1
00:03:46,234 --> 00:03:48,065
En quelle année
fut découvert le Brésil ?
2
00:03:48,274 --> 00:03:49,309
En 1500.
3
00:03:49,514 --> 00:03:50,947
Encore.
4
00:03:53,074 --> 00:03:54,871
L'Indépendance, en quelle année ?
5
00:03:57,834 --> 00:04:00,394
En 1822.
6
00:04:02,634 --> 00:04:04,864
La libération des esclaves ?
7
00:04:07,354 --> 00:04:10,710
En 1888.
8
00:04:15,874 --> 00:04:17,751
La République, en quelle année ?
9
00:04:17,954 --> 00:04:21,151
En 1889.
10
00:04:26,554 --> 00:04:29,022
Et Lampiao est mort
en quelle année ?
11
00:04:30,634 --> 00:04:33,592
En 1938.
12
00:06:38,874 --> 00:06:42,833
''Je suis venu ici,
je n'ai ni famille ni nom,
13
00:06:43,634 --> 00:06:45,113
''poussé par le vent,
14
00:06:45,314 --> 00:06:47,782
''pour un dernier combat
contre la faim.
15
00:06:48,554 --> 00:06:52,149
''Je mène avec moi le peuple
de ce sertao brésilien.
16
00:06:53,034 --> 00:06:56,424
''J'ai remis sur ma tête
un chapeau de cangaceiro,
17
00:06:57,354 --> 00:07:00,551
''Je veux voir apparaître
les hommes de cette ville,
18
00:07:00,754 --> 00:07:03,905
''l'orgueil et la richesse
du dragon de la méchanceté.
19
00:07:05,354 --> 00:07:08,983
''Aujourd'hui je m'en vais,
mais un jour je reviendrai.
20
00:07:09,194 --> 00:07:12,664
''Et, en ce jour sans pitié,
pas une pierre ne restera.
21
00:07:13,154 --> 00:07:15,509
''Car la vengeance a deux visages :
22
00:07:15,714 --> 00:07:18,387
''celui de la haine
et celui de l'amour.
23
00:07:18,594 --> 00:07:21,904
''Dites trois fois le Notre-Père.
Lampiao, Notre Seigneur !''
24
00:08:40,074 --> 00:08:41,507
Dr Mattos,
25
00:08:42,674 --> 00:08:45,313
je me rappelle
comme si c'était hier.
26
00:08:46,394 --> 00:08:49,113
Sur un chemin,
j'ai rencontré Lampiao.
27
00:08:50,074 --> 00:08:53,953
Il s'est arrêté et de ses yeux
coulaient des larmes pures.
28
00:08:54,994 --> 00:08:57,030
Et il a ajouté : ''Antonio...
29
00:08:57,794 --> 00:09:00,069
''tu ne veux pas rejoindre
le cangaço ?''
30
00:09:01,274 --> 00:09:02,866
Docteur...
31
00:09:03,314 --> 00:09:08,513
j'en avais une envie folle,
mais mon orgueil me fit refuser.
32
00:09:09,274 --> 00:09:12,949
Le beau et blond Corisco
apparut alors.
33
00:09:13,234 --> 00:09:15,270
Il lui dit :
34
00:09:15,474 --> 00:09:17,783
''Laisse-moi saigner ce singe.''
35
00:09:18,674 --> 00:09:20,869
Mais Lampiao lui répondit :
36
00:09:21,314 --> 00:09:24,511
''Pas lui, c'est un homme d'honneur.
37
00:09:24,714 --> 00:09:26,944
''C'est un ennemi,
mais il est loyal.''
38
00:09:28,434 --> 00:09:32,427
Dr Mattos,
Lampiao était mon miroir.
39
00:09:34,074 --> 00:09:38,545
Le lendemain,
je le poursuivais déjà.
40
00:09:39,674 --> 00:09:43,952
Parfois, au milieu de la route
41
00:09:44,194 --> 00:09:46,947
et en pleine fusillade,
Lampiao me criait :
42
00:09:47,154 --> 00:09:49,588
''Antonio, c'est toi Antonio ?''
43
00:09:50,594 --> 00:09:54,872
Quand Corisco me reconnut,
il devint furieux.
44
00:09:55,074 --> 00:09:57,827
Il sautait, il tirait...
45
00:09:59,514 --> 00:10:02,153
et le vent soufflait
dans ses cheveux
46
00:10:02,354 --> 00:10:05,107
qui flottaient
tels des drapeaux d'or.
47
00:10:19,674 --> 00:10:21,744
Ensuite, je l'ai tué
48
00:10:23,434 --> 00:10:25,345
et tout fut terminé.
49
00:10:27,634 --> 00:10:32,105
Et vous me dites maintenant,
50
00:10:34,634 --> 00:10:37,307
qu'il y a encore des cangaceiros.
51
00:10:38,914 --> 00:10:40,825
Je ne peux pas vous croire.
52
00:10:45,594 --> 00:10:48,188
Je veux bien faire
ce que vous demandez.
53
00:10:50,394 --> 00:10:52,544
Mais je ne veux pas d'argent.
54
00:10:54,474 --> 00:10:58,103
J'irai au ''Jardin des Piranhas''
voir si c'est vrai...
55
00:10:59,314 --> 00:11:01,908
S'ils existent encore.
56
00:11:03,994 --> 00:11:05,268
Madalena,
57
00:11:06,914 --> 00:11:09,223
prépare ma vieille malle,
58
00:11:10,274 --> 00:11:13,266
mets-y mon fusil et mon chapeau.
59
00:11:14,994 --> 00:11:17,030
Je vais faire un voyage.
60
00:11:22,194 --> 00:11:26,426
Maudit par dix églises
61
00:11:31,034 --> 00:11:36,904
Rejeté par tous les saints
62
00:11:40,434 --> 00:11:45,144
Antonio das Mortes
63
00:11:48,154 --> 00:11:53,786
Tueur de cangaceiros
64
00:12:47,154 --> 00:12:48,633
Amène-le, Batista.
65
00:12:49,754 --> 00:12:51,312
Amène-le !
66
00:12:54,714 --> 00:12:56,272
C'est lui, Laura.
67
00:12:59,794 --> 00:13:03,548
Coronel, j'ai amené
Antonio das Mortes.
68
00:13:05,954 --> 00:13:08,912
Il vient surveiller les cangaceiros.
69
00:13:09,154 --> 00:13:12,146
Je t'avais demandé
des renforts de police.
70
00:13:12,354 --> 00:13:13,946
Antonio est mieux.
71
00:13:14,154 --> 00:13:17,544
S'il tue, il n'y aura ni enquête,
72
00:13:17,754 --> 00:13:21,030
ni interrogatoires,
ni articles de journaux.
73
00:13:21,994 --> 00:13:24,224
Et puis, il ne veut pas d'argent.
74
00:13:24,434 --> 00:13:29,144
Mattos, un mercenaire gratuit,
ça porte malheur.
75
00:13:29,474 --> 00:13:31,669
Du reste, c'est inutile.
76
00:13:31,874 --> 00:13:34,832
On dit que ce cangaceiro,
c'est du théâtre.
77
00:13:35,234 --> 00:13:36,872
Peut-être, coronel,
78
00:13:37,754 --> 00:13:41,508
Mais un rien peut gâcher l'avenir
du Jardin des Piranhas.
79
00:13:42,194 --> 00:13:44,230
Je veux y installer une industrie.
80
00:13:44,794 --> 00:13:48,548
Les investisseurs du Sud
exigeront l'ordre.
81
00:13:49,314 --> 00:13:52,192
Il faut cesser la violence
dans le Nordeste.
82
00:13:52,674 --> 00:13:55,063
Enfin la réforme agraire
réglera les conflits.
83
00:13:55,274 --> 00:13:58,346
Quoi ? Réforme agraire ?
84
00:13:58,834 --> 00:14:01,302
Oui, coronel,
la réforme agraire.
85
00:14:01,514 --> 00:14:03,345
C'est le progrès,
signe des temps.
86
00:14:03,554 --> 00:14:06,193
Moi, partager mes terres ?
87
00:14:06,874 --> 00:14:08,626
Etes-vous devenu fou ?
88
00:14:09,674 --> 00:14:12,188
Partager mes terres
avec ces fainéants ?
89
00:14:12,394 --> 00:14:14,464
Le gouvernement est-il fou ?
90
00:14:14,674 --> 00:14:17,746
Lui, se mêler
des choses de la terre ?
