1
00:02:10,762 --> 00:02:12,161
Έλα. Γρήγορα!
2
00:02:15,734 --> 00:02:18,669
Λουί Αλφόνς Ντονατιέν
ο Μαρκήσιος Ντε Σαντ;
3
00:02:18,737 --> 00:02:20,204
Αφιππεύσατε, κύριε.
4
00:02:20,272 --> 00:02:21,762
Αφιππεύσατε, κύριε, ή θα πυροβολήσουμε!
5
00:02:22,941 --> 00:02:24,033
Πυρ!
6
00:07:00,051 --> 00:07:01,040
Εσύ.
7
00:07:01,886 --> 00:07:02,875
Άνθρωπε.
8
00:07:07,258 --> 00:07:09,089
Σταμάτα όταν σου μιλάω.
9
00:08:19,497 --> 00:08:20,896
A, Λουί.
10
00:08:20,965 --> 00:08:22,364
Εδώ είσαι.
11
00:08:22,700 --> 00:08:23,189
Ωραία.
12
00:08:26,070 --> 00:08:27,059
Θείε;
13
00:08:28,339 --> 00:08:29,636
Εδώ είμαι, ανιψιέ.
14
00:08:33,411 --> 00:08:35,276
Δραπέτης πάλι, ε;
15
00:08:35,346 --> 00:08:38,042
Ναι, έτσι ελπίζω.
16
00:08:38,316 --> 00:08:39,681
Έξυπνο παλικάρι!
17
00:08:40,718 --> 00:08:44,210
Τι κάνεις εδώ, θείε;
18
00:08:44,722 --> 00:08:46,622
Σε περίμενα, ανιψιέ.
19
00:08:47,425 --> 00:08:51,122
Εμένα; Μα, δεν ήταν δυνατόν
να ξέρεις ότι ερχόμουνα απόψε.
20
00:08:53,198 --> 00:08:54,859
Το ήλπιζα.
21
00:08:58,203 --> 00:09:01,900
Ποιος ήταν αυτός ο γέρος που είδα
στο διάδρομο λίγο νωρίτερα;
22
00:09:02,774 --> 00:09:04,105
Ένας υπηρέτης.
23
00:09:06,277 --> 00:09:09,405
Δεν θυμάμαι να τον έχω ξαναδεί πριν.
24
00:09:10,181 --> 00:09:12,081
Ξέρεις πώς…
25
00:09:12,183 --> 00:09:14,481
...οι υπηρέτες έρχονται και πάνε.
26
00:09:14,819 --> 00:09:16,184
Θα τον απολύσω.
27
00:09:16,254 --> 00:09:17,687
Κάν’ το αυτό, ανιψιέ.
28
00:09:18,356 --> 00:09:20,324
Αλλά για την ώρα,
είμαστε έτοιμοι να αρχίσουμε.
29
00:09:20,892 --> 00:09:22,257
Να αρχίσουμε τι;
30
00:09:22,660 --> 00:09:25,185
Ένα έργο! Διασκέδαση!
31
00:09:25,797 --> 00:09:28,357
Παιχνίδι! Ευχαρίστηση!
32
00:09:29,033 --> 00:09:31,160
Το οποίο τόσο μοναδικά απολαμβάνεις.
33
00:09:34,706 --> 00:09:37,004
Αμφιβάλω αν θα υπάρξει χρόνος για τέτοια, θείε.
34
00:09:37,075 --> 00:09:39,043
Φυσικά έχεις χρόνο.
35
00:09:39,611 --> 00:09:42,910
Πότε δεν είχες χρόνο για διασκέδαση;
36
00:09:45,550 --> 00:09:47,745
Ίσως μόνο για λιγάκι, θείε.
37
00:09:49,521 --> 00:09:52,012
Ξέρουμε την αδυναμία σου, ε ανιψιέ;
38
00:09:56,094 --> 00:09:59,291
Δεν θα είμαι καλό ακροατήριο
για το έργο σου, θείε.
39
00:09:59,564 --> 00:10:01,964
Το ακροατήριο που χρειαζόμαστε, ανιψιέ.
40
00:10:23,388 --> 00:10:26,585
Σκηνικό: Το Κτήμα Montreuil, έξω απ’ το Παρίσι.
41
00:10:27,692 --> 00:10:30,422
Πρόσωπα:
Ο Κόμης και η Κόμισσα Ντε Σαντ…
42
00:10:30,662 --> 00:10:32,823
...οι λατρεμένοι σου γονείς.
43
00:10:37,669 --> 00:10:40,729
Και ο Κύριος και η Μαντάμ De Montreuil...
44
00:10:41,372 --> 00:10:43,738
...τα καλοκάγαθα μελλοντικά πεθερικά σου.
45
00:10:43,808 --> 00:10:47,107
Περίσταση: Ο διακανονισμός
ενός προικοσύμφωνου...
46
00:10:47,278 --> 00:10:49,746
...μεταξύ του Μαρκησίου Ντε Σαντ...
47
00:10:49,881 --> 00:10:53,009
...και της κόρης τους
Λαίδης Ρενέ de Montreuil.
48
00:10:53,484 --> 00:10:56,681
"Αλλά πρώτα πρέπει να πούμε
τα πράγματα με τ’ όνομά τους!"
49
00:10:56,754 --> 00:10:58,449
- "Σιωπή!"
- "Αγαπητή μου."
50
00:10:58,523 --> 00:11:00,991
- "Δεν θα παζαρέψουμε."
- "Όχι, δεν θα παζαρέψουμε."
51
00:11:01,059 --> 00:11:02,526
"Δεν παζαρεύουμε ποτέ!"
52
00:11:02,627 --> 00:11:05,960
"Θα φιλοξενήσουμε το νεαρό ζευγάρι
για τα πρώτα τρία χρόνια της…"
53
00:11:06,030 --> 00:11:07,588
- "Επτά χρόνια!"
- "Τέσσερα."
54
00:11:07,665 --> 00:11:09,565
- "Έξι."
- "Πέντε χρόνια."
55
00:11:10,034 --> 00:11:11,763
- "Πέντε χρόνια."
- "Πέντε χρόνια."
56
00:11:12,036 --> 00:11:13,833
"Και ένα επίδομα διαβίωσης."
57
00:11:13,905 --> 00:11:17,136
"Ας πούμε 1.000 τον χρόνο."
58
00:11:17,308 --> 00:11:18,707
- "5.000."
- "2..."
59
00:11:18,776 --> 00:11:20,300
"3.000 κορώνες."
60
00:11:20,378 --> 00:11:21,743
- "Λίρες."
- "Λίρες;"
61
00:11:21,813 --> 00:11:23,144
"Πολύ καλά, λοιπόν.
62
00:11:23,214 --> 00:11:24,613
"3.000 λίρες."
63
00:11:25,016 --> 00:11:28,452
"Όσον αφορά εμάς, λοιπόν,
θα στολίσουμε την νύφη…
64
00:11:28,519 --> 00:11:32,956
"...και τον γαμπρό και τους συνοδούς τους
και θα παρέξουμε δύο…
65
00:11:33,024 --> 00:11:35,185
"Ας πούμε μια τέθριππη άμαξα...
66
00:11:35,760 --> 00:11:39,252
"...θα πρέπει να αποθηκεύσω
την υπόλοιπη περιουσία σας...
67
00:11:39,330 --> 00:11:43,096
"...διότι έτσι επιτρέπω την σύζευξη της
οικογένειάς μας με τις τύχες των Montreuil."
68
00:11:43,167 --> 00:11:45,761
"Αλλά πρώτα πρέπει να πούμε
τα πράγματα με τ’ όνομά τους!"
69
00:11:45,837 --> 00:11:50,774
"Δεν είναι, πράγματι αλήθεια, ότι ο γιός σας
ο Μαρκήσιος είναι ανύπαντρος εξαιτίας…
70
00:11:50,842 --> 00:11:52,810
- "...της ανήθικης φήμ…"
- "Ποτέ!"
71
00:11:53,144 --> 00:11:56,307
"Ανήθικης φήμης του! Είναι γνωστό στους πάντες..."
72
00:11:56,514 --> 00:11:58,778
- "Σιωπή!"
- "Αγάπη μου."
73
00:11:58,916 --> 00:12:02,875
"Είμαστε πρόθυμοι να παραβλέψουμε
του μελλοντικού γαμπρού μας...
74
00:12:02,954 --> 00:12:04,353
"...τα νεανικά μικροπταίσματα."
75
00:12:04,422 --> 00:12:05,616
Μισό λεπτό.
76
00:12:05,690 --> 00:12:11,754
"Θα παραβλέψω οτιδήποτε για να έχει η
οικογένειά μου τέτοια βασιλική διασύνδεση."
77
00:12:11,996 --> 00:12:13,190
- "Εμείς, απ’ την άλλη…"
- Σταματήστε!
78
00:12:13,264 --> 00:12:15,824
"...θα προσθέσουμε στο προικοσύμφωνο
τα κοσμήματα…
79
00:12:15,900 --> 00:12:17,060
"...της γυναίκας μου."
80
00:12:17,135 --> 00:12:19,296
- "Ποτέ!"
- "Ναι, αγαπητή μου."
81
00:12:19,370 --> 00:12:22,066
"Όχι, ποτέ!
Όχι, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό!"
82
00:12:22,140 --> 00:12:23,266
Είναι γελοίο!
83
00:12:23,341 --> 00:12:24,899
"Αγαπητή μου!"
84
00:12:28,212 --> 00:12:29,372
Σταματήστε!
85
00:12:32,517 --> 00:12:34,485
Είπα, "Σταματήστε!"
86
00:12:37,088 --> 00:12:38,521
Είναι γελοίο!
87
00:12:39,957 --> 00:12:44,690
Οι πραγματικές διαπραγματεύσεις
δεν έμοιαζαν καθόλου μ’ αυτή την φάρσα.
88
00:13:00,111 --> 00:13:02,875
- Είναι έτοιμοι να σας δεχθούν σύντομα, κύριε.
- Τι;
89
00:13:02,947 --> 00:13:06,383
Η Μαντάμ de Montreuil είπε
ότι θα σας δουν σύντομα, κύριε.
90
00:13:06,451 --> 00:13:08,078
Αν θα μπορούσατε να περιμένετε.
91
00:13:44,922 --> 00:13:48,653
"Κάθομαι και περιμένω εδώ
92
00:13:48,726 --> 00:13:51,627
"Μέρα-νύχτα
93
00:13:51,696 --> 00:13:56,690
"Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ;
94
00:13:58,102 --> 00:14:01,902
"Αναστενάζω στην ηλιαχτίδα
95
00:14:01,973 --> 00:14:04,635
"Και στο φεγγαρόφως
96
00:14:04,709 --> 00:14:09,703
"Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ;
97
00:14:10,982 --> 00:14:14,008
"Έχω περιμένει τόσο, αλήθεια
98
00:14:14,085 --> 00:14:17,145
"Η αληθινή μου αγάπη να έλθει
99
00:14:17,221 --> 00:14:22,124
"Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ;
100
00:14:23,661 --> 00:14:26,858
"Περιμένοντας, μια μέρα
101
00:14:26,931 --> 00:14:29,866
"Σίγουρα θα έλθει
102
00:14:29,934 --> 00:14:34,928
"Πού να είναι αυτός, θα έλθει ποτέ;"
103
00:14:46,417 --> 00:14:47,543
Δεσποινίς.
104
00:15:02,266 --> 00:15:03,631
Α, γιέ μου.
105
00:15:03,868 --> 00:15:06,496
Ωραία. Έφθασες πάνω στην ώρα.
106
00:15:06,804 --> 00:15:09,272
Κύριε, είμαστε έτοιμοι να υπογράψουμε το συμβόλαιο.
107
00:15:09,340 --> 00:15:12,275
Δεν έχεις γνωρίσει τον κύριο Μαρέ
τον διευθυντή της αστυνομίας.
108
00:15:12,777 --> 00:15:16,611
Ο οποίος ευγενικά προσφέρθηκε
ως μάρτυρας των υπογραφών.
109
00:15:17,248 --> 00:15:19,011
- Κύριε.
- Κύριέ μου.
110
00:15:25,456 --> 00:15:26,582
Λοιπόν, είμαι έτοιμος.
