1 00:00:40,160 --> 00:00:41,559 Nhìn cái bánh xe kìa! 2 00:00:41,720 --> 00:00:43,597 Mấy đứa nhỏ đâu? 3 00:00:44,400 --> 00:00:45,594 Quay về xe! 4 00:00:57,480 --> 00:00:59,630 Có chuyện gì vậy? 5 00:01:03,280 --> 00:01:04,349 Có bao nhiêu người? 6 00:01:04,520 --> 00:01:06,317 Hình như chỉ có một. 7 00:01:07,240 --> 00:01:08,229 Ổng chết chưa? 8 00:01:08,400 --> 00:01:10,311 - Không, ổng chỉ bị ngất thôi. - Ổng may mắn. 9 00:01:10,520 --> 00:01:11,999 Họ nói không nghiêm trọng. 10 00:01:12,520 --> 00:01:13,999 Tôi đã tưởng là tới số rồi. 11 00:01:14,160 --> 00:01:16,754 Thánh thần ơi, xe tôi chết máy, không có gì hết. 12 00:01:16,920 --> 00:01:20,230 Tất nhiên, chắc là ổng nghĩ có thể vượt qua được. 13 00:01:20,400 --> 00:01:21,628 Tôi nhìn thấy ổng. 14 00:01:21,800 --> 00:01:23,279 Ổng thắng. 15 00:01:24,640 --> 00:01:26,278 Nhưng ổng đang chạy cả trăm cây số giờ. 16 00:01:26,440 --> 00:01:28,158 Và xe ổng bị trượt. 17 00:01:28,520 --> 00:01:31,114 Tôi thấy ổng lao thẳng vào tôi. 18 00:01:31,880 --> 00:01:34,917 Vào phút cuối, cách không tới 10 mét... 19 00:01:35,080 --> 00:01:37,958 ...tôi nghĩ: "Tiêu rồi..." 20 00:01:38,120 --> 00:01:40,953 Nhưng khi tới phía sau xe tôi... 21 00:01:41,120 --> 00:01:44,999 Ổng lách một vòng, qua khỏi xe tải của tôi và rớt xuống mương. 22 00:01:45,160 --> 00:01:47,390 Ổng ráng bẻ lái... nhưng không ích gì. 23 00:01:47,640 --> 00:01:50,313 Ổng lăn mấy vòng và húc vô cái cây! 24 00:02:25,360 --> 00:02:29,273 NHỮNG SỰ VIỆC CUỘC ĐỜI Dịch phụ đề: QKK 25 00:06:10,040 --> 00:06:11,393 Anh đang làm gì vậy? 26 00:06:12,160 --> 00:06:13,479 Nhìn em. 27 00:06:18,840 --> 00:06:21,229 Đánh xong trang này rồi em sẽ pha cà-phê. 28 00:06:26,400 --> 00:06:28,470 Chết tiệt! 29 00:06:28,720 --> 00:06:31,917 Hãy cho em biết cái từ có nghĩa là... nói dối... 30 00:06:32,080 --> 00:06:35,914 ...hay đúng hơn, đặt chuyện. 'Verschönern'' trong tiếng Đức. 31 00:06:36,160 --> 00:06:39,516 - Nó có nghĩa là "bịa đặt." - "Thêm mắm thêm muối." 32 00:06:40,000 --> 00:06:42,195 Đúng rồi: thêm mắm thêm muối. 33 00:06:45,240 --> 00:06:46,434 Có hai chữ L. 34 00:06:46,960 --> 00:06:48,359 Chán quá! 35 00:06:54,720 --> 00:06:56,950 Anh đã đăng ký đi Tunis chưa? 36 00:06:59,280 --> 00:07:00,429 Anh có nghe không? 37 00:07:02,320 --> 00:07:05,471 Anh đã đăng ký đi Tunis chưa? 38 00:07:06,520 --> 00:07:07,794 Vẫn chưa. 39 00:07:09,080 --> 00:07:11,310 Em ước gì mình đang trên đường đi. 40 00:07:15,360 --> 00:07:19,638 Đăng ký ngay đi. Nếu không mình sẽ vẫn còn ở đây tới tháng Bảy. 41 00:08:13,120 --> 00:08:14,792 Đây là ngôi nhà trên Đảo Ré? 42 00:08:27,080 --> 00:08:28,832 Con trai anh lúc đó bao nhiêu tuổi? 43 00:08:29,040 --> 00:08:30,678 Anh không biết. Chắc là 16. 44 00:08:30,840 --> 00:08:32,592 Đó là ba năm trước. 45 00:08:33,640 --> 00:08:35,073 Catherine đẹp quá. 46 00:08:37,000 --> 00:08:38,353 Cổ vẫn còn đẹp. 47 00:08:43,760 --> 00:08:44,875 Anh có chịu đưa em tới đó không? 48 00:08:45,520 --> 00:08:48,956 Ngay lập tức. Cứ lấy đồ. Thứ Hai mình sẽ về. 49 00:08:49,400 --> 00:08:51,470 Không, em không muốn đi. 50 00:08:51,640 --> 00:08:54,313 Em không muốn một hòn đảo đã qua xử dụng. 51 00:08:55,960 --> 00:08:57,154 Tại sao anh yêu em? 52 00:08:57,720 --> 00:09:00,792 Bởi vì em già... và xấu xí! 53 00:09:07,120 --> 00:09:08,314 Cái gì vậy? 54 00:09:08,960 --> 00:09:10,552 Em đang làm gì vậy? 55 00:09:10,720 --> 00:09:12,836 Đổi chỗ tờ lịch. Em thích vậy. 56 00:09:13,000 --> 00:09:16,310 Thời gian qua mau. Và chẳng bao lâu, mình đi. 57 00:09:26,120 --> 00:09:29,032 - Tôi có làm phiền không? - Không, lúc nào ông cũng được chào mừng. 58 00:09:29,200 --> 00:09:31,714 Tôi thấy xe của con trai tôi và tôi lên. 59 00:09:32,480 --> 00:09:34,835 - Uống cà-phê không? - Đừng đậm quá. 60 00:09:35,000 --> 00:09:37,275 Tôi không còn ngủ ngon như trước. 61 00:09:37,440 --> 00:09:39,431 Jeanne nói tại tuổi tác của tôi. 62 00:09:40,040 --> 00:09:43,157 Jeanne tội nghiệp! Cổ nghĩ là cha đã già. 63 00:09:43,320 --> 00:09:44,355 Chào cha. 64 00:09:45,240 --> 00:09:46,958 Con sẽ nói với Jeanne... 65 00:09:47,840 --> 00:09:48,909 Nói gì? 66 00:09:49,160 --> 00:09:52,038 Con đã thấy cha. Thứ Hai vừa rồi. Với bà Fantin. 67 00:09:52,520 --> 00:09:53,430 Cha? 68 00:09:54,720 --> 00:09:57,154 Trong vườn Luxembourg. Hôn bả. 69 00:09:57,760 --> 00:10:00,354 Con nói chuyện với cha mình như vậy sao? 70 00:10:01,640 --> 00:10:06,236 Cha chưa hề gặp bà Fantin kể từ đám tang của chồng bả. 71 00:10:07,240 --> 00:10:08,559 Ông có hôn bả không? 72 00:10:10,440 --> 00:10:13,159 Jeanne sẽ không thấy có gì tức cười. 73 00:10:14,760 --> 00:10:16,193 Không giống như mẹ con. 74 00:10:16,680 --> 00:10:19,194 Mẹ con có óc khôi hài. 75 00:10:20,720 --> 00:10:23,837 - Khi Pierre còn nhỏ... - Lúc đó cha không có ở đó. 76 00:10:27,200 --> 00:10:29,350 Không đúng. 77 00:10:31,200 --> 00:10:32,758 Dù sao, lúc đó tôi còn trẻ. 78 00:10:34,360 --> 00:10:35,839 Tôi đang nói gì cà? 79 00:10:36,440 --> 00:10:37,429 Cha uống cà-phê không? 80 00:10:39,840 --> 00:10:42,559 Hay lắm! Rất dễ thương. 81 00:10:44,960 --> 00:10:48,316 Catherine cũng dễ thương. Dù sao... 82 00:10:48,840 --> 00:10:49,829 Cha ngồi đi. 83 00:10:50,000 --> 00:10:52,230 Không, cha không ở lại đâu. 84 00:10:55,000 --> 00:10:56,831 Cha đã muốn nói gì cà? 85 00:11:01,440 --> 00:11:04,000 Cha đang gặp chút khó khăn... 86 00:11:05,080 --> 00:11:07,036 Việc này quá ngớ ngẩn. 87 00:11:07,760 --> 00:11:11,309 Nếu con không giúp được cũng không sao. Cha sẽ tự xoay xở. 88 00:11:13,360 --> 00:11:14,679 Bao nhiêu? 