91
00:14:17,954 --> 00:14:19,467
C'est mon affaire.
92
00:14:19,754 --> 00:14:22,951
Qu'il s'occupe des machines.
La terre, ça me regarde.
93
00:14:23,194 --> 00:14:24,991
Qu'on ne me parle pas
d'aide américaine,
94
00:14:25,194 --> 00:14:28,584
de réforme agraire, d'industrie
ou autre baliverne.
95
00:14:29,474 --> 00:14:32,227
Je ne connais que mes vaches.
96
00:14:32,634 --> 00:14:35,546
Autre chose.
Je ne crains aucun malheur.
97
00:14:36,234 --> 00:14:39,192
Je n'ai pas besoin
d'Antonio das Mortes.
98
00:14:39,754 --> 00:14:41,506
Je ne veux que Laura.
99
00:14:44,194 --> 00:14:47,550
Laura, ma chérie, viens près de moi.
100
00:14:49,274 --> 00:14:52,425
Réforme agraire... Partager
mes terres avec ces fainéants...
101
00:14:52,634 --> 00:14:54,625
Qu'ils luttent aussi.
102
00:14:54,834 --> 00:14:57,064
Je ne partage pas ma sueur.
103
00:14:59,034 --> 00:15:02,151
Il leur faudra me tuer
pour prendre mes terres.
104
00:15:02,874 --> 00:15:05,069
Le vieux devient fou.
105
00:15:05,514 --> 00:15:08,586
Va déposer tes affaires
et attends mes ordres.
106
00:15:13,114 --> 00:15:16,789
Laura, tu seras toujours
près de moi.
107
00:15:19,434 --> 00:15:21,868
Partager mes terres
avec des paresseux ?
108
00:15:22,074 --> 00:15:23,553
Batista,
109
00:15:24,274 --> 00:15:26,344
si le Dr Getulio Vargas vivait,
110
00:15:26,914 --> 00:15:29,428
personne ne prendrait nos terres.
111
00:15:29,794 --> 00:15:33,389
La faute à tout cela,
c'est la bombe atomique.
112
00:16:11,554 --> 00:16:13,385
Des femmes superbes en ville.
113
00:16:13,594 --> 00:16:14,663
Allez-y.
114
00:16:14,874 --> 00:16:18,389
Pour quoi faire ?
Vous en avez une chez le voisin.
115
00:16:22,234 --> 00:16:23,303
Ce n'est pas moi qui le dis.
116
00:16:23,514 --> 00:16:26,108
C'est la voix du peuple,
commissaire !
117
00:16:26,314 --> 00:16:28,828
Vox populi, vox dei,
118
00:16:29,434 --> 00:16:30,867
Vous tenez ce latin du curé ?
119
00:16:31,074 --> 00:16:34,350
A propos, le curé veut
que je devienne préfet.
120
00:16:35,874 --> 00:16:37,785
Quel redoutable adversaire
pour moi !
121
00:16:37,994 --> 00:16:39,313
Votre plateforme politique ?
122
00:16:39,514 --> 00:16:40,867
La chaire !
123
00:16:46,394 --> 00:16:48,225
Vous deviendrez sacristain ?
124
00:16:48,434 --> 00:16:52,063
Je n'ai accès ni au lit,
ni à la table d'un coronel,
125
00:16:54,074 --> 00:16:58,067
Je vais être préfet, puis député,
126
00:16:58,314 --> 00:16:59,667
et après, sénateur.
127
00:16:59,874 --> 00:17:02,752
Je vous trouverai un bon poste,
payé régulièrement.
128
00:17:02,954 --> 00:17:06,071
Très bien ! Depuis 6 mois,
je n'ai rien touché.
129
00:17:06,274 --> 00:17:07,593
Pas de pessimisme.
130
00:17:07,794 --> 00:17:09,989
Un grand cycle économique
commence.
131
00:17:10,194 --> 00:17:12,708
Je ne connais
que le cycle du cacao.
132
00:17:12,914 --> 00:17:16,145
Le cycle du café, le cycle de l'or,
celui du diamant,
133
00:17:16,354 --> 00:17:20,870
les cycles du sucre,
du pétrole et du caoutchouc.
134
00:17:23,314 --> 00:17:26,863
Le sauveur du pays,
c'est le dollar.
135
00:17:27,714 --> 00:17:30,831
Il sauvera le pays
ou le bénéficiaire ?
136
00:17:37,114 --> 00:17:39,912
J'ai aimé, j'ai trop aimé
137
00:17:40,234 --> 00:17:42,828
J'ai souffert par amour
138
00:17:43,034 --> 00:17:44,513
Comme personne n'a souffert
139
00:17:44,914 --> 00:17:48,384
J'ai pleuré, j'ai perdu la paix
140
00:17:48,634 --> 00:17:51,068
Je sais que personne jamais,,,
141
00:17:51,274 --> 00:17:53,913
La cachaça, vous la payez !
142
00:18:37,394 --> 00:18:38,907
Ma Sainte...
143
00:18:40,034 --> 00:18:43,993
Voici venue l'heure de brûler
les vivants et de raser la ville.
144
00:18:45,234 --> 00:18:48,146
Je dois tenir ma promesse
145
00:18:49,434 --> 00:18:52,824
pour le bonheur des anges
et la joie du peuple.
146
00:18:53,314 --> 00:18:56,112
Respecte Dieu, capitaine Coirana.
147
00:18:56,554 --> 00:18:59,068
Respecte Dieu et le gouvernement.
148
00:18:59,274 --> 00:19:01,105
Respecter ?
149
00:19:01,914 --> 00:19:04,826
Et qui donc nous respecte,
150
00:19:06,754 --> 00:19:09,666
nous, pauvres errants
malheureux ?
151
00:19:11,194 --> 00:19:15,267
Seule la vengeance fera oublier
les années de souffrance.
152
00:19:17,034 --> 00:19:21,186
Sans respect.
Sans aucun respect.
153
00:19:22,634 --> 00:19:26,422
Le passé l'a prouvé,
le futur le prouvera :
154
00:19:27,314 --> 00:19:29,430
celui qui se soulève
contre le gouvernement,
155
00:19:29,634 --> 00:19:31,386
le paie de sa tête.
156
00:19:33,394 --> 00:19:35,749
Celui qui est malheureux,
pleure.
157
00:19:40,994 --> 00:19:43,792
Le destin de la misère,
c'est l'Enfer.
158
00:19:48,354 --> 00:19:51,744
Je veux remonter
sur mon blanc navire
159
00:19:52,274 --> 00:19:54,469
et retourner en Afrique.
160
00:19:55,394 --> 00:19:58,306
L'Afrique de mon grand-père.
161
00:19:58,634 --> 00:20:03,708
Nègre Antao,
tu baignes dans la peur.
162
00:20:04,634 --> 00:20:06,943
Tu es aux confins de l'ignorance.
163
00:20:09,034 --> 00:20:11,594
Le futur est au-delà du futur,
164
00:20:11,794 --> 00:20:14,149
pas en deçà du passé.
165
00:20:16,354 --> 00:20:18,948
J'ai voyagé de par le monde.
166
00:20:21,554 --> 00:20:23,146
J'ai vu le malheur des autres.
167
00:20:27,394 --> 00:20:30,750
J'ai appris cette vérité
de la Sainte Bible :
168
00:20:32,194 --> 00:20:34,549
''OEil pour oeil, dent pour dent.''
169
00:20:38,594 --> 00:20:41,154
En 1945,
170
00:20:42,794 --> 00:20:46,469
le Brésil entra en guerre
dans les lointaines Europes.
171
00:20:47,554 --> 00:20:50,273
C'était la dictature de Vargas.
172
00:20:51,914 --> 00:20:54,303
Le Brésil a-t-il gagné
cette guerre ?
173
00:20:54,634 --> 00:20:55,953
Non ?
174
00:20:56,714 --> 00:20:59,831
Je les ai toutes perdues, moi.
175
00:21:00,914 --> 00:21:04,543
Par peur, par lâcheté.
176
00:21:07,154 --> 00:21:09,827
Même mon ennemi,
je l'ai perdu de vue.
177
00:21:10,834 --> 00:21:12,426
Professeur...
178
00:21:14,514 --> 00:21:16,584
Vous voyez cette main ?
179
00:21:18,154 --> 00:21:20,588
Elle a tué bien des cangaceiros,
180
00:21:22,194 --> 00:21:26,107
Et maintenant, je vis seul
dans la tristesse du souvenir.
