1 00:03:46,234 --> 00:03:48,065 En quelle année fut découvert le Brésil ? 2 00:03:48,274 --> 00:03:49,309 En 1500. 3 00:03:49,514 --> 00:03:50,947 Encore. 4 00:03:53,074 --> 00:03:54,871 L'Indépendance, en quelle année ? 5 00:03:57,834 --> 00:04:00,394 En 1822. 6 00:04:02,634 --> 00:04:04,864 La libération des esclaves ? 7 00:04:07,354 --> 00:04:10,710 En 1888. 8 00:04:15,874 --> 00:04:17,751 La République, en quelle année ? 9 00:04:17,954 --> 00:04:21,151 En 1889. 10 00:04:26,554 --> 00:04:29,022 Et Lampiao est mort en quelle année ? 11 00:04:30,634 --> 00:04:33,592 En 1938. 12 00:06:38,874 --> 00:06:42,833 ''Je suis venu ici, je n'ai ni famille ni nom, 13 00:06:43,634 --> 00:06:45,113 ''poussé par le vent, 14 00:06:45,314 --> 00:06:47,782 ''pour un dernier combat contre la faim. 15 00:06:48,554 --> 00:06:52,149 ''Je mène avec moi le peuple de ce sertao brésilien. 16 00:06:53,034 --> 00:06:56,424 ''J'ai remis sur ma tête un chapeau de cangaceiro, 17 00:06:57,354 --> 00:07:00,551 ''Je veux voir apparaître les hommes de cette ville, 18 00:07:00,754 --> 00:07:03,905 ''l'orgueil et la richesse du dragon de la méchanceté. 19 00:07:05,354 --> 00:07:08,983 ''Aujourd'hui je m'en vais, mais un jour je reviendrai. 20 00:07:09,194 --> 00:07:12,664 ''Et, en ce jour sans pitié, pas une pierre ne restera. 21 00:07:13,154 --> 00:07:15,509 ''Car la vengeance a deux visages : 22 00:07:15,714 --> 00:07:18,387 ''celui de la haine et celui de l'amour. 23 00:07:18,594 --> 00:07:21,904 ''Dites trois fois le Notre-Père. Lampiao, Notre Seigneur !'' 24 00:08:40,074 --> 00:08:41,507 Dr Mattos, 25 00:08:42,674 --> 00:08:45,313 je me rappelle comme si c'était hier. 26 00:08:46,394 --> 00:08:49,113 Sur un chemin, j'ai rencontré Lampiao. 27 00:08:50,074 --> 00:08:53,953 Il s'est arrêté et de ses yeux coulaient des larmes pures. 28 00:08:54,994 --> 00:08:57,030 Et il a ajouté : ''Antonio... 29 00:08:57,794 --> 00:09:00,069 ''tu ne veux pas rejoindre le cangaço ?'' 30 00:09:01,274 --> 00:09:02,866 Docteur... 31 00:09:03,314 --> 00:09:08,513 j'en avais une envie folle, mais mon orgueil me fit refuser. 32 00:09:09,274 --> 00:09:12,949 Le beau et blond Corisco apparut alors. 33 00:09:13,234 --> 00:09:15,270 Il lui dit : 34 00:09:15,474 --> 00:09:17,783 ''Laisse-moi saigner ce singe.'' 35 00:09:18,674 --> 00:09:20,869 Mais Lampiao lui répondit : 36 00:09:21,314 --> 00:09:24,511 ''Pas lui, c'est un homme d'honneur. 37 00:09:24,714 --> 00:09:26,944 ''C'est un ennemi, mais il est loyal.'' 38 00:09:28,434 --> 00:09:32,427 Dr Mattos, Lampiao était mon miroir. 39 00:09:34,074 --> 00:09:38,545 Le lendemain, je le poursuivais déjà. 40 00:09:39,674 --> 00:09:43,952 Parfois, au milieu de la route 41 00:09:44,194 --> 00:09:46,947 et en pleine fusillade, Lampiao me criait : 42 00:09:47,154 --> 00:09:49,588 ''Antonio, c'est toi Antonio ?'' 43 00:09:50,594 --> 00:09:54,872 Quand Corisco me reconnut, il devint furieux. 44 00:09:55,074 --> 00:09:57,827 Il sautait, il tirait... 45 00:09:59,514 --> 00:10:02,153 et le vent soufflait dans ses cheveux 46 00:10:02,354 --> 00:10:05,107 qui flottaient tels des drapeaux d'or. 47 00:10:19,674 --> 00:10:21,744 Ensuite, je l'ai tué 48 00:10:23,434 --> 00:10:25,345 et tout fut terminé. 49 00:10:27,634 --> 00:10:32,105 Et vous me dites maintenant, 50 00:10:34,634 --> 00:10:37,307 qu'il y a encore des cangaceiros. 51 00:10:38,914 --> 00:10:40,825 Je ne peux pas vous croire. 52 00:10:45,594 --> 00:10:48,188 Je veux bien faire ce que vous demandez. 53 00:10:50,394 --> 00:10:52,544 Mais je ne veux pas d'argent. 54 00:10:54,474 --> 00:10:58,103 J'irai au ''Jardin des Piranhas'' voir si c'est vrai... 55 00:10:59,314 --> 00:11:01,908 S'ils existent encore. 56 00:11:03,994 --> 00:11:05,268 Madalena, 57 00:11:06,914 --> 00:11:09,223 prépare ma vieille malle, 58 00:11:10,274 --> 00:11:13,266 mets-y mon fusil et mon chapeau. 59 00:11:14,994 --> 00:11:17,030 Je vais faire un voyage. 60 00:11:22,194 --> 00:11:26,426 Maudit par dix églises 61 00:11:31,034 --> 00:11:36,904 Rejeté par tous les saints 62 00:11:40,434 --> 00:11:45,144 Antonio das Mortes 63 00:11:48,154 --> 00:11:53,786 Tueur de cangaceiros 64 00:12:47,154 --> 00:12:48,633 Amène-le, Batista. 65 00:12:49,754 --> 00:12:51,312 Amène-le ! 66 00:12:54,714 --> 00:12:56,272 C'est lui, Laura. 67 00:12:59,794 --> 00:13:03,548 Coronel, j'ai amené Antonio das Mortes. 68 00:13:05,954 --> 00:13:08,912 Il vient surveiller les cangaceiros. 69 00:13:09,154 --> 00:13:12,146 Je t'avais demandé des renforts de police. 70 00:13:12,354 --> 00:13:13,946 Antonio est mieux. 71 00:13:14,154 --> 00:13:17,544 S'il tue, il n'y aura ni enquête, 72 00:13:17,754 --> 00:13:21,030 ni interrogatoires, ni articles de journaux. 73 00:13:21,994 --> 00:13:24,224 Et puis, il ne veut pas d'argent. 74 00:13:24,434 --> 00:13:29,144 Mattos, un mercenaire gratuit, ça porte malheur. 75 00:13:29,474 --> 00:13:31,669 Du reste, c'est inutile. 76 00:13:31,874 --> 00:13:34,832 On dit que ce cangaceiro, c'est du théâtre. 77 00:13:35,234 --> 00:13:36,872 Peut-être, coronel, 78 00:13:37,754 --> 00:13:41,508 Mais un rien peut gâcher l'avenir du Jardin des Piranhas. 79 00:13:42,194 --> 00:13:44,230 Je veux y installer une industrie. 80 00:13:44,794 --> 00:13:48,548 Les investisseurs du Sud exigeront l'ordre. 81 00:13:49,314 --> 00:13:52,192 Il faut cesser la violence dans le Nordeste. 82 00:13:52,674 --> 00:13:55,063 Enfin la réforme agraire réglera les conflits. 83 00:13:55,274 --> 00:13:58,346 Quoi ? Réforme agraire ? 84 00:13:58,834 --> 00:14:01,302 Oui, coronel, la réforme agraire. 85 00:14:01,514 --> 00:14:03,345 C'est le progrès, signe des temps. 86 00:14:03,554 --> 00:14:06,193 Moi, partager mes terres ? 87 00:14:06,874 --> 00:14:08,626 Etes-vous devenu fou ? 88 00:14:09,674 --> 00:14:12,188 Partager mes terres avec ces fainéants ? 89 00:14:12,394 --> 00:14:14,464 Le gouvernement est-il fou ? 90 00:14:14,674 --> 00:14:17,746 Lui, se mêler des choses de la terre ? 91 00:14:17,954 --> 00:14:19,467 C'est mon affaire. 