0 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 TRADUÇÃO E LEGENDAGEM POR §_HERR_PITTA_§ 1 00:01:27,000 --> 00:01:28,418 Se quiser bilhetes, 2 00:01:28,543 --> 00:01:33,215 vai ter que ir dar a volta até à frente do... 3 00:01:33,340 --> 00:01:35,968 Bem, acho que não há problemas. 4 00:01:36,093 --> 00:01:38,178 O que é que eu estou pr'aqui a dizer? 5 00:01:38,304 --> 00:01:41,224 Já que eles estão aqui... 6 00:01:45,729 --> 00:01:48,315 Deixa-me ver. Acho que tenho... 7 00:01:49,317 --> 00:01:50,402 Três? 8 00:02:05,752 --> 00:02:07,712 São sete dollars... 9 00:02:12,218 --> 00:02:15,305 ...e 50 cêntimos. 10 00:06:32,221 --> 00:06:34,224 Não. 11 00:12:01,177 --> 00:12:02,846 Frank? 12 00:12:05,891 --> 00:12:07,685 Frank mandou-nos. 13 00:12:11,481 --> 00:12:14,192 Trouxeste-me um cavalo? 14 00:12:18,989 --> 00:12:21,784 Bem, parece-me que... 15 00:12:23,077 --> 00:12:25,455 Parece-me que "assustámos" um cavalo! 16 00:12:31,628 --> 00:12:33,631 Trouxeste dois a mais. 17 00:15:07,556 --> 00:15:09,641 Papá! 18 00:15:09,766 --> 00:15:11,768 Olha! 19 00:15:34,253 --> 00:15:37,965 Já chega por agora. Está a ficar tarde. Vamos para casa. 20 00:15:52,231 --> 00:15:53,941 Timmy. 21 00:16:45,333 --> 00:16:47,377 Maureen, olha. 22 00:17:26,630 --> 00:17:28,173 O que é que estás aqi a fazer? 23 00:17:28,298 --> 00:17:30,259 Vai para dentro, despacha-te, e vai-te lavar. 24 00:17:30,384 --> 00:17:32,971 E não toques na tarte de maçã ou no assado. 25 00:17:33,096 --> 00:17:36,642 O Patrick já devia ter ido para a Estação. 26 00:17:36,767 --> 00:17:38,519 Ele está a prepara-se, papá. 27 00:17:38,644 --> 00:17:40,938 - Porra, Patrick! - Estou a ir, papá. 28 00:17:44,859 --> 00:17:46,570 Nada mau, digo eu... 29 00:17:48,113 --> 00:17:52,409 Essas fatias maiores. Que Diabo? Afinal vamos dar uma festa, não vamos? 30 00:17:52,534 --> 00:17:55,079 Mas estas são as fatias do costume. 31 00:17:59,668 --> 00:18:01,753 Sim, claro. 32 00:18:02,963 --> 00:18:04,548 Como de costume. 33 00:18:07,426 --> 00:18:09,553 Maureen. 34 00:18:11,098 --> 00:18:16,562 Dentro em breve, poderás cortar as fatias tão grandes como uma porta, se quiseres. 35 00:18:17,104 --> 00:18:19,190 Terás roupas novas e bonitas 36 00:18:19,315 --> 00:18:21,984 e já não precisas de trabalhar mais. 37 00:18:22,109 --> 00:18:24,571 Papá, vamos ficar ricos? 38 00:18:29,994 --> 00:18:32,246 Quem sabe!! 39 00:18:33,498 --> 00:18:35,625 Patrick! 40 00:18:35,751 --> 00:18:37,836 Espera um bocadinho... 41 00:18:38,753 --> 00:18:41,590 Olha como estão as tuas botas. Limpa-as! 42 00:18:46,637 --> 00:18:50,476 O comboio deve estar a chegar e não tarda nada para conheceres a tua mãe. 43 00:18:51,393 --> 00:18:54,522 A nossa mãe morreu à seis anos. 44 00:19:04,908 --> 00:19:07,078 Vai lá embora, ou ainda te atrasas. 45 00:19:11,207 --> 00:19:14,378 Olha uma coisa. Ouve, papá. Como é que eu vou reconhece-la? 46 00:19:14,503 --> 00:19:16,629 É difícil enganares-te, Patrick. 47 00:19:16,754 --> 00:19:22,679 Ela é nova e é bonita e é uma senhora. 48 00:19:24,138 --> 00:19:28,727 "Na viagem, vou levar um vestido preto 49 00:19:28,852 --> 00:19:36,235 e o mesmo chapéu alto e preto que eu usei quando nos conhecemos. 50 00:19:46,956 --> 00:19:50,084 Vou buscar água fresca ao poço. 51 00:19:52,254 --> 00:19:55,256 Oh, Danny boy 52 00:19:55,382 --> 00:19:59,511 The pipes, the pipes are calling 53 00:20:02,683 --> 00:20:05,853 And down the mountain side 54 00:20:05,978 --> 00:20:07,646 The summer's gone 55 00:20:08,522 --> 00:20:12,193 And all the roses fall... 56 00:21:07,130 --> 00:21:09,133 Maureen! 57 00:23:16,026 --> 00:23:18,947 O que é que vamos fazer com este, Frank? 58 00:23:35,215 --> 00:23:38,051 Agora que disseste o meu nome... 59 00:25:18,249 --> 00:25:21,628 - Vi umas "cenas" porreiras na Baixa. - Ai sim? 60 00:25:22,504 --> 00:25:24,213 E eram baratas. 61 00:25:34,808 --> 00:25:37,229 - Estas são as suas malas, ma'am? - São. 62 00:25:37,354 --> 00:25:39,481 - Vá lá, Sarah. - Tráz as outras duas. 63 00:25:39,606 --> 00:25:41,441 Nós levamos as suas malas, ma'am. 64 00:26:03,509 --> 00:26:05,803 Isso é verdade? Sawmill precisava de ajuda? 65 00:26:05,928 --> 00:26:08,764 - Precisava ontem. - Porque é que não disseste ao teu irmão? 66 00:26:08,889 --> 00:26:11,476 - Hiya, Gramps. - Hiya, Bill. Estamos de volta. 67 00:26:11,601 --> 00:26:13,561 Vá lá. Despacha-ta lá, ouviste? 68 00:26:15,897 --> 00:26:19,151 Vejam lá se mexem esse rabo, seus Guerreiros "Redskin". 69 00:26:19,276 --> 00:26:21,570 Tenho o comboio todo para descarregar. 70 00:26:21,695 --> 00:26:24,740 Anda lá, primeiro descarreguem esses sacos de sementes . 71 00:26:24,865 --> 00:26:27,243 Anda lá! 72 00:29:15,350 --> 00:29:18,104 Como é que se chama o local para onde quer ir? 73 00:29:18,229 --> 00:29:19,605 Sweetwater. 74 00:29:21,899 --> 00:29:23,569 A Quinta de Brett McBain 75 00:29:25,863 --> 00:29:28,407 McBain? Yeah, sim claro. 76 00:29:28,532 --> 00:29:30,869 Aquele teimoso irlandês de cabelo vermelho. 77 00:29:30,994 --> 00:29:34,581 à anos a remexer na terra no meio do nada. 78 00:29:34,706 --> 00:29:37,876 Sweetwater! Só um bobo como ele 79 00:29:38,001 --> 00:29:41,881 poderia chamar Sweetwater a um bocado de deserto. 80 00:29:42,006 --> 00:29:43,842 Sweetwater! 81 00:30:34,190 --> 00:30:36,818 Um bocado mais para a direita. 82 00:30:36,943 --> 00:30:39,237 Mais alto. 83 00:30:40,655 --> 00:30:41,907 Segura-o aí. 84 00:30:51,293 --> 00:30:54,547 Lá estão eles. Já cá estava quando chegaram a porcaria dos carris. 85 00:30:54,672 --> 00:30:58,677 Estão a meter-se connosco outra vez, não é, Lafayette? Anda lá! 86 00:30:58,802 --> 00:31:01,430 Vai mais devagar. Qual é o teu problema? 87 00:31:04,266 --> 00:31:06,018 Cuidado aí!! 88 00:31:06,143 --> 00:31:07,186 Vai devagar! 89 00:32:12,885 --> 00:32:16,557 Porque é que vai parar? Eu disse-lhe que estava com pressa. 90 00:32:16,682 --> 00:32:18,934 O comboio também não pára? 91 00:34:05,388 --> 00:34:08,475 O que é que deseja, ma'am? 92 00:34:08,600 --> 00:34:11,312 Queria água se não houver inconveniente. 93 00:34:11,437 --> 00:34:16,025 Água? Essa palavra é veneno para estes lados 94 00:34:16,150 --> 00:34:18,361 desde o dia da grande cheia. 