1
00:03:18,334 --> 00:03:20,264
¡Déjenme!
2
00:03:22,253 --> 00:03:23,978
¡Déjenme!
3
00:03:25,793 --> 00:03:27,198
¡Edward!
4
00:03:30,027 --> 00:03:31,827
¡Oh, Dios mío!
5
00:03:35,237 --> 00:03:36,597
¡Edward!
6
00:03:42,441 --> 00:03:47,341
LA CAJA OBLONGA
De Edgar Allan Poe
7
00:05:11,167 --> 00:05:12,617
¿Edward?
8
00:05:12,657 --> 00:05:14,217
Edward, regresa.
9
00:05:14,327 --> 00:05:17,006
¡Edward, no!
10
00:05:19,931 --> 00:05:23,246
No me dejas otra opción.
Ruddock.
11
00:05:28,025 --> 00:05:29,855
- ¡Edward!
- ¡No lo hagas!
12
00:05:29,890 --> 00:05:33,064
¡Edward, por favor, contrólate!
13
00:05:33,099 --> 00:05:34,975
¡Edward, por favor!
14
00:05:35,010 --> 00:05:37,185
¡Llevémoslo a la cama!
15
00:05:38,454 --> 00:05:39,964
¡Detente!
16
00:05:43,814 --> 00:05:45,194
Tómalas.
17
00:06:36,179 --> 00:06:39,359
- Buenas noches, señores.
- Buenas noches.
18
00:07:01,367 --> 00:07:02,604
Escuchen.
19
00:07:02,639 --> 00:07:05,581
No sé que se traen con él,
pero deben llevárselo de aquí.
20
00:07:05,616 --> 00:07:07,861
- Te pagamos.
- Y muy bien pagado.
21
00:07:07,896 --> 00:07:11,201
Apenas lo suficiente.
Si viene la policía, ¿qué les digo?
22
00:07:11,236 --> 00:07:12,806
No hay nada que temer, Hackett.
23
00:07:12,841 --> 00:07:16,785
Tienes una hospedería para
borrachos, ladrones y putas.
24
00:07:16,820 --> 00:07:20,068
Es esa fetidez. ¿Qué hace ahí?
Es lo que quisiera saber.
25
00:07:20,103 --> 00:07:22,454
¡Ya basta!
¡Métete en tus asuntos!
26
00:07:22,794 --> 00:07:25,523
Como sea, él se irá pronto.
27
00:07:25,743 --> 00:07:28,143
Mientras antes, mejor,
si me preguntan a mí.
28
00:07:56,831 --> 00:08:00,890
- Aún no está listo para verse.
- ¿Pero lo estará para esta noche?
29
00:08:01,040 --> 00:08:04,380
Sí. ¿Trajeron el dinero?
30
00:08:07,930 --> 00:08:09,839
- ¿Oro?
- Guineas.
31
00:08:09,874 --> 00:08:13,129
Pero no antes de que
acabes tu trabajo.
32
00:08:13,164 --> 00:08:16,969
Cuando lo esté, podrás
llevarte esto a África,
33
00:08:17,099 --> 00:08:19,168
en el mismo barco
que te trajo hasta aquí.
34
00:08:19,188 --> 00:08:21,398
Serás un hombre rico, N'Galo.
35
00:08:23,088 --> 00:08:25,038
Es lo que deseas.
36
00:08:26,028 --> 00:08:29,497
¿Crees que esto funcionará?
37
00:08:29,727 --> 00:08:33,437
Cuando tome esto, dormirá
como si estuviera muerto.
38
00:08:34,857 --> 00:08:36,477
Mira,
39
00:08:36,587 --> 00:08:39,427
incluso si llegamos
a traer a sir Edward,
40
00:08:39,727 --> 00:08:41,466
¿realmente podrás ayudarle?
41
00:08:41,666 --> 00:08:44,477
He visto lo que la brujería
puede hacer. Créeme...
42
00:08:44,496 --> 00:08:47,576
Usted ya vio lo que un hombre
con mi poder puede hacer.
43
00:08:47,611 --> 00:08:49,106
¿No es así?
44
00:08:49,406 --> 00:08:50,836
Sí.
45
00:08:51,205 --> 00:08:54,575
Poseemos conocimiento de cosas
que ustedes ni se imaginan.
46
00:09:17,703 --> 00:09:19,983
He estado pensando, Julian.
47
00:09:20,423 --> 00:09:25,382
Y decidí que quiero casarme
en un barco en pleno mar.
48
00:09:25,417 --> 00:09:26,502
¡Sí!
49
00:09:26,537 --> 00:09:30,582
En un bello vestido rojo que divierta a
los marineros y escandalice a mi padre.
50
00:09:30,587 --> 00:09:34,331
¿Cómo? Perdón, Elizabeth.
Estaba en otra parte.
51
00:09:34,471 --> 00:09:36,391
Así veo.
52
00:09:37,881 --> 00:09:39,796
¿Todavía en África?
53
00:09:39,831 --> 00:09:41,441
¿Por qué dices eso?
54
00:09:41,476 --> 00:09:43,661
Creí que era obvio.
55
00:09:43,666 --> 00:09:46,490
Desde tu regreso, eres una
persona totalmente diferente.
56
00:09:46,525 --> 00:09:49,336
- No, son tonterías.
- No es así.
57
00:09:49,735 --> 00:09:51,090
Mírate.
58
00:09:51,180 --> 00:09:54,520
Siempre agobiado, apesadumbrado.
59
00:09:55,060 --> 00:09:59,214
La mitad del tiempo pareces olvidar
que estás conmigo y que vamos a...
60
00:09:59,249 --> 00:10:02,468
Elizabeth, querida.
De verdad, lo lamento.
61
00:10:02,588 --> 00:10:04,788
¿Qué sucedió, allá?
62
00:10:05,178 --> 00:10:07,662
¿Qué es lo que perturba tu mente?
Por favor, dímelo.
63
00:10:07,697 --> 00:10:11,197
No.
No vale la pena preocuparte.
64
00:10:14,367 --> 00:10:18,776
Cuando nos casemos, Julian,
quiero compartir tu vida.
65
00:10:18,846 --> 00:10:22,851
No empecemos con secretos.
Compartamos desde ahora.
66
00:10:22,886 --> 00:10:27,800
Puede que tenga preocupaciones,
pero no significa que haya cambiado.
67
00:10:27,835 --> 00:10:29,645
Entonces, pruébalo.
68
00:10:37,315 --> 00:10:40,024
No es a lo que me refería.
69
00:10:41,484 --> 00:10:43,284
A lo que me refería es...
70
00:10:43,384 --> 00:10:47,384
a que me gustaría verte
sonreír como solías hacerlo.
71
00:10:48,104 --> 00:10:49,423
¡Ahí está!
72
00:10:52,393 --> 00:10:56,623
Sí, es su usual
buen informe, Trench.
73
00:10:56,878 --> 00:11:01,693
- Completo y preciso.
- Me complace estar de vuelta.
74
00:11:01,742 --> 00:11:05,772
- África es un lugar pagano, sin duda.
- Sí.
75
00:11:06,152 --> 00:11:07,887
Gracias.
76
00:11:07,922 --> 00:11:11,951
Sí, aquí también pasamos
un tiempo desagradable.
77
00:11:12,371 --> 00:11:15,921
Bien administrada, su plantación
africana podría darle sustento
78
00:11:15,926 --> 00:11:19,670
hasta el fin de sus días.
A usted y a su hermano.
79
00:11:19,705 --> 00:11:21,760
No debemos olvidar
a Sir Edward, ¿no?
80
00:11:21,795 --> 00:11:25,210
Sir Edward no quiso
su cena, señor.
81
00:11:25,545 --> 00:11:28,670
Gracias, Ruddock.
Lo intentaré yo más tarde.
82
00:11:28,900 --> 00:11:30,990
¿Cómo está Edward?
83
00:11:31,200 --> 00:11:33,714
¿Cómo espera qué esté?
¿Mejor?
84
00:11:33,749 --> 00:11:35,739
Esperaba que estuviera
más normal.
85
00:11:35,774 --> 00:11:38,889
Bueno, sí.
Parecía algo más normal.
86
00:11:38,924 --> 00:11:41,959
Así que le quitamos sus cadenas.
87
00:11:42,289 --> 00:11:46,909
Pero la locura se apoderó
de nuevo de él y, bueno...
88
00:11:46,944 --> 00:11:49,618
Intentó escaparse.
89
00:11:49,653 --> 00:11:53,107
Desde entonces,
parece ir de mal en peor.
90
00:11:53,142 --> 00:11:54,812
Todo hombre desea ser libre.
91
00:11:54,847 --> 00:11:58,587
¿Cómo puede ser libre
con su apariencia?
92
00:11:58,702 --> 00:12:01,687
¿No comprende el estado
de ánimo por el que pasa?
93
00:12:01,692 --> 00:12:05,671
A veces, esa enfermedad
lo golpea con tal ferocidad,
94
00:12:05,706 --> 00:12:09,466
que se hace tan peligroso
como una bestia demente.
95
00:12:09,486 --> 00:12:11,966
¿Tal vez un asilo?
96
00:12:12,121 --> 00:12:13,371
No.
97
00:12:13,406 --> 00:12:16,145
No. Ni pensar en eso.
98
00:12:16,335 --> 00:12:20,658
No soportaría pensar en mi hermano
gritando el resto de su vida en Bedlam
99
00:12:20,693 --> 00:12:24,870
con el resto de esas
criaturas desgraciadas.
100
00:12:24,905 --> 00:12:27,474
¿Y una cirugía es impensable?
101
00:12:28,914 --> 00:12:33,784
¿Cree que esos médicos carroñeros
podrían rehacerle la cara?
102
00:12:33,819 --> 00:12:37,323
¿Cree que ellos podrían
ponerle sus manos encima
103
00:12:37,358 --> 00:12:41,173
sin querer experimentar?
No.
104
00:12:41,772 --> 00:12:43,562
Quisiera verlo.
105
00:12:44,002 --> 00:12:46,302
No permito que nadie lo vea,
salvo yo mismo.
106
00:12:46,337 --> 00:12:49,551
- Es demasiado peligroso.