111
00:15:27,291 --> 00:15:29,589
Και εμείς είμαστε έτοιμοι κύριε.
112
00:16:06,097 --> 00:16:08,122
Τι συμβαίνει, γιέ μου;
113
00:16:08,499 --> 00:16:09,625
Πού είναι αυτή;
114
00:16:10,668 --> 00:16:12,260
Με συγχωρείτε;
115
00:16:12,937 --> 00:16:15,497
Η κόρη σας, εκείνη που σκοπεύω να παντρευτώ.
116
00:16:17,108 --> 00:16:18,507
Αυτή είναι.
117
00:16:21,078 --> 00:16:22,670
Μα, αυτή δεν είναι...
118
00:16:25,149 --> 00:16:27,242
Δεν έχετε άλλη κόρη;
119
00:16:28,920 --> 00:16:31,411
Μαντάμ, δεν έχετε άλλη κόρη;
120
00:16:32,390 --> 00:16:34,551
Η κόρη μου Ανν, δεν εμπλέκεται.
121
00:16:36,394 --> 00:16:40,353
Δεν καταλαβαίνετε.
Αυτή δεν είναι εκείνη.
122
00:16:41,799 --> 00:16:46,395
Κύριε, το συμβόλαιο υπογράφηκε
μεταξύ εσάς και της Λαίδης Ρενέ…
123
00:16:46,470 --> 00:16:47,698
...που σας αγαπά πολύ.
124
00:16:47,772 --> 00:16:49,706
- Πρέπει να σκιστεί και να ξαναγίνει.
- Εξωφρενικό!
125
00:16:49,774 --> 00:16:50,934
Είσαι τρελός;
126
00:16:51,008 --> 00:16:54,444
Κύριε, ο γιος σας έχει υπογράψει
ένα δεσμευτικό συμβόλαιο.
127
00:16:56,547 --> 00:16:58,139
Όχι, μαντάμ, δεν είναι.
128
00:17:00,818 --> 00:17:02,945
Σε προειδοποιώ, γιε μου, δεν έχεις άλλη επιλογή.
129
00:17:05,122 --> 00:17:07,522
Πρέπει να κάνεις αυτό που σου λέμε, γιε μου.
130
00:17:19,670 --> 00:17:21,433
Μάνταμ, είναι αδύνατον...
131
00:17:21,505 --> 00:17:22,494
Όχι!
132
00:17:39,623 --> 00:17:40,988
"Αγαπητέ μου γιε…
133
00:17:41,359 --> 00:17:45,693
"…σε εκλιπαρώ να αναθεωρήσεις και
να επιστρέψεις αμέσως με την άμαξα...
134
00:17:45,763 --> 00:17:48,527
"...που έχω μισθώσει για το ταξίδι σου επιστροφής.
135
00:17:49,400 --> 00:17:53,803
"Έχω ζητήσει απ’ τον θείο σου τον Αββά,
Να γράψει στην Μαντάμ de Montreuil...
136
00:17:53,938 --> 00:17:57,999
"...δηλώνοντας ότι αναχώρησες για την Αβινιόν για να
προετοιμάσεις ένα σπίτι για την μέλλουσα γυναίκα σου...
137
00:17:58,075 --> 00:18:01,875
"...αλλά δυστυχώς, έχεις καθυστερήσει
εκεί λόγω ασθενείας.
138
00:18:02,446 --> 00:18:04,573
- "Έχω διαβεβαιώσει την Μαντάμ..."
- Άσε το γράμμα!
139
00:18:04,648 --> 00:18:06,673
"Έχω διαβεβαιώσει την Μαντάμ...
140
00:18:06,917 --> 00:18:10,318
"...ότι είσαι στο κρεβάτι
και πάσχεις από σοβαρό πυρετό."
141
00:18:10,721 --> 00:18:12,848
Τι ωραίος πυρετός για να είσαι στο κρεβάτι.
142
00:18:12,923 --> 00:18:14,390
Υπάρχει κι άλλο.
143
00:18:14,658 --> 00:18:16,023
Πάντα υπάρχει κι άλλο.
144
00:18:16,093 --> 00:18:19,551
"Δεν θεωρείς, γιέ μου, ότι ένα
συμβόλαιο γάμου είναι ένα επίσημο…
145
00:18:19,630 --> 00:18:21,427
"...και εκτελεστέο έγγραφο...
146
00:18:25,036 --> 00:18:28,665
"...και η ποινή για την παραβίασή του
είναι η φυλάκισή σου;
147
00:18:29,673 --> 00:18:34,201
"Ένα αντίποινο που η αγαπητή Μαντάμ με διαβεβαιώνει,
ότι θα χρησιμοποιήσει χωρίς δισταγμό.
148
00:18:34,812 --> 00:18:38,509
"Σε ικετεύω να το ξανασκεφτείς και
να επιστρέψεις αμέσως στην μνηστή σου...
149
00:18:38,582 --> 00:18:40,812
"...που είναι πολύ ανυπόμονη
για την επιστροφή σου."
150
00:18:42,720 --> 00:18:47,020
Μήπως η σκέψη της ντροπαλής νυφούλας σου
επισπεύδει την αναχώρησή σου, εραστή μου;
151
00:18:48,526 --> 00:18:52,587
Βιάζομαι εξαιτίας της ποινής φυλάκισης,
που η σκύλα η μάνα της…
152
00:18:52,663 --> 00:18:54,961
...θα μου επέβαλε με πολύ ευχαρίστηση.
153
00:18:55,766 --> 00:18:59,793
"Προσδοκώντας την συναίνεσή σου,
παραμένω ο πολυαγαπημένος σου...
154
00:18:59,870 --> 00:19:01,838
"...και αφοσιωμένος σου πατέρας."
155
00:19:02,873 --> 00:19:05,569
- Αυτό το σκατό!
- Τι είπες, Λουί;
156
00:19:05,643 --> 00:19:07,270
Είπα "σκατό."
157
00:19:08,979 --> 00:19:11,174
Σκατό, γλυκιά μου, Λώρα.
158
00:21:26,217 --> 00:21:30,244
Ιδού η παρθένα που περιμένει για
την θυσία της στον παγανιστή θεό.
159
00:21:33,924 --> 00:21:35,084
Ρενέ.
160
00:21:37,394 --> 00:21:40,955
- Κύριε, σύζυγέ μου.
- Σωστά. Είμαι ο σύζυγός σου.
161
00:21:42,032 --> 00:21:43,090
Ναι.
162
00:21:43,500 --> 00:21:47,459
Πρέπει να με θεωρείς ως συνάνθρωπό σου.
Δεν θα σε καταβροχθίσω.
163
00:21:47,905 --> 00:21:48,929
Όχι.
164
00:21:49,907 --> 00:21:52,171
Έχω έρθει για να σου δώσω απόλαυση…
165
00:21:53,777 --> 00:21:55,870
...και όχι για να σε ξεσκίσω κομμάτι-κομμάτι.
166
00:21:56,380 --> 00:21:57,369
Το ξέρω.
167
00:21:58,349 --> 00:22:00,340
Τότε πάψε να τρέμεις.
168
00:22:07,391 --> 00:22:09,120
Μπορείς να με κοιτάξεις.
169
00:22:14,932 --> 00:22:17,992
Σου επιτρέπεται να ατενίσεις
το πρόσωπο του τέρατος.
170
00:22:20,237 --> 00:22:21,226
Ιδού!
171
00:22:22,806 --> 00:22:23,966
Λοιπόν...
172
00:22:25,576 --> 00:22:26,804
...ένα χαμόγελο.
173
00:22:30,247 --> 00:22:31,612
Γοητευτικό.
174
00:22:33,484 --> 00:22:35,008
Τώρα ένα φιλί.
175
00:22:44,461 --> 00:22:47,658
Αν ήθελα να φιλήσω ένα άγαλμα,
θα είχα επισκεφτεί ένα μουσείο.
176
00:22:49,633 --> 00:22:50,793
Χαλάρωσε.
177
00:22:57,875 --> 00:23:03,035
Θα εκτελέσω το καθήκον μου.
Θα υποκύψω στα γαμιαία σου δικαιώματα.
178
00:23:08,319 --> 00:23:09,308
Όχι.
179
00:23:10,721 --> 00:23:12,188
Όχι, γλυκιά μου γυναίκα.
180
00:23:13,791 --> 00:23:15,281
Περίμενε ένα λεπτό...
181
00:23:16,160 --> 00:23:18,355
...άσε την θέρμη σου να πέσει…
182
00:23:21,832 --> 00:23:23,959
...για να μην με συντρίψει.
183
00:26:24,281 --> 00:26:25,407
Αρκετά!
184
00:26:28,185 --> 00:26:32,918
Μην μου ξαναπείς ποτέ εμένα "Αρκετά".
185
00:26:33,824 --> 00:26:35,257
Πλήρωσα για σένα.
186
00:26:36,560 --> 00:26:38,926
Το κατάλαβες αυτό; Σε πλήρωσα.
187
00:26:39,396 --> 00:26:42,695
Πλήρωσα για την ηδονή σου. Και θα την έχω.
188
00:26:44,167 --> 00:26:45,691
Κάνε ό,τι σου λέω...
189
00:26:46,637 --> 00:26:48,002
...όπως το θέλω...
190
00:26:51,074 --> 00:26:52,666
...διαφορετικά θα σε τιμωρήσω.
191
00:26:54,611 --> 00:26:59,480
Δηλαδή, αν τέτοια ηδονή
μπορεί να θεωρηθεί τιμωρία.
192
00:26:59,550 --> 00:27:01,882
- Αλλά πονάει.
- Φυσικά πονάει.
193
00:27:03,554 --> 00:27:05,988
Αλλά αυτό είναι που μου δίνει ηδονή.
194
00:27:06,623 --> 00:27:07,954
Και αυτό...
195
00:27:09,026 --> 00:27:10,789
...είναι το σημαντικό.
196
00:27:13,230 --> 00:27:14,356
Στον εαυτό.
197
00:27:15,732 --> 00:27:18,724
Η φύση μιλά στον εαυτό…
198
00:27:20,737 --> 00:27:21,965
...μόνο.
199
00:27:23,440 --> 00:27:25,738
Εσύ έχεις την δική σου φύση...
200
00:27:26,710 --> 00:27:28,405
...και εγώ την δική μου.
201
00:27:29,279 --> 00:27:31,179
Θα κάνεις αυτό που θέλω.
202
00:27:32,916 --> 00:27:34,247
Πιάστε τον!
203
00:27:37,020 --> 00:27:38,009
Έλα.
204
00:27:38,755 --> 00:27:40,347
Μαρκήσιε Ντε Σαντ.
205
00:27:40,757 --> 00:27:44,523
Σε συλλαμβάνω για υπερβολικές χυδαιότητες
που διέπραξες μ’ αυτά τα αθώα κορίτσια.
206
00:27:45,629 --> 00:27:46,721
Αθώα;
207
00:27:48,465 --> 00:27:49,796
Αυτές οι πόρνες;
208
00:27:50,667 --> 00:27:51,895
Αθώες;
209
00:27:52,869 --> 00:27:56,168
Αγαπητέ μου Μαρέ, αρκεί μόνο να κοιτάξεις.
210
00:27:56,573 --> 00:27:58,040
Πάρτε τον έξω.
211
00:28:34,645 --> 00:28:36,670
Μπορείς να βγεις έξω αν το επιθυμείς.
212
00:28:40,117 --> 00:28:41,414
Μα τι στο...
213
00:28:43,620 --> 00:28:44,848
Ποιος μ’ έβαλε εδώ;
214
00:28:45,589 --> 00:28:48,683
Εσύ ο ίδιος.
Μπορείς να βγεις ό,τι ώρα θέλεις.
215
00:28:51,495 --> 00:28:55,659
- Η επόμενη σκηνή αφορά το περιστατικό...
- Όχι, δεν υπάρχει χρόνος γι’ αυτό.
216
00:28:55,899 --> 00:28:58,163
- Πρέπει να βρω...
- Να βρεις τι;
217
00:28:58,568 --> 00:29:00,035
Δεν ξέρω.