95 00:34:18,486 --> 00:34:21,573 - Quer dizer que nunca se lavam? - Claro que sim! 96 00:34:21,698 --> 00:34:24,660 Gostava de usar as mesmas instalações que vocês utilizam. 97 00:34:24,785 --> 00:34:28,164 Claro que sim. Temos ali uma banheira cheia de água lá atrás. 98 00:34:28,289 --> 00:34:32,377 Tem sorte. Hoje ainda só tomaram banho três pessoas desde esta manhã. 99 00:34:32,502 --> 00:34:35,214 Uma de cada vêz ou as três ao mesmo tempo? 100 00:34:39,510 --> 00:34:43,390 Já estou a ver que está acostumada à boa vida. 101 00:34:43,515 --> 00:34:46,685 Aposto que vem de uma daquelas grandes cidades do Este. 102 00:34:46,810 --> 00:34:49,396 - New Orleans. - New Orleans! 103 00:34:49,521 --> 00:34:51,441 - Já lá esteve? - Não. 104 00:34:51,566 --> 00:34:54,110 Mas tenho um primo lá. É dono de um Bar. 105 00:34:54,235 --> 00:34:56,488 Sabe, ele... 106 00:36:37,019 --> 00:36:38,645 Jug. 107 00:38:44,246 --> 00:38:48,585 Só sabes como tocar ou também sabes disparar? 108 00:38:52,381 --> 00:38:55,342 Sabes como é que se toca música através disso? 109 00:39:16,157 --> 00:39:17,450 Pega nela. 110 00:39:43,939 --> 00:39:45,858 Tu!! 111 00:39:52,073 --> 00:39:54,325 Tu não sabes como tocar. 112 00:40:18,645 --> 00:40:20,314 Tenta esta. 113 00:40:35,831 --> 00:40:36,832 Pega nela. 114 00:40:56,146 --> 00:40:58,106 Anda lá. 115 00:41:08,785 --> 00:41:10,245 Aqui. 116 00:41:51,208 --> 00:41:52,502 Bravo. 117 00:42:16,821 --> 00:42:20,032 Cheyenne. Pensava que não íamos conseguir. 118 00:42:20,157 --> 00:42:23,036 Não há problema. Chegaram mesmo a tempo. 119 00:42:25,998 --> 00:42:27,875 Para enterrar a minha escolta. 120 00:42:29,252 --> 00:42:32,880 Se eu estivesse à vossa espera, Já estaria na prisão. 121 00:42:59,328 --> 00:43:00,829 A arma. 122 00:43:22,311 --> 00:43:25,940 Interessas-te por moda, Harmonica? 123 00:43:32,698 --> 00:43:35,452 Vi três gabardines destas à pouco tempo atrás. 124 00:43:35,577 --> 00:43:37,704 Estavam á espera de um comboio. 125 00:43:42,960 --> 00:43:46,213 Dentro das gabardines, estavam três homens. 126 00:43:48,634 --> 00:43:49,885 E? 127 00:43:51,094 --> 00:43:54,056 dentro dos homens, ficaram três balas. 128 00:44:05,694 --> 00:44:09,073 É uma história "interessante", Harmonica. 129 00:44:11,200 --> 00:44:13,287 Por duas razões. 130 00:44:13,412 --> 00:44:16,039 Primeiro, ninguém destes lados 131 00:44:16,164 --> 00:44:19,543 tem a coragem para usar estas gabardines excepto os meus homens , meu. 132 00:44:20,336 --> 00:44:24,633 Segundo, os meus homens, meu, não são mortos. 133 00:44:28,929 --> 00:44:30,931 Isto surpreende-te? 134 00:44:31,056 --> 00:44:32,850 Sim. 135 00:44:36,813 --> 00:44:39,190 Bem, tu sabes música. 136 00:44:39,315 --> 00:44:43,487 E sabes contar. Pelo menos até dois. 137 00:44:50,787 --> 00:44:53,832 Pelo menos até seis, se tiver que ser. 138 00:44:55,459 --> 00:44:57,712 E talvez mais rápido do que tu. 139 00:45:11,352 --> 00:45:13,188 Sim, continua lá. 140 00:45:13,313 --> 00:45:15,523 Toca, Harmonica. 141 00:45:15,648 --> 00:45:18,485 Toca, para não dizeres "merdas". 142 00:45:19,569 --> 00:45:22,573 Mas tem cuidado com as notas erradas. 143 00:45:30,832 --> 00:45:32,334 Tal como esta? 144 00:45:46,893 --> 00:45:50,689 Então este meu primo está-me sempre a escrever e a dizer para ir para New Orleans. 145 00:45:50,814 --> 00:45:54,568 "Vem cá ter. Vem-me ajudar no bar. Vem ganhar dinheiro." 146 00:45:54,693 --> 00:45:57,529 Sabe, acho que não me ía dar bem numa grande cidade. 147 00:45:57,654 --> 00:46:00,074 Está cheio homens rápidos e de mulheres "perdidas". 148 00:46:00,199 --> 00:46:02,785 Peço perdão, ma'am. Não. 149 00:46:03,536 --> 00:46:08,083 Agora, estou habituado a uma vida simples no campo. 150 00:48:38,587 --> 00:48:40,381 É o Timmy. 151 00:48:41,215 --> 00:48:43,509 É. 152 00:48:43,634 --> 00:48:45,720 Oh meu Deus. 153 00:48:47,138 --> 00:48:49,057 No dia... 154 00:48:50,183 --> 00:48:53,396 No dia do seu próprio casamento. 155 00:48:54,481 --> 00:48:56,607 Coitada desta "menina". 156 00:48:57,567 --> 00:48:59,569 Senhora. 157 00:49:00,862 --> 00:49:02,531 Senhora McBain. 158 00:49:02,656 --> 00:49:05,659 Mas nós... Pensávamos... 159 00:49:06,535 --> 00:49:08,037 Eu sei. 160 00:49:08,162 --> 00:49:12,292 Era para fazer uma surpresa. 161 00:49:12,417 --> 00:49:14,795 Brett McBain e eu éramos casados. 162 00:49:14,920 --> 00:49:17,089 À um mês atrás. 163 00:49:17,214 --> 00:49:20,051 Em New Orleans. 164 00:49:36,069 --> 00:49:38,321 Eu sou a ressurreição e a vida. 165 00:49:38,447 --> 00:49:42,034 Quem acreditar em Mim, após a nossa morte, continuará a viver. 166 00:49:42,160 --> 00:49:46,456 Assim, quem acreditar em Mim viverá para sempre. Amen. 167 00:50:02,599 --> 00:50:05,394 - Senhor Bennett! - O que é que ele está aqui a fazer? 168 00:50:08,773 --> 00:50:11,109 Encontrei este colar pregado ao péda porta. 169 00:50:15,488 --> 00:50:19,410 A senhora não sabe, mas isto representa o mesmo que uma assinatura... 170 00:50:19,535 --> 00:50:21,579 .. do Cheyenne. 171 00:50:23,038 --> 00:50:26,793 - Mas porquê? - Não se preocupe, Sra. McBain. 172 00:50:26,918 --> 00:50:29,421 Vamos tratar deles antes de os enforcar. 173 00:50:30,964 --> 00:50:32,841 Vamos embora. 174 00:50:52,197 --> 00:50:56,327 Venha embora. Vamos voltar para Flagstone. 175 00:50:58,996 --> 00:51:01,291 Não, Sam. 176 00:51:02,709 --> 00:51:04,919 Vá você. 177 00:51:05,045 --> 00:51:08,591 Não quer ficar aqui sozinha. 178 00:51:09,550 --> 00:51:11,093 Porque não? 179 00:51:11,218 --> 00:51:13,054 Esta é a minha casa. 180 00:55:12,451 --> 00:55:13,869 Sabes, Wobbles... 181 00:55:15,912 --> 00:55:18,541 ...estou um bocado chateado contigo. 182 00:55:21,753 --> 00:55:23,797 O Frank não estava lá. 183 00:55:25,173 --> 00:55:27,718 Ele mandou três amigos. 184 00:55:27,843 --> 00:55:30,512 Eu não sei de nada, juro. 185 00:55:30,637 --> 00:55:35,185 Eu só marquei encontro com ele tal como tu disseste. 186 00:55:35,310 --> 00:55:38,647 Eu não sei porque é que o Frank não estava lá. 187 00:55:38,772 --> 00:55:42,401 - Juro-te que ele... - Porque ele estava com o McBains. 188 00:55:43,111 --> 00:55:45,905 Não é verdade. Cheyenne fez o trabalho. 189 00:55:46,031 --> 00:55:48,825 Toda a gente sabe isso. Nós temos provas. 190 00:55:48,950 --> 00:55:53,122 Foi sempre um truque do Frank. Provas falsas. 