- No tengo miedo.
107
00:12:49,586 --> 00:12:52,631
Parecía tan complacido
de verme, la última vez.
108
00:12:53,201 --> 00:12:57,291
Sí, pareció mejorar por un
tiempo después de verle.
109
00:12:58,095 --> 00:13:00,440
Muy bien, puede subir.
110
00:13:03,990 --> 00:13:07,320
Pero por favor, no se muestre
conmocionado ante él
111
00:13:07,355 --> 00:13:10,014
por la degradación de su estado.
112
00:13:10,049 --> 00:13:13,399
Y no se acerque demasiado.
113
00:13:13,789 --> 00:13:16,349
Recuerde que si la locura
se apodera de nuevo de él,
114
00:13:16,354 --> 00:13:19,758
su única protección serán
las cadenas en sus pies.
115
00:13:19,793 --> 00:13:22,718
- Gracias, lo recordaré.
- Ruddock.
116
00:13:23,178 --> 00:13:26,188
Conduce al Sr. Trench
a ver a sir Edward.
117
00:13:43,951 --> 00:13:47,876
- Me quedaré a distancia, señor.
- Estaré bien, Ruddock.
118
00:13:50,156 --> 00:13:52,065
¿Sir Edward?
119
00:13:54,275 --> 00:13:57,035
Sir Edward.
Soy yo, Trench.
120
00:14:01,185 --> 00:14:02,679
No hay mucho tiempo.
121
00:14:02,714 --> 00:14:06,344
Sólo quería decirle
que regresé de África.
122
00:14:09,354 --> 00:14:12,269
- ¿Hizo lo que pedí?
- Sí.
123
00:14:12,274 --> 00:14:14,283
¿Para cuándo será?
124
00:14:14,403 --> 00:14:17,658
En dos días estará listo.
125
00:14:17,693 --> 00:14:21,553
Será bien recompensado.
A menos que fracase.
126
00:14:21,898 --> 00:14:24,173
Debo salir de aquí, Trench.
127
00:14:24,192 --> 00:14:27,082
Cuento con usted, antes
que sea demasiado tarde.
128
00:14:50,120 --> 00:14:53,580
Tal como me temía.
Lo ha alterado.
129
00:14:53,910 --> 00:14:56,839
Temo que no podré permitir
que nadie vuelva a verlo.
130
00:14:56,874 --> 00:14:58,529
Buenas noches.
131
00:15:13,378 --> 00:15:14,658
¡Mira!
132
00:15:16,378 --> 00:15:17,907
¿Qué sucedió?
133
00:15:17,927 --> 00:15:20,337
Saqueadores de tumbas,
señor Julian.
134
00:15:20,582 --> 00:15:21,937
Huyeron.
135
00:15:21,972 --> 00:15:26,196
Los médicos aún requieren de
sus conejillos de Indias frescos.
136
00:15:27,406 --> 00:15:29,061
¿Esto no le perturba?
137
00:15:29,075 --> 00:15:33,680
Es mejor que practiquen con
muertos que con los vivos.
138
00:15:33,715 --> 00:15:37,290
- Pagan un buen precio, supongo.
- Por supuesto.
139
00:15:37,325 --> 00:15:40,969
Y para algunos, este dinero
hace la diferencia entre
140
00:15:40,974 --> 00:15:44,074
- un estómago lleno y uno vacío.
- ¿Esto tampoco le perturba?
141
00:15:44,079 --> 00:15:48,289
Comprendo lo importante
que es eso para los pobres.
142
00:15:48,324 --> 00:15:50,473
Es mejor que un buen
sitio en el paraíso.
143
00:15:50,513 --> 00:15:54,253
Que Dios juzgue eso,
Parson, no usted.
144
00:15:55,753 --> 00:15:57,718
Es terrorífico, Julian.
145
00:15:57,723 --> 00:16:01,332
El hombre hace cosas
mucho peores, Elizabeth.
146
00:16:01,872 --> 00:16:06,462
Pues sacaré todo esto de mi mente.
Sólo quiero pensar en nosotros.
147
00:16:07,132 --> 00:16:10,227
- ¿Aún nos casaremos pronto?
- Todavía antes.
148
00:16:10,262 --> 00:16:13,636
Porque puede que papá logre
enviarme a Italia, lejos de ti.
149
00:16:13,671 --> 00:16:17,326
- Creí que tenía su bendición.
- Eso era antes.
150
00:16:17,361 --> 00:16:18,951
¿Antes?
151
00:16:19,881 --> 00:16:22,760
Antes de tu regreso
del continente negro.
152
00:16:22,795 --> 00:16:25,710
Antes de que despidieras a
la mayoría de tus sirvientes.
153
00:16:25,745 --> 00:16:28,625
Antes de que el pueblo
comenzara a hablar.
154
00:16:28,660 --> 00:16:31,615
¿Dices que hablan de mí?
¿De la casa?
155
00:16:31,650 --> 00:16:35,914
¿No ves que te volviste un
ermitaño? Claro que hablan.
156
00:16:35,949 --> 00:16:40,384
Locas historias de demonios
y fantasmas encadenados.
157
00:16:40,419 --> 00:16:43,653
Pero tú no creerás en
esas tonterías, ¿cierto?
158
00:16:43,688 --> 00:16:47,043
No hay nada que creer.
¿O sí?
159
00:16:47,078 --> 00:16:51,673
- ¿Qué piensas tú?
- Creo que están todos locos.
160
00:16:51,708 --> 00:16:53,297
Bien.
161
00:18:55,395 --> 00:18:56,875
Para el señor.
162
00:19:14,098 --> 00:19:17,618
- De la Srta. Elizabeth, señor.
- Gracias, Ruddock.
163
00:19:17,653 --> 00:19:19,448
¿Ya llevaste su cena
a sir Edward?
164
00:19:19,483 --> 00:19:22,113
No, señor.
Se la llevo en seguida.
165
00:19:27,612 --> 00:19:29,202
Mi querido Julian:
166
00:19:29,237 --> 00:19:33,222
Ya no puedo resistir los deseos
de mi padre de enviarme a Italia.
167
00:19:33,257 --> 00:19:35,356
Está perturbado por tu
extraño comportamiento
168
00:19:35,361 --> 00:19:38,186
y quiere asegurarse de
que no cometa un error.
169
00:19:38,221 --> 00:19:41,795
Debes saber que no deseo dejarte
y terminar nuestro compromiso,
170
00:19:41,830 --> 00:19:44,271
- pero es más fuerte que yo.
- ¡Señor Julian!
171
00:19:44,421 --> 00:19:46,110
¡Señor Julian!
172
00:19:46,200 --> 00:19:47,884
¡Señor!
173
00:19:47,930 --> 00:19:51,990
- ¡Es sir Edward!
- ¿Qué sucede, Ruddock?
174
00:19:53,480 --> 00:19:55,599
Será mejor que venga, señor.
175
00:20:26,287 --> 00:20:29,696
Oh, Edward, ¿por qué
tuvieron que llevarte?
176
00:20:30,486 --> 00:20:33,516
¿Podrá tu alma
perdonarme algún día?
177
00:20:34,686 --> 00:20:36,176
Ruddock.
178
00:20:36,406 --> 00:20:39,635
Ve a buscar a Trench.
Y que nadie más se entere.
179
00:20:39,670 --> 00:20:41,305
Muy bien, señor.
180
00:20:58,903 --> 00:21:00,962
Aquí viene, Trench.
181
00:21:18,711 --> 00:21:22,775
- Mi hermano Edward ha muerto.
- Lamento mucho oír eso.
182
00:21:22,810 --> 00:21:25,046
No es necesario lamentarse.
183
00:21:25,150 --> 00:21:28,660
En su caso, el olvido es
un alivio misericordioso.
184
00:21:28,695 --> 00:21:33,889
- ¿Cuándo será sepultado?
- En cuanto Ud. encuentre otro cuerpo.
185
00:21:37,469 --> 00:21:39,284
No comprendo.
186
00:21:39,319 --> 00:21:43,258
Hace tanto tiempo que no hay un
funeral en esta familia, Trench,
187
00:21:43,293 --> 00:21:44,868
que lo ha olvidado.
188
00:21:44,903 --> 00:21:48,868
Los Markham van a su
tumba con una ceremonia.
189
00:21:49,038 --> 00:21:54,572
Los aldeanos presentan sus respetos
mientras somos expuestos ante todos.
190
00:21:54,607 --> 00:21:59,087
Pero no queremos que vean
cómo era Edward realmente.
191
00:21:59,122 --> 00:22:03,017
¿Y quiere otro cuerpo para
mostrarle a los aldeanos?
192
00:22:03,052 --> 00:22:06,201
Correcto.
Edward ya está en su ataúd.
193
00:22:06,236 --> 00:22:10,646
Cuando el pueblo haya visto el cuerpo
falso, enterraremos al verdadero.
194
00:22:10,651 --> 00:22:12,351
No estaré implicado.
195
00:22:12,386 --> 00:22:16,245
Ha estado implicado con esta familia
gran parte de su vida, Trench.
196
00:22:16,325 --> 00:22:19,325
¿Se da cuenta que la pena del
saqueo de tumbas es la horca?
197
00:22:19,335 --> 00:22:21,855
- Al igual que para el fraude.
- ¿Cómo?
198
00:22:21,875 --> 00:22:23,725
Dije fraude.
199
00:22:23,825 --> 00:22:27,166
Con estos documentos,
ha conseguido extraer
200
00:22:27,201 --> 00:22:30,904
mil guineas de nuestra
plantación, ¿no es así?
201
00:22:30,909 --> 00:22:33,544
Soy abogado, no un
hombre de negocios.
202
00:22:33,579 --> 00:22:36,748
Es un falsificador
y un estafador,
203
00:22:36,783 --> 00:22:39,983
y a punto de convertirse
en saqueador de tumbas.
204
00:22:40,353 --> 00:22:42,313
Contra mi voluntad, Julian.
205
00:22:42,348 --> 00:22:46,493
Dicen que cuanto más se
profundiza, más fácil se hace.
206
00:22:46,843 --> 00:22:51,992
- ¿Desde cuándo sabe de esto?
