? 536 01:12:07,407 --> 01:12:09,241 Tôi sinh ra ở đó. 537 01:12:09,367 --> 01:12:11,410 Tôi sinh ra ở New Jersey... 538 01:12:12,120 --> 01:12:15,622 lớn lên ở đó, cho nên... - Tôi đâu có biết điều đó. 539 01:12:15,748 --> 01:12:18,792 tổng trọng tải của những gì anh không biết là đủ để phá vỡ... 540 01:12:18,918 --> 01:12:22,754 Chúng ta chưa đạt được nhiều như chúng ta có thể. 541 01:12:22,880 --> 01:12:27,175 Nghe nầy, việc của em là ủng hộ anh bằng mọi giá, bởi vì em sẽ chết đói mà không có anh. 542 01:12:27,927 --> 01:12:30,429 Còn anh, việc của anh là câm miệng lại. 543 01:12:34,851 --> 01:12:39,104 Cậu ta sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều sau khi đi cướp một vài ngân hàng. 544 01:12:43,776 --> 01:12:45,861 Bolivia! 545 01:12:55,455 --> 01:13:01,334 Chết tiệt, nó chỉ là ngân hàng như mọi ngân hàng khác. Cậu phải đi vào từ từ, kiểm mọi thứ. 546 01:13:02,628 --> 01:13:07,007 - Những điều phải nhớ là... - Đừng nói tôi làm sao để cướp ngân hàng. Tôi biết cướp ngân hàng là thế nào. 547 01:13:07,633 --> 01:13:13,096 Một vài đám mây đen xuất hiện trên đường chân trời của cậu, và cậu chỉ mất bình tĩnh? 548 01:14:12,198 --> 01:14:14,699 Đây là một vụ cướp. 549 01:14:25,670 --> 01:14:27,671 Ở đây chỉ đòi hỏi học thuộc lòng phát âm thôi. 550 01:14:27,713 --> 01:14:30,882 Tại sao tôi phải làm điều này? Anh ấy là người mà nhận chắc là biết ngoại ngữ. 551 01:14:30,967 --> 01:14:36,012 Công việc của anh đòi hỏi một vốn từ vựng chuyên môn. 552 01:14:36,055 --> 01:14:40,016 - Tôi lo quá. Tôi quên từ. Bắn tôi đi. - Gần đây anh đã có những ý tưởng tồi tệ hơn. 553 01:14:40,059 --> 01:14:42,227 Giơ tay lên. 554 01:14:46,232 --> 01:14:48,275 Giơ lên. 555 01:14:51,237 --> 01:14:53,405 Tất cả các người lui lại dựa vào tường. 556 01:14:56,742 --> 01:14:58,743 Đưa tiền cho tao. 557 01:15:01,747 --> 01:15:14,050 Đưa tiền cho tao. 558 01:15:15,428 --> 01:15:19,222 Đây không phải là lúc làm việc nầy, và ta sẽ luyện cả đêm cho đến khi anh nói được câu nầy. 559 01:15:19,265 --> 01:15:21,349 Bây giờ "Đưa tiền cho tao". 560 01:15:25,938 --> 01:15:28,899 Nó ở trên đầu lưỡi của anh, Etta. Anh thề đó. 561 01:15:31,569 --> 01:15:34,571 Butch, anh vẫn còn nhẩm bài trong đó chứ? 562 01:15:34,614 --> 01:15:36,615 Có cái quái gì khác để làm đâu? 563 01:15:37,283 --> 01:15:39,284 Thử câu này. 564 01:15:39,327 --> 01:15:41,703 Tủ sắt ở đâu? Mở ra. 565 01:15:48,586 --> 01:15:50,629 Uh, câu nầy khó đây. 566 01:15:56,135 --> 01:15:57,510 Rất giỏi đó, Butch. 567 01:15:59,055 --> 01:16:01,181 Em là một giáo viên giỏi đó. Etta. 568 01:16:22,954 --> 01:16:25,580 Họ đã giơ lên rồi! Bỏ qua! 569 01:16:25,665 --> 01:16:27,499 Bỏ qua đi 570 01:16:30,086 --> 01:16:32,087 Họ đã dựa vào tường rồi! 571 01:16:33,547 --> 01:16:35,674 Oh, cậu thông minh quá mà, cậu đọc đi. 572 01:16:47,019 --> 01:16:49,688 - Cậu hầu như quên hẳn. - Cậu chắc không giúp được nhiều. 