1 00:03:18,334 --> 00:03:20,264 ¡Déjenme! 2 00:03:22,253 --> 00:03:23,978 ¡Déjenme! 3 00:03:25,793 --> 00:03:27,198 ¡Edward! 4 00:03:30,027 --> 00:03:31,827 ¡Oh, Dios mío! 5 00:03:35,237 --> 00:03:36,597 ¡Edward! 6 00:03:42,441 --> 00:03:47,341 LA CAJA OBLONGA De Edgar Allan Poe 7 00:05:11,167 --> 00:05:12,617 ¿Edward? 8 00:05:12,657 --> 00:05:14,217 Edward, regresa. 9 00:05:14,327 --> 00:05:17,006 ¡Edward, no! 10 00:05:19,931 --> 00:05:23,246 No me dejas otra opción. Ruddock. 11 00:05:28,025 --> 00:05:29,855 - ¡Edward! - ¡No lo hagas! 12 00:05:29,890 --> 00:05:33,064 ¡Edward, por favor, contrólate! 13 00:05:33,099 --> 00:05:34,975 ¡Edward, por favor! 14 00:05:35,010 --> 00:05:37,185 ¡Llevémoslo a la cama! 15 00:05:38,454 --> 00:05:39,964 ¡Detente! 16 00:05:43,814 --> 00:05:45,194 Tómalas. 17 00:06:36,179 --> 00:06:39,359 - Buenas noches, señores. - Buenas noches. 18 00:07:01,367 --> 00:07:02,604 Escuchen. 19 00:07:02,639 --> 00:07:05,581 No sé que se traen con él, pero deben llevárselo de aquí. 20 00:07:05,616 --> 00:07:07,861 - Te pagamos. - Y muy bien pagado. 21 00:07:07,896 --> 00:07:11,201 Apenas lo suficiente. Si viene la policía, ¿qué les digo? 22 00:07:11,236 --> 00:07:12,806 No hay nada que temer, Hackett. 23 00:07:12,841 --> 00:07:16,785 Tienes una hospedería para borrachos, ladrones y putas. 24 00:07:16,820 --> 00:07:20,068 Es esa fetidez. ¿Qué hace ahí? Es lo que quisiera saber. 25 00:07:20,103 --> 00:07:22,454 ¡Ya basta! ¡Métete en tus asuntos! 26 00:07:22,794 --> 00:07:25,523 Como sea, él se irá pronto. 27 00:07:25,743 --> 00:07:28,143 Mientras antes, mejor, si me preguntan a mí. 28 00:07:56,831 --> 00:08:00,890 - Aún no está listo para verse. - ¿Pero lo estará para esta noche? 29 00:08:01,040 --> 00:08:04,380 Sí. ¿Trajeron el dinero? 30 00:08:07,930 --> 00:08:09,839 - ¿Oro? - Guineas. 31 00:08:09,874 --> 00:08:13,129 Pero no antes de que acabes tu trabajo. 32 00:08:13,164 --> 00:08:16,969 Cuando lo esté, podrás llevarte esto a África, 33 00:08:17,099 --> 00:08:19,168 en el mismo barco que te trajo hasta aquí. 34 00:08:19,188 --> 00:08:21,398 Serás un hombre rico, N'Galo. 35 00:08:23,088 --> 00:08:25,038 Es lo que deseas. 36 00:08:26,028 --> 00:08:29,497 ¿Crees que esto funcionará? 37 00:08:29,727 --> 00:08:33,437 Cuando tome esto, dormirá como si estuviera muerto. 38 00:08:34,857 --> 00:08:36,477 Mira, 39 00:08:36,587 --> 00:08:39,427 incluso si llegamos a traer a sir Edward, 40 00:08:39,727 --> 00:08:41,466 ¿realmente podrás ayudarle? 41 00:08:41,666 --> 00:08:44,477 He visto lo que la brujería puede hacer. Créeme... 42 00:08:44,496 --> 00:08:47,576 Usted ya vio lo que un hombre con mi poder puede hacer. 43 00:08:47,611 --> 00:08:49,106 ¿No es así? 44 00:08:49,406 --> 00:08:50,836 Sí. 45 00:08:51,205 --> 00:08:54,575 Poseemos conocimiento de cosas que ustedes ni se imaginan. 46 00:09:17,703 --> 00:09:19,983 He estado pensando, Julian. 47 00:09:20,423 --> 00:09:25,382 Y decidí que quiero casarme en un barco en pleno mar. 48 00:09:25,417 --> 00:09:26,502 ¡Sí! 49 00:09:26,537 --> 00:09:30,582 En un bello vestido rojo que divierta a los marineros y escandalice a mi padre. 50 00:09:30,587 --> 00:09:34,331 ¿Cómo? Perdón, Elizabeth. Estaba en otra parte. 51 00:09:34,471 --> 00:09:36,391 Así veo. 52 00:09:37,881 --> 00:09:39,796 ¿Todavía en África? 53 00:09:39,831 --> 00:09:41,441 ¿Por qué dices eso? 54 00:09:41,476 --> 00:09:43,661 Creí que era obvio. 55 00:09:43,666 --> 00:09:46,490 Desde tu regreso, eres una persona totalmente diferente. 56 00:09:46,525 --> 00:09:49,336 - No, son tonterías. - No es así. 57 00:09:49,735 --> 00:09:51,090 Mírate. 58 00:09:51,180 --> 00:09:54,520 Siempre agobiado, apesadumbrado. 59 00:09:55,060 --> 00:09:59,214 La mitad del tiempo pareces olvidar que estás conmigo y que vamos a... 60 00:09:59,249 --> 00:10:02,468 Elizabeth, querida. De verdad, lo lamento. 61 00:10:02,588 --> 00:10:04,788 ¿Qué sucedió, allá? 62 00:10:05,178 --> 00:10:07,662 ¿Qué es lo que perturba tu mente? Por favor, dímelo. 63 00:10:07,697 --> 00:10:11,197 No. No vale la pena preocuparte. 64 00:10:14,367 --> 00:10:18,776 Cuando nos casemos, Julian, quiero compartir tu vida. 65 00:10:18,846 --> 00:10:22,851 No empecemos con secretos. Compartamos desde ahora. 66 00:10:22,886 --> 00:10:27,800 Puede que tenga preocupaciones, pero no significa que haya cambiado. 67 00:10:27,835 --> 00:10:29,645 Entonces, pruébalo. 68 00:10:37,315 --> 00:10:40,024 No es a lo que me refería. 69 00:10:41,484 --> 00:10:43,284 A lo que me refería es... 70 00:10:43,384 --> 00:10:47,384 a que me gustaría verte sonreír como solías hacerlo. 71 00:10:48,104 --> 00:10:49,423 ¡Ahí está! 72 00:10:52,393 --> 00:10:56,623 Sí, es su usual buen informe, Trench. 73 00:10:56,878 --> 00:11:01,693 - Completo y preciso. - Me complace estar de vuelta. 74 00:11:01,742 --> 00:11:05,772 - África es un lugar pagano, sin duda. - Sí. 75 00:11:06,152 --> 00:11:07,887 Gracias. 76 00:11:07,922 --> 00:11:11,951 Sí, aquí también pasamos un tiempo desagradable. 77 00:11:12,371 --> 00:11:15,921 Bien administrada, su plantación africana podría darle sustento 78 00:11:15,926 --> 00:11:19,670 hasta el fin de sus días. A usted y a su hermano. 79 00:11:19,705 --> 00:11:21,760 No debemos olvidar a Sir Edward, ¿no? 80 00:11:21,795 --> 00:11:25,210 Sir Edward no quiso su cena, señor. 81 00:11:25,545 --> 00:11:28,670 Gracias, Ruddock. Lo intentaré yo más tarde. 82 00:11:28,900 --> 00:11:30,990 ¿Cómo está Edward? 83 00:11:31,200 --> 00:11:33,714 ¿Cómo espera qué esté? ¿Mejor? 84 00:11:33,749 --> 00:11:35,739 Esperaba que estuviera más normal. 85 00:11:35,774 --> 00:11:38,889 Bueno, sí. Parecía algo más normal. 86 00:11:38,924 --> 00:11:41,959 Así que le quitamos sus cadenas. 87 00:11:42,289 --> 00:11:46,909 Pero la locura se apoderó de nuevo de él y, bueno... 88 00:11:46,944 --> 00:11:49,618 Intentó escaparse. 89 00:11:49,653 --> 00:11:53,107 Desde entonces, parece ir de mal en peor. 90 00:11:53,142 --> 00:11:54,812 Todo hombre desea ser libre. 91 00:11:54,847 --> 00:11:58,587 ¿Cómo puede ser libre con su apariencia? 92 00:11:58,702 --> 00:12:01,687 ¿No comprende el estado de ánimo por el que pasa? 93 00:12:01,692 --> 00:12:05,671 A veces, esa enfermedad lo golpea con tal ferocidad, 94 00:12:05,706 --> 00:12:09,466 que se hace tan peligroso como una bestia demente. 95 00:12:09,486 --> 00:12:11,966 ¿Tal vez un asilo? 96 00:12:12,121 --> 00:12:13,371 No. 97 00:12:13,406 --> 00:12:16,145 No. Ni pensar en eso. 98 00:12:16,335 --> 00:12:20,658 No soportaría pensar en mi hermano gritando el resto de su vida en Bedlam 99 00:12:20,693 --> 00:12:24,870 con el resto de esas criaturas desgraciadas. 100 00:12:24,905 --> 00:12:27,474 ¿Y una cirugía es impensable? 101 00:12:28,914 --> 00:12:33,784 ¿Cree que esos médicos carroñeros podrían rehacerle la cara? 102 00:12:33,819 --> 00:12:37,323 ¿Cree que ellos podrían ponerle sus manos encima 103 00:12:37,358 --> 00:12:41,173 sin querer experimentar? No. 104 00:12:41,772 --> 00:12:43,562 Quisiera verlo. 105 00:12:44,002 --> 00:12:46,302 No permito que nadie lo vea, salvo yo mismo. 106 00:12:46,337 --> 00:12:49,551 - Es demasiado peligroso. - No tengo miedo. 