92 00:14:19,754 --> 00:14:22,951 Qu'il s'occupe des machines. La terre, ça me regarde. 93 00:14:23,194 --> 00:14:24,991 Qu'on ne me parle pas d'aide américaine, 94 00:14:25,194 --> 00:14:28,584 de réforme agraire, d'industrie ou autre baliverne. 95 00:14:29,474 --> 00:14:32,227 Je ne connais que mes vaches. 96 00:14:32,634 --> 00:14:35,546 Autre chose. Je ne crains aucun malheur. 97 00:14:36,234 --> 00:14:39,192 Je n'ai pas besoin d'Antonio das Mortes. 98 00:14:39,754 --> 00:14:41,506 Je ne veux que Laura. 99 00:14:44,194 --> 00:14:47,550 Laura, ma chérie, viens près de moi. 100 00:14:49,274 --> 00:14:52,425 Réforme agraire... Partager mes terres avec ces fainéants... 101 00:14:52,634 --> 00:14:54,625 Qu'ils luttent aussi. 102 00:14:54,834 --> 00:14:57,064 Je ne partage pas ma sueur. 103 00:14:59,034 --> 00:15:02,151 Il leur faudra me tuer pour prendre mes terres. 104 00:15:02,874 --> 00:15:05,069 Le vieux devient fou. 105 00:15:05,514 --> 00:15:08,586 Va déposer tes affaires et attends mes ordres. 106 00:15:13,114 --> 00:15:16,789 Laura, tu seras toujours près de moi. 107 00:15:19,434 --> 00:15:21,868 Partager mes terres avec des paresseux ? 108 00:15:22,074 --> 00:15:23,553 Batista, 109 00:15:24,274 --> 00:15:26,344 si le Dr Getulio Vargas vivait, 110 00:15:26,914 --> 00:15:29,428 personne ne prendrait nos terres. 111 00:15:29,794 --> 00:15:33,389 La faute à tout cela, c'est la bombe atomique. 112 00:16:11,554 --> 00:16:13,385 Des femmes superbes en ville. 113 00:16:13,594 --> 00:16:14,663 Allez-y. 114 00:16:14,874 --> 00:16:18,389 Pour quoi faire ? Vous en avez une chez le voisin. 115 00:16:22,234 --> 00:16:23,303 Ce n'est pas moi qui le dis. 116 00:16:23,514 --> 00:16:26,108 C'est la voix du peuple, commissaire ! 117 00:16:26,314 --> 00:16:28,828 Vox populi, vox dei, 118 00:16:29,434 --> 00:16:30,867 Vous tenez ce latin du curé ? 119 00:16:31,074 --> 00:16:34,350 A propos, le curé veut que je devienne préfet. 120 00:16:35,874 --> 00:16:37,785 Quel redoutable adversaire pour moi ! 121 00:16:37,994 --> 00:16:39,313 Votre plateforme politique ? 122 00:16:39,514 --> 00:16:40,867 La chaire ! 123 00:16:46,394 --> 00:16:48,225 Vous deviendrez sacristain ? 124 00:16:48,434 --> 00:16:52,063 Je n'ai accès ni au lit, ni à la table d'un coronel, 125 00:16:54,074 --> 00:16:58,067 Je vais être préfet, puis député, 126 00:16:58,314 --> 00:16:59,667 et après, sénateur. 127 00:16:59,874 --> 00:17:02,752 Je vous trouverai un bon poste, payé régulièrement. 128 00:17:02,954 --> 00:17:06,071 Très bien ! Depuis 6 mois, je n'ai rien touché. 129 00:17:06,274 --> 00:17:07,593 Pas de pessimisme. 130 00:17:07,794 --> 00:17:09,989 Un grand cycle économique commence. 131 00:17:10,194 --> 00:17:12,708 Je ne connais que le cycle du cacao. 132 00:17:12,914 --> 00:17:16,145 Le cycle du café, le cycle de l'or, celui du diamant, 133 00:17:16,354 --> 00:17:20,870 les cycles du sucre, du pétrole et du caoutchouc. 134 00:17:23,314 --> 00:17:26,863 Le sauveur du pays, c'est le dollar. 135 00:17:27,714 --> 00:17:30,831 Il sauvera le pays ou le bénéficiaire ? 136 00:17:37,114 --> 00:17:39,912 J'ai aimé, j'ai trop aimé 137 00:17:40,234 --> 00:17:42,828 J'ai souffert par amour 138 00:17:43,034 --> 00:17:44,513 Comme personne n'a souffert 139 00:17:44,914 --> 00:17:48,384 J'ai pleuré, j'ai perdu la paix 140 00:17:48,634 --> 00:17:51,068 Je sais que personne jamais,,, 141 00:17:51,274 --> 00:17:53,913 La cachaça, vous la payez ! 142 00:18:37,394 --> 00:18:38,907 Ma Sainte... 143 00:18:40,034 --> 00:18:43,993 Voici venue l'heure de brûler les vivants et de raser la ville. 144 00:18:45,234 --> 00:18:48,146 Je dois tenir ma promesse 145 00:18:49,434 --> 00:18:52,824 pour le bonheur des anges et la joie du peuple. 146 00:18:53,314 --> 00:18:56,112 Respecte Dieu, capitaine Coirana. 147 00:18:56,554 --> 00:18:59,068 Respecte Dieu et le gouvernement. 148 00:18:59,274 --> 00:19:01,105 Respecter ? 149 00:19:01,914 --> 00:19:04,826 Et qui donc nous respecte, 150 00:19:06,754 --> 00:19:09,666 nous, pauvres errants malheureux ? 151 00:19:11,194 --> 00:19:15,267 Seule la vengeance fera oublier les années de souffrance. 152 00:19:17,034 --> 00:19:21,186 Sans respect. Sans aucun respect. 153 00:19:22,634 --> 00:19:26,422 Le passé l'a prouvé, le futur le prouvera : 154 00:19:27,314 --> 00:19:29,430 celui qui se soulève contre le gouvernement, 155 00:19:29,634 --> 00:19:31,386 le paie de sa tête. 156 00:19:33,394 --> 00:19:35,749 Celui qui est malheureux, pleure. 157 00:19:40,994 --> 00:19:43,792 Le destin de la misère, c'est l'Enfer. 158 00:19:48,354 --> 00:19:51,744 Je veux remonter sur mon blanc navire 159 00:19:52,274 --> 00:19:54,469 et retourner en Afrique. 160 00:19:55,394 --> 00:19:58,306 L'Afrique de mon grand-père. 161 00:19:58,634 --> 00:20:03,708 Nègre Antao, tu baignes dans la peur. 162 00:20:04,634 --> 00:20:06,943 Tu es aux confins de l'ignorance. 163 00:20:09,034 --> 00:20:11,594 Le futur est au-delà du futur, 164 00:20:11,794 --> 00:20:14,149 pas en deçà du passé. 165 00:20:16,354 --> 00:20:18,948 J'ai voyagé de par le monde. 166 00:20:21,554 --> 00:20:23,146 J'ai vu le malheur des autres. 167 00:20:27,394 --> 00:20:30,750 J'ai appris cette vérité de la Sainte Bible : 168 00:20:32,194 --> 00:20:34,549 ''OEil pour oeil, dent pour dent.'' 169 00:20:38,594 --> 00:20:41,154 En 1945, 170 00:20:42,794 --> 00:20:46,469 le Brésil entra en guerre dans les lointaines Europes. 171 00:20:47,554 --> 00:20:50,273 C'était la dictature de Vargas. 172 00:20:51,914 --> 00:20:54,303 Le Brésil a-t-il gagné cette guerre ? 173 00:20:54,634 --> 00:20:55,953 Non ? 174 00:20:56,714 --> 00:20:59,831 Je les ai toutes perdues, moi. 175 00:21:00,914 --> 00:21:04,543 Par peur, par lâcheté. 176 00:21:07,154 --> 00:21:09,827 Même mon ennemi, je l'ai perdu de vue. 177 00:21:10,834 --> 00:21:12,426 Professeur... 178 00:21:14,514 --> 00:21:16,584 Vous voyez cette main ? 179 00:21:18,154 --> 00:21:20,588 Elle a tué bien des cangaceiros, 180 00:21:22,194 --> 00:21:26,107 Et maintenant, je vis seul dans la tristesse du souvenir. 