89 00:11:16,200 --> 00:11:18,589 Một trăm... một trăm hai... 90 00:11:19,480 --> 00:11:21,948 Con nhín được bao nhiêu cũng được... 91 00:11:23,760 --> 00:11:25,671 Tunis sao rồi? 92 00:11:25,840 --> 00:11:28,354 Helen nói với cha là con sẽ đi xa ba năm. 93 00:11:28,920 --> 00:11:31,832 Ba năm! Đó là một quảng thời gian dài. 94 00:11:32,720 --> 00:11:34,836 Vậy là con sẽ bỏ rơi cha già của con? 95 00:12:18,280 --> 00:12:19,918 Năm nay ổng bao nhiêu tuổi rồi? 96 00:12:21,040 --> 00:12:22,917 Bảy mươi hai. 97 00:12:23,880 --> 00:12:25,438 Vẫn còn đính hôn sao? 98 00:12:25,840 --> 00:12:27,068 Đúng vậy. 99 00:12:29,320 --> 00:12:31,117 Để tôi lấy cho anh điếu thuốc. 100 00:12:32,760 --> 00:12:34,159 Helen sao rồi? 101 00:12:38,640 --> 00:12:39,868 Cổ vẫn khỏe. 102 00:12:41,400 --> 00:12:42,833 ANH YÊU EM 103 00:12:58,320 --> 00:13:00,197 Cho hắn qua đi, hắn điên quá. 104 00:13:14,800 --> 00:13:16,552 Tôi đã cãi với Catherine. 105 00:13:16,960 --> 00:13:19,235 - Về việc gì? - Về anh. 106 00:13:19,520 --> 00:13:21,158 Tôi nói xấu anh. 107 00:13:21,640 --> 00:13:22,959 Anh không nên làm vậy. 108 00:13:23,240 --> 00:13:25,037 Tôi nói anh ghen với kỷ niệm của mình. 109 00:13:25,200 --> 00:13:27,077 Không có gì tốt trong đó. 110 00:13:27,320 --> 00:13:30,756 - Anh thêu dệt. - Không, anh mới thêu dệt. 111 00:13:31,720 --> 00:13:33,312 Hơn nữa, anh không có ở đó. 112 00:13:33,880 --> 00:13:35,552 Tôi không có trong kỷ niệm của anh? 113 00:13:35,880 --> 00:13:37,677 Không. Hoặc là tôi đã quên. 114 00:13:37,840 --> 00:13:39,193 Đồ ngốc! 115 00:13:41,520 --> 00:13:43,909 - Còn garage thì sao? - Garege gì? 116 00:13:44,080 --> 00:13:47,470 - Để đậu xe. - Hãy nhìn bản vẽ đi. 117 00:13:47,760 --> 00:13:50,069 Tôi đang nhìn chỗ xây tòa nhà. 118 00:13:50,240 --> 00:13:52,549 Và tôi không thấy cái garage nào. 119 00:13:52,720 --> 00:13:55,598 Nó ở dưới đất. Có bãi cỏ ở trên. 120 00:13:55,760 --> 00:13:57,910 Tôi thích có bãi cỏ... 121 00:13:58,080 --> 00:14:00,594 ...nhưng chúng ta có thể để 30 cái garage ở trên.... 122 00:14:00,800 --> 00:14:03,189 ...mà không làm hư cảnh quan tòa nhà. 123 00:14:03,360 --> 00:14:05,237 Chiến dịch quảng cáo đã bắt đầu. 124 00:14:05,400 --> 00:14:08,597 Tòa nhà phải được bán có garage... 125 00:14:08,760 --> 00:14:10,716 ...để trong các hạng mục ở trên. 126 00:14:11,960 --> 00:14:13,439 Chuyện đó không thể được. 127 00:14:13,720 --> 00:14:16,280 Anh đùa sao? Nó đã được quyết định rồi. 128 00:14:16,840 --> 00:14:18,159 Bởi ai? 129 00:14:19,200 --> 00:14:20,872 Bởi công ty, bởi mọi người. 130 00:14:21,560 --> 00:14:23,118 Nhưng không phải bởi chúng tôi. 131 00:14:23,360 --> 00:14:24,634 Không phải bởi tôi. 132 00:14:25,440 --> 00:14:28,477 Tôi muốn người ta thấy vườn xanh và không phải là garage. 133 00:14:29,600 --> 00:14:33,275 Đọc kỹ hợp đồng lại đi. Nó có ghi trong đó. 134 00:14:33,760 --> 00:14:35,716 Dẹp cái hợp đồng của anh đi. 135 00:14:36,520 --> 00:14:40,752 Nếu tôi thấy một cái máy đào nào ở đó, tôi sẽ cho nổ tung hết! 136 00:14:41,400 --> 00:14:43,709 Anh có sống ở đây không? Không! 137 00:14:43,880 --> 00:14:47,031 Nếu tôi bỏ một cái máy may dưới cửa sổ nhà anh thì sao? 138 00:14:47,840 --> 00:14:52,231 Nếu anh đưa quảng cáo ra trước khi có bản vẽ thì đó là chuyện của anh. 139 00:14:54,280 --> 00:14:57,989 - Hãy nói điều đó với ông Wilkinson. - Tôi không biết hắn là ai. 140 00:15:02,880 --> 00:15:04,108 Hắn không biết ổng. 141 00:15:05,160 --> 00:15:06,479 Không biết ổng là ai. 142 00:15:10,880 --> 00:15:12,472 Đảo Ré sao rồi? 143 00:15:12,920 --> 00:15:15,639 Tuyệt. Nhiều gió. 144 00:15:16,360 --> 00:15:18,476 - Em về hồi nào? - Tối qua. 145 00:15:18,640 --> 00:15:21,029 Mấy đứa con của anh bây giờ đã cao hơn em. 146 00:15:22,000 --> 00:15:24,560 Khu vườn có vẻ bị bỏ hoang, nhưng em thích vậy. 147 00:15:24,960 --> 00:15:26,552 Cửa chớp vẫn còn hư. 148 00:15:26,720 --> 00:15:29,280 Họ chẳng bao giờ sửa. 149 00:15:30,360 --> 00:15:34,512 Em có thể bỏ chiếc thuyền xuống nước. Nếu không, nó sẽ bị hư. 150 00:15:35,320 --> 00:15:37,151 Nó hơi nặng đối với em. 151 00:15:37,960 --> 00:15:41,077 Ta nên bán nó đi, bây giờ anh không còn dùng nữa. 152 00:15:41,240 --> 00:15:42,753 Betrand sẽ giúp em. 153 00:15:43,800 --> 00:15:45,358 Năm nay ảnh không tới đâu. 154 00:15:46,800 --> 00:15:49,155 Họ đã sửa xong lò sưởi. 155 00:15:49,320 --> 00:15:52,630 - Nhưng họ đã làm gãy cái bàn. - Cái bàn nhỏ hình oval? 156 00:15:54,120 --> 00:15:55,997 - Ngày mai anh sẽ đi Rennes... - Ngày mai? 157 00:15:56,160 --> 00:15:59,232 - Trưa mai mấy người Đức sẽ tới đó. - Phải, đúng rồi. 158 00:16:00,360 --> 00:16:01,952 Họ đã làm gãy cái bàn! 159 00:16:02,120 --> 00:16:06,033 Nghe đây, Pierre... đáng lẽ không nên nói về Đảo Ré. 160 00:16:07,520 --> 00:16:08,953 Đã nhiều năm qua rồi. 161 00:16:09,120 --> 00:16:12,032 Anh có cuộc sống của anh, em có cuộc sống của em. Tất cả đều tốt đẹp. 162 00:16:13,080 --> 00:16:16,755 Hợp đồng và hóa đơn của Rennes ở nhà. 163 00:16:16,960 --> 00:16:18,552 Tối nay anh tới lấy chớ? 164 00:16:18,960 --> 00:16:21,349 Tối nay không được. Để khi khác. 165 00:16:23,960 --> 00:16:25,154 Anh có chìa khóa không? 166 00:16:25,960 --> 00:16:27,757 Bà Berard! Có điện thoại. 