191 00:55:55,165 --> 00:55:58,169 Eu não sei. Juro. 192 00:55:58,294 --> 00:56:02,633 Eu só marquei o encontro. Juro. 193 00:56:02,758 --> 00:56:05,219 Eu não sei nada. 194 00:58:05,521 --> 00:58:07,524 Quem está aí? 195 01:00:39,822 --> 01:00:41,240 Faz café? 196 01:00:45,329 --> 01:00:46,955 Faça. 197 01:00:54,797 --> 01:00:56,841 Não preguei o olho. 198 01:00:56,966 --> 01:01:01,346 Um grupo de homens vestidos de preto andaram atrás de mim a noite toda. 199 01:01:04,141 --> 01:01:07,561 Pois, mas deixei-os no meio do deserto. 200 01:01:07,687 --> 01:01:11,108 Se tiverem sorte, devem estar em casa dentro de três dias. 201 01:01:29,378 --> 01:01:32,840 Eu faço isso. Vá preparar o café. 202 01:01:38,597 --> 01:01:43,436 Eles querem enforcar-me, aqueles corvos pretos. 203 01:01:44,979 --> 01:01:46,939 Idiotas. 204 01:01:47,065 --> 01:01:48,859 Que se lixe? 205 01:01:48,984 --> 01:01:51,945 Eu mato qualquer coisa, mas nunca uma criança. 206 01:01:52,821 --> 01:01:55,283 Era como matar um padre. 207 01:01:55,408 --> 01:01:57,827 Um padre Católico, quero dizer. 208 01:01:58,578 --> 01:02:01,915 Sim, o mundo está cheio de pessoas que detestam o Cheyenne. 209 01:02:17,057 --> 01:02:21,104 Veja, eu não sou um home mau ao contrário do que possa parecer. 210 01:02:24,690 --> 01:02:29,905 Claro, se houvesse alguém que me quisesse matar... 211 01:02:32,283 --> 01:02:34,368 ...isso iria irritar-me. 212 01:02:35,453 --> 01:02:37,997 E um Cheyenne irritado... 213 01:02:40,626 --> 01:02:43,170 ...não é algo de muito bonito para ver. 214 01:02:43,295 --> 01:02:45,465 Especialmente para uma senhora. 215 01:02:58,395 --> 01:03:01,399 Mas você é esperta de mais para o irritar. 216 01:03:06,071 --> 01:03:10,284 Foi aqui que supostamente fiz a matança? 217 01:03:11,786 --> 01:03:13,830 Sim. 218 01:03:14,831 --> 01:03:17,626 Acho que isto não vale uma merda. 219 01:03:23,758 --> 01:03:28,346 Então, se alguém se vestisse para se parecer comigo... 220 01:03:31,975 --> 01:03:34,937 ...para poderem colocar a corda à volta do meu pescoço... 221 01:03:36,064 --> 01:03:38,191 ...e eu não estou a gostar nada disto. 222 01:03:39,359 --> 01:03:41,487 Mas percebo. 223 01:03:46,200 --> 01:03:50,664 Não percebo é porquê. 224 01:03:51,706 --> 01:03:53,375 Nem eu. 225 01:03:57,922 --> 01:04:01,468 Mas penso que você tem a resposta. 226 01:04:08,017 --> 01:04:09,310 Sim. 227 01:04:12,480 --> 01:04:16,193 E se houver um montão de porquês? 228 01:04:17,026 --> 01:04:20,573 Redondos. Amarelos. 229 01:04:21,281 --> 01:04:23,242 Você sabe quais. 230 01:04:24,285 --> 01:04:26,454 Bate numa pedra 231 01:04:27,748 --> 01:04:30,042 ...e ela faz "ding". 232 01:04:30,167 --> 01:04:31,335 Talvez. 233 01:04:33,879 --> 01:04:36,090 Mas eu não as encontrei. 234 01:04:41,972 --> 01:04:43,849 Por falar nisso, 235 01:04:43,974 --> 01:04:48,897 sabe algum homem que ande por aí a tocar harmónica? 236 01:04:51,024 --> 01:04:53,735 Ele lembra-me alguém ... 237 01:04:54,777 --> 01:04:57,406 Em vez de falar, toca. 238 01:04:58,240 --> 01:05:01,077 E quando devia tocar, fala. 239 01:05:05,206 --> 01:05:09,002 Sabe, quando matamos quatro pessoas, é mais fácil matar cinco. 240 01:05:13,090 --> 01:05:15,927 Claro. Você é um perito. 241 01:05:20,766 --> 01:05:23,560 Ma'am, parece-me que ainda não percebeu. 242 01:05:28,482 --> 01:05:31,403 Claro que percebi. 243 01:05:32,154 --> 01:05:35,366 Estou aqui sozinha nas mãos de um ladrão a cheirar dinheiro. 244 01:05:35,491 --> 01:05:39,161 Se quiser, eu deito-me em cima da mesa para o satisfazer. 245 01:05:39,287 --> 01:05:41,080 E até pode chamar os seus homens. 246 01:05:41,205 --> 01:05:43,958 Bem, nenhuma mulher morreu por causa disso. 247 01:05:44,083 --> 01:05:48,172 Quando acabarem, vou precisar de uma banheira com água a ferver, 248 01:05:48,297 --> 01:05:50,550 e vou continuar a ser aquilo que era antes. 249 01:05:50,675 --> 01:05:54,262 Apenas com más recordações! 250 01:06:10,948 --> 01:06:13,326 Pelo menos, faz um bom café? 251 01:06:13,951 --> 01:06:15,453 Nada mau. 252 01:06:15,578 --> 01:06:17,747 Parabéns! 253 01:06:17,872 --> 01:06:21,918 Diz-me, era preciso matá-los a todos? 254 01:06:22,044 --> 01:06:25,088 Eu disse que era para os assustar. 255 01:06:25,214 --> 01:06:28,217 As pessoas ficam mais assustadas quando estão a morrer. 256 01:06:28,342 --> 01:06:32,263 Podes-me dizer o que valeu a tua estupida chacina. 257 01:06:33,348 --> 01:06:36,143 Agora, apareceu a Sra. McBain. 258 01:06:38,562 --> 01:06:41,774 E então, não estava à espera disso. Os negócios são assim mesmo. 259 01:06:41,900 --> 01:06:45,361 Podemos dizer que era algo que não estava planeado. 260 01:06:46,196 --> 01:06:49,408 Frank, não tenho tempo para surpresas. 261 01:06:50,826 --> 01:06:53,204 Tu sabes disso. 262 01:06:53,329 --> 01:06:57,375 Eu embarquei e deixei de ver o Atlântico, 263 01:06:57,501 --> 01:07:00,712 e antes de os meus olhos fecharem, 264 01:07:00,837 --> 01:07:06,344 Eu quero ver o azul do Pacífico através desta janela. 265 01:07:06,469 --> 01:07:08,888 Eu sei onde é que embarcaste. 266 01:07:09,013 --> 01:07:11,433 Eu também lá estava, lembras-te? 267 01:07:16,355 --> 01:07:22,737 Disseste que era para tirar pequenos obstáculos da linha. 268 01:07:23,947 --> 01:07:25,282 Bem, foram alguns. 269 01:07:30,038 --> 01:07:32,874 Mas nós já viajámos muito. 270 01:07:32,999 --> 01:07:34,585 E bastante rápido. 271 01:07:34,710 --> 01:07:38,588 Até a tuberculose se espalha pelos ossos rapidamente. 272 01:07:40,340 --> 01:07:44,262 Sr. Morton, não se faça de doente. 273 01:07:44,387 --> 01:07:47,683 Eu já te conhecia e ainda só coxeavas um bocadito. 274 01:07:50,477 --> 01:07:54,565 Eu vejo essa doença a progredir todos os dias. 275 01:07:56,985 --> 01:07:59,488 Uma pessoa normal já tinha metido uma bala no cérebro. 276 01:07:59,613 --> 01:08:03,659 Mas tu, és apenas um pouco mais apressado. 277 01:08:04,535 --> 01:08:06,871 Por outro lado, não mudaste nada. 278 01:08:06,996 --> 01:08:09,457 Frank, digo-te que tu mudaste, 279 01:08:09,582 --> 01:08:11,084 e muito. 280 01:08:12,293 --> 01:08:15,923 Estás habituado a resolver os problemas pessoalmente. 281 01:08:17,508 --> 01:08:21,179 Agora, estás nos bastidores. 282 01:08:22,264 --> 01:08:24,808 Vais acabar por dar ordens. 283 01:08:26,560 --> 01:08:30,022 Porque, agora, não te quero deixar sozinho muitas vezes. 