181
00:21:27,274 --> 00:21:30,584
Il me faut trouver d'autres ennemis
182
00:21:31,834 --> 00:21:34,348
pour donner un sens à ma vie.
183
00:21:35,474 --> 00:21:38,068
Ce que j'ai voulu voir,
184
00:21:39,114 --> 00:21:42,868
c'est si Coirana est vraiment
un cangaceiro.
185
00:21:44,154 --> 00:21:46,429
S'il existe, professeur,
186
00:21:47,674 --> 00:21:49,392
je vais devoir le tuer.
187
00:22:51,674 --> 00:22:53,824
Mon coeur
188
00:22:54,034 --> 00:22:55,467
Pour quelle raison ?
189
00:22:55,674 --> 00:22:56,993
Bat la chamade
190
00:22:57,234 --> 00:22:58,633
Lorsqu'il te voit
191
00:22:58,834 --> 00:23:01,507
Et mes yeux se mettent à rire
192
00:23:01,714 --> 00:23:04,831
lls te poursuivent, dans la rue
193
00:23:05,034 --> 00:23:06,865
Malgré tout
194
00:23:07,074 --> 00:23:08,302
Tu t'enfuis
195
00:23:08,514 --> 00:23:11,711
Si tu savais comme je suis tendre
196
00:23:11,914 --> 00:23:14,064
Et à quel point je te veux
197
00:23:14,274 --> 00:23:18,472
Si tu me savais sincère,
tu resterais auprès de moi
198
00:23:18,674 --> 00:23:19,868
Viens
199
00:23:22,794 --> 00:23:25,069
Viens sentir la chaleur
200
00:23:25,434 --> 00:23:27,902
De mes lèvres
201
00:23:28,114 --> 00:23:29,593
Qui cherchent les tiens
202
00:23:29,794 --> 00:23:33,025
Viens éteindre cette passion
203
00:23:33,274 --> 00:23:35,629
Qui me dévore le coeur
204
00:23:35,834 --> 00:23:38,189
Alors seulement
205
00:23:38,394 --> 00:23:39,793
Je connaîtrais le bonheur
206
00:23:39,994 --> 00:23:41,950
Le grand bonheur
207
00:26:42,074 --> 00:26:44,634
''On a plus de 1000 dettes
envers moi.
208
00:26:44,834 --> 00:26:47,985
''Mais si je les énumère,
la terre tremblera.
209
00:26:48,674 --> 00:26:52,144
''Je réclame les dettes principales
du testament de Lampiao.
210
00:26:52,594 --> 00:26:55,711
''Que l'homme devienne femme,
que la femme demande grâce.
211
00:26:56,274 --> 00:26:59,949
''La liberté au prisonnier,
la prison pour le geôlier.
212
00:27:00,874 --> 00:27:04,753
''Le voile blanc à la putain
qui se marie à l'église.
213
00:27:05,394 --> 00:27:09,182
''De l'argent pour ma misère
et à manger pour mon peuple.
214
00:27:09,434 --> 00:27:12,028
''Honorez ma demande,
ou je reviens.''
215
00:27:12,234 --> 00:27:14,429
Es-tu chair, es-tu ombre ?
216
00:27:15,114 --> 00:27:16,991
Dis-le donc,
cangaceiro maudit !
217
00:27:17,194 --> 00:27:20,823
Je ne crois pas
à tes vêtements ridicules.
218
00:27:21,034 --> 00:27:24,743
''Dis-moi d'abord ton nom,
et enlève ton déguisement.
219
00:27:25,394 --> 00:27:28,591
''Qui parle ainsi
se condamne aussitôt.''
220
00:27:28,794 --> 00:27:30,705
Ouvre donc tes oreilles.
221
00:27:31,234 --> 00:27:33,145
Je suis Antonio das Mortes
222
00:27:33,714 --> 00:27:37,787
pour effrayer ta lâcheté
et renverser ton destin.
223
00:27:38,554 --> 00:27:42,593
Et je te dis encore :
ni sur le territoire brésilien,
224
00:27:43,114 --> 00:27:44,991
ni au Ciel, ni en Enfer,
225
00:27:45,314 --> 00:27:47,305
il n'y a de place
pour un nouveau cangaceiro !
226
00:27:47,554 --> 00:27:50,830
Préparez-vous mon peuple,
et assistez au duel
227
00:27:51,034 --> 00:27:53,707
du dragon de cruauté
et du saint guerrier.
228
00:27:53,914 --> 00:27:58,305
De Corisco à Lampiao,
plus d'âme en peine, en Enfer.
229
00:27:58,514 --> 00:27:59,549
Préparez-vous !
230
00:27:59,754 --> 00:28:02,712
Je vais en finir avec ta race,
Antonio das Mortes.
231
00:28:03,834 --> 00:28:07,110
Viens, je t'attends,
Antonio das Mortes !
232
00:30:57,314 --> 00:30:59,350
Les piranhas m'ont pris !
233
00:31:04,474 --> 00:31:06,908
Les piranhas me dévorent !
234
00:31:10,554 --> 00:31:14,183
Mattos, fais arrêter ces chants !
235
00:31:14,594 --> 00:31:16,744
Fais arrêter ces chants maudits !
236
00:31:19,754 --> 00:31:23,952
Je suis le coronelHoracio,
je vous ordonne d'arrêter !
237
00:31:24,474 --> 00:31:27,432
Batista, fais arrêter
ces chants du diable.
238
00:31:30,874 --> 00:31:33,183
Que finissent ces chants du démon !
239
00:31:34,714 --> 00:31:37,433
Qu'ils cessent de chanter,
je l'ordonne !
240
00:31:37,634 --> 00:31:40,148
Laura, fais arrêter ces chants !
241
00:31:44,714 --> 00:31:47,467
Qu'ils arrêtent, je l'ordonne !
242
00:31:48,194 --> 00:31:50,264
Le coronelHoracio ordonne
243
00:31:50,754 --> 00:31:53,029
que ces chants cessent !
244
00:32:31,314 --> 00:32:34,431
Je suis comme un père, pour vous,
245
00:32:35,514 --> 00:32:37,709
Le Jardin des Piranhas
est pauvre,
246
00:32:38,034 --> 00:32:41,026
Regardez-moi,
Mes vêtements et ma maison,,,
247
00:32:42,274 --> 00:32:45,823
Le gouvernement me trompe,
Il me promet des vivres,
248
00:32:46,034 --> 00:32:48,070
de l'argent pour les pauvres,
249
00:32:48,474 --> 00:32:51,705
Des médicaments, un médecin,,,
Mais rien ne vient,
250
00:32:52,314 --> 00:32:54,032
J'ai les mains liées,
251
00:32:54,314 --> 00:32:57,272
Je ne peux, tel le Christ,
vous nourrir tous,
252
00:32:57,474 --> 00:32:59,112
Je suis un homme bon,
253
00:32:59,794 --> 00:33:01,864
Mais je ne fais pas de miracles,
254
00:33:03,114 --> 00:33:04,945
Vous avez entendu ?
255
00:33:06,234 --> 00:33:09,112
Allez-vous-en, vous tous !
256
00:33:09,394 --> 00:33:12,192
Attendez, je vais faire la charité,
257
00:33:14,114 --> 00:33:15,513
Batista, ouvre le magasin
258
00:33:15,714 --> 00:33:17,864
et donne-leur
farine et viande séchée,
259
00:33:18,074 --> 00:33:20,793
Souvenez-vous, c'est de la charité,
260
00:33:22,874 --> 00:33:25,991
Mattos, voici un acte charitable,
261
00:33:26,554 --> 00:33:28,545
Je vais nourrir tout le monde,
262
00:33:28,874 --> 00:33:33,231
Batista, ouvre le magasin
et nourris-les,
263
00:33:33,794 --> 00:33:35,307
Et dites à tout le monde
264
00:33:35,514 --> 00:33:38,790
que je suis bon et charitable,
265
00:33:39,354 --> 00:33:40,787
Farine et viande séchée,
266
00:33:41,954 --> 00:33:44,263
Antonio Conselheiro,
267
00:33:46,314 --> 00:33:47,872
Bienheureux Lourenço
268
00:33:49,954 --> 00:33:51,273
dit ''Chaudron'',
269
00:33:53,354 --> 00:33:54,833
Bienheureux Sebastiao
270
00:33:55,514 --> 00:33:56,788
dit ''Le Beau'',
271
00:33:57,594 --> 00:33:58,993
Lampiao,
272
00:34:00,954 --> 00:34:04,310
Antonio Silvino,
cangaceiro et poète,
273
00:34:05,594 --> 00:34:08,028
Tous issus de Juazeiro,
274
00:34:09,394 --> 00:34:13,467
Beaucoup sont devenus fous,
à vouloir transformer ce sertao.
