0
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
TRADUÇÃO E LEGENDAGEM POR §_HERR_PITTA_§
1
00:01:27,000 --> 00:01:28,418
Se quiser bilhetes,
2
00:01:28,543 --> 00:01:33,215
vai ter que ir dar a volta
até à frente do...
3
00:01:33,340 --> 00:01:35,968
Bem, acho que não há problemas.
4
00:01:36,093 --> 00:01:38,178
O que é que eu estou pr'aqui a dizer?
5
00:01:38,304 --> 00:01:41,224
Já que eles estão aqui...
6
00:01:45,729 --> 00:01:48,315
Deixa-me ver. Acho que tenho...
7
00:01:49,317 --> 00:01:50,402
Três?
8
00:02:05,752 --> 00:02:07,712
São sete dollars...
9
00:02:12,218 --> 00:02:15,305
...e 50 cêntimos.
10
00:06:32,221 --> 00:06:34,224
Não.
11
00:12:01,177 --> 00:12:02,846
Frank?
12
00:12:05,891 --> 00:12:07,685
Frank mandou-nos.
13
00:12:11,481 --> 00:12:14,192
Trouxeste-me um cavalo?
14
00:12:18,989 --> 00:12:21,784
Bem, parece-me que...
15
00:12:23,077 --> 00:12:25,455
Parece-me que "assustámos" um cavalo!
16
00:12:31,628 --> 00:12:33,631
Trouxeste dois a mais.
17
00:15:07,556 --> 00:15:09,641
Papá!
18
00:15:09,766 --> 00:15:11,768
Olha!
19
00:15:34,253 --> 00:15:37,965
Já chega por agora.
Está a ficar tarde. Vamos para casa.
20
00:15:52,231 --> 00:15:53,941
Timmy.
21
00:16:45,333 --> 00:16:47,377
Maureen, olha.
22
00:17:26,630 --> 00:17:28,173
O que é que estás aqi a fazer?
23
00:17:28,298 --> 00:17:30,259
Vai para dentro, despacha-te, e vai-te lavar.
24
00:17:30,384 --> 00:17:32,971
E não toques na tarte de maçã
ou no assado.
25
00:17:33,096 --> 00:17:36,642
O Patrick já devia ter ido
para a Estação.
26
00:17:36,767 --> 00:17:38,519
Ele está a prepara-se, papá.
27
00:17:38,644 --> 00:17:40,938
- Porra, Patrick!
- Estou a ir, papá.
28
00:17:44,859 --> 00:17:46,570
Nada mau, digo eu...
29
00:17:48,113 --> 00:17:52,409
Essas fatias maiores. Que Diabo?
Afinal vamos dar uma festa, não vamos?
30
00:17:52,534 --> 00:17:55,079
Mas estas são as fatias
do costume.
31
00:17:59,668 --> 00:18:01,753
Sim, claro.
32
00:18:02,963 --> 00:18:04,548
Como de costume.
33
00:18:07,426 --> 00:18:09,553
Maureen.
34
00:18:11,098 --> 00:18:16,562
Dentro em breve, poderás cortar as fatias
tão grandes como uma porta, se quiseres.
35
00:18:17,104 --> 00:18:19,190
Terás roupas novas e bonitas
36
00:18:19,315 --> 00:18:21,984
e já não precisas de trabalhar mais.
37
00:18:22,109 --> 00:18:24,571
Papá, vamos ficar ricos?
38
00:18:29,994 --> 00:18:32,246
Quem sabe!!
39
00:18:33,498 --> 00:18:35,625
Patrick!
40
00:18:35,751 --> 00:18:37,836
Espera um bocadinho...
41
00:18:38,753 --> 00:18:41,590
Olha como estão as tuas botas.
Limpa-as!
42
00:18:46,637 --> 00:18:50,476
O comboio deve estar a chegar
e não tarda nada para conheceres a tua mãe.
43
00:18:51,393 --> 00:18:54,522
A nossa mãe morreu à seis anos.
44
00:19:04,908 --> 00:19:07,078
Vai lá embora, ou ainda te atrasas.
45
00:19:11,207 --> 00:19:14,378
Olha uma coisa. Ouve, papá.
Como é que eu vou reconhece-la?
46
00:19:14,503 --> 00:19:16,629
É difícil enganares-te, Patrick.
47
00:19:16,754 --> 00:19:22,679
Ela é nova e é bonita
e é uma senhora.
48
00:19:24,138 --> 00:19:28,727
"Na viagem,
vou levar um vestido preto
49
00:19:28,852 --> 00:19:36,235
e o mesmo chapéu alto e preto
que eu usei quando nos conhecemos.
50
00:19:46,956 --> 00:19:50,084
Vou buscar
água fresca ao poço.
51
00:19:52,254 --> 00:19:55,256
Oh, Danny boy
52
00:19:55,382 --> 00:19:59,511
The pipes, the pipes are calling
53
00:20:02,683 --> 00:20:05,853
And down the mountain side
54
00:20:05,978 --> 00:20:07,646
The summer's gone
55
00:20:08,522 --> 00:20:12,193
And all the roses fall...
56
00:21:07,130 --> 00:21:09,133
Maureen!
57
00:23:16,026 --> 00:23:18,947
O que é que vamos fazer com este,
Frank?
58
00:23:35,215 --> 00:23:38,051
Agora que disseste o meu nome...
59
00:25:18,249 --> 00:25:21,628
- Vi umas "cenas" porreiras na Baixa.
- Ai sim?
60
00:25:22,504 --> 00:25:24,213
E eram baratas.
61
00:25:34,808 --> 00:25:37,229
- Estas são as suas malas, ma'am?
- São.
62
00:25:37,354 --> 00:25:39,481
- Vá lá, Sarah.
- Tráz as outras duas.
63
00:25:39,606 --> 00:25:41,441
Nós levamos as suas malas, ma'am.
64
00:26:03,509 --> 00:26:05,803
Isso é verdade?
Sawmill precisava de ajuda?
65
00:26:05,928 --> 00:26:08,764
- Precisava ontem.
- Porque é que não disseste ao teu irmão?
66
00:26:08,889 --> 00:26:11,476
- Hiya, Gramps.
- Hiya, Bill. Estamos de volta.
67
00:26:11,601 --> 00:26:13,561
Vá lá. Despacha-ta lá, ouviste?
68
00:26:15,897 --> 00:26:19,151
Vejam lá se mexem esse rabo,
seus Guerreiros "Redskin".
69
00:26:19,276 --> 00:26:21,570
Tenho o comboio todo para descarregar.
70
00:26:21,695 --> 00:26:24,740
Anda lá,
primeiro descarreguem esses sacos de sementes .
71
00:26:24,865 --> 00:26:27,243
Anda lá!
72
00:29:15,350 --> 00:29:18,104
Como é que se chama
o local para onde quer ir?
73
00:29:18,229 --> 00:29:19,605
Sweetwater.
74
00:29:21,899 --> 00:29:23,569
A Quinta de Brett McBain
75
00:29:25,863 --> 00:29:28,407
McBain? Yeah, sim claro.
76
00:29:28,532 --> 00:29:30,869
Aquele teimoso irlandês de cabelo vermelho.
77
00:29:30,994 --> 00:29:34,581
à anos a remexer na terra
no meio do nada.
78
00:29:34,706 --> 00:29:37,876
Sweetwater! Só um bobo como ele
79
00:29:38,001 --> 00:29:41,881
poderia chamar Sweetwater a
um bocado de deserto.
80
00:29:42,006 --> 00:29:43,842
Sweetwater!
81
00:30:34,190 --> 00:30:36,818
Um bocado mais para a direita.
82
00:30:36,943 --> 00:30:39,237
Mais alto.
83
00:30:40,655 --> 00:30:41,907
Segura-o aí.
84
00:30:51,293 --> 00:30:54,547
Lá estão eles. Já cá estava
quando chegaram a porcaria dos carris.
85
00:30:54,672 --> 00:30:58,677
Estão a meter-se connosco outra vez,
não é, Lafayette? Anda lá!
86
00:30:58,802 --> 00:31:01,430
Vai mais devagar.
Qual é o teu problema?
87
00:31:04,266 --> 00:31:06,018
Cuidado aí!!
88
00:31:06,143 --> 00:31:07,186
Vai devagar!
89
00:32:12,885 --> 00:32:16,557
Porque é que vai parar?
Eu disse-lhe que estava com pressa.
90
00:32:16,682 --> 00:32:18,934
O comboio também não pára?
91
00:34:05,388 --> 00:34:08,475
O que é que deseja, ma'am?
92
00:34:08,600 --> 00:34:11,312
Queria água
se não houver inconveniente.
93
00:34:11,437 --> 00:34:16,025
Água? Essa palavra é veneno
para estes lados
94
00:34:16,150 --> 00:34:18,361
desde o dia
da grande cheia.
