1 00:00:25,908 --> 00:00:27,948 Guardas! Abram os portões! 2 00:04:48,921 --> 00:04:52,337 Eis aqui a história de Justine 3 00:04:53,634 --> 00:04:56,125 e os infortúnios da virtude. 4 00:05:07,398 --> 00:05:10,732 JUSTlNE DE SADE 5 00:07:20,406 --> 00:07:22,233 - Pobres crianças! - Pobre Juliette! 6 00:07:22,408 --> 00:07:23,867 Pobre Justine! 7 00:07:27,205 --> 00:07:28,663 Elas foram prevenidas? 8 00:07:28,831 --> 00:07:30,705 Mande chamar Justine e Juliette. 9 00:07:30,875 --> 00:07:32,583 Sim, Madre. 10 00:07:47,642 --> 00:07:49,468 Justine! Juliette! 11 00:07:49,644 --> 00:07:51,969 A Madre Superiora precisa falar com vocês. 12 00:07:52,146 --> 00:07:53,938 Venham vê-la imediatamente! 13 00:07:54,273 --> 00:07:55,933 Gostaria de saber o que está acontecendo. 14 00:07:56,442 --> 00:07:57,936 Não fizemos nada de errado. 15 00:07:58,110 --> 00:08:01,195 Fale por você! Você é muito boa para ser verdade. 16 00:08:01,989 --> 00:08:05,821 Fazer mal não é perigoso de modo que não é descoberto. 17 00:08:06,035 --> 00:08:07,114 Juliette! 18 00:08:07,286 --> 00:08:09,908 Não se ofenda, é verdade! 19 00:08:10,665 --> 00:08:14,709 Elas viviam em um convento. Duas irmãs. 20 00:08:15,086 --> 00:08:18,252 Totalmente opostas em aparência, caráter 21 00:08:18,798 --> 00:08:20,625 e expectativas. 22 00:08:20,800 --> 00:08:22,175 Na verdade, 23 00:08:23,010 --> 00:08:26,426 os virtuosos não encontram espinhos 24 00:08:26,848 --> 00:08:28,507 quando os ímpios 25 00:08:28,683 --> 00:08:30,924 não colhem rosas. 26 00:08:31,477 --> 00:08:34,431 Minhas crianças, eu tenho más notícias. 27 00:08:34,605 --> 00:08:38,603 Há uma semana os agiotas colocaram seu pai para fora do país. 28 00:08:38,776 --> 00:08:41,979 e ontem sua mãe morreu de tristeza. 29 00:08:44,657 --> 00:08:46,531 Vocês devem ser corajosas. 30 00:08:47,910 --> 00:08:50,069 A senhora quer dizer que não temos mais nossos pais 31 00:08:50,705 --> 00:08:51,985 nem dinheiro? 32 00:08:52,164 --> 00:08:54,038 Não é bem assim. 33 00:08:54,208 --> 00:08:57,957 Amigos da sua família deixaram cem coroas para cada uma. 34 00:08:58,129 --> 00:09:01,712 Uma quantia de deverá ajudar vocês nessa fase. 35 00:09:02,550 --> 00:09:05,717 - Quando teremos o dinheiro? - Terão imediatamente. 36 00:09:06,804 --> 00:09:10,173 Oh, minha pobre criança, não será suficiente 37 00:09:10,349 --> 00:09:13,386 para permitir vocês continuarem a educação conosco. 38 00:09:14,312 --> 00:09:15,854 Vocês devem partir hoje.. 39 00:09:16,022 --> 00:09:19,225 Partir? Mas para onde iremos? 40 00:09:19,400 --> 00:09:20,859 Não se preocupem, 41 00:09:21,527 --> 00:09:23,769 eu tenho um amigo que vai nos ajudar. 42 00:09:24,989 --> 00:09:27,527 Não se esqueçam do que aprenderam. 43 00:09:27,700 --> 00:09:29,111 É uma promessa, Madre. 44 00:09:29,285 --> 00:09:32,736 A única coisa que eu aprendi foi cuidar de mim, 45 00:09:33,289 --> 00:09:34,949 porque ninguém vai cuidar. 46 00:09:35,333 --> 00:09:38,203 Vamos. 47 00:09:42,131 --> 00:09:45,298 Pela Virgem Santa, o que elas vão se tornar? 48 00:09:48,012 --> 00:09:50,930 Ouçam, cidadãos! Qualquer um que violar esta lei 49 00:09:51,098 --> 00:09:53,340 será punido com a morte. 50 00:09:53,518 --> 00:09:57,017 Foi cancelado o direito a todos os mendigos e pobres 51 00:09:57,188 --> 00:09:58,812 de se acomodar 52 00:09:59,232 --> 00:10:02,482 ou de atravessar livremente os muros da cidade. 53 00:10:02,944 --> 00:10:05,565 Qualquer infrator será açoitado publicamente, 54 00:10:05,947 --> 00:10:09,197 levado para o cadafalso e executado. 55 00:10:12,453 --> 00:10:13,912 Posso ajudá-las senhoras? 56 00:10:14,080 --> 00:10:16,368 Procuramos a casa Madame de Buisson. 57 00:10:16,541 --> 00:10:18,332 À sua direita. 58 00:10:18,501 --> 00:10:20,125 Tem certeza? 59 00:10:21,629 --> 00:10:24,381 É uma das casas mais conhecidas de Paris. 60 00:10:24,549 --> 00:10:26,340 O que ele quis dizer? 61 00:10:30,888 --> 00:10:32,632 É a casa de Madame de Buisson? 62 00:10:32,807 --> 00:10:35,179 Sim, entrem, minhas queridas. 63 00:10:41,649 --> 00:10:44,566 Madame, duas novas pensionistas. 64 00:10:50,616 --> 00:10:53,107 Um pouco tímidas, mas vai passar. 65 00:10:53,494 --> 00:10:55,154 Eu me chamo Juliette, 66 00:10:55,413 --> 00:10:57,286 e esta é minha irmã, Justine. 67 00:10:58,833 --> 00:11:00,161 Elas parecem virgens! 68 00:11:06,507 --> 00:11:07,705 Juliette, eu não vou ficar aqui! 69 00:11:08,467 --> 00:11:12,335 Com suas posses não encontrarão lugar mais confortável. 70 00:11:16,017 --> 00:11:17,677 Ei estou indo agora. 71 00:11:18,269 --> 00:11:20,760 Por que, minha querida? aqui você pode 72 00:11:21,022 --> 00:11:22,516 ficar virgem eternamente. 73 00:11:23,858 --> 00:11:26,396 No que concerne aos homens, pelo menos! 74 00:11:27,486 --> 00:11:29,728 Eu, eu era uma virgem, todas as noites! 75 00:11:36,370 --> 00:11:37,948 - Volte! - Deixe-a ir! 76 00:11:38,456 --> 00:11:41,373 Eu concordo, ela não tinha lugar aqui. 77 00:11:58,726 --> 00:12:01,893 Uma sopa, é tudo que eu peço. 78 00:12:02,730 --> 00:12:06,313 Uma sopa para um pobre cego. 79 00:12:07,944 --> 00:12:10,695 Vem, meu bem, Eu vou lhe dar sua educação. 80 00:12:10,863 --> 00:12:13,437 Deixe-a! Você não vê que é uma menina? 81 00:12:15,535 --> 00:12:16,945 Onde vai, minha criança? 82 00:12:17,119 --> 00:12:19,871 Oh, padre, devo encontrar um abrigo para esta noite.. 83 00:12:20,039 --> 00:12:21,070 Tem dinheiro? 84 00:12:21,249 --> 00:12:24,203 Cem coroas, padre, É todo meu dinheiro. 85 00:12:24,377 --> 00:12:27,496 Agora precisa tomar cuidado. Onde estão eles? 86 00:12:27,672 --> 00:12:28,952 Aqui, padre. 87 00:12:30,508 --> 00:12:32,714 Eu guardarei para você.. 88 00:12:33,386 --> 00:12:37,051 O Sr.Harpin vem à igreja toda manhã. 89 00:12:37,265 --> 00:12:40,431 Venha com ele e eu lhe devolverei. 90 00:12:40,601 --> 00:12:44,017 Ele lhe abrigará nas proximidades sua casa é muito agradável. 91 00:12:44,188 --> 00:12:45,386 Uma casa, meu padre? 92 00:12:45,565 --> 00:12:47,225 De toda virtude! 93 00:12:47,441 --> 00:12:50,193 Vá, minha filha, é no fim da rua. 94 00:12:50,361 --> 00:12:52,188 Obrigada, meu padre. 95 00:12:53,114 --> 00:12:54,738 Que Deus lhe abençoe. 96 00:12:57,034 --> 00:12:58,493 Atenção, senhoras. 97 00:13:01,747 --> 00:13:04,914 Depressa! Claudine ensine-lhe a rotina do ofício. 98 00:13:07,211 --> 00:13:08,836 Vamos querida. 99 00:13:10,590 --> 00:13:11,870 Senhoras! 100 00:13:51,339 --> 00:13:52,749 Quem está aí? 101 00:13:52,924 --> 00:13:54,418 Senhor Harpin? 102 00:13:56,844 --> 00:13:59,549 Disseram-me que você poderia me abrigar. 103 00:13:59,722 --> 00:14:00,837 Você pode pagar? 104 00:14:01,641 --> 00:14:03,016 Sim, senhor! 105 00:14:03,601 --> 00:14:05,843 Tudo bem, então entre! 