573 01:16:49,814 --> 01:16:52,357 Cậu không thể làm bất cứ điều gì mà không có cái phao (bài dịch) đó. 574 01:17:09,083 --> 01:17:12,711 - Vì Chúa, đừng làm rơi tiền! - Tôi sẽ không làm rơi đâu! 575 01:18:23,115 --> 01:18:24,783 Đó không phải là cảnh đẹp sao? 576 01:18:28,454 --> 01:18:32,082 Vâng, ta đang làm ăn trở lại, các cậu giống như ngày xưa. 577 01:22:59,266 --> 01:23:01,142 Jose! 578 01:23:01,226 --> 01:23:03,436 Chúng ta hãy ở lại đây và tóm hắn và phải làm cho bằng được. 579 01:23:03,562 --> 01:23:07,565 Nhưng nếu ta thua thì sao? Ta đã thấy hắn với 2 người nữa. Nếu hắn có đến 20 người thì sao? 580 01:23:07,650 --> 01:23:11,277 - Anh không biết chắc đó là LeFors. - Tôi là tên dự đoán kinh khủng lắm. 581 01:23:11,403 --> 01:23:14,864 Ông ta không thể bắt các anh được. Đây là nước ngoài. Hoặc đưa các anh về. 582 01:23:14,907 --> 01:23:18,159 Hắn không có ý định đưa ai về đâu. Hắn sẽ chờ chúng ta 583 01:23:18,243 --> 01:23:21,245 làm một vụ khác rồi lùng bắt chúng ta. 584 01:23:21,330 --> 01:23:26,959 Ta hãy kết thúc chuyện nầy bây giờ thôi, cách này hay cách khác. 585 01:23:27,961 --> 01:23:31,422 Hắn phải chờ chúng ta làm một vụ khác. 586 01:23:32,091 --> 01:23:34,926 Vâng, nhưng nếu không có vụ nào hết thì sao? 587 01:23:34,968 --> 01:23:38,638 Hắn không thể bắt chúng ta, và hắn không thể đưa chúng ta ra khỏi đây được. 588 01:23:38,764 --> 01:23:43,101 Ta sẽ làm hắn phát điên lên. Ta sẽ tồn tại lâu hơn lũ con hoang. Ta sẽ sống lương thiện. 589 01:23:43,185 --> 01:23:45,269 Vì vậy, cậu cần việc làm. 590 01:23:46,188 --> 01:23:51,567 Cậu là người Mỹ, và cậu đang đi tìm việc làm. 591 01:23:51,610 --> 01:23:57,573 Vâng, cậu đã không thể chọn một nơi thích hợp hơn trên toàn cõi Bolivia, tôi sẽ bảo cậu thế. 592 01:24:00,786 --> 01:24:07,208 Thông thường các anh phải chờ để làm cho Percy Garrison, nhưng điều này không bình thường. 593 01:24:07,292 --> 01:24:08,668 Bingo. 594 01:24:08,794 --> 01:24:13,297 - Ý ông nói là có nhiều việc. - Ừ, có nhiều công ăn việc làm. Có nhiều việc làm. 595 01:24:13,340 --> 01:24:15,550 Các anh có muốn biết tại sao không? 596 01:24:15,634 --> 01:24:17,677 Vâng, tại sao? 597 01:24:17,803 --> 01:24:19,429 Chết tiệt. 598 01:24:19,471 --> 01:24:22,640 Bởi vì tôi không thể hứa trả lương cho các anh. 599 01:24:23,350 --> 01:24:25,893 Các anh có muốn biết tại sao không? 600 01:24:25,978 --> 01:24:28,062 O.K., tại sao? 601 01:24:29,440 --> 01:24:33,860 Vì bọn trộm quỹ lương, các bạn công dân. 602 01:24:33,986 --> 01:24:38,990 Các anh biết đấy, mọi mỏ quanh đây nhận quỹ tiền lương từ thủ đô La Paz. 603 01:24:39,658 --> 01:24:43,161 Và mọi mỏ quanh đây bị cướp quỹ lương. 