- Lo he sospechado hace tiempo.
207
00:22:52,002 --> 00:22:54,222
Y ahora ya lo sé.
208
00:22:54,432 --> 00:22:56,837
¿Qué es lo que va a hacer?
209
00:22:56,872 --> 00:23:00,136
Voy a darle mil guineas más,
210
00:23:00,171 --> 00:23:03,231
o a denunciarle
con las autoridades.
211
00:23:06,051 --> 00:23:07,906
Muy bien, sir Julian.
212
00:23:07,941 --> 00:23:11,575
Su hermano tendrá un
tradicional y digno funeral.
213
00:23:11,610 --> 00:23:14,325
Sólo déme tiempo suficiente
para encontrar un cuerpo
214
00:23:14,330 --> 00:23:17,370
que haga honor
a su noble linaje.
215
00:23:18,725 --> 00:23:21,529
¿Me acompaña con un brandy?
216
00:23:22,709 --> 00:23:24,459
Gracias.
217
00:23:43,786 --> 00:23:45,966
¿Trajo el dinero?
218
00:23:46,486 --> 00:23:48,136
- ¿Y entonces?
- Fui informado.
219
00:23:48,146 --> 00:23:49,771
- ¿Ya sucedió?
- Sí.
220
00:23:49,806 --> 00:23:52,706
¿Cuándo entraremos a la casa
a rescatar a sir Edward?
221
00:23:52,735 --> 00:23:54,455
No por ahora.
222
00:23:56,465 --> 00:23:57,895
¿Por qué no?
223
00:23:58,125 --> 00:24:02,254
Porque, mi querido Mark,
sir Edward ya está en un ataúd.
224
00:24:02,289 --> 00:24:03,709
¿Qué?
225
00:24:03,744 --> 00:24:07,014
Y bien encerrado tras una puerta
cuya llave no tenemos.
226
00:24:07,049 --> 00:24:08,534
No comprendo.
227
00:24:08,569 --> 00:24:11,774
Sin embargo, aún queda una
oportunidad de ganar dinero.
228
00:24:11,809 --> 00:24:13,243
¿Cómo?
229
00:24:13,278 --> 00:24:17,003
Julian no quiere que nadie vea
la apariencia de su hermano.
230
00:24:17,038 --> 00:24:20,173
Quiere otro cuerpo para
mostrárselo a los aldeanos.
231
00:24:20,208 --> 00:24:21,413
¡Es una locura!
232
00:24:21,418 --> 00:24:25,552
Locura o no, es lo que haremos.
Le proporcionaremos otro cuerpo.
233
00:24:25,587 --> 00:24:27,877
No tenemos que hacer nada.
Al menos, no yo.
234
00:24:27,912 --> 00:24:31,617
¡Dios, Trench! ¿Acaso olvidó que
sir Edward está vivo en ese ataúd?
235
00:24:31,652 --> 00:24:33,562
Contrólese, Mark.
236
00:24:33,597 --> 00:24:36,771
Ya le dije que no hay nada que
podamos hacer respecto a eso.
237
00:24:36,806 --> 00:24:40,851
Julian ofrece mil guineas
por un cadáver.
238
00:24:42,006 --> 00:24:45,660
Y eso es lo que haremos,
proporcionarle uno.
239
00:24:46,800 --> 00:24:50,880
¿Y cómo lo conseguimos?
Respóndame eso.
240
00:24:52,060 --> 00:24:57,079
N'Galo, creo, puede seguir
siéndonos de gran ayuda.
241
00:25:14,308 --> 00:25:17,972
- Bien, ¿sabes qué hacer?
- Sí, doctor.
242
00:25:18,007 --> 00:25:21,317
Lo entierran y lo sacamos.
Lo más rápido posible.
243
00:25:21,352 --> 00:25:23,362
¿Qué hay del último
que me prometiste?
244
00:25:23,397 --> 00:25:26,145
Tuvimos algunos problemas,
pero no se preocupe,
245
00:25:26,180 --> 00:25:28,307
éste estará más fresco.
246
00:26:04,453 --> 00:26:06,392
Vine a pagarle.
247
00:26:09,332 --> 00:26:10,981
Adentro.
248
00:26:18,976 --> 00:26:21,980
Sí. Aquí tiene.
249
00:26:22,200 --> 00:26:23,840
La suma completa.
250
00:26:24,440 --> 00:26:26,110
Cuéntelo.
251
00:26:27,600 --> 00:26:29,900
Verá que está todo ahí.
252
00:27:33,234 --> 00:27:37,574
¿Dónde está Hackett?
¡Tráiganlo!
253
00:27:37,609 --> 00:27:38,516
¿Sr. Hackett?
254
00:27:38,551 --> 00:27:40,903
- Sr. Hackett.
- Me temo que está ocupado.
255
00:27:40,938 --> 00:27:42,666
No lo estará para verme, amor.
256
00:27:42,701 --> 00:27:44,336
- Buenas noches, señora.
- ¿Sí?
257
00:27:44,371 --> 00:27:47,057
Me temo que el Sr. Hackett
no se siente muy bien.
258
00:27:47,062 --> 00:27:51,272
- ¿Qué sucede esta vez?
- Temo que ha bebido demasiado.
259
00:27:51,307 --> 00:27:53,397
No me sorprende.
260
00:27:53,432 --> 00:27:56,562
Pero le aseguro que él
subirá a verle pronto.
261
00:28:30,058 --> 00:28:33,163
Ruddock, dile al señor que
Samuel Trench quiere verle.
262
00:28:33,198 --> 00:28:35,618
Un asunto muy importante.
263
00:28:46,187 --> 00:28:48,061
Este es Mark Norton.
264
00:28:48,096 --> 00:28:52,625
- Le dije que hiciera esto solo.
- No pude hacerlo solo.
265
00:28:55,465 --> 00:28:58,535
¿No quiere llevar adentro
su galardón?
266
00:29:07,134 --> 00:29:09,704
Sí. ¡Ruddock!
267
00:29:32,032 --> 00:29:35,341
Desde nuestro regreso
de África, como saben,
268
00:29:35,611 --> 00:29:38,366
mi hermano se vio forzado
a vivir recluso,
269
00:29:38,401 --> 00:29:41,111
víctima de una
enfermedad tropical.
270
00:29:41,351 --> 00:29:45,990
Sin embargo, en su testamento,
no olvidó al pueblo de su juventud.
271
00:29:46,450 --> 00:29:50,070
Hay una sustancial
donación a la iglesia,
272
00:29:50,200 --> 00:29:53,220
y un generoso legado
para los pobres.
273
00:29:56,379 --> 00:29:59,679
"Padre nuestro que
estás en los cielos,"
274
00:29:59,714 --> 00:30:01,730
"santificado sea Tu nombre..."
275
00:30:13,368 --> 00:30:16,468
- Mil guineas y esto.
- Dinero manchado con sangre.
276
00:30:16,503 --> 00:30:18,867
No realmente.
El hombre ya estaba muerto.
277
00:30:18,902 --> 00:30:23,002
- ¿Qué pasó realmente en África?
- ¿A qué se refiere?
278
00:30:23,037 --> 00:30:26,367
- Nada. Es sólo curiosidad.
- ¿De qué cosa?
279
00:30:26,402 --> 00:30:28,479
Que nadie haya sabido
lo que sir Edward hizo
280
00:30:28,514 --> 00:30:32,406
para merecer
un castigo tan terrible.
281
00:30:32,541 --> 00:30:34,396
Una retribución.
282
00:30:34,966 --> 00:30:37,466
Es justo lo que he llegado
a pensar que es.
283
00:30:37,906 --> 00:30:41,445
- Una retribución.
- La venganza de Dios.
284
00:30:41,475 --> 00:30:45,365
Ud. nunca antes se impresionó
por los mitos cristianos.
285
00:30:46,025 --> 00:30:48,715
Pecado y retribución.
286
00:30:48,925 --> 00:30:51,929
Pecamos en África, es verdad.
287
00:30:51,964 --> 00:30:55,929
Saqueamos sus tierras y
seguimos robando sus riquezas.
288
00:30:55,964 --> 00:30:58,474
Aunque sean demasiado
ingenuos para saberlo.
289
00:30:58,944 --> 00:31:01,863
Sí, la suerte de Edward sólo
puede ser nuestro castigo,
290
00:31:01,883 --> 00:31:04,983
nuestra especie de retribución.
291
00:31:05,493 --> 00:31:07,993
Usted sólo despierta
más mi curiosidad.
292
00:33:03,541 --> 00:33:06,371
"...a quién acudiremos por socorro
sino a ti, oh Señor,"
293
00:33:06,406 --> 00:33:09,510
"que estás enojado justamente
por nuestros pecados?"
294
00:33:10,130 --> 00:33:13,475
"Con todo eso, oh Dios santísimo,
Señor todopoderoso,"
295
00:33:13,510 --> 00:33:16,340
"oh santo y
misericordioso Salvador,"
296
00:33:16,890 --> 00:33:18,285
"no nos entregues a
las amargas penas..."
297
00:33:18,320 --> 00:33:21,924
¿Por qué nunca me lo dijiste?
Habría comprendido.
298
00:33:21,959 --> 00:33:25,799
No estaba seguro, Elizabeth.
No sabía cómo decírtelo.
299
00:33:25,834 --> 00:33:28,049
Y esa carta que te envié...
300
00:33:28,369 --> 00:33:32,058
Cuanto lo lamento.
Lo lamento tanto.
301
00:33:32,093 --> 00:33:36,528
Eres mi última posibilidad
de paz y felicidad, Elizabeth.
302
00:33:36,563 --> 00:33:40,717
- ¿Te quedarás, te casarás conmigo?
- Por supuesto, mi amado.
303
00:33:42,327 --> 00:33:46,417
Él finalmente ha encontrado la paz
que nunca pudo tener en la tierra.
304
00:33:46,517 --> 00:33:48,602
"...nuestro amado hermano difunto,"
305
00:33:48,637 --> 00:33:50,837
"encomendamos
su cuerpo a la tierra;"
306
00:33:51,986 --> 00:33:53,986
"tierra a tierra,"
307
00:33:54,021 --> 00:33:56,111
"ceniza a ceniza,"
308
00:33:56,146 --> 00:33:58,266
"polvo a polvo."