218
00:29:00,137 --> 00:29:02,469
Αλλά δεν μπορώ να μείνω εδώ με σένα.
219
00:29:03,807 --> 00:29:06,241
Και πού πηγαίνεις, κύριε;
220
00:29:06,877 --> 00:29:08,037
Να δω την Ανν.
221
00:29:09,079 --> 00:29:11,809
Αυτό ακριβώς είναι που δεν πρέπει να κάνεις.
222
00:29:17,254 --> 00:29:21,190
Φοβάμαι ότι ποτέ δεν θα συμφωνήσουμε
τι πρέπει να κάνω και τι όχι, Μαντάμ.
223
00:29:21,258 --> 00:29:24,421
Ήλπιζα ότι δεν θα παρέμενες
πικραμένος, κύριε.
224
00:29:25,328 --> 00:29:26,556
Εσείς;
225
00:29:28,298 --> 00:29:31,893
Κάνεις λάθος να κατηγορείς εμένα
για την ασχήμια που υπέφερες...
226
00:29:31,968 --> 00:29:33,868
...στη φυλακή Βενσέν, κύριε.
227
00:29:33,937 --> 00:29:35,700
Πού πηγαίνει η Ανν;
228
00:29:36,106 --> 00:29:40,338
Δεν νομίζω ότι εκτιμάς το γεγονός ότι εγώ
μερίμνησα για την αποφυλάκισή σου.
229
00:29:45,649 --> 00:29:47,879
Παίζεις διπλό παιγνίδι, Μαντάμ.
230
00:29:48,351 --> 00:29:52,378
Παρ’ όλα αυτά, συμφώνησες με τους
όρους της αποφυλάκισής σου…
231
00:29:53,190 --> 00:29:55,215
...χωρίς τροποποιήσεις.
232
00:30:00,597 --> 00:30:02,121
Την στέλνεις μακριά.
233
00:30:02,199 --> 00:30:07,432
Συμφώνησες να απέχεις απ’ το Παρίσι και
να παραμείνεις εδώ μόνιμα με την σύζυγό σου.
234
00:30:08,071 --> 00:30:10,369
Σίγουρα, όχι και τόσο ασυνήθιστη
αξίωση από έναν σύζυγό.
235
00:30:10,440 --> 00:30:13,841
- Γιατί στέλνεις την Ανν μακριά;
- Η κόρη μου πάει στο μοναστήρι της.
236
00:30:13,910 --> 00:30:16,276
- Στο μοναστήρι της;
- Είναι κανονικοποιημένη...
237
00:30:16,646 --> 00:30:20,377
...και μια τρίμηνη παραμονή της
είναι κάθε χρόνο αναγκαία…
238
00:30:20,817 --> 00:30:22,546
...για αυτήν την θέση της.
239
00:30:24,621 --> 00:30:26,145
Αλλά, Μαντάμ, εγώ...
240
00:30:26,256 --> 00:30:30,215
Μην στεναχωριέσαι.
Δεν σκοπεύουμε να την εγκλείσουμε.
241
00:30:30,961 --> 00:30:35,591
Νύμφη του Χριστού δεν θα γίνει,
αλλά εν ευθέτω χρόνω θα παντρευτεί.
242
00:30:36,366 --> 00:30:40,359
Αυτά τα πράγματα δεν μπορούν να αλλαχθούν
ούτε από σένα ούτε από κάποιον άλλον.
243
00:30:40,871 --> 00:30:43,203
Ούτε απ’ τον Θεό, αν το θελήσεις.
244
00:30:43,473 --> 00:30:45,566
Μην βλασφημείς, κύριε.
245
00:30:48,478 --> 00:30:52,039
Αν προσπαθήσεις να την σταματήσεις,
όλοι θα υποφέρουμε με τον έναν…
246
00:30:52,115 --> 00:30:53,412
...ή τον άλλο τρόπο.
247
00:30:53,483 --> 00:30:57,510
Αλλά εσείς, κύριε,
θα υποστείτε την άμεση τιμωρία.
248
00:31:00,657 --> 00:31:04,457
Εφόσον σας αγαπώ σαν γιό μου, κύριε,
δεν μπορώ να επιτρέψω να σας συμβεί αυτό.
249
00:31:05,095 --> 00:31:08,292
Την στέλνω μακριά, κύριε,
για το καλό σας.
250
00:31:09,099 --> 00:31:10,930
Τα αντιλαμβάνεστε αυτό;
251
00:31:14,004 --> 00:31:15,801
Το κατανοώ, Μαντάμ.
252
00:31:16,673 --> 00:31:18,300
Χαίρομαι που το κατανοείς.
253
00:32:11,828 --> 00:32:16,094
"Περπατούσαν την λεωφόρο
κρατώντας χεράκι-χεράκι
254
00:32:16,366 --> 00:32:19,767
"Τι ωραία σκηνή
255
00:32:20,070 --> 00:32:24,234
"Οι εραστές αναστενάζουν και ονειροπολούν
256
00:32:24,307 --> 00:32:27,799
"Είναι ένας περίπατος εραστών
257
00:32:27,878 --> 00:32:31,644
"Οι δρόμοι με λουλούδια στολισμένοι
258
00:32:31,848 --> 00:32:35,784
"Σε πρασινισμένα ράφια
259
00:32:35,852 --> 00:32:39,515
"Οι εραστές πολύ σύντομα θα φύγουν
260
00:32:39,589 --> 00:32:41,318
"Σύντομα θα φύγουν
261
00:32:41,391 --> 00:32:43,416
"Σύντομα θα φύγουν
262
00:32:43,493 --> 00:32:47,691
"Οι εραστές πολύ σύντομα θα φύγουν"
263
00:32:48,131 --> 00:32:50,861
- Ευαρεστήθητι, κύριε.
- Παρακαλώ, συνεχίστε.
264
00:32:51,668 --> 00:32:52,896
Εγώ παρείσδυσα.
265
00:32:52,969 --> 00:32:55,233
Όχι. Από εδώ η Δεσποινίς Κολέτ.
266
00:32:56,539 --> 00:33:00,168
Η μαμά και εγώ πρόκειται να επιχορηγήσουμε
το ντεμπούτο της στη Αυλή αυτή την σεζόν.
267
00:33:00,277 --> 00:33:02,609
Και αυτός είναι ο καθηγητής ωδικής
Σινιόρ Αμαλέτι.
268
00:33:02,679 --> 00:33:04,613
- Εξοχότατε.
- Μαέστρο.
269
00:33:04,681 --> 00:33:08,412
Ο γαμπρός μου δεν έχει μεγάλο ενδιαφέρον
για τις φιλοδοξίες μιας αοιδού…
270
00:33:08,518 --> 00:33:10,748
...σας διαβεβαιώ, δεσποινίς.
271
00:33:11,388 --> 00:33:14,516
Πάντα παραπονιέστε ότι δεν σας μένει
χρόνος για τα ορνιθοσκαλίσματά σας.
272
00:33:14,591 --> 00:33:18,652
Λοιπόν, πιο καλή ώρα δεν υπάρχει.
Πηγαίνετε λοιπόν, κύριε.
273
00:33:22,899 --> 00:33:25,800
Παρακαλώ συνέχισε, παιδί μου.
Είναι μαγευτικό.
274
00:33:31,441 --> 00:33:34,035
"Η μοναχική λεωφόρος
275
00:33:34,110 --> 00:33:39,104
"Όχι πολύ παλαιότερα, υπέροχη σκηνή
276
00:33:39,449 --> 00:33:43,749
"Των εραστών το τραγούδι τραγουδούσαν
Τρα λα λα λα λα
277
00:33:43,820 --> 00:33:47,153
"Κάποτε των εραστών ο περίπατος"
278
00:34:18,088 --> 00:34:19,350
Κύριε;
279
00:34:40,543 --> 00:34:43,341
Κύριε, μπορώ να σας μιλήσω για ένα λεπτό;
280
00:34:43,413 --> 00:34:44,937
Έρχομαι, Μαντάμ.
281
00:34:54,324 --> 00:34:55,985
Μήπως άκουσα φωνές;
282
00:34:56,459 --> 00:35:00,418
Φωνές, Μαντάμ; Ίσως μ’ ακούσατε
να μιλάω στον ύπνο μου.
283
00:35:00,864 --> 00:35:02,388
Σας ξύπνησα;
284
00:35:03,066 --> 00:35:04,328
Όχι.
285
00:35:05,335 --> 00:35:06,700
Κοιμάμαι μόνο λίγο.
286
00:35:07,137 --> 00:35:11,836
Ειλικρινά λυπάμαι που τ’ ακούω, κύριε.
Ίσως το κρεβάτι δεν είναι πολύ άνετο;
287
00:35:11,908 --> 00:35:15,309
Μόνο και μοναχικό είναι στην απουσία
της γλυκιάς μου γυναίκας.
288
00:35:15,745 --> 00:35:19,010
Επιπλέον, φοβάμαι ότι ο ύπνος πάντα θα είναι…
289
00:35:20,583 --> 00:35:25,020
...μια άπιαστη πεταλούδα, που αιχμαλωτίζεται
μόνο από ανθρώπους με άνετη συνείδηση.
290
00:35:28,191 --> 00:35:31,524
Σε πειράζει να σου μιλήσω σαν γονέας;
291
00:35:32,996 --> 00:35:33,985
Μαντάμ.
292
00:35:36,499 --> 00:35:39,263
Θα ήμουν ο γιός σας, αν θα με θέλετε.
293
00:35:41,137 --> 00:35:46,234
Έχεις συμπεριφερθεί τόσο καλά τους
τελευταίους μήνες. Νομίζω ότι θα ήμουν βάναυση…
294
00:35:46,309 --> 00:35:50,211
...να σε κρατάω εδώ περισσότερο,
ειδικά με την σεζόν να ξεκινά.
295
00:35:50,814 --> 00:35:53,840
Μαντάμ, σας λατρεύω.
296
00:36:21,311 --> 00:36:22,778
Δεσποινίς;
297
00:36:26,616 --> 00:36:28,106
Χίλια συγνώμη, δεσποινίς.
298
00:36:28,184 --> 00:36:31,176
Τι Λουί;
Δεν γνωρίζεις την La Beauvoisin;
299
00:36:31,855 --> 00:36:33,379
Είναι σκανδαλώδες, αγάπη μου.
300
00:36:33,823 --> 00:36:37,486
Πες μου γρήγορα, πώς μπορεί να
γεφυρωθεί η άβυσσος της άγνοιάς μου;
301
00:36:37,760 --> 00:36:39,523
Τιμή μου, το διεκδικώ;
302
00:36:40,930 --> 00:36:44,559
Αν ποτέ η μοίρα κανόνισε
μια γνωριμία μεταξύ...
303
00:36:44,634 --> 00:36:49,628
...πρέπει να πω, της πιο
θαυμάσιας ηθοποιού μας στο Παρίσι...
304
00:36:50,440 --> 00:36:52,806
...Δεσποινίδας La Beauvoisin...
305
00:36:54,277 --> 00:36:57,075
...και της Εξοχότητάς του,
του Μαρκησίου Ντε Σαντ.
306
00:36:57,881 --> 00:37:00,816
Ο Μαρκήσιος; Φυσικά, ξέρω.
307
00:37:02,285 --> 00:37:05,083
Υπηρέτης σας, δεσποινίς.
308
00:37:06,756 --> 00:37:09,247
Σκέφτηκα ότι θα μπορούσε να είναι το αντίθετο.
309
00:37:29,412 --> 00:37:32,108
- Να μαντέψω το μέλλον σας;
- Ολόκληρο το μέλλον μου;
310
00:37:32,916 --> 00:37:36,215
Μόνο το άμεσο μέλλον σας.
Η αιωνιότητα είναι για τους κληρικούς.
311
00:37:37,287 --> 00:37:40,814
Θα έρθεις στο κάστρο La Coste μαζί μου,
και θα γίνεις μετρέσα μου.
312
00:37:40,890 --> 00:37:44,849
Φυσικά, για ποιον άλλο λόγο
θα με έπαιρνες στο La Coste;
313
00:37:45,094 --> 00:37:48,621
Υπάρχουν άλλοι λόγοι.
Θα χτίσω ένα θέατρο στο La Coste.
