1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Dịch: kieucu
2
00:04:42,366 --> 00:04:44,492
- Tạm biệt, Pat.
- Tạm biệt.
3
00:04:47,621 --> 00:04:52,124
- Chuyện gì vậy? Ngân hàng cũ rất đẹp.
- Nó cứ bị cướp hoài.
4
00:04:52,209 --> 00:04:54,710
Đó là một giá nhỏ để trả cho cái đẹp.
5
00:05:00,801 --> 00:05:02,927
Chia bài tôi.
6
00:05:06,390 --> 00:05:08,224
Lại nữa rồi.
7
00:05:10,686 --> 00:05:12,228
Thua rồi !
8
00:05:14,606 --> 00:05:16,607
Cho tôi nợ chứ, ông Macon?
9
00:05:16,733 --> 00:05:18,734
Anh biết các nguyên tắc của tôi rồi, Tom.
10
00:05:20,404 --> 00:05:23,739
Ừm, có vẻ như cậu vừa
lột sạch hết tiền của mọi người.
11
00:05:23,782 --> 00:05:26,701
Cậu đã không phí một tay
khi chia bài.
12
00:05:27,411 --> 00:05:29,912
bí quyết thành công của cậu là gì?
13
00:05:33,041 --> 00:05:35,084
Cầu nguyện.
14
00:05:35,585 --> 00:05:37,712
Hãy để cậu và tôi chơi thôi.
15
00:05:54,730 --> 00:05:56,814
Chia đi.
16
00:06:00,527 --> 00:06:02,653
Thua rồi.
17
00:06:05,115 --> 00:06:07,908
Vâng, cậu là tay bạc không ai chịu nổi.
18
00:06:08,618 --> 00:06:11,328
Tôi biết, vì tôi là tay bạc kinh khủng.
19
00:06:12,831 --> 00:06:15,791
và tôi thậm chí không thể phát hiện
cậu gian lận như thế nào .
20
00:06:29,306 --> 00:06:31,599
Để lại tiền đấy, rồi đi đi.
21
00:06:35,187 --> 00:06:39,398
Ô, dường như ta hơi thiếu tình bằng hữu quanh đây.
22
00:06:39,483 --> 00:06:43,235
- Nếu anh đi với cậu ta tốt hơn hết anh nên ra khỏi đây.
- Chúng tôi là bạn đường.
23
00:06:43,820 --> 00:06:45,362
- Thôi nào!
- Tôi không gian lận.
24
00:06:45,489 --> 00:06:46,781
Tôi không gian lận!
25
00:06:46,823 --> 00:06:50,951
Mày có thể chết. Cả hai bọn mày có thể chết.
26
00:06:50,994 --> 00:06:53,496
- Cậu nghe rồi chứ?
- Nếu ổng mời ta ở lại, sau đó ta sẽ đi.
27
00:06:53,580 --> 00:06:57,833
- Ông ấy phải mời ta ở nán lại đây.
- Ông ta sẽ nhờ đến cậu thôi.
28
00:06:59,002 --> 00:07:02,838
Cậu không biết ông ta nhanh như thế nào đâu.
29
00:07:11,056 --> 00:07:15,392
- Tôi lên trên đồi nhưng chuyện đó có thể đến với cậu.
- Đó là những gì tôi muốn nghe.
30
00:07:15,519 --> 00:07:18,395
Mỗi ngày cậu trở nên già dặn hơn. Đó là qui luật.
31
00:07:29,366 --> 00:07:32,535
Ông nghĩ gì về việc có thể yêu cầu chúng tôi ở nán lại đây?
32
00:07:32,661 --> 00:07:34,995
- Cái gì?
- Ông không phải hiểu có ý gì.
33
00:07:35,038 --> 00:07:37,957
Chỉ cần yêu cầu chúng tôi ở nán lại đây. Tôi hứa...
34
00:07:45,757 --> 00:07:48,050
Tôi không thể giúp cậu được, Sundance.
35
00:07:58,687 --> 00:08:03,315
Tôi đã không biết cậu là Sundance Kid
khi tôi nói cậu đang lừa bịp.
36
00:08:06,236 --> 00:08:09,405
Tôi đến gần cậu, cậu sẽ giết tôi.
37
00:08:09,447 --> 00:08:12,074
Có khả năng đó.
38
00:08:12,159 --> 00:08:16,829
Ông đang tự sát đấy. Tại sao ông không
mời chúng tôi ở nán lại đây?
39
00:08:19,332 --> 00:08:21,292
Ông làm được điều đó mà...
40
00:08:21,418 --> 00:08:23,711
và dễ dàng nữa. Nào.
41
00:08:26,089 --> 00:08:28,174
Nào, nói đi.
42
00:08:30,677 --> 00:08:32,678
Tại sao các anh không ở nán lại đây?
43
00:08:32,762 --> 00:08:35,472
Cảm ơn, nhưng chúng tôi phải đi rồi.
44
00:08:41,938 --> 00:08:43,772
Ê, Kid.
45
00:08:43,857 --> 00:08:46,108
Ê, Kid, cậu bắn giỏi như thế nào?
46
00:08:57,537 --> 00:09:00,247
Như tôi đã nói với cậu lên trên đồi.
47
00:09:57,681 --> 00:10:03,185
Cậu bé mỗi khi tôi thấy Hole-In-The-Wall, nó giống như lần đầu tiên.
48
00:10:03,311 --> 00:10:07,231
Mỗi lần, tôi đều tự hỏi cùng một câu hỏi...
49
00:10:07,357 --> 00:10:10,859
làm thế nào mà tôi có thể
ngu ngốc chết tiệt để cứ trở về đây hoài?
50
00:10:16,241 --> 00:10:19,159
- Còn lúc nầy ý anh sao?
- Bolivia.
51
00:10:21,663 --> 00:10:25,749
- Bolivia là gì?
- Bolivia. Đó là một quốc gia, ngốc thế.
52
00:10:25,834 --> 00:10:28,836
Ở miền Trung hoặc Nam Mỹ gì đó hoặc chỗ nầy hoặc chỗ kia.
53
00:10:29,963 --> 00:10:32,172
Sao ta không đến Mexico?
54
00:10:32,215 --> 00:10:35,884
Mọi thứ ở Mexico đều ngon.
Có quá nhiều thứ như vậy ở đây.
55
00:10:36,011 --> 00:10:39,680
Giả sử ta muốn có việc trong cơn sốt vàng California, ta sẽ đi đâu?
56
00:10:39,764 --> 00:10:41,390
California, phải không?
57
00:10:41,516 --> 00:10:44,560
Khi tôi nói Bolivia, cậu chỉ nghĩ đến California.
58
00:10:47,230 --> 00:10:51,692
Cậu không thể tin nổi những gì họ đang tìm ra trong lòng đất.
59
00:10:51,776 --> 00:10:54,361
Chúng chỉ rơi vào đó. mỏ bạc, mỏ vàng, mỏ thiếc.
60
00:10:54,446 --> 00:10:58,073
Tiền lương quá hậu hĩ, ta ắt sẽ căng sức ra để mà cướp.
61
00:11:00,327 --> 00:11:04,121
Anh cứ suy nghĩ tiếp đi, Butch.
Đó là những gì anh rất giỏi.
62
00:11:04,247 --> 00:11:08,125
Cậu bé, tôi có tầm nhìn, và phần còn lại của
thế giới đeo kiếng hai tròng hết.
63
00:11:30,273 --> 00:11:32,483
Hi, News. Đang làm gì vậy?
64
00:11:32,567 --> 00:11:35,778
Aw, Chào, Butch. Uh, không có gì.
65
00:11:35,862 --> 00:11:37,571
Không có gì.
66
00:11:37,655 --> 00:11:39,114
Chào, Sundance.
67
00:11:39,324 --> 00:11:42,618
Anh chắc chứ. Anh đang
làm điều gì đó. Cái gì vậy?
68
00:11:46,081 --> 00:11:50,292
Chỉ đang chuẩn bị để cướp cty Union Pacific Flyer, Butch, như những gì ta đã nhớ.
69
00:11:51,795 --> 00:11:54,797
Các anh đã chuẩn bị mọi thứ
tôi đã nói với các anh tất cả đều sai lầm.
70
00:11:54,964 --> 00:11:57,549
Chắc chắn, ta có thể tấn công Flyer,
71
00:11:57,634 --> 00:12:01,595
nhưng ngay cả khi ta làm, cũng không phải chuyện nầy.
Nó sẽ là chuyến tiếp theo, khi nào trở lại.
72
00:12:01,638 --> 00:12:05,474
- Sundance và tôi kiểm tra các ngân hàng.
- Không ngân hàng nào cả.
73
00:12:05,558 --> 00:12:07,434
Gì?
74
00:12:08,186 --> 00:12:10,687
The Flyer, Butch.
75
00:12:11,940 --> 00:12:15,109
Các bạn, chúng tệ lắm,
các ngân hàng ngon hơn so với tàu hỏa.
76
00:12:15,151 --> 00:12:18,987
Chúng không di chuyển. Chúng ở một chỗ.
Anh biết là có tiền trong đó.
77
00:12:19,030 --> 00:12:22,449
- Khi tôi đi khỏi, tôi đã ra lệnh rồi mà.
- Không có lệnh mới nào hết.
78
00:12:22,492 --> 00:12:24,618
Tao điều hành mọi thứ ở đây, Harvey.
79
00:12:25,286 --> 00:12:27,329
Như trước đây mày từng đã làm.
80
00:12:27,372 --> 00:12:29,498
Giờ thì là tao.
81
00:12:30,625 --> 00:12:32,668
Chuyện này không liên quan gì đến mầy.
82
00:12:34,963 --> 00:12:38,882
- Mầy nói với nó đứng ra ngoài.
- À, cậu ta theo đường riêng của mình như mọi khi.
83
00:12:40,301 --> 00:12:42,970
Chuyện gì xảy ra với các bạn thế?
84
00:12:43,012 --> 00:12:45,681
Khi tôi đến đây, các anh chẳng là gì cả. Tôi tổ chức các anh lại.
85
00:12:45,807 --> 00:12:48,308
- Ai nói vậy?
- Đọc cho họ mẩu báo đó đi, News.
86
00:12:48,351 --> 00:12:50,686
- Bài báo nào?
- Bài nào cũng được.
87
00:12:55,608 --> 00:12:58,694
đây có một bài từ báo Salt Lake Herald. i>
88
00:12:58,778 --> 00:13:04,616
- "Băng Hole-In-The-Wall của Butch Cassidy..."
- Tôi đấy!
89
00:13:04,701 --> 00:13:08,745
Các anh muốn Harvey thực hiện kế hoạch?
Muốn anh ta suy nghĩ cho các anh?
90
00:13:08,872 --> 00:13:11,623
- Muốn anh ta điều hành mọi thứ à?
- Câm miệng lại đi, News.
91
00:13:11,708 --> 00:13:13,834
Không cho tới khi tôi đọc đến chỗ hay nầy.
92
00:13:13,877 --> 00:13:19,298
"Cũng được biết đến là có tham gia vào các
vụ cướp là Flat Nose Curry và News Carver."
93
00:13:19,382 --> 00:13:23,010
Tôi chỉ thích đọc tên tôi trên báo thôi, Butch.
94
00:13:23,052 --> 00:13:26,138
Được rồi, ta chỉ quên chuyện Logan kế nghiệp.
OK, Flat Nose (mũi tẹt)?