604 01:24:44,204 --> 01:24:47,790 Một số người nói đó là các tên cướp Bolivia, 605 01:24:48,667 --> 01:24:53,171 và một số người nói rằng đó là các tên cướp người Mỹ. 606 01:24:53,672 --> 01:24:55,757 Tôi có thể xem nó không? 607 01:25:00,721 --> 01:25:04,515 Một khẩu súng khá đẹp. Anh có bắn cái gì không? 608 01:25:05,350 --> 01:25:07,435 Đôi khi. 609 01:25:16,028 --> 01:25:18,112 Bắn đi. 610 01:25:23,702 --> 01:25:28,039 Không, không, con trai. Không, con trai. Tôi chỉ muốn biết, anh bắn được hay không thôi? 611 01:25:28,165 --> 01:25:30,208 Cầm lấy cả đôi đi... 612 01:25:31,418 --> 01:25:33,544 bắn đi. 613 01:25:44,723 --> 01:25:46,599 Chết tiệt. 614 01:25:46,725 --> 01:25:48,684 Tôi chuyển động được chứ? 615 01:25:48,727 --> 01:25:51,604 Chuyển động à? Chuyển động, ý cậu là cái quái gì? 616 01:25:57,069 --> 01:25:59,570 - Tôi bắn tốt hơn khi tôi chuyển động đổi tư thế. - Ừ. 617 01:26:00,906 --> 01:26:06,744 Vâng, xét rằng tôi đang liều mạng và các anh mới là những gì tôi đang tìm, 618 01:26:06,829 --> 01:26:11,415 thêm vào đó các anh xuất phát từ Mỹ, chúng ta bắt đầu vào sáng ngày mai. 619 01:26:11,500 --> 01:26:14,001 - Ý ông là chúng tôi được nhận vào làm. - Bảo vệ quỹ tiền lương. 620 01:26:14,628 --> 01:26:16,087 Chết tiệt. 621 01:26:51,999 --> 01:26:54,333 Tôi nghĩ bọn chúng đang ở trong rừng cây trước mặt. 622 01:26:54,459 --> 01:26:57,587 - Trong bụi cây bên trái. - Chúng đang ở trong rừng cây trước mặt. 623 01:26:57,629 --> 01:27:00,631 Anh chú ý rừng cây, tôi sẽ chú ý bụi cây. 624 01:27:00,674 --> 01:27:03,718 Các anh, hai tên mới vào nghề, có thôi đi không? 625 01:27:04,177 --> 01:27:07,722 Vâng, chúng tôi chỉ cố gắng phát hiện một cuộc phục kích. 626 01:27:07,806 --> 01:27:09,640 Đồ chậm lớn. 627 01:27:09,683 --> 01:27:12,560 Tôi có hai tên chậm lớn trong đội của tôi. 628 01:27:12,644 --> 01:27:16,314 Không ai có ý định cướp chúng ta khi đang đi xuống núi. 629 01:27:16,440 --> 01:27:19,358 Chúng ta không có tiền khi đi xuống núi. 630 01:27:19,484 --> 01:27:23,988 Khi chúng ta có được tiền trên đường về, 631 01:27:24,031 --> 01:27:26,198 rồi các anh toát mồ hôi cho xem. 632 01:27:26,658 --> 01:27:28,701 Bingo. 633 01:27:53,852 --> 01:27:56,354 Chúng ta đã cướp chỗ này hồi tháng Sáu, phải không? 634 01:28:09,117 --> 01:28:11,035 Jones! 635 01:28:11,578 --> 01:28:13,537 Giúp tôi một tay ở đây nầy. 636 01:28:13,580 --> 01:28:15,706 Tôi là ai, Smith hay Jones? 637 01:28:16,291 --> 01:28:18,250 Đi. 638 01:28:35,060 --> 01:28:38,229 Khoảng nửa giờ nữa, chúng ta có thể bắt đầu lo lắng... 639 01:28:39,064 --> 01:28:43,401 ngay sau khi ta phải vượt lên chỗ kia. Ta sẽ không sao cho đến lúc đó. 640 01:28:44,736 --> 01:28:48,739 - Bọn chúng có thể thử làm cái gì đó ở đây. - Không. Tốt hơn là nấp kín trên đó. 641 01:28:50,617 --> 01:28:55,621 Nên thư giãn đi, hai anh bạn. Các anh phải làm quen với cái cách Bolivia. 