314
00:37:48,698 --> 00:37:53,726
Εκεί θα ανεβάσω μια ατελείωτη σειρά
από έργα, διασκεδάσεις, ψυχαγωγίες.
315
00:38:10,086 --> 00:38:12,850
Δεν μπορεί ένας άνδρας να φιλήσει
την γυναίκα του δημοσίως;
316
00:38:17,093 --> 00:38:21,154
Είναι ο νόμος της πολιτείας, που διατάζει
ένα πράγμα, υπέρτερος του νόμου της φαντασίας…
317
00:38:21,231 --> 00:38:23,199
...που διατάζει κάτι άλλο;
318
00:38:23,666 --> 00:38:25,031
Εγώ θεωρώ όχι.
319
00:38:27,403 --> 00:38:28,461
Άνδρες και γυναίκες...
320
00:38:28,538 --> 00:38:33,237
Γιατί ξέρουμε ότι δεν είστε κύριοι και κυρίες!
321
00:38:46,689 --> 00:38:51,251
Ας συμφωνήσουμε, δεν υπάρχει
ούτε μία πραγματικότητα…
322
00:38:51,728 --> 00:38:54,663
...ούτε σε τούτη την σκηνή,
ούτε σε τούτον τον κόσμο.
323
00:38:55,265 --> 00:38:57,233
Όλα είναι στο μυαλό.
324
00:38:59,736 --> 00:39:02,967
Η φαντασία είναι η μόνο αλήθεια…
325
00:39:06,376 --> 00:39:10,972
"...διότι δεν μπορεί να αντικρουστεί
παρά μόνο από άλλες φαντασίες."
326
00:39:14,951 --> 00:39:18,944
Αυτό το θέατρο θα παρουσιάσει τον
περιστρεφόμενο κόσμο στην ουσία.
327
00:39:19,989 --> 00:39:22,514
Ο Σαίξπηρ ονόμασε τον κόσμο σκηνή.
328
00:39:23,059 --> 00:39:24,890
Λοιπόν, η σκηνή μας…
329
00:39:26,329 --> 00:39:27,853
...θα γίνει ο κόσμος μας.
330
00:39:37,040 --> 00:39:39,941
- Απόψε λοιπόν...
- Προς τιμήν του θείου μου...
331
00:39:40,243 --> 00:39:42,905
Του αξιοσέβαστου Αββά Ντε Σαντ.
332
00:39:43,613 --> 00:39:46,639
...θα παρουσιάσουμε ένα μικρό τεμάχιο…
333
00:39:46,983 --> 00:39:49,645
...μιας μεγάλης τραγοκωμωδίας που λέγεται:
334
00:39:50,053 --> 00:39:51,179
Τα παιδικά χρόνια...
335
00:39:51,254 --> 00:39:54,519
...του καημένου μικρού Λουί Αλφόνς.
336
00:39:57,026 --> 00:40:00,723
- Το Σκηνικό:
- Οι στάβλοι ιππασίας στο Σατό Maubel.
337
00:40:04,200 --> 00:40:08,569
Η ιδιωτική περιουσία της αξιοσέβαστης
προσωπικότητας, του Αββά Ντε Σαντ.
338
00:40:16,412 --> 00:40:17,504
Η Περίσταση:
339
00:40:17,580 --> 00:40:21,448
Αμέσως μετά από έναν ζωηρό καλπασμό
μέσα απ’ το δάσος του Maubel...
340
00:40:21,517 --> 00:40:24,577
...με συνοδεία δύο κυριών...
341
00:40:25,254 --> 00:40:28,121
...της σπιτονοικοκυράς του και της ανιψιάς της.
342
00:40:28,191 --> 00:40:29,658
Τα Πρόσωπα:
343
00:40:31,728 --> 00:40:33,889
Η Μαντάμ Grandcourt...
344
00:40:35,965 --> 00:40:40,163
...η σπιτονοικοκυρά και η ανιψιά της...
345
00:40:40,236 --> 00:40:43,262
...Δεσποινίς Cerise-lntactus.
346
00:40:46,342 --> 00:40:50,073
Και ο καημένος ο μικρός
Λουί Αλφόνς αυτοπροσώπως.
347
00:40:55,318 --> 00:40:57,980
Και τελευταίος, αλλά φυσικά, όχι ελάχιστος…
348
00:41:01,357 --> 00:41:04,121
...ο Αββάς Ντε Σαν, αυτοπροσώπως.
349
00:41:11,734 --> 00:41:15,192
"Λοιπόν, να ένας επιβήτορας
για να ιππεύσεις, ανιψιά."
350
00:41:15,972 --> 00:41:17,462
"Ή το ανάποδο."
351
00:41:17,907 --> 00:41:21,866
"Και ένα ωραίο ζευγάρι καπούλια
όπου θα βρεις οπουδήποτε."
352
00:41:23,212 --> 00:41:25,009
"Τα ωραιότερα καπούλια.
353
00:41:25,782 --> 00:41:28,182
"Τα καλύτερα για σένα, αγαπητέ Αιδεσιμότατε."
354
00:41:30,119 --> 00:41:31,984
"Ντροπαλή μικρή αλεπουδίτσα, ε;
355
00:41:33,122 --> 00:41:37,855
"Δώσε της λίγο κρασί για να την κάνει
να χαλαρώσει τις αναστολές της."
356
00:41:37,927 --> 00:41:39,588
"Δεν είναι της προτίμησής μου, κύριε."
357
00:41:39,662 --> 00:41:42,392
"Γιατί λοιπόν, κορίτσι, κάθισε...
358
00:41:42,799 --> 00:41:45,165
"...και πιες το μονορούφι."
359
00:41:50,306 --> 00:41:52,501
"Θεία, τι συμβαίνει;"
360
00:41:52,608 --> 00:41:54,701
"Πίνεις κρασί, κορίτσι μου."
361
00:41:55,711 --> 00:41:57,770
"Να γιατί μ’ αρέσει τόσο πολύ, θεία."
362
00:42:01,250 --> 00:42:04,686
"Πιες, παιδί μου, πιες.
Μην δυσαρεστήσεις τον Αββά."
363
00:42:20,269 --> 00:42:23,295
"Ο μικρός κατεργάρης, μας κατασκοπεύει, ε;"
364
00:42:36,285 --> 00:42:37,513
Σταμάτα!
365
00:42:37,787 --> 00:42:40,551
Έλα εδώ.
366
00:42:47,263 --> 00:42:48,730
Μας κατασκόπευες, ε;
367
00:42:51,467 --> 00:42:55,198
Είσαι πολύ άτακτο παιδί.
Θα σου δώσω έναν ξυλοδαρμό.
368
00:42:55,972 --> 00:42:58,941
- Αν με δείρεις θα το πω.
- Τι θα πεις;
369
00:42:59,008 --> 00:43:00,999
Θα πω τι έκανες.
370
00:43:02,512 --> 00:43:05,003
Αυτό θα ήταν ανόητο.
Κανείς δεν θα σε πιστέψει.
371
00:43:05,081 --> 00:43:08,175
- Θα σε πουν πονηρόμυαλο.
- Εσύ είσαι κακός.
372
00:43:08,684 --> 00:43:11,278
Βάλε καλά στο μυαλό σου, αγόρι.
Δεν έχει σημασία τι κάνει κάποιος…
373
00:43:11,354 --> 00:43:14,687
...εφόσον παρουσιάζεται με προσωπείο
της αρετής στον κόσμο.
374
00:43:15,191 --> 00:43:16,783
Αυτό είναι υποκρισία.
375
00:43:16,859 --> 00:43:19,623
Και πού έμαθες αυτήν
την αυθάδη λέξη;
376
00:43:20,162 --> 00:43:22,357
Την έμαθα. Και είναι αλήθεια.
377
00:43:22,431 --> 00:43:24,763
Τι έξυπνος τύπος έχεις γίνει.
378
00:43:26,202 --> 00:43:27,692
Μην τον αφήσετε.
379
00:43:29,005 --> 00:43:30,495
- Κρατήστε τον.
- Μην τον αφήσετε να με πονέσει.
380
00:43:30,907 --> 00:43:33,102
Έλα εδώ, κοπελιά μου. Καλό κορίτσι.
381
00:43:43,786 --> 00:43:45,117
Ξεγύμνωσε τον ένοχο.
382
00:43:50,326 --> 00:43:52,453
- Τιμώρησέ τον.
- Κάν’ το, ανιψιά. Κάν’ το.
383
00:43:55,798 --> 00:43:58,096
Ή θα τις φας εσύ.
384
00:44:02,405 --> 00:44:03,565
Ξανά.
385
00:44:49,418 --> 00:44:51,943
"Ο Λουί είναι καλό αγόρι…
386
00:44:52,321 --> 00:44:53,481
"...τώρα."
387
00:46:01,590 --> 00:46:05,856
Θείε.
Λοιπόν, πώς σ’ άρεσε το μικρό μας έργο;
388
00:46:05,928 --> 00:46:07,589
Μπράβο, Λουί.
389
00:46:07,663 --> 00:46:09,528
Ένας θρίαμβος, το καλύτερό σου…
390
00:46:09,598 --> 00:46:12,192
...τα χειροκροτήματα του οποίου
θα αντηχούν σ’ ολόκληρη την Γαλλία.
391
00:46:12,568 --> 00:46:13,865
Ευχαριστώ, θείε.
392
00:46:13,936 --> 00:46:15,961
Αλλά η φήμη έχει το τίμημά της.
393
00:46:16,038 --> 00:46:19,007
Και δίχως αμφιβολία,
η πεθερά σου θα επιμείνει.
394
00:46:19,341 --> 00:46:22,708
Πολύ φοβάμαι ότι θα επιστρέψεις
στην φυλακή, Λουί.
395
00:46:23,079 --> 00:46:24,546
Αλλά αυτό είναι για αύριο...
396
00:46:24,613 --> 00:46:27,411
...και εμείς ζούμε για την στιγμή,
ε, Λουί;
397
00:46:27,483 --> 00:46:29,951
Τι πειράζει αν γυναίκα σου
είναι έξι μηνών έγκυος…
398
00:46:30,553 --> 00:46:32,987
...αν βυθίζεσαι όλο και
περισσότερο στα χρέη;
399
00:46:33,255 --> 00:46:34,882
Εσύ το διασκεδάζεις.
400
00:46:35,691 --> 00:46:37,682
Σου έχω ετοιμάσει κάτι τι…
401
00:46:38,327 --> 00:46:40,124
...ένα σπέσιαλ κέρασμα.
402
00:46:42,264 --> 00:46:44,027
- Εκεί μέσα;
- Εκεί μέσα.
403
00:46:44,600 --> 00:46:48,263
Κάτι που σίγουρα θα σου
σκίσει τα εσώψυχα.
404
00:47:43,259 --> 00:47:45,022
Είναι κάποιος εδώ;
405
00:47:48,464 --> 00:47:50,295
Είναι κανείς εδώ;
406
00:47:50,699 --> 00:47:54,897
Ένας φίλος που θρηνεί.
Θρήνησε μαζί μου, Λουί.
407
00:47:57,506 --> 00:47:58,803
Δεν μπορώ.
408
00:48:00,176 --> 00:48:01,905
Δεν αγαπούσες τον πατέρα σου;
409
00:48:03,078 --> 00:48:04,943
Τι υπήρχε για ν’ αγαπήσω;
410
00:48:09,385 --> 00:48:12,786
Επέτρεψε στην μητέρα μου
να μ’ αποχωριστεί όταν ήμουν παιδί.
411
00:48:15,157 --> 00:48:17,250
Και τον περίμενα.
412
00:48:18,594 --> 00:48:20,653
Δεν μπορούσα να παραμείνω
σ’ ένα μέρος για περισσότερο από…
413
00:48:22,264 --> 00:48:23,356
...λίγους μήνες.
414
00:48:27,269 --> 00:48:29,237
Με την εξαίρεση πέντε χρόνων μια φορά.
415
00:48:30,105 --> 00:48:31,504
Με τον θείο μου.
416
00:48:33,142 --> 00:48:35,042
Εκείνα τα πέντε χρόνια...