107 00:12:49,586 --> 00:12:52,631 Parecía tan complacido de verme, la última vez. 108 00:12:53,201 --> 00:12:57,291 Sí, pareció mejorar por un tiempo después de verle. 109 00:12:58,095 --> 00:13:00,440 Muy bien, puede subir. 110 00:13:03,990 --> 00:13:07,320 Pero por favor, no se muestre conmocionado ante él 111 00:13:07,355 --> 00:13:10,014 por la degradación de su estado. 112 00:13:10,049 --> 00:13:13,399 Y no se acerque demasiado. 113 00:13:13,789 --> 00:13:16,349 Recuerde que si la locura se apodera de nuevo de él, 114 00:13:16,354 --> 00:13:19,758 su única protección serán las cadenas en sus pies. 115 00:13:19,793 --> 00:13:22,718 - Gracias, lo recordaré. - Ruddock. 116 00:13:23,178 --> 00:13:26,188 Conduce al Sr. Trench a ver a sir Edward. 117 00:13:43,951 --> 00:13:47,876 - Me quedaré a distancia, señor. - Estaré bien, Ruddock. 118 00:13:50,156 --> 00:13:52,065 ¿Sir Edward? 119 00:13:54,275 --> 00:13:57,035 Sir Edward. Soy yo, Trench. 120 00:14:01,185 --> 00:14:02,679 No hay mucho tiempo. 121 00:14:02,714 --> 00:14:06,344 Sólo quería decirle que regresé de África. 122 00:14:09,354 --> 00:14:12,269 - ¿Hizo lo que pedí? - Sí. 123 00:14:12,274 --> 00:14:14,283 ¿Para cuándo será? 124 00:14:14,403 --> 00:14:17,658 En dos días estará listo. 125 00:14:17,693 --> 00:14:21,553 Será bien recompensado. A menos que fracase. 126 00:14:21,898 --> 00:14:24,173 Debo salir de aquí, Trench. 127 00:14:24,192 --> 00:14:27,082 Cuento con usted, antes que sea demasiado tarde. 128 00:14:50,120 --> 00:14:53,580 Tal como me temía. Lo ha alterado. 129 00:14:53,910 --> 00:14:56,839 Temo que no podré permitir que nadie vuelva a verlo. 130 00:14:56,874 --> 00:14:58,529 Buenas noches. 131 00:15:13,378 --> 00:15:14,658 ¡Mira! 132 00:15:16,378 --> 00:15:17,907 ¿Qué sucedió? 133 00:15:17,927 --> 00:15:20,337 Saqueadores de tumbas, señor Julian. 134 00:15:20,582 --> 00:15:21,937 Huyeron. 135 00:15:21,972 --> 00:15:26,196 Los médicos aún requieren de sus conejillos de Indias frescos. 136 00:15:27,406 --> 00:15:29,061 ¿Esto no le perturba? 137 00:15:29,075 --> 00:15:33,680 Es mejor que practiquen con muertos que con los vivos. 138 00:15:33,715 --> 00:15:37,290 - Pagan un buen precio, supongo. - Por supuesto. 139 00:15:37,325 --> 00:15:40,969 Y para algunos, este dinero hace la diferencia entre 140 00:15:40,974 --> 00:15:44,074 - un estómago lleno y uno vacío. - ¿Esto tampoco le perturba? 141 00:15:44,079 --> 00:15:48,289 Comprendo lo importante que es eso para los pobres. 142 00:15:48,324 --> 00:15:50,473 Es mejor que un buen sitio en el paraíso. 143 00:15:50,513 --> 00:15:54,253 Que Dios juzgue eso, Parson, no usted. 144 00:15:55,753 --> 00:15:57,718 Es terrorífico, Julian. 145 00:15:57,723 --> 00:16:01,332 El hombre hace cosas mucho peores, Elizabeth. 146 00:16:01,872 --> 00:16:06,462 Pues sacaré todo esto de mi mente. Sólo quiero pensar en nosotros. 147 00:16:07,132 --> 00:16:10,227 - ¿Aún nos casaremos pronto? - Todavía antes. 148 00:16:10,262 --> 00:16:13,636 Porque puede que papá logre enviarme a Italia, lejos de ti. 149 00:16:13,671 --> 00:16:17,326 - Creí que tenía su bendición. - Eso era antes. 150 00:16:17,361 --> 00:16:18,951 ¿Antes? 151 00:16:19,881 --> 00:16:22,760 Antes de tu regreso del continente negro. 152 00:16:22,795 --> 00:16:25,710 Antes de que despidieras a la mayoría de tus sirvientes. 153 00:16:25,745 --> 00:16:28,625 Antes de que el pueblo comenzara a hablar. 154 00:16:28,660 --> 00:16:31,615 ¿Dices que hablan de mí? ¿De la casa? 155 00:16:31,650 --> 00:16:35,914 ¿No ves que te volviste un ermitaño? Claro que hablan. 156 00:16:35,949 --> 00:16:40,384 Locas historias de demonios y fantasmas encadenados. 157 00:16:40,419 --> 00:16:43,653 Pero tú no creerás en esas tonterías, ¿cierto? 158 00:16:43,688 --> 00:16:47,043 No hay nada que creer. ¿O sí? 159 00:16:47,078 --> 00:16:51,673 - ¿Qué piensas tú? - Creo que están todos locos. 160 00:16:51,708 --> 00:16:53,297 Bien. 161 00:18:55,395 --> 00:18:56,875 Para el señor. 162 00:19:14,098 --> 00:19:17,618 - De la Srta. Elizabeth, señor. - Gracias, Ruddock. 163 00:19:17,653 --> 00:19:19,448 ¿Ya llevaste su cena a sir Edward? 164 00:19:19,483 --> 00:19:22,113 No, señor. Se la llevo en seguida. 165 00:19:27,612 --> 00:19:29,202 Mi querido Julian: 166 00:19:29,237 --> 00:19:33,222 Ya no puedo resistir los deseos de mi padre de enviarme a Italia. 167 00:19:33,257 --> 00:19:35,356 Está perturbado por tu extraño comportamiento 168 00:19:35,361 --> 00:19:38,186 y quiere asegurarse de que no cometa un error. 169 00:19:38,221 --> 00:19:41,795 Debes saber que no deseo dejarte y terminar nuestro compromiso, 170 00:19:41,830 --> 00:19:44,271 - pero es más fuerte que yo. - ¡Señor Julian! 171 00:19:44,421 --> 00:19:46,110 ¡Señor Julian! 172 00:19:46,200 --> 00:19:47,884 ¡Señor! 173 00:19:47,930 --> 00:19:51,990 - ¡Es sir Edward! - ¿Qué sucede, Ruddock? 174 00:19:53,480 --> 00:19:55,599 Será mejor que venga, señor. 175 00:20:26,287 --> 00:20:29,696 Oh, Edward, ¿por qué tuvieron que llevarte? 176 00:20:30,486 --> 00:20:33,516 ¿Podrá tu alma perdonarme algún día? 177 00:20:34,686 --> 00:20:36,176 Ruddock. 178 00:20:36,406 --> 00:20:39,635 Ve a buscar a Trench. Y que nadie más se entere. 179 00:20:39,670 --> 00:20:41,305 Muy bien, señor. 180 00:20:58,903 --> 00:21:00,962 Aquí viene, Trench. 181 00:21:18,711 --> 00:21:22,775 - Mi hermano Edward ha muerto. - Lamento mucho oír eso. 182 00:21:22,810 --> 00:21:25,046 No es necesario lamentarse. 183 00:21:25,150 --> 00:21:28,660 En su caso, el olvido es un alivio misericordioso. 184 00:21:28,695 --> 00:21:33,889 - ¿Cuándo será sepultado? - En cuanto Ud. encuentre otro cuerpo. 185 00:21:37,469 --> 00:21:39,284 No comprendo. 186 00:21:39,319 --> 00:21:43,258 Hace tanto tiempo que no hay un funeral en esta familia, Trench, 187 00:21:43,293 --> 00:21:44,868 que lo ha olvidado. 188 00:21:44,903 --> 00:21:48,868 Los Markham van a su tumba con una ceremonia. 189 00:21:49,038 --> 00:21:54,572 Los aldeanos presentan sus respetos mientras somos expuestos ante todos. 190 00:21:54,607 --> 00:21:59,087 Pero no queremos que vean cómo era Edward realmente. 191 00:21:59,122 --> 00:22:03,017 ¿Y quiere otro cuerpo para mostrarle a los aldeanos? 192 00:22:03,052 --> 00:22:06,201 Correcto. Edward ya está en su ataúd. 193 00:22:06,236 --> 00:22:10,646 Cuando el pueblo haya visto el cuerpo falso, enterraremos al verdadero. 194 00:22:10,651 --> 00:22:12,351 No estaré implicado. 195 00:22:12,386 --> 00:22:16,245 Ha estado implicado con esta familia gran parte de su vida, Trench. 196 00:22:16,325 --> 00:22:19,325 ¿Se da cuenta que la pena del saqueo de tumbas es la horca? 197 00:22:19,335 --> 00:22:21,855 - Al igual que para el fraude. - ¿Cómo? 198 00:22:21,875 --> 00:22:23,725 Dije fraude. 199 00:22:23,825 --> 00:22:27,166 Con estos documentos, ha conseguido extraer 200 00:22:27,201 --> 00:22:30,904 mil guineas de nuestra plantación, ¿no es así? 201 00:22:30,909 --> 00:22:33,544 Soy abogado, no un hombre de negocios. 202 00:22:33,579 --> 00:22:36,748 Es un falsificador y un estafador, 203 00:22:36,783 --> 00:22:39,983 y a punto de convertirse en saqueador de tumbas. 204 00:22:40,353 --> 00:22:42,313 Contra mi voluntad, Julian. 