284 01:08:32,525 --> 01:08:36,780 A partir de agora vais precisar que alguém fique por perto de ti. 285 01:08:36,905 --> 01:08:39,574 - Como um amigo. - Ou como um sócio. 286 01:08:50,253 --> 01:08:53,799 Frank, como é que te sentes atrás de uma secretária? 287 01:08:56,844 --> 01:08:59,472 É quase como segurar numa arma. 288 01:09:04,102 --> 01:09:07,022 Só que tem mais poder. 289 01:09:22,206 --> 01:09:26,545 Sabes, estando ao pé de ti, eu... 290 01:09:27,963 --> 01:09:31,008 ...também começo a pensar em grande. 291 01:09:33,720 --> 01:09:36,514 Este negócio do McBain... 292 01:09:38,016 --> 01:09:40,101 ...deu-me algumas ideias. 293 01:09:46,484 --> 01:09:49,028 Tenho pena de ti Frank. 294 01:09:49,153 --> 01:09:51,406 Estás a fazer o teu melhor. 295 01:09:52,366 --> 01:09:54,785 Nunca vais conseguir ter êxito como eu. 296 01:09:57,705 --> 01:09:58,831 Porquê? 297 01:09:58,956 --> 01:10:04,588 Porque há muitas coisas que nunca vais conseguir perceber. 298 01:10:15,850 --> 01:10:18,312 E esta é uma delas. 299 01:10:18,437 --> 01:10:22,066 Sabes, Frank, há muito tipo de armas. 300 01:10:22,191 --> 01:10:27,238 E a única coisa que pode impedir isso ... é isto. 301 01:11:21,007 --> 01:11:24,261 Então, vamos lá resolver o nosso pequeno problema? 302 01:11:26,472 --> 01:11:29,726 Sr. Morton, as minhas armas podem parecer básicas 303 01:11:31,061 --> 01:11:34,899 mas podem fazer buracos grandes de mais para os seus pequenos problemas. 304 01:11:35,900 --> 01:11:39,905 Brevemente, a viúva McBain deixará de ser um problema. 305 01:11:41,197 --> 01:11:45,494 Vais acordar de manhã e dizes "Mundo, eu conheço-te." 306 01:11:45,619 --> 01:11:48,331 "A partir de agora, já não há mais surpresas." 307 01:11:48,456 --> 01:11:51,000 E então acabas por conhecer um homem como este, 308 01:11:51,126 --> 01:11:52,960 que parece ser um bom homem. 309 01:11:53,085 --> 01:11:55,839 Olhos claros, mãos fortes. 310 01:11:55,964 --> 01:11:57,882 E quer casar contigo. 311 01:11:58,008 --> 01:12:00,178 Coisa que não acontece muitas vezes. 312 01:12:00,303 --> 01:12:03,348 E também diz que é rico, coisa que não é importante. 313 01:12:06,518 --> 01:12:09,813 Então pensas assim, "Que se lixe New Orleans." 314 01:12:09,938 --> 01:12:12,983 "Agora digo sim e vou viver para o campo." 315 01:12:14,944 --> 01:12:18,865 "E além disso, não me importo de lhe dar meia dúzia de filhos." 316 01:12:19,658 --> 01:12:24,371 "Tomar conta da casa. Fazer qualquer coisa. Que se lixe?" 317 01:12:35,134 --> 01:12:38,304 Bem, Paz à tua alma, Brett McBain. 318 01:12:38,429 --> 01:12:43,393 Ele teve o "trabalho" de tirar-ye da "campa do Diabo". 319 01:12:57,993 --> 01:13:01,413 Mesmo assim, acho que ele deixou dinheiro por aí. 320 01:13:03,540 --> 01:13:06,211 Se o conseguires encontrar estás à vontade. 321 01:13:06,336 --> 01:13:09,047 Sra. McBain vai voltar à civilização. 322 01:13:09,172 --> 01:13:12,801 Sem um marido e com um grande futuro pela frente. 323 01:13:25,608 --> 01:13:27,651 Tu mereces melhor. 324 01:13:29,362 --> 01:13:33,866 O último homem a dizer-me isso está enterrado. 325 01:13:43,419 --> 01:13:45,881 Sabes, Jill, fazes-me lembrar a minha mãe. 326 01:13:49,467 --> 01:13:52,304 Era a maior pêga em Alameida 327 01:13:52,430 --> 01:13:55,516 e a mulher mais "fina" que jamais viveu. 328 01:13:56,559 --> 01:14:00,105 Fosse quem fosse o meu pai por uma hora ou por um mês... 329 01:14:01,356 --> 01:14:03,901 ...deve ter sido um homem muito feliz. 330 01:15:24,993 --> 01:15:27,037 O que é que quer? 331 01:15:28,623 --> 01:15:33,836 Cheyenne tem razão. Quem já matou quatro, também mata cinco. 332 01:15:47,602 --> 01:15:50,063 Esta não é a altura certa para partir. 333 01:16:52,301 --> 01:16:54,511 Dê-me água. 334 01:17:03,688 --> 01:17:05,941 Do poço. 335 01:17:06,942 --> 01:17:09,695 Gosto da minha água fresca. 336 01:18:35,918 --> 01:18:39,506 Quando ouvires um som estranho, atira-te para o chão. 337 01:18:39,631 --> 01:18:42,467 Um som? Tal como? 338 01:18:43,927 --> 01:18:45,345 Tal como este. 339 01:19:16,381 --> 01:19:20,802 Ele não só toca, também consegue disparar. 340 01:19:54,799 --> 01:19:56,426 Bom dia, Sra. McBain. 341 01:19:56,551 --> 01:19:59,095 - O que a traz à cidade? - Bom dia. 342 01:19:59,220 --> 01:20:02,558 Talvez não se lembre, mas ontem no funeral... 343 01:20:02,683 --> 01:20:04,643 Eu lembro-me muito bem. 344 01:20:04,768 --> 01:20:07,689 Há alguma coisa em que eu possa ajudar? 345 01:20:08,732 --> 01:20:10,567 Sim. 346 01:20:12,236 --> 01:20:16,115 Vá ter com o Frank. E diga-lhe que eu sei tudo. 347 01:20:16,240 --> 01:20:19,202 Porque é que toda a gente me vem falar desse tal Frank? 348 01:20:19,327 --> 01:20:21,913 Eu não o conheço. Nunca ouvi falar dele. 349 01:20:22,039 --> 01:20:25,292 Já tenho os meus problemas, e só quero que me deixem em paz. 350 01:20:25,418 --> 01:20:29,630 Diga ao Frank que quero negociar com ele. Pessoalmente. 351 01:21:24,234 --> 01:21:27,779 Disseram-te para não aparecer aqui, fosse qual fosse a razão. 352 01:21:27,904 --> 01:21:31,700 Seja lá qual for o negócio com o Frank, não o tragas para aqui. 353 01:21:31,825 --> 01:21:35,455 Eu sei, mas quando ouvi aquela mulher dizer que sabia de tudo, 354 01:21:35,580 --> 01:21:38,834 achei melhor vir aqui para lhe falar sobre isso. 355 01:21:38,959 --> 01:21:41,002 Nunca pensaste que poderia ser uma armadilha? 356 01:21:41,128 --> 01:21:43,505 Claro, mas sabe, eu vim com cautela. 357 01:21:43,631 --> 01:21:45,799 Ninguém me poderia ter seguido. 358 01:21:45,925 --> 01:21:48,803 Foi a primeira coisa que aprendi quando comecei a trabalhar para si. 359 01:21:48,928 --> 01:21:51,390 A ouvir os invisíveis e a ver os silenciosos. 360 01:21:51,515 --> 01:21:55,811 Devias aprender a viver como se não existisses. 361 01:21:55,936 --> 01:21:58,273 Frank, já me conhece há muito tempo. 362 01:21:58,398 --> 01:22:00,358 Sabe que pode confiar em mim. 363 01:22:00,483 --> 01:22:02,151 Wobbles. 364 01:22:06,240 --> 01:22:10,620 Como é que se pode confiar num homem que usa cinto e suspensórios ao mesmo tempo? 365 01:22:11,496 --> 01:22:14,291 Este homem nem confia nas suas calças. 366 01:22:23,927 --> 01:22:25,512 Vamos embora daqui. 367 01:24:05,209 --> 01:24:07,085 Até ao fim da linha. 