1 00:02:10,762 --> 00:02:12,161 Andiamo. Presto! 2 00:02:15,734 --> 00:02:18,669 Louis Alphonse Donatien, il marchese de Sade? 3 00:02:18,737 --> 00:02:20,204 Scendete, signore. 4 00:02:20,272 --> 00:02:21,762 Scendete, signore, o spariamo! 5 00:02:22,941 --> 00:02:24,033 Fuoco! 6 00:07:00,051 --> 00:07:01,040 You. 7 00:07:01,886 --> 00:07:02,875 Vecchio. 8 00:07:07,258 --> 00:07:09,089 Fermati quando ti parlo. 9 00:08:19,497 --> 00:08:20,896 Ah, Louis. 10 00:08:20,965 --> 00:08:22,364 Sei qui. 11 00:08:22,700 --> 00:08:23,200 Bene. 12 00:08:26,070 --> 00:08:27,059 Zio? 13 00:08:28,339 --> 00:08:29,636 E chi altro, nipote. 14 00:08:33,411 --> 00:08:35,276 Sei scappato di nuovo, vero? 15 00:08:35,346 --> 00:08:38,042 Sì, o almeno lo spero. 16 00:08:38,316 --> 00:08:39,681 Sei un ragazzo furbo. 17 00:08:40,718 --> 00:08:44,210 Cosa stai facendo qui, zio? 18 00:08:44,722 --> 00:08:46,622 Ti stavo aspettando, nipote. 19 00:08:47,425 --> 00:08:51,122 Me? Non potevi sapere che sarei arrivato stasera. 20 00:08:53,198 --> 00:08:54,859 Ci speravo. 21 00:08:58,203 --> 00:09:01,900 Chi era il vecchio che ho visto nel corridoio qualche minuto fa? 22 00:09:02,774 --> 00:09:04,105 Un servitore. 23 00:09:06,277 --> 00:09:09,405 Non mi sembra di averlo mai visto prima. 24 00:09:10,181 --> 00:09:12,081 Beh, sai che... 25 00:09:12,183 --> 00:09:14,481 I servitori vanno e vengono. 26 00:09:14,819 --> 00:09:16,184 Lo licenzierò. 27 00:09:16,254 --> 00:09:17,687 Fai pure, nipote. 28 00:09:18,356 --> 00:09:20,324 Ma, in questo momento, stiamo per cominciare. 29 00:09:20,892 --> 00:09:22,257 Cominciare cosa? 30 00:09:22,660 --> 00:09:25,185 Una recita! Uno spettacolo! 31 00:09:25,797 --> 00:09:28,357 Una distrazione! Un piacere! 32 00:09:29,033 --> 00:09:31,160 Che tu ami particolarmente. 33 00:09:34,706 --> 00:09:37,004 Dubito che ne avrò il tempo. 34 00:09:37,075 --> 00:09:39,043 Ma certo che avrai tempo. 35 00:09:39,611 --> 00:09:42,910 Da quando in qua non hai tempo per il piacere? 36 00:09:45,550 --> 00:09:47,745 Forse da questo momento, zio. 37 00:09:49,521 --> 00:09:52,012 Noi conosciamo le tue debolezze, vero, nipote? 38 00:09:56,094 --> 00:09:59,291 Beh, non c'è molto pubblico per la tua recita, zio. 39 00:09:59,564 --> 00:10:01,964 C'è il pubblico che serve, nipote. 40 00:10:23,388 --> 00:10:26,585 Scena: la tenuta dei Montreuil, fuori Parigi. 41 00:10:27,692 --> 00:10:30,422 Personaggi: il conte e la contessa de Sade... 42 00:10:30,662 --> 00:10:32,823 I tuoi adorati genitori. 43 00:10:37,669 --> 00:10:40,729 E monsieur e madame De Montreuil... 44 00:10:41,372 --> 00:10:43,738 I tuoi cortesi futuri suoceri. 45 00:10:43,808 --> 00:10:47,107 Azione: l'accordo del contratto di matrimonio... 46 00:10:47,278 --> 00:10:49,746 Tra il marchese de Sade... 47 00:10:49,881 --> 00:10:53,009 E la loro figlia, lady Renée de Montreuil. 48 00:10:53,484 --> 00:10:56,681 Ma prima dobbiamo stabilire una cifra con esattezza. 49 00:10:56,754 --> 00:10:58,449 - Silenzio! - Mia cara! 50 00:10:58,523 --> 00:11:00,991 - Noi non contratteremo. - No, non contratteremo. 51 00:11:01,059 --> 00:11:02,526 Non contratteremo mai! 52 00:11:02,627 --> 00:11:05,960 Daremo vitto e alloggio alla giovane coppia per i primi tre anni del loro... 53 00:11:06,030 --> 00:11:07,588 - Sette anni! - Quattro anni! 54 00:11:07,665 --> 00:11:09,565 - Sei. - Cinque anni. 55 00:11:10,034 --> 00:11:11,763 - Cinque anni. - Cinque anni. 56 00:11:12,036 --> 00:11:13,833 E un sussidio economico. 57 00:11:13,905 --> 00:11:17,136 Diciamo... 1000 all'anno. 58 00:11:17,308 --> 00:11:18,707 - 5000. - 2. 59 00:11:18,776 --> 00:11:20,300 3000 corone. 60 00:11:20,378 --> 00:11:21,743 - Sterline. - Sterline? 61 00:11:21,813 --> 00:11:23,144 Molto bene. 62 00:11:23,214 --> 00:11:24,613 3000 sterline. 63 00:11:25,016 --> 00:11:28,452 Da parte nostra, vestiremo la sposa... 64 00:11:28,519 --> 00:11:32,956 E lo sposo per la loro cerimonia. E forniremo una carrozza... 65 00:11:33,024 --> 00:11:35,185 Trainata da due, anzi no, quattro cavalli. 66 00:11:35,760 --> 00:11:39,252 Anche dovessi ipotecare il resto della proprietà... 67 00:11:39,330 --> 00:11:43,096 Per far sì unire la nostra famiglia alla fortuna dei Montreuil. 68 00:11:43,167 --> 00:11:45,761 Ma abbiamo ancora dei punti da discutere. 69 00:11:45,837 --> 00:11:50,774 Non è forse vero che vostro figlio, il marchese, non è sposato a causa della... 70 00:11:50,842 --> 00:11:52,810 - Disdicevole reput... - Mai! 71 00:11:53,144 --> 00:11:56,307 Disdicevole reputazione! È ben risaputo. 72 00:11:56,514 --> 00:11:58,778 - Silenzio! - Mia amata. 73 00:11:58,916 --> 00:12:02,875 Siamo pronti a perdonare i peccatucci di gioventù... 74 00:12:02,954 --> 00:12:04,353 Del nostro possibile genero. 75 00:12:04,422 --> 00:12:05,616 Un momento. 76 00:12:05,690 --> 00:12:11,754 Sono disposta a perdonare qualunque cosa affinché la mia famiglia possa imparentarsi con una così nobile casata. 77 00:12:11,996 --> 00:12:13,190 - Noi, in cambio... - Stop! 78 00:12:13,264 --> 00:12:15,824 Aggiungeremo il corredo di gioielli... 79 00:12:15,900 --> 00:12:17,060 Collezionati da mia moglie. 80 00:12:17,135 --> 00:12:19,296 - Mai! - Sì, mia cara. 81 00:12:19,370 --> 00:12:22,066 No, mai! No! Non è possibile. 82 00:12:22,140 --> 00:12:23,266 Questo è ridicolo! 83 00:12:23,341 --> 00:12:24,899 Mia cara. 84 00:12:28,212 --> 00:12:29,372 Basta! Smettetela! 85 00:12:32,517 --> 00:12:34,485 Ho detto basta! 86 00:12:37,088 --> 00:12:38,521 Questo è ridicolo! 87 00:12:39,957 --> 00:12:44,690 Il vero contratto non fu per niente come questa farsa. 88 00:13:00,111 --> 00:13:02,875 - Vi riceverà tra poco, signore. - Come? 89 00:13:02,947 --> 00:13:06,383 Madame de Montreuil ha detto che vi riceverà tra poco, signore. 90 00:13:06,451 --> 00:13:08,078 Accomodatevi. 91 00:14:46,417 --> 00:14:47,543 Mademoiselle. 92 00:15:02,266 --> 00:15:03,631 Ah, figliolo. 93 00:15:03,868 --> 00:15:06,496 Bene. Sei arrivato in tempo. 94 00:15:06,804 --> 00:15:09,272 Monsieur, siamo pronti a firmare il contratto. 95 00:15:09,340 --> 00:15:12,275 Vi presento monsieur Marais, il nostro prefetto di polizia. 96 00:15:12,777 --> 00:15:16,611 Che ha gentilmente acconsentito a fare da testimone alla firma. 97 00:15:17,248 --> 00:15:19,011 - Monsieur. - Marchese. 98 00:15:25,456 --> 00:15:26,582 Bene, sono pronto. 99 00:15:27,291 --> 00:15:29,589 Siamo pronti anche noi, monsieur. 100 00:16:06,097 --> 00:16:08,122 Qual è il problema, figliolo? 101 00:16:08,499 --> 00:16:09,625 Lei dov'è? 102 00:16:10,668 --> 00:16:12,260 Come, prego? 103 00:16:12,937 --> 00:16:15,497 Vostra figlia, quella che voglio sposare. 104 00:16:17,108 --> 00:16:18,507 È qui. 105 00:16:21,078 --> 00:16:22,670 Ma lei non è... 106 00:16:25,149 --> 00:16:27,242 Avete un'altra figlia? 107 00:16:28,920 --> 00:16:31,411 Madame, avete un'altra figlia? 108 00:16:32,390 --> 00:16:34,551 Mia figlia Anne non c'entra. 