106 00:14:08,606 --> 00:14:10,148 Venha, venha.. 107 00:14:18,366 --> 00:14:20,323 Isso fará com que você ... 108 00:14:21,536 --> 00:14:24,371 uma coroa por noite. Que você ... 109 00:14:29,210 --> 00:14:30,490 Onde está o dinheiro? 110 00:14:30,670 --> 00:14:32,378 Está em segurança na casa de um abade. 111 00:14:32,547 --> 00:14:35,120 Ele me devolverá amanha na igreja. 112 00:14:35,299 --> 00:14:36,628 Que abade? 113 00:14:37,176 --> 00:14:39,750 Ele disse que você vai lá todas as manhãs! 114 00:14:40,304 --> 00:14:42,842 Pobre pequena estúpida! 115 00:14:43,850 --> 00:14:44,680 É mentira! 116 00:14:45,184 --> 00:14:46,976 Não, eu juro que não! 117 00:14:47,687 --> 00:14:50,723 Mas enfim... você não tem dinheiro! 118 00:14:56,237 --> 00:14:58,360 Digo que não tenho dinheiro, 119 00:14:59,282 --> 00:15:02,733 - nem amigos nem um teto. - Escute! 120 00:15:04,120 --> 00:15:07,904 Eu não tenho uma servente, então pode ser que eu possa 121 00:15:10,376 --> 00:15:11,835 encontrar uma solução para você ficar. 122 00:15:12,545 --> 00:15:13,920 Eu trabalharei! 123 00:15:14,547 --> 00:15:15,792 Não é tudo. 124 00:15:18,801 --> 00:15:21,090 - Você come muito? - Não muito. 125 00:15:21,596 --> 00:15:22,971 Pão e sopa. 126 00:15:24,140 --> 00:15:25,254 Sopa 127 00:15:30,605 --> 00:15:31,518 Eu, 128 00:15:33,357 --> 00:15:36,809 eu como uma vez por semana! 129 00:15:37,528 --> 00:15:39,485 Será pão e água. 130 00:15:40,865 --> 00:15:41,778 Isso é tudo.. 131 00:15:43,201 --> 00:15:46,201 Eu não me importo, desde que tenha um teto. 132 00:15:46,829 --> 00:15:50,163 Você dormirá no outro quarto. 133 00:15:50,541 --> 00:15:51,572 Venha. 134 00:15:55,796 --> 00:15:58,632 Eis aí, é bonito, não é? 135 00:15:59,759 --> 00:16:01,087 Gostou? 136 00:16:19,654 --> 00:16:22,939 Esse vestido é muito bonito 137 00:16:23,449 --> 00:16:24,991 para uma servente. 138 00:16:27,036 --> 00:16:27,736 Vamos lá! 139 00:16:29,497 --> 00:16:31,489 Mas... 140 00:16:32,250 --> 00:16:33,792 Eu terei... 141 00:16:34,919 --> 00:16:38,584 muito cuidado com você. 142 00:16:44,220 --> 00:16:45,595 Depressa! 143 00:16:47,890 --> 00:16:50,891 Não sejas tímida, vamos ver o resto! 144 00:17:07,493 --> 00:17:08,952 Vire-se. 145 00:17:10,413 --> 00:17:11,693 Maravilhosa! 146 00:17:34,270 --> 00:17:35,681 Excelente 147 00:17:38,149 --> 00:17:39,608 este material. 148 00:17:41,527 --> 00:17:43,319 Pelo menos 149 00:17:44,363 --> 00:17:46,023 três coroas. 150 00:17:49,202 --> 00:17:51,490 Os homens podem ser insaciáveis. 151 00:17:53,664 --> 00:17:55,740 Você sabe os satisfazer? 152 00:18:00,087 --> 00:18:01,914 Eu tentarei. 153 00:18:17,813 --> 00:18:22,440 Não se esqueça! Às seis horas da manhã de amanhã, 154 00:18:23,194 --> 00:18:27,144 a casa deverá estar impecável, 155 00:18:27,365 --> 00:18:30,069 e as escadas lavadas. 156 00:18:32,537 --> 00:18:36,071 Saiba que nesta casa há outras pessoas. 157 00:18:38,000 --> 00:18:39,957 Pessoas vaidosas. 158 00:19:38,519 --> 00:19:40,808 É verdade que a prosperidade 159 00:19:40,980 --> 00:19:44,479 pode acompanhar a maioria das más condutas 160 00:19:45,109 --> 00:19:47,980 enquanto que o infortúnio 161 00:19:48,154 --> 00:19:50,906 persegue sem trégua a virtude? 162 00:21:38,306 --> 00:21:42,303 Quanto tormentos Justine deve aguentar? 163 00:21:43,477 --> 00:21:47,012 Sua própria inocência a impede de aprender 164 00:21:47,190 --> 00:21:49,727 as infâmias que marcaram seu caminho.I 165 00:22:22,308 --> 00:22:23,683 Preste atenção, veja só! 166 00:22:24,435 --> 00:22:25,716 Desculpe-me. 167 00:22:26,771 --> 00:22:27,850 Mas quem é você? 168 00:22:28,314 --> 00:22:29,429 A boa notícia, senhor. 169 00:22:35,029 --> 00:22:36,903 Qual é seu nome, peruinha? 170 00:22:37,573 --> 00:22:38,949 Justine, Senhor. 171 00:22:42,578 --> 00:22:46,279 Eu sou o Sr. Desroches, aluguei o primeiro andar. 172 00:22:49,502 --> 00:22:53,001 Ele deve ser limpo diariamente entendeu? 173 00:22:53,172 --> 00:22:57,040 Às vezes, à noite, deve ser limpo novamente. 174 00:22:57,218 --> 00:22:57,882 Muito bem, senhor. 175 00:22:58,052 --> 00:23:01,670 Neste caso, irei chamá-la. 176 00:23:03,850 --> 00:23:05,130 Muito bem, senhor. 177 00:23:18,114 --> 00:23:21,068 Ah, eu quero ir aqui, aqui, e ali... 178 00:23:22,243 --> 00:23:24,864 Dar um volta ao mundo. 179 00:23:56,277 --> 00:23:57,819 Minha querida criança... 180 00:24:03,659 --> 00:24:06,613 Ah, eu quero ir aqui, aqui, e ali... 181 00:24:08,664 --> 00:24:11,036 - Venha cá. - Sim, senhor? 182 00:24:14,420 --> 00:24:15,618 Venha. 183 00:24:17,423 --> 00:24:18,454 Diga-me... 184 00:24:20,218 --> 00:24:21,842 O que você gosta disso? 185 00:24:22,345 --> 00:24:24,005 Eu acho magnífica! 186 00:24:24,180 --> 00:24:27,763 Eu falei com o Sr. Harpin... 187 00:24:29,644 --> 00:24:31,102 sobre você. 188 00:24:31,270 --> 00:24:35,766 Nós concordamos que, no futuro seria mais conveniente ... 189 00:24:43,824 --> 00:24:46,612 que você duma neste andas. 190 00:24:48,663 --> 00:24:50,406 Mas o senhor dorme aqui! 191 00:24:50,581 --> 00:24:52,289 Exatamente! 192 00:25:16,941 --> 00:25:20,144 Esta linda jóia será sua. 193 00:25:20,319 --> 00:25:21,814 Mas não imediatamente! 194 00:25:21,988 --> 00:25:25,273 Digamos em dois ou três meses. 195 00:25:25,575 --> 00:25:28,410 Aqui não, nem aqui... 196 00:25:29,704 --> 00:25:31,577 Mas aqui! 197 00:25:34,959 --> 00:25:37,497 - Diabinho! - Solte-me! 198 00:25:38,588 --> 00:25:39,667 Volte! 199 00:25:54,937 --> 00:25:56,182 O que aconteceu? 200 00:25:57,607 --> 00:26:01,106 Ele queria que eu fosse dormir com ele! 201 00:26:01,861 --> 00:26:03,106 E porque não? 202 00:26:04,322 --> 00:26:06,729 Pobre boba! 203 00:26:08,576 --> 00:26:10,403 É exatamente meu plano! 204 00:26:11,495 --> 00:26:14,864 Là em cima ele tem uma caixa 205 00:26:15,374 --> 00:26:17,034 cheia de jóias. 206 00:26:17,627 --> 00:26:19,169 Eis meu plano. 207 00:26:19,670 --> 00:26:24,131 À noite, quando ele estiver dormindo, você poderia 208 00:26:26,677 --> 00:26:28,670 pegá-la. 209 00:26:35,520 --> 00:26:36,765 Vadia! 210 00:26:37,021 --> 00:26:38,052 Espécie de... 211 00:26:40,650 --> 00:26:42,358 Pobre tola! 212 00:26:47,031 --> 00:26:50,530 Para vender! Lindo toalete em perfeito estado! 213 00:26:50,701 --> 00:26:51,733 Encantador, não? 214 00:26:51,911 --> 00:26:54,319 - A como? - Três coroas e meia. 215 00:26:54,956 --> 00:26:56,865 Quanto me oferece? 216 00:26:57,041 --> 00:27:00,077 Venham comprar este magnífico toalete! 217 00:27:00,419 --> 00:27:02,293 Garantido em perfeito estado! 218 00:27:02,463 --> 00:27:04,835 Um negócio de ouro para sua dama! 219 00:27:05,007 --> 00:27:08,672 Você não vai encontrar melhor é o negócio do século! 