275
00:34:14,754 --> 00:34:17,222
L'oeuvre de Dieu,
personne n'y touche,
276
00:34:18,434 --> 00:34:20,026
Ce cangaceiro...
277
00:34:21,074 --> 00:34:25,067
Pourquoi Antonio das Mortes
n'a-t-il pas exterminé cette race ?
278
00:34:26,554 --> 00:34:29,830
J'ai davantage confiance
en Mata Vaca,
279
00:35:09,114 --> 00:35:10,593
Professeur...
280
00:35:11,794 --> 00:35:14,069
Vous avez bien regardé
cette sainte ?
281
00:35:14,634 --> 00:35:18,752
Déjà, vous avez trouvé
un cangaceiro.
282
00:35:19,874 --> 00:35:21,944
Et à présent une sainte ?
283
00:35:22,994 --> 00:35:25,064
Que voulez-vous faire
d'une sainte ?
284
00:35:29,394 --> 00:35:34,514
Elle me rappelle une jeune fille
de Pernambouco.
285
00:35:37,194 --> 00:35:39,788
Elle avait couché
avec le fils du coronel
286
00:35:40,594 --> 00:35:42,425
et se trouva enceinte.
287
00:35:44,394 --> 00:35:46,703
Elle se prostitua alors
288
00:35:47,634 --> 00:35:49,864
sur les rives du Sao Francisco.
289
00:35:54,354 --> 00:35:56,185
Elle devint tuberculeuse,
290
00:35:57,554 --> 00:35:59,272
puis se jeta dans le fleuve.
291
00:36:00,274 --> 00:36:02,663
Les piranhas la dévorèrent.
292
00:36:05,034 --> 00:36:07,025
On ne retrouva pas un os.
293
00:36:48,714 --> 00:36:51,626
Requiescat in pace,
294
00:37:09,394 --> 00:37:11,112
Antonio das Mortes.
295
00:37:15,914 --> 00:37:18,223
Antonio das Mortes,
ici devant moi...
296
00:37:20,194 --> 00:37:23,266
Je t'ai vu, oiseau noir.
297
00:37:24,954 --> 00:37:27,070
Faucon, vautour...
298
00:37:30,354 --> 00:37:33,426
Corisco, je te vengerai.
299
00:37:34,514 --> 00:37:37,904
Je vous vengerai, mes frères.
300
00:37:39,274 --> 00:37:43,347
Capitaine Lampiao,
tu fus gouverneur du sertao,
301
00:37:43,954 --> 00:37:45,467
Je te vengerai !
302
00:37:49,274 --> 00:37:50,593
Antonio.
303
00:37:52,394 --> 00:37:54,703
Emmenons-le sur la montagne.
304
00:37:56,154 --> 00:37:57,951
S'il meurt ici,
305
00:37:58,874 --> 00:38:01,183
ils descendront de nouveau.
306
00:38:01,794 --> 00:38:06,743
Je ne veux plus de massacre,
ni de sang.
307
00:38:07,394 --> 00:38:10,625
Capitaine Lampiao, Corisco...
308
00:38:11,274 --> 00:38:13,504
Les piranhas me dévorent.
309
00:38:15,074 --> 00:38:17,508
Mais je vais les tuer.
310
00:38:20,754 --> 00:38:24,508
Capitaine Lampiao, je te vengerai.
311
00:38:25,634 --> 00:38:28,546
Je vengerai Corisco...
312
00:38:29,274 --> 00:38:31,583
Je vous vengerai tous.
313
00:38:34,954 --> 00:38:37,388
Je vais les tuer.
314
00:38:40,954 --> 00:38:44,230
Antonio das Mortes, je vais te tuer.
315
00:41:31,874 --> 00:41:34,434
Un jour commencera
une guerre sans fin.
316
00:41:36,314 --> 00:41:38,703
Oû as-tu entendu cela ?
317
00:41:40,074 --> 00:41:41,746
De la bouche de Dieu.
318
00:41:42,754 --> 00:41:45,348
Toi, ne prononce pas
le nom de Dieu.
319
00:41:47,034 --> 00:41:51,471
Mes parents, mes grands-parents,
étaient des bienheureux.
320
00:41:52,874 --> 00:41:55,183
Et ils périrent tous de tes mains.
321
00:41:56,554 --> 00:41:59,273
Mes frères ont rejoint le cangaço.
322
00:42:00,754 --> 00:42:02,745
Et moururent aussi par ta main.
323
00:42:04,954 --> 00:42:09,505
Aujourd'hui, ces gens
vont également périr de tes mains.
324
00:42:10,994 --> 00:42:12,905
Si Coirana meurt,
325
00:42:13,274 --> 00:42:18,394
le reste du peuple mourra
de faim et de soif.
326
00:42:19,994 --> 00:42:21,791
Ma Sainte,
327
00:42:23,434 --> 00:42:26,506
je suis entré
dans de nombreuses églises,
328
00:42:27,434 --> 00:42:29,664
mais je n'ai pas de saint patron.
329
00:42:31,314 --> 00:42:33,464
Je jure n'être venu ici
330
00:42:34,634 --> 00:42:37,068
que pour essayer de savoir
331
00:42:38,034 --> 00:42:41,026
s'il existait vraiment
encore un cangaceiro.
332
00:42:41,634 --> 00:42:45,263
J'étais sûr que Corisco
avait été le dernier.
333
00:42:46,994 --> 00:42:49,269
Mais je ne veux plus tuer.
334
00:42:49,914 --> 00:42:51,870
Si j'ai tué tes parents,
335
00:42:52,474 --> 00:42:55,705
tes grands-parents, tes frères...
336
00:42:57,554 --> 00:42:59,624
Pardonne-moi, ma Sainte.
337
00:43:00,554 --> 00:43:03,546
Celui qui tue
sera jeté au fond de la mer.
338
00:43:04,394 --> 00:43:06,032
Va-t'en, Antonio.
339
00:43:06,514 --> 00:43:09,108
Et sur les chemins de feu
du monde,
340
00:43:09,914 --> 00:43:12,747
demande pardon pour tes crimes.
341
00:43:17,434 --> 00:43:20,665
Regarde, Antonio das Mortes
342
00:43:22,634 --> 00:43:26,070
Regarde les marques de torture
343
00:43:29,834 --> 00:43:33,873
J'étais parti
sur un camion vétuste
344
00:43:35,914 --> 00:43:40,510
Espérant découvrir la fortune
345
00:43:43,434 --> 00:43:49,225
Arrivé dans le Minas Gerais
346
00:43:51,074 --> 00:43:55,670
Je me suis retrouvé esclave
347
00:43:57,794 --> 00:44:00,866
J'ai été embauché
348
00:44:02,034 --> 00:44:06,903
Dans les forêts du Mato Grosso
349
00:44:09,474 --> 00:44:12,830
Seuls les forts survivaient
350
00:44:14,834 --> 00:44:18,349
Les faibles, on les vendait
351
00:44:21,274 --> 00:44:25,506
Puis vint le temps
de la révolte et du regret
352
00:44:27,114 --> 00:44:32,791
Je repris le chemin de Bahia
353
00:44:38,554 --> 00:44:42,513
En arrivant à Juazeiro, je vis,,,
354
00:44:43,434 --> 00:44:47,222
En arrivant à Juazeiro, je vis
355
00:44:48,434 --> 00:44:52,393
Un vieillard
qui voulait vendre sa fille
356
00:44:53,194 --> 00:44:56,903
Pour 5 000 pièces de monnaie
357
00:44:59,074 --> 00:45:04,148
J'ai enlevé la fille,
et j'ai fui dans le sertao
358
00:45:08,674 --> 00:45:12,349
Jusqu'aux confins d'Alagoas
359
00:45:16,154 --> 00:45:21,148
Quand en arrivant,
je les vis tous deux, je dis :
360
00:45:22,754 --> 00:45:28,112
Voilà les Anges de Misère
361
00:45:28,914 --> 00:45:31,633
J'ai déterré
362
00:45:32,114 --> 00:45:35,106
La robe de ma grand-mère
363
00:45:35,554 --> 00:45:39,149
Et la lui ai donnée
364
00:45:40,754 --> 00:45:46,943
Je lui ai donné à lui,
le nom de Coirana
365
00:45:47,474 --> 00:45:51,103
Le serpent venimeux
366
00:45:53,514 --> 00:45:59,783
Nous sommes partis,
errant sur les chemins
367
00:46:01,354 --> 00:46:05,552
Ensemble et heureux
368
00:46:08,074 --> 00:46:11,066
Celui qui tue
sera jeté au fond de la mer.