95
00:34:18,486 --> 00:34:21,573
- Quer dizer que nunca se lavam?
- Claro que sim!
96
00:34:21,698 --> 00:34:24,660
Gostava de usar as mesmas instalações
que vocês utilizam.
97
00:34:24,785 --> 00:34:28,164
Claro que sim. Temos ali uma banheira
cheia de água lá atrás.
98
00:34:28,289 --> 00:34:32,377
Tem sorte. Hoje ainda só tomaram
banho três pessoas desde esta manhã.
99
00:34:32,502 --> 00:34:35,214
Uma de cada vêz
ou as três ao mesmo tempo?
100
00:34:39,510 --> 00:34:43,390
Já estou a ver
que está acostumada à boa vida.
101
00:34:43,515 --> 00:34:46,685
Aposto que vem de uma
daquelas grandes cidades do Este.
102
00:34:46,810 --> 00:34:49,396
- New Orleans.
- New Orleans!
103
00:34:49,521 --> 00:34:51,441
- Já lá esteve?
- Não.
104
00:34:51,566 --> 00:34:54,110
Mas tenho um primo lá.
É dono de um Bar.
105
00:34:54,235 --> 00:34:56,488
Sabe, ele...
106
00:36:37,019 --> 00:36:38,645
Jug.
107
00:38:44,246 --> 00:38:48,585
Só sabes como tocar
ou também sabes disparar?
108
00:38:52,381 --> 00:38:55,342
Sabes como é que
se toca música através disso?
109
00:39:16,157 --> 00:39:17,450
Pega nela.
110
00:39:43,939 --> 00:39:45,858
Tu!!
111
00:39:52,073 --> 00:39:54,325
Tu não sabes como tocar.
112
00:40:18,645 --> 00:40:20,314
Tenta esta.
113
00:40:35,831 --> 00:40:36,832
Pega nela.
114
00:40:56,146 --> 00:40:58,106
Anda lá.
115
00:41:08,785 --> 00:41:10,245
Aqui.
116
00:41:51,208 --> 00:41:52,502
Bravo.
117
00:42:16,821 --> 00:42:20,032
Cheyenne.
Pensava que não íamos conseguir.
118
00:42:20,157 --> 00:42:23,036
Não há problema.
Chegaram mesmo a tempo.
119
00:42:25,998 --> 00:42:27,875
Para enterrar a minha escolta.
120
00:42:29,252 --> 00:42:32,880
Se eu estivesse à vossa espera,
Já estaria na prisão.
121
00:42:59,328 --> 00:43:00,829
A arma.
122
00:43:22,311 --> 00:43:25,940
Interessas-te por moda,
Harmonica?
123
00:43:32,698 --> 00:43:35,452
Vi três gabardines destas
à pouco tempo atrás.
124
00:43:35,577 --> 00:43:37,704
Estavam á espera de um comboio.
125
00:43:42,960 --> 00:43:46,213
Dentro das gabardines,
estavam três homens.
126
00:43:48,634 --> 00:43:49,885
E?
127
00:43:51,094 --> 00:43:54,056
dentro dos homens,
ficaram três balas.
128
00:44:05,694 --> 00:44:09,073
É uma história "interessante", Harmonica.
129
00:44:11,200 --> 00:44:13,287
Por duas razões.
130
00:44:13,412 --> 00:44:16,039
Primeiro, ninguém destes lados
131
00:44:16,164 --> 00:44:19,543
tem a coragem para usar estas gabardines
excepto os meus homens , meu.
132
00:44:20,336 --> 00:44:24,633
Segundo, os meus homens, meu,
não são mortos.
133
00:44:28,929 --> 00:44:30,931
Isto surpreende-te?
134
00:44:31,056 --> 00:44:32,850
Sim.
135
00:44:36,813 --> 00:44:39,190
Bem, tu sabes música.
136
00:44:39,315 --> 00:44:43,487
E sabes contar.
Pelo menos até dois.
137
00:44:50,787 --> 00:44:53,832
Pelo menos até seis, se tiver que ser.
138
00:44:55,459 --> 00:44:57,712
E talvez mais rápido do que tu.
139
00:45:11,352 --> 00:45:13,188
Sim, continua lá.
140
00:45:13,313 --> 00:45:15,523
Toca, Harmonica.
141
00:45:15,648 --> 00:45:18,485
Toca, para não dizeres "merdas".
142
00:45:19,569 --> 00:45:22,573
Mas tem cuidado com as notas erradas.
143
00:45:30,832 --> 00:45:32,334
Tal como esta?
144
00:45:46,893 --> 00:45:50,689
Então este meu primo está-me sempre a escrever
e a dizer para ir para New Orleans.
145
00:45:50,814 --> 00:45:54,568
"Vem cá ter. Vem-me ajudar no bar.
Vem ganhar dinheiro."
146
00:45:54,693 --> 00:45:57,529
Sabe, acho que não me
ía dar bem numa grande cidade.
147
00:45:57,654 --> 00:46:00,074
Está cheio
homens rápidos e de mulheres "perdidas".
148
00:46:00,199 --> 00:46:02,785
Peço perdão, ma'am. Não.
149
00:46:03,536 --> 00:46:08,083
Agora, estou habituado
a uma vida simples no campo.
150
00:48:38,587 --> 00:48:40,381
É o Timmy.
151
00:48:41,215 --> 00:48:43,509
É.
152
00:48:43,634 --> 00:48:45,720
Oh meu Deus.
153
00:48:47,138 --> 00:48:49,057
No dia...
154
00:48:50,183 --> 00:48:53,396
No dia do seu próprio casamento.
155
00:48:54,481 --> 00:48:56,607
Coitada desta "menina".
156
00:48:57,567 --> 00:48:59,569
Senhora.
157
00:49:00,862 --> 00:49:02,531
Senhora McBain.
158
00:49:02,656 --> 00:49:05,659
Mas nós... Pensávamos...
159
00:49:06,535 --> 00:49:08,037
Eu sei.
160
00:49:08,162 --> 00:49:12,292
Era para fazer uma surpresa.
161
00:49:12,417 --> 00:49:14,795
Brett McBain e eu éramos casados.
162
00:49:14,920 --> 00:49:17,089
À um mês atrás.
163
00:49:17,214 --> 00:49:20,051
Em New Orleans.
164
00:49:36,069 --> 00:49:38,321
Eu sou a ressurreição e a vida.
165
00:49:38,447 --> 00:49:42,034
Quem acreditar em Mim, após a
nossa morte, continuará a viver.
166
00:49:42,160 --> 00:49:46,456
Assim, quem acreditar em Mim
viverá para sempre. Amen.
167
00:50:02,599 --> 00:50:05,394
- Senhor Bennett!
- O que é que ele está aqui a fazer?
168
00:50:08,773 --> 00:50:11,109
Encontrei este colar
pregado ao péda porta.
169
00:50:15,488 --> 00:50:19,410
A senhora não sabe, mas isto
representa o mesmo que uma assinatura...
170
00:50:19,535 --> 00:50:21,579
.. do Cheyenne.
171
00:50:23,038 --> 00:50:26,793
- Mas porquê?
- Não se preocupe, Sra. McBain.
172
00:50:26,918 --> 00:50:29,421
Vamos tratar deles
antes de os enforcar.
173
00:50:30,964 --> 00:50:32,841
Vamos embora.
174
00:50:52,197 --> 00:50:56,327
Venha embora.
Vamos voltar para Flagstone.
175
00:50:58,996 --> 00:51:01,291
Não, Sam.
176
00:51:02,709 --> 00:51:04,919
Vá você.
177
00:51:05,045 --> 00:51:08,591
Não quer ficar
aqui sozinha.
178
00:51:09,550 --> 00:51:11,093
Porque não?
179
00:51:11,218 --> 00:51:13,054
Esta é a minha casa.
180
00:55:12,451 --> 00:55:13,869
Sabes, Wobbles...
181
00:55:15,912 --> 00:55:18,541
...estou um bocado chateado contigo.
182
00:55:21,753 --> 00:55:23,797
O Frank não estava lá.
183
00:55:25,173 --> 00:55:27,718
Ele mandou três amigos.
184
00:55:27,843 --> 00:55:30,512
Eu não sei de nada, juro.
185
00:55:30,637 --> 00:55:35,185
Eu só marquei encontro com ele
tal como tu disseste.
186
00:55:35,310 --> 00:55:38,647
Eu não sei porque é que o Frank
não estava lá.
187
00:55:38,772 --> 00:55:42,401
- Juro-te que ele...
- Porque ele estava com o McBains.
188
00:55:43,111 --> 00:55:45,905
Não é verdade.
Cheyenne fez o trabalho.