95
00:13:26,222 --> 00:13:28,849
Anh luôn luôn nói rằng bất kỳ ai trong chúng ta có thể thách thức anh.
96
00:13:28,892 --> 00:13:33,687
- Vì tôi tính không có ai sẽ làm điều đó.
- Tính sai rồi, Butch.
97
00:13:34,355 --> 00:13:36,857
Các anh không thể cần Logan được!
98
00:13:37,901 --> 00:13:41,904
Ít nhất là anh ấy cùng bọn với chúng ta.
Anh đã để phí nhiều thì giờ rồi đấy.
99
00:13:41,988 --> 00:13:44,448
- Giờ mọi thứ đều thay đổi rồi.
- Súng hay dao?
100
00:13:44,532 --> 00:13:49,411
- Các anh phải lên kế hoạch nhiều hơn, chuẩn bị nhiều hơn nữa.
- Súng hay dao?
101
00:13:50,413 --> 00:13:52,164
- Không thứ nào cả.
- Chọn đi!
102
00:13:52,248 --> 00:13:54,750
Tôi không muốn đấu súng với anh, Harvey.
103
00:13:55,835 --> 00:13:58,086
Bất cứ mày nói cái gì, Butch.
104
00:14:14,103 --> 00:14:17,064
Có thể có một cách để kiếm lợi trong việc nầy.
105
00:14:18,399 --> 00:14:20,609
Đặt cược vào Logan.
106
00:14:20,652 --> 00:14:23,820
- Tôi sẽ đặt, nhưng ai sẽ đặt cược vào anh?
- Sundance...
107
00:14:25,281 --> 00:14:30,077
khi chúng tôi xong việc và hắn chết, chào đón cậu ở lại.
108
00:14:31,120 --> 00:14:36,291
Tôi không có ý nói là một kẻ thua đau,
nhưng khi xong việc nếu tôi chết, giết hắn.
109
00:14:36,376 --> 00:14:38,460
Được.
110
00:14:47,971 --> 00:14:51,974
Không. Chưa được. Chưa, cho đến khi tôi và Harvey
đặt ra luật chơi thẳng thắng.
111
00:14:52,100 --> 00:14:54,977
Chơi dao mà cũng có luật à? Không luật lệ gì hết.
112
00:14:56,729 --> 00:15:00,107
Nếu không có luật chơi thì hãy bắt đầu đi.
Ai đó đếm 1, 2, 3, đi.
113
00:15:00,149 --> 00:15:02,317
1, 2, 3, bắt đầu.
114
00:15:05,280 --> 00:15:07,990
Tôi đã thật sự tích cực ủng hộ anh, Butch.
115
00:15:08,032 --> 00:15:09,992
Vâng, cảm ơn, Flat Nose.
116
00:15:10,827 --> 00:15:13,996
Đó là những gì đã giữ vững
tôi trong thời gian tôi gặp khó khăn.
117
00:15:15,665 --> 00:15:18,208
Này, chuyện Flyer như thế nào?
118
00:15:18,334 --> 00:15:21,003
Harvey bảo chúng tôi cướp nó
cả chuyến đi và chuyến về.
119
00:15:21,129 --> 00:15:25,299
Chưa có ai làm được điều đó với Flyer trước đây.
Không thành vấn đề, ta là người đầu tiên,
120
00:15:25,341 --> 00:15:29,511
họ tính chuyến trở về an toàn và chất đầy tiền bạc.
121
00:15:29,554 --> 00:15:32,514
- Harvey nghĩ vậy à?
- Vâng, xếp, hắn nghĩ vậy.
122
00:15:33,850 --> 00:15:36,518
Tôi sẽ nói với các anh vài điều.
Chính xác là những gì ta sẽ làm.
123
00:16:14,891 --> 00:16:17,225
- Dừng lại.
- Ở đâu?
124
00:16:17,727 --> 00:16:19,728
Trước mặt kìa.
125
00:16:20,229 --> 00:16:22,898
Cá đó chính là lão Butch.
126
00:16:29,697 --> 00:16:31,740
Đứng yên đó.
127
00:16:32,408 --> 00:16:36,411
- Tôi chỉ muốn xem qua thôi.
- Mang con nít theo, tại sao không?
128
00:16:36,496 --> 00:16:38,580
Thụt đầu vô.
129
00:16:39,165 --> 00:16:42,167
Anh sắp để tự mình nổ tung lên đó.
nếu anh không mở cửa.
130
00:16:42,251 --> 00:16:46,963
Tôi không thể làm được tôi làm cho E.H. Harriman
của Liên hiệp Đường sắt Thái Bình Dương. Ông ấy...
131
00:16:47,090 --> 00:16:50,050
Câm mồm cái thứ E.H. Harriman rác rưởi và mở cửa ra.
132
00:16:50,093 --> 00:16:52,719
- Điều gì đang xảy ra vậy?
- Chúng ta có một người yêu nước trong đó.
133
00:16:52,762 --> 00:16:56,765
Đó là cậu trẻ Woodcock.
Anh ta vô cùng trung thành.
134
00:16:56,891 --> 00:16:58,934
- Woodcock?
- Vâng, thưa ông.
135
00:17:00,019 --> 00:17:01,645
Anh biết chúng tôi là ai không?
136
00:17:01,771 --> 00:17:05,107
Các ông là Băng Hole-In-The-Wall, ông Cassidy
Tôi hiểu chuyện nầy,
137
00:17:05,149 --> 00:17:09,695
nhưng chính ông E.H. Harriman
cho tôi công việc này.
138
00:17:09,779 --> 00:17:14,783
- Tôi phải làm hết khả năng của mình.
- Hết khả năng của anh không bao gồm việc tự giết mình.
139
00:17:14,867 --> 00:17:18,245
- Thuốc nổ đã sẵn sàng.
- Chính ông E.H. Harriman đã tự tin rằng...
140
00:17:18,287 --> 00:17:24,042
Mở cửa, hoặc cho nổ. Anh nghĩ E.H. Harriman sẽ tự sát vì anh,
141
00:17:24,127 --> 00:17:25,794
Woodcock?
142
00:17:25,837 --> 00:17:31,133
Tôi làm cho ông E.H. Harriman Liên hiệp Đường
sắt Thái Bình Dương, và ổng đã giao phó cho tôi...
143
00:17:47,483 --> 00:17:50,318
Hey, Woodcock.
Woodcock, anh không sao chứ?
144
00:17:50,403 --> 00:17:52,154
Hey.
145
00:17:58,578 --> 00:18:01,663
Dù gì đi nữa Harriman trả cho anh cũng không đủ.
146
00:18:10,256 --> 00:18:13,508
Chẳng có cái gì mà tôi sẽ gọi
là may mắn trong đó cả, Butch.
147
00:18:13,634 --> 00:18:17,179
Vâng, chỉ cần để chúng ta vượt lên trước.
Đó là điều chính.
148
00:18:18,514 --> 00:18:23,560
Băng Hole-In-The-Wall vừa cướp Công ty Flyer
ngay bên ngoài thị trấn của chúng ta,
149
00:18:23,644 --> 00:18:28,607
vì vậy đó là trách nhiệm của ta
để ra đó và đuổi theo chúng.
150
00:18:28,691 --> 00:18:31,693
Các anh sẽ phải mang theo ngựa của mình.
151
00:18:31,736 --> 00:18:34,362
Các anh có bao nhiêu người có thể mang theo súng của mình?
152
00:18:37,909 --> 00:18:42,704
Bao nhiêu người muốn tôi cung cấp súng?
153
00:18:46,501 --> 00:18:51,046
Vâng... nào! Tôi nghĩ ta có nhiệm vụ phải làm điều gì đó, phải không?
154
00:18:51,130 --> 00:18:54,382
Vấn đề gì đây? Chúng có thể ở nửa đường về Hole-In-The-Wall rồi.
155
00:18:54,425 --> 00:18:57,552
Chính xác đó là lý do tại sao chúng ta phải vội lên.
156
00:18:57,678 --> 00:19:01,890
Nếu ta lên núi ngay giờ và tiếp tục theo sau chúng
và ta có thể tiến lên chặn bắt chúng.
157
00:19:01,974 --> 00:19:05,060
Nếu chúng ta làm vậy, chúng sẽ giết chúng ta.
158
00:19:05,144 --> 00:19:09,856
Chúng tôi không muốn để
chúng thoát khỏi chuyện nầy.
159
00:19:12,026 --> 00:19:14,486
Cậu bé, tôi vừa mới ngốn hết chỗ này với một muỗng.
160
00:19:15,238 --> 00:19:18,198
Nào, cả hai anh,
Tôi cần các anh tại buổi tiệc của tôi.
161
00:19:18,241 --> 00:19:21,409
- Tiệc gì vậy?
- Tôi thiếu nhạc công piano của tôi.
162
00:19:21,452 --> 00:19:23,745
Anh ta sẽ ra chiến trường.
163
00:19:23,788 --> 00:19:26,248
- Cuộc chiến nào?
- Cuộc chiến với Tây Ban Nha.
164
00:19:26,374 --> 00:19:28,416
"Remember the Maine."
165
00:19:29,293 --> 00:19:33,588
- Ai có thể quên bài đó được?
- Tôi đang liên hoan tiễn anh ta vậy đi thôi.
166
00:19:47,395 --> 00:19:51,106
Khi tôi còn là một đứa trẻ, tôi luôn luôn
nghĩ tôi sẽ lớn lên trở thành một anh hùng.
167
00:19:51,274 --> 00:19:56,236
- Giờ thì quá muộn rồi.
- Sao các anh nói vậy? Các anh không cần phải nói thế.
168
00:19:56,279 --> 00:19:59,489
Các anh muốn tôi đi một mình
169
00:19:59,615 --> 00:20:03,869
và chiến đấu với băng Hole-In-The-Wall?
Với tôi tốt thôi.
170
00:20:03,953 --> 00:20:08,582
Nếu các anh muốn con các anh biết là
các anh để cho tôi một mình, với tôi tốt thôi.
171
00:20:08,833 --> 00:20:11,334
Nhưng tôi nghĩ rằng các anh không muốn vậy.
172
00:20:13,129 --> 00:20:15,589
Phải không?
173
00:20:19,051 --> 00:20:22,137
Sao ta không đi lính, đánh Tây Ban Nha?
174
00:20:22,263 --> 00:20:24,472
Cậu và tôi tham gia cuộc chiến .
175
00:20:24,557 --> 00:20:28,894
Ta sẽ nhận được nhiều điều cho chúng ta...
kinh nghiệm, sự trưởng thành, tài lãnh đạo.
176
00:20:28,978 --> 00:20:31,146
Tôi sẽ cá là chúng ta sẽ lên sĩ quan.
177
00:20:31,230 --> 00:20:33,315
Tôi sẽ là Thiếu tá Parker.
178
00:20:34,609 --> 00:20:36,610
Parker?
179
00:20:36,694 --> 00:20:38,778
Ừ. Đó là tên thật của tôi.
180
00:20:40,489 --> 00:20:43,074
- Robert LeRoy Parker.
- Không lừa chứ?
181
00:20:43,784 --> 00:20:45,869
Không
182
00:20:49,290 --> 00:20:51,666
- Tên tôi là Longbaugh.
- Không đùa chứ?
183
00:20:52,585 --> 00:20:56,171
- Long gì?
- Harry Longbaugh.
184
00:20:56,255 --> 00:20:58,965
Vì vậy, cậu sẽ là Thiếu tá Longbaugh.
Cậu nói gì nào?