109 00:16:36,394 --> 00:16:40,353 Non avete capito. Non è lei. Non è lei che voglio. 110 00:16:41,799 --> 00:16:46,395 Monsieur, il contratto che avete firmato era tra voi e lady Renée. 111 00:16:46,470 --> 00:16:47,698 Che vi ama profondamente. 112 00:16:47,772 --> 00:16:49,706 - Allora dev'essere stracciato e rifatto. - Oltraggioso! 113 00:16:49,774 --> 00:16:50,934 Sei impazzito? 114 00:16:51,008 --> 00:16:54,444 Monsieur, vostro figlio ha firmato un contratto legale. 115 00:16:56,547 --> 00:16:58,139 No, madame, non lo è. 116 00:17:00,818 --> 00:17:02,945 Ti avverto, figliolo, non hai altra scelta. 117 00:17:05,122 --> 00:17:07,522 Fai come dicono, figliolo. 118 00:17:19,670 --> 00:17:21,433 Madame, non è possibile. 119 00:17:21,505 --> 00:17:22,494 No! 120 00:17:39,623 --> 00:17:40,988 "Mio caro figlio..." 121 00:17:41,359 --> 00:17:45,693 "Ti prego di riflettere, e tornare immediatamente con questa carrozza..." 122 00:17:45,763 --> 00:17:48,527 "Che ti ho inviato per il tuo viaggio di ritorno." 123 00:17:49,400 --> 00:17:53,803 "Ho chiesto a tuo zio, l'abate, di scrivere a madame de Montreuil..." 124 00:17:53,938 --> 00:17:57,999 "Per dirle che sei andato ad Avignone per preparare una casa alla tua futura moglie..." 125 00:17:58,075 --> 00:18:01,875 "Ma che sfortunatamente ti sei trattenuto lì, a causa di una malattia." 126 00:18:02,446 --> 00:18:04,573 - "Ho assicurato Madame..." - Lascia perdere la lettera. 127 00:18:04,648 --> 00:18:06,673 "Ho assicurato madame..." 128 00:18:06,917 --> 00:18:10,318 "Che ti trovi a letto per un grave attacco di febbre." 129 00:18:10,721 --> 00:18:12,848 E che febbre! 130 00:18:12,923 --> 00:18:14,390 C'è dell'altro. 131 00:18:14,658 --> 00:18:16,023 C'è sempre dell'altro. 132 00:18:16,093 --> 00:18:19,551 "Non ti rendi conto, figliolo, che un contratto di matrimonio è..." 133 00:18:19,630 --> 00:18:21,427 "Un documento legale. E..." 134 00:18:25,036 --> 00:18:28,665 "E la pena se lo si infrange è la prigione." 135 00:18:29,673 --> 00:18:34,201 "Una ritorsione a cui madame, mi ha assicurato, non esiterebbe ad applicare." 136 00:18:34,812 --> 00:18:38,509 "Ti prego di riflettere e tornare subito dalla tua fidanzata..." 137 00:18:38,582 --> 00:18:40,812 "Che è impaziente del tuo ritorno." 138 00:18:42,720 --> 00:18:47,020 Il pensiero della tua amata sposa ti ha messo fretta di ripartire, mio amato? 139 00:18:48,526 --> 00:18:52,587 Ho fretta solo per la condanna che quella cagna di sua madre... 140 00:18:52,663 --> 00:18:54,961 Sarebbe fin troppo contenta di impormi. 141 00:18:55,766 --> 00:18:59,793 "In attesa del tuo ritorno, resto sempre il tuo amato..." 142 00:18:59,870 --> 00:19:01,838 "E devoto padre." 143 00:19:02,873 --> 00:19:05,569 - Che merde! - Cos'hai detto, Louis? 144 00:19:05,643 --> 00:19:07,270 Ho detto merde. 145 00:19:08,979 --> 00:19:11,174 Merde, mia dolce Laura. 146 00:21:26,217 --> 00:21:30,244 Ecco la vergine che attende di essere immolata dal dio pagano. 147 00:21:33,924 --> 00:21:35,084 Renée. 148 00:21:37,394 --> 00:21:40,955 - Monsieur, marito. - Esatto. Sono tuo marito. 149 00:21:42,032 --> 00:21:43,090 Sì. 150 00:21:43,500 --> 00:21:47,459 Devi guardarmi come un essere umano. Non ti divorerò. 151 00:21:47,905 --> 00:21:48,929 No. 152 00:21:49,907 --> 00:21:52,171 Sono venuto a darti piacere... 153 00:21:53,777 --> 00:21:55,870 Non a tagliarti a pezzi. 154 00:21:56,380 --> 00:21:57,369 Lo so. 155 00:21:58,349 --> 00:22:00,340 Allora smetti di tremare. 156 00:22:07,391 --> 00:22:09,120 Puoi guardarmi. 157 00:22:14,932 --> 00:22:17,992 Hai il permesso di guardare la faccia del mostro. 158 00:22:20,237 --> 00:22:21,226 Voilà! 159 00:22:22,806 --> 00:22:23,966 E ora... 160 00:22:25,576 --> 00:22:26,804 Sorridi. 161 00:22:30,247 --> 00:22:31,612 Incantevole. 162 00:22:33,484 --> 00:22:35,008 Ora dammi un bacio. 163 00:22:44,461 --> 00:22:47,658 Se volessi baciare una statua, andrei in un museo. 164 00:22:49,633 --> 00:22:50,793 Rilassati. 165 00:22:57,875 --> 00:23:00,935 Farò il mio dovere. Vi concederò i vostri diritti di matrimonio. 166 00:23:08,319 --> 00:23:09,308 No. 167 00:23:10,721 --> 00:23:12,188 No, mia dolce moglie. 168 00:23:13,791 --> 00:23:15,281 Prenditi un momento... 169 00:23:16,160 --> 00:23:18,355 Cerca di contenere il tuo entusiasmo. 170 00:23:21,832 --> 00:23:23,959 O potrebbe sopraffarmi. 171 00:26:24,281 --> 00:26:25,407 Basta! 172 00:26:28,185 --> 00:26:32,918 Non dirmi mai più, e dico mai più, basta. 173 00:26:33,824 --> 00:26:35,257 Ho pagato per te. 174 00:26:36,560 --> 00:26:38,926 Hai capito? Ho pagato per te. 175 00:26:39,396 --> 00:26:42,695 Ho pagato per il tuo piacere. E lo avrò. 176 00:26:44,167 --> 00:26:45,691 Fai quel che dico... 177 00:26:46,637 --> 00:26:48,002 Quello che voglio... 178 00:26:51,074 --> 00:26:52,666 O ti punirò. 179 00:26:54,611 --> 00:26:59,480 A patto che, così tanto piacere, sia considerato una punizione. 180 00:26:59,550 --> 00:27:01,882 - Ma fa male. - Certo che fa male. 181 00:27:03,554 --> 00:27:05,988 È per questo che mi dà piacere. 182 00:27:06,623 --> 00:27:07,954 E questo... 183 00:27:09,026 --> 00:27:10,789 È quello che importa. 184 00:27:13,230 --> 00:27:14,356 La natura. 185 00:27:15,732 --> 00:27:18,724 La natura parla per sé stessa. 186 00:27:20,737 --> 00:27:21,965 Solo che... 187 00:27:23,440 --> 00:27:25,738 Tu hai la tua natura... 188 00:27:26,710 --> 00:27:28,405 Ed io ho la mia. 189 00:27:29,279 --> 00:27:31,179 Tu farai quello che io voglio. 190 00:27:32,916 --> 00:27:34,247 Prendetelo! 191 00:27:37,020 --> 00:27:38,009 Andiamo. 192 00:27:38,755 --> 00:27:40,347 Marchese de Sade. 193 00:27:40,757 --> 00:27:44,523 Vi arresto per l'abuso di queste innocenti ragazze. 194 00:27:45,629 --> 00:27:46,721 Innocenti? 195 00:27:48,465 --> 00:27:49,796 Queste puttane? 196 00:27:50,667 --> 00:27:51,895 Innocenti? 197 00:27:52,869 --> 00:27:56,168 Mio caro Marais, basta solo guardarle. 198 00:27:56,573 --> 00:27:58,040 Portatelo via. 199 00:28:34,645 --> 00:28:36,670 Puoi uscire se vuoi. 200 00:28:40,117 --> 00:28:41,414 Ma cosa... 201 00:28:43,620 --> 00:28:44,848 Chi mi ha messo qui? 202 00:28:45,589 --> 00:28:48,683 Se stato tu stesso. Puoi uscire quando vuoi. 203 00:28:51,495 --> 00:28:55,659 - La prossima scena riguarda l'azione... - No, non c'è tempo adesso. 204 00:28:55,899 --> 00:28:58,163 - Devo trovare... - Trovare cosa? 205 00:28:58,568 --> 00:29:00,035 Non lo so. 206 00:29:00,137 --> 00:29:02,469 Ma non posso restare qui con te. 207 00:29:03,807 --> 00:29:06,241 E dove andrete, monsieur? 208 00:29:06,877 --> 00:29:08,037 A vedere Anne. 209 00:29:09,079 --> 00:29:11,809 È esattamente ciò che non dovete fare. 210 00:29:17,254 --> 00:29:21,190 Temo che non saremo mai d'accordo su ciò che devo o non devo fare, madame. 211 00:29:21,258 --> 00:29:24,421 Avrei sperato che non ce l'aveste avuta con me, monsieur. 212 00:29:25,328 --> 00:29:26,556 Davvero? 