369
00:46:11,874 --> 00:46:13,353
Va-t'en, Antonio.
370
00:46:14,234 --> 00:46:17,067
Et sur les chemins de feu
du monde,
371
00:46:17,754 --> 00:46:20,871
demande pardon pour tes crimes.
372
00:46:54,594 --> 00:46:58,746
Le dragon de la méchanceté,
c'est toi, Antonio !
373
00:46:59,514 --> 00:47:01,709
Tout le sertao sait
374
00:47:02,114 --> 00:47:05,504
que sous cette cape,
tu portes une chemise d'or
375
00:47:06,194 --> 00:47:09,072
qui protège ton corps des balles.
376
00:47:11,994 --> 00:47:15,782
L'or que t'ont payé les riches
pour tuer les pauvres.
377
00:48:56,474 --> 00:48:58,544
Qu'as-tu, Antonio ?
378
00:49:04,714 --> 00:49:06,147
Mon père...
379
00:49:10,994 --> 00:49:13,747
Il faut que je parle au Dr Mattos.
380
00:49:16,994 --> 00:49:19,030
Pour l'amour de Dieu,
381
00:49:21,674 --> 00:49:23,824
demandez-lui de venir ici.
382
00:49:30,754 --> 00:49:32,949
Tu ne seras l'égal de mon mari
383
00:49:33,154 --> 00:49:35,714
que si tu as le courage de le tuer.
384
00:49:36,594 --> 00:49:39,188
Horacio est plus homme que toi.
385
00:49:40,474 --> 00:49:43,113
De tous, il a fait des esclaves.
386
00:49:44,914 --> 00:49:46,825
Moi-même, je lui dois beaucoup.
387
00:49:49,474 --> 00:49:52,750
Ai-je bien fait de quitter
le bordel de Bahia ?
388
00:49:54,954 --> 00:49:58,105
Quand il mourra,
nous hériterons de tout.
389
00:49:59,514 --> 00:50:02,665
Tu m'as promis
de m'emmener loin d'ici.
390
00:50:03,634 --> 00:50:07,149
Je ne pourrai changer de vie,
que lui, mort.
391
00:50:07,514 --> 00:50:10,153
Laura, je ne suis pas un assassin.
392
00:50:10,354 --> 00:50:14,791
Tu es commissaire.
Tu as bien tué sur ses ordres...
393
00:50:15,594 --> 00:50:17,471
Tu n'es qu'un assassin,
394
00:50:18,354 --> 00:50:20,265
un assassin de second ordre.
395
00:50:22,314 --> 00:50:26,830
Quand tu as parlé de tuer Horacio,
j'ai pensé que tu le ferais.
396
00:50:28,554 --> 00:50:30,784
Que vaut-il mieux à présent ?
397
00:50:31,914 --> 00:50:35,304
Le tuer
ou ne pas en avoir le courage ?
398
00:50:53,874 --> 00:50:56,513
J'ai une chose à vous demander.
399
00:50:58,754 --> 00:51:01,143
Demandez au coronel
400
00:51:02,394 --> 00:51:04,510
d'ouvrir son magasin
401
00:51:06,554 --> 00:51:09,193
et de donner les vivres qui restent
402
00:51:09,514 --> 00:51:11,505
aux gens de Coirana.
403
00:51:13,234 --> 00:51:15,270
Et de plus, commissaire,
404
00:51:16,074 --> 00:51:18,713
de laisser ces gens s'installer ici
405
00:51:19,154 --> 00:51:21,110
pour travailler la terre.
406
00:51:22,314 --> 00:51:24,032
Je ne t'ai pas amené ici
407
00:51:24,234 --> 00:51:26,828
pour que tu fasses
de telles propositions.
408
00:51:27,074 --> 00:51:29,383
As-tu réfléchi à ta demande ?
409
00:51:30,954 --> 00:51:33,912
Depuis que j'ai vu ces gens de près,
410
00:51:35,314 --> 00:51:39,307
j'ai ressenti quelque chose
au fond de mon coeur.
411
00:51:41,754 --> 00:51:45,986
Et le coeur a des raisons
qu'on n'explique pas.
412
00:51:48,234 --> 00:51:51,032
Les vivres du magasin
sont destinés à la vente.
413
00:51:51,754 --> 00:51:54,871
Et les terres appartiennent
au coronel,
414
00:51:56,354 --> 00:51:58,185
Dieu a fait le monde.
415
00:51:59,314 --> 00:52:01,703
Le diable, les barbelés.
416
00:52:03,234 --> 00:52:07,944
Si le coronel a péché,
il doit payer.
417
00:52:09,474 --> 00:52:12,432
Je ne vous demande qu'une chose,
commissaire.
418
00:52:13,434 --> 00:52:16,744
Allez le voir
et transmettez-lui mon message.
419
00:52:21,074 --> 00:52:23,747
Tu veux qu'on fasse un marché ?
420
00:52:25,074 --> 00:52:28,384
Trouve le moyen de tuer le coronel,
421
00:52:29,554 --> 00:52:32,512
Et je ferai tout ce que tu veux.
422
00:52:33,234 --> 00:52:35,384
Tu auras en plus, une petite maison
423
00:52:35,634 --> 00:52:37,352
pour mourir en paix.
424
00:52:40,074 --> 00:52:42,668
Vous êtes un homme instruit,
425
00:52:43,874 --> 00:52:46,593
mais mon ignorance se révolte,
426
00:52:48,194 --> 00:52:50,469
Je ne tuerai le coronel
427
00:52:51,714 --> 00:52:54,387
que s'il repousse ma demande,
428
00:52:57,834 --> 00:53:00,792
- Alors pourquoi
ne lui parles-tu pas ?
429
00:53:02,754 --> 00:53:04,426
- C'est votre main,
430
00:53:05,794 --> 00:53:08,911
C'est votre main qui est intervenue
dans mon destin,
431
00:53:09,514 --> 00:53:13,871
C'est aussi elle
qui doit poursuivre l'action,
432
00:53:16,274 --> 00:53:18,742
Si j'ai suivi un homme corrompu,
433
00:53:20,114 --> 00:53:23,231
je me purifiierai
au fond de la corruption,
434
00:53:25,514 --> 00:53:27,470
La vie est ainsi faite,
435
00:53:28,714 --> 00:53:33,549
Dieu écrit la vérité
en lignes tortueuses,
436
00:53:34,394 --> 00:53:36,862
Vous êtes un irresponsable, Mattos !
437
00:53:37,074 --> 00:53:38,427
Taisez-vous !
438
00:53:39,114 --> 00:53:41,787
Avec les mercenaires,
j'ai de l'expérience.
439
00:53:41,994 --> 00:53:44,906
Faire venir ce mercenaire ici,
c'était une absurdité !
440
00:53:45,114 --> 00:53:46,513
Laura, expliquez-lui...
441
00:53:46,714 --> 00:53:50,070
Je les connais,
ces gens du sertao !
442
00:53:50,274 --> 00:53:54,108
Mais les mercenaires,
on les traite au fouet !
443
00:53:54,314 --> 00:53:56,191
Même Batista
m'a vu discuter avec lui !
444
00:53:56,394 --> 00:53:57,986
Veux-tu te taire !
445
00:53:58,514 --> 00:54:01,267
Je lui ai parlé.
Il n'y a rien à faire.
446
00:54:01,834 --> 00:54:06,464
Il en est devenu fou, il hurlait.
447
00:54:06,674 --> 00:54:08,630
On aurait dit une bête.
448
00:54:08,834 --> 00:54:11,871
Il ne comprend rien
et ne veut rien savoir.
449
00:54:12,954 --> 00:54:16,833
Antonio, tu es mon ami,
n'est-ce pas ?
450
00:54:17,514 --> 00:54:20,267
Je t'ai tiré de chez toi...