185
00:21:04,096 --> 00:21:07,474
Cứ suy nghĩ đi, Butch.
Những chuyện nầy anh làm tốt lắm.
186
00:21:08,142 --> 00:21:14,481
Nhưng các anh không phải sợ hãi. Không, thưa ông.
Các anh phải tôn trọng tôi, và tôi phải tôn trọng các anh.
187
00:21:14,523 --> 00:21:18,985
Đó là lý do tại sao anh và anh và anh
đi với tôi. Tôi nói đúng không?
188
00:21:19,028 --> 00:21:21,363
Được, các anh nói gì nào?
189
00:21:21,697 --> 00:21:24,032
Tôi nói điều này.
190
00:21:24,533 --> 00:21:26,701
Tôi nói,
191
00:21:26,786 --> 00:21:30,872
thưa quí bà và quý ông,
192
00:21:30,957 --> 00:21:33,750
nam và nữ, bạn bè và kẻ thù,
193
00:21:33,834 --> 00:21:36,503
gặp nhau trong tương lai!
- Tương lai gì?
194
00:21:36,545 --> 00:21:39,673
Phương thức vận chuyển trong tương lai
cho thế giới phương Tây mệt mỏi nầy.
195
00:21:40,007 --> 00:21:44,052
Bây giờ, tôi sẽ không yêu cầu gì quá mức đâu.
196
00:21:44,136 --> 00:21:48,181
Chắc nó sẽ thay đổi toàn bộ cuộc đời bạn cho tốt hơn, nhưng đó là tất cả.
197
00:21:48,224 --> 00:21:50,350
Ông nghĩ ông đang làm cái quái gì vậy?
198
00:21:50,393 --> 00:21:53,895
Ông đang tập hợp một đám đông,
vậy tôi nghĩ sẽ rao bán hàng một chút.
199
00:21:53,980 --> 00:21:57,732
- Tôi cố lập đội vũ trang ở đây.
- Giới thiệu ngắn thôi.
200
00:21:57,733 --> 00:22:00,235
Ngựa sẽ chết. Mặt hàng nầy tự cho biết giá trị của nó.
201
00:22:01,195 --> 00:22:04,406
Các anh sẽ nghe anh ta hay đi với tôi?
202
00:22:04,532 --> 00:22:07,909
Butch, Fanny nói vào dự tiệc với bà kia ngay bây giờ.
203
00:22:07,952 --> 00:22:14,040
Không yến mạch, không lộn xộn, không đá, không cắn,
không chạy mất, không đạp vào chân bạn.
204
00:22:14,083 --> 00:22:15,959
Vâng,
205
00:22:16,877 --> 00:22:21,089
tôi nghĩ mình đi thắng yên ngựa
và đi tìm một phụ nữ.
206
00:22:22,299 --> 00:22:24,426
Chúc săn tốt .
207
00:22:25,720 --> 00:22:28,388
Không nên mất hơn một vài ngày.
208
00:22:32,935 --> 00:22:35,020
Tôi không cầu kỳ...
209
00:22:35,604 --> 00:22:38,732
miễn là cô ấy thông minh, đẹp...
210
00:22:39,775 --> 00:22:41,901
ngọt ngào...
211
00:22:42,486 --> 00:22:45,780
nhẹ nhàng, và...
212
00:22:46,741 --> 00:22:48,908
dịu dàng và tinh tế...
213
00:22:48,951 --> 00:22:52,162
đáng yêu... vô tư.
214
00:24:00,689 --> 00:24:02,690
Cứ tiếp tục đi, cô giáo.
215
00:24:10,366 --> 00:24:12,951
Không sao đâu. Đừng để ý đến tôi. Tiếp tục đi.
216
00:24:40,563 --> 00:24:42,689
Xõa tóc ra.
217
00:24:54,243 --> 00:24:56,744
Lắc đầu.
218
00:26:05,439 --> 00:26:07,357
Em biết tôi muốn gì không?
219
00:26:07,483 --> 00:26:09,984
rằng một lần anh đến đây đúng lúc.
220
00:26:13,656 --> 00:26:16,324
Em là của anh, Etta Place.
221
00:26:16,408 --> 00:26:18,368
Của anh.
222
00:26:18,494 --> 00:26:20,036
Em có nghe anh không?
223
00:26:20,162 --> 00:26:23,414
Của anh. Tất cả của anh.
224
00:26:27,044 --> 00:26:30,171
Thịt trắng mềm mại của em là của anh.
225
00:26:30,297 --> 00:26:32,048
mềm...
226
00:26:32,174 --> 00:26:33,675
trắng...
227
00:26:42,685 --> 00:26:44,811
Gặp nhau trong tương lai.
228
00:26:45,479 --> 00:26:48,022
- Anh biết anh đang làm gì không?
- Về mặt lý thuyết.
229
00:30:08,056 --> 00:30:11,142
Anh đến để rủ anh ấy cho vụ Flyer?
230
00:30:11,226 --> 00:30:14,187
Em có tin rằng anh đã nhẵn túi rồi không?
231
00:30:14,229 --> 00:30:18,399
- Tại sao không bao giờ có tiền vậy, Butch?
- Anh thề Etta anh không biết.
232
00:30:18,525 --> 00:30:22,069
Anh đã làm việc giống như một con chó cả đời,
và trước mắt anh không thể kiếm được một xu.
233
00:30:22,196 --> 00:30:26,699
Sundance nói bởi vì anh là người dễ bị lợi dụng
và luôn luôn có những kỳ nghỉ đắt tiền,
234
00:30:26,742 --> 00:30:30,244
mua đồ uống cho mọi người,
và anh là một con bạc bất tài.
235
00:30:30,329 --> 00:30:33,414
Cũng có thể có cái gì để làm chứ.
236
00:30:48,180 --> 00:30:50,264
Butch?
237
00:30:50,849 --> 00:30:54,644
Anh có bao giờ tự hỏi nếu em gặp anh trước
ta đã thành một cặp quan tâm đến nhau không?
238
00:30:54,728 --> 00:30:57,647
Ta đang như vậy mà, Etta. Em không biết điều đó sao?
239
00:30:59,608 --> 00:31:05,530
Em đang cưỡi trên xe đạp của anh.
Ở Ả Rập, thế coi như là đã kết hôn.
240
00:31:09,743 --> 00:31:11,786
Hey.
241
00:31:12,496 --> 00:31:15,456
- Anh làm gì vậy?
- Cướp bồ của cậu.
242
00:31:18,752 --> 00:31:23,798
- Lấy đi. Cứ việc.
- Cậu du côn lãng mạn. Biếu anh đấy.
243
00:31:35,477 --> 00:31:40,064
- O.K., mở cửa ra.
- Tôi làm cho ông E.H. Harriman...
244
00:31:40,148 --> 00:31:42,650
- Hey' Woodcock!
- Butch?
245
00:31:42,776 --> 00:31:46,195
- Cậu khỏe chứ?
- Uh, phần nào thôi.
246
00:31:46,280 --> 00:31:49,407
Hey, thật là tuyệt. Để ngắm cậu tí nào.
247
00:31:51,118 --> 00:31:57,081
Giờ Butch này, anh phải dành cho tôi sự tôn trọng
hơn là nghĩ rằng tôi bị chơi xỏ thành kẻ thế thân.
248
00:32:00,544 --> 00:32:05,464
- Cậu không muốn bị thổi tung lên một lần nữa chứ?
- Uh, Butch, anh biết nếu đó là tiền của tôi,
249
00:32:05,507 --> 00:32:08,843
Tôi chẳng thích ai cướp nó hơn là anh.
250
00:32:08,969 --> 00:32:14,140
Nhưng tôi vẫn còn là nhân viên của ông E.H. Harriman
Liên hiệp Đường sắt Thái Bình Dương.
251
00:32:14,182 --> 00:32:16,517
- Chạy tàu mau!
- Vào trong đi, quí bà.
252
00:32:16,560 --> 00:32:20,229
Tôi không sợ cậu đâu.
Tôi không sợ cái gì cả.
253
00:32:20,355 --> 00:32:23,649
Tôi là một bà nội và là một phụ nữ,
và tôi có quyền của tôi.
254
00:32:23,692 --> 00:32:27,486
- Chúng tôi không có thời gian cho việc này.
- Các cậu có thể bịp người khác, nhưng tôi thì không.
255
00:32:27,529 --> 00:32:31,365
Tôi đã đấu tranh chống whisky, và
tôi đã đấu tranh chống cờ bạc...
256
00:32:31,408 --> 00:32:32,992
Chúng tôi không có thời gian cho việc này.
257
00:32:33,285 --> 00:32:35,703
- Bỏ súng xuống, Sundance.
- Đi đi!
258
00:32:35,829 --> 00:32:39,165
- Các cậu làm gì vậy?
- Các anh làm gì bà ta vậy?
259
00:32:39,207 --> 00:32:43,085
Để bà ta yên. Các anh đang đứng sau đống tiền, và tiền ở đây.
260
00:32:43,170 --> 00:32:47,548
Xin vui lòng! Tất cả những gì tôi muốn ai đó cho tàu chạy lại đi. Làm ơn!
261
00:32:47,633 --> 00:32:52,720
- Mở cửa, hoặc nói lời chia tay bà ta.
- Chúa của chúng tôi, người ở trên trời,
262
00:32:52,804 --> 00:32:55,139
tên Ngài là đất thánh,
263
00:32:55,223 --> 00:32:58,851
vương quốc của Ngài, Ngài sẽ được tôn vinh,
264
00:32:58,935 --> 00:33:01,687
dưới đất cũng như trên trời.
265
00:33:01,730 --> 00:33:04,690
Tôi sẽ nói với ông Harriman khốn khổ như thế nào đây?
266
00:33:07,861 --> 00:33:11,072
Woodcock, cậu phải đi làm những thứ nầy để làm gì?
267
00:33:11,198 --> 00:33:15,534
Vâng, Butch, lần trước anh cho nổ quá dễ
tôi chỉ phải làm điều gì đó.
268
00:33:15,577 --> 00:33:17,703
Đưa cho tôi cái đó và lấy thêm một ít nữa,
269
00:33:19,581 --> 00:33:21,248
nhiều hơn nữa!
270
00:33:22,584 --> 00:33:24,418
À, đó là điều phải làm .
271
00:33:45,273 --> 00:33:48,567
Hãy nghĩ xem anh đã dùng đủ
thuốc nổ ở đó chưa, Butch?
272
00:34:43,039 --> 00:34:44,790
Cái quái gì thế này?
273
00:35:07,856 --> 00:35:11,358
Dù họ sẽ bán cái gì đi nữa,
tôi cũng không cần.
274
00:35:20,035 --> 00:35:22,328
Các cậu bỏ đi chứ?
275
00:35:28,043 --> 00:35:30,044
Đi nào!
276
00:35:48,480 --> 00:35:50,231
- Hey, Butch!
- Gì?
277
00:35:50,357 --> 00:35:52,024
Chúng rất giỏi!
278
00:35:54,569 --> 00:35:56,654
Tách ra!
279
00:36:09,751 --> 00:36:12,211
- Có bao nhiêu tên đang theo ta?
- Cả bọn.
280
00:36:12,254 --> 00:36:16,590
Cả bọn à? Mấy gã đó làm sao thế?
281
00:37:46,139 --> 00:37:49,391
Tôi nghĩ chúng ta thoát khỏi chúng rồi.
Cậu có nghĩ rằng chúng ta thoát rồi?
282
00:37:50,143 --> 00:37:52,770
- Không.