642 01:28:55,914 --> 01:28:58,374 Các anh phải thỏa mái đi. Chết tiệt! 643 01:28:58,875 --> 01:29:00,084 Làm giống như tôi. 644 01:29:00,210 --> 01:29:04,547 Tất nhiên, các anh có thể nghĩ tôi điên, nhưng không phải đâu. 645 01:29:05,716 --> 01:29:07,800 Bingo. Tôi mạnh mẽ, đầy sức sống. 646 01:29:08,593 --> 01:29:13,431 Đó là những gì xảy ra khi anh sống 10 năm một mình ở Bolivia. Anh trở nên mạnh mẽ. 647 01:29:33,618 --> 01:29:35,494 Bọn chúng ở đâu? 648 01:29:37,956 --> 01:29:39,623 Tôi không thấy chúng. 649 01:29:53,930 --> 01:29:55,598 Chúng ta hãy ra khỏi đây. 650 01:31:29,317 --> 01:31:32,361 Nói với bọn chúng để lại tiền và đi đi. 651 01:31:45,709 --> 01:31:49,628 Nói họ ta được thuê để mang nó về. Đó là việc của ta. 652 01:31:50,088 --> 01:31:52,173 Bảo họ tiền này không phải của ta. 653 01:32:04,769 --> 01:32:09,815 Ta sẽ cố nói họ một lần nữa. Đó là việc của ta. Khoản tiền này không phải của chúng ta. 654 01:32:20,827 --> 01:32:23,120 - Cậu nghĩ sao? - Không tốt lắm. 655 01:32:23,663 --> 01:32:26,123 Anh có thể giải quyết hai tên bên phải không? 656 01:32:27,125 --> 01:32:32,129 Kid, có điều nầy tôi nghĩ rằng tôi nên cho cậu biết. Tôi chưa từng bắn ai trước đây. 657 01:32:35,592 --> 01:32:38,260 Cho tôi biết đúng cái lúc chết tiệt nầy. 658 01:32:44,643 --> 01:32:50,439 Cố thử hai tên bên phải đi. Ở giữa chết chắc. Bằng cách đó, nếu anh bắn hụt, anh vẫn sẽ trúng tên khác. 659 01:32:50,649 --> 01:32:52,316 Đi đi. 660 01:32:52,651 --> 01:32:54,902 Làm ơn đi. 661 01:33:46,871 --> 01:33:48,956 Vâng, chúng ta đã hoàn lương. 662 01:33:51,876 --> 01:33:53,585 bây giờ chúng ta sẽ thử làm gì đây? 663 01:34:11,146 --> 01:34:14,815 Có nhiều cách khác để sống lương thiện, anh biết không. 664 01:34:28,580 --> 01:34:31,248 Có nhiều cách khác để sống lương thiện. 665 01:34:34,252 --> 01:34:36,378 Làm nông. 666 01:34:38,923 --> 01:34:41,050 Chúng ta có thể mua một nơi. 667 01:34:42,177 --> 01:34:44,261 Tôi không biết làm nông. 668 01:34:48,058 --> 01:34:50,100 Thế một trại nuôi gia súc thì sao? 669 01:34:52,354 --> 01:34:57,316 Lần trước chúng tôi đã thử chăn nuôi là trong những ngày ăn trộm ngựa. 670 01:34:57,400 --> 01:35:02,112 Thậm chí sau đó, chúng tôi đã không làm tốt việc đó. Thật khó. Thời gian thật khắc nghiệt. 