167 00:16:42,000 --> 00:16:44,958 Không, Paul. Bây giờ tôi không nói chuyện được. 168 00:16:47,920 --> 00:16:51,151 Tối nay. Hãy tới đón tôi. 169 00:16:54,320 --> 00:16:56,038 Phải, anh biết mà. 170 00:16:58,960 --> 00:17:00,393 Tôi cũng vậy... 171 00:17:09,920 --> 00:17:11,672 Anh nói với Betrand là anh đi chưa? 172 00:17:14,000 --> 00:17:15,319 Em không có nói sao? 173 00:18:25,280 --> 00:18:26,395 Chào, Guitte! 174 00:18:26,560 --> 00:18:27,709 Cháu làm cô giựt mình! 175 00:18:27,880 --> 00:18:30,394 Không cần phải đứng dậy. Cô khỏe không? 176 00:18:30,560 --> 00:18:32,994 Như cháu thấy đó. Cháu làm cô sợ. 177 00:18:33,160 --> 00:18:34,718 Mấy đứa cháu sao rồi? 178 00:18:35,440 --> 00:18:37,112 Có một cặp. 179 00:18:37,280 --> 00:18:38,599 Aline sinh đôi. 180 00:18:38,760 --> 00:18:40,034 Còn nhớ Aline không? 181 00:18:40,200 --> 00:18:41,838 Mẹ cháu rất yêu nó. 182 00:18:42,000 --> 00:18:45,993 Hồi đó cháu và nó như hai anh em. Nó sinh đôi. 183 00:18:46,160 --> 00:18:48,230 Cổ là người vẫn thường ăn hiếp cháu? 184 00:18:48,480 --> 00:18:50,038 Làm như cháu không biết. 185 00:18:52,440 --> 00:18:54,431 Cô vẫn quên là cháu đã trưởng thành. 186 00:18:54,720 --> 00:18:56,597 Lần cuối cô gặp cháu là khi nào? 187 00:18:56,760 --> 00:18:57,954 Lâu lắm rồi. 188 00:18:58,120 --> 00:18:59,439 Cháu có hạnh phúc không? 189 00:18:59,840 --> 00:19:01,910 Có... Còn cô? 190 00:19:04,200 --> 00:19:05,918 Biết cô bao nhiêu tuổi rồi không? 191 00:19:07,560 --> 00:19:08,754 Không thể nào nhớ được... 192 00:19:09,520 --> 00:19:11,511 102... có khi 103... 193 00:19:11,880 --> 00:19:13,074 ...hay 105? 194 00:19:13,560 --> 00:19:15,312 Cô được 76 tuổi ngày hôm qua. 195 00:19:18,800 --> 00:19:20,597 Coi chừng mấy chàng trai. Cô vẫn còn xinh đẹp. 196 00:19:21,480 --> 00:19:22,993 Khi con chó của cháu chết, 197 00:19:24,040 --> 00:19:26,395 cô đã nghĩ tới cháu. 198 00:19:29,920 --> 00:19:31,831 Nó là con chó cuối cùng của gia đình. 199 00:19:33,280 --> 00:19:35,669 Ông nội lúc nào cũng có ba hay bốn con. 200 00:19:37,880 --> 00:19:41,236 Catherine không muốn nuôi thêm con nào nữa. Nó nghĩ đúng. 201 00:19:41,400 --> 00:19:44,756 Mình yêu thương chúng... rồi chúng chết. 202 00:20:04,800 --> 00:20:07,758 Pierre và François dưới mưa... và trên một con lừa. 203 00:20:52,440 --> 00:20:53,919 Bàn chà. 204 00:20:54,480 --> 00:20:56,198 Paul, bàn chà! 205 00:20:57,360 --> 00:21:00,472 Bàn chà, Paul! 206 00:21:02,240 --> 00:21:04,993 Cám ơn, bạn hiền. Thảy hay lắm! 207 00:21:34,440 --> 00:21:35,953 Không biết cha ở đây. 208 00:21:36,720 --> 00:21:37,914 Cha cũng không biết con ở đây. 209 00:21:40,080 --> 00:21:42,196 Đây là Anne, bạn con. 210 00:21:42,360 --> 00:21:43,679 Cha anh. 211 00:21:51,680 --> 00:21:54,194 - Em phải đi. - Để anh đưa em ra. 212 00:21:57,160 --> 00:21:59,116 Con sẽ quay lại ngay. 213 00:22:35,120 --> 00:22:36,553 Cái này để làm gì? 214 00:22:37,680 --> 00:22:38,908 Không gì hết. 215 00:22:42,240 --> 00:22:43,593 Con chỉ giải trí thôi? 216 00:22:44,240 --> 00:22:46,800 Con chế tạo và bán chúng. 217 00:22:51,520 --> 00:22:52,919 Đây là một con chim. 218 00:22:54,440 --> 00:22:55,873 Bán được lắm. 219 00:23:00,960 --> 00:23:03,952 Nhiều người thích nghe chim hót. 220 00:23:04,680 --> 00:23:07,911 Nhưng chim thì dơ dáy và lúc nào cũng muốn bay đi. 221 00:23:08,520 --> 00:23:11,159 Nhưng họ vẫn muốn nghe nó hót. 222 00:23:11,720 --> 00:23:13,756 Cho nên con phát minh con chim này. 223 00:23:13,920 --> 00:23:17,799 Nó sạch sẽ, và hót theo ý mình. Nó có thể hoạt bát hơn. 224 00:23:20,520 --> 00:23:22,715 Và còn có một lợi điểm: 225 00:23:22,880 --> 00:23:25,110 tiếng hót lúc nào cũng như nhau. 226 00:23:25,400 --> 00:23:29,393 Cho nên nó trở nên quen thuộc... một phần của gia đình. 227 00:23:29,800 --> 00:23:32,678 Một chút gì giống như một con thú cưng... 228 00:23:33,400 --> 00:23:35,630 Lúc nào cũng theo chủ. 229 00:23:37,680 --> 00:23:39,113 Bán được nhiều không? 230 00:23:39,400 --> 00:23:40,753 Khoảng 40 con. 231 00:23:41,120 --> 00:23:43,350 - Có giá không? - Không tệ. 232 00:23:44,040 --> 00:23:45,758 Đây là một món đồ kỳ thú. 233 00:23:47,280 --> 00:23:49,396 Cần thêm một bộ phận nữa nó mới hoạt động được. 234 00:23:49,840 --> 00:23:51,671 Bây giờ nó chưa đâu ra đâu. 235 00:23:52,160 --> 00:23:54,151 Người Anh đặt hàng 100 cái. 236 00:23:54,800 --> 00:23:57,519 Nếu con không phải đi, con sẽ phải làm việc trong một năm 237 00:23:57,880 --> 00:23:59,029 Con sẽ đi? 238 00:24:00,120 --> 00:24:01,712 Con nghe nói cha cũng vậy. 239 00:24:03,680 --> 00:24:05,796 Con sẽ làm nhiệm vụ quốc gia. 240 00:24:06,960 --> 00:24:09,315 Rồi con sẽ làm một cái gì đó với các bạn. 241 00:24:09,680 --> 00:24:11,113 Cái gì đó là gì? 242 00:24:11,280 --> 00:24:12,599 Một công việc làm ăn nhỏ. 243 00:24:16,480 --> 00:24:17,799 Lâu nay cha có gặp Guitte không? 244 00:24:18,440 --> 00:24:19,429 Có. 245 00:24:26,080 --> 00:24:27,752 Chúng ta uống một ly nghe? 246 00:24:27,920 --> 00:24:28,989 Vâng, tất nhiên. 247 00:24:29,720 --> 00:24:32,029 Ly ở trên kệ sách. 248 00:24:34,280 --> 00:24:35,759 Cha uống Pemod nghe? 249 00:24:35,920 --> 00:24:37,035 Được lắm. 250 00:24:37,400 --> 00:24:39,277 Chắc có ít đá trên bàn. 251 00:24:49,800 --> 00:24:51,153 Cám ơn. 252 00:24:54,040 --> 00:24:55,234 Một chút nước không? 