205 00:22:42,348 --> 00:22:46,493 Dicen que cuanto más se profundiza, más fácil se hace. 206 00:22:46,843 --> 00:22:51,992 - ¿Desde cuándo sabe de esto? - Lo he sospechado hace tiempo. 207 00:22:52,002 --> 00:22:54,222 Y ahora ya lo sé. 208 00:22:54,432 --> 00:22:56,837 ¿Qué es lo que va a hacer? 209 00:22:56,872 --> 00:23:00,136 Voy a darle mil guineas más, 210 00:23:00,171 --> 00:23:03,231 o a denunciarle con las autoridades. 211 00:23:06,051 --> 00:23:07,906 Muy bien, sir Julian. 212 00:23:07,941 --> 00:23:11,575 Su hermano tendrá un tradicional y digno funeral. 213 00:23:11,610 --> 00:23:14,325 Sólo déme tiempo suficiente para encontrar un cuerpo 214 00:23:14,330 --> 00:23:17,370 que haga honor a su noble linaje. 215 00:23:18,725 --> 00:23:21,529 ¿Me acompaña con un brandy? 216 00:23:22,709 --> 00:23:24,459 Gracias. 217 00:23:43,786 --> 00:23:45,966 ¿Trajo el dinero? 218 00:23:46,486 --> 00:23:48,136 - ¿Y entonces? - Fui informado. 219 00:23:48,146 --> 00:23:49,771 - ¿Ya sucedió? - Sí. 220 00:23:49,806 --> 00:23:52,706 ¿Cuándo entraremos a la casa a rescatar a sir Edward? 221 00:23:52,735 --> 00:23:54,455 No por ahora. 222 00:23:56,465 --> 00:23:57,895 ¿Por qué no? 223 00:23:58,125 --> 00:24:02,254 Porque, mi querido Mark, sir Edward ya está en un ataúd. 224 00:24:02,289 --> 00:24:03,709 ¿Qué? 225 00:24:03,744 --> 00:24:07,014 Y bien encerrado tras una puerta cuya llave no tenemos. 226 00:24:07,049 --> 00:24:08,534 No comprendo. 227 00:24:08,569 --> 00:24:11,774 Sin embargo, aún queda una oportunidad de ganar dinero. 228 00:24:11,809 --> 00:24:13,243 ¿Cómo? 229 00:24:13,278 --> 00:24:17,003 Julian no quiere que nadie vea la apariencia de su hermano. 230 00:24:17,038 --> 00:24:20,173 Quiere otro cuerpo para mostrárselo a los aldeanos. 231 00:24:20,208 --> 00:24:21,413 ¡Es una locura! 232 00:24:21,418 --> 00:24:25,552 Locura o no, es lo que haremos. Le proporcionaremos otro cuerpo. 233 00:24:25,587 --> 00:24:27,877 No tenemos que hacer nada. Al menos, no yo. 234 00:24:27,912 --> 00:24:31,617 ¡Dios, Trench! ¿Acaso olvidó que sir Edward está vivo en ese ataúd? 235 00:24:31,652 --> 00:24:33,562 Contrólese, Mark. 236 00:24:33,597 --> 00:24:36,771 Ya le dije que no hay nada que podamos hacer respecto a eso. 237 00:24:36,806 --> 00:24:40,851 Julian ofrece mil guineas por un cadáver. 238 00:24:42,006 --> 00:24:45,660 Y eso es lo que haremos, proporcionarle uno. 239 00:24:46,800 --> 00:24:50,880 ¿Y cómo lo conseguimos? Respóndame eso. 240 00:24:52,060 --> 00:24:57,079 N'Galo, creo, puede seguir siéndonos de gran ayuda. 241 00:25:14,308 --> 00:25:17,972 - Bien, ¿sabes qué hacer? - Sí, doctor. 242 00:25:18,007 --> 00:25:21,317 Lo entierran y lo sacamos. Lo más rápido posible. 243 00:25:21,352 --> 00:25:23,362 ¿Qué hay del último que me prometiste? 244 00:25:23,397 --> 00:25:26,145 Tuvimos algunos problemas, pero no se preocupe, 245 00:25:26,180 --> 00:25:28,307 éste estará más fresco. 246 00:26:04,453 --> 00:26:06,392 Vine a pagarle. 247 00:26:09,332 --> 00:26:10,981 Adentro. 248 00:26:18,976 --> 00:26:21,980 Sí. Aquí tiene. 249 00:26:22,200 --> 00:26:23,840 La suma completa. 250 00:26:24,440 --> 00:26:26,110 Cuéntelo. 251 00:26:27,600 --> 00:26:29,900 Verá que está todo ahí. 252 00:27:33,234 --> 00:27:37,574 ¿Dónde está Hackett? ¡Tráiganlo! 253 00:27:37,609 --> 00:27:38,516 ¿Sr. Hackett? 254 00:27:38,551 --> 00:27:40,903 - Sr. Hackett. - Me temo que está ocupado. 255 00:27:40,938 --> 00:27:42,666 No lo estará para verme, amor. 256 00:27:42,701 --> 00:27:44,336 - Buenas noches, señora. - ¿Sí? 257 00:27:44,371 --> 00:27:47,057 Me temo que el Sr. Hackett no se siente muy bien. 258 00:27:47,062 --> 00:27:51,272 - ¿Qué sucede esta vez? - Temo que ha bebido demasiado. 259 00:27:51,307 --> 00:27:53,397 No me sorprende. 260 00:27:53,432 --> 00:27:56,562 Pero le aseguro que él subirá a verle pronto. 261 00:28:30,058 --> 00:28:33,163 Ruddock, dile al señor que Samuel Trench quiere verle. 262 00:28:33,198 --> 00:28:35,618 Un asunto muy importante. 263 00:28:46,187 --> 00:28:48,061 Este es Mark Norton. 264 00:28:48,096 --> 00:28:52,625 - Le dije que hiciera esto solo. - No pude hacerlo solo. 265 00:28:55,465 --> 00:28:58,535 ¿No quiere llevar adentro su galardón? 266 00:29:07,134 --> 00:29:09,704 Sí. ¡Ruddock! 267 00:29:32,032 --> 00:29:35,341 Desde nuestro regreso de África, como saben, 268 00:29:35,611 --> 00:29:38,366 mi hermano se vio forzado a vivir recluso, 269 00:29:38,401 --> 00:29:41,111 víctima de una enfermedad tropical. 270 00:29:41,351 --> 00:29:45,990 Sin embargo, en su testamento, no olvidó al pueblo de su juventud. 271 00:29:46,450 --> 00:29:50,070 Hay una sustancial donación a la iglesia, 272 00:29:50,200 --> 00:29:53,220 y un generoso legado para los pobres. 273 00:29:56,379 --> 00:29:59,679 "Padre nuestro que estás en los cielos," 274 00:29:59,714 --> 00:30:01,730 "santificado sea Tu nombre..." 275 00:30:13,368 --> 00:30:16,468 - Mil guineas y esto. - Dinero manchado con sangre. 276 00:30:16,503 --> 00:30:18,867 No realmente. El hombre ya estaba muerto. 277 00:30:18,902 --> 00:30:23,002 - ¿Qué pasó realmente en África? - ¿A qué se refiere? 278 00:30:23,037 --> 00:30:26,367 - Nada. Es sólo curiosidad. - ¿De qué cosa? 279 00:30:26,402 --> 00:30:28,479 Que nadie haya sabido lo que sir Edward hizo 280 00:30:28,514 --> 00:30:32,406 para merecer un castigo tan terrible. 281 00:30:32,541 --> 00:30:34,396 Una retribución. 282 00:30:34,966 --> 00:30:37,466 Es justo lo que he llegado a pensar que es. 283 00:30:37,906 --> 00:30:41,445 - Una retribución. - La venganza de Dios. 284 00:30:41,475 --> 00:30:45,365 Ud. nunca antes se impresionó por los mitos cristianos. 285 00:30:46,025 --> 00:30:48,715 Pecado y retribución. 286 00:30:48,925 --> 00:30:51,929 Pecamos en África, es verdad. 287 00:30:51,964 --> 00:30:55,929 Saqueamos sus tierras y seguimos robando sus riquezas. 288 00:30:55,964 --> 00:30:58,474 Aunque sean demasiado ingenuos para saberlo. 289 00:30:58,944 --> 00:31:01,863 Sí, la suerte de Edward sólo puede ser nuestro castigo, 290 00:31:01,883 --> 00:31:04,983 nuestra especie de retribución. 291 00:31:05,493 --> 00:31:07,993 Usted sólo despierta más mi curiosidad. 292 00:33:03,541 --> 00:33:06,371 "...a quién acudiremos por socorro sino a ti, oh Señor," 293 00:33:06,406 --> 00:33:09,510 "que estás enojado justamente por nuestros pecados?" 294 00:33:10,130 --> 00:33:13,475 "Con todo eso, oh Dios santísimo, Señor todopoderoso," 295 00:33:13,510 --> 00:33:16,340 "oh santo y misericordioso Salvador," 296 00:33:16,890 --> 00:33:18,285 "no nos entregues a las amargas penas..." 297 00:33:18,320 --> 00:33:21,924 ¿Por qué nunca me lo dijiste? Habría comprendido. 298 00:33:21,959 --> 00:33:25,799 No estaba seguro, Elizabeth. No sabía cómo decírtelo. 299 00:33:25,834 --> 00:33:28,049 Y esa carta que te envié... 300 00:33:28,369 --> 00:33:32,058 Cuanto lo lamento. Lo lamento tanto. 301 00:33:32,093 --> 00:33:36,528 Eres mi última posibilidad de paz y felicidad, Elizabeth. 302 00:33:36,563 --> 00:33:40,717 - ¿Te quedarás, te casarás conmigo? - Por supuesto, mi amado. 303 00:33:42,327 --> 00:33:46,417 Él finalmente ha encontrado la paz que nunca pudo tener en la tierra. 