181 00:21:27,274 --> 00:21:30,584 Il me faut trouver d'autres ennemis 182 00:21:31,834 --> 00:21:34,348 pour donner un sens à ma vie. 183 00:21:35,474 --> 00:21:38,068 Ce que j'ai voulu voir, 184 00:21:39,114 --> 00:21:42,868 c'est si Coirana est vraiment un cangaceiro. 185 00:21:44,154 --> 00:21:46,429 S'il existe, professeur, 186 00:21:47,674 --> 00:21:49,392 je vais devoir le tuer. 187 00:22:51,674 --> 00:22:53,824 Mon coeur 188 00:22:54,034 --> 00:22:55,467 Pour quelle raison ? 189 00:22:55,674 --> 00:22:56,993 Bat la chamade 190 00:22:57,234 --> 00:22:58,633 Lorsqu'il te voit 191 00:22:58,834 --> 00:23:01,507 Et mes yeux se mettent à rire 192 00:23:01,714 --> 00:23:04,831 lls te poursuivent, dans la rue 193 00:23:05,034 --> 00:23:06,865 Malgré tout 194 00:23:07,074 --> 00:23:08,302 Tu t'enfuis 195 00:23:08,514 --> 00:23:11,711 Si tu savais comme je suis tendre 196 00:23:11,914 --> 00:23:14,064 Et à quel point je te veux 197 00:23:14,274 --> 00:23:18,472 Si tu me savais sincère, tu resterais auprès de moi 198 00:23:18,674 --> 00:23:19,868 Viens 199 00:23:22,794 --> 00:23:25,069 Viens sentir la chaleur 200 00:23:25,434 --> 00:23:27,902 De mes lèvres 201 00:23:28,114 --> 00:23:29,593 Qui cherchent les tiens 202 00:23:29,794 --> 00:23:33,025 Viens éteindre cette passion 203 00:23:33,274 --> 00:23:35,629 Qui me dévore le coeur 204 00:23:35,834 --> 00:23:38,189 Alors seulement 205 00:23:38,394 --> 00:23:39,793 Je connaîtrais le bonheur 206 00:23:39,994 --> 00:23:41,950 Le grand bonheur 207 00:26:42,074 --> 00:26:44,634 ''On a plus de 1000 dettes envers moi. 208 00:26:44,834 --> 00:26:47,985 ''Mais si je les énumère, la terre tremblera. 209 00:26:48,674 --> 00:26:52,144 ''Je réclame les dettes principales du testament de Lampiao. 210 00:26:52,594 --> 00:26:55,711 ''Que l'homme devienne femme, que la femme demande grâce. 211 00:26:56,274 --> 00:26:59,949 ''La liberté au prisonnier, la prison pour le geôlier. 212 00:27:00,874 --> 00:27:04,753 ''Le voile blanc à la putain qui se marie à l'église. 213 00:27:05,394 --> 00:27:09,182 ''De l'argent pour ma misère et à manger pour mon peuple. 214 00:27:09,434 --> 00:27:12,028 ''Honorez ma demande, ou je reviens.'' 215 00:27:12,234 --> 00:27:14,429 Es-tu chair, es-tu ombre ? 216 00:27:15,114 --> 00:27:16,991 Dis-le donc, cangaceiro maudit ! 217 00:27:17,194 --> 00:27:20,823 Je ne crois pas à tes vêtements ridicules. 218 00:27:21,034 --> 00:27:24,743 ''Dis-moi d'abord ton nom, et enlève ton déguisement. 219 00:27:25,394 --> 00:27:28,591 ''Qui parle ainsi se condamne aussitôt.'' 220 00:27:28,794 --> 00:27:30,705 Ouvre donc tes oreilles. 221 00:27:31,234 --> 00:27:33,145 Je suis Antonio das Mortes 222 00:27:33,714 --> 00:27:37,787 pour effrayer ta lâcheté et renverser ton destin. 223 00:27:38,554 --> 00:27:42,593 Et je te dis encore : ni sur le territoire brésilien, 224 00:27:43,114 --> 00:27:44,991 ni au Ciel, ni en Enfer, 225 00:27:45,314 --> 00:27:47,305 il n'y a de place pour un nouveau cangaceiro ! 226 00:27:47,554 --> 00:27:50,830 Préparez-vous mon peuple, et assistez au duel 227 00:27:51,034 --> 00:27:53,707 du dragon de cruauté et du saint guerrier. 228 00:27:53,914 --> 00:27:58,305 De Corisco à Lampiao, plus d'âme en peine, en Enfer. 229 00:27:58,514 --> 00:27:59,549 Préparez-vous ! 230 00:27:59,754 --> 00:28:02,712 Je vais en finir avec ta race, Antonio das Mortes. 231 00:28:03,834 --> 00:28:07,110 Viens, je t'attends, Antonio das Mortes ! 232 00:30:57,314 --> 00:30:59,350 Les piranhas m'ont pris ! 233 00:31:04,474 --> 00:31:06,908 Les piranhas me dévorent ! 234 00:31:10,554 --> 00:31:14,183 Mattos, fais arrêter ces chants ! 235 00:31:14,594 --> 00:31:16,744 Fais arrêter ces chants maudits ! 236 00:31:19,754 --> 00:31:23,952 Je suis le coronelHoracio, je vous ordonne d'arrêter ! 237 00:31:24,474 --> 00:31:27,432 Batista, fais arrêter ces chants du diable. 238 00:31:30,874 --> 00:31:33,183 Que finissent ces chants du démon ! 239 00:31:34,714 --> 00:31:37,433 Qu'ils cessent de chanter, je l'ordonne ! 240 00:31:37,634 --> 00:31:40,148 Laura, fais arrêter ces chants ! 241 00:31:44,714 --> 00:31:47,467 Qu'ils arrêtent, je l'ordonne ! 242 00:31:48,194 --> 00:31:50,264 Le coronelHoracio ordonne 243 00:31:50,754 --> 00:31:53,029 que ces chants cessent ! 244 00:32:31,314 --> 00:32:34,431 Je suis comme un père, pour vous, 245 00:32:35,514 --> 00:32:37,709 Le Jardin des Piranhas est pauvre, 246 00:32:38,034 --> 00:32:41,026 Regardez-moi, Mes vêtements et ma maison,,, 247 00:32:42,274 --> 00:32:45,823 Le gouvernement me trompe, Il me promet des vivres, 248 00:32:46,034 --> 00:32:48,070 de l'argent pour les pauvres, 249 00:32:48,474 --> 00:32:51,705 Des médicaments, un médecin,,, Mais rien ne vient, 250 00:32:52,314 --> 00:32:54,032 J'ai les mains liées, 251 00:32:54,314 --> 00:32:57,272 Je ne peux, tel le Christ, vous nourrir tous, 252 00:32:57,474 --> 00:32:59,112 Je suis un homme bon, 253 00:32:59,794 --> 00:33:01,864 Mais je ne fais pas de miracles, 254 00:33:03,114 --> 00:33:04,945 Vous avez entendu ? 255 00:33:06,234 --> 00:33:09,112 Allez-vous-en, vous tous ! 256 00:33:09,394 --> 00:33:12,192 Attendez, je vais faire la charité, 257 00:33:14,114 --> 00:33:15,513 Batista, ouvre le magasin 258 00:33:15,714 --> 00:33:17,864 et donne-leur farine et viande séchée, 259 00:33:18,074 --> 00:33:20,793 Souvenez-vous, c'est de la charité, 260 00:33:22,874 --> 00:33:25,991 Mattos, voici un acte charitable, 261 00:33:26,554 --> 00:33:28,545 Je vais nourrir tout le monde, 262 00:33:28,874 --> 00:33:33,231 Batista, ouvre le magasin et nourris-les, 263 00:33:33,794 --> 00:33:35,307 Et dites à tout le monde 264 00:33:35,514 --> 00:33:38,790 que je suis bon et charitable, 265 00:33:39,354 --> 00:33:40,787 Farine et viande séchée, 266 00:33:41,954 --> 00:33:44,263 Antonio Conselheiro, 267 00:33:46,314 --> 00:33:47,872 Bienheureux Lourenço 268 00:33:49,954 --> 00:33:51,273 dit ''Chaudron'', 269 00:33:53,354 --> 00:33:54,833 Bienheureux Sebastiao 270 00:33:55,514 --> 00:33:56,788 dit ''Le Beau'', 271 00:33:57,594 --> 00:33:58,993 Lampiao, 272 00:34:00,954 --> 00:34:04,310 Antonio Silvino, cangaceiro et poète, 273 00:34:05,594 --> 00:34:08,028 Tous issus de Juazeiro, 274 00:34:09,394 --> 00:34:13,467 Beaucoup sont devenus fous, à vouloir transformer ce sertao. 