451
00:54:21,874 --> 00:54:24,149
Tu vivais là-bas, caché et ignoré.
452
00:54:24,354 --> 00:54:25,867
Tu veux de l'argent, Antonio ?
453
00:54:26,074 --> 00:54:28,224
Si tu en veux, je t'en donnerai.
454
00:54:32,994 --> 00:54:35,554
Coirana est mort, tu comprends ?
455
00:54:36,554 --> 00:54:42,709
D'une loge, j'ai assisté
à ton échec, Paillasse
456
00:54:47,314 --> 00:54:49,703
Peuple du Jardin des Piranhas !
457
00:54:50,434 --> 00:54:54,143
Viens assister au jugement
458
00:54:54,354 --> 00:54:56,504
d'une rare canaille !
459
00:55:01,074 --> 00:55:05,704
Venez voir
le ''protégé'' du coronel !
460
00:55:20,034 --> 00:55:26,382
D'une loge, j'ai assisté
à ton échec, Paillasse
461
00:55:28,274 --> 00:55:30,583
Ferme-la, vagabond !
462
00:55:30,794 --> 00:55:32,512
Tu n'es qu'un sale ivrogne,
463
00:55:32,714 --> 00:55:35,148
et tu me dois le respect !
464
00:56:09,994 --> 00:56:12,792
Depuis longtemps,
je cherchais ma place.
465
00:56:14,234 --> 00:56:16,304
A présent, je l'ai trouvée.
466
00:56:17,394 --> 00:56:19,350
C'est aux côtés de la Sainte.
467
00:56:21,434 --> 00:56:24,392
J'ai compris
oû est le véritable ennemi.
468
00:57:24,914 --> 00:57:26,393
Qui est là ?
469
00:57:30,554 --> 00:57:32,192
Dieu te bénisse...
470
00:57:34,234 --> 00:57:35,667
Mata Vaca !
471
00:57:36,634 --> 00:57:38,750
Un vrai mercenaire du Minas.
472
00:57:39,594 --> 00:57:42,028
Assieds-toi, mon fils.
473
00:58:09,034 --> 00:58:11,502
Laura, oû es-tu ?
474
00:59:02,234 --> 00:59:04,145
Mattos, tu n'es qu'un misérable !
475
00:59:04,474 --> 00:59:08,228
Un traître, un chien galeux !
476
00:59:08,434 --> 00:59:09,913
Un chien misérable !
477
00:59:11,114 --> 00:59:12,786
Je te sors de la boue,
478
00:59:12,994 --> 00:59:14,905
je te promets la Préfecture,
479
00:59:15,114 --> 00:59:17,674
et c'est ainsi
que tu me remercies ?
480
00:59:17,874 --> 00:59:20,946
En me trompant avec ma femme ?
481
00:59:21,274 --> 00:59:25,392
Tu as sali mon honneur,
tu as brisé ma vie !
482
00:59:25,794 --> 00:59:29,628
Mon ami Mata Vaca est là
483
00:59:29,834 --> 00:59:31,392
pour tuer Antonio das Mortes.
484
00:59:31,594 --> 00:59:34,188
Mais c'est par toi
qu'il commencera !
485
00:59:46,674 --> 00:59:48,744
Tu étais mon fils.
J'aurais tout fait pour toi.
486
00:59:48,954 --> 00:59:50,865
C'est un mensonge !
487
00:59:51,074 --> 00:59:54,146
Tais-toi ! Batista a vu,
Batista m'a raconté.
488
00:59:54,354 --> 00:59:55,548
Batista est mon ami.
489
00:59:55,754 --> 00:59:57,551
Mata Vaca, amène-la !
490
01:00:01,594 --> 01:00:05,428
Qu'ils s'embrassent
devant toute la ville !
491
01:00:05,634 --> 01:00:06,544
Embrasse-la !
492
01:00:06,754 --> 01:00:10,827
Je ne peux pas voir,
mais je veux que tout le monde voie.
493
01:00:11,034 --> 01:00:13,502
Mata Vaca, fais-les s'embrasser.
494
01:00:15,274 --> 01:00:17,993
J'ai perdu mes yeux
dans le sertao !
495
01:00:18,194 --> 01:00:21,630
Je ne vois pas.
Mais que la ville voie !
496
01:00:21,874 --> 01:00:24,627
Fais-les s'embrasser, Mata Vaca !
497
01:00:26,034 --> 01:00:29,822
Que le peuple voie
ces misérables traîtres !
498
01:00:30,554 --> 01:00:33,671
Fais-les donc s'embrasser,
Mata Vaca !
499
01:00:33,874 --> 01:00:38,026
C'est la vérité.
Batista vous a vus.
500
01:00:38,234 --> 01:00:42,989
Qu'ils s'embrassent !
Je veux que la ville les voie.
501
01:00:48,154 --> 01:00:52,113
Batista, que t'ont-ils fait ?
Tu ne peux pas mourir, mon ami !
502
01:00:56,034 --> 01:00:59,583
Tu as promis de m'emmener !
503
01:00:59,994 --> 01:01:04,351
Sauve-moi.
Je t'aime, je le jure.
504
01:01:07,754 --> 01:01:10,712
Arrête, Mata Vaca !
505
01:01:18,354 --> 01:01:20,345
Batista, oû es-tu ?
506
01:01:21,954 --> 01:01:24,070
Oû es-tu donc, Batista ?
507
01:01:25,754 --> 01:01:27,392
Mata Vaca, oû est Batista ?
508
01:01:27,634 --> 01:01:30,432
Que t'ont-ils fait, mon ami ?
509
01:01:30,994 --> 01:01:33,303
Non seulement traîtres,
mais aussi assassins.
510
01:01:33,794 --> 01:01:37,104
Vous êtes le larbin du coronel,
511
01:01:38,034 --> 01:01:42,152
Vous serez toujours
le larbin du coronel,
512
01:01:42,794 --> 01:01:44,386
Reconnaissez-le.
513
01:01:45,274 --> 01:01:47,788
Vous êtes un lâche.
514
01:01:50,514 --> 01:01:54,063
Un lâche, un lâche...
515
01:01:57,634 --> 01:02:00,751
Maintenant, vous devez choisir.
516
01:02:01,394 --> 01:02:05,706
Mourir dedans ou mourir dehors.
517
01:02:06,234 --> 01:02:09,351
Mattos, décidez-vous !
518
01:02:32,354 --> 01:02:34,310
Ne t'inquiète pas, Horacio.
519
01:02:34,794 --> 01:02:37,433
Je vais liquider ce sale chien.
520
01:03:41,914 --> 01:03:43,586
Mata Vaca, tu l'as eu.
521
01:03:45,834 --> 01:03:47,506
Tu l'as eu !
522
01:04:00,234 --> 01:04:02,589
Batista, nous sommes vengés.
523
01:04:03,474 --> 01:04:05,271
Nous sommes vengés, Batista.
524
01:04:16,834 --> 01:04:18,552
Nous sommes vengés.
525
01:04:30,994 --> 01:04:36,068
Alors, arrive Corisco
526
01:04:38,754 --> 01:04:41,791
Et aussi Lampiao
527
01:04:44,594 --> 01:04:49,270
Chapeaux de cuir
528
01:04:51,674 --> 01:04:56,509
Et fusils en main
529
01:05:22,194 --> 01:05:23,547
Ma Sainte...
530
01:05:25,314 --> 01:05:27,828
Ce cangaceiro est à moi.
531
01:05:30,234 --> 01:05:33,431
Laisse-moi l'enterrer
au coeur du sertao,
532
01:06:07,034 --> 01:06:08,228
Mata Vaca...
533
01:06:09,714 --> 01:06:11,830
termine cette oeuvre de justice.
534
01:06:14,474 --> 01:06:17,113
Monte en finir avec ces pestiférés.
535
01:08:23,354 --> 01:08:24,548
Professeur !
536
01:08:24,754 --> 01:08:28,190
Le coronel a ordonné
de tuer les bienheureux.
537
01:08:28,794 --> 01:08:31,911
Et Antonio das Mortes a disparu.
538
01:08:32,794 --> 01:08:34,785
Il faut faire quelque chose !
539
01:08:35,034 --> 01:08:37,502
Il a ordonné de tuer
les bienheureux.
540
01:08:37,714 --> 01:08:40,865
Le coronel a ordonné de les tuer.
541
01:08:43,154 --> 01:08:46,191
Il faut faire quelque chose !