417
00:48:35,811 --> 00:48:38,109
Κατηγορείς τον πατέρα σου γι’ αυτό;
418
00:48:39,114 --> 00:48:40,206
Ναι.
419
00:48:40,983 --> 00:48:43,076
Είσαι άδικος λοιπόν, Λουί.
420
00:48:47,723 --> 00:48:48,747
Ποιος είσαι;
421
00:54:21,156 --> 00:54:22,145
Όχι.
422
00:54:22,224 --> 00:54:24,124
Δεν μπορώ ν’ αποσύρω τις κατηγορίες μου.
423
00:54:25,027 --> 00:54:28,963
Όχι αν μου προσφέρεις 1.000 κορώνες.
424
00:54:29,898 --> 00:54:32,332
Αυτό είναι μεγάλο χρηματικό
ποσόν δεσποινίς.
425
00:54:33,569 --> 00:54:35,127
Είμαι σοβαρά τραυματισμένη.
426
00:54:36,672 --> 00:54:40,438
Να πούμε 1.000 λίρες, δεσποινίς;
427
00:54:42,578 --> 00:54:46,275
Αν υποθέσουμε ότι πας στο δικαστήριο
και κερδίζεις την δίκη.
428
00:54:47,416 --> 00:54:49,680
Και ξέρεις πώς είναι τα δικαστήρια σήμερα…
429
00:54:49,751 --> 00:54:52,720
...με μία κοινή θνητή ενάντια σε κάποιον…
430
00:54:52,788 --> 00:54:53,948
...με ευγενική καταγωγή.
431
00:54:55,090 --> 00:54:56,853
Με την δική του φήμη;
432
00:54:57,793 --> 00:55:01,490
Έχει εμπλακεί σε πολλά σκάνδαλα
από μόνος του χωρίς εμένα.
433
00:55:02,431 --> 00:55:04,058
Θα κερδίσω στα σίγουρα.
434
00:55:05,434 --> 00:55:08,267
Να πούμε 1.250 λίρες;
435
00:55:08,337 --> 00:55:12,239
Και μόνο επειδή συμμερίζομαι εσένα, Ρόουζ,
και όχι αυτόν.
436
00:55:13,508 --> 00:55:14,497
Λοιπόν...
437
00:55:14,776 --> 00:55:16,073
Σκέψου το, Ρόουζ.
438
00:55:18,247 --> 00:55:19,908
Μ’ έχει κακομεταχειριστεί!
439
00:55:19,982 --> 00:55:22,712
1.500 λίρες, κορίτσι μου, ή τίποτε.
440
00:55:23,252 --> 00:55:26,153
Ο άνδρας μου είναι πρόεδρος
των δικαστηρίων του Παρισιού.
441
00:55:26,321 --> 00:55:28,755
Μπορεί να φυλακιστείς ως πόρνη.
442
00:55:33,128 --> 00:55:35,358
Σου προτείνω να αποδεχθείς
την προσφορά μου.
443
00:55:37,199 --> 00:55:39,997
Εντάξει. Θα πάρω τις 1.500 λίρες λοιπόν.
444
00:55:43,739 --> 00:55:46,173
Συνόδευσε την μαντάμ Κέλερ
στην άμαξά της, παρακαλώ.
445
00:55:47,009 --> 00:55:48,874
Σοφή απόφαση, Ρόουζ.
446
00:55:58,020 --> 00:56:00,784
Πότε θα επιστρέψεις στο
La Coste με την γυναίκα σου;
447
00:56:01,990 --> 00:56:03,321
Κάναμε μια συμφωνία.
448
00:56:03,392 --> 00:56:06,190
Και αυτή την φορά θα την τηρήσεις.
449
00:56:06,261 --> 00:56:07,489
Φρανσουά...
450
00:56:10,098 --> 00:56:14,000
...φέρε μου κρασί. Ο λαιμός μου
στέγνωσε απ’ τα πολλά ακούσματα.
451
00:56:14,236 --> 00:56:19,731
Φρανσουά, καθόλου κρασί για τον κύριο.
Δεν θα πιει ποτέ κρασί, εκτός αν το εγκρίνω εγώ.
452
00:56:19,808 --> 00:56:21,207
Μάλιστα, κυρία.
453
00:56:23,712 --> 00:56:28,411
Αυτό δεν ήταν απαραίτητο, Μαντάμ,
να με ντροπιάσεις μπροστά σ’ έναν υπηρέτη.
454
00:56:31,253 --> 00:56:36,520
Εσύ μας ντροπιάζεις όλους μας
στα μάτια όλου του κόσμου.
455
00:56:37,292 --> 00:56:40,261
Και η τιμή σου δεν είναι καλύτερη
απ’ την ηθική σου.
456
00:56:40,996 --> 00:56:43,294
Φεύγεις σήμερα για το La Coste...
457
00:56:44,132 --> 00:56:47,226
...με την γυναίκα σου
και θα μείνεις εκεί μόνιμα.
458
00:56:47,903 --> 00:56:50,599
Αυτό θα το κάνεις επειδή το λέω εγώ…
459
00:56:51,373 --> 00:56:55,070
...διότι στην οικονομική περίσταση
που βρίσκεσαι δεν έχεις άλλη επιλογή!
460
00:56:55,777 --> 00:57:00,237
Ή το κάνεις αυτό ή θ’ αφήσω
τα σκυλιά να σε φάνε!
461
00:57:48,797 --> 00:57:49,786
Ανν!
462
00:58:02,077 --> 00:58:03,305
Λουί;
463
00:58:07,048 --> 00:58:08,572
Τι μου κάνεις;
464
00:58:08,884 --> 00:58:10,875
Εγώ, ανιψιέ;
465
00:58:16,758 --> 00:58:18,623
Γιατί δεν μπορώ να την φθάσω;
466
00:58:19,494 --> 00:58:21,394
Γιατί πρέπει να την φθάσεις;
467
00:58:21,797 --> 00:58:23,662
Γιατί πρέπει.
468
00:58:25,267 --> 00:58:26,996
Είναι μια στιγμή...
469
00:58:28,637 --> 00:58:30,070
...και αυτή είναι μέρος της.
470
00:58:31,072 --> 00:58:33,939
Η δική σου "στιγμή της πραγματικότητας" πάλι.
471
00:58:35,544 --> 00:58:37,136
Θέλω να είμαι μαζί της.
472
00:58:39,548 --> 00:58:43,848
Τότε μέτρα μέχρι το οκτώ.
Το οκτώ είναι μαγικός αριθμός.
473
00:58:45,587 --> 00:58:47,555
Το οκτώ είναι η απάντησή σου.
474
00:58:48,824 --> 00:58:51,019
Πρέπει ν’ αποδεχθείς τις οδηγίες μου.
475
00:58:51,793 --> 00:58:54,387
Διαφορετικά δεν έχεις άλλη ελπίδα.
476
00:58:56,031 --> 00:58:57,055
Ένα...
477
00:58:58,400 --> 00:58:59,594
...δύο...
478
00:59:00,902 --> 00:59:02,130
...τρία...
479
00:59:03,171 --> 00:59:04,365
...τέσσερα...
480
00:59:05,640 --> 00:59:07,005
...πέντε...
481
00:59:07,876 --> 00:59:08,865
...έξι...
482
00:59:10,679 --> 00:59:11,873
...επτά...
483
00:59:13,315 --> 00:59:14,304
...οκτώ.
484
00:59:24,326 --> 00:59:27,159
Βάλε αυτές τις καρέκλες σε
κάθε πλευρά της πόρτας.
485
00:59:40,376 --> 00:59:42,139
Πάρε αυτό το τραπέζι πίσω.
486
00:59:42,344 --> 00:59:43,333
Κύριε;
487
00:59:43,479 --> 00:59:46,471
Είπα ότι δεν θέλω κανέναν
εδώ όσο κάνω πρόβα.
488
00:59:50,152 --> 00:59:51,244
Ανν.
489
00:59:51,754 --> 00:59:53,813
Λυπάμαι που ήρθα απροσκάλεστη.
490
00:59:54,823 --> 00:59:56,017
Θα φύγω.
491
00:59:56,825 --> 00:59:57,849
Όχι.
492
00:59:58,927 --> 01:00:00,451
Δεν θα κάνεις τέτοιο πράγμα.
493
01:00:02,164 --> 01:00:06,897
Εδώ και καιρό ήθελα να δω το θέατρό σου.
Γράφεις τόσο συχνά για αυτό.
494
01:00:07,269 --> 01:00:08,793
Ναι, φυσικά.
495
01:00:12,508 --> 01:00:16,945
Είναι τόσο υπέροχο όσο το περιέγραφες
στα ωραία σου γράμματα.
496
01:00:18,013 --> 01:00:19,002
Έλα.
497
01:00:19,348 --> 01:00:20,713
Έλα πάνω στη σκηνή.
498
01:00:32,961 --> 01:00:35,395
Λοιπόν… σ’ αρέσει;
499
01:00:37,566 --> 01:00:38,965
Είναι υπέροχο.
500
01:00:40,202 --> 01:00:42,500
Υποτίθεται ότι είναι μια αίθουσα χορού;
501
01:00:43,338 --> 01:00:46,705
Ναι, είναι μια αίθουσα χορού
για ένα έργο που έχω γράψει.
502
01:00:48,177 --> 01:00:50,407
Δουλεύω σ’ αυτό μέρα-νύχτα.
503
01:00:50,479 --> 01:00:52,640
Καημένε Λουί.
Πρέπει να σ’ αφήσω να εργαστείς.
504
01:00:52,715 --> 01:00:56,207
Όχι, παρακαλώ. Εκτιμώ το
ενδιαφέρον σου για μένα.
505
01:00:58,120 --> 01:01:00,247
Η δουλειά μου δεν είναι τόσο σπουδαία.
506
01:01:00,422 --> 01:01:01,946
Μα, πρέπει να είναι.
507
01:01:02,858 --> 01:01:05,349
Δεν υπάρχουν πολλοί που
θα συμφωνούσαν μαζί σου.
508
01:01:06,261 --> 01:01:07,455
Πες μου...
509
01:01:08,797 --> 01:01:12,733
...γιατί είσαι η μόνη που ποτέ δεν με
ρώτησες γιατί κάνω τα πράγματα που κάνω;
510
01:01:13,335 --> 01:01:15,132
Δεν σε φοβίζω;
511
01:01:16,004 --> 01:01:17,733
Το ξέρεις πως δεν με φοβίζεις.
512
01:01:20,943 --> 01:01:23,844
Ίσως αν κάποιος…
513
01:01:25,114 --> 01:01:26,809
...σου έδινε αγάπη…
514
01:01:28,050 --> 01:01:29,984
- Πρέπει να φύγω τώρα.
- Όχι, περίμενε.
515
01:01:31,453 --> 01:01:33,387
Θέλω να φορέσεις αυτό.
516
01:01:33,455 --> 01:01:34,615
Τι είναι;
517
01:01:34,690 --> 01:01:36,419
Πάντα το είχα.
518
01:01:37,693 --> 01:01:40,389
Τότε πρέπει να το πάρει η Ρενέ.
Πρέπει να φύγω.
519
01:01:40,462 --> 01:01:42,123
Πάμε να φύγουμε μαζί.
520
01:01:42,831 --> 01:01:46,528
Λουί, δεν πρέπει να βρίσκομαι εδώ
και δεν πρέπει να μιλάμε έτσι.
521
01:01:46,602 --> 01:01:50,368
Εντάξει, συμφωνώ. Θα σταματήσω.
522
01:01:51,573 --> 01:01:54,007
Θα σταματήσω.
Αλλά σε παρακαλώ, μην φύγεις.
523
01:01:55,344 --> 01:01:56,538
Πρέπει.
524
01:02:00,115 --> 01:02:01,377
Όχι, περίμενε.
525
01:02:03,619 --> 01:02:04,711
Κοίτα.
526
01:02:05,754 --> 01:02:07,619
Είμαστε στην αίθουσα χορού...
527
01:02:08,624 --> 01:02:09,921
...μόνοι.
528
01:02:10,793 --> 01:02:12,693
Μπορεί να μην ξανασυμβεί.
529
01:02:12,961 --> 01:02:14,053
Έλα.