275 00:34:14,754 --> 00:34:17,222 L'oeuvre de Dieu, personne n'y touche, 276 00:34:18,434 --> 00:34:20,026 Ce cangaceiro... 277 00:34:21,074 --> 00:34:25,067 Pourquoi Antonio das Mortes n'a-t-il pas exterminé cette race ? 278 00:34:26,554 --> 00:34:29,830 J'ai davantage confiance en Mata Vaca, 279 00:35:09,114 --> 00:35:10,593 Professeur... 280 00:35:11,794 --> 00:35:14,069 Vous avez bien regardé cette sainte ? 281 00:35:14,634 --> 00:35:18,752 Déjà, vous avez trouvé un cangaceiro. 282 00:35:19,874 --> 00:35:21,944 Et à présent une sainte ? 283 00:35:22,994 --> 00:35:25,064 Que voulez-vous faire d'une sainte ? 284 00:35:29,394 --> 00:35:34,514 Elle me rappelle une jeune fille de Pernambouco. 285 00:35:37,194 --> 00:35:39,788 Elle avait couché avec le fils du coronel 286 00:35:40,594 --> 00:35:42,425 et se trouva enceinte. 287 00:35:44,394 --> 00:35:46,703 Elle se prostitua alors 288 00:35:47,634 --> 00:35:49,864 sur les rives du Sao Francisco. 289 00:35:54,354 --> 00:35:56,185 Elle devint tuberculeuse, 290 00:35:57,554 --> 00:35:59,272 puis se jeta dans le fleuve. 291 00:36:00,274 --> 00:36:02,663 Les piranhas la dévorèrent. 292 00:36:05,034 --> 00:36:07,025 On ne retrouva pas un os. 293 00:36:48,714 --> 00:36:51,626 Requiescat in pace, 294 00:37:09,394 --> 00:37:11,112 Antonio das Mortes. 295 00:37:15,914 --> 00:37:18,223 Antonio das Mortes, ici devant moi... 296 00:37:20,194 --> 00:37:23,266 Je t'ai vu, oiseau noir. 297 00:37:24,954 --> 00:37:27,070 Faucon, vautour... 298 00:37:30,354 --> 00:37:33,426 Corisco, je te vengerai. 299 00:37:34,514 --> 00:37:37,904 Je vous vengerai, mes frères. 300 00:37:39,274 --> 00:37:43,347 Capitaine Lampiao, tu fus gouverneur du sertao, 301 00:37:43,954 --> 00:37:45,467 Je te vengerai ! 302 00:37:49,274 --> 00:37:50,593 Antonio. 303 00:37:52,394 --> 00:37:54,703 Emmenons-le sur la montagne. 304 00:37:56,154 --> 00:37:57,951 S'il meurt ici, 305 00:37:58,874 --> 00:38:01,183 ils descendront de nouveau. 306 00:38:01,794 --> 00:38:06,743 Je ne veux plus de massacre, ni de sang. 307 00:38:07,394 --> 00:38:10,625 Capitaine Lampiao, Corisco... 308 00:38:11,274 --> 00:38:13,504 Les piranhas me dévorent. 309 00:38:15,074 --> 00:38:17,508 Mais je vais les tuer. 310 00:38:20,754 --> 00:38:24,508 Capitaine Lampiao, je te vengerai. 311 00:38:25,634 --> 00:38:28,546 Je vengerai Corisco... 312 00:38:29,274 --> 00:38:31,583 Je vous vengerai tous. 313 00:38:34,954 --> 00:38:37,388 Je vais les tuer. 314 00:38:40,954 --> 00:38:44,230 Antonio das Mortes, je vais te tuer. 315 00:41:31,874 --> 00:41:34,434 Un jour commencera une guerre sans fin. 316 00:41:36,314 --> 00:41:38,703 Oû as-tu entendu cela ? 317 00:41:40,074 --> 00:41:41,746 De la bouche de Dieu. 318 00:41:42,754 --> 00:41:45,348 Toi, ne prononce pas le nom de Dieu. 319 00:41:47,034 --> 00:41:51,471 Mes parents, mes grands-parents, étaient des bienheureux. 320 00:41:52,874 --> 00:41:55,183 Et ils périrent tous de tes mains. 321 00:41:56,554 --> 00:41:59,273 Mes frères ont rejoint le cangaço. 322 00:42:00,754 --> 00:42:02,745 Et moururent aussi par ta main. 323 00:42:04,954 --> 00:42:09,505 Aujourd'hui, ces gens vont également périr de tes mains. 324 00:42:10,994 --> 00:42:12,905 Si Coirana meurt, 325 00:42:13,274 --> 00:42:18,394 le reste du peuple mourra de faim et de soif. 326 00:42:19,994 --> 00:42:21,791 Ma Sainte, 327 00:42:23,434 --> 00:42:26,506 je suis entré dans de nombreuses églises, 328 00:42:27,434 --> 00:42:29,664 mais je n'ai pas de saint patron. 329 00:42:31,314 --> 00:42:33,464 Je jure n'être venu ici 330 00:42:34,634 --> 00:42:37,068 que pour essayer de savoir 331 00:42:38,034 --> 00:42:41,026 s'il existait vraiment encore un cangaceiro. 332 00:42:41,634 --> 00:42:45,263 J'étais sûr que Corisco avait été le dernier. 333 00:42:46,994 --> 00:42:49,269 Mais je ne veux plus tuer. 334 00:42:49,914 --> 00:42:51,870 Si j'ai tué tes parents, 335 00:42:52,474 --> 00:42:55,705 tes grands-parents, tes frères... 336 00:42:57,554 --> 00:42:59,624 Pardonne-moi, ma Sainte. 337 00:43:00,554 --> 00:43:03,546 Celui qui tue sera jeté au fond de la mer. 338 00:43:04,394 --> 00:43:06,032 Va-t'en, Antonio. 339 00:43:06,514 --> 00:43:09,108 Et sur les chemins de feu du monde, 340 00:43:09,914 --> 00:43:12,747 demande pardon pour tes crimes. 341 00:43:17,434 --> 00:43:20,665 Regarde, Antonio das Mortes 342 00:43:22,634 --> 00:43:26,070 Regarde les marques de torture 343 00:43:29,834 --> 00:43:33,873 J'étais parti sur un camion vétuste 344 00:43:35,914 --> 00:43:40,510 Espérant découvrir la fortune 345 00:43:43,434 --> 00:43:49,225 Arrivé dans le Minas Gerais 346 00:43:51,074 --> 00:43:55,670 Je me suis retrouvé esclave 347 00:43:57,794 --> 00:44:00,866 J'ai été embauché 348 00:44:02,034 --> 00:44:06,903 Dans les forêts du Mato Grosso 349 00:44:09,474 --> 00:44:12,830 Seuls les forts survivaient 350 00:44:14,834 --> 00:44:18,349 Les faibles, on les vendait 351 00:44:21,274 --> 00:44:25,506 Puis vint le temps de la révolte et du regret 352 00:44:27,114 --> 00:44:32,791 Je repris le chemin de Bahia 353 00:44:38,554 --> 00:44:42,513 En arrivant à Juazeiro, je vis,,, 354 00:44:43,434 --> 00:44:47,222 En arrivant à Juazeiro, je vis 355 00:44:48,434 --> 00:44:52,393 Un vieillard qui voulait vendre sa fille 356 00:44:53,194 --> 00:44:56,903 Pour 5 000 pièces de monnaie 357 00:44:59,074 --> 00:45:04,148 J'ai enlevé la fille, et j'ai fui dans le sertao 358 00:45:08,674 --> 00:45:12,349 Jusqu'aux confins d'Alagoas 359 00:45:16,154 --> 00:45:21,148 Quand en arrivant, je les vis tous deux, je dis : 360 00:45:22,754 --> 00:45:28,112 Voilà les Anges de Misère 361 00:45:28,914 --> 00:45:31,633 J'ai déterré 362 00:45:32,114 --> 00:45:35,106 La robe de ma grand-mère 363 00:45:35,554 --> 00:45:39,149 Et la lui ai donnée 364 00:45:40,754 --> 00:45:46,943 Je lui ai donné à lui, le nom de Coirana 365 00:45:47,474 --> 00:45:51,103 Le serpent venimeux 366 00:45:53,514 --> 00:45:59,783 Nous sommes partis, errant sur les chemins 367 00:46:01,354 --> 00:46:05,552 Ensemble et heureux 368 00:46:08,074 --> 00:46:11,066 Celui qui tue sera jeté au fond de la mer. 369 00:46:11,874 --> 00:46:13,353 Va-t'en, Antonio. 