542
01:08:46,514 --> 01:08:49,984
Seul, je ne peux rien.
Celui-là est déjà mort !
543
01:08:50,714 --> 01:08:54,070
Il faut s'occuper des vivants !
544
01:08:54,274 --> 01:08:56,105
S'occuper des vivants !
545
01:14:36,634 --> 01:14:39,944
Laura, protège-moi
contre le démon de l'obscurité !
546
01:14:40,314 --> 01:14:41,633
Viens, Laura.
547
01:14:43,354 --> 01:14:46,152
J'ai rêvé qu'Antonio das Mortes
me tuait.
548
01:14:46,354 --> 01:14:49,630
Viens auprès de moi, Laura.
Protège-moi.
549
01:14:50,154 --> 01:14:51,553
Que vienne Mata Vaca !
550
01:14:52,034 --> 01:14:53,752
Antonio das Mortes va me tuer.
551
01:15:48,994 --> 01:15:50,791
C'est le destin, ma Sainte,
552
01:15:52,514 --> 01:15:54,744
qui retint mon bras.
553
01:15:57,274 --> 01:15:59,026
J'ai perdu mes forces.
554
01:15:59,794 --> 01:16:01,591
Je ne suis plus bon à rien.
555
01:16:01,834 --> 01:16:05,031
Je vais partir !
Je vais retourner en ville !
556
01:16:05,274 --> 01:16:08,107
Et c'est le même malheur
que j'y trouverai !
557
01:16:10,074 --> 01:16:14,511
On va continuer à endurer,
à être maltraité, à souffrir !
558
01:16:20,034 --> 01:16:21,626
Brésil !
559
01:17:47,154 --> 01:17:48,667
Et un jour commencera...
560
01:17:50,914 --> 01:17:52,472
la guerre sans fin.
561
01:18:01,994 --> 01:18:05,669
Lève-toi, secoue la poussière,
redresse-toi !
562
01:18:11,114 --> 01:18:14,993
Lève-toi, secoue la poussière,
redresse-toi !
563
01:18:15,794 --> 01:18:21,232
J'ai pleuré sans me cacher
564
01:18:21,554 --> 01:18:24,705
Tout le monde pouvait me voir
565
01:18:25,754 --> 01:18:31,784
Je n'étais pas seul
à verser des larmes
566
01:18:31,994 --> 01:18:35,509
Mais me redresser
comme je l'ai fait
567
01:18:35,714 --> 01:18:38,023
Qui d'autre l'aurait pu faire ?
568
01:18:38,594 --> 01:18:40,824
Un homme de caractère
569
01:18:41,034 --> 01:18:42,911
Ne reste pas à terre
570
01:18:43,114 --> 01:18:45,787
Refusant qu'une femme
571
01:18:46,034 --> 01:18:46,944
Puisse lui tendre la main
572
01:18:47,154 --> 01:18:51,466
Il reconnaît sa défaite,
mais ne perd pas courage
573
01:18:52,154 --> 01:18:55,863
Lève-toi, secoue la poussière,
redresse-toi !
574
01:18:56,794 --> 01:19:00,389
Lève-toi, secoue la poussière,
redresse-toi !
575
01:20:24,274 --> 01:20:28,552
Cent vieux Nègres sont morts,
ils ne travaillaient plus
576
01:20:30,234 --> 01:20:34,512
Un salaud nommé Traz-Ca,
tourne et s'effondre derrière
577
01:20:35,234 --> 01:20:38,909
Museau-Sale et Moustachu
- son nom de guerre -
578
01:20:39,114 --> 01:20:41,753
Beau-frère de Satan
579
01:20:44,874 --> 01:20:49,072
Voici l'arrivée de Lampiao
aux portes de l'Enfer
580
01:20:50,754 --> 01:20:55,111
Un garçon, jeune encore,
apparaît au portail
581
01:20:55,634 --> 01:20:58,228
Qui es-tu cavalier ?
582
01:20:58,434 --> 01:21:02,825
Je suis cangaceiro,
lui répond Lampiao
583
01:21:04,474 --> 01:21:08,990
Je ne suis ni ton gardien,
ni ton compagnon
584
01:21:10,434 --> 01:21:14,666
Tu n'entreras ici,
que si tu dis ton nom
585
01:21:16,474 --> 01:21:20,103
Garçon, ouvre la porte,
Je suis Lampiao
586
01:21:20,314 --> 01:21:22,703
Terreur du monde entier
587
01:21:28,034 --> 01:21:32,346
Ce gardien, responsable du portail
588
01:21:32,914 --> 01:21:37,226
Le voyant ainsi,
ne pose aucune autre question
589
01:21:37,714 --> 01:21:41,468
Le Nègre sait écrire,
mais il ne sait pas lire
590
01:21:41,674 --> 01:21:43,983
lci, le pardon n'a pas sa place
591
01:21:45,594 --> 01:21:50,031
Le gardien vient alors et dit :
Attends-moi dehors
592
01:21:50,514 --> 01:21:54,632
Je vais parler au chef
dans le Bureau Central
593
01:21:55,274 --> 01:21:57,185
S'il te refuse
594
01:21:57,394 --> 01:22:01,467
Selon ce qu'il dira,
moi, je t'accepte ou non
595
01:22:04,034 --> 01:22:08,585
Lampiao dit : Décide-toi,
Qui discute, perd du temps
596
01:22:10,034 --> 01:22:13,424
Va et reviens vite,
je n'attendrai pas longtemps
597
01:22:14,994 --> 01:22:18,589
Si l'on ne me laisse entrer,
je vais tout mettre en l'air
598
01:22:18,794 --> 01:22:20,989
Je mets le feu et je m'en vais
599
01:23:18,274 --> 01:23:22,028
Le gardien partit trouver Satan
dans le salon
600
01:23:22,594 --> 01:23:26,951
Sachez, Votre Seigneurie,
que Lampiao vient d'arriver
601
01:23:27,474 --> 01:23:31,149
Et prétend vouloir entrer
602
01:23:31,474 --> 01:23:33,908
Dois-je le laisser passer ?
603
01:23:36,554 --> 01:23:40,627
Non, répondit Satan,
Dis-lui de partir
604
01:23:41,194 --> 01:23:45,426
Il ne m'arrive que des gredins,
cela me rend furieux
605
01:23:45,994 --> 01:23:52,183
J'ai envie de mettre à la porte
la moitié de ceux qui sont ici
606
01:23:55,834 --> 01:23:59,873
Lampiao est un bandit,
un voleur d'honnêteté
607
01:24:00,674 --> 01:24:04,553
Il veut semer la confusion
608
01:24:05,514 --> 01:24:09,223
Pourquoi s'encombrer d'un individu
609
01:24:09,434 --> 01:24:11,789
Sans absolue nécessité ?
610
01:24:13,234 --> 01:24:17,432
Le gardien dit :
Patron, quel désastre !
611
01:24:18,034 --> 01:24:22,630
Sûrement il y aura du grabuge,
si on ne le laisse pas entrer
612
01:24:24,954 --> 01:24:28,583
Ne t'en fais pas, dit Satan,
appelle les Nègres
613
01:24:28,794 --> 01:24:31,433
Prends ceux dont tu as besoin
614
01:24:32,714 --> 01:24:36,946
Qu'il en vienne des centaines,
hommes et femmes
615
01:24:37,594 --> 01:24:41,872
Va à l'entrepôt,
prends toutes les armes possibles
616
01:24:42,354 --> 01:24:48,668
Que l'on prévienne aussi les autres
proches compagnons de Lucifer
617
01:24:50,114 --> 01:24:52,025
Les Nègres se présentèrent
618
01:24:52,234 --> 01:24:54,464
D'abord, arriva Fuchico
619
01:24:55,234 --> 01:24:59,307
Armé d'un vieux fusil
et en criant à Pois-Chiche
620
01:24:59,794 --> 01:25:05,710
D'apporter son fouet
et d'appeler Tangença chez Maçarico
621
01:25:07,434 --> 01:25:11,825
Ensuite, arrive Cambota,
arrangeant son équipement
622
01:25:12,394 --> 01:25:16,387
Formigueiro, Trupe-Zupe
et Quelé arrivèrent
623
01:25:17,194 --> 01:25:20,789
Puis ce furent Banzeiro, Pacaia,
Rabisca, Cordao de Saia
624
01:25:20,994 --> 01:25:23,269
Et enfin Bazé
625
01:25:27,954 --> 01:25:32,232
Puis, vient une jeune diablesse
vêtue de linge très fin
626
01:25:33,754 --> 01:25:37,713
Elle poussa la barrière,
dit que ça allait mal
627
01:25:38,594 --> 01:25:40,425
Qu'aujourd'hui, ça barderait
628
01:25:40,634 --> 01:25:44,707
Elle cria à la Baiana,
que maintenant c'était sérieux
629
01:25:46,194 --> 01:25:50,392
Alors cette bande armée
partit vers le campement
630
01:25:50,994 --> 01:25:55,226
Avec pistolets, sabres et coutelas
631
01:25:55,874 --> 01:25:59,469
Il y avait une Négresse
avec son couteau de cuisine
632
01:25:59,674 --> 01:26:02,029
Et son pilon à manioc
633
01:26:05,394 --> 01:26:09,626
Quand Lampiao vit
cette troupe armée de Noirs
634
01:26:10,314 --> 01:26:12,066
Il dit : C'est seulement
en Abyssinie
635
01:26:12,274 --> 01:26:14,469
Qu'on peut trouver
une telle armée
636
01:26:14,994 --> 01:26:18,748
Le chef de cette armée,
les armes à la main, cria :
637
01:26:18,954 --> 01:26:21,514
Tous sur lui, mes Nègres !