253 00:25:03,600 --> 00:25:06,558 - Con cần gì nữa không? - Không, vậy tốt rồi. 254 00:25:10,320 --> 00:25:12,151 Sẽ rất vui nếu cha tới... 255 00:25:13,000 --> 00:25:14,831 ...đi nghỉ với con. 256 00:25:16,320 --> 00:25:17,514 Hai tuần. 257 00:25:17,840 --> 00:25:19,353 Chúng ta sẽ đi thuyền. 258 00:25:20,160 --> 00:25:22,037 Nhưng có khi cha không tới được? 259 00:25:53,400 --> 00:25:55,356 Không, em sẽ buồn bực suốt ngày. 260 00:25:55,520 --> 00:25:56,589 Buồn bực. 261 00:26:00,560 --> 00:26:02,312 Tối nay chúng ta sẽ về thăm gia đình em. 262 00:26:03,280 --> 00:26:06,477 - Anh có phiền không? - Không hề. Anh thích mẹ em. 263 00:26:08,680 --> 00:26:10,591 Ta có nên mời François không? 264 00:26:12,640 --> 00:26:14,312 Được đó. 265 00:26:16,880 --> 00:26:17,756 Không được mang kính! 266 00:26:17,960 --> 00:26:19,552 Không có kính em không thấy gì hết. 267 00:26:20,840 --> 00:26:22,671 Cứ hỏi anh. Anh sẽ nói cho em biết. 268 00:26:24,360 --> 00:26:26,954 - Em muốn thấy gì? - Anh. 269 00:26:30,760 --> 00:26:32,637 Anh đây. Đó là anh. 270 00:26:36,000 --> 00:26:38,594 Em có đem giấy tờ theo đây. Anh ký đi. 271 00:26:38,760 --> 00:26:40,318 Rồi em sẽ đem gởi. 272 00:26:44,080 --> 00:26:46,275 Anh phải suy nghĩ lại về ngày đi. 273 00:26:46,440 --> 00:26:47,793 Vậy là sao? 274 00:26:48,120 --> 00:26:51,078 Anh sẽ đi nghỉ với con trai anh. Hai tuần. 275 00:26:52,080 --> 00:26:53,229 Anh chưa bao giờ cho em biết. 276 00:26:54,800 --> 00:26:56,358 Anh vừa gặp nó sáng nay. 277 00:27:03,160 --> 00:27:04,479 Về Đảo Ré? 278 00:27:08,640 --> 00:27:10,198 Catherine sẽ rất mừng. 279 00:27:12,920 --> 00:27:14,512 Không dính dáng gì tới Catherine. 280 00:27:15,560 --> 00:27:17,039 Chỉ con trai anh thôi. 281 00:27:19,920 --> 00:27:21,797 Quý vị muốn dùng tráng miệng không? 282 00:27:24,960 --> 00:27:26,552 Làm ơn cho hai cà-phê. 283 00:27:33,120 --> 00:27:34,553 Em không tin anh sao? 284 00:27:35,320 --> 00:27:37,356 Em hoàn toàn tin tưởng anh. 285 00:27:40,240 --> 00:27:42,071 Vậy chừng nào chúng ta đi? 286 00:27:46,320 --> 00:27:47,514 Sau đó. 287 00:28:03,240 --> 00:28:04,593 Em vẫn chưa hiểu. 288 00:28:05,680 --> 00:28:09,639 Anh nói cả hai người sẽ giới thiệu bản vẽ ở Tunis. 289 00:28:09,880 --> 00:28:11,438 Anh và gã người Ý. 290 00:28:11,600 --> 00:28:14,512 Nếu anh không có ở đó, họ sẽ chọn của gã người Ý. 291 00:28:15,120 --> 00:28:18,078 Nếu bản vẽ của anh là tốt nhất, họ có thể đợi hai tuần. 292 00:28:18,240 --> 00:28:20,117 Không cần phải chầu chực họ. 293 00:28:32,320 --> 00:28:34,117 Chúng ta sẽ không bao giờ đi! 294 00:29:19,840 --> 00:29:21,910 - Gì vậy? - Tìm một cái ghế. 295 00:29:22,240 --> 00:29:23,878 Ngồi ghế của tôi đi, tôi đi đây. 296 00:29:36,800 --> 00:29:39,439 Tôi sẽ là người buồn nhất khi anh đi. 297 00:29:40,040 --> 00:29:42,110 Anh có nhận ra không? 32 năm. 298 00:29:42,480 --> 00:29:43,993 Sát cánh bên nhau! 299 00:29:44,560 --> 00:29:47,996 Và anh bỏ tôi vì một người đàn bà! Khốn kiếp! 300 00:29:49,840 --> 00:29:51,751 - Anh có khát không? - Không. 301 00:29:52,280 --> 00:29:55,829 Dù sao cũng đi uống một ly. Milani có rượu Pacherenc. 302 00:29:56,520 --> 00:29:58,272 Anh biết rượu Pacherenc không? 303 00:30:00,160 --> 00:30:05,234 Vậy hãy tưởng tượng một cánh đồng kê vàng với một con sông chảy ngang qua. 304 00:30:05,480 --> 00:30:09,109 Tháng Tư... Anh đang uống tháng Tư. 305 00:30:09,520 --> 00:30:10,999 Quán Milani có một thùng. 306 00:30:11,160 --> 00:30:14,994 Đó là một loại rượu mới rất hiếm. 307 00:30:53,200 --> 00:30:54,838 Anh không còn yêu em nữa. 308 00:30:56,120 --> 00:30:58,156 Đúng vậy, chắc là không. 309 00:31:09,840 --> 00:31:11,034 Em đẹp lắm. 310 00:31:14,000 --> 00:31:16,719 - Công tắc ở đâu? - Đừng bận tâm, em bấm chuông rồi. 311 00:31:18,680 --> 00:31:21,353 Họ đây rồi! Chào cô em thân mến. 312 00:31:22,240 --> 00:31:24,674 Hoa của anh rất đẹp. 313 00:31:25,400 --> 00:31:27,550 Cô chưa bao giờ đáng yêu như vậy. 314 00:31:28,360 --> 00:31:29,998 Đó là bởi vì cổ đang hạnh phúc. 315 00:31:30,280 --> 00:31:32,794 Ở tuổi của cổ thì không có gì lạ. 316 00:32:24,840 --> 00:32:26,319 Một bữa tiệc vui... 317 00:32:27,760 --> 00:32:29,193 Hấp dẫn, phải. 318 00:32:31,720 --> 00:32:34,518 Em đã biết là nó sẽ đáng ghét. 319 00:32:35,560 --> 00:32:37,755 Sao lại đáng ghét? Đó là gia đình. 320 00:32:38,560 --> 00:32:40,198 Em không thích gia đình em sao? 321 00:32:40,360 --> 00:32:42,555 Em ghét phí thời gian của mình. 322 00:32:43,200 --> 00:32:45,111 Nếu vậy thì, đúng là đáng chán. 323 00:32:45,840 --> 00:32:47,398 Phải, đáng chán. 324 00:32:49,200 --> 00:32:53,273 Cũng như một người có thể suốt cả buổi tối không nói gì với em. 325 00:32:54,720 --> 00:32:56,312 Vô cùng đáng chán. 326 00:32:57,240 --> 00:33:01,028 Lúc đó anh bận nói chuyện với mẹ em, cha em và bạn bè em... 327 00:33:02,000 --> 00:33:04,719 Anh muốn chia tay không? 328 00:33:08,760 --> 00:33:11,069 Em đã làm việc đó với anh một năm trước. 