- Tôi cũng không. Hyah!
283
00:38:10,080 --> 00:38:12,873
Đưa ngựa chúng ta ra sau. Chăm sóc tốt nhé.
284
00:38:12,958 --> 00:38:15,876
- Sweetface đâu?
- Mới ở bên trong. Có rắc rối à?
285
00:38:17,420 --> 00:38:21,882
Nghe nầy, lão già dơ bẩn, tôi biết ông là kẻ trộm dối trá
và ông như vậy đó, nhưng nhìn ông ai mà biết được?
286
00:38:22,008 --> 00:38:25,427
Bước ra trước nhanh. Ông đã thấy chúng
tôi đi qua không phải cách đây 5' nhé.
287
00:38:25,553 --> 00:38:28,722
Làm đúng như vậy,
tôi sẽ cho ông một con chó già để đá.
288
00:38:29,432 --> 00:38:31,934
Đây, phòng 9. Đầu cầu thang.
289
00:38:46,908 --> 00:38:50,744
Hey, cậu thấy là cậu đang làm tôi phát điên lên được
cứ nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ như vậy?
290
00:38:50,787 --> 00:38:53,455
Tôi thề, Sweetface có thể xử lý việc nầy dễ dàng.
291
00:38:53,581 --> 00:38:57,084
Ông ấy sẽ không dám làm hỏng việc tôi đâu.
Ông ấy sợ tôi lắm.
292
00:39:03,299 --> 00:39:08,929
Này Kid, làm sao tôi với Agnes có thể tập trung được
trong khi cậu nhìn chằm chằm ra ngoài cửa sổ như vậy?
293
00:39:09,014 --> 00:39:12,141
Butch, anh thực có cái gì đó, anh biết không?
294
00:39:14,394 --> 00:39:18,313
Em có thể cụ thể hơn một chút về điều đó không, Agnes?
295
00:39:18,440 --> 00:39:20,482
Butch!
296
00:39:25,947 --> 00:39:28,532
Được rồi, Sweetface, cười tươi với họ đi nào.
297
00:39:29,325 --> 00:39:31,452
Nào!
298
00:39:32,620 --> 00:39:34,288
Tiếp xúc thật tử tế.
299
00:39:34,330 --> 00:39:39,626
Tôi thề nếu ông ta nói với tôi phi ngựa ra
khỏi thành phố cách đây 10', tôi tin ông ấy.
300
00:39:41,838 --> 00:39:43,964
Và họ đi rồi.
301
00:39:51,973 --> 00:39:55,142
Không, không. Đừng bảo tôi ở lại.
302
00:40:03,318 --> 00:40:07,112
Anh thực sự là người duy nhất mà em từng gặp.
Anh biết đó, Butch?
303
00:40:07,989 --> 00:40:12,326
Nó không phải tất cả chỉ vì tiền
mà anh phải trả cho người ta.
304
00:40:12,410 --> 00:40:16,622
Chính là anh. Cách mà anh luôn
quan tâm là em hạnh phúc hay không?
305
00:40:17,332 --> 00:40:20,626
Rất nhiều các cô gái khác họ có thể muốn anh
306
00:40:20,668 --> 00:40:23,670
khi anh có rất nhiều tiền để trả cho họ.
307
00:40:23,797 --> 00:40:25,506
Em, em...
308
00:40:25,632 --> 00:40:33,514
em không quan tâm đến quần áo tiền bạc
và nữ trang và lông thú, và những thứ như thế.
309
00:40:35,475 --> 00:40:40,687
Rất nhiều cô gái khác làm thế,
nhưng em thì không bao giờ .
310
00:40:41,022 --> 00:40:43,065
Em luôn luôn nói, "Agnes..."
311
00:41:01,709 --> 00:41:03,836
Đứng yên.
312
00:41:03,878 --> 00:41:06,338
Đứng lên. Đặt tay lên.
313
00:41:07,257 --> 00:41:09,174
Cao hơn.
314
00:41:10,718 --> 00:41:12,761
Bây giờ quay lại và bắt đầu...
315
00:41:17,559 --> 00:41:20,185
Đi lấy ngựa đem trở lại đây.
316
00:41:28,153 --> 00:41:31,238
Ra khỏi đây mau! Đi ra!
317
00:41:31,406 --> 00:41:33,490
Đi nào!
318
00:41:35,952 --> 00:41:39,538
Ra khỏi đây, đồ súc vật ngu ngốc!
319
00:41:41,166 --> 00:41:44,751
- Đi nào!
- Anh mới là con vật ngu ngốc. Đừng la toáng lên nữa!
320
00:41:45,920 --> 00:41:48,422
Chắc chúng đã được huấn luyện.
321
00:42:17,243 --> 00:42:18,785
Đường nào?
322
00:42:18,828 --> 00:42:22,831
Ừm, không quan trọng. Tôi không biết
ta đã đi qua đâu nữa, và tôi mới chỉ qua đó.
323
00:42:22,957 --> 00:42:25,626
Họ không thể theo chúng ta nữa. Chúng ta an toàn rồi.
324
00:42:25,668 --> 00:42:27,753
Anh thực sự nghĩ như vậy à?
325
00:42:27,795 --> 00:42:30,297
Nếu cậu cũng nghĩ vậy.
326
00:42:58,660 --> 00:43:01,662
Cậu tính ta bị theo dõi bao lâu rồi?
327
00:43:02,247 --> 00:43:04,331
Oh, một chốc.
328
00:43:17,011 --> 00:43:20,180
Cậu tính họ đã không
theo sau chúng ta bao lâu rồi?
329
00:43:20,306 --> 00:43:22,349
Hơn một chốc.
330
00:43:24,811 --> 00:43:27,312
Làm sao mà cậu đâm ra tào lao như thế?
331
00:43:28,731 --> 00:43:31,233
Chỉ tự nhiên tào lao thôi, tôi đoán vậy.
332
00:43:35,238 --> 00:43:38,031
Đã lâu tôi không cưỡi ngựa lâu như vậy
kể từ ngày tôi bỏ nghề cướp gia súc.
333
00:43:38,116 --> 00:43:42,869
Đó là một nghề đáng thương.
Từ tối đến sáng, không ngủ, thức ăn thiu.
334
00:43:47,125 --> 00:43:49,001
Này.
335
00:43:49,711 --> 00:43:51,837
Tôi thấy.
336
00:43:55,550 --> 00:43:57,843
Ngọn đuốc, phải không?
337
00:43:57,885 --> 00:44:00,053
Vâng có lẽ. Có lẽ những chiếc đèn lồng.
338
00:44:01,848 --> 00:44:03,890
Họ đang theo con đường của chúng ta đã đi.
339
00:44:05,226 --> 00:44:07,060
Chết rồi.
340
00:44:07,562 --> 00:44:11,565
Tôi không thể nào làm được. Cậu có làm được không?
Làm sao mà họ có thể làm được?
341
00:44:13,192 --> 00:44:15,235
Những gã đó là ai?
342
00:44:26,914 --> 00:44:29,249
- Anh có chắc chuyện này sẽ hiệu quả?
- Sẽ hiệu quả.
343
00:44:29,375 --> 00:44:33,128
- Anh cũng nói về Sweetface y như thế.
- Hiệu quả mà.
344
00:44:57,945 --> 00:45:02,115
Một khi họ chia ra, ta thoát khỏi chúng, hết rắc rối, đúng không?
345
00:45:02,617 --> 00:45:04,534
Có thể.
346
00:45:04,619 --> 00:45:07,996
Nầy cậu bé, đối với một tay súng,
cậu là một người bi quan chết tiệt.
347
00:45:09,290 --> 00:45:12,459
Họ phải đến cái nơi mà ta chia tay lúc đó.
348
00:45:14,796 --> 00:45:17,297
Họ vừa mới qua chỗ đó.
349
00:45:20,093 --> 00:45:22,803
Cậu nghĩ có bao nhiêu người trong số họ
sẽ đi theo đường chúng ta?
350
00:45:24,097 --> 00:45:27,182
Ồ, ước gì tôi có cây súng trường. Ý tôi là, họ có súng trường.
351
00:45:27,308 --> 00:45:29,976
Nhưng phía chúng ta bị bất ngờ, đúng không?
352
00:45:35,817 --> 00:45:38,944
Cho đến nay, họ đang làm những gì chúng ta muốn.
353
00:45:42,657 --> 00:45:45,575
Cậu nghĩ chúng ta nên
thoát khỏi họ từ trên nầy không?
354
00:45:50,832 --> 00:45:53,333
Kid, nhìn nầy, cậu có biết điều này
hiệu quả hơn tôi nghĩ đấy.
355
00:45:53,459 --> 00:45:57,671
Là tốt nhất ở đây, hoặc có thể xuống đó,
gần với con đường mòn hơn?
356
00:46:03,761 --> 00:46:05,846
Chết tiệt!
357
00:46:07,765 --> 00:46:10,016
Họ không làm điều đó.
358
00:46:12,770 --> 00:46:15,063
Những gã là ai?
359
00:46:15,731 --> 00:46:17,858
Tôi không biết.
360
00:46:18,484 --> 00:46:21,194
- Tôi không biết.
- Ta phải làm gì đó để giũ chúng đi.
361
00:46:21,237 --> 00:46:27,033
Dù anh làm gì đi nữa thì với tôi cũng được cả,
nhưng dù gì đi nữa, cũng tốt hơn bây giờ!
362
00:46:38,546 --> 00:46:40,005
Các anh đang làm gì ở đây vậy?
363
00:46:40,047 --> 00:46:43,717
- Thỏa mái đi, Ray. Thỏa mái đi.
- Thỏa mái cái quái gì đây hả?
364
00:46:43,843 --> 00:46:47,554
- Các anh hứa không bao giờ vào khu tôi mà.
- Chúng tôi đã không mà.
365
00:46:47,638 --> 00:46:50,682
Chỉ vì chúng ta là bạn bè
nên không cho các anh quyền để thất hứa
366
00:46:50,725 --> 00:46:53,685
Điều gì sẽ xảy ra nếu người ta trông thấy chúng ta ?
367
00:46:53,728 --> 00:46:56,229
Tôi quá già để tìm một công việc khác.
368
00:46:57,607 --> 00:47:00,025
Ít nhất là lịch sự thu súng của các anh.
369
00:47:00,067 --> 00:47:02,903
Nghe nầy, Butch đang cố
trình bày với anh điều gì đó.
370
00:47:03,029 --> 00:47:05,238
Được rồi. Anh muốn gì?
371
00:47:05,281 --> 00:47:08,575
Một vài điều. Chúng tôi muốn đăng ký đi lính, Ray.
372
00:47:08,618 --> 00:47:12,412
Vào quân đội. Ngay lập tức.
Đi đánh Tây Ban Nha.
373
00:47:17,585 --> 00:47:20,170
Oh, anh điên rồi. Anh điên rồi.
374
00:47:21,088 --> 00:47:23,757
Cả hai anh, điên rồi!
375
00:47:23,841 --> 00:47:27,219
Họ sẽ ném các anh vào tù
mỗi người một ngàn năm.
376
00:47:32,266 --> 00:47:35,101
Nào, Sundance.
Trói chân tôi lại đi.
377
00:47:37,939 --> 00:47:42,609
Đây nầy. Anh đã thấy cái nầy trước đây rồi đó. Nào!
Tôi không đánh liều khi có người đã nhìn thấy anh bước vào
378
00:47:42,735 --> 00:47:44,778
Chúng tôi nghiêm túc về việc này đấy.