213 00:29:28,298 --> 00:29:31,893 Sbagliate a prendervela con me per le cose brutte che avete vissuto... 214 00:29:31,968 --> 00:29:33,868 Alla fortezza di Vincennes, monsieur. 215 00:29:33,937 --> 00:29:35,700 Dove sta andando Anne? 216 00:29:36,106 --> 00:29:40,338 Non credo che apprezziate il fatto che abbia ottenuto io il vostro rilascio. 217 00:29:45,649 --> 00:29:47,879 Voi fate il bello e cattivo tempo, madame. 218 00:29:48,351 --> 00:29:52,378 Ciò nonostante, avete accettato di farvi rilasciare... 219 00:29:53,190 --> 00:29:55,215 Senza porre condizioni. 220 00:30:00,597 --> 00:30:02,121 La state mandando via. 221 00:30:02,199 --> 00:30:07,432 Avete accettato di non tornare a Parigi per stare qui per sempre con vostra moglie. 222 00:30:08,071 --> 00:30:10,369 Non è una cosa strana da richiedere a un marito. 223 00:30:10,440 --> 00:30:13,841 - Perché state mandando via Anna? - Mia figlia va al suo convento. 224 00:30:13,910 --> 00:30:16,276 - Al suo convento? - È una diaconessa... 225 00:30:16,646 --> 00:30:20,377 E una residenza di tre mesi l'anno è il minimo... 226 00:30:20,817 --> 00:30:22,546 Che le si richiede... 227 00:30:24,621 --> 00:30:26,145 Ma madame, io... 228 00:30:26,256 --> 00:30:30,215 Non vi date pena. Noi non vogliamo che prenda i voti. 229 00:30:30,961 --> 00:30:35,591 Non sarà la sposa di Cristo, ma col tempo si sposerà. 230 00:30:36,366 --> 00:30:40,359 E questo non lo potrete cambiare né voi, né nessun altro. 231 00:30:40,871 --> 00:30:43,203 Neanche dio in persona, se avete deciso. 232 00:30:43,473 --> 00:30:45,566 Non bestemmiate, monsieur. 233 00:30:48,478 --> 00:30:52,039 Se vi intrometterete, ne soffriremo tutti, in un modo... 234 00:30:52,115 --> 00:30:53,412 Oo nell'altro. 235 00:30:53,483 --> 00:30:57,510 Ma sarete voi, monsieur, a soffrire il castigo peggiore. 236 00:31:00,657 --> 00:31:04,457 E poiché vi amo come un figlio, monsieur, non permetterò che ciò vi accada. 237 00:31:05,095 --> 00:31:08,292 La sto mandando via, monsieur, per il vostro bene. 238 00:31:09,099 --> 00:31:10,930 Voi lo capite? 239 00:31:14,004 --> 00:31:15,801 Lo capisco, madame. 240 00:31:16,673 --> 00:31:18,300 Ne sono lieta. 241 00:32:48,131 --> 00:32:50,861 - Benvenuto, monsieur. - Vi prego, continuate. 242 00:32:51,668 --> 00:32:52,896 Mi sono intromesso. 243 00:32:52,969 --> 00:32:55,233 No. Questa è mademoiselle Colette. 244 00:32:56,539 --> 00:33:00,168 Mia madre ed io la stiamo preparando per il suo debutto a corte, questa stagione. 245 00:33:00,277 --> 00:33:02,609 Il suo maestro di canto, il signor Ameletti. 246 00:33:02,679 --> 00:33:04,613 - Sua eccellenza. - Maestro. 247 00:33:04,681 --> 00:33:08,412 Mio genero non ha alcun interesse nel campo della musica... 248 00:33:08,518 --> 00:33:10,748 Ve lo assicuro, mademoiselle. 249 00:33:11,388 --> 00:33:14,516 Vi lamentate sempre di non avere tempo per scrivere. 250 00:33:14,591 --> 00:33:18,652 Ecco una buona occasione. Andate pure, monsieur. 251 00:33:22,899 --> 00:33:25,800 Continuate pure, mia cara. È deliziosa. 252 00:34:18,088 --> 00:34:19,350 Monsieur? 253 00:34:40,543 --> 00:34:43,341 Monsieur, posso parlarvi un attimo? 254 00:34:43,413 --> 00:34:44,937 Arrivo, madame. 255 00:34:54,324 --> 00:34:55,985 Erano voci, quelle che sentivo? 256 00:34:56,459 --> 00:35:00,418 Voci, madame? Forse avete udito me che parlavo nel sonno. 257 00:35:00,864 --> 00:35:02,388 Vi ho svegliato? 258 00:35:03,066 --> 00:35:04,328 No. 259 00:35:05,335 --> 00:35:06,700 Io dormo ben poco. 260 00:35:07,137 --> 00:35:11,836 Mi dispiace davvero, monsieur. Forse il letto non è abbastanza comodo? 261 00:35:11,908 --> 00:35:15,309 Solo solitudine per l'assenza della mia cara moglie. 262 00:35:15,745 --> 00:35:19,010 Inoltre, penso che il sonno sia sempre... 263 00:35:20,583 --> 00:35:25,020 Una sfuggente farfalla acchiappata solo da chi ha la coscienza in pace. 264 00:35:28,191 --> 00:35:31,524 Vi spiace se vi parlo come una madre? 265 00:35:32,996 --> 00:35:33,985 Madame. 266 00:35:36,499 --> 00:35:39,263 Sarei vostro figlio, se voi lo voleste. 267 00:35:41,137 --> 00:35:46,234 Vi siete comportato bene in questi mesi. Sento che sarebbe crudele... 268 00:35:46,309 --> 00:35:50,211 Tenervi qui ulteriormente, specialmente con l'inizio della stagione. 269 00:35:50,814 --> 00:35:53,840 Madame, vi adoro. 270 00:36:21,311 --> 00:36:22,778 Mademoiselle? 271 00:36:26,616 --> 00:36:28,106 Mille scuse, mademoiselle. 272 00:36:28,184 --> 00:36:31,176 Che cosa c'è, Louis? Non conosci La Beauvoisin? 273 00:36:31,855 --> 00:36:33,379 È uno scandalo, mio caro. 274 00:36:33,823 --> 00:36:37,486 Dimmi subito, come posso colmare l'abisso della mia ignoranza? 275 00:36:37,760 --> 00:36:39,523 È mio onore, lo reclamo. 276 00:36:40,930 --> 00:36:44,559 Essere prescelto dal destino per presentare... 277 00:36:44,634 --> 00:36:49,628 Quella che direi essere, la più meravigliosa attrice di Parigi... 278 00:36:50,440 --> 00:36:52,806 Mademoiselle La Beauvoisin... 279 00:36:54,277 --> 00:36:57,075 E sua eccellenza, il marchese de Sade. 280 00:36:57,881 --> 00:37:00,816 Il marchese? Ma certo che lo conosco. 281 00:37:02,285 --> 00:37:05,083 Servo vostro, mademoiselle. 282 00:37:06,756 --> 00:37:09,247 Credevo potesse essere il contrario. 283 00:37:29,412 --> 00:37:32,108 - Posso predirvi il vostro futuro? - Il mio intero futuro? 284 00:37:32,916 --> 00:37:36,215 Solo il vostro immediato futuro. L'eternità è dei chierici. 285 00:37:37,287 --> 00:37:40,814 Verrete al castello La Coste e sarete la mia padrona. 286 00:37:40,890 --> 00:37:44,849 Naturalmente, per quale altro motivo mi portereste al castello La Coste? 287 00:37:45,094 --> 00:37:48,621 Ci sono altri motivi. Costruirò un teatro al La Coste. 288 00:37:48,698 --> 00:37:53,726 E vi produrrò un infinito numero di commedie, svaghi e intrattenimenti. 289 00:38:10,086 --> 00:38:12,850 Un uomo non può baciare la propria moglie in pubblico? 290 00:38:17,093 --> 00:38:21,154 La legge dello stato deve decretare una cosa... 291 00:38:21,231 --> 00:38:23,199 Superiore rispetto alla legge della fantasia? 292 00:38:23,666 --> 00:38:25,031 Io credo di no. 293 00:38:27,403 --> 00:38:28,461 Donne e uomini... 294 00:38:28,538 --> 00:38:33,237 Ah, signore e signori che sappiamo voi non siete! 295 00:38:46,689 --> 00:38:51,251 Convenite con noi che non esiste una sola realtà... 296 00:38:51,728 --> 00:38:54,663 Non su questo palco, non in questo mondo. 297 00:38:55,265 --> 00:38:57,233 Tutto è nella mente. 298 00:38:59,736 --> 00:39:02,967 L'immaginazione è la sola verità... 299 00:39:06,376 --> 00:39:10,972 Perché non può essere contraddetta se non da un'altra immaginazione. 300 00:39:14,951 --> 00:39:18,944 Questo teatro presenterà il mondo che gira nella sua essenza. 301 00:39:19,989 --> 00:39:22,514 Shakespeare definì il mondo un palcoscenico. 302 00:39:23,059 --> 00:39:24,890 Beh, il nostro palcoscenico... 303 00:39:26,329 --> 00:39:27,853 Sarà il nostro mondo. 