671 01:35:03,281 --> 01:35:05,866 Không, anh phải là một đứa trẻ.. để khởi đầu một trang trại. 672 01:35:20,173 --> 01:35:22,132 Hey. 673 01:35:27,263 --> 01:35:29,515 Có thể em quay về trước anh. 674 01:35:36,523 --> 01:35:38,649 Ý em nói về nhà à? 675 01:35:40,318 --> 01:35:42,444 Tôi đã suy nghĩ về điều đó. 676 01:35:47,742 --> 01:35:49,827 Bất cứ điều gì em muốn, Etta. 677 01:35:53,998 --> 01:35:56,083 Có lẽ em sẽ đi. 678 01:36:05,260 --> 01:36:07,344 Hey. 679 01:36:08,012 --> 01:36:11,306 Etta nghĩ rằng có thể quay về nhà trước ta. 680 01:36:15,019 --> 01:36:17,104 Cô ấy muốn gì cũng được. 681 01:36:19,399 --> 01:36:21,525 Rồi em sẽ đi thôi. 682 01:37:01,900 --> 01:37:06,403 - Bao nhiêu? - Hầu như không có giá trị. 683 01:37:06,446 --> 01:37:10,407 - Tôi nói cậu nghe, tôi không làm việc trong rừng nữa. - Anh đang trở thành một bà cô già rồi đấy. 684 01:37:10,450 --> 01:37:13,785 Hãy tự nhận xét bà cô già của cậu đi. 685 01:37:13,912 --> 01:37:17,664 Tôi sẽ làm việc trong thành phố, trên núi, nhưng từ nay làm việc trong rừng thì miễn. 686 01:37:21,294 --> 01:37:23,462 Nói họ yên lặng đi. 687 01:37:23,588 --> 01:37:25,964 Từ đó là gì? 688 01:37:37,602 --> 01:37:40,562 Tôi nói anh nghe, rừng là nơi ẩn nấp tốt hơn cho những người phát lương. 689 01:37:40,605 --> 01:37:45,317 Kid, tôi có quyền đưa ra ý kiến của tôi, và theo ý của tôi, trong rừng có nhiều rắn. 690 01:37:45,443 --> 01:37:48,111 Tôi không làm việc xung quanh loài rắn. 691 01:37:48,238 --> 01:37:50,489 Nơi này là gì? 692 01:37:50,615 --> 01:37:53,116 Tôi không biết. San Vincente, tôi nghĩ. 693 01:38:24,691 --> 01:38:29,528 Tôi không thích rừng. Tôi không thích đầm lầy. Tôi không thích rắn. Tôi không cần làm đêm. 694 01:38:29,654 --> 01:38:31,863 Chó đẻ, chó đẻ, chó đẻ. 695 01:39:12,030 --> 01:39:15,198 Đặc sản của gia đình, và nó vẫn còn chưa chín. 696 01:39:23,541 --> 01:39:27,544 Vâng, dàn xếp đi. Nơi này không còn là nơi làm ăn của tôi nữa. 697 01:39:35,261 --> 01:39:37,054 - Này. - Gì? 698 01:39:37,096 --> 01:39:39,264 Cậu nghĩ sao? 699 01:39:39,390 --> 01:39:41,433 Tôi cá là chỉ có một gã thôi. 700 01:39:49,359 --> 01:39:51,860 Anh không phát bệnh khi lúc nào cũng cho là mình đúng sao? 701 01:40:22,266 --> 01:40:24,351 Nạp đạn lại. 702 01:40:27,021 --> 01:40:29,106 Tất cả tôi có chỉ vậy. 703 01:40:33,361 --> 01:40:36,947 Ta sẽ hết đạn trừ khi ta có thể chạy đến chỗ con la và lấy thêm. 704 01:40:41,369 --> 01:40:43,453 Tôi sẽ đi. 705 01:40:43,538 --> 01:40:46,665 Đây không phải là lúc thể hiện lòng dũng cảm. Tôi sẽ ngăn cậu. 706 01:40:48,418 --> 01:40:50,293 Nạp đạn xong. 707 01:40:57,135 --> 01:40:59,803 Chết tiệt! Tôi là người phải đi. 708 01:41:01,806 --> 01:41:03,306 Tại sao là anh? 709 01:41:03,433 --> 01:41:06,977 Vì tôi chưa bao giờ yểm trợ cho cậu. Cậu có thể yểm trợ cho tôi. 710 01:41:10,148 --> 01:41:12,649 Cậu có thể thấy là tôi đúng, phải không? 711 01:41:18,823 --> 01:41:23,034 - Anh đi đi. - Ừ, sao tôi luôn thông minh chết tiệt như vậy? 712 01:41:29,834 --> 01:41:31,960 Đưa đây. 713 01:41:39,093 --> 01:41:41,178 Đi. 714 01:41:57,862 --> 01:42:00,030 OK! 715 01:42:38,820 --> 01:42:40,737 Đi. 716 01:44:24,842 --> 01:44:27,886 Có... có phải đó là những gì cậu gọi là yểm trợ đó chăng? 