379
00:47:44,904 --> 00:47:47,447
- Người ta biết các anh ở ngoài vòng pháp luật.
- Chúng tôi muốn thôi.
380
00:47:47,573 --> 00:47:50,075
Đó mới là vấn đề. Có chặt không?
381
00:47:50,117 --> 00:47:54,287
Được đấy. Có mấy cái khăn tay ở trong
ngăn kéo anh có thể sử dụng để bịt miệng tôi.
382
00:47:54,372 --> 00:47:57,123
Tôi thề, chuyện nầy hiệu quả đấy, Ray.
383
00:47:57,166 --> 00:48:02,212
Anh tin chúng tôi. Chính phủ tin anh.
Bất cứ gì anh báo họ đều tin cả, đúng không?
384
00:48:02,296 --> 00:48:06,800
Anh chưa làm điều gì bất lương cả
và anh đã quá 60. Chúng tôi muốn nghỉ.
385
00:48:06,884 --> 00:48:10,053
Họ sẽ đưa ra các cáo buộc chống lại chúng tôi,
chúng tôi sẽ chiến đấu cho đến khi chiến tranh kết thúc.
386
00:48:10,137 --> 00:48:14,516
- Họ thậm chí không phải phong sĩ quan cho chúng tôi.
- Vài ý kiến như thế nầy nhé.
387
00:48:14,642 --> 00:48:18,478
Họ quên tất cả về những năm tháng trộm và cướp.
388
00:48:18,521 --> 00:48:23,024
Họ đưa anh vào quân đội,
là nơi đầu tiên những gì anh muốn
389
00:48:25,069 --> 00:48:28,530
Có gì đó ngoài kia mà làm anh sợ, phải không?
390
00:48:29,991 --> 00:48:35,495
Nhưng quá muộn rồi. Các anh sẽ để bản thân bị giết trong khi các anh có cơ hội.
391
00:48:35,538 --> 00:48:41,835
Các anh có lẽ là hai thứ lớn nhất để tìm ra trong khu vực nầy
nhưng hai anh vẫn là hai tên vô giá trị ngoài vòng pháp luật.
392
00:48:41,877 --> 00:48:45,463
Tôi chưa bao giờ gặp một người nào hoà nhã
hơn anh, Butch à, hoặc nhanh hơn Kid này
393
00:48:45,506 --> 00:48:51,511
nhưng hai anh vẫn là hai tên vô giá trị ngoài vòng pháp luật
đang lẫn tránh. Hết rồi! Anh không biết điều đó sao?
394
00:48:51,554 --> 00:48:57,851
Thời của các anh đã qua rồi, và anh sẽ chết một cách tàn bạo,
và tất cả những gì các anh có thể làm là chọn nơi nào thôi.
395
00:48:58,686 --> 00:49:03,356
Tôi rất tiếc, tôi trở nên hèn hạ ở tuổi già của mình.
Nào. Bịt miệng tôi lại, Sundance.
396
00:51:24,665 --> 00:51:26,666
Ah, cậu đang lãng phí thì giờ của mình.
397
00:51:26,751 --> 00:51:30,754
- Họ không thể theo dấu chúng ta trên đá đâu.
- Nói với họ điều đó đi.
398
00:51:56,989 --> 00:51:59,449
Chúng bắt đầu làm tôi phát cáu lên rồi đó.
399
00:52:01,076 --> 00:52:03,203
Những gã nầy là ai vậy?
400
00:52:05,164 --> 00:52:10,043
Anh có nhớ cái lần anh, tôi, và Etta đến Denver để đi nghỉ không?
401
00:52:10,169 --> 00:52:14,172
Rất hân hạnh cậu đã đưa lên đó. Chủ đề
quan trọng, liên quan đến tình hình của ta sao.
402
00:52:14,215 --> 00:52:17,759
- Cái đêm mà ta đi đánh bạc, nhớ không?
- Ta đã ăn tối tại khách sạn.
403
00:52:17,885 --> 00:52:23,556
Etta ăn thịt bò nướng, và tôi dùng gà.
Nếu tôi có thể nhớ cậu ăn gì, tôi sẽ hạnh phúc mà chết.
404
00:52:24,225 --> 00:52:26,267
- Nhìn ra đằng kia kìa.
- Gì?
405
00:52:27,561 --> 00:52:31,731
Đêm hôm đó, tôi đã nói chuyện với một số con bạc
ổng kể ta nghe về một người Da đỏ...
406
00:52:31,857 --> 00:52:36,903
một người Da đỏ thuần chủng, ngoại trừ ông ta
sử dụng cái tên tiếng Anh, Sir gì nhỉ.
407
00:52:37,029 --> 00:52:40,657
- Lord Baltimore?
- Đúng rồi, và ông ta có thể theo dấu bất kỳ ai
408
00:52:40,741 --> 00:52:43,159
bất kể ngày hay đêm.
409
00:52:43,244 --> 00:52:45,078
Thế thì sao?
410
00:52:46,038 --> 00:52:48,248
Cái gã ngồi trên mặt đất ấy, tôi nghĩ chính là hắn.
411
00:52:53,671 --> 00:52:57,257
Không. Baltimore đang làm ngoài Oklahoma mà.
Hắn đúng là dân Oklahoma.
412
00:52:57,341 --> 00:53:01,386
Tôi không biết chúng ta đang ở đâu,
nhưng chắc không phải là Oklahoma.
413
00:53:01,428 --> 00:53:03,513
Ah, không thể nào là hắn được.
414
00:53:08,561 --> 00:53:10,603
Không thể nào là hắn được.
415
00:53:11,647 --> 00:53:13,773
Tôi đoán.
416
00:53:15,442 --> 00:53:18,278
Dù ai đi nữa, chắc rằng có thằng chết tiệt nào đó.
417
00:53:49,602 --> 00:53:53,229
Chết tiệt! Bọn chúng không mệt à?
Bọn chúng không đói sao?
418
00:53:54,231 --> 00:53:56,983
- Bọn chúng cũng là người mà.
- Tại sao chúng không chậm lại?
419
00:53:57,109 --> 00:54:01,821
Thậm chí chúng còn đi nhanh hơn. Ít nhất phải có
thay đổi nào đó. Chúng còn không gián đoạn đội hình.
420
00:54:01,947 --> 00:54:03,990
Phải làm điều gì đó!
421
00:54:38,692 --> 00:54:41,194
- Kid.
- Gì?
422
00:54:42,321 --> 00:54:44,572
Ai là cảnh sát trưởng tốt nhất?
423
00:54:45,699 --> 00:54:49,786
Tốt nhất? Là sao?
Ý anh là khó nhất hay dễ nhất để hối lộ?
424
00:54:50,371 --> 00:54:52,121
Khó nhất.
425
00:54:53,457 --> 00:54:55,124
Joe LeFors.
426
00:54:55,960 --> 00:54:58,044
Đúng người nầy.
427
00:55:01,548 --> 00:55:05,051
LeFors chưa bao giờ rời Wyoming.
Chưa bao giờ. Anh biết điều đó mà.
428
00:55:06,095 --> 00:55:08,388
Ông ta luôn đội một cái mũ skimmer (mũ lát) màu trắng.
429
00:55:08,430 --> 00:55:12,642
Đó là cách mà cậu nói đó là Joe LeFors,
vì ông ta đội một cái mũ lát màu trắng.
430
00:55:14,478 --> 00:55:16,562
Nhìn cái gã đó phía trước kìa.
431
00:55:36,291 --> 00:55:38,459
Chúa ơi, những gã đó là ai?
432
00:55:44,091 --> 00:55:46,050
Đi nào.
433
00:55:46,093 --> 00:55:48,219
Lên nào, Kid.
434
00:56:31,972 --> 00:56:34,474
Đi đi! Chạy khỏi đây! Đi đi!
435
00:56:35,976 --> 00:56:37,977
Chuyện gì xảy ra nếu chúng không đuổi theo con ngựa?
436
00:56:38,103 --> 00:56:41,647
Anh là người thông minh mà, Butch.
437
00:56:42,316 --> 00:56:44,817
Anh sẽ nghĩ ra điều gì đó.
438
00:58:09,069 --> 00:58:11,154
Chết tiệt!
439
00:58:24,626 --> 00:58:27,461
Tôi tính cách nầy, ta chiến hoặc là hàng.
440
00:58:27,588 --> 00:58:30,923
- Nếu ta hàng, ta sẽ đi tù.
- Tôi đã ở tù rồi.
441
00:58:31,758 --> 00:58:35,761
Nếu ta chiến, chúng có thể chặn trên đó rồi bỏ đói chúng ta...
442
00:58:35,846 --> 00:58:40,308
hoặc đi tìm vị trí tốt, bắn chúng ta.
Thậm chí có thể lăn đá xuống.
443
00:58:40,434 --> 00:58:42,393
Họ có thể làm gì khác nữa không?
444
00:58:42,436 --> 00:58:45,271
Họ có thể đầu hàng chúng ta,
nhưng tôi chẳng trông mong điều đó.
445
00:58:46,440 --> 00:58:49,150
Chúng đang vào vị trí, được thôi.
446
00:58:50,110 --> 00:58:52,445
tốt hơn hết là chuẩn bị đã.
447
00:58:54,781 --> 00:58:59,785
Kid, tôi nói lần sau ta hãy đến nơi nào đó như Bolivia,
448
00:58:59,828 --> 00:59:01,370
Để lần sau.
449
00:59:03,373 --> 00:59:05,249
Sẵn sàng chưa?
450
00:59:06,627 --> 00:59:08,711
Không, ta sẽ nhảy xuống.
451
00:59:13,050 --> 00:59:16,302
- Nhảy à, như xuống địa ngục vậy,
- Không. Sẽ không sao đâu.
452
00:59:16,345 --> 00:59:19,472
nếu nước đủ sâu và ta không bị nhồi cho đến chết.
Họ sẽ không bao giờ theo chúng ta nữa.
453
00:59:19,514 --> 00:59:23,059
- Làm sao mà anh biết được?
- Liệu cậu có nhảy nếu không bắt buộc?
454
00:59:23,143 --> 00:59:27,021
Tôi sẽ không nhảy đâu.
455
00:59:27,147 --> 00:59:29,815
Ta phải làm thôi. Nếu không, ta chết.
456
00:59:29,858 --> 00:59:32,318
Chỉ cần một phát chắc chắn...
457
00:59:32,361 --> 00:59:34,028
đó là tất cả tôi muốn.
458
00:59:34,154 --> 00:59:35,905
Tôi muốn chơi lại chúng!
459
00:59:35,989 --> 00:59:37,490
- Họ sẽ giết chúng ta mất.
- Có thể.
460
00:59:37,532 --> 00:59:40,034
- Cậu muốn chết à?
- Anh thì sao?
461
00:59:40,911 --> 00:59:43,663
Được rồi, tôi sẽ nhảy trước.
462
00:59:43,705 --> 00:59:45,581
- Không.
- Hay là cậu nhảy trước.
463
00:59:45,666 --> 00:59:47,375
- Không, tôi nói rồi.
- Chuyện gì vậy?
464
00:59:47,626 --> 00:59:49,669
Tôi không biết bơi!
465
00:59:59,346 --> 01:00:02,890
Tại sao, cậu điên thật?
Dòng thác có thể sẽ giết cậu.
466
01:00:26,206 --> 01:00:29,542
- Cậu đang dìm chết tôi đấy!
- Tôi không thể giúp được. Tôi không biết bơi.