370 00:46:14,234 --> 00:46:17,067 Et sur les chemins de feu du monde, 371 00:46:17,754 --> 00:46:20,871 demande pardon pour tes crimes. 372 00:46:54,594 --> 00:46:58,746 Le dragon de la méchanceté, c'est toi, Antonio ! 373 00:46:59,514 --> 00:47:01,709 Tout le sertao sait 374 00:47:02,114 --> 00:47:05,504 que sous cette cape, tu portes une chemise d'or 375 00:47:06,194 --> 00:47:09,072 qui protège ton corps des balles. 376 00:47:11,994 --> 00:47:15,782 L'or que t'ont payé les riches pour tuer les pauvres. 377 00:48:56,474 --> 00:48:58,544 Qu'as-tu, Antonio ? 378 00:49:04,714 --> 00:49:06,147 Mon père... 379 00:49:10,994 --> 00:49:13,747 Il faut que je parle au Dr Mattos. 380 00:49:16,994 --> 00:49:19,030 Pour l'amour de Dieu, 381 00:49:21,674 --> 00:49:23,824 demandez-lui de venir ici. 382 00:49:30,754 --> 00:49:32,949 Tu ne seras l'égal de mon mari 383 00:49:33,154 --> 00:49:35,714 que si tu as le courage de le tuer. 384 00:49:36,594 --> 00:49:39,188 Horacio est plus homme que toi. 385 00:49:40,474 --> 00:49:43,113 De tous, il a fait des esclaves. 386 00:49:44,914 --> 00:49:46,825 Moi-même, je lui dois beaucoup. 387 00:49:49,474 --> 00:49:52,750 Ai-je bien fait de quitter le bordel de Bahia ? 388 00:49:54,954 --> 00:49:58,105 Quand il mourra, nous hériterons de tout. 389 00:49:59,514 --> 00:50:02,665 Tu m'as promis de m'emmener loin d'ici. 390 00:50:03,634 --> 00:50:07,149 Je ne pourrai changer de vie, que lui, mort. 391 00:50:07,514 --> 00:50:10,153 Laura, je ne suis pas un assassin. 392 00:50:10,354 --> 00:50:14,791 Tu es commissaire. Tu as bien tué sur ses ordres... 393 00:50:15,594 --> 00:50:17,471 Tu n'es qu'un assassin, 394 00:50:18,354 --> 00:50:20,265 un assassin de second ordre. 395 00:50:22,314 --> 00:50:26,830 Quand tu as parlé de tuer Horacio, j'ai pensé que tu le ferais. 396 00:50:28,554 --> 00:50:30,784 Que vaut-il mieux à présent ? 397 00:50:31,914 --> 00:50:35,304 Le tuer ou ne pas en avoir le courage ? 398 00:50:53,874 --> 00:50:56,513 J'ai une chose à vous demander. 399 00:50:58,754 --> 00:51:01,143 Demandez au coronel 400 00:51:02,394 --> 00:51:04,510 d'ouvrir son magasin 401 00:51:06,554 --> 00:51:09,193 et de donner les vivres qui restent 402 00:51:09,514 --> 00:51:11,505 aux gens de Coirana. 403 00:51:13,234 --> 00:51:15,270 Et de plus, commissaire, 404 00:51:16,074 --> 00:51:18,713 de laisser ces gens s'installer ici 405 00:51:19,154 --> 00:51:21,110 pour travailler la terre. 406 00:51:22,314 --> 00:51:24,032 Je ne t'ai pas amené ici 407 00:51:24,234 --> 00:51:26,828 pour que tu fasses de telles propositions. 408 00:51:27,074 --> 00:51:29,383 As-tu réfléchi à ta demande ? 409 00:51:30,954 --> 00:51:33,912 Depuis que j'ai vu ces gens de près, 410 00:51:35,314 --> 00:51:39,307 j'ai ressenti quelque chose au fond de mon coeur. 411 00:51:41,754 --> 00:51:45,986 Et le coeur a des raisons qu'on n'explique pas. 412 00:51:48,234 --> 00:51:51,032 Les vivres du magasin sont destinés à la vente. 413 00:51:51,754 --> 00:51:54,871 Et les terres appartiennent au coronel, 414 00:51:56,354 --> 00:51:58,185 Dieu a fait le monde. 415 00:51:59,314 --> 00:52:01,703 Le diable, les barbelés. 416 00:52:03,234 --> 00:52:07,944 Si le coronel a péché, il doit payer. 417 00:52:09,474 --> 00:52:12,432 Je ne vous demande qu'une chose, commissaire. 418 00:52:13,434 --> 00:52:16,744 Allez le voir et transmettez-lui mon message. 419 00:52:21,074 --> 00:52:23,747 Tu veux qu'on fasse un marché ? 420 00:52:25,074 --> 00:52:28,384 Trouve le moyen de tuer le coronel, 421 00:52:29,554 --> 00:52:32,512 Et je ferai tout ce que tu veux. 422 00:52:33,234 --> 00:52:35,384 Tu auras en plus, une petite maison 423 00:52:35,634 --> 00:52:37,352 pour mourir en paix. 424 00:52:40,074 --> 00:52:42,668 Vous êtes un homme instruit, 425 00:52:43,874 --> 00:52:46,593 mais mon ignorance se révolte, 426 00:52:48,194 --> 00:52:50,469 Je ne tuerai le coronel 427 00:52:51,714 --> 00:52:54,387 que s'il repousse ma demande, 428 00:52:57,834 --> 00:53:00,792 - Alors pourquoi ne lui parles-tu pas ? 429 00:53:02,754 --> 00:53:04,426 - C'est votre main, 430 00:53:05,794 --> 00:53:08,911 C'est votre main qui est intervenue dans mon destin, 431 00:53:09,514 --> 00:53:13,871 C'est aussi elle qui doit poursuivre l'action, 432 00:53:16,274 --> 00:53:18,742 Si j'ai suivi un homme corrompu, 433 00:53:20,114 --> 00:53:23,231 je me purifiierai au fond de la corruption, 434 00:53:25,514 --> 00:53:27,470 La vie est ainsi faite, 435 00:53:28,714 --> 00:53:33,549 Dieu écrit la vérité en lignes tortueuses, 436 00:53:34,394 --> 00:53:36,862 Vous êtes un irresponsable, Mattos ! 437 00:53:37,074 --> 00:53:38,427 Taisez-vous ! 438 00:53:39,114 --> 00:53:41,787 Avec les mercenaires, j'ai de l'expérience. 439 00:53:41,994 --> 00:53:44,906 Faire venir ce mercenaire ici, c'était une absurdité ! 440 00:53:45,114 --> 00:53:46,513 Laura, expliquez-lui... 441 00:53:46,714 --> 00:53:50,070 Je les connais, ces gens du sertao ! 442 00:53:50,274 --> 00:53:54,108 Mais les mercenaires, on les traite au fouet ! 443 00:53:54,314 --> 00:53:56,191 Même Batista m'a vu discuter avec lui ! 444 00:53:56,394 --> 00:53:57,986 Veux-tu te taire ! 445 00:53:58,514 --> 00:54:01,267 Je lui ai parlé. Il n'y a rien à faire. 446 00:54:01,834 --> 00:54:06,464 Il en est devenu fou, il hurlait. 447 00:54:06,674 --> 00:54:08,630 On aurait dit une bête. 448 00:54:08,834 --> 00:54:11,871 Il ne comprend rien et ne veut rien savoir. 449 00:54:12,954 --> 00:54:16,833 Antonio, tu es mon ami, n'est-ce pas ? 450 00:54:17,514 --> 00:54:20,267 Je t'ai tiré de chez toi... 451 00:54:21,874 --> 00:54:24,149 Tu vivais là-bas, caché et ignoré. 