304 00:39:37,040 --> 00:39:39,941 - Per cui stasera... - In onore di mio zio... 305 00:39:40,243 --> 00:39:42,905 Lo stimato abate de Sade. 306 00:39:43,613 --> 00:39:46,639 Presenteremo un segmento minore... 307 00:39:46,983 --> 00:39:49,645 Di una maggiore tragicommedia intitolata... 308 00:39:50,053 --> 00:39:51,179 "Infanzia..." 309 00:39:51,254 --> 00:39:54,519 "Del povero piccolo Louis Alphonse". 310 00:39:57,026 --> 00:40:00,723 - La scena... - Le scuderie di Château Maubel. 311 00:40:04,200 --> 00:40:08,569 La residenza privata dello stimato personaggio, l'abate de Sade. 312 00:40:16,412 --> 00:40:17,504 L'azione... 313 00:40:17,580 --> 00:40:21,448 Immediatamente dopo una scorribanda nella foresta di Maubel... 314 00:40:21,517 --> 00:40:24,577 In compagnia di due signore... 315 00:40:25,254 --> 00:40:28,121 La governante e sua nipote. 316 00:40:28,191 --> 00:40:29,658 I personaggi... 317 00:40:31,728 --> 00:40:33,889 Madame Grandcourt... 318 00:40:35,965 --> 00:40:40,163 La governante, e sua nipote... 319 00:40:40,236 --> 00:40:43,262 Mademoiselle Cerise-Intactus. 320 00:40:46,342 --> 00:40:50,073 E il povero piccolo Louis Alphonse stesso. 321 00:40:55,318 --> 00:40:57,980 E ultimo, ma non meno importante... 322 00:41:01,357 --> 00:41:04,121 Abate de Sade, in persona. 323 00:41:11,734 --> 00:41:15,192 Allora, ecco uno stallone per te da cavalcare, nipote. 324 00:41:15,972 --> 00:41:17,462 O viceversa. 325 00:41:17,907 --> 00:41:21,866 Un paio di fianchi così non si trovano certo dovunque. 326 00:41:23,212 --> 00:41:25,009 I fianchi migliori. 327 00:41:25,782 --> 00:41:28,182 Il meglio per voi, caro reverendo. 328 00:41:30,119 --> 00:41:31,984 Timida piccola viziosa, eh? 329 00:41:33,122 --> 00:41:37,855 Beh, dalle del vino per farle cadere le inibizioni. 330 00:41:37,927 --> 00:41:39,588 Non è di mio gusto, signore. 331 00:41:39,662 --> 00:41:42,392 Perché allora, ragazzina, non ti siedi... 332 00:41:42,799 --> 00:41:45,165 E non lo bevi tutto d'un fiato? 333 00:41:50,306 --> 00:41:52,501 Zietta, che succede? 334 00:41:52,608 --> 00:41:54,701 Stai bevendo del vino, ragazzina. 335 00:41:55,711 --> 00:41:57,770 Non mi meraviglia che mi piaccia così tanto, zietta. 336 00:42:01,250 --> 00:42:04,686 Bevi, bimba, bevi. Non dispiacere l'abate. 337 00:42:20,269 --> 00:42:23,295 Il birbantello ci sta spiando, eh? 338 00:42:36,285 --> 00:42:37,513 Smettila! 339 00:42:37,787 --> 00:42:40,551 Vieni qua. 340 00:42:47,263 --> 00:42:48,730 Ci stavi spiando, vero? 341 00:42:51,467 --> 00:42:55,198 Sei un ragazzino molto cattivo. Ti meriti una sonora sculacciata. 342 00:42:55,972 --> 00:42:58,941 - Se mi sculacci dirò tutto. - Dirai cosa? 343 00:42:59,008 --> 00:43:00,999 Quello che stavate facendo. 344 00:43:02,512 --> 00:43:05,003 Sarebbe sciocco. Nessuno ti crederebbe. 345 00:43:05,081 --> 00:43:08,175 - Direbbero solo che sei un malvagio. - Sei tu malvagio. 346 00:43:08,684 --> 00:43:11,278 Ricorda, ragazzo. Poco importa ciò che uno fa... 347 00:43:11,354 --> 00:43:14,687 Fin quando mostra al mondo la faccia della virtù. 348 00:43:15,191 --> 00:43:16,783 È un'ipocrisia. 349 00:43:16,859 --> 00:43:19,623 E dove hai imparato questa arrogante parola? 350 00:43:20,162 --> 00:43:22,357 L'ho imparata. Ed è vero. 351 00:43:22,431 --> 00:43:24,763 Che giovanotto sveglio sei diventato. 352 00:43:26,202 --> 00:43:27,692 Non glielo permettete! 353 00:43:29,005 --> 00:43:30,495 - Tenetelo. - Non lasciate che mi faccia male. 354 00:43:30,907 --> 00:43:33,102 Vieni qui, cara. Brava ragazza. 355 00:43:43,786 --> 00:43:45,117 Frustalo. 356 00:43:50,326 --> 00:43:52,453 - Puniscilo. - Fallo, nipote, fallo. 357 00:43:55,798 --> 00:43:58,096 O prenderai il suo posto. 358 00:44:02,405 --> 00:44:03,565 Ancora. 359 00:44:49,418 --> 00:44:51,943 Louis è un bravo ragazzo... 360 00:44:52,321 --> 00:44:53,481 Adesso. 361 00:46:01,590 --> 00:46:05,856 Zio. Beh, ti è piaciuta la nostra piccola commedia? 362 00:46:05,928 --> 00:46:07,589 Bravo, Louis. Bravo. 363 00:46:07,663 --> 00:46:09,528 Un trionfo, la migliore... 364 00:46:09,598 --> 00:46:12,192 I cui applausi faranno eco in tutta la Francia. 365 00:46:12,568 --> 00:46:13,865 Grazie, zio. 366 00:46:13,936 --> 00:46:15,961 Ma la fama ha il suo prezzo. 367 00:46:16,038 --> 00:46:19,007 E non temere che tua suocera lo riscuoterà. 368 00:46:19,341 --> 00:46:22,708 Temo molto che tornerai in prigione, Louis. 369 00:46:23,079 --> 00:46:24,546 Ma sarà domani... 370 00:46:24,613 --> 00:46:27,411 E noi viviamo per il momento, non è vero, Louis? 371 00:46:27,483 --> 00:46:29,951 Che importa se tua moglie è incinta di sei mesi... 372 00:46:30,553 --> 00:46:32,987 E tu vai sempre più a fondo con i debiti? 373 00:46:33,255 --> 00:46:34,882 Tu divertiti. 374 00:46:35,691 --> 00:46:37,682 Ho organizzato una piccola cosa... 375 00:46:38,327 --> 00:46:40,124 Una cosa molto speciale. 376 00:46:42,264 --> 00:46:44,027 - Lì dentro? - Lì dentro. 377 00:46:44,600 --> 00:46:48,263 Qualcosa che ti garantisco ti strapperà l'anima dal petto. 378 00:47:43,259 --> 00:47:45,022 C'è qualcuno? 379 00:47:48,464 --> 00:47:50,295 C'è qualcuno? 380 00:47:50,699 --> 00:47:54,897 Un amico in lutto. Piangi con me, Louis. 381 00:47:57,506 --> 00:47:58,803 Non posso. 382 00:48:00,176 --> 00:48:01,905 Non amavi tuo padre? 383 00:48:03,078 --> 00:48:04,943 Cosa c'era da amare? 384 00:48:09,385 --> 00:48:12,786 Ha separato me e mia madre quando ero appena un bambino... 385 00:48:15,157 --> 00:48:17,250 E ho continuato ad aspettarlo. 386 00:48:18,594 --> 00:48:20,653 Restando in un posto per non più di... 387 00:48:22,264 --> 00:48:23,356 Qualche mese. 388 00:48:27,269 --> 00:48:29,237 Tranne una volta per cinque anni. 389 00:48:30,105 --> 00:48:31,504 Con mio zio. 390 00:48:33,142 --> 00:48:35,042 Quei cinque anni... 391 00:48:35,811 --> 00:48:38,109 Dai la colpa a tuo padre per quello? 392 00:48:39,114 --> 00:48:40,206 Sì. 393 00:48:40,983 --> 00:48:43,076 Sei ingiusto, Louis. 394 00:48:47,723 --> 00:48:48,747 Chi sei tu? 395 00:54:21,156 --> 00:54:22,145 No. 396 00:54:22,224 --> 00:54:24,124 Non posso ritirare la mia accusa. 397 00:54:25,027 --> 00:54:28,963 Non se voi non mi offrite 1000 corone. 398 00:54:29,898 --> 00:54:32,332 Si tratta di una somma elevata, mademoiselle. 399 00:54:33,569 --> 00:54:35,127 Ho subito gravi lesioni. 400 00:54:36,672 --> 00:54:40,438 Diciamo 1000 sterline, mademoiselle? 401 00:54:42,578 --> 00:54:46,275 Se anche andaste in tribunale e vinceste la causa... 402 00:54:47,416 --> 00:54:49,680 E sapete come può andare una causa... 403 00:54:49,751 --> 00:54:52,720 Tra una popolana... 404 00:54:52,788 --> 00:54:53,948 E una persona di nobili natali. 405 00:54:55,090 --> 00:54:56,853 Con la sua reputazione? 406 00:54:57,793 --> 00:55:01,490 Si è trovato in fin troppi scandali, anche senza di me. 407 00:55:02,431 --> 00:55:04,058 Vincerei di certo io. 408 00:55:05,434 --> 00:55:08,267 Diciamo... 