309
00:33:58,301 --> 00:34:00,936
"en esperanza cierta de la
resurrección a la vida eterna,"
310
00:34:00,971 --> 00:34:04,680
- Pobre Edward Markham.
- Reabriremos la casa.
311
00:34:04,715 --> 00:34:07,185
Volverá a ser como antaño.
312
00:34:07,345 --> 00:34:11,424
Dejaremos que el sol brille
sobre nuestra nueva vida.
313
00:34:12,137 --> 00:34:16,800
Barón
EDWARD MARKHAM
1827 - 1865
314
00:34:51,400 --> 00:34:54,250
¡Socorro! ¡Asesinos!
315
00:35:00,919 --> 00:35:04,529
- ¡Asesinos! ¡Asesinos!
- Sosténganlo firme.
316
00:35:18,537 --> 00:35:19,877
En marcha.
317
00:35:20,717 --> 00:35:21,917
Vamos.
318
00:35:30,086 --> 00:35:32,096
Despacio, despacio.
319
00:35:38,246 --> 00:35:39,565
Vamos.
320
00:36:00,493 --> 00:36:02,353
Tráiganlo adentro. Vamos.
321
00:36:06,773 --> 00:36:08,553
Creí que nunca llegaría.
322
00:36:08,588 --> 00:36:12,812
Estas cosas requieren tiempo y
prudencia, supongo que lo sabe.
323
00:36:12,832 --> 00:36:14,222
Sí.
324
00:36:14,352 --> 00:36:19,082
- ¿Qué me tienes esta vez?
- Un varón. Recién sepultado.
325
00:36:20,002 --> 00:36:23,341
Su nombre y origen son asunto mío.
Eso también lo sabe.
326
00:36:23,661 --> 00:36:27,966
A propósito, le tenemos
algo especial esta noche.
327
00:36:28,001 --> 00:36:31,671
- ¿A qué te refieres?
- Tráelo. Sobre la mesa.
328
00:36:45,599 --> 00:36:48,159
Me temo que está algo dañado.
329
00:36:48,659 --> 00:36:52,143
No pudimos traer a uno
sin el otro, Ud. me entiende.
330
00:36:52,178 --> 00:36:55,627
- Lo asesinaron.
- Podemos llamarlo así.
331
00:36:55,667 --> 00:36:58,882
Preferimos llamarlo:
"Un afortunado accidente".
332
00:36:58,917 --> 00:37:02,597
Suerte para usted, porque consiguió
el doble de lo que necesitaba.
333
00:37:02,667 --> 00:37:07,016
Suerte para mí y los muchachos
en la manera acostumbrada.
334
00:37:10,376 --> 00:37:12,101
Por supuesto, ya sabe
335
00:37:12,136 --> 00:37:15,555
que es mejor que nunca le diga
una palabra de esto a nadie.
336
00:37:15,855 --> 00:37:17,485
¡Weller!
337
00:37:18,225 --> 00:37:21,470
Supongo que sabrá que está
tan implicado en esto como yo.
338
00:37:21,505 --> 00:37:23,305
¡Recuerde eso!
339
00:37:23,965 --> 00:37:27,954
Es por una causa
científica, ¿no es así?
340
00:39:00,786 --> 00:39:03,365
¿Por qué no pasar nuestra
luna de miel en África?
341
00:39:03,400 --> 00:39:05,075
No.
342
00:39:05,275 --> 00:39:10,165
Hace tiempo, cuando me conociste,
decías que amabas aquella tierra.
343
00:39:10,205 --> 00:39:15,014
Pero ya no más, Elizabeth.
No quiero volver nunca más allá.
344
00:39:15,374 --> 00:39:18,174
- ¿Por qué?
- He visto demasiado...
345
00:39:18,209 --> 00:39:21,184
lo que África puede significar,
346
00:39:21,219 --> 00:39:24,493
y lo que hemos llegado
a significar para África.
347
00:39:24,623 --> 00:39:26,783
De hecho, yo...
348
00:39:27,053 --> 00:39:28,283
¿Sí?
349
00:39:28,543 --> 00:39:33,562
He pensado abandonar todo allá
antes que sea demasiado tarde.
350
00:39:34,571 --> 00:39:36,036
¿Qué significaría eso?
351
00:39:36,071 --> 00:39:41,536
Bueno, significaría que seguiríamos
siendo sir Julian y lady Elizabeth,
352
00:39:41,571 --> 00:39:45,130
pero no habría nada más
que acompañara al título.
353
00:39:46,000 --> 00:39:47,310
Ya veo.
354
00:39:47,570 --> 00:39:52,570
Durante años, esta familia
sólo ha sido una fachada vacía.
355
00:39:52,740 --> 00:39:56,779
- ¿Y aún piensas abandonar África?
- Más que nunca.
356
00:39:57,079 --> 00:40:00,449
Es la única manera
de hallar la paz.
357
00:40:06,848 --> 00:40:09,458
Es usted un espléndido
anfitrión, doctor.
358
00:40:10,298 --> 00:40:13,008
Y aquí me siento como en casa.
359
00:40:13,578 --> 00:40:17,128
- Le estoy agradecido.
- Y yo a usted, doctor.
360
00:40:17,587 --> 00:40:20,487
Particularmente,
porque va a alojarme.
361
00:40:21,067 --> 00:40:24,177
¿Sugiere que le esconda
en esta casa?
362
00:40:24,327 --> 00:40:25,662
¿Por qué debería?
363
00:40:25,697 --> 00:40:30,521
Sus saqueadores parecen haberle
implicado en un homicidio, anoche.
364
00:40:30,556 --> 00:40:33,296
¿Le gustaría que alguien
se enterara de eso?
365
00:40:34,066 --> 00:40:38,151
La pena del saqueo de tumbas
es la horca, ¿no es así?
366
00:40:38,186 --> 00:40:42,175
Y le guste o no, mi cuerpo está
suficientemente vivo para hablar.
367
00:40:42,245 --> 00:40:43,965
¿Quién es, exactamente?
368
00:40:44,000 --> 00:40:47,140
- ¿No sabe qué tumba saquearon?
- No lo sé.
369
00:40:47,175 --> 00:40:50,049
Las tumbas vacías acaban
por contar su historia.
370
00:40:50,084 --> 00:40:52,909
Se equivoca. No muestran
señas de haber sido abiertas.
371
00:40:52,944 --> 00:40:56,989
Entonces, usted es el único en
conocimiento de mi resurrección.
372
00:40:57,024 --> 00:41:00,753
No podría ser mejor.
Estoy bajo su cuidado, doctor.
373
00:41:00,788 --> 00:41:03,573
Sin duda.
¿Y por cuánto tiempo?
374
00:41:03,608 --> 00:41:05,833
Lo que sea necesario.
375
00:41:12,922 --> 00:41:15,022
Debo mantenerme oculto.
376
00:41:15,892 --> 00:41:18,802
Y usted me mantendrá
saludable, también,
377
00:41:18,842 --> 00:41:23,121
hasta que haya saldado
algunas deudas muy urgentes.
378
00:41:30,651 --> 00:41:31,981
¡Duke!
379
00:41:32,805 --> 00:41:34,140
¡Duke!
380
00:41:36,530 --> 00:41:38,480
¿Qué encontraste, Duke?
381
00:41:49,399 --> 00:41:52,649
¡Vamos, Duke!
382
00:42:03,218 --> 00:42:04,842
Los sirvientes han regresado.
383
00:42:04,877 --> 00:42:08,742
Y ahora que se ha hecho cargo
de su notable cadáver...
384
00:42:08,777 --> 00:42:11,352
¿Qué les digo sobre usted?
385
00:42:11,387 --> 00:42:12,671
Dígales...
386
00:42:12,706 --> 00:42:15,101
que soy un pariente
gravemente quemado,
387
00:42:15,136 --> 00:42:18,455
que prefiere no asustar a
la gente con sus cicatrices.
388
00:42:18,665 --> 00:42:20,735
Sí, parece razonable.
389
00:42:21,695 --> 00:42:25,510
- Es usted un hombre afortunado.
- ¿Por qué dice esto?
390
00:42:25,545 --> 00:42:29,814
Está viendo a un caso único, incluso
para alguien de su experiencia.
391
00:42:29,849 --> 00:42:32,284
Un hombre desfigurado
a través de la brujería,
392
00:42:32,289 --> 00:42:35,404
por un puñado de polvos
y oscuras drogas.
393
00:42:35,699 --> 00:42:38,893
Mi mente ha sido trastornada,
mi cara destruida.
394
00:42:38,928 --> 00:42:42,613
Fui asesinado y luego traído
milagrosamente de vuelta a la vida.
395
00:42:42,743 --> 00:42:45,963
Soy una criatura
muy notable, doctor.
396
00:42:46,413 --> 00:42:49,622
Y a usted sólo le preocupa
lo que piensen los sirvientes.
397
00:42:49,657 --> 00:42:52,662
- Hay que actuar convencionalmente.
- ¡Ya basta, váyase!
398
00:42:53,262 --> 00:42:56,567
Enciérreme aquí si quiere y no
se preocupe por los sirvientes.
399
00:42:56,602 --> 00:42:59,671
Sólo saldré a merodear
por las noches.
400
00:43:58,086 --> 00:44:01,556
Pobre.
Me pregunto quién sería.
401
00:44:01,966 --> 00:44:03,255
Ya lo averiguaremos.
402
00:44:03,290 --> 00:44:07,700
Este es el Sr. Julian Kemp, doctor.
Él encontró el cadáver.
403
00:44:07,735 --> 00:44:12,195
- En realidad, fue mi perro.
- Descubrió un misterio, Sr. Kemp.
404
00:44:12,705 --> 00:44:16,524
Quienquiera que sea,
no murió ahogado.
405
00:44:16,774 --> 00:44:19,900
Al parecer murió por
causas naturales.
406
00:44:19,934 --> 00:44:23,434
Y luego cayó o fue
arrojado en el agua.
407
00:44:51,321 --> 00:44:52,880
Gracias.