452 00:54:24,354 --> 00:54:25,867 Tu veux de l'argent, Antonio ? 453 00:54:26,074 --> 00:54:28,224 Si tu en veux, je t'en donnerai. 454 00:54:32,994 --> 00:54:35,554 Coirana est mort, tu comprends ? 455 00:54:36,554 --> 00:54:42,709 D'une loge, j'ai assisté à ton échec, Paillasse 456 00:54:47,314 --> 00:54:49,703 Peuple du Jardin des Piranhas ! 457 00:54:50,434 --> 00:54:54,143 Viens assister au jugement 458 00:54:54,354 --> 00:54:56,504 d'une rare canaille ! 459 00:55:01,074 --> 00:55:05,704 Venez voir le ''protégé'' du coronel ! 460 00:55:20,034 --> 00:55:26,382 D'une loge, j'ai assisté à ton échec, Paillasse 461 00:55:28,274 --> 00:55:30,583 Ferme-la, vagabond ! 462 00:55:30,794 --> 00:55:32,512 Tu n'es qu'un sale ivrogne, 463 00:55:32,714 --> 00:55:35,148 et tu me dois le respect ! 464 00:56:09,994 --> 00:56:12,792 Depuis longtemps, je cherchais ma place. 465 00:56:14,234 --> 00:56:16,304 A présent, je l'ai trouvée. 466 00:56:17,394 --> 00:56:19,350 C'est aux côtés de la Sainte. 467 00:56:21,434 --> 00:56:24,392 J'ai compris oû est le véritable ennemi. 468 00:57:24,914 --> 00:57:26,393 Qui est là ? 469 00:57:30,554 --> 00:57:32,192 Dieu te bénisse... 470 00:57:34,234 --> 00:57:35,667 Mata Vaca ! 471 00:57:36,634 --> 00:57:38,750 Un vrai mercenaire du Minas. 472 00:57:39,594 --> 00:57:42,028 Assieds-toi, mon fils. 473 00:58:09,034 --> 00:58:11,502 Laura, oû es-tu ? 474 00:59:02,234 --> 00:59:04,145 Mattos, tu n'es qu'un misérable ! 475 00:59:04,474 --> 00:59:08,228 Un traître, un chien galeux ! 476 00:59:08,434 --> 00:59:09,913 Un chien misérable ! 477 00:59:11,114 --> 00:59:12,786 Je te sors de la boue, 478 00:59:12,994 --> 00:59:14,905 je te promets la Préfecture, 479 00:59:15,114 --> 00:59:17,674 et c'est ainsi que tu me remercies ? 480 00:59:17,874 --> 00:59:20,946 En me trompant avec ma femme ? 481 00:59:21,274 --> 00:59:25,392 Tu as sali mon honneur, tu as brisé ma vie ! 482 00:59:25,794 --> 00:59:29,628 Mon ami Mata Vaca est là 483 00:59:29,834 --> 00:59:31,392 pour tuer Antonio das Mortes. 484 00:59:31,594 --> 00:59:34,188 Mais c'est par toi qu'il commencera ! 485 00:59:46,674 --> 00:59:48,744 Tu étais mon fils. J'aurais tout fait pour toi. 486 00:59:48,954 --> 00:59:50,865 C'est un mensonge ! 487 00:59:51,074 --> 00:59:54,146 Tais-toi ! Batista a vu, Batista m'a raconté. 488 00:59:54,354 --> 00:59:55,548 Batista est mon ami. 489 00:59:55,754 --> 00:59:57,551 Mata Vaca, amène-la ! 490 01:00:01,594 --> 01:00:05,428 Qu'ils s'embrassent devant toute la ville ! 491 01:00:05,634 --> 01:00:06,544 Embrasse-la ! 492 01:00:06,754 --> 01:00:10,827 Je ne peux pas voir, mais je veux que tout le monde voie. 493 01:00:11,034 --> 01:00:13,502 Mata Vaca, fais-les s'embrasser. 494 01:00:15,274 --> 01:00:17,993 J'ai perdu mes yeux dans le sertao ! 495 01:00:18,194 --> 01:00:21,630 Je ne vois pas. Mais que la ville voie ! 496 01:00:21,874 --> 01:00:24,627 Fais-les s'embrasser, Mata Vaca ! 497 01:00:26,034 --> 01:00:29,822 Que le peuple voie ces misérables traîtres ! 498 01:00:30,554 --> 01:00:33,671 Fais-les donc s'embrasser, Mata Vaca ! 499 01:00:33,874 --> 01:00:38,026 C'est la vérité. Batista vous a vus. 500 01:00:38,234 --> 01:00:42,989 Qu'ils s'embrassent ! Je veux que la ville les voie. 501 01:00:48,154 --> 01:00:52,113 Batista, que t'ont-ils fait ? Tu ne peux pas mourir, mon ami ! 502 01:00:56,034 --> 01:00:59,583 Tu as promis de m'emmener ! 503 01:00:59,994 --> 01:01:04,351 Sauve-moi. Je t'aime, je le jure. 504 01:01:07,754 --> 01:01:10,712 Arrête, Mata Vaca ! 505 01:01:18,354 --> 01:01:20,345 Batista, oû es-tu ? 506 01:01:21,954 --> 01:01:24,070 Oû es-tu donc, Batista ? 507 01:01:25,754 --> 01:01:27,392 Mata Vaca, oû est Batista ? 508 01:01:27,634 --> 01:01:30,432 Que t'ont-ils fait, mon ami ? 509 01:01:30,994 --> 01:01:33,303 Non seulement traîtres, mais aussi assassins. 510 01:01:33,794 --> 01:01:37,104 Vous êtes le larbin du coronel, 511 01:01:38,034 --> 01:01:42,152 Vous serez toujours le larbin du coronel, 512 01:01:42,794 --> 01:01:44,386 Reconnaissez-le. 513 01:01:45,274 --> 01:01:47,788 Vous êtes un lâche. 514 01:01:50,514 --> 01:01:54,063 Un lâche, un lâche... 515 01:01:57,634 --> 01:02:00,751 Maintenant, vous devez choisir. 516 01:02:01,394 --> 01:02:05,706 Mourir dedans ou mourir dehors. 517 01:02:06,234 --> 01:02:09,351 Mattos, décidez-vous ! 518 01:02:32,354 --> 01:02:34,310 Ne t'inquiète pas, Horacio. 519 01:02:34,794 --> 01:02:37,433 Je vais liquider ce sale chien. 520 01:03:41,914 --> 01:03:43,586 Mata Vaca, tu l'as eu. 521 01:03:45,834 --> 01:03:47,506 Tu l'as eu ! 522 01:04:00,234 --> 01:04:02,589 Batista, nous sommes vengés. 523 01:04:03,474 --> 01:04:05,271 Nous sommes vengés, Batista. 524 01:04:16,834 --> 01:04:18,552 Nous sommes vengés. 525 01:04:30,994 --> 01:04:36,068 Alors, arrive Corisco 526 01:04:38,754 --> 01:04:41,791 Et aussi Lampiao 527 01:04:44,594 --> 01:04:49,270 Chapeaux de cuir 528 01:04:51,674 --> 01:04:56,509 Et fusils en main 529 01:05:22,194 --> 01:05:23,547 Ma Sainte... 530 01:05:25,314 --> 01:05:27,828 Ce cangaceiro est à moi. 531 01:05:30,234 --> 01:05:33,431 Laisse-moi l'enterrer au coeur du sertao, 532 01:06:07,034 --> 01:06:08,228 Mata Vaca... 533 01:06:09,714 --> 01:06:11,830 termine cette oeuvre de justice. 534 01:06:14,474 --> 01:06:17,113 Monte en finir avec ces pestiférés. 535 01:08:23,354 --> 01:08:24,548 Professeur ! 536 01:08:24,754 --> 01:08:28,190 Le coronel a ordonné de tuer les bienheureux. 537 01:08:28,794 --> 01:08:31,911 Et Antonio das Mortes a disparu. 538 01:08:32,794 --> 01:08:34,785 Il faut faire quelque chose ! 539 01:08:35,034 --> 01:08:37,502 Il a ordonné de tuer les bienheureux. 540 01:08:37,714 --> 01:08:40,865 Le coronel a ordonné de les tuer. 541 01:08:43,154 --> 01:08:46,191 Il faut faire quelque chose ! 542 01:08:46,514 --> 01:08:49,984 Seul, je ne peux rien. Celui-là est déjà mort ! 543 01:08:50,714 --> 01:08:54,070 Il faut s'occuper des vivants ! 544 01:08:54,274 --> 01:08:56,105 S'occuper des vivants ! 