1250 sterline? 409 00:55:08,337 --> 00:55:12,239 E solo perché simpatizzo con voi, Rose, non con lui. 410 00:55:13,508 --> 00:55:14,497 Beh... 411 00:55:14,776 --> 00:55:16,073 Pensateci, Rose. 412 00:55:18,247 --> 00:55:19,908 Sono stata maltrattata! 413 00:55:19,982 --> 00:55:22,712 1500, cara, o niente. 414 00:55:23,252 --> 00:55:26,153 Mio marito è presidente del tribunale di Parigi. 415 00:55:26,321 --> 00:55:28,755 Potreste essere imprigionata per prostituzione. 416 00:55:33,128 --> 00:55:35,358 Vi suggerisco di accettare la mia offerta. 417 00:55:37,199 --> 00:55:39,997 Va bene. Prenderò le 1500 sterline. 418 00:55:43,739 --> 00:55:46,173 Accompagnate madame Keller alla sua carrozza, per favore. 419 00:55:47,009 --> 00:55:48,874 Saggia decisione, Rose. 420 00:55:58,020 --> 00:56:00,784 Quando tornerete a La Coste con vostra moglie? 421 00:56:01,990 --> 00:56:03,321 Abbiamo un patto. 422 00:56:03,392 --> 00:56:06,190 E questa volta, sarà meglio che lo rispettiate. 423 00:56:06,261 --> 00:56:07,489 François... 424 00:56:10,098 --> 00:56:14,000 Portami del vino. Ho la gola secca da quanto ho ascoltato. 425 00:56:14,236 --> 00:56:19,731 François, niente vino per sua signoria. Niente vino, in nessuna occasione. A meno che non dia il mio consenso. 426 00:56:19,808 --> 00:56:21,207 Sì, madame. 427 00:56:23,712 --> 00:56:28,411 Non era necessario, madame. Rubarmi la dignità di fronte alla servitù. 428 00:56:31,253 --> 00:56:36,520 Voi derubare tutti noi della dignità di fronte al mondo. 429 00:56:37,292 --> 00:56:40,261 E il vostro onore non è migliore della vostra moralità. 430 00:56:40,996 --> 00:56:43,294 Andrete oggi a La Coste... 431 00:56:44,132 --> 00:56:47,226 Con vostra moglie e ci resterete definitivamente. 432 00:56:47,903 --> 00:56:50,599 Lo farete perché lo dico io... 433 00:56:51,373 --> 00:56:55,070 Perché nelle vostre condizioni economiche, non avete altra scelta! 434 00:56:55,777 --> 00:57:00,237 O lo fate o sguinzaglierò i cani contro di voi. 435 00:57:48,797 --> 00:57:49,786 Anne! 436 00:58:02,077 --> 00:58:03,305 Louis? 437 00:58:07,048 --> 00:58:08,572 Cosa mi stai facendo? 438 00:58:08,884 --> 00:58:10,875 Io, nipote? 439 00:58:16,758 --> 00:58:18,623 Perché non posso raggiungerla? 440 00:58:19,494 --> 00:58:21,394 Perché devi raggiungerla? 441 00:58:21,797 --> 00:58:23,662 Perché devo. 442 00:58:25,267 --> 00:58:26,996 C'è un momento... 443 00:58:28,637 --> 00:58:30,070 E lei ne fa parte. 444 00:58:31,072 --> 00:58:33,939 Di nuovo il tuo "momento di realtà". 445 00:58:35,544 --> 00:58:37,136 Voglio stare con lei. 446 00:58:39,548 --> 00:58:43,848 Allora conta fino a otto. Il numero magico è l'otto. 447 00:58:45,587 --> 00:58:47,555 L'otto è la tua risposta. 448 00:58:48,824 --> 00:58:51,019 Devi accettare il mio consiglio. 449 00:58:51,793 --> 00:58:54,387 Altrimenti non avrai speranze. 450 00:58:56,031 --> 00:58:57,055 Uno... 451 00:58:58,400 --> 00:58:59,594 Due... 452 00:59:00,902 --> 00:59:02,130 Tre... 453 00:59:03,171 --> 00:59:04,365 Quattro... 454 00:59:05,640 --> 00:59:07,005 Cinque... 455 00:59:07,876 --> 00:59:08,865 Sei... 456 00:59:10,679 --> 00:59:11,873 Sette... 457 00:59:13,315 --> 00:59:14,304 Otto. 458 00:59:24,326 --> 00:59:27,159 Mettete quelle sedie ai lati della porta. 459 00:59:40,376 --> 00:59:42,139 Spostate indietro quel tavolo. 460 00:59:42,344 --> 00:59:43,333 Signore? 461 00:59:43,479 --> 00:59:46,471 Ho detto che non volevo nessuno qui mentre provavo. 462 00:59:50,152 --> 00:59:51,244 Anne. 463 00:59:51,754 --> 00:59:53,813 Mi dispiace. Sono di troppo. 464 00:59:54,823 --> 00:59:56,017 Vado via. 465 00:59:56,825 --> 00:59:57,849 No. 466 00:59:58,927 --> 01:00:00,451 Non fate una cosa del genere. 467 01:00:02,164 --> 01:00:06,897 Volevo vedere il vostro teatro da così tanto tempo. Me ne avete parlato così spesso. 468 01:00:07,269 --> 01:00:08,793 Sì, sì, certo. 469 01:00:12,508 --> 01:00:16,945 È bello come lo descrivevate nelle vostre bellissime lettere. 470 01:00:18,013 --> 01:00:19,002 Venite. 471 01:00:19,348 --> 01:00:20,713 Venite sul palco. 472 01:00:32,961 --> 01:00:35,395 Beh, vi piace? 473 01:00:37,566 --> 01:00:38,965 È bellissimo. 474 01:00:40,202 --> 01:00:42,500 Dovrebbe essere una sala da ballo? 475 01:00:43,338 --> 01:00:46,705 Sì, è una sala da ballo per un'opera che ho scritto. 476 01:00:48,177 --> 01:00:50,407 Ci ho lavorato giorno e notte. 477 01:00:50,479 --> 01:00:52,640 Povero Louis. Vi lascio lavorare. 478 01:00:52,715 --> 01:00:56,207 No, vi prego. Apprezzo la vostra preoccupazione. 479 01:00:58,120 --> 01:01:00,247 Il mio lavoro non è così importante. 480 01:01:00,422 --> 01:01:01,946 Ma deve esserlo. 481 01:01:02,858 --> 01:01:05,349 Non c'è molta gente che sarebbe d'accordo con voi. 482 01:01:06,261 --> 01:01:07,455 Ditemi... 483 01:01:08,797 --> 01:01:12,733 Perché siete l'unica che non mi chiede mai perché faccio quello che faccio? 484 01:01:13,335 --> 01:01:15,132 Non vi spavento? 485 01:01:16,004 --> 01:01:17,733 Sapete che non è così. 486 01:01:20,943 --> 01:01:23,844 Magari se qualcuno... 487 01:01:25,114 --> 01:01:26,809 Vi amasse... 488 01:01:28,050 --> 01:01:29,984 - Ora devo andare. - No, aspettate. 489 01:01:31,453 --> 01:01:33,387 Vorrei che aveste questo. 490 01:01:33,455 --> 01:01:34,615 Cos'è? 491 01:01:34,690 --> 01:01:36,419 L'ho sempre avuto. 492 01:01:37,693 --> 01:01:40,389 Allora dovrebbe averlo Renée. Ora devo andare. 493 01:01:40,462 --> 01:01:42,123 Venite via con me. 494 01:01:42,831 --> 01:01:46,528 Louis, non ho diritto di essere qui e non possiamo parlare in questo modo. 495 01:01:46,602 --> 01:01:50,368 Va bene. Sono d'accordo. Smetterò. 496 01:01:51,573 --> 01:01:54,007 Smetterò. Ma, vi prego, non andate via. 497 01:01:55,344 --> 01:01:56,538 Devo. 498 01:02:00,115 --> 01:02:01,377 No, aspettate. 499 01:02:03,619 --> 01:02:04,711 Guardate. 500 01:02:05,754 --> 01:02:07,619 Siamo in una sala da ballo... 501 01:02:08,624 --> 01:02:09,921 Da soli. 502 01:02:10,793 --> 01:02:12,693 Potrebbe non succedere mai più. 503 01:02:12,961 --> 01:02:14,053 Venite. 504 01:02:14,863 --> 01:02:16,353 Ballate con me. 505 01:06:36,358 --> 01:06:37,723 Amami. 506 01:07:34,483 --> 01:07:36,178 Non da quella parte, Louis. 507 01:07:38,086 --> 01:07:39,178 Qui. 508 01:07:46,862 --> 01:07:47,920 Sì. 509 01:07:54,669 --> 01:07:57,570 È solo finzione, come vedi. 510 01:08:02,277 --> 01:08:03,335 Sì. 511 01:08:04,679 --> 01:08:05,907 Toccalo. 512 01:08:09,851 --> 01:08:11,148 Esatto. 513 01:08:14,923 --> 01:08:16,584 Puoi uscire. 514 01:08:17,159 --> 01:08:18,558 Vieni avanti. 515 01:08:19,261 --> 01:08:21,855 Vieni avanti. Sì. 516 01:08:24,232 --> 01:08:25,426 Louis. 517 01:08:25,934 --> 01:08:27,128 Dove siamo? 518 01:08:28,637 --> 01:08:30,264 Con me, tesoro. 519 01:08:34,409 --> 01:08:36,843 Stavo facendo un incubo e mi hai svegliato. 520 01:08:36,912 --> 01:08:39,107 Avrei dovuto lasciarti dormire. 