220 00:27:09,178 --> 00:27:12,215 Não são cinco, não são quatro, mas três e meia miseráveis coroas! 221 00:27:12,390 --> 00:27:14,548 Um belo vestido em perfeito estado! 222 00:27:14,725 --> 00:27:17,263 Um caso inesperado! A chance de sua vida! 223 00:27:21,065 --> 00:27:22,393 Eis a casa. 224 00:27:31,117 --> 00:27:33,156 E eis a menina! 225 00:27:34,620 --> 00:27:36,613 Venha por aqui. 226 00:27:47,967 --> 00:27:50,043 Senhor Desroches, 227 00:27:50,720 --> 00:27:55,180 o que o traz aqui tão cedo? 228 00:27:55,933 --> 00:27:59,136 Bem, quando eu cheguei em casa esta manhã 229 00:27:59,478 --> 00:28:02,266 abri minha caixa e descobri 230 00:28:02,440 --> 00:28:05,560 que um broche de ouro tinha desaparecido. 231 00:28:06,360 --> 00:28:07,392 Como? 232 00:28:08,029 --> 00:28:12,323 Você tem como me responsabilizar? 233 00:28:12,783 --> 00:28:15,619 Você não, senhor! Mas ela! 234 00:28:17,705 --> 00:28:20,908 Ontem, depois de ter bebido o vinho que me serviu, 235 00:28:21,250 --> 00:28:23,539 eu dormi mais profundamente que o habitual. 236 00:28:23,711 --> 00:28:26,416 Eu devia estar dormindo como uma pedra 237 00:28:26,589 --> 00:28:28,498 quando ela limpava meu quarto. 238 00:28:32,094 --> 00:28:35,214 Ela é a única que poderia levar meu broche. 239 00:28:35,389 --> 00:28:36,634 Eu não roubei. 240 00:28:38,434 --> 00:28:40,925 Veja por si mesmo, senhor, 241 00:28:42,647 --> 00:28:44,805 tudo que ela possui 242 00:28:44,982 --> 00:28:47,900 está nas suas costas 243 00:28:48,361 --> 00:28:52,405 e naquele compartimento 244 00:28:52,573 --> 00:28:56,357 que ela faz de quarto. 245 00:28:56,536 --> 00:28:57,567 Procure-o! 246 00:29:06,712 --> 00:29:09,085 - Não precisa. - Ou está bem escondido. 247 00:29:19,684 --> 00:29:21,760 Eu vou lhe prender por roubo. 248 00:29:22,562 --> 00:29:26,262 A sentença nesse caso é a morte. 249 00:29:27,483 --> 00:29:29,061 Eu não roubei! 250 00:29:29,235 --> 00:29:30,398 Levem-na! 251 00:29:43,457 --> 00:29:47,407 Triste fim para uma vida de libertinagem. 252 00:29:47,837 --> 00:29:50,079 E eu vou encontrar ... 253 00:29:54,260 --> 00:29:56,051 uma outra boa. 254 00:30:08,191 --> 00:30:09,222 Ei, você! 255 00:30:10,026 --> 00:30:11,271 Venha cá! 256 00:30:17,700 --> 00:30:19,242 Bem-vindo, tesouro. 257 00:30:20,286 --> 00:30:22,777 A comida é triste, mas não a companhia! 258 00:30:22,955 --> 00:30:25,197 Você espera permanecer por muito tempo? 259 00:30:25,374 --> 00:30:26,833 Eu não sei. 260 00:30:27,835 --> 00:30:31,121 Diga-me o que a trouxe aqui. 261 00:30:31,339 --> 00:30:34,873 - Você aparenta inocência. - Mas eu sou inocente! 262 00:30:35,176 --> 00:30:37,299 Fui acusada injustamente. 263 00:30:38,054 --> 00:30:39,714 Eu sei, minha querida. 264 00:30:40,306 --> 00:30:43,426 Nós entendemos, somos todas inocentes. 265 00:30:43,601 --> 00:30:46,637 Enfim, todas, menos ela. 266 00:30:50,191 --> 00:30:52,598 - Quem é ela? - Se chama Dubois. 267 00:30:53,236 --> 00:30:54,267 Cite um crime. 268 00:30:55,780 --> 00:30:56,978 Não importa qual, 269 00:30:58,741 --> 00:31:00,152 ela já cometeu. 270 00:31:00,785 --> 00:31:01,531 E mais, 271 00:31:02,370 --> 00:31:03,864 com violência. 272 00:31:05,915 --> 00:31:07,991 Uso indevido de crianças. 273 00:31:09,794 --> 00:31:11,786 Assassinato. 274 00:31:14,048 --> 00:31:16,254 Provados, uma meia dúzia de vezes. 275 00:31:17,802 --> 00:31:20,044 Sem provas, uma dúzia. 276 00:31:20,346 --> 00:31:22,967 Ela será levada enforcada amanhã de manhã. 277 00:31:25,309 --> 00:31:29,010 eles estão construindo o cadafalso 278 00:31:29,647 --> 00:31:32,434 Amanhã haverá uma multidão para vê-la passar. 279 00:31:33,109 --> 00:31:34,568 Milhares de pessoas. 280 00:31:35,987 --> 00:31:38,193 Isso é o que eu quero para mim. 281 00:31:43,369 --> 00:31:46,572 Bem, esta é a última noite Dubois! 282 00:31:48,624 --> 00:31:50,368 Celebremos! 283 00:31:57,633 --> 00:32:00,041 Vamos, Dubois, abra as festividades! 284 00:34:59,440 --> 00:35:01,812 O que você quer? 285 00:35:03,903 --> 00:35:05,481 Eu não quero nada. 286 00:35:08,866 --> 00:35:11,618 Preciso de você, da sua ajuda.. 287 00:35:13,162 --> 00:35:16,661 Mas como? Dizem que amanhã você ... 288 00:35:20,044 --> 00:35:22,202 Amanhã, nada vai acontecer. 289 00:35:24,215 --> 00:35:28,628 Eu vou deixar este lugar. esta noite! 290 00:35:30,638 --> 00:35:31,966 E você também. 291 00:35:34,934 --> 00:35:38,517 Quatro homens contruíram o cadafalso 292 00:35:38,688 --> 00:35:40,764 que é destinado para mim. 293 00:35:42,108 --> 00:35:43,816 Eles são meus amigos. 294 00:35:44,527 --> 00:35:48,774 Eles previram para mim uma saída agradável. 295 00:35:52,493 --> 00:35:54,652 E que espera de mim? 296 00:35:56,956 --> 00:35:58,664 Antes de anoitecer, 297 00:35:59,375 --> 00:36:02,376 ele vão acender as tocha no tribunal. 298 00:36:02,920 --> 00:36:06,040 Precisarei que você chore com todas as forças, certo? 299 00:36:07,383 --> 00:36:10,586 Isso criará uma confusão, 300 00:36:11,179 --> 00:36:14,429 eles jogarão uma corda por cima do muro 301 00:36:14,849 --> 00:36:17,850 e, vamos embora! 302 00:36:18,186 --> 00:36:19,644 Você e eu, entendido? 303 00:36:21,063 --> 00:36:22,392 Por que eu? 304 00:36:23,357 --> 00:36:24,982 Porque... 305 00:36:26,319 --> 00:36:28,726 Você parece tão inocente. 306 00:36:30,781 --> 00:36:32,441 Ladrazinha! 307 00:36:50,593 --> 00:36:53,796 Você pode ir para baixo, tudo bem. Descanse. 308 00:37:09,779 --> 00:37:12,696 Você conhece a história dois passarinhos? 309 00:37:14,575 --> 00:37:18,240 Um passarinho disse ao outro: "Imbecil" e... 310 00:37:29,090 --> 00:37:29,920 Está pronto? 311 00:37:36,472 --> 00:37:37,847 Silêncio! 312 00:38:11,757 --> 00:38:13,750 Socorro! Socorro! 313 00:38:13,926 --> 00:38:16,880 Fogo! Está chovendo fogo! 314 00:38:23,436 --> 00:38:24,266 Socorro! 315 00:38:54,425 --> 00:38:57,379 Socorro! Tudo vai queimar! 316 00:39:17,031 --> 00:39:19,024 - Quem é ela? - Vamos lá! Venha! 317 00:39:19,200 --> 00:39:20,528 Ela vem com a gente! 318 00:39:21,619 --> 00:39:24,288 Vai apodrecer no inferno! Ela vem com a gente! 319 00:39:24,455 --> 00:39:26,661 - O que está esperando? - Vamos embora! 320 00:39:26,832 --> 00:39:29,703 Venha, Dubois, siga-nos! 321 00:40:42,158 --> 00:40:43,320 Entretanto, 322 00:40:44,285 --> 00:40:46,954 Juliette aproveitou sua aprendizagem. 323 00:40:47,622 --> 00:40:49,994 Ela sentiu que tinha nascido para o crime, 324 00:40:50,166 --> 00:40:52,739 pelo menos deveria partir para o alto 325 00:40:53,336 --> 00:40:56,455 e recusou-se a qualquer limite de seus excessos. 326 00:41:09,644 --> 00:41:11,352 É o mesmo jovem. 327 00:41:13,105 --> 00:41:15,181 Por que ele está com ela? 328 00:41:17,610 --> 00:41:19,234 Eu tinha sua preferência. 