638
01:26:22,754 --> 01:26:24,426
Antonio das Mortes !
639
01:26:28,634 --> 01:26:32,183
Mata Vaca et une poignée
de braves mercenaires sont ici,
640
01:26:32,794 --> 01:26:35,911
prêts à verser tout leur sang
641
01:26:36,594 --> 01:26:38,983
pour défendre leur père protecteur.
642
01:26:40,674 --> 01:26:44,030
Ecoute-moi.
J'ai lutté contre Lampiao
643
01:26:44,314 --> 01:26:45,906
et Antonio Conselheiro,
644
01:26:46,234 --> 01:26:48,384
mais je suis de leur race.
645
01:26:50,114 --> 01:26:51,672
Antonio das Mortes !
646
01:26:52,514 --> 01:26:55,153
Montre que tu es un homme
647
01:26:55,794 --> 01:27:00,822
et réglons nos comptes ici,
devant l'église.
648
01:27:01,354 --> 01:27:04,426
Et pour témoin, cette foule lâche,
649
01:27:04,634 --> 01:27:07,273
derrière les fenêtres
et sous les lits.
650
01:27:08,994 --> 01:27:10,746
Antonio das Mortes !
651
01:27:16,514 --> 01:27:18,664
Si Dieu aide un criminel,
652
01:27:19,594 --> 01:27:21,471
Dieu sera de mon côté.
653
01:27:22,314 --> 01:27:25,306
J'ai moins répandu de sang que toi.
654
01:27:25,754 --> 01:27:27,870
Montre que tu es un homme !
655
01:27:28,234 --> 01:27:29,986
Coronel !
656
01:27:33,714 --> 01:27:35,750
L'heure a sonné.
657
01:27:36,434 --> 01:27:39,551
La ville va ouvrir les yeux.
658
01:27:40,554 --> 01:27:45,309
Celui qui parle
n'a jamais versé de sang,
659
01:27:45,794 --> 01:27:49,707
mais il est prêt à verser le sien
660
01:27:50,314 --> 01:27:54,353
pour venger le sertao humilié.
661
01:27:54,954 --> 01:27:58,026
Et je dirai comme la Bible :
662
01:27:58,754 --> 01:28:03,032
''OEil pour oeil, dent pour dent.''
663
01:28:03,434 --> 01:28:05,425
Tu es bien l'ange de la peste,
664
01:28:06,354 --> 01:28:08,629
la bête folle que j'attendais.
665
01:28:09,514 --> 01:28:12,028
Ce ne pouvait être Coirana.
666
01:28:14,274 --> 01:28:16,742
Ce ne pouvait être
qu'un homme comme toi,
667
01:28:16,954 --> 01:28:20,105
un de ces vagabonds
venu des grandes villes
668
01:28:20,394 --> 01:28:22,908
pour semer les idées
de destruction.
669
01:28:23,114 --> 01:28:26,709
Parle, ordure, je t'écoute.
670
01:28:27,914 --> 01:28:29,029
Professeur,
671
01:28:30,314 --> 01:28:32,828
je voudrais vous dire...
672
01:28:35,354 --> 01:28:37,709
Nous nous battons ensemble,
673
01:28:38,474 --> 01:28:40,590
mais de manière différente.
674
01:28:42,114 --> 01:28:44,423
Votre affaire est politique,
675
01:28:46,114 --> 01:28:48,230
la mienne est avec Dieu.
676
01:28:48,914 --> 01:28:50,233
D'accord, Antonio.
677
01:28:52,714 --> 01:28:54,750
Nous partageons l'ennemi.
678
01:28:56,314 --> 01:28:59,192
Mais tu gardes tout ton courage.
679
01:28:59,434 --> 01:29:01,550
Je reste dans ton ombre.
680
01:29:03,194 --> 01:29:04,786
Ah non, professeur.
681
01:29:06,154 --> 01:29:08,748
Combattez avec vos idées,
682
01:29:09,674 --> 01:29:11,904
elles valent mieux que moi.
683
01:29:14,874 --> 01:29:17,342
Je veux voir
le célèbre Mata Vaca !
684
01:29:17,754 --> 01:29:20,348
Lâche, coureur, fils de guenon.
685
01:29:22,394 --> 01:29:24,988
Dieu, laissez-moi finir ma tâche.
686
01:29:25,674 --> 01:29:28,586
Je me prépare à comparaître
devant Vous.
687
01:31:44,834 --> 01:31:49,225
La bataille durait maintenant
depuis plus d'une heure
688
01:31:49,754 --> 01:31:53,872
La poussière volait partout
et les Nègres gémissaient
689
01:31:54,514 --> 01:32:00,111
Lampiao, bien que blessé,
n'avait pas capitulé
690
01:32:04,914 --> 01:32:09,271
Lampiao, une pierre à la main,
la jeta sur un chien
691
01:32:09,674 --> 01:32:13,826
Mais celle-ci fit voler en éclats
la vitrine du magasin
692
01:32:14,514 --> 01:32:20,066
Un feu bleu s'alluma
dans la réserve de coton
693
01:32:22,994 --> 01:32:27,306
Satan, voyant le feu,
rappela ses troupes
694
01:32:28,714 --> 01:32:33,230
A lui vinrent
tous les Nègres du combat
695
01:32:33,474 --> 01:32:39,151
Lampiao ne voyant
plus d'ennemis, se retira aussi
696
01:32:44,114 --> 01:32:48,392
Ce fut un grand préjudice
pour l'Enfer, ce jour-là
697
01:32:48,874 --> 01:32:53,072
Toute la fortune de Satan
partit en fumée
698
01:32:53,634 --> 01:32:59,584
Le livre des comptes brûla,
ainsi que toute la marchandise
699
01:33:01,234 --> 01:33:05,466
Dépité, Lucifer a dit :
Assez de tant d'horreurs
700
01:33:05,994 --> 01:33:10,112
Il ne nous manquait plus
que ce malheur
701
01:33:10,714 --> 01:33:16,107
J'aurai le plus long hiver
de ma vie !
702
01:33:19,074 --> 01:33:23,670
Et maintenant, je vais en finir
avec cette histoire de Lampiao
703
01:33:23,994 --> 01:33:28,112
Ce ne sont pas mes affaires,
mais je vous donne mon avis
704
01:33:28,754 --> 01:33:33,874
Il n'est ni au Ciel, ni en Enfer,
Il est encore dans le sertao !
705
01:33:36,234 --> 01:33:40,227
Si vous ne croyez pas
à mon histoire
706
01:33:40,874 --> 01:33:44,753
Si vous doutez de mon sérieux
707
01:33:45,594 --> 01:33:48,950
Vous pouvez écrire en Enfer
et demander à Satan
708
01:33:49,154 --> 01:33:51,907
Si l'histoire est vraie ou non
709
01:34:22,674 --> 01:34:27,350
Maudit par dix églises
710
01:34:32,314 --> 01:34:38,230
Rejeté par tous les saints
711
01:34:41,874 --> 01:34:46,868
Antonio das Mortes
712
01:34:49,994 --> 01:34:55,307
Tueur de cangaceiros...
713
01:36:20,594 --> 01:36:23,711
Sous-titrage TVS - TITRA FILM