521 01:08:47,689 --> 01:08:49,452 Sei davvero con me. 522 01:08:51,193 --> 01:08:54,253 Ti ho detto "Vieni in Italia" e non hai battuto ciglio. 523 01:08:54,829 --> 01:08:56,228 Hai solo detto di sì. 524 01:08:57,032 --> 01:08:58,124 Assurdo. 525 01:08:58,433 --> 01:09:00,230 Assurdo, è vero. 526 01:09:01,469 --> 01:09:03,699 - E alquanto tremendo. - No, meraviglioso. 527 01:09:03,772 --> 01:09:06,002 Scappare con te? Tremendo. 528 01:09:12,447 --> 01:09:15,939 Promettimi una cosa. Non mi lascerai mai. 529 01:09:16,985 --> 01:09:18,577 Non ti lascerò mai. 530 01:09:18,653 --> 01:09:21,349 Residenza del barone Rothschild, vostra eccellenza. 531 01:09:25,260 --> 01:09:26,693 Devi vederlo per forza? 532 01:09:26,761 --> 01:09:28,786 Beh, per viaggiare abbiamo bisogno di soldi. 533 01:09:28,964 --> 01:09:30,329 No, ti prego. 534 01:09:32,100 --> 01:09:36,594 Non c'è pericolo. All' alba saremo in Italia. 535 01:09:55,657 --> 01:09:56,646 Altolà! 536 01:10:13,508 --> 01:10:14,497 Cammina! 537 01:10:17,345 --> 01:10:18,334 Fuoco! 538 01:11:57,779 --> 01:11:59,747 Stai tremando, Louis. 539 01:12:00,281 --> 01:12:01,305 Davvero? 540 01:12:02,417 --> 01:12:03,475 Perché? 541 01:12:05,787 --> 01:12:06,879 Per paura. 542 01:12:08,490 --> 01:12:09,718 Perché ora? 543 01:12:12,093 --> 01:12:14,687 Perché adesso ho qualcosa da perdere. 544 01:12:17,966 --> 01:12:19,729 Ho trovato il mio momento. 545 01:12:22,003 --> 01:12:23,163 E non so... 546 01:12:23,238 --> 01:12:24,262 Cosa? 547 01:12:27,142 --> 01:12:29,007 Se riuscirò a tenerlo stretto. 548 01:12:33,381 --> 01:12:34,643 Eppure... 549 01:12:35,250 --> 01:12:37,980 Sembra un indovinello, amore. Eppure cosa? 550 01:12:39,821 --> 01:12:42,051 Eppure, dall'altra parte... 551 01:12:44,058 --> 01:12:46,618 Nessuno potrà mai togliermelo. 552 01:13:41,216 --> 01:13:46,210 Se esci fuori da quella porta non ci sarà neanche un amico che ti darà... 553 01:13:46,287 --> 01:13:49,085 Un po' di cibo per non farti morire di fame. 554 01:13:49,524 --> 01:13:53,517 Non ho paura delle tue minacce. Non mi farò dominare da te. 555 01:13:54,829 --> 01:13:58,822 Lo ripeti come una preghiera che hai imparato da... 556 01:14:00,568 --> 01:14:04,527 Da quell'uomo che ha distrutto le nostre vite. 557 01:14:06,674 --> 01:14:10,610 Non capisci che sto cercando di salvare le ultime briciole... 558 01:14:10,678 --> 01:14:13,078 Di rispetto per noi stessi? 559 01:14:13,781 --> 01:14:16,716 Lord e lady de Beaumont hanno fatto un'offerta generosa. 560 01:14:16,885 --> 01:14:19,786 Mi hanno dato il loro figlio come pretendente e li chiamate generosi? 561 01:14:19,954 --> 01:14:22,855 Molto generosi, direi, per della merce sporca. 562 01:14:22,991 --> 01:14:25,551 Se accetto, libererete Louis? 563 01:14:26,094 --> 01:14:31,225 L'unica condizione dei de Beaumont era che lui rimanesse dov'è per sempre. 564 01:14:32,066 --> 01:14:33,966 Sì, una sola condizione... 565 01:14:34,168 --> 01:14:37,934 Che un uomo rimanga rinchiuso in una prigione sudicia e si rovini la vita. 566 01:14:39,340 --> 01:14:41,433 Non è più tempo di discutere. 567 01:14:42,744 --> 01:14:46,009 Quello che voglio è il tuo accordo, subito. 568 01:14:48,349 --> 01:14:50,214 Cosa devo fare, Louis? 569 01:14:50,718 --> 01:14:53,380 Sono sempre stato molto affezionato a te, cara. 570 01:14:55,557 --> 01:15:00,517 Nonostante la differenza d'età, mi sento molto vicino a te, in ogni modo. 571 01:15:00,595 --> 01:15:01,584 Abate. 572 01:15:01,663 --> 01:15:05,531 Appoggia qui la testa e da' sfogo al tuo dolore per il povero e miserabile Louis... 573 01:15:05,733 --> 01:15:07,701 Nella sua prigione lontana. 574 01:15:07,835 --> 01:15:11,703 Piangi liberamente, lascia che le lacrime bagnino la mia camicia... 575 01:15:12,073 --> 01:15:14,337 E arrivino al mio petto amorevole. 576 01:15:14,609 --> 01:15:15,701 Abate. 577 01:15:16,277 --> 01:15:17,266 Come dici, Louis? 578 01:15:17,979 --> 01:15:20,777 Il momento in cui lei sarà a letto con me... 579 01:15:21,349 --> 01:15:24,409 Sarà il momento di realtà che ricerchi? 580 01:15:42,971 --> 01:15:43,960 Voi. 581 01:15:48,309 --> 01:15:50,277 Cosa ci fate qui? 582 01:15:52,146 --> 01:15:55,309 Non c'è bisogno che mi rispondiate. So perché siete venuta. 583 01:15:56,951 --> 01:15:58,748 Siete venuta a compiacervi. 584 01:15:59,153 --> 01:16:01,246 Siete venuta per vedermi incatenato... 585 01:16:02,790 --> 01:16:04,314 A implorare pietà. 586 01:16:05,560 --> 01:16:09,496 Beh, quale passione fa nascere in lei il mio degrado, madame? 587 01:16:11,132 --> 01:16:16,229 Quali entusiasmi impronunciabili invadono i vostri seni e il vostro ventre... 588 01:16:17,805 --> 01:16:19,705 A vedere il povero Louis... 589 01:16:20,341 --> 01:16:21,831 Stroncato... 590 01:16:22,610 --> 01:16:24,475 Nella sua cella disgustosa? 591 01:16:27,548 --> 01:16:29,277 Rispondetemi! 592 01:16:33,588 --> 01:16:34,680 Cosa? 593 01:16:37,625 --> 01:16:38,819 Piangete? 594 01:16:46,734 --> 01:16:47,792 Perché? 595 01:16:49,037 --> 01:16:50,129 Per me? 596 01:16:50,872 --> 01:16:52,897 Perché piangereste per me? 597 01:16:53,574 --> 01:16:54,563 Perché? 598 01:16:57,612 --> 01:16:59,307 Piangete per voi stessa. 599 01:17:01,082 --> 01:17:04,779 È così. Perché vi ho rivelato a voi stessa. 600 01:17:05,887 --> 01:17:10,517 Sì. Vedete in voi stessa la corruzione che pensavate fosse solo dentro di me... 601 01:17:12,326 --> 01:17:14,191 Ma è in tutti noi. 602 01:17:15,129 --> 01:17:16,824 E piangete perché lo vedete. 603 01:17:17,732 --> 01:17:18,858 No... 604 01:17:20,568 --> 01:17:22,559 Non piango per voi. 605 01:17:24,338 --> 01:17:25,930 La vostra debolezza... 606 01:17:27,041 --> 01:17:31,410 Vi ha fatto meritare ognuna delle punizioni che avete ricevuto. 607 01:17:32,480 --> 01:17:34,004 Né per me stessa. 608 01:17:36,651 --> 01:17:38,118 La mia forza... 609 01:17:38,419 --> 01:17:42,082 Può sopportareq ualsiasi cosa mi accada. 610 01:17:45,359 --> 01:17:46,485 Piango... 611 01:17:50,598 --> 01:17:51,587 Per chi? 612 01:17:53,234 --> 01:17:56,931 Per Renée, che è innocente. 613 01:17:59,640 --> 01:18:02,666 E che vi ama, che dio l'aiuti. 614 01:18:16,124 --> 01:18:17,455 E se... 615 01:18:21,262 --> 01:18:22,627 Cambiassi? 616 01:18:27,301 --> 01:18:28,962 Non potete cambiare. 617 01:18:30,037 --> 01:18:32,471 E le vostre promesse non significano nulla. 618 01:18:33,541 --> 01:18:35,270 Il diavolo vi possiede. 619 01:18:38,846 --> 01:18:42,179 No, madame, non potrete mai capire. 620 01:18:42,617 --> 01:18:44,676 Non è il diavolo, madame. 621 01:18:49,223 --> 01:18:51,748 È la nostra natura. 622 01:18:52,460 --> 01:18:54,621 Lo dite, lo scrivete... 623 01:18:55,797 --> 01:18:59,597 Ma io non capisco cosa intendiate. 624 01:19:00,601 --> 01:19:04,128 Vedete tutti gli altri a vostra immagine. 625 01:19:05,807 --> 01:19:08,241 Sto cercando di farvi capire... 