329 00:41:27,036 --> 00:41:29,527 Quando ele podia pagar, minha querida. 330 00:41:31,499 --> 00:41:32,827 A cadela! 331 00:41:33,584 --> 00:41:36,040 Dizer que ele usa o nosso dinheiro! 332 00:41:51,102 --> 00:41:55,100 Lembre-se que a virtude só leva ao desastre. 333 00:41:56,065 --> 00:41:58,556 Assim como a pobreza, que é para se evitar. 334 00:41:58,734 --> 00:42:02,103 Mas como fazer se você é jovem e impaciente? 335 00:42:02,280 --> 00:42:03,988 Mas pelo crime, veja. 336 00:42:04,198 --> 00:42:06,820 O pior é o melhor, devidamente recompensado. 337 00:42:21,841 --> 00:42:23,465 Faça o que eu lhe digo. 338 00:47:16,677 --> 00:47:20,260 Os soldados esperam nos portões da cidade. 339 00:47:22,433 --> 00:47:24,639 Quais outras novidades de Paris? 340 00:47:24,810 --> 00:47:28,226 A prisão foi queimada e vinte condenados morreram. 341 00:47:28,898 --> 00:47:31,140 Só você sobreviveu. 342 00:47:31,901 --> 00:47:33,479 É terrível! 343 00:47:34,153 --> 00:47:35,612 O que é terrível? 344 00:47:35,988 --> 00:47:39,192 Que elas estão mortas ou que você está viva? 345 00:47:42,161 --> 00:47:43,869 Outras instruções? 346 00:47:45,831 --> 00:47:47,409 Você quer o que? 347 00:47:50,461 --> 00:47:53,130 Que eu a sirva em uma bandeja 348 00:47:54,924 --> 00:47:56,667 como uma guloseima? 349 00:48:02,139 --> 00:48:04,381 Ontem, eles lhe salvaram a vida. 350 00:48:05,643 --> 00:48:07,968 Demonstre seu reconhecimento. 351 00:48:09,355 --> 00:48:10,470 Eu estou indo. 352 00:48:21,909 --> 00:48:23,024 Espere! 353 00:48:27,623 --> 00:48:31,241 Vamos lhe dar a escolha. 354 00:48:35,965 --> 00:48:37,792 Então, meu bem... 355 00:48:39,343 --> 00:48:40,624 Aqui, na sua frente 356 00:48:41,304 --> 00:48:43,462 quatro garanhões bonitos, 357 00:48:46,309 --> 00:48:47,767 todos interessados 358 00:48:49,687 --> 00:48:51,893 em obter seus favores. 359 00:48:55,818 --> 00:48:58,060 A escolha é sua. 360 00:48:59,989 --> 00:49:01,780 O que estamos esperando? 361 00:49:15,171 --> 00:49:16,202 Eu disse pare! 362 00:49:28,100 --> 00:49:28,882 Para trás! 363 00:49:31,521 --> 00:49:35,518 Por que me salvou se era para isso? 364 00:49:38,069 --> 00:49:39,812 Como para isso? 365 00:49:43,616 --> 00:49:46,902 Conheço milhares de mulheres em Paris 366 00:49:47,078 --> 00:49:51,075 que dariam tudo para estar no seu lugar agora. 367 00:49:52,458 --> 00:49:54,949 Com esses belos rapazes. 368 00:49:58,381 --> 00:49:59,412 Bem. 369 00:50:01,551 --> 00:50:03,128 Eu lhe dou a escolha. 370 00:50:06,013 --> 00:50:09,596 Junte-se a nós e vai se tornar um de nós, 371 00:50:10,184 --> 00:50:12,758 rouba conosco, luta conosco, 372 00:50:13,563 --> 00:50:17,560 vive com a gente e, se necessário, morre com a gente. 373 00:50:22,405 --> 00:50:23,436 Então. 374 00:50:25,950 --> 00:50:27,528 Ela é uma de nós. 375 00:50:28,870 --> 00:50:30,364 Eu a aceito, 376 00:50:31,497 --> 00:50:32,956 eu a aprovo. 377 00:50:34,292 --> 00:50:36,331 Não lhe façam nenhuma violência 378 00:50:36,502 --> 00:50:39,456 e tirem suas mãos dela! 379 00:50:40,548 --> 00:50:43,335 Vejam vocês mesmos com sua inocência 380 00:50:43,718 --> 00:50:45,841 nos pode ser útil. 381 00:50:47,638 --> 00:50:51,506 Nós a protegeremos, não a sacrificaremos aos nossos prazeres. 382 00:50:52,768 --> 00:50:54,678 É melhor para os negócios. 383 00:50:57,940 --> 00:51:00,610 - Ela é nossa. - Você ouviu a Dubois. 384 00:51:00,776 --> 00:51:03,813 Se ele é nossa, o que estamos esperando? 385 00:51:04,071 --> 00:51:06,147 E por que você seria o primeiro? 386 00:51:14,498 --> 00:51:16,076 E então? 387 00:51:47,949 --> 00:51:48,980 Chega! 388 00:51:50,326 --> 00:51:51,489 Pare! 389 00:52:00,253 --> 00:52:01,367 Você, fique aí. 390 00:52:04,674 --> 00:52:06,500 Eu vou lhe massacrar! 391 00:53:20,416 --> 00:53:21,531 Não tenha medo. 392 00:54:44,208 --> 00:54:45,667 Como se sente? 393 00:54:48,421 --> 00:54:49,452 Não me toque! 394 00:54:50,339 --> 00:54:51,798 Por que está com medo? 395 00:54:53,092 --> 00:54:54,966 Eu não vou lhe fazer qualquer mal. 396 00:54:59,390 --> 00:55:00,553 Onde estou? 397 00:55:01,809 --> 00:55:03,007 Quem é você? 398 00:55:03,352 --> 00:55:06,472 Eu me chamo Raymond. Sou apaixonado pela pintura. 399 00:55:06,647 --> 00:55:08,272 Você está aqui em minha casa. 400 00:55:08,524 --> 00:55:09,271 Eu moro sozinho. 401 00:55:09,442 --> 00:55:11,269 - Estou aqui desde quando? - Cinco dias. 402 00:55:12,361 --> 00:55:14,817 Até ontem eu estava preocupado com você. 403 00:55:18,743 --> 00:55:20,237 Você não sabe nada sobre mim. 404 00:55:20,494 --> 00:55:21,739 Qual é o seu nome? 405 00:55:22,788 --> 00:55:23,702 Justine. 406 00:55:25,041 --> 00:55:26,618 Isso é o suficiente para mim. 407 00:55:28,961 --> 00:55:30,705 Não tenha medo! 408 00:55:32,965 --> 00:55:35,883 Você me assustou. Eu acho que vou embora. 409 00:55:36,052 --> 00:55:37,925 Oh, não! Fique, eu lhe peço. 410 00:55:40,181 --> 00:55:43,384 Mas... eu não tenho dinheiro. Eu não posso pagar. 411 00:55:44,519 --> 00:55:46,013 Sim, você pode! 412 00:55:47,230 --> 00:55:48,807 Você pode posar para mim. 413 00:55:55,696 --> 00:55:57,025 Não se mova! 414 00:56:25,893 --> 00:56:28,100 Raymond, o jantar está pronto! 415 00:56:49,292 --> 00:56:50,537 Gostou? 416 00:56:52,086 --> 00:56:53,664 Sim, eu gosto. 417 00:57:42,929 --> 00:57:45,005 Você quer me pintar? 418 00:57:45,723 --> 00:57:47,680 Claro que eu quero pintar! 419 00:57:52,188 --> 00:57:53,682 Mas também lhe conhecer. 420 00:57:55,149 --> 00:57:56,264 Para lhe amar. 421 00:57:59,153 --> 00:58:01,312 Eu não vou lhe desejar nenhum mal. 422 00:58:03,074 --> 00:58:05,446 Você tem sofrido tanto! 423 00:58:06,536 --> 00:58:08,160 Você não me conta 424 00:58:08,746 --> 00:58:10,904 mas eu vejo nos seus olhos. 425 00:58:12,792 --> 00:58:14,998 Eu quero lhe amar de verdade. 426 00:58:16,963 --> 00:58:18,125 Com ternura. 427 00:58:24,637 --> 00:58:27,757 Você não tem que temer nada, no momento. 428 00:59:17,064 --> 00:59:19,638 - Tenho que partir! - Por quê? 429 00:59:19,817 --> 00:59:22,142 - É preciso! - Justine! 430 00:59:27,283 --> 00:59:29,904 - Perdão, senhor,. - O que você quer? 431 00:59:30,077 --> 00:59:32,615 Duas condenadas escaparam há oito dias. 432 00:59:32,788 --> 00:59:35,161 - Condenadas? - Por o roubo e assassinato. 433 00:59:35,750 --> 00:59:37,742 O que posso fazer? Elas não estão aqui. 434 00:59:37,919 --> 00:59:40,291 Elas poderiam estar sem o seu conhecimento. 435 00:59:41,631 --> 00:59:42,662 Não entre! 436 00:59:42,840 --> 00:59:44,003 Quem vem lá? 437 00:59:46,260 --> 00:59:48,467 Quem está aí? Este é uma delas! 438 00:59:50,598 --> 00:59:53,765 - Justine! Corra! - Socorro! 439 01:00:00,942 --> 01:00:02,222 Agarre-a! 440 01:00:37,812 --> 01:00:40,101 Eu vou pegar você, Jasmine, você não pode escapar! 