304 00:33:46,517 --> 00:33:48,602 "...nuestro amado hermano difunto," 305 00:33:48,637 --> 00:33:50,837 "encomendamos su cuerpo a la tierra;" 306 00:33:51,986 --> 00:33:53,986 "tierra a tierra," 307 00:33:54,021 --> 00:33:56,111 "ceniza a ceniza," 308 00:33:56,146 --> 00:33:58,266 "polvo a polvo." 309 00:33:58,301 --> 00:34:00,936 "en esperanza cierta de la resurrección a la vida eterna," 310 00:34:00,971 --> 00:34:04,680 - Pobre Edward Markham. - Reabriremos la casa. 311 00:34:04,715 --> 00:34:07,185 Volverá a ser como antaño. 312 00:34:07,345 --> 00:34:11,424 Dejaremos que el sol brille sobre nuestra nueva vida. 313 00:34:12,137 --> 00:34:16,800 Barón EDWARD MARKHAM 1827 - 1865 314 00:34:51,400 --> 00:34:54,250 ¡Socorro! ¡Asesinos! 315 00:35:00,919 --> 00:35:04,529 - ¡Asesinos! ¡Asesinos! - Sosténganlo firme. 316 00:35:18,537 --> 00:35:19,877 En marcha. 317 00:35:20,717 --> 00:35:21,917 Vamos. 318 00:35:30,086 --> 00:35:32,096 Despacio, despacio. 319 00:35:38,246 --> 00:35:39,565 Vamos. 320 00:36:00,493 --> 00:36:02,353 Tráiganlo adentro. Vamos. 321 00:36:06,773 --> 00:36:08,553 Creí que nunca llegaría. 322 00:36:08,588 --> 00:36:12,812 Estas cosas requieren tiempo y prudencia, supongo que lo sabe. 323 00:36:12,832 --> 00:36:14,222 Sí. 324 00:36:14,352 --> 00:36:19,082 - ¿Qué me tienes esta vez? - Un varón. Recién sepultado. 325 00:36:20,002 --> 00:36:23,341 Su nombre y origen son asunto mío. Eso también lo sabe. 326 00:36:23,661 --> 00:36:27,966 A propósito, le tenemos algo especial esta noche. 327 00:36:28,001 --> 00:36:31,671 - ¿A qué te refieres? - Tráelo. Sobre la mesa. 328 00:36:45,599 --> 00:36:48,159 Me temo que está algo dañado. 329 00:36:48,659 --> 00:36:52,143 No pudimos traer a uno sin el otro, Ud. me entiende. 330 00:36:52,178 --> 00:36:55,627 - Lo asesinaron. - Podemos llamarlo así. 331 00:36:55,667 --> 00:36:58,882 Preferimos llamarlo: "Un afortunado accidente". 332 00:36:58,917 --> 00:37:02,597 Suerte para usted, porque consiguió el doble de lo que necesitaba. 333 00:37:02,667 --> 00:37:07,016 Suerte para mí y los muchachos en la manera acostumbrada. 334 00:37:10,376 --> 00:37:12,101 Por supuesto, ya sabe 335 00:37:12,136 --> 00:37:15,555 que es mejor que nunca le diga una palabra de esto a nadie. 336 00:37:15,855 --> 00:37:17,485 ¡Weller! 337 00:37:18,225 --> 00:37:21,470 Supongo que sabrá que está tan implicado en esto como yo. 338 00:37:21,505 --> 00:37:23,305 ¡Recuerde eso! 339 00:37:23,965 --> 00:37:27,954 Es por una causa científica, ¿no es así? 340 00:39:00,786 --> 00:39:03,365 ¿Por qué no pasar nuestra luna de miel en África? 341 00:39:03,400 --> 00:39:05,075 No. 342 00:39:05,275 --> 00:39:10,165 Hace tiempo, cuando me conociste, decías que amabas aquella tierra. 343 00:39:10,205 --> 00:39:15,014 Pero ya no más, Elizabeth. No quiero volver nunca más allá. 344 00:39:15,374 --> 00:39:18,174 - ¿Por qué? - He visto demasiado... 345 00:39:18,209 --> 00:39:21,184 lo que África puede significar, 346 00:39:21,219 --> 00:39:24,493 y lo que hemos llegado a significar para África. 347 00:39:24,623 --> 00:39:26,783 De hecho, yo... 348 00:39:27,053 --> 00:39:28,283 ¿Sí? 349 00:39:28,543 --> 00:39:33,562 He pensado abandonar todo allá antes que sea demasiado tarde. 350 00:39:34,571 --> 00:39:36,036 ¿Qué significaría eso? 351 00:39:36,071 --> 00:39:41,536 Bueno, significaría que seguiríamos siendo sir Julian y lady Elizabeth, 352 00:39:41,571 --> 00:39:45,130 pero no habría nada más que acompañara al título. 353 00:39:46,000 --> 00:39:47,310 Ya veo. 354 00:39:47,570 --> 00:39:52,570 Durante años, esta familia sólo ha sido una fachada vacía. 355 00:39:52,740 --> 00:39:56,779 - ¿Y aún piensas abandonar África? - Más que nunca. 356 00:39:57,079 --> 00:40:00,449 Es la única manera de hallar la paz. 357 00:40:06,848 --> 00:40:09,458 Es usted un espléndido anfitrión, doctor. 358 00:40:10,298 --> 00:40:13,008 Y aquí me siento como en casa. 359 00:40:13,578 --> 00:40:17,128 - Le estoy agradecido. - Y yo a usted, doctor. 360 00:40:17,587 --> 00:40:20,487 Particularmente, porque va a alojarme. 361 00:40:21,067 --> 00:40:24,177 ¿Sugiere que le esconda en esta casa? 362 00:40:24,327 --> 00:40:25,662 ¿Por qué debería? 363 00:40:25,697 --> 00:40:30,521 Sus saqueadores parecen haberle implicado en un homicidio, anoche. 364 00:40:30,556 --> 00:40:33,296 ¿Le gustaría que alguien se enterara de eso? 365 00:40:34,066 --> 00:40:38,151 La pena del saqueo de tumbas es la horca, ¿no es así? 366 00:40:38,186 --> 00:40:42,175 Y le guste o no, mi cuerpo está suficientemente vivo para hablar. 367 00:40:42,245 --> 00:40:43,965 ¿Quién es, exactamente? 368 00:40:44,000 --> 00:40:47,140 - ¿No sabe qué tumba saquearon? - No lo sé. 369 00:40:47,175 --> 00:40:50,049 Las tumbas vacías acaban por contar su historia. 370 00:40:50,084 --> 00:40:52,909 Se equivoca. No muestran señas de haber sido abiertas. 371 00:40:52,944 --> 00:40:56,989 Entonces, usted es el único en conocimiento de mi resurrección. 372 00:40:57,024 --> 00:41:00,753 No podría ser mejor. Estoy bajo su cuidado, doctor. 373 00:41:00,788 --> 00:41:03,573 Sin duda. ¿Y por cuánto tiempo? 374 00:41:03,608 --> 00:41:05,833 Lo que sea necesario. 375 00:41:12,922 --> 00:41:15,022 Debo mantenerme oculto. 376 00:41:15,892 --> 00:41:18,802 Y usted me mantendrá saludable, también, 377 00:41:18,842 --> 00:41:23,121 hasta que haya saldado algunas deudas muy urgentes. 378 00:41:30,651 --> 00:41:31,981 ¡Duke! 379 00:41:32,805 --> 00:41:34,140 ¡Duke! 380 00:41:36,530 --> 00:41:38,480 ¿Qué encontraste, Duke? 381 00:41:49,399 --> 00:41:52,649 ¡Vamos, Duke! 382 00:42:03,218 --> 00:42:04,842 Los sirvientes han regresado. 383 00:42:04,877 --> 00:42:08,742 Y ahora que se ha hecho cargo de su notable cadáver... 384 00:42:08,777 --> 00:42:11,352 ¿Qué les digo sobre usted? 385 00:42:11,387 --> 00:42:12,671 Dígales... 386 00:42:12,706 --> 00:42:15,101 que soy un pariente gravemente quemado, 387 00:42:15,136 --> 00:42:18,455 que prefiere no asustar a la gente con sus cicatrices. 388 00:42:18,665 --> 00:42:20,735 Sí, parece razonable. 389 00:42:21,695 --> 00:42:25,510 - Es usted un hombre afortunado. - ¿Por qué dice esto? 390 00:42:25,545 --> 00:42:29,814 Está viendo a un caso único, incluso para alguien de su experiencia. 391 00:42:29,849 --> 00:42:32,284 Un hombre desfigurado a través de la brujería, 392 00:42:32,289 --> 00:42:35,404 por un puñado de polvos y oscuras drogas. 393 00:42:35,699 --> 00:42:38,893 Mi mente ha sido trastornada, mi cara destruida. 394 00:42:38,928 --> 00:42:42,613 Fui asesinado y luego traído milagrosamente de vuelta a la vida. 395 00:42:42,743 --> 00:42:45,963 Soy una criatura muy notable, doctor. 396 00:42:46,413 --> 00:42:49,622 Y a usted sólo le preocupa lo que piensen los sirvientes. 397 00:42:49,657 --> 00:42:52,662 - Hay que actuar convencionalmente. - ¡Ya basta, váyase! 398 00:42:53,262 --> 00:42:56,567 Enciérreme aquí si quiere y no se preocupe por los sirvientes. 399 00:42:56,602 --> 00:42:59,671 Sólo saldré a merodear por las noches. 400 00:43:58,086 --> 00:44:01,556 Pobre. Me pregunto quién sería. 401 00:44:01,966 --> 00:44:03,255 Ya lo averiguaremos. 402 00:44:03,290 --> 00:44:07,700 Este es el Sr. Julian Kemp, doctor. Él encontró el cadáver. 