189
00:55:46,031 --> 00:55:48,825
Toda a gente sabe isso. Nós temos provas.
190
00:55:48,950 --> 00:55:53,122
Foi sempre um truque do Frank.
Provas falsas.
191
00:55:55,165 --> 00:55:58,169
Eu não sei. Juro.
192
00:55:58,294 --> 00:56:02,633
Eu só marquei o encontro. Juro.
193
00:56:02,758 --> 00:56:05,219
Eu não sei nada.
194
00:58:05,521 --> 00:58:07,524
Quem está aí?
195
01:00:39,822 --> 01:00:41,240
Faz café?
196
01:00:45,329 --> 01:00:46,955
Faça.
197
01:00:54,797 --> 01:00:56,841
Não preguei o olho.
198
01:00:56,966 --> 01:01:01,346
Um grupo de homens vestidos de preto
andaram atrás de mim a noite toda.
199
01:01:04,141 --> 01:01:07,561
Pois, mas deixei-os
no meio do deserto.
200
01:01:07,687 --> 01:01:11,108
Se tiverem sorte,
devem estar em casa dentro de três dias.
201
01:01:29,378 --> 01:01:32,840
Eu faço isso. Vá preparar o café.
202
01:01:38,597 --> 01:01:43,436
Eles querem enforcar-me,
aqueles corvos pretos.
203
01:01:44,979 --> 01:01:46,939
Idiotas.
204
01:01:47,065 --> 01:01:48,859
Que se lixe?
205
01:01:48,984 --> 01:01:51,945
Eu mato qualquer coisa, mas nunca uma criança.
206
01:01:52,821 --> 01:01:55,283
Era como matar um padre.
207
01:01:55,408 --> 01:01:57,827
Um padre Católico, quero dizer.
208
01:01:58,578 --> 01:02:01,915
Sim, o mundo está cheio de pessoas
que detestam o Cheyenne.
209
01:02:17,057 --> 01:02:21,104
Veja, eu não sou um home mau
ao contrário do que possa parecer.
210
01:02:24,690 --> 01:02:29,905
Claro, se houvesse alguém
que me quisesse matar...
211
01:02:32,283 --> 01:02:34,368
...isso iria irritar-me.
212
01:02:35,453 --> 01:02:37,997
E um Cheyenne irritado...
213
01:02:40,626 --> 01:02:43,170
...não é algo de muito bonito para ver.
214
01:02:43,295 --> 01:02:45,465
Especialmente para uma senhora.
215
01:02:58,395 --> 01:03:01,399
Mas você é esperta de mais para o irritar.
216
01:03:06,071 --> 01:03:10,284
Foi aqui que supostamente fiz
a matança?
217
01:03:11,786 --> 01:03:13,830
Sim.
218
01:03:14,831 --> 01:03:17,626
Acho que isto não vale uma merda.
219
01:03:23,758 --> 01:03:28,346
Então, se alguém se vestisse para
se parecer comigo...
220
01:03:31,975 --> 01:03:34,937
...para poderem colocar a corda
à volta do meu pescoço...
221
01:03:36,064 --> 01:03:38,191
...e eu não estou a gostar nada disto.
222
01:03:39,359 --> 01:03:41,487
Mas percebo.
223
01:03:46,200 --> 01:03:50,664
Não percebo é porquê.
224
01:03:51,706 --> 01:03:53,375
Nem eu.
225
01:03:57,922 --> 01:04:01,468
Mas penso que você tem a resposta.
226
01:04:08,017 --> 01:04:09,310
Sim.
227
01:04:12,480 --> 01:04:16,193
E se houver um montão de porquês?
228
01:04:17,026 --> 01:04:20,573
Redondos. Amarelos.
229
01:04:21,281 --> 01:04:23,242
Você sabe quais.
230
01:04:24,285 --> 01:04:26,454
Bate numa pedra
231
01:04:27,748 --> 01:04:30,042
...e ela faz "ding".
232
01:04:30,167 --> 01:04:31,335
Talvez.
233
01:04:33,879 --> 01:04:36,090
Mas eu não as encontrei.
234
01:04:41,972 --> 01:04:43,849
Por falar nisso,
235
01:04:43,974 --> 01:04:48,897
sabe algum homem
que ande por aí a tocar harmónica?
236
01:04:51,024 --> 01:04:53,735
Ele lembra-me alguém ...
237
01:04:54,777 --> 01:04:57,406
Em vez de falar, toca.
238
01:04:58,240 --> 01:05:01,077
E quando devia tocar, fala.
239
01:05:05,206 --> 01:05:09,002
Sabe, quando matamos quatro pessoas,
é mais fácil matar cinco.
240
01:05:13,090 --> 01:05:15,927
Claro. Você é um perito.
241
01:05:20,766 --> 01:05:23,560
Ma'am, parece-me que ainda
não percebeu.
242
01:05:28,482 --> 01:05:31,403
Claro que percebi.
243
01:05:32,154 --> 01:05:35,366
Estou aqui sozinha nas mãos de um
ladrão a cheirar dinheiro.
244
01:05:35,491 --> 01:05:39,161
Se quiser, eu deito-me
em cima da mesa para o satisfazer.
245
01:05:39,287 --> 01:05:41,080
E até pode chamar os seus homens.
246
01:05:41,205 --> 01:05:43,958
Bem, nenhuma mulher morreu por causa disso.
247
01:05:44,083 --> 01:05:48,172
Quando acabarem, vou precisar
de uma banheira com água a ferver,
248
01:05:48,297 --> 01:05:50,550
e vou continuar a ser
aquilo que era antes.
249
01:05:50,675 --> 01:05:54,262
Apenas com más recordações!
250
01:06:10,948 --> 01:06:13,326
Pelo menos, faz um bom café?
251
01:06:13,951 --> 01:06:15,453
Nada mau.
252
01:06:15,578 --> 01:06:17,747
Parabéns!
253
01:06:17,872 --> 01:06:21,918
Diz-me, era preciso matá-los
a todos?
254
01:06:22,044 --> 01:06:25,088
Eu disse que era para os assustar.
255
01:06:25,214 --> 01:06:28,217
As pessoas ficam mais assustadas
quando estão a morrer.
256
01:06:28,342 --> 01:06:32,263
Podes-me dizer
o que valeu a tua estupida chacina.
257
01:06:33,348 --> 01:06:36,143
Agora, apareceu a Sra. McBain.
258
01:06:38,562 --> 01:06:41,774
E então, não estava à espera disso.
Os negócios são assim mesmo.
259
01:06:41,900 --> 01:06:45,361
Podemos dizer que
era algo que não estava planeado.
260
01:06:46,196 --> 01:06:49,408
Frank, não tenho tempo para surpresas.
261
01:06:50,826 --> 01:06:53,204
Tu sabes disso.
262
01:06:53,329 --> 01:06:57,375
Eu embarquei
e deixei de ver o Atlântico,
263
01:06:57,501 --> 01:07:00,712
e antes de os meus olhos fecharem,
264
01:07:00,837 --> 01:07:06,344
Eu quero ver o azul do Pacífico
através desta janela.
265
01:07:06,469 --> 01:07:08,888
Eu sei onde é que embarcaste.
266
01:07:09,013 --> 01:07:11,433
Eu também lá estava, lembras-te?
267
01:07:16,355 --> 01:07:22,737
Disseste que era para tirar
pequenos obstáculos da linha.
268
01:07:23,947 --> 01:07:25,282
Bem, foram alguns.
269
01:07:30,038 --> 01:07:32,874
Mas nós já viajámos muito.
270
01:07:32,999 --> 01:07:34,585
E bastante rápido.
271
01:07:34,710 --> 01:07:38,588
Até a tuberculose se espalha pelos
ossos rapidamente.
272
01:07:40,340 --> 01:07:44,262
Sr. Morton, não se faça de doente.
273
01:07:44,387 --> 01:07:47,683
Eu já te conhecia
e ainda só coxeavas um bocadito.
274
01:07:50,477 --> 01:07:54,565
Eu vejo essa doença a progredir
todos os dias.
275
01:07:56,985 --> 01:07:59,488
Uma pessoa normal já tinha
metido uma bala no cérebro.
276
01:07:59,613 --> 01:08:03,659
Mas tu,
és apenas um pouco mais apressado.
277
01:08:04,535 --> 01:08:06,871
Por outro lado, não mudaste nada.
278
01:08:06,996 --> 01:08:09,457
Frank, digo-te que tu mudaste,
279
01:08:09,582 --> 01:08:11,084
e muito.
280
01:08:12,293 --> 01:08:15,923
Estás habituado
a resolver os problemas pessoalmente.
281
01:08:17,508 --> 01:08:21,179
Agora, estás nos bastidores.
282
01:08:22,264 --> 01:08:24,808
Vais acabar por dar ordens.