530
01:02:14,863 --> 01:02:16,353
Χόρεψε μαζί μου.
531
01:06:36,358 --> 01:06:37,723
Αγάπα με.
532
01:07:34,483 --> 01:07:36,178
Όχι μ’ αυτόν τον τρόπο, Λουί.
533
01:07:38,086 --> 01:07:39,178
Εδώ.
534
01:07:46,862 --> 01:07:47,920
Ναι.
535
01:07:54,669 --> 01:07:57,570
Είναι μόνο στη φαντασία σου, όπως βλέπεις.
536
01:08:02,277 --> 01:08:03,335
Ναι.
537
01:08:04,679 --> 01:08:05,907
Άγγιξέ το.
538
01:08:09,851 --> 01:08:11,148
Έτσι.
539
01:08:14,923 --> 01:08:16,584
Βγες έξω.
540
01:08:17,159 --> 01:08:18,558
Έλα.
541
01:08:19,261 --> 01:08:21,855
Έλα. Ναι.
542
01:08:24,232 --> 01:08:25,426
Λουί.
543
01:08:25,934 --> 01:08:27,128
Πού είμαστε;
544
01:08:28,637 --> 01:08:30,264
Με εμένα, αγάπη μου.
545
01:08:34,409 --> 01:08:36,843
Ήμουν σ’ έναν εφιάλτη και με κάλεσες.
546
01:08:36,912 --> 01:08:39,107
Θα 'πρεπε να σ’ είχα αφήσει να κοιμηθείς.
547
01:08:47,689 --> 01:08:49,452
Είσαι πραγματικά μαζί μου.
548
01:08:51,193 --> 01:08:54,253
"Πάμε στην Ιταλία," είπα,
και δεν σάλεψες.
549
01:08:54,829 --> 01:08:56,228
Απλά είπες, ναι.
550
01:08:57,032 --> 01:08:58,124
Τρέλα.
551
01:08:58,433 --> 01:09:00,230
Τρέλα, συμφωνώ.
552
01:09:01,469 --> 01:09:03,699
- Και πολύ απαίσιο.
- Όχι, υπέροχο.
553
01:09:03,772 --> 01:09:06,002
Να φύγω μαζί σου; Απαίσιο.
554
01:09:12,447 --> 01:09:15,939
Υποσχέσου μου κάτι.
Δεν θα μ’ αφήσεις ποτέ.
555
01:09:16,985 --> 01:09:18,577
Δεν θα σ’ αφήσω ποτέ.
556
01:09:18,653 --> 01:09:21,349
Η κατοικία του Βαρόνου Ρόθτσιλντ,
Εξοχότατε.
557
01:09:25,260 --> 01:09:26,693
Πρέπει να τον δεις;
558
01:09:26,761 --> 01:09:28,786
Χρειαζόμαστε χρήματα για το ταξίδι.
559
01:09:28,964 --> 01:09:30,329
Όχι, σε παρακαλώ.
560
01:09:32,100 --> 01:09:36,594
Δεν υπάρχει κίνδυνος.
Θα είμαστε στην Ιταλία το χάραμα.
561
01:09:55,657 --> 01:09:56,646
Αλτ!
562
01:10:13,508 --> 01:10:14,497
Ξεκίνα!
563
01:10:17,345 --> 01:10:18,334
Πυρ!
564
01:11:57,779 --> 01:11:59,747
Τρέμεις, Λουί.
565
01:12:00,281 --> 01:12:01,305
Τρέμω;
566
01:12:02,417 --> 01:12:03,475
Γιατί;
567
01:12:05,787 --> 01:12:06,879
Φόβος.
568
01:12:08,490 --> 01:12:09,718
Γιατί τώρα;
569
01:12:12,093 --> 01:12:14,687
Γιατί τώρα έχω κάτι να χάσω.
570
01:12:17,966 --> 01:12:19,729
Βρήκα την σημασία μου.
571
01:12:22,003 --> 01:12:23,163
Και δεν ξέρω…
572
01:12:23,238 --> 01:12:24,262
Τι;
573
01:12:27,142 --> 01:12:29,007
...αν μπορώ να την κρατήσω.
574
01:12:33,381 --> 01:12:34,643
Κι όμως...
575
01:12:35,250 --> 01:12:37,980
Μιλάς με γρίφους, αγάπη. Κι όμως τι;
576
01:12:39,821 --> 01:12:42,051
Κι όμως, απ’ την άλλη μεριά…
577
01:12:44,058 --> 01:12:46,618
...δεν μπορούν ποτέ να μου το πάρουν.
578
01:13:41,216 --> 01:13:46,210
Αν βγεις έξω απ’ αυτήν την πόρτα,
δεν θα υπάρξει ούτε ένας φίλος…
579
01:13:46,287 --> 01:13:49,085
...να σου δώσει φαγητό
για να μην πεθάνεις.
580
01:13:49,524 --> 01:13:53,517
Δεν φοβάμαι τις απειλές σου.
Δεν θα με υποτάξεις.
581
01:13:54,829 --> 01:13:58,822
Το επαναλαμβάνεις σαν ποίημα
που έμαθες…
582
01:14:00,568 --> 01:14:04,527
...απ’ αυτόν τον άνδρα
που διέλυσε τις ζωές όλων μας.
583
01:14:06,674 --> 01:14:10,610
Δεν καταλαβαίνεις ότι προσπαθώ
να σώσω τα τελευταία απομεινάρια…
584
01:14:10,678 --> 01:14:13,078
...αυτοεκτίμησης για όλους μας;
585
01:14:13,781 --> 01:14:16,716
Ο Λόρδος και η Λαίδη de Beaumont
έκαναν μια γενναιόδωρη προσφορά.
586
01:14:16,885 --> 01:14:19,786
Εξαγόρασες τον γιό τους σαν μνηστήρα μου
και τους λες γενναιόδωρους;
587
01:14:19,954 --> 01:14:22,855
Για δευτεροκλασάτα αγαθά,
θα έλεγα, πολύ γενναιόδωρη.
588
01:14:22,991 --> 01:14:25,551
Αν συμφωνήσω, θα ελευθερώσεις τον Λουί;
589
01:14:26,094 --> 01:14:31,225
Ο μοναδικός όρος των de Beaumont ήταν
να παραμείνει εκεί που είναι για πάντα.
590
01:14:32,066 --> 01:14:33,966
Ναι, μόνο ένας όρος:
591
01:14:34,168 --> 01:14:37,934
Να παραμείνει φυλακισμένος σε μια βρομερή
φυλακή και να καταστραφεί η ζωή του.
592
01:14:39,340 --> 01:14:41,433
Είναι παρωχημένη η συζήτηση τώρα.
593
01:14:42,744 --> 01:14:46,009
Αυτό που θέλω τώρα είναι
η σύμφωνη γνώμη σου.
594
01:14:48,349 --> 01:14:50,214
Τι να κάνω, Λουί;
595
01:14:50,718 --> 01:14:53,380
Πάντα μου ήσουν
πολύ αγαπητή, καλή μου.
596
01:14:55,557 --> 01:15:00,517
Παρά την διαφορά της ηλικίας μας,
αισθάνομαι πολύ κοντά σου με κάθε τρόπο.
597
01:15:00,595 --> 01:15:01,584
Αββά.
598
01:15:01,663 --> 01:15:05,531
Γύρε το κεφάλι σου εδώ και διώξε
την λίπη σου για τον δυστυχισμένο Λουί….
599
01:15:05,733 --> 01:15:07,701
...στην απομακρυσμένη φυλακή του.
600
01:15:07,835 --> 01:15:11,703
Κλάψε ελεύθερα και άσε τα δάκρυα
να μουσκέψουν το πουκάμισό μου…
601
01:15:12,073 --> 01:15:14,337
...και να σουβλίσουν
το συμπονετικό μου στήθος.
602
01:15:14,609 --> 01:15:15,701
Αββά.
603
01:15:16,277 --> 01:15:17,266
Τι λες για αυτό, Λουί;
604
01:15:17,979 --> 01:15:20,777
Την στιγμή που θα αναστενάζει
στο κρεβάτι μαζί μου…
605
01:15:21,349 --> 01:15:24,409
...θα είναι η δική σου "στιγμή
πραγματικότητας" που αναζητάς;
606
01:15:42,971 --> 01:15:43,960
Εσύ.
607
01:15:48,309 --> 01:15:50,277
Τι κάνεις εδώ;
608
01:15:52,146 --> 01:15:55,309
Δεν χρειάζομαι την απάντησή σου.
Ξέρω γιατί έχεις έρθει.
609
01:15:56,951 --> 01:15:58,748
Ήρθες από χαιρεκακία.
610
01:15:59,153 --> 01:16:01,246
Ήρθες να με δεις αλυσοδεμένο…
611
01:16:02,790 --> 01:16:04,314
...να ικετεύω για οίκτο.
612
01:16:05,560 --> 01:16:09,496
Τι πάθη σού εγείρει ο εξευτελισμός μου, Μαντάμ;
613
01:16:11,132 --> 01:16:16,229
Τι ανείπωτες εμπνεύσεις υπάρχουν
στα στήθη και στην κοιλιά σου…
614
01:16:17,805 --> 01:16:19,705
...να βλέπεις τον δύστυχο Λουί…
615
01:16:20,341 --> 01:16:21,831
...συντετριμμένο...
616
01:16:22,610 --> 01:16:24,475
...στο σιχαμερό μπουντρούμι του;
617
01:16:27,548 --> 01:16:29,277
Απάντησέ μου!
618
01:16:33,588 --> 01:16:34,680
Τι;
619
01:16:37,625 --> 01:16:38,819
Κλαις;
620
01:16:46,734 --> 01:16:47,792
Γιατί;
621
01:16:49,037 --> 01:16:50,129
Για μένα;
622
01:16:50,872 --> 01:16:52,897
Τώρα κλαις για μένα;
623
01:16:53,574 --> 01:16:54,563
Γιατί;
624
01:16:57,612 --> 01:16:59,307
Κλαις για σένα.
625
01:17:01,082 --> 01:17:04,779
Αυτό είναι. Γιατί σ’ αποκάλυψα στον εαυτό σου.
626
01:17:05,887 --> 01:17:10,517
Ναι. Βλέπεις στο εαυτό σου την διαφθορά
που νόμισες ότι ήταν μόνο σε μένα…
627
01:17:12,326 --> 01:17:14,191
...αλλά είναι σε όλους μας.
628
01:17:15,129 --> 01:17:16,824
Και δακρυρροείς για να το δεις.
629
01:17:17,732 --> 01:17:18,858
Όχι...
630
01:17:20,568 --> 01:17:22,559
...δεν θρηνώ για σένα.
631
01:17:24,338 --> 01:17:25,930
Τα ελαττώματά σου…
632
01:17:27,041 --> 01:17:31,410
...σ’ έκαναν να αξίζεις κάθε
τιμωρία που σου επιβλήθηκε.
633
01:17:32,480 --> 01:17:34,004
Ούτε για τον εαυτό μου.
634
01:17:36,651 --> 01:17:38,118
Η ισχύς μου…
635
01:17:38,419 --> 01:17:42,082
...μπορεί ν’ αντέξει
οτιδήποτε μου επέρχεται.
636
01:17:45,359 --> 01:17:46,485
Θλίβομαι...
637
01:17:50,598 --> 01:17:51,587
Για ποιον;
638
01:17:53,234 --> 01:17:56,931
Για την Ρενέ που είναι αθώα.
639
01:17:59,640 --> 01:18:02,666
Και που σ’ αγαπά, ο Θεός να την φυλάει.
640
01:18:16,124 --> 01:18:17,455
Τα θα γινόταν...
641
01:18:21,262 --> 01:18:22,627
...αν άλλαζα;
642
01:18:27,301 --> 01:18:28,962
Δεν μπορείς ν’ αλλάξεις.
643
01:18:30,037 --> 01:18:32,471
Και τις υποσχέσεις σου δεν τις τηρείς.
644
01:18:33,541 --> 01:18:35,270
Σ’ έχει κυριέψει ο Διάβολος.
645
01:18:38,846 --> 01:18:42,179
Όχι, Μαντάμ, αυτό είναι κάτι
που δεν θα κατανοήσεις ποτέ.