368 01:24:10,172 --> 01:24:11,173 Yeah. 369 01:24:17,097 --> 01:24:18,515 Mete-o lá dentro. 370 01:24:33,198 --> 01:24:35,117 Amarra-o. 371 01:25:09,156 --> 01:25:10,783 Espera, Frank. 372 01:25:10,908 --> 01:25:12,410 Eu não sabia... 373 01:25:12,535 --> 01:25:14,037 Então, ninguém te seguiu? 374 01:25:14,620 --> 01:25:16,956 Não. Tens que acreditar em mim. 375 01:25:17,958 --> 01:25:20,668 Então, é desta maneira que vou confiar em ti. 376 01:25:20,794 --> 01:25:23,589 Eu posso explicar. Eu não sabia que ele... 377 01:25:24,673 --> 01:25:27,009 - Sai. - Não, Frank. 378 01:25:27,760 --> 01:25:29,387 Sai. 379 01:25:48,534 --> 01:25:50,703 Frank, espera! 380 01:26:12,186 --> 01:26:15,272 Eu disse-te para ficares calado. 381 01:26:19,277 --> 01:26:22,071 Logan e Jim acabaram com a mulher? 382 01:26:22,196 --> 01:26:24,408 Alguém acabou com eles. 383 01:26:24,533 --> 01:26:26,994 Encontrámo-los junto à Quinta do McBain. 384 01:26:27,120 --> 01:26:30,122 Mortos. E a mulher já lá não estava. 385 01:26:30,247 --> 01:26:33,960 Frank, os teus amigos têm uma alta taxa de mortalidade. 386 01:26:45,473 --> 01:26:47,934 Primeiro três, agora dois. 387 01:26:59,948 --> 01:27:02,701 Então tu és aquele que combina encontros. 388 01:27:04,077 --> 01:27:07,081 E tu és aquele que não os respeita. 389 01:27:09,668 --> 01:27:10,877 O que é que queres? 390 01:27:12,045 --> 01:27:14,173 Quem és tu? 391 01:27:16,800 --> 01:27:18,427 Dave Jenkins. 392 01:27:26,770 --> 01:27:29,190 Dave Jenkins morreu à muito tempo. 393 01:27:30,649 --> 01:27:32,360 Calder Benson. 394 01:27:34,196 --> 01:27:36,573 Como é que te chamas? O Benson também morreu. 395 01:27:38,533 --> 01:27:40,661 Tu deves saber melhor do que ninguém. 396 01:27:40,702 --> 01:27:40,702 25.000 397 01:27:40,995 --> 01:27:42,454 Tu mataste-os. 398 01:27:43,080 --> 01:27:44,081 Quem és tu? 399 01:27:44,206 --> 01:27:46,459 - Quem és tu, tu... - Frank! 400 01:27:48,962 --> 01:27:51,131 A mulher. 401 01:27:52,883 --> 01:27:55,470 Estamos a perder tempo. 402 01:27:59,807 --> 01:28:04,604 Está bem. Desta vez, vou resolver o problema pessoalmente. 403 01:28:04,729 --> 01:28:07,232 Yeah, deve ser fácil para ti. 404 01:28:12,113 --> 01:28:14,241 Mantenham-no "quente" para mim. 405 01:28:14,366 --> 01:28:16,785 Se vos der muito trabalho, batam nele. 406 01:28:16,910 --> 01:28:21,332 Mas não na boca. Ele tem que falar. E muito. 407 01:28:26,421 --> 01:28:28,966 Encontramo-nos no desfiladeiro Navajo. 408 01:28:29,091 --> 01:28:32,011 Manter sempre os olhos abertos nesse coxo, perceberam? 409 01:28:32,136 --> 01:28:33,679 Está bem, Frank. 410 01:30:05,617 --> 01:30:08,120 - Vês alguêm? - Não. 411 01:30:28,476 --> 01:30:30,270 Aqui está ele. 412 01:33:12,871 --> 01:33:15,373 Só sabes disparar? 413 01:33:17,418 --> 01:33:19,546 Ou também sabes cortar? 414 01:33:31,183 --> 01:33:33,603 Hei, tu aí. 415 01:33:34,437 --> 01:33:36,189 Espera aí. 416 01:33:36,940 --> 01:33:40,110 Deixa-me ver-te bem. 417 01:33:51,665 --> 01:33:53,542 Sr. Pouca-Terra. 418 01:34:11,897 --> 01:34:15,484 É fácil encontrar-te. Canalha. 419 01:34:15,609 --> 01:34:17,904 Eu não preciso matar-te. 420 01:34:18,029 --> 01:34:20,406 Tu deixas atrás de ti um rasto como um caracol. 421 01:34:20,531 --> 01:34:24,619 Duas brilhantes linhas de comboio. 422 01:34:25,286 --> 01:34:26,830 Anda aí outro canalha. 423 01:34:27,414 --> 01:34:29,958 E está a afastar-se cada vez mais. 424 01:34:42,598 --> 01:34:45,559 Aqui está. Foi isto que o seu marido me encomendou. 425 01:34:45,684 --> 01:34:49,773 E como ele já pagou em dinheiro, isto já lhe pertence. 426 01:34:49,898 --> 01:34:53,152 Tábuas de carvalho, faia e pinheiro. 427 01:34:53,277 --> 01:34:55,321 Tudo madeira de grande qualidade. 428 01:34:55,446 --> 01:34:58,115 E ainda há vigas e barrotes. 429 01:34:58,240 --> 01:35:02,329 Dez kg de pregos, 20 barris de petróleo, e estas ferramentas todas. 430 01:35:02,454 --> 01:35:04,873 Talvez ele quisesse aumentar a Quinta. 431 01:35:04,998 --> 01:35:06,917 Aumentar a Quinta? 432 01:35:07,042 --> 01:35:10,255 Com isto ele podia construir oito quintas iguais. 433 01:35:10,380 --> 01:35:12,257 A propósito, ma'am, 434 01:35:12,382 --> 01:35:15,928 McBain também encomendou isto. Disse que era importante. 435 01:35:16,053 --> 01:35:20,683 Só que se esqueceu de me dizer o que queria lá inscrito. 436 01:35:27,941 --> 01:35:29,359 Estação 437 01:35:30,360 --> 01:35:31,570 O que é que disse? 438 01:35:31,695 --> 01:35:34,323 Eu disse "Estação". 439 01:36:06,235 --> 01:36:08,279 Anda à procura disto? 440 01:36:08,404 --> 01:36:11,407 Já estou farto destas tácticas de carniceiro. 441 01:36:11,532 --> 01:36:13,910 Eu sei que a mulher está aqui. 442 01:36:14,035 --> 01:36:16,830 Eu não quero mais mortes desnecessárias. 443 01:36:16,955 --> 01:36:20,084 Estou pronta a fazer um negócio por essa Quinta. 444 01:36:20,209 --> 01:36:22,336 Eu pago qualquer coisa. 445 01:36:22,462 --> 01:36:24,881 Não quero perder mais tempo. 446 01:36:25,840 --> 01:36:28,092 Morton, estás a cometer um grande erro. 447 01:36:31,972 --> 01:36:36,185 Quando não estás no comboio, pareces uma tartaruga fora da sua concha. 448 01:36:36,978 --> 01:36:38,730 É engraçado. 449 01:36:38,855 --> 01:36:43,068 És um pobre aleijado, estás a falar alto para que ninguém perceba que estás com medo. 450 01:36:43,193 --> 01:36:45,029 Frank, estou aqui para fazer um acordo. 451 01:36:48,157 --> 01:36:50,618 Não tenho tempo para competir contigo. 452 01:36:56,333 --> 01:36:58,127 Competir? 453 01:37:01,339 --> 01:37:06,719 Porquê, tu... tu nem consegues aguentar-te sozinho em pé. 454 01:37:17,357 --> 01:37:20,026 Isso é o suficiente para pensares que és mais forte? 455 01:37:20,861 --> 01:37:24,115 Eu podia esmagar-te como um bicho da maçã. 456 01:37:25,867 --> 01:37:28,953 Claro, mas não vais fazê-lo. 457 01:37:29,704 --> 01:37:32,999 Porque não ías ganhar nada com isso. 458 01:37:40,467 --> 01:37:43,469 Quem sabe onde é que tu chegavas se tivesses duas pernas boas. 459 01:37:51,645 --> 01:37:55,149 Ajuda-o a subir para o comboio. Fica de olho nele. 460 01:37:57,611 --> 01:38:00,489 Morton. Não te preocupes com a terra. 461 01:38:00,614 --> 01:38:03,075 Se quiseres mesmo pagar pela terra podes fazê-lo. 462 01:38:03,200 --> 01:38:06,913 Não te faz diferença nenhuma se negociares com o dono. 463 01:38:33,610 --> 01:38:36,447 Cheyenne! 