283
01:08:26,560 --> 01:08:30,022
Porque, agora, não te quero
deixar sozinho muitas vezes.
284
01:08:32,525 --> 01:08:36,780
A partir de agora vais precisar que
alguém fique por perto de ti.
285
01:08:36,905 --> 01:08:39,574
- Como um amigo.
- Ou como um sócio.
286
01:08:50,253 --> 01:08:53,799
Frank, como é que te sentes atrás
de uma secretária?
287
01:08:56,844 --> 01:08:59,472
É quase como segurar numa arma.
288
01:09:04,102 --> 01:09:07,022
Só que tem mais poder.
289
01:09:22,206 --> 01:09:26,545
Sabes, estando ao pé de ti, eu...
290
01:09:27,963 --> 01:09:31,008
...também começo a pensar em grande.
291
01:09:33,720 --> 01:09:36,514
Este negócio do McBain...
292
01:09:38,016 --> 01:09:40,101
...deu-me algumas ideias.
293
01:09:46,484 --> 01:09:49,028
Tenho pena de ti Frank.
294
01:09:49,153 --> 01:09:51,406
Estás a fazer o teu melhor.
295
01:09:52,366 --> 01:09:54,785
Nunca vais conseguir ter
êxito como eu.
296
01:09:57,705 --> 01:09:58,831
Porquê?
297
01:09:58,956 --> 01:10:04,588
Porque há muitas coisas que nunca
vais conseguir perceber.
298
01:10:15,850 --> 01:10:18,312
E esta é uma delas.
299
01:10:18,437 --> 01:10:22,066
Sabes, Frank,
há muito tipo de armas.
300
01:10:22,191 --> 01:10:27,238
E a única coisa que pode impedir
isso ... é isto.
301
01:11:21,007 --> 01:11:24,261
Então, vamos lá resolver o nosso
pequeno problema?
302
01:11:26,472 --> 01:11:29,726
Sr. Morton, as minhas armas podem
parecer básicas
303
01:11:31,061 --> 01:11:34,899
mas podem fazer buracos grandes de mais
para os seus pequenos problemas.
304
01:11:35,900 --> 01:11:39,905
Brevemente, a viúva McBain
deixará de ser um problema.
305
01:11:41,197 --> 01:11:45,494
Vais acordar de manhã e dizes
"Mundo, eu conheço-te."
306
01:11:45,619 --> 01:11:48,331
"A partir de agora,
já não há mais surpresas."
307
01:11:48,456 --> 01:11:51,000
E então acabas por conhecer
um homem como este,
308
01:11:51,126 --> 01:11:52,960
que parece ser um bom homem.
309
01:11:53,085 --> 01:11:55,839
Olhos claros, mãos fortes.
310
01:11:55,964 --> 01:11:57,882
E quer casar contigo.
311
01:11:58,008 --> 01:12:00,178
Coisa que não acontece muitas vezes.
312
01:12:00,303 --> 01:12:03,348
E também diz que é rico,
coisa que não é importante.
313
01:12:06,518 --> 01:12:09,813
Então pensas assim,
"Que se lixe New Orleans."
314
01:12:09,938 --> 01:12:12,983
"Agora digo sim
e vou viver para o campo."
315
01:12:14,944 --> 01:12:18,865
"E além disso, não me importo de lhe
dar meia dúzia de filhos."
316
01:12:19,658 --> 01:12:24,371
"Tomar conta da casa. Fazer qualquer coisa.
Que se lixe?"
317
01:12:35,134 --> 01:12:38,304
Bem, Paz à tua alma,
Brett McBain.
318
01:12:38,429 --> 01:12:43,393
Ele teve o "trabalho" de tirar-ye
da "campa do Diabo".
319
01:12:57,993 --> 01:13:01,413
Mesmo assim, acho que ele deixou
dinheiro por aí.
320
01:13:03,540 --> 01:13:06,211
Se o conseguires encontrar
estás à vontade.
321
01:13:06,336 --> 01:13:09,047
Sra. McBain vai voltar à civilização.
322
01:13:09,172 --> 01:13:12,801
Sem um marido
e com um grande futuro pela frente.
323
01:13:25,608 --> 01:13:27,651
Tu mereces melhor.
324
01:13:29,362 --> 01:13:33,866
O último homem a dizer-me isso
está enterrado.
325
01:13:43,419 --> 01:13:45,881
Sabes, Jill,
fazes-me lembrar a minha mãe.
326
01:13:49,467 --> 01:13:52,304
Era a maior pêga
em Alameida
327
01:13:52,430 --> 01:13:55,516
e a mulher mais "fina" que jamais viveu.
328
01:13:56,559 --> 01:14:00,105
Fosse quem fosse o meu pai
por uma hora ou por um mês...
329
01:14:01,356 --> 01:14:03,901
...deve ter sido um homem muito feliz.
330
01:15:24,993 --> 01:15:27,037
O que é que quer?
331
01:15:28,623 --> 01:15:33,836
Cheyenne tem razão. Quem já matou
quatro, também mata cinco.
332
01:15:47,602 --> 01:15:50,063
Esta não é a altura certa para partir.
333
01:16:52,301 --> 01:16:54,511
Dê-me água.
334
01:17:03,688 --> 01:17:05,941
Do poço.
335
01:17:06,942 --> 01:17:09,695
Gosto da minha água fresca.
336
01:18:35,918 --> 01:18:39,506
Quando ouvires um som estranho,
atira-te para o chão.
337
01:18:39,631 --> 01:18:42,467
Um som? Tal como?
338
01:18:43,927 --> 01:18:45,345
Tal como este.
339
01:19:16,381 --> 01:19:20,802
Ele não só toca, também consegue disparar.
340
01:19:54,799 --> 01:19:56,426
Bom dia, Sra. McBain.
341
01:19:56,551 --> 01:19:59,095
- O que a traz à cidade?
- Bom dia.
342
01:19:59,220 --> 01:20:02,558
Talvez não se lembre,
mas ontem no funeral...
343
01:20:02,683 --> 01:20:04,643
Eu lembro-me muito bem.
344
01:20:04,768 --> 01:20:07,689
Há alguma coisa em que eu possa ajudar?
345
01:20:08,732 --> 01:20:10,567
Sim.
346
01:20:12,236 --> 01:20:16,115
Vá ter com o Frank.
E diga-lhe que eu sei tudo.
347
01:20:16,240 --> 01:20:19,202
Porque é que toda a gente me vem
falar desse tal Frank?
348
01:20:19,327 --> 01:20:21,913
Eu não o conheço.
Nunca ouvi falar dele.
349
01:20:22,039 --> 01:20:25,292
Já tenho os meus problemas, e só quero
que me deixem em paz.
350
01:20:25,418 --> 01:20:29,630
Diga ao Frank que quero negociar
com ele. Pessoalmente.
351
01:21:24,234 --> 01:21:27,779
Disseram-te para não aparecer aqui,
fosse qual fosse a razão.
352
01:21:27,904 --> 01:21:31,700
Seja lá qual for o negócio com o
Frank, não o tragas para aqui.
353
01:21:31,825 --> 01:21:35,455
Eu sei, mas quando ouvi aquela mulher
dizer que sabia de tudo,
354
01:21:35,580 --> 01:21:38,834
achei melhor vir aqui para
lhe falar sobre isso.
355
01:21:38,959 --> 01:21:41,002
Nunca pensaste que poderia ser uma armadilha?
356
01:21:41,128 --> 01:21:43,505
Claro, mas sabe,
eu vim com cautela.
357
01:21:43,631 --> 01:21:45,799
Ninguém me poderia ter seguido.
358
01:21:45,925 --> 01:21:48,803
Foi a primeira coisa que aprendi
quando comecei a trabalhar para si.
359
01:21:48,928 --> 01:21:51,390
A ouvir os invisíveis
e a ver os silenciosos.
360
01:21:51,515 --> 01:21:55,811
Devias aprender a viver
como se não existisses.
361
01:21:55,936 --> 01:21:58,273
Frank, já me conhece há muito tempo.
362
01:21:58,398 --> 01:22:00,358
Sabe que pode confiar em mim.
363
01:22:00,483 --> 01:22:02,151
Wobbles.
364
01:22:06,240 --> 01:22:10,620
Como é que se pode confiar num homem que
usa cinto e suspensórios ao mesmo tempo?
365
01:22:11,496 --> 01:22:14,291
Este homem
nem confia nas suas calças.
366
01:22:23,927 --> 01:22:25,512
Vamos embora daqui.
367
01:24:05,209 --> 01:24:07,085
Até ao fim da linha.
368
01:24:10,172 --> 01:24:11,173
Yeah.
369
01:24:17,097 --> 01:24:18,515
Mete-o lá dentro.