403 00:44:07,735 --> 00:44:12,195 - En realidad, fue mi perro. - Descubrió un misterio, Sr. Kemp. 404 00:44:12,705 --> 00:44:16,524 Quienquiera que sea, no murió ahogado. 405 00:44:16,774 --> 00:44:19,900 Al parecer murió por causas naturales. 406 00:44:19,934 --> 00:44:23,434 Y luego cayó o fue arrojado en el agua. 407 00:44:51,321 --> 00:44:52,880 Gracias. 408 00:44:56,819 --> 00:44:58,509 Gracias, Sally. 409 00:45:05,679 --> 00:45:07,728 Una hermosa chica. 410 00:45:07,948 --> 00:45:11,878 - ¿Qué significa eso? - Es sólo una observación. 411 00:45:13,128 --> 00:45:16,813 ¿Tendría la amabilidad de decirme cuánto tiempo piensa quedarse? 412 00:45:16,848 --> 00:45:20,347 Se lo dije, doctor. Hasta que salde mis deudas. 413 00:45:20,617 --> 00:45:23,282 Espero no estar interrumpiendo su trabajo. 414 00:45:23,317 --> 00:45:26,942 De hecho, mi intención es ayudarle financieramente. 415 00:45:26,977 --> 00:45:29,586 Debe ser horrible tener la cara quemada al punto de tener que 416 00:45:29,621 --> 00:45:32,991 cubrirse para no mostrarla. Siento lástima por él. 417 00:45:33,026 --> 00:45:36,316 - Además, es un verdadero caballero. - No te dejes llevar por la simpatía. 418 00:45:36,351 --> 00:45:38,641 - ¡Sra. Hopkins! - ¡Nada de " Sra. Hopkins"! 419 00:45:38,676 --> 00:45:41,555 Sé de tus amistades con los señores, Sally Baxter. 420 00:45:41,590 --> 00:45:44,605 No es la cara tu interés, ¿no es así? 421 00:45:45,385 --> 00:45:49,175 Bien, Mark. Todo está listo según sus instrucciones. 422 00:45:49,210 --> 00:45:53,004 Un cheque del Banco Americano y el resto en oro. 423 00:46:04,888 --> 00:46:07,043 ¿No me agradecerá? 424 00:46:08,393 --> 00:46:12,817 Gracias, Trench, por sus promesas sin valor y la sangre en mis manos. 425 00:46:12,852 --> 00:46:14,812 Necesitaba dinero y le ayudé a obtenerlo. 426 00:46:14,847 --> 00:46:17,722 ¡Nunca dije que obtenerlo significara cometer un crimen! 427 00:46:17,757 --> 00:46:20,222 Realmente tiene miedo, ¿no es así? 428 00:46:21,192 --> 00:46:22,611 Sí. 429 00:46:22,731 --> 00:46:28,386 Mi querido Mark, si el cuerpo de Hackett es hallado, nada prueba su identidad. 430 00:46:28,421 --> 00:46:31,286 ¿Qué hay de sir Edward, enterrado vivo? 431 00:46:31,321 --> 00:46:33,145 Un desafortunado accidente. 432 00:46:33,180 --> 00:46:37,100 Ya olvidé el asunto y le sugiero que haga lo mismo. 433 00:46:38,070 --> 00:46:40,350 Me voy de Inglaterra. 434 00:46:41,010 --> 00:46:44,259 Deseo, por Dios, nunca volver a verle, Trench. 435 00:46:44,404 --> 00:46:46,999 Ruego a Dios que nunca sea necesario. 436 00:46:55,003 --> 00:46:58,458 Creo que es hora del té, ¿no es así, Graves? 437 00:47:20,816 --> 00:47:22,606 Directo a Dover. 438 00:48:26,879 --> 00:48:28,709 ¡Oiga, cochero! 439 00:48:34,468 --> 00:48:36,288 No es necesario usar el cuchillo. 440 00:48:36,398 --> 00:48:38,453 No si me dices dónde está el médico brujo. 441 00:48:38,488 --> 00:48:41,072 - Sir Edward. - ¿Dónde está? 442 00:48:41,107 --> 00:48:44,217 - No lo sé. - Demasiado tarde para mentir. 443 00:48:44,252 --> 00:48:48,337 - Le juro que no lo sé. - Entonces eres inútil para mí. 444 00:50:02,100 --> 00:50:03,640 Buenas noches, señora. 445 00:50:09,509 --> 00:50:11,899 Es tan agradable ver la casa abierta otra vez. 446 00:50:11,934 --> 00:50:13,889 Sí, todo cambia. 447 00:51:35,120 --> 00:51:36,530 Muy interesante. 448 00:51:42,960 --> 00:51:46,454 - Sir Julian. - Me alegra que hayan venido. 449 00:51:46,489 --> 00:51:47,949 Encantado. 450 00:51:51,719 --> 00:51:54,328 Barón, estoy encantado de verle. 451 00:51:55,588 --> 00:51:59,813 Sir Julian, nunca ha lucido mejor. Ya es hora de casarse. 452 00:51:59,848 --> 00:52:01,548 Sí, estoy de acuerdo. 453 00:52:02,468 --> 00:52:04,598 - Kemp. - Julian. 454 00:52:04,632 --> 00:52:07,352 Encantado de verle. Me alegra que haya venido. 455 00:52:07,387 --> 00:52:11,657 Me gustaría que hiciera un retrato de mi hermosa Elizabeth algún día. 456 00:52:13,147 --> 00:52:17,636 Nada me agradaría más. Se ve radiante esta noche. 457 00:52:25,266 --> 00:52:28,975 - ¿Qué sucede? - Hay un hombre, con capucha roja. 458 00:52:29,010 --> 00:52:30,935 Un ladrón, sin duda. 459 00:52:31,215 --> 00:52:32,825 - ¡Ruddock! - ¿Señor? 460 00:52:32,860 --> 00:52:35,950 Trae a los otros sirvientes. Hay un merodeador. 461 00:52:35,985 --> 00:52:37,994 - Sí, registremos el jardín. - Bien. 462 00:52:38,284 --> 00:52:41,162 No, por favor. No se vayan. 463 00:52:41,197 --> 00:52:44,319 No se vayan, créanme. No hay nada de qué preocuparse. 464 00:52:44,354 --> 00:52:46,959 Los sirvientes se encargarán de todo. 465 00:52:46,994 --> 00:52:49,843 Quisiera proponer un brindis. 466 00:52:49,878 --> 00:52:51,463 ¡Por mi esposa! 467 00:52:53,423 --> 00:52:55,613 Lady Markham. 468 00:52:55,982 --> 00:52:59,011 Sólo veo felicidad y comodidad en el futuro. 469 00:52:59,046 --> 00:53:01,441 Más que suficiente para los dos. 470 00:53:03,971 --> 00:53:06,261 Por favor, bailemos. 471 00:53:45,107 --> 00:53:47,647 Para ayudarle con sus experimentos. 472 00:53:48,807 --> 00:53:51,297 Buenas noches, doctor. Que duerma bien. 473 00:54:36,652 --> 00:54:40,542 - ¿No tienes miedo? - ¿Por qué debería tenerlo? 474 00:54:40,852 --> 00:54:43,682 Soy un extraño oculto tras una capucha. 475 00:54:45,601 --> 00:54:47,141 No me conoces... 476 00:55:03,800 --> 00:55:06,904 ¡Pequeña ramera! Dormiste con él anoche, ¿no? 477 00:55:06,939 --> 00:55:09,949 - ¿Y qué si es así? - Ese hombre es peligroso. 478 00:55:09,984 --> 00:55:11,605 ¡Ese hombre sufre! 479 00:55:11,640 --> 00:55:13,639 Ud. no tendría lástima ni de un perro cojo, ¿no es así? 480 00:55:13,674 --> 00:55:15,904 - ¿Has visto su cara? - No. 481 00:55:15,939 --> 00:55:17,868 Pero está quemada, ¿no es así? 482 00:55:18,228 --> 00:55:22,488 ¿Por qué asustarme de cicatrices, luego de ver los cadáveres que usted manipula? 483 00:55:22,523 --> 00:55:24,588 ¡Me ponen la piel de gallina! 484 00:55:26,578 --> 00:55:31,447 Si es eso lo que te molesta, no tienes de qué preocuparte. 485 00:55:32,077 --> 00:55:34,757 Estás despedida. Puedes irte a tu casa. 486 00:55:35,107 --> 00:55:37,986 Seguro que con tus habilidades pronto encontrarás alojamiento 487 00:55:38,021 --> 00:55:40,005 y una posición conveniente. 488 00:55:40,095 --> 00:55:42,515 Necesito dinero para eso, doctor. 489 00:55:45,015 --> 00:55:47,814 Es decir que tendrá que hacer que valga la pena 490 00:55:47,849 --> 00:55:50,569 que yo deje una posición tan maravillosa. 491 00:55:50,604 --> 00:55:55,074 Si no, el pueblo oirá cosas sobre sus investigaciones quirúrgicas. 492 00:55:57,284 --> 00:55:58,804 Muy bien. 493 00:55:59,794 --> 00:56:03,133 Pero no creas que te darás el gusto de chantajearme 494 00:56:03,168 --> 00:56:05,733 o a decir una palabra sobre ese hombre. 495 00:56:05,863 --> 00:56:07,823 ¿Y qué si lo hago? 496 00:56:08,438 --> 00:56:12,492 Podría encontrarme comprando tu lindo cuerpecito algún día. 497 00:56:12,527 --> 00:56:14,492 Por una o dos guineas. 498 00:56:25,696 --> 00:56:28,321 - ¿Dónde está Sally? - Se ha ido. 499 00:56:28,356 --> 00:56:30,071 ¿Adónde? 500 00:56:30,161 --> 00:56:31,646 Se marchó. 501 00:56:31,681 --> 00:56:34,020 ¿Por qué? Yo no la habría lastimado. 502 00:56:34,215 --> 00:56:37,640 Diga lo que quiera, pero ella no volverá. 