464 01:38:36,572 --> 01:38:39,784 Está ali uma estaca. Diz "Tanque de Água". 465 01:38:39,909 --> 01:38:44,080 Aqui também tem uma. Só que esta diz "Correio". 466 01:38:44,205 --> 01:38:46,207 E esta aqui diz "Corral". 467 01:38:46,333 --> 01:38:48,669 E esta diz "Igreja". 468 01:38:49,252 --> 01:38:51,798 Mas que raio é isto? 469 01:38:51,923 --> 01:38:53,257 Não estás a ver? 470 01:38:54,509 --> 01:38:55,885 Isto é uma «Estação de Comboio". 471 01:38:56,886 --> 01:38:59,681 E isto tudo à volta é uma cidade. 472 01:39:02,100 --> 01:39:04,311 A Cidade de Brett McBain. 473 01:39:06,605 --> 01:39:09,234 Ele era maluco! 474 01:39:09,359 --> 01:39:11,695 Yeah, de uma maneira muito especial. 475 01:39:13,698 --> 01:39:15,783 Um irlandês. 476 01:39:17,118 --> 01:39:21,873 Ele sabia que o Caminho-de-Ferro ía passar por Flagstone e que seguia para o Oeste. 477 01:39:21,999 --> 01:39:24,793 Então, ele andou às voltas por este país fora... 478 01:39:24,918 --> 01:39:27,504 ...até que encontrou este pedaço de deserto. 479 01:39:28,423 --> 01:39:30,425 Ninguém o queria. 480 01:39:34,471 --> 01:39:35,722 Mas ele comprou-o. 481 01:39:38,433 --> 01:39:42,939 Então ele apertou o cinto, e esperou durante anos. 482 01:39:44,440 --> 01:39:46,484 Esperou porquê? 483 01:39:47,902 --> 01:39:50,655 Que o Caminho-de-Ferro chegasse aqui. 484 01:39:50,780 --> 01:39:56,203 Mas como é que ele tinha a certeza que o comboio ía passar na sua propriedade? 485 01:39:57,789 --> 01:40:00,709 Os motores a vapor não trabalham sem água. 486 01:40:00,834 --> 01:40:06,174 E a única água existente em 50 milhas a Oeste de Flagstone é aqui mesmo. 487 01:40:06,299 --> 01:40:07,466 Debaixo desta terra. 488 01:40:08,593 --> 01:40:11,888 O nosso querido amigo não era tolo. 489 01:40:12,013 --> 01:40:16,518 Ele ía vender este pedaço de deserto pelo preço do ouro. 490 01:40:17,311 --> 01:40:20,148 Não se vende o sonho de uma vida. 491 01:40:21,775 --> 01:40:24,278 Brett McBain queria esta Estação. 492 01:40:26,697 --> 01:40:28,991 Tinha direitos de construção. 493 01:40:31,243 --> 01:40:34,206 - Como é que sabes isso? - Eu vi um documento. 494 01:40:34,331 --> 01:40:37,417 Estava tudo em ordem. Carimbos, assinaturas, tudo. 495 01:40:38,627 --> 01:40:39,961 No entanto ... há uma coisa. 496 01:40:40,087 --> 01:40:44,550 Em letras muito pequenas lê-se uma pequena clausula, 497 01:40:44,676 --> 01:40:48,555 onde diz que McBain ou os seus herdeiros perdem todos os direitos 498 01:40:48,680 --> 01:40:52,017 se, quando o Caminho-de-Ferro chegar aqui... 499 01:40:53,227 --> 01:40:55,396 ...a Estação ainda não esteja pronta. 500 01:41:02,279 --> 01:41:06,492 Por falar no Caminho-de-Ferro, Reparei que os trabalhadores da linha... 501 01:41:10,079 --> 01:41:13,875 Reparei que os trabalhadores da linha estão atrás daquela colina. 502 01:41:14,000 --> 01:41:18,839 E quando menos esperares eles já estarão aqui. 503 01:41:18,964 --> 01:41:20,258 Yeah. 504 01:41:20,383 --> 01:41:21,759 Yeah. 505 01:41:22,844 --> 01:41:24,470 Ouve. 506 01:41:25,221 --> 01:41:26,639 Harmonica. 507 01:41:27,683 --> 01:41:30,853 Com uma cidade construída à volta de uma linha de comboio... 508 01:41:32,605 --> 01:41:34,899 ...podemos fazer uma fortuna. 509 01:41:35,942 --> 01:41:38,779 Centenas de milhares de dolares. 510 01:41:39,946 --> 01:41:41,990 Muito mais do que isso. 511 01:41:43,159 --> 01:41:45,661 Milhares de milhares. 512 01:41:46,495 --> 01:41:48,915 Chamam-lhe milhões. 513 01:41:50,041 --> 01:41:51,793 Milhões? 514 01:41:54,630 --> 01:41:56,924 - Yeah, milhões. - Yeah. 515 01:41:57,049 --> 01:42:01,887 Eu sempre pensei que seria fácil fazer um negócio com uma mulher inteligente. 516 01:42:02,013 --> 01:42:04,516 O que temos que fazer... 517 01:42:06,643 --> 01:42:09,981 Porque que raio estão parados? 518 01:42:10,564 --> 01:42:12,692 O que é que é para fazer? 519 01:42:12,817 --> 01:42:15,028 O que é que deviam estar a fazer? 520 01:42:15,153 --> 01:42:17,656 A construir uma Estação, seus idiotas! 521 01:42:20,409 --> 01:42:22,954 Ouve lá não sei se vai adiantar... 522 01:42:26,458 --> 01:42:30,921 ...mas será a primeira coisa que ela vai ver quando regressar. 523 01:42:31,714 --> 01:42:33,966 Se é que ela vai regressar. 524 01:43:53,431 --> 01:43:55,225 Penso eu... 525 01:44:03,443 --> 01:44:05,070 Yeah. 526 01:44:06,029 --> 01:44:10,075 Estou a ver que vou ficar com pena quando te matar. 527 01:44:12,036 --> 01:44:14,872 Gostar de estar viva? 528 01:44:28,012 --> 01:44:31,349 Também gostas de sentir as mãos de um homem no teu corpo? 529 01:44:33,185 --> 01:44:35,312 Gostas? 530 01:44:39,024 --> 01:44:42,696 Mesmo que sejam as mãos do homem que matou o teu marido? 531 01:45:02,885 --> 01:45:05,137 Que... 532 01:45:07,932 --> 01:45:10,018 Que merda! 533 01:45:12,479 --> 01:45:17,068 Há alguma coisa que não farias para salvar o teu coiro? 534 01:45:20,488 --> 01:45:22,782 Nada, Frank. 535 01:45:46,017 --> 01:45:48,978 Agora percebo porque é que eles têm tantas saudades tuas... 536 01:45:50,397 --> 01:45:54,193 ...lá em New Orleans. 537 01:45:56,946 --> 01:45:59,449 O Telégrafo foi uma grande invenção. 538 01:46:03,036 --> 01:46:05,831 "Jill? A morena?" 539 01:46:06,374 --> 01:46:10,670 "Os clientes da casa mais elegante de putas na Bourbon Street 540 01:46:10,795 --> 01:46:13,924 só choram desde que ela se veio embora." 541 01:46:16,343 --> 01:46:18,387 Olha, diz-me. 542 01:46:19,388 --> 01:46:21,474 O velho McBain sabia? 543 01:46:22,183 --> 01:46:24,228 Yeah. 544 01:46:24,353 --> 01:46:26,688 Yeah, acredito que sim. 545 01:46:26,813 --> 01:46:29,901 Ele era mesmo do tipo de querer casar com uma puta. 546 01:46:35,531 --> 01:46:37,742 Tenho cá uma ideia. 547 01:46:39,661 --> 01:46:41,706 Eu podia casar contigo. 548 01:46:42,707 --> 01:46:45,209 E a terra ficava para mim. 549 01:46:45,960 --> 01:46:47,879 E talvez... 550 01:46:50,007 --> 01:46:52,551 ...te tornasses numa esposa perfeita. 551 01:46:56,263 --> 01:46:59,893 Seria eu que não iria ser um bom marido. 552 01:47:01,645 --> 01:47:03,480 Muito mau. 553 01:47:03,606 --> 01:47:07,109 Vamos ter que pensar noutra hipótese. 554 01:47:07,234 --> 01:47:08,861 Simples. 555 01:47:13,742 --> 01:47:15,785 Rápido. 