370
01:24:33,198 --> 01:24:35,117
Amarra-o.
371
01:25:09,156 --> 01:25:10,783
Espera, Frank.
372
01:25:10,908 --> 01:25:12,410
Eu não sabia...
373
01:25:12,535 --> 01:25:14,037
Então, ninguém te seguiu?
374
01:25:14,620 --> 01:25:16,956
Não. Tens que acreditar em mim.
375
01:25:17,958 --> 01:25:20,668
Então, é desta maneira que vou confiar em ti.
376
01:25:20,794 --> 01:25:23,589
Eu posso explicar.
Eu não sabia que ele...
377
01:25:24,673 --> 01:25:27,009
- Sai.
- Não, Frank.
378
01:25:27,760 --> 01:25:29,387
Sai.
379
01:25:48,534 --> 01:25:50,703
Frank, espera!
380
01:26:12,186 --> 01:26:15,272
Eu disse-te para ficares calado.
381
01:26:19,277 --> 01:26:22,071
Logan e Jim
acabaram com a mulher?
382
01:26:22,196 --> 01:26:24,408
Alguém acabou com eles.
383
01:26:24,533 --> 01:26:26,994
Encontrámo-los junto à Quinta do McBain.
384
01:26:27,120 --> 01:26:30,122
Mortos.
E a mulher já lá não estava.
385
01:26:30,247 --> 01:26:33,960
Frank, os teus amigos
têm uma alta taxa de mortalidade.
386
01:26:45,473 --> 01:26:47,934
Primeiro três, agora dois.
387
01:26:59,948 --> 01:27:02,701
Então tu és aquele
que combina encontros.
388
01:27:04,077 --> 01:27:07,081
E tu és aquele
que não os respeita.
389
01:27:09,668 --> 01:27:10,877
O que é que queres?
390
01:27:12,045 --> 01:27:14,173
Quem és tu?
391
01:27:16,800 --> 01:27:18,427
Dave Jenkins.
392
01:27:26,770 --> 01:27:29,190
Dave Jenkins morreu à muito tempo.
393
01:27:30,649 --> 01:27:32,360
Calder Benson.
394
01:27:34,196 --> 01:27:36,573
Como é que te chamas?
O Benson também morreu.
395
01:27:38,533 --> 01:27:40,661
Tu deves saber melhor do que ninguém.
396
01:27:40,702 --> 01:27:40,702
25.000
397
01:27:40,995 --> 01:27:42,454
Tu mataste-os.
398
01:27:43,080 --> 01:27:44,081
Quem és tu?
399
01:27:44,206 --> 01:27:46,459
- Quem és tu, tu...
- Frank!
400
01:27:48,962 --> 01:27:51,131
A mulher.
401
01:27:52,883 --> 01:27:55,470
Estamos a perder tempo.
402
01:27:59,807 --> 01:28:04,604
Está bem. Desta vez,
vou resolver o problema pessoalmente.
403
01:28:04,729 --> 01:28:07,232
Yeah, deve ser fácil para ti.
404
01:28:12,113 --> 01:28:14,241
Mantenham-no "quente" para mim.
405
01:28:14,366 --> 01:28:16,785
Se vos der muito trabalho, batam nele.
406
01:28:16,910 --> 01:28:21,332
Mas não na boca.
Ele tem que falar. E muito.
407
01:28:26,421 --> 01:28:28,966
Encontramo-nos no desfiladeiro Navajo.
408
01:28:29,091 --> 01:28:32,011
Manter sempre os olhos abertos
nesse coxo, perceberam?
409
01:28:32,136 --> 01:28:33,679
Está bem, Frank.
410
01:30:05,617 --> 01:30:08,120
- Vês alguêm?
- Não.
411
01:30:28,476 --> 01:30:30,270
Aqui está ele.
412
01:33:12,871 --> 01:33:15,373
Só sabes disparar?
413
01:33:17,418 --> 01:33:19,546
Ou também sabes cortar?
414
01:33:31,183 --> 01:33:33,603
Hei, tu aí.
415
01:33:34,437 --> 01:33:36,189
Espera aí.
416
01:33:36,940 --> 01:33:40,110
Deixa-me ver-te bem.
417
01:33:51,665 --> 01:33:53,542
Sr. Pouca-Terra.
418
01:34:11,897 --> 01:34:15,484
É fácil encontrar-te. Canalha.
419
01:34:15,609 --> 01:34:17,904
Eu não preciso matar-te.
420
01:34:18,029 --> 01:34:20,406
Tu deixas atrás de ti
um rasto como um caracol.
421
01:34:20,531 --> 01:34:24,619
Duas brilhantes linhas de comboio.
422
01:34:25,286 --> 01:34:26,830
Anda aí outro canalha.
423
01:34:27,414 --> 01:34:29,958
E está a afastar-se cada vez mais.
424
01:34:42,598 --> 01:34:45,559
Aqui está.
Foi isto que o seu marido me encomendou.
425
01:34:45,684 --> 01:34:49,773
E como ele já pagou em dinheiro,
isto já lhe pertence.
426
01:34:49,898 --> 01:34:53,152
Tábuas de carvalho, faia e pinheiro.
427
01:34:53,277 --> 01:34:55,321
Tudo madeira de grande qualidade.
428
01:34:55,446 --> 01:34:58,115
E ainda há vigas
e barrotes.
429
01:34:58,240 --> 01:35:02,329
Dez kg de pregos, 20 barris de petróleo,
e estas ferramentas todas.
430
01:35:02,454 --> 01:35:04,873
Talvez ele quisesse
aumentar a Quinta.
431
01:35:04,998 --> 01:35:06,917
Aumentar a Quinta?
432
01:35:07,042 --> 01:35:10,255
Com isto ele podia
construir oito quintas iguais.
433
01:35:10,380 --> 01:35:12,257
A propósito, ma'am,
434
01:35:12,382 --> 01:35:15,928
McBain também encomendou isto.
Disse que era importante.
435
01:35:16,053 --> 01:35:20,683
Só que se esqueceu de me dizer
o que queria lá inscrito.
436
01:35:27,941 --> 01:35:29,359
Estação
437
01:35:30,360 --> 01:35:31,570
O que é que disse?
438
01:35:31,695 --> 01:35:34,323
Eu disse "Estação".
439
01:36:06,235 --> 01:36:08,279
Anda à procura disto?
440
01:36:08,404 --> 01:36:11,407
Já estou farto
destas tácticas de carniceiro.
441
01:36:11,532 --> 01:36:13,910
Eu sei que a mulher está aqui.
442
01:36:14,035 --> 01:36:16,830
Eu não quero
mais mortes desnecessárias.
443
01:36:16,955 --> 01:36:20,084
Estou pronta a fazer um negócio
por essa Quinta.
444
01:36:20,209 --> 01:36:22,336
Eu pago qualquer coisa.
445
01:36:22,462 --> 01:36:24,881
Não quero perder mais tempo.
446
01:36:25,840 --> 01:36:28,092
Morton, estás a cometer um grande erro.
447
01:36:31,972 --> 01:36:36,185
Quando não estás no comboio,
pareces uma tartaruga fora da sua concha.
448
01:36:36,978 --> 01:36:38,730
É engraçado.
449
01:36:38,855 --> 01:36:43,068
És um pobre aleijado, estás a falar alto
para que ninguém perceba que estás com medo.
450
01:36:43,193 --> 01:36:45,029
Frank, estou aqui para fazer um acordo.
451
01:36:48,157 --> 01:36:50,618
Não tenho tempo
para competir contigo.
452
01:36:56,333 --> 01:36:58,127
Competir?
453
01:37:01,339 --> 01:37:06,719
Porquê, tu... tu nem consegues
aguentar-te sozinho em pé.
454
01:37:17,357 --> 01:37:20,026
Isso é o suficiente
para pensares que és mais forte?
455
01:37:20,861 --> 01:37:24,115
Eu podia esmagar-te
como um bicho da maçã.
456
01:37:25,867 --> 01:37:28,953
Claro, mas não vais fazê-lo.
457
01:37:29,704 --> 01:37:32,999
Porque não ías ganhar nada com isso.
458
01:37:40,467 --> 01:37:43,469
Quem sabe onde é que tu chegavas
se tivesses duas pernas boas.
459
01:37:51,645 --> 01:37:55,149
Ajuda-o a subir para o comboio.
Fica de olho nele.
460
01:37:57,611 --> 01:38:00,489
Morton.
Não te preocupes com a terra.
461
01:38:00,614 --> 01:38:03,075
Se quiseres mesmo pagar pela terra
podes fazê-lo.
462
01:38:03,200 --> 01:38:06,913
Não te faz diferença nenhuma
se negociares com o dono.
463
01:38:33,610 --> 01:38:36,447
Cheyenne!