545 01:14:36,634 --> 01:14:39,944 Laura, protège-moi contre le démon de l'obscurité ! 546 01:14:40,314 --> 01:14:41,633 Viens, Laura. 547 01:14:43,354 --> 01:14:46,152 J'ai rêvé qu'Antonio das Mortes me tuait. 548 01:14:46,354 --> 01:14:49,630 Viens auprès de moi, Laura. Protège-moi. 549 01:14:50,154 --> 01:14:51,553 Que vienne Mata Vaca ! 550 01:14:52,034 --> 01:14:53,752 Antonio das Mortes va me tuer. 551 01:15:48,994 --> 01:15:50,791 C'est le destin, ma Sainte, 552 01:15:52,514 --> 01:15:54,744 qui retint mon bras. 553 01:15:57,274 --> 01:15:59,026 J'ai perdu mes forces. 554 01:15:59,794 --> 01:16:01,591 Je ne suis plus bon à rien. 555 01:16:01,834 --> 01:16:05,031 Je vais partir ! Je vais retourner en ville ! 556 01:16:05,274 --> 01:16:08,107 Et c'est le même malheur que j'y trouverai ! 557 01:16:10,074 --> 01:16:14,511 On va continuer à endurer, à être maltraité, à souffrir ! 558 01:16:20,034 --> 01:16:21,626 Brésil ! 559 01:17:47,154 --> 01:17:48,667 Et un jour commencera... 560 01:17:50,914 --> 01:17:52,472 la guerre sans fin. 561 01:18:01,994 --> 01:18:05,669 Lève-toi, secoue la poussière, redresse-toi ! 562 01:18:11,114 --> 01:18:14,993 Lève-toi, secoue la poussière, redresse-toi ! 563 01:18:15,794 --> 01:18:21,232 J'ai pleuré sans me cacher 564 01:18:21,554 --> 01:18:24,705 Tout le monde pouvait me voir 565 01:18:25,754 --> 01:18:31,784 Je n'étais pas seul à verser des larmes 566 01:18:31,994 --> 01:18:35,509 Mais me redresser comme je l'ai fait 567 01:18:35,714 --> 01:18:38,023 Qui d'autre l'aurait pu faire ? 568 01:18:38,594 --> 01:18:40,824 Un homme de caractère 569 01:18:41,034 --> 01:18:42,911 Ne reste pas à terre 570 01:18:43,114 --> 01:18:45,787 Refusant qu'une femme 571 01:18:46,034 --> 01:18:46,944 Puisse lui tendre la main 572 01:18:47,154 --> 01:18:51,466 Il reconnaît sa défaite, mais ne perd pas courage 573 01:18:52,154 --> 01:18:55,863 Lève-toi, secoue la poussière, redresse-toi ! 574 01:18:56,794 --> 01:19:00,389 Lève-toi, secoue la poussière, redresse-toi ! 575 01:20:24,274 --> 01:20:28,552 Cent vieux Nègres sont morts, ils ne travaillaient plus 576 01:20:30,234 --> 01:20:34,512 Un salaud nommé Traz-Ca, tourne et s'effondre derrière 577 01:20:35,234 --> 01:20:38,909 Museau-Sale et Moustachu - son nom de guerre - 578 01:20:39,114 --> 01:20:41,753 Beau-frère de Satan 579 01:20:44,874 --> 01:20:49,072 Voici l'arrivée de Lampiao aux portes de l'Enfer 580 01:20:50,754 --> 01:20:55,111 Un garçon, jeune encore, apparaît au portail 581 01:20:55,634 --> 01:20:58,228 Qui es-tu cavalier ? 582 01:20:58,434 --> 01:21:02,825 Je suis cangaceiro, lui répond Lampiao 583 01:21:04,474 --> 01:21:08,990 Je ne suis ni ton gardien, ni ton compagnon 584 01:21:10,434 --> 01:21:14,666 Tu n'entreras ici, que si tu dis ton nom 585 01:21:16,474 --> 01:21:20,103 Garçon, ouvre la porte, Je suis Lampiao 586 01:21:20,314 --> 01:21:22,703 Terreur du monde entier 587 01:21:28,034 --> 01:21:32,346 Ce gardien, responsable du portail 588 01:21:32,914 --> 01:21:37,226 Le voyant ainsi, ne pose aucune autre question 589 01:21:37,714 --> 01:21:41,468 Le Nègre sait écrire, mais il ne sait pas lire 590 01:21:41,674 --> 01:21:43,983 lci, le pardon n'a pas sa place 591 01:21:45,594 --> 01:21:50,031 Le gardien vient alors et dit : Attends-moi dehors 592 01:21:50,514 --> 01:21:54,632 Je vais parler au chef dans le Bureau Central 593 01:21:55,274 --> 01:21:57,185 S'il te refuse 594 01:21:57,394 --> 01:22:01,467 Selon ce qu'il dira, moi, je t'accepte ou non 595 01:22:04,034 --> 01:22:08,585 Lampiao dit : Décide-toi, Qui discute, perd du temps 596 01:22:10,034 --> 01:22:13,424 Va et reviens vite, je n'attendrai pas longtemps 597 01:22:14,994 --> 01:22:18,589 Si l'on ne me laisse entrer, je vais tout mettre en l'air 598 01:22:18,794 --> 01:22:20,989 Je mets le feu et je m'en vais 599 01:23:18,274 --> 01:23:22,028 Le gardien partit trouver Satan dans le salon 600 01:23:22,594 --> 01:23:26,951 Sachez, Votre Seigneurie, que Lampiao vient d'arriver 601 01:23:27,474 --> 01:23:31,149 Et prétend vouloir entrer 602 01:23:31,474 --> 01:23:33,908 Dois-je le laisser passer ? 603 01:23:36,554 --> 01:23:40,627 Non, répondit Satan, Dis-lui de partir 604 01:23:41,194 --> 01:23:45,426 Il ne m'arrive que des gredins, cela me rend furieux 605 01:23:45,994 --> 01:23:52,183 J'ai envie de mettre à la porte la moitié de ceux qui sont ici 606 01:23:55,834 --> 01:23:59,873 Lampiao est un bandit, un voleur d'honnêteté 607 01:24:00,674 --> 01:24:04,553 Il veut semer la confusion 608 01:24:05,514 --> 01:24:09,223 Pourquoi s'encombrer d'un individu 609 01:24:09,434 --> 01:24:11,789 Sans absolue nécessité ? 610 01:24:13,234 --> 01:24:17,432 Le gardien dit : Patron, quel désastre ! 611 01:24:18,034 --> 01:24:22,630 Sûrement il y aura du grabuge, si on ne le laisse pas entrer 612 01:24:24,954 --> 01:24:28,583 Ne t'en fais pas, dit Satan, appelle les Nègres 613 01:24:28,794 --> 01:24:31,433 Prends ceux dont tu as besoin 614 01:24:32,714 --> 01:24:36,946 Qu'il en vienne des centaines, hommes et femmes 615 01:24:37,594 --> 01:24:41,872 Va à l'entrepôt, prends toutes les armes possibles 616 01:24:42,354 --> 01:24:48,668 Que l'on prévienne aussi les autres proches compagnons de Lucifer 617 01:24:50,114 --> 01:24:52,025 Les Nègres se présentèrent 618 01:24:52,234 --> 01:24:54,464 D'abord, arriva Fuchico 619 01:24:55,234 --> 01:24:59,307 Armé d'un vieux fusil et en criant à Pois-Chiche 620 01:24:59,794 --> 01:25:05,710 D'apporter son fouet et d'appeler Tangença chez Maçarico 621 01:25:07,434 --> 01:25:11,825 Ensuite, arrive Cambota, arrangeant son équipement 622 01:25:12,394 --> 01:25:16,387 Formigueiro, Trupe-Zupe et Quelé arrivèrent 623 01:25:17,194 --> 01:25:20,789 Puis ce furent Banzeiro, Pacaia, Rabisca, Cordao de Saia 624 01:25:20,994 --> 01:25:23,269 Et enfin Bazé 625 01:25:27,954 --> 01:25:32,232 Puis, vient une jeune diablesse vêtue de linge très fin 626 01:25:33,754 --> 01:25:37,713 Elle poussa la barrière, dit que ça allait mal 627 01:25:38,594 --> 01:25:40,425 Qu'aujourd'hui, ça barderait 628 01:25:40,634 --> 01:25:44,707 Elle cria à la Baiana, que maintenant c'était sérieux 629 01:25:46,194 --> 01:25:50,392 Alors cette bande armée partit vers le campement 630 01:25:50,994 --> 01:25:55,226 Avec pistolets, sabres et coutelas 631 01:25:55,874 --> 01:25:59,469 Il y avait une Négresse avec son couteau de cuisine 632 01:25:59,674 --> 01:26:02,029 Et son pilon à manioc 633 01:26:05,394 --> 01:26:09,626 Quand Lampiao vit cette troupe armée de Noirs 634 01:26:10,314 --> 01:26:12,066 Il dit : C'est seulement en Abyssinie 635 01:26:12,274 --> 01:26:14,469 Qu'on peut trouver une telle armée 636 01:26:14,994 --> 01:26:18,748 Le chef de cette armée, les armes à la main, cria : 637 01:26:18,954 --> 01:26:21,514 Tous sur lui, mes Nègres ! 