408
00:44:56,819 --> 00:44:58,509
Gracias, Sally.
409
00:45:05,679 --> 00:45:07,728
Una hermosa chica.
410
00:45:07,948 --> 00:45:11,878
- ¿Qué significa eso?
- Es sólo una observación.
411
00:45:13,128 --> 00:45:16,813
¿Tendría la amabilidad de decirme
cuánto tiempo piensa quedarse?
412
00:45:16,848 --> 00:45:20,347
Se lo dije, doctor.
Hasta que salde mis deudas.
413
00:45:20,617 --> 00:45:23,282
Espero no estar
interrumpiendo su trabajo.
414
00:45:23,317 --> 00:45:26,942
De hecho, mi intención es
ayudarle financieramente.
415
00:45:26,977 --> 00:45:29,586
Debe ser horrible tener la cara
quemada al punto de tener que
416
00:45:29,621 --> 00:45:32,991
cubrirse para no mostrarla.
Siento lástima por él.
417
00:45:33,026 --> 00:45:36,316
- Además, es un verdadero caballero.
- No te dejes llevar por la simpatía.
418
00:45:36,351 --> 00:45:38,641
- ¡Sra. Hopkins!
- ¡Nada de " Sra. Hopkins"!
419
00:45:38,676 --> 00:45:41,555
Sé de tus amistades con
los señores, Sally Baxter.
420
00:45:41,590 --> 00:45:44,605
No es la cara tu
interés, ¿no es así?
421
00:45:45,385 --> 00:45:49,175
Bien, Mark. Todo está listo
según sus instrucciones.
422
00:45:49,210 --> 00:45:53,004
Un cheque del Banco Americano
y el resto en oro.
423
00:46:04,888 --> 00:46:07,043
¿No me agradecerá?
424
00:46:08,393 --> 00:46:12,817
Gracias, Trench, por sus promesas
sin valor y la sangre en mis manos.
425
00:46:12,852 --> 00:46:14,812
Necesitaba dinero y
le ayudé a obtenerlo.
426
00:46:14,847 --> 00:46:17,722
¡Nunca dije que obtenerlo
significara cometer un crimen!
427
00:46:17,757 --> 00:46:20,222
Realmente tiene miedo,
¿no es así?
428
00:46:21,192 --> 00:46:22,611
Sí.
429
00:46:22,731 --> 00:46:28,386
Mi querido Mark, si el cuerpo de Hackett
es hallado, nada prueba su identidad.
430
00:46:28,421 --> 00:46:31,286
¿Qué hay de sir Edward,
enterrado vivo?
431
00:46:31,321 --> 00:46:33,145
Un desafortunado accidente.
432
00:46:33,180 --> 00:46:37,100
Ya olvidé el asunto y le
sugiero que haga lo mismo.
433
00:46:38,070 --> 00:46:40,350
Me voy de Inglaterra.
434
00:46:41,010 --> 00:46:44,259
Deseo, por Dios, nunca
volver a verle, Trench.
435
00:46:44,404 --> 00:46:46,999
Ruego a Dios que
nunca sea necesario.
436
00:46:55,003 --> 00:46:58,458
Creo que es hora del té,
¿no es así, Graves?
437
00:47:20,816 --> 00:47:22,606
Directo a Dover.
438
00:48:26,879 --> 00:48:28,709
¡Oiga, cochero!
439
00:48:34,468 --> 00:48:36,288
No es necesario usar el cuchillo.
440
00:48:36,398 --> 00:48:38,453
No si me dices dónde
está el médico brujo.
441
00:48:38,488 --> 00:48:41,072
- Sir Edward.
- ¿Dónde está?
442
00:48:41,107 --> 00:48:44,217
- No lo sé.
- Demasiado tarde para mentir.
443
00:48:44,252 --> 00:48:48,337
- Le juro que no lo sé.
- Entonces eres inútil para mí.
444
00:50:02,100 --> 00:50:03,640
Buenas noches, señora.
445
00:50:09,509 --> 00:50:11,899
Es tan agradable ver
la casa abierta otra vez.
446
00:50:11,934 --> 00:50:13,889
Sí, todo cambia.
447
00:51:35,120 --> 00:51:36,530
Muy interesante.
448
00:51:42,960 --> 00:51:46,454
- Sir Julian.
- Me alegra que hayan venido.
449
00:51:46,489 --> 00:51:47,949
Encantado.
450
00:51:51,719 --> 00:51:54,328
Barón, estoy encantado de verle.
451
00:51:55,588 --> 00:51:59,813
Sir Julian, nunca ha lucido mejor.
Ya es hora de casarse.
452
00:51:59,848 --> 00:52:01,548
Sí, estoy de acuerdo.
453
00:52:02,468 --> 00:52:04,598
- Kemp.
- Julian.
454
00:52:04,632 --> 00:52:07,352
Encantado de verle.
Me alegra que haya venido.
455
00:52:07,387 --> 00:52:11,657
Me gustaría que hiciera un retrato
de mi hermosa Elizabeth algún día.
456
00:52:13,147 --> 00:52:17,636
Nada me agradaría más.
Se ve radiante esta noche.
457
00:52:25,266 --> 00:52:28,975
- ¿Qué sucede?
- Hay un hombre, con capucha roja.
458
00:52:29,010 --> 00:52:30,935
Un ladrón, sin duda.
459
00:52:31,215 --> 00:52:32,825
- ¡Ruddock!
- ¿Señor?
460
00:52:32,860 --> 00:52:35,950
Trae a los otros sirvientes.
Hay un merodeador.
461
00:52:35,985 --> 00:52:37,994
- Sí, registremos el jardín.
- Bien.
462
00:52:38,284 --> 00:52:41,162
No, por favor.
No se vayan.
463
00:52:41,197 --> 00:52:44,319
No se vayan, créanme.
No hay nada de qué preocuparse.
464
00:52:44,354 --> 00:52:46,959
Los sirvientes se
encargarán de todo.
465
00:52:46,994 --> 00:52:49,843
Quisiera proponer un brindis.
466
00:52:49,878 --> 00:52:51,463
¡Por mi esposa!
467
00:52:53,423 --> 00:52:55,613
Lady Markham.
468
00:52:55,982 --> 00:52:59,011
Sólo veo felicidad y
comodidad en el futuro.
469
00:52:59,046 --> 00:53:01,441
Más que suficiente para los dos.
470
00:53:03,971 --> 00:53:06,261
Por favor, bailemos.
471
00:53:45,107 --> 00:53:47,647
Para ayudarle con
sus experimentos.
472
00:53:48,807 --> 00:53:51,297
Buenas noches, doctor.
Que duerma bien.
473
00:54:36,652 --> 00:54:40,542
- ¿No tienes miedo?
- ¿Por qué debería tenerlo?
474
00:54:40,852 --> 00:54:43,682
Soy un extraño oculto
tras una capucha.
475
00:54:45,601 --> 00:54:47,141
No me conoces...
476
00:55:03,800 --> 00:55:06,904
¡Pequeña ramera!
Dormiste con él anoche, ¿no?
477
00:55:06,939 --> 00:55:09,949
- ¿Y qué si es así?
- Ese hombre es peligroso.
478
00:55:09,984 --> 00:55:11,605
¡Ese hombre sufre!
479
00:55:11,640 --> 00:55:13,639
Ud. no tendría lástima ni de
un perro cojo, ¿no es así?
480
00:55:13,674 --> 00:55:15,904
- ¿Has visto su cara?
- No.
481
00:55:15,939 --> 00:55:17,868
Pero está quemada, ¿no es así?
482
00:55:18,228 --> 00:55:22,488
¿Por qué asustarme de cicatrices, luego
de ver los cadáveres que usted manipula?
483
00:55:22,523 --> 00:55:24,588
¡Me ponen la piel de gallina!
484
00:55:26,578 --> 00:55:31,447
Si es eso lo que te molesta,
no tienes de qué preocuparte.
485
00:55:32,077 --> 00:55:34,757
Estás despedida.
Puedes irte a tu casa.
486
00:55:35,107 --> 00:55:37,986
Seguro que con tus habilidades
pronto encontrarás alojamiento
487
00:55:38,021 --> 00:55:40,005
y una posición conveniente.
488
00:55:40,095 --> 00:55:42,515
Necesito dinero para eso, doctor.
489
00:55:45,015 --> 00:55:47,814
Es decir que tendrá que
hacer que valga la pena
490
00:55:47,849 --> 00:55:50,569
que yo deje una
posición tan maravillosa.
491
00:55:50,604 --> 00:55:55,074
Si no, el pueblo oirá cosas sobre
sus investigaciones quirúrgicas.
492
00:55:57,284 --> 00:55:58,804
Muy bien.
493
00:55:59,794 --> 00:56:03,133
Pero no creas que te darás
el gusto de chantajearme
494
00:56:03,168 --> 00:56:05,733
o a decir una palabra
sobre ese hombre.
495
00:56:05,863 --> 00:56:07,823
¿Y qué si lo hago?
496
00:56:08,438 --> 00:56:12,492
Podría encontrarme comprando
tu lindo cuerpecito algún día.
497
00:56:12,527 --> 00:56:14,492
Por una o dos guineas.
498
00:56:25,696 --> 00:56:28,321
- ¿Dónde está Sally?
- Se ha ido.
499
00:56:28,356 --> 00:56:30,071
¿Adónde?
500
00:56:30,161 --> 00:56:31,646
Se marchó.
501
00:56:31,681 --> 00:56:34,020
¿Por qué?
Yo no la habría lastimado.
502
00:56:34,215 --> 00:56:37,640
Diga lo que quiera,
pero ella no volverá.
503
00:56:39,080 --> 00:56:41,540
Recuerde esto:
Me necesita,
504
00:56:41,575 --> 00:56:44,939
y sin mi ayuda,
no duraría ni un minuto.
505
00:56:50,159 --> 00:56:51,892
Leí tus referencias, Sally.
506
00:56:51,927 --> 00:56:54,578
Y no veo razón para que
no comiences en seguida.
507
00:56:54,613 --> 00:56:56,694
- Gracias, mi lady.
- Sally...
508
00:56:56,729 --> 00:56:59,849
¿Por qué abandonaste
al Dr. Neuhart?