464
01:38:36,572 --> 01:38:39,784
Está ali uma estaca.
Diz "Tanque de Água".
465
01:38:39,909 --> 01:38:44,080
Aqui também tem uma.
Só que esta diz "Correio".
466
01:38:44,205 --> 01:38:46,207
E esta aqui diz "Corral".
467
01:38:46,333 --> 01:38:48,669
E esta diz "Igreja".
468
01:38:49,252 --> 01:38:51,798
Mas que raio é isto?
469
01:38:51,923 --> 01:38:53,257
Não estás a ver?
470
01:38:54,509 --> 01:38:55,885
Isto é uma «Estação de Comboio".
471
01:38:56,886 --> 01:38:59,681
E isto tudo à volta é uma cidade.
472
01:39:02,100 --> 01:39:04,311
A Cidade de Brett McBain.
473
01:39:06,605 --> 01:39:09,234
Ele era maluco!
474
01:39:09,359 --> 01:39:11,695
Yeah, de uma maneira muito especial.
475
01:39:13,698 --> 01:39:15,783
Um irlandês.
476
01:39:17,118 --> 01:39:21,873
Ele sabia que o Caminho-de-Ferro ía passar
por Flagstone e que seguia para o Oeste.
477
01:39:21,999 --> 01:39:24,793
Então, ele andou às voltas por
este país fora...
478
01:39:24,918 --> 01:39:27,504
...até que encontrou
este pedaço de deserto.
479
01:39:28,423 --> 01:39:30,425
Ninguém o queria.
480
01:39:34,471 --> 01:39:35,722
Mas ele comprou-o.
481
01:39:38,433 --> 01:39:42,939
Então ele apertou o cinto,
e esperou durante anos.
482
01:39:44,440 --> 01:39:46,484
Esperou porquê?
483
01:39:47,902 --> 01:39:50,655
Que o Caminho-de-Ferro chegasse aqui.
484
01:39:50,780 --> 01:39:56,203
Mas como é que ele tinha a certeza
que o comboio ía passar na sua propriedade?
485
01:39:57,789 --> 01:40:00,709
Os motores a vapor
não trabalham sem água.
486
01:40:00,834 --> 01:40:06,174
E a única água existente em 50 milhas
a Oeste de Flagstone é aqui mesmo.
487
01:40:06,299 --> 01:40:07,466
Debaixo desta terra.
488
01:40:08,593 --> 01:40:11,888
O nosso querido amigo não era tolo.
489
01:40:12,013 --> 01:40:16,518
Ele ía vender este pedaço
de deserto pelo preço do ouro.
490
01:40:17,311 --> 01:40:20,148
Não se vende
o sonho de uma vida.
491
01:40:21,775 --> 01:40:24,278
Brett McBain queria esta Estação.
492
01:40:26,697 --> 01:40:28,991
Tinha direitos de construção.
493
01:40:31,243 --> 01:40:34,206
- Como é que sabes isso?
- Eu vi um documento.
494
01:40:34,331 --> 01:40:37,417
Estava tudo em ordem.
Carimbos, assinaturas, tudo.
495
01:40:38,627 --> 01:40:39,961
No entanto ... há uma coisa.
496
01:40:40,087 --> 01:40:44,550
Em letras muito pequenas
lê-se uma pequena clausula,
497
01:40:44,676 --> 01:40:48,555
onde diz que McBain ou os seus herdeiros
perdem todos os direitos
498
01:40:48,680 --> 01:40:52,017
se, quando
o Caminho-de-Ferro chegar aqui...
499
01:40:53,227 --> 01:40:55,396
...a Estação ainda não esteja pronta.
500
01:41:02,279 --> 01:41:06,492
Por falar no Caminho-de-Ferro,
Reparei que os trabalhadores da linha...
501
01:41:10,079 --> 01:41:13,875
Reparei que os trabalhadores da linha
estão atrás daquela colina.
502
01:41:14,000 --> 01:41:18,839
E quando menos esperares
eles já estarão aqui.
503
01:41:18,964 --> 01:41:20,258
Yeah.
504
01:41:20,383 --> 01:41:21,759
Yeah.
505
01:41:22,844 --> 01:41:24,470
Ouve.
506
01:41:25,221 --> 01:41:26,639
Harmonica.
507
01:41:27,683 --> 01:41:30,853
Com uma cidade construída à
volta de uma linha de comboio...
508
01:41:32,605 --> 01:41:34,899
...podemos fazer uma fortuna.
509
01:41:35,942 --> 01:41:38,779
Centenas de milhares de dolares.
510
01:41:39,946 --> 01:41:41,990
Muito mais do que isso.
511
01:41:43,159 --> 01:41:45,661
Milhares de milhares.
512
01:41:46,495 --> 01:41:48,915
Chamam-lhe milhões.
513
01:41:50,041 --> 01:41:51,793
Milhões?
514
01:41:54,630 --> 01:41:56,924
- Yeah, milhões.
- Yeah.
515
01:41:57,049 --> 01:42:01,887
Eu sempre pensei que seria fácil
fazer um negócio com uma mulher inteligente.
516
01:42:02,013 --> 01:42:04,516
O que temos que fazer...
517
01:42:06,643 --> 01:42:09,981
Porque que raio
estão parados?
518
01:42:10,564 --> 01:42:12,692
O que é que é para fazer?
519
01:42:12,817 --> 01:42:15,028
O que é que deviam estar a fazer?
520
01:42:15,153 --> 01:42:17,656
A construir uma Estação, seus idiotas!
521
01:42:20,409 --> 01:42:22,954
Ouve lá
não sei se vai adiantar...
522
01:42:26,458 --> 01:42:30,921
...mas será a primeira coisa que ela vai ver
quando regressar.
523
01:42:31,714 --> 01:42:33,966
Se é que ela vai regressar.
524
01:43:53,431 --> 01:43:55,225
Penso eu...
525
01:44:03,443 --> 01:44:05,070
Yeah.
526
01:44:06,029 --> 01:44:10,075
Estou a ver que vou ficar
com pena quando te matar.
527
01:44:12,036 --> 01:44:14,872
Gostar de estar viva?
528
01:44:28,012 --> 01:44:31,349
Também gostas de sentir
as mãos de um homem no teu corpo?
529
01:44:33,185 --> 01:44:35,312
Gostas?
530
01:44:39,024 --> 01:44:42,696
Mesmo que sejam as mãos do homem
que matou o teu marido?
531
01:45:02,885 --> 01:45:05,137
Que...
532
01:45:07,932 --> 01:45:10,018
Que merda!
533
01:45:12,479 --> 01:45:17,068
Há alguma coisa que não farias
para salvar o teu coiro?
534
01:45:20,488 --> 01:45:22,782
Nada, Frank.
535
01:45:46,017 --> 01:45:48,978
Agora percebo
porque é que eles têm tantas saudades tuas...
536
01:45:50,397 --> 01:45:54,193
...lá em New Orleans.
537
01:45:56,946 --> 01:45:59,449
O Telégrafo foi uma grande invenção.
538
01:46:03,036 --> 01:46:05,831
"Jill? A morena?"
539
01:46:06,374 --> 01:46:10,670
"Os clientes da casa mais elegante
de putas na Bourbon Street
540
01:46:10,795 --> 01:46:13,924
só choram
desde que ela se veio embora."
541
01:46:16,343 --> 01:46:18,387
Olha, diz-me.
542
01:46:19,388 --> 01:46:21,474
O velho McBain sabia?
543
01:46:22,183 --> 01:46:24,228
Yeah.
544
01:46:24,353 --> 01:46:26,688
Yeah, acredito que sim.
545
01:46:26,813 --> 01:46:29,901
Ele era mesmo do tipo
de querer casar com uma puta.
546
01:46:35,531 --> 01:46:37,742
Tenho cá uma ideia.
547
01:46:39,661 --> 01:46:41,706
Eu podia casar contigo.
548
01:46:42,707 --> 01:46:45,209
E a terra ficava para mim.
549
01:46:45,960 --> 01:46:47,879
E talvez...
550
01:46:50,007 --> 01:46:52,551
...te tornasses numa esposa perfeita.
551
01:46:56,263 --> 01:46:59,893
Seria eu que não iria ser
um bom marido.
552
01:47:01,645 --> 01:47:03,480
Muito mau.
553
01:47:03,606 --> 01:47:07,109
Vamos ter que pensar
noutra hipótese.
554
01:47:07,234 --> 01:47:08,861
Simples.
555
01:47:13,742 --> 01:47:15,785
Rápido.
556
01:47:36,726 --> 01:47:39,229
Como xerife deste condado,
557
01:47:39,354 --> 01:47:42,650
estou aqui para presidir
a venda por leilão
558
01:47:42,775 --> 01:47:47,280
de todas as propriedades
de Jill McBain, que está aqui.