503 00:56:39,080 --> 00:56:41,540 Recuerde esto: Me necesita, 504 00:56:41,575 --> 00:56:44,939 y sin mi ayuda, no duraría ni un minuto. 505 00:56:50,159 --> 00:56:51,892 Leí tus referencias, Sally. 506 00:56:51,927 --> 00:56:54,578 Y no veo razón para que no comiences en seguida. 507 00:56:54,613 --> 00:56:56,694 - Gracias, mi lady. - Sally... 508 00:56:56,729 --> 00:56:59,849 ¿Por qué abandonaste al Dr. Neuhart? 509 00:57:00,678 --> 00:57:05,147 Un pariente llegó a quedarse. Ya no había lugar para mí. 510 00:57:05,537 --> 00:57:09,797 Bueno, si tu trabajo nos satisface, conseguirás una buena situación. 511 00:57:09,897 --> 00:57:12,537 - Gracias, mi lady. - Por aquí, Sally. 512 00:57:16,326 --> 00:57:18,086 Es una chica agradable. 513 00:57:18,121 --> 00:57:20,881 Quiero que todo sea perfecto para ti, Elizabeth. 514 00:57:20,916 --> 00:57:26,325 Y lo será. La casa es maravillosa, Julian. 515 00:57:26,360 --> 00:57:30,015 - Sólo una cosa me asusta. - ¿Qué cosa? 516 00:57:30,050 --> 00:57:31,745 Esa habitación de arriba. 517 00:57:45,354 --> 00:57:47,703 - Toma, cuídalo. - Gracias, señor 518 00:57:50,313 --> 00:57:54,133 Hola, señor. ¿Desea algo esta noche? 519 00:57:54,653 --> 00:57:57,483 ¡Oye! ¿Por qué llevas esa máscara? 520 00:57:58,133 --> 00:58:00,222 ¡Oye, cálmate! 521 00:58:00,672 --> 00:58:03,914 Oye, vuelve. ¡Vuelve! 522 00:58:09,431 --> 00:58:11,151 Lo lamento, señores. 523 00:58:11,891 --> 00:58:13,471 Todo está bien. 524 00:58:13,506 --> 00:58:16,986 - Nadie resultó lastimado. - ¿Se dirige a alguna fiesta? 525 00:58:17,021 --> 00:58:20,744 - Parece que a una de disfraces. - Vamos por un trago. 526 00:58:20,749 --> 00:58:24,159 - Gracias, pero no tengo tiempo. - Venga con nosotros. 527 00:58:24,399 --> 00:58:28,239 - Bebamos un trago en MacGregor. - Es gentil, pero debo proseguir. 528 00:58:29,519 --> 00:58:32,918 Espere a ver lo que sucede ahí dentro. 529 00:58:34,988 --> 00:58:37,838 Son muy amables, pero tal vez en otra ocasión. 530 00:59:34,503 --> 00:59:36,232 ¿Ves a qué me refiero? 531 00:59:52,501 --> 00:59:56,420 - ¿Por qué tanta prisa, cariño? - ¿Por qué tiene esa capucha? 532 00:59:56,455 --> 00:59:59,490 Debe ser muy importante para querer esconderse. 533 01:00:02,270 --> 01:00:05,375 O muy feo... o ambas cosas. 534 01:00:05,410 --> 01:00:07,829 Quédate conmigo esta noche, querido. 535 01:00:08,879 --> 01:00:13,539 ¿No es el príncipe "como se llame"? ¿Lo dejamos salir esta noche? 536 01:00:22,148 --> 01:00:25,538 - ¿Demasiado orgulloso para mostrarte? - ¿Sally? 537 01:00:25,618 --> 01:00:27,468 Me llamo Heidi. 538 01:00:28,427 --> 01:00:31,997 Pero tenemos nombres para todos los gustos. 539 01:00:33,122 --> 01:00:37,217 Si quieres que sea Sally, seré Sally. 540 01:00:38,117 --> 01:00:39,866 Ven conmigo. 541 01:01:01,153 --> 01:01:03,133 ¿Cómo me quieres? 542 01:01:03,433 --> 01:01:05,683 No. Yo no debería estar aquí. 543 01:01:06,953 --> 01:01:08,923 Claro que sí. 544 01:01:10,203 --> 01:01:13,852 ¿Qué sucede contigo? ¿Tienes miedo? 545 01:01:14,742 --> 01:01:18,552 Puedes quedarte con la máscara. A mí me da lo mismo. 546 01:01:20,212 --> 01:01:22,231 Me gustas como eres. 547 01:01:27,131 --> 01:01:30,111 Eso te costará más caro. 548 01:02:44,624 --> 01:02:46,274 ¡Quítate las bragas! 549 01:03:21,185 --> 01:03:25,280 ¿Y por el vestido? Dije que más por el vestido. 550 01:03:38,754 --> 01:03:41,527 Esa es mi mujer, señor. ¿Comprende? 551 01:03:42,197 --> 01:03:46,307 Aunque seas el Príncipe de Gales, te costará dinero salir de aquí. 552 01:03:46,342 --> 01:03:50,397 Y si realmente eres el Príncipe de Gales, te costará aún más. 553 01:03:51,177 --> 01:03:54,846 Y tiene oro en los bolsillos, suficiente para dejarte ciego. 554 01:03:54,881 --> 01:03:58,526 ¿En serio? Pues mejor ve sacándolo. 555 01:04:04,755 --> 01:04:06,865 ¿Quién demonios eres tú? 556 01:04:08,505 --> 01:04:13,065 Ven, Heidi. Podríamos tener un verdadero tesoro aquí. 557 01:04:13,200 --> 01:04:15,904 Veamos lo que hay tras esta máscara. 558 01:04:19,584 --> 01:04:22,334 No. No saldrás de aquí. 559 01:04:22,369 --> 01:04:25,033 No antes de que vea tu cara. 560 01:04:59,200 --> 01:05:04,411 - ¡No es un hombre, es un oso! - Un oso bailarín. 561 01:05:04,446 --> 01:05:07,319 - ¡Baila osito! - ¡Sí que es un oso! 562 01:05:07,354 --> 01:05:10,059 - ¡Baila! - ¡Baila osito! 563 01:05:10,659 --> 01:05:12,169 ¡Sí, baila! 564 01:05:12,639 --> 01:05:14,169 Baila para nosotros. 565 01:05:17,489 --> 01:05:18,978 ¡Baila! 566 01:05:19,328 --> 01:05:20,938 ¡Suéltame! 567 01:05:26,848 --> 01:05:28,408 ¡Échenlo! 568 01:05:35,367 --> 01:05:38,707 ¡Oye, detente! ¡Ven aquí! 569 01:05:39,047 --> 01:05:40,856 ¡Que alguien lo detenga! 570 01:05:49,156 --> 01:05:51,255 ¿Qué sucede? 571 01:05:53,195 --> 01:05:54,615 ¡Ya basta! 572 01:06:25,191 --> 01:06:26,801 ¡Un homicidio! 573 01:06:29,831 --> 01:06:32,681 ¡Un homicidio! 574 01:06:33,550 --> 01:06:38,620 ¡Un homicidio! ¡Un sangriento homicidio! 575 01:06:52,159 --> 01:06:56,398 - ¿Qué clase de bestia hizo esto? - Se lo dije. Era el hombre... 576 01:06:56,433 --> 01:06:59,463 Ya lo sé. El hombre de la capucha roja. 577 01:06:59,498 --> 01:07:00,739 ¿Bajemos? 578 01:07:02,728 --> 01:07:04,538 ¡Todos afuera! 579 01:07:07,147 --> 01:07:08,537 Vamos, fuera. 580 01:07:09,517 --> 01:07:14,047 - Deberías saber quién era. - Pues no lo sé. 581 01:07:14,082 --> 01:07:16,556 ¿Y no querías asegurar a un futuro cliente? 582 01:07:16,591 --> 01:07:17,606 No. 583 01:07:17,641 --> 01:07:22,396 ¿Cree que le enviaría un loco salido del asilo a mi mujer? 584 01:07:22,431 --> 01:07:24,876 Conociéndote, Harry, diría que sí. 585 01:07:25,446 --> 01:07:27,705 Pero lo averiguaremos, ¿no es así? 586 01:07:27,975 --> 01:07:30,120 Si alguien sabe algo, tráiganmelo. 587 01:07:30,155 --> 01:07:31,955 Muy bien, Sr. Hawthorne. 588 01:07:33,645 --> 01:07:37,979 Y dices que esta figura encapuchada tenía dinero. 589 01:07:38,014 --> 01:07:39,534 Eso me dijo Heidi. 590 01:07:39,569 --> 01:07:43,974 ¿Y entre los dos pensaban liberarlo de eso? 591 01:07:44,009 --> 01:07:45,624 No es cierto. 592 01:07:45,659 --> 01:07:49,033 No. Tú no harías algo así, ¿cierto? 593 01:07:49,068 --> 01:07:50,428 Claro que no. 594 01:07:50,463 --> 01:07:55,783 - ¿Crees que era un noble? - No lo sé. Él no me dijo nada. 595 01:07:56,143 --> 01:08:00,427 Disculpe, señor. Mire esto. Una capa manchada de sangre. 596 01:08:00,462 --> 01:08:03,132 - ¡Esa es su capa! - ¡Sí, esa es! 597 01:08:03,442 --> 01:08:06,192 - ¿Llevaba esta capa? - Sí. 598 01:08:09,801 --> 01:08:11,831 "J. N." 599 01:08:13,411 --> 01:08:15,501 - Me pregunto... - ¿Qué? 600 01:08:16,261 --> 01:08:19,181 Si habrá algo debajo de esa etiqueta. 601 01:08:25,680 --> 01:08:28,520 "E. P. Higgs." 602 01:08:28,710 --> 01:08:30,270 "Sastre." 603 01:08:30,969 --> 01:08:32,979 "Langford." 604 01:08:47,098 --> 01:08:49,584 E. P. HIGGS SASTRE Y SOMBRERERO 605 01:08:50,188 --> 01:08:54,647 Aquí tiene. Tome esto y vuelva a verme dentro de dos días. 606 01:08:57,867 --> 01:09:00,057 - Adiós. - Adiós, doctor. 607 01:09:00,222 --> 01:09:02,146 Espero que pronto se sienta mejor. 608 01:09:35,092 --> 01:09:37,107 - ¿Dr. Neuhart? - Sí. 609 01:09:37,142 --> 01:09:40,462 Soy de la policía de Londres. Quisiera hablar con usted. 