509
00:57:00,678 --> 00:57:05,147
Un pariente llegó a quedarse.
Ya no había lugar para mí.
510
00:57:05,537 --> 00:57:09,797
Bueno, si tu trabajo nos satisface,
conseguirás una buena situación.
511
00:57:09,897 --> 00:57:12,537
- Gracias, mi lady.
- Por aquí, Sally.
512
00:57:16,326 --> 00:57:18,086
Es una chica agradable.
513
00:57:18,121 --> 00:57:20,881
Quiero que todo sea
perfecto para ti, Elizabeth.
514
00:57:20,916 --> 00:57:26,325
Y lo será.
La casa es maravillosa, Julian.
515
00:57:26,360 --> 00:57:30,015
- Sólo una cosa me asusta.
- ¿Qué cosa?
516
00:57:30,050 --> 00:57:31,745
Esa habitación de arriba.
517
00:57:45,354 --> 00:57:47,703
- Toma, cuídalo.
- Gracias, señor
518
00:57:50,313 --> 00:57:54,133
Hola, señor.
¿Desea algo esta noche?
519
00:57:54,653 --> 00:57:57,483
¡Oye! ¿Por qué llevas
esa máscara?
520
00:57:58,133 --> 00:58:00,222
¡Oye, cálmate!
521
00:58:00,672 --> 00:58:03,914
Oye, vuelve.
¡Vuelve!
522
00:58:09,431 --> 00:58:11,151
Lo lamento, señores.
523
00:58:11,891 --> 00:58:13,471
Todo está bien.
524
00:58:13,506 --> 00:58:16,986
- Nadie resultó lastimado.
- ¿Se dirige a alguna fiesta?
525
00:58:17,021 --> 00:58:20,744
- Parece que a una de disfraces.
- Vamos por un trago.
526
00:58:20,749 --> 00:58:24,159
- Gracias, pero no tengo tiempo.
- Venga con nosotros.
527
00:58:24,399 --> 00:58:28,239
- Bebamos un trago en MacGregor.
- Es gentil, pero debo proseguir.
528
00:58:29,519 --> 00:58:32,918
Espere a ver lo que
sucede ahí dentro.
529
00:58:34,988 --> 00:58:37,838
Son muy amables, pero
tal vez en otra ocasión.
530
00:59:34,503 --> 00:59:36,232
¿Ves a qué me refiero?
531
00:59:52,501 --> 00:59:56,420
- ¿Por qué tanta prisa, cariño?
- ¿Por qué tiene esa capucha?
532
00:59:56,455 --> 00:59:59,490
Debe ser muy importante
para querer esconderse.
533
01:00:02,270 --> 01:00:05,375
O muy feo... o ambas cosas.
534
01:00:05,410 --> 01:00:07,829
Quédate conmigo
esta noche, querido.
535
01:00:08,879 --> 01:00:13,539
¿No es el príncipe "como se llame"?
¿Lo dejamos salir esta noche?
536
01:00:22,148 --> 01:00:25,538
- ¿Demasiado orgulloso para mostrarte?
- ¿Sally?
537
01:00:25,618 --> 01:00:27,468
Me llamo Heidi.
538
01:00:28,427 --> 01:00:31,997
Pero tenemos nombres
para todos los gustos.
539
01:00:33,122 --> 01:00:37,217
Si quieres que sea Sally,
seré Sally.
540
01:00:38,117 --> 01:00:39,866
Ven conmigo.
541
01:01:01,153 --> 01:01:03,133
¿Cómo me quieres?
542
01:01:03,433 --> 01:01:05,683
No.
Yo no debería estar aquí.
543
01:01:06,953 --> 01:01:08,923
Claro que sí.
544
01:01:10,203 --> 01:01:13,852
¿Qué sucede contigo?
¿Tienes miedo?
545
01:01:14,742 --> 01:01:18,552
Puedes quedarte con la máscara.
A mí me da lo mismo.
546
01:01:20,212 --> 01:01:22,231
Me gustas como eres.
547
01:01:27,131 --> 01:01:30,111
Eso te costará más caro.
548
01:02:44,624 --> 01:02:46,274
¡Quítate las bragas!
549
01:03:21,185 --> 01:03:25,280
¿Y por el vestido?
Dije que más por el vestido.
550
01:03:38,754 --> 01:03:41,527
Esa es mi mujer, señor.
¿Comprende?
551
01:03:42,197 --> 01:03:46,307
Aunque seas el Príncipe de Gales,
te costará dinero salir de aquí.
552
01:03:46,342 --> 01:03:50,397
Y si realmente eres el Príncipe
de Gales, te costará aún más.
553
01:03:51,177 --> 01:03:54,846
Y tiene oro en los bolsillos,
suficiente para dejarte ciego.
554
01:03:54,881 --> 01:03:58,526
¿En serio?
Pues mejor ve sacándolo.
555
01:04:04,755 --> 01:04:06,865
¿Quién demonios eres tú?
556
01:04:08,505 --> 01:04:13,065
Ven, Heidi. Podríamos tener
un verdadero tesoro aquí.
557
01:04:13,200 --> 01:04:15,904
Veamos lo que hay
tras esta máscara.
558
01:04:19,584 --> 01:04:22,334
No.
No saldrás de aquí.
559
01:04:22,369 --> 01:04:25,033
No antes de que vea tu cara.
560
01:04:59,200 --> 01:05:04,411
- ¡No es un hombre, es un oso!
- Un oso bailarín.
561
01:05:04,446 --> 01:05:07,319
- ¡Baila osito!
- ¡Sí que es un oso!
562
01:05:07,354 --> 01:05:10,059
- ¡Baila!
- ¡Baila osito!
563
01:05:10,659 --> 01:05:12,169
¡Sí, baila!
564
01:05:12,639 --> 01:05:14,169
Baila para nosotros.
565
01:05:17,489 --> 01:05:18,978
¡Baila!
566
01:05:19,328 --> 01:05:20,938
¡Suéltame!
567
01:05:26,848 --> 01:05:28,408
¡Échenlo!
568
01:05:35,367 --> 01:05:38,707
¡Oye, detente!
¡Ven aquí!
569
01:05:39,047 --> 01:05:40,856
¡Que alguien lo detenga!
570
01:05:49,156 --> 01:05:51,255
¿Qué sucede?
571
01:05:53,195 --> 01:05:54,615
¡Ya basta!
572
01:06:25,191 --> 01:06:26,801
¡Un homicidio!
573
01:06:29,831 --> 01:06:32,681
¡Un homicidio!
574
01:06:33,550 --> 01:06:38,620
¡Un homicidio!
¡Un sangriento homicidio!
575
01:06:52,159 --> 01:06:56,398
- ¿Qué clase de bestia hizo esto?
- Se lo dije. Era el hombre...
576
01:06:56,433 --> 01:06:59,463
Ya lo sé.
El hombre de la capucha roja.
577
01:06:59,498 --> 01:07:00,739
¿Bajemos?
578
01:07:02,728 --> 01:07:04,538
¡Todos afuera!
579
01:07:07,147 --> 01:07:08,537
Vamos, fuera.
580
01:07:09,517 --> 01:07:14,047
- Deberías saber quién era.
- Pues no lo sé.
581
01:07:14,082 --> 01:07:16,556
¿Y no querías asegurar
a un futuro cliente?
582
01:07:16,591 --> 01:07:17,606
No.
583
01:07:17,641 --> 01:07:22,396
¿Cree que le enviaría un loco
salido del asilo a mi mujer?
584
01:07:22,431 --> 01:07:24,876
Conociéndote, Harry,
diría que sí.
585
01:07:25,446 --> 01:07:27,705
Pero lo averiguaremos,
¿no es así?
586
01:07:27,975 --> 01:07:30,120
Si alguien sabe algo,
tráiganmelo.
587
01:07:30,155 --> 01:07:31,955
Muy bien, Sr. Hawthorne.
588
01:07:33,645 --> 01:07:37,979
Y dices que esta figura
encapuchada tenía dinero.
589
01:07:38,014 --> 01:07:39,534
Eso me dijo Heidi.
590
01:07:39,569 --> 01:07:43,974
¿Y entre los dos pensaban
liberarlo de eso?
591
01:07:44,009 --> 01:07:45,624
No es cierto.
592
01:07:45,659 --> 01:07:49,033
No. Tú no harías
algo así, ¿cierto?
593
01:07:49,068 --> 01:07:50,428
Claro que no.
594
01:07:50,463 --> 01:07:55,783
- ¿Crees que era un noble?
- No lo sé. Él no me dijo nada.
595
01:07:56,143 --> 01:08:00,427
Disculpe, señor. Mire esto.
Una capa manchada de sangre.
596
01:08:00,462 --> 01:08:03,132
- ¡Esa es su capa!
- ¡Sí, esa es!
597
01:08:03,442 --> 01:08:06,192
- ¿Llevaba esta capa?
- Sí.
598
01:08:09,801 --> 01:08:11,831
"J. N."
599
01:08:13,411 --> 01:08:15,501
- Me pregunto...
- ¿Qué?
600
01:08:16,261 --> 01:08:19,181
Si habrá algo debajo
de esa etiqueta.
601
01:08:25,680 --> 01:08:28,520
"E. P. Higgs."
602
01:08:28,710 --> 01:08:30,270
"Sastre."
603
01:08:30,969 --> 01:08:32,979
"Langford."
604
01:08:47,098 --> 01:08:49,584
E. P. HIGGS
SASTRE Y SOMBRERERO
605
01:08:50,188 --> 01:08:54,647
Aquí tiene. Tome esto y vuelva
a verme dentro de dos días.
606
01:08:57,867 --> 01:09:00,057
- Adiós.
- Adiós, doctor.
607
01:09:00,222 --> 01:09:02,146
Espero que pronto
se sienta mejor.
608
01:09:35,092 --> 01:09:37,107
- ¿Dr. Neuhart?
- Sí.
609
01:09:37,142 --> 01:09:40,462
Soy de la policía de Londres.
Quisiera hablar con usted.
610
01:09:41,507 --> 01:09:43,632
Muy bien. Adelante.