441 01:00:43,693 --> 01:00:45,436 Eu lhe disse que pegaria! 442 01:00:45,695 --> 01:00:46,726 Espere um pouco! 443 01:00:48,364 --> 01:00:49,111 Que está aí? 444 01:01:11,512 --> 01:01:15,012 Minha linda, quem é você e o que está fazendo aqui? 445 01:01:16,267 --> 01:01:17,891 Estava nos espiando? 446 01:01:18,144 --> 01:01:19,519 Largue-me! 447 01:01:24,317 --> 01:01:26,060 - Eu não fiz nada de mal! - Não minta 448 01:01:26,235 --> 01:01:28,691 - Você nos espiava! - Não! 449 01:01:34,368 --> 01:01:35,400 Jasmine, venha ver, 450 01:01:36,746 --> 01:01:38,240 eis a espiã! 451 01:02:06,484 --> 01:02:10,351 Você foi julgada culpada e condenada. 452 01:02:11,697 --> 01:02:13,275 E aqui está o veredicto. 453 01:02:14,367 --> 01:02:15,825 Eu não entendo. 454 01:02:16,827 --> 01:02:20,113 Eu sou o Cavaleiro de Bressac. Esse bosque me pertence. 455 01:02:20,289 --> 01:02:22,531 Eu poderia matá-la como caça. 456 01:02:23,960 --> 01:02:27,329 Mas eu decidi permitir salvar sua vida 457 01:02:28,756 --> 01:02:30,914 caso você possa ser-me útil. 458 01:02:32,927 --> 01:02:34,172 Você é jovem 459 01:02:36,514 --> 01:02:39,087 e tem um certo ar de inocência. 460 01:02:40,351 --> 01:02:41,762 Ao ver o seu aspecto, 461 01:02:42,019 --> 01:02:46,183 você foge de alguém ou de alguma coisa. Pode ser os dois. 462 01:02:50,278 --> 01:02:51,558 Bem. 463 01:02:53,614 --> 01:02:55,690 Se merecer minha confiança, 464 01:02:58,077 --> 01:03:01,363 eu posso lhe oferecer um teto 465 01:03:04,166 --> 01:03:05,826 e um emprego. 466 01:03:59,430 --> 01:04:01,055 Bom dia, senhora. 467 01:04:08,314 --> 01:04:09,594 Siga-me. 468 01:04:20,535 --> 01:04:21,993 Sabe, minha querida, 469 01:04:22,662 --> 01:04:24,785 você está aqui apenas há três meses 470 01:04:25,957 --> 01:04:28,163 e eu não posso mais passar sem você. 471 01:04:29,043 --> 01:04:30,621 Obrigada, senhora. 472 01:04:32,505 --> 01:04:34,462 Esta semana, em Paris 473 01:04:35,383 --> 01:04:37,256 você me fez uma falta terrível. 474 01:04:40,054 --> 01:04:42,462 Por que você não quis vir? 475 01:04:43,224 --> 01:04:44,848 Sinto muito, senhora. 476 01:04:50,731 --> 01:04:52,060 Venha, Justine. 477 01:04:52,817 --> 01:04:55,106 Você vai me ajudar a tomar banho. 478 01:05:07,456 --> 01:05:10,576 Meu marido não lhe molestou durante a minha ausência? 479 01:05:15,006 --> 01:05:18,291 - Ele não tentou nada? - Não, senhora. 480 01:05:18,467 --> 01:05:20,175 Claro que não! 481 01:05:32,773 --> 01:05:34,980 Você deve me confiar todos os seus segredos. 482 01:05:36,360 --> 01:05:37,392 Lembre-se, 483 01:05:38,196 --> 01:05:40,437 nós devemos compartilhar tudo. 484 01:05:46,204 --> 01:05:47,449 Tudo. 485 01:06:38,965 --> 01:06:39,996 O que você quer? 486 01:06:42,176 --> 01:06:45,925 Nada com você, querida. Simplesmente um favor. 487 01:06:47,181 --> 01:06:48,592 Sua esposa vai ouvir! 488 01:06:48,766 --> 01:06:50,308 - Ela está perto dessa porta! - Eu sei. 489 01:06:51,269 --> 01:06:54,934 É essa proximidade que lhe faz tão útil às minha intenções. 490 01:06:57,859 --> 01:07:00,017 Mas como? 491 01:07:00,736 --> 01:07:02,859 Talvez você não saiba, 492 01:07:03,531 --> 01:07:06,366 mas toda fortuna da família, tudo isso, 493 01:07:07,243 --> 01:07:10,576 as casas em Paris, as minas, em uma palavra, tudo. 494 01:07:11,163 --> 01:07:12,706 Tudo pertence a minha esposa. 495 01:07:13,040 --> 01:07:15,199 Eu não tenho mais de que 5.000 coroas por ano 496 01:07:16,002 --> 01:07:18,706 até a morte da minha esposa. 497 01:07:25,094 --> 01:07:27,667 Todas as manhãs, quando minha esposa se levanta, 498 01:07:28,222 --> 01:07:29,337 você lhe leva 499 01:07:30,099 --> 01:07:31,380 uma xícara de chocolate. 500 01:07:32,101 --> 01:07:36,051 Será um trabalho de um momento ao tomar esse chocolate 501 01:07:37,064 --> 01:07:39,022 acrescentar uma pitada desse pó. 502 01:07:39,901 --> 01:07:42,522 Lembre-se que eu salvei a sua vida. 503 01:07:45,323 --> 01:07:47,280 Peço pouco em troca. 504 01:07:49,785 --> 01:07:50,734 Pense nisso. 505 01:07:51,412 --> 01:07:52,954 Mas ela é sua esposa! 506 01:07:53,122 --> 01:07:54,949 É preciso coragem. 507 01:07:55,124 --> 01:07:57,033 E seu eu recusar? 508 01:07:58,377 --> 01:08:01,996 Eu direi que você participou de homicídio. 509 01:08:02,590 --> 01:08:03,669 Boa noite. 510 01:08:10,932 --> 01:08:11,963 Tenha bons sonhos. 511 01:08:40,294 --> 01:08:41,872 Diga-me espelho... 512 01:08:42,922 --> 01:08:45,958 Quem pode ser mais bonita que eu? 513 01:08:49,637 --> 01:08:51,297 Bom dia, Justine. 514 01:08:52,265 --> 01:08:53,889 Bom dia, senhora. 515 01:08:54,225 --> 01:08:56,348 Traga-me meu chocolate, por favor. 516 01:09:06,195 --> 01:09:07,274 Qual o problema? 517 01:09:10,074 --> 01:09:10,904 Senhora... 518 01:09:12,243 --> 01:09:13,073 O que é? 519 01:09:16,038 --> 01:09:17,283 É seu marido, senhora. 520 01:09:17,707 --> 01:09:18,952 Meu marido? 521 01:09:23,754 --> 01:09:24,786 O que ele lhe fez? 522 01:09:29,844 --> 01:09:32,050 Ele me pediu para o ajudar 523 01:09:33,681 --> 01:09:35,555 a lhe assassinar. 524 01:09:38,269 --> 01:09:39,644 É uma piada! 525 01:09:40,897 --> 01:09:42,355 Ele lhe engabelou! 526 01:09:43,441 --> 01:09:47,225 Ele me deu isso aqui para colocar no seu chocolate. 527 01:09:47,403 --> 01:09:50,570 É ridículo! Dê-me isso aqui e olhe! 528 01:09:55,786 --> 01:09:56,818 Cyril! 529 01:10:08,257 --> 01:10:10,416 Veja como ele gosta! 530 01:10:47,421 --> 01:10:49,165 Eu estava lhe esperando! 531 01:10:51,300 --> 01:10:52,463 - É sério? - Sim. 532 01:10:55,429 --> 01:10:58,383 Cada tarde eu tenho um sonho que um dia 533 01:10:59,058 --> 01:11:01,845 tudo será como antes entre nós. 534 01:11:03,563 --> 01:11:06,896 Eu tomo um banho, deito-me 535 01:11:08,818 --> 01:11:09,980 e você me espera. 536 01:11:11,153 --> 01:11:12,696 Pobre Emily. 537 01:11:14,657 --> 01:11:19,118 Eu sei que por alguma razão você procura outros prazeres. 538 01:11:19,287 --> 01:11:20,745 Mas agora 539 01:11:22,582 --> 01:11:23,910 eu estou aqui. 540 01:11:26,502 --> 01:11:27,783 E eu tenho inveja de você. 541 01:12:12,840 --> 01:12:15,758 Seu vinho favorito e o meu. 542 01:12:18,471 --> 01:12:20,878 Como nos primeiros dias. 543 01:12:23,059 --> 01:12:25,466 E se tudo mudar esta tarde? 544 01:14:03,034 --> 01:14:04,113 Meu amigo, 545 01:14:04,660 --> 01:14:06,902 você está fogoso de novo! 546 01:14:10,124 --> 01:14:13,078 Por que a excitação nunca foi tão intensa. 547 01:14:13,377 --> 01:14:14,409 Por quê? 548 01:14:16,714 --> 01:14:19,039 Eu acho estimulante fazer amor 549 01:14:19,217 --> 01:14:22,420 com alguém que vai morrer em breve. 550 01:14:24,096 --> 01:14:25,591 Que quer dizer com isso? 551 01:14:26,807 --> 01:14:29,512 A morte espera por você, minha querida.. 