610 01:09:41,507 --> 01:09:43,632 Muy bien. Adelante. 611 01:09:55,871 --> 01:09:58,870 Son sus iniciales, doctor, y esta es su capa. 612 01:09:59,075 --> 01:10:01,390 El sastre que la hizo nos lo dijo. 613 01:10:02,150 --> 01:10:03,860 Sí, son mías. 614 01:10:05,980 --> 01:10:07,769 Pero hay sangre. 615 01:10:07,804 --> 01:10:11,039 Sangre de una puta de Londres que fue degollada. 616 01:10:12,119 --> 01:10:15,359 - ¿Degollada? - Por alguien que llevaba esa capa. 617 01:10:15,819 --> 01:10:17,589 No comprendo. 618 01:10:18,218 --> 01:10:21,203 Dr. Neuhart, debo hacerle algunas preguntas. 619 01:10:21,238 --> 01:10:23,368 ¿Dónde estuvo anoche? 620 01:10:23,688 --> 01:10:26,310 Estaba en casa del Sr. Jenkins, el juez. 621 01:10:26,345 --> 01:10:29,417 Cené ahí. Él se lo confirmará. 622 01:10:29,867 --> 01:10:33,352 ¿Puede explicar cómo llegó su capa hasta Londres? 623 01:10:33,387 --> 01:10:37,472 Bueno, no. La había perdido. Debí dejarla en alguna parte. 624 01:10:37,507 --> 01:10:39,117 ¿Dónde? 625 01:10:39,731 --> 01:10:43,626 Si lo supiera, Sr. Hawthorne, no la habría perdido, ¿no cree? 626 01:10:44,976 --> 01:10:49,131 Le sugiero obtener la confirmación de mi presencia en Langford anoche, 627 01:10:49,166 --> 01:10:52,825 que continúe su investigación en Londres y que se lleve esto. 628 01:11:05,964 --> 01:11:08,374 - Gracias. - Gracias, doctor. Buen día. 629 01:11:33,121 --> 01:11:35,491 - ¿Qué les dijo? - No les dije nada. 630 01:11:36,781 --> 01:11:39,361 Usted mató a esa mujer, ¿no es así? 631 01:11:47,759 --> 01:11:50,279 Es un grupo interesante el que tiene allá arriba. 632 01:11:50,314 --> 01:11:52,114 Gracias, Julian. 633 01:11:52,749 --> 01:11:55,478 Es una bella composición. 634 01:11:56,138 --> 01:11:58,748 Todavía falta trabajarlo. 635 01:12:00,488 --> 01:12:04,948 Aquí hay un retrato que acabo de acabar para lord Wallace. 636 01:12:06,037 --> 01:12:09,147 Sugiero el mismo tamaño para lady Elizabeth. 637 01:12:09,337 --> 01:12:13,347 Un estilo diferente, por supuesto, para su belleza encantadora. 638 01:12:14,607 --> 01:12:19,026 Julian, aquí hay otras cosas que podrían interesarle. 639 01:12:19,986 --> 01:12:24,436 - Es un paisaje magnífico. - Estoy muy complacido con esto. 640 01:12:25,276 --> 01:12:30,665 ¿Ve esta fuerte línea que atraviesa el cuadro de izquierda a derecha? 641 01:12:31,285 --> 01:12:34,555 - Otra línea... - ¿De quién es ese retrato? 642 01:12:35,765 --> 01:12:38,684 Es sólo un bosquejo que hice de memoria. 643 01:12:39,104 --> 01:12:41,074 ¿De memoria? 644 01:12:41,429 --> 01:12:46,004 Sí, un desconocido que mi perro encontró muerto en el río. 645 01:12:47,104 --> 01:12:51,002 Y esta otra línea que viene de arriba... ¿Julian? 646 01:12:51,037 --> 01:12:53,653 - Sí. - ¿Lo conoce? 647 01:12:53,688 --> 01:12:55,423 Parece impresionado. 648 01:12:55,458 --> 01:12:57,763 Sólo atrajo mi atención. 649 01:12:57,798 --> 01:13:00,237 Sí, es una cara interesante. 650 01:13:00,272 --> 01:13:03,467 Tiene una mirada con una profundidad enigmática. Sólo... 651 01:13:03,502 --> 01:13:05,442 ¿Me lo vendería? 652 01:13:05,477 --> 01:13:09,162 ¿Venderlo? Mi querido Julian, llévelo gratis. 653 01:13:09,361 --> 01:13:13,421 - Los misterios me perturban. - Es muy amable, gracias. 654 01:13:13,651 --> 01:13:19,081 Para esta figura del bosque, traté de capturar la... 655 01:13:19,491 --> 01:13:22,660 Me temo que ya tendré que irme. 656 01:13:23,560 --> 01:13:27,300 Podemos discutir el asunto en otro momento. 657 01:13:27,960 --> 01:13:31,019 Muchas gracias, fue un placer. 658 01:13:36,179 --> 01:13:39,689 Usted y Norton arrojaron ese cuerpo al río. ¿Por qué? 659 01:13:39,724 --> 01:13:42,178 - ¡Es absurdo! ¿Quién dijo eso? - Yo lo digo. 660 01:13:42,213 --> 01:13:44,988 Porque ahora está en manos de un juez de condado. 661 01:13:45,023 --> 01:13:47,578 Como sea, no había nada en ese cuerpo para identificarlo. 662 01:13:47,613 --> 01:13:52,222 Excepto que ha sido previamente expuesto a la gente de mi pueblo 663 01:13:52,257 --> 01:13:54,792 como si fuera el cuerpo de mi difunto hermano. 664 01:13:54,827 --> 01:13:56,257 Y eso no es todo. 665 01:13:56,292 --> 01:14:01,507 El hombre que lo halló era un artista. Él hizo este bosquejo. Mire. 666 01:14:02,177 --> 01:14:04,776 Afortunadamente, conseguí hacerme de él. 667 01:14:05,046 --> 01:14:08,066 ¿Por qué no pusieron el cuerpo de vuelta en su sitio? 668 01:14:08,101 --> 01:14:10,571 - Porque era mucho riesgo. - ¿Por qué? 669 01:14:10,606 --> 01:14:12,886 Porque lo era, es todo. 670 01:14:13,096 --> 01:14:14,725 Trench... 671 01:14:14,895 --> 01:14:17,415 ¿Cómo murió ese hombre? 672 01:14:17,450 --> 01:14:20,805 - ¿Por qué tan inquisitivo sobre... - ¿De qué tumba lo sacaron? 673 01:14:20,840 --> 01:14:23,789 - ¿De qué se trata todo esto? - Me oíste. Responde. 674 01:14:23,824 --> 01:14:25,628 ¿Qué es lo que oculta? 675 01:14:25,663 --> 01:14:28,733 - ¡Ya tengo suficientes problemas! - No oculto nada. 676 01:14:28,768 --> 01:14:31,653 Aquí hay gato encerrado. Esto no me gusta nada. 677 01:14:31,733 --> 01:14:34,183 Si es tan importante para usted saberlo, 678 01:14:34,218 --> 01:14:37,652 tal vez sea tanto más importante que no se lo diga. 679 01:14:37,687 --> 01:14:42,132 Otra cosa. Es la última vez que hacemos negocios. 680 01:14:42,167 --> 01:14:44,297 Usted se ha vuelto demasiado curioso. 681 01:14:44,332 --> 01:14:47,101 En mi oficio, eso es demasiado arriesgado. 682 01:14:47,221 --> 01:14:50,891 - Weller... - Tenga un buen día, doctor. 683 01:14:58,120 --> 01:15:01,940 ¿Qué sucedió luego de que Edward fue liberado? 684 01:15:01,975 --> 01:15:03,620 Nada. 685 01:15:03,900 --> 01:15:07,929 Ud. lo encerró y clavó su ataúd. 686 01:15:08,369 --> 01:15:11,959 - Nuestro plan no funcionó. - Continúe. 687 01:15:12,124 --> 01:15:14,799 Rescatarlo se hizo imposible. 688 01:15:15,329 --> 01:15:18,838 Por Dios, Trench, ¿sabe lo que esto significa? 689 01:15:19,113 --> 01:15:23,118 ¡Significa que mi hermano fue enterrado vivo! 690 01:16:03,574 --> 01:16:05,494 Oh, no queda más. 691 01:16:15,503 --> 01:16:17,763 Voy a buscar más. 692 01:16:51,660 --> 01:16:54,544 No me ha estado buscando, ¿o sí, Trench? 693 01:16:54,579 --> 01:16:56,969 Y teníamos un trato. 694 01:16:57,479 --> 01:16:59,169 Dios mío. 695 01:17:00,119 --> 01:17:01,819 Sir Edward. 696 01:17:02,809 --> 01:17:05,937 - Creí que había sido... - ¿Sepultado? 697 01:17:06,167 --> 01:17:07,733 Sí. 698 01:17:07,797 --> 01:17:12,507 Despertar en esa horrible caja oblonga, sin aire, 699 01:17:12,542 --> 01:17:14,592 atrapado y sin escape. 700 01:17:14,627 --> 01:17:16,806 La tierra cayendo sobre la tapa. 701 01:17:16,841 --> 01:17:19,486 Cada palada enterrándolo más profundamente. 702 01:17:22,461 --> 01:17:25,296 No, sir Edward. Julian... 703 01:17:25,836 --> 01:17:28,505 Es culpa de Julian. Puedo explicarle. 704 01:17:31,115 --> 01:17:36,105 Sólo quiero a ese médico brujo. Era nuestro trato, después de todo. 705 01:17:38,404 --> 01:17:40,694 La hostal de Starbuck. 706 01:17:43,284 --> 01:17:45,134 En Shoreham. 707 01:17:46,184 --> 01:17:48,143 ¿Shoreham? 708 01:17:57,173 --> 01:17:59,842 ¡Trench! ¿Por qué Shoreham? 