717 01:44:28,638 --> 01:44:30,889 Có phải đó là những gì anh gọi là chạy? 718 01:44:31,724 --> 01:44:34,476 Nếu tôi biết anh đang đi dạo... 719 01:44:35,853 --> 01:44:39,439 Cậu không bao giờ có thể bắn, không phải ngay từ đầu. 720 01:44:45,196 --> 01:44:47,322 Anh thật là mồm miệng quá. 721 01:46:45,900 --> 01:46:49,360 - Tôi có một ý tuyệt vời là tiếp theo ta nên đi đâu. - Tôi không muốn nghe chuyện đó. 722 01:46:49,487 --> 01:46:52,655 - Anh sẽ thay đổi ý định thôi. - Câm miệng! 723 01:46:52,782 --> 01:46:54,949 - Được rồi, được rồi. - Ý kiến của anh đã đưa ta đến đây. 724 01:46:54,992 --> 01:46:57,869 - Quên đi! - Tôi không bao giờ muốn nghe ý kiến nào của anh nữa. 725 01:46:57,995 --> 01:47:00,038 - Được thôi. - OK. 726 01:47:09,882 --> 01:47:12,008 Australia. 727 01:47:14,345 --> 01:47:18,348 Tôi đã tính một cách bí mật mà cậu muốn biết, vì vậy tôi nói với cậu. 728 01:47:18,432 --> 01:47:20,517 Australia. 729 01:47:21,393 --> 01:47:26,564 - Ý tưởng tuyệt vời của anh đấy à? - Oh, cậu bé, đó là cái mới nhất... trong một chặng đường dài. 730 01:47:26,690 --> 01:47:29,609 - Úc không có gì tốt hơn ở đây. - Aw, cậu biết chỉ có vậy. 731 01:47:29,693 --> 01:47:32,946 - Tên tôi là một. - Tại Úc người ta nói tiếng Anh. 732 01:47:33,030 --> 01:47:36,699 - Thật hả? - Ừ, anh chàng thông minh. Ta không phải là người nước ngoài. 733 01:47:39,870 --> 01:47:44,541 Họ có những con ngựa ở Úc. Họ có hàng ngàn dặm để ta có thể ẩn nấp. 734 01:47:44,667 --> 01:47:47,085 Và khí hậu tốt, bãi biển đẹp. Cậu có thể học bơi. 735 01:47:47,211 --> 01:47:50,088 Không! Bơi lội không quan trọng. 736 01:47:52,550 --> 01:47:54,676 Thế các ngân hàng thì sao? 737 01:47:55,386 --> 01:47:58,096 Dễ dàng lắm. Dễ dàng, chín mọng, và ngon lành. 738 01:48:02,893 --> 01:48:04,769 Ngân hàng hay phụ nữ? 739 01:48:04,895 --> 01:48:07,564 Vâng, một khi cậu đã có một, cậu sẽ có cái khác. 740 01:48:11,443 --> 01:48:14,988 - Đường xa lắm, phải không? - Ồ! Mọi thứ đều hoàn hảo đối với cậu thôi. 741 01:48:15,072 --> 01:48:18,408 Tôi không muốn đến đó và thấy nó tởm quá. 742 01:48:18,450 --> 01:48:20,577 Ít nhất là suy nghĩ về điều đó. 743 01:48:22,580 --> 01:48:25,123 Được rồi. 744 01:48:25,249 --> 01:48:27,292 Tôi sẽ suy nghĩ về nó. 745 01:48:31,547 --> 01:48:33,423 Này. 746 01:48:34,466 --> 01:48:38,136 Khi chúng ta ra bên ngoài chúng ta lấy ngựa, 747 01:48:38,262 --> 01:48:40,305 chỉ cần nhớ một điều. 748 01:48:44,393 --> 01:48:46,644 - Này, chờ chút. - Gì? 749 01:48:47,271 --> 01:48:49,939 Cậu không thấy LeFors ngoài đó, phải không? 750 01:48:50,065 --> 01:48:52,400 LeFors? 751 01:48:52,443 --> 01:48:54,611 Không. 752 01:48:54,653 --> 01:48:56,613 Oh, tốt.