556 01:47:36,726 --> 01:47:39,229 Como xerife deste condado, 557 01:47:39,354 --> 01:47:42,650 estou aqui para presidir a venda por leilão 558 01:47:42,775 --> 01:47:47,280 de todas as propriedades de Jill McBain, que está aqui. 559 01:47:47,947 --> 01:47:51,326 Esta parcela de terreno mede 320 acres. 560 01:47:51,451 --> 01:47:55,748 Está livre de qualquer hipoteca ou crédito hipotecário. 561 01:47:56,665 --> 01:47:58,793 Esta terra também possui 562 01:47:58,918 --> 01:48:01,254 animais domésticos ... e estes 563 01:48:01,379 --> 01:48:04,883 reverterão para o sortudo que a comprar. 564 01:48:05,009 --> 01:48:07,637 Tudo o que a quinta possui está listado e numerado 565 01:48:07,762 --> 01:48:10,723 no inventário que vos foi entregue. 566 01:48:10,848 --> 01:48:14,769 A propriedade será toda vendida à melhor oferta. 567 01:48:14,894 --> 01:48:17,856 Bem. Está tudo explicado. 568 01:48:17,981 --> 01:48:19,816 Declaro o leilão aberto. 569 01:48:19,941 --> 01:48:22,778 Agora, quem é que vai fazer o primeiro lanço? 570 01:48:27,534 --> 01:48:31,664 Aqui está a lista das "cenas". Algumas até valem o dinheiro. 571 01:48:32,748 --> 01:48:36,293 Então. Agora, quem é que vai fazer o primeiro lanço? 572 01:48:40,548 --> 01:48:42,801 $200. 573 01:48:42,926 --> 01:48:45,429 Bem, tenho um primeiro lanço de $200. 574 01:48:46,180 --> 01:48:49,434 $200. Quem dá mais? 575 01:48:49,559 --> 01:48:53,689 Aquele bocado de terra não vale nada. 576 01:48:53,814 --> 01:48:56,817 Então, meus amigos, $200. 577 01:48:56,942 --> 01:49:00,070 Só os animais valem o dobro disso. 578 01:49:01,531 --> 01:49:03,283 Bem... 579 01:49:04,284 --> 01:49:06,494 Quem é que dá $300? 580 01:49:10,624 --> 01:49:15,546 Então, ouçam, amigos, bem sei que não estamos a oferecer a California, 581 01:49:15,671 --> 01:49:18,925 mas 200 é muito pouco pela propriedade. 582 01:49:19,050 --> 01:49:23,139 Senhoras e senhores, eu nem aceitava 200 como depósito. 583 01:49:26,393 --> 01:49:29,729 Bem, ninguém quer dar mais. 584 01:49:37,655 --> 01:49:40,617 Tem a certeza que não quer estipular um preço mínimo? 585 01:49:43,078 --> 01:49:45,330 Espero não estar enganado, Sra. McBain, 586 01:49:45,455 --> 01:49:49,669 mas vai acabar por vender a terra pelo preço de um prato de feijões. 587 01:49:55,509 --> 01:49:57,552 Eu só quero é vender a terra. 588 01:51:05,004 --> 01:51:08,425 - 'Tás com mija. - Se tu o dizes. 589 01:51:08,550 --> 01:51:10,260 - Quantas? - Uma carta. 590 01:51:12,513 --> 01:51:14,724 Uma para mim. 591 01:51:17,184 --> 01:51:19,103 Eu fico com três. 592 01:51:29,782 --> 01:51:33,036 Posso jogar? 593 01:51:38,251 --> 01:51:39,794 15. 594 01:51:52,683 --> 01:51:55,311 Yeah, sente-se. 595 01:52:19,047 --> 01:52:20,924 Eu dou as cartas. 596 01:54:05,084 --> 01:54:07,837 Como é que... 597 01:54:07,962 --> 01:54:10,839 Como é que eu jogo, Sr. Morton? 598 01:54:13,134 --> 01:54:15,387 É muito fácil. 599 01:54:16,305 --> 01:54:21,185 Sempre que usar a cabeça, nunca perde. 600 01:54:21,811 --> 01:54:24,647 $500. 601 01:54:28,986 --> 01:54:31,196 $500. 602 01:54:32,365 --> 01:54:34,616 Não há mais lanços? 603 01:54:36,661 --> 01:54:39,164 Acho que não. 604 01:54:48,174 --> 01:54:49,509 Desculpe-me, Sra. McBain, 605 01:54:49,634 --> 01:54:54,556 mas acho que vou ter que aceitar este último lanço. 606 01:55:05,777 --> 01:55:08,239 $500 uma. 607 01:55:10,658 --> 01:55:13,369 $500 duas. 608 01:55:15,914 --> 01:55:18,042 - $500... - $5,000. 609 01:55:41,776 --> 01:55:47,074 - Você disse $5,000? - Estão a caminho. 610 01:55:59,463 --> 01:56:02,299 É o Cheyenne! 611 01:56:10,851 --> 01:56:14,188 A recompensa para este homem é de $5,000, não é verdade? 612 01:56:14,313 --> 01:56:19,027 Judas contentou-se com menos $4,970. 613 01:56:19,152 --> 01:56:21,655 Naquerla altura não havia dolares 614 01:56:23,698 --> 01:56:26,160 Mas havia filhos da puta, yeah. 615 01:56:40,510 --> 01:56:42,804 Espera aí. 616 01:56:44,473 --> 01:56:47,726 - A prisão é para ali. - Yeah, eu sei. 617 01:56:47,851 --> 01:56:51,397 Yeah, mas tu vais para a Estação de comboio. 618 01:56:52,106 --> 01:56:54,818 Cheyenne, vou-te mandar para Yuma. 619 01:56:54,943 --> 01:56:56,945 Têm lá uma prisão moderna. 620 01:56:57,070 --> 01:57:01,909 Tem mais muros, mais grades, mais guardas. 621 01:57:02,034 --> 01:57:06,039 Vais gostar, são 20 anos. Vais ver. 622 01:58:07,608 --> 01:58:11,030 Dois bilhetes, "amigo," para a próxima Estação. 623 01:58:11,155 --> 01:58:13,282 Só de ida. 624 01:58:15,201 --> 01:58:18,162 Isto é para ti. E parabéns. 625 01:58:22,959 --> 01:58:25,212 Tiveste uma grande ideia. 626 01:58:26,672 --> 01:58:27,965 O leilão. 627 01:58:29,050 --> 01:58:32,429 Esquece isso. Eu não invisto em terras. 628 01:58:34,556 --> 01:58:39,186 Tu não pareces um nobre defensor das pobres viúvas indefesas. 629 01:58:41,230 --> 01:58:43,190 Mas mais uma vez... 630 01:58:46,194 --> 01:58:49,614 ...eu não pareço uma pobre viúva indefesa. 631 01:58:56,122 --> 01:58:59,084 Cheyenne tem razão. Tu és uma mulher espantosa. 632 01:59:00,127 --> 01:59:02,462 E tu és um homem espantoso. 633 01:59:02,587 --> 01:59:05,258 Mas tu estás a preparar alguma!! 634 01:59:11,682 --> 01:59:14,560 Tens alguma coisa em mente? 635 01:59:17,187 --> 01:59:20,984 Água quente. Uma banheira cheia de água quente. 636 01:59:39,630 --> 01:59:42,508 Acho que está na altura de encher aquela banheira. 637 02:00:13,961 --> 02:00:15,963 Quem és tu? 638 02:00:36,361 --> 02:00:38,655 Jim Cooper. 639 02:00:38,780 --> 02:00:40,491 Chuck Youngblood. 640 02:00:41,408 --> 02:00:43,243 Mais homens mortos. 641 02:00:46,706 --> 02:00:49,543 Estavam todos vivos até se terem cruzado contigo, Frank. 642 02:00:55,883 --> 02:00:59,554 Pagaste $5,000 por uma coisa que me pertencia. 643 02:01:04,350 --> 02:01:06,645 5,000... 644 02:01:10,692 --> 02:01:12,986 ...mais um. 645 02:01:17,949 --> 02:01:20,244 Também tens direito a lucrar. 646 02:01:46,982 --> 02:01:50,320 Se fosse a ti, não demorava muito tempo a pensar. 647 02:01:54,658 --> 02:01:57,661 Tu meteste-te numa alhada. 648 02:01:57,786 --> 02:02:00,665 Tens hipótese de te safar. É melhor aproveitares. 649 02:02:00,790 --> 02:02:04,001 Pareces um verdadeiro empresário, Frank. 650 02:02:04,127 --> 02:02:07,298 Trabalhar para o Sr. Morton fez-te muito bem. 651 02:02:15,599 --> 02:02:18,268 E aprendeste uns métodos novos. 