709 01:17:59,877 --> 01:18:03,037 Él esperaba... un barco. 710 01:18:03,072 --> 01:18:06,202 ¿Esperaba? ¿Por qué no esperar por mí? 711 01:19:29,404 --> 01:19:32,454 ¿Es usted el hombre para quien hice mi medicina? 712 01:19:33,414 --> 01:19:34,924 Sí. 713 01:19:36,263 --> 01:19:38,543 No podría haber funcionado mejor. 714 01:19:44,423 --> 01:19:45,921 Dígame. 715 01:19:46,661 --> 01:19:49,501 ¿Había visto antes una cara como la mía? 716 01:19:54,051 --> 01:19:55,711 Una vez. 717 01:19:56,181 --> 01:19:59,140 Quiero saber si puede ayudarme. 718 01:20:00,290 --> 01:20:02,630 Sí, por oro. 719 01:20:10,344 --> 01:20:12,119 Tome asiento. 720 01:20:17,739 --> 01:20:21,993 ¿Sabe qué sucedió en África? ¿Por qué me hicieron esto? 721 01:20:22,028 --> 01:20:23,838 Debo saberlo. 722 01:20:35,377 --> 01:20:38,152 Ud. está cabalgando a través de la plantación, 723 01:20:38,187 --> 01:20:41,371 un rey blanco entre sus esclavos negros, 724 01:20:41,406 --> 01:20:44,076 demasiado ignorantes para saber que es un enemigo. 725 01:20:44,111 --> 01:20:45,356 No. 726 01:21:35,101 --> 01:21:36,621 No comprendo. 727 01:21:37,821 --> 01:21:39,641 Sé que no era yo. 728 01:21:41,641 --> 01:21:44,470 ¿Es usted el hombre al que llaman Markham? 729 01:21:45,145 --> 01:21:48,960 Es también el nombre de mi hermano. 730 01:21:49,680 --> 01:21:52,857 Markham... Markham... 731 01:21:53,058 --> 01:21:57,927 Markham... Markham... Markham... 732 01:21:58,456 --> 01:22:01,482 Markham... Markham... 733 01:22:01,517 --> 01:22:03,208 Markham... 734 01:22:47,884 --> 01:22:51,303 ¡No ha cambiado nada! ¡Aún sigo igual! 735 01:23:21,060 --> 01:23:23,240 Debe ayudarme, doctor. 736 01:23:28,090 --> 01:23:32,079 Debe darme algo que me mantenga hasta la mañana. 737 01:23:33,439 --> 01:23:35,969 Muy bien, sígame. 738 01:23:43,088 --> 01:23:47,068 - ¿Qué te divierte tanto? - Parece que impusiste una moda, 739 01:23:47,108 --> 01:23:50,573 cuando gritaste haber visto a un hombre con capucha roja. 740 01:23:50,608 --> 01:23:52,757 ¡Pero de verdad lo vi! ¡Sabes que sí! 741 01:23:52,792 --> 01:23:55,687 Pues ahora todo el mundo lo ve. Aquí hay una historia sobre un hombre 742 01:23:55,722 --> 01:24:00,027 con capucha roja que asesinó a una mujer en Londres. La degolló. 743 01:24:01,357 --> 01:24:04,326 - ¿Qué sucede, Sally? - ¡No puedo creerlo! 744 01:24:04,361 --> 01:24:08,166 - ¿Qué cosa? - ¡Que él hiciera algo tan terrible! 745 01:24:08,576 --> 01:24:11,906 Sally, ¿viste a un hombre con una capucha roja? 746 01:24:12,626 --> 01:24:16,740 Hay un hombre hospedado donde el Dr. Neuhart que usa una capucha así. 747 01:24:16,775 --> 01:24:19,085 - Un hombre encapuchado. - ¡Prometí no decirle a nadie! 748 01:24:19,120 --> 01:24:22,685 El Dr. Neuhart, sí. Sí, por supuesto. 749 01:24:23,725 --> 01:24:27,004 Elizabeth, discúlpame, saldré por un momento. 750 01:24:27,294 --> 01:24:29,054 Cuida de Sally. 751 01:24:29,384 --> 01:24:30,714 ¡Ruddock! 752 01:24:31,319 --> 01:24:32,714 ¡Ruddock! 753 01:24:43,903 --> 01:24:46,957 Si no guarda reposo, estará muerto por la mañana. 754 01:24:46,992 --> 01:24:50,322 Eso me da tiempo suficiente para hacer lo que debo hacer. 755 01:24:50,992 --> 01:24:53,792 - ¿Más deudas? - La deuda final. 756 01:24:54,317 --> 01:24:55,997 ¿Y más sangre? 757 01:24:56,032 --> 01:25:00,051 Primero quiero las razones, doctor. Luego, tal vez, algo de sangre. 758 01:25:00,231 --> 01:25:03,021 Dicen que la sangre llama a la sangre. 759 01:25:05,631 --> 01:25:10,094 ¿No lo comprende? Sabe lo que se me hizo. 760 01:25:10,129 --> 01:25:12,909 ¿No querría saber la verdad y luego vengarse? 761 01:25:13,029 --> 01:25:15,849 ¿Cómo espera que sepa cómo se siente? 762 01:25:16,159 --> 01:25:18,139 Tome, beba esto. 763 01:25:18,888 --> 01:25:20,213 ¿Qué es esto? 764 01:25:20,248 --> 01:25:23,878 Es lo que Ud. quería. Algo que lo mantenga en pie hasta la mañana. 765 01:25:24,138 --> 01:25:27,828 ¡O algo que me ponga de vuelta en la tumba por la eternidad! 766 01:25:55,275 --> 01:25:58,275 ¿Por qué no te sientas, querida? Te ves muy pálida. 767 01:25:59,275 --> 01:26:01,214 Ya me siento mucho mejor. 768 01:26:01,364 --> 01:26:03,674 Creo que te sentirás mejor con un brandy. 769 01:26:03,709 --> 01:26:05,384 No, yo lo traigo. 770 01:26:22,672 --> 01:26:26,572 ¡Hola! ¿Hay alguien? ¡Abran! 771 01:27:19,297 --> 01:27:21,157 ¿Quién hizo esto? 772 01:27:21,777 --> 01:27:24,127 Me atacó... 773 01:27:24,162 --> 01:27:26,527 ¿Un hombre con una capucha roja? 774 01:27:26,986 --> 01:27:28,481 ¿De dónde vino? 775 01:27:28,516 --> 01:27:32,371 Todavía tibio y directo desde la tumba, ¿no es así? 776 01:27:32,406 --> 01:27:35,116 ¿Adónde fue? ¡Debo encontrarlo! 777 01:27:35,406 --> 01:27:38,695 Markh... 778 01:27:39,430 --> 01:27:41,305 Markham. 779 01:28:20,550 --> 01:28:22,420 - ¡No! - Sally... 780 01:28:25,030 --> 01:28:27,360 - ¡Tienes que ayudarme! - ¡Es un asesino! 781 01:28:27,395 --> 01:28:30,860 - ¡No comprendes nada! - ¡Por favor, no me mate! 782 01:28:30,895 --> 01:28:34,474 - Debo hallar a Julian, ¿dónde está? - ¡Él no está aquí! 783 01:28:34,509 --> 01:28:35,719 ¡Mientes! 784 01:29:04,346 --> 01:29:06,651 Elizabeth. ¿Qué sucedió? 785 01:29:06,686 --> 01:29:09,316 Es Sally. Estaba aquí hace un instante. 786 01:29:09,351 --> 01:29:11,286 - ¿Sally? - ¡Mira! 787 01:29:20,265 --> 01:29:22,700 - Es Edward. - ¿Edward? 788 01:29:22,735 --> 01:29:26,444 Sí. No puedo explicarte ahora. 789 01:29:27,384 --> 01:29:29,834 Voy a salir. Quédate aquí, Elizabeth. 790 01:29:31,124 --> 01:29:33,644 - ¡Julian! - ¡Por favor, quédate aquí! 791 01:30:01,091 --> 01:30:02,581 ¡Julian! 792 01:30:05,001 --> 01:30:06,341 ¡Julian! 793 01:30:45,036 --> 01:30:46,356 Edward. 794 01:30:47,296 --> 01:30:49,186 ¡Edward, detente! 795 01:30:52,085 --> 01:30:54,375 ¿Por qué, Julian? ¿Por qué? 796 01:30:54,595 --> 01:30:59,170 ¡Edward, detente! ¡Déjame explicarte! 797 01:30:59,205 --> 01:31:01,070 ¿Por qué, Julian? ¿Por qué? 798 01:31:01,105 --> 01:31:03,604 Edward, fue un accidente. 799 01:31:03,754 --> 01:31:05,094 ¡Tú! 800 01:31:05,604 --> 01:31:08,734 - ¡Debiste haber sido tú! - ¡Sí, lo sé! 801 01:31:08,974 --> 01:31:12,468 Ellos buscaban a un Markham para vengarse por sus muertes. 802 01:31:12,503 --> 01:31:16,458 Pues, encontraron a uno, pero te atraparon a ti y no a mí. 803 01:31:16,493 --> 01:31:19,738 No hubo nada que pudiera hacer. Era demasiado tarde. 804 01:31:19,773 --> 01:31:23,652 No es demasiado tarde, Julian. ¡Que nos tengan a los dos! 805 01:32:31,646 --> 01:32:34,226 Este es el que usted buscaba. 806 01:32:36,571 --> 01:32:38,955 - ¿Edward Markham? - Sí. 807 01:32:38,990 --> 01:32:40,795 Ya puede irse. 808 01:32:45,505 --> 01:32:47,855 Markham. 809 01:33:25,005 --> 01:33:26,430 ¿Dónde está sir Julian? 810 01:33:26,450 --> 01:33:29,040 Me parece que fue al ático, señora. 811 01:34:00,861 --> 01:34:02,325 ¿Julian? 812 01:34:09,746 --> 01:34:11,736 Julian, ¿qué sucede? 813 01:34:14,585 --> 01:34:16,255 Nada. 814 01:34:20,765 --> 01:34:23,305 Esta es la habitación de Edward, ¿no es así? 815 01:34:23,535 --> 01:34:25,444 No, Elizabeth. 816 01:34:30,134 --> 01:34:32,394 Esta es mi habitación. 817 01:34:37,116 --> 01:34:45,116 [CL]Shub-Niggurath - Viña del Mar, Chile -