329 00:33:11,240 --> 00:33:12,468 Vẻ rầu rĩ đó. 330 00:33:12,920 --> 00:33:14,353 Sự im lặng đó. 331 00:33:15,960 --> 00:33:18,599 Bởi vì anh bỏ ra một buổi tối với một cô gái. 332 00:33:20,200 --> 00:33:24,830 Thường thì, người ta nói: "Đừng nói chuyện nữa." Anh thì nói: "Đừng im lặng nữa." 333 00:33:25,480 --> 00:33:26,754 Và em nghe lời. 334 00:33:28,560 --> 00:33:30,755 Bởi vì em nghĩ là anh sẽ đi. 335 00:33:37,360 --> 00:33:40,397 Khi anh ở Đảo Ré với Catherine, nó sẽ thay đổi. 336 00:33:41,520 --> 00:33:43,351 Những buổi tối sẽ hạnh phúc hơn. 337 00:33:44,040 --> 00:33:45,234 Anh mong vậy. 338 00:33:46,560 --> 00:33:48,676 Và khi anh ở một chỗ nào khác với em? 339 00:33:51,120 --> 00:33:52,792 Chúng ta sẽ không bao giờ ở một chỗ nào khác. 340 00:33:53,600 --> 00:33:56,114 Em sẽ xé bỏ hết giấy đăng ký. 341 00:33:57,200 --> 00:33:58,428 Tốt! 342 00:34:00,320 --> 00:34:02,595 Sau con trai anh, sẽ là một thứ gì khác. 343 00:34:03,480 --> 00:34:05,311 Cha anh. Công việc của anh. 344 00:34:06,680 --> 00:34:09,877 Anh bạn François của anh. Hòn đảo của anh. Mọi thứ, mọi người. 345 00:34:11,320 --> 00:34:12,673 Anh không muốn đi. 346 00:34:13,960 --> 00:34:16,872 Anh sợ phải nghe, nhưng em sẽ nói cho anh nghe. 347 00:34:18,440 --> 00:34:20,510 Anh yêu em bởi vì em ở đây. 348 00:34:21,440 --> 00:34:24,716 Nhưng nếu anh phải băng qua đường để tới với em, anh sẽ đi lạc. 349 00:34:25,360 --> 00:34:26,554 Anh giống như một ông già. 350 00:34:36,880 --> 00:34:40,395 Tại sao anh không về nhà? Anh muốn vậy mà. Đi đi. 351 00:34:40,800 --> 00:34:41,869 Em là gì? 352 00:34:42,040 --> 00:34:44,759 Một người phụ nữ làm cảnh trên xe. Khủng khiếp! 353 00:34:44,920 --> 00:34:47,434 Chỉ để giúp anh khỏi buồn ngủ. 354 00:34:48,760 --> 00:34:49,875 Xuống xe đi... 355 00:34:55,920 --> 00:34:57,353 Em đang nhìn anh... 356 00:34:58,320 --> 00:35:00,834 ...và em muốn khóc. Bởi vì em mệt mỏi. 357 00:35:01,520 --> 00:35:03,192 Mệt mỏi vì yêu anh. 358 00:35:08,000 --> 00:35:09,433 Xuống xe đi, Helen. 359 00:35:11,440 --> 00:35:14,238 Anh không thể để chiếc xe ngay đây. 360 00:35:14,440 --> 00:35:15,714 Anh sẽ đi Rennes. 361 00:35:18,200 --> 00:35:19,428 Bây giờ? 362 00:35:19,640 --> 00:35:21,119 Anh có một cuộc hẹn. 363 00:35:23,240 --> 00:35:25,674 Anh không có đem gì theo sao? 364 00:35:26,400 --> 00:35:30,109 Anh sẽ mua một cái áo trên đường đi. Đây sẽ là một cuộc phiêu lưu. 365 00:35:43,320 --> 00:35:45,914 Em không thể cho anh những gì anh đã mất: 366 00:35:46,120 --> 00:35:49,237 một hòn đảo, bạn cũ, một chiếc thuyền... 367 00:35:49,480 --> 00:35:51,232 ...một mái trường, em không biết... 368 00:35:51,880 --> 00:35:53,836 ...đường phố, thành thị, vườn hoa... 369 00:35:57,080 --> 00:35:58,354 ...một câu chuyện. 370 00:35:59,680 --> 00:36:03,434 Chúng ta không có câu chuyện nào. Đối với anh, nó giống như một cặp không con... 371 00:36:03,880 --> 00:36:05,313 Nó là một thất bại. 372 00:36:07,440 --> 00:36:09,237 Em không thể làm gì được. 373 00:36:15,360 --> 00:36:16,839 - Anh không có gì để nói sao? - Không. 374 00:36:21,280 --> 00:36:22,554 Tốt lắm. 375 00:36:27,640 --> 00:36:28,993 Anh sẽ gọi cho em chớ? 376 00:36:29,800 --> 00:36:31,074 Tất nhiên. 377 00:38:50,360 --> 00:38:51,588 Bảy trăm. 378 00:38:57,520 --> 00:38:59,078 900 cho quý cô. 379 00:39:03,880 --> 00:39:06,997 Lại là quý cô. 1.100. 380 00:39:07,160 --> 00:39:08,912 Gọi lần một... 381 00:39:09,080 --> 00:39:10,229 1.200. 382 00:39:11,760 --> 00:39:14,115 Gọi lần... 383 00:39:14,280 --> 00:39:15,269 1.800. 384 00:39:15,960 --> 00:39:17,154 Bán! 385 00:39:17,320 --> 00:39:19,550 1.800 ở phía sau. Bán! 386 00:39:22,840 --> 00:39:24,990 - Không trước tuần tới. - Tại sao? 387 00:39:25,160 --> 00:39:28,072 - Ở tận Đảo Ré. - Chỉ băng qua vũng nước thôi mà. 388 00:39:28,240 --> 00:39:30,276 Phải, nhưng là một quảng đường dài. 389 00:39:34,840 --> 00:39:36,796 Nó rất dễ thương, đó là lý do... 390 00:39:37,760 --> 00:39:40,877 Tôi không quan tâm. Tôi cũng không biết làm gì với nó. 391 00:39:41,040 --> 00:39:42,359 Cô sống ở đây à? 392 00:39:42,520 --> 00:39:43,999 Không, không phải. 393 00:39:45,600 --> 00:39:47,397 Tôi ở Paris. 394 00:39:50,560 --> 00:39:51,834 Paris, ở đâu? 395 00:40:05,080 --> 00:40:06,354 Tìm được gì à? 396 00:40:06,520 --> 00:40:08,988 - Một cái tủ ngăn kéo. - Kiểu nào? 397 00:40:09,760 --> 00:40:11,079 Phục hưng. 398 00:40:11,280 --> 00:40:14,829 Lý thú. Dễ thương. Hãy đi ăn cá mòi. 399 00:40:15,280 --> 00:40:18,192 - Không được, áo của em ướt hết rồi. - Vậy thì sao? 400 00:40:18,360 --> 00:40:19,475 Nhìn em nè. 401 00:40:19,640 --> 00:40:21,119 Sợ bị cảm hả? 402 00:40:21,800 --> 00:40:22,915 Không, nhưng... 403 00:40:23,880 --> 00:40:25,677 Anh thích em như vầy. 404 00:40:27,280 --> 00:40:28,679 Đi thôi! 405 00:41:46,360 --> 00:41:47,634 Em mệt mỏi, Pierre. 406 00:41:48,520 --> 00:41:49,748 Mệt mỏi vì yêu anh. 407 00:41:49,920 --> 00:41:51,512 Anh cũng mệt mỏi... 408 00:41:55,520 --> 00:41:57,875 ...vì giải thích... nói chuyện... 409 00:41:59,480 --> 00:42:00,913 Chúng ta phải chấm dứt. 410 00:42:03,840 --> 00:42:05,159 Chấm dứt... 411 00:42:11,520 --> 00:42:13,670 Anh không thể viết những bức thư dài... 412 00:42:30,440 --> 00:42:31,839 Bà mẹ! 413 00:42:47,880 --> 00:42:50,519 - Thùng nước của tôi nổ rồi. - Lên đi! 414 00:43:01,960 --> 00:43:03,598 Một hòn đá có thể là quá đủ. 415 00:43:04,760 --> 00:43:05,556 Đúng không? 416 00:43:07,560 --> 00:43:09,471 Trừ khi nó thiếu nước. 417 00:43:10,480 --> 00:43:11,833 Tôi sẽ đổ nước vô đó. 418 00:43:12,600 --> 00:43:15,672 Các bạn chúng ta sẽ thắc mắc không biết chúng ta ở đâu. 419 00:43:16,000 --> 00:43:17,718 Ta sẽ điện thoại cho họ. 420 00:43:18,160 --> 00:43:20,390 Bây giờ hả? Chắc là họ đang đi câu cá. 421 00:43:20,640 --> 00:43:22,232 Tôi biết nói gì? 422 00:43:22,400 --> 00:43:24,470 Chúng ta sẽ thuê taxi. 423 00:43:24,920 --> 00:43:26,069 Đừng nói chuyện vớ vẩn. 424 00:43:27,520 --> 00:43:28,953 Vậy tôi đang nói chuyện vớ vẩn! 425 00:43:30,920 --> 00:43:32,717 Chúng ta sẽ tìm ra một cái garage. 