552 01:14:30,269 --> 01:14:32,807 Seu rosto já está ficando pálido. 553 01:14:34,440 --> 01:14:35,982 Seus olhos... 554 01:14:39,111 --> 01:14:43,026 Você bebeu meu vinho! Meu vinho favorito! 555 01:15:15,439 --> 01:15:17,765 Víbora! Traidora! Criminosa! 556 01:15:18,442 --> 01:15:20,234 Claro que sim. 557 01:15:21,028 --> 01:15:23,899 O vinho que minha esposa bebeu estava envenenado, 558 01:15:24,073 --> 01:15:26,564 ela morreu em sofrimento atroz 559 01:15:26,742 --> 01:15:28,450 pronunciando seu nome. 560 01:15:28,619 --> 01:15:30,078 Você a matou! 561 01:15:31,539 --> 01:15:33,330 Quem vai acreditar em você? 562 01:15:44,802 --> 01:15:49,096 Quem vai acreditar em você com a marca de assassina em seu peito? 563 01:16:20,296 --> 01:16:21,576 Solte-a. 564 01:16:42,610 --> 01:16:43,689 Não se esqueça, 565 01:16:44,612 --> 01:16:47,648 toda a polícia da França está à sua procura. 566 01:16:48,157 --> 01:16:49,651 Esconda-se... 567 01:16:50,785 --> 01:16:51,899 se puder! 568 01:16:57,792 --> 01:16:58,823 Saia daqui! 569 01:16:59,919 --> 01:17:02,291 Vamos, depressa! 570 01:17:07,176 --> 01:17:08,255 Venha. 571 01:17:50,887 --> 01:17:52,429 Pobre Justine, 572 01:17:53,639 --> 01:17:58,052 condenada pela providência a cair entre as mãos mais cruéis 573 01:17:58,519 --> 01:18:00,595 e ser sua vítima. 574 01:18:02,690 --> 01:18:05,976 A natureza não deixa às nossas mãos 575 01:18:06,152 --> 01:18:08,441 a faculdade de cometer crimes 576 01:18:08,613 --> 01:18:10,938 que entrem em conflito com suas necessidades. 577 01:18:11,115 --> 01:18:13,950 O equilíbrio deve ser preservado 578 01:18:14,118 --> 01:18:17,321 e pode ser pelo crime. 579 01:18:18,331 --> 01:18:19,529 Em outras palavras, 580 01:18:20,082 --> 01:18:24,032 o crime está a serviço da natureza. 581 01:18:33,471 --> 01:18:36,922 E nessa mesma floresta para onde Justine fugiu, 582 01:18:37,475 --> 01:18:40,048 sua irmã Juliette prepara-se para colher 583 01:18:40,228 --> 01:18:44,605 frutos de seu vício predileto. 584 01:18:49,445 --> 01:18:51,189 Doce Juliet, estes últimos dias 585 01:18:51,364 --> 01:18:54,448 nossos crimes nos permitem juntar uma grande furtuna. 586 01:18:54,992 --> 01:18:58,657 Você não acha que também o vício é um deleite? 587 01:18:59,080 --> 01:19:00,657 Sem mencionar o lucro que nos proporciona. 588 01:19:00,831 --> 01:19:02,242 Estou convencida. 589 01:19:03,292 --> 01:19:04,952 Você me ensinou bem. 590 01:19:05,127 --> 01:19:07,286 Eu não poderia sonhar com melhor aluna. 591 01:19:13,803 --> 01:19:15,297 O que diria de um banho? 592 01:19:16,973 --> 01:19:18,467 Estamos sozinhas. 593 01:19:20,351 --> 01:19:21,631 Encantadora idéia. 594 01:19:28,526 --> 01:19:30,068 Dê-me sua mão. 595 01:19:41,789 --> 01:19:43,449 Venha onde é mais fundo. 596 01:19:47,670 --> 01:19:50,161 Uma fortuna graças a você, 597 01:19:50,339 --> 01:19:52,332 que não quero compartilhar! 598 01:21:11,671 --> 01:21:13,794 Você pegou tudo da casa? 599 01:21:13,965 --> 01:21:15,874 Tudo. E Claudine? 600 01:21:17,343 --> 01:21:18,374 Ela nos deixou. 601 01:21:20,012 --> 01:21:21,210 Para sempre. 602 01:21:51,794 --> 01:21:53,787 - Bom dia! - Bom dia, senhorita. 603 01:21:54,255 --> 01:21:55,500 Poderia me dizer 604 01:21:56,507 --> 01:21:59,757 se é uma igreja que você vê lá? 605 01:21:59,927 --> 01:22:00,591 Não, senhorita. 606 01:22:01,012 --> 01:22:02,969 Era um mosteiro. 607 01:22:03,431 --> 01:22:05,091 O Castelo Devois. 608 01:22:06,434 --> 01:22:07,596 É habitado? 609 01:22:08,686 --> 01:22:10,726 Por quatro homens piedosos que dizem 610 01:22:10,897 --> 01:22:13,814 ter abandonado todos os seus bens terrenos 611 01:22:13,983 --> 01:22:16,059 para passar os seus dias 612 01:22:16,235 --> 01:22:18,560 no estudo e na meditação. 613 01:22:20,239 --> 01:22:21,947 Você acha que eles iriam me receber? 614 01:22:22,909 --> 01:22:26,527 Esses quatro homens virtuosos nunca deixaram o castelo. 615 01:22:26,954 --> 01:22:29,872 Mas você pode falar com os guardas. 616 01:22:31,751 --> 01:22:32,782 Obrigada. 617 01:23:31,102 --> 01:23:32,596 O que você quer? 618 01:23:35,565 --> 01:23:37,641 Asilo, senhor. 619 01:23:39,527 --> 01:23:40,855 Está sozinha? 620 01:23:45,408 --> 01:23:47,447 Eu não tenho ninguém no mundo. 621 01:23:51,706 --> 01:23:53,782 Eu imploro, 622 01:23:54,417 --> 01:23:58,580 em nome de pessoas que vivem aqui, deixe-me ficar. 623 01:23:59,171 --> 01:24:00,500 Tenha misericórdia de mim. 624 01:24:30,369 --> 01:24:31,401 Aproxime-se. 625 01:24:42,882 --> 01:24:43,997 Seu nome? 626 01:24:44,550 --> 01:24:45,499 Justine. 627 01:24:51,516 --> 01:24:52,891 O que a traz aqui? 628 01:24:53,726 --> 01:24:54,805 Senhor, 629 01:24:55,853 --> 01:24:58,890 Sofri todas as crueldades que possa imaginar, 630 01:24:59,273 --> 01:25:02,060 falsamente acusada, presa, 631 01:25:02,235 --> 01:25:05,520 assaltada, agredida e perseguida. 632 01:25:07,406 --> 01:25:09,944 - Perdi tudo. - Tudo? 633 01:25:10,660 --> 01:25:12,699 Não seja tímida, responda. 634 01:25:14,914 --> 01:25:18,247 Você ainda é uma mulher de virtude? 635 01:25:27,134 --> 01:25:28,166 Neste caso, 636 01:25:29,929 --> 01:25:31,044 Seja bem-vinda 637 01:25:31,514 --> 01:25:33,756 ao castelo Devois. 638 01:25:35,685 --> 01:25:37,309 Meu nome é Clément. 639 01:25:38,604 --> 01:25:41,807 Emmanuel eu lhe confio esta jovem mulher. 640 01:25:41,983 --> 01:25:44,556 Forneça roupas novas para ela, 641 01:25:44,735 --> 01:25:48,484 e que restaure seu corpo e o espírito. 642 01:25:49,448 --> 01:25:52,449 Você vai se juntar a nós para o jantar hoje à noite 643 01:25:53,202 --> 01:25:57,414 e conhecerá nossos clientes 644 01:25:58,040 --> 01:25:59,700 assim como o nosso mestre, 645 01:26:00,251 --> 01:26:02,824 fundador da nossa fraternidade. 646 01:26:05,006 --> 01:26:08,422 Obrigada pela sua bondade. 647 01:26:10,052 --> 01:26:13,386 Posso perguntar o nome daquele que tenho que agradecer? 648 01:26:18,728 --> 01:26:20,305 Ele se chama 649 01:26:21,606 --> 01:26:23,894 Irmão Antonin. 650 01:26:53,554 --> 01:26:55,048 Nós temos uma convidada? 651 01:26:55,765 --> 01:26:57,923 Ela espera ser apresentada. 652 01:27:45,898 --> 01:27:47,807 Então é essa Justine? 653 01:27:50,152 --> 01:27:52,478 Aproxime-se, minha filha. 654 01:27:53,739 --> 01:27:55,234 Venha perto de mim. 655 01:28:21,767 --> 01:28:24,305 Apresento-lhe suas novas companheiras. 656 01:28:28,149 --> 01:28:29,014 Olivia, 657 01:28:29,734 --> 01:28:31,109 Emilia, 658 01:28:32,111 --> 01:28:33,392 Cordelia, 659 01:28:35,781 --> 01:28:36,813 Florette. 660 01:28:42,997 --> 01:28:47,125 Como outros membros da nossa Irmandade: Raphaël, 661 01:28:48,794 --> 01:28:49,874 Manuel, 662 01:28:52,256 --> 01:28:53,798 Ezechiel 663 01:28:55,927 --> 01:28:57,006 et Clément. 