559
01:47:47,947 --> 01:47:51,326
Esta parcela de terreno
mede 320 acres.
560
01:47:51,451 --> 01:47:55,748
Está livre de qualquer
hipoteca ou crédito hipotecário.
561
01:47:56,665 --> 01:47:58,793
Esta terra também possui
562
01:47:58,918 --> 01:48:01,254
animais domésticos ... e estes
563
01:48:01,379 --> 01:48:04,883
reverterão para o sortudo
que a comprar.
564
01:48:05,009 --> 01:48:07,637
Tudo o que a quinta possui
está listado e numerado
565
01:48:07,762 --> 01:48:10,723
no inventário
que vos foi entregue.
566
01:48:10,848 --> 01:48:14,769
A propriedade será toda vendida
à melhor oferta.
567
01:48:14,894 --> 01:48:17,856
Bem. Está tudo explicado.
568
01:48:17,981 --> 01:48:19,816
Declaro o leilão aberto.
569
01:48:19,941 --> 01:48:22,778
Agora, quem é que vai fazer
o primeiro lanço?
570
01:48:27,534 --> 01:48:31,664
Aqui está a lista das "cenas".
Algumas até valem o dinheiro.
571
01:48:32,748 --> 01:48:36,293
Então. Agora,
quem é que vai fazer o primeiro lanço?
572
01:48:40,548 --> 01:48:42,801
$200.
573
01:48:42,926 --> 01:48:45,429
Bem, tenho um primeiro lanço de $200.
574
01:48:46,180 --> 01:48:49,434
$200. Quem dá mais?
575
01:48:49,559 --> 01:48:53,689
Aquele bocado de terra
não vale nada.
576
01:48:53,814 --> 01:48:56,817
Então, meus amigos, $200.
577
01:48:56,942 --> 01:49:00,070
Só os animais
valem o dobro disso.
578
01:49:01,531 --> 01:49:03,283
Bem...
579
01:49:04,284 --> 01:49:06,494
Quem é que dá $300?
580
01:49:10,624 --> 01:49:15,546
Então, ouçam, amigos, bem sei
que não estamos a oferecer a California,
581
01:49:15,671 --> 01:49:18,925
mas 200 é muito pouco
pela propriedade.
582
01:49:19,050 --> 01:49:23,139
Senhoras e senhores, eu nem
aceitava 200 como depósito.
583
01:49:26,393 --> 01:49:29,729
Bem, ninguém quer dar mais.
584
01:49:37,655 --> 01:49:40,617
Tem a certeza que não quer
estipular um preço mínimo?
585
01:49:43,078 --> 01:49:45,330
Espero não estar enganado, Sra. McBain,
586
01:49:45,455 --> 01:49:49,669
mas vai acabar por vender a terra
pelo preço de um prato de feijões.
587
01:49:55,509 --> 01:49:57,552
Eu só quero é vender a terra.
588
01:51:05,004 --> 01:51:08,425
- 'Tás com mija.
- Se tu o dizes.
589
01:51:08,550 --> 01:51:10,260
- Quantas?
- Uma carta.
590
01:51:12,513 --> 01:51:14,724
Uma para mim.
591
01:51:17,184 --> 01:51:19,103
Eu fico com três.
592
01:51:29,782 --> 01:51:33,036
Posso jogar?
593
01:51:38,251 --> 01:51:39,794
15.
594
01:51:52,683 --> 01:51:55,311
Yeah, sente-se.
595
01:52:19,047 --> 01:52:20,924
Eu dou as cartas.
596
01:54:05,084 --> 01:54:07,837
Como é que...
597
01:54:07,962 --> 01:54:10,839
Como é que eu jogo,
Sr. Morton?
598
01:54:13,134 --> 01:54:15,387
É muito fácil.
599
01:54:16,305 --> 01:54:21,185
Sempre que usar a cabeça,
nunca perde.
600
01:54:21,811 --> 01:54:24,647
$500.
601
01:54:28,986 --> 01:54:31,196
$500.
602
01:54:32,365 --> 01:54:34,616
Não há mais lanços?
603
01:54:36,661 --> 01:54:39,164
Acho que não.
604
01:54:48,174 --> 01:54:49,509
Desculpe-me, Sra. McBain,
605
01:54:49,634 --> 01:54:54,556
mas acho que vou ter que aceitar
este último lanço.
606
01:55:05,777 --> 01:55:08,239
$500 uma.
607
01:55:10,658 --> 01:55:13,369
$500 duas.
608
01:55:15,914 --> 01:55:18,042
- $500...
- $5,000.
609
01:55:41,776 --> 01:55:47,074
- Você disse $5,000?
- Estão a caminho.
610
01:55:59,463 --> 01:56:02,299
É o Cheyenne!
611
01:56:10,851 --> 01:56:14,188
A recompensa para este homem
é de $5,000, não é verdade?
612
01:56:14,313 --> 01:56:19,027
Judas contentou-se com menos $4,970.
613
01:56:19,152 --> 01:56:21,655
Naquerla altura não havia dolares
614
01:56:23,698 --> 01:56:26,160
Mas havia filhos da puta, yeah.
615
01:56:40,510 --> 01:56:42,804
Espera aí.
616
01:56:44,473 --> 01:56:47,726
- A prisão é para ali.
- Yeah, eu sei.
617
01:56:47,851 --> 01:56:51,397
Yeah, mas tu vais
para a Estação de comboio.
618
01:56:52,106 --> 01:56:54,818
Cheyenne, vou-te mandar para Yuma.
619
01:56:54,943 --> 01:56:56,945
Têm lá uma prisão moderna.
620
01:56:57,070 --> 01:57:01,909
Tem mais muros, mais grades,
mais guardas.
621
01:57:02,034 --> 01:57:06,039
Vais gostar, são 20 anos.
Vais ver.
622
01:58:07,608 --> 01:58:11,030
Dois bilhetes, "amigo,"
para a próxima Estação.
623
01:58:11,155 --> 01:58:13,282
Só de ida.
624
01:58:15,201 --> 01:58:18,162
Isto é para ti. E parabéns.
625
01:58:22,959 --> 01:58:25,212
Tiveste uma grande ideia.
626
01:58:26,672 --> 01:58:27,965
O leilão.
627
01:58:29,050 --> 01:58:32,429
Esquece isso. Eu não invisto em terras.
628
01:58:34,556 --> 01:58:39,186
Tu não pareces um nobre
defensor das pobres viúvas indefesas.
629
01:58:41,230 --> 01:58:43,190
Mas mais uma vez...
630
01:58:46,194 --> 01:58:49,614
...eu não pareço
uma pobre viúva indefesa.
631
01:58:56,122 --> 01:58:59,084
Cheyenne tem razão.
Tu és uma mulher espantosa.
632
01:59:00,127 --> 01:59:02,462
E tu és um homem espantoso.
633
01:59:02,587 --> 01:59:05,258
Mas tu estás a preparar alguma!!
634
01:59:11,682 --> 01:59:14,560
Tens alguma coisa
em mente?
635
01:59:17,187 --> 01:59:20,984
Água quente.
Uma banheira cheia de água quente.
636
01:59:39,630 --> 01:59:42,508
Acho que está na altura
de encher aquela banheira.
637
02:00:13,961 --> 02:00:15,963
Quem és tu?
638
02:00:36,361 --> 02:00:38,655
Jim Cooper.
639
02:00:38,780 --> 02:00:40,491
Chuck Youngblood.
640
02:00:41,408 --> 02:00:43,243
Mais homens mortos.
641
02:00:46,706 --> 02:00:49,543
Estavam todos vivos
até se terem cruzado contigo, Frank.
642
02:00:55,883 --> 02:00:59,554
Pagaste $5,000
por uma coisa que me pertencia.
643
02:01:04,350 --> 02:01:06,645
5,000...
644
02:01:10,692 --> 02:01:12,986
...mais um.
645
02:01:17,949 --> 02:01:20,244
Também tens direito a lucrar.
646
02:01:46,982 --> 02:01:50,320
Se fosse a ti, não demorava
muito tempo a pensar.
647
02:01:54,658 --> 02:01:57,661
Tu meteste-te numa alhada.
648
02:01:57,786 --> 02:02:00,665
Tens hipótese de te safar.
É melhor aproveitares.
649
02:02:00,790 --> 02:02:04,001
Pareces um verdadeiro empresário,
Frank.
650
02:02:04,127 --> 02:02:07,298
Trabalhar para o Sr. Morton
fez-te muito bem.
651
02:02:15,599 --> 02:02:18,268
E aprendeste uns métodos novos.
652
02:02:19,520 --> 02:02:22,314
Yeah, o Sr. Morton
ensinou-te várias alternativas.