467
01:00:29,668 --> 01:00:33,587
- Cậu đang làm tôi nghẹt thở đây nầy!
- Tôi không biết bơi!
468
01:00:33,672 --> 01:00:36,841
Tôi nói với cậu, nếu tôi bị chết đuối, Tôi thề với Chúa tôi sẽ giết cậu.
469
01:00:37,092 --> 01:00:40,344
Tôi chưa bao giờ nói tôi là người bơi giỏi.
470
01:00:45,058 --> 01:00:48,811
Oh! Cậu đang làm tôi chết ngạt thôi! Oh! Tôi đang nghẹt thở!
471
01:00:49,438 --> 01:00:51,522
Hãy theo tôi. Tôi nghẹt thở quá!
472
01:00:52,858 --> 01:00:54,233
Buông cổ tôi ra.
473
01:01:22,846 --> 01:01:25,431
Báo chí nói rằng họ đã tóm được các anh.
474
01:01:25,515 --> 01:01:30,936
- Có phải là LeFors không? Họ nói gì?
- Joe LeFors? Tôi nghĩ vậy.
475
01:01:31,021 --> 01:01:33,689
- Và những người theo dõi của họ?
- Người theo dõi?
476
01:01:33,774 --> 01:01:37,610
- Có phải Lord Baltimore không?
- Em nghĩ như vậy. Tờ báo trong nhà ấy.
477
01:01:44,910 --> 01:01:47,203
Em có đủ đồ ăn cho bọn anh không?
478
01:01:47,287 --> 01:01:49,372
Anh không biết là em có đủ sao?
479
01:01:50,290 --> 01:01:54,043
- Họ nói các anh đã chết.
- Đừng xem chuyện đó là quan trọng.
480
01:01:57,339 --> 01:01:59,632
Không. Quan trọng lắm chứ.
481
01:02:04,930 --> 01:02:06,806
Nầy.
482
01:02:07,599 --> 01:02:10,101
Đó là Baltimore và LeFors.
483
01:02:15,816 --> 01:02:17,691
Cậu có biết ai khác nữa không?
484
01:02:18,985 --> 01:02:20,653
Ai?
485
01:02:20,779 --> 01:02:23,030
- Jeff Car, George Hiatt.
- Hiatt?
486
01:02:23,156 --> 01:02:25,199
TT Kelliher.
487
01:02:28,787 --> 01:02:32,331
Chúng ta đã may mắn chạy thoát được.
Anh biết không?
488
01:02:34,668 --> 01:02:38,170
Tại sao những gã nầy liên kết với nhau
và dẫu sao cũng giống như chúng ta vậy?
489
01:02:38,296 --> 01:02:41,173
Kệ nó. Một băng như thế
sẽ không ở với nhau lâu dài đâu.
490
01:02:41,299 --> 01:02:45,010
- Có đấy nếu ông Harriman có cách của mình.
- Ai?
491
01:02:45,095 --> 01:02:50,349
Ông E.H. Harriman của Liên hiệp Đường sắt Thái Bình Dương.
Ông ta căm ghét cái cách mà các anh đã chơi ông ta,
492
01:02:50,475 --> 01:02:54,019
vì vậy ông ta trang bị một chiếc xe lửa đặc biệt
và thuê những nhân viên đặc biệt.
493
01:02:54,688 --> 01:02:57,231
Các anh đã tránh được họ trong hai ngày.
494
01:02:57,315 --> 01:03:01,485
Đó thực sự là phần nào của sự tâng bốc
nếu các anh muốn nghĩ vậy theo cách đó.
495
01:03:01,528 --> 01:03:06,407
- Một cuộc bố trí như thế chi phí nhiều hơn những thứ ta đã lấy.
- Rõ ràng ông ta có đủ khả năng.
496
01:03:08,910 --> 01:03:11,036
Gã Harriman điên rồ.
497
01:03:13,081 --> 01:03:14,999
Đó là chuyến kinh doanh tồi tệ.
498
01:03:15,041 --> 01:03:20,212
Cậu nghĩ tôi không ra ngoài hoạt động
trong bao lâu nếu mọi việc đều làm cho tôi mất tiền?
499
01:03:20,338 --> 01:03:25,593
Nếu ông ta chỉ cần trả cho tôi bằng những gì ông ấy chi ra để tôi
dừng cướp tiền của ông ấy, tôi sẽ ngưng cướp của ông ta ngay.
500
01:03:28,138 --> 01:03:31,015
Bọn mày có thể thừa kế từng xu kiếm được!
501
01:03:31,725 --> 01:03:35,895
- Bọn thừa kế kia, họ biết cái quái gì không?
- Em nói họ đã được thuê dài hạn à?
502
01:03:36,730 --> 01:03:39,023
Không. Chỉ đến khi giết được các anh.
503
01:03:48,700 --> 01:03:51,869
Điều đó có nghĩa bọn chúng
vẫn còn theo sau chúng ta, Butch,
504
01:03:51,912 --> 01:03:55,164
rồi sẽ có những điều tương tự xảy ra lần nữa.
505
01:03:59,878 --> 01:04:02,046
Họ sẽ xuất hiện ở đây chẳng sớm thì muộn.
506
01:04:20,023 --> 01:04:22,107
Này, Etta.
507
01:04:22,150 --> 01:04:23,943
Em nghe anh đây.
508
01:04:24,069 --> 01:04:27,780
Butch và anh đã bàn xong chuyện nầy
509
01:04:27,822 --> 01:04:31,408
Bất kể Bolivia là cái xứ quái nào,
đó là nơi chúng ta sẽ đến.
510
01:04:31,451 --> 01:04:36,455
Chúng ta sẽ đi xuống đó và vui chơi an toàn,
có thể nghỉ tay một chút.
511
01:04:37,958 --> 01:04:41,126
- Butch nói được vài tiếng Tây Ban Nha.
- Anh có thể đánh vật với cái thực đơn cũng tạm được.
512
01:04:41,169 --> 01:04:43,295
Và em thì nói tốt.
513
01:04:44,714 --> 01:04:47,132
Và cũng là cái vỏ bọc tốt khi đi với phụ nữ.
514
01:04:48,134 --> 01:04:50,261
Chẳng ai mong đợi điều đó.
515
01:04:51,471 --> 01:04:53,597
Rồi chúng ta có thể đi lại an toàn hơn.
516
01:04:56,309 --> 01:04:59,770
Những gì anh nói là, nếu em muốn đi, anh sẽ không cản em,
517
01:04:59,813 --> 01:05:03,148
nhưng cái lúc mà em bắt đầu rên rỉ
hoặc gây phiền toái,
518
01:05:03,191 --> 01:05:06,986
anh không quan tâm chúng ta đang ở đâu,
anh sẽ dứt khoát gạt bỏ em ra.
519
01:05:07,028 --> 01:05:10,823
Đừng có tô vẽ như thế, Kid.
Nói thẳng cho cô ấy biết.
520
01:05:15,662 --> 01:05:21,292
Em đã 26 tuổi, độc thân và là một
nhà giáo, và đó là đáy của địa ngục rồi.
521
01:05:21,334 --> 01:05:25,045
Và sự phấn khích duy nhất em từng biết đến
là ở đây với em bây giờ.
522
01:05:26,006 --> 01:05:31,677
Vì vậy, em sẽ đi với anh, em sẽ không rên rỉ và em sẽ may vớ,
và em sẽ khâu vết thương cho anh khi anh bị thương,
523
01:05:31,720 --> 01:05:35,306
và em sẽ làm bất cứ điều gì anh yêu cầu
ngoại trừ một điều.
524
01:05:36,474 --> 01:05:38,642
Em sẽ không nhìn anh chết.
525
01:05:38,685 --> 01:05:41,395
Em sẽ không thấy cảnh đó, nếu anh không bận tâm.
526
01:06:15,597 --> 01:06:18,390
Tương lai là của anh bạn tất cả đó, anh bạn xe đạp tệ hại.
527
01:11:23,696 --> 01:11:26,198
Vâng, bạn biết đó, có thể tồi tệ hơn.
528
01:11:27,033 --> 01:11:30,786
Cậu nhận được nhiều hơn nhiều cho
tiền của cậu ở Bolivia. Tôi đã kiểm tra trên đó.
529
01:11:30,870 --> 01:11:34,957
Họ có thể có cái gì ở đây
mà anh có thể muốn mua?
530
01:11:40,630 --> 01:11:42,881
Úi chao, tất cả Bolivia không thể trông như thế này được.
531
01:11:42,966 --> 01:11:47,469
Làm thế nào mà anh biết?
Đây có thể là chỗ nhà vườn của cả nước.
532
01:11:48,721 --> 01:11:54,393
Họ có thể đi hàng trăm dặm chỉ để có được vị trí này
nơi mà chúng ta đang đứng bây giờ.
533
01:11:54,477 --> 01:11:57,646
Đây có thể là Atlantic City, New Jersey,
của tất cả Bolivia mà đối với anh cho là biết tất.
534
01:11:57,730 --> 01:12:03,527
Tôi biết về Bolivia nhiều hơn là cậu biết về
Atlantic City, tôi có thể nói với cậu điều đó.
535
01:12:04,404 --> 01:12:06,530
Anh nói vậy ư, hả?
536
01:12:07,407 --> 01:12:09,241
Tôi sinh ra ở đó.
537
01:12:09,367 --> 01:12:11,410
Tôi sinh ra ở New Jersey...
538
01:12:12,120 --> 01:12:15,622
lớn lên ở đó, cho nên...
- Tôi đâu có biết điều đó.
539
01:12:15,748 --> 01:12:18,792
tổng trọng tải của những gì anh không biết
là đủ để phá vỡ...
540
01:12:18,918 --> 01:12:22,754
Chúng ta chưa đạt được
nhiều như chúng ta có thể.
541
01:12:22,880 --> 01:12:27,175
Nghe nầy, việc của em là ủng hộ anh bằng mọi giá,
bởi vì em sẽ chết đói mà không có anh.
542
01:12:27,927 --> 01:12:30,429
Còn anh, việc của anh là câm miệng lại.
543
01:12:34,851 --> 01:12:39,104
Cậu ta sẽ cảm thấy tốt hơn rất nhiều
sau khi đi cướp một vài ngân hàng.
544
01:12:43,776 --> 01:12:45,861
Bolivia!
545
01:12:55,455 --> 01:13:01,334
Chết tiệt, nó chỉ là ngân hàng như mọi ngân hàng khác.
Cậu phải đi vào từ từ, kiểm mọi thứ.
546
01:13:02,628 --> 01:13:07,007
- Những điều phải nhớ là... - Đừng nói tôi làm sao để
cướp ngân hàng. Tôi biết cướp ngân hàng là thế nào.
547
01:13:07,633 --> 01:13:13,096
Một vài đám mây đen xuất hiện trên đường
chân trời của cậu, và cậu chỉ mất bình tĩnh?
548
01:14:12,198 --> 01:14:14,699
Đây là một vụ cướp.
549
01:14:25,670 --> 01:14:27,671
Ở đây chỉ đòi hỏi học thuộc lòng phát âm thôi.
550
01:14:27,713 --> 01:14:30,882
Tại sao tôi phải làm điều này?
Anh ấy là người mà nhận chắc là biết ngoại ngữ.
551
01:14:30,967 --> 01:14:36,012
Công việc của anh đòi hỏi
một vốn từ vựng chuyên môn.
552
01:14:36,055 --> 01:14:40,016
- Tôi lo quá. Tôi quên từ. Bắn tôi đi.