611
01:09:55,871 --> 01:09:58,870
Son sus iniciales, doctor,
y esta es su capa.
612
01:09:59,075 --> 01:10:01,390
El sastre que la hizo
nos lo dijo.
613
01:10:02,150 --> 01:10:03,860
Sí, son mías.
614
01:10:05,980 --> 01:10:07,769
Pero hay sangre.
615
01:10:07,804 --> 01:10:11,039
Sangre de una puta de Londres
que fue degollada.
616
01:10:12,119 --> 01:10:15,359
- ¿Degollada?
- Por alguien que llevaba esa capa.
617
01:10:15,819 --> 01:10:17,589
No comprendo.
618
01:10:18,218 --> 01:10:21,203
Dr. Neuhart, debo hacerle
algunas preguntas.
619
01:10:21,238 --> 01:10:23,368
¿Dónde estuvo anoche?
620
01:10:23,688 --> 01:10:26,310
Estaba en casa del
Sr. Jenkins, el juez.
621
01:10:26,345 --> 01:10:29,417
Cené ahí.
Él se lo confirmará.
622
01:10:29,867 --> 01:10:33,352
¿Puede explicar cómo llegó
su capa hasta Londres?
623
01:10:33,387 --> 01:10:37,472
Bueno, no. La había perdido.
Debí dejarla en alguna parte.
624
01:10:37,507 --> 01:10:39,117
¿Dónde?
625
01:10:39,731 --> 01:10:43,626
Si lo supiera, Sr. Hawthorne,
no la habría perdido, ¿no cree?
626
01:10:44,976 --> 01:10:49,131
Le sugiero obtener la confirmación
de mi presencia en Langford anoche,
627
01:10:49,166 --> 01:10:52,825
que continúe su investigación
en Londres y que se lleve esto.
628
01:11:05,964 --> 01:11:08,374
- Gracias.
- Gracias, doctor. Buen día.
629
01:11:33,121 --> 01:11:35,491
- ¿Qué les dijo?
- No les dije nada.
630
01:11:36,781 --> 01:11:39,361
Usted mató a esa mujer,
¿no es así?
631
01:11:47,759 --> 01:11:50,279
Es un grupo interesante
el que tiene allá arriba.
632
01:11:50,314 --> 01:11:52,114
Gracias, Julian.
633
01:11:52,749 --> 01:11:55,478
Es una bella composición.
634
01:11:56,138 --> 01:11:58,748
Todavía falta trabajarlo.
635
01:12:00,488 --> 01:12:04,948
Aquí hay un retrato que acabo
de acabar para lord Wallace.
636
01:12:06,037 --> 01:12:09,147
Sugiero el mismo tamaño
para lady Elizabeth.
637
01:12:09,337 --> 01:12:13,347
Un estilo diferente, por supuesto,
para su belleza encantadora.
638
01:12:14,607 --> 01:12:19,026
Julian, aquí hay otras cosas
que podrían interesarle.
639
01:12:19,986 --> 01:12:24,436
- Es un paisaje magnífico.
- Estoy muy complacido con esto.
640
01:12:25,276 --> 01:12:30,665
¿Ve esta fuerte línea que atraviesa
el cuadro de izquierda a derecha?
641
01:12:31,285 --> 01:12:34,555
- Otra línea...
- ¿De quién es ese retrato?
642
01:12:35,765 --> 01:12:38,684
Es sólo un bosquejo
que hice de memoria.
643
01:12:39,104 --> 01:12:41,074
¿De memoria?
644
01:12:41,429 --> 01:12:46,004
Sí, un desconocido que mi perro
encontró muerto en el río.
645
01:12:47,104 --> 01:12:51,002
Y esta otra línea que
viene de arriba... ¿Julian?
646
01:12:51,037 --> 01:12:53,653
- Sí.
- ¿Lo conoce?
647
01:12:53,688 --> 01:12:55,423
Parece impresionado.
648
01:12:55,458 --> 01:12:57,763
Sólo atrajo mi atención.
649
01:12:57,798 --> 01:13:00,237
Sí, es una cara interesante.
650
01:13:00,272 --> 01:13:03,467
Tiene una mirada con una
profundidad enigmática. Sólo...
651
01:13:03,502 --> 01:13:05,442
¿Me lo vendería?
652
01:13:05,477 --> 01:13:09,162
¿Venderlo?
Mi querido Julian, llévelo gratis.
653
01:13:09,361 --> 01:13:13,421
- Los misterios me perturban.
- Es muy amable, gracias.
654
01:13:13,651 --> 01:13:19,081
Para esta figura del bosque,
traté de capturar la...
655
01:13:19,491 --> 01:13:22,660
Me temo que ya tendré que irme.
656
01:13:23,560 --> 01:13:27,300
Podemos discutir el asunto
en otro momento.
657
01:13:27,960 --> 01:13:31,019
Muchas gracias, fue un placer.
658
01:13:36,179 --> 01:13:39,689
Usted y Norton arrojaron
ese cuerpo al río. ¿Por qué?
659
01:13:39,724 --> 01:13:42,178
- ¡Es absurdo! ¿Quién dijo eso?
- Yo lo digo.
660
01:13:42,213 --> 01:13:44,988
Porque ahora está en manos
de un juez de condado.
661
01:13:45,023 --> 01:13:47,578
Como sea, no había nada en
ese cuerpo para identificarlo.
662
01:13:47,613 --> 01:13:52,222
Excepto que ha sido previamente
expuesto a la gente de mi pueblo
663
01:13:52,257 --> 01:13:54,792
como si fuera el cuerpo
de mi difunto hermano.
664
01:13:54,827 --> 01:13:56,257
Y eso no es todo.
665
01:13:56,292 --> 01:14:01,507
El hombre que lo halló era un artista.
Él hizo este bosquejo. Mire.
666
01:14:02,177 --> 01:14:04,776
Afortunadamente,
conseguí hacerme de él.
667
01:14:05,046 --> 01:14:08,066
¿Por qué no pusieron el cuerpo
de vuelta en su sitio?
668
01:14:08,101 --> 01:14:10,571
- Porque era mucho riesgo.
- ¿Por qué?
669
01:14:10,606 --> 01:14:12,886
Porque lo era, es todo.
670
01:14:13,096 --> 01:14:14,725
Trench...
671
01:14:14,895 --> 01:14:17,415
¿Cómo murió ese hombre?
672
01:14:17,450 --> 01:14:20,805
- ¿Por qué tan inquisitivo sobre...
- ¿De qué tumba lo sacaron?
673
01:14:20,840 --> 01:14:23,789
- ¿De qué se trata todo esto?
- Me oíste. Responde.
674
01:14:23,824 --> 01:14:25,628
¿Qué es lo que oculta?
675
01:14:25,663 --> 01:14:28,733
- ¡Ya tengo suficientes problemas!
- No oculto nada.
676
01:14:28,768 --> 01:14:31,653
Aquí hay gato encerrado.
Esto no me gusta nada.
677
01:14:31,733 --> 01:14:34,183
Si es tan importante
para usted saberlo,
678
01:14:34,218 --> 01:14:37,652
tal vez sea tanto más
importante que no se lo diga.
679
01:14:37,687 --> 01:14:42,132
Otra cosa. Es la última vez
que hacemos negocios.
680
01:14:42,167 --> 01:14:44,297
Usted se ha vuelto
demasiado curioso.
681
01:14:44,332 --> 01:14:47,101
En mi oficio, eso es
demasiado arriesgado.
682
01:14:47,221 --> 01:14:50,891
- Weller...
- Tenga un buen día, doctor.
683
01:14:58,120 --> 01:15:01,940
¿Qué sucedió luego de que
Edward fue liberado?
684
01:15:01,975 --> 01:15:03,620
Nada.
685
01:15:03,900 --> 01:15:07,929
Ud. lo encerró
y clavó su ataúd.
686
01:15:08,369 --> 01:15:11,959
- Nuestro plan no funcionó.
- Continúe.
687
01:15:12,124 --> 01:15:14,799
Rescatarlo se hizo imposible.
688
01:15:15,329 --> 01:15:18,838
Por Dios, Trench,
¿sabe lo que esto significa?
689
01:15:19,113 --> 01:15:23,118
¡Significa que mi hermano
fue enterrado vivo!
690
01:16:03,574 --> 01:16:05,494
Oh, no queda más.
691
01:16:15,503 --> 01:16:17,763
Voy a buscar más.
692
01:16:51,660 --> 01:16:54,544
No me ha estado buscando,
¿o sí, Trench?
693
01:16:54,579 --> 01:16:56,969
Y teníamos un trato.
694
01:16:57,479 --> 01:16:59,169
Dios mío.
695
01:17:00,119 --> 01:17:01,819
Sir Edward.
696
01:17:02,809 --> 01:17:05,937
- Creí que había sido...
- ¿Sepultado?
697
01:17:06,167 --> 01:17:07,733
Sí.
698
01:17:07,797 --> 01:17:12,507
Despertar en esa horrible
caja oblonga, sin aire,
699
01:17:12,542 --> 01:17:14,592
atrapado y sin escape.
700
01:17:14,627 --> 01:17:16,806
La tierra cayendo sobre la tapa.
701
01:17:16,841 --> 01:17:19,486
Cada palada enterrándolo
más profundamente.
702
01:17:22,461 --> 01:17:25,296
No, sir Edward.
Julian...
703
01:17:25,836 --> 01:17:28,505
Es culpa de Julian.
Puedo explicarle.
704
01:17:31,115 --> 01:17:36,105
Sólo quiero a ese médico brujo.
Era nuestro trato, después de todo.
705
01:17:38,404 --> 01:17:40,694
La hostal de Starbuck.
706
01:17:43,284 --> 01:17:45,134
En Shoreham.
707
01:17:46,184 --> 01:17:48,143
¿Shoreham?
708
01:17:57,173 --> 01:17:59,842
¡Trench!
¿Por qué Shoreham?
709
01:17:59,877 --> 01:18:03,037
Él esperaba... un barco.
710
01:18:03,072 --> 01:18:06,202
¿Esperaba?
¿Por qué no esperar por mí?
711
01:19:29,404 --> 01:19:32,454
¿Es usted el hombre para
quien hice mi medicina?