653
02:02:27,070 --> 02:02:29,698
Mesmo assim
ainda não desististe das antigas.
654
02:02:31,157 --> 02:02:34,245
Escolhe o que quiseres.
Faz lá um acordo.
655
02:02:36,705 --> 02:02:38,332
Que acordo, Frank?
656
02:02:41,002 --> 02:02:43,297
Temos mais do que um, eu e tu.
657
02:02:47,176 --> 02:02:52,557
Podemos juntá-los
no mesmo saco, e resolvemos logo o problema.
658
02:02:52,682 --> 02:02:54,934
Aqui e agora.
659
02:02:57,062 --> 02:02:58,773
Calma, Frank.
660
02:02:59,356 --> 02:03:00,900
Calma.
661
02:03:01,567 --> 02:03:03,777
Tens que ser mais calmo.
662
02:03:03,903 --> 02:03:07,074
Um empresário tem que ir pelo
caminho mais fácil.
663
02:03:10,327 --> 02:03:13,998
Tenho uma ideia
O Sr. Morton pode ensinar-te muito mais.
664
02:03:18,586 --> 02:03:20,297
Quanto é que é?
665
02:03:21,005 --> 02:03:22,090
Um dollar.
666
02:04:27,582 --> 02:04:29,209
Eixe!
667
02:06:03,566 --> 02:06:04,941
Eixe!
668
02:07:08,764 --> 02:07:11,893
Acho que vamos ouvir outra vez
aquele som estranho.
669
02:07:12,018 --> 02:07:12,936
E é agora.
670
02:09:05,939 --> 02:09:07,900
O tempo "flies" (=voa).
671
02:09:09,151 --> 02:09:11,654
Já passa das 12.
672
02:10:10,429 --> 02:10:12,764
Mas eram os homens dele.
673
02:10:12,889 --> 02:10:15,267
- Yeah.
- E tentaram matá-lo.
674
02:10:15,392 --> 02:10:17,645
Conheceram alguém
que paga melhor.
675
02:10:17,770 --> 02:10:21,483
E tu! salvaste-lhe a vida.
676
02:10:23,652 --> 02:10:26,656
Não quis que eles o matassem.
Não é a mesma coisa.
677
02:10:39,670 --> 02:10:41,756
Pois.
678
02:10:41,881 --> 02:10:44,259
Não é a mesma coisa.
679
02:10:51,350 --> 02:10:53,102
Veste-te.
680
02:10:53,227 --> 02:10:54,479
É tempo de voltar para casa.
681
02:16:14,592 --> 02:16:16,135
Vai um café?
682
02:16:17,804 --> 02:16:19,889
Desta vez faço eu.
683
02:16:59,517 --> 02:17:01,770
Porreiro.
684
02:17:03,647 --> 02:17:06,735
A minha mãe
costumava fazer assim o café.
685
02:17:07,611 --> 02:17:12,199
Quente, forte e bom.
686
02:17:21,751 --> 02:17:23,462
Cheyenne.
687
02:17:25,672 --> 02:17:27,966
O que é que ele está a fazer lá fora?
688
02:17:30,637 --> 02:17:31,638
O que é que ele está a fazer?
689
02:17:37,728 --> 02:17:39,980
Está a afiar um pedaço de madeira.
690
02:17:42,441 --> 02:17:45,695
Tenho a sensação
que quando ele parar de afiar...
691
02:17:46,989 --> 02:17:49,074
...alguma coisa vai acontecer.
692
02:18:57,569 --> 02:18:59,404
Estás surpreendido por me ver?
693
02:19:01,447 --> 02:19:03,492
Eu sabia que vinhas.
694
02:19:26,976 --> 02:19:29,938
Morton uma vez disse-me
que eu nunca poderia ser como ele.
695
02:19:31,315 --> 02:19:33,568
Agora percebo porquê.
696
02:19:35,403 --> 02:19:39,700
Não o preocupava nada, sabendo
que tu ainda estavas vivo.
697
02:19:40,950 --> 02:19:44,789
Então, acabaste por descobrir
que não tens nada de empresário?
698
02:19:44,914 --> 02:19:47,041
Só um homem.
699
02:19:48,418 --> 02:19:50,671
Uma espécie antiga.
700
02:19:56,385 --> 02:20:01,307
Outros Mortons acabam por aparecer
e vão acabar com isto.
701
02:20:01,432 --> 02:20:03,560
O futuro já não nos interessa.
702
02:20:03,685 --> 02:20:05,270
Nada interessa agora.
703
02:20:05,396 --> 02:20:08,732
Nem as terras
nem o dinheiro e nem as mulheres.
704
02:20:09,358 --> 02:20:11,402
Eu vim aqui para te ver.
705
02:20:13,697 --> 02:20:16,825
Porque agora eu sei
que me vais dizer o que é que queres.
706
02:20:32,009 --> 02:20:34,846
Só quando estiveres a morrer.
707
02:20:37,724 --> 02:20:39,851
Eu sei.
708
02:21:23,526 --> 02:21:27,155
Aqueci-te um bocado de água.
E também te arranjei uma lâmina.
709
02:21:28,198 --> 02:21:30,241
Põe aí, por favor.
710
02:21:32,953 --> 02:21:36,583
Para que eu possa ver a linha a crescer
enquanto eu faço a barba.
711
02:21:42,756 --> 02:21:44,133
Sabes uma coisa?
712
02:21:45,884 --> 02:21:49,847
Se eu fosse a ti, ía ali
levar um bocado de água àqueles rapazes.
713
02:21:58,440 --> 02:22:01,318
Nem imaginas
714
02:22:01,443 --> 02:22:05,198
a felicidade de um homem
ao ver uma mulher como tu.
715
02:22:06,991 --> 02:22:09,285
Só ao olhar para ela.
716
02:22:12,456 --> 02:22:16,168
E se algum deles
te apalpar...
717
02:22:17,754 --> 02:22:20,423
...faz de conta que não é nada.
718
02:22:23,093 --> 02:22:25,262
Eles merecem-no.
719
02:26:59,198 --> 02:27:01,492
Mantém o teu irmão contente.
720
02:30:20,760 --> 02:30:22,763
Quem és tu?
721
02:31:32,801 --> 02:31:34,510
Tu até és um homem elegante.
722
02:31:37,723 --> 02:31:39,725
Mas não sou o homem certo.
723
02:31:52,656 --> 02:31:54,533
Nem ele.
724
02:31:57,161 --> 02:31:59,163
Talvez não.
725
02:31:59,288 --> 02:32:01,375
Mas não interessa.
726
02:32:04,961 --> 02:32:07,756
Não percebes, Jill.
727
02:32:08,382 --> 02:32:11,260
Pessoas como ele
têm algo "dentro".
728
02:32:13,930 --> 02:32:16,141
Algo a ver com a Morte.
729
02:32:20,104 --> 02:32:24,192
Se aquele rapaz estiver vivo
ele vai entrar por aquela porta,
730
02:32:24,317 --> 02:32:27,446
pega nas coisas dele e diz "adios."
731
02:32:32,868 --> 02:32:36,122
Devia ser bonito
ver esta cidade crescer.
732
02:34:07,351 --> 02:34:09,687
Agora tenho que ir.
733
02:34:55,030 --> 02:34:58,325
Sweetwater vai ser uma cidade bonita.
734
02:35:03,289 --> 02:35:05,625
Espero que voltes um dia.
735
02:35:23,395 --> 02:35:25,231
Talvez.
736
02:35:36,993 --> 02:35:40,665
Yeah. Eu também tenho que ir.
737
02:36:06,861 --> 02:36:08,946
Faz de conta que não é nada.
738
02:38:14,548 --> 02:38:16,592
Desculpa, Harmonica.
739
02:38:16,717 --> 02:38:18,678
Tenho que ficar aqui.
740
02:38:56,929 --> 02:38:58,389
Quem?
741
02:39:01,684 --> 02:39:04,271
Fui ter com o Sr. Pouca-Terra.
742
02:39:05,147 --> 02:39:08,526
Nunca pensei
que aquele meio-homem do comboio...
743
02:39:09,402 --> 02:39:11,320
Assustou-se.
744
02:39:29,633 --> 02:39:31,593
Harmonica.
745
02:39:32,553 --> 02:39:34,597
Quando te acertarem
746
02:39:34,722 --> 02:39:37,642
reza para que seja
alguém que saiba onde disparar.
747
02:39:53,326 --> 02:39:54,494
Vai-te embora.
748
02:39:56,913 --> 02:39:59,375
Vai-te embora.
749
02:39:59,500 --> 02:40:02,504
Vai-te embora.
Não quero que me vejas morrer.
750
02:43:48,500 --> 02:43:52,504
TRADUÇÃO E LEGENDAGEM POR §_HERR_PITTA_§