426 00:43:33,120 --> 00:43:35,759 Nhưng ít nhất cũng phải mất hai ngày. 427 00:43:36,720 --> 00:43:38,312 Em bỏ anh. 428 00:43:38,840 --> 00:43:41,115 - Chúng ta nên về nhà. - Không. 429 00:43:41,320 --> 00:43:44,676 Chúng ta sẽ không hạnh phúc. 430 00:43:44,880 --> 00:43:47,075 Và em không chấp nhận điều đó. 431 00:43:47,280 --> 00:43:49,840 Em thích tiếp tục sống một mình. 432 00:44:40,400 --> 00:44:43,233 - Cô ơi, có bao thư không? - Để tôi coi. 433 00:44:45,800 --> 00:44:47,677 Nó dễ bể. 434 00:44:47,840 --> 00:44:49,876 - Đăng ký chưa? - Nó chậm hơn. 435 00:44:50,040 --> 00:44:52,713 Không. Cứ điền đơn. 436 00:44:53,000 --> 00:44:55,878 - Tôi bị cúp rồi. - Gác máy đi. Tôi sẽ gọi lại. 437 00:44:56,040 --> 00:45:01,478 - Có lá thư nào cho Menage không? - Hãy hỏi đồng nghiệp của tôi. 438 00:45:03,880 --> 00:45:05,108 Ông muốn mua tem hả? 439 00:45:10,360 --> 00:45:11,759 30 hay 40 quan? 440 00:45:15,360 --> 00:45:17,032 Không, tôi muốn gọi đi Paris. 441 00:45:17,200 --> 00:45:19,475 - Cô gọi đi Paris được không? - Tôi đang gọi Quiberon. 442 00:45:19,640 --> 00:45:22,632 - Số mấy? - Babylon 30.77. 443 00:45:22,800 --> 00:45:24,028 Không mua tem hả? 444 00:45:24,200 --> 00:45:25,349 Không phải Quiberon. Paris. 445 00:45:27,280 --> 00:45:29,236 Quiberon đang bận. 446 00:45:29,840 --> 00:45:31,068 Bây giờ tôi sẽ gọi Paris. 447 00:45:39,680 --> 00:45:41,193 Babylon nghe đi. 448 00:45:43,760 --> 00:45:46,911 Ông muốn gọi BabyIon 30.77 ? 449 00:45:48,280 --> 00:45:50,840 Bà Helen Haltig sẽ trở về lúc trưa. 450 00:45:51,000 --> 00:45:52,399 Ông có để lại tên không? 451 00:45:52,560 --> 00:45:53,879 Không, cám ơn. 452 00:45:54,760 --> 00:45:56,193 Có tin nhắn gì không? 453 00:45:58,520 --> 00:46:00,590 Nói với cổ tối nay tôi chờ ở... 454 00:46:00,760 --> 00:46:04,036 Rennes, khách sạn Duguesclin. 455 00:46:04,200 --> 00:46:05,553 Khẩn cấp. 456 00:46:06,320 --> 00:46:10,154 Tôi lặp lại. Chờ ở Rennes, khách sạn Duguesclin, khẩn cấp. 457 00:46:10,320 --> 00:46:12,231 Đúng rồi. Cám ơn. 458 00:46:14,520 --> 00:46:16,670 - 20 phút. Bà đợi được không? - Được. 459 00:46:16,840 --> 00:46:18,717 Vậy là 3 quan 80. 460 00:46:21,880 --> 00:46:23,950 Xin lỗi. Tôi đang vội. 461 00:46:27,800 --> 00:46:30,792 Mình bị sao vậy? Ngay lúc mình sắp bỏ đi... 462 00:46:33,240 --> 00:46:34,355 Anh yêu em. 463 00:47:00,120 --> 00:47:01,109 Kết hôn... 464 00:47:01,480 --> 00:47:02,674 ...ngay lập tức... 465 00:47:05,120 --> 00:47:06,269 Ngay lập tức? 466 00:47:08,600 --> 00:47:10,113 Hôn nhân... 467 00:47:30,640 --> 00:47:31,959 Tôi tới trễ. 468 00:47:34,360 --> 00:47:35,998 Tôi phải cạo râu. 469 00:47:36,760 --> 00:47:37,988 Quý vị! 470 00:47:38,320 --> 00:47:42,199 Ông Berard... ông khỏe không? 471 00:47:42,360 --> 00:47:47,150 Khỏe. Nhưng tôi không thể tiếp tục dự án của quý vị, bởi vì tôi phải đi xa. 472 00:47:47,400 --> 00:47:49,470 Tới Tunis. Quý vị biết chỗ đó không? 473 00:47:51,520 --> 00:47:53,112 Mình hút thuốc nhiều quá. 474 00:49:50,320 --> 00:49:53,039 Ổng đâm thẳng vào tôi. 475 00:49:53,560 --> 00:49:56,438 Lúc đó ổng đang chạy cả trăm cây số một giờ, phải không? 476 00:49:56,640 --> 00:49:58,915 - Ít nhất. - Và đó là khi... 477 00:49:59,080 --> 00:50:00,479 Sao ông dừng lại? 478 00:50:00,680 --> 00:50:04,036 - Xe tôi không phải là Jaguar. - Ông có đủ thời gian. 479 00:50:04,200 --> 00:50:07,078 Tôi bị chết máy. Ông chưa bao giờ bị chết máy sao? 480 00:50:47,520 --> 00:50:49,795 Lỗi của ai? Tôi không thể nói được. 481 00:50:49,960 --> 00:50:51,996 Ổng chết máy. Tôi ở bên phải ổng. 482 00:50:52,200 --> 00:50:54,395 Nếu tôi không có ở đó... 483 00:50:54,560 --> 00:50:57,472 Nếu không phải vì cái mương đó, thì ổng đã qua được. 484 00:50:57,640 --> 00:51:01,952 - Tôi nghĩ là tay lái của ổng không ăn. - Không, nó chỉ bị hư sau đó. 485 00:51:02,160 --> 00:51:03,070 Người ta đi nhanh quá. 486 00:51:03,320 --> 00:51:07,154 Đừng nói vậy. Chúng ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 487 00:51:40,720 --> 00:51:43,359 - Tôi không thể thấy chuyện gì đã xảy ra. - Tôi cũng vậy. 488 00:52:03,840 --> 00:52:06,070 Tôi còn không thấy ổng văng ra ngoài. 489 00:52:06,320 --> 00:52:09,278 Tất cả chỉ trong vòng 5 hay 6 giây. 490 00:53:32,120 --> 00:53:34,714 - Gọi cho cảnh sát đi. - Được rồi, dời chiếc xe tải đi. 491 00:53:38,360 --> 00:53:39,998 Đưa tôi tới cái nông trại đằng kia. 492 00:54:27,440 --> 00:54:29,112 ...mình đã may mắn... 493 00:54:31,000 --> 00:54:32,718 ...thoát chết trong gang tấc... 494 00:54:34,880 --> 00:54:36,472 ...không phải lỗi của mình... 495 00:54:36,880 --> 00:54:38,791 Cái bảng dừng... 496 00:54:40,520 --> 00:54:41,794 Hắn điên quá... 497 00:54:45,680 --> 00:54:47,272 Quần áo của mình... 498 00:54:49,040 --> 00:54:50,996 Mình đã làm hư bộ đồ... 499 00:54:54,960 --> 00:54:56,393 Mình mệt mỏi... 500 00:54:58,800 --> 00:55:00,870 Nằm trên cỏ rất êm ái... 501 00:55:09,280 --> 00:55:11,510 Đừng tới gần! Nó có thể nổ... 502 00:55:11,760 --> 00:55:13,273 Lấy bình chữa lửa đi! 503 00:55:13,440 --> 00:55:15,829 Không cần phải la, nó đang tới. 504 00:55:16,840 --> 00:55:17,955 Cẩn thận! 505 00:55:22,840 --> 00:55:25,513 - Nó vẫn còn cháy. - Biết làm sao được. 506 00:55:26,080 --> 00:55:27,718 Tôi đang làm hết sức mình. 507 00:55:27,920 --> 00:55:29,148 Lui lại! 508 00:55:29,360 --> 00:55:31,032 Nó có thể nổ. 509 00:55:36,560 --> 00:55:38,437 - Mình đi thôi. - Đó là mền của tôi. 510 00:55:41,200 --> 00:55:42,713 Mình thấy nóng quá. 511 00:55:46,160 --> 00:55:49,118 Đáng lẽ mình phải đau, nhưng không. 