652 02:02:19,520 --> 02:02:22,314 Yeah, o Sr. Morton ensinou-te várias alternativas. 653 02:02:27,070 --> 02:02:29,698 Mesmo assim ainda não desististe das antigas. 654 02:02:31,157 --> 02:02:34,245 Escolhe o que quiseres. Faz lá um acordo. 655 02:02:36,705 --> 02:02:38,332 Que acordo, Frank? 656 02:02:41,002 --> 02:02:43,297 Temos mais do que um, eu e tu. 657 02:02:47,176 --> 02:02:52,557 Podemos juntá-los no mesmo saco, e resolvemos logo o problema. 658 02:02:52,682 --> 02:02:54,934 Aqui e agora. 659 02:02:57,062 --> 02:02:58,773 Calma, Frank. 660 02:02:59,356 --> 02:03:00,900 Calma. 661 02:03:01,567 --> 02:03:03,777 Tens que ser mais calmo. 662 02:03:03,903 --> 02:03:07,074 Um empresário tem que ir pelo caminho mais fácil. 663 02:03:10,327 --> 02:03:13,998 Tenho uma ideia O Sr. Morton pode ensinar-te muito mais. 664 02:03:18,586 --> 02:03:20,297 Quanto é que é? 665 02:03:21,005 --> 02:03:22,090 Um dollar. 666 02:04:27,582 --> 02:04:29,209 Eixe! 667 02:06:03,566 --> 02:06:04,941 Eixe! 668 02:07:08,764 --> 02:07:11,893 Acho que vamos ouvir outra vez aquele som estranho. 669 02:07:12,018 --> 02:07:12,936 E é agora. 670 02:09:05,939 --> 02:09:07,900 O tempo "flies" (=voa). 671 02:09:09,151 --> 02:09:11,654 Já passa das 12. 672 02:10:10,429 --> 02:10:12,764 Mas eram os homens dele. 673 02:10:12,889 --> 02:10:15,267 - Yeah. - E tentaram matá-lo. 674 02:10:15,392 --> 02:10:17,645 Conheceram alguém que paga melhor. 675 02:10:17,770 --> 02:10:21,483 E tu! salvaste-lhe a vida. 676 02:10:23,652 --> 02:10:26,656 Não quis que eles o matassem. Não é a mesma coisa. 677 02:10:39,670 --> 02:10:41,756 Pois. 678 02:10:41,881 --> 02:10:44,259 Não é a mesma coisa. 679 02:10:51,350 --> 02:10:53,102 Veste-te. 680 02:10:53,227 --> 02:10:54,479 É tempo de voltar para casa. 681 02:16:14,592 --> 02:16:16,135 Vai um café? 682 02:16:17,804 --> 02:16:19,889 Desta vez faço eu. 683 02:16:59,517 --> 02:17:01,770 Porreiro. 684 02:17:03,647 --> 02:17:06,735 A minha mãe costumava fazer assim o café. 685 02:17:07,611 --> 02:17:12,199 Quente, forte e bom. 686 02:17:21,751 --> 02:17:23,462 Cheyenne. 687 02:17:25,672 --> 02:17:27,966 O que é que ele está a fazer lá fora? 688 02:17:30,637 --> 02:17:31,638 O que é que ele está a fazer? 689 02:17:37,728 --> 02:17:39,980 Está a afiar um pedaço de madeira. 690 02:17:42,441 --> 02:17:45,695 Tenho a sensação que quando ele parar de afiar... 691 02:17:46,989 --> 02:17:49,074 ...alguma coisa vai acontecer. 692 02:18:57,569 --> 02:18:59,404 Estás surpreendido por me ver? 693 02:19:01,447 --> 02:19:03,492 Eu sabia que vinhas. 694 02:19:26,976 --> 02:19:29,938 Morton uma vez disse-me que eu nunca poderia ser como ele. 695 02:19:31,315 --> 02:19:33,568 Agora percebo porquê. 696 02:19:35,403 --> 02:19:39,700 Não o preocupava nada, sabendo que tu ainda estavas vivo. 697 02:19:40,950 --> 02:19:44,789 Então, acabaste por descobrir que não tens nada de empresário? 698 02:19:44,914 --> 02:19:47,041 Só um homem. 699 02:19:48,418 --> 02:19:50,671 Uma espécie antiga. 700 02:19:56,385 --> 02:20:01,307 Outros Mortons acabam por aparecer e vão acabar com isto. 701 02:20:01,432 --> 02:20:03,560 O futuro já não nos interessa. 702 02:20:03,685 --> 02:20:05,270 Nada interessa agora. 703 02:20:05,396 --> 02:20:08,732 Nem as terras nem o dinheiro e nem as mulheres. 704 02:20:09,358 --> 02:20:11,402 Eu vim aqui para te ver. 705 02:20:13,697 --> 02:20:16,825 Porque agora eu sei que me vais dizer o que é que queres. 706 02:20:32,009 --> 02:20:34,846 Só quando estiveres a morrer. 707 02:20:37,724 --> 02:20:39,851 Eu sei. 708 02:21:23,526 --> 02:21:27,155 Aqueci-te um bocado de água. E também te arranjei uma lâmina. 709 02:21:28,198 --> 02:21:30,241 Põe aí, por favor. 710 02:21:32,953 --> 02:21:36,583 Para que eu possa ver a linha a crescer enquanto eu faço a barba. 711 02:21:42,756 --> 02:21:44,133 Sabes uma coisa? 712 02:21:45,884 --> 02:21:49,847 Se eu fosse a ti, ía ali levar um bocado de água àqueles rapazes. 713 02:21:58,440 --> 02:22:01,318 Nem imaginas 714 02:22:01,443 --> 02:22:05,198 a felicidade de um homem ao ver uma mulher como tu. 715 02:22:06,991 --> 02:22:09,285 Só ao olhar para ela. 716 02:22:12,456 --> 02:22:16,168 E se algum deles te apalpar... 717 02:22:17,754 --> 02:22:20,423 ...faz de conta que não é nada. 718 02:22:23,093 --> 02:22:25,262 Eles merecem-no. 719 02:26:59,198 --> 02:27:01,492 Mantém o teu irmão contente. 720 02:30:20,760 --> 02:30:22,763 Quem és tu? 721 02:31:32,801 --> 02:31:34,510 Tu até és um homem elegante. 722 02:31:37,723 --> 02:31:39,725 Mas não sou o homem certo. 723 02:31:52,656 --> 02:31:54,533 Nem ele. 724 02:31:57,161 --> 02:31:59,163 Talvez não. 725 02:31:59,288 --> 02:32:01,375 Mas não interessa. 726 02:32:04,961 --> 02:32:07,756 Não percebes, Jill. 727 02:32:08,382 --> 02:32:11,260 Pessoas como ele têm algo "dentro". 728 02:32:13,930 --> 02:32:16,141 Algo a ver com a Morte. 729 02:32:20,104 --> 02:32:24,192 Se aquele rapaz estiver vivo ele vai entrar por aquela porta, 730 02:32:24,317 --> 02:32:27,446 pega nas coisas dele e diz "adios." 731 02:32:32,868 --> 02:32:36,122 Devia ser bonito ver esta cidade crescer. 732 02:34:07,351 --> 02:34:09,687 Agora tenho que ir. 733 02:34:55,030 --> 02:34:58,325 Sweetwater vai ser uma cidade bonita. 734 02:35:03,289 --> 02:35:05,625 Espero que voltes um dia. 735 02:35:23,395 --> 02:35:25,231 Talvez. 736 02:35:36,993 --> 02:35:40,665 Yeah. Eu também tenho que ir. 737 02:36:06,861 --> 02:36:08,946 Faz de conta que não é nada. 738 02:38:14,548 --> 02:38:16,592 Desculpa, Harmonica. 739 02:38:16,717 --> 02:38:18,678 Tenho que ficar aqui. 740 02:38:56,929 --> 02:38:58,389 Quem? 741 02:39:01,684 --> 02:39:04,271 Fui ter com o Sr. Pouca-Terra. 742 02:39:05,147 --> 02:39:08,526 Nunca pensei que aquele meio-homem do comboio... 743 02:39:09,402 --> 02:39:11,320 Assustou-se. 744 02:39:29,633 --> 02:39:31,593 Harmonica. 745 02:39:32,553 --> 02:39:34,597 Quando te acertarem 746 02:39:34,722 --> 02:39:37,642 reza para que seja alguém que saiba onde disparar. 747 02:39:53,326 --> 02:39:54,494 Vai-te embora. 748 02:39:56,913 --> 02:39:59,375 Vai-te embora. 749 02:39:59,500 --> 02:40:02,504 Vai-te embora. Não quero que me vejas morrer. 750 02:43:48,500 --> 02:43:52,504 TRADUÇÃO E LEGENDAGEM POR §_HERR_PITTA_§