646
01:18:42,617 --> 01:18:44,676
Δεν είναι ο Διάβολος, Μαντάμ.
647
01:18:49,223 --> 01:18:51,748
Είναι η φύση μας.
648
01:18:52,460 --> 01:18:54,621
Το λες αυτό, το γράφεις...
649
01:18:55,797 --> 01:18:59,597
...και δεν καταλαβαίνω τι εννοείς.
650
01:19:00,601 --> 01:19:04,128
Βλέπεις όλους τους άλλους στο δικό σου είδωλο.
651
01:19:05,807 --> 01:19:08,241
Προσπαθώ να σε κάνω
να συνειδητοποιήσεις…
652
01:19:09,377 --> 01:19:14,212
...ότι δεν μπορείς να βασανίζεις
την αγνή της ψυχή…
653
01:19:15,116 --> 01:19:19,177
...όπως βασανίζεις την κολασμένη
σάρκα των πορνών.
654
01:19:20,421 --> 01:19:25,358
Ακόμη δεν καταλαβαίνεις την
τερατωδία που έχεις διαπράξει.
655
01:19:27,028 --> 01:19:29,656
Έχεις εγκαταλείψει μια γυναίκα
που σ’ αγαπάει…
656
01:19:31,032 --> 01:19:34,126
...έχεις εγκαταλείψει τα παιδιά σου
που σ’ αγαπάνε…
657
01:19:35,703 --> 01:19:36,931
...και ποιαν...
658
01:19:38,139 --> 01:19:42,803
Ποιαν διέφθειρες για να υπηρετήσει
τα διαβολικά σχέδιά σου;
659
01:19:43,811 --> 01:19:47,679
Την αδελφή της γυναίκας σου!
Την σάρκα μου!
660
01:19:48,549 --> 01:19:50,244
Την κόρη μου, Ανν!
661
01:19:51,352 --> 01:19:54,981
Και ακόμη με ρωτάς γιατί κλαίω;
662
01:20:02,296 --> 01:20:03,593
Σε ικετεύω...
663
01:20:03,698 --> 01:20:05,165
...δώσε μου...
664
01:20:05,800 --> 01:20:06,824
...μια...
665
01:20:07,535 --> 01:20:09,025
...μια ευκαιρία.
666
01:20:10,972 --> 01:20:14,965
Σου το λέω Λουί. Σ’ το λέω τώρα.
667
01:20:17,044 --> 01:20:20,844
Ποτέ, ποτέ δεν θα ελευθερωθείς.
668
01:20:21,883 --> 01:20:26,081
Θα μείνεις εδώ σ’ αυτήν την φυλακή
για το υπόλοιπο της ζωής σου.
669
01:20:27,088 --> 01:20:31,081
Κοίτα καλά αυτούς τους τοίχους
που είσαι τώρα, Λουί.
670
01:20:32,660 --> 01:20:34,491
Διότι εδώ είναι...
671
01:20:35,930 --> 01:20:37,921
...το μέρος που θα πεθάνεις.
672
01:20:50,244 --> 01:20:53,805
Μαντάμ, θα αλλάξω.
673
01:20:55,283 --> 01:20:56,807
Θα αλλάξω!
674
01:20:57,952 --> 01:20:59,613
Το ορκίζομαι!
675
01:21:00,321 --> 01:21:03,518
Θα αλλάξω!
676
01:21:18,172 --> 01:21:19,161
Θείε;
677
01:21:19,240 --> 01:21:20,468
"Σιωπή!"
678
01:21:20,775 --> 01:21:24,643
Σε παρακαλώ, θείε, όχι παιγνίδια.
Όχι τώρα σε παρακαλώ.
679
01:21:24,946 --> 01:21:26,709
"Επιμένω στη σιωπή!"
680
01:21:27,381 --> 01:21:28,575
Παρακαλώ.
681
01:21:29,350 --> 01:21:31,818
- Η Ανν είναι νεκρή.
- "Συλλάβετε τον κρατούμενο."
682
01:21:35,256 --> 01:21:38,089
Όχι! Όχι, καταραμένοι!
683
01:21:38,159 --> 01:21:40,184
Βγάλτε αυτές τις μάσκες.
684
01:21:43,965 --> 01:21:45,865
Η φάρσα τελείωσε!
685
01:21:46,500 --> 01:21:48,661
"Μπορείτε να συνεχίσετε με την ποινική δίωξη."
686
01:21:48,736 --> 01:21:51,068
"Θα αποδείξουμε πέραν πάσης αμφιβολίας, κύριε…
687
01:21:51,238 --> 01:21:56,608
"…ότι ο Λουί Αλφόνς Ντονατιέν,
Μαρκήσιος Ντε Σαντ, αφαίρεσε εσκεμμένα...
688
01:21:56,677 --> 01:22:00,636
"...την ζωή της κουνιάδας του,
Λαίδης Ανν Προσπέρ Ντε Λονέ."
689
01:22:01,148 --> 01:22:02,137
Την ζωή της;
690
01:22:02,516 --> 01:22:04,006
"Πρώτος μάρτυρας."
691
01:22:06,587 --> 01:22:10,523
"Επιθεωρητά Μαρέ, πια είναι η εκτίμησή σας
για τον χαρακτήρα του κατηγορούμενου;"
692
01:22:10,591 --> 01:22:15,255
"Είναι διεφθαρμένος, είναι έκφυλος, είναι
ένα κτήνος που πρέπει να θανατωθεί."
693
01:22:16,197 --> 01:22:18,893
Μα δεν είχα καμία σχέση με τον θάνατό της.
694
01:22:19,700 --> 01:22:21,998
Πέθανε από πανώλη.
695
01:22:23,137 --> 01:22:28,837
Θεέ μου, τι μ’ ενδιαφέρει να συζητάω μαζί σου;
Θείε, σε παρακαλώ, σταμάτα αυτά τα θεατρικά έργα.
696
01:22:29,210 --> 01:22:31,474
"Έχω και άλλους μάρτυρες.
697
01:22:39,553 --> 01:22:44,149
"Αυτές οι τρεις είναι θείες του κατηγορούμενου,
οι καλές μου αδελφές…
698
01:22:44,225 --> 01:22:48,491
"...αξιότιμες ηγουμένες, ενάρετες γυναίκες,
που αφοσιώθηκαν…
699
01:22:48,562 --> 01:22:52,225
"...να τον φροντίζουν ως παιδί.
Θα μιλήσει κάποια από εσάς εκ μέρους του;
700
01:22:52,299 --> 01:22:54,267
"Ο ανιψιός μου είναι διεφθαρμένος και αγνώμων."
701
01:22:54,635 --> 01:22:55,602
Όχι!
702
01:22:55,669 --> 01:22:57,660
"Ο ανιψιός μου είναι έκφυλος,
ένα κτήνος."
703
01:22:57,738 --> 01:22:58,727
Όχι!
704
01:22:58,806 --> 01:23:01,673
"Όχι, ο ανιψιός μου είναι χειρότερος
απ’ όλα τα κτήνη."
705
01:23:01,742 --> 01:23:03,972
Αυτές δεν είναι οι θείες μου, είναι ηθοποιοί.
706
01:23:04,045 --> 01:23:05,774
Αυτό είναι μια παρωδία.
707
01:23:06,180 --> 01:23:08,808
Θείε, σταμάτα το.
708
01:23:09,417 --> 01:23:12,614
"Μπορούμε λοιπόν, ν’ αφήσουμε ένα άγιο ζώο...
709
01:23:12,686 --> 01:23:16,019
"...να τριγυρνάει ελεύθερο ανάμεσα
σε ανυπεράσπιστους ανθρώπους;
710
01:23:16,624 --> 01:23:19,821
"Αυτός ο φονιάς ενός γλυκού, αθώου κοριτσιού..."
711
01:23:19,894 --> 01:23:24,422
Πώς τολμάς να λες ότι της πήρα την ζωή,
την πολύτιμη, πολύτιμη ζωή της.
712
01:23:24,498 --> 01:23:25,897
"Την σκότωσες."
713
01:24:04,872 --> 01:24:06,567
Είχαμε κάνει σχέδια...
714
01:24:07,074 --> 01:24:09,042
...αλλά πέθανε απ’ την πανώλη.
715
01:24:09,677 --> 01:24:11,872
Δεν μπορούσα να κάνω τίποτα.
716
01:24:17,852 --> 01:24:19,717
"Δώστε την ετυμηγορία σας."
717
01:24:19,854 --> 01:24:21,651
"Κλείστε τον μέσα για πάντα!"
718
01:24:25,826 --> 01:24:28,886
"Έχω εδώ μια συναλλαγματική
απ’ τον βασιλιά...
719
01:24:29,163 --> 01:24:33,600
"...που εξουσιοδοτεί να κλείσω
τον Μαρκήσιο Ντε Σαντ μέσα...
720
01:24:33,968 --> 01:24:35,265
"...για πάντα...
721
01:24:35,336 --> 01:24:37,099
"...και παντοτινά!"
722
01:24:37,271 --> 01:24:39,262
"Κλείστε τον μέσα για πάντα!"
723
01:24:48,249 --> 01:24:49,238
Όχι!
724
01:25:13,240 --> 01:25:14,867
Ανν, πες τους!
725
01:25:17,645 --> 01:25:19,442
"Είναι ο δολοφόνος μου."
726
01:25:24,552 --> 01:25:25,780
"Αποκεφαλίστε τον!"
727
01:26:06,393 --> 01:26:07,621
Τι βλέπεις;
728
01:26:08,095 --> 01:26:10,188
Τι επιθυμείς να δω;
729
01:26:11,732 --> 01:26:13,962
Ποια είναι η σημασία του οκτώ;
730
01:26:14,501 --> 01:26:16,992
Το οκτώ είναι το σύμβολο του απείρου.
731
01:26:17,905 --> 01:26:20,305
Ο ουροβόρος που καταπίνει την ουρά του.
732
01:26:21,542 --> 01:26:23,066
Γιατί ρωτάς;
733
01:26:31,719 --> 01:26:33,914
Μπορείς να μου πει τι είναι αυτό;
734
01:26:37,958 --> 01:26:40,017
Ανήκε στην μητέρα σου.
735
01:26:41,161 --> 01:26:43,095
Της το έκλεψες.
736
01:26:44,298 --> 01:26:45,595
Μπορείς να το δεις αυτό;
737
01:26:45,966 --> 01:26:47,524
Είναι πολύ καθαρό.
738
01:26:48,235 --> 01:26:50,260
Ήσουν τεσσάρων χρονών.
739
01:26:51,405 --> 01:26:54,863
Σε στείλανε μακριά να μείνεις
με μια ανύπαντρη θεία.
740
01:26:56,210 --> 01:27:00,044
Αυτό το πείρες αν και
η μητέρα σου το αγαπούσε.
741
01:27:00,814 --> 01:27:01,872
Ναι.
742
01:27:04,118 --> 01:27:06,985
Αγαπούσε τα κοσμήματά της
περισσότερο από εμένα.
743
01:27:08,355 --> 01:27:10,448
Πουλήθηκα εγώ αντί για αυτά.
744
01:27:14,962 --> 01:27:16,953
Τι θα απογίνει, τσιγγάνα;
745
01:27:17,831 --> 01:27:20,664
Μια επανάσταση θα διαλύσει την Γαλλία…
746
01:27:21,368 --> 01:27:23,962
....ένα όργιο αίματος.
747
01:27:24,605 --> 01:27:28,268
Θα πουν ότι εσύ ήσουν ένας
απ’ τους πρωταίτιους.
748
01:27:30,811 --> 01:27:32,745
Τι θα μου συμβεί, τσιγγάνα;
749
01:27:35,316 --> 01:27:37,477
Θα σε κλείσουν σε άσυλο.
750
01:27:37,718 --> 01:27:39,709
Θα γνωρίσεις πόνο και βασανιστήρια.
751
01:27:44,525 --> 01:27:45,617
Για πόσο καιρό;
752
01:27:45,959 --> 01:27:47,517
Είκοσι οκτώ χρόνια...
753
01:27:47,828 --> 01:27:49,159
...ανιψιέ.
754
01:27:50,497 --> 01:27:52,089
Εσύ, πάντα εσύ.