512 00:55:52,680 --> 00:55:53,635 Cái mền đó... 513 00:55:55,880 --> 00:55:57,359 ...nực quá. 514 00:56:00,200 --> 00:56:01,952 Mình sẽ mở mắt ra. 515 00:56:03,600 --> 00:56:06,114 Không phải bây giờ. Mình sẽ tập trung sức lực. 516 00:56:07,480 --> 00:56:08,913 Còn chiếc xe... 517 00:56:09,560 --> 00:56:11,835 ...chắc là hư nhiều lắm. 518 00:56:13,120 --> 00:56:15,315 Mình sẽ cố gắng mở mắt ra. 519 00:56:15,480 --> 00:56:17,232 - Có bác sĩ tới không? - Có! 520 00:56:17,840 --> 00:56:19,193 Mình sợ quá... 521 00:56:20,960 --> 00:56:23,349 Mình sẽ nhờ Helen đưa mình về. 522 00:56:24,600 --> 00:56:26,079 Trước hết, mình sẽ nghỉ ngơi một lúc. 523 00:56:26,280 --> 00:56:29,192 Mình sẽ mở mắt ra, rồi kể cho Helen biết. 524 00:56:29,800 --> 00:56:31,392 Việc đầu tiên mình sẽ làm... 525 00:57:03,280 --> 00:57:06,716 - Xe cứu thương sắp tới chưa? - Nó sẽ tới ngay. 526 00:57:49,680 --> 00:57:50,954 Con có đánh thức Mẹ không? 527 00:57:52,600 --> 00:57:54,716 Tối qua Mẹ đi ngủ trễ. Con sẽ nói. 528 00:57:55,840 --> 00:57:57,068 Nói với ai? 529 00:57:58,160 --> 00:57:59,434 Muốn uống cà-phê không? 530 00:58:10,080 --> 00:58:12,833 - Con tính đi đâu vậy? - Đi giao hàng. 531 00:58:13,280 --> 00:58:15,236 Con đã làm xong lúc 3 giờ sáng. 532 00:58:20,320 --> 00:58:23,039 Tháng Bảy này Cha sẽ đi Đảo Ré. 533 00:58:25,440 --> 00:58:26,759 Thiệt đó. 534 00:58:27,720 --> 00:58:29,278 Hôm qua ổng có tới đây. 535 00:58:31,000 --> 00:58:33,594 - Ổng nói gì? - Không có gì. Chỉ trò chuyện. 536 00:58:36,160 --> 00:58:37,354 Về cái gì? 537 00:58:37,840 --> 00:58:40,513 Con khoe mấy món đồ của con. Hỏi thăm ổng về tháng Bảy. 538 00:58:47,040 --> 00:58:48,632 Cho Mẹ một điếu thuốc. 539 00:58:58,320 --> 00:58:59,753 Hình như... 540 00:59:02,720 --> 00:59:05,188 - Sao? - Con không biết. 541 00:59:11,000 --> 00:59:12,831 Không biết Mẹ có khỏe không? 542 00:59:25,840 --> 00:59:27,159 Có ăn trưa với con không? 543 00:59:29,040 --> 00:59:30,314 Nếu con thích. 544 00:59:30,720 --> 00:59:32,438 Khoảng trưa kêu Mẹ. 545 00:59:58,240 --> 01:00:01,152 - Ổng mở mắt rồi. - Làm ơn im lặng. 546 01:00:07,360 --> 01:00:09,794 Phải, mình mở mắt ra rồi. Rồi sao? 547 01:00:09,960 --> 01:00:12,315 Mình còn sống, mình có thể nghe mọi thứ. 548 01:00:12,960 --> 01:00:14,439 Họ thật tức cười! 549 01:00:17,400 --> 01:00:18,992 Mình mệt mỏi quá... 550 01:00:19,840 --> 01:00:21,398 ...nhưng đó là tự nhiên thôi. 551 01:00:23,200 --> 01:00:25,111 Mình nên nói cho họ biết. 552 01:00:29,440 --> 01:00:30,953 Hắn muốn gì? 553 01:00:34,240 --> 01:00:36,913 Họ không tính chôn mình chớ, phải không? 554 01:00:42,280 --> 01:00:44,236 Có thể ổng chỉ bị xỉu. 555 01:00:44,440 --> 01:00:47,830 - Hãy lật ổng lại. - Tốt hơn nên chờ bác sĩ tới. 556 01:00:48,040 --> 01:00:49,598 Bọn ngốc tưởng mình chết rồi. 557 01:00:49,760 --> 01:00:51,751 Đi chỗ khác đi, không có gì để xem. 558 01:00:51,920 --> 01:00:53,273 Họ điên hết rồi! 559 01:00:54,440 --> 01:00:56,032 Mình có thể nghe... và thấy. 560 01:00:57,240 --> 01:01:00,073 - Tôi đi gọi điện thoại được không? - Được, nhưng nhanh lên. 561 01:01:01,000 --> 01:01:02,274 Một linh mục... 562 01:01:04,400 --> 01:01:06,470 Họ làm mình sợ. 563 01:01:08,760 --> 01:01:11,228 Trên hết, mình không được ngủ. 564 01:01:13,520 --> 01:01:15,351 Không, mình không được... 565 01:01:16,320 --> 01:01:18,151 Có ai thấy người đi xe đạp không? 566 01:01:19,320 --> 01:01:21,880 Tôi đã thấy chiếc xe khi nó bắt đầu cháy. 567 01:01:22,040 --> 01:01:23,871 Chồng tôi không thấy ổng. 568 01:01:24,040 --> 01:01:25,359 Dù sao, chúng tôi đã có bảo hiểm. 569 01:01:25,560 --> 01:01:26,595 Chúng tôi cũng vậy. 570 01:01:26,760 --> 01:01:28,079 Tránh ra! 571 01:01:28,280 --> 01:01:30,669 Phải có người giúp mới được. 572 01:01:31,600 --> 01:01:32,919 Mẹ! Sao vậy? 573 01:01:33,080 --> 01:01:34,752 Đừng cãi nhau. 574 01:01:38,640 --> 01:01:40,551 Tránh ra! Coi chừng, thưa ông. 575 01:01:57,760 --> 01:02:00,149 - Ổng vẫn nằm yên đó chớ? - Phải. 576 01:02:01,040 --> 01:02:02,473 Không có ai khác hả? 577 01:02:05,240 --> 01:02:06,878 Ổng nằm đây bao lâu rồi? 578 01:02:07,040 --> 01:02:08,234 Nửa tiếng. 579 01:02:13,600 --> 01:02:15,079 Tôi đã kêu các người lui lại. 580 01:02:17,240 --> 01:02:18,514 Có nghiêm trọng lắm không? 581 01:02:19,320 --> 01:02:20,548 Tôi vẫn chưa biết được. 582 01:03:28,280 --> 01:03:30,748 Pierre có biết cô đi chơi với Bernard không? 583 01:03:30,920 --> 01:03:33,798 Không phải đi chơi. Ổng cho tôi quá giang. 584 01:03:34,000 --> 01:03:37,231 - Cô không cần phải nói cho Pierre biết. - Có đó. 585 01:03:37,400 --> 01:03:38,833 Tôi kể với ảnh mọi chuyện. 586 01:03:39,160 --> 01:03:41,833 Tối qua cô không nói nhiều lắm với ảnh. 587 01:03:42,080 --> 01:03:43,957 Lúc đó có nhiều người quá. 588 01:03:46,640 --> 01:03:48,471 Hai người sẽ cưới nhau chớ? 589 01:03:48,720 --> 01:03:50,472 Không biết, không quan tâm. 590 01:04:03,120 --> 01:04:05,315 Thêm một cái cà-vạt trơn là đẹp lắm. 591 01:04:05,480 --> 01:04:07,118 Phải, đúng vậy. 592 01:04:08,440 --> 01:04:10,795 Tôi sẽ lấy cái màu xanh. Ảnh thích màu xanh. 593 01:04:12,480 --> 01:04:15,950 - Ông có cái nào tay áo dài hơn không? - Chúng tôi có đủ mọi cỡ. 594 01:04:17,160 --> 01:04:18,912 Vậy thì tôi sẽ lấy hai cái này... 595 01:04:19,080 --> 01:04:20,274 ...với một cái màu xanh. 596 01:05:07,760 --> 01:05:09,193 Bụng ổng có bị thương không? 