626 01:19:09,377 --> 01:19:14,212 Che non potete scorticare la sua anima pura... 627 01:19:15,116 --> 01:19:19,177 Come avete fatto con la carne libertina di quelle puttane. 628 01:19:20,421 --> 01:19:25,358 Ancora non capite l'enormità di ciò che avete fatto. 629 01:19:27,028 --> 01:19:29,656 Avete abbandonato una moglie che vi ama... 630 01:19:31,032 --> 01:19:34,126 Avete abbandonato i vostri figli che vi vogliono bene... 631 01:19:35,703 --> 01:19:36,931 E chi... 632 01:19:38,139 --> 01:19:42,803 Chi avete corrotto per perseguire questo vostro piano diabolico? 633 01:19:43,811 --> 01:19:47,679 La sorella di vostra moglie! Mia carne! 634 01:19:48,549 --> 01:19:50,244 Mia figlia, Anne! 635 01:19:51,352 --> 01:19:54,981 E ancora mi chiedete perché piango? 636 01:20:02,296 --> 01:20:03,593 Vi supplico... 637 01:20:03,698 --> 01:20:05,165 Datemi... 638 01:20:05,800 --> 01:20:06,824 Una... 639 01:20:07,535 --> 01:20:09,025 Possibilità. 640 01:20:10,972 --> 01:20:14,965 Ve lo dico, Louis. Ve lo dico ora. 641 01:20:17,044 --> 01:20:20,844 Voi non sarete mai, mai più libero. 642 01:20:21,883 --> 01:20:26,081 Rimarrete qui in questa prigione per il resto della vostra vita. 643 01:20:27,088 --> 01:20:31,081 Guardate bene queste pareti dove vi trovate ora, Louis. 644 01:20:32,660 --> 01:20:34,491 Perché questo è... 645 01:20:35,930 --> 01:20:37,921 Il posto dove morirete. 646 01:20:50,244 --> 01:20:53,805 Madame, cambierò. 647 01:20:55,283 --> 01:20:56,807 Cambierò! 648 01:20:57,952 --> 01:20:59,613 Lo giuro! 649 01:21:00,321 --> 01:21:03,518 Cambierò! 650 01:21:18,172 --> 01:21:19,161 Zio? 651 01:21:19,240 --> 01:21:20,468 Silenzio! 652 01:21:20,775 --> 01:21:24,643 Ti prego, zio, niente commedie. Non ora, ti prego. 653 01:21:24,946 --> 01:21:26,709 Insisto sul silenzio! 654 01:21:27,381 --> 01:21:28,575 Ti prego. 655 01:21:29,350 --> 01:21:31,818 - Anna è morta. - Prendete il prigioniero. 656 01:21:35,256 --> 01:21:38,089 No! No, che tu sia dannato! 657 01:21:38,159 --> 01:21:40,184 Toglietevi queste dannate maschere. 658 01:21:43,965 --> 01:21:45,865 La farsa è finita! 659 01:21:46,500 --> 01:21:48,661 Potete proseguire con il processo. 660 01:21:48,736 --> 01:21:51,068 Forniremo prove oltre ad ogni dubbio, mio signore... 661 01:21:51,238 --> 01:21:56,608 Che Louis Alphonse Donatien, il marchese de Sade, ha intenzionalmente... 662 01:21:56,677 --> 01:22:00,636 Preso la vita di sua cognata, lady Anne-Prospere de Launay. 663 01:22:01,148 --> 01:22:02,137 Vita? 664 01:22:02,516 --> 01:22:04,006 Primo testimone. 665 01:22:06,587 --> 01:22:10,523 Ispettore Marais, qual è la vostra valutazione sulla persona dell'accusato? 666 01:22:10,591 --> 01:22:15,255 È il male, un degenerato, un animale che deve essere rinchiuso. 667 01:22:16,197 --> 01:22:18,893 Ma non ho niente a che vedere con la sua morte. 668 01:22:19,700 --> 01:22:21,998 È morta di peste. 669 01:22:23,137 --> 01:22:28,837 Dio, perché perdo tempo a litigare con te? Zio, ti prego, fai smettere questa farsa. 670 01:22:29,210 --> 01:22:31,474 Ho altri testimoni. 671 01:22:39,553 --> 01:22:44,149 Queste tre sono le zie dell'accusato, le mie brave sorelle... 672 01:22:44,225 --> 01:22:48,491 Onorevoli badesse, donne virtuose, che si sono devote... 673 01:22:48,562 --> 01:22:52,225 A crescerlo come un figlio. Qualcuna di voi parlerà in sua difesa? 674 01:22:52,299 --> 01:22:54,267 Mio nipote è cattivo, ingrato. 675 01:22:54,635 --> 01:22:55,602 No! 676 01:22:55,669 --> 01:22:57,660 Mio nipote è un degenerato, un animale. 677 01:22:57,738 --> 01:22:58,727 No! 678 01:22:58,806 --> 01:23:01,673 No, mio nipote è peggio di qualsiasi animale. 679 01:23:01,742 --> 01:23:03,972 Non sono le mie zie, sono attrici. 680 01:23:04,045 --> 01:23:05,774 È una farsa. 681 01:23:06,180 --> 01:23:08,808 Zio, fermalo. 682 01:23:09,417 --> 01:23:12,614 Possiamo quindi permettere ad un animale selvaggio... 683 01:23:12,686 --> 01:23:16,019 Di vagare libero in mezzo a degli esseri umani vulnerabili? 684 01:23:16,624 --> 01:23:19,821 L'assassino di una dolce, innocente fanciulla... 685 01:23:19,894 --> 01:23:24,422 Come osi dire che le ho tolto la vita, la sua preziosissima vita. 686 01:23:24,498 --> 01:23:25,897 Tu l'hai uccisa. 687 01:24:04,872 --> 01:24:06,567 Avevamo pianificato... 688 01:24:07,074 --> 01:24:09,042 Ma è morta di peste. 689 01:24:09,677 --> 01:24:11,872 Non c'è stato niente da fare. 690 01:24:17,852 --> 01:24:19,717 Emanate il verdetto. 691 01:24:19,854 --> 01:24:21,651 Rinchiudetelo per sempre! 692 01:24:25,826 --> 01:24:28,886 Ho qui una lettre de cachet da parte del re... 693 01:24:29,163 --> 01:24:33,600 Che mi dà il potere di mettere il marchese de Sade in prigione... 694 01:24:33,968 --> 01:24:35,265 Per sempre... 695 01:24:35,336 --> 01:24:37,099 E per sempre. 696 01:24:37,271 --> 01:24:39,262 Rinchiudetelo per sempre! 697 01:24:48,249 --> 01:24:49,238 No! 698 01:25:13,240 --> 01:25:14,867 Anne, diglielo! 699 01:25:17,645 --> 01:25:19,442 È il mio assassino. 700 01:25:24,552 --> 01:25:25,780 Decapitatelo! 701 01:26:06,393 --> 01:26:07,621 Cosa vedi? 702 01:26:08,095 --> 01:26:10,188 Cosa vorresti che vedessi? 703 01:26:11,732 --> 01:26:13,962 Qual è il senso dell'otto? 704 01:26:14,501 --> 01:26:16,992 L'otto è il simbolo dell'infinito. 705 01:26:17,905 --> 01:26:20,305 Il serpente che si morde la coda. 706 01:26:21,542 --> 01:26:23,066 Perché me lo chiedi? 707 01:26:31,719 --> 01:26:33,914 Puoi dirmi cos'è? 708 01:26:37,958 --> 01:26:40,017 Apparteneva a tua madre. 709 01:26:41,161 --> 01:26:43,095 Tu gliel'hai rubato. 710 01:26:44,298 --> 01:26:45,595 Lo vedi? 711 01:26:45,966 --> 01:26:47,524 È molto chiaro. 712 01:26:48,235 --> 01:26:50,260 Avevi quattro anni. 713 01:26:51,405 --> 01:26:54,863 Sei stato mandato via a vivere presso una zia nubile. 714 01:26:56,210 --> 01:27:00,044 Tu l'hai preso anche se tua madre lo amava. 715 01:27:00,814 --> 01:27:01,872 Sì. 716 01:27:04,118 --> 01:27:06,985 Amava più i suoi gioielli di quanto amasse me. 717 01:27:08,355 --> 01:27:10,448 Mi ha venduto al loro posto. 718 01:27:14,962 --> 01:27:16,953 Cosa succede ora, zingara? 719 01:27:17,831 --> 01:27:20,664 Una rivoluzione squarcerà la Francia... 720 01:27:21,368 --> 01:27:23,962 Un baccanale di sangue. 721 01:27:24,605 --> 01:27:28,268 Diranno che tu sei colui che l'ha causato. 722 01:27:30,811 --> 01:27:32,745 Cosa mi succederà, zingara? 723 01:27:35,316 --> 01:27:37,477 Sarai messo in un manicomio. 724 01:27:37,718 --> 01:27:39,709 Conoscerai il dolore e il tormento. 725 01:27:44,525 --> 01:27:45,617 Per quanto tempo? 726 01:27:45,959 --> 01:27:47,517 Ventotto anni. 727 01:27:47,828 --> 01:27:49,159 Nipote. 728 01:27:50,497 --> 01:27:52,089 Tu, sempre tu. 729 01:27:55,336 --> 01:27:57,201 Corruttore della mia giovinezza. 730 01:27:58,138 --> 01:27:59,833 Autore dei miei peccati. 731 01:28:00,874 --> 01:28:02,637 Non ha senso, nipote. 732 01:28:03,043 --> 01:28:04,943 Sono una forza della natura? 