664 01:29:02,433 --> 01:29:03,892 Meus amigos! 665 01:29:09,273 --> 01:29:12,025 Estávamos à espera de recrutar uma novata 666 01:29:12,193 --> 01:29:15,526 e a Providência nos enviou este jovem 667 01:29:16,322 --> 01:29:18,149 e desejável 668 01:29:21,202 --> 01:29:22,364 fruto. 669 01:29:23,454 --> 01:29:27,203 Suas companheiras aqui chegaram como você. 670 01:29:27,542 --> 01:29:29,664 Sozinhas e sem amigos. 671 01:29:32,213 --> 01:29:33,707 Elas têm uma ocupação: 672 01:29:33,881 --> 01:29:37,831 servir-nos da maneira que nós gostamos. 673 01:29:38,094 --> 01:29:40,170 Prepare-se para se juntar a elas. 674 01:29:42,473 --> 01:29:43,504 Aproveitem-na! 675 01:29:49,647 --> 01:29:52,103 Disseram-me que vocês eram homens de bem 676 01:29:52,275 --> 01:29:54,896 e que vocês se consagraram à meditação 677 01:29:55,069 --> 01:29:56,444 e ao estudo! 678 01:29:56,612 --> 01:29:58,320 Exatamente. 679 01:29:58,489 --> 01:30:01,775 E o objeto de nosso estudo não é outro 680 01:30:04,036 --> 01:30:05,946 que a conquista do prazer. 681 01:30:11,335 --> 01:30:12,249 Socorro! 682 01:30:13,379 --> 01:30:15,835 O prazer supremo! 683 01:30:25,600 --> 01:30:28,304 Nossa crueldade lhe dá medo? Por quê? 684 01:30:32,023 --> 01:30:34,099 Um prazer compartilhado não é 685 01:30:34,275 --> 01:30:36,848 necessariamente mais prazer. 686 01:30:37,403 --> 01:30:38,566 Melhor, 687 01:30:38,988 --> 01:30:43,116 estamos preocupados com o nosso próprio prazer. 688 01:30:46,746 --> 01:30:49,451 Ele só satisfaz o nosso ego. 689 01:30:52,501 --> 01:30:56,665 E quanto mais satisfaz nosso ego e nossas inclinações, 690 01:30:57,048 --> 01:31:01,591 mais eles pedem. 691 01:34:33,931 --> 01:34:36,173 Assim, nossa busca progride. 692 01:34:36,517 --> 01:34:38,261 Ainda mais e mais... 693 01:34:43,691 --> 01:34:44,722 Pode ser... 694 01:34:48,779 --> 01:34:50,855 Pode ser que seja sem fim. 695 01:34:51,407 --> 01:34:53,483 Independentemente disso, estamos buscando. 696 01:35:02,001 --> 01:35:04,290 Por quê? Nós nada sabemos. 697 01:35:26,317 --> 01:35:29,768 Por quê? Nós nada sabemos. 698 01:36:00,685 --> 01:36:02,558 Quanto tempo eu dormi? 699 01:36:04,438 --> 01:36:05,637 Dois dias. 700 01:36:07,191 --> 01:36:08,816 O tempo não conta mais. 701 01:36:18,911 --> 01:36:20,703 Desde quando você está aqui? 702 01:36:22,874 --> 01:36:24,498 Trouxeram-me 703 01:36:25,710 --> 01:36:27,120 há um ano. 704 01:36:34,886 --> 01:36:38,504 Deve ter um meio de escapar. 705 01:36:39,432 --> 01:36:41,056 É óbvio. 706 01:36:41,726 --> 01:36:43,184 De vez em quando 707 01:36:44,353 --> 01:36:45,812 as jovens partem 708 01:36:48,566 --> 01:36:50,060 e outras chegam. 709 01:36:52,904 --> 01:36:54,398 Como elas partem? 710 01:36:55,531 --> 01:36:58,616 Repentinamente e sem deixar vestígios. 711 01:37:00,912 --> 01:37:02,988 Nunca mais ouvimos falar delas. 712 01:37:06,083 --> 01:37:08,206 Talvez elas sejam apenas renovadas. 713 01:37:09,629 --> 01:37:11,004 Depois do que elas viram, 714 01:37:11,672 --> 01:37:14,590 você acha que os monges as deixariam vivas? 715 01:37:16,093 --> 01:37:17,588 Eu queria morrer! 716 01:37:19,222 --> 01:37:21,013 Não perca a esperança. 717 01:37:24,977 --> 01:37:26,436 Que horas devem ser? 718 01:37:28,439 --> 01:37:29,850 Está ficando tarde. 719 01:37:31,567 --> 01:37:33,560 O dia em breve nascerá. 720 01:38:39,552 --> 01:38:42,968 Eu lhe mandei chamar, Justine, 721 01:38:44,223 --> 01:38:46,132 porque eu vejo em você 722 01:38:46,809 --> 01:38:49,929 os sinais de verdadeira fé. 723 01:38:51,230 --> 01:38:52,511 Eu acho 724 01:38:53,566 --> 01:38:54,894 que estou certa 725 01:38:55,443 --> 01:38:58,942 e que você está errado. Se assim você entender. 726 01:39:03,201 --> 01:39:04,992 Eis, minha cara, 727 01:39:05,703 --> 01:39:08,953 onde o caminho da virtude a conduziu. 728 01:39:09,874 --> 01:39:13,706 A agonia que você suportou, o sofrimento que você passou. 729 01:39:16,339 --> 01:39:19,090 Se estes são os frutos da virtude, 730 01:39:20,801 --> 01:39:22,177 você não acha 731 01:39:24,388 --> 01:39:26,879 que eles representam para você 732 01:39:28,267 --> 01:39:30,260 o gozo final? 733 01:39:33,689 --> 01:39:35,433 Eu não entendo. 734 01:39:36,817 --> 01:39:38,146 Sério? 735 01:39:41,113 --> 01:39:43,402 Não é possível que para você 736 01:39:44,200 --> 01:39:46,157 o prazer supremo 737 01:39:48,913 --> 01:39:50,407 resida no sofrimento? 738 01:39:53,584 --> 01:39:54,615 Mas, 739 01:39:56,003 --> 01:39:58,921 se o que você diz é correto, 740 01:40:00,800 --> 01:40:02,128 então eu sou a pecadora, 741 01:40:03,678 --> 01:40:05,966 e você, o homem da virtude? 742 01:40:11,143 --> 01:40:12,258 Enfim! 743 01:40:21,487 --> 01:40:23,646 Você entendeu! 744 01:40:59,525 --> 01:41:00,770 Companheiros! 745 01:41:03,988 --> 01:41:07,191 Esta noite comemoramos o aniversário de nossa confraria. 746 01:41:08,034 --> 01:41:10,655 Irmão Antonin. Irmão Antonin. 747 01:41:11,746 --> 01:41:15,530 Um de nós é capaz de, tão rapidamente, 748 01:41:17,251 --> 01:41:19,956 atingir a essência da nossa filosofia. 749 01:41:23,799 --> 01:41:25,044 Justine! 750 01:41:27,220 --> 01:41:28,418 Precisamente. 751 01:41:29,931 --> 01:41:34,224 E por isso eu decidi encurtar a sua permanência entre nós. 752 01:41:35,686 --> 01:41:36,801 Esta noite, 753 01:41:39,607 --> 01:41:41,018 ela nos deixa 754 01:41:42,401 --> 01:41:43,433 para sempre. 755 01:41:48,366 --> 01:41:50,572 Mas, Irmão Antonin... 756 01:41:53,079 --> 01:41:54,822 Essa é minha vontade. 757 01:43:48,694 --> 01:43:50,770 Irmão Antonin. 758 01:43:52,406 --> 01:43:53,687 Justine! 759 01:43:59,163 --> 01:44:01,239 Agora, cabe a você saber 760 01:44:01,415 --> 01:44:04,333 o sacrifício final de nossa busca 761 01:44:05,211 --> 01:44:07,749 do prazer! 762 01:45:25,666 --> 01:45:26,911 - Venha! - Não! 763 01:45:47,688 --> 01:45:51,437 - Justine, onde você está? - Você não vai encontrá-la! 764 01:46:41,325 --> 01:46:44,279 - Que é isso cocheiro? - Uma mulher na estrada. 765 01:48:06,577 --> 01:48:09,863 As maravilhas que vêm da África! 766 01:48:10,039 --> 01:48:11,533 Elas dançam, contorcem-se... 767 01:48:11,707 --> 01:48:14,827 Senhores, vocês vão deixar suas esposas! 768 01:48:15,002 --> 01:48:15,702 E senhoras, 769 01:48:15,962 --> 01:48:19,580 vocês vão descobrir coisas nunca vistas... 770 01:48:23,135 --> 01:48:25,258 Vocês vão ver... 771 01:48:34,355 --> 01:48:37,356 Silêncio, por favor! Tenham calma, meus amigos! 772 01:48:37,525 --> 01:48:41,060 O espetáculo vai começar! Venham pegar seus lugares! 773 01:48:42,029 --> 01:48:43,274 Estalajadeiro! 774 01:48:43,906 --> 01:48:46,528 - Senhor? - Uma quarto para a senhora. 