597 01:05:09,360 --> 01:05:10,873 Tôi không nghĩ vậy. 598 01:05:12,400 --> 01:05:14,038 - Của ông hả? - Phải, cám ơn. 599 01:05:17,080 --> 01:05:18,593 Từ từ... 600 01:05:36,160 --> 01:05:37,275 Ổng đang nói... 601 01:05:37,600 --> 01:05:40,512 Đừng lo, chúng tôi sẽ chăm sóc cho ông. 602 01:05:42,960 --> 01:05:44,313 Ông nghĩ ổng nghe được không? 603 01:05:45,280 --> 01:05:46,554 Tôi sợ là không. 604 01:05:51,160 --> 01:05:53,913 - Có gọi cho vợ ổng chưa? - Bả đang tới bệnh viện. 605 01:05:54,080 --> 01:05:56,150 Đây là cái bóp của ổng có một lá thư. 606 01:05:56,840 --> 01:05:58,876 Hai người đi về đồn cảnh sát. 607 01:06:06,480 --> 01:06:08,710 Tôi về rồi. Có ai gọi không? 608 01:06:09,960 --> 01:06:13,157 Bà gì...? Bả có nhắn lại không? 609 01:06:14,880 --> 01:06:16,074 Có vậy thôi hả? 610 01:06:17,600 --> 01:06:18,749 Ai? 611 01:06:20,560 --> 01:06:22,312 Ổng không có nói tên hả? 612 01:06:28,960 --> 01:06:31,713 Làm ơn lặp lại tin nhắn được không? 613 01:06:55,080 --> 01:06:58,072 Anne? Cô cho tôi mượn xe được không? 614 01:06:58,240 --> 01:07:00,879 Tôi phải đi Rennes. Tôi sẽ giải thích sau. 615 01:07:01,880 --> 01:07:04,519 Tôi rất... Bỏ đi, tôi sẽ nói cho cô biết sau. 616 01:07:05,320 --> 01:07:06,719 Tôi rất hạnh phúc. 617 01:07:07,000 --> 01:07:08,194 Phải, ngay lập tức. 618 01:07:09,280 --> 01:07:10,918 Không, mẹ cậu không có ở đây. 619 01:07:11,080 --> 01:07:15,358 Có ai đó gọi điện thoại nói cha cậu bị tai nạn xe cộ. 620 01:07:16,040 --> 01:07:17,359 Phải, sáng nay. 621 01:07:18,120 --> 01:07:20,429 Không có gì nghiêm trọng, nhưng bả đi ngay lập tức. 622 01:07:21,560 --> 01:07:23,710 Chiều nay họ sẽ về. 623 01:07:50,480 --> 01:07:51,879 Mình thấy khỏe... 624 01:07:53,400 --> 01:07:55,436 Chắc mình đã ngủ một giấc dài. 625 01:07:58,800 --> 01:08:02,679 Mình nghe họ nói là họ sẽ chăm sóc cho mình. 626 01:08:06,240 --> 01:08:08,071 Ở trên bãi cỏ, mình đã sợ. 627 01:08:09,720 --> 01:08:11,676 Mình tưởng mình sắp chết. 628 01:08:13,720 --> 01:08:16,314 Rồi họ sẽ tìm thấy lá thư... 629 01:08:17,200 --> 01:08:18,872 ...và đưa cho Helen. 630 01:08:20,760 --> 01:08:23,115 Mình phải thủ tiêu nó... 631 01:08:56,720 --> 01:08:58,039 Ông nói được không? 632 01:09:00,760 --> 01:09:01,954 Được... 633 01:09:05,080 --> 01:09:06,593 Ông đau ở đâu? 634 01:09:08,760 --> 01:09:10,273 Bụng? 635 01:09:11,720 --> 01:09:12,914 Lưng? 636 01:09:41,800 --> 01:09:44,030 Ông mở mắt lại được không? 637 01:12:02,600 --> 01:12:03,919 Ổng bất tỉnh rồi hả? 638 01:12:04,080 --> 01:12:07,277 Mình sẽ nói cho Helen biết đừng sợ xe cứu thương. 639 01:12:08,000 --> 01:12:10,275 Họ đưa mình đi... cứu mạng mình... 640 01:12:10,480 --> 01:12:11,629 ...trò chuyện với mình. 641 01:12:11,800 --> 01:12:14,189 Mình đang ở trong bệnh viện... không hề sợ hãi... 642 01:12:15,360 --> 01:12:17,078 Không biết trời đang nắng... 643 01:12:17,880 --> 01:12:19,552 ...hay trời đang mưa? 644 01:12:20,840 --> 01:12:22,398 Không, trời đang nắng. 645 01:12:24,920 --> 01:12:27,150 Mình có thể nghe tiếng người trong vườn. 646 01:12:29,600 --> 01:12:30,999 Mình có thể nghe tiếng gió. 647 01:12:52,560 --> 01:12:54,835 - Đã chích thuốc gì cho ổng rồi? - Camphramine. 648 01:12:55,840 --> 01:12:57,558 Huyết áp của ổng bị thấp. 649 01:12:58,800 --> 01:13:00,153 Tốt lắm. Cám ơn. 650 01:13:05,440 --> 01:13:07,396 Thôi, chúng ta đi. 651 01:13:28,560 --> 01:13:30,232 Chuyện gì ở đây vậy? 652 01:13:30,400 --> 01:13:31,719 Một người bị tai nạn. 653 01:13:31,880 --> 01:13:33,518 - Ổng đâu rồi? - Trong bệnh viện. 654 01:13:33,680 --> 01:13:35,591 - Bệnh viện nào? - Le Mans. 655 01:14:31,600 --> 01:14:33,875 Bây giờ mình có thể thấy rõ ánh sáng. 656 01:14:34,520 --> 01:14:36,158 Nó rất tuyệt vời. 657 01:14:38,400 --> 01:14:40,072 Trước đây nó làm chói mắt mình. 658 01:14:42,080 --> 01:14:43,513 Vài ngày nữa... 659 01:14:44,240 --> 01:14:45,673 Mình sẽ ra ngoài. 660 01:14:46,760 --> 01:14:48,398 Chỉ có cánh tay bị đau. 661 01:15:13,120 --> 01:15:14,997 Mình có quá nhiều việc để làm... 662 01:15:16,200 --> 01:15:17,838 Cái cửa chớp... 663 01:15:18,520 --> 01:15:20,158 ...trong nhà... 664 01:15:21,160 --> 01:15:22,479 François... 665 01:15:24,960 --> 01:15:26,871 Phải đốt bỏ lá thư. 666 01:15:29,920 --> 01:15:32,957 ...để khỏi sống một mình. 667 01:15:36,000 --> 01:15:38,639 Và... cái bàn... 668 01:15:40,600 --> 01:15:42,113 ...cái bàn hình oval... 669 01:15:46,120 --> 01:15:47,712 Mình... mình không biết... 670 01:15:49,120 --> 01:15:52,396 Họ... họ đã làm đứt đoạn tiếng nhạc... 671 01:15:53,280 --> 01:15:55,032 của cái đàn organ... 672 01:15:58,760 --> 01:16:00,398 bởi vì... 673 01:16:04,600 --> 01:16:07,592 tay nhạc sĩ ngủ gục... 674 01:16:10,160 --> 01:16:13,630 hắn... hắn... đã... 675 01:16:14,520 --> 01:16:17,478 hắn đã... ngủ gục... 676 01:16:20,920 --> 01:16:22,876 tay nhạc sĩ... 677 01:17:31,520 --> 01:17:32,839 Nó đâu? 678 01:17:33,160 --> 01:17:34,354 Đi theo tôi. 679 01:18:09,520 --> 01:18:11,909 Thưa bà, đây là những thứ chúng tôi tìm thấy...