638 01:26:22,754 --> 01:26:24,426 Antonio das Mortes ! 639 01:26:28,634 --> 01:26:32,183 Mata Vaca et une poignée de braves mercenaires sont ici, 640 01:26:32,794 --> 01:26:35,911 prêts à verser tout leur sang 641 01:26:36,594 --> 01:26:38,983 pour défendre leur père protecteur. 642 01:26:40,674 --> 01:26:44,030 Ecoute-moi. J'ai lutté contre Lampiao 643 01:26:44,314 --> 01:26:45,906 et Antonio Conselheiro, 644 01:26:46,234 --> 01:26:48,384 mais je suis de leur race. 645 01:26:50,114 --> 01:26:51,672 Antonio das Mortes ! 646 01:26:52,514 --> 01:26:55,153 Montre que tu es un homme 647 01:26:55,794 --> 01:27:00,822 et réglons nos comptes ici, devant l'église. 648 01:27:01,354 --> 01:27:04,426 Et pour témoin, cette foule lâche, 649 01:27:04,634 --> 01:27:07,273 derrière les fenêtres et sous les lits. 650 01:27:08,994 --> 01:27:10,746 Antonio das Mortes ! 651 01:27:16,514 --> 01:27:18,664 Si Dieu aide un criminel, 652 01:27:19,594 --> 01:27:21,471 Dieu sera de mon côté. 653 01:27:22,314 --> 01:27:25,306 J'ai moins répandu de sang que toi. 654 01:27:25,754 --> 01:27:27,870 Montre que tu es un homme ! 655 01:27:28,234 --> 01:27:29,986 Coronel ! 656 01:27:33,714 --> 01:27:35,750 L'heure a sonné. 657 01:27:36,434 --> 01:27:39,551 La ville va ouvrir les yeux. 658 01:27:40,554 --> 01:27:45,309 Celui qui parle n'a jamais versé de sang, 659 01:27:45,794 --> 01:27:49,707 mais il est prêt à verser le sien 660 01:27:50,314 --> 01:27:54,353 pour venger le sertao humilié. 661 01:27:54,954 --> 01:27:58,026 Et je dirai comme la Bible : 662 01:27:58,754 --> 01:28:03,032 ''OEil pour oeil, dent pour dent.'' 663 01:28:03,434 --> 01:28:05,425 Tu es bien l'ange de la peste, 664 01:28:06,354 --> 01:28:08,629 la bête folle que j'attendais. 665 01:28:09,514 --> 01:28:12,028 Ce ne pouvait être Coirana. 666 01:28:14,274 --> 01:28:16,742 Ce ne pouvait être qu'un homme comme toi, 667 01:28:16,954 --> 01:28:20,105 un de ces vagabonds venu des grandes villes 668 01:28:20,394 --> 01:28:22,908 pour semer les idées de destruction. 669 01:28:23,114 --> 01:28:26,709 Parle, ordure, je t'écoute. 670 01:28:27,914 --> 01:28:29,029 Professeur, 671 01:28:30,314 --> 01:28:32,828 je voudrais vous dire... 672 01:28:35,354 --> 01:28:37,709 Nous nous battons ensemble, 673 01:28:38,474 --> 01:28:40,590 mais de manière différente. 674 01:28:42,114 --> 01:28:44,423 Votre affaire est politique, 675 01:28:46,114 --> 01:28:48,230 la mienne est avec Dieu. 676 01:28:48,914 --> 01:28:50,233 D'accord, Antonio. 677 01:28:52,714 --> 01:28:54,750 Nous partageons l'ennemi. 678 01:28:56,314 --> 01:28:59,192 Mais tu gardes tout ton courage. 679 01:28:59,434 --> 01:29:01,550 Je reste dans ton ombre. 680 01:29:03,194 --> 01:29:04,786 Ah non, professeur. 681 01:29:06,154 --> 01:29:08,748 Combattez avec vos idées, 682 01:29:09,674 --> 01:29:11,904 elles valent mieux que moi. 683 01:29:14,874 --> 01:29:17,342 Je veux voir le célèbre Mata Vaca ! 684 01:29:17,754 --> 01:29:20,348 Lâche, coureur, fils de guenon. 685 01:29:22,394 --> 01:29:24,988 Dieu, laissez-moi finir ma tâche. 686 01:29:25,674 --> 01:29:28,586 Je me prépare à comparaître devant Vous. 687 01:31:44,834 --> 01:31:49,225 La bataille durait maintenant depuis plus d'une heure 688 01:31:49,754 --> 01:31:53,872 La poussière volait partout et les Nègres gémissaient 689 01:31:54,514 --> 01:32:00,111 Lampiao, bien que blessé, n'avait pas capitulé 690 01:32:04,914 --> 01:32:09,271 Lampiao, une pierre à la main, la jeta sur un chien 691 01:32:09,674 --> 01:32:13,826 Mais celle-ci fit voler en éclats la vitrine du magasin 692 01:32:14,514 --> 01:32:20,066 Un feu bleu s'alluma dans la réserve de coton 693 01:32:22,994 --> 01:32:27,306 Satan, voyant le feu, rappela ses troupes 694 01:32:28,714 --> 01:32:33,230 A lui vinrent tous les Nègres du combat 695 01:32:33,474 --> 01:32:39,151 Lampiao ne voyant plus d'ennemis, se retira aussi 696 01:32:44,114 --> 01:32:48,392 Ce fut un grand préjudice pour l'Enfer, ce jour-là 697 01:32:48,874 --> 01:32:53,072 Toute la fortune de Satan partit en fumée 698 01:32:53,634 --> 01:32:59,584 Le livre des comptes brûla, ainsi que toute la marchandise 699 01:33:01,234 --> 01:33:05,466 Dépité, Lucifer a dit : Assez de tant d'horreurs 700 01:33:05,994 --> 01:33:10,112 Il ne nous manquait plus que ce malheur 701 01:33:10,714 --> 01:33:16,107 J'aurai le plus long hiver de ma vie ! 702 01:33:19,074 --> 01:33:23,670 Et maintenant, je vais en finir avec cette histoire de Lampiao 703 01:33:23,994 --> 01:33:28,112 Ce ne sont pas mes affaires, mais je vous donne mon avis 704 01:33:28,754 --> 01:33:33,874 Il n'est ni au Ciel, ni en Enfer, Il est encore dans le sertao ! 705 01:33:36,234 --> 01:33:40,227 Si vous ne croyez pas à mon histoire 706 01:33:40,874 --> 01:33:44,753 Si vous doutez de mon sérieux 707 01:33:45,594 --> 01:33:48,950 Vous pouvez écrire en Enfer et demander à Satan 708 01:33:49,154 --> 01:33:51,907 Si l'histoire est vraie ou non 709 01:34:22,674 --> 01:34:27,350 Maudit par dix églises 710 01:34:32,314 --> 01:34:38,230 Rejeté par tous les saints 711 01:34:41,874 --> 01:34:46,868 Antonio das Mortes 712 01:34:49,994 --> 01:34:55,307 Tueur de cangaceiros... 713 01:36:20,594 --> 01:36:23,711 Sous-titrage TVS - TITRA FILM