- Gần đây anh đã có những ý tưởng tồi tệ hơn.
553
01:14:40,059 --> 01:14:42,227
Giơ tay lên.
554
01:14:46,232 --> 01:14:48,275
Giơ lên.
555
01:14:51,237 --> 01:14:53,405
Tất cả các người lui lại dựa vào tường.
556
01:14:56,742 --> 01:14:58,743
Đưa tiền cho tao.
557
01:15:01,747 --> 01:15:14,050
Đưa tiền cho tao.
558
01:15:15,428 --> 01:15:19,222
Đây không phải là lúc làm việc nầy, và ta sẽ
luyện cả đêm cho đến khi anh nói được câu nầy.
559
01:15:19,265 --> 01:15:21,349
Bây giờ "Đưa tiền cho tao".
560
01:15:25,938 --> 01:15:28,899
Nó ở trên đầu lưỡi của anh, Etta. Anh thề đó.
561
01:15:31,569 --> 01:15:34,571
Butch, anh vẫn còn nhẩm bài trong đó chứ?
562
01:15:34,614 --> 01:15:36,615
Có cái quái gì khác để làm đâu?
563
01:15:37,283 --> 01:15:39,284
Thử câu này.
564
01:15:39,327 --> 01:15:41,703
Tủ sắt ở đâu? Mở ra.
565
01:15:48,586 --> 01:15:50,629
Uh, câu nầy khó đây.
566
01:15:56,135 --> 01:15:57,510
Rất giỏi đó, Butch.
567
01:15:59,055 --> 01:16:01,181
Em là một giáo viên giỏi đó. Etta.
568
01:16:22,954 --> 01:16:25,580
Họ đã giơ lên rồi! Bỏ qua!
569
01:16:25,665 --> 01:16:27,499
Bỏ qua đi
570
01:16:30,086 --> 01:16:32,087
Họ đã dựa vào tường rồi!
571
01:16:33,547 --> 01:16:35,674
Oh, cậu thông minh quá mà, cậu đọc đi.
572
01:16:47,019 --> 01:16:49,688
- Cậu hầu như quên hẳn.
- Cậu chắc không giúp được nhiều.
573
01:16:49,814 --> 01:16:52,357
Cậu không thể làm bất cứ điều gì
mà không có cái phao (bài dịch) đó.
574
01:17:09,083 --> 01:17:12,711
- Vì Chúa, đừng làm rơi tiền!
- Tôi sẽ không làm rơi đâu!
575
01:18:23,115 --> 01:18:24,783
Đó không phải là cảnh đẹp sao?
576
01:18:28,454 --> 01:18:32,082
Vâng, ta đang làm ăn trở lại, các cậu giống như ngày xưa.
577
01:22:59,266 --> 01:23:01,142
Jose!
578
01:23:01,226 --> 01:23:03,436
Chúng ta hãy ở lại đây và tóm hắn và phải làm cho bằng được.
579
01:23:03,562 --> 01:23:07,565
Nhưng nếu ta thua thì sao? Ta đã thấy hắn với 2 người nữa.
Nếu hắn có đến 20 người thì sao?
580
01:23:07,650 --> 01:23:11,277
- Anh không biết chắc đó là LeFors.
- Tôi là tên dự đoán kinh khủng lắm.
581
01:23:11,403 --> 01:23:14,864
Ông ta không thể bắt các anh được.
Đây là nước ngoài. Hoặc đưa các anh về.
582
01:23:14,907 --> 01:23:18,159
Hắn không có ý định đưa ai về đâu.
Hắn sẽ chờ chúng ta
583
01:23:18,243 --> 01:23:21,245
làm một vụ khác
rồi lùng bắt chúng ta.
584
01:23:21,330 --> 01:23:26,959
Ta hãy kết thúc chuyện nầy bây giờ thôi, cách này hay cách khác.
585
01:23:27,961 --> 01:23:31,422
Hắn phải chờ chúng ta làm một vụ khác.
586
01:23:32,091 --> 01:23:34,926
Vâng, nhưng nếu không có vụ nào hết thì sao?
587
01:23:34,968 --> 01:23:38,638
Hắn không thể bắt chúng ta,
và hắn không thể đưa chúng ta ra khỏi đây được.
588
01:23:38,764 --> 01:23:43,101
Ta sẽ làm hắn phát điên lên. Ta sẽ tồn tại lâu
hơn lũ con hoang. Ta sẽ sống lương thiện.
589
01:23:43,185 --> 01:23:45,269
Vì vậy, cậu cần việc làm.
590
01:23:46,188 --> 01:23:51,567
Cậu là người Mỹ, và cậu đang đi tìm việc làm.
591
01:23:51,610 --> 01:23:57,573
Vâng, cậu đã không thể chọn một nơi thích hợp hơn
trên toàn cõi Bolivia, tôi sẽ bảo cậu thế.
592
01:24:00,786 --> 01:24:07,208
Thông thường các anh phải chờ để làm cho
Percy Garrison, nhưng điều này không bình thường.
593
01:24:07,292 --> 01:24:08,668
Bingo.
594
01:24:08,794 --> 01:24:13,297
- Ý ông nói là có nhiều việc.
- Ừ, có nhiều công ăn việc làm. Có nhiều việc làm.
595
01:24:13,340 --> 01:24:15,550
Các anh có muốn biết tại sao không?
596
01:24:15,634 --> 01:24:17,677
Vâng, tại sao?
597
01:24:17,803 --> 01:24:19,429
Chết tiệt.
598
01:24:19,471 --> 01:24:22,640
Bởi vì tôi không thể hứa trả lương cho các anh.
599
01:24:23,350 --> 01:24:25,893
Các anh có muốn biết tại sao không?
600
01:24:25,978 --> 01:24:28,062
O.K., tại sao?
601
01:24:29,440 --> 01:24:33,860
Vì bọn trộm quỹ lương, các bạn công dân.
602
01:24:33,986 --> 01:24:38,990
Các anh biết đấy, mọi mỏ quanh đây
nhận quỹ tiền lương từ thủ đô La Paz.
603
01:24:39,658 --> 01:24:43,161
Và mọi mỏ quanh đây bị cướp quỹ lương.
604
01:24:44,204 --> 01:24:47,790
Một số người nói đó là các tên cướp Bolivia,
605
01:24:48,667 --> 01:24:53,171
và một số người nói rằng đó là các tên cướp người Mỹ.
606
01:24:53,672 --> 01:24:55,757
Tôi có thể xem nó không?
607
01:25:00,721 --> 01:25:04,515
Một khẩu súng khá đẹp.
Anh có bắn cái gì không?
608
01:25:05,350 --> 01:25:07,435
Đôi khi.
609
01:25:16,028 --> 01:25:18,112
Bắn đi.
610
01:25:23,702 --> 01:25:28,039
Không, không, con trai. Không, con trai.
Tôi chỉ muốn biết, anh bắn được hay không thôi?
611
01:25:28,165 --> 01:25:30,208
Cầm lấy cả đôi đi...
612
01:25:31,418 --> 01:25:33,544
bắn đi.
613
01:25:44,723 --> 01:25:46,599
Chết tiệt.
614
01:25:46,725 --> 01:25:48,684
Tôi chuyển động được chứ?
615
01:25:48,727 --> 01:25:51,604
Chuyển động à? Chuyển động, ý cậu là cái quái gì?
616
01:25:57,069 --> 01:25:59,570
- Tôi bắn tốt hơn khi tôi chuyển động đổi tư thế.
- Ừ.
617
01:26:00,906 --> 01:26:06,744
Vâng, xét rằng tôi đang liều mạng
và các anh mới là những gì tôi đang tìm,
618
01:26:06,829 --> 01:26:11,415
thêm vào đó các anh xuất phát từ Mỹ,
chúng ta bắt đầu vào sáng ngày mai.
619
01:26:11,500 --> 01:26:14,001
- Ý ông là chúng tôi được nhận vào làm.
- Bảo vệ quỹ tiền lương.
620
01:26:14,628 --> 01:26:16,087
Chết tiệt.
621
01:26:51,999 --> 01:26:54,333
Tôi nghĩ bọn chúng đang ở trong rừng cây trước mặt.
622
01:26:54,459 --> 01:26:57,587
- Trong bụi cây bên trái.
- Chúng đang ở trong rừng cây trước mặt.
623
01:26:57,629 --> 01:27:00,631
Anh chú ý rừng cây, tôi sẽ chú ý bụi cây.
624
01:27:00,674 --> 01:27:03,718
Các anh, hai tên mới vào nghề, có thôi đi không?
625
01:27:04,177 --> 01:27:07,722
Vâng, chúng tôi chỉ cố gắng
phát hiện một cuộc phục kích.
626
01:27:07,806 --> 01:27:09,640
Đồ chậm lớn.
627
01:27:09,683 --> 01:27:12,560
Tôi có hai tên chậm lớn trong đội của tôi.
628
01:27:12,644 --> 01:27:16,314
Không ai có ý định cướp chúng ta
khi đang đi xuống núi.
629
01:27:16,440 --> 01:27:19,358
Chúng ta không có tiền khi đi xuống núi.
630
01:27:19,484 --> 01:27:23,988
Khi chúng ta có được tiền trên đường về,
631
01:27:24,031 --> 01:27:26,198
rồi các anh toát mồ hôi cho xem.
632
01:27:26,658 --> 01:27:28,701
Bingo.
633
01:27:53,852 --> 01:27:56,354
Chúng ta đã cướp chỗ này hồi tháng Sáu, phải không?
634
01:28:09,117 --> 01:28:11,035
Jones!
635
01:28:11,578 --> 01:28:13,537
Giúp tôi một tay ở đây nầy.
636
01:28:13,580 --> 01:28:15,706
Tôi là ai, Smith hay Jones?
637
01:28:16,291 --> 01:28:18,250
Đi.
638
01:28:35,060 --> 01:28:38,229
Khoảng nửa giờ nữa,
chúng ta có thể bắt đầu lo lắng...
639
01:28:39,064 --> 01:28:43,401
ngay sau khi ta phải vượt lên chỗ kia.
Ta sẽ không sao cho đến lúc đó.
640
01:28:44,736 --> 01:28:48,739
- Bọn chúng có thể thử làm cái gì đó ở đây.
- Không. Tốt hơn là nấp kín trên đó.
641
01:28:50,617 --> 01:28:55,621
Nên thư giãn đi, hai anh bạn.
Các anh phải làm quen với cái cách Bolivia.
642
01:28:55,914 --> 01:28:58,374
Các anh phải thỏa mái đi. Chết tiệt!
643
01:28:58,875 --> 01:29:00,084
Làm giống như tôi.
644
01:29:00,210 --> 01:29:04,547
Tất nhiên, các anh có thể nghĩ tôi điên,
nhưng không phải đâu.
645
01:29:05,716 --> 01:29:07,800
Bingo. Tôi mạnh mẽ, đầy sức sống.
646
01:29:08,593 --> 01:29:13,431
Đó là những gì xảy ra khi anh sống 10 năm
một mình ở Bolivia. Anh trở nên mạnh mẽ.
647
01:29:33,618 --> 01:29:35,494
Bọn chúng ở đâu?
648
01:29:37,956 --> 01:29:39,623
Tôi không thấy chúng.
649
01:29:53,930 --> 01:29:55,598
Chúng ta hãy ra khỏi đây.
650
01:31:29,317 --> 01:31:32,361
Nói với bọn chúng để lại tiền và đi đi.