733 01:28:06,180 --> 01:28:09,115 Non lo so, zio, forse lo sei. 734 01:28:09,750 --> 01:28:11,741 Tu stesso l'hai detto. 735 01:28:12,619 --> 01:28:15,019 L'uomo non è sedotto dal male. 736 01:28:15,089 --> 01:28:16,454 È il male... 737 01:28:16,757 --> 01:28:18,247 Male di natura. 738 01:28:19,259 --> 01:28:22,558 Mi condanni per aver corrotto ciò che già è corrotto. 739 01:28:25,265 --> 01:28:26,994 Tu eri il mio maestro. 740 01:28:28,302 --> 01:28:30,133 Ti ho insegnato a torto? 741 01:28:31,071 --> 01:28:32,732 In una cosa, sì. 742 01:28:33,140 --> 01:28:34,402 E quale? 743 01:28:40,681 --> 01:28:43,775 Quella che il piacere può essere preso con la forza. 744 01:28:45,219 --> 01:28:48,552 Mi rattrista, nipote, ma io sono un santo. 745 01:28:49,723 --> 01:28:52,624 Ti manca la capacità di provar piacere. 746 01:28:53,260 --> 01:28:54,921 Ti spaventa. 747 01:28:55,295 --> 01:28:58,389 Dopo il trasporto, la tua anima comincerà a frignare. 748 01:28:59,600 --> 01:29:04,230 Temi la vendetta di dio nell'aldilà e invoca la sua misericordia, con un grande spettacolo... 749 01:29:05,305 --> 01:29:07,239 Di sofferenza qui sulla Terra. 750 01:29:07,541 --> 01:29:09,668 Se io sono il male, tu mi hai sedotto. 751 01:29:10,244 --> 01:29:13,042 Iniziato più che sedotto. 752 01:29:14,615 --> 01:29:18,346 No, nipote, c'è stata solo un'occasione... 753 01:29:19,119 --> 01:29:22,145 In cui ho dovuto tendere delle trappole. 754 01:29:22,222 --> 01:29:23,814 Demone! Bastardo! 755 01:29:25,025 --> 01:29:27,550 Bugiardo! Non ti si è mai concessa. 756 01:29:27,694 --> 01:29:30,788 E se l'avesse fatto? Posso citare un autore eminente? 757 01:29:31,131 --> 01:29:35,830 Amore: una disposizione degli organi, niente di più, un appetito. 758 01:29:36,103 --> 01:29:37,695 Marchese de Sade. 759 01:29:41,375 --> 01:29:43,309 Mi hai derubato di tutto... 760 01:29:44,278 --> 01:29:46,803 Anche della speranza di quello che sarebbe potuto accadere. 761 01:29:50,951 --> 01:29:52,350 Con lei... 762 01:29:53,754 --> 01:29:55,051 Io avrei potuto... 763 01:29:56,790 --> 01:29:57,779 Avrei potuto... 764 01:29:58,692 --> 01:30:00,182 Avresti potuto cosa? 765 01:30:02,429 --> 01:30:03,953 Essere diverso. 766 01:30:05,098 --> 01:30:06,395 Renée. 767 01:30:06,867 --> 01:30:08,232 Marito mio. 768 01:30:10,671 --> 01:30:13,231 Provo pena per il dolore che ti ho causato. 769 01:30:14,942 --> 01:30:17,843 Forse un giorno, sarai in grado di comprendermi. 770 01:30:18,178 --> 01:30:20,840 Che vita avrei vissuto senza di te? 771 01:30:21,748 --> 01:30:23,978 Ero una brutta e stupida ragazza e... 772 01:30:25,552 --> 01:30:27,417 Non molto donna. 773 01:30:29,056 --> 01:30:31,115 Ci sono state poche volte... 774 01:30:31,992 --> 01:30:33,016 Poche... 775 01:30:37,364 --> 01:30:38,524 Hai sofferto. 776 01:30:39,500 --> 01:30:42,492 Almeno ho potuto condividere con te il tuo destino come tua moglie. 777 01:30:42,970 --> 01:30:44,665 Nessuno me lo può portare via. 778 01:30:50,677 --> 01:30:53,111 Dovremmo andare a Parigi e tu recupererai la tua salute. 779 01:30:53,180 --> 01:30:57,014 Non possiamo. Mia madre ti farebbe rinchiudere in manicomio di nuovo. 780 01:31:02,222 --> 01:31:03,883 Magari no. 781 01:31:07,928 --> 01:31:09,589 Fa così freddo qui. 782 01:31:18,205 --> 01:31:21,470 Se solo potessimo andare in un posto mite per l'inverno. 783 01:31:23,544 --> 01:31:24,704 Sì. 784 01:31:26,780 --> 01:31:28,213 Un posto mite. 785 01:32:05,252 --> 01:32:07,516 Convenite con noi che non esiste una sola realtà... 786 01:32:08,322 --> 01:32:10,620 Allora il bene e il male esistono. 787 01:32:11,325 --> 01:32:12,792 E tu hai scelto il male. 788 01:32:15,395 --> 01:32:17,488 Povero, dannato Louis. 789 01:32:18,966 --> 01:32:20,490 Allora perché... 790 01:32:21,768 --> 01:32:24,362 Non ho risposte. 791 01:32:26,039 --> 01:32:27,028 Nessuna. 792 01:32:28,375 --> 01:32:31,469 Non riesco a trovare un senso nella mia vita. 793 01:32:33,680 --> 01:32:37,207 Non riesco a trovare il mio momento di realtà perché non esiste. 794 01:32:37,417 --> 01:32:41,319 Completamente. Né sul palco, né nel mondo. 795 01:32:43,023 --> 01:32:44,684 Non c'è realtà. 796 01:32:45,959 --> 01:32:47,790 È tutto nella mia testa. 797 01:32:51,865 --> 01:32:53,628 E non c'è niente. 798 01:33:10,017 --> 01:33:12,451 Cosa bruceremo quando saranno finiti i mobili? 799 01:33:12,519 --> 01:33:13,884 L'un l'altro. 800 01:33:22,763 --> 01:33:24,856 Va' avanti! Stai andando molto bene. 801 01:33:35,475 --> 01:33:36,874 Molto bene! 802 01:33:47,020 --> 01:33:48,009 Brucia. 803 01:33:51,792 --> 01:33:54,556 L'illuminazione della mia vita se ne sta andando. 804 01:33:55,495 --> 01:33:59,454 Sai cosa significa? No, non credo tu lo sappia. 805 01:34:00,167 --> 01:34:02,328 Beh, non importa. 806 01:34:49,116 --> 01:34:50,743 Bravo! 807 01:34:51,718 --> 01:34:54,152 Vieni! 808 01:34:55,088 --> 01:34:57,056 Mettiamo su uno spettacolo. 809 01:36:20,273 --> 01:36:22,070 Fai come vuoi! 810 01:36:23,443 --> 01:36:26,742 Se non sono obbligato, perché devo fare quel che il desiderio mi impone? 811 01:40:17,010 --> 01:40:17,999 Renée! 812 01:40:36,129 --> 01:40:37,494 Renée! 813 01:40:50,110 --> 01:40:52,442 Perdonami! 814 01:41:02,422 --> 01:41:03,753 Marchese. 815 01:41:10,663 --> 01:41:13,496 Non è il mio diritto quello di perdonare. 816 01:41:14,767 --> 01:41:15,756 No. 817 01:41:16,302 --> 01:41:18,236 E il mio di chiedere. 818 01:41:24,344 --> 01:41:26,005 Avete sognato ancora? 819 01:41:26,779 --> 01:41:30,215 Più di quello. Molto, molto di più. 820 01:41:31,050 --> 01:41:32,745 Provavo a scappare. 821 01:41:33,586 --> 01:41:36,214 Almeno il giovane marchese, ci stava provando. 822 01:41:39,993 --> 01:41:41,460 Il giovane marchese? 823 01:41:42,462 --> 01:41:43,622 Certo. 824 01:41:44,164 --> 01:41:46,325 Non dovete giudicare in base a questo. 825 01:41:47,267 --> 01:41:49,895 Dentro è un ragazzo in forma, giovane... 826 01:41:50,470 --> 01:41:52,938 Che cerca di scappare dalla sua prigione... 827 01:41:53,506 --> 01:41:56,805 Da questa spirale in cui è rinchiuso. 828 01:41:58,178 --> 01:41:59,770 Deve essere libero... 829 01:42:00,380 --> 01:42:02,348 Per la libertà della sua vita. 830 01:42:06,619 --> 01:42:09,554 L'ho seguito riguardo... 831 01:42:10,190 --> 01:42:12,317 Come riviveva quella vita... 832 01:42:13,026 --> 01:42:17,690 Cercando un momento speciale di realtà. 833 01:42:19,132 --> 01:42:20,360 E l'ha trovato? 834 01:42:21,034 --> 01:42:23,025 Non sono sicuro. 835 01:42:23,803 --> 01:42:25,100 Neanche lui. 836 01:42:27,574 --> 01:42:29,804 Credo che tornerà ancora... 837 01:42:31,244 --> 01:42:35,237 A cercare ancora una volta. 838 01:42:36,249 --> 01:42:39,377 Forse, allora, la troverà. 839 01:42:41,054 --> 01:42:42,351 Realtà... 840 01:42:44,490 --> 01:42:47,254 Qualunque cosa sia. 841 01:42:57,070 --> 01:43:03,134 L'otto è il segno dell'infinito, il serpente che si morde la coda.