775 01:48:47,618 --> 01:48:50,074 É dia de feira, estou lotado. 776 01:48:50,246 --> 01:48:52,915 Veja o estado que ela está! 777 01:48:53,541 --> 01:48:55,913 - Só disponho do meu quarto. - Vá. 778 01:48:56,377 --> 01:48:57,492 Está bem, senhor. 779 01:49:14,020 --> 01:49:15,218 Perdão, senhor. 780 01:49:16,564 --> 01:49:17,892 Aceite minhas desculpas. 781 01:49:19,066 --> 01:49:20,774 Tenho amigos na cidade. 782 01:49:22,904 --> 01:49:25,525 Eu voltarei em breve. 783 01:49:27,700 --> 01:49:28,731 Raymond... 784 01:49:38,044 --> 01:49:39,289 Eu lhe amo! 785 01:50:51,325 --> 01:50:52,654 Bom dia. 786 01:50:54,078 --> 01:50:57,494 Um dos meus amigos veio com uma jovem mulher. 787 01:50:58,040 --> 01:50:59,285 Ele me pediu 788 01:51:00,334 --> 01:51:01,994 para cuidar dela. 789 01:51:03,754 --> 01:51:07,455 Você veio ligeiro. Ela está no quarto. Siga-me. 790 01:51:15,808 --> 01:51:17,267 Oh, minha querida! 791 01:51:17,852 --> 01:51:21,185 Que alegria lhe ver outra vez! 792 01:51:23,482 --> 01:51:26,816 Isso é tudo. Pode sair, eu cuido dela. 793 01:51:27,236 --> 01:51:28,434 Pois não, senhora. 794 01:51:30,239 --> 01:51:32,113 Aqui estamos nós, hem? 795 01:51:32,450 --> 01:51:33,778 Deixe-me! 796 01:51:37,496 --> 01:51:40,118 Você não é tão inocente, finalmente, 797 01:51:40,291 --> 01:51:43,790 não é? pequena ladra inocente! 798 01:51:45,671 --> 01:51:49,455 Você virá comigo imediatamente! 799 01:51:50,760 --> 01:51:51,958 Meu Deus. 800 01:51:52,136 --> 01:51:54,841 Seu Deus? Que Deus? 801 01:51:56,140 --> 01:51:58,014 O mal existe sobre a Terra. 802 01:51:58,935 --> 01:52:01,390 Se Deus o permite, é porque é necessário, 803 01:52:01,562 --> 01:52:03,436 ou que não se pode combater. 804 01:52:03,606 --> 01:52:05,764 Seu deus não me impressiona! 805 01:52:07,318 --> 01:52:08,349 Venha comigo. 806 01:52:18,746 --> 01:52:20,988 Eis de volta nossa jovem amiga. 807 01:52:21,624 --> 01:52:22,999 Olá, minha querida! 808 01:52:53,155 --> 01:52:55,314 Eu, eu não diria não! 809 01:53:13,342 --> 01:53:14,967 Vamos, aos seus lugares! 810 01:53:21,976 --> 01:53:23,684 Vocês serão mais tarde! 811 01:53:35,907 --> 01:53:36,938 Levante-se! 812 01:53:42,788 --> 01:53:45,458 Está tão doente que não pode trabalhar? 813 01:53:47,001 --> 01:53:49,207 Você não é mais uma criança. 814 01:53:58,179 --> 01:54:01,215 Dispa-se como as outras 815 01:54:02,558 --> 01:54:04,183 e vá lá para cima. 816 01:54:15,780 --> 01:54:17,108 Como ela está? 817 01:54:17,281 --> 01:54:20,401 - Mas, ela partiu! - Partiu? 818 01:54:21,077 --> 01:54:22,275 Como isso? 819 01:54:22,578 --> 01:54:24,737 Seus amigos a levaram! 820 01:54:24,914 --> 01:54:27,286 Meus amigos? Mas eles estão aqui! 821 01:54:27,667 --> 01:54:29,458 Existe algum erro. 822 01:54:31,337 --> 01:54:33,662 Eu juro, foi um engano! 823 01:54:48,437 --> 01:54:50,928 Há muito tempo, 824 01:54:51,399 --> 01:54:53,391 duas crianças foram raptadas por macacos 825 01:54:53,568 --> 01:54:55,525 e criadas na selva. 826 01:54:55,695 --> 01:54:59,229 Juntaram-se a uma tribo vivendo no alto de uma cachoeira 827 01:55:00,241 --> 01:55:02,530 que era tão alta 828 01:55:03,452 --> 01:55:06,489 que o sol jamais iluminou. 829 01:55:07,248 --> 01:55:08,576 Por isso eles ficaram brancos. 830 01:55:14,046 --> 01:55:16,335 E sua terrível 831 01:55:17,466 --> 01:55:21,630 descendente, eis aqui Palamita! 832 01:55:22,597 --> 01:55:24,720 Vamos aplaudir! Eu vou revelar... 833 01:55:33,608 --> 01:55:34,307 Silêncio! 834 01:55:37,236 --> 01:55:40,190 Vocês não viram tudo, ela vai se virar, 835 01:55:40,990 --> 01:55:43,362 para lhes mostrar os bastidores. 836 01:55:45,077 --> 01:55:48,328 E vocês vão constatar que sua brancura é impecável. 837 01:55:52,210 --> 01:55:55,744 Vamos, Palamita! Revele seus encantos! 838 01:55:57,298 --> 01:55:59,041 Vire-se, vagabunda! 839 01:56:11,395 --> 01:56:12,427 É um assassina! 840 01:57:01,028 --> 01:57:02,938 - Venha cá! - Excelência! 841 01:57:04,031 --> 01:57:07,116 - Que está havendo? - Descobriram uma assassina. 842 01:57:08,578 --> 01:57:11,744 Quem ela matou? Um plebeu? 843 01:57:11,914 --> 01:57:14,666 Não, excelência, A Marquesa de Bressac. 844 01:57:23,968 --> 01:57:25,510 E que estão fazendo? 845 01:57:28,848 --> 01:57:32,762 Eles estão prendendo uma criminosa, uma assassina. 846 01:57:50,411 --> 01:57:52,819 Eu quero falar com essa mulher. A sós! 847 01:57:53,539 --> 01:57:54,998 É perigoso, minha amiga. 848 01:57:56,334 --> 01:57:59,121 Você é um ministro do rei. Não há perigo. 849 01:58:03,049 --> 01:58:05,587 Pare! Em nome do Rei! 850 01:58:06,636 --> 01:58:08,296 Eu sou o Conde de Corville! 851 01:58:11,682 --> 01:58:13,971 Solte a moça, eu quero falar com ela! 852 01:58:19,815 --> 01:58:21,559 Você pode me explicar? 853 01:58:21,943 --> 01:58:24,184 Esta menina é minha irmã! 854 01:59:04,610 --> 01:59:06,437 Minha pobre criança, 855 01:59:06,946 --> 01:59:09,402 tudo o que tinha previsto aconteceu com você. 856 01:59:10,366 --> 01:59:13,201 Enquanto eu deixei correr livre meu vício, 857 01:59:13,369 --> 01:59:15,492 eu nunca conheci o prazer. 858 01:59:16,581 --> 01:59:17,612 Até que... 859 01:59:18,416 --> 01:59:22,413 sou amante de um rico aristocrata, 860 01:59:23,170 --> 01:59:24,665 ministro do Rei, 861 01:59:25,464 --> 01:59:27,623 com a minha própria casa em Paris, 862 01:59:27,800 --> 01:59:29,627 e terras em todo o país 863 01:59:30,887 --> 01:59:33,757 e dois milhões de coroas no banco. 864 01:59:37,518 --> 01:59:41,765 A minha experiência neste mundo ensinou-me 865 01:59:43,274 --> 01:59:45,231 que apenas os perversos 866 01:59:46,694 --> 01:59:47,974 conhecem a prosperidade. 867 01:59:50,907 --> 01:59:52,780 E eu pretendo, 868 01:59:53,951 --> 01:59:55,825 se o destino me der vida, 869 01:59:58,039 --> 02:00:00,790 mudar minha conduta. 870 02:00:03,002 --> 02:00:04,627 Não, minha irmã! 871 02:00:05,421 --> 02:00:07,994 Se é a sua conclusão, você está errada! 872 02:00:09,091 --> 02:00:11,464 Minha vida dissoluta revelou-se infrutífera. 873 02:00:13,262 --> 02:00:17,260 Você conheceu muitos sofrimentos, mas você será recompensada. 874 02:00:18,601 --> 02:00:20,926 Você vai ficar com a gente no campo, 875 02:00:21,521 --> 02:00:24,094 onde a paz e a alegria esperam por você. 876 02:00:27,860 --> 02:00:29,105 A felicidade? 877 02:00:34,659 --> 02:00:36,069 Pobre criança! 878 02:00:52,593 --> 02:00:55,263 Porque, na verdade, a verdadeira felicidade 879 02:00:56,013 --> 02:00:59,465 é encontrada somente dentro da virtude. 880 02:01:00,351 --> 02:01:04,645 E se Deus permite que seja perseguida na Terra 881 02:01:04,939 --> 02:01:09,316 é para compensar pelo prêmio mais lisonjeiro 882 02:01:10,903 --> 02:01:12,101 no céu.