651
01:31:45,709 --> 01:31:49,628
Nói họ ta được thuê để mang nó về. Đó là việc của ta.
652
01:31:50,088 --> 01:31:52,173
Bảo họ tiền này không phải của ta.
653
01:32:04,769 --> 01:32:09,815
Ta sẽ cố nói họ một lần nữa. Đó là việc của ta.
Khoản tiền này không phải của chúng ta.
654
01:32:20,827 --> 01:32:23,120
- Cậu nghĩ sao?
- Không tốt lắm.
655
01:32:23,663 --> 01:32:26,123
Anh có thể giải quyết hai tên bên phải không?
656
01:32:27,125 --> 01:32:32,129
Kid, có điều nầy tôi nghĩ rằng tôi nên cho cậu biết.
Tôi chưa từng bắn ai trước đây.
657
01:32:35,592 --> 01:32:38,260
Cho tôi biết đúng cái lúc chết tiệt nầy.
658
01:32:44,643 --> 01:32:50,439
Cố thử hai tên bên phải đi. Ở giữa chết chắc.
Bằng cách đó, nếu anh bắn hụt, anh vẫn sẽ trúng tên khác.
659
01:32:50,649 --> 01:32:52,316
Đi đi.
660
01:32:52,651 --> 01:32:54,902
Làm ơn đi.
661
01:33:46,871 --> 01:33:48,956
Vâng, chúng ta đã hoàn lương.
662
01:33:51,876 --> 01:33:53,585
bây giờ chúng ta sẽ thử làm gì đây?
663
01:34:11,146 --> 01:34:14,815
Có nhiều cách khác
để sống lương thiện, anh biết không.
664
01:34:28,580 --> 01:34:31,248
Có nhiều cách khác để sống lương thiện.
665
01:34:34,252 --> 01:34:36,378
Làm nông.
666
01:34:38,923 --> 01:34:41,050
Chúng ta có thể mua một nơi.
667
01:34:42,177 --> 01:34:44,261
Tôi không biết làm nông.
668
01:34:48,058 --> 01:34:50,100
Thế một trại nuôi gia súc thì sao?
669
01:34:52,354 --> 01:34:57,316
Lần trước chúng tôi đã thử chăn nuôi
là trong những ngày ăn trộm ngựa.
670
01:34:57,400 --> 01:35:02,112
Thậm chí sau đó, chúng tôi đã không làm tốt việc đó.
Thật khó. Thời gian thật khắc nghiệt.
671
01:35:03,281 --> 01:35:05,866
Không, anh phải là một đứa trẻ.. để khởi đầu một trang trại.
672
01:35:20,173 --> 01:35:22,132
Hey.
673
01:35:27,263 --> 01:35:29,515
Có thể em quay về trước anh.
674
01:35:36,523 --> 01:35:38,649
Ý em nói về nhà à?
675
01:35:40,318 --> 01:35:42,444
Tôi đã suy nghĩ về điều đó.
676
01:35:47,742 --> 01:35:49,827
Bất cứ điều gì em muốn, Etta.
677
01:35:53,998 --> 01:35:56,083
Có lẽ em sẽ đi.
678
01:36:05,260 --> 01:36:07,344
Hey.
679
01:36:08,012 --> 01:36:11,306
Etta nghĩ rằng có thể quay về nhà trước ta.
680
01:36:15,019 --> 01:36:17,104
Cô ấy muốn gì cũng được.
681
01:36:19,399 --> 01:36:21,525
Rồi em sẽ đi thôi.
682
01:37:01,900 --> 01:37:06,403
- Bao nhiêu?
- Hầu như không có giá trị.
683
01:37:06,446 --> 01:37:10,407
- Tôi nói cậu nghe, tôi không làm việc trong rừng nữa.
- Anh đang trở thành một bà cô già rồi đấy.
684
01:37:10,450 --> 01:37:13,785
Hãy tự nhận xét bà cô già của cậu đi.
685
01:37:13,912 --> 01:37:17,664
Tôi sẽ làm việc trong thành phố, trên núi,
nhưng từ nay làm việc trong rừng thì miễn.
686
01:37:21,294 --> 01:37:23,462
Nói họ yên lặng đi.
687
01:37:23,588 --> 01:37:25,964
Từ đó là gì?
688
01:37:37,602 --> 01:37:40,562
Tôi nói anh nghe, rừng là nơi ẩn nấp tốt hơn
cho những người phát lương.
689
01:37:40,605 --> 01:37:45,317
Kid, tôi có quyền đưa ra ý kiến của tôi,
và theo ý của tôi, trong rừng có nhiều rắn.
690
01:37:45,443 --> 01:37:48,111
Tôi không làm việc xung quanh loài rắn.
691
01:37:48,238 --> 01:37:50,489
Nơi này là gì?
692
01:37:50,615 --> 01:37:53,116
Tôi không biết. San Vincente, tôi nghĩ.
693
01:38:24,691 --> 01:38:29,528
Tôi không thích rừng. Tôi không thích đầm lầy.
Tôi không thích rắn. Tôi không cần làm đêm.
694
01:38:29,654 --> 01:38:31,863
Chó đẻ, chó đẻ, chó đẻ.
695
01:39:12,030 --> 01:39:15,198
Đặc sản của gia đình,
và nó vẫn còn chưa chín.
696
01:39:23,541 --> 01:39:27,544
Vâng, dàn xếp đi.
Nơi này không còn là nơi làm ăn của tôi nữa.
697
01:39:35,261 --> 01:39:37,054
- Này.
- Gì?
698
01:39:37,096 --> 01:39:39,264
Cậu nghĩ sao?
699
01:39:39,390 --> 01:39:41,433
Tôi cá là chỉ có một gã thôi.
700
01:39:49,359 --> 01:39:51,860
Anh không phát bệnh
khi lúc nào cũng cho là mình đúng sao?
701
01:40:22,266 --> 01:40:24,351
Nạp đạn lại.
702
01:40:27,021 --> 01:40:29,106
Tất cả tôi có chỉ vậy.
703
01:40:33,361 --> 01:40:36,947
Ta sẽ hết đạn trừ khi ta có thể chạy đến chỗ con la và lấy thêm.
704
01:40:41,369 --> 01:40:43,453
Tôi sẽ đi.
705
01:40:43,538 --> 01:40:46,665
Đây không phải là lúc thể hiện
lòng dũng cảm. Tôi sẽ ngăn cậu.
706
01:40:48,418 --> 01:40:50,293
Nạp đạn xong.
707
01:40:57,135 --> 01:40:59,803
Chết tiệt! Tôi là người phải đi.
708
01:41:01,806 --> 01:41:03,306
Tại sao là anh?
709
01:41:03,433 --> 01:41:06,977
Vì tôi chưa bao giờ yểm trợ cho cậu.
Cậu có thể yểm trợ cho tôi.
710
01:41:10,148 --> 01:41:12,649
Cậu có thể thấy là tôi đúng, phải không?
711
01:41:18,823 --> 01:41:23,034
- Anh đi đi.
- Ừ, sao tôi luôn thông minh chết tiệt như vậy?
712
01:41:29,834 --> 01:41:31,960
Đưa đây.
713
01:41:39,093 --> 01:41:41,178
Đi.
714
01:41:57,862 --> 01:42:00,030
OK!
715
01:42:38,820 --> 01:42:40,737
Đi.
716
01:44:24,842 --> 01:44:27,886
Có... có phải đó là những gì
cậu gọi là yểm trợ đó chăng?
717
01:44:28,638 --> 01:44:30,889
Có phải đó là những gì anh gọi là chạy?
718
01:44:31,724 --> 01:44:34,476
Nếu tôi biết anh đang đi dạo...
719
01:44:35,853 --> 01:44:39,439
Cậu không bao giờ có thể bắn,
không phải ngay từ đầu.
720
01:44:45,196 --> 01:44:47,322
Anh thật là mồm miệng quá.
721
01:46:45,900 --> 01:46:49,360
- Tôi có một ý tuyệt vời là tiếp theo ta nên đi đâu.
- Tôi không muốn nghe chuyện đó.
722
01:46:49,487 --> 01:46:52,655
- Anh sẽ thay đổi ý định thôi.
- Câm miệng!
723
01:46:52,782 --> 01:46:54,949
- Được rồi, được rồi.
- Ý kiến của anh đã đưa ta đến đây.
724
01:46:54,992 --> 01:46:57,869
- Quên đi!
- Tôi không bao giờ muốn nghe ý kiến nào của anh nữa.
725
01:46:57,995 --> 01:47:00,038
- Được thôi.
- OK.
726
01:47:09,882 --> 01:47:12,008
Australia.
727
01:47:14,345 --> 01:47:18,348
Tôi đã tính một cách bí mật mà cậu muốn biết, vì vậy tôi nói với cậu.
728
01:47:18,432 --> 01:47:20,517
Australia.
729
01:47:21,393 --> 01:47:26,564
- Ý tưởng tuyệt vời của anh đấy à? - Oh, cậu bé,
đó là cái mới nhất... trong một chặng đường dài.
730
01:47:26,690 --> 01:47:29,609
- Úc không có gì tốt hơn ở đây.
- Aw, cậu biết chỉ có vậy.
731
01:47:29,693 --> 01:47:32,946
- Tên tôi là một.
- Tại Úc người ta nói tiếng Anh.
732
01:47:33,030 --> 01:47:36,699
- Thật hả? - Ừ, anh chàng thông minh.
Ta không phải là người nước ngoài.
733
01:47:39,870 --> 01:47:44,541
Họ có những con ngựa ở Úc.
Họ có hàng ngàn dặm để ta có thể ẩn nấp.
734
01:47:44,667 --> 01:47:47,085
Và khí hậu tốt, bãi biển đẹp.
Cậu có thể học bơi.
735
01:47:47,211 --> 01:47:50,088
Không! Bơi lội không quan trọng.
736
01:47:52,550 --> 01:47:54,676
Thế các ngân hàng thì sao?
737
01:47:55,386 --> 01:47:58,096
Dễ dàng lắm. Dễ dàng, chín mọng, và ngon lành.
738
01:48:02,893 --> 01:48:04,769
Ngân hàng hay phụ nữ?
739
01:48:04,895 --> 01:48:07,564
Vâng, một khi cậu đã có
một, cậu sẽ có cái khác.
740
01:48:11,443 --> 01:48:14,988
- Đường xa lắm, phải không?
- Ồ! Mọi thứ đều hoàn hảo đối với cậu thôi.
741
01:48:15,072 --> 01:48:18,408
Tôi không muốn đến đó
và thấy nó tởm quá.
742
01:48:18,450 --> 01:48:20,577
Ít nhất là suy nghĩ về điều đó.
743
01:48:22,580 --> 01:48:25,123
Được rồi.
744
01:48:25,249 --> 01:48:27,292
Tôi sẽ suy nghĩ về nó.
745
01:48:31,547 --> 01:48:33,423
Này.
746
01:48:34,466 --> 01:48:38,136
Khi chúng ta ra bên ngoài chúng ta lấy ngựa,
747
01:48:38,262 --> 01:48:40,305
chỉ cần nhớ một điều.
748
01:48:44,393 --> 01:48:46,644
- Này, chờ chút.
- Gì?
749
01:48:47,271 --> 01:48:49,939
Cậu không thấy LeFors ngoài đó, phải không?
750
01:48:50,065 --> 01:48:52,400
LeFors?
751
01:48:52,443 --> 01:48:54,611
Không.
752
01:48:54,653 --> 01:48:56,613
Oh, tốt.