712
01:19:33,414 --> 01:19:34,924
Sí.
713
01:19:36,263 --> 01:19:38,543
No podría haber
funcionado mejor.
714
01:19:44,423 --> 01:19:45,921
Dígame.
715
01:19:46,661 --> 01:19:49,501
¿Había visto antes
una cara como la mía?
716
01:19:54,051 --> 01:19:55,711
Una vez.
717
01:19:56,181 --> 01:19:59,140
Quiero saber si puede ayudarme.
718
01:20:00,290 --> 01:20:02,630
Sí, por oro.
719
01:20:10,344 --> 01:20:12,119
Tome asiento.
720
01:20:17,739 --> 01:20:21,993
¿Sabe qué sucedió en África?
¿Por qué me hicieron esto?
721
01:20:22,028 --> 01:20:23,838
Debo saberlo.
722
01:20:35,377 --> 01:20:38,152
Ud. está cabalgando
a través de la plantación,
723
01:20:38,187 --> 01:20:41,371
un rey blanco entre
sus esclavos negros,
724
01:20:41,406 --> 01:20:44,076
demasiado ignorantes para
saber que es un enemigo.
725
01:20:44,111 --> 01:20:45,356
No.
726
01:21:35,101 --> 01:21:36,621
No comprendo.
727
01:21:37,821 --> 01:21:39,641
Sé que no era yo.
728
01:21:41,641 --> 01:21:44,470
¿Es usted el hombre
al que llaman Markham?
729
01:21:45,145 --> 01:21:48,960
Es también el nombre
de mi hermano.
730
01:21:49,680 --> 01:21:52,857
Markham... Markham...
731
01:21:53,058 --> 01:21:57,927
Markham... Markham...
Markham...
732
01:21:58,456 --> 01:22:01,482
Markham... Markham...
733
01:22:01,517 --> 01:22:03,208
Markham...
734
01:22:47,884 --> 01:22:51,303
¡No ha cambiado nada!
¡Aún sigo igual!
735
01:23:21,060 --> 01:23:23,240
Debe ayudarme, doctor.
736
01:23:28,090 --> 01:23:32,079
Debe darme algo que me
mantenga hasta la mañana.
737
01:23:33,439 --> 01:23:35,969
Muy bien, sígame.
738
01:23:43,088 --> 01:23:47,068
- ¿Qué te divierte tanto?
- Parece que impusiste una moda,
739
01:23:47,108 --> 01:23:50,573
cuando gritaste haber visto a
un hombre con capucha roja.
740
01:23:50,608 --> 01:23:52,757
¡Pero de verdad lo vi!
¡Sabes que sí!
741
01:23:52,792 --> 01:23:55,687
Pues ahora todo el mundo lo ve.
Aquí hay una historia sobre un hombre
742
01:23:55,722 --> 01:24:00,027
con capucha roja que asesinó a
una mujer en Londres. La degolló.
743
01:24:01,357 --> 01:24:04,326
- ¿Qué sucede, Sally?
- ¡No puedo creerlo!
744
01:24:04,361 --> 01:24:08,166
- ¿Qué cosa?
- ¡Que él hiciera algo tan terrible!
745
01:24:08,576 --> 01:24:11,906
Sally, ¿viste a un hombre
con una capucha roja?
746
01:24:12,626 --> 01:24:16,740
Hay un hombre hospedado donde el
Dr. Neuhart que usa una capucha así.
747
01:24:16,775 --> 01:24:19,085
- Un hombre encapuchado.
- ¡Prometí no decirle a nadie!
748
01:24:19,120 --> 01:24:22,685
El Dr. Neuhart, sí.
Sí, por supuesto.
749
01:24:23,725 --> 01:24:27,004
Elizabeth, discúlpame,
saldré por un momento.
750
01:24:27,294 --> 01:24:29,054
Cuida de Sally.
751
01:24:29,384 --> 01:24:30,714
¡Ruddock!
752
01:24:31,319 --> 01:24:32,714
¡Ruddock!
753
01:24:43,903 --> 01:24:46,957
Si no guarda reposo,
estará muerto por la mañana.
754
01:24:46,992 --> 01:24:50,322
Eso me da tiempo suficiente
para hacer lo que debo hacer.
755
01:24:50,992 --> 01:24:53,792
- ¿Más deudas?
- La deuda final.
756
01:24:54,317 --> 01:24:55,997
¿Y más sangre?
757
01:24:56,032 --> 01:25:00,051
Primero quiero las razones, doctor.
Luego, tal vez, algo de sangre.
758
01:25:00,231 --> 01:25:03,021
Dicen que la sangre
llama a la sangre.
759
01:25:05,631 --> 01:25:10,094
¿No lo comprende?
Sabe lo que se me hizo.
760
01:25:10,129 --> 01:25:12,909
¿No querría saber la verdad
y luego vengarse?
761
01:25:13,029 --> 01:25:15,849
¿Cómo espera que sepa
cómo se siente?
762
01:25:16,159 --> 01:25:18,139
Tome, beba esto.
763
01:25:18,888 --> 01:25:20,213
¿Qué es esto?
764
01:25:20,248 --> 01:25:23,878
Es lo que Ud. quería. Algo que lo
mantenga en pie hasta la mañana.
765
01:25:24,138 --> 01:25:27,828
¡O algo que me ponga de vuelta
en la tumba por la eternidad!
766
01:25:55,275 --> 01:25:58,275
¿Por qué no te sientas, querida?
Te ves muy pálida.
767
01:25:59,275 --> 01:26:01,214
Ya me siento mucho mejor.
768
01:26:01,364 --> 01:26:03,674
Creo que te sentirás mejor
con un brandy.
769
01:26:03,709 --> 01:26:05,384
No, yo lo traigo.
770
01:26:22,672 --> 01:26:26,572
¡Hola!
¿Hay alguien? ¡Abran!
771
01:27:19,297 --> 01:27:21,157
¿Quién hizo esto?
772
01:27:21,777 --> 01:27:24,127
Me atacó...
773
01:27:24,162 --> 01:27:26,527
¿Un hombre con una capucha roja?
774
01:27:26,986 --> 01:27:28,481
¿De dónde vino?
775
01:27:28,516 --> 01:27:32,371
Todavía tibio y directo
desde la tumba, ¿no es así?
776
01:27:32,406 --> 01:27:35,116
¿Adónde fue?
¡Debo encontrarlo!
777
01:27:35,406 --> 01:27:38,695
Markh...
778
01:27:39,430 --> 01:27:41,305
Markham.
779
01:28:20,550 --> 01:28:22,420
- ¡No!
- Sally...
780
01:28:25,030 --> 01:28:27,360
- ¡Tienes que ayudarme!
- ¡Es un asesino!
781
01:28:27,395 --> 01:28:30,860
- ¡No comprendes nada!
- ¡Por favor, no me mate!
782
01:28:30,895 --> 01:28:34,474
- Debo hallar a Julian, ¿dónde está?
- ¡Él no está aquí!
783
01:28:34,509 --> 01:28:35,719
¡Mientes!
784
01:29:04,346 --> 01:29:06,651
Elizabeth.
¿Qué sucedió?
785
01:29:06,686 --> 01:29:09,316
Es Sally.
Estaba aquí hace un instante.
786
01:29:09,351 --> 01:29:11,286
- ¿Sally?
- ¡Mira!
787
01:29:20,265 --> 01:29:22,700
- Es Edward.
- ¿Edward?
788
01:29:22,735 --> 01:29:26,444
Sí. No puedo
explicarte ahora.
789
01:29:27,384 --> 01:29:29,834
Voy a salir.
Quédate aquí, Elizabeth.
790
01:29:31,124 --> 01:29:33,644
- ¡Julian!
- ¡Por favor, quédate aquí!
791
01:30:01,091 --> 01:30:02,581
¡Julian!
792
01:30:05,001 --> 01:30:06,341
¡Julian!
793
01:30:45,036 --> 01:30:46,356
Edward.
794
01:30:47,296 --> 01:30:49,186
¡Edward, detente!
795
01:30:52,085 --> 01:30:54,375
¿Por qué, Julian?
¿Por qué?
796
01:30:54,595 --> 01:30:59,170
¡Edward, detente!
¡Déjame explicarte!
797
01:30:59,205 --> 01:31:01,070
¿Por qué, Julian?
¿Por qué?
798
01:31:01,105 --> 01:31:03,604
Edward, fue un accidente.
799
01:31:03,754 --> 01:31:05,094
¡Tú!
800
01:31:05,604 --> 01:31:08,734
- ¡Debiste haber sido tú!
- ¡Sí, lo sé!
801
01:31:08,974 --> 01:31:12,468
Ellos buscaban a un Markham
para vengarse por sus muertes.
802
01:31:12,503 --> 01:31:16,458
Pues, encontraron a uno, pero
te atraparon a ti y no a mí.
803
01:31:16,493 --> 01:31:19,738
No hubo nada que pudiera hacer.
Era demasiado tarde.
804
01:31:19,773 --> 01:31:23,652
No es demasiado tarde, Julian.
¡Que nos tengan a los dos!
805
01:32:31,646 --> 01:32:34,226
Este es el que usted buscaba.
806
01:32:36,571 --> 01:32:38,955
- ¿Edward Markham?
- Sí.
807
01:32:38,990 --> 01:32:40,795
Ya puede irse.
808
01:32:45,505 --> 01:32:47,855
Markham.
809
01:33:25,005 --> 01:33:26,430
¿Dónde está sir Julian?
810
01:33:26,450 --> 01:33:29,040
Me parece que fue
al ático, señora.
811
01:34:00,861 --> 01:34:02,325
¿Julian?
812
01:34:09,746 --> 01:34:11,736
Julian, ¿qué sucede?
813
01:34:14,585 --> 01:34:16,255
Nada.
814
01:34:20,765 --> 01:34:23,305
Esta es la habitación
de Edward, ¿no es así?
815
01:34:23,535 --> 01:34:25,444
No, Elizabeth.
816
01:34:30,134 --> 01:34:32,394
Esta es mi habitación.
817
01:34:37,116 --> 01:34:45,116
[CL]Shub-Niggurath
- Viña del Mar, Chile -