755
01:27:55,336 --> 01:27:57,201
Διαφθορέα της νιότης μου.
756
01:27:58,138 --> 01:27:59,833
Πρωτουργέ των αμαρτιών μου.
757
01:28:00,874 --> 01:28:02,637
Ανοησίες, ανιψιέ.
758
01:28:03,043 --> 01:28:04,943
Είμαι μια δύναμη της φύσης;
759
01:28:06,180 --> 01:28:09,115
Δεν ξέρω θείε, ίσως να είσαι.
760
01:28:09,750 --> 01:28:11,741
Εσύ ο ίδιος το διακήρυξες:
761
01:28:12,619 --> 01:28:15,019
"Ο άνθρωπος δεν παρασύρετε απ’ το κακό.
762
01:28:15,089 --> 01:28:16,454
"Είναι κακός...
763
01:28:16,757 --> 01:28:18,247
"...κακός εκ φύσεως."
764
01:28:19,259 --> 01:28:22,558
Με καταδίκασες για διαφθορά
αυτού που είναι ήδη διεφθαρμένο.
765
01:28:25,265 --> 01:28:26,994
Ήσουν ο δάσκαλός μου.
766
01:28:28,302 --> 01:28:30,133
Σε δίδαξα ψεύδη;
767
01:28:31,071 --> 01:28:32,732
Σε ένα πράγμα, ναι.
768
01:28:33,140 --> 01:28:34,402
Και αυτό είναι;
769
01:28:40,681 --> 01:28:43,775
Ότι η απόλαυση κάποιου μπορεί
να αποκτηθεί με βία.
770
01:28:45,219 --> 01:28:48,552
Με λυπεί, ανιψιέ, αλλά είμαι ένας άγιος.
771
01:28:49,723 --> 01:28:52,624
Δεν έχεις την ικανότητα για απόλαυση.
772
01:28:53,260 --> 01:28:54,921
Σε φοβίζει.
773
01:28:55,295 --> 01:28:58,389
Μετά την παραφορά, η ψυχή σου
αρχίζει να κλαψουρίζει.
774
01:28:59,600 --> 01:29:04,230
Φοβάσαι την εκδίκηση του Θεού στην μέλλουσα ζωή
και ζητάς την ευσπλαχνία Του με μια μεγάλη επίδειξη…
775
01:29:05,305 --> 01:29:07,239
...πόνου εδώ πάνω στη γη.
776
01:29:07,541 --> 01:29:09,668
Αν είμαι κακός, εσύ με αποπλάνησες.
777
01:29:10,244 --> 01:29:13,042
Μυήθηκες μάλλον παρά αποπλανήθηκες.
778
01:29:14,615 --> 01:29:18,346
Όχι, ανιψιέ, υπήρξε
μόνο μια περίπτωση…
779
01:29:19,119 --> 01:29:22,145
...στην οποία χρειάστηκε να βάλω παγίδες.
780
01:29:22,222 --> 01:29:23,814
Δαίμονα! Μπάσταρδε!
781
01:29:25,025 --> 01:29:27,550
Ψεύτη! Αυτή ποτέ δεν σου δόθηκε.
782
01:29:27,694 --> 01:29:30,788
Τι κι αν είχε; Μπορώ να
παραθέσω έναν διαπρεπή συγγραφέα;
783
01:29:31,131 --> 01:29:35,830
"Έρωτας: Μια διάθεση των οργάνων
τίποτε περισσότερο, μια όρεξη."
784
01:29:36,103 --> 01:29:37,695
Μαρκήσιος Ντε Σαντ.
785
01:29:41,375 --> 01:29:43,309
Μου τα έκλεψες όλα...
786
01:29:44,278 --> 01:29:46,803
...ακόμη και την ελπίδα για το
τι θα μπορούσε να είχε γίνει.
787
01:29:50,951 --> 01:29:52,350
Με εκείνην...
788
01:29:53,754 --> 01:29:55,051
...θα μπορούσα...
789
01:29:56,790 --> 01:29:57,779
Θα μπορούσα να...
790
01:29:58,692 --> 01:30:00,182
Τι θα μπορούσες;
791
01:30:02,429 --> 01:30:03,953
Να ήμουν διαφορετικός.
792
01:30:05,098 --> 01:30:06,395
Ρενέ.
793
01:30:06,867 --> 01:30:08,232
Σύζυγέ μου.
794
01:30:10,671 --> 01:30:13,231
Λυπάμαι για τον πόνο που σου προξένησα.
795
01:30:14,942 --> 01:30:17,843
Ίσως μια μέρα να είσαι
σε θέση να με καταλάβεις.
796
01:30:18,178 --> 01:30:20,840
Τι ζωή θα είχα περάσει χωρίς εσένα;
797
01:30:21,748 --> 01:30:23,978
Ήμουν ένα άσχημο, χαζό κορίτσι και…
798
01:30:25,552 --> 01:30:27,417
...και όχι σπουδαία γυναίκα.
799
01:30:29,056 --> 01:30:31,115
Υπήρξαν λίγες στιγμές…
800
01:30:31,992 --> 01:30:33,016
...λίγες...
801
01:30:37,364 --> 01:30:38,524
Έχεις υποφέρει.
802
01:30:39,500 --> 01:30:42,492
Τουλάχιστον μπορούσα να μοιραστώ
την τύχη σου ως γυναίκα σου.
803
01:30:42,970 --> 01:30:44,665
Αυτό δεν μπορεί να μου το πάρει κανείς.
804
01:30:50,677 --> 01:30:53,111
Θα πάμε στο Παρίσι και
θα ανακτήσεις την υγεία σου.
805
01:30:53,180 --> 01:30:57,014
Δεν μπορούμε. Η μητέρα μου απλά
θα σε ξανάκλεινε στο άσυλο.
806
01:31:02,222 --> 01:31:03,883
Ίσως να μην το κάνει.
807
01:31:07,928 --> 01:31:09,589
Κάνει τόσο κρύο εδώ.
808
01:31:18,205 --> 01:31:21,470
Αν μπορούσαμε μόνο να πάμε σ’ ένα
ζεστό μέρος για τον χειμώνα.
809
01:31:23,544 --> 01:31:24,704
Ναι.
810
01:31:26,780 --> 01:31:28,213
Ένα ζεστό μέρος.
811
01:32:05,252 --> 01:32:07,516
Θέλεις να πεις ότι είχες επιλογή;
812
01:32:08,322 --> 01:32:10,620
Τότε το καλό και το κακό όντως υπάρχουν.
813
01:32:11,325 --> 01:32:12,792
Και επέλεξες το κακό.
814
01:32:15,395 --> 01:32:17,488
Κακόμοιρε Λουί.
815
01:32:18,966 --> 01:32:20,490
Γιατί λοιπόν...
816
01:32:21,768 --> 01:32:24,362
...δεν έχω απαντήσεις.
817
01:32:26,039 --> 01:32:27,028
Καμιά.
818
01:32:28,375 --> 01:32:31,469
Δεν βρίσκω κανένα νόημα στη ζωή μου.
819
01:32:33,680 --> 01:32:37,207
Δεν μπορώ να βρω την στιγμή της δικής μου
πραγματικότητας διότι δεν υπάρχει.
820
01:32:37,417 --> 01:32:41,319
Πουθενά.
Ούτε στη σκηνή, ούτε στον κόσμο.
821
01:32:43,023 --> 01:32:44,684
Δεν υπάρχει πραγματικότητα.
822
01:32:45,959 --> 01:32:47,790
Είναι όλα στο μυαλό.
823
01:32:51,865 --> 01:32:53,628
Και δεν υπάρχει τίποτε.
824
01:33:10,017 --> 01:33:12,451
Τι θα κάψουμε όταν όλα
τα έπιπλα θα έχουν τελειώσει;
825
01:33:12,519 --> 01:33:13,884
Ο ένας τον άλλον.
826
01:33:22,763 --> 01:33:24,856
Συνέχισε! Τα πας πολύ καλά.
827
01:33:35,475 --> 01:33:36,874
Πολύ καλά!
828
01:33:47,020 --> 01:33:48,009
Κάψ’ τα.
829
01:33:51,792 --> 01:33:54,556
Το φως της ζωής μου έχει σβήσει.
830
01:33:55,495 --> 01:33:59,454
Ξέρεις τι σημαίνει αυτό;
Όχι, νομίζω ότι δεν ξέρεις.
831
01:34:00,167 --> 01:34:02,328
Λοιπόν, δεν πειράζει.
832
01:34:49,116 --> 01:34:50,743
Μπράβο!
833
01:34:51,718 --> 01:34:54,152
Έλα!
834
01:34:55,088 --> 01:34:57,056
Ας ανεβάσουμε ένα έργο.
835
01:36:20,273 --> 01:36:22,070
Κάντε ό,τι θέλετε!
836
01:36:23,443 --> 01:36:26,742
Αν δεν είμαι υποχρεωμένος, τότε γιατί πρέπει
να κάνω ό,τι μου υπαγορεύει η επιθυμία.
837
01:40:17,010 --> 01:40:17,999
Ρενέ!
838
01:40:36,129 --> 01:40:37,494
Ρενέ!
839
01:40:50,110 --> 01:40:52,442
Συγχώρεσέ με.
840
01:41:02,422 --> 01:41:03,753
Μαρκήσιε.
841
01:41:10,663 --> 01:41:13,496
Δεν έχω την δικαιοδοσία να συγχωρώ.
842
01:41:14,767 --> 01:41:15,756
Όχι.
843
01:41:16,302 --> 01:41:18,236
Ούτε και εγώ να το ζητήσω.
844
01:41:24,344 --> 01:41:26,005
Ονειρευόσουνα πάλι;
845
01:41:26,779 --> 01:41:30,215
Περισσότερο απ’ αυτό.
Πολύ, πολύ περισσότερο.
846
01:41:31,050 --> 01:41:32,745
Προσπαθούσα να αποδράσω.
847
01:41:33,586 --> 01:41:36,214
Τουλάχιστον, ο νεαρός Μαρκήσιος προσπαθούσε.
848
01:41:39,993 --> 01:41:41,460
Ο νεαρός Μαρκήσιος;
849
01:41:42,462 --> 01:41:43,622
Όντως.
850
01:41:44,164 --> 01:41:46,325
Δεν πρέπει να κρίνεις απ’ αυτό.
851
01:41:47,267 --> 01:41:49,895
Μέσα υπάρχει ένας υγιής νεαρός…
852
01:41:50,470 --> 01:41:52,938
...που προσπαθεί να αποδράσει
απ’ την φυλακή του...
853
01:41:53,506 --> 01:41:56,805
...αυτό το πλαδαρό νωθρό πράγμα
που έχει εγκλωβιστεί.
854
01:41:58,178 --> 01:41:59,770
Πρέπει να λευτερωθεί...
855
01:42:00,380 --> 01:42:02,348
...γιατί η ελευθερία είναι η ζωή του.
856
01:42:06,619 --> 01:42:09,554
Τον ακολουθούσα…
857
01:42:10,190 --> 01:42:12,317
...όσο ξαναζούσε αυτή την ζωή…
858
01:42:13,026 --> 01:42:17,690
...αναζητώντας μια ξεχωριστή
στιγμή πραγματικότητας.
859
01:42:19,132 --> 01:42:20,360
Και την βρήκε;
860
01:42:21,034 --> 01:42:23,025
Δεν είμαι σίγουρος.
861
01:42:23,803 --> 01:42:25,100
Ούτε και αυτός είναι.
862
01:42:27,574 --> 01:42:29,804
Νομίζω ότι θα ξαναπάει…
863
01:42:31,244 --> 01:42:35,237
...να αναζητήσει άλλη μια φορά.
864
01:42:36,249 --> 01:42:39,377
Ίσως την βρει τότε.
865
01:42:41,054 --> 01:42:42,351
Την πραγματικότητα...
866
01:42:44,490 --> 01:42:47,254
...ό,τι κι αν είναι αυτό.
867
01:42:57,070 --> 01:43:03,134
Το οκτώ είναι το σύμβολο του απείρου,
του ουροβόρου που καταπίνει την ουρά του.
868
01:42:57,070 --> 01:43:03,134